Kozak protiv Poljske

Država na koju se presuda odnosi
Poljska
Institucija
Evropski sud za ljudska prava
Broj predstavke
13102/02
Stepen važnosti
1
Jezik
Crnogorski
Datum
02.03.2010
Članovi
8
8-1
14
14+8
34
35
35-1
41
Kršenje
14+8
Nekršenje
nije relevantno
Ključne reči po HUDOC/UN
(Čl. 8) Pravo na poštovanje privatnog i porodičnog života
(Čl. 8-1) Poštovanje doma
(Čl. 14) Zabrana diskriminacije
(Čl. 14 / CEDAW-2) Diskriminacija
(Čl. 14) Drugi status
(Čl. 14) Objektivno i razumno opravdanje
(Čl. 34) Pojedinačne predstavke
(Čl. 34) Žrtva
(Čl. 35) Uslovi prihvatljivosti
(Čl. 35-1 / CAT-13 / ICCPR-2 / CEDAW-4) Iscrpljivanje unutrašnjih pravnih lekova
(Čl. 35-1) Rok od četiri meseca (ranije rok od šest meseci)
(Čl. 41) Pravično zadovoljenje - opšte
Srazmernost
Tematske ključne reči
VS deskriptori
Zbirke
Sudska praksa
Presuda ESLJP
Veće
Sažetak
Piotr Kozak (1951), državljanin Republike Poljske, podneo je predstavku Evropskom sudu za ljudska žaleći se na diskriminaciju po osnovu seksualne orijentacije time što mu je uskraćeno pravo da nasledi zakup stana nakon smrti svog partnera.

Sud je ustanovio da zakonsko razlikovanje nevenčanih istopolnih parova i nevenčanih heteroseksualnih parova predstavlja diskriminaciju i povredu člana 14., u vezi s članom 8. Konvencije. Sud je konstatovao da Država prilikom izbora sredstava smišljenih za zaštitu porodice i obezbeđenja, kako to predstavlja član 8. poštovanja porodičnog života, mora nužno voditi računa o društvenom razvoju i promenama u percepciji društvenih pitanja, pitanja ličnog statusa i s tim povezanih pitanja, uključujući činjenicu da ne postoji samo jedan način ili jedan izbor u sferi vođenja i življenja porodičnog ili privatnog života.

Preuzmite presudu u pdf formatu

EVROPSKI SUD ZA LJUDSKA PRAVA

ČETVRTO ODELJENJE

SLUČAJ KOZAK PROTIV POLJSKE

(Predstavka broj: 13102/02)

PRESUDA

Strasbourg,

2. marta 2010. godine

U slučaju Piotr Kozak protiv Poljske Evropski sud za ljudska prava, Četvrto odjeljenje, zasijedajući kao Vijeće u sastavu:

Nicolas Bratza, predsjednik,
Lech Garlicki,
Giovanni Bonello,
Ljiljana Mijović,
David Thór Björgvinsson,
Ján Šikuta,
Ledi Bianku (sudije)
i Lawrence Early, sekretar odjeljenja,

nakon vijećanja, zatvorenog za javnost, dana 9. februara 2010. godine, donosi sljedeću presudu usvojena istog datuma:

POSTUPAK

  1. Predmet je predstavka (br. 13102/02) protiv Republike Poljske podnijeta Sudu shodno članu 34. Konvencije za zaštitu ljudskih prava i osnovnih sloboda (u daljem tekstu “Konvencija”) od strane državljanina Republike Poljske, gospodina Piotra Kozaka, (u daljem pekstu “podnosilac predstavke”), dana 23. avgusta 2001. godine.
  2. Podnosioca predstavke zastupao je gospodin A. Bylinski, advokat iz Szczecina. Poljsku Vladu (u daljem tekstu “Vlada”) zastupao je njihov agent, gospodin J. Wolasiewicz, iz Ministarstva za vanjske poslove.
  3. Podnosilac predstavke je naročito tvrdio da je došlo do kršenja člana 14. u vezi sa članom 8. Konvencije, tvrdeći da je bio diskriminisan na osnovu njegove seksualne orijentacije time što mu je poricano pravo da naslijedi zakup stana nakon smrti njegovog partnera.
  4. Dana 4. decembra 2007. godine Sud je odlučio da obavijesti Vladu o predstavci. On je takođe odlučio da ispita meritum predstavke, kao i njenu prihvatljivost (član 29. stavka 3).

ČINJENICE

I. OKOLNOSTI SLUČAJA

  1. Podnosilac predstavke je rođen 1951. godine i živi u Szczecinu.

A. Kontekst

1. Nesporne činjenice

  1. Godine 1989, podnosilac predstavke se uselio u gradski stan u K. ulici, koji je zakupio T.B., partner podnosioca predstavke, s kojim je podnosilac predstavke živio u istopolnoj zajednici. Ranije, 1986. ili 1987. godine, živjeli su zajedno u stanu koji je T.B. zakupio u N. ulici. Podnosilac predstavke i T. B. su dijelili troškove stana. Dana 28. maja 1989. godine, podnosilac predstavke je u registru stanara kojeg vodi Uprava grada Szczecin (Gmina) registrovan kao stanar sa stalnim boravkom.
  2. Dana 1. aprila 1998. godine T. B. je preminuo.
  3. Nenaznačenog, kasnijeg, datuma podnosilac predstavke je podnio zahtjev gradonačelniku Szczecina (Prezydent Miasta) tražeći da s njim sklopi ugovor o izdavanju, čime bi se nadoknadio ugovor s pokojnim T.B. Od strane jednog od gradskih službenika usmeno je obaviješten da bi prvo trebao podmiriti dugove na ime stanarine jer se u suprotnom novi ugovor neće moći sprovesti. Podnosilac predstavke je podmirio dugove koji su iznosili 4671.28 poljskih zlota (PLN), te je renovirao stan i platio 5.662 poljskih zlota (PLN) za troškove radova.
  4. Dana 19. juna 1998, Gradski sekretarijat za gradske zgrade i stambene objekte Szczecina (Wydział Budynków i Lokali Komunalnych Urzędu Miejskiego) poslao je podnosiocu predstavke dopis kojim ga obavještava da se njegovom zahtjevu ne može udovoljiti jer nije ispunio relevantne kriterijume. Jedan od tih kriterijuma je bio da je boravio u gradskom stanu barem od 11. novembra 1992. godine. Vlasti su smatrale da podnosilac predstavke nije živio u stanu, već da se uselio nakon 1. aprila 1998. godine, dana kada je preminuo T.B. Osim toga, u međuvremenu, 3. aprila 1998. godine, ime podnosioca predstavke izbrisano je iz registra stanara obzirom na činjenicu da tamo nije živio više od pet godina (vidjeti niže navedene stavove od 14. do 23.). Stoga, vlasti su podnosiocu predstavke naložile da napusti stan i preda ga gradskim vlastima pod prijetnjom da će biti prisilno iseljen na vlastiti trošak i rizik pri čemu će se iseljenje sprovesti nezavisno od njegove prisutnosti.
  5. Nakon toga podnosilac predstavke je pokušao postići dogovor s gradskim vlastima ali bezuspješno.

2. Sporne činjenice

(a) Vlada

  1. Vlada je tvrdila da su u neko nenavedeno vrijeme podnosilac predstavke i T.B. došli u sukob. T.B. je tražio od vlasti da ime podnosioca predstavke briše iz registra stanara i namjeravao je protiv njega pokrenuti postupak iseljenja. Prestali su zajednički voditi domaćinstvo oko godinu i po prije smrti T.B. a istovremeno je podnosilac predstavke prestao plaćati stanarinu za stan. Tri mjeseca prije smrti, T.B. je odsjeo u kući svog brata, ali se u stan vratio sredinom februara 1998. godine. U vrijeme smrti T.B. podnosilac predstavke nije živio u stanu. Vlada je nadalje navela da podnosilac predstavke nije preuzeo odgovornost za sahranu T.B.a. Kako bi potkrijepila svoje tvrdnje, Vlada se pozvala na odluke koje su donijele upravne vlasti i sudovi u postupcima koji su se odnosili na stalni boravak (vidjeti niže navedene stavke od 14. do 23.) i iseljenja (vidjeti niže navedene stavke od 24. do 28.). Priložili su kopije relevantnih odluka.

(b) Podnosilac predstavke

  1. Podnosilac predstavke je priznao da su, T.B. i on, počeli s međusobnim raspravama oko godinu i po prije T.B. smrti, te da je on prestao plaćati stanarinu i iselio se na neko vrijeme. Međutim, oni su se devet mjeseci prije T.B. smrti pomirili i obnovili odnos.
  2. Podnosilac predstavke je naveo da su prije i u vrijeme smrti T.B. oboje živjeli u stanu. On se brinuo za T.B. tokom njegove bolesti, sve do smrti. Što se tiče T.B. sahrane, podnosilac predstavke je obrazložio da je T.B. bivša supruga organizovala sahranu i da joj je troškove djelimično nadoknadilo socijalno osiguranje, ali da joj je on pomogao organizovati sahranu i da je učestvovao u ceremoniji.

B. Upravni postupci koji se tiču stalnog boravka

  1. Dana 5. avgusta 1997. godine, T.B. je podnio zahtjev Gradskoj upravi Szczecina tražeći da se ime podnosioca predstavke kao stanara sa stalnim boravkom u stanu u K. ulici briše iz registra stanara iz razloga što više nije živio na toj adresi.
  2. Dana 3. aprila 1998. godine zahtjevu je udovoljeno i u registru je izvršen novi upis. Relevantna upravna odluka postala je konačna nenaznačenog datuma.
  3. Dana 26. juna 1998. godine podnosilac predstavke je od vlasti zatražio da se ponovno otvori slučaj, navodeći da nije bio obaviješten o pokretanju postupka. Tvrdio je da je kontinuirano živio u stanu od 18. maja 1989. godine što je bilo u suprotnosti s onim što je utvrđeno u tim postupcima.
  4. Slučaj je ponovno otvoren i vlasti su saslušale argumente podnosioca predstavke i nekoliko svjedoka.
  5. Podnosilac predstavke je naveo da je od 1994. do 1998. godine, u nekoliko navrata, putovao u Njemačku radi privremenog zaposlenja, u periodima koji su obično trajali po oko tri mjeseca. Godine 1997. bio je odsutan samo od marta do maja, te mjesec i po od kraja avgusta ili početka septembra.
  6. Vlasti su provjerile vize i pečate u pasošu podnosioca predstavke i utvrdile da su njegovi navodi o boravcima i njihovom trajanju u Njemačkoj tačni.
  7. Nadalje su saslušali iskaze dvoje svjedoka, K.P. i Z.M., koje je predložio podnosilac predstavke, te iskaze stanara zgrade u K. ulici. Iako susjedi podnosioca predstavke nijesu izričito potvrdili da je stalno boravio u stanu, naveli su da su ga često viđali, da je otvarao vrata stana, pomogao jednom od njih s prenošenjem namještaja te da je renovirao stan u aprilu 1998. godine. Takođe su naveli da je T.B. vodio vrlo živahan društveni život i da su ga posjećivali mnogi muškarci. K.P. i Z.M., koji su bili kolege pokojnog T.B. i podnosioca predstavke, potvrdili su da je podnosilac predstavke živio u stanu do smrti T.B.
  8. Dana 31. marta 1999. godine, gradonačelnik Szczecina je poništio odluku od 3. aprila 1998. godine, i odbio izbrisati ime podnosioca predstavke iz registra stanara. U svojoj odluci gradonačelnik se pozvao na činjenicu da je 1994. i 1995. godine podnosilac predstavke neuspješno pokušavao naslijediti ugovor o rentiranju gradskog stana u J. ulici, nakon smrti vlasnika stana T.B., nosioca prava na zakup (vidjeti takođe niže navedenu stavu broj 26.). Istaknuto je da je u tom postupku podnosilac predstavke naveo da je živio u stanu u J. ulici, od marta 1991. godine, da je imao ključeve, da je tamo držao svoj namještaj i lične stvari te da se nakon boravka u Njemačkoj, 1994. godine, vratio u stan i renovirao ga.
  9. Nadalje je navedeno da je podnosilac predstavke, kada je od njega zatraženo da objasni nekonzistentnost s prethodno iznesenom verzijom, rekao da njegove izjave vezano za navodni boravak u J. ulici nijesu bile istinite te da je tako postupio isključivo radi sticanja prava na iznajmljivanje stana u J. ulici, a da je zapravo stalno živio u K. ulici. Dodao je da u svakom slučaju nije mogao svaki dan biti u stanu zbog čestog opijanja T.B. i njegovih kolega.
  10. Ocjenjujući činjenice u cjelini, gradonačelnik je smatrao da svjedočenja svjedoka koje je predložio podnosilac predstavke nijesu bila vjerodostojna jer se radi o njegovim kolegama koji, osim toga, nijesu stanovali u zgradi. Stanari nijesu izričito potvrdili da je tamo živio od avgusta 1997. do marta 1998. godine. Međutim, obzirom na činjenicu da je T.B. preminuo 1. aprila 1998. godine, da je pobijana odluka donesena 3. aprila 1998. godine i da je, kao što su potvrdili susjedi, podnosilac predstavke u stanu živio nakon smrti T.B. i renovirao ga, bilo je očito da je na dan donošenja odluke bio nastanjen u stanu. Skladno tome, prvobitna odluka nije donijeta na osnovu okolnosti koje su postojale u trenutku njenog donošenja i kao takvu je treba poništiti.

C. Postupak za iseljenje

  1. Dana 16. aprila 1999. godine, Uprava grada Szczecina je protiv podnosioca predstavke podnijela tužbu Okružnom sudu Szczecin (Sąd Rejonowy), tražeći njegovo iseljenje iz stana koji je iznajmio pokojni T.B. Dana 27. maja 1999. godine, Sud je donio presudu zbog izostanka, udovoljavajući traženju. Dana 18. juna 1999. godine, podnosilac predstavke je zatražio da se presuda odloži i da se zahtjev odbije. Sud je nastavio s izvođenjem dokaza.
  2. Dana 24. maja 2000. godine, Sud je saslušao podnosioca predstavke. Podnosilac predstavke je naveo da je T.B. živio u stanu te da je bio registrovan kao stanar sa stalnim boravkom u stanu kojeg je pod zakup uzeo od T.B. U kritično vrijeme on je još uvijek živio u stanu, plaćajući dvostruku stanarinu jer je stan koristio bez pravne osnove. Obavijestio je brata pok. T.B. o njegovoj smrti, ali nije organizovao sahranu budući da je smatrao da bi se za to trebala pobrinuti porodica. Porodica je odbila učestvovati u sahrani. Po svoj prilici sahranu je organizovala T.B. bivša supruga.
  3. Dana 2. juna 2000. godine, Okružni sud je donio presudu zbog izostanka 27. maja 1999. godine. Sud je utvrdio sljedeće činjenično stanje: Podnosilac predstavke je bio registrovan kao stanar sa stalnim boravkom u stanu od 28. maja 1989. godine. Jednu sobu je od T.B. uzeo u zakup dana 3. aprila 1998. godine. Njegovo je ime kao stanara sa stalnim boravkom, na prijedlog T.B., izbrisano iz registra. Kasnije, tokom ponovnog otvaranja slučaja, ponovno je upisano (vidjeti takođe gore stavove od 14. do 23.). Podnosilac predstavke nije organizovao T.B. sahranu. T.B. i podnosilac predstavke su bili u svađi. Podnosilac predstavke se preselio u stan u ulici K. nakon smrti T.B. Sud je nadalje smatrao da, iako je podnosilac predstavke bio registrovan kao stanar sa stalnim boravkom, ta činjenica ne može biti odlučna jer se njene pravne posljedice tiču jedino registra stanara, ali ne i primjene člana 8. Zakona 1994 koji propisuje zakonske uslove za nasljeđivanje ugovora o zakupu (vidjeti takođe dolje navedeni stav pod brojem 40.) U datim je okolnostima Sud zaključio da podnosilac predstavke nije imao zakonsko pravo na sporni stan i da se treba donijeti nalog za iseljenje.
  4. Podnosilac predstavke se žalio tvrdeći da prvostepeni sud nije tačno utvrdio činjenično stanje te da je izrazito pogrešno utvrdio da se u stan u K. ulici uselio tek nakon smrti T.B. Pozvao se i na određene procesne propuste i arbitrarnu ocjenu dokaza.
  5. Dana 14. septembra 2001. godine, Regionalni sud Szczecina (Sąd Okręgowy) je preispitao i odbio žalbu, prihvativši obrazloženje navedeno u prvostepenoj presudi.

D. Postupak za nasljeđivanje prava na zakup

  1. Dana 14. jula 2000. godine, podnosilac predstavke je Gradsku upravu Szczecin tužio Okružnom sudu Szczecina, tražeći da se donese presuda da je naslijedio pravo na rentiranje nakon smrti T.B.
  2. Na raspravi održanoj 30. oktobra 2000. godine, advokat podnosioca predstavke je naveo da se potraživanje zasnivalo na članu 8. stavu 1 Zakona o zakupu stambenih objekata i naknadama za stanarinu od 2. jula 1994. godine (ustawa o najmie lokali mieszkalnych i dodatkach mieszkaniowych) (“Zakon 1994”) (vidjeti takođe dolje navedeni stav broj 40.) i da po toj osnovi podnosilac predstavke ima pravo naslijediti pravo na zakup kao T.B. životni partner (konkubent) s kojim je zajedno živio i vodio domaćinstvo niz godina.
  3. Dana 9. novembra 2000. godine, podnosilac predstavke je zatražio od suda da sasluša svjedoke, K.P., R.M. i S.B., kako bi se utvrdilo da su on i T.B. cijelo vrijeme bili u izrazito bliskim odnosima.
  4. Na raspravi održanoj 22. februara 2001. godine, Sud je odbio prijedlog i saslušao je samo podnosioca predstavke. Smatrao je da je činjenica da je podnosilac predstavke živio zajedno sa svojim pokojnim partnerom već dovoljno dokazana na temelju njegovih vlastitih izjava. Pred sudom je podnosilac predstavke, između ostalog, naveo da je snosio troškove vezane za vođenje domaćinstva, uključujući i kiriju za stan. On je živio u sobi, a T.B. je stanovao u kuhinji. Istoga dana sud je donio presudu i odbio zahtjev.
  5. Okružni sud je utvrdio sledeće činjenično stanje: T.B. je predmetni stan zakupio od gradske opštine. Bio je razvedeni samac. Podnosilac predstavke i T.B. živjeli su zajedno, od 1986. do 1987. godine, u početku u drugom stanu, nakon čega su se 1989. godine uselili u sporni stan. Bili su u homoseksualnoj vezi. Podnosilac predstavke je snosio troškove vođenja domaćinstva i podmirivao stanarinu za stan. Prestali su zajednički voditi domaćinstvo oko godinu i po prije T.B. smrti, i u isto je vrijeme gradskoj opštini prestao podmirivati zakupninu stana. Godine 1996, tužena gradska opština je protiv T.B. pokrenula postupak za iseljenje iz razloga što dugovi na ime zakupa nijesu bili podmireni. Nakon smrti T.B., podnosilac predstavke je podmirio dugove na ime zakupa i zatražio od tužioca da s njim sklopi ugovor o zakupu. Renovirao je stan. Podnosilac predstavke je, 1994. godine, podnio tuženoj gradskoj opštini sličan zahtjev tražeći od gradske uprave da s njim zaključi ugovor o zakupu vezano za drugi stan koji je bio iznajmljen izvjesnom E.B., i to nakon njegove smrti. Tvrdio je da je stalno živio u stanu E.B. u J. ulici dok je u stanu T.B. samo bio registrovan kao stanar sa stalnim boravkom.
  6. Relevantne pravne činjenice glase:

“Prema članu 8, stav 1 Zakona 1994, osoba može preuzeti ugovor o zakupu ukoliko on ili ona, kumulativno, ispunjavaju sljedeća četiri uslova: (1) da je osoba bila u bliskoj vezi sa pokojnim zakupcem na osnovu krvnog srodstva, usvojena ili u de facto bračnoj zajednici; (2) neprekidno stanovala sa zakupcem do njegove ili njezine smrti; (3) nije prepustila to pravo zakupcu stana i (4) nakon smrti zakupca nije imala pravo na drugi stan.

