Ostrovar protiv Moldavije

Država na koju se presuda odnosi
Moldavija
Institucija
Evropski sud za ljudska prava
Broj predstavke
35207/03
Stepen važnosti
2
Jezik
Crnogorski
Datum
13.09.2005
Članovi
3
8
8-1
8-2
13
13+3
13+8
41
Kršenje
3
8
13+3
Nekršenje
13+8
Ključne reči po HUDOC/UN
(Čl. 3) Zabrana torture
(Čl. 3 / CAT-16) Ponižavajuće postupanje
(Čl. 3 / CAT-16) Nečovečno postupanje
(Čl. 8) Pravo na poštovanje privatnog i porodičnog života
(Čl. 8-1) Poštovanje prepiske
(Čl. 8-1) Poštovanje porodičnog života
(Čl. 8-2) U skladu sa zakonom
(Čl. 13) Pravo na delotvorni pravni lek
(Čl. 13 / CAT-13 / ICCPR-2 / CEDAW-2f) Delotvorni pravni lek
(Čl. 41) Pravično zadovoljenje - opšte
Tematske ključne reči
VS deskriptori
Zbirke
Sudska praksa
Presuda ESLJP
Veće
Sažetak
Postupak je pokrenut na osnovu zahteva državljanina Moldavije protiv Republike Moldavije, koji se žalio na uslove lišenja slobode u pritvorskom centru broj 3 Ministarstva pravde, te je izneo tvrdnje da su s obzirom na prenaseljenost i neodgovarajuće sanitarne uslove, ventilaciju, grejanje, prilike za rekreaciju, medicinsku negu, ishranu, uslovi lišenja slobode u pritvorskom centru doveli do nečovečnog i ponižavajućeg postupanja u periodu njegovog boravka u pritvoru, te da su zatvrske vlasti presretale njegovu prepisku sa majkom i da nije mogao da prima posete svoje supruge i deteta, kao i da nije imao na raspolaganju delotvoran pravni lek pred nacionalnim vlastima u pogledu kršenja članova 3 i 8 Konvencije, te da je tako povređen član 13. Imajući u vidu okolnosti koje je naveo podnosilac predstavke i prigovore koje je iznela, sud je predstavku ispitao s obzirom na članove 3, 8 i 13 Konvencije za zaštitu ljudskih prava i osnovnih sloboda.

Sud je konstaovao da je podnosilac predstavke koji je bolovao od astme bio zatvoren više od devet meseci u prenaseljenim ćelijama zajedno sa pušačima u toku dvadeset tri sata dnevno, bez odgovarajuće medicinske nege, bez odgovarajuće ishrane i u neodgovarajućim higijenskim uslovima. Navedeno je da je podnosilac predstavke u pogledu snabdevanja lekovima zavisio od svoje porodice, i bio je lišen prava da se dopisuje sa majkom i da viđa svoju suprugu i ćerku. U takvim okolnostima sud smatra da aje podnosilac predstavke neizbežno patio od frustracija, nesigurnosti i zastrašenosti koji ne mogu biti nadoknađeni samo konstatacijom da je došlo do prede njegovih prava.

Sud je zaključio da su teškoće koje je podnosilac predstavke pretrpeo premašile nivo koji je neizbežan pri lišavanju slobode i nalazi da je patnja koja je bila rezultat toga prelazi prag ozbiljnosti koji se zahteva prema članu 3 Konvencije, te da su uslovi pod kojima je podnosilac predstavke bio lišen slobode bili suprotni članu 3 Konvencije.

Takođe je zaključio da je došlo do povrede člana 8 Konvencije u pogledu prava podnosioca predstavke na dopisivanje sa majkom, kao i zbog odbijanja da se podnosiocu predstavke omogući da ima kontakte sa suprugom i kćerkom.

Sud je zaključio da nije pokazano da su postojali delotvorni pravni lekovi u pogledu pritužbi podnosioca predstvake i da je povređen član 13 Konvencije zajedno sa članom 3 Konvencije u pogledu uslova pod kojima je podnosilac predstavke boravio u zatvoru. Istovremeno, sud je zaključio da nije bilo kršenja člana 13 tumačenog zajedno sa članom 8 Konvencije, jer u meri u kojoj u domaćem zakonodavstvu nema pravnog leka u pogledu kvaliteta članova 18 i 19 Zakona o pritvoru, pritužba podnosioca predstavke je nespojiva sa ovim načelom.

Preuzmite presudu u pdf formatu

EVROPSKI SUD ZA LJUDSKA PRAVA

ČETVRTO ODELJENJE

PREDMET OSTROVAR PROTIV MOLDAVIJE

(predstavka br. 35207/03)

PRESUDA

Strazbur,

13. septembar 2005.

U predmetu Ostrovar protiv Moldavije, Evropski sud za ljudska prava (Četvrto odjeljenje), zasijedajući u vijeću u sljedećem sastavu:

N. Bratza, predsjednik,
J. Casadevall,
G. Bonello,
R. Maruste,
S. Pavlovschi,
L. Garlicki,
J. Borrego Borrego, sudije,
i M. O’Boyle, sekretar Odjeljenja,

pošto je razmatrao slučaj na zatvorenoj sjednici 25. avgusta 2005, donosi sljedeću presudu, usvojenu istog dana:

POSTUPAK

  1. Predmet je formiran na osnovu predstavke (br. 35207/03) protiv Republike Moldavije koju je na osnovu člana 34 Konvencije za zaštitu ljudskih prava i osnovnih sloboda (u daljem tekstu „Konvencija“) Sudu podnio državljanin Moldavije, Vitalie Ostrovar (u daljem tekstu „podnosilac predstavke“), 28. oktobra 2003.
  2. Podnosioca predstavke je zastupao Vitalie Nagacevschi, advokat iz Kišinjeva. Vladu Moldavije (u daljem tekstu „Država“) zastupao je njen zastupnik, Vitalie Pârlog.
  3. Podnosilac predstavke žalio se, konkretno, na uslove boravka u pritvoru, na povredu prava da se dopisuje s majkom i da ima kontakte sa svojom suprugom i ćerkom, i na to što na raspolaganju nije imao djelotvoran pravni lijek za povrede prava garantovanih članom 3 i članom 8 Konvencije.
  4. Predstavka je dodijeljena Četvrtom odjeljenju (pravilo 52, st. 1 Poslovnika Suda).
  5. Sud je 1. novembra 2004. promjenio sastav svojih odjeljenja (pravilo 25, st. 1). Ovaj predmet je dodijeljen novoformiranom Četvrtom odjeljenju (pravilo 2, st. 1).
  6. Odlukom od 22. marta 2005. Sud je proglasio predstavku prihvatljivom u jednom dijelu.
  7. I podnosilac predstavke i Država podnijeli su svoje napomene o meritumu (pravilo 59, st. 1), a Vijeće je, poslije konsultacija sa stranama u sporu, odlučilo da nije neophodna usmena rasprava o meritumu (pravilo 59, st. 3 in fine).

ČINJENICE

I.   OKOLNOSTI SLUČAJA

  1. Podnosilac predstavke je rođen 1974. i živi u Kišinjevu. On je bivši viši stručni saradnik tužioca u Centralnom okrugu Kišinjeva.

1.  Osnovni podaci

  1. Podnosioca predstavke uhapsila je 24. jula 2002. Služba državne bezbjednosti Moldavije, pod optužbom da je primao mito. Kasnije je optužba izmijenjena i okrivljen je za korupciju (trafic de influenţă).
  2. Oblasni sud u Kišinjevu je 15. avgusta 2002. odredio pritvor za podnosioca predstavke u trajanju od trideset dana. Pritvor je kasnije produžavan odlukama Okružnog suda u Bujukaniju (Buiucani) od 2. septembra 2002. i 10. oktobra 2002.
  3. Apelacioni sud je 15. novembra 2002. naredio da podnosilac predstavke bude pušten iz pritvora.
  4. Apelacioni sud je 4. aprila 2003. osudio podnosioca predstavke na deset godina zatvora. Odmah je lišen slobode. Podnosilac predstavke se žalio na ovu odluku. Ishod postupka nije poznat Sudu.

2.   Uslovi pod kojima je podnosilac predstavke bio zatvoren u Pritvorskom centru br. 3 Ministarstva pravde

  1. Pritužbe podnosioca predstavke na uslove pod kojima je bio zatvoren odnose se na dva perioda tokom kojih je bio u Pritvorskom centru br. 3 Ministarstva pravde (Izolatorul Anchetei Preliminare Nr. 3), naime na period između 18. oktobra 2002. i 15. novembra 2002, i na period između 4. aprila 2003. i 13. decembra 2003. godine.

(a) Navodi podnosioca predstavke

  1. Podnosilac predstavke tvrdi da je bio zatvoren u ćeliji površine 25 kvadratnih metara, povremeno sa više od dvadeset ljudi. Tu je bilo deset metalnih kreveta na sprat (10x2 ležaja), bez dušeka ili pokrivača, i zbog prenaseljenosti nije bilo uvijek moguće da se priđe krevetu. Nakon što je podnio predstavku Sudu, prebačen je u manju ćeliju površine 15 kvadratnih metara, gdje je, kako tvrdi, spavao na smjenu zbog prenaseljenosti, i gdje su uslovi navodno bili značajno gori nego u prvoj ćeliji.
  2. Internim zatvorskim pravilima nije bilo zabranjeno pušenje u ćelijama, a pošto nije bilo posebnih prostorija za pušenje zatvorenici su mogli da puše samo u ćelijama. Podnosilac predstavke je obolio od astme i uprava zatvora je bila svjesna toga jer je uhapšen i doveden u zatvor neposredno poslije liječenja od astme u bolnici, gdje je i uhapšen. Zbog izloženosti duvanskom dimu podnosilac predstavke je imao nekoliko napada astme, do kojih je obično dolazilo dva ili tri puta dnevno.
  3. Nije bilo odgovarajuće medicinske njege. Iako je u zatvorskoj ustanovi postojalo medicinsko osoblje, njegova mogućnost da pomogne je bila ograničena zbog nedostatka ljekova. Podnosilac predstavke je u više navrata od zatvorskog ljekara tražio da mu pruži medicinsku pomoć, ali njegovim zahtijevima nije udovoljeno. Rečeno mu je da zatvor nema neophodne ljekove. Zbog nedostatka ljekova morao je da izdrži napade i sačeka da prođu, pri čemu je morao da sjedi u vertikalnom položaju. Njegovi napadi su postajali sve češći i trajali su sve duže. Iako je zatvorski ljekar znao da podnosilac predstavke boluje od astme, dao je dozvolu da on bude smješten u ćeliju s pušačima. Podnosilac predstavke je u potpunosti morao da se osloni na ljekove kojima ga je snabdijevala njegova porodica.
  4. Njegovu situaciju pogoršavala je činjenica da je prozor ćelije bio zatvoren roletnama i da kroz njih nije ulazio svjež vazduh. Štaviše, ćelija nije imala sistem ventilacije i zato je u njoj bila velika vlaga.
  5. Zbog nedostatka grijanja i izolacije ćelija je zimi bila veoma hladna, a ljeti veoma topla.
  6. Roletne na prozorima su spriječavale da dnevno svijetlo prodire u ćeliju. Ipak, uprava zatvora je ograničila snabdijevanje električnom energijom na samo šest sati dnevno; zato su zatvorenici morali da žive u mraku i imali su velike teškoće u pripremanju hrane.
  7. Ćelija je snabdijevana vodom samo deset sati dnevno, ponekad i manje. Pristup toploj vodi je bio ograničen i bio je moguć samo jednom u petnaest dana. Nije bilo opreme za pranje i sušenje odjeće. Zatvorenici su svoju odjeću morali da suše u ćeliji.
  8. Zbog loše zdravstvene njege i loših higijenskih uslova, u ćelijama su se nalazili buve, vaške i mravi. Zatvorenici su bili izloženi zaraznim bolestima kao što su tuberkuloza, kožne i respiratorne infekcije.
  9. Toalet se nalazio jedan i po metar od stola za kojim se jelo i bio je stalno otvoren. Zbog nedovoljnog snabdijevanja vodom i nedostatka sredstava za čišćenje bilo je nemoguće spriječiti smrad.
  10. U zatvoru nije bilo biblioteke i zatvorenici nijesu imali pristup novinama ili drugim publikacijama. Nije bilo odgovarajućih mogućnosti za rekreaciju i vežbanje.
  11. Hrana koje je služena zatvorenicima bila je veoma lošeg kvaliteta. U pitanju je bila kuvana voda neprijatnog mirisa i skoro da se nije mogla jesti. Podnosilac predstavke je izneo da je Država dnevno trošila 2,16 moldavskih leja (MDL) (što je u to vrijeme odgovoralo iznosu od 0,14 evra (EUR)) po zatvoreniku, dok je cijena vekne hljeba bila više od 3 MDL.

(b) Navodi Države

  1. Podnosilac predstavke je bio zatvoren u ćeliji br. 16, površine 28,4 kvadratnih metara, predviđenoj za smještaj četrnaest zatvorenika, i u ćeliji br. 138 od 19,3 kvadratnih metara, predviđenoj za deset zatvorenika.
  2. U skladu s članom 17 Zakona o pritvoru, podnosilac predstavke mogao je da traži od zatvorskih vlasti da ga prebace u drugu ćeliju, gdje bi boravio sa nepušačima.
  3. Zatvorenicima je pružana medicinska pomoć u skladu sa zakonom. Kada je zatvoreniku bila potrebna medicinska pomoć koju nijesu mogli da mu pruže zatvorski ljekari, mogao je biti odveden u civilnu bolnicu. Država je snabdijevala zatvor ljekovima; međutim, kada određenog lijeka nije bilo u zatvoru, zatvorenici su imali pravo da ga dobiju od svojih rođaka. S obzirom na to da je podnosilac predstavke bio snabdijeven svim neophodnim ljekovima, nije sačinjen nikakav medicinski izvještaj kojim bi bio propisan neki drugi lijek.
  4. Zatvorske vlasti su bile svjesne da podnosilac predstavke ima astmu. Prema navodima Države, u zatvorskoj evidenciji se navodi da je podnosilac predstavke samo dva puta tražio medicinsku pomoć, 2. septembra i 5. novembra 2003. U svojim napomenama od 31. maja 2004. Država iznosi da ga je 5. novembra pregledao ljekar i da mu je propisao ljekove. Država nije podnijela Sudu kopiju zatvorske evidencije. U dodatnim napomenama o meritumu od 10. maja 2005. Država je iznijela da je podnosilac predstavke dobio i medicinsku pomoć i ljekove oba puta kada ih je tražio. Država je podnijela kopiju rukom pisanog izvještaja od 13. maja 2004, u kom zatvorski ljekar obavještava glavnog zatvorskog ljekara da je pregledao podnosioca predstavke navedenih datuma i da su mu dati ljekovi.
  5. Provjetravanje ćelija je vršeno otvaranjem prozora i prozorčića iznad vrata, tokom perioda kada su zatvorenici u šetnji, i preko centralnog ventilacionog sistema.
  6. Zatvor je imao sopstveni sistem za grijanje, koji je koristio gas i ugalj.
  7. Ćelije su imale pristup dnevnom svijetlu i bile su stalno snabdjevene električnom energijom.
  8. Ćelije su stalno imale tekuću vodu, i sledstveno tome zatvorenici su imali odgovarajući nivo higijene. Država je takođe navela da su zatvorenici imali pristup toploj vodi.
  9. Toaleti su bili odvojeni od ostalog dijela ćelije zidom kako bi se obezbijedila privatnost zatvorenika.
  10. Ćelije su bile snabdjevene radio aparatima, ponekad i televizorima.
  11. Podnosilac predstavke je imao pravo na dnevnu šetnju na svježem vazduhu u trajanju od sat vremena, uz mogućnost vježbanja.
  12. Zatvorenici su dobijali besplatnu hranu u skladu s normama koje definiše Država i kvalitet hrane bio je zadovoljavajući. Zatvor se svakodnevno snabdijevao hljebom, biljnim uljem, povrćem, čajem i šećerom. Zbog nedovoljnog finansiranja nije uvijek bilo moguće obezbijediti meso, ribu i mliječne proizvode. Međutim, zatvorenicima je dozvoljeno da jednom mjesečno dobiju paket s hranom od svojih porodica. Štaviše, zatvorenici su imali pravo da kupe hranu u zatvorskoj prodavnici najmanje jednom mjesečno i da potroše do 18 MDL (što je u to vrijeme bilo jednako iznosu od 1,2 EUR).
  13. Nije bilo nikakve namjere da se podnosilac predstavke ponižava ili da mu se umanjuje dostojanstvo i zatvorske vlasti nijesu preduzimale nikakve radnje s ciljem da ga ponize.

3. Navodno ometanje prepiske podnosioca predstavke

(a) Navodi podnosioca predstavke

  1. Pisma koja mu je slala majka nije uvijek dobijao. U prilog ovoj tvrdnji podnosilac predstavke je Sudu dostavio potvrdu o predaji preporučenog pisma s povratnicom koje mu je majka poslala 1. oktobra 2003, a koje on nikad nije primio.

(b) Navodi Države

  1. Prema članu 18 Zakona o pritvoru, pritvorenim licima je potrebna pismena dozvola organa koji je nadležan za njihov predmet kako bi mogli da se dopisuju sa svojim porodicama. Podnosilac predstavke nije imao dozvolu da se dopisuje ili razgovara telefonom sa svojim srodnicima zbog ozbiljnosti krivičnog djela za koje je bio okrivljen, i u interesu pravde.

4.  Navodno uskraćivanje podnosiocu predstavke prava na kontakte sa suprugom i ćerkom

(a) Navodi podnosioca predstavke

  1. Podnosilac predstavke je isto tako naveo da je bio spriječen da viđa svoju ženu i ćerku i da nije mogao da ima telefonski kontakt s njima.
  2. Podnosilac predstavke je 30. juna 2003. zajedno s drugim zatvorenicima iz svoje ćelije uložio pritužbu glavnom državnom tužiocu, u kojoj se podnosilac predstavke žalio, između ostalog,na zabranu da prima posjete, uključujući produžene posjete porodice i drugih lica. Zatvorenici su tražili od glavnog državnog tužioca da naredi zatvorskim vlastima da im dozvoli produžene posjete, telefonske razgovore i druge vrste kontakata sa srodnicima.
  3. Glavno državno tužilaštvo je 7. jula 2003. obavijestilo podnosioca predstavke da je njegova pritužba proslijeđena Tužilaštvu u Kišinjevu.
  4. Podnosilac predstavke i zatvorenici iz njegove ćelije su 25. avgusta 2003. uputili novo pismo Glavnom državnom tužilaštvu u kome su se žalili što Tužilaštvo iz Kišinjeva nije odgovorilo na njihovo pismo. Zatvorenici su ponovili svoje pritužbe na zabranu da primaju posjete rođaka i da s njima razgovaraju telefonom, i žalili su se zbog navodnog kršenja člana 3 Konvencije.
  5. Podnosilac predstavke je 28. avgusta 2003. primio dopis od Tužilaštva iz Kišinjeva poslat 9. avgusta 2003. kojim su odbijene njegove pritužbe na zabranu prijema posjeta. U pismu se konkretno kaže: „...sva prava pritvorenih osoba predviđena su članom 16 Zakona o pritvoru. Taj zakon ne predviđa takva prava kao što su pravo na telefonske razgovore i kratke ili produžene posjete rođaka ili drugih osoba. Činjenica da ova prava nijesu izričito zabranjena ne znači da su ona garantovana“.
  6. Podnosilac predstavke i zatvorenici iz njegove ćelije su 1. septembra 2003. pred Okružnim sudom u Riškaniju (Râşcani) osporili odluku tužioca od 9. avgusta 2003. kojom je njihova pritužba odbijena. Oslanjajući se na član 8 Konvencije i na domaće zakonodavstvo, oni su se žalili na to što su im zatvorske vlasti i tužilac uskratili pravo da primaju posjete rođaka, uključujući produžene posjete, telefonske razgovore i druge vrste kontakata s srodnicima i drugim osobama. Tražili su od suda da obaveže tužioca da riješi njihov problem. Isto tako, tražili su da se predmet razmatra u njihovom prisustvu.
  7. Glavnog državno tužilaštvo je 11. septembra 2003. uputilo podnosiocu predstavke pismo kojim odbija njegove pritužbe.
  8. Podnosilac predstavke i zatvorenici koji su s njim bili u pritvoru su 3. novembra 2003. podnijeli dodatnu pritužbu Okružnom sudu u Riškaniju sa zahtjevom da ispita njihovu pritužbu od 1. septembra 2003. godine. Tvrdili su da je prema Zakoniku o krivičnom postupku Sud dužan da njihovu pritužbu ispita u roku od deset dana od prijema. Propust suda da poštuje ovaj rok predstavlja povredu njihovog prava na djelotvoran pravni lijek garantovanog u članu 13 Konvencije.
  9. U međuvremenu, 23. oktobra 2003, sudija M. iz Okružnog suda u Riškaniju ispitao je, bez njihovog prisustva, pritužbu koju su podnosilac predstavke i zatvorenici iz njegove ćelije podnijeli 1. septembra 2003. i odbio je. Sud je smatrao da je pritužba bila opšteg karaktera i da se nije odnosila ni na kakve konkretne događaje. Sud je objavio odluku s brojem pritužbe 13–69/03 23. oktobra 2003.
  10. Istog datuma, isti sudija iz Okružnog suda u Riškaniju ispitao je pritužbu drugih zatvorenika iz zatvora u Krikovi (Cricova) zbog navodnog zlostavljanja koje je izvršila policija tokom zatvorske pobune i odbio je. Odluka suda imala je potpuno isti broj i isti datum kao odluka koja se tiče podnosioca predstavke i zatvorenika iz njegove ćelije.
  11. Okružni sud u Riškaniju je 29. januara 2004. obavijestio podnosioca predstavke i zatvorenike koji su s njim bili u pritvoru da je njihova pritužba odbijena 23. oktobra 2003.
  12. Podnosilac predstavke i zatvorenici koji su s njim bili u pritvoru su 4. marta 2004. uputili pismo Okružnom sudu u Riškaniju i tražili da dobiju kopiju odluke suda od 23. oktobra 2003.
  13. Podnosilac predstavke i zatvorenici koji su s njim bili u pritvoru su 10. marta 2004. podnijeli žalbu protiv odluke od 23. oktobra 2003. godine Apelacionom sudu u Kišinjevu. U svojoj žalbi oni su, između ostalog, izjavili da je Okružni sud u Riškaniju ispitao predmet u njihovom odsustvu i da im čak nije ni dostavio primjerak svoje odluke.
  14. Okružni sud u Riškaniju je 26. marta 2004. uputio podnosiocu predstavke i zatvorenicima iz njegove ćelije svoju odluku od 23. oktobra 2003. koja se odnosila na pobunu u zatvoru u Krikovi.
  15. Podnosilac predstavke i zatvorenici iz njegove ćelije su 14. aprila 2004. ponovo pisali Okružnom sudu u Riškaniju i obavijestili ga da se odluka koja im je upućena 26. marta 2004. nije odnosila na njihov predmet i zatražili su primjerak njihove odluke. Sud nema informacije o tome da li su podnosilac predstavke i zatvorenici iz njegove ćelije dobili odgovor na svoje pismo.
  16. Apelacioni sud u Kišinjevu je 28. juna 2004. ispitao žalbu podnosioca predstavke na odluku Okružnog suda u Riškaniju i odbio je odlukom na koju više nije bilo prava žalbe. U svojoj presudi Apelacioni sud je ukazao da su podnosilac predstavke i njegov advokat bili prisutni na ročištu. Međutim, činjenični i pravni dio presude odnosili su se na pobunu u zatvoru u Krikovi i nijesu ni na koji način bili povezani s predmetom podnosioca predstavke.

(b) Navodi Države o činjenicama

  1. Država navodi da prema članu 19 Zakona o pritvoru, pritvorenik treba da dobije pisano odobrenje od istražnog organa nadležnog za njegov predmet da bi mogao da prima posjete porodice ili drugih osoba.
  2. Država tvrdi, i podnosilac predstavke ne poriče, da ga je majka posjetila 30. maja 2003, 12. novembra 2003. i 12. decembra 2003.

II. RELEVANTNA DOKUMENTA

1.   Dokumenti Evropskog komiteta za spriječavanje mučenja i nečovječnog ili ponižavajućeg postupanja ili kažnjavanja (CPT)

  1. Relevantni djelovi izvještaja CPT koji se tiču posjete Moldaviji između 11. i 21. oktobra 1998. glase:

„77. Zatvorenici su bili smješteni prvenstveno u pet zgrada. U zgradama I, II i VII su najvećim dijelom bili smješteni pritvorenici. Maloljetni muškarci su držani u dijelu zgrade III, čije prizemlje je bilo rezervisano za zatvorenike koji čekaju prebacivanje u drugi zatvor. Žene su bile zatvorene u odvojenom dijelu zatvora, u zgradi V. Osuđenici su bili raspoređeni u različite zgrade, pri čemu se u zgradi VIII nalazilo odjeljenje za osuđenike koji su bili radno angažovani. Treba takođe napomenuti da su svi osuđenici na doživotni zatvor bili smješteni u suterenu zgrade II.

...

80. Za razliku od toga, u svim drugim djelovima zatvora životni uslovi u kojima je boravio najveći dio zatvoreničke populacije bili su takvi da je mnogo toga bilo ispod željenog nivoa. U većini ćelija životni prostor po zatvoreniku je bio značajno manji od minimalnih standarda i naguravanje lica dostiglo je neprihvatljiv nivo. Na primjer, u zgradama I i II u ćelijama površine 24 kvadratna metra bilo je smješteno do 16 ljudi, 24 ljudi je moralo da dijeli ćeliju od 32 kvadratna metra, a 29 ljudi je bilo natrpano u ćeliju od 52 kvadratna metra. U odjeljenju za maloljetnike u zgradi III, 12 mladih ljudi je bilo smješteno u ćeliju površine od 21 kvadratnog metra, a 16 u ćeliju površine 23 kvadratna metra. Sem toga, delegacija je uočila da je u ćelijama površine 8 do 9 kvadratnih metara bilo smješteno do četvoro ljudi.

Štaviše, ove ćelije su imale ograničenu količinu prirodnog svijetla, vještačko osvetljenje je bilo osrednje, a vazduh zagađen i težak. Za zatvorenike koji su još uvijek bili pod istragom (tj. preko 700 zatvorenika) situacija je bila još gora, njihove ćelije su bile zaista sasvim bez pristupa prirodnom svijetlu zbog debelih spoljnih metalnih zastora koji su pokrivali prozore. Zbog samih okolnosti, oprema je bila svedena na goli minimum, i obuhvatala je metalne krevete ili krevete na sprat koji su bili krajnje rudimentarni i u jadnom stanju, i sto i jednu ili dvije klupe. Dalje, u mnogim ćelijama nije bilo dovoljno kreveta i zatvorenici su morali da ih dijele ili da spavaju na smjenu. Sem toga, krevetnina je bila u lošem stanju; veoma male zalihe dušeka, ćebadi i čaršava nijesu bile dovoljne i mnogi zatvorenici bez porodice ili sredstava morali su da spavaju na golom ramu kreveta.

Ćelije su imale sanitarni aneks, pravi izvor infekcije. Iznad čučavca nalazila se slavina koja je služila i za ispiranje toaleta i kao izvor vode koji su zatvorenici mogli da koriste da se osvježe ili operu. Štaviše, ovaj dio je bio samo djelimično odijeljen malim niskim zidom čija visina je bila ispod jednog metra, što je značilo da nije bilo moguće očuvati privatnost.

Stanje inventara i čistoća u ćelijskim blokovima su, ukupno uzev, takođe izazivali ozbiljnu zabrinutost. Sem toga, u mnogim ćelijama vrvjelo je od bubašvaba i drugih štetočina, a neki zatvorenici su se žalili i na prisustvo glodara.

Ukupno uzev, uslovi života i higijenski uslovi za ogromnu većinu zatvorske populacije bili su odvratni i, posebno, predstavljali su ozbiljan rizik po zdravlje.

81. Tri ćelije u kojim su bili osuđenici koji su čekali prebacivanje u drugu ustanovu, a koje su korišćene u vrijeme posjete u zgradi III zaslužuju da budu posebno pomenute. Situacija u pogledu životnih uslova u ovim ćelijama je bez ikakve sumnje bila najgora od viđenih. Do 18 zatvorenika je bilo sabijeno u ćelije od 18 m2. Polovinu površine zauzimala je drvena platforma na dva nivoa (bez dušeka i ćebadi) koja je u potpunosti blokirala prozor. Sem toga, vještačko osvetljenje je bilo osrednje i vazduh je bio zagušljiv. Pošto je preostala površina ćelije bila ispunjena stvarima koje su pripadale zatvorenicima i čučavcem, zatvorenici nijesu imali nikakvu drugu mogućnost nego da se nagomilaju na dva nivoa platforme. Jedan broj zatvorenika je bio smješten u ovim neprihvatljivim uslovima tokom tri do četiri mjeseca.

82. Što se tiče mogućnosti zatvorenika da se operu, imali su pristup tuševima jednom nedeljno. Međutim, bilo je poznato da je broj tuševa bio neadekvatan za mušku populaciju (23 tuša za otprilike 1400 zatvorenika i, pritom, njihovo funkcionisanje nije bilo pouzdano). Sem toga, zatvorenici koji nijesu bili u situaciji da najosnovnije potrepštine za pranje dobiju od svojih porodica bili su potpuno bez njih, usljed nedostatka sapuna i peškira u zatvoru.

83. Materijalni uslovi koji su gore opisani dodatno su pogoršani drugom velikom nepogodnošću. Zatvorenici su od 6 časova ujutro do 22 časa uveče morali da trpe vrlo glasnu muziku koja se ponavljala tokom čitavog dana i bila emitovana preko glasnih zvučnika. Ova mjera je pravdana potrebom da se spriječi da različite kategorije zatvorenika imaju međusobne kontakte. Mnogi zatvorenici su se žalili zbog ove situacije i delegacija je mogla sama da se uvjeri koliko je to bilo neugodno. Na primjer, u mnogim ćelijama bilo je potpuno nemoguće razgovarati.

...

98. Zdravstveno osoblje u zatvoru br. 3 je činilo devet ljekara s punim radnim vremenom, kojima je pomagalo sedam asistenata, 11 medicinskih sestara i psiholog. Devet ljekara su činili: jedan ljekar nadležan za zatvorsku ambulantu, dva ljekara opšte prakse, dva pulmologa, psihijatar, dermatolog, radiolog i zubar. Sem što je obavljalo preglede, medicinsko osoblje je bilo odgovorno za bolnicu kapaciteta 70 kreveta, mada je zapravo ovaj dio zbrinjavao 200 pacijenata, prvenstveno onih oboljelih od tuberkuloze.

Medicinski tim bi se veoma teško mogao smatrati dovoljnim. Međutim, to nije slučaj kada je riječ o timu asistenata i medicinskih sestara.“

  1. Relevantni djelovi izvještaja CPT koji se tiču posjete Moldaviji između 10. i 22. juna 2001. glase:

„69. Posjećene zatvorske ustanove su ozbiljno pogođene ekonomskom situacijom u zemlji. Budžetsko ograničenje za troškove zatvorskih službi prema Zakonu o budžetu iz 2001. je postavljeno na 48,7 miliona leja (približno 4,2 miliona evra) ili na 38,9% sredstava potrebnih za godinu dana. Rezultat toga je da se zatvori suočavaju s ozbiljnom nemaštinom u svakom pogledu. Na primjer, dnevni budžet za ishranu jednog zatvorenika je 2,16 leja, tek 38,8% važeće zakonske norme. Zatvori su isto tako izloženi prekidima u isporuci električne energije, vode i grijanja, da se ne pominje to što nema neophodnih ljekova za liječenje zatvorenika.

U svom dopisu od 5. novembra 2001. moldavske vlasti ukazuju na napore koje je početkom 2001. uložila Uprava za zatvore da bi dobila humanitarnu pomoć od međunarodnih organizacija i pojedinaca i time riješila najhitnije probleme u zatvorskom sistemu (na taj način ja prikupljeno 2,3 miliona leja).

CPT priznaje hvale vredne napore Uprave za zatvore Moldavije i njih treba podržati. Ipak, Komitet je već u nekoliko navrata podsjetio da postoje neke najosnovnije životne potrebe koje država mora da obezbijedi za osobe za koje je odgovorna u svakom slučaju, čak i u ozbiljnoj ekonomskoj situaciji. Nikada ništa ne može državu osloboditi ove odgovornosti.

Zato CPT poziva vlasti Moldavije, na najvišem političkom nivou, da bez odlaganja preduzmu mjere kako bi svi zatvori u Moldaviji mogli na odgovarajući način da obezbijede osnovne životne potrebe za sve zatvorenike.

...

78. Opis zatvora br. 3 u Kišinjevu u stavu 77 izvještaja o posjeti tokom 1998. i dalje važi. Kao što je prethodno rečeno, problem ove ustanove je ozbiljna prenaseljenost: 1.892 zatvorenika (uglavnom pritvorenika), uključujući 127 žena i 122 maloljetnika, na 1.480 mesta.

82. Na primjer, ponovna posjeta zatvoru br. 3 u Kišinjevu je ukazala na pozitivne promjene koje CPT pozdravlja. On naročito podržava uklanjanje teških zastora koji su pokrivali prozore na ćelijama koje gledaju u unutrašnjost ustanove. Takođe je planirano da se zastori na prozorima koji gledaju na ulicu zamijene alternativnim rješenjem koje će propuštati dovoljno prirodnog svijetla.

...

...Isto tako, izvršene su velike popravke na sistemu grijanja, posebno ugradnja novog kotla, a centralni tuševi u zatvoru su kompletno renovirani (tri prostorije za tuširanje su u funkciji, a četvrta je u fazi opravke) uz pomoć bivših zatvorenika i porodica zatvorenika. To je omogućilo muškim zatvorenicima da se tuširaju, toplom vodom, svakih deset dana. U određenim zgradama, štaviše, radovi na popravci električnog sistema i krečenje hodnika su završeni. Nekoliko ćelija je u fazi obnavljanja.

I pored svega toga, užasni životni uslovi i stanje higijene u zgradama I, II i III, uključujući ćelije u kojim su zatvorenici koji čekaju prebacivanje u drugu ustanovu, opisani u stavovima 80 i 81 prethodnog izvještaja, nijesu se izmijenili (sem kad je riječ o pristupu prirodnom svijetlu). U stvari, akutna prenaseljenost u ovim zgradama je dalje pogoršavala stvari. U malom broju ćelija koje su posjećene, a koje su bile opremljene i sređene na odgovarajući način, za to su bili zaslužni sami zatvorenici, koji su bili u mogućnosti da dobiju potrebne stvari od svojih porodica.

...

87. Odsustvo organizovanih programa aktivnosti je zajednička osobina institucija koje su posjećene. To je nesumnjivo posljedica ekonomske situacije i prenaseljenosti, ali i restriktivnog zakonodavstva koje reguliše postupanje prema kategorijama zatvorenika koji su tamo smješteni. Samo minimalni dio zatvorske populacije je bio uposlen: šezdesetak u Benderu i Kišinjevu i dvadeset sedam u Kahulu (Cahul). Većina ovih zatvorenika je bila dio radne snage koja je bilo raspoređena na različite zatvorske dužnosti. Drugi oblici aktivnosti skoro da nijesu postojali. Međutim, treba konstatovati da su u zatvoru br. 3 bili uloženi određeni napori poslije preporuka CPT. Na primjer, prostor za vježbanje na svježem vazduhu bio je snabdjeven skromnom sportskom opremom. U tom kontekstu planovi uprave da što prije opremi dvije sportske hale zaslužuju posebnu podršku. Poboljšanja su uvedena i u režimu maloljetničkog zatvora: obezbijeđena je televizijska soba i organizovano nekoliko aktivnosti kao što su muzika, pjevanje i grupne diskusije/debate. Međutim, ovi prvi pokušaji da se zadovolje potrebe mladih osoba ostaju izolovani primjer. U drugim ustanovama oni su u potpunosti prepušteni sopstvenim sredstvima.

...

92. Ponovna posjeta zatvoru br. 3 je pokazala da se u odnosu na 1998. godinu (vidi stav 98 izvještaja) pogoršala situacija u pogledu broja zaposlenih koji se brinu o zdravlju. Naročito je opao broj medicinskih sestara (s jedanaest na osam), pri čemu su dva ovakva radna mjesta bila upražnjena. Broj ljekara i medicinskih pomoćnika ostao je isti, 9,5 odnosno 7, ali je mjesto glavnog ljekara bilo upražnjeno. Takav tim nije dovoljan da zadovolji potrebe skoro 2.000 zatvorenika, od kojih je značajan broj bio u zatvorskoj bolnici (149), naročito kad je riječ o osoblju koje brine o pružanju njege (medicinskim pomoćnicima i medicinskim sestrama). Broj pritužbi koje se tiču pristupa medicinskom osoblju i medicinskoj njezi stoga teško da iznenađuje.

...

95. Kao što je ukazano u preliminarnim zapažanjima, snabdijevanje neophodnim ljekovima u posjećenim ustanovama je bilo problematično. Zatvorenici su, kad je pitanju snabdijevanje neophodnim ljekovima, uglavnom zavisili od svojih porodica ili nevladinih organizacija (na primjer, od „Farmaceuta bez granica“ u zatvoru br. 3)...

98. Sa stanovišta povjerljivosti odnosa između ljekara i pacijenata, pregledi i konsultacije se nijesu odvijali u odgovarajućim uslovima ni u jednoj od ovih ustanova. Po pravilu, sve se dešavalo kod vrata ćelije (kroz otvor), u prisustvu stražara. Ako je bilo potrebno da zatvorenici budu liječeni u ambulanti, stražari su takođe bili prisutni. Situacija u zatvoru br. 3, u takozvanoj „proceduralnoj“ sobi u bolnici, bila je posebno nedostojanstvena. Liječenje je obavljano kroz zatvorena vrata s rešetkama, s otvorom od 37 kvadratnih centimetara. Pacijenti koji su pregledani morali su stoga da izlože deo tela o kom se radi, bilo da je riječ o podlaktici ili debelom mesu, u potpunosti pred drugim zatvorenicima i osobljem.

99. Isto tako, trebalo bi preispitati način na koji se dolazi do ljekara ili medicinskog pomoćnika. Delegacija je primjetila da su medicinski pomoćnici, kada su obavljali dnevne posjete, imali samo minimalan kontakt sa zatvorenicima, i to uvek u prisustvu stražara. Rezultat je taj da se pokazalo da je veoma teško zahtijevati pregled, jer to treba učiniti preko stražara. Mnoge primljene pritužbe odnose se na značajna odlaganja u pristupu medicinskom osoblju, zbog prepreka koje su stvorili stražari. CPT je preporučio da se ova situacija ispravi.

100. Postoji nekoliko indikatora koji sugerišu da se pogoršava situacija u pogledu tuberkuloze, koja je izazvala zabrinutost još 1998. Na primjer, u zatvoru br. 3 stalno raste broj zabilježenih aktivnih slučajeva, od 54 u januaru 2000. do 121 u junu 2001. godine. Štaviše, prema predočenim statistikama, tuberkuloza je uzrok 42% smrtnih slučajeva u zatvoru.

121. CPT konstatuje poboljšanja ostvarena u zatvoru br. 3 u pogledu uslova u kojima se odvijaju posjete, jer su kabine koje se koriste za kratke posjete obnovljene i opremljene su sobe za produžene posjete osuđenicima. Ipak, prostor za posjete i dalje je nedovoljan, s obzirom na kapacitet ustanove. ... CPT poziva vlasti Moldavije da čim to bude moguće uspostave mogućnosti za posjete u ustanovama u kojima je obavljena posjeta.“

  1. U stavu 87 svog izvještaja o posjeti Azerbejdžanu u periodu od 24.novembra do 4. decembra 2002. godine CPT je preporučio da zatvorske vlasti ponude minimum od 4 kvadratna metra po zatvoreniku.

2.   Relevantno domaće pravo

  1. Relevantna odredba Ustava Republike Moldavije glasi:

Član 30

(1) Država će obezbijediti privatnost pisama, telegrama i drugih poštanskih pošiljaka, telefonskih razgovora i drugih zakonitih načina komunikacije.“

  1. Ovo načelo je ograničeno kad je riječ o zatvorenicima. Konkretne odredbe koje se tiču privatnosti pisama zatvorenika nalaze se u Zakoniku o izvršenju krivičnih sankcija.
  2. Relevantne odredbe Zakonika o izvršenju krivičnih sankcija glase:

Član 14

„(1) Osuđenik će uživati prava utvrđena zakonodavstvom o izvršenju krivičnih sankcija u skladu s prirodom sankcije i ograničenjima bilo kog od njegovih prava koja mu je izrekao sud.

(2) Osuđenik ima pravo:

(c) da prima i šalje poštu, da podnosi objašnjenja, predloge i pritužbe na svom jeziku i, ako je to potrebno, da koristi usluge prevodioca.“

Član 73

„(1) Osuđenik ima pravo da prima i šalje neograničeni broj pisama i telegrama.

(2) Dolazeća i odlazeća prepiska osuđenika ... biće podložna cenzuri. Zatvorska uprava neće provjeravati pritužbu koju zatvorenik uputi ombudsmanu i ona će biti dostavljena adresatu u roku od dvadeset i četiri sata (u skladu s izmjenama i dopunama unijetim Zakonom br. 18-XIV od 14. maja 1998).

(4) Predlozi, zahtjevi i pritužbe osuđenika upućeni hijerarhijski višoj pravnoj instanci biće poslati takvoj instanci u roku od tri dana.“

  1. Relevantne odredbe Zakona o pritvoru br. 1226-XIII glase:

Član 16 (Prava pritvorenika)

„1. Pritvorenici imaju pravo:

d) da ih posjete njihov advokat, srodnici i druge osobe;

f) da se dopisuju sa svojim srodnicima i drugim osobama, da šalju pritužbe, zahtjeve i pisma organima javne vlasti i službenicima u skladu s odredbama člana 18;“

Član 18 (Prepiska, pritužbe i zahtevi)

„(1) Pritvorenici mogu da se dopisuju sa svojim srodnicima i drugim osobama na osnovu pisane dozvole koju izdaju lice ili organ zaduženi za njihov predmet. Pisma koja pišu ili primaju pritvorenici šalju se na adrese ili ih zatvorska uprava uručuje pritvorenicima u roku od tri dana.“

  1. Na osnovu Zakona br. 206-XV od 29.05.2003. koji je stupio na snagu 18. jula 2003. unijet je sljedeći tekst, na kraju prve rečenice:

„koji mogu da ograniče prepisku u interesu krivične istrage ili u interesu pravde, kao i u interesu bezbjednosti i reda u zatvorskoj ustanovi.“

  1. Na osnovu istog zakona, riječi „u roku od tri dana“ zamjenjuju se riječima „u roku od dvadeset i četiri sata“.

Član 19

„(1) Uprava pritvorskog centra dozvoljava pritvoreniku da ima kontakt sa svojim srodnicima ili drugim osobama ako je taj kontakt odobrilo istražno tijelo zaduženo za predmet pritvorenika. Po pravilu, pritvorenik može koristiti ovo pravo jednom mjesečno. Susret traje od jednog do dva sata.“

PRAVO

I.    NAVODNA POVREDA ČLANA 3 KONVENCIJE

  1. Podnosilac predstavke se u vezi s članom 3 Konvencije žalio na uslove lišenja slobode u Pritvorskom centru br. 3 Ministarstva pravde (Izolatorul Anchetei Preliminare Nr. 3). Član 3 glasi:

„Niko ne smije biti podvrgnut mučenju, ili nečovječnom ili ponižavajućem postupanju ili kažnjavanju.“

A. Navodi strana u postupku

  1. Podnosilac predstavke tvrdi da su s obzirom na prenaseljenost i neodgovarajuće sanitarne uslove, ventilaciju, grijanje, prilike za rekreaciju, medicinsku njegu i ishranu, uslovi lišenja slobode u pritvorskom centru dostigli nivo nečovječnog i ponižavajućeg postupanja kako u prvom, tako i u drugom periodu njegovog boravka u zatvoru.
  2. Kao potvrdu svojih iskaza podnosilac predstavke je Sudu poslao fotografije koje su navodno snimljene u ćeliji broj 16, u kojoj je bio zatvoren između aprila i novembra 2003. Fotografije pokazuju veoma prenaseljenu ćeliju u kojoj zatvorenici leže na podu i pod krevetima na sprat. Cijela površina poda pokrivena je dušecima različitih boja, a ljudi spavaju na njima. Može se vidjeti troje do četvoro ljudi koji dijele jedan krevet na sprat. U ćeliji je približno 18 do 20 ljudi. Zidovi su prljavi i djeluju vlažno. Zbog manjka prostora za odlaganje stvari ćelija je puna konopaca na kojima vise odjeća i peškiri. Izgleda da je u ćeliji vruće jer su svi zatvorenici do pola goli. Postoji mali prozor koji je zatvoren debelim rešetkama i zastorima. Leđa jednog zatvorenika prekrivena su osipom.
  3. Država je tvrdila da podnosilac predstavke nije mogao imati fotoaparat u zatvoru jer je zabranjeno da zatvorenici imaju fotoaparate. Štaviše, Država je tvrdila da Sud ne može fotografije smatrati dokazom jer u Pritvorskom centru br. 3 nema prizora kao što je ovaj koji je na njima prikazan.
  4. Pozivajući se na svoje tvrdnje o činjenicama, Država smatra da uslovi ni tokom prvog ni tokom drugog perioda boravka u zatvoru, nijesu dostigli takav nivo da se mogu smatrati nečovječnim i ponižavajućim postupanjem. Ona je napomenula da nalazi CPT u izvještajima za 1998. i 2001. godinu (vidi stavove 58 i 59 gore) nijesu relevantni jer se situacija od tada popravila.
  5. Da bi potkrjepila svoju tvrdnju Država je proslijedila Sudu video snimak u trajanju od dvanaest minuta, snimljen nepoznatog datuma. Video počinje slikama gomile uglja i drva. Zatim se vidi kotlarnica s kotlom koji radi. Potom prikazuje ćeliju broj 138 u kojoj je navodno podnosilac predstavke bio zatvoren. U ćeliji nema zatvorenika i ćelija djeluje čisto. Kreveti imaju dušeke i nema konopaca na kojim bi visio veš. Postoji lavabo i toalet, koji je odvojen od ostatka ćelije zidom od cigala koji izgleda kao nov i razlikuje se od ostalih zidova jer nije malterisan. U ćeliji postoji televizor. Na video snimku se vide slike ventilacionih cijevi u hodniku. Video se nastavlja prikazivanjem sobe za rekreaciju. Polovina sobe ima metalne šipke i žičane mreže umjesto plafona, i kroz njih se može vidjeti nebo. Izgleda da kroz otvoreni dio plafona ulaze svjež vazduh i kiša. U dijelu prostorije koji ima čvrst plafon su trenažni bicikl i tegovi. Video takođe pokazuje dnevni boravak s televizorom i nekoliko knjiga. Zatim se prikaz nastavlja slikama iz ćelije br. 16, u kojoj je podnosilac predstavke navodno bio zatvoren. Mogu se vidjeti lavabo s tekućom vodom i neki kreveti na sprat. Video se završava slikom vrata ljekarske sobe.
  6. U svojim komentarima podnosilac predstavke je prigovorio na to što nije bilo datuma na video snimku Države. On je zatim tvrdio da gomile uglja i drva ne dokazuju da je bilo grijanja u zatvoru, jer video snimak nije prikazao nikakve radijatore u ćelijama. Da su u ćelijama postojali bilo kakvi radijatori, bili bi prikazani na filmu. Ventilacione cijevi iz hodnika ne dokazuju da postoji bilo kakva ventilacija u ćeliji u kojoj je podnosilac predstavke bio zatvoren. Da je u tim ćelijama postojala bilo kakva ventilacija, video bi je prikazao. Slike su prikazale posteljinu različitih boja, što ukazuje na činjenicu da je zatvorenicima nijesu obezbijedile zatvorske vlasti, već da su ih zatvorenici sami donijeli od kuće. Televizor u ćeliji je takođe vlasništvo nekog zatvorenika, a ne zatvora. Broj kreveta na sprat potvrđuje navode o prenaseljenosti. Očigledno je da su ćelije prije snimanja „pripremljene“. To se vidi po savršenom redu u ćelijama i po tome što nije bilo nikakvih predmeta ni hrane na stolu. Kreveti su bili upravo namješteni i nedirnuti, što ne djeluje realno s obzirom na to da su zatvorenici uvijek bili u ćelijama i da su uvijek sjedjeli na svojim krevetima. Podnosilac predstavke je izjavio da je ćelija broj 16 snimljena na takav način da se spriječi da gledalac zapazi sličnosti sa slikama koje je on poslao. Snimak toaleta napravljen je tako da se ne vide zidovi, pa se ne može vidjeti buđ. Prostorija za rekreaciju nije bila upotrebljiva zimi jer se nalazi na otvorenom. Gledalac je mogao da vidi da u biblioteci ima veoma malo knjiga. Što se tiče zastora na prozorima, podnosilac predstavke je izjavio da su vjerovatno skinute za potrebe snimanja video filma.
  7. Što se tiče medicinske pomoći koja je pružena podnosiocu predstavke, Država je navela da podnosilac predstavke ne može tvrditi da je žrtva neadekvatnog medicinskog liječenja, jer u avgustu 2002. nije slijedio savjet ljekara i napustio je bolnicu prije nego što je liječenje završeno. Pozivajući se na izvještaj od 13. maja 2004. godine (vidi gore stav 28) Država je tvrdila da mu je medicinska pomoć pružena u dva jedina slučaja kad je on tu pomoć tražio, i da nije dobio nikakvu infektivnu bolest dok je bio zatvoren. Država je isto tako tvrdila da je bio smješten u ćeliju s pušačima jer nije zahtijevao da bude premješten u drugu ćeliju.
  8. Prema podnosiocu predstavke, on je napustio bolnicu avgusta 2002. jer je tamo bio uhapšen i odveden pravo u zatvor. On je isto tako tvrdio da je tokom boravka u zatvoru devet puta tražio medicinsku pomoć pisanim putem, a da mu je pružena samo jednom, u hodniku zatvora, ispred vrata njegove ćelije. Ljekar mu je samo propisao neke ljekove ali mu ih nije i dao. Država je namjerno propustila da uz svoje napomene priloži kopije njegovih pisanih zahtjeva za pružanje medicinske pomoći. Što se tiče izvještaja od 13. maja 2004. godine (vidi gore stav 28), podnosilac predstavke je tvrdio da je napisan mnogo vremena poslije navodnih događaja. On je takođe izjavio da je usmeno zahtijevao da bude prebačen u ćeliju s nepušačima, ali da u zatvoru nije bilo ćelija za nepušače.

 B. Ocjena Suda

  1. Član 3 Konvencije odražava jednu od najbitnijih vrijednosti demokratskog društva. On apsolutno zabranjuje mučenje i nečovječno ili ponižavajuće postupanje ili kažnjavanje, bez obzira na okolnosti i ponašanje žrtve (vidi, na primjer, Labita protiv Italije [GC], br. 26772/95, st. 119, ECHR 2000-IV).
  2. Da bi spadalo u opseg člana 3, zlostavljanje mora dostići određeni minimalni stepen ozbiljnosti. Određivanje ovog minimuma je relativno: zavisi od svih okolnosti slučaja, kao što su trajanje takvog postupanja, fizičko i/ili mentalno dejstvo postupanja i, u nekim slučajevima, pol, starost i zdravstveno stanje žrtve (vidi, pored drugih izvora, Irska protiv Ujedinjenog Kraljevstva, presuda od 18. januara 1978, Series A br. 25, str. 65, st. 162).
  3. Sud je smatrao da je tretman „nečovječan“ kada je, između ostalog, unaprijed planiran, kada je bio primjenjivan satima bez prestanka i kada je uzrokovao stvarnu tjelesnu povredu ili intenzivnu fizičku i duševnu patnju. Smatrao je da je postupanje „ponižavajuće“ kada je bilo takvo da je kod žrtve pobudilo osjećanja straha, rastrojstva i inferiornosti koja mogu da je ponize i omalovaže (vidi, na primjer, Kudla protiv Poljske [GC], br. 30210/96, st. 92, ECHR 2000-XI). Kada razmatra da li je konkretno postupanje „ponižavajuće“ u smislu člana 3, Sud ima u vidu da li je njegov cilj bio da ponizi ili omalovaži lice o kome je riječ i da li, kad se radi o posljedicama, negativno utiče na ličnost tog lica na način nespojiv s članom 3. Međutim, ne treba shvatiti da odsustvo takvog cilja isključuje mogućnost da je došlo do povrede ovog člana (vidi, na primjer, Raninen protiv Finske, presuda od 16. decembra 1997, Reports of Judgments and Decisions, 1997-VIII, str. 2821–22, st. 55, i Peers protiv Grčke, br. 28524/95, st. 74, ECHR 2001-III).
  4. Država mora osigurati da je osoba zatvorena u uslovima odgovarajućim ljudskom dostojanstvu, da način i metod izvršenja mjere tu osobu ne izlažu neprijatnostima i mukama koje prevazilaze nivo patnje koji neizbježno ide uz zatvaranje i da, sa obzirom na praktične zahtjeve koje boravak u zatvoru nosi sa sobom, zdravlje i dobrobit te osobe budu odgovarajuće osigurani time što joj se, između ostalog, pruža neophodna medicinska pomoć (vidi Kudla protiv Poljske, citirano gore, st. 94). Kada se ocjenjuju uslovi boravka u zatvoru, mora se imati u vidu kumulativni efekat ovih uslova i trajanje lišenja slobode (vidi Dougoz protiv Grčke, br. 40907/98, st. 46, ECHR 2001-II i Kalashnikov protiv Rusije, br. 47095/99, st. 102, ECHR 2002-VI).
  5. Podnosilac predstavke se žali na uslove u kojima je bio zatvoren u Pritvorskom centru br. 3 Ministarstva pravde u periodu između 18. oktobra 2002. i 15. novembra 2002, i između 4. aprila 2003. i 13. decembra 2003. godine. Nalazi CPT, naročito u izvještajima za 1998. i 2001. godinu (vidi gore stavove 58 i 59), pružaju bar u određenoj mjeri pouzdanu osnovu za ocjenu uslova u kojima je bio zatvoren (vidi, kao drugi primjer za to kako Sud uzima u obzir izvještaje CPT, Kehayov protiv Bugarske, br. 41035/98, st. 66, 18. januar 2005). Mada Sud ne odbacuje mogućnost da su nedavno uvedena određena poboljšanja, nije vjerovatno da se situacija mnogo izmijenila u periodu od juna 2001. do oktobra 2002, s obzirom na to da Država nije pokazala da je na bilo koji način povećano javno finansiranje zatvorskog sistema ili da je došlo do bilo kakve značajne promjene u politici Države na ovom polju. Da je bilo značajnih poboljšanja, Država je mogla da ukaže na njih, pogotovo što se podnosilac predstavke izričito pozivao na izvještaje CPT u svojoj predstavci.
  6. Sud konstatuje da su radi potvrde svojih navoda strane u sporu poslale neke fotografije i video snimak koji navodno pokazuju uslove u zatvoru u ćelijama u kojima je podnosilac predstavke bio zatvoren. S obzirom na to da je nemoguće utvrditi kada i u kojim okolnostima su ove fotografije napravljene, Sud smatra da nije moguće da ih prilikom odlučivanja uzme u obzir.
  7. Konstatuje se da su dvije ćelije u kojima je podnosilac predstavke bio zatvoren imale površinu od 25 i 15 kvadratnih metara (prema navodima podnosioca predstavke) odnosno 28,4 i 19,3 kvadratnih metara (prema navodima Države). Prema informacijama koje je dala Država, koje podnosilac predstavke nije osporio, ćelije su bile predviđene za 14, odnosno 10 zatvorenika. Prema tome, ćelije su trebale da svakom zatvoreniku obezbijede između 1,78 i 2,02, odnosno između 1,5 i 1,93 kvadratnih metara. Sud cijeni da se ne može smatrati da je takav smještaj u skladu s prihvatljivim standardima. S tim u vezi on podsjeća da je CPT naveo u svojim izvještajima, sačinjenim nakon posjete Azerbejdžanu u periodu između 24. novembra i 4. decembra 2002, da je 4 kvadratna metra po zatvoreniku odgovarajuća i poželjna površina za zatvorsku ćeliju (vidi gore stav 60).
  8. Uprkos činjenici da su ćelije u kojima je podnosilac predstavke bio zatvoren bile projektovane za određeni broj zatvorenika, kao što je ukazala Država, podnosilac predstavke je naveo da je stvarni broj zatvorenika u prvoj ćeliji povremeno bio veći od dvadeset i da je poslije prebacivanja u drugu ćeliju morao da spava na smjenu. Država nije osporavala ovaj navod, niti je podnijela dokaze koji bi to pobili.
  9. U takvim okolnostima Sud ne smatra da je od suštinskog značaja određivanje tačnog broja zatvorenika u ćelijama tokom perioda o kojima je riječ. Sud je ipak uvjeren da su ćelije bile prenaseljene, što samo po sebi pokreće pitanje da li je povrijeđen član 3 Konvencije (vidi Kalashnikov protiv Rusije, citirano gore, st. 97).
  10. Sud dalje konstatuje da Država ne poriče da je podnosilac predstavke držan u ćeliji sa zatvorenicima kojima je bilo dozvoljeno da puše u ćeliji. Istovremeno, nesporna je činjenica da je podnosilac predstavke bolovao od astme i da su zatvorske vlasti bile svjesne njegovog stanja, ali da nijesu preduzele mjere da ga odvoje od pušača. U svojoj odluci o prihvatljivosti od 22. marta 2005. Sud je smatrao, u vezi sa tvrdnjom Države da je podnosilac predstavke trebalo da zahtijeva da bude prebačen u ćeliju za nepušače, da ovo nije predstavljalo djelotvoran pravni lijek. Shodno tome, Sud smatra da Država nije ispunila svoju obavezu da čuva zdravlje podnosioca predstavke, već je dozvolila da bude izložen duvanskom dimu koji je opasan s obzirom na njegovo zdravstveno stanje, posebno zato što je podnosilac predstavke bio zatvoren u ćeliji dvadeset i tri sata dnevno.
  11. Kvalitet medicinske pomoći koja je pružena u zatvoru, broj zahtijeva za pružanje medicinske pomoći koje je podnio podnosilac predstavke, i broj ljekarskih pregleda koje je dobio su predmet spora između strana (vidi gore stavove 16, 27 i 28). Međutim, Sud konstatuje da su tvrdnje podnosioca predstavke u saglasnosti s nalazima CPT (vidi gore stavove 58 i 59). U svojim napomenama o prihvatljivosti Država je tvrdila da u zatvorskoj evidenciji postoje bilješke o redovnim medicinskim posjetama. Međutim, nije podnijela kopiju ovog dokumenta Sudu. U odsustvu takve evidencije iz datog perioda, Sud nije uvjeren da je dokazano da je podnosilac predstavke dobio redovnu medicinsku pažnju koju je zahtijevao. Ovaj zaključak potvrđuje činjenica da je Država podnijela protivrečne izjave u pogledu toga koliko je puta podnosilac predstavke dobio medicinsku pomoć (vidi gore stav 28).
  12. Država nije osporila da se toalet nalazi na jedan i po metar od stola za kojim se jede i da je smrdio zbog toga što nije bilo sredstava za čišćenje. Država nije osporila navode da su zatvorenici imali mogućnost da se tuširaju samo jednom u petnaest dana, da je u ćelijama vrvjelo od štetočina, i da su zatvorenici bili izloženi zaraznim bolestima kao što su tuberkuloza, kožne i respiratorne infekcije.
  13. Što se tiče hrane, i iz navoda podnosioca predstavke i iz navoda Države proističe da zatvorenici ne dobijaju dovoljno bjelančevina s obzirom na to da meso, riba i mliječni proizvodi nijesu uvek dostupni.
  14. Imajući u vidu kumulativne efekte ovih uslova u ćeliji, nedostatak pune medicinske pomoći, izloženost duvanskom dimu, neadekvatnu ishranu, vrijeme provedeno u zatvoru i imajući u vidu uticaj koji su ovi uslovi mogli da imaju na zdravlje podnosioca predstavke, Sud smatra da su teškoće koje je podnosilac predstavke pretrpio po svoj prilici premašile nivo koji je neizbježan pri lišavanju slobode i nalazi da je patnja koja je bila rezultat toga prelazila prag ozbiljnosti koji se zahtijeva prema članu 3 Konvencije.
  15. Stoga Sud smatra da su uslovi pod kojima je podnosilac predstavke bio lišen slobode bili suprotni članu 3 Konvencije.

II. NAVODNA POVREDA ČLANA 8 KONVENCIJE

  1. Podnosilac predstavke se žalio da su zatvorske vlasti presretale njegovu prepisku s majkom i da nije mogao da prima posjete svoje supruge i djeteta. Član 8 Konvencije glasi:

„1. Svako ima pravo na poštovanje svog privatnog i porodičnog života, doma i prepiske.

2. Javne vlasti neće se miješati u vršenje ovog prava sem ako to nije u skladu sa zakonom i neophodno u demokratskom društvu u interesu nacionalne bezbjednosti, javne bezbjednosti ili ekonomske dobrobiti zemlje, radi spriječavanja nereda ili kriminala, zaštite zdravlja ili morala, ili radi zaštite prava i sloboda drugih.“

A. Prepiska s majkom

1. Navodi strana u postupku

  1. Država je izjavila da u skladu s članom 18 Zakona o pritvoru (vidi gore stav 64), pritvorenik može da se dopisuje sa svojim srodnicima ili drugim osobama samo na osnovu pisane dozvole osobe ili organa koji su zaduženi za njegov/njen slučaj. Ta osoba ili organ može da nametne opravdano ograničenje u pogledu prepiske pritvorenika, u interesu pravde ili u interesu bezbjednosti i reda u okviru zatvora. Pisma pritvorenika provjeravale su zatvorske vlasti.
  2. Država smatra da su odredbe člana 18 Zakona o pritvoru bile dostupne i formulisane dovoljno precizno da omoguće licu da se ponaša na odgovarajući način. Država je podsjetila da je podnosilac predstavke radio kao tužilac, i da je stoga trebalo da bude svjestan odredbi člana 18, i da je u svakom slučaju bio informisan o svim svojim pravima i obavezama koje predviđa Zakonik o krivičnom postupku.
  3. Podnosilac predstavke nije imao dozvolu da se dopisuje sa svojim srodnicima ili drugim licima zbog društveno opasnog karaktera njegovih djela i u interesu pravde.
  4. Država je isto tako izjavila da dopisivanje s majkom za njega nije bio jedini način da održi veze sa spoljnim svijetom pošto je primao posjete svoje porodice (vidi gore stav 57).
  5. Podnosilac predstavke je izjavio da zatvorske vlasti nijesu informisale ni njega, ni njegovu majku, o tome da treba da se podnese zahtjev da bi se dobila dozvola za dopisivanje. One nijesu dale ni obrazloženu odluku kojom se ograničava pravo podnosioca predstavke na dopisivanje. Štaviše, u ovom konkretnom slučaju, zabrana dopisivanja s majkom nije bila neophodna u demokratskom društvu.

2.    Ocjena Suda

  1. Ometanje je u suprotnosti s članom 8, osim ukoliko je „u skladu sa zakonom“, ako se njime ostvaruje jedan ili više legitimnih ciljeva iz stava 2 ovog člana i, štaviše, „neophodno je u demokratskom društvu“ kako bi se ostvario takav cilj (vidi sljedeće presude: Silver i drugi protiv Ujedinjenog Kraljevstva, 25. mart 1983, Series A br. 61, str. 32, st. 84; Campbell protiv Ujedinjenog Kraljevstva, 25. mart 1992, Series A br. 233, str. 16, st. 34; Calogero Diana protiv Italije, 15. novembar 1996, Reports 1996-V, str. 1775, st. 28; Petra protiv Rumunije, 23. septembar 1998, Reports 1998-VII, str. 2853, st. 36).
  2. Izraz „u skladu sa zakonom“ ne samo da zahtijeva poštovanje domaćeg zakonodavstva, već se takođe odnosi i na kvalitet zakona (Halford protiv Ujedinjenog Kraljevstva, presuda od 25. juna 1997, Reports 1997-III, str. 1017, st. 49). Sud podsjeća da domaće pravo mora razumno i jasno da ukaže na opseg i način vršenja datog ovlašćenja koje je prenijeto na javne vlasti kako bi se pojedincu obezbijedio minimalni stepen zaštite na koju građani imaju pravo u skladu s vladavinom prava u demokratskom društvu (Domenichini protiv Italije, presuda od 15. novembra 1996, Reports 1996-V, str. 1800, st. 33).
  3. Jasno je da je bilo „ometanja od strane javne vlasti“ prava podnosioca predstavke da njegovo pravo na prepisku bude poštovano. U svojim navodima Država se pozvala na član 18 Zakona o pritvoru (vidi gore stav 64) kao pravni osnov za ometanje prepiske podnosioca predstavke s njegovom majkom.
  4. Sud se slaže da ova odredba zadovoljava zahtjev da bude dostupna. Međutim, to nije slučaj i sa zahtjevom da ograničenje mora biti predvidivo. Odredba ne pravi nikakvu razliku između različitih kategorija lica s kojima zatvorenici mogu da se dopisuju. Ona takođe nije postavila nikakva načela na osnovu kojih se daje ili odbija dozvola, bar do 18. jula 2003, kada je odredba izmijenjena i dopunjena (vidi gore stav 65). Treba isto tako primjetiti da odredba nije definisala vremenski okvir u kome bi se ograničenje prepiske moglo primjenjivati. Nije pomenuta mogućnost osporavanja odluke kojom se odbija izdavanje odobrenja, kao ni organ nadležan da odluči o tome (uporedi sa Calogero Diana protiv Italije, citirano gore, st. 32–33).
  5. Iz navedenih razloga Sud zaključuje da član 18 Zakona o pritvoru nije razumno i jasno ukazao na opseg i način vršenja ovlašćenja prenijetog na javne vlasti u pogledu ograničavanja prepiske podnosioca predstavke. Iz toga slijedi da ometanje na koje se žali podnosilac predstavke nije bilo „u skladu sa zakonom“ u smislu člana 8.
  6. Iz tog razloga Sud smatra da je došlo do povrede člana 8 Konvencije u pogledu prava podnosioca predstavke na dopisivanje s majkom.

B. Kontakti sa suprugom i ćerkom

1.    Navodi strana u postupku

  1. U svojim napomenama o prihvatljivosti i meritumu od 31. maja 2004. Država nije poricala navode podnosioca predstavke da nije mogao da prima posjete svoje supruge i ćerke. Država je samo naglasila da je u skladu s članom 19 Zakona o pritvoru (vidi gore stav 66) potrebno odobrenje za primanje posjeta. U svojim dodatnim napomenama o meritumu od 10. maja 2005. godine Država je izjavila da takve posjete nijesu bile odobrene jer ih supruga podnosioca predstavke nije formalno tražila. U svakom slučaju, Država je tvrdila da je podnosilac predstavke, s obzirom na to da je imao prava da prima posjete majke, imao kontakta sa spoljnim svetom. Kada je u pitanju ometanje prema članu 19 Zakona o pritvoru, Država je iznijela da je ono u skladu sa zakonom, da je u skladu s legitimnim ciljem da se očuva javni red i spriječavaju krivična djela, i da je neophodno u demokratskom društvu.
  2. Podnosilac predstavke je tvrdio da je njegova supruga usmeno tražila od prvostepenog suda da joj dozvoli da viđa supruga, ali je sud to odbio. Činjenica da je podnosilac predstavke podnio pritužbu tužiocu i da je kasnije pokrenuo postupak u kome se žalio na zabranu posjeta to dokazuje. U svakom slučaju ometanje nije imalo legitiman cilj i nije bilo neophodno u demokratskom društvu.

2.    Ocjena Suda

  1. Svako lišenje slobode koje je zakonito prema članu 5 Konvencije sadrži po samoj svojoj prirodi ograničenja u pogledu privatnog i porodičnog života. Međutim, bitan dio prava zatvorenika na poštovanje porodičnog života je to da mu zatvorske vlasti pomognu u održavanju kontakata s najužom porodicom (vidi, na primer, Messina protiv Italije (br. 2), br. 25498/94, st. 61, ECHR 2000-X). Istovremeno, Sud priznaje da je potrebna određena mjera kontrole nad kontaktima zatvorenika sa spoljnim svetom i da ona nije sama po sebi nespojiva s Konvencijom (vidi, na primjer, mutatis mutandis, Silver i drugi protiv Ujedinjenog Kraljevstva, citirano gore, st. 98).
  2. S obzirom na to da je odbijena pritužba koju je podnosilac predstavke podnio Tužilaštvu i domaćim sudovima u kojoj je tražio da prima posjete svoje porodice (vidi gore stavove 41–55), Sud smatra da je bilo ometanja prava podnosioca predstavke da ima kontakte sa svojom suprugom i ćerkom. Sud je spreman da prihvati da je ometanje bilo zasnovano na članu 19 Zakona o pritvoru.
  3. Iz razloga sličnih onim u vezi sa članom 18 (vidi gore stavove 100–101), Sud nije uvjeren da je ova odredba saglasna sa zahtjevom da rezultat primjene zakona mora biti predvidiv. Sledstveno tome, smatra da član 19 Zakona o pritvoru ne ukazuje razumno i jasno na opseg i način vršenja ovlašćenja prenijetog na javne vlasti u pogledu ograničavanja kontakata zatvorenika s porodicom i drugim osobama i da iz tog razloga ometanje na koje se žali podnosilac predstavke nije bilo „u skladu sa zakonom“.
  4. Iz tog razloga Sud smatra da je povrijeđen član 8 Konvencije zbog odbijanja da se podnosiocu predstavke omogući da ima kontakte sa suprugom i ćerkom.

III. NAVODNA POVREDA ČLANA 13 KONVENCIJE

  1. Podnosilac predstavke tvrdi da nije imao na raspolaganju djelotovoran pravni lijek pred nacionalnim vlastima u pogledu kršenja članova 3 i 8 Konvencije i tvrdi da je povrijeđen član 13, koji predviđa:

„Svako kome su povrijeđena prava i slobode predviđeni u ovoj Konvenciji ima pravo na djelotvoran pravni lijek pred nacionalnim vlastima ...“

A. Navodi strana u sporu

  1. Država je osporila da podnosilac predstavke nije imao djelotvoran pravni lijek na raspolaganju i ponovo se pozvala na pravne ljekove koje je Sud već proglasio nedjelotvornim u svojoj odluci od 22. marta 2005.
  2. Podnosilac predstavke je potvrdio stav iznijet u napomenama o prihvatljivosti od 10. septembra 2004, da nije bilo djelotvornih pravnih ljekova protiv nečovječnih i ponižavajućih uslova u zatvoru u Moldaviji.

B. Ocjena Suda

  1. Što se tiče člana 13 tumačenog zajedno s članom 3, Sud konstatuje da je Država propustila da podnese dokaze o postojanju bilo kakvih djelotvornih pravnih ljekova (vidi odluku o prihvatljivosti od 22. marta 2005). Shodno tome Sud smatra da nije pokazano da su postojali delotvorni pravni ljekovi u pogledu pritužbi podnosioca predstavke i da je povrijeđen član 13 Konvencije u pogledu uslova pod kojima je podnosilac predstavke boravio u zatvoru.
  2. Što se tiče člana 13 tumačenog zajedno s članom 8, Sud podsjeća da član 13 ne može biti interpretiran tako da zahtijeva pravni lijek protiv stanja u kom se nalazi domaće zakonodavstvo, jer bi u suprotnom Sud nametao Državama ugovornicama zahtjev da inkorporiraju Konvenciju (vidi Appleby i drugi protiv Ujedinjenog Kraljevstva,br. 44306/98, st. 56, ECHR 2003-VI). Zato, u mjeri u kojoj u domaćem zakonodavstvu nema pravnog lijeka u pogledu kvaliteta članova 18 i 19 Zakona o pritvoru, pritužba podnosioca predstavke je nespojiva s ovim načelom. U tim okolnostima Sud zaključuje da nije bilo kršenja člana 13 Konvencije tumačenog zajedno s članom 8.

IV. PRIMJENA ČLANA 41 KONVENCIJE

  1. Član 41 Konvencije predviđa:

„Kada Sud utvrdi prekršaj Konvencije ili protokola uz nju, a unutrašnje pravo Visoke strane ugovornice u pitanju omogućava samo djelimičnu odštetu, Sud će, ako je to potrebno, pružiti pravično zadovoljenje oštećenoj stranci.“

A. Šteta

  1. Podnosilac predstavke je tražio 9.000 EUR na ime nematerijalne štete, od kojih 5.000 EUR na ime povrede njegovog prava da ne bude zatvoren u nečovječnim i ponižavajućim uslovima, 2.000 EUR na ime povrede njegovog prava da se dopisuje sa svojom majkom i 2.000 EUR na ime povrede njegovog prava da ima kontakte sa svojom suprugom i ćerkom. Što se tiče člana 13 Konvencije, podnosilac predstavke je iznio da bi konstatacija o tome da je bilo povrede za njega predstavljala dovoljno pravično zadovoljenje.
  2. Podnosilac predstavke je tvrdio da su uslovi u kojima je bio zatvoren kod njega izazvali osjećanja frustracije, nesigurnosti i straha, što ne može biti nadoknađeno samo konstatacijom da je došlo do povrede njegovog prava. Pozivajući se na povredu svog prava da se dopisuje sa svojom majkom, podnosilac predstavke je tvrdio da je nesumnjivo pretrpio štetu usljed činjenice da nije mogao da komunicira s njom povodom potrebe za ljekovima i da je stalno bio uznemiren zato što nije znao koliko će mu trajati zalihe ljekova. Što se tiče kontakata sa suprugom i ćerkom, postojao je rizik da izgubi svoju porodicu i bilo mu je teško da svoje jedino dijete ne vidi u tako dugom vremenskom periodu.
  3. Država se nije složila s iznosima koje je tražio podnosilac predstavke. Tvrdila je da je iznos tražen zbog povrede člana 3 Konvencije pretjeran. Što se tiče iznosa koji je tražen na ime povrede člana 8, iznijela je da bi konstatacija o povredi predstavljala dovoljno pravično zadovoljenje.
  4. Sud konstatuje da je podnosilac predstavke, koji je bolovao od astme, bio zatvoren više od devet mjeseci u prenaseljenim ćelijama zajedno s pušačima u toku dvadeset i tri sata dnevno, bez odgovarajuće medicinske njege, bez odgovarajuće ishrane i u neodgovarajućim higijenskim uslovima. Štaviše, Sud konstatuje da je podnosilac predstavke, koji je u pogledu snabdijevanja ljekovima zavisio od svoje porodice, bio takođe lišen prava da se dopisuje s majkom i da viđa svoju suprugu i ćerku. U takvim okolnostima, Sud smatra da je podnosilac predstavke neizbježno patio od frustracija, nesigurnosti i zastrašenosti koji ne mogu biti nadoknađeni samo konstatacijom da je došlo do povrede njegovih prava. Donoseći svoju ocjenu na pravičnoj osnovi, kao što zahtijeva član 41 Konvencije, Sud dodeljuje podnosiocu predstavke iznos od 3.000 EUR na ime nematerijalne štete.

B. Sudski troškovi

  1. Podnosilac predstavke je takođe tražio 2.940 EUR za troškove postupka pred Sudom.
  2. Država se nije složila s traženim iznosom, tvrdeći da je pretjeran. Prema tvrdnjama Države, iznos koji podnosilac predstavke traži je previsok u odnosu na prosječnu mjesečnu platu u Moldaviji i zvanične takse koje Država plaća advokatima po službenoj dužnosti. Država je takođe osporila broj sati koje su zastupnici podnosioca predstavke potrošili za rad na slučaju.
  3. Sud podsjeća da je, da bi sudski troškovi bili uključeni u dodjeljeni iznos prema članu 41, neophodno ustanoviti da su oni bili stvarni i neophodni i da su razumni u odnosu na obim posla (vidi, na primer, Amihalachioaie protiv Moldavije, br. 60115/00, st. 47, ECHR 2004-...).
  4. U ovom predmetu, uzimajući u obzir spisak po stavkama koji je podnio podnosilac predstavke, gore pomenute kriterijume i posao koji je obavio advokat podnosioca predstavke, Sud dodeljuje podnosiocu predstavke iznos od 1.500 EUR.

C. Kamata

  1. Sud smatra da je primjereno da važeća kamatna stopa bude ona koja će se temeljiti na povećanoj kreditnoj stopi Evropske centralne banke, na koju treba dodati još tri procentna poena.

IZ NAVEDENIH RAZLOGA , SUD JEDNOGLASNO

  1. Zaključuje jednoglasno da je došlo do povrede člana 3 Konvencije;

  2. Zaključuje jednoglasno da je došlo do povrede člana 8 Konvencije u pogledu prava podnosioca predstavke da se dopisuje sa svojom majkom;

  3. Zaključuje jednoglasno da je došlo do povrede člana 8 Konvencije s obzirom na to da je podnosiocu predstavke zabranjen kontakt sa suprugom i ćerkom;

  4. Zaključuje jednoglasno da je došlo do povrede člana 13 Konvencije, tumačenog zajedno s članom 3 Konvencije;

  5. Zaključuje jednoglasno da nije povrijeđen član 13 Konvencije, tumačen zajedno s članom 8 Konvencije;

  6. Zaključuje jednoglasno

(a)   da tužena Država treba da plati podnosiocu predstavke, u roku od tri mjeseca od dana kada ova presuda postane pravosnažna u skladu s članom 44, stav 2 Konvencije, 3.000 EUR (tri hiljade evra) na ime nematerijalne štete i 1.500 EUR (hiljadu pet stotina evra) na ime sudskih troškova, izraženo u nacionalnoj valuti tužene Države po kursu važećem na dan izvršenja, uvećano za iznos poreza naplativih na taj iznos;

(b)   da će od dana isteka pomenuta tri mjeseca do isplate na navedenu svotu biti zaračunavana kamata koja se plaća samo na glavnicu po stopi koja odgovara povećanoj kreditnoj i kamatnoj stopi Evropske centralne banke, dodatno uvećanoj za tri procentna poena;

  1. Odbija jednoglasno ostatak zahtjeva podnosioca predstavke za pravičnu naknadu.

Presuda je izrađena na engleskom jeziku i poslata stranama u postupku

13. septembra 2005, u skladu s pravilom 77, stavovi 2 i 3 Poslovnika suda.

          M. O’Boyle

N. Bratza

             sekretar

predsjednik

___________________________________

 Prevod presude je preuzet iz knjige "Zabrana mučenja i nečovječnog ili ponižavajućeg postupanja ili kažnjavanja - izabrane presude Evropskog suda za ljudska prava". Knjiga je objavljena u okviru projekta „Monitoring poštovanja ljudskih prava u ustanovama zatvorenog tipa u Crnoj Gori” koji je Akcija za ljudska prava, kao nosilac projekta, sprovela u saradnji sa Centrom za građansko obrazovanje, Centrom za antidiskriminaciju „Ekvista”, Sigurnom ženskom kućom, Beogradskim centrom za ljudska prava i Letonskim centrom za ljudska prava.

 

 

FOURTH SECTION

CASE OF OSTROVAR v. MOLDOVA

(Application no. 35207/03)

JUDGMENT

STRASBOURG 

13 September 2005 

FINAL

15/02/2006 

This judgment will become final in the circumstances set out in Article 44 § 2 of the Convention. It may be subject to editorial revision.

In the case of Ostrovar v. MoldovaThe European Court of Human Rights (Fourth Section), sitting as a Chamber composed of:

SirNicolas BratzaPresident,
MrJ. Casadevall,
MrG. Bonello,
MrR. Maruste,
MrS. Pavlovschi,
MrL. Garlicki,
MrJ. Borrego Borrego, judges,
and Mr M. O'BoyleSection Registrar,

Having deliberated in private on 25 August 2005,

Delivers the following judgment, which was adopted on that date:

PROCEDURE

1.  The case originated in an application (no. 35207/03) against the Republic of Moldova lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by a Moldovan national, Mr Vitalie Ostrovar (“the applicant”), on 28 October 2003.

2.  The applicant was represented by Mr Vitalie Nagacevschi, a lawyer practising in Chişinău. The Moldovan Government (“the Government”) were represented by their Agent, Mr Vitalie Pârlog.

3.  The applicant complained, in particular, about his conditions of detention, about the breach of his right to correspondence with his mother and to have contacts with his wife and daughter and about not having an effective remedy in respect of the violations of his rights guaranteed by Article 3 and Article 8 of the Convention.

4.  The application was allocated to the Fourth Section of the Court (Rule 52 § 1 of the Rules of Court).

5.  On 1 November 2004 the Court changed the composition of its Sections (Rule 25 § 1). This case was assigned to the newly composed Fourth Section (Rule 52 § 1).

6.  By a decision of 22 March 2005, the Court declared the application partly admissible.

7.  The applicant and the Government each filed observations on the merits (Rule 59 § 1), the Chamber having decided, after consulting the parties, that no hearing on the merits was required (Rule 59 § 3 in fine).

THE FACTS

I.  THE CIRCUMSTANCES OF THE CASE

8.  The applicant was born in 1974 and lives in Chişinău. He is the former senior assistant to the prosecutor of the Centru District of Chişinău.

1.  Background

9.  On 24 July 2002 the applicant was arrested by the Moldovan Secret Services on charges of bribe-taking. Later the charges were modified to corruption (trafic de influenţă).

10.  On 15 August 2002 the Chişinău Regional Court ordered the remand of the applicant for a period of thirty days. The remand was later prolonged by the decisions of the Buiucani District Court of 2 September 2002 and 10 October 2002.

11.  On 15 November 2002 the Court of Appeal ordered the applicant's release from detention.

12.  On 4 April 2003 the applicant was convicted by the Court of Appeal and sentenced to ten years' imprisonment. He was immediately put in detention. The applicant appealed against that decision. The outcome of the proceedings is unknown to the Court.

2.  The applicant's conditions of detention in the Remand Centre No. 3 of the Ministry of Justice

13.  The applicant's complaints regarding the conditions of detention relate to two periods of detention served in the Remand Centre No. 3 of the Ministry of Justice (Izolatorul Anchetei Preliminare Nr. 3), namely between 18 October 2002 and 15 November 2002, and between 4 April 2003 and 13 December 2003.

(a)  The applicant's submissions

14.  The applicant claims to have been detained in a 25 m² cell together with at times more than twenty people. There were twenty metal bunk-beds, with no mattresses or covering and it was not always possible to have access to a bed because of overcrowding. After lodging his application with the Court, he was transferred to a smaller cell of 15 m², where he claims to have had to take turns in sleeping, because of overcrowding, and where the conditions were allegedly considerably worse than before.

15.  Smoking inside the cells was not prohibited by the internal regulations of the prison, and because of lack of alternative smoking facilities, the inmates had to smoke inside the cells. The applicant suffered from asthma and the prison administration was aware of this since he had been arrested and brought to prison immediately after undergoing asthma treatment in hospital, where he was arrested. Because of the exposure to cigarette smoke the applicant suffered many asthma attacks, which usually happened two or three times a day.

16.  There was no adequate medical assistance. Although there were medical personnel in the penitentiary, their ability to help was limited because of lack of medication. The applicant asked the prison doctor on many occasions for medical assistance, but he was refused. He was told that the prison did not have the necessary medicationBecause of the lack of medication he had to endure the attacks and wait for them to pass, being obliged to sit in a vertical position. His attacks became more frequent and started to last longer. While the prison doctor knew that the applicant suffered from asthma, he gave his permission for the applicant to be placed in a cell with smokers. The applicant had to rely entirely on the supply of medication from his family.

17.  His situation was worsened by the fact that the cell's window was closed by shutters and there was no fresh air coming through it. Moreover, the cell was not provided with a ventilation system, and was therefore very damp.

18.  Because of lack of heating and insulation the cell was very cold during the winter and very hot during the summer.

19.  The shutters on the windows prevented daylight from coming in. Nevertheless, the prison administration limited the electricity supply to the cells to only six hours per day; therefore the inmates had to live in darkness and had great difficulty in preparing food.

20.  Water was provided to the cell for only ten hours per day, sometimes less. Access to warm water was limited to only once in fifteen days. There were no facilities for washing and drying clothes. The inmates had to dry their clothes in the cell.

21.  Because of poor medical assistance and bad hygienic conditions, the cells were infected with bed bugs, lice and ants. The inmates were exposed to infectious diseases like tuberculosis, skin and respiratory infections.

22.  The toilet was situated at 1.5 metres from the dining table and was permanently open. It was impossible to prevent the bad smell because of the lack of adequate water supply and lack of cleaning products.

23.  There was no library in the prison and the inmates did not have access to newspapers or other publications. There were no appropriate facilities for recreation and exercise.

24.  The food served to the inmates was of a very bad quality. It consisted of boiled water with a bad smell and was almost inedible. The applicant submitted that the Government spent 2.16 Moldovan Lei (MDL) (the equivalent of 0.14 euros (EUR) at the time) for one detainee's food per day, while the price of a loaf of bread was more than MDL 3.

(b)  The Government's submissions

25.  The applicant was detained in cell no. 16 with a surface of 28.4 m², designed for fourteen detainees, and in cell no. 138 of 19.3 m², designed for ten detainees.

26.  In accordance with Article 17 of the Law on Pre-Trial Detention, the applicant could have asked the prison authorities to be removed to another cell with non-smokers.

27.  The detainees were provided with medical assistance in accordance with the law. When a prisoner needed medical assistance that could not be provided by the prison doctors, he could be taken to a regular hospital. The prison was provided with medication by the State; however, in cases when the prison lacked certain medication, the detainees had the right to receive it from their relatives. Since the applicant was provided with all the necessary medication, no medical report prescribing other medication was drafted.

28.  The prison authorities were aware of the applicant's asthma. According to the Government, the prison register stated that the applicant requested medical assistance only twice, on 2 September and 5 November 2003. In their observations of 31 May 2004, the Government stated that o5 November 2003 a doctor consulted him and prescribed medication. The Government did not present to the Court a copy of the prison register.

In their supplementary observations on the merits of 10 May 2005, the Government stated that medical assistance and medication were provided to the applicant on both days that he requested them. The Government provided a copy of a hand-written report of 13 May 2004, in which a prison doctor informed the chief medical doctor of the prison that the applicant had been examined by him on those dates and that medication had been provided to him.

29.  Ventilation of the cells was effected by opening the windows and fanlights during the detainees' exercise period and by the common ventilation system.

30.  Heating was provided by the prison's own heating system which used natural gas and coal.

31.  The cells had access to daylight, and electricity was provided continuously.

32.  The cells were permanently provided with tap water, and accordingly the inmates enjoyed an adequate level of hygiene. The Government also stated that the detainees had access to warm water.

33.  The toilets were separated from the rest of the cell by a wall in order to ensure the privacy of the detainees.

34.  The cells were equipped with radio sets, sometimes with television sets.

35.  The applicant enjoyed the right to a daily walk outside for one hour with the possibility of exercising.

36.  The detainees were provided with free food in accordance with the norms provided by the Government and the quality of food was satisfactory. The prison was provided on a daily basis with bread, vegetable oil, vegetables, tea and sugar. Because of insufficient funding, the provision of meat, fish and dairy products was not always possible. However, the detainees were allowed to receive once a month a parcel with food from their families. Moreover, the detainees had the right to buy food from the prison shop at least once a month, and to spend up to MDL 18 (the equivalent of EUR 1.2 at the time).

37.  There was no intention to humiliate or to debase the applicant and the prison authorities did not undertake any action in order to humiliate him.

3.  Alleged interference with the applicant's correspondence

(a)  The applicant's submissions

38.  The letters sent to him by his mother did not always reach him. In support of this submission the applicant sent the Court a receipt of a registered letter with acknowledgement of receipt sent to him by his mother on 1 October 2003, which never reached him.

(b)  The Government's submissions

39.  According to Article 18 of the Law on Pre-Trial Detention, detained persons needed a written authorisation from the body in charge of their cases in order to be able to correspond with their families. The applicant did not have an authorisation to correspond with or communicate by telephone with his relatives because of the seriousness of the offence he was charged with and in the interests of justice.

4.  Alleged denial to the applicant of contact with his wife and daughter

(a)  The applicant's submissions

40.  The applicant also submits that he was precluded from seeing his wife and his daughter and that he could not have telephone contact with them.

41.  On 30 June 2003 the applicant together with other cellmates lodged a complaint with the Prosecutor General, in which the applicant complained inter alia about the ban on receiving visits, including long term visits, from his family and other persons. The prisoners asked the Prosecutor General to order the prison authorities to allow them have long term visits, telephone conversations and other kinds of contact with their relatives.

42.  On 7 July 2003, the Prosecutor General's Office informed the applicant that his complaint had been forwarded to the Prosecutor's Office of Chişinău.

43.  On 25 August 2003 the applicant and his cellmates wrote a new letter to the Prosecutor General's Office complaining about the lack of reply from the Prosecutor's Office of Chişinău to their letter. The prisoners repeated their complaints about the ban on visits by relatives and on telephone conversations with them and complained about an alleged breach of Article 3 of the Convention.

44.  On 28 August 2003 the applicant received a letter from the Prosecutor's Office of Chişinău dated 9 August 2003 by which his complaints about the ban on visits were dismissed. In particular it stated: “...all the rights of remanded persons are provided for by Article 16 of the Law on Pre-Trial Detention. Such rights as telephone conversations and long or short term visits by relatives or other persons are not provided for in that law. The fact that these rights are not expressly forbidden does not mean that they are guaranteed”.

45.  On 1 September 2003 the applicant and his cellmates challenged the Prosecutor's refusal of 9 August 2003 before the Râşcani District Court. Relying on Article 8 of the Convention and on domestic legislation, they complained about the prison authority's and prosecutor's denial of their right to have visits, including long term visits, from their relatives, telephone conversations and other kinds of contact with relatives and other persons. They asked the court to oblige the prosecutor to solve their problem. They also asked the court to hear the case in their presence.

46.  On 11 September 2003 the Prosecutor General's Office wrote the applicant a letter dismissing the complaints.

47.  On 3 November 2003 the applicant and his co-detainees lodged a supplementary application with the Râşcani District Court asking it to examine their application of 1 September 2003. They argued that in accordance with the Code of Criminal Procedure, the Court was obliged to examine their application within ten days of receipt. The court's failure to comply with that deadline constituted a breach of their right to an effective remedy under Article 13 of the Convention.

48.  In the meantime, on 23 October 2003, judge V.M. from the Râşcani District Court examined the applicant's and his cellmates' application of 1 September 2003 in their absence and dismissed it. The court considered that the application had a general character and did not refer to any specific events. The court issued a decision with the application number 13-69/03 dated 23 October 2003.

49.  On the same date, the same judge from the Râşcani District Court examined an application of other detainees from Cricova prison concerning alleged abuses by police during a prison riot and dismissed it. The court's decision had exactly the same application number and the same date as the decision in respect of the applicant and his cellmates.

50.  On 29 January 2004 the Râşcani District Court informed the applicant and his co-detainees that their application had been dismissed on 23 October 2003.

51.  On 4 March 2004 the applicant and his co-detainees wrote a letter to the Râşcani District Court and asked for a copy of its decision of 23 October 2003.

52.  On 10 March 2004 the applicant and his co-detainees appealed against the decision of 23 October 2003 to the Chişinău Court of Appeal. In their appeal application they stated inter alia that the Râşcani District Court had examined their case in their absence and that it had not even sent them a copy of its decision.

53.  On 26 March 2004 the Râşcani District Court sent the applicant and his cellmates a copy of its decision of 23 October 2003 which referred to the riot at Cricova prison.

54.  On 14 April 2004 the applicant and his cellmates sent a new letter to the Râşcani District Court and informed it that the decision sent to them on 26 March 2004 did not refer to their case and asked for a copy of their decision. The Court does not have information as to whether the applicant and his cellmates received a reply to this letter.

55.  On 28 June 2004 the Chişinău Court of Appeal examined the applicant's appeal against the decision of the Râşcani District Court and dismissed it by a final judgment. In its judgment the Court of Appeal indicated that the applicant and his lawyer had been present at the hearing. However, the facts and the law part referred to the Cricova prison riot and did not have any connection with the applicant's case.

(b)  The Government's submissions on the facts

56.  The Government submit that according to Article 19 of the Law on Pre-Trial Detentiona detained person needed a written authorisation from the investigation body in charge of his case in order to be able to receive visits from family or from other persons.

57.  They claim, and the applicant does not deny, that he received visits from his mother on 30 May 200312 November 2003 and 12 December 2003.

II.  RELEVANT NON-CONVENTION MATERIAL

1.  Acts of the European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (CPT)

58.  The relevant parts of the CPT's report concerning the visit to Moldova between 11 and 21 October 1998 read as follows:

“77.  Prisoners were accommodated primarily in five buildings. Buildings I, II and VII for the most part accommodated remand prisoners. Male juveniles were held in a section of building III, the basement of which was reserved for prisoners in transit. Women had a separate detention area, situated in Building V. Sentenced prisoners were scattered among the various buildings, except for the buildings housing the detachment of convicted prisoners employed as workers, situated in Building VIII. It should also be noted that all prisoners sentenced to life imprisonment were accommodated in the basement of Building II.

...

80.  In contrast, in all the other detention areas, living conditions of the vast majority of the prison population left a considerable amount to be desired. In most of the cells, the living space per prisoner was well below the minimum standard set and the cramming in of persons had reached an intolerable level. For example, in Buildings I and II, up to 16 people were accommodated in cells of 24 m², 24 people had to share a cell of 32 m², and 29 people were packed into a cell of 52 m². In the juveniles' section in Building III, 12 young people were placed in a cell of 21 m² and 16 in a cell of 23 m². In addition, the delegation observed that cells of 8 m² to 9 m² accommodated up to four people.

Furthermore, in these cells access to natural light was very limited, artificial lighting was mediocre, and the air polluted and rank. For prisoners still under investigation (i.e. over 700 prisoners), the situation was even worse, their cells being virtually totally without access to natural light because of the thick external metal blinds covering the windows. By force of circumstances, the equipment was reduced to the bare minimum, comprising metal or bunk beds which were extremely rudimentary and in a poor state, and a table and one or two benches. Furthermore, in many cells, there were not enough beds and prisoners had to share them or sleep in turns. In addition, the bedding was in a bad condition; the very small stocks of mattresses, blankets and sheets was not enough and many prisoners without family or resources had to sleep just on the bed frame.

The cells had a sanitary annex, a real source of infection. Above the Asian toilet was a tap which served both as a flush and as a source of water which prisoners could use to freshen up or wash. Moreover, this area was only partially partitioned by a small low wall less than one metre high, which meant that it was not possible to preserve one's privacy.

The state of repair and cleanliness in the cell blocks, overall, was also of considerable concern. In addition, many of the cells were infested with cockroaches and other vermin and some prisoners also complained that there were rodents.

To sum up, the living and hygiene conditions for the vast majority of the prison population were execrable and, more particularly, constituted a serious health risk.

81.  The three transit cells in use at the time of the visit in Building III deserve particular mention. The situation in terms of living space in the cells was without a doubt the worst seen. Up to 18 prisoners were crammed into cells of 18 m². Half of the surface was taken up by a two level wooden platform (without mattress and blankets) completely blocking the window. In addition, the artificial lighting was mediocre and the atmosphere there was suffocating. As the remaining surface of the cell was filled up with the detainees' belongings and an Asian toilet, the detainees had no other choice but to pile onto the two levels of the platform. A number of detainees had been accommodated in these intolerable conditions for three to four months.

82.  As regards washing facilities for prisoners, they had weekly access to the showers. However, the number of showers was notoriously inadequate for the male population (23 showers for approximately 1400 detainees, and moreover, its functioning was unreliable). In addition, prisoners who were not in a position to receive the basic washing necessities from their families were totally left without because of the lack of soap and towels in the prison.

83.  The material conditions described above were further aggravated by another major inconvenience. Prisoners had to put up with very loud and repetitive music which was ongoing throughout the day and broadcast by loud speakers in the yard from 6 o'clock in the morning to 10 o'clock at night. The reason given for this measure was to ensure that the various categories of prisoners had no contact with each other. Many prisoners complained about this situation and the delegation was able to see for itself how obtrusive it was. For example, in many of the cells it was virtually impossible to hold a conversation.

...

98.  The health care staff in prison No. 3 comprised nine full-time doctors, assisted by seven assistants, 11 nurses and a psychologist. The nine doctors were as follows: one doctor in charge of the prison medical service, two general practitioners, two pneumologists, a psychiatrist, a dermatologist, a radiologist and a dentist. In addition to providing a consultation facility, the medical staff was responsible for an infirmary with a capacity of 70 beds, although in reality, this area accommodated 200 patients, primarily patients suffering from tuberculosis.

The medical team could at a pinch be considered sufficient. However, such is not the case for the team of assistants and nurses.

59.  The relevant parts of the CPT's report concerning the visit to Moldova between 10 and 22 June 2001 read as follows:

“69.  The visited penitentiary establishments were severely affected by the country's economic situation. The budget ceiling for spending on the prison service under the 2001 Finance Act had been set at 48.7 million Lei (approximately 4.2 million Euros) or 38,9% of the resources needed per year. As a result, prisons suffered from severe shortages from every standpoint. For example, the daily budget for feeding a prisoner was 2.16 Lei, just 38.8% of the current statutory norm. Prisons also suffered form cuts in electricity, water and heating, not to mention the unavailability of medicines necessary for treating prisoners.

In their letter of 5 November 2001, the Moldovan authorities refer to the efforts made at the beginning of 2001 by the Department of Prison Administration to obtain humanitarian aid from international organizations and individuals, in order to resolve the most urgent problems of the prison system (2.3 million Lei have been obtained in this way).

The CPT recognizes the laudable efforts made by the Moldovan prison administration and these deserve to be supported. Nevertheless, the Committee has already recalled on several occasions that there are certain basic necessities of life that must, in all circumstances, including in a serious economic situation, be assured by the state in respect of persons for which it is responsible. Nothing can ever exempt the state from this responsibility.

As a consequence, the CPT calls upon the Moldovan authorities, at the highest political level, to take without delay the necessary measures in order that all prisons in Moldova may adequately assure the basic necessities of life for all detainees.

...

78.  The description of Prison No. 3 in Chişinău in paragraph 77 of the report on the 1998 visit is still valid. As previously indicated, this establishment suffered from severe overcrowding: 1,892 prisoners (mainly remand prisoners), including 127 women and 122 juveniles, for 1,480 places.

82.  For example, the follow-up visit to Prison No. 3 in Chişinău revealed positive changes which the CPT welcomes. It particularly approves of the removal of the heavy blinds covering the windows of cells looking onto the interior of the establishment. It is also planned to replace the blinds on the windows looking onto the street with an alternative arrangement that will let in sufficient natural light.

...

...Major repairs had also been made to the heating with, in particular, the installation of a new boiler, while the prison's central showers had been completely renovated (three shower rooms were operational and a fourth was being repaired) with the help of former prisoners and prisoners' families. This made it possible for male prisoners to take a shower, with hot water, every ten days. In certain buildings, moreover, repair work on the electrical system and painting of the corridors had been completed. A few cells were currently undergoing refurbishment.

That said, the appalling living conditions and state of hygiene in buildings I, II and III, including the transit cells, described in paragraphs 80 and 81 of the previous report, had not changed (except as far as access to natural light is concerned). Indeed, the acute overcrowding in these buildings exacerbated matters still further. In the few cells viewed that were properly equipped and fitted out, this was due to the prisoners themselves, who had been able to procure what was needed from their families.

...

87.  The absence of organised activity programmes was a common feature of the establishments visited. This was undoubtedly a consequence of the economic situation and overcrowding, but also of the restrictive legislation governing the categories of prisoners accommodated there. Only a minute fraction of the prison population had work: some sixty in Bender and Chişinău and twenty-seven in CahulThe majority of these prisoners formed part of the workforce allocated to the various prison duties. Other forms of activity were almost non-existent. It should be noted, however, that some efforts had been made in Prison No. 3, following the CPT's recommendations. For example, the outdoor exercise areas had been equipped with modest sports facilities. In this context, management plans to fit out two sports halls as soon as possible deserve particular support. Improvements had also been made to the juvenile detention regime: a television room had been provided and a few activities organised, such as music, singing and group discussions/debates. However, these early attempts to meet the needs of young persons remain an isolated example. In the other establishments, they were left entirely to their own devices.

...

92.  The follow-up visit to Prison No. 3 showed that compared with 1998 (see paragraph 98 of the report) the situation regarding health staffing levels had deteriorated. In particular, the number of nurses had fallen (from eleven to eight) added to which, two of these posts were vacant. The number of doctors and medical assistants remained the same, 9.5 and 7 respectively, but the post of head doctor was vacant. Such a team is not sufficient to meet the needs of almost 2,000 prisoners, a significant number of which were in the prison hospital (149), particularly as far as the care staff is concerned (medical assistants and nurses). The number of complaints received concerning access to medical staff and medical care is therefore hardly surprising.

...

95.  As indicated in the preliminary remarks, the supply with necessary medication was problematic in the visited establishments. The detainees mostly depended on their families or on non-governmental organisations in order to obtain the necessary medication (for example, Pharmaciens sans Frontières at Prison No. 3)...

98.  From the standpoint of medical confidentiality, medical examinations and consultations did not take place in appropriate conditions in any of the establishments. As a rule, everything took place in the custody areas at cell doors (through the hatch), in the presence of guards. If prisoners had to be treated in a consultation room, guards were also in attendance. The situation in Prison No. 3, in the so-called "procedure" room in the infirmary, was particularly undignified. Treatment was administered through a closed door with bars, with an opening measuring 37 cm². The patients concerned then had to present the relevant part of the body, be it forearm or buttocks, in full view of other prisoners and staff.

99.  There also needs to be a review of access to a doctor and a medical assistant. The delegation observed that when they were doing their daily rounds, the medical assistants only had minimal contact with prisoners, and always in the presence of guards. As a result, it proved very difficult to request consultations, which had to be done through guards. Many complaints were received about the considerable delays in gaining access to care staff and the barriers erected by guards. The CPT recommends that this situation be remedied.

100.  There are several indicators to suggest that the situation regarding tuberculosis, already a matter of concern in 1998, is deteriorating. For example, in Prison No. 3, there has been a constant increase in the number of recorded active cases, from 54 in January 2000 to 121 in June 2001. Moreover, according to statistics supplied, tuberculosis accounts for 42% of the deaths in prison.

121.  The CPT notes the improvements made in Prison No. 3 to the conditions in which visits take place, with the refurbishment of the booths used for short visits and rooms fitted out for convicted prisoners' long visits. Nevertheless, the visiting areas remain insufficient, given the capacity of the establishment. ... The CPT invites the Moldovan authorities to develop the facilities for visits in the establishments visited at the earliest possible opportunity.

60.  In paragraph 87 of its report concerning the visit to Azerbaijan between 24 November and 4 December 2002, the CPT recommended that prison authorities should offer a minimum of 4  per prisoner.

2.  Relevant domestic law

61.  The relevant provision of the Constitution of the Republic of Moldova reads as follows:

Article 30

“(1)  The State shall ensure the privacy of letters, telegrams and other postal dispatches, of telephone conversations and of the use of other legal means of communication”.

62.  This principle is restricted in relation to detainees. Specific provisions relating to the privacy of prisoners' correspondence were set out in the Code for the Execution of Criminal Sentences.

63.  The relevant provisions of the Code for the Execution of Criminal Sentences read as follows:

Article 14

“(1)  A convicted prisoner shall enjoy rights established in the legislation on the execution of criminal sanctions in accordance with the nature of the sanction and the restrictions of any of his rights imposed upon him by the sentencing court.

(2)  A convicted prisoner shall be entitled:

(c)  to receive and send mail, and to submit explanations, proposals and complaints in his language, and, if necessary, to use the services of an interpreter.”

Article 73

“(1)  A convicted prisoner shall be entitled to receive and send an unlimited number of letters and telegrams.

(2)  A convicted prisoner's outgoing and incoming correspondence ... shall be subject to censorship. A petition addressed to an ombudsman by a detained person shall not be verified by the prison administration and shall be transmitted to the addressee within twenty-four hours (as amended by Law no. 18-XIV of 14 May 1998).

(4)  A convicted prisoner's proposals, requests and complaints addressed to an hierarchically higher legal authority shall be dispatched to such authority within three days.”

64.  The relevant provisions of the Law on Pre-Trial Detention No. 1226-XIII read as follows:

Article 16. The rights of remanded prisoners

“1.  Remanded prisoners have the right to:

d)  to be visited by their lawyer, relatives and other persons;

f)  to correspond with their relatives and with other persons, to send complaints, requests and letters to public authorities and to public servants in accordance with the provisions of Article 18;

Article 18. Correspondence, complaints and requests

“(1)  Remanded prisoners can correspond with their relatives and with other persons on the basis of a written authorisation by the person or the authority in charge with their case. Letters written or received by the remanded persons are sent to the addressees or handed by the prison authority to the remanded persons within three days.”

65.  By virtue of Law No. 206-XV of 29.05.2003 which entered into force on 18 July 2003 the following was added at the end of the first sentence:

“who can limit the correspondence in the interest of the criminal investigation or in the interest of justice, as well as in the interest of security and order in the detention facility.”

66.  By virtue of the same law the words “within three days” were replaced with “within twenty-four hours”.

Article 19

(1)  The administration of the remand centre allows the remanded person to have contact with his or her relatives or other persons, if the contact is authorised by the investigating body charged with the remanded person's case. As a rule, the remanded person has this right once a month. The length of a meeting shall be from one to two hours.

THE LAW

I.  ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 3 OF THE CONVENTION

67.  The applicant complained under Article 3 of the Convention about the conditions of detention in the Remand Centre No. 3 of the Ministry of Justice (Izolatorul Anchetei Preliminare Nr. 3). Article 3 reads as follows:

“No one shall be subjected to torture or to inhuman or degrading treatment or punishment.”

A.  Submissions of the parties

68.  The applicant argued that in view of the overcrowding and the inadequacy of the sanitary conditions, ventilation, heating, opportunities for recreation, health care and food, the conditions of detention in the remand centre amounted to inhuman and degrading treatment during both his first and second periods of detention.

69.  In support of his statements the applicant sent the Court pictures allegedly taken in cell number 16, in which he had been detained between April and November 2003. The pictures show a heavily overcrowded cell with detainees lying on the floors and under bunk beds. The whole surface of the floor is covered with mattresses of different colours and with people sleeping on them. One can see three to four people sharing one bunk bed. There are approximately 18-20 people in the cell. The walls are dirty and appear to be damp. Because of the lack of storage space, the cell is full of lines with clothes and towels hanging on them. It appears that it is hot in the cell since all the detainees are half naked. There is a small window which is closed by thick bars and shutters. A detainee has his back covered with a rash.

70.  The Government argued that the applicant could not have had a camera in the prison because it was forbidden for detainees to have cameras. Moreover, the Government submitted that the pictures could not be considered by the Court as evidence since in the Remand Centre No. 3 there were no scenes of the type shown in the photographs.

71.  Referring to their submissions on the facts, the Government considered that the conditions, during both the first and the second periods of detention, did not amount to inhuman and degrading treatment. They submitted that the findings of the CPT in their 1998 and 2001 reports (see paragraphs 58 and 59 above) were not relevant because the situation had improved since.

72.  In support of their submission the Government forwarded to the Court a twelve minute video filmed on an unspecified date. The video starts with images of a pile of coal and wood. Then it shows a boiler room with a functioning boiler. It later shows cell number 138 in which the applicant was allegedly detained. There are no detainees in the cell and it looks clean. The beds have mattresses on them and there are no lines on the walls. There is a sink and a toilet which is separated from the rest of the cell by a brick wall which looks new and different from the rest of the walls because it is unrendered. There is a television set in the cell. Images of ventilation pipes in a corridor appear on the video. The video continues with a presentation of the recreation room. One half of the room has metal bars and wire nets instead of a ceiling and one can see the sky through them. It appears that fresh air and rain are passing through the open part of the ceiling. In the part of the room that has a solid roof, there is a training bicycle and some lifting weights. The video also shows a leisure room with a television and a few books. The video then continues with images of cell number 16, in which the applicant was allegedly detained. It is possible to see a sink with running water and some bunk beds. The video ends with an image of the door of the medical care office.

73.  In his comments the applicant objected that there was no date indicated in the Government's video. He further argued that the piles of coal and wood did not prove that there was heating in the prison as the video did not show any radiators in the cells. Had there been any radiators in the cells, they would have been shown in the film. The ventilation pipes from the corridor did not prove that there was any ventilation in the cells in which the applicant was detained. Had there been any ventilation in those cells, the video would have shown it. The images showed bed linen of different colours, which is indicative of the fact that it was not the prison authorities who provided the detainees with it, but then the detainees had brought it themselves from home. The television set from the cell was also the property of some detainee, but not of the prison. The number of bunk beds confirmed the allegation of overcrowding. It was obvious that before shooting the film the cells had been “prepared”. Thus, there was perfect order in the cells and there were no any objects or food on the table. The beds were freshly made and untouched which did not look real since the detainees were always kept in the cells and they always sat on their beds. The applicant stated that the images of cell number 16 in the video were taken in such a way as to preclude the viewer from noting its resemblance with the images from the pictures sent by him. When filming the toilet, the walls were not included so that the mould could not be seen. The sports room was not usable in the winter because it was outdoors. The viewer could see that there were very few books in the library. As to the shutters on the windows, the applicant stated that they had probably been taken off for purposes of shooting the video.

74.  As regards the medical assistance provided to the applicant the Government argued that the applicant could not claim to be a victim of insufficient medical treatment since in August 2002 he did not observe the doctor's advice and left the hospital before the end of the treatment. Referring to a report of 13 May 2004 (see paragraph 28 above) the Government argued that he was afforded medical assistance on the only two occasions he asked for it, and that he did not contract any infectious disease while in detention. The Government also argued that he was kept in a cell with smokers because he did not request to be removed to another cell.

75.  According to the applicant, he left the hospital in August 2002 because he was arrested there and taken directly into detention. He also argued that during his detention he asked for medical assistance in writing on nine occasions, and it was provided to him only once, in the prison corridor, in front of the door of his cell. The doctor only prescribed some medication without providing it to him. The Government deliberately omitted to attach to their observations copies of his written requests for medical assistance. Insofar as the report of 13 May 2004 was concerned (see paragraph 28 above), the applicant argued that it was written a long time after the alleged events took place. He also submitted that he orally requested to be transferred to a non-smoking cell, but there were no non-smoking cells in the prison.

B.  The Court's assessment

76.  Article 3 of the Convention enshrines one of the most fundamental values of democratic society. It prohibits in absolute terms torture or inhuman or degrading treatment or punishment, irrespective of the circumstances and the victim's behaviour (see, for example, Labita v. Italy [GC], no 26772/95, § 119, ECHR 2000-IV).

77.  To fall within the scope of Article 3, ill-treatment must attain a minimum level of severity. The assessment of this minimum is relative; it depends on all the circumstances of the case, such as the duration of the treatment, its physical and mental effects and, in some cases, the sex, age and state of health of the victim (see, among other authorities, Ireland v. the United Kingdom, judgment of 18 January 1978, Series A no. 25, p. 65, § 162).

78.  The Court has considered treatment to be “inhuman” wheninter alia, it was premeditated, was applied for hours at a stretch and caused either actual bodily injury or intense physical and mental suffering. It has deemed treatment to be “degrading” when it was such as to arouse in the victims feelings of fear, anguish and inferiority capable of humiliating and debasing them (see, for example, Kudla v. Poland [GC], no. 30210/96, § 92, ECHR 2000-XI). In considering whether a particular form of treatment is “degrading” within the meaning of Article 3, the Court will have regard to whether its object was to humiliate and debase the person concerned and whether, as far as the consequences are concerned, it adversely affected his or her personality in a manner incompatible with Article 3. However, the absence of any such purpose cannot conclusively rule out a finding of a violation of Article 3 (see, for example, Raninen v. Finland, judgment of 16 December 1997, Reports of Judgments and Decisions, 1997-VIII, pp. 2821-22, § 55, and Peers v. Greece, no. 28524/95, § 74, ECHR 2001III).

79.  The State must ensure that a person is detained in conditions which are compatible with respect for his human dignity, that the manner and method of the execution of the measure do not subject him to distress or hardship of an intensity exceeding the unavoidable level of suffering inherent in detention and that, given the practical demands of imprisonment, his health and well-being are adequately secured by, among other things, providing him with the requisite medical assistance (see, Kudla v. Poland cited above, § 94). When assessing conditions of detention, account has to be taken of the cumulative effects of those conditions and the duration of the detention (see Dougoz v. Greece, no. 40907/98, § 46, ECHR 2001-II and Kalashnikov v. Russia, no. 47095/99, § 102, ECHR 2002-VI).

80.  The applicant complains about the conditions in which he was detained in the Remand Centre No. 3 of the Ministry of Justice between 18 October 2002 and 15 November 2002, and between 4 April 2003 and 13 December 2003. The findings of the CPT, in particular in their 1998 and 2001 reports (see paragraphs 58 and 59 above), provide at least to some degree a reliable basis for the assessment of the conditions in which he was imprisoned (see, for another example of the Court's taking into account the reports of the CPT, Kehayov v. Bulgaria, no. 41035/98, § 66, 18 January 2005). While the Court does not discount that some improvements may have taken place lately, it is unlikely that the situation changed much between June 2001 and October 2002, since the Government have not shown that there was any increase in public funding of the prison system or that any significant change in the State's policy in this respect took place. Had there been any significant improvements, the Government could have pointed them out, the more so as the applicant expressly invoked the CPT reports in his application.

81.  The Court notes that the parties have sent in support of their submissions some photographs and a video allegedly showing the conditions of detention from the cells in which the applicant was detained. Since it is impossible to ascertain when and in what circumstances these images were created, the Court does not consider it possible to take them into consideration.

82.  It is noted that the two cells in which the applicant was detained measured 25 m² and 15 m² (according to the applicant) and 28.4 m² and 19.3 m² (according to the Government). According to the information provided by the Government, which was not contested by the applicant, the cells were designed for 14 and 10 inmates respectively. Accordingly, the cells were designed to provide between 1.78 and 2.02 m² and between 1.5 and 1.93 m² for each inmateThe Court considers that such accommodation cannot be regarded as attaining acceptable standards. In this connection it recalls that the CPT has stated in a report, drafted following a visit to Azerbaijan between 24 November and 4 December 2002, that 4 m² per prisoner was an appropriate and desirable guideline for a detention cell (see paragraph 60 above).

83.  Despite the fact that the cells in which the applicant was detained were designed for a specific number of inmates, as indicated by the Government, the applicant submitted that the actual number of inmates in the first cell was at times higher than twenty and that after being transferred to the second cell, he had to take turns in sleeping. The Government did not contest this allegation nor did they submit any evidence to the contrary.

84.  In these circumstances the Court does not find it of crucial importance to determine the exact number of inmates in the cells during the periods concerned. It is, however, persuaded that the cells were overpopulated, something which in itself raises an issue under Article 3 of the Convention (see Kalashnikov v. Russia, cited above, § 97).

85.  The Court further notes that the Government do not deny that the applicant was kept in a cell with prisoners who were permitted to smoke in the cell. At the same time it is an undisputed fact that the applicant was suffering from asthma and that the prison authorities were aware of his condition but did not take any steps to separate him from smokers. In its decision on admissibility of 22 March 2005 the Court held, in respect of the Government's contention that the applicant should have requested a transfer to a non-smoking cell, that that remedy was not effective. Accordingly, the Court considers that the Government did not fulfil their obligation to safeguard the applicant's health and instead allowed him to be exposed to cigarette smoke, which was dangerous in view of his medical condition, particularly, since the applicant was kept in the cell twenty-three hours a day.

86.  The quality of medical assistance provided in the prison, the number of requests for medical assistance made by the applicant, and the number of medical consultations enjoyed by him are disputed between the parties (see paragraphs 16, 27 and 28 above). However, the Court notes that the applicant's submissions are consistent with the findings of the CPT (see paragraphs 58 and 59 above). In their observations on admissibility the Government stated that there was a record of regular medical visits in the prison register. They did not, however, provide a copy of this document to the Court. In the absence of such a contemporaneous record, the Court is not satisfied that it has been proven that the applicant received the regular medical attention he requested. This conclusion is reinforced by the fact that the Government submitted contradictory statements in respect of the number of times the applicant enjoyed medical assistance (see paragraph 28 above).

87.  It is undisputed by the Government that the toilet was situated at a distance of 1.5 metres from the dining table and smelt bad due to the lack of cleaning products. The Government did not contest the allegations that the detainees had access to a shower only once in fifteen days, that the cells were infected with vermin, and that the inmates were exposed to infectious diseases like tuberculosis, skin and respiratory infections.

88.  As to the food, it appears from both the applicant's and the Government's submissions that the detainees were not provided with sufficient protein since meat, fish and dairy products were not always available.

89.  Having regard to the cumulative effects of the conditions in the cell, the lack of full medical assistance, the exposure to cigarette smoke, the inadequate food, the time spent in detention and to the specific impact which these conditions could have had on the applicant's health, the Court considers that the hardship the applicant endured appears to have exceeded the unavoidable level inherent in detention and finds that the resulting suffering went beyond the threshold of severity under Article 3 of the Convention.

90.  The Court therefore finds that the conditions of detention of the applicant were contrary to Article 3 of the Convention.

II.  ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION

91.  The applicant complained that the prison authorities intercepted his correspondence with his mother and that he could not have visits from his wife and daughter. Article 8 of the Convention reads as follows:

“1.  Everyone has the right to respect for his private and family life, his home and his correspondence.

2.  There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security, public safety or the economic well-being of the country, for the prevention of disorder or crime, for the protection of health or morals, or for the protection of the rights and freedoms of others.”

A.  Correspondence with his mother

1.  Submissions of the parties

92.  The Government submitted that in accordance with Article 18 of the Law on Pre-Trial Detention (see paragraph 64 above), a remanded prisoner could correspond with his or her relatives and with other persons only on the basis of a written authorisation given by the person or authority in charge of his or her case. That person or authority could impose a justified limitation on the detainee's correspondence, in the interest of justice or in the interest of security and order within the detention facility. The remanded prisoner's letters were checked by the prison authority.

93.  The Government considered that the provisions of Article 18 of the Law on Pre-Trial Detention were accessible and formulated with sufficient precision to enable a person to regulate his or her conduct in an appropriate way. They recalled that the applicant used to work as a prosecutor, and therefore should have been aware of the provisions of Article 18, and that in any event he had been informed about all his rights and obligations provided by the Code of Criminal Procedure.

94.  The applicant did not have an authorisation to correspond with his relatives or with other persons because of the socially dangerous character of his acts and in the interests of justice.

95.  The Government also submitted that the correspondence with his mother was not the only way of maintaining ties with the outside world since he had also received visits from his family (see paragraph 57 above).

96.  The applicant submitted that the prison authorities did not inform either him or his mother about the need to lodge a request in order to obtain an authorisation to correspond. Neither did they issue a reasoned decision to restrict the applicant's right to correspondence. Moreover, in his particular case, the prohibition on corresponding with his mother was not necessary in a democratic society.

2.  The Court's assessment

97.  An interference will contravene Article 8 unless it is “in accordance with the law”, pursues one or more of the legitimate aims referred to in paragraph 2 and furthermore is “necessary in a democratic society” in order to achieve the aim (see the following judgments: Silver and Others v. the United Kingdom, 25 March 1983, Series A no. 61, p. 32, § 84; Campbell v. the United Kingdom, 25 March 1992, Series A no. 233, p. 16, § 34; Calogero Diana v. Italy, 15 November 1996, Reports 1996-V, p. 1775, § 28; Petra v. Romania, 23 September 1998, Reports 1998-VII, p. 2853, § 36).

98.  The expression “in accordance with the law” not only necessitates compliance with domestic law, but also relates to the quality of that law (Halford v. the United Kingdom judgment of 25 June 1997, Reports 1997-III, p. 1017, § 49). The Court recalls that domestic law must indicate with reasonable clarity the scope and manner of exercise of the relevant discretion conferred on the public authorities so as to ensure to individuals the minimum degree of protection to which citizens are entitled under the rule of law in a democratic society (Domenichini v. Italy judgment of 15 November 1996, Reports 1996-V, p. 1800, § 33).

99.  It is clear that there was an “interference by a public authority” with the exercise of the applicant's right to respect for his correspondence. In their submissions, the Government referred to Article 18 of the Law on Pre-Trial Detention (see paragraph 64 above) as being the legal ground for the interference with the applicant's correspondence with his mother.

100.  The Court is satisfied that this provision met the requirement of accessibility. However, the same is not the case in respect of the requirement of foreseeability. The provision did not draw any distinction between the different categories of persons with whom the prisoners could correspond. Also it did not lay down any principles governing the grant or refusal of authorisation, at least until 18 July 2003, when the provision was amended (see paragraph 65 above). It is also to be noted that the provision failed to specify the time-frame within which the restriction on correspondence could apply. No mention was made as to the possibility of challenging the refusal to issue an authorisation or as to the authority competent to rule on such a challenge (compare to Calogero Diana v. Italycited above, §§ 32-33).

101.  In the light of the foregoing considerations, the Court concludes that Article 18 of the Law on Pre-Trial Detention did not indicate with reasonable clarity the scope and manner of the exercise of discretion conferred on the public authorities in respect of restrictions on prisoners' correspondence. It follows that the interference complained of was not “in accordance with the law” within the meaning of Article 8.

102.  The Court therefore finds that there has been a violation of Article 8 of the Convention in respect of the applicant's right to correspond with his mother.

B.  Contacts with wife and daughter

1.  Submissions of the parties

103.  In their observations of 31 May 2004 on the admissibility and merits, the Government did not deny the applicant's allegation that he could not receive visits from his wife and daughter. They only stressed that according to Article 19 of the Law on Pre-Trial Detention (see paragraph 66 above), an authorisation was needed for receiving visits. In their supplementary observations on the merits of 10 May 2005 the Government submitted that such visits were not accorded because the applicant's wife did not formally request them. In any event, the Government argued that since the applicant had the right to receive visits from his mother, he did have contact with the outside world. When referring to the interference in accordance with Article 19 of the Law on Pre-Trial Detention, the Government submitted that it was in accordance with the law, pursued a legitimate aim of preserving public order and preventing crime and was necessary in a democratic society.

104.  The applicant argued that his wife orally asked the first instance court to authorise her to visit her husband, but the court refused. The fact that the applicant complained to the prosecutor and later instituted proceedings in which he challenged the ban on visits is proof of that. In any event, the interference did not have a legitimate aim and was not necessary in a democratic society.

2.  The Court's assessment

105.  Any detention which is lawful under Article 5 of the Convention entails by its very nature a limitation on private and family life. However, it is an essential part of a prisoner's right to respect for family life that the prison authorities assist him in maintaining contact with his close family (see, for example, Messina v. Italy (no. 2), no 25498/94, § 61, ECHR 2000-X). At the same time, the Court recognises that some measure of control over prisoners' contacts with the outside world is called for and is not of itself incompatible with the Convention (see, for example, mutatis mutandis, the Silver and Others v. the United Kingdom, cited above, § 98).

106.  In view of the dismissal of the requests lodged by the applicant with the Prosecutor's Office and the domestic courts in which he demanded the right to receive visits from his family (see paragraphs 41-55 above), the Court considers that there was an interference with the applicant's right to have contacts with his wife and daughter. The Court is ready to accept that the interference was based on Article 19 of the Law on Pre-Trial Detention.

107.  For similar reasons as in the case of Article 18 (see paragraphs 100-101 above), the Court is not satisfied that this provision met the requirement of foreseeability. Accordingly, it considers that Article 19 of the Law on Pre-Trial Detention does not indicate with reasonable clarity the scope and manner of exercise of discretion conferred on the public authorities in respect of restrictions on prisoners' contacts with family and other persons and that therefore the interference complained of was not “in accordance with the law”.

108.  The Court therefore finds that there has been a violation of
Article 8 of the Convention in respect of denial to the applicant of contact with his wife and daughter.

III.  ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 13 OF THE CONVENTION

109.  The applicant argued that he did not have an effective remedy before a national authority in respect of the breaches of Articles 3 and 8 of the Convention and alleges a violation of Article 13, which provides:

“Everyone whose rights and freedoms as set forth in [the] Convention are violated shall have an effective remedy before a national authority ....”

A.  Submissions of the parties

110.  The Government disputed that the applicant did not have an effective remedy and referred again to the remedies which had already been declared non-effective by the Court in its decision of 22 March 2005.

111.  The applicant affirmed the position expressed in his observations on admissibility of 10 September 2004, that there were no effective remedies against the inhuman and degrading conditions of detention in Moldova.

B.  The Court's assessment

112.  As regards Article 13 taken together with Article 3, the Court notes that the Government failed to submit evidence as to the existence of any effective domestic remedies (see the decision on admissibility of 22 March 2005). Accordingly, the Court considers that it has not been shown that effective remedies existed in respect of the applicant's complaints and that there was a breach of Article 13 of the Convention in respect of the applicant's conditions of detention.

113.  Insofar as Article 13 taken together with Article 8 is concerned, the Court recalls that Article 13 cannot be interpreted as requiring a remedy against the state of domestic law, as otherwise the Court would be imposing on Contracting States a requirement to incorporate the Convention (see Appleby and Others v. the United Kingdom, no. 44306/98, § 56, ECHR 2003VI). In so far, therefore, as no remedy existed in domestic law in respect of the quality of Articles 18 and 19 of the Law on Pre-Trial Detention, the applicant's complaint is inconsistent with this principle. In these circumstances, the Court finds no breach of Article 13 of the Convention taken together with Article 8.

IV.  APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION

114.  Article 41 of the Convention provides:

“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”

A.  Damage

115.  The applicant claimed EUR 9,000 for non-pecuniary damage, of which EUR 5,000 was claimed for the breach of his right not to be detained in inhuman and degrading conditions, EUR 2,000 for the breach of his right to correspond with his mother and EUR 2,000 for the breach of his right to have contacts with his wife and daughter. Insofar as Article 13 of the Convention is concerned, the applicant submitted that a finding of a violation would be sufficient just satisfaction for him.

116.  The applicant submitted that the conditions in which he was detained caused him feelings of frustration, uncertainty and anxiety which could not be compensated solely by a finding of a violation. Referring to the breach of his right to correspond with his mother, the applicant stated that he undoubtedly suffered damage as a result of the fact that he could not communicate with her about his needs in respect of medication and that he was in permanent distress because he did not know how long his reserves of medication would last. As regards the contacts with his wife and daughter, he was running the risk of losing his family and it was difficult not to see his only child for such a long period.

117.  The Government disagreed with the amounts claimed by the applicant. They argued that the amount claimed for the violation of Article 3 of the Convention was excessive. As regards the amounts claimed in respect of the violations of Article 8, they submitted that the finding of a violation would constitute sufficient just satisfaction.

118.  The Court notes that the applicant, who was suffering from asthma, was detained for a period of over nine months in overcrowded cells together with smokers for twenty-three hours per day, without appropriate medical care, without appropriate food and in inappropriate sanitary conditions. Moreover, while being dependent on his family for the supply of medication, he was also deprived of the possibility of corresponding with his mother and of seeing his wife and daughter. In such circumstances, the Court considers that the applicant must inevitably have suffered frustration, uncertainty and anxiety which cannot be compensated solely by a finding of a violation. Making its assessment on an equitable basis, as required by Article 41 of the Convention, the Court awards the applicant the sum of EUR 3,000 in respect of non-pecuniary damage.

B.  Costs and expenses

119.  The applicant also claimed EUR 2,940 for the costs and expenses incurred before the Court.

120.  The Government did not agree with the amount claimed, stating that it was excessive. According to the Government, the amount claimed by the applicant was too high in the light of the average monthly wage in Moldova and the official fees paid by the State to pro bono lawyers. The Government also contested the number of hours spent by the applicant's representative on the case.

121.  The Court recalls that in order for costs and expenses to be included in an award under Article 41, it must be established that they were actually and necessarily incurred and were reasonable as to quantum (see, for example, Amihalachioaie v. Moldova, no. 60115/00, § 47, ECHR 2004...).

122.  In the present case, regard being had to the itemised list submitted by the applicant, the above criteria and the work done by the applicant's lawyer, the Court awards the applicant EUR 1,500.

C.  Default interest

123.  The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.

FOR THESE REASONS, THE COURT UNANIMOUSLY

1.  Holds unanimously that there has been a violation of Article 3 of the Convention;

2.  Holds unanimously that there has been a violation of Articl8 of the Convention, in respect of the applicant's right to correspond with his mother;

3.   Holds unanimously that there has been a violation of Article 8 of the Convention, in respect of the denial to the applicant of contact with his wife and daughter;

4.  Holds unanimously that there has been a violation of Article 13 of the Convention, taken together with Article 3 of the Convention;

5.  Holds unanimously that there has been no violation of Article 13 of the Convention, taken together with Article 8 of the Convention;

6.  Holds unanimously

(a)  that the respondent State is to pay the applicant, within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article 44 § 2 of the Convention, EUR 3,000 (three thousand euros) in respect of non-pecuniary damage, and EUR 1,500 (one thousand five hundred euros) in respect of costs and expenses, to be converted into the national currency of the respondent State at the rate applicable at the date of settlement, plus any tax that may be chargeable;

(b)  that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points;

7.  Dismisses unanimously the remainder of the applicant's claim for just satisfaction.

Done in English, and notified in writing on 13 September 2005, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.

Michael O'Boyle                                  Nicolas Bratza
Registrar                                               President

Nema povezane prakse za ovu presudu.
Sažmi komentare

Komentari

Relevantni komentari iz drugih presuda

Član 3 | DIC | Habimi i drugi protiv Srbije
Presuda je navedena u presudi Gž br. 4027/17 od 27.04.2018. godine Apelacionog suda u Beogradu, kojom se potvrđuje presuda Prvog osnovnog suda u Beogradu P br. 17805/11 od 05.04.2017. godine u stavu prvom izreke, u delu stava drugog izreke kojim je odbijen tužbeni zahtev u delu u kome je traženo da se obaveže tužena Republika Srbija da tužiocu AA na ime naknade nematerijalne štete isplati za pretrplјene duševne bolove zbog neosnovanog lišenja slobode još iznos od 400.000,00 dinara, za pretrplјeni strah usled torture još iznos od 150.000,00 dinara i za pretrplјene fizičke bolove usled torture još iznos od 150.000,00 dinara, u stavu trećem izreke i u stavu četvrtom izreke i žalbe tužioca AA i Republike Srbije u ovom delu odbijaju, kao neosnovane, dok se presuda preinačava u preostalom delu stava drugog izreke tako što se obavezuje tužena Republika Srbija da tužiocu AA na ime naknade nematerijalne štete za pretrplјene duševne bolove zbog neosnovanog lišenja slobode isplati još iznos od 350.000,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom počev od 05.04.2017. godine pa do isplate, i preinačava rešenje o troškovima sadržano u stavovima petom i šestom izreke presude tako što se obavezuje tužena Republika Srbija da tužiocu AA na ime troškova parničnog postupka isplati iznos od 301.350,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom.

U vreme lišenja slobode tužilac je bio policijski pripravnik već šest meseci i raspoređen na rad u Policijskoj stanici Palilula. Odmah po lišenju slobode odveden je u Policijsku stanicu u Ulici 29. novembra gde je bio "obrađivan" tri dana i iznudili priznanje dela primenom sile i fizičkim maltretiranjem. Prva tri dana koja je proveo u policijskoj stanici kod tužioca su dovele do snažne psihotraume i fizičke traume usled čega je razvijen strah najjačeg intenziteta u trajanju od tri dana sa kliničkom slikom akutne reakcije na stres. Tokom boravka u pritvoru narednih 6 meseci doživlјava strah srednjeg do jakog intenziteta usled socijalne izolacije, patnje, duševnog bola zbog sumnje da je počinio navedeno krivično delo, nemogućnosti komunikacije sa bliskim osobama, strah od neizvesnosti sudskog postupka u vidu posttraumatskog stresnog sindroma. U periodu izlaska iz pritvora tužilac doživlјava strah srednjeg intenziteta, a potom slabog intenziteta uz duševnu patnju zbog povrede ugleda i časti doživlјaj stida i osramoćenosti u jakom stečenu u trajanju od dve godine.

Pravilno je prvostepeni sud utvrdio i da je nad tužiocem vršena tortura jer je podvrgnut fizičkom mučenju, ponižavajućem postupanju i kažnjavanju od strane policije, ali i prilikom boravka u pritvoru čime su povređena njegova prava zaštićena članom 3 Evropske konvencije o lјudskim pravima i osnovnim slobodama.

Neosnovani su žalbeni navodi tužioca da je visina dosuđene naknade za pretrplјeni strah i bol zbog torture prenisko određena sa pozivanjem na visinu štete dosuđene pred Evropskim sudom za lјudska prava obzirom da je iznos naknade štete za pretrplјeni strah i bol zbog torture prema tužiocu u zbiru približno iste visine kao onaj koji je dosuđen svakom od oštećenih, kao podnosilaca predstavke u odluci Evropskog suda za lјudska prava Habimi protiv Srbije.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 3 | DIC | Đorđević protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa presudom Kzz 1268/2019 od 11.12.2019. Vrhovnog kasacionog suda, kojom se odbija kao neosnovan zahtev za zaštitu zakonitosti branioca maloletnih AA i BB, podnet protiv pravnosnažnih rešenja Višeg suda u Zaječaru Km.6/19 od 18.04.2019.godine i Apelacionog suda u Nišu Kžm1 43/19 od 02.08.2019.godine, u odnosu na povredu krivičnog zakona iz člana 439. tačka 2) Zakonika o krivičnom postupku u vezi člana 61. Krivičnog zakonika, dok se u ostalom delu zahtev za zaštitu zakonitosti branioca maloletnih odbacuje kao nedozvolјen.

Rešenjem Višeg suda u Zaječaru Km.6/19 od 18.04.2019.godine, između ostalih, maloletnima AA i BB su zbog izvršenja produženog krivičnog dela silovanje iz člana 178. stav 3. u vezi stava 2. i 1. u vezi člana 61. KZ izrečene vaspitne mere pojačan nadzor od strane roditelјa koje mogu trajati najmanje 6 (šest) meseci, a najviše 2 (dve) godine, a u koje mere se maloletnima uračunava vreme provedeno u pritvoru od 10.12.2018.godine do 18.12.2018.godine, s tim što će sud naknadno odlučiti o njihovom prestanku.

Rešenjem Apelacionog suda u Nišu Kžm1 43/19 od 02.08.2019.godine odbijena je kao neosnovana žalba zajedničkog branioca maloletnih AA i BB i potvrđeno je rešenje Višeg suda u Zaječaru Km.6/19 od 18.04.2019.godine.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 8 | DIC | Damnjanović protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Vrhovnog kasacionog suda Rev 2999/1999 od 4.9.2019. godine, kojom se odbija kao nesosnovana revizija tužilje-protivtužene, izjevljena protiv presude Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine.

Prema utvrđenom činjeničnom stanju, tužilјa i tuženi su zaklјučili brak 06.05.2012. godine iz kog braka imaju maloletnog sina. Živeli su u kući u zajednici sa majkom i babom tuženog. Do prestanka bračne zajednice došlo je 04.09.2017. godine, kada je tužilјa napustila bračnu zajednicu. Bračni odnosi su ozbilјno i trajno poremećeni, nema izgleda da se bračna zajednica nastavi. Tužilјa, kada je napustila bračnu zajednicu prijavila je policiji tuženog za nasilјe u porodici. Navela je da je poslednje dve godine u braku bila u svađi sa tuženim, stalno su se raspravlјali, a tuženi je držao za ruke i drmao zbog čega su joj ostajale modrice, kao i da je dete često prisustvovalo ovim svađama. Po napuštanju zajednice otišla je da živi kod svojih roditelјa. Navodi tužilјe u pogledu vršenja nasilјa u porodici nisu ničim bili potkreplјeni. Presudom Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018. godine u stavu prvom izreke, brak zaklјučen dana 06.05.2014. je razveden na osnovu člana 41. Porodičnog zakona. U stavu drugom izreke, usvojen je tužbeni zahtev tuženog-protivtužioca pa je zajedničko maloletno dete stranaka sin poveren ocu koji će samostalno vršiti roditelјsko pravo. Obavezana je tužena-protivtužilјa da na ime svog doprinosa u izdržavanju deteta plaća mesečno određeni novčani iznos. Presudom je uređen je način održavanja ličnih odnosa detat sa majkom. Presudom Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine, odbijena je kao neosnovana žalba tužilјe-protivtužene i potvrđena presuda Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018.


Ceneći navode revizije, Vrhovni kasacioni sud nalazi da su nižestepeni sudovi na potpuno utvrđeno činjenično stanje, pravilno primenili materijalno pravo, a pri čemu su se shodno citiranim propisima prevashodno rukovodili interesima maloletnog deteta, pravilno ocenjujući da je u interesu deteta da za sada ostane u domaćinstvu kod oca, tj. da se vršenje roditelјskog prava nad maloletnim poveri njegovom ocu a da majka ima pravo viđanja sa detetom, budući da je otac ostvario bolju emocionalnu povezanost sa detetom.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 8 | DIC | Gardel protiv Francuske
Presuda je povezana sa rešenjem Gž 3189/19 od 22.08.2019. godine Apelacionog suda u Beogradu, kojom se odbija kao neosnovana žalba tužioca i potvrđuje rešenje Višeg suda u Beogradu P.br. 11293/18 od 11.12.2018. godine u parnici tužioca AA protiv tužene Republike Srbije radi kršenja lјudskih prava jer je tužena svojim dopisom dostavile lične podatke tužioca i njegove porodice Komisiji Federacije BiH.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 8 | DIC | Jurišić protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Ržg 2/16 od 17.06.2016. godine Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se žalba predlagača izjavlјena protiv rešenja Višeg suda u Somboru posl. br.R4p.2/16 od 26.5.2016. godine se odbacuje kao neblagovremena.

Pobijanim prvostepenim rešenjem odbijen je prigovor predlagača B.Đ. kojim je tražio da se utvrdi da mu je u postupku koji se vodi pred Višim sudom u Somboru pod posl. brojem P.32/2014 povređeno pravo na suđenje u razumnom roku. Protiv ovog rešenja predlagač je izjavio žalbu u kojoj predlaže da Apelacioni sud naloži Višem sudu u Somboru postupanje po tužbi ovde predlagača u nepresuđenom delu kojim je tražena naknada materijalne štete, iz razloga što je predlagač starija i bolesna osoba pa je neophodna posebna hitnost u postupanju.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 8 | DIC | Kostić protiv Srbije
Odluka Ustavnog suda Republike Srbije\r\nhttps://ustavni.sud.rs/sudska-praksa/baza-sudske-prakse/pregled-dokumenta?PredmetId=16038\r\nkojom se usvaja ustavna žalba D.K. i utvrđuje da su u izvršnom postupku pred osnovnim sudom povređena prava roditelja i pravo na suđenje u razumnom roku
Član 8 | DIC | Milovanović protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Vrhovnog kasacionog suda Rev 2999/1999 od 4.9.2019. godine, kojom se odbija kao nesosnovana revizija tužilje-protivtužene, izjevljena protiv presude Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine.

Prema utvrđenom činjeničnom stanju, tužilјa i tuženi su zaklјučili brak 06.05.2012. godine iz kog braka imaju maloletnog sina. Živeli su u kući u zajednici sa majkom i babom tuženog. Do prestanka bračne zajednice došlo je 04.09.2017. godine, kada je tužilјa napustila bračnu zajednicu. Bračni odnosi su ozbilјno i trajno poremećeni, nema izgleda da se bračna zajednica nastavi. Tužilјa, kada je napustila bračnu zajednicu prijavila je policiji tuženog za nasilјe u porodici. Navela je da je poslednje dve godine u braku bila u svađi sa tuženim, stalno su se raspravlјali, a tuženi je držao za ruke i drmao zbog čega su joj ostajale modrice, kao i da je dete često prisustvovalo ovim svađama. Po napuštanju zajednice otišla je da živi kod svojih roditelјa. Navodi tužilјe u pogledu vršenja nasilјa u porodici nisu ničim bili potkreplјeni. Presudom Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018. godine u stavu prvom izreke, brak zaklјučen dana 06.05.2014. je razveden na osnovu člana 41. Porodičnog zakona. U stavu drugom izreke, usvojen je tužbeni zahtev tuženog-protivtužioca pa je zajedničko maloletno dete stranaka sin poveren ocu koji će samostalno vršiti roditelјsko pravo. Obavezana je tužena-protivtužilјa da na ime svog doprinosa u izdržavanju deteta plaća mesečno određeni novčani iznos. Presudom je uređen je način održavanja ličnih odnosa detat sa majkom. Presudom Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine, odbijena je kao neosnovana žalba tužilјe-protivtužene i potvrđena presuda Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018.


Ceneći navode revizije, Vrhovni kasacioni sud nalazi da su nižestepeni sudovi na potpuno utvrđeno činjenično stanje, pravilno primenili materijalno pravo, a pri čemu su se shodno citiranim propisima prevashodno rukovodili interesima maloletnog deteta, pravilno ocenjujući da je u interesu deteta da za sada ostane u domaćinstvu kod oca, tj. da se vršenje roditelјskog prava nad maloletnim poveri njegovom ocu a da majka ima pravo viđanja sa detetom, budući da je otac ostvario bolju emocionalnu povezanost sa detetom.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 8 | DIC | Tomić protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Vrhovnog kasacionog suda Rev 2999/1999 od 4.9.2019. godine, kojom se odbija kao nesosnovana revizija tužilje-protivtužene, izjevljena protiv presude Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine.

Prema utvrđenom činjeničnom stanju, tužilјa i tuženi su zaklјučili brak 06.05.2012. godine iz kog braka imaju maloletnog sina. Živeli su u kući u zajednici sa majkom i babom tuženog. Do prestanka bračne zajednice došlo je 04.09.2017. godine, kada je tužilјa napustila bračnu zajednicu. Bračni odnosi su ozbilјno i trajno poremećeni, nema izgleda da se bračna zajednica nastavi. Tužilјa, kada je napustila bračnu zajednicu prijavila je policiji tuženog za nasilјe u porodici. Navela je da je poslednje dve godine u braku bila u svađi sa tuženim, stalno su se raspravlјali, a tuženi je držao za ruke i drmao zbog čega su joj ostajale modrice, kao i da je dete često prisustvovalo ovim svađama. Po napuštanju zajednice otišla je da živi kod svojih roditelјa. Navodi tužilјe u pogledu vršenja nasilјa u porodici nisu ničim bili potkreplјeni. Presudom Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018. godine u stavu prvom izreke, brak zaklјučen dana 06.05.2014. je razveden na osnovu člana 41. Porodičnog zakona. U stavu drugom izreke, usvojen je tužbeni zahtev tuženog-protivtužioca pa je zajedničko maloletno dete stranaka sin poveren ocu koji će samostalno vršiti roditelјsko pravo. Obavezana je tužena-protivtužilјa da na ime svog doprinosa u izdržavanju deteta plaća mesečno određeni novčani iznos. Presudom je uređen je način održavanja ličnih odnosa detat sa majkom. Presudom Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine, odbijena je kao neosnovana žalba tužilјe-protivtužene i potvrđena presuda Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018.


Ceneći navode revizije, Vrhovni kasacioni sud nalazi da su nižestepeni sudovi na potpuno utvrđeno činjenično stanje, pravilno primenili materijalno pravo, a pri čemu su se shodno citiranim propisima prevashodno rukovodili interesima maloletnog deteta, pravilno ocenjujući da je u interesu deteta da za sada ostane u domaćinstvu kod oca, tj. da se vršenje roditelјskog prava nad maloletnim poveri njegovom ocu a da majka ima pravo viđanja sa detetom, budući da je otac ostvario bolju emocionalnu povezanost sa detetom.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 41 | DIC | Pogosjan i Bagdasarjan protiv Jermenije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3033/2019 od 05.09.2019. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 3017/18 od 08.02.2019. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1. 65/17 od 18.04.2018. godine, stavom prvim izreke, tužena je obavezana da tužiocu naknadi štetu koja je izazvana povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Osnovnog suda u Vranju I 1022/09 u iznosu od 69.702,00 dinara, na ime troškova parničnog postupka u iznosu od 27.376,00 dinara i na ime troškova izvršnog postupka u iznosu od 19.600,00 dinara, pripadajućom kamatom. Stavom drugim izreke tužena je obavezana da tužiocu naknadi troškove parničnog postupka u iznosu od 30.000,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom od izvršnosti presude do isplate.
Presudom Višeg suda u Vranju Gž 3017/18 od 08.02.2019. godine, stavom prvim izreke potvrđena je prvostepena presuda u delu u kom je odlučeno o glavnoj stvari, dok je preinačena odluka o troškovima parničnog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 41 | DIC | Pogosjan i Bagdasarjan protiv Jermenije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 627/2020 od 07.02.2020. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija predlagača izjavlјena protiv rešenja Višeg suda u Leskovcu Ržg 216/19 od 22.11.2019. godine.

Rešenjem Višeg suda u Leskovcu Ržg 216/19 od 22.11.2019. godine, odbijena je žalba punomoćnika predlagača izjavlјena protiv rešenja Osnovnog suda u Leskovcu R4 I 109/19 od 09.09.2019. godine, kojim je odbijen prigovor predlagača za ubrzanje postupka, zbog povrede prava na suđenje u razumnom roku u predmetu tog suda I 7838/10, kao neosnovan.
Protiv navedenog rešenja, predlagač je blagovremeno izjavila reviziju zbog bitne povrede odredaba parničnog postupka, pogrešnog i nepotpuno utvrđenog činjeničnog stanja i pogrešne primene materijalnog prava, s tim što je predložila da se revizija smatra izuzetno dozvolјenom, u skladu sa odredbom član 404. ZPP.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 41 | DIC | Stojanović protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3050/2019 od 18.09.2019. godine godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 1751/18 od 13.11.2018. godine i odbija kao neosnovan zahtev tužioca za naknadu troškova odgovora na reviziju.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1 22/17 od 09.02.2018. godine, obavezana je tužena da tužiocu plati na ime naknade imovinske štete izazvane povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Opštinskog suda u Vranju
I br. 1012/09 (ranije I. br. 850/05) iznose sa zateznom kamatom od dospeća pa do isplate bliže navedene u izreci pod 1. Tužana je obavezana da tužiocu na ime troškova parničnog postupka plati iznos od 24.000,00 dinara.
Viši sud u Vranju je presudom Gž 1751/18 od 13.11.2018. godine odbio kao neosnovanu žalbu tužene i potvrdio presudu Osnovnog suda u Vranju Prr1 22/17 od 09.02.2018. godine. Odbijen je zahtev tužene za naknadu troškova drugostepenog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde