Nježić i Štimac protiv Hrvatske

Država na koju se presuda odnosi
Hrvatska
Institucija
Evropski sud za ljudska prava
Broj predstavke
29823/13
Stepen važnosti
2
Jezik
Srpski
Datum
09.04.2015
Članovi
2
2-1
Kršenje
nije relevantno
Nekršenje
2
2-1
Ključne reči po HUDOC/UN
(Čl. 2) Pravo na život
(Čl. 2-1) Efikasna istraga
Tematske ključne reči
ratni zločini
VS deskriptori
1.2 Član 2. - pravo na život
1.2.7 Obaveza sprovođenja istrage
Zbirke
Sudska praksa
Presuda ESLJP
Veće
Sažetak
Podnosioci predstavke su dve hrvatske državljanke gđa Marija Nježić i gđa Ana Štimac, rođene 1956. odnosno 1957. godine i žive u Zagrebu.Podnosioci predstavke su se žalili Evropskom sudu da hrvatski organi za sprovođenje zakona nisu sproveli delotvornu istragu o smrti njihovih roditelja i bake. Istakli su da nikakva istraga nije sprovedena odmah nakon ubistava, kao i da vlasti nisu raspisale poternice protiv osoba koje je svedok D.P. naveo u svom pismu uputio jednom od podnosilaca predstavke i koje je podnosilac predstavke prosledio policiji. Međutim, Evropski sud je utvrdio da su hrvatski organi za provođenje zakona učinili sve što se od njih moglo očekivati u okolnostima ovog slučaja. On je istakao da član 2. Konvencije ne treba tumačiti kao obavezu državnih organa da gone bez obzira na raspoložive dokaze.

Naime, hrvatske vlasti su preduzele različite korake u istrazi nakon pisama koje je podnosiocu predstavke uputio D.P., uključujući traženje pravne pomoći od Srbije, ali nisu mogli da potvrde navode iz pisma relevantnim dokazima. S tim u vezi, Sud je primetio da je smatrao nepotrebnim ispitati da li su hrvatske vlasti bile u obavezi da traže od Srbije da procesuira ubistva rođaka podnosilaca predstavke, jer bi sami podnosioci predstavke mogli da podnesu krivične prijave Tužilaštvu za ratne zločine Srbije. Konačno, podnosioci predstavke mogli su da se obrate Evropskom sudu protiv Srbije.

Evropski sud pravde izrazio je razumevanje za poteškoće i prepreke u istrazi i procesuiranju ratnih zločina sa kojima su se hrvatski državni organi suočili neposredno nakon rata i sticanja nezavisnosti. Posebna poteškoća predstavlja to što se čini da su neki počinioci (kao u ovom slučaju) bili pripadnici srpskih paravojnih formacija koji su napustili Hrvatsku i sada žive u Srbiji.

U ovoj presudi Europski sud je priznao napore koje Hrvatska poduzima za progon počinilaca ratnih zločina.
Imajući u vidu ove napore, kao i posebne posleratne okolnosti u Republici Hrvatskoj i istražne radnje koje su hrvatske vlasti preduzele u ovom konkretnom slučaju, Evropski sud je zaključio da je istraga o smrti roditelja „i bake i dede“ podnosioca predstavke ispunila minimalne standarde i da nije došlo do proceduralne povrede prava na život iz člana 2. Konvencije.
S tim u vezi, Evropski sud za ljudska prava je 9. aprila 2015. godine doneo presudu u kojoj je konstatovano da u ovom slučaju nisu prekršena prava iz Konvencije i da je država ispoštovala svoju pozitivnu obavezu iz čl. 2. konvencije i sprovela efikasnu istragu o ubistvu njihovih bliskih rođaka koje se dogodilo u oktobru 1991. godine u selu Bukovac kod Gospića.

Preuzmite presudu u pdf formatu

 

EUROPSKI SUD ZA LJUDSKA PRAVA

PRVI ODJEL

PREDMET NJEŽIĆ I ŠTIMAC protiv HRVATSKE

(Zahtjev br. 29823/13)

PRESUDA STRASBOURG

9. travnja 2015.

Ova presuda postaje konačna pod okolnostima navedenima u članku 44. stavku 2. Konvencije. Može biti podvrgnuta uredničkim izmjenama.

U predmetu Nježić i Štimac protiv Hrvatske, Europski sud za ljudska prava (Prvi odjel), zasjedajući u vijeću u sastavu:

Elisabeth Steiner, predsjednica,
Khanlar Hajiyev,
Mirjana Lazarova Trajkovska,
Julia Laffranque,
Erik Møse,
Ksenija Turković,
Dmitry Dedov, suci,
te André Wampach, zamjenik tajnika

nakon vijećanja zatvorenog za javnost 17. ožujka 2015. godine donosi sljedeću presudu koja je usvojena ovog datuma:

POSTUPAK

  1. Postupak u ovome predmetu pokrenut je na temelju zahtjeva (br. 29823/13) protiv Republike Hrvatske koji su dvije hrvatske državljanke gđa Marija Nježić i gđa Ana Štimac (podnositeljice zahtjeva) podnijele Sudu na temelju članka 34. Konvencije za zaštitu ljudskih prava i temeljnih sloboda (Konvencija) dana 11. travnja 2013. godine.
  2. Podnositeljice zahtjeva zastupao je g. K. Kraus, odvjetnik iz Zagreba. Hrvatsku Vladu (Vlada) zastupala je njezina zastupnica, gđa Š. Stažnik.
  3. Podnositeljice zahtjeva posebice su navele da, protivno postupovnom zahtjevu iz članka 2. Konvencije, nije došlo do odgovarajućeg odgovora nacionalnih tijela na ubojstvo njihovih bliskih rođaka.
  4. Dana 5. rujna 2013. Vlada je obaviještena o prigovoru o postupovnom aspektu članka 2. Konvencije, a ostatak je zahtjeva proglašen nedopuštenim.

ČINJENICE

I. OKOLNOSTI PREDMETA

  1. Podnositeljice zahtjeva rođene su 1956. odnosno 1957. godine i žive u Zagrebu.
  2. Dana 16. listopada 1991. gospićka je policija saznala da je sedam civila ubijeno taj dan u selu Bukovac. Članovi Hrvatske vojske koji su ih pronašli prenijeli su njihova tijela na patološki odjel Doma zdravlja Gospić. Dva tijela identificirana su kao roditelji podnositeljica zahtjeva, Mile i Ana Pocrnić, dok je treće tijelo identificirano kao njihova baka, Marija Pocrnić. Istražni je sudac Županijskog suda u Gospiću obaviješten o ubojstvima.Istražni je sudac odlučio da nije moguće provesti očevid zbog opasnosti od daljnjih napada neidentificiranih osoba iz Široke Kule.
  3. Istoga je dana patolog obavio obdukciju tijela i sastavio izvješće o obdukciji. Utvrdio je da su roditelji i baka podnositeljica zahtjeva usmrćeni hicima.
  4. Dana 28. prosinca 1991. gospićka je policija podnijela kaznenu prijavu Županijskom državnom odvjetništvu u Gospiću protiv nepoznatih osoba zbog optužbi za ubojstvo sedam stanovnika sela Bukovac dana 16. listopada 1991., uključujući roditelje podnositeljica zahtjeva, Mileta i Ane Pocrnić, i njihove bake, Marije Pocrnić.
  5. Dana 11. rujna 1992. gospićka je policija obavila obavijesni razgovor s I. P.-om, koji je u dotično vrijeme živio u Podlapači, selu u blizini Bukovca. Na neutvrđeni datum u prosincu 1991. tri člana srpskih paravojnih snaga, M. B., R. Š. i J. G., zapucali su na njega, no on je uspio pobjeći u šumu. Dok je posjećivao jednog susjeda dana 26. listopada 1991., sreo je B. i Č. koji su rekli da su ubili neke ljude u Bukovcu. Kada mu je policija pokazala fotografije nekolicine članova srpskih paravojnih snaga, prepoznao je B. G. i Č. B. kao osobe B. i Č. koje je sreo u kući svog susjeda.
  6. Dana 14. rujna 1992. policija je obavila obavijesni razgovor s braćom P. J. i I. J. P. J. je rekao da je sreo B. G., Č. B. i još jednu osobu u zatvoru u Kninu. Kada je pitao B. G.-a zašto je u zatvoru, on mu je rekao da je ubio nekoliko civila u Korenici. No, I. J. i P. J. mislili su da se to nije dogodilo u Korenici nego u jednom od hrvatskih sela u blizini Ličkog Osika.
  7. Dana 15. rujna 1992. gospićka je policija poslala izvješće Vojnom tužiteljstvu u Karlovcu u kojem se navodi da bi B. G. i Č. B. mogli biti počinitelji ubojstava u Bukovcu.
  8. Neposredno prije vojne akcije hrvatske vojske Oluja, koja je započela 4. kolovoza 1995., velika većina srpskih paravojnih snaga pobjegla je iz Hrvatske, prvenstveno u Bosnu, a u nekim slučajevima potom i u Srbiju.
  9. Godine 1996. Vijeće sigurnosti Ujedinjenih naroda uspostavilo je Prijelaznu upravu Ujedinjenih naroda za Istočnu Slavoniju, Baranju i zapadni Srijem (UNTAES). Dana 15. siječnja 1998. prestao je mandat UNTAES-a i počeo je prijenos vlasti na hrvatska tijela.
  10. Dana 19. ožujka 1996. druga podnositeljica zahtjeva predala je policiji pismo koje joj je poslao rođak D. P.
  11. Godine 2001. policija je obavila obavijesni razgovor s drugom podnositeljicom zahtjeva.
  12. Dana 23. kolovoza 2001. Služba za zaštitu ustavnog poretka poslala je izvješće Ministarstvu pravosuđa i Županijskom državnom odvjetništvu u Gospiću o ubojstvu roditelja i bake podnositeljica zahtjeva koje su navodno počinili članovi srpskih paravojnih snaga. U izvješću se navodi da jedine preživjele osobe koje imaju informacije o ubojstvima jesu D. P. i J. P. koji žive u Kanadi. Priloženo je i pismo od 19. ožujka 1996. koje je sastavio D. P. kao i pismo koje su sastavili D. P. i njegov otac J. P. na neutvrđeni datum i poslali Službi za zaštitu ustavnog poretka. D. P. je tvrdio da je 16. listopada 1991. skupina članova srpskih paravojnih snaga iz Široke Kule došla u njihovo selo, Bukovac, i ubila nekoliko osoba. Kao osobe koje je osobno poznavao naveo je sljedeće: D. L., M. Su., M. O., D. V., M. Se., Bo. K., Da. M., N. M., Du. M., Br. K., Ma. U., S. G., Mi. U. i T. G. Otvoreno je imenovao zapovjednike različitih formacija tih snaga: P. R.,M. O., S. Č. ili Ɖ., Mi. Se. i M. K. Jedino su preživjeli on i njegovi roditelji. Odvedeni su iz Bukovca u zatvor u Korenici. Njegova je majka umrla u međuvremenu, a on i njegov otac J. P. emigrirali su u Kanadu nakon rata.
  13. Dana 1. listopada 2001. Županijsko državno odvjetništvo u Gospiću podnijelo je zahtjev za istragom Županijskom sudu u Gospiću i zatražilo je saslušanje D. P. -a i J. P.-a u svojstvu svjedoka.
  14. Dana 15. siječnja 2004. policija je obavila obavijesne razgovore s bivšim članovima srpskih paravojnih snaga, S. Đ. i D. S., u bolnici Zatvora u Zagrebu. S. Đ. je rekao da je formacija srpskih paravojnih snaga pod zapovjedništvom Mi. S.-a i D. L.-a provodila „akcije”, između ostaloga, na području Bukovca. Imenovao je nekoliko članova te formacije. D. S. je opisao različite akcije u kojima su članovi srpskih paravojnih snaga ubijali civile u hrvatskim selima na širem području Široke Kule i Ličkog Osika, uključujući Bukovac, no nije imao saznanja o ubojstvu rođaka podnositeljica zahtjeva.
  15. Dana 23. siječnja 2004. policija je obavila obavijesni razgovor s B. Č.-om, također bivšim članom srpskih paravojnih snaga, koji je opisao različite akcije u kojima su članovi srpskih paravojnih snaga ubijali civile u hrvatskim selima na širem području Široke Kule i Ličkog Osika, uključujući Bukovac, no nije imao saznanja o ubojstvu rođaka podnositeljica zahtjeva.
  16. Dana 2. svibnja 2006. istražni sudac Županijskog suda u Gospiću postavio je upit Županijskom državnom odvjetništvu u Gospiću ustraje li i dalje na obavijesnim razgovorima s D. P.-om i J. P.-om s obzirom na to da „nije sigurno” koja je njihova adresa. Dana 29. lipnja 2006. istražni sudac zatražio je adresu D. P.-a i J. P.-a od Protuobavještajne agencije u Gospiću. Dana 9. kolovoza 2006. Centar je istražnom sucu predao adresu D. P.-a i J. P.-a u Kanadi.
  17. Dana 16. rujna 2008. Služba ratnih zločina Ministarstva unutarnjih poslova poslala je detaljno izvješće o mogućim počiniteljima Policijskoj upravi ličko-senjskoj.
  18. Dana 16. srpnja 2010. Županijsko državno odvjetništvo u Gospiću poslalo je Državnom odvjetništvu izvješće o ubojstvu sedam civila u Bukovcu 1991. godine. Županijski sud u Gospiću obavijestio ih je da je kanadsko Ministarstvo pravosuđa tri puta pozvalo D. P.-a i J. P.-a da daju svoje iskaze, što su oni odbili uz objašnjenje da su već predali svoje pismene iskaze. To se gotovo sigurno odnosilo na pismo njihovim rođacima u Hrvatskoj i pismo poslano Službi za zaštitu ustavnog poretka.
  19. Dana 14. rujna 2010. istražni sudac Županijskog suda u Gospiću saslušao je M. Ć.-a koji je potvrdio da su članovi srpskih paravojnih snaga 1991. godine zarobili D. P.-a. O ubojstvu sedam osoba u Bukovcu saznao je od određenog I. K.-a koji je u međuvremenu preminuo.
  20. Dana 24. listopada 2011. policija je obavila obavijesni razgovor  M. P.-om, I. J.-om i P. J.-om. M. P. nije imao važnih saznanja o ubojstvu civila u Bukovcu. I. J. i P. J. ponovili su svoje ranije iskaze (vidjeti prethodni stavak 10.).
  21. Dana 25. listopada 2011. policija je ponovno obavila obavijesni razgovor s I. P.-om koji je ponovio svoj iskaz od 11. rujna 1992. (vidjeti prethodni stavak 9.). Istoga je dana policija obavila obavijesni razgovor sa N. P.-om, susjedom I. P.-a, koji je priznao da su ga B. G. i Č. B. posjetili 1991. godine, no rekao je da nisu spomenuli ubojstvo civila u Bukovcu.
  22. Dana 26. listopada 2011. policija je otkrila da je sud u Beogradu u ožujku 2011. osudio B. G.-a i Č. B.-a na dvanaest godina zatvora zbog ratnih zločina povezanih s ubojstvom R.-ove obitelji u Ličkom Osiku u Hrvatskoj.
  23. Godine 2011. policija je ponovno obavila obavijesni razgovor s drugom podnositeljicom zahtjeva.
  24. Dana 20. siječnja 2011. policija je obavila obavijesni razgovor sa D. M.-om, jednim od hrvatskih vojnika koji su pronašli tijela u Bukovcu. On nije imao važnih saznanja o ubojstvu civila u Bukovcu.
  25. Dana 21. siječnja 2011. policija je obavila obavijesni razgovor sa B. Č.-om, bivšim članom srpskih paravojnih snaga. Ponovio je svoj raniji iskaz (vidjeti prethodni stavak 19.).
  26. Dana 22. kolovoza 2011. Ured Interpola u Beogradu obavijestio je Ured Interpola u Zagrebu da je jedan od osumnjičenika, D. V., pritvoren u istražni zatvor zbog drugog kaznenog postupka. U međuvremenu, on je postao srpski državljanin.
  27. Dana 2. veljače 2012. Policijska uprava ličko-senjska poslala je izvješće Županijskom državnom odvjetništvu u Karlovcu kojima ga je obavijestila da su preminule dvije osobe spomenute u D. P.-ovu pismu (vidjeti prethodni stavak 14.), točnije D. L. i M. S. Priloženo je izvješće koje je sastavio M. Š., član srpskih paravojnih snaga. U njemu je navedeno da su 16. listopada 1991. „ubili sedam osoba”. Također je priložen popis članova paravojnih snaga s područja Teslingrada.
  28. Dana 21. rujna 2012. Županijsko državno odvjetništvo u Rijeci poslalo je kaznenu prijavu protiv B. G.-a i Č. B.-a srpskom Tužiteljstvu za ratne zločine i zatražilo ga adresu osumnjičenika M. Š.-a, navodeći da ga trebalo ispitati o izvješću koje je navodno sastavio o događajima koji su se odvili 16. listopada 1991. u Bukovcu.
  29. Dana 28. siječnja 2013. Županijsko državno odvjetništvo u Rijeci proslijedilo je Policijskoj upravi ličko-senjskoj izvješće o obavijesnim razgovorima s B. G.-om, Č. B.-om i M. Š.-om koje su obavila srpska tijela. Porekli su bilo kakvo sudjelovanje u ubojstvu rođaka podnositeljica zahtjeva.
  30. Između 21. veljače i 5. ožujka 2013. Policijska uprava ličko-senjska obavila je obavijesni razgovor s P. J.-om, I. J.-om, D. P.-om, M. P.-om, I. P.-om i N. P-om; M. P. i D.P. nisu imali važnih saznanja o ubojstvu rođaka podnositeljica zahtjeva. Ostali su ponovili svoje ranije izjave.
  31. Dana 27. veljače i 8. ožujka 2013. Policijska uprava ličko-senjska poslala je Županijskom državnom odvjetništvu u Rijeci izvješće u kojem navodi popis osumnjičenih počinitelja ubojstava u Bukovcu na dan 16. listopada 1991. Četvero je preminulo, četrnaest se preselilo u Srbiju, troje u Sjedinjene Američke Države, a o dvoje nije bilo nikakvih značajnih saznanja.
  32. Dana 15. ožujka 2013. Županijsko državno odvjetništvo u Rijeci poslalo je srpskom Tužiteljstvu za ratne zločine izvješće od 8. ožujka 2013. i zatražilo ga da ispita osumnjičenike koji žive u Srbiji.
  33. U travnju 2013. policija je saznala da je jedan od osumnjičenika, S., preminuo.

II.MJERODAVNO DOMAĆE PRAVO I IZVJEŠĆA

A. Hrvatska

1.Ustav

  1. Članak 21. Ustava (Narodne novine br. 56/1990, 135/1997, 8/1998, 113/2000, 124/2000 i 28/2001) glasi kako slijedi:

„Svako ljudsko biće ima pravo na život. (...)”

2.Krivični zakon

  1. Člankom 34. Krivičnog zakona (Narodne novine br. 25/1977, 50/1978, 25/1984, 52/1987, 43/1989, 8/1990, 8/1991 i 53/1991) za ubojstvo se propisuje kazna zatvora od najmanje pet godina. Teško ubojstvo kažnjavalo se kaznom zatvora do dvadeset godina.
  2. Člankom 120. Osnovnog krivičnog zakona Republike Hrvatske (Narodne novine br. 53/1991, 39/1992 i 91/1992) za ratne zločine protiv civilnog stanovništva propisuje se kazna zatvora od najmanje pet godina ili od dvadeset godina.

3. Zakon o kaznenom postupku

  1.  Mjerodavne odredbe Zakona o kaznenom postupku (Narodne novine, br. 110/1997, 27/1998, 58/1999, 112/1999, 58/2002) glase:
                                                                                                                   Članak 174. stavak 2.

„(...) da može odlučiti hoće li zahtijevati provođenje istrage (...) državni će odvjetnik (...) zahtijevati od redarstvenih vlasti da prikupe potrebne obavijesti i poduzmu druge mjere radi otkrivanja [dotičnog] kaznenog djela i počinitelja (...)”

                                                                                                                          Članak 177.

„Ako postoje osnove sumnje da je počinjeno kazneno djelo za koje se progoni po službenoj dužnosti, redarstvene vlasti dužne su poduzeti potrebne mjere da se pronađe počinitelj kaznenog djela (...) te da prikupe sve obavijesti koje bi mogle biti od koristi za uspješno vođenje kaznenog postupka.”

                                                                                                                           Članak 187.

„(1) Istraga se pokreće protiv određene osobe kad postoji osnovana sumnja da je počinila kazneno djelo.

(2) U istrazi će se prikupiti dokazi i podaci koji su potrebni da bi se moglo odlučiti hoće li se podignuti optužnica ili obustaviti postupak (...).”

4. Državno odvjetništvo
  1. U izvješću o radu Državnog odvjetništva u 2012. godini, koje je podneseno Saboru u rujnu 2013., navodi se da je u razdoblju   od 1991. godine do 31. prosinca 2012. prijavljeno 13 749 žrtava rata u Hrvatskoj, od kojih je 5 979 ubijeno. Hrvatska su tijela do sada otvorila istrage protiv 3 436 navodna počinitelja. Doneseno je 557 osuda za zločine povezane s ratom.
5. Sporazum o suradnji u progonu počinitelja kaznenih djela ratnih zločina, zločina protiv čovječnosti i genocida
  1. Dana 13. listopada 2006. Tužiteljstvo za ratne zločine Republike Srbije i Državno odvjetništvo Republike Hrvatske sklopili su prethodno navedeni sporazum. On obuhvaća suradnju na području prikupljanja dokaza, informacija i dokumenata.

B. Srbija

1. Zakon o organizaciji i nadležnosti državnih organa u postupku za ratne zločine iz 2003.

  1. Zakon o organizaciji i nadležnosti državnih organa u postupku za ratne zločine (objavljen u Službenom glasniku Republike Srbije br. 67/2003, izmjene i dopune objavljene u Službenom glasniku Republike Srbije br. 135/04, 61/2005, 101/2007 i 104/2009) stupio je na snagu 9. srpnja 2003. Tim su zakonom uspostavljeni Tužiteljstvo za ratne zločine, posebna pritvorska jedinica za ratne zločine i službe za ratne zločine u sklopu Višeg suda u Beogradu i Žalbenog suda u Beogradu. Oni imaju nadležnost nad ozbiljnim povredama međunarodnog humanitarnog prava izvršenima bilo gdje na području bivše Jugoslavije neovisno o nacionalnosti žrtava ili počinitelja.

2. Zakon o međunarodnoj pravnoj pomoći u krivičnim stvarima iz 2009.

  1. Zakon o međunarodnoj pravnoj pomoći u krivičnim stvarima iz 2009. (objavljen u Službenom glasniku Republike Srbije br. 20/2009) stupio je na snagu 27. ožujka 2009. Člankom 16. zakona propisano je da se srpski državljani ne mogu izručiti. Tim su zakonom ukinute odgovarajuće odredbe Zakona o kaznenom postupku iz 2001. (objavljen u Službenom listu Savezne Republike Jugoslavije br. 70/2001, izmjene i dopune objavljene u Službenom listu Savezne Republike Jugoslavije br. 68/2002 i Službenom glasniku Republike Srbije br. 58/2004, 85/2005, 115/2005, 49/2007, 20/2009 i 72/2009) koji je bio na snazi između 28. ožujka 2002. i 27. ožujka 2009.

PRAVO

NAVODNA POVREDA ČLANKA 2. KONVENCIJE
  1. Podnositeljice zahtjeva prigovorile su da državna tijela nisu poduzela odgovarajuće i prikladne korake za istraživanje smrti članova njihove uže obitelji i za privođenje počinitelja pravdi. Pozvale su se na članak 2. Konvencije koji glasi kako slijedi:

„1. Pravo svakoga na život zaštićeno je zakonom. Nitko ne smije biti namjerno lišen života osim u izvršenju sudske presude na smrtnu kaznu za kaznena djela za koje je ta kazna predviđena zakonom.

2. Nije u suprotnosti s odredbama ovoga članka lišenje života proizašlo iz upotrebe sile koja je bila nužno potrebna:

(a)pri obrani bilo koje osobe od protupravnog nasilja;

(b)pri zakonitom uhićenju ili pri sprječavanju bijega osobe zakonito lišene slobode;

(c)radi suzbijanja pobune ili ustanka u skladu sa zakonom."

A. Dopuštenost

1.Tvrdnje stranaka

  1. Vlada je smatrala da podnositeljice zahtjeva nisu iscrpile sva dostupna domaća pravna sredstva. Tvrdila je da su podnositeljice zahtjeva mogle podnijeti prigovor protiv pojedinačnih policijskih službenika ili zaposlenika Državnog odvjetništva koji su bili odgovorni za istragu smrti njihovih rođaka. Takav prigovor doveo bi do pokretanja disciplinskog postupka. U pogledu zaštite od navodnog nezakonitog postupanja domaćih tijela Vlada je istaknula da su podnositeljice zahtjeva mogle od države tražiti naknadu štete u skladu sa Zakonom o sustavu državne uprave. Vlada je tvrdila da je Sud utvrdio u predmetu D. J. protiv Hrvatske (br. 42418/10,srpnja 2012.) da je takva kombinacija pravnih sredstava djelotvorna.
  2. Nadalje je tvrdila da je zahtjev podnesen Sudu nakon isteka šestomjesečnog roka jer se podnositeljice zahtjeva nisu raspitivale o napretku istrage i nisu reagirale na kašnjenja u istrazi.
  3. Podnositeljice zahtjeva tvrdile su da su iscrpile sva dostupna pravna sredstva i da je druga podnositeljica zahtjeva bila ta koja je tijelima predala pismo koje je primila od D. P.-a s imenima navodnih počinitelja. Usto su tvrdile da su poštovale šestomjesečni rok.
2.Ocjena Suda
 
(a) Neiscrpljivanje domaćih pravnih sredstava
  1. Sud se već bavio istim prigovorima o neiscrpljivanju domaćih pravnih sredstava u drugim predmetima protiv Hrvatske i odbio ih je (vidjeti Jelić protiv Hrvatske, br. 57856/11, stavci 59. – 67., 12. lipnja 2014.). Sud ne vidi razloge zbog kojih bi odstupio od tih zaključaka u ovom predmetu.
  2. Iz toga slijedi da se Vladin prigovor mora odbiti.

(b) Poštovanje šestomjesečnog roka

  1. Sud primjećuje da je u mnoštvo predmeta o tekućim istragama o smrtima rođaka podnositelja zahtjeva ispitivao vremensko razdoblje od trenutka kada je podnositelj zahtjeva mogao ili trebao početi sumnjati u djelotvornost pravnog sredstva i njegov utjecaj na šestomjesečni rok propisan člankom 35. stavkom 1. Konvencije (vidjeti Şükran Aydın i ostali protiv Turske (odl.), br. 46231/99, 26. svibnja 2005.; Elsanova protiv Rusije (odl.), br. 57952/00, 15. studenog 2005.; i Narin protiv Turske, br. 18907/02, stavak 50., 15. prosinca 2009.). Utvrđivanje je li podnositelj zahtjeva u danom predmetu ispunio kriterije dopuštenosti ovisit će o okolnostima predmeta i drugim čimbenicima kao što su ustrajnost i interes podnositelja zahtjeva kao i prikladnost dotične istrage (vidjeti Narin, prethodno citirano, stavak 43.). Sud je utvrdio da će nedjelotvornost istrage biti očitija u predmetima nasilne smrti; zahtijevana hitnost u takvim slučajevima mogla bi prisiliti podnositelja zahtjeva da predmet podnese Sudu u Strasbourgu unutar nekoliko mjeseci ili, ovisno o okolnostima, najviše nekoliko godina nakon događaja (vidjeti Varnava i ostali protiv Turske [VV], br. 16064/90, 16065/90, 16066/90, 16068/90, 16069/90, 16070/90, 16071/90, 16072/90 i 16073/90, stavak 158., ECHR 2009).
  2. Kao što je vidljivo iz prethodno navedene sudske prakse, u svrhu ocjene datuma od kojeg počinje šestomjesečeni rok Sud se suzdržao od navođenja specifičnog razdoblja za utvrđivanje trenutka u kojem je istraga postala nedjelotvorna. Utvrđivanje tog trenutka od strane Suda ovisi od okolnostima svakog pojedinog slučaja, kao i drugim čimbenicima kao što su interes i ustrajnost koju su pokazali podnositelji zahtjeva kao i prikladnosti dotične istrage.
  3. Ovom predmetu Sud primjećuje da je istraga smrti rođaka podnositeljica zahtjeva počela 1991. godine i da je još uvijek u tijeku. Godine 2013. policija je i dalje uzimala izjave svjedoka i pokušavala otkriti adrese mogućih osumnjičenika i drugih svjedoka. Stoga se ne može reći da je šestomjesečni rok istekao u bilo kojem trenutku između 5. studenog 1997. i datuma kada je ovaj zahtjev podnesen Sudu, odnosno 11. travnja 2013. Iz toga slijedi da su podnositeljice zahtjeva poštovale šestomjesečni rok.

(c) Zaključci o dopuštenosti

  1. Sud primjećuje da prigovori na temelju postupovnog aspekta članka 2. Konvencije nisu očigledno neosnovani u smislu članka 35. stavka 3. točke (a) Konvencije. Dalje primjećuje da nije nedopušten ni po kojoj drugoj osnovi. Stoga se mora proglasiti dopuštenim.

B. Osnovanost

1. Tvrdnje stranaka

  1. Podnositeljice zahtjeva tvrdile su da istraga ubojstva njihovih bliskih rođaka nije bila djelotvorna. Posebice su naglasile da nije proveden očevid odmah nakon ubojstava. Nadalje, iako su imena osumnjičenika otkrivena u pismu koje je drugoj podnositeljici zahtjeva poslao D. P. i koje je ona predala državnim tijelima, nije izdan nijedan nalog za uhićenje tih osoba. Stoga istraga nije donijela opipljive rezultate.
  2. Vlada je tvrdila da su nacionalna tijela ispunila svoju postupovnu obvezu iz članka 2. Konvencije.
  3. Nakon proglašenja nezavisnosti Hrvatske državni se aparat sastojao od mnoštva mladih i neiskusnih službenika koji se nisu znali nositi s tim ozbiljnim problemima.
  4. Jedna od bitnih značajki istraga ratnih zločina bio je manjak materijalnih dokaza, a progon je uvelike ovisio o iskazima svjedoka. No svjedoci su često nevoljko davali iskaze zbog straha od odmazde. U ovom su predmetu dva glavna svjedoka odbila dati iskaz.
  5. Zbog ratnih aktivnosti na dotičnom području nakon ubojstava se nije mogao provesti očevid. Osobe identificirane kao mogući osumnjičenici živjeli su u Srbiji, a hrvatska su tijela u tom pogledu surađivala sa svojim pandanima u Srbiji.

2. Ocjena Suda

(a) Opća načela

  1. Sud ponavlja da se članak 2. smatra jednim od temeljnih odredbi Konvencije. U njega su ugrađene temeljne vrijednosti demokratskih društava od kojih se sastoji Vijeće Europe. Cilj i svrha Konvencije kao instrumenta za zaštitu ljudskih bića iziskuju takvo tumačenje i primjenu članka 2. koji osiguravaju praktičnost i djelotvornost zaštita koje on pruža (vidjeti, među mnogim drugim izvorima prava, Anguelova protiv Bugarske, br. 38361/97, stavak 109., ECHR 2002IV).
  2. Obveza zaštite prava na život iz članka 2. Konvencije, zajedno s općom obvezom države iz članka 1. Konvencije da "osigura svakoj osobi pod [svojom] jurisdikcijom prava i slobode određene Konvencijom", također podrazumijeva da treba postojati neki oblik djelotvorne službene istrage kada su pojedinci ubijeni korištenjem sile (vidi, mutatis mutandis, predmet McCann i ostali, naprijed citirano, § 161., i predmet Kaya protiv Turske, 19. veljače 1998., § 86., Izvješća 1998-I). Bitna svrha takve istrage jest osigurati djelotvornu primjenu domaćih zakona kojima je zaštićeno pravo na život i, u predmetima koji se tiču državnih službenika ili tijela, osigurati njihovu odgovornost za smrti do kojih dođe pod njihovom odgovornošću. Takva istraga mora biti temeljita, neovisna, dostupna obitelji žrtve, provedena uz razumnu ažurnost i brzinu, djelotvorna u smislu da može dovesti do utvrđivanja je li sila koja je korištena u tim slučajevima u danim okolnostima bila opravdana ili ne ili je na drugi način bila nezakonita i treba omogućiti dovoljan element javnog nadzora nad istragom ili njezinim rezultatima (vidi predmet Hugh Jordan protiv Ujedinjenog Kraljevstva, br. 24746/94, §§ 105.-09., ESLJP 2001-III (izvadci); predmet Douglas- Williams protiv Ujedinjenog Kraljevstva (odluka), br. 56413/00, 8. siječnja 2002.; predmet Esmukhambetov i dr. protiv Rusije, br. 23445/03, §§ 115.- 18., 29. ožujka 2011.; i predmet Umarova i dr. protiv Rusije, br. 25654/08, §§ 84.-88., 31. srpnja 2012.).
  3. Obveza postaje aktivna prvenstveno nakon nasilnih ili sumnjivih smrti, a u normalnom tijeku događaja kontradiktorni kazneni postupak pred nezavisnim i nepristranim sucem trebao bi moći pružiti najbolju moguću zaštitu u postupku utvrđivanja činjeničnog stanja i kaznene odgovornosti. Međutim, ne postoji pravo da se postigne progon ili osuda (vidjeti Szula protiv Ujedinjenog Kraljevstva (odl.), br. 18727/06, 4. siječnja 2007., i Gürtekin i ostali protiv Cipra (odl.), br. 60441/13 et al., stavak 20., 11. ožujka 2014.) pa činjenica da istraga nije donijela konkretne rezultate ili je završila samo ograničenim rezultatima ne ukazuje na to da je u njoj bilo nedostataka. Riječ je isključivo o obvezi sredstava, a ne rezultata (Avşar protiv Turske, br. 25657/94, stavak 394., ECHR 2001VII (izvaci)).
  4. Čak i kada su se događaji odvili u daljoj prošlosti, moguće je doći do novih saznanja kojima se ponovno aktivira obveza provođenja istrage, primjerice ako izađu na vidjelo novootkriveni dokazi (vidjeti Brecknell protiv Ujedinjenog Kraljevstva, br. 32457/04, stavci 73.–75., 27. studenog 2007.; Hackett protiv Ujedinjenog Kraljevstva (odl.), br. 4698/04, 10. svibnja 2005.; i Gasyak i ostali protiv Turske, br. 27872/03, 13. listopada 2009.). Opseg ponovno aktivirane obveze provođenja istrage ovisit će o prirodi navodnih novih dokaza ili saznanja. Može se ograničiti na provjeru pouzdanosti novih dokaza. Tijela mogu legitimno uzeti u obzir mogućnost pokretanja novog kaznenog progona u tako kasnoj fazi. Zbog proteka vremena stupanj hitnosti može se smanjiti; vjerojatno će izostati neposrednost potrebnih istražnih koraka nakon događaja (vidjeti Brecknell, prethodno citirano, stavci 79. – 81.). Standard hitnosti u takvim povijesnim slučajevima znatno je drugačiji od standarda primjenjivog kod svježih događaja u kojima je vrijeme često ključno za očuvanje ključnih dokaza na mjestu događaja i ispitivanju svjedoka dok im je pamćenje još uvijek svježe i detaljno (vidjeti Palić protiv Bosne i Hercegovine, br. 4704/04, stavak 70., veljače 2011. o složenim situacijama nakon sukoba; Emin i ostali protiv Cipra (odl.), br. 59623/08 et al, 3. travnja 2012.; i Gürtekin i ostali, prethodno citirano, stavak 21.).

(b) Primjena ovih načela na ovaj predmet

  1. Budući da nema naznaka da istraga nestanka i smrti rođaka podnositeljica zahtjeva nije bila nezavisna, Sud prelazi na pitanje njezine djelotvornosti.
  2. Sud prvo primjećuje da je policija slijedila brojne tragove u ovom predmetu, postavljala upite službenim tijelima, ažurirala izjave svjedoka i rođaka preminulih osoba, tražila svjedoke u selima u kojima su tijela pronađena ili koja su prijavljena kao mjesto događaja i istraživala što je najbolje mogla imena mogućih osumnjičenika koja su svjedoci spomenuli. Naravno, s obzirom na protek više od dvadeset godina od događaja u međuvremenu su preminuli neki od mogućih osumnjičenika. Također se treba primijetiti da su tijela pronašla i ispitala sve osobe koje su imenovane kao osobe koje su sudjelovale u događajima, no svi su porekli svoje sudjelovanje u bilo kakvim nezakonitim djelima (vidjeti prethodne stavke 18., 19., 29. i 33.).
  3. Podnositeljice zahtjeva tvrdile su da istraga unatoč tome nije bila djelotvorna. One su izričito prigovorile da nije proveden očevid odmah nakon što su ubijeni njihovi rođaci. No, ubojstva  rođaka podnositeljica zahtjeva dogodila su se u listopadu 1991., a Konvencija je stupila na snagu u Hrvatskoj 5. studenog 1997. godine. Sud stoga ne može ispitati nedostatke istrage koja se odvijala prije tog datuma.
  4. Podnositeljice zahtjeva nadalje su prigovorile da hrvatska tijela nisu izdala naloge za uhićenje osumnjičenika navedenih u D. P.-ovim pismima. Sud primjećuje da su hrvatska tijela uslijed tih pisama poduzela različite istražne korake, što uključuje i to da su zatražila srpska tijela da im pomognu u istrazi ispitivanjem dostupnih osumnjičenika i provjerom adresa drugih osumnjičenika (vidjeti prethodne stavke 32. i 36.), no nisu mogla potkrijepiti informacije navedene u pismima bilo kakvim drugim dokazima. Upitno je mogu li informacije navedene u pismima same po sebi poslužiti kao temelj za izdavanje naloga za uhićenje. Sud nadalje primjećuje da većina osoba koje su imenovane kao počinitelji žive u Srbiji. Osobe koje su postale srpski državljani ne mogu se izručiti (vidjeti prethodni stavak 44.), no Hrvatska se ne može smatrati odgovornom za to. Sud također smatra da nije potrebno ispitati nameće li Konvencija Hrvatskoj obvezu da zatraži od Srbije da provede postupak u ovom predmetu s obzirom na to da su podnositeljice zahtjeva same mogle prijaviti ovaj predmet srpskom Tužiteljstvu za ratne zločine koje je nadležno u takvim ozbiljnim povredama međunarodnog humanitarnog prava izvršenima bilo gdje na području bivše Jugoslavije (vidjeti prethodni stavak 44.). Nadalje, podnositeljice zahtjeva mogu podnijeti zahtjev protiv Srbije ako smatraju da su žrtve povrede prava iz Konvencije koju je počinila Srbija (usporediti Palić, prethodno citirano, stavak 65.).
  5. Čini se da je glavni prigovor podnositeljica zahtjeva taj da istraga nije dovela do nikakvog progona. Sud razumije da je vrlo frustrirajuće za podnositeljice zahtjeva to što su mogući osumnjičenici imenovani, no nisu poduzeti daljnji koraci. Međutim, članak 2. ne može se tumačiti kao da nameće tijelima zahtjev da pokrenu progon neovisno o dostupnim dokazima. Sud u tom pogledu primjećuje da dva jedina očevica ubojstva rođaka podnositeljica zahtjeva žive u Kanadi i da su odbili dati iskaze jer bi trebala biti dovoljna dva pisma koja su poslali drugoj podnositeljici zahtjeva, njihovoj bliskoj rođakinji, i tijelima (vidjeti prethodne stavke 16. i 22.). Nije jasno postoje li drugi dokazi, osim navedenih dvaju pisama, na koje se može osloniti da se identificiraju žive osobe koje su sudjelovale u djelima koje su dovele do smrti rođaka podnositeljica zahtjeva. Kao što je Sud utvrdio u brojnim prilikama, postupovna obveza iz članka 2. nije obveza rezultata nego obveza sredstava. Ono što je važno jest činjenica da su domaća tijela učinila sve što se od njih moglo razumno očekivati u okolnostima ovog predmeta (vidjeti prethodni stavak 68.).
  6. U pogledu obveze brzine Sud je svjestan da su istraga i progon ratnih zločina osjetljiv i težak zadatak za zemlju koja je bila u ratu i također prihvaća da su tijekom rata i na početku razdoblja nezavisnosti državna tijela bila suočena s teškom situacijom koja je otežana činjenicom da su počinitelji zločina koji su predmetom ovog zahtjeva bili članovi srpskih paravojnih snaga koji su pobjegli iz Hrvatske u kolovozu 1997. i sada većinom žive u Srbiji.
  7. Sud nadalje primjećuje da je Hrvatska proglasila nezavisnost 8. listopada 1991. i da su sve vojne operacije završile u kolovozu 1995. godine. U siječnju 1998. prestao je mandat UNTAES-a i počeo je prijenos vlasti na hrvatska tijela (vidjeti prethodni stavak 13.). Sud prihvaća da se prepreke u istrazi ubojstava tijekom rata i poslijeratne obnove mogu pripisati općoj situaciji u Hrvatskoj, državi koja je tek proglasila nezavisnost i izašla iz rata te kojoj je trebalo vremena da organizira svoj državni aparat i da njezini službenici steknu iskustvo (usporediti Palić, prethodno citirano, stavak 70.):
  8. Sud također priznaje da tijela za kazneni progon nisu ostala pasivna i da su znatni napori uloženi u progon ratnih zločina. Stoga su do 31. prosinca 2012. tijela za kazneni progon otvorila istrage protiv ukupno 3 436 navodnih počinitelja, a doneseno je 557 osuda (vidjeti prethodni stavak 42.).
  9. Sud utvrđuje da, uzimajući u obzir posebne okolnosti u Hrvatskoj u poslijeratnom razdoblju i velikom broju predmeta povezanih s ratnim zločinima pred lokalnim sudovima, nema pokazatelja da je tijekom istrage došlo do povrede minimalnog standarda koji se zahtijeva člankom 2. (usporediti Palić, prethodno citirano, stavak 71.; Gürtekin i ostali, prethodno citirano, stavak 32.; Mujkanović i ostali protiv Bosne i Hercegovine (odl.), br. 47063/08 et al., stavak 42., 3. lipnja 2014.; Fazlić i ostali protiv Bosne i Hercegovine (odl.), br. 66758/09 et al., stavak 40., 3. lipnja 2014.; i Šeremet protiv Bosne i Hercegovine (odl.), br. 29620/05, stavak 38., 8. srpnja 2014.).
  10. Zaključno, Sud smatra da ne postoje dokazi koji potkrjepljuju tvrdnje podnositeljica zahtjeva o tome da državna tijela nisu ispravno istražila smrt preminulih osoba ili da su na neki način štitili osobe odgovorne za njih. Pokazalo se da istragom nije došlo do povrede minimalnog standarda koji se zahtijeva člankom 2. Iz toga slijedi da nije došlo do povrede te odredbe.

IZ TIH RAZLOGA SUD JEDNOGLASNO

1. Utvrđuje da je zahtjev dopušten;

2. Presuđuje da nije došlo do povrede članka 2. Konvencije.

Sastavljeno na engleskome jeziku i otpravljeno u pisanom obliku dana 9. travnja 2015. u skladu s pravilom 77. stavcima 2. i 3. Poslovnika Suda.

André Wampach                                                                  Elisabeth Steiner

Zamjenik tajnika                                                                     Predsjednica

 

_____________________________________________________
Prevod presude preuzet sa stranice Zastupnika Republike Hrvatske pred Evropskim sudom za ljudska prava
https://uredzastupnika.gov.hr/

 

 

FIRST SECTION

CASE OF NJEŽIĆ AND ŠTIMAC v. CROATIA

(Application no. 29823/13)

JUDGMENT

STRASBOURG

9 April 2015

FINAL

09/07/2015

This judgment has become final under Article 44 § 2 of the Convention. It may be subject to editorial revision.

In the case of Nježić and Štimac v. CroatiaThe European Court of Human Rights (First Section), sitting as a Chamber composed of:

Elisabeth Steiner, President,
Khanlar Hajiyev,
Mirjana Lazarova Trajkovska,
Julia Laffranque,
Erik Møse,
Ksenija Turković,
Dmitry Dedov, judges,
and André WampachDeputy Section Registrar,

Having deliberated in private on 17 March 2015Delivers the following judgment, which was adopted on that date:

PROCEDURE

1.  The case originated in an application (no. 29823/13) against the Republic of Croatia lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by two Croatian nationals, Ms Marija Nježić and Ms Ana Štimac (“the applicants”), on 11 April 2013.

2.  The applicants were represented by Mr K. Kraus, a lawyer practising in ZagrebThe Croatian Government (“the Government”) were represented by their Agent, MŠ Stažnik.

3.  The applicants alleged, in particular, that contrary to the procedural requirement under Article 2 of the Convention, there had been no adequate response by the national authorities to the killing of their close relatives.

4.  On 5 September 2013 the complaint concerning the procedural aspect of Article 2 of the Convention was communicated to the Government and the remainder of the application was declared inadmissible.

THE FACTS

I.  THE CIRCUMSTANCES OF THE CASE

5.  The applicants were born in 1956 and 1957 respectively and live in Zagreb.

6.  On 16 October 1991 the Gospić police learned that seven civilians had been killed that day in the village of Bukovac. Their bodies were transported to the Pathology Department of the Gospić Medical Centre by the members of the Croatian Army who had found themTwo of the bodies were identified as the applicants parents, Mile and Ana Pocrnić, and the third as their grandmother, Marija Pocrnić. An investigating judge of the Gospić County Court was informed of the killings. The investigating judge decided that it was not possible to carry out an on-site inspection because of the danger of further attacks by unidentified persons from Široka Kula.

7.  On the same day a pathologist performed an autopsy on the corpses and drew up a post-mortem report. He established that the applicants parents and their grandmother had been shot dead.

8.  On 28 December 1991 the Gospić police lodged a criminal complaint with the Gospić County State Attorneys Office against persons unknown on charges of murder in connection with the killing of seven inhabitants of the Bukovac village on 16 October 1991, including the applicants parents, Mile and Ana Pocrnić, and their grandmother Marija Pocrnić.

9.  On 11 September 1992 the Gospić police interviewed I.P., who had been living in Podlapača, a village near Bukovacduring the critical period. On an unspecified date in December 1991 three members of the Serbian paramilitary forces, M.B., R.Š. and J.G., had fired at him, but he had escaped into the woods. While visiting one of his neighbours on 26 October 1991 he had met B. and Č., who had said that they had killed some people in Bukovac. When the police showed him photographs of some members of the Serbian paramilitary forces he recognised B.G. and Č.B. as B. and Č., the persons he had met at his neighbours house.

10.  On 14 September 1992 the police interviewed P.J. and I.J., who were brothers. P.J. said that he had met B.G., Č.B. and another man in a prison in Knin. When he had asked B.G. why they had been imprisoned he had told him that they had killed some civilians in Korenica. However, I.J. and P.J. thought that this had not happened in Korenica but in one of the Croatian villages near Lički Osik.

11.  On 15 September 1992 the Gospić police sent a report to the Karlovac Military Prosecutor stating that B.G. and Č.B may have been among the perpetrators of the killings in Bukovac.

12.  Immediately before the Croatian Army military action “Storm” which started on 4 August 1995, the vast majority of the Serbian paramilitary forces fled Croatia, firstly to Bosnia and then to Serbia in some cases.

13.  In 1996 the United Nations Security Council established the United Nations Transitional Administration in Eastern Slavonia, Baranja and Western Sirmium (the “UNTAES”). On 15 January 1998 the UNTAES mandate ceased and the transfer of power to the Croatian authorities began.

14.  On 19 March 1996 the second applicant handed the police a letter sent to her by her relative D.P.

15.  In 2001 the police interviewed the second applicant.

16.  On 23 August 2001 the Service for the Protection of the Constitutional Order (Služba za zaštitu ustavnog poretka) sent a report to the Ministry of Justice and the Gospić County State Attorneys Office on the killing of the applicants parents and grandmother, allegedly by members of the Serbian paramilitary forces. The report stated that the only survivors who had any information about the killings were D.P. and J.P., who both lived in Canada. A letter of 19 March 1996, drafted by D.P., was also enclosed, as well as a letter drafted by D.P. and his father J.P. on an unspecified date and sent to the Service for the Protection of the Constitutional OrderD.P. alleged that on 16 October 1991 a group of members of the Serbian paramilitary forces from Široka Kula had come to their village, Bukovac, and killed several people. He named D.L., M.Su., M.O., D.V., M.Se., Bo.K., Da.M., N.M., Du.M., Br.K., Ma.U., S.G., Mi.U. and T.G. as those personally known to him. He openly named commanders of various formations of these forces as: P.R., M.O., S.Č. or Ɖ., Mi.Se. and M.K. The only survivors had been himself and his parents. They had been taken from Bukovac to a prison in Korenica. His mother had died in the meantime while he and his father J.P. had emigrated to Canada after the war.

17.  On 1 October 2001 the Gospić County State Attorneys Office lodged a request for an investigation with the Gospić County Court and asked that D.P. and J.P. be heard as witnesses.

18.  On 15 January 2004 the police interviewed S.Ɖ. and D.S., former members of the Serbian paramilitary forces, in the Zagreb Prison Hospital. S.Ɖ. said that a formation of Serbian paramilitary forces under the command of Mi.S. and D.L. had carried out “actions”, inter alia, in the area of Bukovac. He named several members of that formation. D.S. described various actions in which members of Serbian paramilitary forces had killed civilians in Croatian villages in the broader area of Široka Kula and Lički Osik, including Bukovac, but had no information about the killing of the applicants relatives.

19.  On 23 January 2004 the police interviewed B.Č., also a former member of the Serbian paramilitary forces, who described various actions in which members of Serbian paramilitary forces had killed civilians in Croatian villages in the broader area of Široka Kula and Lički Osik, including Bukovac, but had no information about the killing of the applicants relatives.

20.  On 2 May 2006 an investigating judge of the Gospić County Court asked the Gospić County State Attorneys Office whether they still insisted on interviews with D.P. and J.P. since their address was “uncertain”. On 29 June 2006 the investigating judge asked the Gospić Counter-Information Service for the address of D.P. and J.P. On 9 August 2006 the Centre provided the investigating judge with the address of D.P. and J.P. in Canada.

21.  On 16 September 2008 the Department for War Crimes of the Ministry of the Interior sent a detailed report about the possible suspects to the Ličko-senjska Police Department.

22.  On 16 July 2010 the Gospić County State Attorneys Office sent a report to the State Attorneys Office on the killing of seven civilians in Bukovac in 1991. The Gospić County Court had informed them that the Canadian Ministry of Justice had invited D.P. and J.P. on three occasions to give their statements, which they had refused to do with the explanation that they had already given their statements in writing. They had almost certainly been referring to a letter to their relatives in Croatia and the one sent to the Service for the Protection of the Constitutional Order.

23.  On 14 September 2010 an investigating judge of the Gospić County Court heard evidence from M.Ć., who confirmed that members of the Serbian paramilitary forces had captured D.P. in 1991. As to the killing of the seven persons in Bukovac, he had heard about that from one I.K., who had died in the meantime.

24.  On 24 October 2011 the police interviewed M.P., I.J. and P.J. M.P. had no relevant information about the killing of the civilians in Bukovac. I.J. and P.J. repeated their earlier statements (see paragraph 10 above).

25.  On 25 October 2011 the police again interviewed I.P., who repeated his statement of 11 September 1992 (see paragraph 9 above). On the same day the police also interviewed N.P., a neighbour of I.P., who admitted that B.G. and Č.B. had visited him in 1991 but said that they had not mentioned the killing of civilians in Bukovac.

26.  On 26 October 2011 the police noted that in March 2011 B.G. and Č.B. had been convicted of war crimes in connection with the killing of R.s family in Lički Osik, Croatia, and sentenced to twelve years imprisonment by a court in Belgrade.

27.  In 2011 the police interviewed the second applicant again.

28.  On 20 January 2011 the police interviewed D.M., one of the Croatian soldiers who had found the bodies in Bukovac. He had no relevant information about the killing of the civilians in Bukovac.

29.  On 21 January 2011 the police interviewed B.Č., a former member of the Serbian paramilitary forces. He repeated his earlier statement (see paragraph 19 above).

30.  On 22 August 2011 the Belgrade Interpol Office informed the Zagreb Interpol Office that one of the suspects, D.V., had been placed in pre-trial detention in connection with a different set of criminal proceedings. He had in the meantime become a Serbian citizen.

31.  On 2 February 2012 the Ličko-senjska Police Department sent a report to the Karlovac County State Attorneys Office informing it that two of the persons mentioned in D.P.s letter (see paragraph 14 above), namely D.L. and M.S., had died. A report drawn up by M.Š., a member of the Serbian paramilitary forces was enclosed. It stated that on 16 October 1991 “they had killed seven people”. A list of the members of the paramilitary forces from the Teslingrad area was also enclosed.

32.  On 21 September 2012 the Rijeka County State Attorneys Office sent a criminal complaint against B.G. and Č.B. to the Serbian Prosecutor for War Crimes and asked him for the address of another suspect, M.Š., indicating that he should be questioned about the report he had allegedly drawn up on the events of 16 October 1991 in Bukovac.

33.  On 28 January 2013 the Rijeka County State Attorneys Office forwarded a report on the interviews with B.G., Č.B. and M.Š., carried out by the Serbian authorities, to the Ličko-senjska Police Department. They denied any involvement in the killing of the applicants relatives.

34.  Between 21 February and 5 March 2013 the Ličko-senjska Police Department interviewed P.J., I.J., D.P., M.P., I.P. and N.P., M.P. and D.P. had no relevant information about the killing of the applicants relatives. The others repeated their earlier statements.

35.  On 27 February and 8 March 2013 the Ličko-senjska Police Department sent a report to the Rijeka County State Attorneys Office listing the suspected perpetrators of the killings in Bukovac on 16 October 1991. Four of them had died, fourteen had moved to Serbia, three to the United States and in respect of two of them there was no relevant information.

36.  On 15 March 2013 the Rijeka County State Attorneys Office sent the report of 8 March 2013 to the Serbian Prosecutor for War Crimes and asked him to interview the suspects living in Serbia.

37.  In April 2013 the police learned that one of the suspects, I.S., had died.

II.  RELEVANT DOMESTIC LAW AND REPORTS

A.  Croatia

1.  Constitution

38.  Article 21 of the Constitution (Ustav Republike Hrvatske, Official Gazette nos. 56/1990, 135/1997, 8/1998, 113/2000, 124/2000 and 28/2001) reads as follows:

“Every human being has the right to life.

...”

2.  Criminal Code

39.  Article 34 of the Criminal Code (Krivični zakon, Official Gazette nos. 25/1977, 50/1978, 25/1984, 52/1987, 43/1989, 8/1990, 8/1991, and 53/1991) prescribes imprisonment of at least five years for murder. Aggravated murder was punishable by up to twenty years imprisonment.

40.  Article 120 of the Basic Criminal Code of the Republic of Croatia (Osnovni krivični zakon Republike Hrvatske, Official Gazette nos. 53/1991, 39/1992 and 91/1992) prescribes imprisonment of at least five years, or twenty years, for war crimes against the civilian population.

3.  Code of Criminal Procedure

41.  The relevant provisions of the Code of Criminal Procedure (Zakon o kaznenom postupku, Official Gazette nos. 110/1997, 27/1998, 58/1999, 112/1999, 58/2002) provide:

Article 174 § 2

“In order to ... decide whether to request an investigation ... the State Attorney shall order the police to gather the necessary information and take other measures concerning the crime [at issue] with a view to identifying the perpetrator ...”

Article 177

“Where there is a suspicion that a criminal offence liable to public prosecution has been committed, the police shall take the necessary measures with a view to identifying the perpetrator ... and gather all information of possible relevance for the conduct of the criminal proceedings ...”

Article 187

“(1)  An investigation shall be opened against a particular individual where there is a suspicion that he or she has committed a criminal offence.

(2)  During the investigation evidence and information necessary for deciding whether an indictment is to be brought or the proceedings are to be discontinued shall be gathered ...”

4.  State Attorneys Office

42.  The report on the work of the State Attorneys Office for the year 2012, submitted to Parliament in September 2013, states that in the period between 1991 and 31 December 2012 there were 13,749 reported victims of the war in Croatia, of whom 5,979 had been killed. Thus far, the Croatian authorities had opened investigations in respect of 3,436 alleged perpetrators. There had been 557 convictions for war-related crimes.

5.  Agreement on cooperation in respect of prosecution of war crimes, crimes against humanity and genocide

43.  On 13 October 2006 the War Crimes Prosecutor of the Republic of Serbia and the State Attorney of the Republic of Croatia concluded the above Agreement (Sporazum o suradnji u progonu počinitelja kaznenih djela ratnih zločina, zločina protiv čovječnosti i genocida). It covers cooperation as regards evidence, information and documents.

B.  Serbia

1.  War Crimes Act 2003

44.  The War Crimes Act 2003 (Zakon o nadležnosti državnih organa u posutpku za ratne zločinepublished in Official Gazette of the Republic of Serbia no. 67/2003, amendments published in Official Gazette nos. 135/04, 61/2005, 101/2007 and 104/2009) entered into force on 9 July 2003. The War Crimes Prosecutor, the War Crimes Police Unit and the War Crimes Sections within the Belgrade Higher Court and the Belgrade Court of Appeal were set up pursuant to this Act. They have jurisdiction over serious violations of international humanitarian law committed anywhere in the former Yugoslavia, regardless of the nationality of victims or perpetrators.

2.  Mutual Assistance in Criminal Matters Act 2009

45.  The Mutual Assistance in Criminal Matters Act 2009 (published in Official Gazette of the Republic of Serbia no. 20/2009) entered into force on 27 March 2009. Under section 16 of this Act, Serbian citizens cannot be extradited. This Act repealed the corresponding provision of the Code of Criminal Procedure of 2001 (published in Official Gazette of the Federal Republic of Yugoslavia no. 70/2001, amendments published in Official Gazette of the Federal Republic of Yugoslavia no. 68/2002 and Official Gazette of the Republic of Serbia nos. 58/2004, 85/2005, 115/2005, 49/2007, 20/2009 and 72/2009), which was in force between 28 March 2002 and 27 March 2009.

THE LAW

ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 2 OF THE CONVENTION

46.  The applicants complained that the authorities had not taken appropriate and adequate steps to investigate the death of their close family members and to bring the perpetrators to justice. They relied on Article 2 of the Convention, which reads as follows:

“1.  Everyones right to life shall be protected by law. No one shall be deprived of his life intentionally save in the execution of a sentence of a court following his conviction of a crime for which this penalty is provided by law.

2.  Deprivation of life shall not be regarded as inflicted in contravention of this article when it results from the use of force which is no more than absolutely necessary:

(a)  in defence of any person from unlawful violence;

(b)  in order to effect a lawful arrest or to prevent the escape of a person lawfully detained;

(c)  in action lawfully taken for the purpose of quelling a riot or insurrection.”

A.  Admissibility

1.  The parties arguments

47.  The Government argued that the applicants had failed to exhaust all available domestic remedies. They contended that the applicants could have lodged a complaint against the individual police officers or employees in the State Attorneys Office who were in charge of the investigation into the death of their relatives. Such a complaint could have led to the institution of disciplinary proceedings. As regards protection against alleged unlawfulness of the conduct of the domestic authorities, the Government pointed out that the applicants could have sought damages from the State pursuant to the State Administration Act (Zakon o sustavu državne uprave). They argued that such a combination of remedies had been found effective by the Court in the case of D.J. v. Croatia (no. 42418/10, 24 July 2012).

48.  They argued further that the application had been introduced before the Court outside the six-month time-limit because the applicants had not enquired about the progress of investigation and had not reacted to delays in the investigation.

49.  The applicants argued that they had exhausted all available remedies and that it had been the second applicant herself who had handed over to the authorities the letter she had received form D.P. with the names of the alleged perpetrators. They contended, further, that they had complied with the six-month time-limit.

2.  The Courts assessment

(a)  Exhaustion of domestic remedies

50.  The Court has already addressed the same objections as regards the exhaustion of domestic remedies in other cases against Croatia and has rejected them (see Jelić v. Croatia, no. 57856/11§§ 59-67, 12 June 2014). The Court sees no reason to depart from that approach in the present case.

51.  It follows that the Governments objection must be dismissed.

(b)  Compliance with the six-month rule

52.  The Court observes that in a number of cases concerning ongoing investigations into the deaths of applicants relatives it has examined the period of time from which the applicant could or should start doubting the effectiveness of a remedy and its bearing on the six-month time-limit provided for in Article 35 § 1 of the Convention (see Şükran Aydın and Others v. Turkey (dec.), no. 46231/99, 26 May 2005; Elsanova v. Russia (dec.) no. 57952/00, 15 November 2005; and Narin v. Turkey, no. 18907/02§ 50, 15 December 2009). The determination of whether the applicant in a given case has complied with the admissibility criteria will depend on the circumstances of the case and other factors such as the diligence and interest displayed by the applicants, as well as the adequacy of the investigation in question (see Narin, cited above, § 43). The Court has found that in cases concerning instances of violent death, the ineffectiveness of the investigation will generally be more readily apparent; the requirement of expedition may require an applicant to bring such a case to Strasbourg within a matter of months or at most, depending on the circumstances, just a few years after the events (see Varnava and Others v. Turkey [GC], nos. 16064/9016065/9016066/9016068/9016069/9016070/9016071/9016072/90 and 16073/90, § 158, ECHR 2009).

53.  As can be seen from the case-law referred to above, the Court has refrained from indicating a specific period for establishing when an investigation has become ineffective for the purposes of assessing the date from which the six-month period starts to run. The determination of such a period by the Court depends on the circumstances of each case and other factors such as the diligence, interest displayed by the applicants as well as the adequacy of the investigation in question.

54.  As to the case in issue, the Court notes that the investigation into the death of the applicants relatives commenced in 1991 and is still pending. In 2013 the police were still hearing evidence from witnesses and enquiring about the whereabouts of possible suspects and further witnesses. It cannot therefore be said that the six-month time-limit expired at any time in the period between 5 November 1997 and the date when the present application was lodged with the Court, on 11 April 2013. It follows that the applicants have complied with the six-month time-limit.

(c)  Conclusion as to the admissibility

55.  The Court notes that the complaint under the procedural aspect of Article 2 of the Convention is not manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 (a) of the Convention. It further notes that it is not inadmissible on any other grounds. It must therefore be declared admissible.

B.  Merits

1.  The parties submissions

56.  The applicants argued that the investigation into the killing of their close relatives had not been effective. They stressed in particular that no on-site inspection had been carried out immediately after the killings. Furthermore, even though the names of the suspects had been revealed in a letter sent by D.P. to the second applicant, which she had handed over to the authorities, no arrest warrants had been issued against those persons. Thus, the investigation had not produced any tangible results.

57.  The Government contended that the national authorities had complied with their procedural obligation under Article 2 of the Convention.

58.  After Croatia became independent, the State apparatus comprised many young and inexperienced officials who had not known how to address those serious problems.

59.  One of the specific features of investigations into war crimes was a lack of material evidence and the prosecution was highly dependent on witness evidence. However, witnesses had often been reluctant to give evidence for fear of reprisals. In the case in issue two main witnesses had refused to give their evidence.

60.  Owing to the war activities in the area in question it had not been possible to carry out an on-site inspection when the killings had occurred. The persons identified as potential suspects resided in Serbia and the Croatian authorities were cooperating with their counterparts in Serbia in that respect.

2.  The Courts assessment

(a)  General principles

61.  The Court reiterates that Article 2 ranks as one of the most fundamental provisions in the Convention. It enshrines one of the basic values of the democratic societies making up the Council of Europe. The object and purpose of the Convention as an instrument for the protection of individual human beings require that Article 2 be interpreted and applied so as to make its safeguards practical and effective (see, among many other authorities, Anguelova v. Bulgaria, no. 38361/97, § 109, ECHR 2002IV).

62.  The obligation to protect the right to life under Article 2 of the Convention, read in conjunction with the States general duty under Article 1 of the Convention to “secure to everyone within [its] jurisdiction the rights and freedoms defined in [the] Convention”, also requires by implication that there should be some form of effective official investigation when individuals have been killed as a result of the use of force (see, mutatis mutandisMcCann and Others v. the United Kingdom, 27 September 1995, § 161, Series A no. 324, and Kaya v. Turkey, 19 February 1998, § 86, Reports 1998-I). The essential purpose of such an investigation is to secure the effective implementation of the domestic laws which protect the right to life and, in those cases involving State agents or bodies, to ensure their accountability for deaths occurring under their responsibility. This investigation should be thorough, independent, accessible to the victims family, carried out with reasonable promptness and expedition, effective in the sense that it is capable of leading to a determination of whether the force used in such cases was or was not justified in the circumstances or otherwise unlawful, and afford a sufficient element of public scrutiny of the investigation or its results (see Hugh Jordan v. the United Kingdom, no. 24746/94, §§ 105-09, ECHR 2001III (extracts); Douglas-Williams v. the United Kingdom (dec.), no. 56413/00, 8 January 2002; Esmukhambetov and Others v. Russia, no. 23445/03, §§ 115-18, 29 March 2011; and Umarova and Others v. Russia, no. 25654/08, §§ 84-88, 31 July 2012).

63.  The obligation comes into play, primarily, in the aftermath of a violent or suspicious death and, in the normal course of events, a criminal trial, with an adversarial procedure before an independent and impartial judge, must be regarded as furnishing the strongest safeguards of an effective procedure for the finding of facts and the attribution of criminal responsibility. There is no right, however, to obtain a prosecution or conviction (see Szula v. the United Kingdom, (dec.) no. 18727/06, 4 January 2007, and Gürtekin and others v. Cyprus (dec.), no. 60441/13 et al.§ 20, 11 March 2014) and the fact that an investigation ends without concrete, or with only limited, results is not indicative of any failings as such. The obligation is of means only, not result (Avşar v. Turkey, no. 25657/94, § 394, ECHR 2001VII (extracts)).

64.  Even where events have taken place far in the past, it is possible that new developments occur such that a fresh obligation to investigate arises, for example newly discovered evidence comes to light (see Brecknell v. the United Kingdom, no. 32457/04, §§ 7375, 27 November 2007; Hackett v United Kingdom, no. 4698/04, (dec.) May 10, 2005; and Gasyak and Others v. Turkey, no. 27872/03, 13 October 2009). The scope of the fresh obligation to investigate will vary according to the nature of the purported new evidence or information. It may be restricted to verifying the reliability of the new evidence. The authorities can legitimately take into account the prospects of launching a new prosecution at such a late stage. Due to the lapse of time, the level of urgency may have diminished; the immediacy of required investigative steps in the aftermath of an incident is likely to be absent (see Brecknell, cited above, §§ 79-81). The standard of expedition in such historical cases is very different from the standard applicable in recent incidents where time is often of the essence in preserving vital evidence at a scene and questioning witnesses when their memories are fresh and detailed (see Palić v. Bosnia and Herzegovina, no. 4704/04, § 70, 15 February 2011 concerning complex post-conflict situations; Emin and Others v Cyprus, no. 59623/08 et al, (dec.) 3 April 2012; and Gürtekin and Otherscited above, § 21).

(b)  Application of these principles to the present case

65.  As there is no indication that the investigation into the disappearance and death of the applicants relatives lacked independence, the Court will turn to the question of its effectiveness.

66.  The Court would note, first of all, that the police have followed numerous leads in the case in issue, making enquiries with official bodies, updating the statements by the witnesses and relatives of the deceased, looking for witnesses in the villages where the bodies were found or where events were reported to have occurred and tracking down as far as possible the names of potential suspects which have been mentioned by witnesses. Naturally, given the lapse of more than twenty years since the events, some of the potential suspects have died in the meantime. It should also be noted that, of those named as being implicated in the events who have been found and questioned by the authorities, all have denied participation in any unlawful acts (see paragraphs 18, 19, 29 and 33 above).

67.  The applicants submitted that the investigation was nonetheless ineffective. They specifically complained that the on-site inspection had not been carried out immediately after their relatives had been killed. However, the killing of the applicants relatives occurred in October 1991 whereas the Convention entered into force in respect of Croatia on 5 November 1997. The Court is therefore not able to examine the failings in the investigation which occurred prior to that date.

68.  The applicants further complained that the Croatian authorities had not issued arrest warrants in respect of the suspects identified in D.P.s letters. The Court notes that pursuant to these letters the Croatian authorities took various investigative steps, including asking the Serbian authorities to assist them in investigation by interviewing the available suspects and checking addresses of other suspects (see paragraphs 32 and 36 above), however, they could not corroborate the information provided in the letters with any other evidence. It is questionable whether information provided in the letters could in itself serve as a basis for issuing arrest warrants. The Court notes further that the majority of the persons named as perpetrators are living in Serbia. Those who have become Serbian citizens cannot be extradited (see paragraph 44 above), but Croatia cannot be held liable for that. The Court also considers that it is not necessary to examine whether there was an obligation under the Convention for Croatia to request Serbia to take proceedings in this case, given that the applicants could have reported this case themselves to Serbias War Crimes Prosecutor, who has jurisdiction over serious violations of international humanitarian law committed anywhere in the former Yugoslavia (see paragraph 44 above). Moreover, it is open to the applicants to lodge an application against Serbia if they consider that they are the victim of a breach by Serbia of their Convention rights (compare to Palić, cited above, § 65).

69.  The applicants principal complaint appears to be that the investigation has not resulted in any prosecutions. The Court can understand that it must be frustrating for the applicants that potential suspects have been named but no further steps have been taken. However, Article 2 cannot be interpreted so as to impose a requirement on the authorities to launch a prosecution irrespective of the evidence which is available. In this connection the Court notes that the only two witnesses who directly witnessed the killing of the applicants relatives are living in Canada and have refused to give statements, considering that the two letters they had sent to the second applicant, their close relative, and the authorities should suffice (see paragraphs 16 and 22 above). It is not apparent that there is any evidence, beyond the two letters, which can be relied upon as identifying any persons still alive as having been involved in acts leading to the deaths of the applicants relatives. As the Court has held on numerous occasions, the procedural obligation under Article 2 is not an obligation of result, but of means. What is relevant is that the domestic authorities have done all that could be reasonably expected of them in the circumstances of this particular case (see paragraph 68 above).

70.  As to the requirement of promptness, the Court is aware that the investigation and prosecution of war crimes was sensitive and overwhelming task for a country that was at war and also accepts that during the war and at the beginning of the countys independence the State authorities were faced with a difficult situation which was aggravated by the fact that the perpetrators of the crimes that are the subject of the present application appear to have been members of Serbian paramilitary forces who fled Croatia in August 1997 and now mostly live in Serbia.

71.  The Court notes, further, that Croatia declared its independence on 8 October 1991 and all military operations ended in August 1995. In January 1998 the UNTAES mandate ceased and the peaceful transfer of power to the Croatian authorities began (see paragraph 13 above). The Court accepts that obstacles in the investigation into the killings during the war and post-war recovery were attributable to the overall situation in Croatia, a newly independent and post-war State which needed time to organise its apparatus and for its officials to gain experience (compare Palić, cited above, § 70).

72.  The Court also acknowledges that the prosecuting authorities did not remain passive and that significant efforts have been made to prosecute war crimes. Thus, by 31 December 2012 the prosecuting authorities had opened investigations in respect of 3,436 alleged perpetrators altogether and there had been 557 convictions (see paragraph 42 above).

73.  The Court finds that, taking into account the special circumstances prevailing in Croatia in the post-war period and the large number of war-crimes cases pending before the local courts, the investigation has not been shown to have infringed the minimum standard required under Article 2 (compare Palić, cited above, § 71; Gürtekin and Others, cited above, § 32; Mujkanović and Others v. Bosnia and Hercegovina (dec.), nos. 47063/08 et al., § 42, 3 June 2014; Fazlić and Others v. Bosnia and Herzegovina (dec.), nos 66758/09 et al., § 40, 3 June 2014; and Šeremet v. Bosnia and Hercegovina (dec.), no. 29620/05, § 38, 8 July 2014).

74.  In conclusion, the Court does not find support for the applicants allegations that the authorities did not properly investigate the fate of the deceased or that they are somehow shielding or protecting those responsible. The investigation has not been shown to have infringed the minimum standard required under Article 2. It follows that there has therefore been no violation of that provision.

FOR THESE REASONS, THE COURT, UNANIMOUSLY,

1.  Declares the application admissible;

2.  Holds that there has been no violation of Article 2 of the Convention;

Done in English, and notified in writing on 9 April 2015, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.

André Wampach                        Elisabeth Steiner
Deputy Registrar                        President

 

Nema povezane prakse za ovu presudu.

Tematski povezani sadržaj u biblioteci Pravosudne akademije

Nastavni materijal

Publikacije