Podnosilac predstavke je naveo da je živio u de facto bračnoj zajednici sa T.B. Ovo se treba ocijeniti u svijetlu situacije kakva je bila nakon T.B. smrti. Glavne odlike de facto bračnog odnosa (konkubinat) su njegova raskidivost i nepostojanje pravnih posljedica koje bi proizlazile iz njegovog raskida – budući da je čista de facto zajednica.

Da bi se odnos smatrao de facto bračnim odnosom mora postojati emocionalna, fizička, kao i ekonomska veza između partnera. Iz svjedočenja podnosilaca predstavke proizlazi da je ekonomska veza među partnerima prekinuta oko godinu i po prije T.B. smrti, kada su prestali zajednički voditi domaćinstvo. Posljedično, njihov odnos više ne ispunjava uslove de facto bračnog odnosa.

Međutim, čak i pod pretpostavkom da su svi prethodno navedeni zahtjevi za de facto bračni odnos postojali, zajednica života podnosilaca predstavke i T.B. ne bi se mogla tako smatrati. Naime, de facto bračni odnos nije legalizovana zamjena za brak.

U skladu sa poljskim zakonom, član 1. stav 1 Porodičnog i starateljskog zakona, brak može biti sklopljen samo između žene i muškarca. Dakle Zakon prepoznaje samo de facto odnose osoba različitog pola”. Kao što je rečeno, podnosilac predstavke ne spada u grupu osoba koje imaju pravo pozivati se na član 8. stav 1 Zakona 1994. Sva četiri prethodno navedena uslova iz člana 8. stava 1 moraju biti podjednako ispunjena; neispunjavanje samo jednog od njih čini suvišnim preispitivanje zadovoljavanja ostalih. Usput, treba dodati da, uzevši u obzir pokušaje podnosioca predstavke da naslijedi ugovor o zakupu, drugog, stana, njegov stalni boravak u stanu, (o kojem se radi), nakon smrti nosioca prava na zakup podliježe sumnji.

…“

  1. Podnosilac predstavke se žalio Regionalnom sudu Szczecina (Sąd Okręgowy), tražeći da se sporna presuda poništi i da se slučaj vrati nižem sudu na ponovni postupak ili, alternativno, da se presuda preinači te se njegovom zahtjevu udovolji u cijelosti. Tražio je od Regionalnog suda da ga dodatno sasluša kako bi se utvrdilo stvarno trajanje njegovog odnosa sa T.B. Dalje, pozivajući se na član 390. stav 1 Zakona o parničnom postupku (Kodeks postępowania cywilnego), tražio je od suda da Vrhovnom sudu (Sąd Najwyższy) uputi sljedeće pravno pitanje:

“Da li pojam „osoba koja je živjela s zakupcem u de facto bračnoj zajednici“, koji se koristi u članu 8. stavu 1 Zakona 1994 i osobu koja je živjela u homoseksualnoj zajednici sa zakupcem ili samo osobu koja živi u heteroseksualnoj zajednici?”.

  1. Isto tako, podnosilac predstavke je tražio od suda da, na osnovu člana 3. Zakona o Ustavnom sudu (Ustawa o Trybunale Konstytucyjnym) (“Zakon o Ustavnom sudu“) od 1. avgusta 1997. godine, Ustavnom sudu uputi sljedeće pravno pitanje:

“Da li pojam „osoba koja je živjela sa zakupcem u de facto bračnoj zajednici“, koji se koristi u članu 8. stava 1 Zakona 1994 – ukoliko se interpretira tako da obuhvata samo de facto bračnu zajednicu žene i muškarca – u skladu sa članom 32. stavom 2 i članom 75 Ustava i članom 14 Evropske konvencije o ljudskim pravima?”.

  1. Što se tiče glavnih razloga za žalbu, podnosilac predstavke je tvrdio da je Okružni sud propustio pravilno utvrditi činjenično stanje, posebno stoga što je zaključio da su on i T.B. prestali zajednički voditi domaćinstvo godinu i po prije smrti T.B i to isključivo na osnovu njegovog nepotpunog svjedočenja i stoga što je odbio prihvatiti izvođenje dokaza saslušanjem svjedoka koje je on predložio kako bi pojasnili okolnosti slučaja. Pozivao se i na kršenje građanskog materijalnog prava koje se ogledalo u pogrešnoj interpretaciji pojma “osoba koja je živjela sa zakupcem u de facto bračnoj zajednici“ na način da se odnosi isključivo na životnu zajednicu muškarca i žene.
  2. Dana 1. juna 2001. godine, Regionalni sud Szczecina je preispitao i odbio žalbu. Sud je smatrao da je niži sud pravilno utvrdio da podnosilac predstavke nije uspio zadovoljiti uslove navedene u članu 8. stav 1 Zakona 1994. Obrazloženje u suštini glasi kako slijedi:

“U ovom slučaju podnosilac predstavke izvodi svoje pravo na nasljeđivanje ugovora o zakupu iz svog stabilnog homoseksualnog odnosa sa zakupcem.

Stoga je utvrđivanje opsega pojma “osoba koja je živjela sa zakupcem u de facto bračnoj zajednici“ od ključne važnosti za odluku o žalbi. Suprotno onome što se tvrdi u žalbi, Okružni sud je pravilno interpretirao gore navedeni pojam.

Ovaj sud dijeli mišljenje izraženo u obrazloženju pobijane presude da zakonska odredba člana 8. stava 1 Zakona 1994 obuhvata osobe koje su u de facto bračnom odnosu, to jest faktičan odnos osoba različitog pola sa stabilnim fizičkim, emocionalnim i ekonomskim vezama koji izgleda kao brak.

Podnosilac žalbe nije u pravu kada kaže da opseg gore navedene odredbe obuhvata i homoseksualne odnose. Skladno mišljenju koje je ustaljeno u našim propisima i sudskoj praksi..., o de facto bračnoj zajednici radi sa samo ako zajedno žive žena i muškarac.

Mora se naglasiti da se de facto bračna zajednica od braka razlikuje samo po izostanku ozakonjenja. Stoga subjekti bračne zajednice mogu biti jedino osobe koje prema poljskom zakonu imaju pravo na brak. U skladu sa članom 1. stav 1 Porodičnog i starateljskog zakona, osnovni princip porodice u Poljskoj je razlika u polu budućeg bračnog para (nupturienci), što znači da sklapanje braka između osoba istog pola nije dopušteno. Imajući u vidu činjenicu da de facto životna zajednica predstavlja zamjenu za brak, mora se smatrati da njeni subjekti mogu biti isključivo žena i muškarac.

Iako je podnosilac žalbe u pravu kada kaže da u evropskim propisima koncept de facto bračne zajednice obuhvata i homoseksualne odnose, prema opštim pravilima tumačenja, pravnim konceptima treba dati značenje koje imaju u našem pravnom sistemu. Poljski zakon ne priznaje odnose osoba istog pola. Zbog tog razloga, kada zakonska odredba (u ovom slučaju člana 8 stava 1 Zakona 1994) proizvodi pravne posljedice na osnovu postojanja de facto bračnog odnosa, to se ne odnosi na partnere koji su u homoseksualnim odnosima, čak i ako imaju stabilne emocionalne, fizičke i ekonomske veze.

Suprotno tvrdnjama iznijetim u žalbi, prethodno navedeno pravno rješenje ne krši ustavno načelo jednakosti pred zakonom. Načelo jednakosti pred zakonom nema apsolutni karakter i izuzeci se mogu opravdati potrebom da se zaštite druga prava. Inače, član 18. Ustava ... izričito utvrđuje da će “brak, kao zajednica muškarca i žene, kao i porodica ... biti stavljeni pod zaštitu i brigu Republike Poljske“.

Navedena odredba uspostavlja ustavno načelo zaštite porodice zasnovane na zajednici žene i muškarca. Odredbe međunarodnih ugovora koje je Poljska ratifikovala, to jest član 12. Evropske konvencije o ljudskim pravima i član 23. Međunarodnog pakta o građanskim i političkim pravima ..., koji obezbjeđuju pravnu zaštitu samo u odnosu na heteroseksualne odnose, u skladu su s odredbama u poljskom pravnom sistemu.

Konačno, Okružni sud je pravilno utvrdio da podnosilac predstavke ne spada u grupu osoba koje imaju pravo na nasljeđivanje prava na zakup u smislu člana 8. Zakona 1994. Obzirom na okolnosti, nije bilo potrebno izvoditi dokaze kako bi se utvrdilo je li podnosilac predstavke zaista živio u zajednici sa zakupcem i jesu li drugi uslovi za nasljeđivanje prava na zakup bili zadovoljeni. Iz navedenog razloga, argumenti (koji se tiču odbijanja izvođenja dokaza saslušanjem svjedoka i navodno pogrešno utvrđenog činjeničnog stanja) su neosnovani...

U skladu s navedenim žalbu treba odbiti…”

  1. Kasacijska žalba Vrhovnom sudu nije na raspolaganju u ovom slučaju.

II. RELEVANTNI DOMAĆI ZAKONI I PRAKSA

A. Sukcesija u pravu zakupa stana

40. Odjeljak 8 (1) Zakona 1994 glasi:

“1. U slučaju smrti osobe koja izdaje stan, njegovi ili njeni potomci, predci, odrasli rođaci, usvojitelji, usvojena djeca ili osoba sa kojom je osoba koja izdaje stan živjela u de facto bračnom odnosu, će, pod uslovom da je sa zakupcem stana živjela u njegovom domaćinstvu do trenutka njegove smrti, naslijediti ugovor o zakupu i dobiti prava i obaveze o zakupu u vezi sa stanom, osim ako se ne odrekne toga prava. Ova odredba neće se primjenjivati na osobu koja, kada je vlasnik umro, imala drugi stambeni objekat.

2. U slučajevima kada ne postoji nasljednik ugovora o zakupu, ili kada se nasljednik odrekne toga prava, zakup će isteći.”

  1. Zakon 1994 je ukinut 10. jula 2001. godine. Od tada pravila koja regulišu nasleđe zakupa uključena su u Građanski zakonik (Kodeks cywilny). Na osnovu člana 26 (12) Zakona 2001, novi član 691 uveden je u Građanski zakonik.  Član 691, koji se primjenjuje od 10. jula 2001, kaže, u relevantnom, sljedeće: “1. U slučaju smrti zakupca, njegov ili njen supružnik (ukoliko on ili ona nije partner zakupa), njegova ili njena djeca ili djeca njegovog ili njenog supružnika, neka druga osoba sa kojom je zakupac imao obavezu izdržavanja i osoba koja je živjela u de facto zajednici sa zakupcem će naslijediti sporazum o zakupu.”

B. Porodično pravo

  1. Član 1. stav 1 Zakona o porodici i starateljstvu (Kodeks rodzinnz i opiekunczy) kaže: “Brak će biti ugovoren kada se se istovremeno prisutni muškarac i žena izjasne pred Registrom građanskog statusa da uzimaju jedno drugo za supružnika”.

C. Prijedlog zakona o registrovanju istopolnih partnerstava

  1. Godine 2003, grupa od 36 senatora podnijela je prijedlog Zakona o registrovanju istopolnih partnerstava Senatu Poljske (Senat). Po prijedlogu zakona, registrovanje istopolnih partnerstava je u svrhu kreiranja prava sličnih onima o braku u pogledu nasljeđivanja, zdravstvenog i socijalnog osiguranja i poreza. Nakon duge debate i podizanja kontroverznih pitanja vezanih za sve odredbe, prijedlog zakona je na kraju upućen Sejm-u, krajem 2004. godine. On nije razmatran u Sejm-u, jer je usliejdilo raspuštanja Parlamenta zbog izbora održanih 2005. godine. Od tada nije bilo sličnih zakonskih inicijativa u Poljskoj.

D. Ustavne odredbe

  1. Član 18. Ustava, koji se odnosi na brak, kaže:

“Brak je zajednica muškarca i žene,kao i porodice, materinstva i očinstva i kao takav biće stavljen pod zaštitu i brigu Republike Poljske”.

  1. Član 32. Ustava, koji se bavi principima jednakosti pred zakonom i nediskriminacije, kaže sljedeće:

“1. Svi ljudi biće jednaki pred zakonom. Svi ljudi imaće pravo na jednako postupanje od strane državnih organa.

2. Niko neće biti diskriminisan na osnovu političkog, socijalnog ili ekonomskog života iz bilo kojih razloga.”

  1. Član 75. Ustava, koji se odnosi na stambenu politiku države, tvrdi sljedeće:

“1. Državni organi će voditi politiku u cilju zadovoljavanja stambenih potreba građana, naročito u borbi protiv smanjivanja broja beskućnika, promovisanja razvoja socijalno - stambene izgradnje i podržavanja aktivnosti čiji je cilj da svaki građanin ima dom.

2. Zaštita prava stanara utvrđuje se statutom”.

  1. Član 79. Ustava, koji se odnosi na ustavne žalbe, navodi, u mjeri u kojoj je to relevantno, sljedeće:

“1. U skladu sa principima preciziranim u Ustavu, svi čije su ustavne slobode ili prava narušeni, imaju pravo da se žale Ustavnom sudu za presudu u skladu sa ustavom statuta ili nekog drugog normativnog akta na osnovu kojeg sud ili administrativni organ bi mogao donijeti konačnu odluku o njegovim pravima ili slobodama ili o njegovoj obavezi naznačenoj u Ustavu”.

E. Praksa Ustavnog suda

1. Presuda od 1. jula 2003. godine (br. P 31/02)

  1. U toj presudi Ustavni sud se bavio pravnim pitanjem podnijetim od strane Sroda Slakska Okružnom sudu (Sąd Rejonowy) u vezi sa procedurom čekanja za sukcesiju zakupa. Pitanje se odnosilo na moguću neustavnost Zakona 2001 zbog toga što je, kao posljedicu ukidanja Zakona 1994 i njegovog odjeljka 8(1) (vidjeti stavove iznad, broj. 40-41), predstavio listu novih osoba koja nasljeđuju pravo na izdavanje stana nakon smrti zakupca, što je navedeno u članu 691 stava 1 Građanskog zakonika (pogledajte stav 41 iznad). Za razliku od predhodnog propisa, spisak nije više uključivao unučad zakupca. Ustavni sud presudio je da je modifikacija Zakona 2001 u skladu sa članom 2. (vladavina prava) i članom 32. (princip jednakosti pred zakonom i nediskriminacije) Ustava.

2. Presuda od 9. septembra 2003. godine (br. SK 28/03)

  1. Presuda je donesena na osnovu ustavne žalbe koju su podnijeli izvjesni J.B. i D.Cz., navodeći da odjeljak 8(1) Zakona 1994 nije u skladu sa brojnim ustavnim odredbama, uključujući princip socijalno - tržišne ekonomije, zaštitu vlasničkih prava, jednakost pred zakonom, zabranu diskriminacije, zaštitu nasljedničkih prava i zaštitu prava zakupaca. Podnosioci predstavke su tvrdili, između ostalog, da je sporni odjeljak u suprotnosti sa navedenim odredbama jer isključuje mogućnost da zakupčevi stariji potomci i drugi koji već imaju stambeni objekat naslijede zakup, što na diskriminatorski način ukida njihovo pravo za nasljedstvo.
  2. Ustavni sud tvrdio je da je sekcija 8(1) Zakona 1994,djelujući na način koji je podnosilac žalbe osporavao, bila u skladu sa ustavnim odredbama koje idu u prilog njihovoj žalbi.

F. Sudska praksa Vrhovnog suda

  1. Vrhovni sud se u svojoj presudi od 6. decembra 2007. godine (br. IV CSK 301/07), bavio kasacionom žalbom u vezi podjele zajedničke imovine koju je stekao istopolni par. Suština ove presude bavi se pravilima koja se primjenjuju u takvoj podjeli imovine, što su, kako tvrdi Sud, bile odredbe Građanskog zakonika koje su bile relevantne u kontekstu te određene veze. One se mogu razlikovati u zavisnosti od određene situacije, prirode međusobnog odnosa i organizacije ličnih i ekonomskih pitanja među partnerima. Dok je Sud jasno odbio ideju da se istopolna veza može smatrati “de facto bračnom zajednicom”, on nije isključio da se pravila koja se primjenjuju na de facto bračne zajednice mogu analogno primjenjivati i na istopolne parove koji potražuju podjelu zajedničke imovine. U tom kontekstu, Vrhovni sud je duboko analizirao pravni pojam de facto bračne zajednice i donio zaključak da, u mjeri u kojoj je to relevantno, glasi:

“(Princip) Zaštita braka je propisana u članu 18. Ustava i znači pravno propisanu zajednicu muškarca i žene koja je pod zaštitu i brigu Republike Poljske. Zaštita braka uključuje, između ostalog, činjenicu da se pravne posljedice koje obezbjeđuje brak ne primjenjuju na ostale veze i da je bilo koja interpretacija ili primjena zakona koja vodi do izjednačavanja ostalih oblika zajednice sa brakom, nedopustiva. Imajući u vidu ustavni princip zaštite braka i činjenicu da se nedostatak pravne regulative za vanbračne veze ne može smatrati rupom u zakonu, nedopustivo je da se bračne odredbe primjenjuju (uključujući i bračnu imovinu i njenu podjelu) – čak ni analogno - na bilo koje veze bazirane na postojanju ličnih i ekonomskih sredstava, osim na bračne veze….

Poljski zakon ne obuhvata ni jednu, ni sveobuhvatnu ni parcijalnu, regulativu vanbračnih veza lične ili ekonomske prirode i, iz tog razloga, te veze se smatraju pravno ravnodušnim faktičkim odnosima. …

Nedostatak pravne regulative za vanbračne lične i ekonomske veze, određena pravila za definisanje i postupanje prema takvim vezama - nazvana de facto bračna zajednica - razvijena su u sudskoj praksi i pravu. Kriterijum za de facto bračnu zajednicu ne uključuje, kao pravilo, nikakvu formalnu osnovu zajedničkog života, nikakva ograničenja po pitanju raskida veze, stabilnost veze, postojanja zajednice u ličnom i ekonomskom životu i različiti pol partnera, već koncept de facto bračne veze razvijen od strane sudske prakse i zakona, smatra različit pol među partnerima jednim od osnovnih elemenata.

Uspostavljena tradicija, uključujući semantičku tradiciju, govori protiv uključivanja modela istopolnih osoba u vezi po uzoru na heteroseksualnu vezu u pojam de facto bračnog odnosa”.

PRAVO

I. NAVODNA KRŠENJA ČLANA 6, STAVA 1 KONVENCIJE

  1. Podnosilac predstavke se pozivao na kršenje njegovog prava na pošteno suđenje, zagarantovanog članom 6. stavom 1 Konvencije, na osnovu činjenice da je, u postupku za nasljeđivanje prava na zakup, Okružni sud odbio izvesti dokaze saslušanjem svjedoka koje je on predložio kako bi se utvrdilo da je živio u naročito bliskom odnosu sa svojim pokojnim partnerom. Član 6, stava 1 propisuje, u suštini, kako slijedi:

“Radi utvrđivanja svojih građanskih prava i obaveza ... svako ima pravo na pošteno ...suđenje ... od strane ... suda...“

  1. Sud ponavlja da, iako član 6. Konvencije garantuje pravo na pošteno suđenje, on ne propisuje nikakva pravila o dopuštenosti dokaza ili načinu na koji bi se trebali cijeniti, pa se stoga radi o stvarima koje treba primarno regulisati nacionalnim pravom i nacionalnim sudovima. (vidjeti García Ruiz protiv Španije, br. 30544/96, stav 28., ECHR 1999-I, reference navedene u tom slučaju). U ovom slučaju svjedoci koje je predložio podnosilac predstavke su trebali biti saslušani kako bi se utvrdio „naročito bliski odnos“ između njega i pokojnog T.B., okolnost koju je Okružni sud smatrao nesumnjivo dokazanom na osnovu dokaza kojeg je pružio sam podnosilac predstavke. Ovu ocjenu dokazne vrijednosti svjedočenja podnosilaca predstavke u  potpunosti je potvrdio Apelacioni sud (vidjeti stavove gore 32. do 33. i 38.). Obzirom na to, Sud zaključuje da odbijanje saslušanja svjedoka nije uticalo na pravičnost postupka prikupljanja i ocjene dokaza. Niti se činilo da krši načelo ravnopravnosti stranaka. Stoga, sud nije prekoračio diskrecijska ovlašćenja koje su mu data u stvarima kao što je dopuštenost i ocjena dokaza.
  2. Slijedi da je ovaj dio predstavke očito bez osnova i mora se odbaciti u skladu s članom 35, stavkama 3 i 4 Konvencije.

II. NAVODNO KRŠENJE ČLANA 14 KONVENCIJE U VEZI S ČLANOM 8

  1. Podnosilac predstavke je dalje prigovorio, pozivajući se na član 14. u vezi s članom 8. Konvencije, da su ga poljski sudovi, osporavajući mu pravo na nasljeđivanje ugovora o zakupu nakon smrti njegovog partnera, diskriminisali na osnovu homoseksualne orijentacije. Član 14 glasi:

“Uživanje prava i sloboda koje su priznate u ovoj Konvenciji će biti odigurano bez diskriminacije po bilo kojoj osnovi, kao što je pol, rasa, boja kože, jezik, vjeroispovijest, političko ili drugo mišljenje, nacionalno ili društveno porijeklo, pripadnost nacionalnoj manjini, imovina, rođenje ili druga okolnost.“;

Član 8 glasi:

"1. Svako ima pravo na poštovanje svog privatnog i porodičnog života, doma i dopisivanja.

2. Javna vlast se neće miješati u ostvarivanje toga prava, osim u skladu sa zakonom i ako je u demokratskom društvu nužno radi interesa državne sigurnosti, javnog reda i mira ili državne dobrobiti zemlje, te radi sprečavanja nereda ili zločina, radi zaštite zdravlja ili morala ili radi zaštite prava i sloboda drugih”.

A. Dopuštenost

  1. Vlada je istakla četiri preliminarna prigovora. Prvo je tvrdila da je žalba nespojiva ratione personae sa odredbama Konvencije jer podnosilac predstavke ne može tvrditi da je bio žrtva u smislu člana 34. Dalje, tvrdila je da se podnosilac predstavke nije pridržavao pravila šestomjesečnog razdoblja propisanog članom 35. stavom 1. Treći prigovor se odnosio na njegovo nepridržavanje pravila iscrpljivanja domaćih pravnih ljekova. Četvrto, navela je da je žalba, u svakom slučaju, nespojiva ratione materiae sa odredbama Konvencije budući da je član 14. neprimjenjiv u ovom slučaju.

1. Vladin prigovor na spojivost ratione personae

(a) Vlada

  1. Vlada je navela da se podnosilac predstavke ne može smatrati “žrtvom“ u smislu člana 34. Konvencije jer nije pretrpio diskriminaciju na osnovu seksualne orijentacije. Posebno nije dokazao da se prema njemu zaista postupalo nepovoljnije nego prema drugim osobama u istoj situaciji. Domaći sudovi su svoje odluke zasnivali na objektivnim pretpostavkama, konkretno na činjenici da podnosilac predstavke ne ispunjava osnovni uslov propisan u članu 8. stava 1 Zakona 1994, budući da nije stalno stanovao sa nosiocem prava na zakup do njegove smrti. Isti uslov, koji se, kao takav, ne može smatrati neosnovanim ili neopravdanim – primijenio bi se na sve pojedince nezavisno na njihovu seksualnu orijentaciju.

(b) Podnosilac predstavke

  1. Podnosilac predstavke nije se slagao i tvrdio je da je bio lično i direktno pogođen diskriminacijom koja je bila vezana za njegov odnos sa istospolnim partnerom i njegovu seksualnu orijentaciju. Bilo je očito da su u postupku za nasljeđivanje prava na zakup sudovi odbili njegov zahtjev isključivo na osnovu toga da je bio u homoseksualnom odnosu sa pokojnim T.B. Ovo ga je, prema njihovom mišljenju, automatski isključilo iz kruga osoba koje imaju pravo na nasljeđivanje, nezavisno o tome je li ili nije ispunio ostale zakonske uslove.

(c) Ocjena suda

  1. Sud napominje da je pitanje je li podnosilac pretrpio diskriminaciju na osnovu seksualne orijentacije nerazdvojivo povezano sa njegovom ocjenom jesu li se zahtjevi iz člana 14. poštovali u datim okolnostima slučaja. Stoga Vladin prigovor o nedopuštenosti na osnovu nespojivosti ratione personae osnovanosti predstavke spaja s meritumom.

2. Vladin prigovor na pridržavanje pravila od šest mjeseci

(a) Vlada

  1. Vlada je takođe tvrdila da se zahtjev mora odbaciti zbog nepridržavanja pravila od šest mjeseci propisanog članom 35. stav 1 Konvencije. Vlada je sudu skrenula pažnju na činjenicu da je konačnu odluku u postupku za nasljeđivanje spornog ugovora o zakupu Regionalni sud Szczecin donio 1. juna 2001. godine, dok se podnosilac predstavke Sudu obratio 18. decembra 2001. godine, dakle, izvan propisanog roka.

(b) Podnosilac predstavke

  1. Podnosilac predstavke je odgovorio da je njegov advokat, u njegovo ime, službeni zahtjev Sudu u Strasbourgu podnio 23. avgusta 2001. godine, i da ga je Sekretarijat Suda kasnije uputio da zahtjev dopuni u roku od šest nedjelja. ... Pridržavao se roka i 18. januara 2001. godine je pravovremeno kompletirao obrazac predstavke koji je primio iz Sekreterijata. Zahtjev je poslan istog dana. U skladu s tim držao se pravila roka od šest mjeseci. Tražio je od Suda da Vladin prigovor odbije kao neosnovan.

(c) Ocjena suda

  1. Član 35. stav 1 propisuje, u suštini, kako slijedi: “Sud može razmatrati slučaj ... unutar roka od šest mjeseci od dana donošenja konačne odluke.“

(i) Primjenjiva načela

  1. Cilj šestomjesečnog roka u smislu člana 35. stava 1 je povećanje pravne sigurnosti, čime se osigurava razmatranje slučaja koji se pokreću na osnovu Konvencije u razumnom roku i onemogućava neprekidno osporavanja ranijih odluka. On označava vremenske rokove za provođenje supervizije od strane tijela Konvencije i upozorava kako pojedince tako i državne vlasti na period nakon kojeg ta supervizija više nije moguća (vidjeti, između ostalih izvora, Varnava i ostali protiv Turske, br. 16064/90; 16065/90;16066/90;16068/90;16069/90;16070/90;16071/90;16072/90 i 16073/90, stavovi 156, ECHR 2009-...; i Walker protiv Ujedinjenog Kraljevstva (dec.), br. 34979/97, ECHR 2000I).
  2. Konačna odluka u tu svrhu donesena je u postupku iscrpljivanja svih raspoloživih domaćih pravnih sredstava u odnosu na prigovore podnosilaca predstavke (isto; vidjeti takođe Devine protiv Ujedinjenog Kraljevstva (dec.) br. 35667/02, 1. februar 2005. godine; i Chalkley protiv Ujedinjenog Kraljevstva (dec.), br. 63831/00, 26. septembar 2002. godine, reference navedene u tom slučaju). U skladu s ustaljenom praksom, Sud smatra da je dan podnošenja predstavke dan podnošenja prvog podneska u kojem se izražava namjera podnošenja predstavke i daju se određene naznake o prirodi zahtjeva. Međutim, kada zakonski rok pada prije nego što je podnosilac predstavke dobio dalje informacije o predloženom zahtjevu ili prije nego vrati obrazac predstavke, Sud može ispitati posebne okolnosti slučaja kako bi utvrdio datum koji bi se trebao smatrati datumom podnošenja radi izračunavanja isteka šestomjesečnog razdoblja propisanog članom 35. Konvencije (vidjeti Chalkley, gore navedeno).

(ii) Primjena prethodno navedenih načela u ovom slučaju

  1. I u ovom slučaju prvi podnesak podnosilaca predstavke datiran je 23. avgusta 2001. godine. Kako to proizlazi iz poštanske marke na koverti sadržanoj u spisima slučaja, poslat je Sudu istog dana preporučenom poštom. U podnesku, u čijem su prilogu dostavljene kopije presuda donesenih u spornim postupcima, podnosilac predstavke je sažeo tok suđenja i izričito izrazio svoju namjeru da s tim u vezi podnese zahtjev Sudu. Iako se inicijalno pozvao samo na član 6. Konvencije, između ostaloga je naveo da je presudama domaćih sudova “bio očito diskriminisan na osnovu svojih seksualnih preferencija“.
  2. Dana 19. novembra 2001. godine, Sekretarijat je podnosiocu predstavke poslao dopis tražeći od njega da ispuni obrazac zahtjeva Suda i obavijesti Sud je li podnio ustavnu tužbu. U tu svrhu dodijeljen mu je rok od šest sedmica te je upozoren da kašnjenje može imati uticaj na datum podnošenja predstavke. Dana 18. decembra 2001. godine podnosilac predstavke je ispunio obrazac predstavke pozivajući se na član 6. i član 14. Konvencije, dodajući da nije podnio tužbu Ustavnom sudu. Poslao ga je istog dana, bez odlaganja. U Sekretarijatu je primljen 3. januara 2002. godine.
  3. Shodno navedenom, Sud zaključuje da je podnosilac predstavke ispoštovao šestomjesečni rok propisan članom 35. stavom 1, i da se Vladin prigovor treba odbiti.

3. Vladin prigovor na iscrpljivanje domaćih pravnih sredstava

(a) Vlada

  1. Vlada je nadalje tražila da se zahtjev odbaci zbog neiscrpljivanja domaćih pravnih sredstava budući da je podnosilac predstavke propustio podnijeti ustavnu tužbu u smislu člana 79. stava 1 Ustava, pravni lijek koji mu je bio na raspolaganju na dan podnošenja predstavke Sudu. U prilog svojoj tezi Vlada je navela da je pitanje ustavnosti člana 8. stava 1 Zakona 1994 – koji je bio pravna osnova za domaće presude kojima je odbijen zahtjev podnosioca predstavke za nasljeđivanje prava na zakup – preispitano od strane Ustavnog suda u dva relevantna slučaja koji su se ticali kategorija osoba koje imaju pravo naslijediti pravo na zakup. U prvoj od tih presuda, donesenoj 1. jula 2003. (br. P 31/2002), sud je utvrdio da isključenje zakupčevog unuka iz nasljeđivanja prava na zakup ne predstavlja kršenje Ustava. U drugoj, donesenoj presudi, 9. septembra 2003. godine, (br. SK 28/03), Ustavni sud je smatrao da član 8. stav 1, utoliko što je isključio zakupčeve braće i sestre iz nasljeđivanja nije bio suprotan Ustavu.
  2. Posljedično, ništa nije sprečavalo podnosioca predstavke da Ustavnom sudu uputi pitanje u vezi tumačenja pojma “osoba koja je živjela s zakupcem u de facto zajednici življenja“ ukoliko je on zaista smatrao da je razlog odbijanja njegove predstavke bilo pogrešno tumačenje člana 8. stava 1 Zakona 1994 od strane domaćih sudova, a ne činjenica da nije živio s E.B. do njegove smrti. Obzirom na navedeno, Vlada je tražila od Suda da odbaci zahtjev zbog neiscrpljivanja domaćih pravnih sredstava.

(b) Podnosilac predstavke

  1. Podnosilac predstavke jse nije složio i tvrdio je da mu ustavna tužba ne bi osigurala pravni lijek u smislu člana 35. stava 1 Konvencije. Prije svega, prema poljskom zakonu, ustavna tužba je izvanredni pravni lijek. Drugo, njegovo područje djelovanja je bilo ograničeno na izjavu da postojeće pravne norme nijesu u skladu sa Ustavom i, da podnošenjem takve tužbe, pojedinac ne može dobiti presudu da su njegova prava i slobode prekršene. Posljedično, čak i uspješna ustavna tužba ne može rezultirati poništenjem osporene konačne presude. U svakom slučaju, on je, tražeći od Apelacionog suda da uputi pravno pitanje koje se tiče tumačenja pojma “de facto bračna zajednica“ pokušao otvoriti pitanje diskriminacije pred Ustavnim sudom, ali u tome nije uspio.  Podnosilac predstavke je pozvao Sud da odbije Vladin prigovor.

(c) Ocjena suda

  1. Član 35. stav 1, u suštini, glasi:

“Sud može razmatrati slučaj samo nakon što su iscrpljena sva raspoloživa domaća pravna sredstva, u skladu s opšteprihvaćenim pravilima međunarodnog prava …”

(i) Primjenjiva načela

  1. Pravilo iscrpljivanja domaćih pravnih sredstava, sadržano u članu 35. stav 1 Konvencije, zahtijeva da podnosilac predstavke ima redovan pristup pravnim sredstvima koja su dostupna i dovoljna kako bi mu se dalo zadovoljenje u odnosu na kršenja koja se navode. Postojanje pravnih sredstava o kojima se radi mora biti dovoljno izvjesno ne samo u teoriji nego i u praksi jer će im u protivnom nedostajati tražena dostupnost i djelotvornost (vidjeti, između ostalih izvora, Akdivar i ostali protiv Turske, presuda od 16. septembra 1996. godine, Izvještaji presuda i odluka, 1996IV, stav 65.). Cilj pravila je da se državama potpisnicama pruži prilika da isprave stvari kroz svoj pravni sistem prije nego što će za svoje djelovanje morati odgovarati pred međunarodnim tijelima. Međutim, iako član 35. stav 1 zahtijeva da prigovori za koje se smatra da će se kasnije naći pred Sudom budu raspravljeni pred odgovarajućim domaćim tijelom, on ne zahtijeva postojanje pristupa pravnim sredstvima koja su neadekvatna ili nedjelotvorna (vidjeti Egmez protiv Turske br. 30873/96, ECHR 2000-XII, stav 65 et seq). Posljednje, ali ne manje važno, član 35. stav 1 mora se primjenjivati s određenim stepenom fleksibilnosti i bez pretjeranog formalizma. Ovo, između ostalog, znači da Sud mora objektivno procijeniti ne samo postojanje formalnih pravnih sredstava u pravnom sistemu Države članice, nego i opšti pravni i politički kontekst u kojem ona djeluju, kao i lične okolnosti podnosioca predstavke (vidjeti Akdivar i ostali, gore navedeno, stav 69).

(ii) Primjena prethodno navedenih načela u ovom slučaju

  1. U ovom slučaju Vlada se u prilog svom prigovoru pozvala na dvije presude Ustavnog suda u vezi ustavnosti člana 8. stav 1 Zakona 1994 u smislu da je ograničio krug osoba koje imaju pravo na nasljeđivanje zakupa isključivši određene srodnike pokojnog zakupca i, s druge strane, osobe koje imaju pravo na drugi stan. Prva presuda je proistekla iz pravnog pitanja koje je postavio građanski sud, a druga iz ustavne tužbe. U oba slučaja odredba je smatrana u skladu sa Ustavom.
  2. Sud ne može nagađati bi li isti zaključak bio valjan u okolnostima slučaja podnosioca predstavke, u kojem, međutim, pitanje za utvrđivanje nije bilo per se isključivanje iz kruga zakonskih nasljednika, već tumačenje specifičnog pravnog pojma. Pojam - “osoba koja je živjela s zakupcem u de facto bračnoj zajednici“ – od strane poljskih sudova je bio, i očito još uvijek jeste, neprekidno tumačen na način da obuhvata samo heteroseksualne odnose. Takvo kontinuirano i utvrđeno tumačenje proizlazi ne samo iz obrazloženja koja daju građanski sudovi koji su se bavili tužbom podnosioca predstavke u kritično vrijeme, već i iz izričitih i nedvosmislenih navoda Vrhovnog suda u njegovoj presudi od 6. decembra 2007. godine, donesenoj skoro šest godina nakon događaja koji su bili povod ovom zahtjevu. U toj presudi Vrhovni sud ne ostavlja nikakvu sumnju da se pojam “osoba koja je živjela sa zakupcem u de facto bračnoj zajednici“ primjenjuje isključivo na parove suprotnog pola. Uzimajući u obzir opšti pravni i politički kontekst vezano za istopolne odnose u Poljskoj ... Sud nije uvjeren da bi podnosilac predstavke, podnošenjem ustavne tužbe formulisane kako je to ukazivala vlada (vidjeti gore stav 69.), zaista uspio u dobijanju tumačenja pojma o kojem se radi koje bi bilo u bitnoj suprotnosti sa shvatanjem čvrsto usađenim u poljskoj sudskoj praksi i pravnim propisima.
  3. Svejedno, postoji još jedan aspekat slučaja kojeg je Vlada čini se previdjela, konkretno činjenica da je podnosilac predstavke u svojoj žalbi protiv prvostepene presude, pokušao dobiti tumačenje izraza “de facto bračna zajednica“ putem traženja upućivanja pravnog pitanja Vrhovnom sudu (vidjeti stav 35. gore). Osim toga, tražio je od Regionalnog suda da od Ustavnog suda dobije presudu je li, ukoliko taj pojam treba shvatati tako da obuhvata isključivo heteroseksualne partnere, on u skladu sa, inter alia, članom 32. stav 2 Ustava koji zabranjuje diskriminaciju (vidjeti stavove gore od 36. do 70.). Međutim, oba prijedloga su odbačena. Regionalni sud, iako je potvrdio da je tumačenje pojma “od ključne važnosti za odluku o žalbi“, nije smatrao potrebnim razjasniti njegovo značenje i samostalno ga protumačiti u kontekstu relevantnih ustavnih odredbi (vidjeti gore stav 38.). Prema tome, u okolnostima ovog slučaja ne može se reći da je podnosilac predstavke propustio sadržaj svoje predstavke Konvenciji prije nego domaćim tijelima, kako je to propisano članom 35. stavom 1 (v. stav 71 gore). Vladin prigovor se stoga treba odbiti.

4. Vladin prigovor na spojivost ratione materiae

(a) Vlada

  1. Vlada je nadalje smatrala da je član 14. Konvencije neprimjenjiv u ovom slučaju. Ova odredba, kako je to sud potvrdio u brojnim prilikama, nije samostalna i na nju se može pozivati samo u vezi s kršenjem drugih prava. Podnosilac predstavke se pozvao na član 14. u vezi s članom 8. Međutim, njegov slučaj, koji se tiče prava na nasljeđivanje zakupa, ne spada u područje primjene člana 8. stava 1 koji se odnosi na četiri elementa: “privatni život“, “porodični život“, “dom“ i “dopisivanje“.
  2. U tom kontekstu Vlada se jako oslanjala na odluke koje su donijeli nacionalni sudovi u postupku za iseljenje (vidjeri gore stavove 24. do 28.). Oni su istakli da je utvrđeno da je T.B. iznajmio stan od Gradske uprave Szczecin i da je podnosilac predstavke u podzakup uzeo jednu sobu u stanu. Svjedoci su pred Okružnim sudom potvrdili da su T.B. i podnosilac predstavke imali napeti odnos i da su se često svađali. T.B. je čak tražio da se ime podnosilaca predstavke briše iz registra stanara i želio je podnosilaca predstavke iseliti iz stana. Prestali su zajednički voditi domaćinstvo oko godinu i po prije T.B. smrti. Podnosilac predstavke nije organizovao sahranu.
  3. Na osnovu ovih činjenica Vlada je zaključila da podnosilac predstavke i T.B. nijesu bili ni u kakvom bliskom odnosu koji bi se mogao smatrati oblikom “porodičnog života“. Čak nijesu održavali niti zajedničko domaćinstvo i podnosilac predstavke se uselio u stan nakon T.B. smrti. Zapravo, podnosilac predstavke je pokušao naslijediti ugovor o zakupu drugog stana, u J. ulici nakon smrti nositelja prava zakupa E.B., tvrdeći da je s pokojnikom bio u de facto bračnoj zajednici. Ovo je, prema mišljenju Vlade, isključilo mogućnost da je u istoj vrsti odnosa bio s T.B.
  4. Odnos između podnosioca predstavke i T.B. bio je samo ugovorne prirode budući da se zasnivao na ugovoru o podzakup koji su zaključili i, posljedično, nije imao elemente “privatnog života“ u smislu člana 8. Konvencije; stoga se ova odredba ne može tumačiti kao da štiti odnose između zakupodavaca i zakupca. Niti se podnosilac predstavke može pozivati na zaštitu koju odredba člana 8. pruža u pogledu “doma“, kako ga je definisao Sud. Pozivajući se na sudsku praksu Komisije, posebno na slučaj Gillow protiv Ujedinjenog Kraljevstva (br. 9063/80; odluka Komisije od 9. decembra 1982. godine, D. R. 31, st. 76), Vlada je istakla da čak i ukoliko je osoba posjedovala kuću, ta činjenica nije sama po sebi dovoljna da se ona smatra “domom“, u smislu člana 8. ukoliko osoba nije nikada stvarno tamo živjela. U postupku iseljenja podnosilac predstavke je naveo da je živio u J. ulici i da je napustio stan samo u junu 1998. godine, kada je protiv njega sproveden nalog za iseljenje.
  5. Zaključujući da tvrdnje o diskriminaciji podnosioca predstavke ne spadaju u popis prava zagarantovnih članom 8. i da im nedostaje nužna veza s bilo kojim od drugih materijalnih odredbi Konvencije, Vlada poziva Sud da utvrdi neprimjenjivost toga člana i odbaci prigovor kao nespojiv ratione materiae sa odredbama Konvencije.

(b) Podnosilac predstavke

  1. Podnosilac predstavke je osporavao taj argument tvrdeći da okolnosti njegovog slučaja spadaju u područje primjene člana 8. Konvencije. Istakao je da je Vlada ponovno propustila raspraviti slučaj na osnovu činjenica koje su bile povod njegovom zahtjevu. Umjesto toga, Vlada se pozvala na drugi postupak koji nije imao nikakve veze sa njegovim prigovorom o diskriminaciji u sferi njegovog privatnog života. U postupcima koje osporava sudovi nijesu razmotrili okolnosti preispitivane u drugim predmetima nego su se usredsredili na samo jedno pitanje, to jest činjenicu da je bio u homoseksualnom odnosu sa T.B. Prema njihovom mišljenju to je bilo dovoljno da se on isključi iz nasljeđivanja prava na zakup bez obzira na to je li ili nije ispunjavao druge zakonske uslove. Udovoljavanje tim drugim uslovima, kao što su sudovi smatrali, nije bilo potrebe preispitivati. Podnosilac predstavke traži da Sud odbije Vladin prigovor.

(c) Ocjena suda

(i) Primjenjiva načela

  1. Član 14. samo dopunjava druge materijalne odredbe Konvencije i njenih Protokola. Ne postoji nezavisno, budući da ima efekat isključivo u vezi s “pravima i slobodama“ zagarantovanim tim odredbama. Iako primjena člana 14. ne podrazumijeva povredu jedne ili više takvih odredbi, i u tom je smislu autonoman, nema mjesta njegovoj primjeni osim ako činjenično stanje slučaja spada u područje primjene jedne ili više tih odredaba (vidjeti između mnogih izvora, Odièvre protiv Francuske, br. 42326/98, stavka 54, ECHR 2003-III; i Karner protiv Austrije, br. 40016/98, stavka 32, ECHR 2003-IX).

(ii) Primjena prethodno navedenih načela u ovom slučaju

  1. Sud opaža da se prigovor podnosioca predstavke odnosi na tumačenje i primjenu, u njegovom slučaju, pojma “de facto bračna zajednica“ od strane poljskih sudova na način koji je rezultirao razlikom u postupanju prema heteroseksualnim i homoseksualnim parovima u vezi s nasljeđivanjem prava zakupa nakon smrti partnera (vidjeti stavove 29. do 38., 51 do 55 gore). Nesumnjivo, seksualna orijentacija, jedan od najintimnijih dijelova privatnog života pojedinca, je zaštićena članom 8. Konvencije (vidjeti Smith i Grady protiv Ujedinjenog Kraljevstva br. 33985/96 i 33986/96, stavovi 71 i 89, ECHR 1999-VI; S.L. protiv Austrije br. 45330/99, stav 37, ECHR 2003-I; i Salgueiro da Silva Mouta protiv Portugalije br. 33290/96, stavovi 23 i 28, ECHR 1999-IX).
  2. Nadalje, ostavljajući po strani pitanje je li podnosilac predstavke, kako je tvrdio, živio u stanu do smrti T.B. ili je, kako je tvrdila Vlada, u to vrijeme živio drugdje (vidjeti stavove gore od 11. do 13.), nepobitno je da je od strane nadležnih tijela bio registrovan kao stanar sa stalnim boravkom barem od maja 1989. godine, i da je tamo živio dok je trajao postupak nasljeđivanja (vidjeti stavove 6, 23 i 38). Prema tome, činjenično stanje predmeta povezano je i s pravom na poštovanje njegovog “doma“ u smislu člana 8. (vidjeti Karner, prethodno navedenog, stava 33).
  3. Na osnovu navedenog, Sud smatra da je član 14. Konvencije primjenjiv u ovom slučaju i odbija Vladin prigovor na spojivost ratione materiae.

Posljedično proglašava zahtjev dopuštenim.

B. Meritum

1. Tvrdnje stranaka

(a) Podnosilac predstavke

  1. Podnosilac predstavke je naveo da je njegova homoseksualna orijentacija bila jedini razlog zbog kojeg mu je uskraćeno pravo na nasljeđivanje prava na zakup stana u kojem je živio s pokojnim T.B. Status osobe koja je živjela u činjeničnoj bračnoj zajednici nije mu priznat samo zbog toga što su bili istopolni par. Za razliku od heteroseksualnih nevjenčanih partnera koji su u kritično vrijeme uživali pravo nasljeđivanja prava na zakup, homoseksualni odnosi su bili isključeni radi čvrsto ukorijenjenog i kategoričkog tumačenja pojma “de facto bračna zajednica“ na način da obuhvata samo odnos između osoba različitog pola. Iz tog razloga, sudovi mu, nakon što su utvrdili činjenicu da su on i T.B. bili u homoseksualnom odnosu, nijesu čak dali niti šansu da dokaže da ispunjava ostale zakonske uslove propisane u članu 8. stav 1 Zakona 1994.
  2. Vezano za Vladin argument da u postupku iseljenja, koji je protiv njega sproveden, nije spomenuo činjenicu da je živio sa pokojnim T.B., nego je naveo da je od njega uzeo sobu u podzakup (vidjeti stav, dolje, broj 88.), podnosilac predstavke je izjavio da ga je takvo izjašnjavanje s njegove strane moglo izložiti izolaciji, ismijavanju i predrasudama te da je stoga odlučio ne raspravljati o svojoj seksualnoj orijentaciji u javnosti. Dodao je da poljsko društvo nije bilo liberalno u tom području. Nadalje, istakao je da se njegov prigovor tiče načina na koji su sudovi postupali s njegovim zahtjevom za nasljeđivanja prava na zakup, a ne ostalih postupaka koje je Vlada odlučila upotrijebiti i istaknuti pred Sudom da bi obranila svoju poziciju. Razmatranje njegovog slučaja, dodao je, treba se ograničiti na predmet njegovog prigovora, a ne širiti na druga pitanja. Podnosilac predstavke je zaključio da je jasno bio diskriminisan na osnovu seksualne orijentacije i tražio je od Suda da utvrdi kršenje člana 14. u vezi s članom 8. Konvencije.

(a) Vlada

  1. Vlada je podsjetila na odluke koje su donijeli sudovi u postupku za iseljenje i na konačan rezultat slučaja. U tim postupcima podnosilac predstavke je svoje stanovište zasnivao na činjenici da je navodno uzeo u podzakup sobu u T.B. Nije se pozvao na svoju seksualnu orijentaciju i zajednički život u homoseksualnom odnosu sa T.B. Dana 2. juna 2000. godine, Okružni sud donio je presudu zbog izostanka i podnosiocu predstavke je naloženo da isprazni stan. Nakon što je saznao za negativan ishod postupka odlučio je promijeniti način dokazivanja i konačno je, u tužbenim navodima od 14. jula 2000. godine, počeo isticati da je živio u zajednici sa T.B., i da su niz godina zajednički vodili domaćinstvo.
  2. Što se tiče postupka kojim se prigovara, Vlada se pozvala na zakonske uslove nasleđivanja ugovora o zakupu propisane u članu 8. stava 1 Zakona 1994 i istakla je da je bliski odnos s zajmoprimcem na osnovu krvnog srodstva, usvajanja ili de facto bračne zajednice jedan od četiri uslova koji moraju biti kumulativno ispunjeni. Odredba je, između ostaloga, zahtijevala i da podnosilac takvog zahtjeva dokaže da je stalno boravio sa zajmoprimcem do njegove smrti. U domaćim postupcima je utvrđeno da je podnosilac predstavke stalno živio u stanu E.B u J. ulici i da je samo bio registrovan kao stanar sa stalnim boravkom u T.B. stanu. Stoga, podnosilac predstavke koji nije zadovoljio uslove stalnog boravka s T.B., i s njim nije razvio nikakav bliski odnos nije ispunio druge kriterijume propisane u članu 8. stava 1. Posljedično je njegov zahtjev odbijen. Ista načela bi se primijenila na heteroseksualnu osobu koja traži pravo na nasljeđivanje ugovora o zakupu u takvim okolnostima. Prema tome, činjenično stanje slučaja nije ukazivalo na niti jedan element diskriminacije protiv podnosioca predstavke.
  3. Vlada se nadalje pozvala na slučaj Karner protiv Austrije (navedeno gore u stavu 82.), izražavajući stav da presuda nije od značaja za prigovor podnosioca predstavke budući da je zasnovana na potpuno drugačijim okolnostima od okolnosti u ovom slučaju. Prvo, za razliku od podnosioca predstavke, g. Karner je živio sa svojim partnerom, imao je s njim homoseksualni odnos i zajednički su vodili domaćinstvo. Drugo, g. Karner je svoj život provodio u stanu svog partnera; posljedično, on je opravdano mogao tražiti zaštitu svog “doma“ prema članu 8. Konvencije. Podnosilac predstavke je, s druge strane, tvrdio da je život provodio u stanu E.B., a ne u stanu T.B. Treće, u slučaju Karner zahtjevu podnosioca predstavke nije se udovoljilo, iako je ispunjavao sve zakonske uslove dok podnosilac predstavke u ovom slučaju nije ispunjavao relevantne preduslove budući da nije živio sa T.B. do njegove smrti i da njihov odnos nije imao odlike de facto bračne zajednice. Zaključno, Vlada traži da Sud utvrdi da u ovom slučaju nije bilo diskriminacije i, posljedično, kršenja člana 14. u vezi s članom 8. Konvencije.

2. Ocjena suda

(a) Načela koja proizlaze iz sudske prakse Suda

  1. U uživanju svojih prava i sloboda zagarantovanih Konvencijom, član 14 pruža zaštitu protiv razlike u postupanju bez objektivnog i razumnog opravdanja prema osobama u sličnim situacijama (vidjeti, između ostalih izvora, Odièvr, gore navedeno, stav 55; Salgueiro Da Silva Mouta, gore navedeno, stav 29). Neće se svaka razlika u postupanju smatrati kršenjem ove odredbe, pa tako države članice uživaju diskrecijska ovlašćenja u ocjeni opravdava li i do koje mjere razlikuje u inače sličnim situacijama različito postupanje po zakonu. U smislu člana 14. mora se utvrditi da ne postoji objektivno i razumno opravdanje za spornu razliku, što znači da ona ne teži “legitimnom cilju“ ili da ne postoji “razumna razmjernost između upotrijebljenih sredstava i cilja koji se želi postići“ (vidjeti Sheffield i Horsham protiv Ujedinjenog Kraljevstva, 30. jula 1998, stav 75, Reports of Judgments and Decisions 1998-V; E.B. protiv Francuske, br. 43546/02, stav broj 91, ECHR 2008-...; i Karner, gore navedeno, stav broj 37).
  2. Seksualna orijentacija je koncept koji je obuhvaćen članom 14. Nadalje, kada se razlika o kojoj se radi primjenjuje u ovoj intimnoj i ranjivoj sferi privatnog života pojedinca, da bi se opravdale sporne mjere Sudu se trebaju podnijeti naročito uvjerljivi razlozi. Kad se razlika u postupanju zasniva na polu ili seksualnoj orijentaciji diskrecijska ovlašćenja, koje ima Država, su ograničena i u takvim situacijama načelo razmjernosti ne samo da zahtijeva da je izabrana mjera opšte prikladna za ostvarivanje cilja kojem se teži, već se mora dokazati da je nužna u datim prilikama. Naravno, ako su razlozi koji su podnijeti za razliku u postupanju bili zasnovani isključivo na seksualnoj orijentaciji podnosioca predstavke to će se smatrati diskriminacijom u smislu Konvencije (vidjeti E.B., gore navedeno, stavove broj 91. i broj 93.; S.L., gore navedeno, stav broj 37., ECHR 2003-I; Smith i Grady, gore navedeno, stavove broj 89. i broj 94.; i Karner, gore navedeno, stavove broj 37. i broj 41.).

(b) Primjena prethodno navedenih načela u ovom slučaju

(i) Opseg slučaja pred Sudom

  1. U svojim argumentima i zaključcima koji se tiču navodnog kršenja Konvencije stranke su se pozivale na različite postupke. Država se u bitnom pozivala na odluke koje su donijeli sudovi u postupku za iseljenje, ističući da je u tom slučaju podnosilac predstavke imao različite iskaze o svom odnosu sa T.B., i vremenu u kojem su navodno zajedno živjeli. Nadalje je navela brojne nedosljednosti u svjedočenjima podnosioca predstavke, navodeći da su u svakom pojedinom slučaju njegove izjave znatno odstupale zavisno o zahtjevu (vidjeti stavove gore od 76. do 80. i od 88. do 90.). Podnosilac predstavke je sa svoje strane pozvao Sud da svoje razmatranje slučaja ograniči na postupak za nasljeđivanje prava na zakup o kojem se radi, koji je bio predmet njegovog prigovora (vidjeti stavove 58, 81 i 87 gore).
  2. Sud se slaže s Državom da su određene izjave koje se tiču prirode i trajanja odnosa podnosioca predstavke sa T.B. i njegovog stalnog boravka u T.B. stanu, koje je iznio pred domaćim sudovima i upravnim tijelima u tri odvojena postupka opisana gore (vidjeti stavove gore brojevi 14. do 38.), suprotne ili nedosljedne. Međutim, uloga Suda nije da zamjenjuje nacionalne sudove u njihovoj ocjeni dokaza u tim predmetima i da utvrđuje koji bi se dijelovi svjedočenja podnosioca predstavke u svakom slučaju trebali smatrati vjerodostojnima, a koji upitnima ili bez dokazne vrijednosti (vidjeti gore  stav broj 53.). Predmet rasprave pred ovim Sudom nije koji je od raspravnih sudova u dva paralelna postupka, za iseljenje i za nasljeđivanje prava na zakup, pravilno utvrdio činjenično stanje i primjereno ocijenio podnijete dokaze već je li presuda donesena na osnovu činjeničnog stanja utvrđenog u spornim postupcima u skladu sa standardima iz člana 14. Konvencije.

(ii) Usklađenost s članom 14.

  1. Presuda Okružnog suda Szczecin ima svoju pravnu osnovu u članu 8. stavu 1 Zakona 1994, koji više nije na snazi. U skladu sa tom odredbom, osoba koja traži nasljeđivanje prava na zakup morala je, između ostalog, ispuniti uslov življenja s zajmoprimcem u istom domaćinstvu u bliskom odnosu – kao što je, na primjer, de facto bračna zajednica (vidjeti gore stavove od 29. do 38.). Prema tvrdnjama Države slučaj ne ukazuje na elemente diskriminacije budući da zahtjev podnosioca predstavke nije odbijen iz razloga vezanih za njegovu seksualnu orijentaciju, već zbog njegovog neispunjavanja dva gore navedena zakonska uslova. Prvo, podnosilac predstavke nije živio u T.B. domaćinstvu do T.B. smrti, nego u drugom stanu koji je prvobitno zakupio pokojni E.B. Drugo, njegov odnos sa T.B. nije imao odlike de facto bračne zajednice (vidjeti stavove od 89. do 90. gore). Međutim, obzirom na činjenično i materijalno stanje koje su utvrdili Okružni sud i Regionalni sud (vidjeti gore stavove broj 33., 34. i 38.), Sud ne prihvata argument Države.
  2. Za početak, oba suda, posebno Regionalni sud, usredsredila su se samo na jedan činjenični aspekt, kako je to naveo podnosilac predstavke, potkrepljujući svoju tvrdnju, konkretno na homoseksualnu prirodu njegovog odnosa sa T.B. (vidjeti gore stavove od 34. do 38.). Istina je da je Okružni sud izrazio određene sumnje da li je, obzirom na raskid ekonomskih veza među njima, odnos imao sve odlike de facto bračne zajednice koja podrazumijeva zajednicu zasnovanu na emocionalnim, fizičkim i ekonomskim vezama i da li je podnosilac predstavke zaista živio u stanu (vidjeti stav gore broj 34.). Bez obzira, odbio je zahtjev pozivajući se na to da se prema poljskom zakonu samo odnosi između osoba različitog pola kvalificiraju za de facto bračnu zajednicu, čime su istopolni partneri isključeni iz nasljeđivanja prava na zakup (vidjeti, gore, stav 34.). Regionalni sud je u potpunosti podržao ovo stanovište opsežno obrazlažući i pozivajući se na ustavno načelo zaštite braka nasuprot načelu jednakosti pred zakonom da “poljski zakon ne priznaje odnose istopolnih partnera“, “de facto životna zajednica postoji samo ako žena i muškarac žive zajedno“ i da “to ne obuhvata partnere koji imaju homoseksualne odnose, čak i ako imaju stabilne emocionalne, fizičke veze“. Nadalje je smatrao da “obzirom na okolnosti nije bilo potrebno izvoditi dokaze kako bi se utvrdilo je li podnosilac predstavke zaista živio u zajednici sa zakupcem i jesu li drugi uslovi za nasljeđivanje prava na zakup bili zadovoljeni“ (vidjeti gore stav broj 38.).
  3. Prema mišljenju Suda, gore navedeni zaključci nedvosmisleno pokazuju da je Regionalni sud smatrao da je pitanje koje je bilo ključno za presudu povezano sa seksualnom orijentacijom podnosilaca predstavke. Suprotno od onoga što je Vlada tvrdila, relevantni element nije bilo pitanje podnosiočevog boravka u stanu ili emocionalni, ekonomski ili drugi kvalitet njegovog odnosa sa T.B., već homoseksualna priroda tog odnosa, koja ga je per se isključila iz nasljeđivanja.
  4. Na Sudu ostaje da utvrdi može li se za poljske vlasti reći da su pružile “objektivno i razumno opravdanje“ za pobijanu razliku u postupanju u odnosu na istopolne partnere i partnere različitog pola, drugim riječima je li ova mjera težila “legitimnom cilju“ i održala “razumnu razmjernost između upotrijebljenih sredstava i cilja koji se želi postići“ (vidjeti gore stav 91.). Iz razloga koje je naveo Regionalni sud proizlazi da je glavni cilj razlike u postupanju bio osiguravanje zaštite porodice zasnovane na “zajednici muškarca i žene“, kako je to propisano članom 18. poljskog Ustava (vidjeti gore član 38.). Sud prihvata da je zaštita porodice u tradicionalnom smislu uvjerljiv i legitiman razlog koji može opravdati razliku u postupanju. Međutim, radi ostvarenja tog cilja Država može sprovesti niz različitih mjera (isto). Isto tako, obzirom da je Konvencija živi instrument koji se treba tumači u kontekstu današnjih okolnosti (vidjeti stav broj 92.). Država prilikom izbora sredstava osmišljenih za zaštitu porodice i obezbjeđenja, kako to predstavlja član 8. poštovanja porodičnog života mora nužno voditi računa o društvenom razvoju i promjenama u percepciji društvenih pitanja, pitanja ličnog statusa i s tim povezanih pitanja, uključujući činjenicu da ne postoji samo jedan način ili jedan izbor u sferi vođenja i življenja porodičnog ili privatnog života.
  5. Postizanje ravnoteže između zaštite tradicionalne porodice i prava seksualnih manjina prema Konvenciji je, po prirodi stvari, težak i osjetljiv zadatak koji od Države može zahtijevati da izgladi suprotne stavove i interese za koje zainteresovane strane smatraju da su fundamentalno suprotni. Međutim, vodeći računa o ograničenim diskrecijskim ovlašćenjima Države u primjeni mjera koje imaju za posljedicu razliku zasnovanu na seksualnoj orijentaciji (vidjeti gore stav broj 92.), apsolutno isključivanje osoba koje žive u homoseksualnom odnosu iz nasljeđivanja prava na zakup Sud ne može prihvatiti kao neophodno za zaštitu porodice posmatrane u tradicionalnom smislu. Poljska Vlada nije pružila nikakve uvjerljive ili odlučne razloge kojima bi opravdala razliku u postupanju prema heteroseksualnim i homoseksualnim partnerima u kritično vrijeme. Osim toga, činjenica da odredba kojom je kratko nakon toga zamijenjena članom 8. stav 1 ne sadrži razliku između “bračne“ i drugih vrsta zajednica življenja potvrđuje da nijesu postojali razlozi za zadržavanje ranijeg uređenja. Slijedom navedenog, Sud utvrđuje da poljske vlasti, odbijajući zahtjev podnosioca predstavke iz razloga povezanih sa homoseksualnom prirodom njegovog odnosa sa T.B., nijesu održale razuman odnos razmjernosti između cilja kojem se težilo i upotrijebljenih sredstava. Pobijana razlika, stoga, nije bila u skladu sa standardima Konvencije. Sud stoga odbija prigovor Države u vezi sa statusom žrtve podnosioca predstavke i smatra da je došlo do kršenja člana 14. u vezi s članom 8 Konvencije.

III. PRIMJENA ČLANA 41 KONVENCIJE

  1. Član 41 Konvencije propisuje: “Ako Sud utvrdi da je došlo do povrede Konvencije i dodatnih protokola, a unutrašnje pravo zainteresovane visoke ugovorne strake omogućava samo djelimičnu odštetu, Sud će, prema potrebi, dodijeliti pravednu naknadu oštećenoj stranci”.

A. Šteta

  1. Podnosilac predstavke je potraživao iznos od 16.790.53 poljskih zlota (PLN) na ime materijalne štete. Ovaj iznos uključuje dugove na ime zakupnine za stan pokojnog T.B. za razdoblje od 1996. do 1998. godine, koji je podmirio i troškove obnove stana koji su nastali u različitim razdobljima između 1998. i 2007. godine. Na ime nematerijalne štete podnosilac predstavke je potraživao iznos od 20.000 PLN zbog duševnih boli nastalih iz diskriminatornog postupanja kojem je bio izložen.
  2. Vlada nije dala nikakav komentar na tvrdnje podnosioca predstavke.
  3. Sud nije primijetio nikakvu uzročno posljedičnu vezu između utvrđenog kršenja i navodne materijalne štete; stoga odbija zahtjev. Što se tiče nematerijalne štete, Sud smatra da u specifičnim okolnostima gore opisanog slučaja utvrđivanje kršenja Konvencije predstavlja zadovoljavajuću naknadu i u tom smislu se ne dodjeljuje nikakva naknada troškova.

B. Troškovi i izdaci

  1. Podnosilac predstavke je potraživao i iznos od 4.552 PLN na ime sudskih i ostalih troškova nastalih pred domaćim sudovima i u postupku pred Sudom. Podnosilac predstavke je naveo da ne raspolaže nikakvim računima ili fakturama vezanim za spomenute troškove ali tvrdi da su nastali i da je iznos bio umjeren.
  2. Vlada nije napravila nikakve podneske u tom pogledu.
  3. Prema sudskoj praksi Suda podnosilac predstavke ima pravo na naknadu troškova i izdataka samo u onoj mjeri u kojoj je dokazano da su stvarno i nužno nastali i da su bili razumnog iznosa. U ovom slučaju, s obzirom na činjenicu da podnosilac predstavke nije podnio nikakve dokumente iz koji bi bilo vidljivo da su potraživani iznosi nastali, Sud u cijelosti odbija zahtjev za naknadu troškova i izdataka.

 

IZ TIH RAZLOGA SUD JEDNOGLASNO

1. Spaja s meritumom Vladin preliminarni prigovor u pogledu statusa žrtve;

2. Proglašava zahtjev koji se tiče navodnog kršenja člana 14. u vezi s članom 8. dopuštenim, a ostatak predstavke nedopuštenim;

3. Presuđuje da je došlo do kršenja člana 14. u vezi s članom 8. Konvencije i odbija gore spomenuti preliminarni prigovor.

4. Presuđuje da utvrđivanje kršenja samo po sebi predstavlja zadovoljavajuće pravednu naknadu za nematerijalnu štetu koju je podnosilac predstavke pretrpio;

5. Odbija ostatak predstavke za pravednu naknadu.

 

Sačinjeno na engleskom jeziku i objavljeno u pismenom obliku 2. marta 2010. godine, u skladu sa pravilom 77 stavovima 2 i 3 Pravilnika Suda.

Lawrence Early                                                                                                                             Nicolas Bratza

Sekretar                                                                                                                                            Predsjednik  

 _________________________

 Prevod presude preuzet iz publikacije "LBGT prava: standardi i sudska pravksa", Vrhovni sud Crne Gore i LBGT Forum Progres

 

 

FOURTH SECTION

CASE OF KOZAK v. POLAND

(Application no. 13102/02)

JUDGMENT

STRASBOURG 

2 March 2010

FINAL

02/06/2010

In the case of Kozak v. PolandThe European Court of Human Rights (Fourth Section), sitting as a Chamber composed of:

Nicolas Bratza, President,
Lech Garlicki,
Giovanni Bonello,
Ljiljana Mijović,
David Thór Björgvinsson,
Ján Šikuta,
Ledi Bianku, judges,
and Lawrence EarlySection Registrar,

Having deliberated in private on 9 February 2010Delivers the following judgment, which was adopted on that date:

PROCEDURE

1.  The case originated in an application (no. 13102/02) against the Republic of Poland lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by a Polish national, Mr Piotr Kozak (“the applicant”), on 23 August 2001.

2.  The applicant was represented by Mr A. Byliński, a lawyer practising in SzczecinThe Polish Government (“the Government”) were represented by their Agent, Mr J. Wołąsiewicz, of the Ministry of Foreign Affairs.

3.  The applicant alleged, in particular, a breach of Article 14 taken in conjunction with Article 8 of the Convention, submitting that he had been discriminated against on the ground of his homosexual orientation in that he had been denied the right to succeed to a tenancy after the death of his partner.

4.  On 4 December 2007 the Court decided to give notice of the application to the Government. It also decided to examine the merits of the application at the same time as its admissibility (Article 29 § 3).

THE FACTS

I.  THE CIRCUMSTANCES OF THE CASE

5.  The applicant was born in 1951 and lives in Szczecin.

A.  Background

1.  Undisputed facts

6.  In 1989 the applicant moved in to a council flat at K. streetrented by T.B., the applicant's partner, with whom he had lived in a homosexual relationship. Earlier, in 1986 or 1987, they had lived together in a flat rented by T.B. at N. street. The applicant and T.B. shared the expenses for the flat. On 28 May 1989 the applicant was registered as a permanent resident of the flat in the residents' register kept by the Szczecin Municipality (Gmina).

7.  On 1 April 1998 T.B. died.

8.  On an unspecified later date the applicant applied to the Mayor of Szczecin (Prezydent Miasta)asking him to conclude a lease agreement with him, replacing thereby the agreement with the late T.B. He was informed orally by one of the municipality's clerks that he should first pay arrears in rent since otherwise a fresh agreement would not be effected. The applicant paid the arrears, which amounted to 4,671.28 Polish zlotys (PLN) and also renovated the flat, paying PLN 5,662 for the work.

9.  On 19 June 1998 the Szczecin Town Office's Department for Municipal Buildings and Dwellings (Wydział Budynków i Lokali Komunalnych Urzędu Miejskiego) sent a letter to the applicant, informing him that his application could not be granted because he did not meet the relevant criteria. One such criterion was to live in a council flat at least from 11 November 1992. The authorities held that the applicant had not lived in the flat but had moved in after 1 April 1998, the date of T.B.'s death. Moreover, meanwhile – on 3 April 1998 – the applicant's name had been struck out of the register of the flat's residents due to the fact that he had not lived there for more than five years (see also paragraphs 14-23 below). Accordingly, the authorities ordered the applicant to vacate the flat and surrender it to the municipality, on pain of being evicted from it at his expense and risk, the eviction being effected regardless of his presence.

10.  Subsequently, the applicant tried to negotiate an agreement with the municipality but to no avail.

2.  Facts in dispute

(a)  The Government

11.  The Government maintained that at some unspecified time the applicant and T.B. had come into conflict. T.B. asked the authorities to strike the applicant's name out of the residents' register and intended to start eviction proceedings against him. They stopped running the common household some one and a half years before T.B.'s death and, at the same time, the applicant stopped paying the rent for the flat. Three months before his death T.B. stayed in his brother's home but returned to the flat in mid-February 1998. The applicant did not live in the flat at the time of T.B.'s death.

The Government further stated that the applicant had not assumed responsibility for T.B.'s funeral.

In support of their submissions, the Government relied on the findings made by the administrative authorities and courts and in proceedings concerning permanent residence (see paragraphs 14-23 below) and eviction (see paragraphs 24-28 below). They produced copies of the relevant decisions.

(b)  The applicant

12.  The applicant acknowledged that he and T.B. had started to argue some one and a half years before the latter's death and that he had stopped paying the rent and moved out for some time. However, nine months before T.B.'s death they had reconciled and they had resumed their relationship.

13.  The applicant submitted that until and upon T.B.'s death they both had lived in the flat. He had looked after T.B. during his illness up until his death. As regards T.B.'s funeral, the applicant stated that, officially, it had been T.B.'s former wife who had organised the funeral and had received a partial refund of expenses from the Social Security but he had helped her to organise it and had participated in the ceremony.

B.  Administrative proceedings concerning permanent residence

14.  On 5 August 1997 T.B made an application to the Szczecin Municipality, asking it to strike the applicant's name as a permanent resident of the flat at K. street out of the residents' register on the ground that the latter no longer lived at that address.

15.  On 3 April 1998 the application was granted and a new entry was made in the register. The relevant administrative decision became final on an unspecified date.

16.  On 26 June 1998 the applicant asked the authorities to re-open the case, submitting that he had not been notified of the institution of the proceedings. He maintained that, in contrast to what had been established in those proceedings, he had continually lived in the flat since 18 May 1989.

17.  The case was reopened and the authorities heard evidence from the applicant and several witnesses.

18.  The applicant stated that in the years 1994-1998 he had on several occasions left for Germany to seek odd jobs for periods lasting usually some three months. In 1997 he had been absent only from March to May and, for one and a half months starting at the end of August or the beginning of September.

19.  The authorities inspected visas and stamps in the applicant's passport and found that his stays in Germany and their length were confirmed.

20.  They further heard evidence from two witnesses – K.P. and Z.M. – proposed by the applicant and also from residents of the building at K. street. While the applicant's neighbours did not clearly confirm that he had resided permanently in the flat, they said that they had often seen him around, that he had answered the door to the flat, helped one of them with moving furniture and that he had renovated the flat in April 1998. They also stated that T.B. had led very lively social life and many men had visited him.

K.P and Z.M. who were colleagues of the late T.B. and the applicant confirmed that he had lived in the flat until T.B.'s death.

21.  On 31 March 1999 the Mayor of Szczecin (Prezydent Miasta) quashed the decision of 3 April 1998 and refused to strike the applicant's name out of the residents' register.

In the decision, the Mayor referred to the fact that, in the years 19941995, the applicant had unsuccessfully attempted to succeed to a tenancy of a council flat at J. street, after the death of a certain E.B., the statutory tenant in 1994 (see also paragraph 26 below). It was noted that in those proceedings the applicant had stated that he had lived in the flat at J. street since March 1991, had had the keys, had kept his furniture and belongings there and, after his stay in Germany in 1994, had returned to the flat and renovated it.

22.  It was further noted that the applicant, when asked to explain the inconsistency with the version recently presented, had said that his statements regarding the alleged residence at J. street had not been true and that he had done so solely for the sake of acquiring the right to lease the flat at J. street, whereas he had in fact lived permanently at K. street. He added that, in any event, he could not stay every day in the flat on account of T.B.'s and his colleagues' frequent drunkenness.

23.  Assessing the facts as a whole, the Mayor considered that the testimonies given by the witnesses proposed by the applicant were not credible because they were his colleagues and, in addition, they did not reside in the building. The residents had not clearly confirmed that he had lived there from August 1997 to March 1998. However, given the fact that T.B. had died on 1 April 1998, that the impugned decision had been issued on 3 April 1998 and that, as confirmed by the neighbours, the applicant had lived in the flat after T.B.'s death and had renovated it, it was evident that on the date of the issuance of the decision he had been a resident of the flat. Accordingly, the original decision had not been given on the basis of the circumstances obtaining on the date of issuance and, as such, had to be quashed.

C.  Proceedings for eviction

24.  On 16 April 1999 the Szczecin Municipality sued the applicant before the Szczecin District Court (Sąd Rejonowy), seeking his eviction from the flat rented by the late T.B.

On 27 May 1999 the court gave judgment in default, granting the claim.

On 18 June 1999 the applicant applied for the judgment to be set aside and the claim to be dismissed. The court proceeded to hear evidence.

25.  On 24 May 2000 the court heard evidence from the applicant. The applicant stated that he had lived with T.B. in the flat and that he was registered as a permanent resident of the flat, sub-letting it from T.B. At the material time he still lived in the flat, paying twice the rent due because he was using the flat without any legal title. He had informed T.B.'s brother of the latter's death but had not organised the funeral since he had felt that the family should take care of it. The family had refused to take part in the funeral. Probably, T.B.'s former wife had organised it.

26.  On 2 June 2000 the District Court upheld the judgment in default of 27 May 1999.

The court made the following findings of fact.

The applicant was registered as a permanent resident of the flat since 28 May 1989. He sub-let one room from T.B. On 3 April 1998 his name as a permanent resident of the flat was struck out of the register upon T.B.'motion. It was later restored, following the re-opening of the case (see also paragraphs 14-23 above).

The applicant did not organise T.B.'s funeral. T.B. and the applicant had had arguments. The applicant moved to the flat at K. street after T.B.'s death.

By virtue of a judgment given by the Szczecin Regional Court on 18 February 1997 the applicant had been evicted from the flat at J. street. The applicant had made attempts to succeed to a tenancy of the council flat at J. street after the death of E.B., a statutory tenant. In the relevant proceedings, he had stated that he had lived at J. street since 1991. Following the enforcement of the eviction order, he left the flat in June 1998.

The court further held that even though the applicant was registered as a permanent resident of the flat, this fact could not be decisive since this had legal consequences only for the residents' register and not for the application of section 8 of the 1994 Act setting out the statutory conditions for the succession to lease (see also paragraph 40 below).

In these circumstances, the court concluded that the applicant had no legal title to the flat in dispute and that the eviction order should be granted.

27.  The applicant appealed, arguing that the first-instance court had made errors of fact, in particular that it had wrongly found that he had moved to the flat at K. street only after T.B.'s death. He also alleged several procedural shortcomings and arbitrary assessment of evidence.

28.  On 14 September 2001 the Szczecin Regional Court (Sąd Okręgowy) heard and dismissed the appeal, upholding the grounds given for the firstinstance judgment.

D.  Proceedings for succession to tenancy

29.  On 14 July 2000 the applicant sued the Szczecin Municipality before the Szczecin District Court, seeking a judgment declaring that he had succeeded to the tenancy after T.B.'s death.

30.  At a hearing held on 30 October 2000 the applicant's lawyer stated that the claim was based on section 8(1) of the Lease of Dwellings and Housing Allowances Act of 2 July 1994 (ustawa o najmie lokali mieszkalnych i dodatkach mieszkaniowych) (“the 1994 Act”) (see also paragraph 40 below) and that on this basis the applicant had a right to succeed to the tenancy as T.B.'s life-partner (konkubent), with whom he had cohabited for many years and had run a common household.

31.  On 9 November 2000 the applicant asked the court to hear evidence from 3 witnesses, K.P., R.M. and S.B. in order to establish that he and T.B. had remained at all times in a particularly close relationship.

32.  At a hearing held on 22 February 2001 the court rejected the motion and heard evidence from the applicant alone. It considered that the fact that the applicant had cohabited with his late partner had already been sufficiently proved on the basis of his own statements. Before the court, the applicant stated, among other things, that he had borne expenses involved in the running of their household, including the rent for the flat. He lived in a room and T.B. occupied the kitchen.

On the same day it gave judgment and dismissed the claim.

33.  The District Court made the following findings of fact.

T.B. rented the flat in question from the municipality. He was a divorced single person. The applicant and T.B. had lived together from 1986 or 1987, initially in another flat and, subsequently in 1989, they moved to the flat in dispute. They had a homosexual relationship. The applicant bore the costs of running the household and paid the rent for the flat. They stopped running the common household some one and a half years before T.B.'s death and at the same time the applicant stopped payment of the rent to the municipality.

In 1996 the defendant municipality lodged an action for eviction against T.B., on the ground that rent arrears had not been paid.

After T.B.'s death the applicant paid the rent arrears and asked the defendant to conclude a lease agreement with him. He renovated the flat.

In 1994 the applicant made a similar application to the defendant municipality, asking it to conclude a lease agreement with him in respect of another flat, rented by a certain E.B., after the latter's death. He alleged that he had permanently lived in E.B.'s flat at J. streetwhereas in T.B.'s flat he had only been registered as a permanent resident.

34.  The findings of law read, in so far as relevant:

“Under section 8(1) of the 1994 Act a person can take over a tenancy if he or she has fulfilled jointly the four following conditions: (1) was in a close relationship with the late tenant by blood relations, adoption or de facto marital cohabitation; (2) resided permanently with the tenant until his or her death; (3) had not relinquished this right to the landlord and (4) upon the death of the tenant had no title to another flat.

The applicant stated that he had lived in de facto marital cohabitation with T.B. This should be assessed in the light of the situation as it obtained upon the latter's death.

The major features of a de facto marital relationship (konkubinat) are its dissolvability and lack of legal consequences following its dissolution – as it is a purely de facto union. For a relationship to be considered a de facto marital relationship there must be emotional, physical and also economic bonds between the partners.

Yet it emerges from the applicant'testimony that the economic bond between the partners broke some one year and a half before T.B.'s death, when they stopped running a common household. In consequence, their relationship no longer fulfilled the conditions for a de facto marital relationship.

However, even assuming that all the above-mentioned requirements for a de facto marital relationship existed, the applicant's and T.B.'s cohabitation could not be regarded as such. Indeed, a de facto marital relationship is a not legalised substitute for a marriage. Pursuant to Polish law, Article 1 §1 of the Family and Custody Code, a marriage can be contracted only between a woman and a man. Consequently, [the law] recognises only de facto relationships of different-sex persons.

That being said, the applicant does not belong to the group of entitled persons referred to in section 8(1) of the 1994 Act. All of the above-mentioned four requirements of section 8(1) must be fulfilled jointly; non-fulfilment of even one of them makes it redundant to examine compliance with the remaining ones. It should be added in passing that, given the applicant's attempts to succeed to the tenancy of [another] flat, his permanent residence in the flat [in question] upon the death of the statutory tenant is open to doubt.

...”

35.  The applicant appealed to the Szczecin Regional Court (Sąd Okręgowy), seeking to have the impugned judgment quashed and the case remitted or, alternatively, to have the judgment altered and his claim granted in its entirety. He asked the Regional Court to hear supplementary evidence from him, in order to establish the actual duration of his relationship with T.B. Furthermore, relying on Article 390 § 1 of the Code of Civil Procedure (Kodeks postępowania cywilnego), he asked the court to refer to the Supreme Court (Sąd Najwyższy) the following legal question:

“Does the term “a person who has lived with a tenant in de facto marital cohabitation” used in section 8(1) of the 1994 Act also concern a person who has lived in a homosexual cohabitation with a tenant, or only a person living in a heterosexual cohabitation?”

36.  Alternatively, the applicant asked the court to refer, under section 3 of the law of 1 August 1997 on the Constitutional Court (ustawa o Trybunale Konstytucyjnym) (“the Constitutional Court Act”), to the Constitutional Court the following legal question:

“Is the term “a person who has lived with a tenant in de facto marital cohabitation” referred to in section 8(1) of the 1994 Act – if interpreted as including only de facto marital cohabitation of a woman and a man – compatible with Articles 32 § 2 and 75 of the Constitution and Article 14 of the European Convention of Human Rights?”

37.  As regards the principal grounds for the appeal, the applicant argued that the District Court had failed to establish the facts of the case properly, in particular because it had concluded that he and T.B. had stopped running their common household one and a half years before the latter's death solely on the basis of his incomplete testimony and had refused to admit evidence from the witnesses proposed by him in order to clarify the circumstances of the case. He also alleged a breach of the substantive civil law consisting in an erroneous interpretation of the term “a person who ha[d] lived with a tenant in de facto marital cohabitation” as relating solely to cohabitation of a man and a woman.

38.  On 1 June 2001 the Szczecin Regional Court heard, and dismissed the appeal. It considered that the lower court had correctly held that the applicant had failed to meet the requirements laid down in section 8(1) of the 1994 Law. The reasoning, in so far as relevant, read as follows:

“In the case under consideration the applicant derived his entitlement to succession of the tenancy from his stable homosexual relationship with the tenant.

For this reason, the determination of the scope of the term “a person who has lived with a tenant in de facto marital cohabitation” was of crucial importance for the determination of the claim.

In contrast to what has been argued in the appeal, the District Court correctly interpreted the above-mentioned term. This court shares the opinion stated in the reasoning of the impugned judgment that the legal regulation in section 8(1) of the 1994 Act concerns persons remaining in a de facto marital relationship, i.e. an actual relationship of different sex persons with stable physical, emotional and economic ties, imitating a marriage.

The appellant is not right in saying that the scope of the above-mentioned provision encompasses also homosexual relationships. According to an opinion commonly accepted in our legal writing and case-law ...de facto marital cohabitation takes place only if a woman and a man cohabit together.

It must be stressed that a de facto marital relationship differs from a marriage only by lack of its legitimisation. For this reason, the subjects actually remaining in marital cohabitation can only be persons who, under Polish law, are eligible for marriage. Pursuant to Article 1 § 1 of the Family and Custody Code, the fundamental principle of the family in Poland is the difference in sex of a prospective nuptial couple (nupturienci), which means that contracting a marriage between persons of the same sex is inadmissible. Having regard to the fact that de facto cohabitation constitutes a substitute for a marriage, one must consider that its subjects can exclusively be a woman and a man.

While the appellant is right in saying that in the European legal writing the concept of de facto marital cohabitation also encompasses homosexual relationships ..., according to the general construction rules, legal concepts should be given the meaning that they have in our legal system. Polish law does not recognise relationships of same-sex persons. For this reason, where a legal provision (in this case section 8(1) of the 1994 Act) entails legal consequences on account of remaining in a de facto marital relationship, it does not concern partners having homosexual relations, even if they have stable emotional, physical and economic ties.

Contrary to what is being argued in the appeal, the above legal solution does not infringe the constitutional principle of equality before the law, which does not have an absolute character and exceptions to which may be justified by the need to protect other rights. Indeed, Article 18 of the Constitution ... clearly states that “marriage, being a union of a man and a woman, as well as the family ... shall be placed under the protection and care of the Republic of Poland”.

The above-mentioned provision creates the constitutional principle of the protection for the family founded on a union of a woman and a man. Provisions of the international treaties ratified by Poland, i.e. Article 12 of the European Convention of Human Rights and Article 23 of the International Covenant of Civil and Political Rights ..., which ensure legal protection only in respect of heterosexual relations, correspond to the regulations in the Polish legal system.

In conclusion, the District Court rightly held that the applicant did not belong to the group of persons entitled to succeed to a tenancy referred to in section 8 of the 1994 Act. In the circumstances, it was unnecessary to take evidence in order to establish whether the applicant had indeed remained in cohabitation with the tenant and whether other conditions for succession to the tenancy had been satisfied. For this reason, the arguments [concerning the refusal to take evidence from witnesses and the alleged errors of fact] are unfounded.

...

In view of the foregoing, the appeal should be dismissed.

...”

39.  A cassation appeal to the Supreme Court was not available in this case.

II.  RELEVANT DOMESTIC LAW AND PRACTICE

A.  Succession to the right to lease a flat

40.  Section 8(1) of the 1994 Act read:

“1.  In the event of a tenant's death, his or her descendants, ascendants, adult siblings, adoptive parents or adopted children or a person who has lived with a tenant in de facto marital cohabitation, shall, on condition that they lived in the tenant's household until his or her death, succeed to the tenancy agreement and acquire the tenant's rights and obligations connected with [the lease of] the flat, unless they relinquish that right to the landlord. This provision shall not apply to persons who, when the [original] tenant died, had title to another residential dwelling.

2.  In cases where there is no successor to the tenancy agreement, or where the successors have relinquished their right, the lease shall expire.”

41.  The 1994 Act was repealed on 10 July 2001. Since then, the rules governing succession to lease have been included in the Civil Code (Kodeks cywilny).

Pursuant to section 26(12) of the 2001 Act, a new Article 691 was introduced into the Civil Code.

Article 691, as applicable from 10 July 2001, reads, in so far as relevant, as follows:

“1.  In the event of a tenant's death, his or her spouse (if he or she is not a cotenant), his or her and his or her spouse's children, other persons in respect of whom the tenant had maintenance obligations and a person who has lived in de facto cohabitation with the tenant shall succeed to the tenancy agreement.”

B.  Family law

42.  Article 1 § 1 of the Family and Custody Code (Kodeks rodzinny i opiekuńczy) states:

“A marriage shall be contracted when a man and a woman simultaneously present have declared before the Registrar of the Civil Status Office that they marry each other.”

C.  Bill on same-sex registered partnerships

43.  In 2003 a group of 36 senators submitted a bill on same-sex registered partnerships to the Polish Senate (Senat). According to the bill, entering into a registered partnership was to create rights similar to those flowing from a marriage in respect of succession, health and social insurance and taxation. Following a long debate and having aroused considerable controversy over most of its provisions, the bill was eventually referred to Sejm at the end of 2004. It did not have any follow-up in Sejm, which had not started its reading before the dissolution of Parliament in connection with general elections held in 2005. Since then, there have been no further similar legislative initiatives in Parliament.

D.  Constitutional provisions

44.  Article 18 of the Constitution, which refers to marriage, states:

“Marriage being a union of a man and a woman, as well as the family, motherhood and parenthood shall be placed under the protection and care of the Republic of Poland.”

45.  Article 32 of the Constitution, which lays down the principles of equality before the law and non-discrimination, reads as follows:

“1.  All persons shall be equal before the law. All persons shall have the right to equal treatment by public authorities.

2.  No one shall be discriminated against in political, social or economic life for any reason whatsoever.”

46.  Article 75 of the Constitution, which refers to the State's housing policy, states the following:

“1.  Public authorities shall pursue policies conducive to satisfying the housing needs of citizens, in particular combating homelessness, promoting the development of social housing construction and supporting activities aimed at acquisition of a home by each citizen.

2.  Protection of the rights of tenants shall be established by statute.”

47.  Article 79 of the Constitution, which refers to a constitutional complaint reads, in so far as relevant, as follows:

“1.  In accordance with principles specified by statute, everyone whose constitutional freedoms or rights have been infringed, shall have the right to appeal to the Constitutional Tribunal for its judgment on the conformity to the Constitution of a statute or another normative act upon which basis a court or organ of public administration has made a final decision on his freedoms or rights or on his obligations specified in the Constitution.”

E.  Constitutional Court's practice

1.  Judgment of 1 July 2003 (no. P 31/02)

48.  In that judgment the Constitutional Court dealt with a legal question submitted by the Środa Śląska District Court (Sąd Rejonowy) in connection with pending proceedings for succession to a tenancy. The question concerned the possible unconstitutionality of the 2001 Act in thatin consequence of the repeal of the 1994 Act and its section 8(1) (see paragraphs 40-41 above), it had introduced a new list of persons entitled to succession to the right to lease after the death of a tenant as laid down in Article 691 § 1 of the Civil Code (see paragraph 41 above). In contrast to the previous regulation, the list no longer included the tenant's grandchildren. The Constitutional Court ruled that the modification under the 2001 Act was compatible with Article 2 (rule of law) and Article 32 (principle of equality before the law and non-discrimination) of the Constitution.

2.  Judgment of 9 September 2003 (no. SK 28/03)

49.  The judgment was given following a constitutional complaint lodged by certain J.B. and D.Cz., alleging that section 8(1) of the 1994 Act had been incompatible with a number of the constitutional provisions, including the principle of social market economy, protection of property rights, equality before the law, prohibition of discrimination, protection of succession rights and the protection of the rights of tenants. The applicants maintained, among other things, that the impugned section was in breach of the aforementioned provisions because it excluded from succession to a tenancy descendants of the late tenant's siblings as well as all other heirs who had title to another residential dwelling which, as a result, restricted their succession rights in a discriminatory manner.

50.  The Constitutional Court held that section 8(1) of the 1994 Act, in so far as it operated in the manner contested by the applicants, was compatible with the constitutional provisions invoked by them in support of their complaint.

F.  Supreme Court's case-law

51.  The Supreme Court, in its judgment of 6 December 2007 (no. IV CSK 301/07), dealt with a cassation appeal concerning the division of common property acquired by a same-sex couple. The gist of the ruling concerns the rules that apply to such property divisionwhich, as the court held, were those provisions of the Civil Code that were relevant in the context of the particular relationship. They might differ depending on each specific situation, the nature of mutual relations and the organisation of personal and economic matters between the partners. While the court clearly rejected the idea that same-sex relationships could be considered “de facto marital relationships”, it did not exclude that the rules applicable to de facto marital relationships might apply by analogy to a same-sex couple's claims for the division of common property.

In that context, the Supreme Court analysed in depth the legal concept of de facto marital relationship and made conclusions that, in so far as relevant, read as follows:

“The [principle of the] protection of marriage set forth in Article 18 of the Constitution means that a legally formalised union of a woman and a man remains under the protection and care of the Republic of Poland. The protection of marriage is shown by, among other things, the fact that legal consequences ensuing from marriage shall not apply to other relationships and that any interpretation or application of the law that would lead to equating other forms of cohabitation with marriage is inadmissible. Having regard to the constitutional principle of protection of marriage and to the fact that the lack of legal regulations for extra-marital relationships cannot be considered a lacuna, it is inadmissible to apply provisions of matrimonial law (including matrimonial property and its division) – even by analogy – to other than marriage relationships based on existing personal and economic bonds. ...

Polish law does not include any, either comprehensive or even fragmentary, regulations of extra-marital relationships of a personal and economic nature and, for that reason, they are regarded as legally indifferent factual relationships. ...

Given the lack of legal regulations for extra-marital personal and economic relationships, certain rules for defining and treating such relationships – named de facto marital relationships – have been developed in the jurisprudence and legal writing. The criteria for a de facto marital relationship include, as a rule, no formal basis for cohabitation, no limitations on ending the relationship, the stability of the relationship, the existence of community in personal and economic life and different sex of the partners. The concept of de facto marital relationship as developed by the jurisprudence and legal writing considers the difference of sex between the partners as one of its material elements.

The established tradition, including the semantic tradition, militates against including in the notion of de facto marital relationship unions of same-sex persons modelled on heterosexual unions.”

THE LAW

I.  ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 § 1 OF THE CONVENTION

52.  The applicant alleged a breach of his right to a fair hearing guaranteed by Article 6 § 1 of the Convention on account of the fact that in the proceedings for succession to a tenancy the District Court had refused to hear evidence from the witnesses proposed by him in order to determine that he had lived in a particularly close relationship with his late partner.

Article 6 § 1, in so far as relevant, reads as follows:

“In the determination of his civil rights and obligations ... everyone is entitled to a fair ... hearing ... by [a] ... tribunal ...”

53.  The Court reiterates that, while Article 6 of the Convention guarantees the right to a fair hearing, it does not lay down any rules on the admissibility of evidence or the way it should be assessed, which are therefore primarily matters for regulation by national law and the national courts (see García Ruiz v. Spain [GC], no. 30544/96, § 28, ECHR 1999-I, with further references).

In the present case the witnesses proposed by the applicant were to be heard in order to establish a “particularly close relationship” between him and the late T.B., a circumstance which the District Court considered conclusively proved on the basis of evidence given by the applicant himself. This assessment of the evidential value of the applicant'testimony was fully endorsed by the appellate court (see paragraphs 32-33 and 38 above).

That being so, the Court concludes that the refusal to hear the witnesses did not affect the fairness of the process of obtaining and evaluation of evidence. Nor did it appear to have infringed the principle of equality of arms. Accordingly, the courts did not overstep the margin of appreciation left to them in such matters as admission and assessment of evidence.

54.  It follows that this part of the application is manifestly ill-founded and must be rejected in accordance with Article 35 §§ 3 and 4 of the Convention.

II.  ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 14 OF THE CONVENTION TAKEN IN CONJUNCTION WITH ARTICLE 8

55.  The applicant further complained under Article 14 taken in conjunction with Article 8 of the Convention that the Polish courts, by denying him the right to succeed to a tenancy after the death of his partner, had discriminated against him on the ground of his homosexual orientation. Article 14 reads:

“The enjoyment of the rights and freedoms set forth in [the] Convention shall be secured without discrimination on any ground such as sex, race, colour, language, religion, political or other opinion, national or social origin, association with a national minority, property, birth or other status.”

Article 8 reads:

“1.  Everyone has the right to respect for his private and family life, his home and his correspondence.

2.  There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security, public safety or the economic well-being of the country, for the prevention of disorder or crime, for the protection of health or morals, or for the protection of the rights and freedoms of others.”

A.  Admissibility

56.  The Government made four preliminary objections. They first argued that the complaint was incompatible ratione personae with the provisions of the Convention because the applicant could not claim to be a victim for the purposes of Article 34. Second, they maintained that he had not complied with the six-month rule laid down in Article 35 § 1. The third objection concerned his non-compliance with the rule of exhaustion of domestic remedies. Fourth, they submitted that, in any event, the complaint was incompatible ratione materiae with the provisions of the Convention since Article 14 did not apply in the case.

1.  The Government's objection on compatibility ratione personae

(a)  The Government

57.  The Government submitted that the applicant could not be considered a “victim” for the purposes of Article 34 of the Convention because he had not suffered discrimination on the ground of his sexual orientation. In particular, he had not demonstrated that he had indeed been treated less favourably than other persons in an analogous situation. The domestic courts had based their decisions on the objective prerequisite, namely the fact that the applicant had not met the basic condition laid down in section 8(1) of the 1994 Act since he had not resided permanently with the statutory tenant until his death. The same condition – which, as such, could not be regarded as unreasonable or unjustified – would have been applied to all individuals, regardless of their sexual orientation.

In sum, the complaint should be rejected as being incompatible ratione personae with the Convention.

(b)  The applicant

58.  The applicant disagreed and maintained that he had been personally and directly affected by discrimination related to his relationship with a same-sex partner and his sexual orientation.

The Government, he added, seemed to refer to, and to base their arguments exclusively on, other proceedings, not those complained of. It was evident that in the proceedings for succession to a tenancy the courts had rejected his claim on the sole basis that he had had a homosexual relationship with the late T.B. This, in their view, had automatically excluded him from the circle of persons entitled to succession, regardless of whether or not he had met other statutory conditions.

(c)  The Court's assessment

59.  The Court observes that the issue of whether or not the applicant suffered discrimination on the ground of his homosexual orientation is inseparably linked with its assessment of whether the requirements of Article 14 have been respected in the particular circumstances of the case.

It accordingly joins the Government'plea of inadmissibility on the ground of incompatibility ratione personae to the merits of the complaint.

2.  The Government's objection on compliance with the six-month rule

(a)  The Government

60.  The Government also maintained that the complaint should be rejected for non-compliance with the six-month rule laid down in Article 35 § 1 of the Convention. They drew the Court's attention to the fact that the final decision in the proceedings for succession to the disputed tenancy had been given by the Szczecin Regional Court on 1 June 2001, whereas the application had been lodged with the Court on 18 December 2001, that is to say, outside the relevant time-limit.

(b)  The applicant

61.  The applicant replied that his counsel had filed a formal complaint on his behalf with the Strasbourg Court already on 23 August 2001 and had been later instructed by the Registry to supplement it within six weeksThe Registry had also advised him that the failure to do so might affect the running of the six-month term laid down in Article 35 § 1 of the Convention. He had observed the deadline and, on 18 December 2001, had duly completed an application form that he had received from the Registry. It had been posted on the same day.

Accordingly, he had complied with the six-month rule. He asked the Court to dismiss the Government's objection as unfounded.

(c)  The Court's assessment

62.  Article 35 § 1 provides, in so far as relevant, as follows:

  The Court may only deal with the matter ... within a period of six months from the date on which the final decision was taken.”

(i)  Applicable principles

63.  The object of the six-month time-limit under Article 35 § 1 is to promote legal certainty, by ensuring that cases raising issues under the Convention are dealt with in a reasonable time and that past decisions are not continually open to challenge. It marks out the temporal limits of supervision carried out by the organs of the Convention and signals to both individuals and State authorities the period beyond which such supervision is no longer possible (see, amongst other authorities, Varnava and Others v. Turkey [GC], nos. 16064/90; 16065/90; 16066/90; 16068/90; 16069/90; 16070/90; 16071/90; 16072/90 and 16073/90, §§ 156 et seq., ECHR 2009-...; and Walker v. the United Kingdom (dec.), no. 34979/97, ECHR 2000I).

64.  The final decision for this purpose is that taken in the process of exhaustion of effective domestic remedies which exist in respect of the applicant's complaints (ibid; see also Devine v. the United Kingdom (dec.) no. 35667/02, 1 February 2005; and Chalkley v. the United Kingdom (dec.), no. 63831/00, 26 September 2002, with further references).

In accordance with the established practice, the Court considers the date of the introduction of an application to be the date of the first letter indicating an intention to lodge an application and giving some indication of the nature of the application. However, where a substantial interval follows before an applicant submits further information about his proposed application or before he returns the application form, the Court may examine the particular circumstances of the case to determine what date should be regarded as the date of introduction with a view to calculating the running of the six month period imposed by Article 35 of the Convention (see Chalkley, cited above).

(ii)  Application of the above principles in the present case

65.  In the present case the first letter from the applicant was dated 23 August 2001. As shown by the postmark on the envelope contained in the case file, it was sent to the Court on the same day by registered mail. In that letter, with which copies of the judgments given in the impugned proceedings were enclosed, the applicant summarised the course of the trial and clearly expressed his intention to lodge an application with the Court in this connection. While he initially relied on Article 6 of the Convention only, he submitted, among other things, that in consequence of the domestic courts' judgments “he had been openly discriminated against on the ground of his sexual preferences”.

66.  On 19 November 2001 the Registry sent a letter to the applicant, asking him to fill in a Court's application form and to inform the Court whether he had lodged a constitutional complaint. He was given a six-week time-limit for that purpose and advised that the delay might affect the introduction date of the application. On 18 December 2001 the applicant filed the application form, invoking Article 6 and Article 14 of the Convention and adding that he had not made a complaint to the Constitutional Court. He posted it on the same day, without any delay. It was received at the Registry on 3 January 2002.

67.  That being so, the Court concludes that the applicant complied with the six-month term laid down in Article 35 § 1 and that the Government's objection should be dismissed.

3.  The Government's objection on exhaustion of domestic remedies

(a)  The Government

68.  The Government next pleaded that the complaint should be rejected for non-exhaustion of domestic remedies since the applicant had failed to lodge a constitutional complaint under Article 79 § 1 of the Constitution, a remedy which had been available to him at the date of lodging his application with the Court.

In support of their contention, the Government submitted that the issue of the constitutionality of section 8(1) of the 1994 Act – which had been the legal basis for the domestic judgments rejecting the applicant's action for succession to the tenancy – had been examined by the Constitutional Court in two relevant cases that had concerned the categories of persons entitled to succession to a tenancy.

In the first of those judgments, delivered on 1 July 2003 (no. P 31/2002), the court found that the exclusion of a tenant's grandson from succession to a tenancy had not infringed the Constitution (see also paragraph 48 above).

In the second, given on 9 September 2003 (no. SK 28/03), the Constitutional Court had held that section 8(1), in so far as it had excluded a tenant's siblings from succession had not been contrary to the Constitution (see also paragraph 49 above).

69.  In consequence, nothing had prevented the applicant from putting before the Constitutional Court a question concerning an interpretation of the notion of “a person who ha[d] lived with a tenant in de facto cohabitation” if he had indeed considered that the cause for the rejection of his claim had been the national court's wrong interpretation of section 8(1) of the 1994 Act, not the fact that he had not lived with E.B. until his death.

In view of the foregoing, the Government asked the Court to reject the complaint for non-exhaustion of domestic remedies.

(b)  The applicant

70.  The applicant disagreed and argued that the constitutional complaint would not have provided him with the relief required by Article 35 §1 of the Convention. First of all, under Polish law, a constitutional complaint was an exceptional remedy. Secondly, its scope of operation was limited to a declaration that a given legal provision was incompatible with the Constitution and, by lodging such a complaint, an individual could not obtain a ruling that his rights or freedoms had been infringed. In consequence, even a successful constitutional complaint could not result in the quashing of the impugned final judgment.

In any event, he made an unsuccessful attempt to put the issue of discrimination before the Constitutional Court, asking the appellate court to address a legal question concerning the interpretation of the term “de facto marital cohabitation”.

The applicant invited the Court to reject the Governments' objection.

(c)  The Court's assessment

71.  Article 35 § 1, in so far as relevant, reads:

  The Court may only deal with the matter after all domestic remedies have been exhausted, according to the generally recognised rules of international law ...

 (i)  Applicable principles

72.  The rule of exhaustion of domestic remedies contained in Article 35 § 1 of the Convention requires that normal recourse should be had by an applicant to remedies which are available and sufficient to afford redress in respect of the breaches alleged. The existence of the remedies in question must be sufficiently certain not only in theory but in practice, failing which they will lack the requisite accessibility and effectiveness (see, among other authorities, Akdivar and Others v. Turkey, judgment of 16 September 1996, Reports of Judgments and Decisions 1996IV, § 65).

The aim of the rule is to afford Contracting States an opportunity to put matters right through their own legal system before having to answer before an international body for their acts. However, although Article 35 § 1 requires that the complaints intended to be brought subsequently before the Court should have been made to the appropriate domestic body, it does not require that recourse should be had to remedies that are inadequate or ineffective (see Egmez v. Turkey no. 30873/96, ECHR 2000-XII, §§ 65 et seq).

Last but not least, Article 35 § 1 must be applied with some degree of flexibility and without excessive formalism. This means, amongst other things, that the Court must take realistic account not only of the existence of formal remedies in the legal system of the Contracting Party concerned but also of the general legal and political context in which they operate as well as the personal circumstances of the applicants (see Akdivar and Others, cited above, § 69).

(ii)  Application of the above principles in the present case

73.  In the present case the Government, in support of their objection, referred to two judgments of the Constitutional Court concerning the constitutionality of section 8(1) of the 1994 in that it limited the circle of persons entitled to succession to a tenancy, excluding certain relatives of a late tenant and, across the board, persons who had title to another flat. The first ruling originated in a legal question submitted by a civil court, the second in a constitutional complaint. In both cases the provision was found to have been compatible with the Constitution (see paragraphs 48-49 above).

74.  The Court cannot speculate whether or not the same conclusion would have been valid in the circumstances of the applicant's case, in which, however, the issue to determine was not a per se exclusion from the circle of statutory successors but an interpretation of a specific legal notion. That notion – a person living with a tenant in de facto marital cohabitation” – was, and apparently still is, continually construed by the Polish courts as covering only heterosexual relationships. Such a continuing and established interpretation emerges not only from the reasons given by the civil courts dealing with the applicant's claim at the relevant time but also from firm and unambiguous statements of the Supreme Court in its judgment of 6 December 2007, given nearly six years after the events that gave rise to the present application. In that judgment, the Supreme Court leaves no doubt whatsoever that the term “de facto marital cohabitation” applies exclusively to different-sex couples (see paragraphs 51 above).

Considering the general legal and political context relating to same-sex relationships in Poland (see paragraphs 43 and 51 above) the Court is not persuaded that the applicant, by lodging a constitutional complaint formulated as suggested by the Government (see paragraph 69 above) would have indeed succeeded in obtaining an interpretation of the term in question that would have been in a fundamental conflict with the line firmly settled in the Polish jurisprudence and legal writing.

75.  Be it as it may, there is another aspect of the case that the Government seem to have overlooked, namely the fact that the applicantin his appeal against the first-instance judgment, sought to obtain an interpretation of the expression “de facto marital cohabitation” by means of a legal question to be put to the Supreme Court (see paragraph 35 above). Alternatively, he asked the Regional Court to obtain a ruling of the Constitutional Court on the issue whether, if that term was to be understood as including solely heterosexual partners, it would be compatible with, inter alia, Article 32 § 2 of the Constitution, prohibiting discrimination (see paragraphs 36 and 70 above). However, both motions were rejected. The Regional Court, although it acknowledged that the interpretation of the term was “of crucial importance for the determination of the claim”, did not see it fit to clarify its meaning and interpreted it on its own in the context of the relevant constitutional provisions (see paragraph 38 above).

Accordingly, in the circumstances of the present case it cannot be said that the applicant failed to put the substance of his Convention claim before the domestic authorities as required by Article 35 § 1 (see paragraph 71 above). The Government's objection should therefore be rejected.

4.  The Government's objection on compatibility ratione materiae

(a)  The Government

76.  The Government further submitted that Article 14 of the Convention did not apply in the case. This provision, as confirmed by the Court on many occasions, did not have an independent existence and could only be invoked in relation to a breach of other rights. The applicant relied on Article 14 read together with Article 8. However, the subject-matter of his case, which concerned the right to succeed to a tenancy, did not come within the ambit of Article 8 § 1 which referred to four elements: “private life”, “family life”, “home” and “correspondence”.

77.  In that context, the Government heavily relied on the findings made by the national courts in the proceedings for eviction (see paragraphs 24-28 above). They stressed that it had been established that T.B. had rented the flat from the Szczecin Municipality and that the applicant had sublet one room in the flat. The witnesses had confirmed before the District Court that T.B. and the applicant had had a tense relationship and had often argued. The former had even applied for the applicant's name as a permanent resident of the flat to be struck out of the residents' register and had wanted to evict the applicant from the flat. They had stopped running common household some one and a half years before T.B's death. The applicant had not organised his funeral.

78.  On these facts, the Government concluded that the applicant and T.B had not been in any close relationship that could have been regarded as a form of “family life”. They had not even kept the same household and the applicant had moved to the flat after T.B.'s death.

In fact, the applicant had made an attempt to succeed to the lease of another flat, at J. street, after the death of the statutory tenant E.B., claiming that he had been in de facto marital cohabitation with the latter. This, in the Government's view, excluded the possibility of his being in the same kind of relationship with T.B.

79.  The relationship between the applicant and T.B. had been of a merely contractual nature as it had been based on the sublease agreement that they had concluded and, in consequence, had had no elements of “private life” within the meaning of Article 8 of the Convention; thus, this provision could not be read as protecting relations between landlords and tenants.

Nor could the applicant claim under Article 8 the protection afforded by this provision to “home” as defined by the Court. Relying on the Commission's case-law, in particular the case of Gillow v. the United Kingdom (no. 9063/80; Commission's decision of 9 December 1982, D.R. 31, p. 76), the Government stressed that even if a person owned a house, this fact was not in itself sufficient to regard it as a “home” for the purposes of Article 8 if in reality he had never lived there. In the eviction proceedings the applicant had stated he had lived at J. street and had left that flat only in June 1998, when an eviction order against him had been enforced.

80.  Concluding that the applicant's claim about discrimination did not fall within the catalogue of rights guaranteed by Article 8 and lacked the necessary link with any other substantive Convention provision, the Government invited the Court to find that Article inapplicable and to reject the complaint as being incompatible ratione materiae with the provisions of the Convention.

(b)  The applicant

81.  The applicant opposed that argument, maintaining that the circumstances of his case fell within the scope of Article 8 of the Convention. He stressed that the Government had again failed to argue the case on the basis of the facts giving rise to his application. Instead, they referred to the other proceedings, which had had no relation to his complaint about discrimination in the sphere of his private life. In the proceedings complained of the courts had not considered the circumstances examined in other cases but had focused on only one issue, i.e. the fact that he had remained in a homosexual relationship with T.B. In their opinion, this had been sufficient to exclude him from succession to a tenancy, regardless of whether or not he had met other statutory conditionsCompliance with those other conditionsas the courts had held, had not needed to be examined.

The applicant asked the Court to reject the Government's objection.

(c)  The Court's assessment

(i)  Applicable principles

82.  Article 14 only complements the other substantive provisions of the Convention and its Protocols. It has no independent existence, since it has effect solely in relation to the “rights and freedoms” safeguarded by those provisions. Although the application of Article 14 does not presuppose a breach of one or more of such provisions, and to this extent it is autonomous, there can be no room for its application unless the facts of the case fall within the ambit of one or more of the latter (see, among many other authorities, Odièvre v. France [GC], no. 42326/98, § 54, ECHR 2003-III; and Karner v. Austria [GC], no. 40016/98, § 32, ECHR 2003-IX).

(ii)  Application of the above principles in the present case

83.  The Court notes that the applicant's complaint relates to the interpretation and application in his case of the legal term “de facto marital cohabitation” by the Polish courts in a manner resulting in a difference of treatment between heterosexual and homosexual couples in respect of succession to a tenancy after the death of a partner (see paragraphs 29-38, 51 and 55 above).

Undoubtedly, sexual orientation, one of most intimate parts of an individual's private life, is protected by Article 8 of the Convention (see Smith and Grady v. the United Kingdom nos. 33985/96 and 33986/96, §§ 71 and 89, ECHR 1999-VI; S.L. v. Austria no. 45330/99, § 37, ECHR 2003-I; and Salgueiro da Silva Mouta v. Portugal no. 33290/96, §§ 23 and 28, ECHR 1999-IX).

84.  Furthermore, leaving aside the question whether the applicant, as he maintained, lived in the flat upon T.B.'s death or, as the Government argued, at that time resided elsewhere (see paragraphs 11-13 above), it is uncontested that he was registered by the authorities as a permanent resident of that flat from at least May 1989 and lived there when the succession proceedings were pending (see paragraphs 6, 23 and 38). Accordingly, the facts of the case also relate to the right to respect for his “home” within the meaning of Article 8 (see Karner, cited above, § 33).

85.  In view of the foregoing, the Court holds that Article 14 of the Convention applies in the present case and rejects the Government's objection on compatibility ratione materiae.

It consequently declares the complaint admissible.

B.  Merits

1.  The parties' submissions

(a)  The applicant

86.  The applicant submitted that his homosexual orientation had been the single ground on which he had been denied the right to succeed to the tenancy of the flat in which he had lived with the late T.B. He had been refused the status of a person who had remained in actual marital cohabitation only because they had formed a same-sex couple. In contrast to heterosexual common-law partners, who could at the material time enjoy the right to succeed to a tenancy, homosexual relationships had been excluded on the basis of the well-established and categorical interpretation of the notion “de facto marital cohabitation” as covering only different-sex relationship. For that reason, the courts, having established the fact that he and T.B. had remained in a homosexual relationship, had not even given him a chance to prove his compliance with the remaining statutory conditions laid down in section 8(1) of the 1994 Act.

87.  Referring to the Government's argument that in the eviction proceedings against him he had not mentioned the fact that he had cohabited with the late T.B. but had alleged that he had sublet a room from him (see paragraph 88 below), the applicant stated that such admission on his part could have exposed him to ostracism, mockery and prejudice and for that reason he had preferred not to have his sexual orientation discussed in public. He added that Polish society was not liberal in this area.

Furthermore, he stressed that his complaint concerned the manner in which the courts had dealt with his claim for succession to a tenancy, not the other proceedings that the Government chose to use and emphasise before the Court to defend their position. The examination of his case, he added, should be limited to the object of his complaint and not be extended to other issues.

The applicant concluded that he had been clearly discriminated against on the ground of his sexual orientation and asked the Court to find a violation of Article 14 taken in conjunction with Article of the Convention.

(a)  The Government

88.  The Government began by recalling the findings made by the courts in the proceedings for eviction and the final result of the case. In those proceedings the applicant had based his defence on the fact that he had allegedly sublet a room in T.B.'s flat. He had not referred to his sexual orientation and homosexual cohabitation with T.B. On 2 June 2000 the District Court had upheld the judgment in default and the applicant had been ordered to vacate the flat. Having learnt about the negative outcome of the proceedings, he had decided to change the line of his arguments and, consequently, in his particulars of claim of 14 July 2000, he had begun to assert that he had cohabited with T.B. and that they had run common household for many years.

89.  Turning to the proceedings complained of, the Government referred to the statutory conditions for succession to lease laid down in section 8(1) of the 1994 Act and stressed that a close relationship with a tenant by blood relation, adoption or de facto marital cohabitation had been one of four requirements that had had to be fulfilled jointly. The provision had, among other things, in addition required a claimant to prove that he had resided permanently with a tenant until the latter's death.

It had been established in the domestic proceedings that the applicant had permanently lived in E.B.'s flat at J. street and that he had only been registered as a permanent resident in T.B.'s flatHence, the applicant who had not met the condition of permanent residence with T.B. and had not developed any close relationship with him, had not fulfilled the other criteria set out in section 8(1). As a result, his claim had been rejected. The same principles would have been applied to a heterosexual person seeking succession to lease in such circumstances. Accordingly, the facts of the case did not disclose any element of discrimination against the applicant.

90.  The Government next referred to the case of Karner v. Austria (cited in paragraph 82 above), expressing the view that that judgment was of no relevance for the applicant's complaint since it was based on entirely different circumstances from those in the present case.

First, in contrast to the applicant, Mr Karner had lived with his partner, had had a homosexual relationship with him and they had run common household. Second, Mr Karner's life had been concentrated in his partner'flat; in consequence, he could justifiably seek protection of his “home” under Article 8 of the Convention. The applicant, on the other hand, had claimed that his life had been centred on E.B.'s, not T.B.'s flat. Thirdly, in the Karner case the applicant's succession claim had not been recognised even though he had met all the statutory conditions, whereas the applicant in the instant case had failed to comply with the relevant prerequisites because he had not lived with T.B. until the latter's death and their relationship had not had the features of de facto marital cohabitation.

In conclusion, the Government asked the Court to find that there had been no discrimination in the present case and, consequently, no violation of Article 14 taken in conjunction with Article 8 of the Convention.

2.  The Court's assessment

(a)  Principles deriving from the Court's case-law

91.  In the enjoyment of the rights and freedoms guaranteed by the Convention, Article 14 affords protection against different treatment, without an objective and reasonable justification, of persons in similar situations (see, among many other authorities, Odièvre, cited above, § 55; Salgueiro Da Silva Moutacited above, § 29).

Not every difference in treatment will amount to a violation of this provision; thus, Contracting States enjoy a margin of appreciation in assessing whether and to what extent differences in otherwise similar situations justify a different treatment in law. For the purposes of Article 14, it must be established that there is no objective and reasonable justification for the impugned distinction, which means that it does not pursue a “legitimate aim” or that there is no “reasonable proportionality between the means employed and the aim sought to be realised (see Sheffield and Horsham v. the United Kingdom, 30 July 1998, § 75, Reports of Judgments and Decisions 1998-V; E.B. v. France [GC], no. 43546/02, § 91, ECHR 2008-...and Karner, cited above, § 37).

92.  Sexual orientation is a concept covered by Article 14. Furthermore, when the distinction in question operates in this intimate and vulnerable sphere of an individual'private life, particularly weighty reasons need to be advanced before the Court to justify the measure complained of. Where a difference of treatment is based on sex or sexual orientation the margin of appreciation afforded to the State is narrow and in such situations the principle of proportionality does not merely require that the measure chosen is in general suited for realising the aim sought but it must also be shown that it was necessary in the circumstances. Indeed, if the reasons advanced for a difference in treatment were based solely on the applicant's sexual orientation, this would amount to discrimination under the Convention (see E.B., cited above, §§ 91 and 93; S.L., cited above, § 37, ECHR 2003-I; Smith and Grady, cited above, §§ 89 and 94; and Karner, cited above, §§ 37 and 41).

(b)  Application of the above principles in the present case

(i)  Scope of the case before the Court

93.  In their arguments and conclusions concerning the alleged violation of the Convention the parties referred to different proceedings. The Government essentially relied on the findings made by the courts in the proceedings for eviction, pointing out that in that case the applicant had given a different account of his relationship with T.B. and of the times at which they had allegedly lived together. They further mentioned a number of inconsistencies in the applicant'testimonies, submitting that in each particular case his statements had varied considerably depending on the claim asserted (see paragraphs 76-80 and 88-90 above). The applicant, for his part, invited the Court to confine its examination of the case to the proceedings for succession to the tenancy at issue, which were the object of his complaint (see paragraphs 58, 81 and 87 above).

94.  The Court agrees with the Government that certain statements concerning the nature and duration of the applicant's relationship with T.B. and his residence in T.B.'s flat that he made before the domestic courts and administrative authorities in the three separate proceedings described above (see paragraphs 14-38 above) are contradictory or inconsistent. However, it is not the Court's role to replace the national courts in their assessment of evidence in those cases and to determine which parts of the applicant'testimonies in each case should be considered credible and which are questionable or of no evidential value (see paragraph 53 above). The issue before the Court is not which of the trial courts in the two parallel proceedings for eviction and for succession to a tenancy made correct findings of fact and properly evaluated material before it but whether the ruling given on the facts as established in the proceedings complained of respected the standards under Article 14 of the Convention.

(ii)  Compliance with Article 14

95.  The ruling of the Szczecin District Court had its legal basis in section 8(1) of the 1994 Act, which is no longer in force (see paragraphs 40-41 above). Pursuant to this provision, a person seeking succession to a tenancy had, among other things, to fulfil the condition of living with the tenant in the same household in a close relationship – such as, for instance, de facto marital cohabitation (see paragraphs 29-38 and 40-41 above).

In the Government's submission, the case disclosed no element of discrimination since the applicant's claim was rejected not for reasons related to his sexual orientation but for his non-compliance with the above two statutory conditions. First, the applicant had not lived in T.B.'s household until the latter's death but in another flat, originally let by the late E.B. Second, his relationship with T.B. did not have the features of de facto marital cohabitation (see paragraphs 89-90 above).

However, having regard to the findings of fact and law made by the District Court and the Regional Court (see paragraphs 33-34 and 38 above), the Court does not accept the Government's contention.

96.  To begin with, both courts, in particular the Regional Court, concentrated on only one aspect of the facts as adduced by the applicant in support of his claim, namely on the homosexual nature of his relationship with T.B. (see paragraphs 34 and 38 above).

It is true that the District Court expressed some doubts as to whether, given the breakdown of the economic ties between them, the relationship had all the features of de facto marital cohabitation understood as a union based on emotional, physical and economic bonds and whether the applicant had indeed lived in the flat (see paragraph 34 above). Neverthelessit rejected the claim on the ground that under Polish law only different-sex relationship qualified for de facto marital cohabitation, which excluded same-sex partners from succession to a tenancy (see paragraph 34 above).

The Regional Court fully endorsed this view, explaining at length and with reference to the constitutional principle of protection of marriage versus the principle of equality before the law that “Polish law does not recognise relationships of same-sex persons”, de facto cohabitation takes place only if a woman and a man cohabit together” and that “it does not concern partners having homosexual relations, even if they have stable emotional, physical ties”. It further held that “[i]n the circumstances, it was unnecessary to take evidence in order to establish whether the applicant had indeed remained in cohabitation with the tenant and whether other conditions for succession to the tenancy had been satisfied” (see paragraph 38 above).

97.  In the Court's opinion, the above conclusions clearly show that the Regional Court considered that the principal issue material for the ruling related to the applicant's sexual orientation. In contrast to what the Government argued, the relevant element was not the question of the applicant's residence in the flat or the emotional, economic or other quality of his relationship with T.B but the homosexual nature of that relationship, which per se excluded him from succession.

98.  It remains for the Court to determine whether the Polish authorities can be said to have given “objective and reasonable justification” for the impugned distinction in law in respect of same- and different-sex partners, that is to say whether this measure pursued a “legitimate aim” and maintained “reasonable proportionality between the means employed and the aim sought to be realised” (see paragraph 91 above).

It emerges from the grounds given by the Regional Court that the essential objective of the difference in treatment was to ensure the protection of the family founded on a “union of a man and a woman”, as stipulated in Article 18 of the Polish Constitution (see paragraphs 38 and 44 above). The Court accepts that protection of the family in the traditional sense is, in principle, a weighty and legitimate reason which might justify a difference in treatment (see Karner, cited above, § 40, with further references).

However, in pursuance of that aim a broad variety of measures might be implemented by the State (ibid). Also, given that the Convention is a living instrument, to be interpreted in the light of present-day conditions (see E.B. cited above, § 92), the State, in its choice of means designed to protect the family and secure, as required by Article 8, respect for family life must necessarily take into account developments in society and changes in the perception of social, civil-status and relational issues, including the fact that there is not just one way or one choice in the sphere of leading and living one's family or private life.

99.  Striking a balance between the protection of the traditional family and the Convention rights of sexual minorities is, by the nature of things, a difficult and delicate exercise, which may require the State to reconcile conflicting views and interests perceived by the parties concerned as being in fundamental opposition. Nevertheless, having regard to the State's narrow margin of appreciation in adopting measures that result in a difference based on sexual orientation (see paragraph 92 above), a blanket exclusion of persons living in a homosexual relationship from succession to a tenancy cannot be accepted by the Court as necessary for the protection of the family viewed in its traditional sense (see Karner, cited above, § 41)Nor have any convincing or compelling reasons been advanced by the Polish Government to justify the distinction in treatment of heterosexual and homosexual partners at the material time. Moreover, the fact that the provision which shortly afterwards replaced section 8(1) removed the difference between “marital” and other forms of cohabitation (see paragraphs 40-41 above) confirms that no such reasons were found to maintain the previous regulation.

In view of the foregoing, the Court finds that the Polish authorities, in rejecting the applicant's claim on grounds related to the homosexual nature of his relationship with T.B. failed to maintain a reasonable relationship of proportionality between the aim sought and the means employed. The impugned distinction was not, therefore, compatible with the standards under the Convention.

The Court accordingly rejects the Government's objection regarding the applicant'victim status and holds that there has been a violation of Article 14 taken in conjunction with Article 8 of the Convention.

III.  APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION

100.  Article 41 of the Convention provides:

“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”

A.  Damage

101.  The applicant claimed 16,790.53 Polish zlotys (PLN) in respect of pecuniary damage. This sum included arrears in rent for the late T.B's flat due for 1996-1998 which he had paid and costs of the renovation of the flat incurred at various times between 1998 and 2007.

Under the head of non-pecuniary damage the applicant claimed 20,000 PLN for mental suffering arising from the discriminatory treatment to which he had been subjected.

102.  The Government did not make any comments on the applicant's claims.

103.  The Court does not discern any causal link between the violation found and the pecuniary damage alleged; it therefore rejects this claim. As regards non-pecuniary damage, the Court considers that, in the particular circumstances of the case described above, it is sufficiently compensated by the finding of the violation of the Convention and makes no award under this head.

B.  Costs and expenses

104.  The applicant also claimed PLN 4,552 for the costs and expenses incurred before the domestic courts and in the proceedings before the Court. The applicant stated that he had no bills or invoices relating to the above expenses but maintained that they had been incurred and that the amount was moderate.

105.  The Government did not make any submissions in this regard.

106.  According to the Court's case-law, an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily incurred and were reasonable as to quantum. In the present case, regard being had to the fact that the applicant failed to produce any documents showing that the sums claimed had been incurred, the Court rejects the claim for costs and expenses in its entirety.

FOR THESE REASONS, THE COURT UNANIMOUSLY

1.  Joins to the merits the Government's preliminary objection on victim status;

2.  Declares the complaint concerning the alleged breach of Article 14 taken in conjunction with Article 8 admissible and the remainder of the application inadmissible;

3.  Holds that there has been a violation of Article 14 taken in conjunction with Article 8 of the Convention and dismisses the above-mentioned preliminary objection;

4.  Holds that the finding of violation constitutes in itself sufficient just satisfaction for the non-pecuniary damage sustained by the applicant;

5.  Dismisses the remainder of the applicant's claim for just satisfaction.

Done in English, and notified in writing on 2 March 2010, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.

Lawrence Early                        Nicolas Bratza
Registrar                                  President

Nema povezane prakse za ovu presudu.
Sažmi komentare

Komentari

Relevantni komentari iz drugih presuda

Član 8 | DIC | Damnjanović protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Vrhovnog kasacionog suda Rev 2999/1999 od 4.9.2019. godine, kojom se odbija kao nesosnovana revizija tužilje-protivtužene, izjevljena protiv presude Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine.

Prema utvrđenom činjeničnom stanju, tužilјa i tuženi su zaklјučili brak 06.05.2012. godine iz kog braka imaju maloletnog sina. Živeli su u kući u zajednici sa majkom i babom tuženog. Do prestanka bračne zajednice došlo je 04.09.2017. godine, kada je tužilјa napustila bračnu zajednicu. Bračni odnosi su ozbilјno i trajno poremećeni, nema izgleda da se bračna zajednica nastavi. Tužilјa, kada je napustila bračnu zajednicu prijavila je policiji tuženog za nasilјe u porodici. Navela je da je poslednje dve godine u braku bila u svađi sa tuženim, stalno su se raspravlјali, a tuženi je držao za ruke i drmao zbog čega su joj ostajale modrice, kao i da je dete često prisustvovalo ovim svađama. Po napuštanju zajednice otišla je da živi kod svojih roditelјa. Navodi tužilјe u pogledu vršenja nasilјa u porodici nisu ničim bili potkreplјeni. Presudom Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018. godine u stavu prvom izreke, brak zaklјučen dana 06.05.2014. je razveden na osnovu člana 41. Porodičnog zakona. U stavu drugom izreke, usvojen je tužbeni zahtev tuženog-protivtužioca pa je zajedničko maloletno dete stranaka sin poveren ocu koji će samostalno vršiti roditelјsko pravo. Obavezana je tužena-protivtužilјa da na ime svog doprinosa u izdržavanju deteta plaća mesečno određeni novčani iznos. Presudom je uređen je način održavanja ličnih odnosa detat sa majkom. Presudom Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine, odbijena je kao neosnovana žalba tužilјe-protivtužene i potvrđena presuda Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018.


Ceneći navode revizije, Vrhovni kasacioni sud nalazi da su nižestepeni sudovi na potpuno utvrđeno činjenično stanje, pravilno primenili materijalno pravo, a pri čemu su se shodno citiranim propisima prevashodno rukovodili interesima maloletnog deteta, pravilno ocenjujući da je u interesu deteta da za sada ostane u domaćinstvu kod oca, tj. da se vršenje roditelјskog prava nad maloletnim poveri njegovom ocu a da majka ima pravo viđanja sa detetom, budući da je otac ostvario bolju emocionalnu povezanost sa detetom.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 8 | DIC | Gardel protiv Francuske
Presuda je povezana sa rešenjem Gž 3189/19 od 22.08.2019. godine Apelacionog suda u Beogradu, kojom se odbija kao neosnovana žalba tužioca i potvrđuje rešenje Višeg suda u Beogradu P.br. 11293/18 od 11.12.2018. godine u parnici tužioca AA protiv tužene Republike Srbije radi kršenja lјudskih prava jer je tužena svojim dopisom dostavile lične podatke tužioca i njegove porodice Komisiji Federacije BiH.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 8 | DIC | Jurišić protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Ržg 2/16 od 17.06.2016. godine Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se žalba predlagača izjavlјena protiv rešenja Višeg suda u Somboru posl. br.R4p.2/16 od 26.5.2016. godine se odbacuje kao neblagovremena.

Pobijanim prvostepenim rešenjem odbijen je prigovor predlagača B.Đ. kojim je tražio da se utvrdi da mu je u postupku koji se vodi pred Višim sudom u Somboru pod posl. brojem P.32/2014 povređeno pravo na suđenje u razumnom roku. Protiv ovog rešenja predlagač je izjavio žalbu u kojoj predlaže da Apelacioni sud naloži Višem sudu u Somboru postupanje po tužbi ovde predlagača u nepresuđenom delu kojim je tražena naknada materijalne štete, iz razloga što je predlagač starija i bolesna osoba pa je neophodna posebna hitnost u postupanju.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 8 | DIC | Kostić protiv Srbije
Odluka Ustavnog suda Republike Srbije\r\nhttps://ustavni.sud.rs/sudska-praksa/baza-sudske-prakse/pregled-dokumenta?PredmetId=16038\r\nkojom se usvaja ustavna žalba D.K. i utvrđuje da su u izvršnom postupku pred osnovnim sudom povređena prava roditelja i pravo na suđenje u razumnom roku
Član 8 | DIC | Milovanović protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Vrhovnog kasacionog suda Rev 2999/1999 od 4.9.2019. godine, kojom se odbija kao nesosnovana revizija tužilje-protivtužene, izjevljena protiv presude Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine.

Prema utvrđenom činjeničnom stanju, tužilјa i tuženi su zaklјučili brak 06.05.2012. godine iz kog braka imaju maloletnog sina. Živeli su u kući u zajednici sa majkom i babom tuženog. Do prestanka bračne zajednice došlo je 04.09.2017. godine, kada je tužilјa napustila bračnu zajednicu. Bračni odnosi su ozbilјno i trajno poremećeni, nema izgleda da se bračna zajednica nastavi. Tužilјa, kada je napustila bračnu zajednicu prijavila je policiji tuženog za nasilјe u porodici. Navela je da je poslednje dve godine u braku bila u svađi sa tuženim, stalno su se raspravlјali, a tuženi je držao za ruke i drmao zbog čega su joj ostajale modrice, kao i da je dete često prisustvovalo ovim svađama. Po napuštanju zajednice otišla je da živi kod svojih roditelјa. Navodi tužilјe u pogledu vršenja nasilјa u porodici nisu ničim bili potkreplјeni. Presudom Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018. godine u stavu prvom izreke, brak zaklјučen dana 06.05.2014. je razveden na osnovu člana 41. Porodičnog zakona. U stavu drugom izreke, usvojen je tužbeni zahtev tuženog-protivtužioca pa je zajedničko maloletno dete stranaka sin poveren ocu koji će samostalno vršiti roditelјsko pravo. Obavezana je tužena-protivtužilјa da na ime svog doprinosa u izdržavanju deteta plaća mesečno određeni novčani iznos. Presudom je uređen je način održavanja ličnih odnosa detat sa majkom. Presudom Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine, odbijena je kao neosnovana žalba tužilјe-protivtužene i potvrđena presuda Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018.


Ceneći navode revizije, Vrhovni kasacioni sud nalazi da su nižestepeni sudovi na potpuno utvrđeno činjenično stanje, pravilno primenili materijalno pravo, a pri čemu su se shodno citiranim propisima prevashodno rukovodili interesima maloletnog deteta, pravilno ocenjujući da je u interesu deteta da za sada ostane u domaćinstvu kod oca, tj. da se vršenje roditelјskog prava nad maloletnim poveri njegovom ocu a da majka ima pravo viđanja sa detetom, budući da je otac ostvario bolju emocionalnu povezanost sa detetom.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 8 | DIC | Tomić protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Vrhovnog kasacionog suda Rev 2999/1999 od 4.9.2019. godine, kojom se odbija kao nesosnovana revizija tužilje-protivtužene, izjevljena protiv presude Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine.

Prema utvrđenom činjeničnom stanju, tužilјa i tuženi su zaklјučili brak 06.05.2012. godine iz kog braka imaju maloletnog sina. Živeli su u kući u zajednici sa majkom i babom tuženog. Do prestanka bračne zajednice došlo je 04.09.2017. godine, kada je tužilјa napustila bračnu zajednicu. Bračni odnosi su ozbilјno i trajno poremećeni, nema izgleda da se bračna zajednica nastavi. Tužilјa, kada je napustila bračnu zajednicu prijavila je policiji tuženog za nasilјe u porodici. Navela je da je poslednje dve godine u braku bila u svađi sa tuženim, stalno su se raspravlјali, a tuženi je držao za ruke i drmao zbog čega su joj ostajale modrice, kao i da je dete često prisustvovalo ovim svađama. Po napuštanju zajednice otišla je da živi kod svojih roditelјa. Navodi tužilјe u pogledu vršenja nasilјa u porodici nisu ničim bili potkreplјeni. Presudom Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018. godine u stavu prvom izreke, brak zaklјučen dana 06.05.2014. je razveden na osnovu člana 41. Porodičnog zakona. U stavu drugom izreke, usvojen je tužbeni zahtev tuženog-protivtužioca pa je zajedničko maloletno dete stranaka sin poveren ocu koji će samostalno vršiti roditelјsko pravo. Obavezana je tužena-protivtužilјa da na ime svog doprinosa u izdržavanju deteta plaća mesečno određeni novčani iznos. Presudom je uređen je način održavanja ličnih odnosa detat sa majkom. Presudom Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine, odbijena je kao neosnovana žalba tužilјe-protivtužene i potvrđena presuda Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018.


Ceneći navode revizije, Vrhovni kasacioni sud nalazi da su nižestepeni sudovi na potpuno utvrđeno činjenično stanje, pravilno primenili materijalno pravo, a pri čemu su se shodno citiranim propisima prevashodno rukovodili interesima maloletnog deteta, pravilno ocenjujući da je u interesu deteta da za sada ostane u domaćinstvu kod oca, tj. da se vršenje roditelјskog prava nad maloletnim poveri njegovom ocu a da majka ima pravo viđanja sa detetom, budući da je otac ostvario bolju emocionalnu povezanost sa detetom.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 35 | DIC | Gashi protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 2016/2015 od 28.04.2017. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se ukida Apelacionog suda u Beogradu Gž 6830/2013 od 23.02.2015. godine i predmet vraća istom sudu na ponovno suđenje.

Presudom Prvog osnovnog suda u Beogradu P br. 25254/2011 od 28.06.2013. godine, stavom prvim izreke, utvrđeno je da je ništavo rešenje Izvršnog odbora Skupštine Grada Beograda br. ... – IO od 25.05.2000. godine. Stavom drugim izreke, utvrđeno je da je ništav ugovor o zakupu stana br. ...-.../... od 29.09.2000.godine, zaklјučen između JP za stambene usluge u Beogradu i tuženog AA. Stavom trećim izreke, utvrđeno je da je ništav ugovor o otkupu stana ... br. ...-.../... od 29.09.2000. godine, zaklјučen između tužioca Grada Beograda i tuženog AA, overen pred Drugim opštinskim sudom u Beogradu Ov br. .../... dana 09.10.2000. godine. Stavom četvrtim izreke, odbijen je, kao neosnovan, tužbeni zahtev tužioca kojim je tražio da se utvrdi da je ništav i da ne proizvodi pravno dejstvo ugovor o kupoprodaji stana zaklјučen između tuženog AA kao prodavca i tuženog BB kao kupca, overen pred Petim opštinskim sudom u Beogradu Ov br. .../... dana 11.12.2000. godine. Stavom petim izreke, odbijen je, kao neosnovan, tužbeni zahtev tužioca kojim je tražio da se obaveže tuženi BB da se sa svim licima i stvarima iseli iz predmetnog stana i da tako ispražnjeni stan preda na slobodno korišćenje i raspolaganje tužiocu Gradu Beogradu. Stavom šestim izreke, odbijen je prigovor nenadležnosti suda, kao neosnovan. Stavom sedmim izreke, odbijen je prigovor stvarne nenadležnosti Prvog osnovnog suda, kao neosnovan. Stavom osmim izreke, obavezan je tužilac Grad Beograd da nadoknadi tuženom BB troškove parničnog postupka. Stavom devetim izreke, obavezan je tuženi AA da nadoknadi tužiocu Gradu Beogradu troškove parničnog postupka.
Presudom Apelacionog suda u Beogradu Gž 6830/2013 od 23.02.2015. godine, stavom prvim izreke, odbijene su kao neosnovane žalbe tužioca i tuženih AA i BB i potvrđena presuda Prvog osnovnog suda u Beogradu P 25254/2011 od 28.06.2013. godine, u stavu četvrtom, petom, šestom, sedmom i stavu osmom izreke. Stavom drugim izreke, preinačena je presuda Prvog osnovnog suda u Beogradu.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 35 | DIC | Lakićević i drugi protiv Crne Gore i Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem R4g.127/14 od 18.08.2014. godine Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se ustavne žalbe podnosilaca vraćaju Ustavnom sudu

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 35 | DIC | Vučković i drugi protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Gž 1163/2018 od 20.04.2018. Apelacionog suda u Beogradu, kojom se kao neosnovana odbija žalba tužene i potvrđuje presuda Višeg suda u Beogradu P 855/17 od 27.11.2017.godine. u parnici tužioca AA protiv tužene Republike Srbije - Ministarstva odbrane, radi zaštite od dikriminacije.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 35 | DIC | Vučković i drugi protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Rev 530/2019 od 28.02.2019. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojom se kao neosnovana odbija revizija tužene izjavlјena protiv presude Apelacionog suda u Nišu Gž 2063/18 od 23.05.2018. godine.

Presudom Višeg suda u Vranju P 2845/16 od 15.01.2018. godine, stavom prvim izreke, utvrđeno da je zaklјučkom Vlade Republike Srbije broj 401-161/2008-1 od 17.01.2008. godine povređeno načelo jednakih prava i obaveza, čime je izvršena diskriminacija na osnovu mesta prebivališta tužioca kao ratnog vojnog rezerviste sa teritorije opštine koja nije navedena u označenom zaklјučku Vlade Republike Srbije od 17.01.2008. godine. Stavom drugim izreke, utvrđeno je da je tužba tužioca povučena u delu koji se odnosi na potraživanje po osnovu naknade nematerijalne štete. Stavom trećim izreke, obavezana je tužena da tužiocu na ime troškova parničnog postupka isplati iznos od 45.800,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom od izvršnosti presude do isplate.
Presudom Apelacionog suda u Nišu Gž 2063/18 od 23.05.2018. godine odbijena je kao neosnovana žalba tužene i potvrđena prvostepena presuda u stavovima prvom i trećem izreke.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 41 | DIC | Pogosjan i Bagdasarjan protiv Jermenije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3033/2019 od 05.09.2019. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 3017/18 od 08.02.2019. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1. 65/17 od 18.04.2018. godine, stavom prvim izreke, tužena je obavezana da tužiocu naknadi štetu koja je izazvana povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Osnovnog suda u Vranju I 1022/09 u iznosu od 69.702,00 dinara, na ime troškova parničnog postupka u iznosu od 27.376,00 dinara i na ime troškova izvršnog postupka u iznosu od 19.600,00 dinara, pripadajućom kamatom. Stavom drugim izreke tužena je obavezana da tužiocu naknadi troškove parničnog postupka u iznosu od 30.000,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom od izvršnosti presude do isplate.
Presudom Višeg suda u Vranju Gž 3017/18 od 08.02.2019. godine, stavom prvim izreke potvrđena je prvostepena presuda u delu u kom je odlučeno o glavnoj stvari, dok je preinačena odluka o troškovima parničnog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 41 | DIC | Pogosjan i Bagdasarjan protiv Jermenije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 627/2020 od 07.02.2020. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija predlagača izjavlјena protiv rešenja Višeg suda u Leskovcu Ržg 216/19 od 22.11.2019. godine.

Rešenjem Višeg suda u Leskovcu Ržg 216/19 od 22.11.2019. godine, odbijena je žalba punomoćnika predlagača izjavlјena protiv rešenja Osnovnog suda u Leskovcu R4 I 109/19 od 09.09.2019. godine, kojim je odbijen prigovor predlagača za ubrzanje postupka, zbog povrede prava na suđenje u razumnom roku u predmetu tog suda I 7838/10, kao neosnovan.
Protiv navedenog rešenja, predlagač je blagovremeno izjavila reviziju zbog bitne povrede odredaba parničnog postupka, pogrešnog i nepotpuno utvrđenog činjeničnog stanja i pogrešne primene materijalnog prava, s tim što je predložila da se revizija smatra izuzetno dozvolјenom, u skladu sa odredbom član 404. ZPP.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 41 | DIC | Stojanović protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3050/2019 od 18.09.2019. godine godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 1751/18 od 13.11.2018. godine i odbija kao neosnovan zahtev tužioca za naknadu troškova odgovora na reviziju.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1 22/17 od 09.02.2018. godine, obavezana je tužena da tužiocu plati na ime naknade imovinske štete izazvane povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Opštinskog suda u Vranju
I br. 1012/09 (ranije I. br. 850/05) iznose sa zateznom kamatom od dospeća pa do isplate bliže navedene u izreci pod 1. Tužana je obavezana da tužiocu na ime troškova parničnog postupka plati iznos od 24.000,00 dinara.
Viši sud u Vranju je presudom Gž 1751/18 od 13.11.2018. godine odbio kao neosnovanu žalbu tužene i potvrdio presudu Osnovnog suda u Vranju Prr1 22/17 od 09.02.2018. godine. Odbijen je zahtev tužene za naknadu troškova drugostepenog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde