Hačison Rid protiv Ujedinjenog Kraljevstva

Država na koju se presuda odnosi
Ujedinjeno Kraljevstvo
Institucija
Evropski sud za ljudska prava
Broj predstavke
50272/99
Stepen važnosti
Referentni slučaj
Jezik
Srpski
Datum
20.02.2003
Članovi
5
5-1
5-1-e
5-4
13
41
Kršenje
5-4
Nekršenje
5-1
Ključne reči po HUDOC/UN
(Čl. 5) Pravo na slobodu i bezbednost
(Čl. 5-1) Zakonito hapšenje ili pritvor
(Čl. 5-1-e) Duševno poremećena lica
(Čl. 5-4) Ispitivanje zakonitosti lišenja slobode
(Čl. 5-4) Brzina ispitivanja zakonitosti
(Čl. 13) Pravo na delotvorni pravni lek
(Čl. 41) Pravično zadovoljenje - opšte
Tematske ključne reči
VS deskriptori
Zbirke
Sudska praksa
Presuda ESLJP
Veće
Sažetak
Podnosilac predstavke je tvrdio da je nezakonito držan u psihijatrijskoj bolnici i da sud nije bez odlaganja i na propisan način razmotrio zakonitost produženja njegovog lišenja slobode. Tvrdio je da su prekršeni član 5, stavovi 1 i 4 i član 13 Konvencije.
Podnosilac predstavke je rođen 1950. godine i trenutno je lišen slobode u bolnici Karsters, okrug Lanarkšir. On je priznao da je učinio ubistvo bez predumišljaja i proglašen je krivim 8. septembra 1967. godine. Tada je imao 17 godina. Sud je na osnovu usmenog svedočenja dva psihijatrijska veštaka zaključio da podnosilac predstavke boluje od mentalne deficijencije, psihičkog poremećaja u značenju navedenom u Zakonu o mentalnom zdravlju Škotske iz 1960. godine zbog čega bi trebalo da bude lišen slobode. Izdao je nalog za lišenje slobode i smeštanje u psihijatrijsku bolnicu. Takođe je izdao nalog kojim se na neodređeno vreme zabranjuje njegovo otpuštanje. Premda je jedan lekar izneo mišljenje da podnosilac predstavke boluje od psihopatskog poremećaja ili poremećaja ličnosti, sud nije zasnovao nalog za lišenje slobode na ovom mišljenju.

Podnosilac predstavke nije osporavao da je domaće zakonodavstvo dozvoljavalo njegovo lišenje slobode od 1967. godine, premda je primetio da je prvobitna dijagnoza psihičke deficijencije bila sporna u to vreme i da mu je tek posle mnogo godina utvrđena dijagnoza psihopatskog poremećaja. Međutim, član 5, stav 1(e) ne dozvoljava lišenje slobode nekog lica samo zato što njegovi stavovi ili ponašanje odudaraju od normi koje preovlađuju u društvu. Njegov poremećaj se manifestovao samo kao abnormalno agresivno ili izuzetno neodgovorno ponašanje i tvrdio je da članom 5, stav 1(e) ne može da bude dozvoljeno njegovo lišenje slobode zbog mogućnosti da će izvršiti nov prestup u odsustvu svake mogućnosti njegovog medicinskog lečenja ili namere da mu ono bude pruženo.
Država je tvrdila da je hospitalizacija podnosioca predstavke opravdana shodno članu 5, stav 1(e) kao zakonito lišenje slobode duševno poremećenog lica. Domaće vlasti su zaključile da podnosilac predstavke boluje od psihičkog poremećaja koji iziskuje njegovu prinudnu hospitalizaciju. U pogledu suprotstavljenih mišljenja stručnjaka i opasnosti koju pacijent predstavlja po javnu bezbednost, zaključila je da Sud treba pažljivo da razmotri njene argumente pre nego što presudi protiv nje. U svakom slučaju, član 5, stav 1(e) se ne bavi odgovarajućim lečenjem ili uslovima i raspoloživošću lečenja ili njegova korisnost ne predstavljaju preduslov za zakonito lišenje slobode duševno poremećenog lica. Lice može biti lišeno slobode u skladu sa Konvencijom ako je to neophodno u njegovom sopstvenom interesu ili radi zaštite društva kako iz medicinskih tako i iz društvenih razloga. Stoga lice koje boluje od psihopatskog poremećaja može zakonito da bude lišeno slobode radi zaštite društva čak i kad se smatra da taj poremećaj nije izlečiv.
Da bi lišenje slobode bilo saglasno članu 5, stav 1 Konvencije, ono mora da bude u skladu sa zakonom propisanim postupkom i zakonito. Konvencija ovde u suštini upućuje na unutrašnje pravo i propisuje obavezu saglasnosti s materijalnim i procesnim odredbama unutrašnjeg prava ali pored toga propisuje da svako lišenje slobode mora biti u skladu sa ciljem člana 5, konkretno da štiti pojedinca od proizvoljnosti.
U svrhu člana 5, stav 1(e), lice ne može da bude lišeno slobode zato što je duševno poremećeno ako nisu ispunjena bar sledeća tri uslova: prvo, mora se sa pouzdanošću dokazati da je ono duševno poremećeno; drugo, mora da boluje od vrste psihičkog poremećaja koji po svom karakteru ili stepenu opravdava prinudnu hospitalizaciju.

Podnosilac predstavke je tvrdio da, suprotno članu 5, stav 4, sud nije propisno ispitao zakonitost njegovog lišenja slobode. Glavni okružni šerif je zaključio da je podnosilac predstavke izlečiv i da može biti lišen slobode bez obzira na veliki broj suprotnih dokaza. Troje sudija Gornjeg doma Vrhovnog suda, koji su razmatrali dokaze, bili su mišljenja da dokazi ne pokazuju da je on izlečiv i da bi trebalo da bude otpušten. Dom lordova, koji nije odlučivao da li je izlečiv, priznao je da bi Gornji dom imao pravo da formira mišljenje koje je formirao da je razmatrao ovaj predmet u žalbenom postupku ali da načela sudske revizije ne dozvoljavaju osporavanje odluka glavnog okružnog šerifa kao protivpravnih. Stoga je bio uskraćen ispravne odluke suda o meritumu na osnovu dokaza.
Država je tvrdila da je podnosilac imao mogućnost da osporava zakonitost produžavanja lišenja slobode podnošenjem molbi glavnom okružnom šerifu koji je zakonski kvalifikovani sudija i ima široku nadležnost. Glavni okružni šerif bio je obavezan da podnosiocu predstavke ili njegovom pravnom zastupniku omogući obraćanje sudu, saslušao je dokaze u skladu sa uobičajenim pravilima dokazivanja i bio je ovlašćen da naloži otpuštanje podnosioca ako je njegovo lišenje slobode nezakonito. Ovo razmatranje bilo je dovoljno široko da obuhvati sve neophodne uslove za zakonito lišenje slobode duševno poremećenog lica. Tvrdila je da član 5, stav 4 ne propisuje žalbu na odluku glavnog okružnog šerifa. Premda ne predstavlja žalbeni sistem koji omogućava višim sudovima da svojim mišljenjem zamene mišljenje nižeg suda o meritumu, sudska revizija odluke predstavlja koristan dodatak postupku pred glavnim okružnim šerifom jer omogućava detaljno ispitivanje donete odluke od strane viših sudija u skladu sa načelima sudske revizije koji uključuju ispitivanje prirode i dovoljnosti dokaza. U svakom slučaju je dovoljno široka da ispuni zahteve iz člana 5, stav 4 Konvencije.
Glavni okružni šerif je razmatrao molbu podnosioca predstavke za otpuštanje iz bolnice na pretresu održanom 14. juna i 1. jula 1994. godine, na kojem su izneti pisani i usmeni dokazi sedam psihijatrijskih veštaka. Glavni okružni šerif je u svojoj presudi odbacio molbu 19. jula 1994. Sud smatra da se glavni okružni šerif može smatrati sudom u smislu člana 5, stav 4 jer kao sudija nadležan za krivične i građanske predmete zadovoljava zahteve nezavisnosti i nepristrasnosti i nudi sudske garantije da će u postupku biti poštovano načelo kontradiktornosti. Žalbe podnosioca predstavke na pristup glavnog okružnog šerif dokazima i njegovu primenu unutrašnjeg prava ne utiču na ovu ocenu.
Sud konstatuje procesnu povredu člana 5, stav 4 u vezi tereta dokazivanja i velikim odugovlačenjem u postupcima po molbama za oslobađanje koje je podnosilac predstavke pokretao i smatra da on mora da je osećao neki stepen frustriranosti i uznemirenosti i da ta osećanja opravdavaju dodeljivanje nematerijalne odštete. Takođe, zaključuje da nije bilo povrede člana 5, stav 1 Konvencije.

Preuzmite presudu u pdf formatu

 EVROPSKI SUD ZA LJUDSKA PRAVA  

TREĆE ODELJENJE 

Hačison Rid protiv Ujedinjenog Kraljevstva

(Predstavka br. 50272/99)

PRESUDA

20. februar 2003. godine

KONAČNA VERZIJA

20. maj, 2003.

U predmetu Hačison Rid protiv Ujedinjenog kraljevstva, Evropski sud za ljudska prava (Treće odeljenje), koji je zasedao u veću sastavljenom od sledećih sudija:

G. G. RES (RESS), predsednika,
G. I. KABRAL BARETO (CABRAL BARRETO),
ser NIKOLAS BRACA (Nicolas BRATZA),
G. P. KJURI (P. KŪRIS),
G. B. ZUPANČIČ,
G. J. HEDIGAN,
Gđe M. CACA-NIKOLOVSKA (TSATSA-NIKOLOVSKA), sudije,
i g. V. Berže (BERGER), sekretara Odeljenja,

posle zatvorene sednice 30. juna 1998. godine, izriče sledeću presudu usvojenu tog datuma:

POSTUPAK

  1. Predmet je formiran na osnovu predstavke (br. 50272/99) protiv Ujedinjenog kraljevstva Velike Britanije i Severne Irske koju je Evropskoj komisiji za ljudska prava (u daljem tekstu: «Komisija»), u skladu sa ranijim članom 25 Konvencije za zaštitu ljudskih prava i osnovnih sloboda (u daljem tekstu «Konvencija»), 13. avgusta 1998. podneo državljanin Ujedinjenog kraljevstva g. Aleksandar Luis Hačison Rid (Alexander Lewis Hutchison Reid, u daljem tekstu «podnosilac predstavke»).
  2. Podnosioca predstavke, kojem je dodeljena pravna pomoć, zastupala je advokatica iz Glenroutsa (Glenrothes) gđica I. Mekena (Y. McKenna). Državu Ujedinjeno kraljevstvo (u daljem tekstu «Država») zastupao je njen zastupnik pred Sudom, g. H. Luelin (Llewellyn) iz Ministarstva spoljnih poslova.
  3. Podnosilac predstavke je tvrdio da je nezakonito držan u psihijatrijskoj bolnici i da sud nije bez odlaganja i na propisan način razmotrio zakonitost produženja njegovog lišenja slobode. Tvrdio je da su prekršeni član 5, stavovi 1 i 4 i član 13 Konvencije.
  4. Predstavka je prosleđena Sudu 1. novembra 1998. kada je Protokol 11 uz Konvenciju stupio na snagu (u skladu sa članom 5, stav 2 Protokola 11).
  5. Predstavka je dodeljena Drugom odeljenju Suda (u skladu sa pravilom 52, stav 1 Poslovnika). U okviru tog odeljenja je shodno pravilu 26, stav 1 sastavljeno Veće koje će razmotriti predmet (u skladu sa članom 27, stav 1 Konvencije).
  6. Sud je 1. novembra 2001. promenio sastav svojih odeljenja (shodno pravilu 25, stav 1). Predmet je dodeljen novoosnovanom Trećem odeljenju.
  7. Veće je proglasilo predstavku prihvatljivom odlukom od 15. novembra 2001. godine.
  8. Podnosilac predstavke i Država su podneli svoje napomene o meritumu (shodno pravilu 59, stav 1). Strane su pisanim putem odgovorile na napomene druge strane.

ČINJENICE

I.  Okolnosti slučaja

  1. Podnosilac predstavke je rođen 1950. godine i trenutno je lišen slobode u bolnici Karsters, okrug Lanarkšir (Carstairs Hospital, Lanarkshire).
  2. Podnosilac predstavke je priznao da je učinio ubistvo bez predumišljaja i proglašen je krivim 8. septembra 1967. godine. Tada je imao 17 godina. Sud je na osnovu usmenog svedočenja dva psihijatrijska veštaka zaključio da podnosilac predstavke boluje od «mentalne deficijencije», psihičkog poremećaja u značenju navedenom u Zakonu o mentalnom zdravlju Škotske iz 1960. godine zbog čega bi trebalo da bude lišen slobode (u skladu sa čl. 6 i 23, st. 1). Izdao je nalog za lišenje slobode i smeštanje u psihijatrijsku bolnicu. Takođe je izdao nalog kojim se na neodređeno vreme zabranjuje njegovo otpuštanje (u skladu sa čl. 55, st. 1 i 7 i čl. 60, st. 1 Zakona iz 1960. godine). Premda je jedan lekar izneo mišljenje da podnosilac predstavke boluje od psihopatskog poremećaja ili poremećaja ličnosti, sud nije zasnovao nalog za lišenje slobode na ovom mišljenju.
  3. Podnosilac predstavke je pobegao iz državne bolnice 24. aprila 1972. godine ali je istog dana uhvaćen.
  4. Već od 1980. se nije više smatralo da boluje od mentalne deficijencije. Od tog datuma je dijagnoza «asocijalna ličnost» ili «psihopatski poremećaj» predstavljala jedini medicinski osnov za njegovo lišenje slobode.
  5. Pacijenti na koje su se odnosili nalozi o zabrani otpuštanja su 1983. dobili mogućnost da svake godine podnose molbe za otpuštanje iz bolnice glavnom okružnom šerifu. Zakon o mentalnom zdravlju (Škotske) iz 1984. godine (u daljem tekstu «Zakon iz 1984.») izmenio je kriterijume za prijem pacijenata osuđenih u građanskom ili krivičnom postupku. Prema članu 17, ukoliko lice boluje od trajnog psihičkog poremećaja koji se manifestuje samo abnormalno agresivnim ili izuzetno neodgovornim ponašanjem (tzv. psihopatskog poremećaja ili poremećaja asocijalne ličnosti), on može da bude prinudno hospitalizovan samo ukoliko postoji verovatnoća da će medicinsko lečenje ublažiti ili sprečiti pogoršanje njegovog stanja. Ovo je odražavalo opšti medicinski pesimizam u pogledu koristi koju psihopate mogu da imaju od medicinskog lečenja. Glavni okružni šerif je bio obavezan da oslobodi pacijenta na kojeg se odnosi nalog o zabrani otpuštanja ukoliko on ne boluje od psihičkog poremećaja koji iziskuje njegov prinudni smeštaj u bolnici radi medicinskog lečenja, ili ukoliko nije neophodno da bude lečen zarad sopstvenog zdravlja i bezbednosti ili zaštite drugih lica (čl. 64 Zakona iz 1964.).
  6. Podnosilac predstavke je premešten u bolnicu otvorenog tipa 1985. godine. Šestog avgusta 1986. godine je ponovo učinio krivično delo, uhapšen je i zatvoren. Optužen je po po kratkom postupku za napastvovanje i pokušaj otmice osmogodišnjeg deteta. Sud je naložio dvojici psihijatrijskih veštaka da podnesu psihijatrijske izveštaje. U izveštajima od 14. avgusta 1986. godine, obojica su pomenula poremećaj ličnosti pacijenta ali nijedan nije smatrao da on boluje od psihičkog poremećaja zbog koga bi trebalo da bude podvrgnut bolničkom lečenju. Zaključili su da je psihički zdrav i sposoban da se izjasni o krivici. Shodno tome, glavni okružni šerif ga je 26. septembra 1986. osudio za napastvovanje i pokušaj otmice i osudio na tri meseca zatvora a ne na prinudnu hospitalizaciju.
  7. Po odsluženju zatvorske kazne, Državni sekretar je u skladu sa članom 68, stav 3 Zakona iz 1984, naložio prinudno smeštanje podnosioca predstavke u državnu bolnicu na osnovu naloga za hospitalizaciju i naloga o zabrani otpuštanja iz 1967. godine. Ovo je učinjeno po preporuci psihijatrijskog veštaka s kojim se Državni sekretar savetovao i koji je u svom izveštaju od 8. avgusta 1986. zaključio da nema dokaza da podnosilac i dalje boluje od psihičke nenormalnosti ili psihičkog oboljenja osim postojanog abnormalno agresivnog ili izuzetno neodgovornog ponašanja. Premda nije bio uveren da je vreme koje je podnosilac predstavke proveo u bolnici otvorenog tipa dovelo do ikakvog temeljnog poboljšanja njegovog ponašanja, smatrao je da je pokušaj promene njegovog agresivnog i izuzetno neodgovornog ponašanja jedini mogući razlog za produženje hospitalizacije. Po njegovom mišljenju, njemu bi odgovaralo jedino da bude prinudno smešten pod nadzor u struktuiranoj sredini državne bolnice. Takođe je primetio da incident sa detetom izaziva ozbiljne sumnje da bi podnosilac predstavke predstavljao pretnju po bezbednost drugih ljudi ukoliko bi bio otpušten i zato je preporučio da podnosilac predstavke bude vraćen u državnu bolnicu. Na dan kada je otpušten iz zatvora, 7. oktobra 1986. godine, podnosilac predstavke je vraćen u državnu bolnicu.
  8. Podnosilac predstavke je više puta podnosio molbu za otpuštanje iz bolnice. U periodu od februara 1987. do juna 1994. godine je dobio osamnaest izveštaja od šest psihijatara. U većini je zaključeno da ne boluje od psihičkog poremećaja koji po svom karakteru ili stepenu opravdava dalju hospitalizaciju s obzirom da nije izlečiv. U nekim izveštajima se tvrdilo da produženo lišenje slobode vodi ili da će verovatno dovesti do pogoršanja njegovog stanja i da mu je potrebna rehabilitacija od hospitalizacije. U periodu od avgusta 1986. do maja 1994. je osam psihijatara pripremilo deset izveštaja po nalogu državnih agencija; u njima su takođe izražena različita mišljenja o uspešnosti lečenja podnosioca predstavke.
  9. Molbe koje je podnosilac predstavke podnosio glavnom okružnom šerifu 29. februara 1988. godine, 20. oktobra 1988. godine i 12. maja 1992. za potpuno ili uslovno otpuštanje iz bolnice nisu urodile plodom.
  10. Podnosilac predstavke je 8. aprila 1994. podneo još jednu molbu glavnom okružnom šerifu u skladu sa članom 63, stav 2 Zakona iz 1984. godine. Psihijatri su pripremali izveštaje u maju i junu 1994. Glavni okružni šerif je saslušao dokaze 14. juna i 1. jula 1994. godine.
  11. Glavni okružni šerif je 19. jula 1994. odbio zahtev za oslobađanje podnosioca predstavke. Primetio je da je opšte mišljenje da podnosilac predstavke snosi teret dokazivanja da su ispunjeni uslovi iz člana 64, stavovi 1.a i b (vidi «Relevantno domaće pravo i praksu», st. 32). Razmatrao je pisane i usmene iskaze sedam psihijatrijskih veštaka. Zaključio je da da se svi slažu da podnosilac predstavke boluje od psihičkog poremećaja, konkretno postojanog i trajnog psihopatskog poremećaja/poremećaja asocijalne ličnosti, koji se manifestuje abnormalno agresivnim i izuzetno neodgovornim ponašanjem. Zaključio je da bi postojala veoma velika opasnost da podnosilac predstavke ponovo izvrši neki prestup ako bi bio otpušten i da bi takav prestup verovatno imao seksualne konotacije. Priznao je da na osnovu dokaza poremećaj podnosioca predstavke ne bi iziskivao hospitalizaciju da je svoj prvi zločin počinio 1994. i primetio da je većina psihijatara mišljenja da stanje podnosioca predstavke nije izlečivo i da medicinsko lečenje u državnoj bolnici nije i neće ublažiti njegovo stanje. Međutim, ipak je zaključio da je poremećaj podnosioca predstavke ozbiljan i da bi trebalo da bude zadržan u bolnici i podvrgnut medicinskom lečenju. Izjavio je da u zakonu ne postoji odredba kojom se dozvoljava oslobađanje kriminalca čiju je hospitalizaciju na neodređeno vreme naložio Visoki sud ako se njegovo stanje ne ublažava. Međutim, u svakom slučaju se složio sa dr. Vajtom (White), medicinskim službenikom zaduženim za podnosioca predstavke, koji je u svom izveštaju naveo:

«... u struktuiranoj sredini državne bolnice u kojoj se nalazi pod nadzorom, podnosilac predstavke bolje kontroliše svoj bes zbog čega je manje fizički agresivan. Ima dokaza da izvan ove strukture ili nadzora (podnosilac predstavke) predstavlja veću opasnost po druge napr. zloupotrebio je uslovni otpust... Medicinsko lečenje je ublažilo njegovo stanje i trebalo bi ga nastaviti «

  1. Glavni okružni šerif se takođe pozvao i na izveštaj g. Smita (Smith) u kome je navedeno:

«U to vreme (1967. g.) bio je emotivno nezreo i nepismen. Od tada je postigao značajan napredak u svom obrazovanju. Napredovao je zahvaljujući nezi i medicinskom lečenju u stabilnoj sredini koju pruža državna bolnica.»

  1. Glavni okružni šerif je zaključio:

«Većina lekara je mišljenja da rehabilitacija treba da bude sprovedena u drugoj bolnici. Dr. Vajt treba da razmotri da li može da pripremi podnosioca predstavke za premeštaj u drugu bolnicu i na njemu je da o tome odluči a ne na meni da to savetujem. Moguće je da će rehabilitacija ublažiti njegovo stanje. Rečeno mi je da psihijatri danas verovatno ne bi preporučili njegovo upućivanje u državnu bolnicu. Međutim, podnosilac predstavke je propisno primljen i prinudno smešten u bolnicu i nisam uveren da sada ne boluje od psihičkog poremećaja koji po svom karakteru ili stepenu iziskuje hospitalizaciju i lečenje.»

  1. Podnosilac predstavke se nije žalio na odluku glavnog okružnog sudije.
  2. Državni sekretar je 28. februara 1995. obavešten da je podnosilac predstavke podneo zahtev za pravnu pomoć kako bi mogao da ospori odluku glavnog okružnog šerifa podnošenjem zahteva za reviziju sudske odluke. Zahtev za pravnu pomoć je odbijen marta 1995. godine. Državni sekretar je 16. oktobra 1995. obavešten da je podnosilac predstavke podneo novi zahtev za pravnu pomoć. Škotski Odbor za pravnu pomoć mu je odobrio pravnu pomoć 17. novembra 1995. godine.
  3. Podnosilac predstavke je Donjem domu Vrhovnog suda 21. februara 1996. podneo zahtev za reviziju odluke glavnog okružnog šerifa, tvrdeći da je pogrešno primenio zakon i da je s obzirom na dokaze doneo nerazumnu odluku o njegovoj molbi. Rasprava o njegovom zahtevu održana je pred lordom Rodžerom (Rodger) 16. maja 1996. godine. Lord Rodžer je 29. maja 1996. odbacio zahtev, ocenivši zaključak glavnog okružnog šerifa o primerenosti hospitalizacije i lečenja podnosioca predstavke u potpunosti opravdanim. Odbacio je tvrdnju podnosioca predstavke da mu je glavni okružni šerif nametnuo preveliki teret dokazivanja, smatrajući da je glavni okružni šerif primenio ispravan standard i zaključio da podnosilac predstavke treba da bude prinudno zadržan na lečenju.
  4. Podnosilac predstavke je 14. juna 1996. zahtev za reviziju odluke podneo Gornjem domu Vrhovnog suda. Rasprava o predmetu je suspendovana (odložena) 28. juna 1996. kako bi podnosilac mogao da podnese zahtev za pravnu pomoć. Taj zahtev je škotski Odbor za pravnu pomoć odobrio 30. avgusta 1996. godine. Podnosilac predstavke je 7. novembra 1997. podneo zahtev za nastavak razmatranja njegovog zahteva za reviziju. Gornji dom Vrhovnog suda je 12. novembra 1996. odlučio da obustavi suspenziju. Na dan 23. januara 1997. je zakazao pretres za period od 24 do 26. juna 1997. godine koji je i održan.
  5. Gornji dom Vrhovnog suda je usvojio zahtev 22. avgusta 1997. godine i poništio odluku glavnog okružnog šerifa. Zaključio je da kriterijumi za otpuštanje iz člana 64 Zakona iz 1984. u slučaju psihopate sadrže i kriterijum «izlečivosti» naveden u članu 17 tog Zakona, konkretno kriterijum da moraju postojati izgledi da će medicinsko lečenje lica koje boluje od psihičkog poremećaja koji se manifestuje samo abnormalno agresivnim ili izuzetno neodgovornim ponašanjem ublažiti ili sprečiti pogoršanje njegovog stanja. Pošto je razmotrio dokaze, Gornji dom je zaključio da je glavni okružni šerif pogrešno zaključio da je stanje podnosioca predstavke izlečivo i da je glavni okružni sudija bio obavezan da oslobodi neizlečivog pacijenta protiv koga je izdat nalog o zabrani otpuštanja.
  6. Državni sekretar je podneo žalbu Domu lordova 11. novembra 1997. Strane su se 9. decembra 1997. i 25. februara 1998. dogovorile da produže rokom tokom kog moraju da podnesu dokumenta sudu. Rasprava o predmetu je zakazana 31. marta 1998. za 12. i 13. oktobar 1998. godine.
  7. Dom lordova je posle rasprave 3. decembra 1998. odobrio podnošenje žalbe. Lordovi su se u svojoj presudi složili sa Gornjim domom da kriterijum o izlečivosti predstavlja sastavni deo kriterijuma o otpuštanju iz člana 64 ali su odbacili njegov pristup dokazima. Smatrali su da lečenje koje ublažava simptome i manifestacije psihičkog poremećaja nekog psihopate predstavlja lečenje u značenju člana 17, stav 1 čak i kada lečenje ne dovodi do izlečenja samog poremećaja. Zaključili su da Gornji dom tokom revizije nije imao pravo da svojim mišljenjem o izlečivosti podnosioca predstavke preinači mišljenje glavnog okružnog šerifa, iako je to mogao da učini da je o tom predmetu odlučivao u žalbenom postupku.
  8. Lord Haton (Hutton) je, između ostalog, izjavio:

«Jasno je da je sedmoro psihijatara koji su svedočili pred glavnim okružnim sudijom bilo različitog mišljenja. Glavni okružni sudija je to shvatio i izjavio da «je većina većina psihijatara mišljenja da stanje podnosioca predstavke nije izlečivo i da medicinsko lečenje u državnoj bolnici nije i neće ublažiti njegovo stanje». Međutim, glavni okružni sudija se pozvao na dokaze dr. Čizvika (Chiswick), koji je bio za apsolutno otpuštanje podnosioca predstavke i koji je izjavio da bi on «mogao da smatra planove dr. Vajta u pogledu kontrole besa itd. lečenjem» I jasno je ... da je glavni okružni sudija prihvatio mišljenje dr. Vajta, koji je bio medicinski službenik zadužen za (podnosioca predstavke) da je kontrola besa (podnosioca predstavke) u struktuiranoj sredini državne bolnice i pod nadzorom dovela da smanjenja njegove fizičke agresivnosti. Drugim rečima, dr. Vajt je bio mišljenja da su simptomi njegovog stanja ublaženi i ovo je navelo glavnog okružnog sudiju da zaključi da «treba nastaviti» medicinsko lečenje kako bi se njegovo stanje ublažilo.

Stoga je po mom mišljenju, suprotno mišljenju Gornjeg doma, sudija Donjeg doma ispravno odlučio da bi bilo pogrešno smatrati da nijedan razuman glavni okružni sudija ne bi mogao da donese odluku koju je ovaj glavni okružni sudija doneo s obzirom na dokaze koji su mu predočeni.»

  1. Lord Haton je upozorio na opasnost koja bi mogla da nastane zbog odredbi Zakona o mentalnom zdravlju koje obavezuju glavnog okružnog šerifa da otpušta neizlečive psihopate koji bi po svoj prilici mogli da naude drugim licima. Uspostavljanje ravnoteže između zaštite društva i tvrdnje psihopate koji je pre mnogo godina osuđen da on ne treba da ostane u bolnici jer se njegovo stanje neće poboljšati medicinskim lečenjem je, s druge strane, pitanje o kojem treba da odlučuje Parlament a ne sudije.

II.  Relevantno domaće pravo i praksa

A.  (Škotski) Zakon o mentalnom zdravlju iz 1984. («Zakon iz 1984.»)

  1. Prema članu 17(1) Zakona iz 1984. godine:

“U skladu sa molbom za prijem shodno članu 18, st. 1 ovog Zakona, lice može biti primljeno u bolnicu i prinudno smešteno u njoj -

(a)  ukoliko boluje od psihičkog poremećaja koji po svom karakteru i stepenu iziskuje medicinsko lečenje u bolnici; i

(i)   ukoliko postoji verovatnoća da će lečenje ublažiti ili sprečiti pogoršanje njegovog stanja u slučaju da je psihički poremećaj od kog boluje trajan i da se manifestuje samo abnormalno agresivnim ili izuzetno neodgovornim ponašanjem ....

   ... i

(b)  ukoliko je neophodno da ono bude podvrgnuto takvom lečenju zbog sopstvenog zdravlja ili bezbednosti ili zbog zaštite drugih lica a takvo lečenje ne može biti obezbeđeno osim njegovom prinudnom hospitalizacijom u skladu sa ovim Poglavljem ovog Zakona».

  1. Prema članu 64(1) Zakona iz 1984. godine:

“Ukoliko pacijent čije je otpuštanje zabranjeno podnese molbu, glavni okružni sudija će naložiti apsolutno otpuštanje tog pacijenta ako je uveren da -

(a)pacijent u vreme razmatranja žalbe ne boluje od psihičkog poremećaja koji po svom karakteru i stepenu iziskuje medicinsko lečenje u bolnici; ili

(b)nije neophodno da on bude podvrgnut takvom lečenju zbog sopstvenog zdravlja ili bezbednosti ili zaštite drugih lica; i (u oba slučaja)

(c) nije primereno da pacijent i dalje bude podložan vraćanju u bolnicu radi daljeg lečenja.»

B.  Događaji koji su usledili

  1. Škotski Zakon o zločinu i kazni iz 1997. je od dana stupanja na snagu predviđao da protiv svakog lica osuđenog za krivično delo zbog kojeg mu može biti određena hospitalizacija može da se izda hibridna presuda kojom se ono istovremeno i osuđuje na kaznu iako se upućuje na prinudno bolničko lečenje. Ako se psihičko stanje učinioca u tolikoj meri poboljšalo da više nema opravdanja za njegovu prinudnu hospitalizaciju, on je mogao biti premešten u zatvor da odsluži svoju kaznu do kraja. Ove odredbe, koje nisu imale retroaktivno dejstvo, nisu bile primenjive na podnosioca predstavke.
  2. U predmetu Noel Ruddle protiv Državnog sekretara, glavni okružni šerif je 2. avgusta 1999. godine naložio otpuštanje pacijenta koji je bolovao od psihopatskog poremećaja jer kriterijum izlečivosti njegovog poremećaja nije bio ispunjen. Otpuštanje tog pacijenta izazvalo je velike kontroverze u društvu i dovelo do donošenja prvog zakona u novom škotskom Parlamentu.
  3. Parlament je 8. septembra 1999. godine usvojio škotski Zakon o mentalnom zdravlju (javnoj bezbednosti i žalbama) kojim je izmenjen član 64 Zakona iz 1984. i kojim se predviđa da glavni okružni sudija odbaci molbu pacijenta koji boluje od psihičkog poremećaja koji iziskuje njegovu prinudnu hospitalizaciju radi zaštite društva od ozbiljne štete bez obzira na to da li će on u bolnici biti podvrgnut medicinskom lečenju.

Prema izmenjenom članu 64, stav A1 Zakona iz 1984. godine:

«Glavni okružni šerif će odbiti žalbu pacijenta kojem je zabranjeno otpuštanje ako je uveren da je pacijent u vreme razmatranja molbe bolovao od psihičkog poremećaja čije posledice i dalje iziskuju prinudnu hospitalizaciju pacijenta radi zaštite društva od ozbiljne štete bez obzira na to da li će on u bolnici biti lečen».

Ovaj Zakon je takođe predvideo da podnosilac predstavke i Državni sekretar mogu da se žale Vrhovnom sudu na odluku glavnog okružnog šerifa.

  1. Prinudno hospitalizovani pacijenti su poveli postupak, između ostalog, i o nadležnosti Parlamenta za donošenje ovog Zakona. Predsednik Prvog odeljenja Gornjeg doma Vrhovnog suda je 16. juna 2000. objavio presudu Gornjeg doma Vrhovnog suda kojom se odbijaju osporavanja ovog Zakona, uzimajući naročito u obzir načela iz člana 5, stavovi 1 i 4 Konvencije (vidi A. v. Scottish Ministers, 2000 Session Cases 1). Sudski odbor Privatnog saveta Krune je 18. oktobra 2001. odbacio žalbu na presudu i zaključio da nalaganje dalje prinudne hospitalizacije pacijenta kojem je zabranjeno otpuštanje kada je takva hospitalizacija neophodna zbog javne bezbednosti, bez obzira na to da li je njegov psihički poremećaj izlečiv ili nije, nije nesaglasno članu 5, st. 1(e), (vidi A. v. the Scottish Ministers, 2001 Scots Law Times 1331).
  2. Odbor kojim je predsedavao sudija Milan (Millan) je u izveštaju u kojem je razmatrao škotski Zakon o mentalnom zdravlju iz 1994. izneo veći broj preporuka u pogledu Zakona iz 1999. Naročito je kritikovao činjenicu da se više ne poklapaju kriterijumi za prijem i otpuštanje iz bolnice:

“Opravdavanje dalje prinudne hospitalizacije nekog pacijenta treba da odražava osnov po kom je ona inicirana. To je važan princip, koji smo isticali u celom izveštaju: niko ne treba da bude prinudno hospitalizovan ukoliko više ne ispunjava osnove za prinudnu hospitalizaciju... Kriterijum javne zaštite iz Zakona iz 1999. može da ima za posledicu da neki pacijenti čije je otpuštanje zabranjeno moraju da ostanu u bolnici i kad više ne ispunjavaju kriterijume za hospitalizaciju».

  1. Januara 1999. godine je objavljen Izveštaj Anketnog odbora o postupanju prema psihopatskim prestupnicima i njihovom prinudnom smeštaju u Jedinici za poremećaje ličnosti pri Posebnoj bolnici Ešvort (Ashworth):

6.3.1  U priličnoj je meri pitanje sreće da li je nekom osuđenom prestupniku utvrđena dijagnoza psihopatskog poremećaja i da li je mu je zato naložena hospitalizacija...

S obzirom da je (definicija kategorije poremećaja ličnosti) pravna a ne klinička i verovatno neće biti predmet razmatranja, moguće je da svaki nasilni prestupnik sklizne u ovu kategoriju...

...

6.3.8  Neizvesnosti u ovom procesu nazvane su ‘lutrijom’...

...

Opšti zaključci

6.10.1 Na osnovu svih dokaza koje smo čuli i pročitali je očigledno da i dalje postoje veoma različita mišljenja stručnjaka iz svih oblasti o lečenju i kontrolisanju poremećaja ličnosti, naročito ozbiljnog poremećaja ličnosti  ...

...

6.10.5  Mogu se doneti neki opšti zaključci po pitanjima o kojima postoji opšta saglasnost:

1.Neki poremećaji ličnosti su izlečiviji od drugih; to su stanja koja su manje ozbiljna i slabo su asocirana sa nasiljem.

2.Neki poremećaji ličnosti su ponekad izlečivi.

3.Neki, naročito ozbiljni poremećaji ličnosti su otporni na lečenje ili, iskreno rečeno, neizlečivi, premda mogu biti ublaženi upravljanjem i humanom hospitalizacijom...

...

6.10.11  Smatramo da ne postoji nikakvo razumno opravdanje za zadržavanje ove veoma manipulativne i problematične podgrupe u skupim terapeutskim jedinicama koje obezbeđuju tehnike kontrole i lečenja od kojih oni nemaju nikakve koristi».

  1.   Apelacioni sud je 28. marta 2001. u predmetu R. v. the Mental Health Review Tribunal North and East London Region and the Secretary of State for Health, ex parte H, zaključio da su članovi 72 i 73 Zakona o mentalnom zdravlju iz 1983. (koji sadrži odredbe slične onima u članu 64 škotskog Zakona o mentalnom zdravlju iz 1984) suprotni članu 5, stavovi 1 i 4 Konvencije jer su propisivali produžavanje prinudne hospitalizacije pacijenta ako ne može da se dokaže da njegovo psihičko stanje ne opravdava njegovu hospitalizaciju. Nalogom o izmenama Zakona o mentalnom zdravlju, koji je stupio na snagu 26. novembra 2001. godine, usvojene su izmene članova 72 i 73 po kojima sud mora da otpusti pacijenta ako nije uveren da pacijent ispunjava uslove za lišenje slobode. U nedavnom postupku koji je u Škotskoj pokrenuo jedan pacijent u skladu sa članom 64 Zakona iz 1984. (Lyons v. the Scottish Ministers, 17. januar 2002. godine, Prvo odeljenje Vrhovnog suda), ovaj škotski sud je primetio da su škotski ministri u pogledu tereta dokazivanja u postupcima za oslobađanje prihvatili da su oni ti koji moraju da utvrde da li pacijent boluje od psihičkog poremećaja koji zbog svog karaktera ili stepena iziskuje njegovu hospitalizaciju.

PRAVO

I.  Navodna povreda člana 5, stav 1 Konvencije

  1.   Relevantne odredbe člana 5, stav 1 Konvencije predviđaju:

“1.  Svako ima pravo na slobodu i bezbednost ličnosti. Niko ne može biti lišen slobode osim u sledećim slučajevima i u skladu sa zakonom propisanim postupkom:

...

(e)  u slučaju zakonitog lišenja slobode da bi se sprečilo širenje zaraznih bolesti, kao i zakonitog lišenja slobode duševno poremećenih lica, alkoholičara ili uživalaca droga ili skitnica;

...”

A.  Podnesci strana

1.  Podnosilac predstavke

  1. Podnosilac predstavke nije osporavao da je domaće zakonodavstvo dozvoljavalo njegovo lišenje slobode od 1967. godine, premda je primetio da je prvobitna dijagnoza psihičke deficijencije bila sporna u to vreme i da mu je tek posle mnogo godina utvrđena dijagnoza psihopatskog poremećaja. Međutim, član 5, stav 1(e) ne dozvoljava lišenje slobode nekog lica samo zato što njegovi stavovi ili ponašanje odudaraju od normi koje preovlađuju u društvu. Njegov poremećaj se manifestovao samo kao abnormalno agresivno ili izuzetno neodgovorno ponašanje i tvrdio je da članom 5, stav 1(e) ne može da bude dozvoljeno njegovo lišenje slobode zbog mogućnosti da će izvršiti nov prestup u odsustvu svake mogućnosti njegovog medicinskog lečenja ili namere da mu ono bude pruženo.
  2. Čak i ukoliko bi domaće vlasti bile pozvanije da procenjuju dokaze u nekom predmetu, on tvrdi da je u njegovom predmetu najautoritativniju ocenu dokaza dao Gornji dom Vrhovnog suda koji je zaključio da je on neizlečiv. Dom lordova je izjavio da bi bilo opravdano da je Gornji dom doneo takav zaključak da je razmatrao ovaj predmet u svojstvu apelacionog suda. Ako je stanje podosioca predstavke takvo da on treba da bude u zatvoru a ne hospitalizovan, a podnosilac predstavke tvrdi da se sada, s dijagnozom psihopate, ne bi smatralo da treba da bude prinudno hospitalizovan, onda se on sada ne nalazi u ustanovi koja je primerena svrsi lišenja slobode. Većina stručnjaka očigledno smatra da je on neizlečiv i 1986. godine je osuđen na zatvor a ne na prinudnu hospitalizaciju.
  3. Podnosilac predstavke je tvrdio da definicija medicinskog lečenja po kojoj lečenje uključuje lekarsku ili drugu negu i nadzor u struktuiranoj bolničkoj sredini nije u skladu sa prihvaćenim kliničkim mišljenjima o tome šta čini medicinsko lečenje. Ova vrsta lečenja se u stvari ne razlikuje od obuzdavanja. Poriče da opasnost da izvršenje novog prestupa može predstavljati validan osnov za zadržavanje nekog lica u bolnici, jer se time kriterijumi za hospitalizaciju, koji su vezani za mogućnost medicinskog lečenja, razlikuju od kriterijuma za otpuštanje iz bolnice. Poricao je da je njegova prinudna hospitalizacija primerena. Priroda i ozbiljnost njegovog poremećaja ne razlikuje se od prirode i ozbiljnosti poremećaja mnogih zatvorenika i njemu nisu neophodni bolnička nega i nadzor.

2.  Država

  1. Država je tvrdila da je hospitalizacija podnosioca predstavke opravdana shodno članu 5, stav 1(e) kao zakonito lišenje slobode duševno poremećenog lica. Domaće vlasti su zaključile da podnosilac predstavke boluje od psihičkog poremećaja koji iziskuje njegovu prinudnu hospitalizaciju. U pogledu suprotstavljenih mišljenja stručnjaka i opasnosti koju pacijent predstavlja po javnu bezbednost, zaključila je da Sud treba pažljivo da razmotri njene argumente pre nego što presudi protiv nje. U svakom slučaju, član 5, stav 1(e) se ne bavi odgovarajućim lečenjem ili uslovima i raspoloživošću lečenja ili njegova korisnost ne predstavljaju preduslov za zakonito lišenje slobode duševno poremećenog lica. Lice može biti lišeno slobode u skladu sa Konvencijom ako je to neophodno u njegovom sopstvenom interesu ili radi zaštite društva kako iz medicinskih tako i iz društvenih razloga. Stoga lice koje boluje od psihopatskog poremećaja može zakonito da bude lišeno slobode radi zaštite društva čak i kad se smatra da taj poremećaj nije izlečiv.
  2. U ovom predmetu, tvrdi Država, podnosilac predstavke je zakonito lišen slobode 1967. na osnovu naloga za hospitalizaciju i zabrane otpuštanja donetih na osnovu objektivnog medicinskog mišljenja dva lekara da boluje od psihičkog poremećaja; ova dva naloga važe od tada i predstavljaju pravni osnov za produženje njegovog lišenja slobode. On od 1967. boluje od trajnog psihičkog poremećaja utvrđenog objektivnom medicinskom ekspertizom i taj poremećaj iziskuje njegovu prinudnu hospitalizaciju u državnoj bolnici. Premda od 1980. njegovi problemi više ne uključuju mentalnu deficijenciju, podaci o njegovom zdravlju pokazuju da i dalje boluje od trajnog psihičkog poremećaja, konkretno psihopatskog poremećaja ličnosti. Takođe, on i dalje predstavlja opasnost po društvo a pogoršanje njegovog stanja sprečeno je lečenjem koje mu je bilo na raspolaganju u struktuiranoj sredini državne bolnice. Čak i ako se stručnjaci 1994. nisu slagali o njegovoj izlečivosti, ima dovoljno dokaza da je negom pod lekarskim nadzorom u bolnici sprečeno pogoršanje njegovog stanja i da ona predstavlja medicinsko lečenje. 
  3. Država dalje tvrdi da je pretpostavka da psihijatri danas verovatno ne bi preporučili njegovu hospitalizaciju hipotetička. Uspostavljen je odnos između osnova po kojima je podnosilac predstavke lišen slobode i mesta i uslova u kojima se nalazi. Bilo bi u potpunosti neprimereno držati lice kao što je podnosilac predstavke u običnom zatvoru kada mu je potrebna nega i nadzor koji u takvoj sredini nisu dostupni.

B.  Ocena Suda

1.  Opšti obziri

  1. Da bi lišenje slobode bilo saglasno članu 5, stav 1 Konvencije, ono mora da bude «u skladu sa zakonom propisanim postupkom» i «zakonito». Konvencija ovde u suštini upućuje na unutrašnje pravo i propisuje obavezu saglasnosti s materijalnim i procesnim odredbama unutrašnjeg prava ali pored toga propisuje i da svako lišenje slobode mora biti u skladu sa ciljem člana 5, konkretno da štiti pojedinca od proizvoljnosti (vidi, između ostalih, i presudu u predmetu Winterwerp v. the Netherlands od 24. oktobra 1979. godine, Series A br. 33, str. 17-18, 19-20, st 39 i 45; presudu u predmetu Bizzotto v. Greecere od 15 . novembra 1996. godine, Reports of Judgments and Decisions 1996-V, str. 1738, st. 31; i presudu u predmetu Aerts v. Belgium, od 30. jula 1998. godine, Reports 1998-V, str. 1961-62, st. 46).
  2. U svrhu člana 5, stav 1(e), lice ne može da bude lišeno slobode zato što je «duševno poremećeno» ako nisu ispunjena bar sledeća tri uslova: prvo, mora se sa pouzdanošću dokazati da je ono duševno poremećeno; drugo, mora da boluje od vrste psihičkog poremećaja koji po svom karakteru ili stepenu opravdava prinudnu hospitalizaciju; treće, produžavanje hospitalizacije zavisi od trajanja tog poremećaja (vidi presudu u navedenom predmetu Winterwerp, str. 17-18, st. 39; presudu u predmetu Johnson v. the United Kingdom, od 24. oktobra 1997. godine, Reports 1997VII, str. 2409, st. 60; i nedavnu presudu u predmetu, Varbanov v. Bulgaria, br. 31365/96, st. 45, ECHR 2000-X).
  3. Štaviše, mora postojati neka veza između dozvoljenog lišenja slobode na koji se Država poziva i mesta i uslova lišenja slobode. U načelu, «lišenje slobode» lica kao psihijatrijskog pacijenta «zakonito» je u smislu st. 1(e) ako se sprovodi u bolnici, klinici ili drugoj odgovarajućoj ustanovi (vidi presudu u Ashingdane v. the United Kingdom od 28. maja 1985. godine, Series A br. 93, str. 21, st. 44, i navedeni predmet Aerts, loc. cit.).

2.  Primena na ovaj predmet

  1. Nije sporno da je hospitalizacija podnosioca predstavke 1967. bila opravdana, s obzirom da je bila i «zakonita» i naložena zbog psihičke bolesti, koja je obuhvaćena članom 5, stav 1(e). Ni podnosilac predstavke u suštini ne tvrdi da je njegovo lišenje slobode u međuvremeno postalo nezakonito. Pokretao je brojne postupke kojima je osporavao lišenje slobode i njegovu saglasnost sa domaćim pravom. Ni u jednom od ovih postupaka nisu utvrđene procesne niti materijalne povrede zakona. Premda Sud ima određeno pravo da razmatra domaće zakonodavstvo, prvenstveno je na domaćim vlastima, konkretno na sudovima, da ga tumače i primenjuju (vidi, između ostalih, presudu u predmetu Kemmache v. France (br. 3), od 24. novembra 1994, Series A br. 296-C, str. 87-88, st. 42). U materijalu pred ovim Sudom ne postoje osnovi za njegovo mešanje u ocenu domaćih sudova u ovom predmetu. Zakonitost produžavanja lišenja slobode podnosioca predstavke, međutim, nije odlučujuće pitanje u ovom predmetu.
  2. Osnovno pitanje koje se postavlja u pogledu Konvencije je da li se lišenjem slobode podnosioca predstavke krši cilj zaštite pojedinca od proizvoljnog lišenja slobode, konkretno, da li produženje njegove hospitalizacije može da bude opravdano shodno članu 5, stav 1(e). Podnosilac predstavke u suštini tvrdi da je njegovo prinudno zadržavanje u bolnici neodgovarajuće a time i proizvoljno sada kada se priznaje da on boluje od psihopatskog poremećaja ličnosti koji ne može da se leči u bolnici. On potkrepljuje taj argument, pozivajući se, između ostalog, na lekarske izveštaje koji su razmotreni na pretresu pred glavnim okružnim sudijom u junu i julu 1994. godine, na zaključak Gornjeg doma Vrhovnog suda da je glavni okružni sudija pogrešio kada je na osnovu medicinskih dokaza smatrao da je on izlečiv i na činjenicu da nije zaključeno da boluje od psihičkog poremećaja koji iziskuje bolničko lečenje kada je proglašen krivim za prestup 1986. godine.
  3. Ovaj argument, međutim, poziva se na kriterijum u domaćem pravu koji je u to vreme bio na snazi, konkretno, hospitalizacija u psihijatrijskoj bolnici mogla je da bude određena pod uslovom da oboljenje ili stanje po svom karakteru ili stepenu može medicinski da se leči. Član 5, st. 1(e) ne sadrži takav zahtev (vidi Koniarska v. the United Kingdom (dec.), br. 33670/96, 12. oktobar 2000. godine). Sud je u svojoj jurisprudenciji naglašavao da mora biti propisno utvrđeno da li podnosilac predstavke boluje od psihičkog poremećaja koji je toliko ozbiljan da opravdava prinudnu hospitalizaciju. Takva hospitalizacija je neophodna ne samo ako je licu potrebna terapija, lekovi ili drugo kliničko lečenje koje će izlečiti ili ublažiti njegovo stanje, već i kad je takvo lice potrebno kontrolisati i nadzirati kako bi se ono sprečilo, na primer, da naudi sebi ili drugim licima (vidi, na primer, Witold Litwa v. Poland, br. 26629/95, st. 60, ECHR 2000-III).
  4. Sud zato nije ubeđen da je odluka o neotpuštanju podnosioca predstavke iz bolnice 1994. godine bila proizvoljna u bilo kom pogledu. Svi medicinski dokazi upućivali su na to da podnosilac predstavke boluje od neke vrste psihopatskog psihičkog poremećaja koji se manifestuje abnormalno agresivnim ponašanjem. U svetlu zaključka glavnog okružnog sudije da postoji velika opasnost da će on ponovo počiniti neki prestup ako bude otpušten i da će taj prestup imati seksualne konotacije, odluka o neotpuštanju podnosioca predstavke može se smatrati opravdanom shodno članu 5, st. 1(e).
  5. Pored toga, Sud smatra da činjenica da su se osnovi za prinudnu hospitalizaciju u domaćem zakonodavstvu menjali u periodu tokom kojeg je podnosilac predstavke lišen slobode ne ukazuje ni na kakvu proizvoljnost. Značajni period vremena je prošao otkad je on prvi put lišen slobode 1967. godine i medicina, psihijatrija i pravo su se tokom njega neizbežno razvijali. Sud primećuje da je baš nedavno izmenjen zakon kako bi u slučajevima kao što je ovaj bilo jasno da činjenica da neki psihički poremećaj nije izlečiv u kliničkom pogledu ne dovodi neizostavno do otpuštanja pacijenta ukoliko on i dalje predstavlja opasnost po društvo (vidi Relevantno domaće pravo i praksa, st. 35).
  6. Ni Sud ne smatra da se držanjem podnosioca predstavke u psihijatrijskoj bolnici narušava duh člana 5 Konvencije. U suštini, nedržanje psihički obolelog lica u odgovarajućoj terapeutskoj sredini bilo bi prima facie neprihvatljivo (vidi navedeni predmet Aerts). Čak i ako se trenutno ne smatra da je stanje podnosioca predstavke izlečivo ili da će ono imati koristi od lečenja, Sud primećuje da je glavni okružni sudija na osnovu dokaza koje je imao zaključio da podnosilac predstavke ima koristi od bolničke sredine i da se njegovi simptomi pogoršavaju kada se nalazi izvan ove strukture koja mu pruža podršku. U datim okolnostima, postoji dovoljna veza između osnova lišenja slobode i mesta i uslova lišenja slobode u smislu člana 5, st. 1 Konvencije.
  7. Sud zaključuje da je lišenje slobode podnosioca opravdano shodno članu 5, stav 1(e) Konvencije i da u ovom predmetu nije povređen član 5, stav 1.

II.  Navodna povreda člana 5, stav 4 Konvencije

  1. Prema članu 5, stav 4 Konvencije:

«Svako ko je lišen slobode ima pravo da pokrene postupak u kome će sud hitno ispitati zakonitost lišenja slobode i naložiti puštanje na slobodu ako je lišenje slobode nezakonito.»

A.  Podnesci strana

1.  Podnosilac predstavke

  1. Podnosilac predstavke je tvrdio da, suprotno članu 5, stav 4, sud nije propisno ispitao zakonitost njegovog lišenja slobode. Glavni okružni šerif je zaključio da je podnosilac predstavke izlečiv i da može biti lišen slobode bez obzira na veliki broj suprotnih dokaza. Troje sudija Gornjeg doma Vrhovnog suda, koji su razmatrali dokaze, bili su mišljenja da dokazi ne pokazuju da je on izlečiv i da bi trebalo da bude otpušten. Dom lordova, koji nije odlučivao da li je izlečiv, priznao je da bi Gornji dom imao pravo da formira mišljenje koje je formirao da je razmatrao ovaj predmet u žalbenom postupku ali da načela sudske revizije ne dozvoljavaju osporavanje odluka glavnog okružnog šerifa kao protivpravnih. Stoga je bio uskraćen ispravne odluke suda o meritumu na osnovu dokaza.
  2. Podnosilac predstavke je dalje tvrdio da postupak koji je počeo u aprilu 1994. i koji je okončan tek 3. decembra 1998. nije bio hitno sproveden. Poricao je da u bilo kojoj fazi nije blagovremeno pospešivao postupak. Imao je teškoća da dobije pravnu pomoć. Postupak je bio u potpunosti nov i složen i njegov pravni zastupnik je morao detaljno da razmatra sva pravna i činjenična pitanja koja su se pojavljivala. Njegovi predstavnici su postupali sa razumnom ekspeditivnošću svaki put kada je trebalo da podnose neophodne molbe. On nije bio odgovoran za odlaganja vezana za odobravanje pravne pomoći, zakazivanje sudskih pretresa i sačinjavanje sudskih presuda, koja su ukupno trajala 1.099 dana. Što se tiče odlaganja pretresa pred Domom lordova, njega je zahtevao Državni sekretar a njemu je savetovano da pristane jer se obično odobrava jedno takvo odlaganje. Premda je i dalje imao pravo na podnošenje molbe za otpuštanje okružnom sudiji jednom godišnje, ovo pravo je bilo besmisleno s obzirom na zakonsko stanovište koje je u to vreme preovlađivalo. Dok viši sudovi ne ukinu ili ne uvide da je zakonsko stanovnište koje se primenjuje u njegovom slučaju pogrešno, šanse da njegove žalbe glavnom okružnom sudiji u periodu od 1995. do 1998. urode plodom bile su prilično male.
  3. Podnosilac je dalje tvrdio mu je u postupku pred glavnim okružnim sudijom nametnut teret dokazivanja visokog stepena verovatnoće da su ispunjeni uslovi za njegovo otpuštanje iz bolnice. Prilikom hospitalizacije, teret dokazivanja su snosile vlasti koje su htele da ga liše slobode. Nedavno je u jednom predmetu koji se ticao sličnih odredbi u engleskom pravu zaključeno da nametanje tereta dokazivanja na podnosioca predstavke koji je zahtevao otpuštanje u skladu sa članom 64 Zakona iz 1984. nije saglasno sa članom 5, st. 4 (vidi R. v. the Mental Health Review Tribunal North and East London Region and the Secretary of State for Health, ex parte H., Court of Appeal, 28. mart 2001. – vidi st. 39). U tom predmetu je Državni sekretar priznao da ne treba pacijent da snosi teret dokazivanja da njegovo lišenje slobode nije više saglasno zakonu. U sličnim predmetima u Škotskoj (na primer, predmet Lyons, naveden u st. 39), škotski ministri su takođe prihvatili da Konvencija propisuje da oni treba da snose teret dokazivanja i tvrdili su da u tom smislu treba tumačiti član 64. Podnosilac predstavke je odbio argument Države da teret dokazivanja nije od značaja u datim okolnostima. U njegovom slučaju, kako on tvrdi, trebalo je da vlasti dokažu glavnom okružnom šerifu da je podnosilac predstavke po svoj verovatnoći izlečiv. Umesto toga, podnosilac predstavke je morao da dokazuje da nije izlečiv. S obzirom na mali broj dokaza koje je Država iznela po ovom pitanju, ne može se sa sigurnošću tvrditi da to što je podnosilac predstavke snosio teret dokazivanja nije bilo odlučujuće po ishod postupaka.

2. Vlada

  1. Država je tvrdila da je podnosilac imao mogućnost da osporava zakonitost produžavanja lišenja slobode podnošenjem molbi glavnom okružnom šerifu koji je zakonski kvalifikovani sudija i ima široku nadležnost. Glavni okružni šerif bio je obavezan da podnosiocu predstavke ili njegovom pravnom zastupniku omogući obraćanje sudu, saslušao je dokaze u skladu sa uobičajenim pravilima dokazivanja i bio je ovlašćen da naloži otpuštanje podnosioca ako je njegovo lišenje slobode nezakonito. Ovo razmatranje bilo je dovoljno široko da obuhvati sve neophodne uslove za zakonito lišenje slobode duševno poremećenog lica. Tvrdila je da član 5, stav 4 ne propisuje žalbu na odluku glavnog okružnog šerifa. Premda ne predstavlja žalbeni sistem koji omogućava višim sudovima da svojim mišljenjem zamene mišljenje nižeg suda o meritumu, sudska revizija odluke predstavlja koristan dodatak postupku pred glavnim okružnim šerifom jer omogućava detaljno ispitivanje donete odluke od strane viših sudija u skladu sa načelima sudske revizije koji uključuju ispitivanje prirode i dovoljnosti dokaza. U svakom slučaju je dovoljno široka da ispuni zahteve iz člana 5, stav 4 Konvencije. 
  2. U pogledu brzine postupka, Država je tvrdila da je postupak pred glavnim okružnim šerifom brzo sproveden, jer je počeo u aprilu 1994. i okončan je sa propisnom ekspeditivnošću u julu 1994. godine. Podnosilac predstavke, međutim, nije preuzeo nikakve korake do 28. februara 1995. kada je Država obaveštena o njegovom zahtevu za pravnu pomoć. Premda je pravna pomoć odobrena 17. novembra 1995. godine, podnosilac predstavke nije podneo svoj zahtev do 21. februara 1996. godine, oko devetnaest meseci pošto je doneta odluka čiju je reviziju zahtevao. Nije bilo nikakvog odugovlačenja u postupku pred Vrhovnim sudom premda rasprava jeste bila odložena kako bi podnosilac predstavke mogao da traži pravnu pomoć da bi se obratio Gornjem domu. Pravna pomoć je odobrena 30. avgusta 1996. ali podnosilac predstavke nije podneo zahtev za nastavak postupka do 7. novembra 1996. godine. Slično tome, i postupak pred Domom lordova se odvijao sa propisnom ekspeditivnošću. Državni sekretar je 11. novembra 1997. podneo žalbu posle detaljnog razmatranja teških pitanja i podnosiocu predstavke je 28. novembra 1997. godine odobrena pravna pomoć. Obe strane su se dogovorile da rok za podnošenje dokumenata koji je isticao u decembru 1997. odlože do marta 1998. godine. Odluka Doma lordova izdata je bez nepotrebnog odugovlačenja, 3. decembra, posle pretresa održanih 12. i 13. oktobra 1998. Ovaj predmet su razmatrala četiri suda i sudske vlasti su ga revnosno razmatrale. Podnosilac predstavke je u ovom periodu takođe imao pravo da jednom godišnje podnosi glavnom okružnom šerifu molbu za oslobađanje, i u tim prilikama bi se iznova razmatrala zakonitost njegovog lišenja slobode i uzimali u obzir izneti dokazi.
  3. U pogledu tereta dokazivanja u postupku pred glavnim okružnim šerifom, Država je tvrdila da tehničke razlike između toga ko snosi teret dokazivanja postaju nebitne posle izvođenja dokaza. Teret dokazivanja nije odlučujući činilac u nekom predmetu osim ako sud nije u mogućnosti da na kraju donese definitivan zaključak na osnovu svih dokaza ili nekih od njih. U praksi, i pacijent i Država iznose dokaze o tome da li su ispunjeni zakonski kriterijumi lišenja slobode i u Škotskoj je uobičajeno da Država iznosi dokaze da pacijent i dalje boluje od psihičkog poremećaja. U ovom predmetu je glavni okružni šerif, koji je imao neprocenjivu prednost zato što je saslušavao svedoke, zaključio da on boluje od psihičkog poremećaja i da postoji velika verovatnoća da će ponovo izvršiti neki prestup. Stoga je došao do definitivnog zaključka na osnovu dokaza a pitanje tereta dokazivanja se nije ni postavilo. Država se složila da je član 64 u velikoj meri analogan članovima 72 i 73 koji su osporavani u predmetu Ex parte H. (naveden u st. 39) i da je od tada zakon izmenjen Nalogom o izmenama zakona. Škotski ministri su u predmetu Lyons (naveden u st. 39) prihvatili da oni snose teret dokazivanja u postupcima po žalbama pacijenata i Država je takođe prihvatila da je ona obavezna da zadovolji sud u pogledu pozitivnih činjenica koje opravdavaju produžavanje lišenja slobode nekog pacijenta. Ovo je u skladu sa ranijom praksom. Stoga član 64 Zakona iz 1984. nije nesaglasan članu 5, stav 4 Konvencije i pitanje tereta dokazivanja nije ni od kakvog značaja i nije materijalno.

B.  Ocena Suda

1.  Opšta načela

  1. Član 5, stav 4 obezbeđuje osnovnu zaštitu od proizvoljnog lišenja slobode jer propisuje da lice lišeno slobode ima pravo da sud razmatra zakonitost tog lišenja slobode. «Sud» koji se pominje u ovoj odredbi ne mora da bude klasičan sud koji predstavlja sastavni deo standardnog pravosudnog mehanizma u datoj zemlji. Taj izraz označava «tela koja imaju ne samo zajedničke osnovne osobine, od kojih je najvažnija nezavisnost od izvršne vlasti i strana u postupku... već i daju garantije» - «koje su primerene vrsti konkretnog lišenja slobode» - «sudskog postupka», u oblicima koji se mogu razlikovati ali koji moraju da obuhvataju nadležnost da «odlučuju» o «zakonitosti» lišenja slobode i da nalože oslobađanje ako lišenje slobode nije zakonito (vidi presudu u predmetu Weeks v. the United Kingdom, od 2. marta 1987. godine, Series A br. 114, str. 30, st. 61, i jurisprudenciju navedenu u tom predmetu).
  2. Uhapšeno ili pritvoreno lice ima pravo na to da sud ispita «zakonitost» njegovog lišenja slobode ne samo u svetlu unutrašnjeg prava već i u svetlu teksta Konvencije, opštih načela u njoj i cilja ograničenja dozvoljenih stavom 1 (vidi, između ostalog, presudu u predmetu Brogan and Others v. the United Kingdom, 29. novembra 1988. godina, Series A br. 145-B, str. 34-35, st. 65). Ovim se ne jemči pravo na sudsko ispitivanje koje po svom opsegu ovlašćuje sud da u svim aspektima predmeta uključujući pitanja čiste ekspeditivnosti sopstvenom diskrecionim ovlašćenjem zameni ovlašćenje organa koji donosi odluke. Ovo ispitivanje bi, međutim, trebalo da bude dovoljno široko da obuhvata one uslove koji su neophodni za zakonito lišenje slobode lica protiv koga je naložena određena vrsta lišenja slobode (vidi presudu u predmetu E. v. Norway, od 29. avgusta 1990. godine, Series A br. 181-A, str. 21-22, st. 50, i presudu u predmetu Singh v. the United Kingdom, od 21. februara 1996. godine, Reports 1996-I, str. 300, st. 65).
  3. Lice lišeno slobode ima pravo na ispitivanje lišenja slobode od strane suda i prilikom prvog lišenja slobode i ukoliko iskrsnu nova pitanja zakonitosti a zatim i periodično (vidi, između ostalog, presudu u predmetu Kurt v. Turkey, od 25. maja 1998. godine, Reports 1998-III, str. 1185, st. 123, i u navedenom predmetu Varbanov, st. 58). Nadležni sudovi u tom postupku ispitivanja moraju da donose svoje odluke «hitno». Odgovor na pitanje da li je period tog ispitivanja u saglasnosti sa ovom obavezom mora – kao i u pogledu obaveze «u razumnom roku» u članu 5, st. 3 i članu 6, st. 1 – da budu donet u svetlu okolnosti svakog pojedinačnog slučaja (vidi presudu u predmetu Sanchez-Reisse v. Switzerland, od 21. oktobra 1986. godine, Series A br. 107, str. 20, st. 55).

2.  Ocena Suda

  1. Glavni okružni šerif je razmatrao molbu podnosioca predstavke za otpuštanje iz bolnice na pretresu održanom 14. juna i 1. jula 1994. godine, na kojem su izneti pisani i usmeni dokazi sedam psihijatrijskih veštaka. Glavni okružni šerif je u svojoj presudi odbacio molbu 19. jula 1994. Sud smatra da se glavni okružni šerif može smatrati «sudom» u smislu člana 5, stav 4 jer kao sudija nadležan za krivične i građanske predmete zadovoljava zahteve nezavisnosti i nepristrasnosti i nudi sudske garantije da će u postupku biti poštovano načelo kontradiktornosti. Žalbe podnosioca predstavke na pristup glavnog okružnog šerif dokazima i njegovu primenu unutrašnjeg prava ne utiču na ovu ocenu.
  2. Uprkos tome, pojavila su se pitanja u pogledu dva aspekta postupka koje je Sud detaljnije razmotrio: prvo se odnosilo na žalbu podnosioca predstavke da u takvim postupcima pacijent snosi teret dokazivanja; drugo pitanje bilo je da li su postupci sprovedeni dovoljno hitno.

(a)  Teret dokazivanja

  1. Podnosilac predstavke se žalio da u postupku razmatranja molbe za oslobađanje u skladu sa članom 64 Zakona iz 1984. pacijent treba da ubedi glavnog okružnog šerifa da više ne boluje od psihičkog poremećaja koji iziskuje njegovu hospitalizaciju radi medicinskog lečenja i tvrdio je da je prema članu 5 Konvencije na Državi da opravda lišenje slobode.
  2. Sud napominje da se u praksi vezanoj za Konvenciju nije bavio neposredno teretom dokazivanja u postupcima koji potpadaju pod član 5, stav 4, premda je u ranijim predmetima prebacivanje na pritvorene podnosioce predstavki velikog tereta dokazivanja da ne postoji opasnost od njihovog bekstva uzimao u obzir prilikom zaključivanja da postupci u kojima se to lišenje slobode razmatralo nisu bili u skladu sa članom 5, stav 4 (vidi presude u predmetima Nikolova v. Bulgaria [GC], br. 31195/96, st. 59, ECHR 1999-II, i Ilijkov v. Bulgaria, br. 33977/96, st. 99, 26. juli 2001. godine).
  3. Međutim, može se smatrati da iz jurisprudencije Suda sledi da je na vlastima je da dokazuju da neko lice ispunjava uslove za prinudno lišenje slobode a ne obrnuto. Sud je tokom razmatranja žalbi o povredama člana 5, stav 1 usvojio pristup da i prvo lišenje psihijatrijskog pacijenta slobode i produženje njegove hospitalizacije mogu da budu zakoniti shodno članu 5, stav 1(e) ako se može «sa pouzdanošću dokazati da ono boluje od psihičkog poremećaja koje je dovoljno ozbiljno da iziskuje lišenje slobode», konkretno, teret dokazivanja u oba slučaja snose vlasti (vidi presude u navedenom predmetu Winterwep, str. 17-18, st. 39-40) i u navedenom predmetu Johnson, str. 2409-10, st. 60). Sud napominje da je ovaj stav u suštini priznat u postupku koji je pokrenuo psihijatrijski pacijent u Engleskoj i od strane škotskih ministara u nedavnom postupku u Škotskoj (vidi st. 39). Država je ovo prihvatila u svojim napomenama ali nije priznala da je u slučaju podnosioca predstavke počinjena povreda.
  4. Sud ne tumači argumente Države kao tvrdnju da po zakonu teret dokazivanja nije snosio podnosilac predstavke kada je podnosio molbu za oslobađanje 1994. godine. U svakom slučaju, glavni okružni šerif je prilikom razmatranja predmeta podnosioca predstavke prilično jasno izjavio da je teret dokazivanja na podnosiocu predstavke. Država je, pak, tvrdila da u praksi uvek vlasti iznose dokaze u prilog produžavanja lišenja slobode i da posle izvođenja dokaza pitanja tereta dokazivanja u velikoj meri nisu relevantna za glavnog okružnog šerifa prilikom donošenja zaključaka na osnovu materijala koji se nalazi pred njim.
  5. Istina je da je u ovom predmetu pred glavnim okružnim šerifom bilo mnogo medicinskih dokaza u vezi stanja podnosioca predstavke i on je izveo jasne i nesumnjive zaključke o postojanju ozbiljnog psihičkog poremećaja i opasnosti da će podnosilac predstavke ponovo počiniti krivično delo. Ovi zaključci doneti su na osnove ocene dokaza u celini i čini se da tu teret dokazivanja nije igrao nikakvu ulogu. Međutim, u postupku pred glavnim okružnim šerifom se pojavilo jedno drugo pitanje vezano za zahtev u domaćem pravu u pogledu izlečivosti psihičkog oboljenja podnosioca predstavke. Medicinski stručnjaci su imali različita mišljenja o ovom pitanju a glavni okružni šerif je primetio da je većina smatrala da stanje podnosioca predstavke nije izlečivo i da medicinsko lečenje u državnoj bolnici nije i neće ublažiti njegovo stanje. Od sedam psihijatrijskih veštaka koji su svedočili, on se pozvao na ocene dva lekara da se podnosilac predstavke popravio ili da su mu nega i stabilnost koju bolnička sredina pruža bili od koristi. Kada je donosio odluku da odbije njegovu molbu, glavni okružni šerif je u pogledu tereta dokazivanja, koji je prema članu 64 Zakona iz 1984. snosio podnosilac predstavke, izjavio da nije uveren da podnosilac predstavke sada ne boluje od psihičkog poremećaja koji po svom karakteru ili stepenu iziskuje hospitalizaciju i medicinsko lečenje. Sud takođe primećuje, posle razmatranja odluke glavnog okružnog šerifa, da je Gornji dom Vrhovnog suda zaključio da dokazi ne podržavaju zaključak da je podnosilac predstavke «izlečiv». U takvim okolnostima, Sud nije uveren da teret dokazivanja, koji je shodno važećem zakonodavstvu snosio podnosilac predstavke, nije bio od značaja za ishod postupka. Država je tvrdila da se teret dokazivanja ne može smatrati odlučujućim činiocem u nekom predmetu osim ako sud ne može da donese definitivan zaključak na osnovu dokaza ili nekih dokaza. Dovoljno je, međutim, postaviti pitanje o delotvornosti postupka kao mehanizma za sprečavanje proizvoljnog ili nezakonitog lišenja slobode ako je zbog stanja dokaza pred sudom na njegovu odluku moglo da utiče to što je teret dokazivanja snosio podnosilac predstavke. Čini se da je tako i bilo u slučaju podnosioca predstavke u kojem su postojala različita mišljenja po pitanju njegove izlečivosti.
  6. Sud stoga zaključuje da nije bilo saglasno članu 5, stav 4 Konvencije nametnuti podnosiocu predstavke teret dokazivanja prilikom razmatranja njegove molbe da se razmotri da li njegovo dalje lišenje slobode ispunjava uslove zakonitosti..

(b) Brzina ispitivanja

  1. Član 5, stav 4 jemči pravo na hitnu sudsku odluku o zakonitosti lišenja slobode po pokretanju postupka za oslobađanje i na nalog kojim se ono okončava ako se dokaže da je nezakonito (vidi, na primer, Baranowski v. Poland,br. 28358/95, st. 68, ECHR 2000-III).
  2. U ovom predmetu je podnosilac predstavke podneo molbu za oslobađanje 8. aprila 1994. Pretres je održan u junu i julu 1994. i glavni okružni sudija je doneo odluku kojom odbija njegovo otpuštanje iz bolnice 19. jula 1994. Prvostepeni postupak je trajao tri meseca i jedanaest dana. Odluke po kasnijim žalbama podnosioca predstavke doneli su Donji dom Vrhovnog suda 29. maja 1996. godine, Gornji dom Vrhovnog suda 22. avgusta 1997. i, konačno, Dom lordova 3. decembra 1998. godine, tj. tri godine, devet meseci i dvadeset pet dana nakon što je podnosilac predstavke podneo molbu.
  3. Sud primećuje da je razmatranje molbe za oslobađanje podnosioca predstavke obuhvatalo pripremu i izvođenje velike količine psihijatrijskih dokaza i da su iskrsla složena pitanja domaćeg prava o kojima se sudovi nisu u potpunosti slagali. Takođe je očigledno da je i sam podnosilac predstavke bio odgovoran za određeno odugovlačenje prilikom podnošenja žalbi. Konkretno, podnosilac predstavke je posle odluke glavnog okružnog šerif sačekao nekih šest meseci pre no što je podneo zahtev za pravnu pomoć kako bi zahtevao sudsku reviziju; kada je njegov zahtev za pravnu pomoć odbijen u martu 1995. novi zahtev nije podneo do oktobra 1995. godine; od 30. avgusta 1996. godine, kada mu je odobrena pravna pomoć, pa do 7. novembra 1996. nije podneo zahtev za nastavak postupka pred Domom lordova i prihvatio je odlaganje tog postupka, što je na nekoliko meseci odložilo raspravu pred tim telom. Međutim, čak i kada se ta odugovlačenja uzmu u obzir, Sud primećuje da je prošlo tri meseca i osam dana od dana kada je podnosilac predstavke podneo molbu Donjem domu Vrhovnog suda, i odluke kojom se odbacuje njegova molba; devet meseci i deset dana od 12. novembra 1996. godine, dana kada je Gornji dom Vrhovnog suda odlučio da obustavi suspenziju postupka (koja je odobrena kako bi podnosilac predstavke mogao da dobije pravnu pomoć). do 22. avgusta 1997, dana kada je izrekao presudu; sedam meseci i tri dana od dana zakazivanja pretresa pred Domom lordova i 3. decembra 1998. godine, dana kada je izrekao presudu.
  4. Premda član 5, stav 4 zaista sam po sebi ne garantuje pravo žalbe na odluke kojima se nalaže ili produžava lišenje slobode, iz cilja i svrhe ove odredbe sledi da apelacioni sudovi moraju da poštuju njene zahteve ukoliko su podnete žalbe protiv te odluke (vidi presude u predmetu Rutten v. the Netherlands, br. 32605/96, st. 53, od 24. jula 2001. i u predmetu Navarra v. France od 23. novembra 1993. godine, Series A br. 273-B, str. 28, st. 28). Zahtevi kojima je podnosilac predstavke osporavao odluku glavnog okružnog sudije u smislu domaćeg prava nisu bile prave žalbe zbog pogrešne ili nepotpune primene materijalnog prava ili pogrešno ili nepotpuno utvrđenog činjeničnog stanja već su se uglavnom odnosile na sudsku reviziju zakonitosti i ispravnosti postupka. S obzirom da su apelacione instance ipak bili uključene u odlučivanje o pitanjima vezanim za zakonitost njegovog produženog lišenja slobode, što je možda moglo da dovede do njegovog oslobađanja, Sud ne vidi nijedan razlog što one ne bi mogle da se smatraju delom postupka. Činjenica da u Škotskoj postoji četvorostepeni sistem ne može da posluži kao opravdanje za uskraćivanje podnosiocu predstavke njegovih prava iz člana 5, stav 4 Konvencije. Na Državi je da organizuje svoj pravosudni sistem na takav način da sudovima omogući da poštuju zahteve iz te odredbe (vidi mutatis mutandis, presudu u predmetu R.M.D. v. Switzerland, od 26. septembra 1997. godine, Reports 1997-VI, str. 2015, st. 54, i u predmetu G.B. v. Switzerland, br.. 27426/95, st. 38, 30. novembar 2000. godine).
  5. Sud napominje da je u navedenom predmetu Rutten zaključio da je povređen zahtev o brzini postupka u članu 5, stav 4 Konvencije jer je prvostepenom sudu trebalo dva meseca i sedamnaest dana da donese odluku a apelacionom sudu još tri meseca da izrekne presudu u vezi sa molbom podnosioca predstavke da bude otpušten iz ustanove zatvorenog tipa u kojoj se lečio. Veća odugovlačenja u ovom predmetu ne mogu da se opravdavaju niti složenošću slučaja niti internim procesnim zahtevima. Premda godinu dana po instanci može predstavljati okvirni praktični rok u predmetima vezanim za prava u članu 6, stav 1, neophodno je postupati sa posebnom ekspeditivnošću u predmetima koji se tiču prava vezanim za slobodu iz člana 5, stav 4.
  6. Država je istakla da podnosilac predstavke može svake godine da podnosi molbu za oslobađanje glavnom okružnom sudiji. Time se međutim ne otklanja nijedno kašnjenje u hitnom rešavanju ove konkretne molbe za oslobađanje koje je propisano članom 5, stav 4. S obzirom na to da bi se i u postupcima po kasnijim molbama verovatno pojavljivala ista pitanja činjeničnog stanja ili primene prava, nije se moglo razumno pretpostavljati da bi one bile rešene u korist podnosioca predstavke ili pre žalbi u postupku.
  7. Sud ne vidi nikakve izuzetne okolnosti koji bi opravdavale odugovlačenje u odlučivanju o molbi podnosioca predstavke za oslobađanje (vidi presudu u predmetu Musiał v. Poland [GC], br. 24557/94, st. 44, ECHR 1999-II). Sud zaključuje da je u ovom pogledu došlo do povrede člana 5, st. 4 Konvencije.

III.  Navodna povreda člana 13 Konvencije

  1.   Alternativno, u slučaju da Sud ne zaključi da je povređen član 5, stav 4 povređen, podnosilac predstavke se žalio da ne postoji delotvoran lek za njegove žalbe, suprotno članu 13 Konvencije S obzirom na svoje navedene zaključke, Sud ne namerava da razmatra ovu konkretnu žalbu..

IV.  Primena člana 41 Konvencije

  1.   Prema članu 41 Konvencije:

«Kada Sud utvrdi prekršaj Konvencije ili protokola uz nju, a unutrašnje pravo Visoke strane ugovornice u pitanju omogućava samo delimičnu odštetu, Sud će, ako je to potrebno, pružiti pravično zadovoljenje oštećenoj stranci..»

A.  Odšteta

  1. S obzirom na to da je prinudno hospitalizovan od 1986. suprotno članu 5, stav 1, podnosilac predstavke je tvrdio da treba da dobije određenu finansijsku naknadu koja će odražavati gubitak mogućnosti da u tom periodu nalazi plaćene poslove. S obzirom na to da je bio lišen slobode i da je, po njemu, njegovo lišenje slobode prouzrokovalo pogoršanje njegovog psihičkog stanja, takođe je smatrao da bi trebalo da dobije naknadu za nematerijalnu štetu koju je pretrpeo. Nije naveo nijedan konkretan iznos.
  2. Država je tvrdila da je zahtev podnosioca predstavke za finansijsku odštetu u potpunosti spekulativan. Nije postojao nijedan dokaz da se stanje podnosioca predstavke i na koji način pogoršalo tokom tog celog perioda, kao što je tvrdio. Po njenom mišljenju, zaključak o povredi predstavlja dovoljno pravično zadovoljenje za svaki zaključak o povredi, naročito jer je domaće pravo u pogledu tereta dokazivanja sada usklađeno.
  3. Sud ponavlja da mora da postoji jasna uzročna veza između novčane odštete koju podnosilac predstavke zahteva i povrede Konvencije i da ona, kada je to primereno, može da obuhvata nadoknadu vezanu za gubitak zarade i drugih izvora prihoda (vidi, između ostalog, presude u predmetu Barberà, Messegué and Jabardo v. Spain (čl. 50), od 13. juna 1994. godine, Series A br. 285-C, str. 57-58, st. 16-20, i u predmetu Çakıcı v. Turkey [GC], br. 23657/94, st. 127, ECHR 1999-IV). U ovom predmetu, u kojem je Sud utvrdio procesne povrede člana 5, stav 4 Konvencije ali ne i povrede člana 5, stav 1, Sud ne smatra da iz utvrđenih povreda sledi ikakva novčana odšteta. Ne može da spekuliše o tome da li bi podnosilac predstavke bio oslobođen da su procedure sudova bile drugačije.
  4. Ipak, Sud konstatuje procesnu povredu člana 5, stav 4 u vezi tereta dokazivanja i velikim odugovlačenjem u postupcima po molbama za oslobađanje koje je podnosilac predstavke pokretao i smatra da on mora da je osećao neki stepen frustriranosti i uznemirenosti i da ta osećanja opravdavaju dodeljivanje nematerijalne odštete. Sud u tom pogledu dosuđuje iznos od 2.000 evra (EUR).

B.  Troškovi

  1. Podnosilac predstavke je zahtevao ukupno 2.050 sterling funti (GBP), što uključuje 900 GBP za rad zastupnika na predstavci i pisanim podnescima, 550 GBP za sastanke i konsultacije advokata i zastupnika, i 600 GBP za opštenje advokata sa podnosiocem predstavke i ovim Sudom.
  2. Država nije komentarisala ove zahteve.
  3. Sud dodeljuje podnosiocu predstavke čitav zahtevani iznos, tj. EUR 3.218.

C.  Zatezna kamata

  1.   Sud smatra da je primereno da zatezna kamata bude jednaka prekonoćnoj kamatnoj stopi Evropske centralne banke uvećanoj za tri procentna poena.

IZ OVIH RAZLOGA, SUD JEDNOGLASNO

  1. Zaključuje da nije bilo povrede člana 5, stav 1 Konvencije;

  2. Zaključuje da je prekršen član 5, stav 4 Konvencije u pogledu tereta dokazivanja nametnutog podnosiocu predstavka u postupku po molbi za oslobađanje;

  3. Zaljučuje da je bilo povrede člana 5, stav 4 Konvencije u pogledu odugovlačenja postupka;

  4. Zaključuje

(a)    da u roku od tri meseca od dana pravosnažnosti ove presude shodno članu 44, stav 2 Konvencije Država treba da isplati podnosiocu predstavke sledeće iznose konvertovane u sterling funte po važećem kursu na dan isplate:

(i)2.000 EUR (dve hiljade evra) na ime nematerijalne štete;

(ii)3.218 EUR (tri hiljade dve stotine osamnaest evra) na ime troškova;

(iii)sve poreze za navedene iznose;

(b)da se po isteku navedena tri meseca do isplate zaračunava prosta kamata na navedene iznose po stopi jednakoj prekonoćnoj kamatnoj stopi Evropske centralne banke uvećanoj za tri procentna poena;

  1. Odbacuje ostatak zahteva podnosioca predstavke za pravično zadovoljenje.

Presuda sačinjena na engleskom i pisani primerak prosleđen 20. februara 2003. godine u skladu sa pravilom 77, stavovi 2 i 3 Pravilnika.

Vinsen Berže                                             Georg RES

Sekretar Suda                                            Predsednik

 

___________________________________
Prevod presude preuzet sa https://hudoc.echr.coe.int/

Prevod presude Beogradski centar za ljudska prava

 

 

THIRD SECTION

CASE OF HUTCHISON REID v. THE UNITED KINGDOM

(Application no. 50272/99)

JUDGMENT 

STRASBOURG 

 20 February 2003 

 FINAL

20/05/2003 

In the case of Hutchison Reid v. the United KingdomThe European Court of Human Rights (Third Section), sitting as a Chamber composed of:

MrG. RessPresident,
MrI. Cabral Barreto,
SirNicolas Bratza,
MrP. Kūris,
MrB. Zupančič,
MrJ. Hedigan,
MrsM. Tsatsa-Nikolovska, judges,
and Mr V. BergerSection Registrar,

Having deliberated in private on 30 January 2003,Delivers the following judgment, which was adopted on that date:

PROCEDURE

1.  The case originated in an application (no. 50272/99) against the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland lodged with the European Commission of Human Rights (“the Commission”) under former Article 25 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by a United Kingdom national, Mr Alexander Lewis Hutchison Reid (“the applicant”), on 13 August 1998.

2.  The applicant, who had been granted legal aid, was represented by Ms Y. McKenna, a lawyer practising in Glenrothes. The United Kingdom Government (“the Government”) were represented by their Agent, Mr H. Llewellyn, of the Foreign and Commonwealth Office.

3.  The applicant alleged that he was being wrongly detained in a mental hospital and that he had not been provided with a prompt or adequate review of the continued lawfulness of his detention. He relied on Article 5 §§ 1 and 4 and Article 13 of the Convention.

4.  The application was transmitted to the Court on 1 November 1998, when Protocol No. 11 to the Convention came into force (Article 5 § 2 of Protocol No. 11).

5.  The application was allocated to the Second Section of the Court (Rule 52 § 1 of the Rules of Court). Within that Section, the Chamber that would consider the case (Article 27 § 1 of the Convention) was constituted as provided in Rule 26 § 1.

6.  On 1 November 2001 the Court changed the composition of its Sections (Rule 25 § 1). This case was assigned to the newly composed Third Section.

7.  By a decision of 15 November 2001, the Chamber declared the application admissible.

8.  The applicant and the Government each filed observations on the merits (Rule 59 § 1). The parties replied in writing to each other’s observations.

THE FACTS

I.  THE CIRCUMSTANCES OF THE CASE

9.  The applicant was born in 1950 and is currently detained in Carstairs Hospital, Lanarkshire.

10.  On 8 September 1967 the applicant, then aged 17, was convicted, after a guilty plea, of culpable homicide. The court was satisfied on the oral evidence of two consultant psychiatrists that the applicant was suffering from “mental deficiency”, a mental disorder within the meaning of the Mental Health (Scotland) Act 1960 and such as would warrant his detention (sections 6 and 23(1)). It ordered that he be detained in a mental hospital under a hospital order. It also made an order restricting his discharge from detention without limit of time (sections 55(1) and (7) and 60(1) of the 1960 Act). Although one doctor gave the opinion that the applicant suffered from a psychopathic or personality disorder, this was not the basis for the detention.

11.  On 24 April 1972 the applicant escaped from the State hospital but was recaptured the same day.

12.  By no later than 1980, he was no longer regarded as suffering from a mental deficiency. The sole medical basis for his detention since that date has been a diagnosis of anti-social personality or psychopathic disorder.

13.  After 1983, patients under a restriction order were provided with the opportunity of applying annually to the sheriff to obtain discharge. According to the Mental Health (Scotland) Act 1984 (“the 1984 Act”), the criteria for admission for both civil and criminal patients were amended. Section 17 provided that where the mental disorder from which the person suffered was a persistent one manifested only by abnormally aggressive or seriously irresponsible conduct (that is, a psychopathic or anti-social personality disorder), he could only be detained where medical treatment was likely to alleviate or prevent a deterioration of his condition. This reflected general medical pessimism as to the benefits of medical treatment for psychopaths. The sheriff was required to release a restricted patient where the patient was not suffering from a mental disorder making it appropriate for him to be detained in a hospital for medical treatment, or it was not necessary for the health and safety of the patient or the protection of other persons that he receive such treatment (section 64 of the 1984 Act).

14.  In 1985 the applicant was transferred to an open hospital. On 6 August 1986 he reoffended, was arrested and remanded to prison. He was charged on a summary complaint with the assault and attempted abduction of an 8-year-old child. Psychiatric reports were obtained from two consultant psychiatrists. In their reports of 14 August 1986, both referred to the applicant’s personality disorder but neither considered him to be suffering from mental disorder making it appropriate for him to receive hospital treatment. He was found sane and fit to plead. Accordingly, on conviction of assault and attempted abduction by a sheriff on 26 September 1986, he was sentenced to three months’ imprisonment, not to a hospital disposal.

15.  On completion of his sentence in prison, the applicant was recalled to the State hospital by the Secretary of State on the basis of the 1967 hospital and restriction orders, pursuant to section 68(3) of the 1984 Act. This had been on the recommendation of a consultant psychiatrist consulted by the Secretary of State, who in his report of 8 August 1986 found that there was no continuing evidence of mental subnormality or of any evidence of mental illness other than persistent abnormally aggressive or seriously irresponsible conduct. While he was not convinced that the applicant’s period of treatment in the open hospital had improved his behaviour in any consistent fashion, the only possible reason to continue his detention in hospital was to attempt to modify his aggressive and seriously irresponsible conduct. In his view the only appropriate type of hospital management would be the more secure and structured organisation within the State hospital. It was further noted that the incident with the child raised grave doubts concerning the safety to other people of allowing the applicant to be released from institutional care and it was for that reason that he recommended the applicant’s return to the State hospital. On 7 October 1986, on the day of the applicant’s release from prison, the applicant was transferred back to the State hospital.

16.  The applicant sought discharge from hospital on a number of occasions. Between February 1987 and June 1994 he obtained some eighteen reports from six psychiatrists, the majority of which were to the effect that he did not suffer from a mental disorder of a nature or degree justifying continued detention as he was not treatable. Some of the reports indicated that the continuing detention was leading, or was likely to lead, to a deterioration of his condition and that he required rehabilitation from his institutionalisation. Between August 1986 and May 1994, ten psychiatric reports on the applicant were prepared for government agencies by eight psychiatrists, in which varying opinions were also given as to the applicant’s amenability to treatment.

17.  The applicant’s appeals to the sheriff on 29 February 198820 October 1988, and 12 May 1992 for absolute or conditional discharge were unsuccessful.

18.  On 8 April 1994, the applicant lodged a further appeal with the sheriff under section 63(2) of the 1984 Act. Between May and June 1994, psychiatric reports were prepared. On 14 June and 1 July 1994, the sheriff heard evidence.

19.  On 19 July 1994 the sheriff rejected the applicant’s application for discharge. He noted that it was common ground that the onus of proof lay on the applicant to satisfy him, on the balance of probabilities, that the conditions in section 64(1)(a) or (b) were made out (see “Relevant domestic law and practice” below, paragraph 32). He had before him the written and oral evidence of seven consultant psychiatrists. He found that they were unanimous that the applicant suffered from a mental disorder, namely a persistent and permanent psychopathic/anti-social personality disorder, manifested by abnormally aggressive and seriously irresponsible behaviour. In the event of the applicant being released, he found there was a very high risk of his reoffending and that any such offence was likely to have a sexual connotation. He accepted that the evidence was such that the applicant’s disorder would not be likely to justify his admission to hospital had his original offence been committed in 1994 and noted that the majority of the opinions were to the effect that the applicant’s condition was not curable and that the medical treatment provided by the State hospital had not alleviated and would not alleviate his condition. However, he nonetheless found that the applicant’s disorder was severe and that it was appropriate for him to be detained in a hospital for medical treatment. He stated that nowhere in the Act did it state that a criminal ordered by the High Court to be detained without limit of time should be discharged if his condition was not being alleviated. However, in any event, he agreed with Dr White, the medical officer responsible for the applicant, who stated in his report:

“... in the structured setting of the State hospital in a supervised environment [the applicant’s] anger management improves, resulting in his being less physically aggressive. There is evidence that when this structure or supervision is lessened [the applicant] poses more of a danger to others e.g. his abuse of parole ... Medical treatment has alleviated his condition and should continue to do so.”

20.  The sheriff also referred to Dr Smith’s report which stated:

“At that time (1967) he was emotionally immature and illiterate. Since then there have been marked improvements in his educational attainments. He has benefited from nursing and medical care in the stable environment provided by the State hospital.”

21.  The sheriff concluded:

“The majority medical opinion is that rehabilitation should take place in another hospital. It is a matter for Dr White to consider whether he can prepare the applicant for a transfer; and it is for Dr White to decide and not for me to advise. Presumably rehabilitation will alleviate his condition. ... I am told that psychiatrists would today be unlikely to recommend admission to the State hospital. However, the applicant was properly admitted and detained and I have not been satisfied that he is now not suffering from a mental disorder of a nature or degree which makes it appropriate for him to be liable to be detained in a hospital for medical treatment.”

22.  No appeal lay against the sheriff’s decision.

23.  On 28 February 1995 the Secretary of State received notice that the applicant had applied for legal aid to challenge the sheriff’s decision by way of judicial review application. In March 1995 legal aid was refused. On 16 October 1995 the Secretary of State received intimation of the applicant’s fresh application for legal aid. On 17 November 1995 legal aid was granted by the Scottish Legal Aid Board.

24.  On 21 February 1996 the applicant lodged a petition with the Outer House of the Court of Session for judicial review of the sheriff’s decision, claiming that the sheriff had erred in law or that he had reached a decision on the appeal which was irrational having regard to the evidence. A hearing took place on 16 May 1996 before Lord Rodger. On 29 May 1996 Lord Rodger dismissed the petition, finding that the sheriff’s conclusion that it was appropriate that the applicant should be liable to be detained in hospital for treatment was entirely justifiable. He dismissed the applicant’s claim that the sheriff had imposed an excessively high burden of proof on the applicant, considering that the sheriff had applied the proper standard and had made a positive finding that he was satisfied that it was appropriate for the applicant to be detained for treatment.

25.  On 14 June 1996 the applicant renewed his application to the Inner House of the Court of Session. On 28 June 1996 the case was sisted (adjourned) to enable the applicant to apply for legal aid. On 30 August 1996 the Scottish Legal Aid Board granted legal aid. On 7 November 1996 the applicant applied to end the adjournment. On 12 November 1996 the Inner House recalled the sist. On 23 January 1997 a hearing was set for 2426 June 1997. The hearing took place.

26.  On 22 August 1997 the Inner House of the Court of Session allowed the appeal and quashed the decision of the sheriff. It held that in the case of a psychopath the discharge criteria in section 64 of the 1984 Act incorporated the “treatability” criterion in section 17 of the Act, namely the criterion that, in the case of a person suffering from a mental disorder manifested only by abnormally aggressive or seriously irresponsible conduct, the medical treatment must be such as was likely to alleviate or prevent a deterioration in his condition. Having reviewed the evidence, it found that the sheriff had wrongly concluded that the applicant was treatable and that the sheriff was obliged to discharge a restricted psychopathic patient who was not treatable.

27.  On 11 November 1997 the Secretary of State appealed to the House of Lords. On 9 December 1997 and 25 February 1998 the parties agreed to an extension of time to lodge court documents. On 31 March 1998 the case was set down for hearing on 12 and 13 October 1998.

28.  Following that hearing, on 3 December 1998, the House of Lords allowed the appeal. In their judgment, the Lords agreed with the Inner House that the treatability criterion was incorporated into the discharge criteria in section 64 but rejected its approach to the evidence. They held that treatment which alleviated the symptoms and manifestations of the underlying medical disorder of a psychopath was treatment within the meaning of section 17(1), even if the treatment did not cure the disorder itself. They found that the Inner House, on a judicial review application, was not entitled to substitute its own opinion as to the applicant’s treatability for that of the sheriff, although it could have done so on an appeal.

29.  Lord Hutton said, inter alia:

“It is clear that there was a difference of opinion between the seven psychiatrists who gave evidence before the sheriff. The sheriff recognised this and stated that ‘the majority opinion among the witnesses was that the medical treatment provided by the State hospital had not alleviated and would not alleviate his condition’. But the sheriff referred to the evidence of Dr Chiswick, who was in favour of an absolute discharge of the [applicant], and who stated that ‘Dr White’s plans for anger management etc. would be regarded by him as treatment’. And it is clear ... that the sheriff accepted the opinion of Dr White, who was the responsible medical officer for the [applicant] that the anger management of the [applicant] in the structured setting of the State hospital in a supervised environment resulted in his being less physically aggressive. In other words, it was Dr White’s opinion that the symptoms of his underlying condition were alleviated and this led the sheriff to the conclusion that medical treatment ‘should continue’ to alleviate his condition.

Therefore in my view contrary to the opinion of the Inner House the Lord Ordinary was right to decide that, given the evidence which was before the sheriff, it would be wrong to hold that no sensible sheriff could have reached the decision which he did.”

30.  Lord Hutton adverted to the danger which could arise under the mental health provisions that a sheriff could be obliged to release an untreatable psychopath who might well harm members of the public. The balancing of the protection of the public against the claim of a psychopath convicted many years ago that he should not continue to be detained in hospital when medical treatment would not improve his condition was, however, an issue for Parliament to decide, not the judges.

II.  RELEVANT DOMESTIC LAW AND PRACTICE

A.  Mental Health (Scotland) Act 1984 (“the 1984 Act”)

31.  Section 17(1) of the 1984 Act provided:

“A person may, in pursuance of an application for admission under section 18(1) of the Act, be admitted to a hospital and there detained on grounds that-

(a)  he is suffering from mental disorder of a nature or degree which makes it appropriate for him to receive medical treatment in a hospital; and

   (i)  in the case where the mental disorder from which he suffers is a persistent one manifested only by abnormally aggressive or seriously irresponsible conduct, such treatment is likely to alleviate or prevent a deterioration of his condition ...

   ... and

(b)  it is necessary for the health or safety of that person or for the protection of other persons that he should receive such treatment and it cannot be provided unless he is detained under this Part of the Act.”

32.  Section 64(1) of the 1984 Act provided:

“Where an appeal is made by a restricted patient who is subject to a restriction order, the sheriff shall direct the absolute discharge of the patient if he is satisfied –

(a)  that the patient is not, at the time of the hearing of the appeal, suffering from mental disorder of a nature or degree which makes it appropriate for him to be liable to be detained in a hospital for medical treatment; or

(b)  that it is not necessary for the health or safety of the patient or for the protection of other persons that he should receive such treatment; and (in either case)

(c)  that it is not appropriate for the patient to remain liable to be recalled to hospital for further treatment.”

B.  Subsequent developments

33.  The Crime and Punishment (Scotland) Act 1997 provided, from its coming into force, that any person convicted of an offence for which a hospital order could be made could now be made subject of a hospital direction (or hybrid order) whereby the offender, although sent to hospital, also had a sentence imposed on him. If the offender’s mental condition improved to the extent that detention in hospital was no longer justified, he could be transferred to prison to complete the remainder of his sentence. These provisions, which were not retrospective, did not affect the applicant.

34.  On 2 August 1999, in Noel Ruddle v. the Secretary of State, the sheriff ordered the release of a patient suffering from a psychopathic disorder where the treatability test was not satisfied. The release into the community of this patient caused considerable public controversy and led to the first Act of the new Scottish Parliament.

35.  On 8 September 1999, the Parliament passed the Mental Health (Public Safety and Appeals) Scotland Act 1999 which amended section 64 of the 1984 Act so as to require the sheriff to dismiss an appeal by a patient where he was suffering from a mental disorder which required him to be detained in hospital, whether for medical treatment or not, in order to protect the public from serious harm.

Section 64(A1) of the 1984 Act now provided:

“Where an appeal to the sheriff is made by a restricted patient who is subject to a restriction order, the sheriff shall refuse the appeal if satisfied that the patient is, at the time of the hearing of the appeal, suffering from a mental disorder the effect of which is such that it is necessary, in order to protect the public from serious harm, that the patient continue to be detained in a hospital, whether for medical treatment or not.”

 

This Act also gave a right of appeal from the sheriff’s decision to the Court of Session for both the applicant and the Secretary of State.

36.  Proceedings were taken by hospital detainees concerning, inter alia, whether the Act was within the powers of the Parliament. On 16 June 2000 the Lord President gave the judgment of the Inner House of the Court of Session, rejecting the challenges to the Act, taking into account, in particular, the principles laid down in Article 5 §§ 1 and 4 of the Convention (see A. v. the Scottish Ministers, 2000 Session Cases 1). On 18 October 2001 the Judicial Committee of the Privy Council dismissed the further appeal, also finding that it was not incompatible with Article 5 § 1 (e) to require the continued detention of a restricted patient in a hospital where this was necessary on the grounds of public safety, whether or not the mental disorder was treatable (see A. v. the Scottish Ministers, 2001 Scots Law Times 1331).

37.  The Report of the Millan Committee on the Review of the Mental Health (Scotland) Act 1984 made a number of recommendations concerning the 1999 Act. In particular, it criticised the fact that entry and exit criteria to hospital no longer coincided:

“[T]he justification for continuing to detain a patient should reflect the basis on which detention was initiated. This is an important principle which we have emphasised throughout our report: no one should be detained if they no longer meet the grounds for detention. ... The effect of the public safety test in the 1999 Act is that some restricted patients may be required to remain in hospital when they no longer meet the criteria for admission to hospital.”

38.  In January 1999 the Report of the Committee of Inquiry into the Personality Disorder Unit, Ashworth Special Hospital was issued concerning the treatment and detention of psychopathic offenders:

“6.3.1  Whether or not a convicted offender is diagnosed as suffering from psychopathic disorder and becomes the subject of a hospital order is, to a considerable extent, a matter of chance. ...

Because [the definition of the personality disorder category] is legal, not clinical, and is unlikely to be the subject of scrutiny, it is possible for almost any violent offender to slip into this category ...

...

6.3.8  The uncertainties in this process have been called a ‘lottery’ ...

...

General Conclusions

6.10.1  It is evident from all the evidence which we have heard and read that there continues to be a wide diversity of opinion among experts from all the professions about the treatment and management of personality disorder and particularly severe personality disorder ...

...

6.10.5  A few generalisations can be made with which there is general agreement:

1.  Some personality disorders are more treatable than others and they are conditions which are less severe and which have a low association with violence.

2.  Some personality disorders are sometimes treatable.

3.  Some, particularly severe personality disorders, are resistant to treatment or frankly untreatable, although they may benefit from management and humane containment. ...

...

6.10.11  We see no rational justification for keeping this very manipulative and troublesome sub-group in expensive therapeutic units providing management and treatment techniques from which they gain no benefit.”

39.  On 28 March 2001 the Court of Appeal held in R. v. the Mental Health Review Tribunal North and East London Region and the Secretary of State for Health, ex parte H. that sections 72 and 73 of the Mental Health Act 1983 (which contains provisions similar to those set out in section 64 of the Mental Health Act (Scotland) 1984) were contrary to Articles 5 §§ 1 and 4 of the Convention in so far as they imposed a test which required the continued detention of a patient where it could not be shown that his mental condition did not warrant detention. On 26 November 2001 the Mental Health Act (Remedial) Order 2001 came into force, amending sections 72 and 73 to require the tribunal to discharge the patient if it was not satisfied that he fulfilled the conditions for detention. In a recent case in Scotland brought by a patient under section 64 of the 1984 Act (Lyons v. the Scottish Ministers, 17 January 2002, First Division of the Court of Session), the Scottish court noted that the Scottish ministers had accepted, concerning the burden of proof in proceedings for release, that they were required to establish that the patient suffered from a mental disorder of a nature or degree making it appropriate for him to be detained in a hospital.

THE LAW

I.  ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 5 § 1 OF THE CONVENTION

40.  Article 5 § 1 of the Convention provides in its relevant parts:

“1.  Everyone has the right to liberty and security of person. No one shall be deprived of his liberty save in the following cases and in accordance with a procedure prescribed by law:

...

(e)  the lawful detention of persons for the prevention of the spreading of infectious diseases, of persons of unsound mind, alcoholics or drug addicts or vagrants;

...”

A.  The parties’ submissions

1.  The applicant

41.  The applicant accepted that he had been lawfully liable to be detained as a matter of domestic law since 1967, although he noted that the initial diagnosis of mental deficiency was of questionable accuracy at the time and that the diagnosis of psychopathic disorder was not definitively made until many years later. However, Article 5 § 1 (e) did not permit the detention of a person simply because his views or behaviour deviated from the norms prevailing in society. His disorder manifested itself only by abnormally aggressive or seriously irresponsible behaviour and he argued that Article 5 § 1 (e) could not permit his detention because of a propensity to reoffend in the absence of any possibility or intention of provision of medical treatment.

42.  Even if the national authorities were better placed to evaluate the evidence in a case, he submitted that the most authoritative consideration of the medical evidence in his case was given by the Inner House of the Court of Session, which found that he was not treatable. The House of Lords had stated that if it had been sitting as a court of appeal it would have been justified in reaching such a conclusion. If the applicant’s condition warranted detention in prison rather than hospital, and the applicant maintained that he would not now, as a psychopath, be considered as suitable for detention in hospital, his present detention was not in an institution appropriate to the purpose for which it was being effected. The clear majority view of the experts was that he was not treatable and in 1986 he was sentenced to prison rather than hospital.

43.  The applicant submitted that the definition of medical treatment as including nursing or care and supervision in a structured hospital environment was not in accordance with accepted clinical views of what constituted medical treatment. This kind of treatment was in fact indistinguishable from containment. He disputed that risk of reoffending should be a valid ground for maintaining a person in hospital, as this rendered the admission criteria, which were linked to the possibility of medical treatment, different from the discharge criteria. He denied that it was appropriate to detain him in hospital. The nature and degree of his disorder was indistinguishable from that of many persons in the prison population and he did not require care and supervision in hospital.

2.  The Government

44.  The Government submitted that the applicant’s detention was justified under Article 5 § 1 (e) as the lawful detention of a person of unsound mind. The national authorities had found that the applicant was suffering from a mental disorder warranting confinement. Where the medical experts had expressed conflicting opinions and the patient posed a risk to public safety, they considered that the Court should be slow to disturb their conclusions. Article 5 § 1 (e) was in any event not concerned with suitable treatment or conditions and it was not a precondition of the lawful detention of a person of unsound mind that treatment was available to him or that available treatment was to any extent beneficial. A person could be detained in conformity with the Convention where this was necessary in his own interests, or for the protection of the public or on both medical and social grounds. Therefore, a person suffering from a psychopathic disorder could be lawfully detained in order to protect the public even if it was considered that the disorder could not be treated.

45.  In this case, they argued that the applicant was lawfully detained in 1967 on the basis of hospital and restriction orders made on the objective medical expertise of two doctors that he was suffering from a mental disorder and those orders had been in force ever since, providing the lawful basis for his continuing detention. Since 1967, he had continued to suffer from a persisting mental disorder established by objective medical expertise and warranting his compulsory confinement in the State hospital. Although by 1980 his problems no longer included mental deficiency, his medical history showed that he continued to suffer from a persisting mental disorder, namely a psychopathic personality disorder. He also remained a risk to the public and the treatment available to him in the structured environment of the State hospital prevented deterioration in his condition. Even if there was disagreement in 1994 amongst the experts as to his treatability, there was sufficient evidence that the care under medical supervision in the hospital prevented deterioration and constituted medical treatment.

46.  The Government further submitted that it was hypothetical to postulate that, if his case arose today, the psychiatrists would be unlikely to recommend admission to hospital. There was a proper relationship between the ground on which the applicant had been deprived of his liberty and the place and conditions of his detention. It would be entirely inappropriate to detain a person such as the applicant in an ordinary prison when he required care and supervision not available in such an environment.

B.  The Court’s assessment

1.  General considerations

47.  In order to comply with Article 5 § 1 of the Convention, the detention in issue must take place “in accordance with a procedure prescribed by law” and be “lawful”. The Convention here refers essentially to national law and lays down the obligation to conform to the substantive and procedural rules of national law, but it requires in addition that any deprivation of liberty should be in keeping with the aim of Article 5, namely to protect the individual from arbitrariness (see, amongst many authorities, Winterwerp v. the Netherlands, judgment of 24 October 1979, Series A no. 33, pp. 17-18, 19-20, §§ 39 and 45; Bizzotto v. Greece, judgment of 15 November 1996, Reports of Judgments and Decisions 1996-V, p. 1738, § 31; and Aerts v. Belgium, judgment of 30 July 1998, Reports 1998-V, pp. 1961-62, § 46).

48.  For the purposes of Article 5 § 1 (e), an individual cannot be deprived of his liberty as being of “unsound mind” unless the following three minimum conditions are satisfied: firstly, he must reliably be shown to be of unsound mind; secondly, the mental disorder must be of a kind or degree warranting compulsory confinement; thirdly, the validity of continued confinement depends upon the persistence of such a disorder (see Winterwerp, cited above, pp. 17-18, § 39; Johnson v. the United Kingdom, judgment of 24 October 1997, Reports 1997-VII, p. 2409, § 60; and, more recently, Varbanov v. Bulgaria, no. 31365/96, § 45, ECHR 2000-X).

49.  Furthermore, there must be some relationship between the ground of permitted deprivation of liberty relied on and the place and conditions of detention. In principle, the “detention” of a person as a mental health patient will only be “lawful” for the purposes of sub-paragraph (e) of paragraph 1 if effected in a hospital, clinic or other appropriate institution (see Ashingdane v. the United Kingdom, judgment of 28 May 1985, Series A no. 93, p. 21, § 44, and Aerts, cited above, loc. cit.).


2.  Application to the present case

50.  It is not disputed that the applicant’s detention in hospital in 1967 was justified both as being “lawful” and as being on grounds of mental illness falling within the scope of Article 5 § 1 (e). Nor does the applicant argue in substance that his detention has become unlawful since. He has brought numerous proceedings challenging his detention and its conformity with domestic law. These proceedings have not resulted in any findings of unlawfulness, procedural or substantive. While the Court exercises a certain power of review, it is in the first place for the national authorities, notably the courts, to interpret and apply domestic law (see, amongst many authorities, Kemmache v. France (no. 3), judgment of 24 November 1994, Series A no. 296-C, pp. 87-88, § 42). There is no basis in the materials before this Court to interfere with the domestic courts’ assessment in the present case. The lawfulness of the applicant’s continued detention under domestic law is not however decisive.

51.  The principal question which arises, in Convention terms, is whether the applicant’s detention offends the aim of protecting the individual from arbitrary detention, in particular whether his continued detention in hospital can be justified under Article 5 § 1 (e). The applicant’s argument, essentially, is that he is now recognised as suffering from a psychopathic personality disorder that cannot be treated in hospital and that accordingly his detention in hospital is inappropriate and therefore arbitrary. He supports this argument with reference, inter alia, to the reports of the doctors considered at the hearing before the sheriff in June and July 1994, the finding of the Inner House of the Court of Session that the sheriff had erred in considering that he was treatable on the basis of the medical evidence, and the fact that when he was convicted for a new offence in 1986 he was not found to be suffering from a mental disorder making it appropriate for him to receive hospital treatment.

52.  This argument however turns on the domestic-law criterion applicable at the time, namely, that detention in a mental hospital was conditional on the illness or condition being of a nature or degree amenable to medical treatment. There is no such requirement imposed by Article 5 § 1 (e) of the Convention (see Koniarska v. the United Kingdom (dec.), no. 33670/9612 October 2000). The Court’s case-law refers rather to the applicant being properly established as suffering from a mental disorder of a degree warranting compulsory confinement. Such confinement may be necessary not only where a person needs therapy, medication or other clinical treatment to cure or alleviate his condition, but also where the person needs control and supervision to prevent him, for example, causing harm to himself or other persons (see, for example, Witold Litwa v. Poland, no. 26629/95, § 60, ECHR 2000-III).

53.  The Court is not persuaded therefore that there was anything arbitrary in the decision not to release the applicant in 1994. The unanimous medical evidence was that the applicant suffered from a mental disorder of a psychopathic type manifesting itself in abnormally aggressive behaviour. In light of the sheriff’s finding that there was a high risk of his reoffending if released, such offending being likely to have a sexual connotation, the decision not to release the applicant may be regarded as justified under Article 5 § 1 (e).

54.  Furthermore, the Court does not consider that any issues of arbitrariness are disclosed by the fact that the grounds on which detention in hospital may be ordered in domestic law have altered over the period during which the applicant has been detained. Since he was first detained in 1967, considerable time has elapsed and medical, psychiatric and legal developments have, inevitably, occurred. Most recently, the Court notes that the law has been amended to make it clear in cases such as the applicant’s that the fact that the mental disorder is not treatable in clinical terms does not render release compulsory where a risk to the public remains (see “Relevant domestic law and practice” above, paragraph 35).

55.  Nor does the Court consider that the detention of the applicant in a mental hospital offends the spirit of Article 5 of the Convention. Generally, in fact, it would be prima facie unacceptable not to detain a mentally ill person in a suitable therapeutic environment (see Aerts, cited above). It would note that, even if the applicant’s condition is not currently perceived as curable or amenable to treatment, the sheriff found on the basis of the evidence before him that the applicant derived benefit from the hospital environment and that his symptoms became worse outside its supportive structure. In the circumstances, there is a sufficient relationship between the grounds of the detention and place and conditions of detention to satisfy Article 5 § 1 of the Convention.

56.  The Court concludes that the applicant’s detention is justified under Article 5 § 1 (e) of the Convention and that there has been no breach of Article 5 § 1 in this case.

II.  ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 5 § 4 OF THE CONVENTION

57.  Article 5 § 4 of the Convention provides:

“Everyone who is deprived of his liberty by arrest or detention shall be entitled to take proceedings by which the lawfulness of his detention shall be decided speedily by a court and his release ordered if the detention is not lawful.”


A.  The parties’ submissions

1.  The applicant

58.  The applicant submitted that there was no proper review by a court of the lawfulness of his detention, contrary to Article 5 § 4. The sheriff held the applicant to be treatable and therefore detainable in the face of the great weight of evidence to the contrary. The three judges of the Inner House of the Court of Session reviewing that evidence took the view that the evidence was not such that he was treatable and that he should be discharged. The House of Lords, which did not itself decide whether he was treatable, recognised that the Inner House would have been entitled to form the view it did on an appeal but that on judicial-review principles the sheriff’s decision could not be challenged as unlawfully perverse. He was therefore denied a proper decision by a court on the merits on the evidence.

59.  The applicant further submitted that the proceedings which commenced in April 1994 and only ended on 3 December 1998 were not conducted speedily. He denied that he failed promptly to expedite the proceedings at any stage. He had difficulties in obtaining legal aid. The proceedings were entirely novel and complex and detailed consideration had to be given by counsel to the legal and factual issues arising. His representatives acted with reasonable expedition in making any necessary applications. He was not responsible for the periods of delay involved in granting legal aid, assigning court hearings and in production of judgments by the courts, which amounted to 1,099 days in total. As regarded the adjournment before the House of Lords, this had been requested by the Secretary of State and he had been advised to agree as one such adjournment would generally be allowed. Although he retained the annual right to appeal to the sheriff, this right was meaningless given the view of the law which prevailed at the time. Until the higher courts overturned or distinguished the erroneous view of the law applied in his case, his prospects of success in a further application to the sheriff in the period 1995-98 were significantly and adversely affected.

60.  The applicant further submitted that an onus of proof to a high standard of probability was placed on him in the proceedings before the sheriff. On admission the onus of proof had been placed on the authorities seeking to detain. The placing of the onus of proof on an applicant seeking release by section 64 of the 1984 Act had been recently held in a case dealing with comparable English provisions to be incompatible with Article 5 § 4 (R. v. the Mental Health Review Tribunal North and East London Region and the Secretary of State for Health, ex parte H., Court of Appeal, 28 March 2001 – see paragraph 39 above). In that case the Secretary of State had conceded that the burden of proof should not be on the patient to prove that his detention no longer complied with the legal requirements. In similar cases in Scotland (for example, Lyons, cited at paragraph 39 above), the Scottish ministers had also accepted that the Convention required them to bear the burden of proof and had argued that section 64 should be read to give this effect. The applicant rejected the Government’s argument that in the circumstances the burden of proof was irrelevant. The authorities in his case should have had to prove to the sheriff that the applicant was treatable on a balance of probabilities. Instead the applicant had had to prove that he was not treatable. Given the paucity of evidence offered by the State on this point, it could not be safely assumed that placing the burden of proof on the applicant was not material to the outcome.

2.  The Government

61.  The Government submitted that the applicant was able to challenge the lawfulness of his continued detention in hospital by appealing to the sheriff, who was a legally qualified judge with wide jurisdiction. The sheriff was required to give the applicant or his legal representative an opportunity to be heard, he heard evidence in accordance with the ordinary rules of evidence and was empowered to release if the detention was unlawful. This review was wide enough to bear on all the conditions essential for the lawful detention of a person of unsound mind. They submitted that Article 5 § 4 did not require that an appeal against the sheriff’s decision also be available. Judicial review of the decision, although not an appeal system allowing the higher courts to substitute their view on the merits, was a useful supplement to the sheriff’s proceedings, as it permitted a close scrutiny by more senior judges of the decision taken, in line with the principles of judicial review which included scrutiny of the nature and sufficiency of the evidence. This was in any event wide enough to satisfy the requirements of Article 5 § 4.

62.  As regarded the speediness of the proceedings, the Government submitted that the proceedings before the sheriff were speedily conducted, commencing in April 1994 and culminating with due expedition in July 1994. The applicant however took no further steps until 28 February 1995 when the Government received notice of a legal aid application. Although legal aid was granted on 17 November 1995, the applicant did not lodge his petition until 21 February 1996, some nineteen months after the decision which he sought to review. There was no delay in the Court of Session proceedings, although there was an adjournment to allow the applicant to seek legal aid to apply to the Inner House. This was granted on 30 August 1996, although the applicant did not apply to end the adjournment until 7 November 1996. Similarly, the proceedings in the House of Lords proceeded with due expedition. The Secretary of State lodged an appeal after detailed consideration of the difficult issues on 11 November 1997 and legal aid was granted to the applicant on 28 November 1997. An extension of time from December 1997 to March 1998 for lodging documents was agreed by both parties. The House of Lords decision was issued without undue delay on 3 December 1998 after a hearing on 12 and 13 October 1998. The case came before four courts and the judicial authorities conducted the case diligently. The applicant also retained during this time an annual right to apply to the sheriff for release, when the lawfulness of his continued detention would have been considered de novo with regard to the evidence then heard.

63.  As regarded the burden of proof in the sheriff proceedings, the Government submitted that technical distinctions between burdens of proof tended to become artificial once evidence was heard. The burden of proof was not a determining factor of the case unless the court was ultimately unable to come to a definite conclusion on the evidence or some part of it. In practice, both the patient and the State led evidence on the issue of whether the lawful criteria for detention were met and it was normal practice in Scotland for the State to lead evidence that the patient was continuing to suffer from a mental disorder. In the present case, the sheriff, who had had the inestimable advantage of hearing the witnesses, found it to be established that he suffered from a mental disorder and that there was a high probability that he would reoffend. He thus came to a definite conclusion on the evidence and no question of onus arose. The Government agreed that section 64 was broadly analogous to sections 72 and 73 in issue in Ex parte H. (cited at paragraph 39 above), since which the law had been changed by a remedial order. The Scottish Ministers in Lyons (cited at paragraph 39 above) had accepted that the burden of proof lay on them in appeals brought by a patient and the Government also accepted that the State was required to satisfy the court of the positive facts which warranted the continuing detention of a patient. This accorded with what had been the previous practice. Section 64 of the 1984 Act was therefore not incompatible with Article 5 § 4 of the Convention and the question of the onus of proof was of no significance or materiality.

B.  The Court’s assessment

1.  General principles

64.  Article 5 § 4 provides a fundamental safeguard against arbitrary detention in requiring that an individual who is deprived of his liberty has the right to have the lawfulness of that detention reviewed by a court. The “court” referred to in this provision does not necessarily have to be a court of law of the classic kind, integrated within the standard judicial machinery of the country. The term denotes “bodies which exhibit not only common fundamental features, of which the most important is independence of the executive and the parties to the case ..., but also the guarantees” – “appropriate to the kind of deprivation of liberty in question” – “of a judicial procedure”, the forms of which may vary but which must include the competence to “decide” the “lawfulness” of the detention and to order release if the detention is not lawful (see Weeks v. the United Kingdom, judgment of 2 March 1987, Series A no. 114, p. 30, § 61, and the authorities cited therein).

65.  An arrested or detained person is entitled before such a court to a review of the “lawfulness” of his detention in light not only of domestic-law requirements but also of the text of the Convention, the general principles embodied therein and the aim of the restrictions permitted by paragraph 1 (see, inter aliaBrogan and Others v. the United Kingdom, judgment of 29 November 1988, Series A no. 145-B, pp. 34-35, § 65). This does not guarantee a right to judicial review of such a scope as to empower the court, on all aspects of the case including questions of pure expediency, to substitute its own discretion for that of the decision-making authority. The review should, however, be wide enough to bear on those conditions which are essential for the lawful detention of a person subject to the type of deprivation of liberty ordered (see E. v. Norway, judgment of 29 August 1990, Series A no. 181-A, pp. 21-22, § 50, and Singh v. the United Kingdom, judgment of 21 February 1996, Reports 1996-I, p. 300, § 65).

66.  An entitlement to a review arises both at the time of the initial deprivation of liberty and, where new issues of lawfulness are capable of arising, periodically thereafter (see, inter aliaKurt v. Turkey, judgment of 25 May 1998, Reports 1998-III, p. 1185, § 123, and Varbanov, cited above, § 58). In the review procedure, the competent courts are required to reach their decisions “speedily”. The question of whether periods comply with the requirement must – as with the “reasonable time” stipulation in Article 5 § 3 and Article 6 § 1 – be determined in the light of the circumstances of each case (see Sanchez-Reisse v. Switzerland, judgment of 21 October 1986, Series A no. 107, p. 20, § 55).

2.  The Court’s assessment

67.  The applicant’s appeal for release from detention in hospital was heard before the sheriff in a hearing held on 14 June and 1 July 1994, at which was presented the written and oral evidence of seven consultant psychiatrists. The sheriff issued his judgment dismissing the appeal on 19 July 1994. The Court considers that the sheriff may be regarded as a “court” for the purposes of Article 5 § 4, satisfying the requirements, as judge of civil and criminal jurisdiction, of independence and impartiality and offering judicial guarantees of an adversarial procedure. The applicant’s complaints concerning the sheriff’s approach to the evidence and application of domestic law do not affect this assessment.

68.  Nonetheless, two aspects of the proceedings raise issues which the Court has examined further, firstly, the applicant’s complaint that the burden of proof is on the patient in such proceedings and, secondly, whether the proceedings were sufficiently speedy.

(a)  The burden of proof

69.  The applicant complained that in the proceedings brought for release under section 64 of the 1984 Act it was for the patient to satisfy the sheriff that he was no longer suffering from a mental disorder requiring his detention in hospital for medical treatment, arguing that under Article 5 of the Convention it was for the State to justify the deprivation of liberty.

70.  The Court would observe that there is no direct Convention case-law governing the onus of proof in Article 5 § 4 proceedings, although the imposition of a strong burden of proof on applicants held in detention on remand to show that there was no risk of absconding has previously been taken into account in finding procedures for review of that detention incompatible with the Article 5 § 4 (see Nikolova v. Bulgaria [GC], no. 31195/96, § 59, ECHR 1999-II, and Ilijkov v. Bulgaria, no. 33977/96, § 99, 26 July 2001).

71.  That it is however for the authorities to prove that an individual satisfies the conditions for compulsory detention, rather than the converse, may be regarded as implicit in the case-law. In examining complaints under Article 5 § 1, the Court has adopted the approach that both the initial deprivation of a mental patient’s liberty and the continued detention can only be lawful under Article 5 § 1 (e) if it can “reliably be shown that he or she suffers from a mental disorder sufficiently serious to warrant detention”, namely that the burden lies on the authorities in both cases (see Winterwerp, cited above, pp. 17-18, §§ 39-40, and Johnson, cited above, pp. 2409-10, § 60). The Court would observe that this position has in effect been acknowledged by the Secretary of State in proceedings taken by a mental patient in England and by the Scottish ministers in recent proceedings in Scotland (see paragraph 39 above). The Government in their observations have accepted this, without however conceding the occurrence of a breach in the applicant’s case.

72.  The Court does not read the Government’s arguments as asserting that the burden of proof did not, in law, lie on the applicant in his appeal in 1994. In any event, the sheriff in the applicant’s case stated quite clearly that the onus of proof lay on the applicant. The Government argued rather that in practice the authorities always led evidence in support of the continued detention and that, once evidence was before the court, issues of the burden of proof were largely irrelevant for the sheriff in reaching his findings on the material before him.

73.  It is true in this case that there was considerable medical evidence before the sheriff concerning the applicant’s condition and that the sheriff made clear and unequivocal findings as to the existence of a serious mental disorder and the risk of the applicant reoffending. These conclusions were reached on an assessment of the evidence as a whole and the burden of proof does not appear to have played any role. However, there was another issue before the sheriff concerning the domestic-law requirement that the applicant’s mental illness was amenable to treatment. On that point, the medical experts differed, the sheriff noting that the majority of the opinions were to the effect that the applicant’s condition was not curable and that the medical treatment provided by the State hospital had not alleviated and would not alleviate his condition. Of the seven consultant psychiatrists who had given evidence, he referred to two doctors’ assessments that the applicant had improved or benefited from the care and stability provided in the hospital environment. In reaching his decision to reject his appeal, the sheriff stated, in terms referring to the onus of proof placed on the applicant by section 64 of the 1984 Act, that he had not been satisfied that the applicant was not now suffering from a mental disorder of a nature or degree which made it appropriate for him to be liable to be detained in a hospital for medical treatment. The Court also notes that, on reviewing the sheriff’s decision, the Inner House of the Court of Session found that the evidence did not support a conclusion that the applicant was “treatable”. In those circumstances, the Court is not persuaded that the onus of proof placed on the applicant in the proceedings by the applicable legislation was irrelevant to the outcome. The Government argued that the burden of proof could not be considered a determining factor of a case unless a court was unable to come to a definite conclusion on the evidence or some part of it. It is however sufficient to raise a problem concerning the effectiveness of the proceedings as a mechanism for preventing arbitrary or unlawful detention, if, on the state of evidence before the court, the burden of proof placed on the applicant was capable of influencing the decision. In the applicant’s case, where the issue of treatability was subject to conflicting views, this would appear to be the case.

74.  The Court finds therefore that in so far as the burden of proof was placed on the applicant in his appeal to establish that his continued detention did not satisfy the conditions of lawfulness it was not compatible with Article 5 § 4 of the Convention.

(b)  Speed of review

75.  Article 5 § 4 proclaims the right, following the institution of proceedings applying for release, to a speedy judicial decision concerning the lawfulness of detention and to an order terminating it if proved unlawful (see, for instance, Baranowski v. Poland, no. 28358/95, § 68, ECHR 2000III).

76.  In this case, the applicant applied for release on 8 April 1994. A hearing took place in June and July 1994 and the sheriff issued his decision refusing release on 19 July 1994. A period of three months and eleven days thus elapsed at first instance. The decisions in the applicant’s subsequent appeals were given on 29 May 1996 by the Outer House of the Court of Session, on 22 August 1997 by the Inner House of the Court of Session and, finally, on 3 December 1998, by the House of Lords, three years nine months and twenty five days after the applicant’s application.

77.  The Court notes that the hearing of the applicant’s application for release involved the preparation and hearing of considerable psychiatric evidence and that complex issues of domestic law arose on which the courts showed some diversity of opinion. It is also apparent that the applicant himself was responsible for some delay in the pursuit of his appeals. In particular, the applicant waited some six months after the sheriff’s decision to apply for legal aid for judicial review; after his application for legal aid was refused in March 1995, he did not re-apply until October 1995; he delayed from 30 August 1996, when he was granted legal aid, to 7 November 1996 in applying to lift the adjournment in the proceedings and he agreed to the adjournment of the House of Lords proceedings which delayed the hearing for some months. However, even taking those delays into account, the Court observes that there was a lapse of time of three months and eight days between the applicant’s application to the Outer House of the Court of Session and the decision dismissing his appeal; of nine months and ten days between the lifting by the Inner House of the Court of Session of the adjournment (granted for the applicant to obtain legal aid) on 12 November 1996 and its judgment on 22 August 1997; and of seven months and three days between the setting down of the case for hearing by the House of Lords and the delivery of its judgment on 3 December 1998.

78.  While it is true that Article 5 § 4 guarantees no right, as such, to an appeal against decisions ordering or extending detention, it follows from the aim and purpose of this provision that its requirements must be respected by appeal courts if an appeal lies against a decision (see Rutten v. the Netherlands, no. 32605/96, § 53, 24 July 2001, and Navarra v. France, judgment of 23 November 1993, Series A no. 273-B, p. 28, § 28). The applicant’s applications challenging the sheriff’s decision were not, in the domestic sense, full appeals on fact and law but involved judicial review, principally, of lawfulness and propriety of procedure. As the appellate instances were nonetheless involved in ruling on issues concerning the lawfulness of his continued detention and this could have potentially led to his release, the Court sees no reason why they should not be taken into account as part of the proceedings. The fact that in Scotland there is a four-tier system of review cannot serve to justify the applicant being deprived of his rights under Article 5 § 4 of the Convention. It is for the State to organise its judicial system in such a way as to enable its courts to comply with the requirements of that provision (see, mutatis mutandisR.M.D. v. Switzerland, judgment of 26 September 1997Reports 1997-VI, p. 2015, § 54, and G.B. v. Switzerland, no. 27426/95, § 38, 30 November 2000).

79.  The Court observes that in Rutten (cited above) it found a breach of the speed requirement of Article 5 § 4 of the Convention where the first-instance court took two months and seventeen days to issue its decision and the appellate court took a further three months to give judgment concerning the applicant’s application for release from the secure institution where he was receiving treatment. The longer delays which appear in this case cannot be justified either by the complexity of the case or the exigencies of internal procedure. While one year per instance may be a rough rule of thumb in Article 6 § 1 cases, Article 5 § 4, concerning issues of liberty, requires particular expedition.

80.  The Government pointed out that the applicant could re-apply to the sheriff for release each year. This, however, does not remedy any delay in bringing this particular application for release to the required speedy conclusion. In so far as similar issues of fact or law arose, it could not reasonably be anticipated that subsequent applications would have any prospect of being determined in the applicant’s favour or in advance of the appeals in progress.

81.  The Court discerns no exceptional grounds such as to justify the delay in determining the applicant’s application for release (see Musiał v. Poland [GC], no. 24557/94, § 44, ECHR 1999-II). It concludes that there has been in this respect a violation of Article 5 § 4 of the Convention.

III.  ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 13 OF THE CONVENTION

82.  The applicant complained, in the alternative to his submissions under Article 5 § 4 of the Convention, that he had no effective remedy for his complaints, contrary to Article 13. Given the Court’s findings above, it does not propose to consider this matter further.

IV.  APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION

83.  Article 41 of the Convention provides:

“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”

A.  Damage

84.  The applicant claimed that as he had been detained in hospital since 1986 in contravention of Article 5 § 1 of the Convention he should be awarded a measure of pecuniary compensation to reflect the loss of possibility of obtaining remunerative employment during that period. As he had been deprived of his liberty and his detention had arguably caused his mental condition to deteriorate, an award should also be made for non-pecuniary damage. He did not refer to any particular amount.

85.  The Government submitted that the applicant’s claim for pecuniary loss was wholly speculative. No evidence showed that the applicant had in fact suffered any deterioration over the period as alleged. In their view, the finding of a violation would be sufficient just satisfaction for any finding of a breach, in particular as the domestic law concerning the burden of proof had now been adjusted.

86.  The Court reiterates that there must be a clear causal connection between the pecuniary damage claimed by the applicant and the violation of the Convention and that this may, where appropriate, include compensation in respect of loss of earnings or other sources of income (see, amongst other authorities, Barberà, Messegué and Jabardo v. Spain (Article 50), judgment of 13 June 1994, Series A no. 285-C, pp. 57-58, §§ 16-20, and Çakıcı v. Turkey [GC], no. 23657/94, § 127, ECHR 1999-IV). In the present case, where the Court has found procedural breaches of Article 5 § 4 of the Convention but no breach of Article 5 § 1, it does not consider that any pecuniary damage flowed from the violations found. It cannot speculate as to whether the applicant would have been released if the procedures adopted by the courts had been different.

87.  That said, the Court notes the procedural breach under Article 5 § 4 concerning the burden of proof and the long period of delay in the proceedings brought by the applicant for his release and considers that some feelings of frustration and anxiety must have arisen which justify an award of non-pecuniary damage. It awards a sum of 2,000 euros (EUR) in this respect.

B.  Costs and expenses

88.  The applicant claimed a total of 2,050 pounds sterling (GBP), including GBP 900 for counsel’s work on the application and written submissions, GBP 550 for conferences and consultations between solicitor and counsel and GBP 600 for solicitors’ communications with the applicant and with this Court.

89.  The Government did not comment on these claims.

90.  The Court awards the applicant’s claims in full, namely, EUR 3,218.

C.  Default interest

91.  The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.

FOR THESE REASONS, THE COURT UNANIMOUSLY

1.  Holds that there has been no violation of Article 5 § 1 of the Convention;

2.  Holds that there has been a violation of Article 5 § 4 of the Convention in respect of the burden of proof imposed on the applicant in the proceedings for release;

3.  Holds that there has been a violation of Article 5 § 4 of the Convention in respect of the delay in the proceedings;

4.  Holds

(a)  that the respondent State is to pay the applicant, within three months from the date on which the judgment becomes final according to Article 44 § 2 of the Convention, the following amounts to be converted into pounds sterling at the rate applicable at the date of settlement:

(i)  EUR 2,000 (two thousand euros) in respect of non-pecuniary damage;

(ii)  EUR 3,218 (three thousand two hundred and eighteen euros) in respect of costs and expenses;

(iii)  any tax that may be chargeable on the above amounts;

(b)  that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points;

5.  Dismisses the remainder of the applicant’s claim for just satisfaction.

Done in English, and notified in writing on 20 February 2003, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.

Vincent Berger                                Georg Ress
Registrar                                          President

 

Nema povezane prakse za ovu presudu.
Sažmi komentare

Komentari

Relevantni komentari iz drugih presuda

Član 41 | DIC | Pogosjan i Bagdasarjan protiv Jermenije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3033/2019 od 05.09.2019. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 3017/18 od 08.02.2019. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1. 65/17 od 18.04.2018. godine, stavom prvim izreke, tužena je obavezana da tužiocu naknadi štetu koja je izazvana povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Osnovnog suda u Vranju I 1022/09 u iznosu od 69.702,00 dinara, na ime troškova parničnog postupka u iznosu od 27.376,00 dinara i na ime troškova izvršnog postupka u iznosu od 19.600,00 dinara, pripadajućom kamatom. Stavom drugim izreke tužena je obavezana da tužiocu naknadi troškove parničnog postupka u iznosu od 30.000,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom od izvršnosti presude do isplate.
Presudom Višeg suda u Vranju Gž 3017/18 od 08.02.2019. godine, stavom prvim izreke potvrđena je prvostepena presuda u delu u kom je odlučeno o glavnoj stvari, dok je preinačena odluka o troškovima parničnog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 41 | DIC | Pogosjan i Bagdasarjan protiv Jermenije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 627/2020 od 07.02.2020. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija predlagača izjavlјena protiv rešenja Višeg suda u Leskovcu Ržg 216/19 od 22.11.2019. godine.

Rešenjem Višeg suda u Leskovcu Ržg 216/19 od 22.11.2019. godine, odbijena je žalba punomoćnika predlagača izjavlјena protiv rešenja Osnovnog suda u Leskovcu R4 I 109/19 od 09.09.2019. godine, kojim je odbijen prigovor predlagača za ubrzanje postupka, zbog povrede prava na suđenje u razumnom roku u predmetu tog suda I 7838/10, kao neosnovan.
Protiv navedenog rešenja, predlagač je blagovremeno izjavila reviziju zbog bitne povrede odredaba parničnog postupka, pogrešnog i nepotpuno utvrđenog činjeničnog stanja i pogrešne primene materijalnog prava, s tim što je predložila da se revizija smatra izuzetno dozvolјenom, u skladu sa odredbom član 404. ZPP.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 41 | DIC | Stojanović protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3050/2019 od 18.09.2019. godine godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 1751/18 od 13.11.2018. godine i odbija kao neosnovan zahtev tužioca za naknadu troškova odgovora na reviziju.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1 22/17 od 09.02.2018. godine, obavezana je tužena da tužiocu plati na ime naknade imovinske štete izazvane povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Opštinskog suda u Vranju
I br. 1012/09 (ranije I. br. 850/05) iznose sa zateznom kamatom od dospeća pa do isplate bliže navedene u izreci pod 1. Tužana je obavezana da tužiocu na ime troškova parničnog postupka plati iznos od 24.000,00 dinara.
Viši sud u Vranju je presudom Gž 1751/18 od 13.11.2018. godine odbio kao neosnovanu žalbu tužene i potvrdio presudu Osnovnog suda u Vranju Prr1 22/17 od 09.02.2018. godine. Odbijen je zahtev tužene za naknadu troškova drugostepenog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde