Jan i drugi protiv Nemačke

Država na koju se presuda odnosi
Nemačka
Institucija
Evropski sud za ljudska prava
Broj predstavke
46720/99, 72203/01, 72552/01
Stepen važnosti
Referentni slučaj
Jezik
Srpski
Datum
30.06.2005
Članovi
14+P1-1
P1-1
P1-1-1
Kršenje
nije relevantno
Nekršenje
14+P1-1
P1-1
Ključne reči po HUDOC/UN
(P1-1) Zaštita imovine
(P1-1-1) Oduzimanje imovine
Tematske ključne reči
VS deskriptori
Zbirke
Sudska praksa
Presuda ESLJP
Veliko veće
Sažetak
Petoro podnosilaca predstavke su nemački državljani i žive u Nemačkoj: gđa Heidi Jahn i njen brat g. Albert Thurm, rođeni su 1947. godine, žive u Sangerhausenu; gđa Erika Rissmann i njena sestra gđa Ilse Holler rođene su 1942. godine odnosno 1944. godine, žive u Erfstastu i Stotzheimu; i gđa Edith Loth rođena je 1940. godine i živi u Frankfurtu na Odri. Svi podnositelji su naslijedili zemlju koja je svojevremeno bila dodeljena njihovim precima, pod određenim ograničenjima raspolaganja, a sledom reforme zemljišta koja je sprovedena 1945. godine u nemačkoj zoni pod sovjetskom kontrolom. Vlasnici zemlje koju su stekli reformom zemljišta nazvani su u to vreme "novi seljaci".

Dana 16. marta 1990. godine u Demokratskoj Republici Nemačkoj (DDR) na snagu je stupio Modrow zakon. Tim zakonom skinuta su dotadašnja ograničenja raspolaganja zemljištem, nakon čega su posednici zemlje postali vlasnici u punom smislu. Međutim, nakon ujedinjenja Nemačke određeni naslednici (uključujući i sve podnositelje) osoba koje su stekle zemlju sledom reforme zemljišta bili su prisiljeni da vrate tu zemlju poreskim vlastima u njihovoj regiji (Land) bez naknade, a u skladu sa drugim izmenama Zakona o zemljišnim pravima, koga je 1992. godine doneo Nemački savezni parlament. Tim Zakonom propisano je da naslednici vlasnika zemljišta koje su stekli zemljišnom reformom moraju vratiti to zemljište poreskim vlastima, ukoliko se na dan 15. marta 1990. godine nisu bavili poljoprivredom, šumarstvom ili proizvodnjom hrane u DDR-u, ukoliko nisu bili aktivni u poslednjih deset godina u naprijed navedenim sektorima, odnosno ukoliko nisu bili članovi poljoprivredne zadruge u DDR-u.

Prva predstavka podneta je Evropskoj Komisiji 1996. godine i prosleđena Evropskom Sudu 1998. godine. Proglašena je dopuštenom dana aprila 2002. godine. Druga i treća predstavka podnete su 2001. godine i proglašene delomično dopuštenima maja 2003. godine. U septembru 2003. godine održana je rasprava u zgradi Evropskog suda. U svojoj presudi od 22. januara 2004. godine veće Suda je utvrdilo da je nepostojanje naknade za državno oduzimanje zemljišta, na štetu podnosilaca, narušio pravičnu ravnotežu koja mora postojati između zaštite prava vlasništva i zahteva za javnim interesom, iako se okolnosti oko ujedinjenja Nemačke mogu smatrati posebnim. Prema tome, veće je jednoglasno zaključilo da je došlo do povrede člana 1. Protokola br. 1 Konvencije i da prema tome nije potrebno ocenjivati prigovor o povredi člana 14. Konvencije u vezi s članom 1. Protokola br. 1.

Juna 2004. godine odbor velikog veća prihvatio je predstavku federalne Vlade da predmet bude iznesen pred veliko veće. Dana 26. januara 2005. u zgradi Evropskog suda održana je rasprava pred velikim većem.

Podnosioci predstavke smatraju da je njihova obaveza povrata zemljišta bez naknade, u smislu drugih izmena Zakona o zemljišnim pravima iz 1992. godine, povredila njihovo pravo na mirno uživanje vlasništva u smislu člana 1. Protokola br. 1. Ujedno tvrde da su žrtve diskriminacije suprotno članu 14. Konvencije u vezi s članom 1. Protokola 1.

U odnosu na član 1. Protokola br. 1 Konvencije, veliko veće, kao i veće, utvrdilo je da mešanje o kome se radi treba smatrati oduzimanjem vlasništva koje je bilo propisano zakonom, u skladu sa članom 1. Protokola br. 1. Ujedno se složilo sa mišljenjem veća da su nametnute mere bile u javnom interesu, odnosno kako bi ispravile prema viđenju nemačkih vlasti nepravične posledice Modrowog zakona.

Pitanje kojim se Sud bavio, odnosilo se na to je li postignuta "pravična ravnoteža" između zahteva za javnim interesom i zahteva za zaštitom individualnih vlasničkih prava. U tom smislu, Sud je ponovio da se oduzimanje vlasništva bez ikakve naknade može se smatrati opravdanim prema članu 1. Protokola br. 1 samo u posebnim okolnostima. Zbog toga je trebalo oceniti, u svetlu jedinstvenog konteksta ujedinjenja Nemačke, jesu li u ovom konkretnom slučaju postojale okolnosti koje se mogu smatrati posebnim kao opravdanje za uskraćivanje naknade. Na prvom mestu, Sud je uzeo u obzir okolnosti izglasavanja Modrowog zakona, koji je doneo parlament koji nije bio izabran na demokratski način, za vreme tranzicionog razdoblja između dva režima, što je neizbežno bilo obeleženo promenama i nesigurnostima. U takvim uslovima, iako su podnosioci stekli formalni naziv, oni nisu mogli biti sigurni da će zadržati svoju pravnu poziciju. Sud je isto tako uzeo u obzir relativno kratko razdoblje koje je prošlo između ujedinjenja Nemačke i donošenja drugih izmena Zakona o zemljišnim pravima. Uzimajući u obzir ogromni zadatak s kojim se suočilo nemačko pravosuđe, rešavajući između ostalog složena pitanja koja se odnose na vlasnička prava za vreme trajanja tranzicije prema demokratskom, tržišno-orijentiranom režimu, uključujući ona koja se odnose na likvidaciju reforme zemljišta, nemački parlament je smatrao da mora intervenisati u razumnom roku kako bi ispravio prema njegovoj oceni, nepravedne posledice Modrowog zakona. Na kraju, Sud je utvrdio da su razlozi donošenja drugih izmena Zakona o zemljišnim pravima isto odlučujući činilac koji treba uzeti u obzir. Ne može se smatrati da je parlament Savezne Republike Nemačke bio nerazuman smatrajući da ima dužnost ispraviti efekte Modrowog zakona zbog socijalne pravde, tako da sticanje punog vlasništva od strane naslednika osoba koji su zemlju stekli za vreme reforme zemljišta ne zavisi od uticaja aktivnosti tada nadležnih vlasti DDR-a. Uzimajući u obzir okolnosti da su podnosioci nedvosmisleno imali koristi na osnovu Modrowog zakona, koji se primenjivao u DDR-u na naslednike osoba koje su stekle zemlju reformom zemljišta, činjenica da je to učinjeno bez naknade ne dovodi do disproporcije.

U tim okolnostima i posebno uzimajući u obzir nesigurnost pravne pozicije naslednika, a i zbog socijalne pravde na koju su se pozvale nemačke vlasti, Sud je zaključio da u jedinstvenom kontekstu ujedinjenja Nemačke, nedostatak naknade nije ugrozio "pravičnu ravnotežu" koju je bilo potrebno ostvariti između zaštite vlasništva i zahteva za javnim interesom.
Iz tih razloga nije došlo do povrede člana 1. Protokola br. 1.

U odnosu na član 14. Konvencije zajedno sa članom 1. Protokola br. 1, Sud je primetio da je razlog donošenja drugih izmena Zakona o zemljišnim pravima 1992. godine bio ispravljanje posledica Modrowog zakona, kako bi se osigurao jednaki tretman naslednika na zemlji stečenoj za vreme reforme zemljišta, odnosno, onih čija je zemlja dodeljena trećim osobama ili vraćena državi u DDR-u pre nego što je Modrow zakon stupio na snagu i onih koji nisu zadovoljili uslove za dodelu zemlje, ali u odnosu na koje su vlasti DDR-a u merodavno vreme propustile da sprovedu prenos i uvedu ih u zemljišne knjige.

Kako se odredbe Zakona iz 1992. godine temelje na objektivnom opravdanju, Sud je zaključio da nema povrede člana 14. zajedno sa članom 1. Protokola br. 1.

Preuzmite presudu u pdf formatu

 EVROPSKI SUD ZA LJUDSKA PRAVA

VELIKO VEĆE

PREDMET JAN (JAHN) I DRUGI protiv NEMAČKE

(Predstavke br. 46720/99, 72203/01 i 72552/01)

PRESUDA

Strazbur,

30. jun 2005.

Ova presuda je konačna i može podlegati samo redaktorskim izmenama.

U predmet Jan i drugi protiv Nemačke, Evropski sud za ljudska prava, zasedajući u Velikom veću u čijem su sastavu bili:

g. L. VILDHABER (WILDHABER), predsednik
g. H. L. ROZAKIS (ROZAKIS)
g. Ž.-P. KOSTA (COSTA)
g. G. RES (RESS)
ser Nikolas BRACA (NICOLAS BRATZA)
g. I. KABRAL BARETO (BARRETO)
g. C. BIRSAN 
g. V. BUTKEVIČ (BUTKEVYCH)
gđa N. VAJIĆ
g. M. PELONPA
gđa S. BOTUČAROVA (BOTOUCHAROVA)
gđa E. ŠTAJNER (STEINER)
g. S. PAVLOVSKI (PAVLOVSCHI)
g. L. GARLICKI (GARLICKI)
g. H. BOREGO BOREGO (BORREGO BORREGO)
g. K. HADŽIEV (HAJIYEV)
gđa Lj. MIJOVIĆ, sudije
i g.E.FRIBERG (FRIBERGH) zamenik sekretara Suda,

Pošto je zasedalo na sednicama zatvorenim za javnost 26. januara i 25. maja 2005. godine, Izriče sledeću presudu, usvojenu poslednjeg pomenutog datuma:

POSTUPAK

  1. Predmet je ponikao iz triju predstavki (br. 46720/99, 72203/01 i 72552/01) protiv Savezne Republike Nemačke. Dvoje nemačkih državljana, gđa Hajdi Jan (Heidi Jahn) i g. Albert Turm (Thurm)(u daljem tekstu: podnosioci) uputilo je predstavku Evropskoj komisiji za ljudska prava na osnovu nekadašnjeg člana 25 Konvencije o zaštiti ljudskih prava i osnovnih sloboda (u daljem tekstu: Konvencija) 2. septembra 1996. godine. Njihova predstavka je preneta Sudu 1. novembra 1998. godine, kada je stupio na snagu Protokol br. 11 Konvencije (čl. 5, st. 2 Protokola br. 11). Još tri nemačke državljanke, gđa Erika Risman (Rissmann), gđa Ilze Heler (Ilse H¸ller) i gđa Edit Lot (Edith Loth) (u daljem tekstu, takođe: podnosioci) podnele su predstavke Sudu na osnovu člana 34 Konvencije, gđa Risman i gđa Heler 19. marta, a gđa Lot 23. aprila 2001. godine.
  2. Podnosioce predstavke, kojima je odobrena pravna pomoć, zastupali su gđa V. Lange, advokat, u predstavkama koje su podneli gđa Jan i g. Turm, dok je advokat gđa B. Grin zastupala predstavke gđa Risman i Heler, a g. T. Purps, takođe advokat, zastupao je predstavku gđe Lot. Zastupnik nemačke vlade (u daljem tekstu: Država) bila je gđa A. Vitling-Fogel, savetnica u ministarstvu.
  3. Podnosioci predstavki su, pre svega, tvrdili da to što im je nametnuta obaveza da ustupe svoju imovinu bez ikakve naknade predstavlja kršenje njihovog prava na mirno uživanje imovine, što je u suprotnosti sa članom 1 Protokola br. 1. Takođe su u predstavkama naveli da su bili žrtve diskriminacije u smislu člana 14 Konvencije, a u vezi sa članom 1 Protokola br. 1 uz Konvenciju.
  4. Predstavke su dodeljene Četvrtom odeljenju Suda (pravilo 52, st. 1 Poslovnika Suda). U okviru tog odeljenja, u skladu s pravilom 26, st. 1, formirano je veće zaduženo da razmotri taj predmet (čl. 27, st. 1 Konvencije).
  5. Sud je 1. novembra 2001. izmenio sastav svojih odeljenja (pravilo 25, st. 1). Ovi predmeti su povereni novoformiranom Trećem odeljenju (pravilo 52, st. 1).
  6. Veće tog odeljenja, u čijem su sastavu bili g. I. Kabral Bareto, g. G. Res, g. L. Kafliš, g. T. Kuris, g. Dž. Hedigan, gđa Caca-Nikolovska i g. K. Traja, u svojstvu sudija ig.F.Berger, u svojstvu sekretara odeljenja, 25. aprila 2002. godine proglasilo je prihvatljivom predstavku br. 46720/99 (Jan i Tirm). Odlukom od 15. maja 2003. godine priključene su i predstavke br. 72203/01 (Risman i Heler) i 72552/01 (Lot) i proglašene su delimično prihvatljivima.
  7. Veće je 18. septembra 2003. održalo raspravu o suštini spora (pravilo 54, st. 3), a 16. decembra 2003. godine odlučilo je da te tri predstavke treba spojiti (pravilo 42, st. 1).
  8. Veće je 22. januara 2004. godine donelo presudu u kojoj je jednoglasno odlučilo da je prekršen član 1 Protokola br. 1 i da nije potrebno razmatrati tužbene navode podnosilaca predstavke u vezi sa članom 14 Konvencije sagledanim zajedno sa članom 1 Protokola br. 1. Veće je takođe presudilo, sa šest glasova prema jednom, da pitanje primene člana 41 još uvek nije zrelo za odlučivanje. Predsedavajući veća, g. Kabral Bareto, priključio je uz tu presudu svoje izdvojeno, delimično saglasno i delimično nesaglasno mišljenje.
  9. Država je 20. aprila 2004. tražila, u skladu sa članom 43 Konvencije i pravilom 73, da predmet bude iznet pred Veliko veće. Kolegijum Velikog veća prihvatio je taj zahtev 14. juna 2004. godine.
  10. Sastav Velikog veća određen je u skladu s odredbama člana 27, stavovi 2 i 3 Konvencije i pravilom 24.
  11. I podnosioci predstavke i Država uložili su podneske o suštini spora (pravilo 59, st. 1). Svaka stranka je pismenim putem odgovorila na napomene one druge.
  12. Javna rasprava je održana u Sudu u Strazburu 26. januara 2005. godine (pravilo 59, st. 3).

Pred Sudom su se pojavili:

(a) u ime Države:
gđa A. Vitling-Fogel (A. Witling-Vogel), savetnik u ministarstvu, zastupnik,
g. J. Frovajn (J. Frowein), profesor, advokat,
g. H. Vajs (H. Weiss), načelnik u ministarstvu,
g. H.-J. Rodenbah (H.-J. Rodenbach), savetnik u ministarstvu,
g. V. Marks (W. Marx), načelnik odeljenja, savetnici,

(b) u ime podnosilaca predstavke:
gđa B. Grin (B. Grěn), pravnik,
g. D. Purps, pravnik (T. Purps), advokati,
gđa V. Lange (W. Lange), pravnik,
g. F.-U. Han (V.-U Hahn), pravnik, savetnici.

Sud je saslušao izlaganja gđe Grin, g. Purpsa i g. Frovajna, kao i njihove odgovore na pitanja koja su postavljali članovi Velikog veća.

ČINJENICE

I. OKOLNOSTI OVOG SLUČAJA

  1. Prvi podnosilac predstavke, gđa Hajdi Jan, sestra je drugog podnosioca predstavke, g. Alberta Turma. Oboje su rođeni 1947. godine i žive u Zangerhauzenu. Treći i četvrti podnosilac predstavke, gđa Erika Risman i gđa Else Heler, takođe su sestre. Rođene su 1942, odnosno 1944. godine i žive u Ersštatu i Štochajmu. Peti podnosilac predstavke, gđa Edit Lot, rođena je 1940. godine i živi na Frankfurtu na Odri.

A. Pozadina slučaja

1. Agrarna reforma primenjena od 1945. godine u sovjetskoj okupacionoj zoni Nemačke

  1. U septembru 1945. godine u sovjetskoj okupacionoj zoni Nemačke u skladu s agrarnom reformom (Boden reform)izvršena je eksproprijacija zemljišta kojom su bila obuhvaćena sva lica koja su posedovala po više od 100 hektara. To zemljište je postalo deo Fonda zemljišta u državnoj svojini (Staatlicher Boden Fond) iz koga su izdvajane parcele površine u proseku od oko osam hektara i raspodeljene poljoprivrednicima koji nisu imali nikakvu zemlju u vlasništvu, ili su pak imali vrlo malo sopstvenog zemljišta.
  2. Podnosioci predstavki su naslednici tih novih vlasnika (u to vreme zvali su ih "novi poljoprivrednici" (Neuebauern) zemljišta koje je preraspodeljeno u skladu s agrarnom reformom (Bodenreformgrundstěcke)koje se nalazilo u bivšoj Demokratskoj Republici Nemačkoj (DDR).
  3. Uredbe o agrarnoj reformi iz 1945. godine (Bodenreformverordnungen -vidi niže, st. 55-56) predstavljale su zakonsku osnovu ove agrarne reforme. Na osnovu tih uredbi bilo je propisano da raspolaganje zemljištem stečenim po osnovu agrarne reforme podleže ograničenjima (Verfěgungsbeschr˝nkungen). U potvrdama o davanju zemljišta (Zuteilungsurkunden) pisalo je da zemljište može biti preneto u nasleđe naslednicima novih vlasnika.
  4. Uredbama je bilo propisano da određeni deo zemljišta mora biti korišćen u poljoprivredne svrhe kako bi se stanovništvu obezbedilo dovoljno hrane.
  5. Uredbama o promeni vlasništva od 21. juna 1951, 7. avgusta 1975. i 7. januara 1988. (Besitzwechselverordnungen - vidi niže, st. 57-59) bila je regulisana ona situacija koja nastaje kada se zemljište vrati Fondu zemljišta u državnom vlasništvu ili se prenese na treća lica, uz odredbu o tome da će ga te treće strane koristiti u poljoprivredne svrhe.

2. Donošenje Zakona od 6. marta 1990. godine o pravima vlasnika zemljišta koje je bilo preraspodeljeno u okviru agrarne reforme u Parlamentu NDR

  1. Posle pada Berlinskog zida 9. novembra 1989. godine počeli su pregovori između dveju nemačkih država i bivše četiri okupacione sile (Francuske, Ujedinjenog Kraljevstva, Sjedinjenih Država i Sovjetskog Saveza) čiji je krajnji rezultat bilo ponovno ujedinjenje Nemačke 3. oktobra 1990. godine.
  2. U okviru tih pregovora, a radi obezbeđivanja tranzicije iz socijalističke u tržišnu privredu, parlament DDR je doneo Zakon od 6. marta 1990. godine o pravima vlasnika zemljišta koje je bilo preraspodeljeno po osnovu agrarne reforme (Gesetz ěber die Rechte der Eigentěmer von Grundstěcken aus der Bodenreform - vidi niže, st. 61) koji je stupio na snagu 16. marta 1990. godine; taj zakon je poznat i kao Modrovljev zakon (Modrow) po tadašnjem predsedniku Državnog saveta (Staatsrat). Modrovljevim zakonom ukinuta su sva ograničenja na raspolaganje zemljištem koje je dobijeno po osnovu agrarne reforme, a oni koji su posedovali to zemljište postali su njegovi vlasnici u punom smislu te reči.
  3. U DDR 18. marta 1990. godine održani su prvi slobodni izbori.
  4. Modrovljev zakon je 3. oktobra 1990. godine postao integralni deo zakonodavstva Savezne Republike Nemačke (SRN).

3. Donošenje u parlamentu SRN drugog zakona o izmenama i dopunama Zakona o imovinskim pravima od 14. jula 1992. godine

  1. Zakonodavna vlast SRN je 14. jula 1992. godine donela drugi Zakon o izmenama i dopunama Zakona o imovinskim pravima (Verm¸gensrechts˝nderungsgesetz) o poništenju (Abwicklung) agrarne reforme u pokrajinama (L˝nder) bivše Demokratske Republike Nemačke. Taj zakon je stupio na snagu 22. jula 1992. godine.
  2. Prilikom njegovog donošenja, zakonodavac je u član 233 Uvodnog zakona u Građanski zakonik (Infěhrungsgesetz in das Běrgerliche Gesetzbuch - EGB GB - vidi niže, st. 65-69) uneo st. od 11-16, na osnovu načela koji su u to vreme bila propisana u Demokratskoj Republici Nemačkoj u skladu s Uredbom o agrarnoj reformi i uredbama o promeni vlasništva.

B. Postupak pred sudovima u SRN

1. Prvo dvoje podnosilaca predstavke

  1. Prvo dvoje podnosilaca predstavke nasledili su zemljište u pokrajini Saksoniji- Anhalt 1976. godine. Uvedeni su u zemljišni registar kao vlasnici zemljišta od 14. jula 1992. godine.
  2. Pokušali su da prodaju svoje zemljište 18. januara 1994. godine.
  3. Odeljenje za poljoprivredu i konsolidaciju poljoprivrednog zemljišta pokrajine Saksonija-Anhalt 12. jula 1994. godine usprotivilo se prodaji, posle čega je u zemljišne knjige upisano preče pravo poreskih vlasti.
  4. Navedeno odeljenje obratilo se okružnom sudu Zangerhauzenu 15. februara 1995. godine tražeći da izda nalog kojim će se od podnosilaca predstavke zatražiti da prepišu svoju imovinu na pokrajinu Saksoniju-Anhalt bez ikakve naknade.
  5. U presudi od 2. novembra 1995. godine Okružni sud u Zangerhauzenu naložio je podnosiocima predstavke da svoju imovinu prepišu u skladu s članom 233 (11), stav 3 i 233 (12), stavovi 2 i 3 Uvodnog zakona u Građanski zakonik (vidi niže, st. 67-69). Okružni sud je zaključio da podnosioci predstavke nemaju pravo na nasleđivanje zemljišta koje su dobili po osnovu agrarne reforme zbog toga što se nijedno od njih dvoje nije bavilo delatnošću u oblasti poljoprivrede, šumarstva i prehrambene industrije na dan 15. marta 1990. godine ili tokom prethodnih 10 godina.
  6. Podnosioci predstavke su uložili žalbu na tu presudu.
  7. U presudi od 22. marta 1996. godine Regionalni sud u Haleu odbio je njihovu žalbu s obrazloženjem da, prilikom nasleđivanja svojine, podnosioci predstavke nisu dobili vlasničko pravo na nju u smislu Osnovnog zakona (Grundgesetz) zbog toga što je 1946. godine zemljište koje je dobijeno po osnovu agrarne reforme već podlegalo bitnim ograničenjima u Demokratskoj Republici Nemačkoj. Uredba o agrarnoj reformi iz 1945. godine i Uredba o promeni vlasništva iz 1951. godine zabranjivale su prodaju takvog zemljišta i propisivale da je svaka odluka o promeni vlasništva stvar u kojoj odlučuje država. To stanovište nije izmenjeno Uredbom o promeni vlasništva iz 1975. godine.
  8. Podnosioci predstavke su 24. aprila 1996. godine uložili žalbu Saveznom ustavnom sudu pozivajući se na to da su oni legitimni naslednici vlasnika zemljišta. U žalbi koju su podneli Ustavnom sudu naveli su da su uredbe o promeni vlasništva u Demokratskoj Republici Nemačkoj kojima je ograničena upotreba zemljišta dobijenog po osnovu agrarne reforme donete pošto je njihova majka već dobila to zemljište, te stoga nisu primenjive na njihov slučaj.
  9. Tročlano veće Saveznog ustavnog suda (Bundesverfassungsgericht) je 17. juna 1996. godine odbilo njihovu žalbu. Ustavni sud je smatrao, ostajući na stanovištu koje je izneo i ranije u svojoj presudi od 4. oktobra 1995. godine o istom ovom pitanju (vidi niže, st. 70) da zakonska odredba o kojoj je ovde reč ne krši pravo podnosilaca predstavke na imovinu, niti krši načelo po kome se zakoni ne mogu primenjivati retroaktivno, kao što ne krši ni načelo jednakosti. Ustavni sud je dodao da je korišćenje zemljišta dobijenog po osnovu agrarne reforme već bilo podložno ograničenjima u vreme DDR. Ta ograničenja su propisana prilikom donošenja Uredbe o promeni vlasništva, kao i u sudskoj praksi Vrhovnog suda DDR. Taj sud je, naime, u svojoj presudi od 12. marta 1953. godine stao na stanovište da zemljište ne prelazi automatski nasleđivanjem u vlasništvo naslednika onoga ko ga poseduje, već se to može dogoditi samo uz pristanak Države.

2. Treći i četvrti podnosilac predstavke

  1. Treći i četvrti podnosilac predstavke nasledili su zemljište u pokrajini Metlenburg-Zapadna Pomeranija 1978. godine. Upisane su u zemljišne knjige kao vlasnici zemljišta od 1996. godine.
  2. One su iznajmile svoje zemljište poljoprivrednom preduzeću po imenu Brezenna periodod12 godina,od 1.januara 1991.do31. decembra 2002. godine.
  3. Pokrajina Meklenburg-Zapadna Pomeranija 3. jula 1998. godine je zatražila da zemljište bude preneto na njeno ime pozivajući se na svoj jači pravni osnov u odnosu na to zemljište (besserberechtigt) u skladu sa članom 233 (11), stav 3 i 233 (12), stavovi 2 i 3 Uvodnog zakona u Građanski zakonik (vidi niže st. 67 -69).
  4. U presudi od 29. oktobra 1998. godine Regionalni sud u Nojebrandenburgu naložio je podnosiocima predstavke da izvrše prenos svog vlasništva na pokrajinu Meklenburg-Zapadna Pomeranija na osnovu toga što na dan 15. marta 1990. godine nisu bile članice poljoprivredne zadruge u DDR, niti su podnele zahtev za učlanjenje u neku takvu zadrugu.
  5. Podnosioci predstavke su uložile žalbu, pozivajući se, između ostalog, na to da je, otkako je doneta presuda Saveznog suda pravde od 17. decembra 1998. godine, (vidi niže, st. 71) utvrđeno da pravo na vlasništvo nad zemljištem koje je dobijeno po osnovu agrarne reforme može biti preneto na naslednike vlasnika.
  6. U presudi od 17. avgusta 1999. godine Apelacioni sud u Rostoku odbio je tu žalbu, smatrajući da su zakonske odredbe o kojima je reč bile u skladu s Osnovnim zakonom. Sud je, između ostalog,utvrdio da je nemačko zakonodavstvo na taj način nastojalo da ispravi praznine u zakonu DDR od 6. marta 1990. godine, u kome nisu postojale prelazne odredbe za slučajeve u kojima promena vlasništva nije bila upisana u zemljišne knjige.
  7. Podnosioci predstavke su uputile žalbu Saveznom ustavnom sudu, tvrdeći da su prekršena njihova imovinska i nasledna prava; pozvale su se, takođe, na pravilo da se zakoni ne mogu primenjivati retroaktivno, kao i na načelo jednakosti. U žalbi su navele da nema ustavnog osnova za mešanje u njihovo imovinsko pravo bez ikakve naknade i da to mešanje nije bilo ni srazmerno, ni neophodno. Sem toga, one više nisu bile u prilici da zadovolje tražene kriterijume, na primer tako što bi se učlanile u neku poljoprivrednu zadrugu DDR.
  8. U važnoj odluci od 6. oktobra 2000, Savezni ustavni sud, zasedajući u tročlanom veću, odbacio je žalbu podnosioca predstavke zauzevši stanovište da nisu bila prekršena njihova osnovna prava.
  9. Relevantni izvodi iz odluke Saveznog ustavnog suda:

"1. Odluke koje su predmet ove žalbe nisu u suprotnosti ni sa članom 14 Osnovnog zakona, ni s načelima zaštite od retroaktivnosti zakona, koja u toj odredbi ima autonomno značenje...

a) Propisi iz člana 233 (11), stav 3 prva alineja, a sagledani zajedno s propisima iz člana 233 (12), stav 2, br. 2, tačka (c) i stavom 3. Uvodnog zakona u Građanski zakonik, koje su primenili parnični sudovi, u skladu su s pravom na imovinu propisanim članom 14 Osnovnog zakona.

aa) Prema nespornim zaključcima Apelacionog suda za koje nije utvrđeno da su neustavni, pravo na zemljište dobijeno po osnovu agrarne reforme u sovjetskoj okupacionoj zoni i Demokratskoj Republici Nemačkoj moglo je biti preneto na naslednike vlasnika. Tako su, u skladu sa Zakonom o nasleđivanju, podnosioci predstavke stekle vlasništvo nad zemljištem o kome je reč. Mada su njihova prava prvobitno bila podvrgnuta ograničenjima propisanim u članu VI, br. 1, Uredbe br. 19. od 5. septembra 1945. godine o agrarnoj reformi u pokrajini Meklenburg Zapadna Pomeranija ... i raznim promenama Uredbi o imovini, ta ograničenja su ukinuta kada je stupio na snagu Zakon od 6. marta 1990. godine. Iz tih razloga može se pretpostaviti, kako je to učinio i Apelacioni sud, da je od tada zvanje titulara svojine nad zemljištem dobijenim po osnovu agrarne reforme podrazumevalo puno vlasništvo, te da je, kao takvo, spadalo u domen Osnovnog zakona, uključujući tu i one slučajeve kada se radilo o prenosu vlasništva na naslednike (Alterbf˝lle), to jest one slučajeve u kojima je vlasnik čije je ime bilo izvorno upisano u zemljišne knjige preminuo pre 16. marta 1990.godine.

bb) Član 233 (11),stav 3,prva alineja, sagledan zajedno sa članom 233 (12), stav 2, br. 2, tačka (c) i stav 3 Uvodnog zakona u Građanski zakonik proizveo je kao posledicu lišavanje vlasnika zemljišta stečenog po osnovu agrarne reforme njihovog zvanja titulara svojine. To, međutim, ne znači da je zemljište bilo eksproprisano u smislu člana 14, stav 3 Osnovnog zakona. Eksproprijacija je radnja kojom država uzima imovinu pojedinca. Njome se u potpunosti ili delimično pojedinci lišavaju svojih ličnih i stvarnih prava vlasništva nad zemljištem zajamčenih članom 14, stav 1 Osnovnog zakona, kako bi se na taj način ostvarili konkretni javni ciljevi... Član 233 (11-16) Uvodnog zakona u Građanski zakonik ima za cilj da ex post facto bez prelaznih odredbi ispravi promenu odredaba o vlasništvu koje su primenjene na osnovu Zakona od 6. marta 1990. godine i da razjasni pravni položaj u vezi s vlasničkim pravom na zemljište dobijeno po osnovu agrarne reforme... Odredbe člana 233 (11), stav 3, prva alineja, sagledane zajedno sa članom 233 (12), stav 2, br. 2, tačka (c) kao i stavom 3 koji su ovde posredno osporeni predstavljaju sastavni deo ovog koncepta pravnog uređenja i stoga predstavljaju pravila kojima se utvrđuju suština i granice vlasništva (nad zemljištem) u smislu člana 14, stav 1, druga alineja, Osnovnog zakona.

cc) Kako bi ostvario zadatak koji mu je navedenom odredbom poveren, zakonodavac mora uzeti u obzir kako pravni položaj vlasnika, tako i zahteve sistema društvene svojine na osnovu člana 14, stav 2 Osnovnog zakona. Zakonodavac takođe mora uspostaviti pravičnu ravnotežu i odnos srazmernosti između legitimnih interesa zainteresovanih lica. Jednostrano povoljni ili jednostrano nepovoljni tretman nekih, a ne drugih lica ne bi bio u skladu s ustavnim osnovima društveno pravičnog sistema privatne svojine...

Ostvarujući svoju zakonodavnu vlast u skladu sa članom14, stav 1, druga alineja Osnovnog zakona, zakonodavac takođe može, u određenim okolnostima, poništiti postojeći pravni položaj zaštićen imovinskim jemstvima kada pristupi opštoj reformi jedne određene pravne oblasti ... Sem toga, suštinske promene u ekonomskoj i društvenoj situaciji mogu proširiti njegov manevarski prostor prilikom izrade novih zakona. Zakonodavac takođe može, propisujući odredbe na osnovu člana 14, stav 1, druga alineja Osnovnog zakona, uzeti u obzir i teškoće prouzrokovane prelaskom iz socijalističkog pravnog poretka i njegovog režima vlasništva, uključujući tu i pravne položaje koji su kasnije stečeni, na pravno ustrojstvo Savezne Republike Nemačke i činjenicu da se takva tranzicija ne može ostvariti preko noći. To će imati određene implikacije i na tumačenje nekog konkretnog zakona. Pojedinačne odredbe kojima se uvodi neka obaveza ne mogu se razmatrati izolovano, bez obzira na svoj zakonski sadržaj, ili bez  vođenja računa o činjenici da se željeni pravni položaj može postići samo korak po korak... .

dd) Sagledana u svetlosti svih tih kriterijuma, pravila koja proističu iz člana 233 (11), stav 3, prva alineja, zajedno s pravilima koja proističu iz člana 233 (12), stav 2, br. 2, tačka (c) i iz stava 3 Uvodnog zakona u Građanski zakonik u skladu su sa članom 14, stavom 1 Osnovnog zakona.

aaa) Sporne odredbe o težnji ka legitimnom cilju

Prema pravnom rezonovanju Saveznog suda pravde, koje je Apelacioni sud usvojio u svom izvornom postupku, član 233 (11), stav 3, prva alineja, zajedno sa članom 233 (12), stav 2, br. 2. tačka (c), kao i stavom 3 Uvodno g zakona za Građanski zakonik ispravlja skrivenu pravnu prazninu u Zakonu od 6. marta 1990. godine u vezi s nasleđivanjem vlasničkih prava na imovinu stečenu po osnovu agrarne reforme, oko čega se ovaj spor i vodi. Teorijski gledano, ovaj zaključak vezuje Savezni ustavni sud. Baš kao i ustanovljavanje i procena činjenica relevantnih za donošenje odluke, tako su i tumačenje i primena zakona neke druge države stvar koja spada u nadležnosti običnih sudova. Samo u izvesnim uslovima Savezni ustavni sud u tom smislu ima korektivna ovlašćenja. Ti uslovi će ovde biti ispunjeni samo ukoliko se proceni da zakon Demokratske Republike Nemačke uvezi sa skrivenom pravnom prazninom u Zakonu od 6. marta 1990. godine, koji čini osnovu presuda Apelacionog suda, zapravo krši član 3, stav 1 Osnovnog zakona ... u smislu u kome on zabranjuje proizvoljnost... To, međutim, nije slučaj.

U svetlu relevantnih zakonskih odredaba, Savezni sud pravde je utvrdio da je rasprava koja se vodila u Narodnom veću (Volkskammer) 6. marta 1990. godine imala za cilj pripremu zakonskog poljoprivrednog režima u Demokratskoj Republici Nemačkoj kako bi se izvršilo prilagođavanje poljoprivredi koja će biti tržišno orijentisana. Savezni sud pravde je s tim u vezi uočio da je pritom bio dat prioritet izmenama i dopunama Zakona o poljoprivrednim zadrugama. U isto vreme, međutim, trebalo je da budu ukinuta ograničenja na raspolaganje zemljištem dobijenim po osnovu agrarne reforme, kako bi se u budućnosti jemčila nasledna prava. Tom prilikom Narodno veće očigledno nije shvatilo da se stavljanje van snage promene uredbi o vlasništvu (za koje se smatralo da je u tu svrhu neophodno) bez ikakvih prelaznih odredaba u vezi s tim prenosima i povraćajima koji nisu realizovani, odnosi, takođe, i na one slučajeve u kojima je vlasništvo nad zemljištem koje je bilo dobijeno po osnovu agrarne reforme već preneto na naslednike vlasnika. Savezni sud pravde je utvrdio da prosto prenošenje vlasničkih prava nad zemljištem koje se koristi u poljoprivredne svrhe na naslednike korisnika tog zemljišta koji su preminuli, čak i ako naslednici o kojima je reč ne žive u Demokratskoj Republici Nemačkoj ili ne rade u poljoprivrednom sektoru ... ne predstavlja doprinos prilagođavanju državnog poljoprivrednog sistema sistemu tržišne ekonomije.

Ovaj zaključak je razumljiv (nachvollziehbar) i on ni na koji način ne podržava pretpostavku da je procena Saveznog suda pravde - pa samim tim i procena Apelacionog suda - bila zasnovana na razlozima koji su zapravo bili beznačajni za okolnosti ovog predmeta, te su stoga predstavljali kršenje odredbe o zabrani proizvoljnosti sadržane u Osnovnom zakonu. Nije na Saveznom ustavnom sudu da odlučuje da li istorijat donošenja Zakona od 6. marta 1990. godine i razvoj pravne situacije i zakonskih dokumenata na teritoriji koja se potom pridružila Saveznoj Republici Nemačkoj do ponovnog ujedinjenja ukazuju na to da je zakonodavac nameravao da ispravi - bez ikakvih prelaznih odredbi, uključujući tu i one odredbe koje bi se odnosile na slučajeve u kojima je zemljište dobijeno po osnovu agrarne reforme preneto na naslednike vlasnika - ograničenja na raspolaganje vlasničkim pravima nad zemljištem stečenim po osnovu agrarne reforme i promenu uredbi o vlasništvu.

bbb) Isto tako, način na koji je ta pravna praznina koju je identifikovao Savezni sud pravde ispravljena odredbama o kojima je ovde reč, nije nešto što podleže kritikama sa stanovišta kompatibilnosti s Osnovnim zakonom. Način na koji je ta pravna praznina otklonjena, u odnosu na ranije uredbe Demokratske Republike Nemačke u vezi s izmenama vlasništva, omogućuje uspostavljanje odgovarajućeg vlasničkog sistema koji odražava faktičko stanje i koji je, povrh toga, prihvatljiv za zainteresovane strane i razjašnjava buduću situaciju.

1. Član 4, stav 1 Uredbe o izmeni vlasništva od 7. avgusta 1975. godine,u verziji navedenoj u Uredbiod7.januara 1988.godine propisivao je da, na zahtev naslednika zemljišta dobijenog po osnovu agrarne reforme, okružni savet treba da prenese prava i obaveze u vezi s korišćenjem tog zemljišta na naslednika ili na člana njegove porodice koga on sam odredi, pod uslovom da taj naslednik ili pomenuti član porodice koriste zemljište u poljoprivredne svrhe, bilo kao članovi poljoprivredne zadruge, bilo kao individualni poljoprivredni proizvođači. Tamo gde je postojalo nekoliko naslednika, oni su morali odmah da obaveste Okružni savet o tome na kog naslednika ili drugog člana njihove porodice treba da budu preneta prava i obaveze u vezi s određivanjem zemljišta. Ako uslovi za taj transfer nisu bili ispunjeni, onda bi se zemljište vraćalo u Fond imovine u državnom vlasništvu, u skladu sa članom 4, stav 5 navedene Uredbe.

2. Usvajanjem člana 233 (11), stava 3, prve alineje, zajedno sa članom 233 (12) Uvodnog zakona u Građanski zakonik, parlament ujedinjene Nemačke preuzeo je u celini ta pravna načela. Stranke su samim tim stavljene u situaciju u kojoj bi bile da su vlasti Demokratske Republike Nemačke pre stupanja na snagu Zakona od 6. marta 1990. godine valjano primenile Uredbe o promeni vlasništva ili da je, pre ponovnog ujedinjenja, zakonodavno telo Demokratske Republike Nemačke donelo tranzicione odredbe nalik na pravila po kojima su ranije uređivane promene vlasništva. Sporne odredbe, sem toga, kako je to s pravom zaključio Apelacioni sud, nisu uništile legitimno poverenje naslednika vlasnika zemljišta dobijenog po osnovu agrarne reforme.

Generalno gledano, nije bilo mogućno imati poverenja u dalju primenu zakona Demokratske Republike Nemačke u vreme promene režima s obzirom na mogućno ponovno ujedinjenje dveju nemačkih država. Takvo poverenje bilo bi opravdano samo ako su postojali specijalni razlozi na osnovu kojih se moglo verovati da će zakoni Demokratske Republike Nemačke izuzetno ostati na snazi...

Očekivanja da će vlasnička prava stečena pre stupanja na snagu Osnovnog zakona na teritoriji koja se priključila Saveznoj Republici Nemačkoj u načelu biti priznata nisu se mogla tako ekstenzivno štititi kao što su se mogla štititi očekivanja da će prava stečena samim Osnovnim zakonom biti zadržana. U svakom slučaju, jedini činilac koji treba uzeti u obzir kada je reč o zaštiti ovih očekivanja jeste faktički i pravni položaj koji je zakonodavno telo SRN zateklo u Demokratskoj Republici Nemačkoj onda kada je ona prestala da postoji kao država i koji je, tokom ponovnog ujedinjenja, bio, da se tako izrazimo, transponovan kao pravni element u sferu primene Osnovnog zakona...

Stoga, naslednici vlasnika zemljišta dobijenog po osnovu agrarne reforme više nisu mogli legitimno da očekuju da će zadržati svoja vlasnička prava koja su stekli usled toga što nisu bile primenjene Uredbe o promeni vlasništva koje su u to vreme usvojene u Demokratskoj Republici Nemačkoj. Ni sama tranzicija, kako u smislu opšteg, tako i u smislu ustavnog prava, Demokratske Republike Nemačke u pravni poredak kojim se štiti privatna svojina nije nudila neki poseban osnov za nadu da će biti zadržana vlasnička prava na zemljište - koja su u zakonu o kome je reč opisana kao prava punog vlasništva - u onim situacijama kada je to zemljište stečeno po osnovu agrarne reforme, a potom bilo preneto na naslednike prvobitnih vlasnika. Onog trenutka kada je prelazak iz jednog u drugi pravni poredak ostvaren, zaštitu je moglo uživati samo vlasništvo nad privatnom svojinom koja je svesno i namerno preneta na nekog pojedinca. To međutim nije bio slučaj kada je reč o vlasništvu nad zemljištem koje je dobijeno po osnovu agrarne reforme a potom nasleđeno od vlasnika, budući da je, kako je to primetio Savezni sud pravde, postojala skrivena pravna praznina u Zakonu od 6. marta 1990. godine. Stoga se moralo pretpostaviti da bi zakonodavno telo Demokratske Republike Nemačke i samo donelo odredbe slične onima na osnovu kojih je zemlja ponovo prešla u državno vlasništvo da je bilo svesno faktičkog i pravnog položaja kada je reč o slučajevima u kojima nisu postojali naslednici koji bi ispunjavali uslove na osnovu kojih su na njih mogla da budu preneta prava i obaveze na planu upravljanja zemljištem.

U takvim uslovima, zakonodavno telo ponovno ujedinjene Nemačke opravdano je naknadilo, i to sveobuhvatno, činjenicu nepostojanja odredaba koje su u materijalnom vremenu bile prenebregnute. Činjenica da parlament nije ispravio ovu pravnu prazninu u trenutku kada je potpisan Ugovor o ponovnom ujedinjenju ne opravdava legitimna očekivanja da će biti zadržan pravni položaj nastao na osnovu Zakona od 6. marta 1990. godine. S obzirom na mnoštvo i složenost zadataka koje je valjalo obaviti u vezi s ponovnim ujedinjenjem, tvorci ugovora o ponovnom ujedinjenju nisu bili u poziciji da jednim potezom pera, i pritom na potpuno zadovoljavajući način, propišu i usvoje sva pravila neophodna za obezbeđivanje neometanog prilagođavanja prava Demokratske Republike Nemačke pravu Savezne Republike Nemačke... S tih razloga sva lica koja su podlegala sudskoj nadležnosti morala su očekivati da će pravni položaj koji su u početku preneli i u kome su se na samom početku nalazili biti modifikovan i razjašnjen potezima zakonodavnog tela ponovno ujedinjene Nemačke onog trenutka kada to telo bude utvrdilo obim zakona koje je svojevremeno donela Nemačke Demokratska Republika.

Isto to važi i za vlasništvo nad zemljom dobijenom po osnovu agrarne reforme, koje je zakonodavni organ Demokratske Republike Nemačke transformisao u punopravnu svojinu prilikom privatizacije poljoprivrednog sistema".

3. Peti podnosilac predstavke

  1. Peti podnosilac predstavke nasledila je zemljište u pokrajini Brandenburg 1986. godine.
  2. Od 1968. do 1979. godine ona je bila član jedne poljoprivredne zadruge u DDR. Od 1. januara 1980. radila je kao čistačica u Ministarstvu nacionalne bezbednosti u DDR. Posle raspada DDR bila je pripadnica Nacionalne narodne armije do 31. decembra 1990. godine.
  3. Pre ponovnog ujedinjenja dveju nemačkih država grad Frankfurt na Odri otvorio je odmaralište "Helenze" na zemljištu podnosioca predstavke. Posle ujedinjenja grad je izdao to odmaralište nekoj menadžerskoj kompaniji. Podnosiocu predstavke je, u skladu s tim, isplaćeno 60.000 nemačkih maraka (DEM) na ime zakupnine koja je greškom bila uplaćena gradu.
  4. Od 30. novembra 1991. godine podnosilac predstavke je upisana u zemljišne knjige kao vlasnik zemljišta. Dana 3. septembra 1996. godine ona je potpisala ugovor o zakupu s jednom menadžerskom kompanijom i na osnovu tog ugovora im je izdala odmaralište po ceni od 12.000 DEM godišnje.
  5. Dana 28. jula 1995. godine pokrajina Brandenburg zatražila je da to zemljište bude preneto na njeno ime, pozivajući se na to da ima jači pravni osnov na upis zemljišta po osnovu člana 233 (11), stav 3 i člana 233 (12), stavovi 2 i 3 Uvodnog zakona u Građanski zakonik (vidi niže, st. 67-69).
  6. Presudom od 16. jula 1997. godine Zemaljski sud u Frankfurtu na Odri naložio je podnosiocu predstavke da prenese zemljište na pokrajinu, uz obrazloženje da se ona 15. marta 1990. godine nije bavila poljoprivredom, šumarstvom, niti delatnošću u oblasti prehrambene industrije. Takođe joj je naloženo da pokrajini Brandenburg isplati 60.000 DEM uz zaračunatu godišnju kamatnu stopu od četiri posto od 24. januara 1997. godine.
  7. Ovu presudu je 10. juna 1998. godine potvrdio Apelacioni sud Brandenburga koji je, između ostalog, u obrazloženju naveo da sama činjenica da je podnosilac predstavke tehnički gledano uvek bila član jedne poljoprivredne zadruge, čak i pošto je počela da radi u Ministarstvu nacionalne bezbednosti, nije dovoljna da bi ona po tom osnovu imala vlasničko pravo na zemljište o kome je reč. Sem toga, pozivajući se na odluke Saveznog ustavnog suda od 17. juna 1996. godine i 4. oktobra 1995. godine, Apelacioni sud je smatrao da članom 233 (11) nije prekršeno njeno pravo na imovinu, niti načelo da se zakoni ne mogu primenjivati retroaktivno čak ni ukoliko je "novi poljoprivrednik" platio izvesnu svotu kada mu je po osnovu agrarne reforme dodeljeno zemljište.
  8. U odluci od 15. jula 1999. godine Savezni sud pravde dopustio je da podnosilac predstavke uloži žalbu na iznos za koji joj je naloženo da ga uplati pokrajini, dok je preostali deo njene žalbe odbijen.
  9. Presudom od 4. februara 2000. godine Savezni sud pravde je u vezi s prvom tačkom preneo predmet na Apelacioni sud, uz obrazloženje da je podnosilac predstavke opravdano zadržala naknadu za gubitak prava na uživanje koju je dobila od grada Frankfurta na Odri pre 22. jula 1992. godine.
  10. Presudom od 26. jula 2000. godine Apelacioni sud Brandenburga naložio je podnosiocu predstavke da pokrajini uplati ukupni iznos od 27.000 DEM.
  11. Podnosilac predstavke je uložila ustavnu žalbu Saveznom ustavnom sudu, pozivajući se na to da su bila prekršena njena prava na imovinu i nasleđe; pozvala se, takođe, na načelo da se zakoni ne mogu primenjivati retroaktivno, kao i na načelo jednakosti. U svojoj predstavci navela je da nije bilo ustavnog opravdanja za mešanje u njeno imovinsko pravo bez isplate naknade, kao i da to mešanje nije bilo ni srazmerno, ni neophodno.
  12. U važnoj odluci od 25. oktobra 2000. godine Savezni ustavni sud je odbacio žalbu podnosioca predstavke uz obrazloženje da njena osnovna prava nisu bila prekršena (vidi niže, st. 72).

II. RELEVANTNO DOMAĆE I MEĐUNARODNO PRAVO

A. Zakoni i sudska praksa koji su u DDR bili na snazi u materijalno vreme

1. Uredbe o agrarnoj reformi iz 1945. godine

  1. Uredbe o agrarnoj reformi iz 1945. godine predstavljale su zakonsku osnovu na kojoj je izvršena agrarna reforma i uvele su ograničenja na raspolaganje zemljištem koje je dobijeno po osnovu agrarne reforme. Njima je, između ostalog, bilo propisano da zemljište dobijeno po osnovu agrarne reforme ne može biti rasparčavano, prodavano, izdavano u zakup ili zaposeto, kao i da jedan deo prinosa mora biti predat državi. U nekim izuzetnim okolnostima to zemljište je ipak moglo biti rasparčavano ili davano u zakup, ukoliko bi lokalne upravne vlasti dale pristanak na to. U potvrdama o davanju zemljišta po osnovu agrarne reforme ono je bilo opisano kao "privatna svojina koja se može nasleđivati".
  2. Uredbama je bilo propisano da neki delovi tog zemljišta moraju biti korišćeni za poljoprivredne svrhe kako bi se obezbedilo dovoljno hrane za stanovništvo.

2. Uredbe o promeni vlasništva iz 1951, 1975. i 1988. godine

  1. Uredbe o promeni vlasništva od 21. juna 1951. godine, 7. avgusta 1975. i 7. januara 1988. godine odnosile su se na one slučajeve kada je zemljište bilo vraćeno u Fond zemljišta u državnoj svojini, ili je pak bila dobijena dozvola da se ono prenese na treća lica, uz uslov da ga ta lica koriste u poljoprivredne svrhe.
  2. Budući da su podnosioci predstavke nasledili imovinu u DDR 1976, 1978. odnosno 1986. godine, u njihovim slučajevima bila je primenjiva Uredba o promeni vlasništva od 7. avgusta 1975. godine, u verziji iz Uredbe od 7. januara 1988. godine.
  3. Relevantni delovi te Uredbe glase:

Stav 1

"Zemljište preraspodeljeno po osnovu agrarne reforme može biti preneto promenom vlasništva na članove poljoprivredne zadruge ili na lican koja se bave poljoprivredom, šumarstvom ili prehrambenom industrijom...

Stav 4

1. Ako lice spada u kategoriju lica iz stava 1 i u poziciji je da koristi zemljište u skladu s propisanom svrhom njegov naslednik će preuzeti prava i obaveze vezane za to zemljište dobijeno po osnovu agrarne reforme.

 ...

3. Ako uslovi za prenos prava na korišćenje zemljišta dobijenog po osnovu agrarne reforme nisu ispunjeni, zemljište će biti vraćeno u Fond zemljišta u državnom vlasništvu"

  1. Često se,međutim,u praksi događalo da ti prenosi nisu obavljeni i unošeni u zemljišne knjige, pa su usled toga nastale nepodudarnosti između lica koja su stvarno obrađivala zemljište i lica koja su u zemljišne knjige bila upisana kao njegovi vlasnici.

3. Zakon od 6. marta 1990. godine o pravima vlasnika preraspodeljenog zemljišta po osnovu agrarne reforme

  1. Zakon o pravima vlasnika zemljišta preraspodeljenog u sklopu agrarne reforme do 6. marta 1990. godine, koji je stupio na snagu 16. marta 1990, takođe poznat i kao Modrovljev zakon, ukinuo je sva ograničenja na raspolaganje tim zemljištem. Zakonom je propisano:

Stav 1

"Što se tiče prava na posedovanje (Besitz), korišćenje (Nutzung)ili raspolaganje (Verfěgung) zemljištem dobijenim u sklopu agrarne reforme, primenjuju se odredbe (Bestimmungen) Zakonika Demokratske Republike Nemačke o parničnom postupku od 19. juna 1975. godine. Ovim se ukidaju sve suprotne odredbe o raspolaganju zemljišta sadržane u (drugim) pravnim propisima (Rechtsbestimmungen).

Stav 2

(1)   Na transakcije u vezi sa zemljištem iz stava 1 primenjuje se Uredba od 15. decembra 1977. godine o zemljišnim transakcijama (Grundstěcksverkehrsordnung)..., u verziji propisanoj Uredbom od 14. decembra 1988. godine o prilagođavanju odredaba u vezi s pravnim lekovima koji stoje na raspolaganju građanima i određivanjem nadležnosti za preispitivanje upravnih odluka (Verordnung zur Anpassung von Regelungen ěber Rechtsmittel der Běrger und zur Festlegung der gerichtlichen Zust˝ndigkeit fěr die Nachprěfung von Verwaltungsentscheidungen).

(2)   Kada je reč o zaštiti korišćenja poljoprivrednog i šumskog zemljišta (Nutzung des land - und forstwirtschaftlichen Bodens)primenjuje se Uredba od 26. februara 1981. godine ... o korišćenju zemljišta (Bodennutzungsverordnung).

Stav 3

(1) Ovaj zakon stupa na snagu danom objavljivanja.

(2) Tog dana prestaju da važe sledeći pravni instrumenti:

(i) Uredba od 7. avgusta 1975. godine o primeni promena u vlasništvu nad zemljištem dobijenim po osnovu agrarne reforme (Verordnung ěber die Durchfěhrung des Besitzwechsels bei Bodenreformgrundstěcken)...; i

(ii) Druga Uredba od 7. januara 1988. godine o sprovođenju promena u vlasništvu nad zemljištem dobijenim po osnovu agrarne reforme".

B. Ugovori i deklaracije u vezi s ujedinjenjem Nemačke

1. Državni ugovor između SRN i DDR o formiranju ekonomskog, valutnog i društvenog saveza

  1. Član 1 Državnog ugovora između SRN i DDR o formiranju ekonomskog, valutnog i društvenog saveza (Staatsvertrag ěber die Schaffung einer W˝hrungs-, Wirtschafts-und Sozialunion zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Deutschen Demokratischen Republik)od 18. maja 1990. godine odnosi se na socijalnu tržišnu privredu (soziale Marktwirtschaft) i na zaštitu imovinskih prava.

2. Zajednička deklaracija SRN i DDR o rešavanju nerešenih imovinskih pitanja

  1. Tokom pregovora o ponovnom ujedinjenju Nemačke između vlada SRN i DDR i četiri bivše okupacione sile (Francuska, Ujedinjeno Kraljevstvo, Sjedinjene Američke Države i Sovjetski Savez) dve nemačke vlade su 15. juna 1990. godine izdale zajedničku deklaraciju o rešavanju svih nerešenih imovinskih pitanja (Gemeinsame Erkl˝rung der Bundesrepublik Deutschland und der Deutschen Demokratischen Republik zur Regelung offener Verm¸gensfragen), koja je postala integralni deo Ugovora o ujedinjenju Nemačke (Einigungsvertrag) od 31. avgusta 1990. godine.
  2. U zajedničkoj deklaraciji dve nemačke vlade su ukazale na to da su, u svome pokušaju da reše imovinska pitanja o kojima je reč, morale da uspostave socijalno prihvatljivu ravnotežu (sozial vertr˝glicher Ausgleich) između konkurentnih interesa, imajući na umu načelo pravne sigurnosti i jasnoće kao i zaštitu imovinskih prava.

C. Zakon i praksa na snazi u SRN

1. Drugi zakon o izmenama i dopunama Zakona o imovinskim pravima od 14. jula 1992. godine

  1. SR Nemačka je 14. jula 1992. usvojila Drugi zakon o izmenama i dopunama Zakona o imovinskim pravima o likvidaciji agrarne reforme u pokrajinama (L˝nder) bivše DDR. Taj zakon je stupio na snagu 22. jula 1992. godine.
  2. Prilikom donošenja, zakonodavac je uneo stavove od 11 do 16 u član 233 Uvodnog zakona u Građanski zakonik na osnovu načela koja su ranije propisana Uredbama o agrarnoj reformi i Uredbama o promeni vlasništva.
  3. Član 233 (11), stav 2, Uvodnog zakona u Građanski zakonik propisuje da će, teorijski, zemljište dobijeno po osnovu agrarne reforme biti preneto na naslednike registrovanih vlasnika ako ne postoje lica ili institucije koji imaju "jači pravni osnov" (bessere Berechtigung)na njega po osnovu člana 233 (12). Takva lica ili institucije s jačim pravnim osnovom mogu zahtevati da zemljište bude preneto na njih bez ikakve naknade.
  4. Član 233 (12) pravi distinkciju u pogledu lica ili institucija s jačim pravnim osnovom u odnosu na pravo naslednika na zemljište, u zavisnosti od toga da li je vlasnik koji je registrovan u zemljišnim knjigama bio mrtav ili živ onog dana kada je stupio na snagu zakon DDR od 6. marta 1990. godine o vlasničkim pravima. Tako, ako je vlasnik čije je ime bilo upisano u zemljišne knjige bio živ 15. marta 1990. godine, onda je onaj koji ima jači pravni osnov onaj kome je zemlja bila formalno dodeljena u skladu s Uredbama o agrarnoj reformi ili Uredbama o promeni vlasništva čak i ako svi detalji nisu uvedeni u zemljišne knjige. Međutim, ako je vlasnik na čije se ime zemljište vodi u zemljišnim knjigama preminuo pre 15. marta 1990. godine, onda jači pravni osnov imaju sledeća lica:

(a) oni kojima je zemlja bila formalno dodeljena u skladu s Uredbama o agrarnoj reformi ili Uredbama o promeni vlasništva, čak i ako to nije na odgovarajući način uneto u zemljišne knjige;
(b) naslednici poslednjeg vlasnika čije je ime zavedeno u zemljišnim knjigama, pod uslovom da ispunjavaju uslove raspodeljivanja zemljišta (zuteilungsf˝hig), to jest bave se delatnošću u oblasti poljoprivrede, šumarstva ili prehrambene industrije (vidi niže, čl. 233 (12), st. 3);
(c) poreski organi pokrajine u kojoj se zemljište nalazi.

  1. Član 233 (12), stav 3 propisuje da su jedina lica koja mogu da naslede zemljište dobijeno po osnovu agrarne reforme ona lica koja su se 15. marta 1990. godine bavila poljoprivredom, šumarstvom ili prehrambenom industrijom u DDR, ili su se u prethodnih 10 godina bavila nekim od tih vidova delatnosti. Ako nije tako, pravo na upis zemljišta o kome je reč pripada poreskim vlastima pokrajine u kojoj se zemljište nalazi. Sudskom praksom ova obaveza je docnije proširena tako da se od lica zahtevalo i da bude član neke poljoprivredne zadruge u DDR ("Izveštaji o odlukama i presudama Saveznog suda pravde u parničnim predmetima", tom 136,str.283).

2. Sudska praksa Saveznog suda pravde i Saveznog ustavnog suda

  1. U presudi od 4. oktobra 1995. godine Savezni ustavni sud je zastupao stanovište da su sve te odredbe u skladu s Osnovnim zakonom, smatrajući da u vreme DDR zemljište koje je dobijeno po osnovu agrarne reforme nije prenošeno na naslednike vlasnika u skladu s opštim načelima građanskog prava, već je od samog početka podlegalo posebnim pravilima.
  2. U važnoj presudi od 17. decembra 1988 (Rechtspfleger 1999, str. 222 i dalje), Savezni sud pravde je prvi put naveo da bi po smrti lica koje je dobilo zemljište na osnovu agrarne reforme pravo vlasništva nad tim zemljištem moglo biti preneto na naslednike tog lica. Sud je dodao da je član 233 (11-16) Uvodnog zakona u Građanski zakonik ipak u skladu s Osnovnim zakonom. Zakonodavac je dakle nameravao da ispravi pravne praznine u Zakonu DDR od 6. marta 1990. godine, kada nije bila uzeta u obzir činjenica da su veoma često vlasti DDR u praksi propuštale da obezbede da zemljište bude vraćeno u Fond zemljišta u državnom vlasništvu i da isprave podatke u zemljišnim knjigama u skladu s načelima propisanim Uredbama o agrarnoj reformi i o promeni vlasništva.
  3. Slično tome, u svojim dvema značajnim odlukama od 6. i 25. oktobra 2000 (1BvR 1637/99 i BvR 2062/99), Savezni ustavni sud je takođe zastupao stanovište da je član 233 (11-16) Uvodnog zakona u Građanski zakonik u skladu s Osnovnim zakonom čak i pored toga što je sada utvrđeno da zemljište koje je dobijeno po osnovu agrarne reforme može biti preneto na naslednike vlasnika.

D. Statistički podaci koje su stranke dostavile

1. Slučajevi u kojima je zemljište stečeno po osnovu agrarne reforme vraćeno u Fond zemljišta u državnom vlasništvu u DDR

  1. Prema brojčanim podacima koje su predočili Država i pokrajina Meklenburg- Zapadna Pomeranija, u oko 80.000 slučajeva zemljište koje je bilo stečeno po osnovu agrarne reforme vraćeno je u Fond zemljišta u državnom vlasništvu u DDR pre 1990. godine.
  2. Podnosioci predstavki su osporili ove podatke, smatrajući da je zemljište o kome je reč verovatno dobrovoljno vraćeno. Oni su ukazali na to da je u celoj DDR u periodu od 1946. do 1952. godine oko 80.000 parcela zemljišta dobrovoljno vraćeno u Fond zemljišta u državnom vlasništvu zbog teškoća s kojima su se poljoprivrednici suočavali prilikom obrađivanja zemlje posle rata (Bell, "Eksproprijacije u poljoprivrednoj industriji DDR posle 1949. i merodavni politički razlozi" - Enteignungen in der Landwirtschaft der DDR nach 1949 und deren politische Grěnde, 1992).

2. Posledice Zakona iz 1992. godine

  1. Prema podacima koje je predočila Država - a odnosili su se i na pokrajinu Meklenburg-Zapadna Pomeranija - u 41.000 slučajeva naslednici zemljišta dobijenog po osnovu agrarne reforme mogli su da zadrže to zemljište; u 3.300 slučajeva, zbog toga što naslednika nije bilo, pokrajina je preuzela zemljište; u 4.400 slučajeva pokrajina je zahtevala da se zemljište prepiše na nju s naslednika koji nisu ispunjavali uslove dodeljivanja.
  2. Podnosioci predstavki su osporili te podatke, tvrdeći da je, ukupno uzev, između 50.000 i 70.000 lica koja su nasledila zemljište dobijeno agrarnom reformom već bilo eksproprisano bez naknade, a u korist poreskih organa pokrajina. Podnosioci predstavke su kao primer naveli da je Pokrajina Saksonija-Anhalt vansudskim putem uspela da na nju bude prepisano zemljište naslednika u 17.288 slučajeva, a u 677 slučajeva to je postigla sudskim putem; pokrajina Brandenburg je, sa svoje strane u 14.500 slučajeva vansudskim putem zahtevala da joj naslednici prepišu zemljište, a u 3.542 to je uradila preko suda.

PRAVO

I. NAVODNO KRŠENJE ČLANA 1 PROTOKOLA BR. 1

  1. U predstavci koju su podneli, podnosioci su naveli da je obaveza koja im je nametnuta da svoje zemljište prepišu poreskim vlastima bez naknade, a u skladu sa članom 233 (11), stav 3 i članom 233 (12), stavovi 2 i 3 Uvodnog zakona u Građanski postupak SRN predstavlja kršenje njihovog prava na neometano uživanje svoje imovine koje je zajamčeno članom 1 Protokola br. 1, koji glasi:

"Svako fizičko i pravno lice ima pravo na neometano uživanje svoje imovine. Niko ne može biti lišen svoje imovine, osim u opštem interesu i pod uslovima predviđenim zakonom i opštim načelima međunarodnog prava.

Prethodne odredbe, međutim, ni na koji način ne utiču na pravo Države da primenjuje zakone koje smatra potrebnima da bi regulisala korišćenje imovine u skladu s opštim interesima ili da bi obezbedila naplatu poreza ili drugih dažbina ili kazni"

A. Da li je bilo mešanja u pravo svojine

  1. Kao što je već u nekoliko navrata istakao, Sud je i ovog puta ponovio da član 1 Protokola br. 1 zapravo sadrži tri zasebna pravila: "prvo pravilo, propisano prvom rečenicom prvog stava, jeste pravilo opšte prirode i njime se ističe načelo neometanog uživanja imovine; drugo pravilo, sadržano u drugoj rečenici prvog stava, obuhvata lišavanje imovine i postavlja određene uslove za njega; treće pravilo, navedeno u drugom stavu tog člana, priznaje da visoke strane ugovornice imaju pravo, između ostalog, da kontrolišu (regulišu) korišćenje imovine u skladu s opštim interesima... Ta tri pravila nisu, međutim, 'zasebna' u tom smislu da nisu međusobno povezana. Drugo i treće pravilo odnose se na konkretne slučajeve mešanja u pravo na mirno uživanje svojine i stoga ih treba tumačiti u svetlosti opšteg načela navedenog u prvom pravilu" (vidi između ostalog James and Others v. the United Kingdom, presuda od 21. februara 1986, Serija A br. 98, str. 29-30, st. 37, u kome se delimično ponavljaju uslovi koje je Sud naveo obrazlažući svoje stanovište u presudi Sporrong and L¸nnroth v. Sweden, od 23. septembra 1982, Serija A br. 52, str.24, st.61; vidi,takođe The Holy Monasteries v. Greece, presuda od 9. decembra 1994, Serija A br. 301-A, str. 31, st. 56; Iatridis v. Greece (GC), br. 31107/96, st. 55, ECHR 1999-II; i Beyeler v. Italy (GC),br. 33202/96, st. 106, ECHR 2000-I).
  2. Sud primećuje da Država nije osporila nijedno mišljenje veća, koje je, u svojoj presudi od 22. januara 2004 (st. 65-70) utvrdio da je u ovom slučaju došlo do lišenja imovine u smislu druge rečenice člana 1 Protokola br. 1.
  3. Sud je saglasan s analizom koju je veće dalo u ovoj tački. On sada treba da odluči da li je sporno mešanje bilo opravdano prema toj odredbi.

B. Opravdanje mešanja u pravo svojine

1. "Predviđeno zakonom"

  1. Sud ponavlja da je prvi i najvažniji zahtev člana 1 Protokola br. 1 to da mešanje neke javne vlasti u neometano uživanje imovine bude zakonito: drugom rečenicom prvog stava dopušta se lišenje imovine samo "pod uslovima predviđenim zakonom", dok drugi stav priznaje državama pravo na regulisanje korišćenja imovine kroz primenjivanje "zakona". Sem toga, zakon na kome se mešanje temelji treba da bude u skladu s domaćim pravom države ugovornice, uključujući tu i odgovarajuće odredbe Ustava (vidi The Former King of Greeceand Others v. Greece (GC),br. 25701/94, st. 79 i 82, ECHR 2000-XII).
  2. Podnosioci predstavke su naveli da mešanje nije bilo u skladu sa zakonom budući da je, 1992. godine, nemački zakonodavac pogrešno pretpostavio da zemljište koje je stečeno po osnovu agrarne reforme u DDR ne može biti preneto na naslednike vlasnika. Zbog toga je drugim zakonom o izmenama i dopunama Zakona o imovinskim pravima od 14. jula 1992. godine vlasničko pravo prvo bilo dato podnosiocima predstavke, da bi potom bilo oduzeto od njih u korist poreskih vlasti. Podnosioci su, međutim, već bili vlasnici zemljišta pošto su ga nasledili u DDR, i mada zakonodavac nije mogao da im da vlasničko pravo koje je već bilo njihovo, on isto tako nije mogao validno da im ga oduzme.
  3. Država je u svome podnesku navela da je sporno mešanje bilo u skladu sa zakonom. Država se pozvala na stanovište veća u ovoj tački.
  4. Sud primećuje da se u ovom slučaju sporna mera temelji na članu 233 (11), stav 3 i članu 233 (12), stavovi 2 i 3, Uvodnog zakona u Građanski zakonik u verziji Drugog zakona o izmenama i dopunama Zakona o imovinskim pravima od 14. jula 1992. godine (vidi gore, st. 65-69). Taj član sadrži vrlo jasne odredbe kojima se uređuje procedura u skladu s kojom zemljište dobijeno po osnovu agrarne reforme može biti dodeljeno i koje uslove moraju ispuniti naslednici da bi to zemljište zadržali. Nemački zakonodavac je nastojao da ispravi pravne praznine u Modrovljevom zakonu tako što je precizirao da, u skladu s uredbama o promeni vlasništva u DDR, samo ona lica koja su radila u poljoprivrednom sektoru, između ostalog, i koja su bila članovi poljoprivrednih zadruga mogu naslediti zemljište (vidi gore, st. 57 -59).
  5. Nemački sudovi su na osnovu toga naložili podnosiocima predstavki da prenesu svoju zemlju na poreske vlasti upravo u skladu s tim odredbama, a Savezni ustavni sud je u svojim odlukama od 6. i 25. oktobra 2000. godine zastupao stanovište da su te odredbe u skladu s Osnovnim zakonom (vidi gore, st. 41-42 i 54).
  6. Sud ne smatra da je to tumačenje bilo proizvoljno. On s tim u vezi ponavlja da se tumačenje i primena unutrašnjih pravnih propisa i odlučivanje o pitanjima ustavnosti u prvom redu predstavljaju zadatak domaćih vlasti, pre svega sudova (vidi, između mnogih drugih pravnih autoriteta, predmet Wittek v. Germany, br. 37290/97, st. 49, ECHR 2000-XI; Forrer-Niedenthal v. Germany, br. 47316/99, st. 39, od 20. februara 2003. godine; i The Former King of Greece, već navedeno, st. 82).
  7. Kao i veće (st. 71-76) i Sud zaključuje da je lišenje svojine bilo zasnovano na zakonu, onako kako to nalaže član 1 Protokola br. 1.

2. "U skladu s opštim interesom"

  1. Sud sada mora da utvrdi da li se ovim lišenjem svojine težilo legitimnom cilju, to jest, da li je to bilo "u skladu s opštim interesima", u smislu drugog pravila iz člana 1 Protokola br. 1.
  2. Podnosioci predstavke su naveli da se osporenim mešanjem nije težilo legitimnom cilju, budući da nemački zakonodavac 1992. godine nije shvatio da oni već imaju imovinsko pravo, kao i da je Savezni sud pravde i dalje, do dana današnjeg, priznavao da je drugi Zakon o izmenama i dopunama Zakona o imovinskim pravima bio zasnovan na teoriji da se zemljište dobijeno po osnovu agrarne reforme ne nasleđuje, odnosno ne prenosi na naslednike vlasnika. Podnosioci predstavki su se takođe žalili da je zakonodavac nastojao da reaktivira bivši socijalistički zakon koji je bio na snazi u vreme DDR i da je zapravo samo pogoršao stvari time što je sprečio podnosioce predstavki da preduzmu mere koje bi im omogućile da zadrže svoju imovinu. U stvarnosti, Država je samo nastojala da oduzme zemljište bez naknade naslednicima koji su tom merom bili pogođeni.
  3. Država je smatrala da se tim mešanjem težilo legitimnom cilju opšteg interesa, a taj interes je bio da se razjasni pravna situacija u vezi s vlasništvom nad zemljištem koje je dobijeno po osnovu agrarne reforme. U tom cilju nemački zakonodavac je morao da ispravi pravne praznine i nepravde u Modrovljevom zakonu, koji nije uzeo u obzir činjenicu da u DDR vlasti veoma često nisu valjano primenjivale sopstvena pravila. U to vreme su zemljište mogla da naslede samo lica koja su stvarno radila u poljoprivrednom sektoru, odnosno, ako nisu ispunjavala taj uslov zemljište je trebalo da bude vraćeno u Fond zemljišta u državnom vlasništvu. Propust zakonodavca da interveniše posle ponovnog ujedinjenja Nemačke stvorio je, po njihovom mišljenju, izrazito nepravičnu situaciju kojom su bili pogođeni svi oni naslednici koji su u to vreme vratili zemljište.
  4. Sud smatra da su, zbog toga što neposredno poznaju svoje društvo i njegove potrebe, nacionalne vlasti, načelno gledano, u boljem položaju nego međunarodni sudija da procene šta je to što je "u opštem interesu". Na osnovu sistema zaštite uspostavljenog Konvencijom, stoga upravo nacionalne vlasti treba da obave početnu procenu u pogledu postojanja problema koji je od opšteg interesa pa nalaže meru lišenja svojine. Ovde, kao i u drugim oblastima koje su zaštićene Konvencijom nacionalne vlasti uživaju određeno unutrašnje polje slobodne procene. Sem toga, pojam "opšteg interesa" nužno je ekstenzivan. Posebno, odluka o donošenju zakona o eksproprijaciji uobičajeno podrazumeva prethodno razmatranje političkih, ekonomskih i socijalnih pitanja. Sud će, nalazeći da je potpuno prirodno da unutrašnje polje slobodne procene koje stoji na raspolaganju zakonodavcu u primeni socijalne i ekonomske politike treba da bude široko, poštovati procenu zakonodavca o tome šta je "u opštem interesu" osim ako je ta procena očigledno lišena razumne osnove (vidi James and Others, već citirano, str. 32, st. 46; The Former King of Greece,već citirano, st.87; Zvolsky and Zvolska v. the Czech Republic, br. 46129/99, st. 67 in fine, ECHR 2002-XI). Isto ovo nužno se primenjuje, ako ne i afortiori, na tako radikalne promene kao što su one koje su se događale u vreme ponovnog ujedinjenja Nemačke, kada se sistem menjao prelazeći na tržišnu privredu.
  5. Slažući se s mišljenjem veća u toj tački (st. 80-81), Sud nema nikakvog razloga da sumnja u to da je rešenost nemačkog zakonodavca da reši svojinska pitanja koja su proistekla iz agrarne reforme i da ispravi posledice Modrovljevog zakona - za koje je smatralo da su nepravične -bila u "opštem interesu".

3. Srazmernost mešanja

(a) Rekapitulacija relevantnih načela

  1. Sud ponovo naglašava da mešanjem u neometano uživanje imovine mora biti uspostavljena "pravična ravnoteža" između zahteva opšteg interesa zajednice i zahteva zaštite osnovnih prava pojedinca (vidi, između ostalih pravnih autoriteta, već navedenu presudu u predmetu Sporrong and Lannroth,str.26, st.69).Briga za postizanje te ravnoteže odražava se i u strukturi člana 1 Protokola br. 1 u celini, uključujući tu, dakle, i drugu rečenicu, koju treba čitati u svetlosti opšteg načela navedenog u prvoj rečenici. Pre svega mora biti uspostavljen razumni odnos srazmernosti između primenjenih sredstava i cilja čijem se ostvarenju teži pomoću bilo kakve mere lišavanja nekog lica njegove imovine (vidi Pressos Compania Naviera S. A. and Others v. Belgium, presuda od 20. novembra 1995,Serija A br.332,str.23, st.38). Prilikom određivanja da li je taj zahtev ispunjen, Sud priznaje da Država uživa široko unutrašnje polje slobodne procene i kada je reč o izboru sredstava i kada je reč o ocenjivanju da li su posledice sprovođenja opravdane u opštem interesu radi ostvarivanja predmeta zakona o kome je reč (vidi Chassagnou and Others v. France (GC), br. 25088/94, 28331/95 i 28443/95, st. 75, ECHR 1999-III). Ipak, Sud se nmože odreći svog prava na preispitivanje i mora odrediti da li je tražena ravnoteža uspostavljena i održavana na način koji je u skladu s pravom podnosilaca predstavke na "neometano uživanje (svoje) imovine", u smislu prve rečenice člana 1 Protokola br. 1 (vidi Zvolsky and Zvolska, već navedeno, st. 69).
  2. Uslovi naknade prema relevantnom zakonodavstvu od materijalnog su značaja za procenu da li se osporenom merom poštuje zahtev za uspostavljanjem pravične ravnoteže i, što je posebno važno, da li se njome prebacuje nesrazmerno breme na podnosioce predstavke. S tim u vezi, Sud je već utvrdio da oduzimanje svojine bez isplate svote koja je u razumnom odnosu s vrednosti te svojine uobičajeno predstavlja nesrazmerno mešanje, a potpuno odsustvo naknade može se smatrati opravdanim prema članu 1 Protokola br. 1 samo u izuzetnim okolnostima (vidi predmet The Holy Monasteries, ovde već naveden, str. 35, st. 71; The Former King of Greece, ovde već naveden, st. 89; i Zvolsky and Zvolska, ovde već naveden, st. 70).
  3. U ovom slučaju Drugi zakon o izmenama i dopunama Zakona o imovinskim pravima od 14. jula 1992. godine ne propisuje nikakav oblik naknade podnosiocima predstavke. Pošto je već utvrđeno da je osporeno mešanje ispunilo uslov zakonitosti da nije bilo proizvoljno, samo po sebi odsustvo naknade ne čini nužno nezakonitim postupak države kojim je ona podnosioce predstavke lišila imovine (vidi, mutatis mutandis, The Former King of Greece, ovde već naveden, st. 90. i Zvolsky and Zvolska, ovde već naveden, st. 71). Prema tome, ostaje da se utvrdi da li su, u kontekstu zakonitog lišenja imovine, podnosioci predstavke morali da podnesu nesrazmerno i prekomerno breme.

(b) Presuda veća

  1. U svojoj presudi od 22. januara 2004. godine veće je iznelo sledeće stanovište:

"91. U ovom slučaju, ako je namera nemačkog zakonodavca bila da ex post facto ispravi posledice Modrovljevog zakona - koje su po njegovom mišljenju bile nepravične - time što će dve godine kasnije doneti novi zakon, to samo po sebi nije predstavljalo problem. Problem je bio sadržaj tog novog zakona. Po mišljenju Suda, da bi delovao saglasno načelu srazmernosti, nemački zakonodavac nije mogao lišiti podnosioce predstavke njihove imovine za dobrobit države a da ne donese odredbu u skladu s kojom bi njima bila pružena odgovarajuća naknada. U ovom slučaju očigledno je da podnosioci predstavke nisu, međutim, dobili nikakvu naknadu.

(...)

93. Imajući na umu sve ove činioce, Sud zaključuje da čak iako se okolnosti karakteristične za ponovno ujedinjenje Nemačke moraju smatrati izuzetnima, odsustvo bilo kakve naknade za to što je Država uzela imovinu podnosilaca predstavke remeti, na štetu podnosilaca, pravičnu ravnotežu koja mora biti uspostavljena između zaštite imovine i zahteva opšteg interesa.

Prema tome, ovde je prekršen član 1 Protokola br. 1"

(c) Podnesci stranaka

  1. Podnosioci predstavke su zatražili od Suda da potvrdi presudu veća navodeći u svome podnesku da je lišenje imovine čije su žrtve oni bili bilo izrazito nesrazmerno, jer je sprovedeno bez naknade, za dobrobit poreskih vlasti, i pritom je bilo potpuno neopravdano. U vreme Demokratske Republike Nemačke, kao naslednici vlasnika zemljišta dobijenog po osnovu agrarne reforme, oni su bili zakoniti vlasnici tog zemljišta, bez obzira na to šta je bilo upisano u zemljišne knjige. Sem toga, objektivno govoreći, u Modrovljevom zakonu nema pravnih praznina; taj zakon je imao za cilj uspostavljanje imovinskih prava u pravom značenju te reči za sve vlasnike zemljišta dobijenog u okviru agrarne reforme, uključujući tu i njihove naslednike, kao i to da se jednom za svagda (Schlusstrichgesetz) isprave protivrečne odredbe nemačkih pravnih propisa. Podnosioci predstavke su Sudu predočili izjave bivših visokih funkcionera DDR, uključujući tu i izjavu bivšeg premijera i pisca tog zakona, g. Hansa Modrova kojima su potkrepili svoje tvrdnje. Konačno, uspostavljanje prava na svojinu u DDR onakvo kakvo postoji u sistemima tržišne privrede čak je predstavljalo jedan od uslova koje je SRN postavila za ostvarivanje ponovnog ujedinjenja Nemačke. Posle prvih slobodnih izbora održanih 18. marta 1990. godine parlament DDR pod Vladom g. de Mezijera (Maiziere) potvrdio je Modrovljev zakon, kao što je to učinjeno i posle ponovnog ujedinjenja Nemačke pod vladom g. Kola. DDR je, sa svoje strane, uvek naglašavala da je neophodno očuvati prava vlasnika zemljišta dobijenog po osnovu agrarne reforme. Nemački zakonodavci su 1992, proizvoljno lišivši podnosioce predstavke njihovog nasleđa, nastojali da uspostave "jednakost u nepravdi" (Gleichheit im Unrecht) tako što su primenili politiku koja je otišla korak dalje od one koju su svojevremeno primenjivale vlasti DDR i koja nije bila dostojna države koja se rukovodi načelom vladavine prava. Podnosioci su, prema tome, smatrali da su bili žrtve napada na privatnu svojinu bez presedana i istakli su da do dana današnjeg Sud nikada nije utvrdio da su neke okolnosti bile do te mere izuzetne da bi se njima moglo opravdati lišenje imovine bez naknade. Pozvali su se na predmete The Holy Monasteries v. Greece i The Former King of Greece koji su ovde već navedeni, kao i Broniowski v. Poland ((GC), br. 31443/96, ECHR 2004-V) kako bi potkrepili te svoje navode.
  2. Država je, nasuprot tome, osporila zaključke veća u ovoj tački, tvrdeći da u izuzetnim okolnostima koje proisteknu iz promene režima može biti opravdano da se ne isplati naknada onda kada se primenjuje jedno sveobuhvatno rešenje za imovinska pitanja. Oni su se, između ostalog, pozvali na predmet Zvolsky and Zvolsky v. the Czech Republic, koji je ovde već naveden, kako bi potkrepili svoju tvrdnju. Primetili su da podnosioci predstavke u Demokratskoj Republici Nemačkoj kao naslednici vlasnika zemljišta koje je preraspodeljeno po osnovu agrarne reforme, nisu stekli imovinska prava u istinskom značenju te reči, već su samo stekli pravo na korišćenje zemljišta i ubiranje prihoda od njega. Na osnovu uredbi o promeni vlasništva, njihovo zemljište je trebalo da bude vraćeno u Fond zemljišta u državnom vlasništvu bez naknade ukoliko se sami naslednici ne bave poljoprivredom. Činjenica da vlasti DDR često nisu vodile računa o tome da se zemljište stvarno vrati u Fond zemljišta u državnom vlasništvu i da unesu odgovarajuće promene u zemljišne knjige u skladu s načelima koje su same tim uredbama propisale ne daje podnosiocima predstavki pravo da to zemljište zadrže. Čak i ako su stekli formalno vlasničko pravo nad zemljištem, podnosioci predstavki nisu mogli očekivati da će zadržati taj svoj pravni položaj (Fortbestand ihrer Rechtsposition) i nisu mogli da se oslone na načelo "zaštite legitimnog poverenja" (Schutzwěrdiges Vertrauen)u tom smislu. Prava svrha Modrovljevog zakona bila je da se, kao prioritetno, obezbedi da se zemljište koristi u poljoprivredne svrhe i da se omogući poljoprivrednicima, a ne njihovim naslednicima koji se sami nisu bavili poljoprivredom, da postanu vlasnici u pravom značenju te reči, kako bi mogli da se integrišu u privredu slobodnog tržišta. Država se pozvala na predmet James and Others v. the United Kingdom (ovde već navedena presuda, kao i odluka Komisije od 11. maja 1984, DR 98, str. 71) i navela je da je, iz razloga socijalne pravde, zakonodavac morao da ispravi Modrovljev zakon, koji je u specifičnim okolnostima Demokratske Republike Nemačke doneo parlament koji nije bio demokratski izabran, a da pritom ne unese odredbu kojom će se omogućiti isplata naknade.

(d) Ocena Suda

  1. Da bi, u svetlosti načela navedenih u stavovima 93 -95, mogao da sudi o tome da li je poštovana "pravična ravnoteža" između zaštite prava na imovinu i opšteg interesa, Sud smatra da je korisno ponovo ukazati na izvesne specijalne odlike ovog predmeta i, posebno, na istorijski kontekst u kome je on nastao.

(i) Priroda prava "novih poljoprivrednika" i njihovih naslednika ukontekstu agrarne reforme u DDR

  1. Cilj agrarne reforme, koja je primenjivana od 1945. godine u sovjetskoj okupacionoj zoni Nemačke i nastavila se posle 1949. u Demokratskoj Republici Nemačkoj, nije bio samo da se podeli zemljište poljoprivrednicima, koji su tada nazvani "novim poljoprivrednicima", već i da se obezbedi da će zemljište koje je na taj način podeljeno biti obrađivano pod kontrolom Države. Tačno je da je u potvrdama o dodeljivanju zemljišta ono opisivano kao "privatna svojina koja se može preneti u nasleđe naslednicima vlasnika" (vidi gore, st. 55) i da je u svojoj važnoj presudi od 17. decembra 1997. godine Savezni sud pravde potvrdio da ono može biti preneto na naslednike vlasnika (vidi gore, st. 71).
  2. Ipak, pravo novih poljoprivrednika u DDR ne može se klasifikovati kao imovinsko pravo u onom smislu u kakvome je ono u to vreme postojala u demokratskim režimima tržišne ekonomije. Budući da je predstavljalo odraz kolektivističkog sistema imovinskih prava kojim su se karakterisale sve bivše komunističke zemlje, zemljište dobijeno po osnovu agrarne reforme podlegalo je substancijalnim ograničenjima u pogledu raspolaganja; ta ograničenja su propisana Uredbama o agrarnoj reformi iz 1945. i Uredbama o promeni vlasništva iz 1951, 1975. i 1988. (vidi gore, st. 55-59).
  3. Prvobitni cilj agrarne reforme, a to je upotreba navedenog zemljišta u poljoprivredne svrhe takođe objašnjava zbog čega naslednici zemljišta nisu validno mogli da ga zadrže ako se sami nisu bavili njegovim obrađivanjem ili ako sami nisu bili članovi poljoprivrednih zadruga. Ako to nisu bili, onda je zemljište ili dodeljivano licima s jačim pravnim osnovom, ili je moralo biti vraćeno u Fond zemljišta u državnoj svojini (vidi gore, st. 57-59).
  4. Po svemu sudeći, utvrđeno je da su, iako je to zemljište u praksi u mnogim slučajevima bilo vraćeno u Fond zemljišta u državnom vlasništvu (vidi gore, st. 73- 74), vlasti DDR ponekad, često iz nezainteresovanosti, zbog toga što su zemljištem u svakom slučaju upravljale poljoprivredne zadruge, propuštale da u praksi sprovedu te prenose i da ih unesu u zemljišne knjige.
  5. Rezultat svega toga je sledeći: da su vlasti DDR dosledno primenjivale pravila koja su u to vreme važila, podnosioci predstavki, koji sami nisu obrađivali zemljište i nisu bili članovi poljoprivrednih zadruga, ne bi bili u položaju da ga zadrže.

(ii) Priroda prava podnosilaca predstavke posle stupanja na snagu zakona od 6. Marta 1990. godine o pravima vlasnika zemljišta preraspodeljenog po osnovu agrarne reforme

  1. U periodu tranzicije i tokom pregovora između dveju nemačkih država i četiri bivše okupacione sile koji su počeli posle pada Berlinskog zida 9. novembra 1989. godine, parlament DDR je doneo Zakon od 6. marta 1990. godine o pravima vlasnika zemljišta preraspodeljenog u okviru agrarne reforme: bio je to Modrovljev zakon, koji je stupio na snagu 16. marta 1990. godine, dva dana pre prvih slobodnih izbora koji su održani 18. marta 1990. Tim zakonom su ukinuta sva ograničenja na raspolaganje zemljištem koje je dobijeno po osnovu Agrarne reforme čime su vlasnička prava stečena po tom osnovu pretvorena u "puno vlasništvo (koje je kao takvo) spadalo u okvir Osnovnog zakona, uključujući tu i one slučajeve kada je to zemljište preneto na naslednike, to jest slučajeve u kojima je vlasnik koji je prvobitno bio upisan u zemljišne knjige preminuo pre 16. marta 1990. godine" (vidi važnu odluku Saveznog ustavnog suda od 6. oktobra 2000, gore, st. 42).
  2. Valja, međutim, primetiti da je sam Modrovljev zakon (vidi gore, st. 61) veoma sažet: iako se u njemu kaže da se ukidaju sva ograničenja na raspolaganje zemljištem i stavljaju se van snage uredbe o promeni vlasništva, on ne sadrži nijednu konkretnu odredbu u vezi s položajem naslednika zemljišta niti sadrž i ijednu prelaznu odredbu koja bi se odnosila na primenu zakona. S obzirom na odsustvo bilo kakve uniforme prakse u DDR u ovoj oblasti, može se smatrati da je položaj naslednika koji sami nisu obrađivali zemljište i nisu bili članovi poljoprivrednih zadruga, kao što je slučaj s ovim podnosiocima predstavke, bio nesiguran. Imajući na umu sve te činioce, ne deluje opravdano zaključak Saveznog ustavnog suda (vidi takođe ključno značajnu odluku tog Suda od 6. oktobra 2000, gore, st. 42) da je Modrovljev zakon sadržao "skrivenu pravnu prazninu".

(iii) Razlozi za drugi zakon o izmenama i dopunama zakona o imovinskim pravima od 14. jula 1992. godine

  1. Dana 14. jula 1992, nešto manje od dve godine posle ponovnog ujedinjenja Nemačke, koje se dogodilo 3. oktobra 1990, nemački zakonodavci su nastojali da isprave posledice Modrovljevog zakona iz razloga pravičnosti i socijalne pravde.
  2. Osnovna svrha drugog Zakona o izmenama i dopunama Zakona o imovinskim pravima od 14. jula 1992. godine (vidi gore, st. 65-69) koji se temeljio na načelima propisanim u DDR Uredbom o agrarnoj reformi i uredbama o promeni vlasništva, bila je da se svi naslednici zemljišta dobijenog po osnovu agrarne reforme dovedu u poziciju u kojoj bi bili da su sva ta načela blagovremeno valjano primenjena. To je značilo da su naslednici koji nisu ispunjavali uslove da dobiju zemljište sprečeni da budu u nepravičnoj prednosti nad onima koji su, svojevremeno, morali da vrate zemljište u Fond zemljišta u državnom vlasništvu što ga sami nisu obrađiva li i nisu bili članovi poljoprivredne zadruge.

(iv) Zaključak

  1. Sud primećuje da je i u prošlosti od njega već bilo zahtevano da presudi da li je neka intervencija zakonodavca u cilju reformisanja ekonomskog sektora iz razloga socijalne pravde (vidi već navedenu presudu u predmetu James and Others, sagledanu sa stanovišta druge rečenice prvog stava člana 1, a u vezi s reformom britanskog sistema dugoročnog stambenog zakupa) ili u cilju ispravki grešaka ranijih zakona u javnom interesu (vidi National & Provincial Building Society, Leeds Permanent Building Society and Yorkshire Building Society v. the United Kingdom, presuda od 23. oktobra 1997, Reports of Judgmenets and Decisions 1997 -VII, sagledano sa stanovišta drugog stava člana 1, a u vezi s retroaktivnim poreskim zakonodavstvom) poštovala "pravičnu ravnotežu" između relevantnih interesa u svetlosti člana 1 Protokola br. 1.
  2. Tačno je da postoje izvesne sličnosti između ovog predmeta i predmeta pomenutih u prethodnom stavu u tom smislu da je nemačko zakonodavstvo 1992. godine nastojalo da ispravi nedostatke Modrovljevog zakona iz razloga socijalne pravde. Međutim, ovaj predmet se razlikuje od predmeta James and Others v. the United Kingdom,pre svega u tome što drugi zakon o izmenama i dopunama Zakona o imovinskim pravima ne propisuje nikakvu naknadu podnosiocima predstavke.
  3. Kao što je Sud već istakao (vidi st. 94), potpuno odsustvo naknade može se smatrati opravdanim sa stanovišta člana 1 Protokola br. 1 samo u izuzetnim okolnostima.
  4. Sud stoga mora da ispita, u svetlosti jedinstvenog konteksta ponovnog nemačkog ujedinjenja, da li se specijalne okolnosti ovog slučaja mogu smatrati izuzetnim okolnostima koje opravdavaju odsustvo bilo kakve naknade.
  5. S tim u vezi, Sud podseća na to da države ugovornice imaju široko unutrašnje polje slobodne procene prilikom donošenja zakona u kontekstu promena političkog i ekonomskog ustrojstva (vidi, između ostalog, Kopecky v. Slovakia (GC), br. 44912/98, st. 35, ECHR 2004-IX, kao i već navedenu presudu u predmetu Zvolsky and Zvolska, st. 67-68 i 72). Sud je takođe ponovo istakao ovaj stav u vezi s donošenjem zakona u jedinstvenom kontekstu ponovnog ujedinjenja Nemačke (vidi, kao najskoriji primer, Maltzan and Others v. Germany (dec.) (GC), br. 71916/01, 71917/01 i 10260/02, st. 77 i 111-112, ECHR 2005).
  6. U svojoj presudi od 22. januara 2004. godine veće je utvrdilo da, kako bi poštovao načelo srazmernosti, nemačko zakonodavstvo "nije moglo da liši podnosioce predstavki njihove imovine za dobro bit države, a da ne obezbedi da im bude isplaćena odgovarajuća naknada" (vidi st. 91). Veće je zaključilo da "čak i ako se okolnosti ponovnog ujedinjenja Nemačke moraju smatrati izuzetnima, odsustvo bilo kakve naknade za to što je država oduzela imovinu podnosilaca predstavki remeti, na štetu podnosilaca, pravičnu ravnotežu koja se mora(la) uspostaviti između zaštite imovine i zahteva opšteg interesa" (vidi st. 93).
  7. Sud međutim ne deli ovo stanovište veća.
  8. Tu su odlučujuća tri činioca:
    1. prvi, okolnosti odnošenja Modrovljevog zakona, koji je doneo parlament koji nije bio demokratski izabran, u prelaznom periodu između dva režima neminovno su bile propraćene poremećajima i neizvesnostima. U takvim uslovima, čak i da su podnosioci predstavke dobili normalno vlasničko pravo na imovinu, oni ne bi mogli biti sigurni da će taj njihov pravni položaj opstati, posebno s obzirom na činjenicu da u samom Modrovljevom zakonu uopšte nema ni pomena o naslednicima, kao i na to da je položaj onih među njima koji se nisu bavili poljoprivredom na tom zemljištu i nisu bili pripadnici poljoprivrednih zadruga bio nesiguran čak i pošto je Modrovljev zakon stupio na snagu;
    2. drugi, relativno kratak period vremena koji je protekao između stupanja na snagu ponovnog ujedinjenja Nemačke i donošenja drugog zakona o izmenama i dopunama Zakona o imovinskim pravima. Imajući na umu ogroman zadatak s kojim su bili suočeni nemački zakonodavci kada su, između ostalog, morali da se bave svim složenim pitanjima u vezi s imovinskim pravima tokom tranzicije u demokratski režim tržišne ekonomije, uključujući tu i pitanja koja su se odnosila na poništavanje agrarne reforme, može se smatrati da su nemački zakonodavci intervenisali u razumnom vremenskom roku kako bi ispravili - po svom mišljenju nepravične - posledice Modrovljevog zakona. Nemačkom zakonodavcu se ne može upućivati kritika da nije spoznao sve posledice tog zakona upravo na onaj dan kada je stupilo na snagu ponovno ujedinjenje Nemačke;
    3. treći, razlozi za donošenje drugog Zakona o izmenama i dopunama Zakona o imovinskim pravima. Kada je o tome reč, ne može se smatrati da parlament SRN nerazumno zaključio da je dužan da ispravi posledice Modrovljevog zakona iz razloga socijalne pravde kako to da li će naslednici steći pravo punopravne svojine nad zemljištem dobijenim po osnovu agrarne reforme ne bi zavisilo od toga da li su vlasti DDR u to vreme preduzele ili nisu preduzele neke radnje (vidi gore, st. 103- 104). Isto tako, uspostavljanje ravnoteže između relevantnih interesa kojim se pozabavio Savezni ustavni sud, posebno u svojoj značajnoj odluci od 6. oktobra 2000. godine, kada je razmatrao kompatibilnost tog zakona o izmenama i dopunama Zakona o imovinskim pravima s Osnovnim zakonom nije, po svemu sudeći, bilo proizvoljno (vidi gore, st. 41-42). S obzirom na "dar s nebesa" od koga su podnosioci predstavki bez sumnje imali koristi usled Modrovljevog zakona prema pravilima koja su bila primenjiva u DDR na naslednike zemljišta dobijenog u sklopu agrarne reforme, činjenica da je to učinjeno bez plaćanja bilo kakve naknade nije bila nesrazmerna (vidi, mutatis mutandis, National & Provincial Building Society, st. 80-83). Takođe treba s tim u vezi naglasiti da od drugog Zakona o izmenama i dopunama Zakona o imovinskim pravima nije imala koristi samo država, već je njime u nekim slučajevima omogućena i preraspodela zemljišta poljoprivrednicima (vidi gore, st. 67-69).
  9. Imajući na umu sve navedene razloge i uzimajući pre svega u obzir nesigurnost pravnog položaja naslednika i razloge društvene pravde na koje su se pozvale nemačke vlasti, Sud zaključuje da u svetlosti jedinstvenog konteksta ponovnog ujedinjenja Nemačke odsustvo naknade ne remeti "pravičnu ravnotežu" koja mora biti uspostavljena između zaštite imovine i zahteva opšteg interesa.

Iz tih razloga, ovde nije bilo kršenja člana 1 Protokola br. 1.

II. NAVODNO KRŠENJE ČLANA 14 KONVENCIJE U VEZI SA ČLANOM 1 PROTOKOLA BR. 1

  1. Podnosioci predstavki su naveli da su žrtve diskriminacije koja je suprotna članu 14 Konvencije u vezi sa članom 1 Protokola br. 1. Član 14 propisuje sledeće:

"Uživanje prava i sloboda predviđenih u ovoj konvenciji obezbeđuje se bez diskriminacije po bilo kom osnovu, kao što su pol, rasa, boja kože, jezik, veroispovest, političko ili drugo mišljenje, nacionalno ili socijalno poreklo, veza s nekom nacionalnom manjinom, imovno stanje, rođenje ili drugi status"

  1. Podnosioci su pre svega naveli da su bili diskriminisani u poređenju s trima kategorijama lica: prvo, s vlasnicima zemljišta stečenog po osnovu agrarne reforme koji su svoju imovinu stekli kao "novi poljoprivrednici" i još su bili živi 15. marta 1990. godine; drugo, s vlasnicima zemljišta koji su ga stekli inter vivos (lebzeitiger Eigentumserwerb)pre 15. marta 1990. godine; i, konačno, u po ređenju s licima koja su nasledila zemljište između 16. marta 1990. i 2. oktobra 1990. godine. Takva razlika u postupanju nije bila opravdana i celokupna pravna struktura iz 1992. godine temeljila se na potpunom nerazumevanju situacije u DDR i posebno činjenice da je zemljište dobijeno po osnovu agrarne reforme moglo biti preneto u nasleđe naslednicima ostavioca. Sem toga, podnosioci predstavki više nisu mogli da postanu članovi poljoprivredne zadruge - poslednji rok za to bio je 15. mart 1990. - iako je nemački zakonodavac to retroaktivno uveo kao uslov 22. jula 1992. godine.
  2. Država je, međutim, navela da kada je reč o svrsi zakona iz 1992. godine, podnosioci predstavki nisu bili diskriminisani u odnosu na bilo koju od tri navedene kategorije lica. Prvo, podnosioci predstavke očigledno nisu bili diskriminisani u poređenju s licima koja su zemljište nasledila posle 15. marta 1990. godine, budući da je ispravka Modrovljevog zakona bila neophodna samo tamo gde je DDR propustila da se postara da zemljište bude vraćeno u Fond zemljišta u državnom vlasništvu i da ažurira upise u zemljišne knjige u skladu s načelima koja su bila propisana Uredbama o agrarnoj reformi i o promeni vlasništva, i koja su bila na snazi do 15. marta 1990. godine. Isto tako, podnosioci predstavke nisu bili diskriminisani u poređenju s penzionisanim "novim poljoprivrednicima" koji su, čak i ako više nisu bili aktivni članovi poljoprivrednih zadruga, zvanično ostali na spisku članova i često su živeli u građevinskim objektima podignutim na zemljištu koje su dobili po osnovu agrarne reforme te su stoga imali potpuno legitimno očekivanje da će njihova prava biti zaštićena. Konačno, podnosioci predstavki nisu bili diskriminisani u odnosu na lica koja su zemljište stekla inter vivos zbog toga što se tu primenjuju drugačija pravila.
  3. Sud pre svega ističe da je, budući da ovaj predmet spada u delokrug člana 1 Protokola br. 1 primenjiv i član 14.
  4. Sud potom ponavlja da je razlika u postupanju diskriminatorna u smislu člana 14 ako za nju "ne postoji objektivno i razumno opravdanje", ukoliko se njome ne teži "legitimnom cilju", ili ukoliko ne postoji razumni odnos srazmernosti između primenjenih sredstava i cilja čijem se ostvarenju težilo". Sem toga, visoke strane ugovornice uživaju izvesno unutrašnje polje slobodne procene kada procenjuju da li i u kojoj meri razlike između inače sličnih situacija mogu opravdati razliku u postupanju (vidi, između ostalog,navedeni predmet James and Others,st. 75,kao i Kuna v. Germany (dec.), br. 52449/99, ECHR 2001-V).
  5. Sud primećuje da je u sadašnjim okolnostima svrha drugog Zakona o izmenama i dopunama zakona o imovinskim pravima od 14. jula 1992. godine bila da se isprave posledice Modrovljevog zakona, kako bi se obezbedila jednakost u tretmanu naslednika zemljišta dobijenog po osnovu agrarne reforme čije je zemljište alocirano trećim licima ili vraćeno u Fond zemljišta u državnom vlasništvu DDR pre no što je Modrovljev zakon stupio na snagu 16. marta 1990. godine i naslednika koji nisu ispunjavali uslove za alociranje, ali kod kojih su vlasti DDR u relevantnom vremenu propustile da izvrše transfere i da to upišu u zemljišne knjige.
  6. Prema tome, postoji jasno opravdanje razlike u postupanju prema podnosiocima predstavke i licima koja su zemljište nasledila posle ključnog datuma - 15. marta 1990. godine. Ta razlika u postupanju između podnosilaca predstavke i penzionisanih "novih poljoprivrednika" koji su još bili živi na taj dan može se objasniti činjenicom da su oni zvanično ostali članovi poljoprivrednih zadruga. Konačno, razlika u postupanju između podnosilaca predstavke i lica koja su zemljište stekla inter vivos pre tog ključnog datuma takođe je opravdana zbog toga što je tada u DDR akvizicija inter vivos ili transfer zemljišta podrazumevala da zemljište stečeno po osnovu agrarne reforme podleže pravilima različitim u odnosu na ona koja se primenjuju kod klasičnog nasleđa.
  7. Imajući na umu legitimni cilj kome se težilo u opštem interesu i unutrašnje polje slobodne procene Države u jedinstvenom kontekstu ponovnog ujedinjenja Nemačke, ne može se smatrati da je to što je zakonodavac 1992. godine izvršio ispravku posledica Modrovljevog zakona bilo nerazumno, ili da je time stavljen nesrazmerno veliki teret na podnosioce predstavki (vidi razmišljanje Suda u vezi sa čl. 1 Protokola br. 1, st. 112-117 ovog teksta). Stoga, odredbe zakona iz 1992. godine moraju se smatrati odredbama koje se temelje na objektivnom i razumnom opravdanju.
  8. Prema tome, u ovom slučaju nije bilo kršenja člana 14 Konvencije u vezi sa članom 1 Protokola br. 1.

IZ TIH RAZLOGA, SUD

  1. Zaključuje s jedanaest glasova prema šest da nije bilo kršenja člana 1 Protokola br. 1;

  2. Zaključuje s petnaest glasova prema dva glasa da nije bilo kršenja člana 14 Konvencije u vezi sa članom 1 Protokola br. 1;

 

Sačinjeno na francuskom i engleskom jeziku i saopšteno na javnoj raspravi u Sudu u Strazburu 30. juna 2005. godine.

Luzius Wildhaber                                                                 Erik Fribergh

Predsednik                                                                        Zamenik sekretara Suda

 

U skladu sa članom 45, stav 2 Konvencije i pravilom 74, stav 2 Poslovnika Suda, uz ovu presudu su priključena sledeća izdvojena mišljenja:

  1. delimično nesaglasno mišljenje g. Kabral Bareta;

  2. delimično nesaglasno mišljenje g. Pavlovskog;

  3. zajedničko nesaglasno mišljenje g. Koste i g. Borega Borega kojima su se pridružili g. Res i gđa Botučarova;

  4. nesaglasno mišljenje g. Resa.

L. W.

E. F.

DELIMIČNO NESAGLASNO MIŠLJENJE SUDIJE KABRAL BARETA

(Prevod) I.

Saglasan sam sa zaključkom većine da nije bio prekršen član 14 Konvencije u vezi sa članom 1 Protokola br. 1, ali na svoju veliku žalost, ne mogu da se složim s mišljenjem većine članova Velikog veća da nije prekršen član 1 Protokola br. 1.

Dopustite mi da to objasnim.

 I 

Uz presudu veća priložio sam svoje delimično saglasno, a delimično nesaglasno mišljenje koje bih ovde želeo još jednom da obrazložim:

"1. Smatram da je u ovom slučaju bio prekršen član 1 Protokola br. 1 iako mi je teško da se saglasim s celokupnim načinom razmišljanja i zaključivanja u toj presudi.

1.1. Zemljište o kome je reč bilo je eksproprisano 1945. godine u sklopu agrarne reforme.

Zemljište dobijeno po osnovu agrarne reforme nije moglo biti rasparčavano, prodavano, izdavano u zakup ili zaposeto.

Sem toga, kada je to zemljište bilo nasleđivano, nadležni okružni savet je morao da prenese prava na obrađivanje i odgovarajuće obaveze na naslednika, od koga je traženo da zemljište obrađuje kao pripadnik poljoprivredne zadruge ili kao individualni poljoprivredni proizvođač. Ako uslovi za prenos nisu bili ispunjeni, zemljište je ponovo prelazilo u državnu svojinu.

Naslednici vlasnika zemljišta dobijenog po osnovu agrarne reforme koji nisu obrađivali zemljište nisu mogli, pre zakona od 6. marta 1990. godine, da se upišu u zemljišne knjige kao vlasnici tog zemljišta.

Zakonom od 6. marta 1990. ukinuta su sva ograničenja na raspolaganje zemljištem dobijenim po osnovu agrarne reforme, tako da su oni koji su to zemljište posedovali postali vlasnici u punom i istinskom značenju tog pojma.

Zakon nije, međutim, bio od koristi za podnosioce predstavke, iz sasvim jednostavnog razloga što oni nisu posedovali to zemljište na dan 16. marta 1990. godine, kada je Zakon stupio na snagu.

1.2. Po donošenju Zakona od 6. marta 1990. podnosioci predstavke su uspeli da se upišu u zemljišne knjige kao vlasnici.

Upisivanje je bilo mogućno zahvaljujući okolnostima koje su imale mnogo više veze sa slučajnošću i previdom, nego sa zakonskim osnovom, na šta je ukazao i Savezni sud pravde.

Dodao bih da su podnosioci predstavki imali koristi i od složenih i turbulentnih uslova koji su nastupili posle ponovnog ujedinjenja Nemačke i od izvesne fleksibilnosti u tumačenju zakona od 6. marta 1990. godine što je zakonodavac SRN propisno ispravio 1992. godine.

Kao što je tvrdio Savezni ustavni sud, novi zakon je podnosioce predstavke doveo u položaj u kome bi bili da je valjano bio primenjen zakon koji je bio na snazi onda kada je stupio na snagu zakon od 6. marta 1990. godine.

1.3. Uprkos tome što za to nisu imali osnov niti vlasničko pravo, podnosioci predstavki su uspeli da se upišu u zemljišne knjige kao vlasnici zemljišta.

Na taj način, njih su nemačke vlasti priznale kao vlasnike tako da su oni mogli da raspolažu svojom imovinom.

Slažem se da je Zakon iz 1992. godine predstavljao mešanje u položaj podnosilaca predstavki u vezi sa zemljištem o kome je reč u tom smislu da je negativno uticao na njihovo legitimno očekivanje da će i dalje biti tretirani kao vlasnici te da je, na osnovu toga, ovde prekršen član 1 Protokola br. 1.

Ne mogu se, međutim, složiti sa sledećom tezom iz stava 86 presude – "kakva god da su ograničenja za imovinska prava podnosilaca predstavki svojevremeno postojala, ona su potpuno jasno ukinuta Modrovljevim zakonom" - budući da, kao što sam pokušao ovde da objasnim, podnosioci predstavki nisu mogli imati koristi od Modrovljevog zakona jer nisu bili vlasnici zemljišta niti su ga posedovali u trenutku kada je zakon stupio na snagu.

Takođe mi je teško da se saglasim sa sledećim delom stava 90 "nema nikakve sumnje u to da su oni zakonski stekli punu svojinu nad zemljištem u trenutku kada je (Modrovljev) zakon stupio na snagu" -budući da, po mom mišljenju, Modrovljev zakon nikome nije dao vlasnička prava, već se ograničio samo na ukidanje ograničenja na slobodno raspolaganje zemljištem za one koji su ga posedovali, a podnosioci predstavki zemljište nisu posedovali.

Saglasan sam s mišljenjem domaćih sudova (Savezni sud pravde i Savezni ustavni sud) da je zakonodavac 1992. godine stavio podnosioce predstavki u položaj u kome bi bili da su postojeći zakoni svojevremeno valjano primenjeni, čime je sprečio podnosioce predstavke da se neopravdano bogate.

1.4.     Moj zaključak o kršenju člana 1 Protokola br. 1 stoga sadrži sve prethodno navedene kvalifikacije.

2. Zbog tih kvalifikacija u vezi s mojim zaključkom o kršenju člana 1 Protokola br. 1 teško mi je da se saglasim s izvesnim tvrdnjama sadržanim u stavovima 91 – "Sud smatra da nemački zakonodavac nije trebalo da liši podnosioce predstavki njihove imovine za dobrobit države a da ne obezbedi odredbu koja bi nalagala da im se dodeli adekvatna naknada" -i 93 - odsustvo bilo kakve naknade za imovinu koju je Država uzela od podnosilaca predstavke, remeti, na štetu podnosilaca predstavki, pravičnu ravnotežu koja mora biti uspostavljena između zaštite imovine i zahteva opšteg interesa".

Zakonodavac je 1992. godine ispravio jednu de facto situaciju koja nema nikakav pravni osnov. U tim okolnostima pitam se da li je adekvatno govoriti o oduzimanju imovine i o potrebi da se obezbedi odgovarajuća naknada.

Prema tome, upravo zbog tog razloga ne slažem se s većinskim mišljenjem, podnosioci predstavki mogli su imati koristi od zemljišta o kome je reč od trenutka kada su se upisali u zemljišne knjige sve do trenutka kada su morali da ga prenesu na poreske vlasti.

Zakon iz 1992. godine mogao je da zahteva od podnosilaca predstavke da na poreske vlasti ne prenesu samo zemljište, već i svu dobit koju su ikada ostvarili od njega.

Da je to bio slučaj, onda bih se složio da je okončanje očekivanja podnosilaca predstavke da će i dalje biti tretirani kao vlasnici zemljišta opravdano nalagalo da im se obezbedi pravična naknada u vidu izvesne svote novca.

Međutim, u ovom slučaju, i sem naknade sudskih i ostalih troškova, čini mi se da je sam zaključak da je Konvencija prekršena dovoljan u smislu pravične naknade predviđene članom 41 Konvencije".

II.

Pošto sam iznova pročitao to mišljenje shvatio sam da se Sud u svojoj presudi bavi istim onim problemima i pitanjima na koja sam ja već ukazao tako da bez oklevanja mogu da se saglasim s analizom prirode prava podnosilaca predstavki po stupanju na snagu Zakona od 6. marta 1990. godine.

To nikako ne znači da prenebregavam izuzetnu situaciju koja je nastala posle ponovnog ujedinjenja Nemačke, ali uprkos svemu, mislim da su podnosioci predstavke bili vlasnici imovine i da su bili lišeni te svoje imovine.

Ostaje još da se utvrdi da li je usled potpunog odsustva naknade to mešanje bilo nesrazmerno.

Većina je zaključila da odsustvo bilo kakve naknade, u jedinstvenom kontekstu ponovnog ujedinjenja Nemačke, ne remeti "pravičnu ravnotežu koja mora biti uspostavljena između zaštite imovine i zahteva opšteg interesa".

Jurisprudencijom Suda je, međutim, utvrđeno da "oduzimanje svojine bez ikakve naknade dovode i do kršenja člana 1 Protokola br. 1 sem u izuzetnim okolnostima".

Veoma mi je teško da uopšteno spekulišem o tipu "izuzetnih okolnosti" koja bi mogla opravdati potpuno odsustvo naknade.

U jednoj situaciji koju smatram veoma sličnom ovoj zato što se dogodila u izuzetnim okolnostima i u jedinstvenom kontekstu brutalne promene političkog režima, u vreme prelaska iz monarhije u republiku, u već pomenutom predmetu Former King of Greece and Others,Sud je smatrao da "odsustvo bilo kakve naknade za lišenje podnosioca predstavke njegove imovine remeti, na štetu podnosioca predstavke, pravičnu ravnotežu između zaštite imovine i zahteva opšteg interesa" (vidi st. 99).

Mogu samo da prenesem taj način zaključivanja na ovaj predmet i da zaključim, kao i u toj presudi, da je i ovde stoga prekršen član 1 Protokola br. 1.

Ne bi se smelo zaboraviti da je Zakon iz 1992. godine doneo demokratski izabrani nemački parlament u periodu posle ponovnog ujedinjenja, što znači da je taj zakon donet u jedinstvenom kontekstu, ali taj kontekst ipak ne znači izuzetne okolnosti koje bi bile onako ozbiljne kao što su okolnosti koje iskrsnu kada dolazi do potpune promene političkog režima kao što je to bila situacija u predmetu Former King of Greece and Others koju je Sud razmatrao.

III

Međutim, nisam zatvorio oči pred argumentima koje je iznela većina u stavu 116. Mada ne mogu da se saglasim sa zaključkom da nije bilo kršenja, ipak, iz razloga koje sam već izrazio u mišljenju koje sam priložio presudi Veća i koje sam u prethodnom delu ovog teksta još jednom ponovio, smatram da je samo utvrđivanje da je do povrede došlo dovoljno za ispunjenje zahteva iz člana 41 Konvencije.

 

IZDVOJENO, DELIMIČNO NESAGLASNO MIŠLJENJE SUDIJE PAVLOVSKOG

Na moje veliko žaljenje ne mogu da se saglasim s mišljenjem većine o tome da u ovom slučaju nije bilo kršenja prava podnosilaca predstavki zaštićenih članom 1 Protokola br. 1.

Po mom mišljenju, iz materijala koji imamo pred sobom potpuno je očigledno da je ta odredba prekršena.

Teško mi je da prihvatim argumentaciju na koju su se pozvali i nemačka država i većina mojih kolega u svome nastojanju da pokažu kako u ovom slučaju nije bilo kršenja imovinskih prava.

Kriterijum "opšteg interesa"

I tužena Država i većina sudija priznaju činjenicu da je imovina pripadala podnosiocima predstavki pre no što je bila eksproprisana (vidi st. 79 -80).

Država je u svome podnesku navela da je iz jurisprudencije nemačkih sudova potpuno jasno da su podnosioci predstavke stekli imovinu. Veće je zaključilo da je došlo do lišenja imovine u smislu druge rečenice člana 1 Protokola br. 1 Država ne spori mišljenje Veća u tom smislu (vidi st. 20-21 podneska koji je uputila Država).

Ponovno ujedinjenje Nemačke dogodilo se 3. oktobra 1990. godine (vidi st. 19), tako da sve pravne radnje koje su izvršile nacionalne vlasti SRN na teritoriji bivše DDR posle tog datuma mogu biti pripisane samo njima.

Prvo dvoje podnosilaca predstavke nasledili su zemljište u pokrajini Saksonija- Anhalt 1976. godine u vreme postojanja Demokratske Republike Nemačke (DDR) i bili su upisani u zemljišne knjige kao vlasnici zemljišta od 14. jula 1992 (vidi st. 25); upis su izvršile vlasti Savezne Republike Nemačke (SRN), dakle, on je izvršen posle ponovnog ujedinjenja Nemačke. Tek 1994. godine u zemljišne knjige je upisano da poreski organi imaju preče pravo na to zemljište. Iz toga sledi da su podnosioci predstavke bili pravno priznati vlasnici tog zemljišta oko 18 godina.

Tokom dve od tih osamnaest godina čak je i tužena država priznavala podnosioce predstavki za zakonske vlasnike zemljišta.

Treći i četvrti podnosilac predstavke nasledile su zemljište u pokrajini Meklenburg- Zapadna Pomeranija 1978. godine i upisane su u zemljišne knjige kao vlasnici zemljišta od 1996. godine (vidi st. 34), dakle, upisane su pet godina pošto je došlo do ponovnog ujedinjenja Nemačke. Bile su u pravnom smislu priznate kao vlasnici zemljišta oko 20 godina, odnosno do presude Regionalog suda u Nojebrandenburgu od 29. oktobra 1998. godine kojom je podnosiocima predstavki naloženo da prenesu svoju imovinu na pokrajinu Meklenburg-Zapadna Pomeranija. Oko četiri odtih dvadeset godina, baš kao i prvo dvoje podnosilaca predstavki, i njih su vlasti SRN priznavale kao zakonske vlasnike i u znak potvrde tog priznanja upisale su ih kao vlasnike u zemljišne knjige.

Peti podnosilac predstavke nasledila je zemljište u pokrajini Brandenburg 1986. godine i od 30. novembra 1991. godine (vidi st. 43 i 46) vlasti SRN su je upisale u zemljišne knjige kao vlasnika. Sama ova činjenica da su vlasti tužene države upisale podnosioce predstavki u zemljišne knjige kao vlasnike znači da su te vlasti priznale pravni karakter vlasništva podnosilaca predstavki nad zemljištem. Peti podnosilac predstavke je zemljište posedovala do 16. jula 1997. godine, kada joj je Zemaljski sud u Frankfurtu na Odri naložio da prenese zemljište na pokrajinu Brandenburg. Prema tome, meni je savršeno jasno da je podnosilac predstavke bio oko 11 godina pravno priznati vlasnik zemljišta, a da su oko šest od tih jedanaest godina to vlasništvo priznavale čak i vlasti SRN.

U potpunosti se slažem sa zaključkom veća da su, posle ponovnog ujedinjenja Nemačke, svi podnosioci predstavki bili upisani u zemljišne knjige i da su, u početku, mogli da raspolažu svojom imovinom po sopstvenom nahođenju (vidi presudu veća od 22. januara 2004, st. 68).

Podnosioci predstavki su bili pravno priznati vlasnici zemljišta u periodu od jedanaest do dvadeset godina. Ako se uzme u obzir samo onaj period koji je protekao posle ponovnog ujedinjenja Nemačke, oni su bili pravno priznati kao vlasnici zemljišta između dve i šest godina; priznavale su to čak i vlasti ponovno ujedinjene Nemačke. Posle toga lišeni su imovine.

Kao i ovi podnosioci predstavke, u praktičnom smislu se u istoj situaciji nalazi još oko 50.000 drugih lica (vidi presudu Veća od 22. januara 2000, st. 85). Zaista nisam u stanju da spoznam nikakav "opšti interes" za lišavanjem tako velikog broja nemačkih građana njihovih imovinskih prava.

Iznoseći svoje opravdanje za to što su podnosioci predstavke bili lišeni imovine, Država je, u fazi razmatranja pred većem, navela sledeći argument:

"... nemački zakonodavci su morali da isprave nepravde nanete Modrovljevim zakonom pošto taj zakon nije uzeo u obzir činjenicu da veoma često vlasti DDR nisu valjano primenjivale sopstvena pravila. Usled toga mnogi poljoprivrednici koji su stvarno obrađivali zemljište nisu bili upisani kao vlasnici u zemljišne knjige, dok su, nasuprot tome, mnogi naslednici koji sami nisu obrađivali zemljišta bili upisani kao vlasnici .." (vidi presudu veća od 22. januara 2004, st. 78)."

Usmeno se obraćajući Velikom veću Država je dodala i sledeći argument:

" ... Propust zakonodavaca da intervenišu posle ponovnog ujedinjenja Nemačke stvorio je, kako su oni tvrdili, drastično nepravičnu situaciju u odnosu na naslednike koji su svoje zemljište svojevremeno vratili.." (vidi st. 90).

Teško mi je da prihvatim takav način razmišljanja. To bi bilo validno da vlasti SRN nisu priznavale vlasništvo podnosilaca predstavki, ali su one to vlasništvo priznavale. U periodu između dve i šest godina podnosioci predstavki su uživali ista vlasnička prava kao i svi drugi građani Nemačke, bez ikakvih ograničenja.

Država nije dokazala da su njene namere bile iskrene. Tako, na primer, Država nije dokazala da joj je stvarno bilo potrebno zemljište u poljoprivredne svrhe, niti da je eksproprisano zemljište bilo raspodeljeno drugim licima koja se stvarno bave poljoprivrednim radovima, niti su vlasti SRN, usled modifikacije zakona, stvarno dale vlasnička prava onima koji su bili "...poljoprivrednici koji stvarno obrađuju zemljište (ali) nisu registrovani kao vlasnici u zemljišnim knjigama.." ili da je zemljište o kome je reč vraćeno izvornim vlasnicima od kojih je oduzeto pod komunističkim režimom. Isto tako, nisam spreman da prihvatim da je "...situacija u odnosu na naslednike koji su morali da vrate svoje zemljište.." mogla da posluži kao pravni osnov za eksproprisanje istih onih vlasničkih prava koja je tužena država pravno priznala.

Ukratko rečeno, po mojoj oceni argumenti koje je iznela Država pomalo su veštački i smišljeni su u želji da se stvori privid neke vrste opravdanja za masovno lišavanje mnogih nemačkih građana njihovih imovinskih prava, što - po mom mišljenju - po definiciji ne može biti "u opštem interesu". Nema tog opšteg interesa kojim se može opravdati lišenje imovinskih prava onih koji su ta prava neometano uživali tokom niza godina -prava koje je prethodno u zakonskom smislu priznavao i sam eksproprijator.

Razlozi u vezi sa "srazmernošću mešanja"

U celosti se slažem sa zaključcima veća o tome da mešanje u neometano uživanje imovine mora uspostaviti pravičnu ravnotežu između zahteva opšteg interesa zajednice i zahteva zaštite osnovnih prava pojedinca.

Uslovi naknade prema relevantnom zakonodavstvu od materijalnog su značaja za procenu o tome da li se osporenom merom poštuje zahtev uspostavljanja pravične ravnoteže i da li se tom merom stavlja nesrazmerni teret na podnosioce predstavki. Radi poštovanja načela srazmernosti, nemačko zakonodavstvo nije moglo da liši podnosioce predstavki njihove imovine za dobrobit Države a da pritom ne obezbedi da im ta imovina bude na odgovarajući način naknađena. U ovom slučaju podnosioci predstavki uopšte nisu dobili nikakvu naknadu (vidi presudu veća od 22. januara 2004, st. 82-93).

U isto vreme, uz najdublje poštovanje prema mojim kolegama sudijama, teško mi je da se saglasim sa zaključkom većine kako "...u svetlosti jedinstvenog konteksta ponovnog ujedinjenja Nemačke, odsustvo naknade ne remeti 'pravičnu ravnotežu' koja mora biti uspostavljena između zaštite imovine i zahteva opšteg interesa" (vidi st. 117).

Po mom mišljenju reč "ravnoteža" podrazumeva uzimanje u obzir partikularnih interesa obeju zainteresovanih strana - u našem slučaju tu su na jednoj strani interesi nemačke države, dok su na drugoj strani interesi pravnih vlasnika zemljišta.

E pa, interesi nemačke države savršeno su poštovani prenosom zemljišta o kome je reč u državnu svojinu. Ja međutim postavljam pitanje na koji su način poštovani interesi vlasnika zemljišta? Odgovor je kristalno jasan: ni na koji način. Ako jedna stranka dobije sve, a druga stranka ne dobije ništa, o kakvoj onda uopšte ravnoteži govorimo? U čemu se ogleda "pravičnost" te "ravnoteže" u predmetu koji je pred nama? Odgovor na to pitanje po mom mišljenju je opet savršeno jasan: u ovom predmetu nisu poštovani nikakvi elementi "pravičnosti" ili "ravnoteže". Pre bih čak rekao da je na one koji su lišeni svoje imovine primenjen pristup "nepravične neravnoteže".

Nisam u stanju da prihvatim ni argument da je Modrovljev zakon "...doneo parlament koji nije bio demokratski izabran.." (vidi st. 98 i 116).

Svi će se složiti da nijedan saziv parlamenta Demokratske Republike Nemačke od 1945. do 1990. godine nije bio demokratski izabran. Znači li to da sada treba dovesti u pitanje ili revidirati sve zakone koje je taj parlament doneo tokom 46 godina, uključujući tu i one zakone kojima su uređivana druga imovinska pitanja? Po mom mišljenju, to bi nas odvelo predaleko i stvorilo bi totalni haos.

Tretiranje ponovnog ujedinjenja Nemačke kao jedne vrste izuzetnih okolnosti koja je, po mišljenju većine, oslobodila nemačke vlasti obaveze da na neki način naknade štetu nanetu eksproprijacijom nije opravdano. Ja bih inače spremno prihvatio ovaj argument da je šteta bila prouzrokovana kao rezultat delovanja force majeure, to jest, događaja koji ni na koji način nisu zavisili od volje države i koje Država nije mogla ni da predvidi ni da spreči; to, međutim, ovde nije slučaj. Veoma je teško naći opravdanje za situaciju u kojoj nacionalne vlasti hotimično izmene zakonodavstvo u korist svoje države, a na štetu sopstvenih građana, a onda tu svoju namernu zakonodavnu delatnost proglase nekom vrstom "izuzetnih okolnosti".

Na početku 90-ih godina mnoge postkomunističke zemlje prošle su kroz raznorazne promene svojih političkih i ekonomskih sistema, ali nijedna (barem koliko ja znam) od njih nije iskoristila sve te prilično bolne preobražaje kao opravdanje za eksproprijaciju imovine sopstvenih građana. Naprotiv, one su denacionalizovale i privatizovale bivšu državnu svojinu. Mnogi ljudi koji po tadašnjim komunisitčkim totalitarnim režimima nisu mogli ni da sanjaju o privatnoj svojini sada su postali stvarni vlasnici. U svetlosti svih tih iskustava pokušaji da se eksproprijacija imovine hiljada nemačkih građana objasni potrebom da se "...komunistička svojina i njena pravna situacija preobraze u sistem tržišne privrede.." zaista deluju krajnje čudno (vidi podnesak Države, st. 32).

U predmetu koji imamo pred sobom ljudi su izgubili svoju imovinu ne zbog ponovnog ujedinjenja Nemačke, već zbog toga što su nacionalne vlasti na njihovu štetu modifikovale zakonske propise. Po mom mišljenju, takve "izuzetne okolnosti" ne mogu i ne smeju osloboditi nemačke vlasti obaveze uspostavljanja valjane ravnoteže između dvaju konkurentnih interesa: interesa države da dođe do zemljišta i legitimnih interesa bona fide vlasnika zemljišta da dobiju naknadu.

Po mom mišljenju, Država u ovom slučaju nije poštovala načelo "pravične ravnoteže". To je još jasnije ako uzmemo u obzir argument koji su u raspravi izneli podnosioci predstavke kada su rekli da im čak nije dozvoljeno da kupe sopstveno zemljište.

Lišenje imovine u predmetu koji imamo pred sobom potpuno je jasno bilo konfiskatorne prirode, ali je konfiskacija jedan vid kazne koja, po definiciji, nalaže prethodno postojanje krivice. Podrazumeva se da tužena Država nije dokazala, pa nije čak ni iznela navod o sumnji da postoji nekakva krivica podnosilaca predstavke.

Usled svega toga, po mom mišljenju, mešanje u imovinska prava podnosilaca predstavke u ovom predmetu nije bilo srazmerno.

Iz svih navedenih razloga zaključujem da je u ovom slučaju bio prekršen član 1 Protokola br. 1 uz Konvenciju.

 

ZAJEDNIČKO IZDVOJENO MIŠLJENJE SUDIJA KOSTE I BOREGA BOREGA KOJEM SU SE PRIDRUŽILI SUDIJA RES I SUDIJA BOTUČAROVA [1]

(Prevod)

1. U ovom predmetu je veće Trećeg odeljenja jednoglasno presudilo da je bio prekršen član 1 Protokola br. 1. Nažalost, na naše veliko žaljenje, ne možemo da se saglasimo s mišljenjem većine članova Velikog veća. Pošto je predmet ustupljen Velikom veću u skladu sa članom 43 Konvencije, većina članova Velikog veća zaključila je da obaveza podnosilaca predstavke da prepišu na poreske vlasti bez ikakve naknade zemljište koje su dvoje među njima nasledili 1976. godine, dva druga podnosioca predstavke 1978, a poslednja 1986. godine, nije predstavljala kršenje člana 1 Protokola br. 1. Mi smatramo da problem predstavlja upravo ovo potpuno odsustvo bilo kakve naknade.

2. Razume se, saglasni smo sa stavom 112presude,gde se govori da je reč o stanovištu koje se zastupa "u svetlosti jedinstvenog konteksta ponovnog ujedinjenja Nemačke" (što je već bilo naglašeno i u presudi veća). Smatramo, međutim, da ovaj izraz ne treba zloupotrebiti, budući da je nemirna istorija Evrope, od kraja Drugog svetskog rata do konflikata na Balkanu - ako uzmemo u obzir krah komunističkih režima u istočnoevropskim zemljama - zabeležila mnogo "jedinstvenih konteksta". Ipak, nije to ono zbog čega osporavamo ovu presudu.

3. U stavu 116 presude Modrovljev zakon se stigmatizuje kao "zakon koji je doneo parlament koji nije bio demokratski izabran". Tačno je da parlament koji je taj zakon usvojio 6. marta 1990. godine nije bio formiran na osnovu rezultata demokratskih izbora. Međutim, treba ukazati na to da je ovaj zakon bio donet "u okviru pregovora" između dveju nemačkih država (i četiri bivše okupacione sile) i da je njegov cilj bio da se "obezbedi prelazak iz socijalističke privrede u tržišnu privredu". Tako je navedeno u stavovima 19 i 20 ove presude. Mogli bismo dodati da su u izradi zakona bila uključena zakonodavna odeljenja saveznih ministarstava. Modrovljev zakon je zaista bio rezultat političkih pregovora. "Nedemokratski" parlament DDR prema tome nije jedini tvorac Modrovljevog zakona. Štaviše, taj zakon je postao integralni deo prava ujedinjene Nemačke na sam dan njenog ponovnog ujedinjenja, to jest 3. oktobra 1990. godine (vidi presudu, st. 19 i 22).

4. Zakon od 14. jula 1992. godine je, prema tome, modifikovao jedan zakon koji je bio integralni deo zakonodavstva Savezne Republike Nemačke skoro dve godine. Tačno je, kao što je navedeno u stavu 116, da je s obzirom na ogromne razmere zadatka, taj period vremena predstavljao "razumni rok za ispravku posledica" Modrovljevog zakona, mada dve godine ipak nisu kratko vreme.

5. Mi se, međutim, ne slažemo s navodima iznetim docnije u tom stavu u tački iii, o tome da su vlasnici zemljišta imali koristi od "dara s neba" kao i da činjenica da je "to učinjeno bez plaćanja bilo kakve naknade nije bila nesrazmerna". Reč "dar s neba" je, očigledno, prvi put upotrebljena u presudi u predmetu James and Others v. the United Kingdom (presuda od 21. februara 1986, Serija A br. 98), ali je u isto vreme u presudi u predmetu James postavljeno načelo naknade - "manje nego što bi iznosila puna tržišna vrednost" - licima koja su lišena imovine (ibid., st. 54). Potpuno odsustvo naknade opravdano je samo u izuzetnim okolnostima (vidi presudu u predmetu Former King of Greece and Others v. Greece (GC), br. 25701/94, st. 49, ECHR 2000-XII). Od značaja je to što je bivši kralj, koji je presto izgubio na referendumu posle pada vojne diktature, presudom našeg suda dobio značajnu naknadu, dok ovi skromni podnosioci predstavke nisu dobili ništa. Zar je moguće da postoje dve kategorije izuzetnih okolnosti? Pojam izuzetnih okolnosti je sam po sebi opasan, i zato bi mu, po našem mišljenju, trebalo pristupati krajnje obazrivo.

6. Ovde bi valjalo da dodamo da je Zakon iz 1992. godine bio retroaktivan po svojim posledicama i da se nije mogao predvideti. Podnosioci predstavki su postali pravni vlasnici. Oni su legalno upisani u zemljišne knjige u tom svojstvu, peti podnosilac predstavke od 1991. godine, a preostalih četvoro na dan ili posle stupanja na snagu Zakona iz 1992. Pošto su nasledili imovinu koja je izvorno bila namenjena poljoprivrednom obrađivanju dok oni sami nisu bili ili više nisu bili poljoprivrednici ili članovi zemljoradničkih zadruga može opravdati to što su lišeni svojine (mada su oni delovali bona fide i imali su poverenje u zakon). Međutim, zašto bez ikakve naknade? Jurisprudencija zaista, u nekim slučajevima, priznaje da država ima zakonsko preče pravo (vidi, na primer, kada je reč o pravu preče kupovine umetničkog dela u predmetu Beyeler v. Italy (GC), br. 33202/96, ECHR 2000-I, ili kada je reč o imovini, predmet Hentrich v. France, presuda od 22. septembra 1994, Serija A br. 296-A). Međutim, koliko mi znamo, Sud nikada nije priznao retroaktivno preče pravo. G. Beyeler i gđa Hentrich su, sem toga, kako je Sud utvrdio, bili žrtve kršenja člana 1 Protokola br. 1 i dobili su značajne svote novca (čak veoma značajne u slučaju g. Bejelera) na osnovu člana 41 zar je moguće da postoje dva tipa prečeg prava?

7. Ukratko rečeno, mi smatramo da su podnosioci predstavki bili lišeni svoje imovine bez ikakve naknade. Oni su žrtve kršenja pravila Države u kojoj postoji vladavina prava mada je ponovno ujedinjenje Nemačke, u svom jedinstvenom kontekstu, imalo za cilj upravo vaspostavljanje vladavine prava. Time se objašnjava način na koji smo glasali u vezi sa članom 1 Protokola br. 1.

8. Takođe smo glasali za zaključak o tome da je bio prekršen član 14 Konvencije, u vezi sa članom 1 Protokola br. 1. Potpuno odsustvo naknade ne može se opravdati, po našem mišljenju, realnom razlikom između položaja podnosilaca predstavke i položaja triju kategorija lica o kojima se govori u stavu 119 presude. Mi međutim ne smatramo da je veće pogrešilo kada je u stavu 97 svoje presude zastupalo stanovište da, imajući na umu njegov zaključak o kršenju prava podnosilaca predstavki na neometano uživanje svoje imovine, nije smatralo da je neophodno da razmotri i navode o kršenju člana 14. Međutim, mi se više zalažemo za stanovište koje smo izrazili svojim glasanjem. Po našem mišljenju, time se ono u šta verujemo još eksplicitnije izražava.

 

IZDVOJENO NESAGLASNO MIŠLJENJE SUDIJE RESA

(Prevod)

1. Slažem se s izdvojenim nesaglasnim mišljenjem sudije Koste i sudije Borega Borega, kojima se pridružila sudija Botučarova, sem kada je reč o kršenju člana 14. Ja i dalje smatram da je način na koji je zaključivalo veće, koje je 22. januara 2004. u ovom predmetu donelo jednoglasnu presudu o tome da je bio prekršen član 1 Protokola br. 1 time što je Država primorala podnosioce predstavki da svoju imovinu prenesu na državu bez ikakve naknade, ubedljiviji od načina zaključivanja u presudi Velikog veća.

2. Podnosioci predstavki nisu nezakonitim putem stekli vlasnička prava, već je to učinjeno potpuno zakonito, u skladu sa Zakonom od 6. marta 1990. godine. Bilo bi mogućno govoriti o nezakonitom sticanju ili - kako je to učinilo Veliko veće - o "daru s neba" da su pređašnji zakoni i propisi DDR uzeti kao odlučujući kriterijum. To, međutim, nije bila namera zakonodavca prilikom donošenja Zakona od 6. marta. Zakonodavac je morao da stvori istinsko vlasništvo u značenju koje taj pojam ima u tržišnoj privredi kako bi pripremio DDR za potpisivanje ugovora o ekonomskom, valutnom i socijalnom savezu sa SRN, što je konačno učinjeno 18. maja 1990. godine. Zaista je preterano nategnuto smatrati da postoji pravna praznina u tom zakonu u vezi s pitanjem vlasništva naslednika tog zemljišta i u tome videti čitav niz neizvesnosti u vezi s njihovim pravnim položajem. Iako je Zakon od 6. marta 1990. godine veoma kratak, čak sasvim sažet, sva ta pitanja su razmotrena na sednici parlamentarnog odbora i stoga su bila poznata zakonodavcu. Nema dokaza da je postojala pravna praznina u strukturi tog zakona. Inače bi se moglo dogoditi da se u svim kratkim zakonima pronađu najrazličitije pravne praznine ako se pokaže da su rezultati delovanja zakona nezadovoljavajući. Sasvim je prirodno da zakonodavac može da ispravi te rezultate u takvom slučaju, ali kada to čini on mora poštovati individualna prava koja je stvorio. Sem toga, od Zakona od 6. marta 1990. do Zakona iz 1992. godine podnosioci predstavki su mogli dve godine bona fide da ostvaruju svoja imovinska prava. Imajući na umu da je period u kome su italijanske vlasti ostavile g. Bejelera u neizvesnosti u pogledu toga da li jeste ili nije postao zakoniti vlasnik (Beyeler v. Italy (GC), br. 33202/96, st. 199, ECHR 2000-I) trajao samo nešto više od četiri godine, mislim da i u ovom slučaju podnosioci predstavki, čije vlasničko pravo nije bilo dovedeno u pitanje, takođe imaju pravo na naknadu za legitimna očekivanja koje je stvorila sama Država.

3. Najveće rezerve imam u pogledu pozivanja na "jedinstveni" kontekst ujedinjenja Nemačke i na "izuzetne okolnosti" u ovom predmetu. Kao što su potpuno opravdano istakle moje kolege sudija Kosta i sudija Borego Borego, ovaj izraz se ne sme zloupotrebljavati. Ujedinjenje Nemačke nije ništa "jedinstvenije" od raspada SSSR ili raspada Jugoslavije ili od promene političkog režima koja se dogodila u mnogim zemljama posle pada Berlinskog zida.

Ako je jedna država kao što je SRN obavezna prema Konvenciji, onda se takvi događaji ne mogu, generalno gledano, opravdavati maglovitim tumačenjem o manje striktnoj primeni Konvencije. Presuda u predmetu Ilascu and Others v. Moldova and Russia (GC), br. 48787/99, ECHR 2004-..., gde je kontekst predmeta takođe opisan kao "jedinstven" posle raspada SSSR, predstavlja dobar primer ovog odlučnog pristupa Suda. I u tom slučaju Sud se pozivao na pojam "izuzetnih okolnosti", ali je došao do različitih rezultata. Čini mi se da je Sud bio nešto manje odlučan u svojoj odluci u predmetu von Maltzan and Others v. Germany ((dec.) (GC), br. 71916/01, 71917/01 i 10260/02, st. 77 i 111 -112, ECHR 2005) gde nije priznao legitimna očekivanja podnosioca predstavke u pogledu naknade (u smislu imovinskog prava) uprkos tome što je Savezni ustavni sud u načelu priznao to imovinsko pravo, kao i u ovom predmetu koji je pred nama.

4. Uvođenje pojma "izuzetnih okolnosti" kao ratio decidendi kojim se opravdava izuzetak od člana 1 Protokola br. 1 veoma je opasan korak u razvoju tumačenja Konvencije. Sud je tome veoma retko pribegavao, recimo u predmetu Former King of Greece and Others v. Greece (GC), br. 25701/94, st. 49, ECHR 2000-XII, ali je i tu ipak dodelio pravičnu naknadu. Ako Sud prihvata da se izuzetnim okolnostima može opravdati mešanje države u prava pojedinca, onda je to jedan etatizovani koncept u kome je sve orijentisano na državu i koji je veoma daleko od koncepta zaštite ljudskih prava. U predmetu James and Others koji je pomenut kao predmet s kojim bi se mogla povući paralela (James and Others v. the United Kingdom, 21. februar 1986, Serija A br. 98), prava privatnih lica, pojedinaca, odmeravana su u njihovom međusobnom odnosu. U navedenom predmetu moglo bi se reći da nije postojala pravična ravnoteža između lica o kojima je reč zbog toga što su stanari već veoma mnogo uložili u građevine, tako da pravo formalnog vlasnika može opravdano biti "nadjačano". Međutim, ni u tom slučaju Sud nije isključio pravičnu naknadu čak i ako je ona bila manje od tržišne vrednosti. U tom konkretnom slučaju radilo se o situaciji u kojoj se država mogla smatrati pravičnim arbitrom između konkurentnih privatnih interesa. U ovom slučaju koji je sada pred nama, sama država je proizvela mešanje obrazloživši to tvrdnjom da je Modrovljev zakon stvorio nejednakosti u društvu.

Situacija je, dakle, daleko od toga da bude uporediva s predmetom James and Others i ne razumem kako je Sud mogao da previdi tu suštinsku razliku. Pojam "izuzetnih okolnosti" je pojam koji ne podleže generalizacijama. Sem toga, ako se pokuša da se generalizuje pojam "izuzetnih okolnosti" kao ratio decidendi, Sud će izgubiti svoj status organa pravde. Više neće biti mogućno utvrditi kada će i u kojim okolnostima Sud prihvatiti da su postojale "izuzetne okolnosti".Da li je borba protiv terorizma izuzetna situacija? Da li takva izuzetna situacija opravdava mešanje u ljudska prava pa se onda ta povreda ljudskih prava poništava? Koliko ja vidim na osnovu pređašnjih presuda, Sud nikada nije opravdao takvo mešanje u ljudska prava za dobrobit države uz obrazloženje koje bi se svelo na "izuzetne okolnosti". Naprotiv, Sud je, kao što je, recimo, učinjeno u predmetu D. v. United Kingdom (presuda od 2. maja 1997, Reports of Judgmenets and Decisions 1997 -III) Sud je opravdao produžetak zaštite pojedinca "u izuzetnim okolnostima" što je prilično u skladu sa zaštitom ljudskih prava, čak i ako se to opravdanje ne može ili se teško može generalizovati.

5. Pojava da neki zakon izaziva nejednakost nije izuzetna situacija. Ima mnogo takvih zakona i od zakonodavca se može zahtevati da ispravi nejednakosti. Međutim, prilikom vršenja tih ispravki moraju se poštovati ljudska prava. Takva ispravka nije "izuzetna situacija". Ona je po sebi potpuno normalna situacija u kojoj zakonodavac - bilo pod političkim pritiskom, bilo zbog razloga ustavne prirode - ispravlja zakonodavnu grešku koja je prouzrokovala neprihvatljive posledice po društvo. Međutim, sve se to čini na političkom nivou i ti razlozi ne bi smeli da se uvode u igru prilikom tumačenja Konvencije tako što će se neko pozivati na "izuzetnu situaciju".

6. Šta je izuzetno u periodu tranzicije? Tada možda postoje veće mogućnosti da zakonodavac napravi grešku, koju će budući zakonodavac biti sklon da ispravi, ali da li to daje carte blanche za kršenje ljudskih prava ili za to da se kršenje ljudskih prava tumači kao nekršenje? Sud se takođe pozvao na prirodu prava, odnosno, preciznije rečeno, na nejasnu prirodu i karakter tog prava i uveo je podelu na slaba i normalna ili jaka prava. Ta distinkcija čini da stvari budu još manje jasne. Jedna od velikih grešaka Suda je to što se pozvao na zakon DDR, zemlje koja nije bila potpisnica Konvencije, pa nije bila obavezna prema Konvenciji. Polazište koje je Sud trebalo ovde da primeni jeste Ugovor o ujedinjenju, kada je Konvencija stupila na snagu i na teritoriji bivše DDR. Ugovorom o ujedinjenju Modrovljev zakon je uključen kao sastavni deo u savezno zakonodavstvo i, što je Država potvrdila, njime su uspostavljena puna vlasnička prava podnosilaca predstavki. Zato nije bilo samo uzaludno pozivati se na pravnu situaciju u DDR, već je bilo i neopravdano ići dalje unazad, a ne krenuti od trenutka stupanja na snagu Konvencije na teritoriji DDR.

7. Sud je takođe smatrao da je činjenica da je Modrovljev zakon doneo režim koji nije imao demokratsku legitimnost i da stoga niko nije mogao imati poverenja u pravnu stabilnost jednog takvog zakona predstavlja izuzetnu okolnost. Odlučujući momenat, međutim, bio je Ugovor o ujedinjenju i inkorporiranje Modrovljevog zakona u unutrašnje pravo SRN što je učinio potpuno demokratski izabrani nemački parlament, te je stoga ovaj argument potpuno bezvredan. Činjenica da je nemački parlament reagovao brzo, za manje od dve godine, kako bi ispravio te takozvane neprihvatljive posledice Modrovljevog zakona, ne opravdava pozivanje na "izuzetne okolnosti". Baš naprotiv, parlament koji ažurno ispravlja greške koje su postale očigledne nije u "izuzetnoj situaciji" i to ne opravdava zaključivanje o tome da mešanja možda ipak nisu bila kršenja ljudskih prava. Ukratko rečeno, celokupna navedena argumentacija je nejasna; tu se sve vrti u krug. Ta situacija nema ničeg zajedničkog s predmetom Rekvenyi v. Hungary (GC), br. 25390/94, ECHR 1996-III, gde je ograničenje biračkog prava bilo opravdano argumentom da bi inače ceo izborni proces mogao biti ugrožen. U ovom slučaju Država nije predočila ideju da je morala da štiti individualna imovinska prava, već je, nasuprot tome, Država smislila rešenja iz koga je mogla da izvuče najveću korist od lišenja imovine.

8. Veće nije presudilo o pitanju iznosa pravičnog zadovoljenja, ali je potvrdilo načelo da nesrazmerno mešanje u pravo na imovinu u načelu povlači pravo žrtve na zadovoljenje. Svi razlozi u vezi s prirodom prava podnosilaca predstavke i njihovim legitimnim očekivanjima mogli bi imati određenu ulogu u primeni člana 41, kako je to veće istkalo, ali ne i u tumačenju i primeni člana 1 Protokola br. 1.

Ako Sud sada namerava da kaže da je neka vrsta eksproprijacije srazmerna zbog toga što država ima interesa da ispravi greške, to nije mnogo daleko od argumenta odbrane koja je bila odbačena u predmetu Streletz, Kesslerand Krenzv.Germany (GC), br. 34044/96, 35532/97 i 44801/98, ECHR 2001-II, gde su se podnosioci predstavke pozivali na raison d'stat (država o kojoj se radilo bila je DDR) kako bi opravdali mešanje. Ako će Sud prihvatiti da mogu postojati razlozi zbog kojih država sme da se ogluši o ljudska prava (svejedno da li ćemo te razloge nazvati izuzetnima ili ćemo im dati neko drugo ime), onda se postavlja pitanje ko će štititi pojedinca od mešanja u ta prava?

***

[1] Sudija Res i sudija Botučarova ne slažu se sa zaključkom koji je u ovom mišljenju iznet u pogledu člana 14 Konvencije u vezi sa članom 1 Protokola br. 1, budući da su o tom pitanju glasali kao i većina sudija Velikog veća.

_______________

Prevod presude preuzet iz zbirke presuda "Evropski sud za ljudska prava – Odabrane presude II", Savet Evrope, Beograd 2006 

 

 

GRAND CHAMBER

CASE OF JAHN AND OTHERS v. GERMANY

(Applications nos. 46720/9972203/01 and 72552/01)

JUDGMENT

STRASBOURG 

30 June 2005  

In the case of Jahn and Others v. GermanyThe European Court of Human Rights, sitting as a Grand Chamber composed of:

MrL. WildhaberPresident,
MrC.L. Rozakis,
MrJ.-P. Costa,
MrG. Ress,
SirNicolas Bratza,
MrI. Cabral Barreto,
MrC. Bîrsan,
MrV. Butkevych,
MrsN. Vajić,
MrM. Pellonpää,
MrsS. Botoucharova,
MrsE. Steiner,
MrS. Pavlovschi,
MrL. Garlicki,
MrJ. Borrego Borrego,
MrK. Hajiyev,
MrsL. Mijovićjudges,
and Mr E. FriberghDeputy Registrar,

Having deliberated in private on 26 January and 25 May 2005,

Delivers the following judgment, which was adopted on the last-mentioned date:

PROCEDURE

1.  The case originated in three applications (nos. 46720/9972203/01 and 72552/01) against the Federal Republic of Germany. Two German nationals, Mrs Heidi Jahn and Mr Albert Thurm (“the applicants”), applied to the European Commission of Human Rights under former Article 25 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) on 2 September 1996. Their application was transmitted to the Court on 1 November 1998, when Protocol No. 11 to the Convention came into force (Article 5 § 2 of Protocol No. 11). Three other German nationals, Ms Erika Rissmann, Ms Ilse Höller and Ms Edith Loth (also “the applicants”), lodged applications with the Court under Article 34 of the Convention, Ms Rissmann and Ms Höller on 19 March 2001 and Ms Loth on 23 April 2001.

2.  The applicants, who had been granted legal aid, were represented by Ms W. Lange, Ms B. Grün and Mr T. Purps, lawyers, acting for Mrs Jahn and Mr Thurm, Ms Rissman and Ms Höller, and Ms Loth, respectively. The German Government (“the Government”) were represented by their Agent, Mrs A. Wittling-Vogel, Ministerialrätin.

3.  The applicants alleged, in particular, that the obligation imposed on them to transfer their property without compensation had infringed their right to the peaceful enjoyment of their possessions, contrary to Article 1 of Protocol No. 1. They also submitted that they had suffered discrimination within the meaning of Article 14 of the Convention taken in conjunction with Article 1 of Protocol No. 1.

4.  The applications were allocated to the Fourth Section of the Court (Rule 52 § 1 of the Rules of Court). Within that Section, the Chamber that would consider the case (Article 27 § 1 of the Convention) was constituted as provided in Rule 26 § 1.

5.  On 1 November 2001 the Court changed the composition of its Sections (Rule 25 § 1). These cases were assigned to the newly composed Third Section (Rule 52 § 1).

6.  On 25 April 2002 a Chamber of that Section, composed of Mr. I. Cabral Barreto, President, Mr G. Ress, Mr L. Caflisch, Mr P. Kūris, Mr J. Hedigan, Mrs M. Tsatsa-Nikolovska and Mr K. Traja, judges, and Mr V. Berger, Section Registrar, declared application no. 46720/99 (Jahn and Thurm) admissible. In a decision of 15 May 2003, it joined applications nos. 72203/01 (Rissmann and Höller) and 72552/01 (Loth) and declared them partly admissible.

7.  On 18 September 2003 the Chamber held a hearing on the merits in the case (Rule 54 § 3) and, on 16 December 2003, it decided that the three applications should be joined (Rule 42 § 1).

8.  On 22 January 2004 the Chamber delivered a judgment in which it held unanimously that there had been a violation of Article 1 of Protocol No. 1 and that it was not necessary to examine the applicants' complaint under Article 14 of the Convention taken in conjunction with Article 1 of Protocol No. 1. The Chamber also held, by six votes to one, that the question of the application of Article 41 was not ready for decision. The President of the Chamber, Mr Cabral Barreto, annexed to the judgment a partly concurring and partly dissenting opinion.

9.  On 20 April 2004 the Government requested, in accordance with Article 43 of the Convention and Rule 73, that the case be referred to the Grand Chamber. A panel of the Grand Chamber accepted this request on 14 June 2004.

10.  The composition of the Grand Chamber was determined in accordance with the provisions of Article 27 §§ 2 and 3 of the Convention and Rule 24.

11.  The applicants and the Government each filed observations on the merits (Rule 59 § 1). The parties replied in writing to each other's observations.

12.  A hearing took place in public in the Human Rights BuildingStrasbourg, on 26 January 2005 (Rule 59 § 3)

There appeared before the Court:

(a)  for the Government
MrsA. Wittling-VogelMinisterialrätin,Agent,
MrJ. Frowein, Professor,Counsel,
MrH. WeissMinisterialdirigent,
MrH.-J. Rodenbach Ministerialrat,
MrW. MarxRegierungsdirektor,Advisers;

(b)  for the applicants
Ms B. Grün, lawyer,
Mr T. Purps, lawyer, Counsel,
Ms W. Lange, lawyer,
Mr V.-U. Hahn, lawyer,Advisers.

The Court heard addresses by Ms Grün, Mr Purps and Mr Frowein, and also their replies to questions put by several of its members.

THE FACTS

I.  THE CIRCUMSTANCES OF THE CASE

13.  The first applicant, Ms Heidi Jahn, is the sister of the second applicant, Mr Albert Thurm. They were both born in 1947 and live in Sangerhausen. The third and fourth applicants, Ms Erika Rissmann and Ms Ilse Höller, are sisters. They were born in 1942 and 1944 respectively and live in Erftstadt and Stotzheim. The fifth applicant, Ms Edith Loth, was born in 1940 and lives in Frankfurt an der Oder.

A.  Background to the case

1.  The land reform implemented from 1945 in the Soviet Occupied Zone of Germany

14.  In September 1945, people in the Soviet Occupied Zone of Germany who owned more than 100 hectares of land were expropriated under the land reform (Bodenreform). The land became part of a pool of State-owned land (Staatlicher Bodenfond) from which parcels of land averaging eight hectares in area were redistributed to farmers who had little or no land of their own.

15.  The applicants are the heirs of the new owners (then called “new farmers” – Neubauern) of the land redistributed under the land reform (Bodenreformgrundstücke) and situated in the former German Democratic Republic (GDR).

16.  The 1945 Land Reform Decrees (Bodenreformverordnungen – see paragraphs 55-56 below) constituted the statutory basis of this land reform. They provided that the disposal of land acquired under the land reform was subject to restrictions (Verfügungsbeschränkungen). The certificates of allotment (Zuteilungsurkunden) stated that the land could pass to the new owner's heirs.

17.  The decrees stipulated that certain portions of the land had to be used for agricultural purposes in order to provide sufficient food for the population.

18.  The Change of Possession Decrees of 21 June 19517 August 1975 and January 1988 (Besitzwechselverordnungen – see paragraphs 57-59 below) dealt with cases where the land was returned to the pool of State-owned land or assigned to third parties, with the proviso that the latter undertook to use it for agricultural purposes.

2.  The enactment by the GDR parliament of the Law of 6 March 1990 on the rights of owners of land redistributed under the land reform

19.  After the fall of the Berlin Wall on 9 November 1989, negotiations started between the two German States and the four former occupying powers (France, the United Kingdom, the United States and the Soviet Union) and led to the reunification of Germany, which took effect on 3 October 1990.

20.  As part of those negotiations, and in order to ensure a transition from a socialist economy to a market economy, the GDR parliament passed the Law of 6 March 1990 on the rights of owners of land redistributed under the land reform (Gesetz über die Rechte der Eigentümer von Grundstücken aus der Bodenreform – see paragraph 61 below), also known as the Modrow Law (after the President of the State Council (Staatsrat) at the time), which came into force on 16 March 1990.

The Modrow Law lifted all restrictions on the disposal of land acquired under the land reform, whereupon those in possession of the land became owners in the true sense of the word.

21.  On 18 March 1990 the first free elections took place in the GDR.

22.  On 3 October 1990 the Modrow Law became an integral part of the law of the Federal Republic of Germany (FRG).

3.  Enactment by the FRG parliament of the second Property Rights Amendment Act of 14 July 1992

23.  On 14 July 1992 the FRG legislature enacted the second Property Rights Amendment Act (Vermögensrechtsänderungsgesetz) on the liquidation (Abwicklung) of the land reform in the Länder of the former GDR. It came into force on 22 July 1992.

24.  When passing that Act, the legislature inserted subsections (11) to (16) into section 233 of the Introductory Act to the Civil Code (Einführungsgesetz in das Bürgerliche Gesetzbuch – see paragraphs 65-69 below) on the basis of the principles set out at the time in the GDR by the Land Reform Decrees and the Change of Possession Decrees.

B.  The proceedings before the courts in the FRG

1.  The first two applicants

25.  The first two applicants had inherited land in the Land of Saxony-Anhalt in 1976. They had been registered in the land register as the owners of that land since 14 July 1992.

26.  On 18 January 1994 they attempted to sell it.

27.  On 12 July 1994 the Department of Agriculture and Rural Land Consolidation (Amt für Landwirtschaft und Flurneuordnung) of the Land of Saxony-Anhalt opposed the sale, following which a right of pre-emption in favour of the tax authorities was registered in the land register.

28.  On 15 February 1995 the department in question applied to the Sangerhausen District Court (Amtsgerichtfor an order requiring the applicants to reassign their property to the Land of Saxony-Anhalt without compensation.

29.  In a judgment of 2 November 1995, the Sangerhausen District Court ordered the applicants to reassign their property in accordance with section 233(11), paragraph 3, and 233(12), paragraphs 2 and 3, of the Introductory Act to the Civil Code (see paragraphs 67-69 below). It held that they had had no right to inherit land that had been acquired under the land reform because neither of them had been carrying on an activity in the agriculture, forestry or food-industry sectors on 15 March 1990 or during the previous ten years.

30.  The applicants appealed.

31.  In a judgment of 22 March 1996, the Halle Regional Court (Landgericht) dismissed their appeal on the ground that, on inheriting the property, the applicants had not acquired title to it for the purposes of the Basic Law (Grundgesetz), because in 1946 land acquired under the land reform had already been subject to substantial restrictions in the GDR. The Land Reform Decrees of 1945 and the Change of Possession Decree of 1951 prohibited the sale of such land and provided that any decision regarding a change of possession was a matter for the State. That position had not been altered by the Change of Possession Decree of 1975.

32.  On 24 April 1996 the applicants appealed to the Federal Constitutional Court on the grounds that they were the legitimate heirs to and owners of the land. In their submission, the GDR Change of Possession Decrees restricting the use of land acquired under the land reform had been passed after their mother had acquired the land and were therefore inapplicable in their case.

33.  On 17 June 1996 the Federal Constitutional Court (Bundesverfassungsgericht), sitting as a bench of three judges, dismissed their appeal.

The Constitutional Court held, as it had previously held in its judgment of 4 October 1995 on the same issue (see paragraph 70 below), that the statutory provisions in question did not breach the applicants' right of property, or the principle that laws could not apply retrospectively, or the principle of equality.

The Constitutional Court added that the use of land acquired under the land reform had already been subject to restrictions at the time of the GDR. Those restrictions had been set out in the Change of Possession Decrees and in the case-law of the Supreme Court of the GDR. In its judgment of 12 March 1953, that court had held that such land did not automatically pass to the owner's heirs, but could do so only with the State's consent.

2.  The third and fourth applicants

34.  The third and fourth applicants had inherited land in the Land of Mecklenburg-West Pomerania in 1978. They had been registered in the land register as the owners of that land since 1996.

35.  They had leased their land to an agricultural company called Breesen for twelve years, from 1 January 1991 to 31 December 2002.

36.  On 3 July 1998 the Land of Mecklenburg-West Pomerania requested that the land be transferred into its name on the ground that it had superior title (bessere Berechtigung) to it under section 233(11), paragraph 3, and 233(12), paragraphs 2 and 3, of the Introductory Act to the Civil Code (see paragraphs 67-69 below).

37.  In a judgment of 29 October 1998, the Neubrandenburg Regional Court ordered the applicants to transfer their property to the Land of Mecklenburg-West Pomerania on the ground that on 15 March 1990 they had neither been members of an agricultural cooperative (Landwirtschaftliche Produktionsgenossenschaft) in the GDR nor applied for membership of one.

38.  The applicants appealed on the ground, inter alia, that, since the leading judgment of the Federal Court of Justice of 17 December 1998 (see paragraph 71 below), it had been established that title to land acquired under the land reform could pass to the owner's heirs.

39.  In a judgment of 17 August 1999, the Rostock Court of Appeal (Oberlandesgericht) dismissed the appeal, holding that the statutory provisions in question were compatible with the Basic Law. It found, inter alia, that the German legislature had thus sought to remedy the loopholes in the Modrow Law, which contained no transitional provisions for cases where changes of ownership had not been recorded in the land register.

40.  The applicants appealed to the Federal Constitutional Court, alleging a breach of their property and inheritance rights, of the rule that laws could not apply retrospectively, and of the principle of equality. They submitted that there had been no constitutional justification for interfering with their right of property without compensation and that the interference had been neither proportionate nor necessary.

Furthermore, they were no longer in a position to satisfy the requisite criteria, for example by becoming members of a GDR agricultural cooperative.

41.  In a leading decision of 6 October 2000, the Federal Constitutional Court, ruling as a panel of three judges, dismissed the applicants' appeal on the ground that there had not been a breach of their fundamental rights.

42.  The relevant extract of that decision reads as follows:

“1.  The decisions that are the subject of this appeal are contrary neither to Article 14 of the Basic Law nor to the principles of protection from retrospective laws, which in that provision has an autonomous meaning ...

(a)  The rules under section 233(11), paragraph 3, first sentence, taken together with section 233(12), paragraph 2, no. 2, letter (c), and paragraph 3 of the Introductory Act to the Civil Code, which were applied by the civil courts, are compatible with the right of property enshrined in Article 14 of the Basic Law.

(aa)  According to the undisputed and not manifestly unconstitutional finding of the Court of Appeal, title to land acquired under the land reform in the Soviet Occupied Zone and the German Democratic Republic could pass to the owner's heirs. That is how, under inheritance law, the appellants acquired title to the land in question. Although their rights were initially subject to the restrictions set out in Article VI, no. 1, of Decree no. 19 of September 1945 on the land reform in the Land of Mecklenburg-West Pomerania ... and the various Change of Possession Decrees, those restrictions were subsequently lifted when the Law of 6 March 1990 came into force. It can therefore be assumed, as it was by the Court of Appeal, that from then on title to property acquired under the land reform conferred full ownership and as such fell within the scope of the Basic Law, including in those cases where it had passed to the heirs [Alterbfälle], that is, in cases where the owner originally registered in the land register had died before 16 March 1990.

(bb)  Section 233(11), paragraph 3, first sentence, taken together with section 233(12), paragraph 2, no. 2, letter (c), and paragraph 3 of the Introductory Act to the Civil Code has the effect of depriving the owners of land acquired under the land reform of their title to the land. That does not mean, however, that the land is expropriated within the meaning of Article 14 § 3 of the Basic Law. Expropriation is the taking by the State of an individual's property. It fully or partially deprives individuals of their personal and actual legal title guaranteed by Article 14 § 1 of the Basic Law, in order to achieve specific public aims ... Section 233(11) to (16) of the Introductory Act to the Civil Code is designed to remedy ex post facto the repeal without transitional provisions [ersatzlose Aufhebung] of the change of possession provisions [Besitzwechselvorschriften] implemented by the Law of 6 March 1990 and to clarify the position regarding title to land acquired under the land reform ... The provisions of section 233(11), paragraph 3, first sentence, taken in conjunction with section 233(12), paragraph 2, no..2, letter (c), and paragraph 3 being indirectly challenged here are part of this idea of regularisation [ist Teil dieses Regelungskonzepts] and thus amount to rules establishing the substance and limits of ownership (of land), within the meaning of Article 14 § 1, second sentence, of the Basic Law.

(cc)  In order to accomplish the task required of it under the said provision, the legislature has to take account of both the legal position of the owner and the requirements of the system of socially fair ownership under Article 14 § 2 of the Basic Law. It also has to strike a fair balance [gerechter Ausgleich] and proportionate relationship [ausgewogenes Verhältnis] between the legitimate interests of the persons concerned. Unilateral favourable or unfavourable treatment of some rather than others would not be in keeping with the constitutional foundations of a socially just system of private property ...

In exercising its legislative power under Article 14 § 1, second sentence, of the Basic Law, the legislature can also, in certain circumstances, nullify existing legal positions protected by a property safeguard when undertaking a general reform of a particular legal area ... Moreover, fundamental changes in the economic and social situation can broaden its margin of manoeuvre when creating new legislation. The legislature can also, in enacting provisions on the basis of Article 14 § 1, second sentence, of the Basic Law, take account of the difficulties caused by the transition from the socialist legal order and its property regime, including the legal positions subsequently acquired, to the legal system of the Federal Republic of Germany and to the fact that such a transition cannot be implemented overnight. This will have implications for the interpretation of a particular law. Individual provisions imposing a burden cannot be examined in isolation regardless of their legislative context, or without regard to the fact that the desired legal position can only be put in place step by step ...

(dd)  Judged in the light of those criteria, the rules under section 233(11), paragraph 3, first sentence, taken together with section 233(12), paragraph 2, no. 2, letter (c), and paragraph 3 of the Introductory Act to the Civil Code are compatible with Article 14 § 1 of the Basic Law.

(aaa)  The provisions complained of pursue a legitimate aim.

According to the legal reasoning of the Federal Court of Justice, which was adopted by the Court of Appeal in the original proceedings, section 233(11), paragraph 3, first sentence, taken together with section 233(12), paragraph 2, no. 2, letter (c), and paragraph 3 of the Introductory Act to the Civil Code remedies a hidden legislative loophole in the Law of 6 March 1990 regarding the inheritance of title to property acquired under the land reform, which is at the heart of the instant case. In theory, this finding binds the Federal Constitutional Court. Like the establishment and assessment of the facts relevant to the decision, the interpretation and application of the law of another State are matters for the jurisdiction of the ordinary courts. Only under certain conditions does the Federal Constitutional Court have corrective power in that regard. Those conditions would only be met here if the assessment of the law of the German Democratic Republic relating to a hidden loophole in the Law of 6 March 1990, which forms the basis of the Court of Appeal's judgment, had breached Article 3 § 1 of the Basic Law ... in so far as it prohibits arbitrariness ... This is not the case, however.

In the light of the relevant statutory provisions, the Federal Court of Justice established that the deliberations in the People's Chamber [Volkskammer] on March 1990 were designed to prepare the German Democratic Republic's statutory agricultural regime for adjustment to a social market-economy orientated agriculture. It noted in that connection that priority had been given to amending the Agricultural Cooperatives Act. At the same time, however, the restrictions on the disposal of land acquired under the land reform were also to be lifted and inheritance rights guaranteed in the future. In doing so, the People's Chamber apparently did not realise that the repeal (deemed necessary for that purpose) of the Change of Possession Decrees without any transitional provisions for those transfers and returns that had not been implemented also extended to cases where title to property acquired under the land reform had passed to the owner's heirs. The Federal Court of Justice found that simply transferring title to land used for agricultural purposes to the heirs of beneficiaries who had died, even where the heirs in question did not live in the German Democratic Republic or did not work in the agricultural sector ... did not contribute to the adjustment of a State agricultural system to a market one.

That reasoning is understandable [nachvollziehbar] and does not in any way support the assumption that the assessment of the Federal Court of Justice – and therefore of the Court of Appeal – was based on considerations that were irrelevant to the facts of the case and thus breached the prohibition on arbitrariness contained in the Basic Law. It is not for the Federal Constitutional Court to decide whether the drafting history of the Law of 6 March 1990 and legal development in the territory that subsequently acceded to the Federal Republic up until reunification indicate that it was the legislature's intention to repeal – without any transitional provisions, including for cases where land acquired under the land reform had passed to the owner's heirs – the restrictions on the disposal of title to land acquired under the land reform and the Change of Possession Decrees.

(bbb)  Nor is the manner in which the legislative loophole identified by the Federal Court of Justice was remedied by the provisions in question open to criticism from the point of view of compatibility with the Basic Law. It leads, against the background of the former decrees of the German Democratic Republic on changes of possession, to an appropriate system of ownership reflecting the factual situation and one that is, moreover, acceptable to the interested parties and clarifies the position for the future.

1.  Article 4 § 1 of the Change of Possession Decree of 7 August 1975, in the version set out in the Decree of 7 January 1988, provided that, on the request of an heir to land acquired under the land reform, the district council was to transfer the rights and obligations relating to the use of the land to the heir or to a member of his family designated by him, with the proviso that the heir or the member of his family concerned use the land for agricultural purposes as a member of a cooperative or as a labourer. Where there were several heirs, they had to inform the district council promptly to which heir or other member of their family the rights and obligations associated with farming the land should be transferred. If the conditions for transfer were not satisfied, the land would return to the pool of State-owned property, in accordance with Article 4 § 5 of the decree.

2.  By enacting section 233(11), paragraph 3, first sentence, taken together with section 233(12) of the Introductory Act to the Civil Code, the parliament of reunified Germany transposed these legal principles wholesale. The parties have therefore been placed in the situation that they would have been in if the Change of Possession Decrees had been properly applied and implemented by the authorities of the German Democratic Republic prior to the entry into force of the Law of 6 March 1990 or if, before reunification, the legislature of the German Democratic Republic had enacted transitional provisions akin to the rules previously governing changes of possession. The provisions complained of, as the Court of Appeal rightly held, moreover, did not destroy the legitimate confidence [schutzwürdiges Vertrauen] of the heirs of owners of land acquired under the land reform.

It was not generally possible to have confidence in the continued application of the laws of the German Democratic Republic at the time of the change of regime [Wende], given the possible reunification of the two German States. Such confidence would have been justified only if there were special reasons for believing that the law of the German Democratic Republic would exceptionally remain in force ... The expectation that property ownership acquired prior to the entry into force of the Basic Law in the territory that had acceded to the Federal Republic would in principle be recognised could not be as extensively protected as the expectation that the rights acquired by virtue of the Basic Law would be maintained. In any event, the only factor to be taken into consideration for the protection of this expectation is the factual and legal position the German federal legislature found to obtain in the German Democratic Republic when it ceased to exist as a State and which, in the course of reunification, was so to speak transposed as a legal element into the sphere of application of the Basic Law ...

Consequently, the heirs of the owners of land acquired under the land reform could no longer legitimately expect to maintain the title they had acquired by virtue of the failure to implement the Change of Possession Decrees enacted at the time of the German Democratic Republic. Nor did the transition, in terms of both the general and the constitutional law, of the German Democratic Republic to a legal order protecting private property offer particular grounds for expecting that, where land acquired under the land reform passed to the owner's heirs, title to the land – described in the law in question as full ownership – would be maintained. Once transition had been achieved, only ownership of private property knowingly and intentionally conferred on an individual was to be protected. This was not the case regarding the ownership of land that had been acquired under the land reform and subsequently inherited from the owners, since, as observed by the Federal Court of Justice, there was a hidden legislative loophole in the Law of 6 March 1990. It therefore has to be assumed that the legislature of the German Democratic Republic would itself have enacted analogous provisions to those by which the land became State-owned property again if it had been aware of the factual and legal position regarding cases where there were no heirs satisfying the conditions by which the rights and obligations governing use of the land could be transferred to them.

In these circumstances, the legislature of reunified Germany was justified in compensating, comprehensively, for provisions that had been overlooked at the material time. The fact that it did not remedy this loophole when the Unification Treaty was signed does not justify a legitimate expectation that the legal position created by the Law of 6 March 1990 would be maintained. Having regard to the multiplicity and complexity of the tasks that had to be undertaken in connection with reunification, the authors of the Unification Treaty were not in a position to enact in a single stroke of the pen, as it were, and in a definitively satisfactory manner, all the rules necessary to ensure the smooth adjustment of the law of the German Democratic Republic to that of the Federal Republic of Germany ... Thus all persons subject to the jurisdiction of the courts had to expect that legal positions initially transferred as they stood would be modified and clarified by the reunified German legislature once it had ascertained the scope of the laws enacted by the German Democratic Republic.

The same also applies to ownership of land acquired under the land reform, which the legislature of the German Democratic Republic had transformed into full ownership when privatising the agricultural system.

3.  The fifth applicant

43.  The fifth applicant had inherited land in the Land of Brandenburg in 1986.

44.  From 1968 to 1979, she had been a member of an agricultural cooperative in the GDR. From 1 January 1980, she had worked as a cleaner at the Ministry of National Security (Ministerium für Staatssicherheit) in the GDR. After the dissolution of the GDR, she had been a member of the National People's Army until 31 December 1990.

45.  Prior to German reunification, the town of Frankfurt an der Oder had opened a leisure centre called the Helensee on the applicant's land. After reunification, the town had leased the leisure centre to a managing company. The applicant had accordingly been paid 60,000 German marks (DEM) in rent paid to the town in error.

46.  From 30 November 1991, the applicant had been registered in the land register as the owner of the land. On 3 September 1996 she signed a lease with the managing company of the leisure park for an annual rent of DEM 12,000.

47.  On 28 July 1995 the Land of Brandenburg requested that the land be transferred into its name on the ground that it had superior title to it under section 233(11), paragraph 3, and 233(12), paragraphs 2 and 3, of the Introductory Act to the Civil Code (see paragraphs 67-69 below).

48.  In a judgment of 16 July 1997, the Frankfurt an der Oder Regional Court ordered the applicant to transfer her land on the ground that, on 15 March 1990, she had not been carrying on an activity in the agriculture, forestry or food-industry sectors. It also ordered her to pay the Land of Brandenburg DEM 60,000 plus interest at the annual rate of 4% from 24 January 1997.

49.  This judgment was upheld on 10 June 1998 by the Land of Brandenburg Court of Appeal, which held, among other things, that the mere fact that the applicant had technically always been a member of an agricultural cooperative, even after starting her job at the Ministry of National Security, did not suffice to give her valid title to the land in question. Moreover, referring to the decisions of the Federal Constitutional Court of 17 June 1996 and 4 October 1995, the Court of Appeal held that section 233(11) did not infringe the right of property or the principle that laws could not apply retrospectively even if the “new farmer” had paid a certain sum on being allotted his or her land under the land reform.

50.  In a decision of 15 July 1999, the Federal Court of Justice allowed an appeal on points of law by the applicant regarding the amount she had been ordered to pay and dismissed the remainder of the appeal.

51.  In a judgment of 4 February 2000, the Federal Court of Justice remitted the case to the Court of Appeal regarding the first point, on the ground that the applicant had been justified in keeping the compensation for loss of enjoyment (Nutzungsentschädigung) that she had received from the town of Frankfurt an der Oder prior to 22 July 1992.

52.  In a judgment of 26 July 2000, the Brandenburg Court of Appeal ordered the applicant to repay an aggregate amount of DEM 27,000.

53.  The applicant lodged a constitutional appeal with the Federal Constitutional Court, relying on a breach of her rights of property and inheritance, of the principle that laws could not apply retrospectively, and of the principle of equality. In her submission, there had been no constitutional justification for interfering with her right of property without paying her compensation, and the interference had been neither proportionate nor necessary.

54.  In a leading decision of 25 October 2000, the Federal Constitutional Court dismissed the applicant's appeal on the ground that there had not been a breach of her fundamental rights (see paragraph 72 below).

II.  RELEVANT DOMESTIC AND INTERNATIONAL LAW

A.  Law and practice in force in the GDR at the material time

1.  The Land Reform Decrees of 1945

55.  The Land Reform Decrees of 1945 constituted the statutory basis of the land reform and imposed restrictions on the disposal of land acquired under the land reform. They provided, among other things, that land acquired under the land reform could not be divided up, sold, leased or seized and that part of the harvest had to be handed over to the State.

In certain exceptional cases, the land could be divided up and leased, however, if the local administrative authorities agreed. The certificates of allotment described the land as “private property capable of passing to the owner's heirs.

56.  The decrees stipulated that certain portions of the land had to be used for agricultural purposes in order to provide sufficient food for the population.

2.  The 1951, 1975 and 1988 Change of Possession Decrees

57.  The Change of Possession Decrees of 21 June 19517 August 1975 and 7 January 1988 dealt with cases where land was returned to the pool of State-owned land or authorisation was obtained to assign it to third parties, with the proviso that the latter undertook to use it for agricultural purposes.

58.  As the applicants had inherited their property in the GDR in 1976, 1978 and 1986 respectively, it was the decree of 7 August 1975 on changes of possession, in the version of the decree of 7 January 1988that was applicable.

59.  The relevant extracts of this decree read as follows:

Article 1

“Land redistributed under the land reform may be transferred through a change of possession to members of an agricultural cooperative or to persons working in the agriculture, forestry or food-industry sectors ...

Article 4

“1.  Where he falls into the category of persons referred to in Article 1 and is in a position to use the land in accordance with the prescribed purpose [zweckentsprechend], an heir shall assume the rights and obligations pertaining to land acquired under the land reform.

...

3.  If the conditions for transfer of the right of use of land acquired under the land reform are not satisfied, the land in question shall be returned to the pool of State-owned land.”

60.  Often, however, these transfers were not effected and entered in the land register in practice, with the result that discrepancies arose between the persons actually farming the land and the persons registered as owners in the land register.

3.  The Law of 6 March 1990 on the rights of owners of land redistributed under the land reform – the Modrow Law

61.  The Law of 6 March 1990 on the rights of owners of land redistributed under the land reform, which came into force on 16 March 1990, lifted all restrictions on the disposal of that land.

The Law provided:

Section 1

“As regards the right of possession [Besitz], use [Nutzung] or disposal [Verfügung] of land acquired under the land reform, the provisions [Bestimmungen] of the Civil Code of 19 June 1975 of the German Democratic Republic ... shall apply. The contrary restrictions on disposal contained in [other] legal provisions [Rechtsbestimmungen] are hereby lifted.

Section 2

(1)  The Decree of 15 December 1977 on land transactions [Grundstücksverkehrs-ordnung] ..., in the version set out in the Decree of 14 December 1988 on the adaptation of the provisions relating to the remedies available to citizens and the determination of jurisdiction to review administrative decisions [Verordnung zur Anpassung von Regelungen über Rechtsmittel der Bürger und zur Festlegung der gerichtlichen Zuständigkeit für die Nachprüfung von Verwaltungsentscheidungen], shall apply to transactions concerning the land referred to in section 1.

(2)  As regards the protection of the use of agricultural and forestry land [Nutzung des land- und forstwirtschaftlichen Bodens], the Decree of 26 February 1981 ... on the use of land [Bodennutzungsverordnung] shall apply.

Section 3

(1)  This Law shall come into force on the date of publication.

(2)  On that date the following instruments shall be repealed:

(i)  the Decree of 7 August 1975 on implementation of the changes in possession of land acquired under the land reform [Verordnung über die Durchführung des Besitzwechsels bei Bodenreformgrundstücken] ...; and

(ii)  the second Decree of 7 January 1988 on implementation of the changes in possession of land acquired under the land reform.”

B.  The treaties and declarations concerning German unity

1.  The State Treaty between the FRG and the GDR on the Creation of an Economic, Currency and Social Union

62.  Article 1 of the State Treaty between the FRG and the GDR on the Creation of an Economic, Currency and Social Union (Staatsvertrag über die Schaffung einer Währungs-, Wirtschafts- und Sozialunion zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Deutschen Demokratischen Republik) of 18 May 1990 refers to a social market economy (soziale Marktwirtschaft) and to the protection of the right of property.

2.  The Joint Declaration of the FRG and the GDR on the Resolution of Outstanding Property Issues

63.  During the negotiations on German reunification between the governments of the FRG and the GDR and the four former occupying powers (France, the United Kingdom, the United States and the Soviet Union), the two German governments issued on 15 June 1990 a Joint Declaration on the Resolution of Outstanding Property Issues (Gemeinsame Erklärung der Bundesrepublik Deutschland und der Deutschen Demokratischen Republik zur Regelung offener Vermögensfragen), which became an integral part of the German Unification Treaty (Einigungsvertrag) of 31 August 1990.

64.  In the Joint Declaration, the two German governments indicated that, in their attempt to resolve the property issues in question, they had had to establish a socially acceptable balance (sozial verträglicher Ausgleich) between competing interests, having regard to the principles of legal certainty and clarity and to the protection of property rights.

C.  Law and practice in force in the FRG

1.  The second Property Rights Amendment Act of 14 July 1992

65.  On 14 July 1992 the FRG legislature enacted the second Property Rights Amendment Act on the liquidation of the land reform in the Länder of the former GDR. It came into force on 22 July 1992.

66.  When passing that Act, the legislature inserted subsections (11) to (16) into section 233 of the Introductory Act to the Civil Code on the basis of the principles formerly set out in the Land Reform Decrees and the Change of Possession Decrees.

67.  Section 233(11), paragraph 3, of the Introductory Act to the Civil Code provides that land acquired under the land reform will, in theory, pass to the registered owner's heirs unless there are persons or institutions having superior title” (bessere Berechtigung) to it under section 233(12).

Such persons or institutions with superior title can request that the land be assigned to them without compensation.

68.  Section 233(12) makes a distinction in respect of persons or institutions with superior title to that of heirs to the land, according to whether the owner registered in the land register was dead or alive when the GDR Law of 6 March 1990 on owners' rights came into force.

Thus, if the owner registered in the land register was still alive on 16 March 1990, the persons having superior title are those to whom the land had been formally allotted in accordance with the Land Reform Decrees or the Change of Possession Decrees even if the appropriate details were not entered in the land register.

However, if the owner registered in the land register had died before 15 March 1990, the persons with superior title are:

(a)  those to whom the land had been formally allotted in accordance with the Land Reform Decrees or the Change of Possession Decrees, even where there is no corresponding entry in the land register;

(b)  the heir of the last owner registered in the land register, on condition that he or she satisfies the conditions of allocation (zuteilungsfähig), that is, carried on an activity in the agricultural, forestry or food-industry sectors (see paragraph 69 below);

(c)  the tax authorities of the Land in which the property is situated.

69.  Section 233(12), paragraph 3, provides that the only persons who can inherit land acquired under the land reform are those who on 15 March 1990 were carrying on an activity in the agriculture, forestry or food-industry sectors in the GDR or had carried on an activity in one of those sectors during the previous ten years. If this is not the case, title to the land in question vests in the tax authorities of the Land in which it is situated. The case-law has subsequently extended this obligation to require the person to have also been a member of an agricultural cooperative in the GDR (Reports of the decisions and judgments of the Federal Court of Justice in civil cases, vol. 136, p. 283).

2.  Case-law of the Federal Court of Justice and Federal Constitutional Court

70.  In a judgment of 4 October 1995, the Federal Constitutional Court held that these provisions were compatible with the Basic Law, as at the time of the GDR land acquired under the land reform had not passed to the owner's heirs in accordance with the general principles of civil law, but had from the outset been subject to special rules.

71.  In a leading judgment of 17 December 1998 (Rechtspfleger 1999, pp. 222 et seq.), the Federal Court of Justice indicated for the first time that on the death of a person who had acquired land under the land reform, title to the land could pass to their heirs. It added that section 233(11-16) of the Introductory Act to the Civil Code was nevertheless compatible with the Basic Law. The legislature had thereby intended to remedy the loopholes in the GDR Law of 6 March 1990, which had failed to take account of the fact that very often the GDR authorities had in practice failed to ensure that the land was returned to the pool of State-owned land and to amend the entries in the land register in accordance with the principles set out in the Land Reform Decrees and Change of Possession Decrees.

72.  Similarly, in two leading decisions of 6 and 25 October 2000 (1 BvR 1637/99 and 1 BvR 2062/99), the Federal Constitutional Court also held that section 233(11-16) of the Introductory Act to the Civil Code was compatible with the Basic Law even if it had now been established that land acquired under the land reform could pass to the owner's heirs.

D.  Statistical information provided by the parties

1.  Cases in which land acquired under the land reform was returned to the pool of State-owned land in the GDR

73.  According to the figures submitted by the Government for the Land of Mecklenburg-West Pomerania, in approximately 80,000 cases land acquired under the land reform had been returned to the pool of State-owned land in the GDR before 1990.

74.  The applicants disputed those figures, considering that the land in question had probably been voluntarily returned.

They pointed out that for the whole of the GDR, between 1946 and 1952, approximately 80,000 parcels of land had been voluntarily returned to the pool of State-owned land on account of the difficulties in farming the land after the war (W. Bell, Expropriations in the GDR farming industry after 1949 and the corresponding political reasons – Enteignungen in der Landwirtschaft der DDR nach 1949 und deren politische Gründe, 1992).

2.  Consequences of the 1992 legislation

75.  According to the figures submitted by the Government – also for the Land of Mecklenburg-West Pomerania – in 41,000 cases heirs to land acquired under the land reform had been able to keep their land; in 3,300 cases, in the absence of any heirs, the Land had recovered it; and in 4,400 cases the Land had requested reassignment of the land of heirs who did not satisfy the conditions of allocation.

76.  The applicants disputed those figures, submitting that, in all, between 50,000 and 70,000 persons who had inherited land acquired under the land reform had already been expropriated without compensation in favour of the tax authorities of the Länder.

They indicated, by way of example, that the Land of Saxony-Anhalt had obtained the reassignment of land from heirs in 17,288 cases extrajudicially and in 677 cases through the courts; the Land of Brandenburg, for its part, had requested the reassignment of land from heirs in 14,500 cases extrajudicially and in 3,542 cases through the courts.

THE LAW

I.  ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 1 OF PROTOCOL No. 1

77.  In the applicants' submission, the obligation on them to reassign their land to the tax authorities without compensation, in accordance with section 233(11), paragraph 3, and 233(12), paragraphs 2 and 3, of the Introductory Act to the Civil Code of the FRG, infringed their right to the peaceful enjoyment of their possessions guaranteed by Article 1 of Protocol No. 1, which provides:

“Every natural or legal person is entitled to the peaceful enjoyment of his possessions. No one shall be deprived of his possessions except in the public interest and subject to the conditions provided for by law and by the general principles of international law.

The preceding provisions shall not, however, in any way impair the right of a State to enforce such laws as it deems necessary to control the use of property in accordance with the general interest or to secure the payment of taxes or other contributions or penalties.”

A.  Whether there was an interference with the right of property

78.  As it has stated on several occasions, the Court reiterates that Article 1 of Protocol No. 1 comprises three distinct rules: the first rule, set out in the first sentence of the first paragraph, is of a general nature and enunciates the principle of the peaceful enjoyment of property; the second rule, contained in the second sentence of the first paragraph, covers deprivation of possessions and subjects it to certain conditions; the third rule, stated in the second paragraph, recognises that the Contracting States are entitled, among other things, to control the use of property in accordance with the general interest ... The three rules are not, however, 'distinct' in the sense of being unconnected. The second and third rules are concerned with particular instances of interference with the right to peaceful enjoyment of property and should therefore be construed in the light of the general principle enunciated in the first rule (see, inter aliaJames and Others v. the United Kingdom, judgment of 21 February 1986, Series A no. 98, pp. 29-30, § 37, which partly reiterates the terms of the Court's reasoning in Sporrong and Lönnroth v. Sweden, judgment of 23 September 1982, Series A no. 52, p. 24, § 61; see also The Holy Monasteries v. Greece, judgment of 9 December 1994, Series A no. 301-A, p. 31, § 56; Iatridis v. Greece [GC], no. 31107/96, § 55, ECHR 1999-II; and Beyeler v. Italy [GC], no. 33202/96, § 106, ECHR 2000-I).

79.  The Court notes that the Government did not contest the opinion of the Chamber, which, in its judgment of 22 January 2004 (at paragraphs 6570), had found that there had been a deprivation of property in the instant case within the meaning of the second sentence of Article 1 of Protocol No. 1.

80.  The Court agrees with the Chamber's analysis on this point. It now has to determine whether the interference complained of was justified under that provision.

B.  Justification for the interference with the right of property

1.  “Provided for by law”

81.  The Court reiterates that the first and most important requirement of Article 1 of Protocol No. 1 is that any interference by a public authority with the peaceful enjoyment of possessions should be lawful: the second sentence of the first paragraph authorises a deprivation of possessions only “subject to the conditions provided for by law” and the second paragraph recognises that the States have the right to control the use of property by enforcing “laws”. Moreover, the law upon which the interference is based should be in accordance with the domestic law of the Contracting State, including the relevant provisions of the Constitution (see The former King of Greece and Others v. Greece [GC], no. 25701/94, §§ 79 and 82, ECHR 2000-XII).

82.  The applicants submitted that the interference had not been in accordance with the law since, in 1992, the German legislature had wrongly assumed that land acquired under the land reform in the GDR could not pass to the owner's heirs. That was why the second Property Rights Amendment Act of 14 July 1992 had first allocated title to the property to the applicants and subsequently withdrawn it from them in favour of the tax authorities. The applicants had already been the owners of the land, however, having inherited it in the GDR, and while the legislature could not award them a property right which was theirs already, it could not validly withdraw it from them either.

83.  In the Government's submission, the interference had been in accordance with the law. They referred to the Chamber's reasoning on this point.

84.  The Court notes that in the instant case the measure complained of was based on section 233(11), paragraph 3, and 233(12), paragraphs 2 and 3, of the Introductory Act to the Civil Code in the version of the second Property Rights Amendment Act of 14 July 1992 (see paragraphs 65-69 above). That section contains very clear provisions governing the order in which land acquired under the land reform is to be allocated and the conditions that must be satisfied by the heirs in order to keep it. The German legislature sought to remedy the loopholes in the Modrow Law by specifying that, in accordance with the Change of Possession Decrees in the GDR, only persons who had worked in the agricultural sector, among others, and were members of an agricultural cooperative could inherit that land (see paragraphs 57-59 above).

85.  The German courts subsequently ordered the applicants to reassign their land to the tax authorities pursuant to those provisions, and the Federal Constitutional Court held, in its decisions of 6 and 25 October 2000, that the provisions were compatible with the Basic Law (see paragraphs 41-42 and 54 above).

86.  The Court does not consider this interpretation to have been arbitrary. It reiterates in that connection that it is in the first place for the domestic authorities, notably the courts, to interpret and apply the domestic law and to decide on issues of constitutionality (see, among many other authorities, Wittek v. Germany, no. 37290/97, § 49, ECHR 2002-X; Forrer-Niedenthal v. Germany, no. 47316/99, § 39, 20 February 2003; and The former King of Greece and Others, cited above, § 82).

87.  Like the Chamber (at paragraphs 71-76 of its judgment), the Court therefore concludes that the deprivation of property was provided for by law, as required by Article 1 of Protocol No. 1.

2.  “In the public interest”

88.  The Court must now determine whether this deprivation of property pursued a legitimate aim, that is, whether it was “in the public interest”, within the meaning of the second rule under Article 1 of Protocol No. 1.

89.  In the applicants' submission, the interference in question did not pursue a legitimate aim, since in 1992 the German legislature had not realised that they already had a property right, and the Federal Court of Justice still acknowledged today that the second Property Rights Amendment Act was based on the theory that land acquired under the land reform did not pass to the owner's heirs.

The applicants also complained that the legislature had sought to reactivate the former socialist law in force at the time of the GDR, and had made matters worse by preventing the applicants from taking measures that would have enabled them to keep their property. In reality, the State had simply sought to take the land without compensating the heirs affected by the measure.

90.  The Government contended that the interference in question pursued an aim in the public interest, which was to clarify the position regarding ownership of land that had been acquired under the land reform. To that end, the German legislature had had to remedy the loopholes and correct the injustices of the Modrow Law, which had failed to take account of the fact that very often the GDR authorities had not applied their own rules correctly. At the time, only persons actually working in the agricultural sector could inherit the land, failing which it was to return to the pool of State-owned land. The failure of the legislature to intervene after German reunification had, they argued, created a blatantly unfair situation in relation to heirs who had had to return their land at the time.

91.  The Court is of the opinion that, because of their direct knowledge of their society and its needs, the national authorities are in principle better placed than the international judge to appreciate what is “in the public interest”. Under the system of protection established by the Convention, it is thus for the national authorities to make the initial assessment as to the existence of a problem of public concern warranting measures of deprivation of property. Here, as in other fields to which the safeguards of the Convention extend, the national authorities, accordingly, enjoy a certain margin of appreciation.

Furthermore, the notion of “public interest” is necessarily extensive. In particular, the decision to enact laws expropriating property will commonly involve consideration of political, economic and social issues. The Court, finding it natural that the margin of appreciation available to the legislature in implementing social and economic policies should be a wide one, will respect the legislature's judgment as to what is “in the public interest” unless that judgment is manifestly without reasonable foundation (see James and Others, cited above, p. 32, § 46; The former King of Greece and Others, cited above, § 87; and Zvolský and Zvolská v. the Czech Republic, no. 46129/99, § 67 in fine, ECHR 2002-IX). The same applies necessarily, if not a fortiori, to such radical changes as those occurring at the time of German reunification, when the system changed to a market economy.

92.  Agreeing as it does with the Chamber's opinion on that point (see paragraphs 80-81 of the Chamber's judgment), the Court has no reason to doubt that the German legislature's determination to settle the property matters arising from the land reform and correct the – in its view unfair – effects of the Modrow Law was “in the public interest”.

3.  Proportionality of the interference

(a)  Recapitulation of the relevant principles

93.  The Court reiterates that an interference with the peaceful enjoyment of possessions must strike a “fair balance” between the demands of the general interest of the community and the requirements of the protection of the individual's fundamental rights (see, among other authorities, Sporrong and Lönnroth, cited above, p. 26, § 69). The concern to achieve this balance is reflected in the structure of Article 1 of Protocol No. 1 as a whole, including therefore the second sentence, which is to be read in the light of the general principle enunciated in the first sentence. In particular, there must be a reasonable relationship of proportionality between the means employed and the aim sought to be realised by any measure depriving a person of his possessions (see Pressos Compania Naviera S.A. and Others v. Belgium, judgment of 20 November 1995, Series A no. 332, p. 23, § 38).

In determining whether this requirement is met, the Court recognises that the State enjoys a wide margin of appreciation with regard both to choosing the means of enforcement and to ascertaining whether the consequences of enforcement are justified in the general interest for the purpose of achieving the object of the law in question (see Chassagnou and Others v. France [GC], nos. 25088/94, 28331/95 and 28443/95, § 75, ECHR 1999-III). Nevertheless, the Court cannot abdicate its power of review and must determine whether the requisite balance was maintained in a manner consonant with the applicants' right to the peaceful enjoyment of their possessions, within the meaning of the first sentence of Article 1 of Protocol No. 1 (see Zvolský and Zvolská, cited above, § 69).

94.  Compensation terms under the relevant legislation are material to the assessment whether the contested measure respects the requisite fair balance and, notably, whether it imposes a disproportionate burden on the applicants. In this connection, the Court has already found that the taking of property without payment of an amount reasonably related to its value will normally constitute a disproportionate interference and a total lack of compensation can be considered justifiable under Article 1 of Protocol No. 1 only in exceptional circumstances (see The Holy Monasteries, cited above, p. 35, § 71; The former King of Greece and Others, cited above, § 89; and Zvolský and Zvolská, cited above, § 70).

95.  In the instant case, the second Property Rights Amendment Act of 14 July 1992 does not provide for any form of compensation for the applicants. As it has already been established that the interference in question satisfied the condition of lawfulness and was not arbitrary, the lack of compensation does not of itself make the State's taking of the applicants' property unlawful (see, mutatis mutandis, The former King of Greece and Others, cited above, § 90, and Zvolský and Zvolská, cited above, § 71). Accordingly, it remains to be determined whether, in the context of a lawful deprivation of property, the applicants had to bear a disproportionate and excessive burden.

(b)  The Chamber's judgment

96.  In its judgment of 22 January 2004, the Chamber held as follows:

“91.  In the instant case, if the German legislature's intention was to correct ex post facto the – in its opinion unjust – effects of the Modrow Law by passing a new law two years later, this did not pose a problem in itself. The problem was the content of the new law. In the Court's view, in order to comply with the principle of proportionality, the German legislature could not deprive the applicants of their property for the benefit of the State without making provision for them to be adequately compensated. In the present case, the applicants evidently did not receive any compensation at all, however.

...

93.  Having regard to all these factors, the Court concludes that, even if the circumstances pertaining to German reunification have to be regarded as exceptional, the lack of any compensation for the State's taking of the applicants' property upsets, to the applicants' detriment, the fair balance that has to be struck between the protection of property and the requirements of the general interest.

There has, therefore, been a violation of Article 1 of Protocol No. 1.”

(c)  The parties' submissions

97.  The applicants asked the Court to confirm the Chamber's judgment, submitting that the deprivation of property they had suffered was manifestly disproportionate since it had been carried out without compensation, for the benefit of the tax authorities, and had been totally unjustified.

At the time of the GDR, as the heirs of owners of land acquired under the land reform, they had been the lawful owners of that land, regardless of the entries in the land register. Furthermore, objectively speaking, there had been no loopholes in the Modrow Law, which had aimed to re-establish the right of property in the true sense of the term for all owners of land acquired under the land reform, including their heirs, and to repeal once and for all (Schlussstrichgesetz) the contrary provisions of the GDR. The applicants produced declarations from former senior officials of the GDR, including that of the former prime minister and author of the Law, Mr Hans Modrow, in support of their submission. Lastly, the creation of a right of property in the GDR such as existed in market economy systems had even been one of the conditions required by the FRG with a view to achieving German reunification. After the first free elections of 18 March 1990, the GDR parliament, under Mr de Maizière's government, had approved the Modrow Law, as had happened after German reunification under Mr Kohl's government. The GDR, for its part, had always stressed the need to preserve the rights of owners of land acquired under the land reform.

In 1992 the German legislature, by arbitrarily depriving the applicants of their inheritance, had sought to establish “equality in injustice” (Gleichheit im Unrecht) by applying a policy that went even further than the one implemented at the time by the GDR authorities and was unworthy of a State governed by the rule of law.

The applicants accordingly maintained that they had been the victims of an unprecedented attack on private property, and pointed out that to date the Court had never found that the circumstances had been exceptional to the point of justifying a deprivation of property without compensation. They referred to The Holy Monasteries and The former King of Greece and Others, cited above, and Broniowski v. Poland ([GC], no. 31443/96, ECHR 2004-V) in support of that submission.

98.  The Government, on the other hand, contested the Chamber's conclusion on this point, arguing that in exceptional circumstances resulting from a change of regime it might be justifiable not to pay compensation when devising a comprehensive solution to property issues. They referred, inter alia, to Zvolský and Zvolská, cited above, in that connection.

They observed that in the GDR the applicants, as heirs of the owners of land redistributed under the land reform, had not acquired a property right in the true sense of the term, but merely a right of usufruct. Under the Change of Possession Decrees, their land should have reverted to the pool of State-owned land without compensation if the heirs were not themselves farming the land. The fact that the GDR authorities had often failed to ensure that the land returned to the pool and to amend the entries in the land register in accordance with the principles laid down in those decrees did not give the applicants a right to keep their land. Even if they had acquired a formal title to the property, the applicants could not expect to maintain their legal position (Fortbestand ihrer Rechtsposition) and could not rely on the principle of “protection of legitimate confidence” (schutzwürdiges Vertrauen) in that regard. The real purpose of the Modrow Law had been to ensure, as a matter of priority, that the land was used for agricultural purposes and to allow farmers, and not heirs to the land who were not themselves farming it, to become owners in the true sense of the word so that they could be integrated into the free market economy.

The Government referred to James and Others (judgment cited above, and opinion of the Commission, p. 71) and submitted that, for reasons of social justice, the legislature had had to correct the Modrow Law, which had been passed in the particular circumstances of the GDR by a parliament that had not been democratically elected, without making provision for the payment of compensation.

(d)  The Court's assessment

99.  In order to be able to judge, in the light of the principles set out in paragraphs 93 to 95 above, whether the “fair balance” between the protection of the right of property and the public interest has been respected, the Court considers it useful to reiterate certain special features of the present case and, in particular, the historical context in which it arose.

(i)  The nature of the right of the “new farmers” and their heirs in the context of the land reform in the GDR

100.  The aim of the land reform, which was implemented from 1945 in the Soviet Occupied Zone of Germany and continued after 1949 in the GDR, was not only to distribute the land to farmers, who were then called “new farmers”, but also to ensure that the land thus distributed was farmed under the State's control. It is true that the certificates of allotment described the land as “private property capable of passing to the owner's heirs” (see paragraph 55 above), and that, in its leading judgment of 17 December 1998, the Federal Court of Justice confirmed that it could pass to the owner's heirs (see paragraph 71 above).

101.  Nevertheless, the right of the new farmers in the GDR cannot be classified as a property right such as existed at the time under democratic, market economy regimes. Being, as it was, a reflection of the collectivist system of property rights that characterised the former communist countries, land acquired under the land reform was subject to substantial restrictions on disposal under the Land Reform Decrees of 1945 and the Change of Possession Decrees of 1951, 1975 and 1988 (see paragraphs 55-59 above).

102.  The initial aim of the land reform, which was the agricultural use of the land in question, also explains why the heirs to the land could not validly keep it unless they themselves were working the land or were members of an agricultural cooperative. If they were not, the land was either allocated to persons with superior title or had to be returned to a pool of State-owned land (see paragraphs 57-59 above).

103.  It appears to be established that, although in many cases the land was, in practice, returned to the pool of State-owned land (see paragraphs 73-74 above), the GDR authorities did sometimes, often out of indifference since the land was in any event generally managed by agricultural cooperatives, omit to effect these transfers and enter them in the land register.

104.  The result of this is that if the GDR authorities had consistently applied the rules in force at the time, the applicants, who were not farming the land themselves and were not members of an agricultural cooperative, would not have been in a position to keep it.

(ii)  The nature of the applicants' right after the entry into force of the Modrow Law

105.  During the transitional period and the negotiations between the two German States and the four former occupying powers that began after the fall of the Berlin Wall on 9 November 1989, the GDR parliament enacted the Law of 6 March 1990 on the rights of owners of land redistributed under the land reform – the Modrow Law – which came into force on 16 March 1990, two days before the first free elections of 18 March 1990. That Law lifted all restrictions on the disposal of land that had been acquired under the land reform, thereby transforming the property titles acquired under the reform into full ownership [that] as such fell within the scope of the Basic Law, including in those cases where it had passed to the heirs, that is, in cases where the owner originally registered in the land register had died before 16 March 1990” (see the leading decision of the Federal Constitutional Court of 6 October 2000 – paragraph 42 above).

106.  However, it should be noted that the Modrow Law itself (see paragraph 61 above) is very succinct: although it states that the restrictions on disposal are lifted and the Change of Possession Decrees repealed, it does not contain any specific provision regarding the position of the heirs to the land concerned and does not contain any transitional provisions regarding the application of that Law.

Given the lack of any uniform practice in the GDR in this area, the position of heirs who were not themselves farming the land and were not members of an agricultural cooperative, as was the applicants' case, can accordingly be regarded as having been uncertain.

Having regard to those factors, the Federal Constitutional Court's finding (see also the leading decision of 6 October 2000 – paragraph 42 above) that the Modrow Law contained a “hidden legislative loophole” does not appear to be unjustified.

(iii)  The reasons for the second Property Rights Amendment Act of 14 July 1992

107.  On 14 July 1992, less than two years after German reunification took effect on 3 October 1990, the German legislature sought to correct the effects of the Modrow Law for reasons of fairness and social justice.

108.  The main purpose of the second Property Rights Amendment Act of 14 July 1992 (see paragraphs 65-69 above), which was based on the principles set out in the GDR by the Land Reform Decrees and the Change of Possession Decrees, was to place all heirs of land acquired under the land reform in the position they would have been in if those principles had been properly applied at the time. This was to prevent heirs who did not fulfil the conditions for allocation of land from obtaining an unfair advantage over those who, at the time, had had to return the land to the pool of State-owned land because they were not themselves farming the land and were not members of an agricultural cooperative.

(iv)  Conclusion

109.  The Court notes that it has in the past already been required to rule on whether an intervention by the legislature with a view to reforming the economic sector for reasons of social justice (see James and Others, cited above, examined under the second sentence of the first paragraph of Article 1, and concerning the reform of the British system of long leasehold tenure), or to correct the flaws in an earlier law in the public interest (see National & Provincial Building Society, Leeds Permanent Building Society and Yorkshire Building Society v. the United Kingdom, judgment of 23 October 1997, Reports of Judgments and Decisions 1997-VII, examined under the second paragraph of Article 1, and concerning retrospective tax legislation) respected the “fair balance” between the relevant interests in the light of Article 1 of Protocol No. 1.

110.  Admittedly, there are certain similarities between the instant case and the aforementioned cases in that in 1992 the German legislature had sought to correct the flaws in the Modrow Law for reasons of social justice. It differs from James and Others in particular, however, as the second Property Rights Amendment Act does not provide for any compensation whatsoever for the applicants.

111.  As the Court has stated above (see paragraph 94), a total lack of compensation can be considered justifiable under Article 1 of Protocol No. 1 only in exceptional circumstances.

112.  It must therefore examine, in the light of the unique context of German reunification, whether the special circumstances of the case can be regarded as exceptional circumstances justifying the lack of any compensation.

113.  In that connection, the Court reiterates that the State has a wide margin of appreciation when passing laws in the context of a change of political and economic regime (see, inter aliaKopecký v. Slovakia [GC], no. 44912/98, § 35, ECHR 2004-IX, and Zvolský and Zvolská, cited above, §§ 67-68 and 72). It has also reiterated this point regarding the enactment of laws in the unique context of German reunification (see, most recently, Von Maltzan and Others v. Germany (dec.) [GC], nos. 71916/0171917/01 and 10260/02, §§ 77 and 111-12, ECHR 2005-V).

114.  In its judgment of 22 January 2004, the Chamber found that, in order to comply with the principle of proportionality, the German legislature “could not deprive the applicants of their property for the benefit of the State without making provision for them to be adequately compensated” (see paragraph 91 of the Chamber judgment). The Chamber concluded that “even if the circumstances pertaining to German reunification ha[d] to be regarded as exceptional, the lack of any compensation for the State's taking of the applicants' property upset, to the applicants' detriment, the fair balance that ha[d] to be struck between the protection of property and the requirements of the general interest” (see paragraph 93 of the Chamber judgment).

115.  The Court does not share the Chamber's opinion on that point however.

116.  Three factors seem to it to be decisive in that connection:

(a)  Firstly, the circumstances of the enactment of the Modrow Law, which was passed by a parliament that had not been democratically elected, during a transitional period between two regimes that was inevitably marked by upheavals and uncertainties. In those circumstances, even if the applicants had acquired a formal property title, they could not be sure that their legal position would be maintained, particularly as, in the absence of any reference to heirs in the Modrow Law, the position of those among them who were not farming the land themselves and were not members of an agricultural cooperative remained precarious even after that Law had come into force.

(b)  Secondly, the fairly short period of time that elapsed between German reunification becoming effective and the enactment of the second Property Rights Amendment Act. Having regard to the huge task facing the German legislature when dealing with, among other things, all the complex issues relating to property rights during the transition to a democratic, market economy regime, including those relating to the liquidation of the land reform, the German legislature can be deemed to have intervened within a reasonable time to correct the – in its view unjust – effects of the Modrow Law. It cannot be criticised for having failed to realise the full effect of this Law on the very day on which German reunification took effect.

(c)  Thirdly, the reasons for the second Property Rights Amendment Act. In that connection, the FRG parliament cannot be deemed to have been unreasonable in considering that it had a duty to correct the effects of the Modrow Law for reasons of social justice so that the acquisition of full ownership by the heirs of land acquired under the land reform did not depend on the action or non-action of the GDR authorities at the time (see paragraphs 103-04 above). Likewise, the balancing exercise between the relevant interests carried out by the Federal Constitutional Court, particularly in its leading decision of 6 October 2000, in examining the compatibility of that amending Law with the Basic Law, does not appear to have been arbitrary (see paragraphs 41-42 above). Given the “windfall” from which the applicants undeniably benefited as a result of the Modrow Law under the rules applicable in the GDR to the heirs to land acquired under the land reform, the fact that this correction was made without paying any compensation was not disproportionate (see, mutatis mutandis, National & Provincial Building Society, Leeds Permanent Building Society and Yorkshire Building Society, cited above, pp. 2353-55, §§ 80-83). It should also be noted in that connection that the second Property Rights Amendment Act did not benefit the State only, but in some cases also provided for the redistribution of land to farmers (see paragraphs 67-69 above).

117.  Having regard to all the foregoing considerations and taking account, in particular, of the uncertainty of the legal position of heirs and the grounds of social justice relied on by the German authorities, the Court concludes that in the unique context of German reunification, the lack of any compensation does not upset the “fair balance” that has to be struck between the protection of property and the requirements of the general interest.

There has therefore been no violation of Article 1 of Protocol No. 1.

II.  ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 14 OF THE CONVENTION TAKEN IN CONJUNCTION WITH ARTICLE 1 OF PROTOCOL No. 1

118.  The applicants alleged that they had been the victims of discrimination contrary to Article 14 of the Convention taken in conjunction with Article 1 of Protocol No. 1. Article 14 provides:

“The enjoyment of the rights and freedoms set forth in [the] Convention shall be secured without discrimination on any ground such as sex, race, colour, language, religion, political or other opinion, national or social origin, association with a national minority, property, birth or other status.”

119.  The applicants submitted, in particular, that they had been discriminated against compared with three categories of persons: firstly, owners of land acquired under the land reform who had acquired their property as new farmers and were still alive on 15 March 1990; secondly, owners of land who had acquired it inter vivos (lebzeitiger Eigentumserwerb) before 15 March 1990; and, lastly, persons who had inherited the land between 16 March 1990 and 2 October 1990.

Such a difference in treatment was not justified, and the entire legal structure of 1992 was based on a complete misapprehension of the position in the GDR and particularly the fact that land acquired under the land reform could pass to the owner's heirs.

Moreover, the applicants could no longer become members of an agricultural cooperative – the deadline for this being 15 March 1990 – although the German legislature had retrospectively imposed this as a condition on 22 July 1992.

120.  The Government submitted that, having regard to the purpose of the 1992 Act, the applicants had not been discriminated against compared with any of the three categories of persons to whom they referred.

Firstly, the applicants had clearly not been discriminated against compared with persons who had inherited the land after 15 March 1990, as the correction of the Modrow Law had been necessary only where the GDR had omitted to ensure that the land was returned to the pool of State-owned land and to amend the entries in the land register in accordance with the principles set out in the Land Reform Decrees and the Change of Possession Decrees, which had been the case up until 15 March 1990. Nor had the applicants been discriminated against compared with retired new farmers, who, even if they were no longer active members of an agricultural cooperative, had officially remained members and often lived in buildings situated on land acquired under the land reform and therefore had a legitimate expectation that their rights would be protected. Lastly, the applicants had not been discriminated against compared with persons who had acquired the land inter vivos because the applicable rules were different.

121.  The Court points out firstly that, as the case falls within the scope of Article 1 of Protocol No. 1, Article 14 of the Convention is also applicable.

122.  It then reiterates that a difference of treatment is discriminatory for the purposes of Article 14 if it “has no objective and reasonable justification”, that is if it does not pursue a “legitimate aim” or if there is not a “reasonable relationship of proportionality between the means employed and the aim sought to be realised”. Moreover, the Contracting States enjoy a certain margin of appreciation in assessing whether and to what extent differences between otherwise similar situations justify a difference in treatment (see, inter aliaJames and Others, cited above, p. 44, § 75, and Kuna v. Germany (dec.), no. 52449/99, ECHR 2001-V).

123.  The Court notes that in the present case the purpose of the second Property Rights Amendment Act of 14 July 1992 had been to correct the effects of the Modrow Law in order to ensure equality of treatment between heirs to land acquired under the land reform whose land had been allocated to third parties or returned to the pool of State-owned land in the GDR before the Modrow Law came into force on 16 March 1990 and heirs who did not satisfy the conditions for allocation, but in respect of whom the GDR authorities had at the relevant time omitted to effect the transfers and enter them in the land register.

124.  Accordingly, there is clear justification for the difference in treatment between the applicants and the persons who had inherited their land after the key date of 15 March 1990. The difference in treatment between the applicants and the retired new farmers who were still alive on that date can be explained by the fact that they officially remained members of agricultural cooperatives. Lastly, the difference in treatment between the applicants and persons who had acquired the land inter vivos prior to that key date is also justified because at the time, in the GDR, the inter vivos acquisition or transfer of land acquired under the land reform was subject to different rules from those applicable on an inheritance.

125.  Having regard to the legitimate aim being pursued in the public interest and to the State's margin of appreciation in the unique context of German reunification, the correction by the legislature in 1992 of the effects of the Modrow Law cannot be considered to have been unreasonable or to have imposed a disproportionate burden on the applicants (see the Court's reasoning under Article 1 of Protocol No. 1 – paragraphs 112-17 above). The provisions of the 1992 Act must therefore be regarded as being based on an objective and reasonable justification.

126.  There has therefore not been a breach of the requirements of Article 14 of the Convention taken in conjunction with Article 1 of Protocol No. 1.

FOR THESE REASONS, THE COURT

1.  Holds by eleven votes to six that there has been no breach of Article 1 of Protocol No. 1;

2.  Holds by fifteen votes to two that there has been no breach of Article 14 of the Convention taken in conjunction with Article 1 of Protocol No. 1.

Done in English and in French, and delivered at a public hearing in the Human Rights Building, Strasbourg, on 30 June 2005.

Luzius Wildhaber
President
Erik Fribergh
Deputy Registrar

In accordance with Article 45 § 2 of the Convention and Rule 74 § 2 of the Rules of Court, the following separate opinions are annexed to this judgment:

(a)  partly dissenting opinion of Mr Cabral Barreto;

(b)  partly dissenting opinion of Mr Pavlovschi;

(c)  joint dissenting opinion of Mr Costa and Mr Borrego Borrego joined by Mr Ress and Mrs Botoucharova;

(d)  dissenting opinion of Mr Ress.

L.W.
E.F.

 

PARTLY DISSENTING OPINION OF JUDGE CABRAL BARRETO

(Translation)

I agree with the majority's finding that there has not been a violation of Article 14 of the Convention taken in conjunction with Article 1 of Protocol No. 1, but, much to my regret, I cannot share their opinion that there has not been a violation of Article 1 of Protocol No. 1.

Let me explain.

I

I added a partly concurring and partly dissenting opinion to the Chamber judgment, which I would like to set out again here:

“1.  I am of the view that there has been a violation of Article 1 of Protocol No. 1 even if I have difficulty in agreeing with the entire reasoning of the judgment.

1.1.  The land in question is land that was expropriated in 1945 under the land reform.

Land acquired under the land reform could not be divided up, sold, leased or seized.

Furthermore, when the land was inherited, the relevant district council had to transfer the farming rights and obligations to the heir, who was required to farm the land as a member of a cooperative or as a labourer. If the conditions for transfer were not satisfied, the land became State-owned property again.

The heirs of owners of land acquired under the land reform who were not farming the land could not, prior to the Law of 6 March 1990, register themselves as the owners in the land register.

The Law of 6 March 1990 lifted all the restrictions on disposal of land acquired under the land reform, whereupon those in possession of the land became owners in the true sense of the word.

That Law did not benefit the applicants, however, for the very simple reason that they were not in possession of the land in question on 16 March 1990 when the Law came into force.

1.2.  After the Law of 6 March 1990, the applicants succeeded in registering themselves as owners in the land register.

Registration was possible on account of circumstances owing more to mere chance or oversight than legal justification, as the Federal Court of Justice acknowledged.

I would add that the applicants also benefited from the complex and turbulent conditions following the reunification of Germany and from a certain flexibility in the interpretation of the Law of 6 March 1990, which was duly corrected by the FRG legislature in 1992.

As acknowledged by the Federal Constitutional Court, the new Law put the applicants in the position they would have been in if the legislation that had been in force when the Law of 6 March 1990 came into force had been properly applied.

1.3.  Despite their lack of justification and legal title, the applicants succeeded in registering themselves in the land register as the owners.

They were thus recognised as the owners by the German authorities and were able to dispose of their property.

I agree that the 1992 Act amounted to an interference with the applicants' position regarding the land in question in that it impaired their legitimate expectation of continuing to be regarded as owners and, accordingly, that there has been a violation of Article 1 of Protocol No. 1.

However, I cannot agree with the following statement in paragraph 86 of the judgment – 'whatever the restrictions on the applicants' right of property at the time might have been, they were clearly lifted by the Modrow Law' – since, as I have tried to explain above, the applicants could not benefit from the Modrow Law because they were neither the owners of the land nor in possession of it when the Law came into force.

I also have difficulty agreeing with the following part of paragraph 90 – 'there is no doubt that they legally acquired full ownership of their land when th[e] [Modrow] Law came into force' – since, to my mind, the Modrow Law did not confer title on anyone, but was limited to lifting the restrictions on the free disposal of the land by those in possession of it, which the applicants were not.

I share the view of the domestic courts (Federal Court of Justice and Federal Constitutional Court) that the 1992 legislature put the applicants in the position they would have been in if the existing legislation had been correctly applied at the time, thus preventing the applicants from obtaining an unjust enrichment.

1.4.  It is therefore with the above indications and qualifications that I find a violation of Article 1 of Protocol No. 1.

2.  These qualifications regarding my finding a violation of Article 1 of Protocol No. 1 also make me reluctant to agree with certain assertions contained in paragraphs 91 – 'the Court considers that the German legislature should not have deprived the applicants of their property for the benefit of the State without making provision for them to be adequately compensated' – and 93 – 'the lack of any compensation for the State's taking of the applicants' property upsets, to the applicants' detriment, the fair balance that has to be struck between the protection of property and the requirements of the general interest'.

The 1992 legislature corrected a de facto situation that had no legal basis. In those circumstances, I question whether it is appropriate to refer to a taking of property and the need to provide adequate compensation.

Accordingly, and it is for this reason that I disagree with the majority, the applicants were able to benefit from the land in question from the time they registered themselves in the land register until they reassigned it to the tax authorities.

The 1992 Act could require the applicants to reassign not only the land, but also the benefit they had had from it.

If that were the case I would agree that the end of the applicants' expectation of continuing to be regarded as the owners justified awarding them just satisfaction in the form of a sum of money.

However, in the present case, and beyond the reimbursement of costs and expenses, it seems to me that a finding of a violation constitutes in itself sufficient just satisfaction for the purposes of Article 41 of the Convention.”

II

On re-reading that opinion, I realise that the Court's judgment deals with the concerns that I have already raised and I can therefore unhesitatingly subscribe to the analysis of the nature of the applicants' right after the entry into force of the Law of 6 March 1990.

Nor do I overlook the situation experienced after German reunification, but, despite everything, the applicants were property owners and have been deprived of their possessions.

It remains to be determined whether the total lack of compensation makes the interference disproportionate.

The majority find that the lack of any compensation, in the unique context of German reunification, does not upset the “fair balance that has to be struck between the protection of property and the requirements of the general interest”.

It is the settled case-law of the Court, however, that the taking of property without any compensation will result in a violation of Article 1 of Protocol No. 1 except in exceptional circumstances”.

I find it very difficult to speculate generally about the type of “exceptional circumstances” that may justify a total lack of compensation.

In a situation which I consider very similar because it occurred in exceptional circumstances and in the unique context of a brutal change of political regime, during the transition from a monarchy to a republic, in The former King of Greece and Others v. Greece ([GC], no. 25701/94§ 99, ECHR 2000-XII), the Court held that “the lack of any compensation for the deprivation of the applicants' property upset, to the detriment of the applicants, the fair balance between the protection of property and the requirements of the public interest”.

I can only transpose that reasoning and conclude, as in that judgment, that there has therefore been a violation of Article 1 of Protocol No. 1.

It should not be forgotten that the 1992 Act was passed by a democratically elected German parliament during the post-reunification period, and thus in a unique context, but one that fell far short of exceptional circumstances as serious as those arising out of a shake-up of political regime such as that examined by the Court in the case of The former King of Greece and Others.

III

However, I am not impervious to the arguments advanced by the majority in paragraph 116 of the present judgment.

While I am unable to bring myself to find that there has not been a violation, I do consider, for the reasons already expressed in my opinion annexed to the Chamber judgment and reiterated above, that the finding of a violation was sufficient to meet the requirements of Article 41 of the Convention.

 

PARTLY DISSENTING OPINION OF JUDGE PAVLOVSCHI

To my great regret, I am not able to share the majority's view that in the instant case there has been no violation of the applicants' rights protected by Article 1 of Protocol No. 1.

In my opinion, it is quite evident from the material before us that there has been a violation of that provision.

I find it difficult to accept the argumentation relied on both by the Government and the majority in their attempts to show that there has not been a violation of property rights in this case.

“In the public interest”

Both the Government and the majority recognise that before the applicants were expropriated the property in question belonged to them (see paragraphs 79-80 of the judgment).

In their memorial, the Government mention that it is clear from the case-law of the German courts in the applicants' cases that the latter had acquired property. The Chamber came to the conclusion that a deprivation of property within the meaning of the second sentence of Article 1 of Protocol No. 1 had taken place. The federal government does not dispute the view of the Chamber in that respect (see paragraphs 20-21 of the Government's memorial).

German reunification took effect on 3 October 1990 (see paragraph 19 of the judgment), so all legal acts committed by the national authorities of the FRG on the territory of the former GDR after that date are attributable to them.

The first two applicants had inherited land in the Land of Saxony- Anhalt in 1976 during the existence of the GDR and had been registered in the land register as the owners of that land since 14 July 1992 (see paragraph 25 of the judgment) by the authorities of the FRG, that is, after reunification had taken place. Only in 1994 was a right of pre-emption in favour of the tax authorities registered in the land register. It follows that the applicants had been the legally recognised owners of the land in question for about eighteen years. For two of those years they had been recognised as the legal owners of the land even by the respondent State.

The third and fourth applicants had inherited land in the Land of Mecklenburg-West Pomerania in 1978 and had been registered in the land register as the owners of that land since 1996 (see paragraph 34 of the judgment), that is, five years after reunification took place. They had been the legally recognised owners of the land for approximately twenty years, that is to say until the judgment of 29 October 1998 of the Neubrandenburg Regional Court ordered the applicants to transfer their property to the Land of Mecklenburg-West Pomerania. For about four of those years, like the previous two applicants, they had been recognised as the legal owners by the authorities of the FRG, which, in confirmation of this recognition, had registered them as landowners in the land register.

The fifth applicant had inherited land in the Land of Brandenburg in 1986 and had been registered by the authorities of the FRG in the land register as the owner of the land since 30 November 1991 (see paragraphs 43 and 46 of the judgment). By this act of registration, the authorities of the respondent State had recognised the legal character of the applicant's ownership of the land. The applicant had owned the land until 16 July 1997, when the Frankfurt an der Oder Regional Court ordered the applicant to transfer her land supposedly into the name of the Land of Brandenburg. So it is clear to me that the applicant had been a legally recognised landowner for about eleven years, and that for about six of those years her ownership had been recognised even by the FRG authorities.

I entirely agree with the Chamber's finding that, after German reunification, the applicants had all been registered in the land register and had, initially, been able to dispose of their property as they wished (see paragraph 68 of the Chamber's judgment of 22 January 2004).

The applicants had been legally recognised landowners for a general period lasting between eleven and twenty years. If account is taken of the period that elapsed after reunification had taken place, they had been recognised as owners for between two and six years, even by the authorities of reunified Germany. After that they were deprived of their property.

Some 50,000 people are in the same situation as the applicants in practical terms (see paragraph 85 of the Chamber judgment). I really fail to see any “public interest” in depriving such a large number of German citizens of their property rights.

Giving their justification for depriving the applicants of their property, the Government, at the stage of the Chamber examination, relied on the following argument:

“... the German legislature had had to remedy the injustices of the Modrow Law, which had failed to take account of the fact that very often the GDR authorities had not applied their own rules correctly. The result had been that many farmers actually farming the land were not registered as the owners in the land register and, conversely, that many heirs who were not themselves farming the land were registered as the owners ...” (paragraph 78 of the Chamber judgment)

In their pleadings before the Grand Chamber, the Government added the following argument:

... The failure of the legislature to intervene after German reunification had, they argued, created a blatantly unfair situation in relation to heirs who had had to return their land at the time.” (paragraph 90 of the present judgment)

I find it difficult to accept that line of reasoning. It would have been valid had the FRG authorities not recognised the applicants' ownership, but they had. For between two and six years, the applicants had been enjoying the same property rights as every other German citizen, without any restriction.

The Government failed to show that their intentions were genuine. For instance, they did not show that they really needed the land for agricultural purposes or that the expropriated land was distributed to other persons actually farming or that the FRG authorities, as a result of the modification of the legislation, had really granted ownership rights to those who were “farmers actually farming the land [but] were not registered as the owners in the land register” or that the land in question was returned to the original owners dispossessed of the land under the communist regimeNeither am I ready to accept that the “situation in relation to heirs who had had to return their land” could serve as a legal ground for expropriating those whose property rights had been legally recognised by the respondent State.

To sum up, I find the Government's arguments a little bit artificial and adduced with the aim of creating appearances of some sort of justification for massively depriving many German citizens of their property rights, which – in my view – by definition cannot be “in the public interest”. No public interest can justify the deprivation of property rights of those who had been peacefully enjoying their possessions for a great many years – rights which had previously been legally recognised by the expropriator itself.

The “proportionality of the interference”

I entirely agree with the Chamber's findings that an interference with the peaceful enjoyment of possessions must strike a fair balance between the demands of the general interest of the community and the requirements of the protection of the individual's fundamental rights.

Compensation terms under the relevant legislation are material to the assessment whether the contested measure respects the requisite fair balance and whether it imposes a disproportionate burden on the applicants. In order to comply with the principle of proportionality, the German legislature could not deprive the applicants of their property for the benefit of the State without making provision for them to be adequately compensated. In the present case, the applicants did not receive any compensation at all (see paragraphs 82-93 of the Chamber judgment).

At the same time, with the deepest respect to my fellow judges, it is difficult for me to share the majority's finding in the present case that “... in the unique context of German reunification, the lack of any compensation does not upset the 'fair balance' that has to be struck between the protection of property and the requirements of the general interest” (see paragraph 117 of the present judgment).

In my view the word “balance” implies taking into consideration the particular interests of both the parties involved – in this case the interests of the German State and the interests of the legal landowners.

Well, the interests of the German State have been perfectly respected by transferring the land in question into State ownership. But my question is how have the landowners' interests been respected? The answer is crystal clear: not at all. If one party gets everything and the other party gets nothing, what kind of balance are we talking about? What does the “fairness” of this “balance” consist of in the case before us? The answer to this question is in my view quite clear again: no elements of “fairness” or “balance” have been respected in this case. I would rather call the approach applied to those dispossessed of their property “an unfair imbalance”.

I am not able to accept the argument that the Modrow Law “was passed by a parliament that had not been democratically elected” (see paragraphs 98 and 116 of the judgment).

Everybody will agree that none of the compositions of the GDR parliament between 1945 and 1990 had been democratically elected. Does this mean that all the Acts passed by this parliament for forty-six years, including those regulating other property issues, should be questioned or revised? In my opinion, that would lead us too far and create total chaos.

Treating the reunification of Germany as a kind of exceptional circumstance which, in the view of the majority, has released the German authorities from the duty to compensate somehow for damage caused by expropriation is not justified. I would have readily accepted this argument had the damage been caused as a result of force majeure, that is to say, as a result of events independent of the will of the government and which this government was not able either to foresee or prevent, but this was not the case. It is very difficult to condone a situation where national authorities wilfully change the legislation in favour of the State and to the detriment of their own citizens and then call their own intentional law-making activity a kind of “exceptional circumstance”.

At the beginning of the 1990s, many post-communist countries underwent various transformations of their political and economic systems, but none of them (at least, to the best of my knowledge) used all these rather painful transformations as justification for the expropriation of their citizens. On the contrary, they denationalised and privatised former State property. Many people who, under what were then communist totalitarian regimes, could not even dream about private property became actual owners. In the light of all this experience, the attempts to explain the expropriation of thousands of German citizens by a need “to transform the communist property situation into a market economy system” seem really odd (see paragraph 32 of the Government's memorial).

In the case before us, people lost their property not because of reunification, but because of the modification of the legislation by the national authorities to the landowners' detriment. To my mind, such “exceptional circumstances” cannot and must not release the German authorities from their obligation to strike a fair balance between the two competing interests: the interest of the State in gaining land and the legitimate interests of the bona fide landowners in being compensated.

In my opinion, the principle of a “fair balance” has not been respected by the respondent State in this case. This becomes even clearer if one takes into consideration the applicants' argument voiced during the hearing that they were not even allowed to buy their own land.

The deprivation of property in the case before us was clearly of a confiscatory nature, but confiscation is a form of punishment, the application of which, by definition, implies the existence of guilt. It goes without saying that the respondent Government did not show and did not even allege the existence of guilt on the part of the applicants.

As a result, in my opinion, the interference with the applicants' property rights in the present case was not proportionate.

All the above considerations lead me to the conclusion that there has been a violation of Article 1 of Protocol No. 1.

 

 

JOINT DISSENTING OPINION OF JUDGES COSTA AND BORREGO BORREGO JOINED BY JUDGES RESS AND BOTOUCHAROVA[1]

(Translation)

1.  In this case a Chamber of the Third Section held unanimously that there had been a breach of Article 1 of Protocol No. 1. Much to our regret, however, we are unable to share the opinion of the majority of the Grand Chamber. After the case was referred to it under Article 43 of the Convention, a majority of the Grand Chamber found that the obligation on the applicants to reassign to the tax authorities for no compensation land to which two of them had acquired title as heirs in 1976, two others in 1978 and the last one in 1986, had not amounted to a breach of Article 1 of Protocol No. 1. It is precisely this total lack of any compensation that we find problematic.

2.  We do of course agree with paragraph 112 of the judgment, where the approach adopted is “in the light of the unique context of German reunification” (which the Chamber judgment had already noted). We feel that this expression should not be misused, however, as the tumultuous history of Europe, from the end of the Second World War to the conflicts in the Balkans – taking in the collapse of the communist regimes in the east European countries – has experienced many “unique contexts”. That is not what we dispute in the judgment though.

3.  In paragraph 116 of the judgment, the Modrow Law is stigmatised as having been “passed by a parliament that was not democratically elected”. It is true that the parliament that passed it, on 6 March 1990, had not been formed following democratic elections. However, it should be appreciated that this Law was enacted “as part of the negotiations” between the two German States (and the four former occupying powers) and that its aim was “to ensure a transition from a socialist economy to a market economy”. That is what is indicated in paragraphs 19 and 20 of the judgment. One could add that the legislative departments of the federal ministries were involved in drafting it. The Modrow Law is indeed the result of political negotiation. The “non-democratic parliament” of the former GDR is therefore not the sole father of the Modrow Law. What is more, that Law became an integral part of the law of reunified Germany on the very day of reunification, that is, October 1990 (see paragraphs 19 and 22 of the judgment).

4.  The Act of 14 July 1992 therefore modified a law that had been an integral part of the legislation of the FRG for nearly two years. Admittedly, as stated in paragraph 116 (b), that period of time, given the enormity of the task, did amount to a “reasonable time to correct the ... effects” of the Modrow Law, even if nearly two years is not a short time.

5.  However, we do not agree with the statement made in point (c) of this paragraph that the owners benefited from a “windfall” and that the fact that “this was done without paying any compensation was not disproportionate”. The word “windfall” was used for the first time, it would appear, in James and Others v. the United Kingdom (judgment of 21 February 1986, Series A no. 98), but at the same time that judgment laid down the principle of compensation – albeit of “less than reimbursement of the full market value” – for persons deprived of their property (ibid., p. 36, § 54). A total lack of compensation is justifiable only in exceptional circumstances (see The former King of Greece and Others v. Greece [GC], no. 25701/94, § 89, ECHR 2000-XII). It is significant that the former king, who lost his throne following a referendum after the fall of a military dictatorship, was awarded substantial compensation by our Court whereas the more modest applicants here are not entitled to anything. Might there be two categories of exceptional circumstances? The concept of exceptional circumstances is itself a dangerous one, moreover, which in our view should be handled with great care.

6.  We should add that the 1992 Act was of retrospective effect and was unforeseeable. The applicants had become legal owners. They had been legally registered in that capacity in the land register, the fifth applicant since 1991 and the other four on or after the date of the 1992 Act. That they had inherited property originally destined for agricultural purposes whereas they themselves were not or were no longer farmers or members of an agricultural cooperative might justify depriving them of their property (although they had acted in good faith and had had confidence in the law). But without any compensation?

The case-law does of course recognise, in certain cases, that the State has a right of legal pre-emption (see, on pre-emption over a work of art, Beyeler v. Italy [GC], no. 33202/96, ECHR 2000-I, or over property, Hentrich v. France, judgment of 22 September 1994, Series A no. 296A). However, it has never, to our knowledge, recognised a retrospective right of pre-emption. Mr Beyeler and Mrs Hentrich were, moreover, found to have been victims of a breach of Article 1 of Protocol No. 1 and obtained substantial sums (or even very substantial in the case of Mr Beyeler) under Article 41. Might there be two types of pre-emption?

7.  In short, we consider that the applicants were deprived of their possessions without any compensation. They were the victims of a breach of the rules of a State governed by the rule of law whereas the reunification of Germany, in its unique context, was aimed precisely at re-establishing the rule of law. This is what explains our vote on Article 1 of Protocol No. 1.

8.  We also voted that there had been a breach of Article 14 of the Convention, taken in conjunction with Article 1 of Protocol No. 1. The total lack of compensation cannot be justified, in our view, by a real difference between the position of the applicants and that of the three categories of persons referred to in paragraph 119 of the judgment. That said, neither was it an aberration on the part of the Chamber to hold, at paragraph 97 of its judgment, that, having regard to its finding of a violation of the applicants' right to the peaceful enjoyment of their possessions, it did not consider it necessary to examine the allegation of a breach of Article 14. However, we prefer the position we have expressed by our vote. To our mind, it expresses our conviction more explicitly.

 

DISSENTING OPINION OF JUDGE RESS

(Translation)

1.  I share the dissenting opinion of Judges Costa and Borrego Borrego joined by Judge Botoucharova, except regarding a violation of Article 14. I still find the reasoning of the Chamber, which adopted a judgment on 22 January 2004 in the present case holding unanimously that there had been a violation of Article 1 of Protocol No. 1 on the ground that the State had compelled the applicants to assign their property to the State without any compensation, more convincing than the Grand Chamber's judgment.

2.  The applicants had not acquired property rights illegally, but entirely legally under the Law of 6 March 1990. It would be possible to speak of an illegal acquisition or – as the Grand Chamber has done – a windfall if the former laws and regulations of the GDR were taken as a decisive criterion. Such was not the intention of the legislature or the purpose of the Law of 6 March 1990, however. The legislature had to create true ownership in the sense of a free market economy to prepare the GDR for the signing of economic, currency and social union with the FRG, which was finally done on 18 May 1990. It is far-fetched to consider that there is a loophole in that Law concerning the question of ownership of heirs to that land and to see in that a whole series of uncertainties regarding their legal position. Although the Law of 6 March 1990 is very short, or even succinct, all the issues were discussed by the parliamentary commission and were therefore known to the legislature. There is no evidence of a loophole in the structure of that Law. Otherwise, it would be possible to find all sorts of loopholes in short laws if the results of the law appear unsatisfactory. Naturally the legislature can correct those results in such a case, but in doing so it must respect the individual rights it has created. Furthermore, from the Law of 6 March 1990 until the 1992 Act, the applicants were able to exercise their property rights in good faith for two years. Considering that the period during which the Italian authorities left Mr Beyeler in the dark as to whether he had become the lawful owner (see Beyeler v. Italy [GC], no. 33202/96, § 119, ECHR 2000-I) was just over four years, I think that in the present case the applicants, whose property rights were not called into question, were also entitled to compensation for the legitimate expectation created by the State.

3.  My biggest reservation concerns the reference to the “unique” context of the unification of Germany and the “exceptional circumstances” of this case. As my colleagues Judges Costa and Borrego Borrego have rightly pointed out, this expression should not be misused. The unification of Germany is no more “unique” than the dissolution of the USSR or of Yugoslavia or the change of political regime that occurred in many countries after the fall of the Berlin Wall.

If a State like the FRG is bound by the Convention, such events cannot in general justify a vague interpretation or less strict application of the Convention. Ilaşcu and Others v. Moldova and Russia ([GC], no. 48787/99, ECHR 2004-VII), the context of which could also have been described as “unique” following the dissolution of the USSR, is a good example of this firm approach on the part of the Court. With the notion of “exceptional circumstances”, the Court could have arrived at different results in that case as well. It seems to me that the Court has been less firm in its decision in Von Maltzan and Others v. Germany ((dec.) [GC], nos. 71916/0171917/01 and 10260/02, §§ 77 and 111-12, ECHR 2005-V), in which it did not acknowledge the applicants' legitimate expectation of compensation (as a property right), even though the Federal Constitutional Court had in principle recognised that right of property, and in the present case.

4.  The introduction of the concept of “exceptional circumstances” as a ratio decidendi justifying an exception under Article 1 of Protocol No. 1 is a very dangerous step in the development of the interpretation of the Convention. The Court has used it very rarely, for example in The former King of Greece and Others v. Greece ([GC], no. 25701/94, § 89, ECHR 2000-XII), where it did nonetheless award just satisfaction. If the Court accepts that exceptional circumstances may justify interferences by the State with the individual's rights, this is a State-orientated concept that is a far cry from the concept of human rights protection. In James and Others, which has been mentioned as a case in which a parallel can be drawn (James and Others v. the United Kingdomjudgment of 21 February 1986, Series A no. 98), the rights of private individuals were weighed against each other. In that case it could be said that there was not a fair balance between the persons concerned because the tenants had already invested so heavily in the buildings that the right of the formal owner could justifiably be overridden. In that case as well, however, the Court did not rule out just satisfaction even if it was less than the market value. That particular case concerned a situation in which the State could be considered as the just arbitrator between competing private interests. In the present case, the State itself engineered the interference on the ground that the Modrow Law had created inequalities in society. The situation is far from being comparable to James and Others and I do not understand how the Court could have overlooked that profound difference.

The concept of “exceptional circumstances” is one that does not lend itself to generalisations. Moreover, if an attempt is made to generalise the notion of “exceptional circumstances” as a ratio decidendi, the Court will lose its status as an organ of justice. It will no longer be possible to determine when and in what circumstances the Court will accept that there were “exceptional circumstances”. Is the fight against terrorism an exceptional situation? Does such an exceptional situation justify interferences with human rights with the result that there is no longer a violation? From what I can see of past rulings, the Court has never justified such an interference with human rights to the State's benefit on account of “exceptional circumstances”. On the contrary, the Court has justified, in for example D. v. the United Kingdom (judgment of 2 May 1997, Reports of Judgments and Decisions 1997-III), an extension of the protection of individuals in “exceptional circumstances”, which is more in keeping with the protection of human rights, even if the justification can hardly be generalised.

5.  That a law creates inequalities is not an exceptional situation. There are many such laws and the legislature can be required to correct the inequality. However, the correction must be done while respecting human rights. Such a correction is not an “exceptional situation”. It is in itself an entirely normal situation in which the legislature – under political pressure or because of constitutional objections – corrects an error by the legislature that has led to unacceptable consequences for society. But all that is done at a political level and such considerations should not be brought into play through the notion of an “exceptional situation” when interpreting the Convention.

6.  What is exceptional in a transitional period? There may be greater possibilities of mistakes by the legislature, which future legislatures would be inclined to correct, but does this give carte blanche to commit violations of human rights or to regard violations as non-violations? The Court has also referred to the nature of the right or rather to its unclear nature and character and introduced a classification of weak and normal or strong rights. That distinction makes things even less clear. One of the big mistakes of the Court was to turn to the law of the GDR, which of course was not bound by the Convention. The starting-point for the Court should have been the Unification Treaty, when the Convention also came into force on the territory of the former GDR. The Unification Treaty included the Modrow Law as part of the federal legislation and, as the Government have confirmed, established the full property rights of the applicants. It was not only futile to refer to the legal situation in the GDR but also unjustified to go back further than the entry into force of the Convention on the territory of the GDR.

7.  The Court also regarded as an exceptional circumstance the fact that the Modrow Law was passed by a regime that did not have democratic legitimacy and no one could therefore have confidence in the legal stability of such a law. The decisive moment, however, was the Unification Treaty and the incorporation of the Modrow Law into FRG law by the fully democratically elected German parliament, which makes that argument futile. The fact that the German legislature reacted promptly, within less than two years, to correct the so-called unacceptable consequences of the Modrow Law does not justify referring to “exceptional circumstances”. On the contrary, a parliament which promptly corrects errors that have become evident is not in an “exceptional situation” and this does not justify concluding that interferences may not be violations of human rights. To sum up, the whole argumentation is rather circular. The situation has nothing in common with Rekvényi v. Hungary ([GC], no. 25390/94, ECHR 1999-III) where the restriction of the right to vote was justified by the argument that otherwise the whole election process could be jeopardised. In the present case, the Government did not advance the idea that they had to protect individual property rights but, on the contrary, the State thought of a solution from which it could derive the greatest advantage from the taking of property.

8.  The Chamber did not rule on the question of the amount of just satisfaction, but confirmed the principle that a disproportionate interference with the right of property would in principle entitle the victim to redress. All the considerations relating to the nature of the applicants' rights and their legitimate expectations might play a role in the application of Article 41, as the Chamber pointed out, but not in the interpretation and application of Article 1 of Protocol No. 1.

If the Court is now going to say that a kind of expropriation is proportionate because the State has an interest in correcting errors, that is not very far from the defence plea rejected in Streletz, Kessler and Krenz v. Germany ([GC], nos. 34044/96, 35532/97 and 44801/98, ECHR 2001-II), in which the applicants relied on the raison d'état (the State concerned was the GDR) to justify the interferences. If the Court is going to accept that there may be reasons for the State to disregard human rights (whether it calls them exceptional or whatever), who then will protect the individual against interferences with these rights

_____ 

[1].  Judges Ress and Botoucharova do not share the conclusions in the opinion as regards Article 14 of the Convention taken in conjunction with Article 1 of Protocol No. 1 as they voted with the majority on that issue.

 

Nema povezane prakse za ovu presudu.
Sažmi komentare

Komentari

Relevantni komentari iz drugih presuda

Član 14+P1-1 | DIC | Guberina protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa presudom Rev 1942/2018 od 27.04.2018. Vrhovnog kasacionog suda, kojom se odbija kao neosnovana revizija tužioca izjavlјena protiv presude Apelacionog suda u Beogradu Gž 1776/17 od 13.07.2017. godine.

Predmet se odnosi na, kako je tužilac naveo, diskriminatorno postupanje Privrednog suda u Pačevu i privrednog apelacionog suda, koji su u procesu koji se odnosi na proceduru javne nabavke stali na stranu Opštine Kovin koja je sporni postupak sprovela.
Član P1-1 | DIC | Ališić i drugi protiv Bosne i Hecegovine, Hrvatske, Srbije, Slovenije i Bivše Jugoslovenske Republike Makedonije
U rešenju broj Rž St 818/21 20.04.2021. Privredni apelacioni sud doneo je odluku da usvoji žalbu predlagača AA i preinači rešenje Privrednog suda u Beogradu R4 St 37/2021 od 11.02.2021. godine, kojim je odbijen prigovor predlagača da se utvrdi da je u stečajnom postupku, koji se vodi pred Privrednim sudom u Beogradu pod posl. br. St 118/20 (St 57/10), povređeno pravo na suđenje u razumnom roku.

Stečajni dužnik je podneo dve prijave potraživanja u likvidacionom postupku poslovne jedinice „Beogradske banke“ BB IBU Nicosia, Cyprus, i to prijavu St 818/21 potraživanja po osnovu otkupa jugoslovenskih refinansiranih dugova u nominalnom iznosu od 7.838.286,73 USD i zajedničku prijavu potraživanja sa Univerzitetom Beograd po osnovu deponovanih sredstava japanske institucije Fonda Sasakawa.

Po predstavci broj 60642/08 u predmetu Ališić i drugi doneta je presuda Evropskog suda za lјudska prava kojom je Republici Srbiji naloženo da preduzme sve mere, uklјučujući i zakonske izmene, kako bi štediše bivših republika SFRJ mogle da povrate staru deviznu štednju pod istim uslovima kao i građani Republike Srbije. Privredni apelacioni sud je u svom rešenju naveo ovu presudu Evropskog suda.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član P1-1 | Bojan Ikić | Bibić protiv Hrvatske
U presudi Upravnog suda br. 12 U 16603/19 od 3.3.2020. godine, kojom se tužba uvažava i poništava rešenje Poverenika za informacije od javnog značaja, tužilac se poziva upravo na ovu odluku. Tužilac je osporio zakonitost rešenja tuženog organa i to u delu kojim je odbijen zahtev za naknadu troškova sastava žalbe povodom koje je doneto osporeno rešenje.\r\n\r\nPresuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse na ovde
Član P1-1 | DIC | Blečić protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa presudom Gž 1016/2017 od 04.09.2019. godine Apelacionog suda u Beogradu, kojom se odbija kao neosnovana žalba tužilaca i potvrđuje presuda Višeg suda u Beogradu P 132/14 od 04.10.2016. kojom je odbijen tužbeni zahtev tužioca AA kojim je tražio da se obaveže tužena Republika Srbija da mu kao rehabilitaciono obeštećenje isplati određene iznose na ime obavlјenog a neisplaćenog rada u redovno radno vreme, izgublјene zarade – plate za vreme nezaposlenosti po prestanku lišenja slobode, razlike u visini plate pre i posle štetnog događaja i drugih troškova, kao i novčane naknade za duševni bol.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član P1-1 | DIC | Blečić protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa presudom Gž 2285/19 od 19.09.2019. godine Apelacionog suda u Beogradu, kojom se odbijaju kao neosnovane žalbe tuženih BB1 i BB2 i tužioca i potvrđuje presuda Drugog osnovnog suda u Beogradu P 5682/17 od 30.11.2018. godine, ukida se odluka o troškovima postupka iz petog stava predmetne presude i odbacuje se kao nedozvolјena žalba tužene BB pomenute presude. Pomenutom presudom dozvolјeno je preinačenje tužbe iz podnesla tužioca, usvojen je tužbeni zahtev tužioca i obavezane tužene BB1 i BB2 da tužiocu predaju u sudržavinu porodičnu stambenu zgradu aa, a kao neosnova odbijen tužbeni zahetv tužioca u delu u kome traži iselјenje tužene BB iz porodične stambene zgrade.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član P1-1 | DIC | Grudić protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 5528/2018 od 12.07.2019. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužioca izjavlјena protiv presude Apelacionog suda u Beogradu Gž 2720/18 od 05.09.2018. godine.

Presudom Prvog osnovnog suda u Beogradu P 8836/14 od 06.02.2018. godine, stavom prvim izreke, odbijen je kao neosnovan prigovor apsolutne nenadležnosti suda. Stavom drugim izreke, dozvolјeno je preinačenje tužbe kao u podnesku od 14.03.2016. godine. Stavom trećim izreke, delimično je usvojen tužbeni zahtev tužioca i obavezan tuženi da mu na ime neisplaćenih penzija, za period od 01.04.2011. godine do 31.01.2016. godine, isplati iznos od 540.765,43 dinara i to pojedinačne mesečne iznose sa zakonskom zateznom kamatom počev od dospelosti svakog iznosa pa do isplate, sve bliže navedeno u tom stavu izreke. Stavom četvrtim izreke, odbijen je kao neosnovan tužbeni zahtev tužioca kojim je tražio da se obaveže tuženi da mu na ime neisplaćenih mesečnih iznosa pripadajuće penzije, za period od 01.04.2011. godine do 31.01.2016. godine, isplati pojedinačne mesečne iznose razlike od iznosa dosuđenih stavom trećim izreke do traženih iznosa, sa zakonskom zateznom kamatom od dospelosti svakog iznosa razlike, pa do isplate, sve bliže navedeno u tom stavu izreke. Stavom petim izreke, odbijen je kao neosnovan tužbeni zahtev tužioca kojim je tražio da se obaveže tuženi da mu na ime neisplaćenih mesečnih iznosa pripadajuće penzije, za period od 15.07.1998. godine do 31.03.2011. godine, isplati pojedinačne mesečne iznose, sa zakonskom zateznom kamatom od dospelosti svakog iznosa do isplate, sve bliže navedeno u tom stavu izreke. Stavom šestim izreke, obavezan je tuženi da tužiocu na ime naknade troškova parničnog postupka isplati iznos od 245.164,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom počev od dana izvršnosti do isplate. Stavom sedmim izreke, odbijen je zahtev tužioca za isplatu zakonske zatezne kamate na dosuđeni iznos troškova postupka počev od dana presuđenja do izvršnosti.

Presudom Apelacionog suda u Beogradu Gž 2720/18 od 05.09.2018. godine, stavom prvim izreke, odbijene su kao neosnovane žalbe parničnih stranaka i potvrđena presuda Prvog osnovnog suda u Beogradu P 8836/14 od 06.02.2018. godine, u stavovima prvom, trećem, četvrtom i petom izreke. Stavom drugim izreke, preinačeno je rešenje o troškovima postupka sadržano u stavu šestom i sedmom izreke prvostepene presude. Stavom trećim izreke, odbijen je zahtev tužioca za naknadu troškova drugostepenog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član P1-1 | DIC | Grudić protiv Srbije
Presuda se navodi u presudi Gž 2695/2019 od 04.04.2019. godine Apelacionog suda u Beogradu, kojom se odbija kžalba tuženog i potvrđuje presuda Prvog osnovnog suda u Beogradu P 8696/2016 od 12.03.2018. godine, ispravlјena rešenjem istog suda P 8696/2016 od 04.02.2019. godine, u prvom i drugom stavu izreke, presuda preinačuje u delu trećeg stava izreke tako što se obavezuje tuženi da tužiocu, na ime naknade štete zbog manje isplaćene penzije, isplati za mart mesec 2013. sa zakonskom zateznom kamatom dok se u prostalom delu stava trećeg izreke i stavu četvrtom odbija i potvrđuje navedena presuda.

Neosnovano se žalbom tužioca osporava ocena prigovora zastarelosti s pozivom na praksu Evropskog suda za lјudska prava i zauzeti stav u predmetu istog činjeničnog i pravnog osnova, Grudić protiv Srbije (presuda od 17.04.2012. godine), da zbog povrede neotuđivog prava na imovinu zagarantovanog Evropskom konvencijom o zaštiti lјudskih prava i osnovnih sloboda, podnosioci prestavke imaju pravo na sve iznose neprimlјene penzije od 1999. godine, dakle, bez obzira na zastarelost. Naime pitanje trogodišnjeg roka zastarelosti iz člana 376. ZOO nije postavlјeno u predmetu Grudić, a reč je o zakonskom roku zastarelosti čije postojanje samo po sebi nije nesaglasno sa Konvencijom i Protokolom uz nju, jer je reč o roku koji teži legitimnom cilјu, obezbeđenju pravne sigurnosti, a koji se, u odsustvu dokaza, ne može smatrati proizvolјno primenjivanim od strane sudova, niti da bi ovaj rok mogao biti neproporcionalno kratak prema posebnim okolnostima slučaja nezakonite obustave isplate penzija kao stečenog prava (presuda Evropskog suda za lјudska prava, predmet Zarif Skenderi i drugi protiv Srbije, Predstavka broj 15090/08, presuda od 04. jula 2017. godine, stav 97 i 100)

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član P1-1 | DIC | Grudić protiv Srbije
Presuda se navodi u presudi Gž 4378/2018 od 04.07. 2018. godine Apelacionog suda u Beogradu, kojom se odbija kao neosnovana žalba tužilјe AA u parnici protiv Republičkog fonda za penzijsko i invalidsko osiguranje i potvrđuje presuda Prvog osnovnog suda u Beogradu P broj 2370/15 od 07.03.2018. godine u stavu trećem izreke presude, dok se presuda u u stavu drugom i četvrtom izreke ukida i predmet u tom delu vraća prvostepenom sudu na ponovno suđenje.

Prema utvrđenom činjeničnom stanju, rešenjem tuženog RF PIO Filijala Peć od 27.10.1993. godine, tužilјi je priznato pravo na najniži iznos porodične penzije počev od 01.06.1992. godine. Tužilјi je penzija isplaćivana do 01.07.1999. godine, nakon čega joj tuženi više ne isplaćuje penziju. Nalazom i mišlјenjem sudskog veštaka je utvrđen ukupan iznos neisplaćenih penzija za period od 01. juna 1999. godine do penzije za mart 2017. godine u punom mesečnom iznosu bez umanjenja, jer podataka o eventualno izvršenim isplatama penzije tužilјi u spornom periodu od 01.06.1999. godine zaklјučno sa penzijom za mart 2017. godine u spisu nema. Na osnovu ovako utvrđenog činjeničnog stanja prvostepeni sud je, ceneći istaknuti prigovor zastarelosti potraživanja, pravilno zaklјučio da je zahtev tužilјe za isplatu penzija za period počev od juna 1999. godine zaklјučno sa decembrom 2011. godine zastareo. Ovo stoga što je isplata penzija tužilјi uskraćena protivno odredbama Zakona o penzijskom i invalidskom osiguranju, pa je tako tuženi naneo štetu za koju odgovara u smislu člana 172 Zakona o obligacionim odnosima. Naknada tako prouzrokovane štete zastareva sukcesivno tako da od dospelosti svakog mesečnog obroka penzije teče subjektivni rok zastarelosti potraživanja propisan odredbom člana 376 Zakona o obligacionim odnosima. Kako je tužba podneta dana 13.02.2015. godine, to su zastarela sva potraživanja neisplaćenih penzija tužilјe zaklјučno sa isplatom penzija za mesec decembar 2011. godine, zbog čega je u ovom delu zahtev tužilјe neosnovan, kako je to pravilno prvostepeni sud našao.

Prilikom odlučivanja prvostepeni sud je imao u vidu i pravno shvatanje izraženo u presudi Evropskog suda za lјudska prava u predmetu Grudić protiv Republike Srbije predstavka broj 3192/08 od 17.04.2012. godine, stav 2 tačka 77 do 83, ali da se navedenom presudom ESLjP kojom se nalaže državi rešenja tzv. “Kosovskih penzija” ne suspenduje primena pravila o zastarelosti potraživanja (rešenje VKS Rev. 862/15 od 24.02.2016. godine sentenca utvrđena na sednici Građanskog odelјenja 31.05.2016. godine).Ovo stoga što je trogodišnji rok zastarelosti pitanje koje nije postavlјeno u predmetu Grudić protiv Srbije, a navedeni rok je predviđen članom 376 ZOO i kao takav zakonit, a teži i legitimnom cilјu obezbeđenja pravne sigurnosti i zaštiti potencijalnih tuženih od zastarelosti potraživanja, koja bi mogla teško da se izvrše.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član P1-1 | DIC | Grudić protiv Srbije
Presuda je povezana sa više presuda Upravnog suda kojima se poništavaju rešenja Republičkog Fonda za penzijsko i invalidsko osiguranje, i predmeti vraćaju na ponovno odlučivanje.\r\nU predmetu II-2 U. 10340/19, od 29.9.2022. godine, žalba je izjavljena protiv rešenja Fonda PIO, službe Direkcije u Prištini, kojim je odbijen njegov zahtev za uspostavljanje isplate invalidske penzije. U tužbi podnetoj Upravnom sudu 25.06.2019. godine, tužilac osporava zakonitost rešenja tuženog organa, zbog povrede pravila postupka, nepotpuno i netačno utvrđenog činjeničnog stanja, kao i zbog pogrešne primene materijalnog prava. Između ostalog ukazuje na presudu Evropskog suda za lјudska prava – Grudić protiv Srbije, predstavka br. 31925/08 od 17.04.2012. godine, da mu je penzija koju je uredno primao bez ikakvog zakonskog osnova i bez donošenja odluke obustavlјena. Sa ovih i ostalih razloga bliže nevedenim u tužbi predlaže da Sud uvaži tužbu, poništi osporeno rešenje i dozvoli tužiocu uspostavlјanje isplate penzije ili da predmet vrati tuženom organu na ponovno odlučivanje.\r\nPresuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član P1-1 | DIC | Kin-Stib i Majkić protiv Srbije
U presudi broj Pž 8224/16 od 20.06.2018. godine Privredni apelacioni sud doneo je odluku da se nastavlјa postupak u ovoj pravnoj stvari, prekinut rešenjem ovog suda Pž 7254/15 od 03.11.2016. godine, odbija žalba trećetuženog kao neosnovana i potvrđuju rešenja sadržana u stavu I i II izreke presude Privrednog suda u Beogradu 48 P 42/14 od 08.05.2015. godine, koja se preinačava u stavu 3 tako da se odbija zahtev tužioca „KIN STIB" S.p.r.l. 555 AV Caisse d Epagne, Kinshasa, DR Kongo kojim je tražio da se utvrdi da pravo tužioca da za obavlјanje dedelatnosti priređivanja igara na sreću koristi prostorije Hotela „Kontinental“ u Beogradu u roku od pet godina od dana otvaranja igračnice, koje je pravnosnažno utvrđeno Odlukom Spolјnotrgovinske arbitraže pri Privrednoj komori Jugoslavije broj T-9/95 od 10.04.1996. godine, kao imovinsko pravo, postoji i posle zaklјučenja Ugovora o prodaji Hotela „Kontinental" u Beogradu od 29.04.2008. godine, overenog u Prvom opštinskim sudu u Beogradu pod Ov. br. 2221/08 od 29.04.2008. godine, a što su drugotuženi i trećetuženi dužni da priznaju i da trpe.

Presudom Evropskog suda za lјudska prava u Strazburu od 30.03.2010. godine, donete u predmetu ovde tužioca i gospodina AA, kao podnosilaca predstavke, protiv Republike Srbije, utvrđeno da je došlo do povrede čl.1. Protokola broj 1 u vezi sa delimičnim neizvršenjem arbitražne odluke-Odluke Spolјnotrgovinske Arbitraže i Rešenja o izvršenju TS 1914/96 od 07.06.2006. godine, dok je preostali deo predstavke proglašen nedopuštenim.

Presudom Evropskog suda za lјudska u predmetu Preduzeće „KIN STIB" i AA protiv Srbije od 20.04.2010. godine, koja je doneta po predstavci broj 12312/05 i koja je postala pravnosnažna dana 04.10.2011. godine utvrđeno da nije moguće izvršenje arbitražne odluke u delu kojim je obavezan drugotuženi da tužiocu dozvoli da predmetni kazino vrati u posed i da delotvorno obavlјa posao u periodu od 5 godina, odnosno pravo tužioca na uvođenje u posed, kao i na naknadu svih vidova štete, već je pravnosnažno odlučivano u postupku pred Evropskim sudom za lјudska prava i da je u pitanju presuđena stvar, a da je na osnovu člana 36 Zakona o igrama na sreću, tužiocu onemogućeno uvođenje u posed kazina u hotelu Kontinental ističući da tužilac nije dokazao da su ga tuženi drugog i trećeg reda lišili zakonite državine kazina Hotel Kontinental. Drugotuženi je osporio zahtev tužioca ističući prigovor nedostatka pasivne legitimacije, jer nije potpisnik ugovora o prodaji metodom javnog tendera, dok je trećetuženi takođe osporio zahtev tužioca u celini ističući da se nikada nijedna obaveza u bilo kom postupku koji je označen nije ticala trećetuženog i da trećetuženom arbitraža nije nametala nikakve obaveze, niti je trećetuženi univerzalni sukcesor ili pravni sledbenik drugotuženog koji još uvek postoji kao pravno lice, te da trećetuženi nije kupio privredno društvo drugotuženog, već samo njegovu imovinu, za iznos koji je uplaćen u korist drugotuženog. Kod tako utvrđenog činjeničnog stanja, prvostepeni sud je pravilno primenio Zakon o parničnom postupku, kada je dozvolio preinačenje tužbe rešenjem od 27.03.2015. godine.

U presudi se navodi da u odnosu na istaknuti prigovor presuđene stvari, takođe pravilno je prvostepeni sud primenio Zakon o parničnom postupku kada je isti odbio. Ovo stoga što je Odlukom Evropskog suda za lјudska prava u Strazburu od 30.03.2010. godine, u postupku tužioca i gospodina AA protiv Republike Srbije, utvrđeno je da je došlo do povrede prava tužioca i to delimičnim neizvršenjem Odluke Spolјnotrgovinske Arbitraže i Rešenja o izvršenju TS u Beogradu 1914/96 od 07.06.2006. godine. Navedenom Odlukom Evropskog suda nije odlučivano da li pravo tužioca iz navedenog izvršnog postupka postoji i nakon zaklјučenja Ugovora o prodaji između tuženih, kao ni da li je sa drugotuženog kao prodavca na trećetuženog kao kupca, prešla i obaveza da tužilac ostvari svoje imovinsko pravo utvrđeno pravnosnažnom Odlukom Spolјnotrgovinske arbitraže pri Privrednoj komori Jugoslavije broj T9/95 od 10.04.1996. godine, a što predstavlјa predmet spora u ovom postupku. Pravilno prvostepeni sud zaklјučuje da Evropski sud za lјudska prava nije rešavao pravni odnos između ovde tužioca i tuženih, pa stoga istaknuti prigovor presuđene stvari od strane prvotuženog, u smislu odredbi čl. 359. ZPP, nije osnovan.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član P1-1 | DIC | Kostić protiv Srbije
Presuda se poziva u tužbi koju je tužilac podneo Upravnom sudu, a koja je odbijena presudom Upravnog suda 1U 1821/11 od 20.09.2013. godine. \r\nPredmet se tiče zaključka građevinskog inspektora Opštinske uprave Stari grad.\r\nPresuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse na ovde
Član P1-1 | DIC | Lavrenchov protiv Češke
Presuda je povezana sa rešenjem Rž g 1/2017 od 27. 02. 2017., Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se žalba predlagača odbija kao neosnovana i potvrđuje rešenje Višeg suda u Novom Sadu R4p.21/2016 od 23.02.2016. godine, koje se odnosi na spor čiji je predmet zahtev za iselјenje i zahtev za naknadu štete.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član P1-1 | DIC | Lavrenchov protiv Češke
Presuda je povezana sa rešenjem R4r-16/16 od 20.07.2016., Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbija prigovor predlagača da se utvrdi da mu je povređeno pravo na suđenje u razumnom roku Osnovnog suda u Novom Sadu posl. br. P1.2213/2014 i Apelacionog suda u Novom Sadu posl. br. Gž1.2548/15 i da se naloži sudiji izvestiocu da prouči predmet, iznese isti na sednicu veća, a veću da donese odluku po žalbi predlagača u tom sporu. Inicijalni predmet se odnosi na radni spor vođen pred Osnovnim sudom u Novom Sadu, posl. br. P1 2213/2014

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član P1-1 | DIC | Lavrenchov protiv Češke
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 72/15 od 23.06.2015., Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se utvrđuje da je predlagaču S. B. iz R., povređeno prava na suđenje u razumnom roku, u postupku pred Osnovnim sudom u Rumi 2P.627/14 (ranije oznake P.163/10 Osnovnog suda u Sremskoj Mitrovici Sudska jedinica u Rumi).

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član P1-1 | DIC | Lelas protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa presudom Rev 530/2019 od 28.02.2019. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojom se kao neosnovana odbija revizija tužene izjavlјena protiv presude Apelacionog suda u Nišu Gž 2063/18 od 23.05.2018. godine.

Presudom Višeg suda u Vranju P 2845/16 od 15.01.2018. godine, stavom prvim izreke, utvrđeno da je zaklјučkom Vlade Republike Srbije broj 401-161/2008-1 od 17.01.2008. godine povređeno načelo jednakih prava i obaveza, čime je izvršena diskriminacija na osnovu mesta prebivališta tužioca kao ratnog vojnog rezerviste sa teritorije opštine koja nije navedena u označenom zaklјučku Vlade Republike Srbije od 17.01.2008. godine. Stavom drugim izreke, utvrđeno je da je tužba tužioca povučena u delu koji se odnosi na potraživanje po osnovu naknade nematerijalne štete. Stavom trećim izreke, obavezana je tužena da tužiocu na ime troškova parničnog postupka isplati iznos od 45.800,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom od izvršnosti presude do isplate.
Presudom Apelacionog suda u Nišu Gž 2063/18 od 23.05.2018. godine odbijena je kao neosnovana žalba tužene i potvrđena prvostepena presuda u stavovima prvom i trećem izreke.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član P1-1 | DIC | Lelas protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Gž1 6847/2012 od 03.04.2013. godine, Apelacionog suda u Beogradu, kojim se ukida presuda Osnovnog suda u Smederevu P1.br.664/11 od 02.10.2012. godine, u stavu petom izreke i predmet u tom delu vraća istom sudu na ponovno suđenje.

Presudom Osnovnog suda u Smederevu P1.br.664/11 od 02.10.2012. godine, stavom prvim izreke, obavezan je tuženi da plati tužiocu razliku zarade za april, maj, jun 2008. godine sa pripadajućom zakonskom zateznom kamatom na pojedinačne mesečne iznose kao u stavu prvom izreke, dok je stavom drugim izreke obavezana tužena da tužiocu plati na ime neisplaćenog regresa za 2008. godinu iznos od 10.000,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom počev od 01.01.2009. godine do isplate, na ime neisplaćenog regresa za 2009. godinu iznos od 10.000,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom počev od 01.01.2010. godine do isplate. Stavom trećim izreke obavezan je tuženi da plati tužiocu neisplaćenu zaradu za januar, februar, mart i april 2011. godine u iznosima i sa zakonskom zateznom kamatom na pojedinačne mesečne iznose kao u stavu trećem izreke. Stavom četvrtim izreke obavezan je tuženi da plati tužiocu dnevnicu u iznosu od 3.932,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom počev od 10.01.2009. godine do isplate. Stavom petim izreke odbijen je kao neosnovan tužbeni zahtev tužioca da se obaveže tuženi da plati tužiocu na ime neisplaćenog regresa za 2006. godinu iznos od 6.000,00 dinara i na ime neisplaćenog regresa za 2007. godinu iznos od 10.000,00 dinara. Stavom šestim izreke obavezan je tuženi da plati tužiocu na ime troškova parničnog postupka iznos od 74.852,00 dinara. Prvostepeni sud je odbio tužbeni zahtev za regres za 2006 i 2007 godinu jer sporazum iz 2009 godine ne govori o regresu, pa je potraživanje zastarelo.

Protiv ove presude, u stavu petom izreke, žalbu je blagovremeno izjavio tužilac zbog bitnih povreda odredaba parničnog postupka, pogrešno i nepotpuno utvrđenog činjeničnog stanja i pogrešne primene materijalnog prava.

Imajući u vidu napred utvrđeno činjenično stanje prvostepeni sud je zaklјučio da tužbeni zahtev tužioca neosnovan u delu da se obaveže tuženi da plati tužiocu na ime neisplaćenog regresa za 2006. godinu iznos od 6.000,00 dinara i na ime neisplaćenog regresa za 2007. godinu iznos od 10.000,00 dinara neosnovan, jer je potraživanje tužioca u ovom delu zastarelo i isto nije obuhvaćeno sporazumom od 09.04.2009. godine. Žalba ukazuje da je zastupnik tuženog svojim obećanjem doveo do prolongiranja podnošenja tužbe. Za slučaj da je tužiocu zastupnik saopštio da će mu regres za 2006. i 2007. godinu biti isplaćen, tada bi se on pouzdao u dobroj veri u izjavu zastupnika, pa to ne bi moglo ostati bez uticaja na prekid zastarelosti, odnosno na odricanje od zastarelosti ako je rok istekao (presuda Evropskog suda za lјudska prava Lelas protiv Hrvatske).

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član P1-1 | DIC | Milosav Ilić protiv Srbije
Ova Odluka Evropskog suda veoma je važna s obzirom na veliki broj predstavki koje se odnose na devizne depozite položene kod Dafiment banke.

Evropski sud za lјudska prava je smatrao u skladu sa ranije donetom presudom Molnar Gabor protiv Srbije, da je predmetno zakonodavstvo (Zakon o izmirenju obaveza po osnovu devizne štednje građana, Sl. list SRJ br. 59/98, 44/99 i 53/01; Zakon o regulisanju javnog duga Savezne Republike Jugoslavije po osnovu devizne štednje građana, Sl. list SRJ br. 36/02 i Zakon o regulisanju javnog duga Savezne Republike Jugoslavije po ugovorima o deviznim depozitima građana oročenim kod Dafiment banke AD, Beograd, u likvidaciji......, Sl. list SRJ br. 36/02) kojim se ograničava mogućnost isplate položenih deviznih sredstava, u skladu sa članom 1. Protokola br. 1. odnosno da je postojao zakonit cilј kome je država težila, te da su preduzete mere bile u skladu sa ekonomskom situacijom, velikim brojem štediša i potrebom da se očuva likvidnost države.

Sud je cenio i činjenicu da je podnosilac predstavke preuzeo i određeni rizik time što je zaklјučio ugovor o štednji koji predviđa očigledno visoke kamate, te da se moglo očekivati da se ceo sistem uruši i onemogući mu da dobije uložena sredstva kao i inicijalno ugovorenu kamatu.

U pogledu Srpsko-moravske banke i nemogućnosti podnosioca predstavke da izvrši pravosnažnu presudu donetu 1994. godine, glavni argument države je bio da je predstavka nedopuštena ratione temporis imajući u vidu da su se sve relevantne činjenice desile mnogo pre stupanja Konvencije na snagu u odnosu na tuženu državu. Iako je Sud u mnogo presuda ranije donetih (npr. Aćimović protiv Hrvatske, Blečić protiv Hrvatske) smatrao potrebnim da razmotri argumentaciju koja se odnosi na vremensku nadležnost Suda, u predmetnom slučaju je zaklјučio da „čak i ako se pretpostavi da su pritužbe podnosioca predstavke dopuštene ratione temporis, Sud smatra da su u svakom slučaju nedopuštene ratione personae“s obzirom da predmetna Srpsko-moravska banka nikada nije bila „ovlašćena banka“ niti su ikada sredstva položena kod nje konvertovana u javni dug.
Član P1-1 | DIC | MLADOST TURIST A.D. protiv Hrvatske
Rešenjem broj PŽ 6086/19 21.11.2019. godine Privredni apelacioni sud ukinuo je rešenje Privrednog suda u Somboru P Br. 169/18 od 03.10.2019.godine i predmet vratio prvostepenom sudu na dalјi postupak i odlučivanje.

Protiv navedenog rešenja, žalbu je blagovremeno izjavio tuženi –protivtužilac zbog bitne povrede odredaba parničnog postupka i pogrešne primene materijalnog prava, ukazujući na stav Vrhovnog suda Srbije iz 2004. godine, prema kome se Aneks G - Sporazuma o sukcesiji treba direktno primeniti, kao sastavni deo pravnog sistema Republike Srbije, a što je potvrđeno i u odluci Privrednog apelacionog suda PŽ Br. 4222/12 od 03.03.2016. godine. Zaklјučenje bilateralnog sporazuma u skladu sa Aneksom G - Sporazuma o sukcesiji nije neophodno. Takođe ni odluka Evropskog suda za lјudska prava, doneta po prestavci Privrednog društva „MLADOST TURIST“ AD, ne može biti razlog za prekid postupka. U smislu žalbenih navoda, predloženo je da se pobijano rešenje ukine i predmet vrati na ponovni postupak.

Prvostepeni sud, polazeći od Zakona o potvrđivanju Sporazuma o pitanjima sukcesiji, člana 2. Priloga - G Sporazuma i člana 4. istog akta, zaklјučuje da ima mesta prekidu obe parnice. Kako takav ili sličan sporazum do sada nije zaklјučen između država sukcesora, odnosno Republike Hrvatske i Republike Srbije, prvostepeni sud dalјe zaklјučuje da bez zaklјučenja dodatnog sporazuma koji bi konkretizovao njegove odredbe je bilo nužno prekinuti postupak, dok države sukcesori ne postupe u skladu sa članom 4. Priloga G - Sporazuma o pitanjima sukcesije. Na takav stav navodi prvostepeni sud da ukazuje i odluka Evropskog suda za lјudska prava od 30.01.2018. godine, doneta po zahtevu br. 73035/14 koji je uputio „MLADOST TURIST“ AD protiv Republike Hrvatske, a u kojoj Evropski sud za lјudska prava podržava stav Republike Hrvatske o nemogućnosti neposredne primene Sporazuma o pitanjima sukcesije, bez zaklјučenja bilateralnog sporazuma ili drugih mera radi implementacije sporazuma, koji bi omogućio primenu člana 2. Aneksa G - Sporazuma o pitanjima sukcesije. Prvostepeni sud se u pobijanoj odluci poziva na odluku Evropskog suda za lјudska prava od 30.01.2018. godine, po predstavci „MLADOST TURIST“ AD protiv Republike Hrvatske, te s tim u vezi treba istaći da je nakon donošenja navedene presude Evropskog suda za lјudska prava, došlo do promene sudske prakse u Republici Srbiji.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član P1-1 | DIC | MLADOST TURIST A.D. protiv Hrvatske
Presudom broj GŽ-1265/20 od 27.05.2021. godine Apelacioni sud u Kragujevcu odbio je kao neosnovanu žalbu tuženog Stečajna masa „ĐĐ“ DD … i potvrdio presudu Osnovnog suda u Čačku 1P.br.1356/18 od 16.12.2019. godine

U svojoj presudi Apelacioni sud u Kragujevcu se poziva na odluku Evropskog suda za lјudska prava "Mladost turist" protiv Hrvatske.

Presuda je dostupna na javnoj stranici Apelacionog suda u Kragujevcu ovde
Član P1-1 | DIC | MLADOST TURIST A.D. protiv Hrvatske
Presudom broj PŽ 6322/18 od 12.12.2018. godine Privredni apelacioni sud odbio je kao neosnovane žalbe tužioca i potvrtio presudau Privrednog suda u Beogradu P 6123/16 od 24.09.2018. godine, ispravlјenu rešenjem P 6123/16 od 24.10.2018. godine i dopunskim rešenjem istog suda P 6123/16 od 14.11.2018. godine.

U svojoj presudi Privredni apelacioni sud se poziva na odluku Evropskog suda za lјudska prava "Mladost turist" protiv Hrvatske.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član P1-1 | DIC | Nešić protiv Crne Gore
Presuda je povezana sa presudom Gž 2609/18/2018 od 13.12.2018. Apelacionog suda u Beogradu, kojom se kao neosnovana odbija žalba tužene i potvrđuje presuda Osnovnog sua u Lazarevcu P 707/15 od 07.02.2018. godine u stavu prvom, delu stava trećeg koji je izvršeno prebijanje potraživanja i obavezana tužena da tužilјama isplati presudom određeniiznos, u parnici tužilaca AA1 do AA3,protiv tužene Gradske opštine Lazarevac, radi naknade štete.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član P1-1 | DIC | Tehnogradnja DOO protiv Srbije
Presuda je navedena u presudi Gž 9376/2018 od 13.06.2019. godine Apelacionog suda u Beogradu, kojom se odbija kao neosnovana žalba tužioca i potvrđuje presuda Višeg suda u Beogradu P. br. 4261/17 od 25.06.2018. godine.

Presudom Višeg suda u Beogradu P. br. 4261/17 od 25.06.2018. godine stavom prvim izreke odbijen je tužbeni zahtev tužioca kojim je tražio da se obaveže tužena da mu na ime naknade materijalne štete isplati iznos od 12.089.792,46 dinara, sa zakonskom zateznom kamatom počev od 06.07.2015. godine do isplate.

Prema činjeničnom stanju utvrđenom u prvostepenom postupku tužilac je dana 31.03.2014. godine, zaklјučio ugovor o pružanju pravne pomoći i zastupanju sa HI "AA", kao vlastodavcem, na osnovu kog ugovora je tužilac kao punomoćnik preuzeo obavezu da pruža advokatske usluge vlastodavcu kroz pravne savete, konsultacije, zastupanja i odbrane pred sudovima i svim drugim organima vlasti, dok je se sa druge strane vlastodavac obavezao da tužiocu za to plaća paušalno mesečnu naknadu u iznosu od 2.000,00 evra neto uz uvećanje za visinu poreza na usluge u dinarskoj protivvrednosti po kursu važećem na dan plaćanja svakog 01-og do 10-og u mesecu za prethodni mesec, kao i da mu isplati iznos dosuđenih i naplaćenih troškova po svakom predmetu u iznosu koji vlastodavac realizuje uz umanjenje za iznos materijalnih troškova koje u toku postupka snosio sam vlastodavac i koji pripadaju vlastodavcu. Ugovor je zaklјučen na neodređeno vreme, sa početkom važenja od 01.04.2004. godine.

Vlastodavac po osnovu navedenog ugovora HI "AA", bilo je društveno preduzeće, a “AA1” d.o.o., bio je kupac 70% društvenog kapitala navedenog preduzeća, na osnovu ugovora o prodaji društvenog kapitala metodom javnog tendera koji je zaklјučen dana 13.01.2004. godine. Agencija za privatizaciju obavestila je preduzeće HI "AA" i “AA1” d.o.o., dopisom od 01.07.2005. godine, da se ugovor o prodaji društvenog kapitala javnim tenderom smatra raskinutim zbog neispunjenja istekom naknadno ostavlјenog roka, zbog čega je Agencija u skladu sa odredbom člana 41a stav 2 Zakona o privatizaciji, donela odluku o prenosu kapitala Preduzeća HI “AA”, Akcijskom fondu.

Tužilac AA, po osnovu ugovora o pružanju pravne pomoći i zastupanju, preduzimao je pružanje advokatskih usluga HI “AA” a.d., zaklјučno sa julom 2006. godine, ali kako mu naknada nije isplaćena, tužilac je pokrenuo parnični postupak koji je ončan donošenjem presude Osnovnog suda u Kruševcu P. br. 884/12 od 13.02.2014. godine, kojim je usvojen njegov zahtev i obavezan tuženi HI “AA” a.d., da tužiocu na ime duga isplati iznos od 4.914.652,80 dinara, sa zakonskom zateznom kamatom počev od 01.08.2006. godine do isplate, kao i da mu na ime troškova parničnog postupka isplati iznos od 1.064.834,00 dinara. Ova presuda potvrđena je presudom Apelacionog suda u Kragujevcu Gž.br. 3567/16 od 13.12.2016. godine.

Žalbeni navod tužioca da je ugovor o prodaji društvenog kapitala od 13.01.2004. godine, raskinut retroaktivnom primenom člana 41a stav 2 Zakona o privatizaciji, je osnovan, ali nije od uticaja na drugačiju odluku suda, s obzirom da je i član 41a Zakona o privatizaciji), koji je važio u vreme zaklјučenja ugovora, predviđao mogućnost raskida ugovora zbog neispunjenja (neplaćanje rate ugovorene cene u ugovorenom roku).

Suprotno žalbenim navodima tužioca, pravilno je prvostepeni sud prilikom donošenja odluke imao u vidu presudu Evropskog suda za lјudska prava u Strazburu od 14.03.2017. godine u predmetu “Tehnogradnja” d.o.o., protiv Srbije (predstavka br. 35081/10 i 68117/13), kada je našao da činjenice koje je sud razmatrao u tom postupku, nisu identične činjenicama iznetim od strane tužioca u ovoj parnici, s obzirom da je u tom postupku sud našao da je došlo do povrede člana 6 stav 1 Konvencije i člana 1 Protokola 1 u vezi sa neizvršavanjem pravnosnažnih odluka domaćih sudova, s obrazloženjem da preduzeće – dužnik nije moglo “istovremeno biti podvrgnuto stečajnom i izvršnom postupku”. Tužilac, prema sopstvenim navodima, nije ni pokretao izvršni postupak, niti je mogao da ga pokrene jer je vodio parnični postupak koji je pravnosnažno okončan donošenjem presude Apelacionog suda u Kragujevcu Gž. br. 3567/16 od 13.12.2016. godine, pa se na njega navedena presuda i stav izražen u njoj ne može primeniti.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član P1-1 | DIC | Yaylali protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Gabrić protiv Hrvatske (9702/04) od 05.02.2009. koju je doneo Evropski sud za ljudska prava, u kontekstu jednakog sagledavanja srazmernosti izrečene sankcije.
Član P1-1 | DIC | Zarifa Skenderi protiv Srbije
Odluka se navodi u presudi Gž 2695/2019 od 04.04.2019. godine Apelacionog suda u Beogradu, kojom se odbija kžalba tuženog i potvrđuje presuda Prvog osnovnog suda u Beogradu P 8696/2016 od 12.03.2018. godine, ispravlјena rešenjem istog suda P 8696/2016 od 04.02.2019. godine, u prvom i drugom stavu izreke, presuda preinačuje u delu trećeg stava izreke tako što se obavezuje tuženi da tužiocu, na ime naknade štete zbog manje isplaćene penzije, isplati za mart mesec 2013. sa zakonskom zateznom kamatom dok se u prostalom delu stava trećeg izreke i stavu četvrtom odbija i potvrđuje navedena presuda.

Neosnovano se žalbom tužioca osporava ocena prigovora zastarelosti s pozivom na praksu Evropskog suda za lјudska prava i zauzeti stav u predmetu istog činjeničnog i pravnog osnova, Grudić protiv Srbije (presuda od 17.04.2012. godine), da zbog povrede neotuđivog prava na imovinu zagarantovanog Evropskom konvencijom o zaštiti lјudskih prava i osnovnih sloboda, podnosioci prestavke imaju pravo na sve iznose neprimlјene penzije od 1999. godine, dakle, bez obzira na zastarelost. Naime pitanje trogodišnjeg roka zastarelosti iz člana 376. ZOO nije postavlјeno u predmetu Grudić, a reč je o zakonskom roku zastarelosti čije postojanje samo po sebi nije nesaglasno sa Konvencijom i Protokolom uz nju, jer je reč o roku koji teži legitimnom cilјu, obezbeđenju pravne sigurnosti, a koji se, u odsustvu dokaza, ne može smatrati proizvolјno primenjivanim od strane sudova, niti da bi ovaj rok mogao biti neproporcionalno kratak prema posebnim okolnostima slučaja nezakonite obustave isplate penzija kao stečenog prava (presuda Evropskog suda za lјudska prava, predmet Zarif Skenderi i drugi protiv Srbije, Predstavka broj 15090/08, presuda od 04. jula 2017. godine, stav 97 i 100)

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član P1-1 | DIC | Đokić protiv Bosne i Hercegovine
Presuda je povezana sa presudom Gž 1838/10 od 17.02.2010. Apelacionog suda u Beogradu, kojom se odbija kao neosnovana žalba tužilјe i potvrđuje presuda Prvog opštinskog suda u Beogradu P.br.3724/05 od 30.05.2007.godine.

Presudom Prvog opštinskog suda u Beogradu P.br.3724/05 od 30.05.2007.godine, odbijen je tužbeni zahtev kojim je tužilјa, Republika Srbije, Ministarstvo odbrane, tražila da se naloži tuženoj B.B. da deo dvorišne zgrade na katastarskoj parceli broj __ KO __, koji se nalazi u dnu dvorišta gledano sa ulice desno do stana koji je od tužilјe otkupio VV, ispražnjen od lica i stvari preda u državinu tužilјi, kao i zahtev tužilјe za naknadu troškova parničnog postupka.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član P1-1 | DIC | Đokić protiv Bosne i Hercegovine
Presuda je povezana sa presudom Gž 1864/19 od 20.06.2019. Apelacionog suda u Beogradu, kojom se odbija kao neosnovana žalba tužilaca i potvrđuje presuda Osnovnog suda u Smederevu P broj 875/18 od 03.10.2018.godine u parnici tužilaca AA do AA2 protiv tuženog BB radi iselјenja.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član P1-1-1 | DIC | Iatridis protiv Grčke
Podnosilac predstavke ima pravo na naknadu troškova samo u onoj meri u kojoj je pokazano da su ti troškovi zaista i neophodno nastali i da su razumni u pogledu iznosa, jeste premisa na osnovu koje je Veliko veće ESLJP zauzelo stav u pogledu pravičnog zadovoljenja u presudi Iatridis protiv Grčke, broj 31107/96, tačka 54.

Ovaj stav je naveden u brojnim presudama koje su usledile kod kojih je Sud razmatrao pravično zadovoljnenje usled izgubljene dobiit.