E.B. protiv Francuske

Država na koju se presuda odnosi
Francuska
Institucija
Evropski sud za ljudska prava
Broj predstavke
43546/02
Stepen važnosti
1
Jezik
Crnogorski
Datum
22.01.2008
Članovi
8
8-1
14
14+8
41
Kršenje
8
8-1
14+8
Nekršenje
nije relevantno
Ključne reči po HUDOC/UN
(Čl. 8) Pravo na poštovanje privatnog i porodičnog života
(Čl. 8-1) Poštovanje privatnog života
(Čl. 14) Zabrana diskriminacije
(Čl. 41) Pravično zadovoljenje - opšte
Tematske ključne reči
VS deskriptori
Zbirke
Sudska praksa
Presuda ESLJP
Veliko veće
Sažetak
E.B. (1961), nastavnica Medicinske škole, predstavkom podnetom Evropskom sudu za ljudska prava ukazala je da joj je uskraćeno pravo na usvajajnje deteta zbog činjenice da u njenom domaćinstvu nedostaje “muškarac kao referentni model uzora”.

Ona je tvrdila da je u svakoj fazi njenog zahteva za odobrenje usvajanja deteta trpela diskriminatorni tretman koji je bio zasnovan na njenoj seksualnoj orijentaciji i da je tako došlo do mešanja u pravo na poštovanje privatnog života.

Sud je zaključio da odbijanje zahteva za usvajanje deteta osobama koje nisu venčane, a zbog njihove seksualne orijentacije, predstavlja diskriminaciju i povredu člana 14, u vezi s članom 8. Evropske Konvencije za zaštitu ljudskih prava i osnovnih sloboda.

Preuzmite presudu u pdf formatu

EVROPSKI SUD ZA LJUDSKA PRAVA

VELIKO VEĆE

SLUČAJ E.B. PROTIV FRANCUSKE

(Predstavka broj 43546/02)

PRESUDA

Strasbourg,

22. januar 2008. godine

U slučaju E.B. protiv Francuske, Evropski sud za ljudska prava, zasijedajući u Velikom vijeću u sastavu:

Christos Rozakis, predsjednik,
Jean-Paul Costa,
Nicolas Bratza,
Boštjan Zupančič,
Peer Lorenzen,
Françoise Tulkens,
Loukis Loucaides,
Ireneu Cabral Barreto,
Riza Türmen,
Mindia Ugrekhelidze,
Antonella Mularoni,
Elisabeth Steiner,
Elisabet Fura-Sandström,
Egbert Myjer,
Danutė Jočienė,
Dragoljub Popović,
Sverre Erik Jebens, sudije i
Michael O’Boyle, Zamjenik Sekretara,

poslije razmatranja  slučaja dana 14. marta 2007. godine i dana 28. novembra 2007. godine, donosi sljedeću presudu, usvojenu posljednjeg pomenutog datuma:

POSTUPAK

  1. Slučaj je formiran na osnovu predstavke, broj 43546/02, koju je, protiv Republike Francuske, dana 2. decembra 2002. godine, na osnovu člana 34. Konvencije za zaštitu ljudskih prava i osnovnih sloboda (“Konvencija”), podnijela francuska državljanka, gospođa E.B. (u daljem tekstu “podnositeljka predstavke”). Predsjednik Velikog vijeća je prihvatio njen zahtjev da joj se ime drži u tajnosti (Pravilo 47. stav 3. Pravila Suda).
  2. Podnositeljka predstavke navodi da je u svakoj fazi njenog zahtjeva za odobrenje usvajanja trpjela diskriminatorni tretman koji je bio zasnovan na njenoj seksualnoj orijentaciji i da je tako došlo do miješanja u pravo na poštovanje privatnog života.
  3. Predstavka je dodijeljena Drugom Odjeljenju Suda (Pravilo 52. stav 1. Pravila). Dana 19. septembra 2006. godine, vijeće tog Odjeljenja, u sastavu sudija: Ireneu Cabral Barreto, predsjednica, Jean-Paul Costa, Rıza Türmen, Mindia Ugrekhelidze, Antonella Mularoni, Elisabet Fura-Sandström, Dragoljub Popović, sudije, i Sally Dollé,  sekretar odjeljenja, proslijedilo je slučaj na nadležnost Velikom vijeću, a da nijedna od strana nije dala prigovor na to (član 30. Konvencije i Pravilo 72.). Prije proslijeđivanja, Vijeće je primilo pismene komentare profesora R. Wintemute-a u ime četiri nevladine organizacij – Međunarodna Federacija Lige za ljudska prava (“Fédération internationale des Ligues des Droits de l’Homme -FIDH); Evropska Regija Međunarodne Asocijacije Lezbejki i Homoseksualaca (“European Region of the International Lesbian and Gay Association -ILGA–Europe“); Britanska Asocijacija za Usvajanje (“British Association for Adoption and Fostering –BAAF”); i Asocijacija Homoseksualaca i Lezbijki - Roditelja i Budućih Roditelja (“Association des Parents et futurs parents Gays et Lesbiens –APGL”) – kao treća strana-intervenijenti (Pravilo 44. stav 2.). Ti komentari su priloženi uz spise slučaja a koje su proslijeđene Velikom vijeću.
  4. Sastav Velikog vijeća je određen u skladu sa odredbama člana 27. stavovi 2. i 3. Konvencije i Pravila 24.
  5. Podnositeljka predstavke, ali ne i Država, je dostavila pismeni komentar o meritumu slučaja.
  6. Javna rasprava je održana u Zgradi ljudskih prava, Strasbourg, dana 14. marta 2007. godine (Pravilo 59. stav 3.).

Pred Sudom su učestvovali:

a) U ime Države:
gospođa E. Belliard, Direktor pravnih poslova, Ministarstvo vanjskih poslova, agent,
gospođa A.-F. Tissier, Šefica Sekcije za ljudska prava,
gospođa M.-G. Merloz, sekretarka za prijedloge, Sekcija za ljudska prava,
gospođa L. Neliaz, administrativna asistentkinja, Biro za djecu i porodicu, Ministarstvo zapošljavanja i socijalnog ujedinjenja i domaćinstvo,
gospođa F. Turpin, Sekretar za prijedloge, Kancelarija za pravna i Sporna pitanja, Ministarstvo pravde, kao savjetnici;

b) U ime podnositeljke predstavke:
gospođa C. Mécary, Advokatska komora Pariz, advokat,
gospodin R. Wintemute, profesor ljudskih prava, King’s College, Univerzitet u Londonu,
gospodin H. Ytterberg, Ombudsman protiv diskriminacije na osnovu seksualne orijentacije u Švedskoj,
gospodin A. Weiss, kao savjetnici.

Sud je saslušao izlaganje gospođe C. Mécary i gospođe E. Belliard.

ČINJENICE

I.  OKOLNOSTI SLUČAJA

  1. Podnositeljka predstavke je rođena 1961. godine i živi u Lons-le-Saunier.
  2. Od 1985. godine, nastavnica je u školi za medicinske sestre, a od 1990. godine je u stabilnoj vezi sa ženom, gospođom R., koja je psihološkinja.
  3. Dana 26. februara 1998. godine, podnositeljka predstavke je Odjeljenju za socijalnu službu Jura podnijela zahtjev za dozvolu usvajanja djeteta. Željela je da ispita mogućnost usvajanja u inostranstvu, naročito u Aziji, Južnoj Americi i Madagaskaru. Navela je svoju seksualnu orijentaciju i vezu sa partnerkom, gospođom R. R.
  4. U izvještaju od 11. avgusta 1998. godine, socio-obrazovni asistent i pedijatrijska sestra je, između ostalih, navela i ove okolnosti:

“Gđa B. i gđa R. sebe ne smatraju parom, a gđa R. se, iako zabrinuta zbog zahtjeva njene partnerke za usvajanje djeteta, ne osjeća obaveznom. Gđa B. smatra da će morati da igra ulogu oca i majke, i da njena partnerka ne polaže nikakvo pravo prema djetetu, ali da će pomoći u slučaju potrebe...Gđa B. nastoji da usvoji dijete, jer je odlučila da ne rađa. Više bi željela da objasni djetetu da je ono imalo oca i majku i da ono što ona želi jeste da ga učini srećnim, prije nego da mu objašnjava da ne želi živjeti sa muškarcem...Gđa B. razmišlja o ocu kao o stabilnoj, uvjerljivoj i figuri na koju se može osloniti. Predlaže da usvojenom djetetu tu figuru oca nadomjesti ličnostima njenog rođenog oca i zeta. Isto tako, navodi da će dijete moći da izabere oca – surogata u svom vlastitom okruženju (rođaci prijatelja, učitelj, drug ...).... Zaključak: “U vezi njene ličnosti i zanimanja, gđa B. je dobar sagovornik, širokoumna i kulturna, emocionalno dopadljiva. Takođe, cijenimo njen jasan pristup analiziranju problema i kapacitete podizanja djece i emotivnosti. Međutim, imajući u vidu njen sadašnji stil života: neudata i u zajednici sa ženskim partnerom, nemamo mogućnosti da ocijenimo njene sposobnosti da djetetu omogući uzor, koji se vrti oko roditeljstva, takav da bi se obezbijedio stabilan i dobro prilagođen razvoj djeteta.  Zadržavamo mišljenje u pogledu odobrenja za usvajanja djeteta”.

  1. Dana 28. avgusta 1998. godine, ispitujući zahtjev, u izvještaju o razgovorima sa podnositeljkom predstavke, psihološkinja je predložila odbijanje zahtjeva sljedećim riječima:

“ ...Gospođa B. ima mnogo ličnih kvaliteta. Entuzijasta je velikog srca i spremna da zaštiti druge.. Njene ideje o vaspitanju djeteta se ukazuju veoma pozitivnim. Međutim, nekoliko pitanja o broju faktora njenog porijekla, kontekst u kome će se dijete vaspitati i njena želja za djetetom, ipak ostaje. Da li ona pokušava da izbjegne “nasilje” rađanja i genetsku odbojnost prema biološkom djetetu? Idealizacija djeteta i potcjenjivanje teškoća u obezbjeđivanju doma za nekoga: da li ona umišlja da je sposobna da potpuno izmijeni prošlost djeteta? Koliko možemo biti sigurni da će dijete naći stabilnu referencu na odgovornog roditelja? Mogućnosti identifikacije sa modelom uloge oca su donekle nejasne. Ne zaboravimo da djeca poistovjećuju njihov identitet sa likom oba roditelja. Djeci su potrebni odrasli, koji će prihvatiti njihovu rodileljsku funkciju: ako je roditelj sam, kakav to efekat stvara na razvoj djeteta?... Ni na koji način ne želimo da umanjimo samopouzdanje gospođe B., još manje da insinuiramo da će ona biti štetna po dijete; ono što govorimo je da sve studije roditeljstva pokazuju da su dijetu potrebna oba roditelja. Dodatno, na pitanje da li bi više voljela da ju je podigao samo jedan od njenih roditelja, gospođa B. je odgovorila negativno... Preostaju brojne sive zone, u odnosu na iluziju postojanja direktne percepcije njene želje za djetetom: zar ne bi bilo mudrije ovo pitanje ostaviti po strani dok se ne obavi detaljnija analiza raznih, kompleksnih, aspekata njene situacije?”.

  1. Dana 12. septembra 1998. godijne, tehnički službenik socijalnog dječijeg centra je preporučio da se odobrenje odbije, napominjući da podnositeljka predstavke nije dovoljno razmislila o pitanju uloge modela roditelja i muškarca, smatrajući da se ona lako može uživjeti u ulogu oca i majke, dok je pominjala moguću ulogu njenog oca i_ili zeta, koji žive na velikoj udaljenosti, što nažalost znači da će ta okupljanja sa djetetom biti teško izvodljiva. Službenik se takođe zapitao o prisutnosti gospođe R u životu podnositeljke predstavke, zapažajući da su one odbile da se smatraju parom te da gospođa R. nikada nije bila uključena u namjeru usvajanja. Obrazloženje mišljenja se završava ovako:

“Suočio sam se sa mnogo nejasnoća o bitnim okolnostima psihološkog razvoja djeteta koje je već iskusilo napuštanje i kompletnu promjenu kulture i jezika...”.

  1. Dana 12. oktobra 1998. godine, psiholog iz socijalnog dječijeg centra, koji je ujedno i član odbora za usvajanje, preporučio je odbijanje odobrenja na osnovu toga što bi ostavljanje djeteta kod podnositeljke predstavke izložilo dijete određenom riziku u vezi formiranja njegove ličnosti. Između ostalog, pozvao se na činjenicu da podnositeljka predstavke živi sa partnerkom, ali se ne smatraju parom, što ukazuje na nejasnu ili čak na neizrečenu situaciju dvosmislenosti i rizika da će dijete imati samo model majčinstva. Psiholog je nastavio sljedećim komentarima:-

“...Kao što je rečeno, razlozi želje za djetetom potiču iz komlikovane personalne situacije, koja još nije riješena u vezi sa ulogom djetetovog roditelja, koju (podnositeljka predstavke) izgleda želi da ostvari (vis-àvis jedne od njenih sestara, zaštita njenih roditelja), i bazirani su na emocionalnim teškoćama. Da li to ukazuje na osjećaj beznačajnosti i beskorisnosti koju ona želi da prevaziđe time što bi postala majka? Neuobičajen stav prema muškarcima ogleda se u tome da ih odbacuje. Ekstremno gledano, kako to da se odbacivanje figure muškarca ne odnosi na odbacivanje vlastitog lika djeteta (Dijete podobno za usvajanje ima biološkog oca čije se simbolično postojanje mora očuvati, ali da li će to biti u (njenoj) moći?)...”.

  1. Dana 28. oktobra 1998. godine predstavnik Odbora za usvajanje iz Porodičnog vijeća za asocijaciju djece, trenutno ili prethodno pod državnom zaštitom je predložio odbijanje odobrenja na sljedeći način:-

“...Iz mog ličnog iskustva života sa usvojilačkom porodicom, sada sam sa mogućnošću intuicije, u prilici da ocijenim značaj mješovitog para (muškarac i žena) u cilju obezbjeđenja doma djetetu. Uloga “adoptivne majke” i “adoptivnog oca” u svakodnevnom podizanju djeteta se nadopunjuju, iako su različite. To je ravnoteža koju će dijete poremetiti u mjeri da ponekad može varirati u intenzitetu prema tome koliko ono očekuje ostvarenje i prihvatanje istine o svom porijeklu i istoriji... Zato smatram neophodnim, u interesu djeteta, da postoji čvrsta ravnoteža između “adoptivne majke” i “adoptivnog oca” kada se suoči sa usvajanjem... . ...”

  1. Dana 4. novembra 1998. godine predstavnik Odbora iz Porodičnog vijeća, prisutan u ime unije asocijacije porodica za département (UDAF), pozivajući se na Konvenciju o pravima djece, od 20. novembra 1989. godine, preporučio je odbijanje odobrenja na osnovu nepostojanja uzora oca, dodajući:

“ ...Djeluje nemoguće osnovati porodicu i podići dijete bez potpune podrške tog partnera (gospođa R.).Izvještaji psihologa i socijalne službe pokazuju njenu jasnu nezainteresovanost za namjeru gospođe B. ... Dalja alternativa je da nijesu ispunjeni materijalni uslovi pružanja odgovarajućeg doma djetetu. Biće neophodno promijeniti dom, riješiti pitanje kako podijeliti troškove među partnerkama, čiji se planovi makar u ovome razlikuju.”

  1. Dana 24. novembra 1998. godine, šef socijalne službe za djecu je takođe preporučio odbijanje odobrenja, jasno ukazujući da

“Gospođa B. živi sa partnerkom za koju proizlazi da nije učesnica tog plana. Uloga koju bi taj partner igrao u životu usvojenog djeteta nije jasno definisana. Nema prostora za uzor muškarca koji bi stvarno bio prisutan u djetetovom životu. 

U tim okolnostima, postoji rizik da u tom domaćinstvu dijete ne bi našlo različite karakteristike porodice potrebne za njegovu dobrobit i razvoj njegove ličnosti.”

  1. Pismom od 26. novembra 1998. godine, odluka predsjednika Vijeća za département, kojim se odbija odobrenje usvajanja, dostavljena je podnositeljki predstavke. Između ostalih, dati su i sljedeći razlozi::

“... ispitujući svaki zahtjev za odobrenje usvajanja, moram voditi računa o interesima djeteta samostalno i osigurati postojanje svih zaštitnih elemenata. Vaša namjera usvajanja pokazuje nedostatak modela uloge oca ili uzora oca, sposobnog za vaspitanje dobro prilagođenog razvoja usvojenog djeteta... Dodatno, mjesto koje bi Vaša partnerka zauzela u životu djeteta nije dovoljno jasno: iako se ona ne protivi Vašoj namjeri, izgleda da nije u nju uključena, što bi predstavljalo poteškoću za dijete u pronalaženju svoga mjesta. Prema tome, svi gore navedeni faktori ne obezbjeđuju da će dijete imati dovoljno formirani porodični okvir u kome bi napredovalo. ...”

  1. Dana 20. januara 1999. godine, podnositeljka predstavke je od predsjednika vijeća za département zatražila preispitivanje odbijanja odobrenja za usvajanje.
  2. Dječija socijalna služba je od kliničkog psihologa zatražila psihološku procjenu. U svom izvještaju od 7. marta 1999. godine, sačinjenog nakon razgovora sa podnositeljkom predstavke, psiholog je zaključila da je “gospođa B. imala dovoljno da djetetu obezbijedi dom (strpljivost, vrijednosti, kreativnost, vrijeme)”, ali smatra usvajanje preuranjenim obzirom na brojne problematične okolnosti (konfuzija između indirektnog i laissez-faire stava, nezainiteresovanost za efekte uključivanja trećeg lica u kreiranju doma).
  3. Dana 17. marta 1999. godine, predsjednik vijeća za département Jure je potvrdio odbijanje odobrenja.
  4. Dana 13. maja 1999. godine podnositeljka predstavke se obratila Upravnom sudu Besançon, tražeći poništenje upravnih odluka od 26. novembra 1998. godine i od 17. marta 1999. godine. Osporila je, takođe, način na koji je sproveden postupak nadzora, po njenom zahtjevu, za odobrenje usvajanja. Istakla je da je mnogo osoba uključenih u taj proces uopšte nijesu vidjeli, uključujući i psihologa iz odbora za usvajanje.
  5. Presudom od 24. februara 2000. godine, Upravni sud je poništio odluke od 26. novembra 1998. godine i od 17. marta 1999. godine, odlučujući, kako slijedi:

“... predsjednik vijeća za Jura département je zasnovao svoju odluku na “nedostatku modela uloge oca ili uzora oca, sposobnog za pružanje dobro prilagođenog razvoja usvojenog djeteta” kao i na “mjesto koje bi, njen, partner zauzeo u životu djeteta”. Citirani razlozi samo po sebi nijesu dovoljni za opravdanje odbijanja odobrenja za usvajanje. Dokumenti iz spisa slučaja pokazuju da gospođa B., koja posjeduje neosporne lične kvalitete i sposobnost za odgajanje djeteta, te koja je po profesiji nastavnica u školi za medicinske sestre i dobro integrisana u socijalno okruženje, pruža dovoljno garancija, iz porodične, vaspitne i psihološke perspektive – da bi obezbijedila odgovarajući dom usvojenom djetetu. ... U okolnostima ovog slučaja, gospođa B. opravdano zahtijeva poništenje odluka o odbijanju odobrenja za usvajanje...”

  1. Jura département se žalio. Presudom od 21. decembra 2000. godine, Apelacioni upravni sud Nancy je ukinuo nižestepenu presudu. Našao je, prvo, da “B. ostaje pri tome da nije podvrgnuta testu ličnosti, ali nije navela da je tražila ispravu i da joj je taj zahtjev odbijen” te da stav 4. člana 63. Zakona o porodici i socijalnoj zaštiti “nema posljedicu da onemogući sačinjavanje izvještaja na temelju sažetka bitnih navoda iz drugih dokumenata. Usljed činjenice da je psiholog sačinila izvještaj samo na osnovu informacija dobijenih od drugih osoba uključenih u slučaj i bez usmenih navoda podnositeljke predstavke, postupak nadzora po zahtjevu podnositeljke predstavke za odobrenje usvajanja nije bio nezakonit”.
  2. Sud je nastavio, nalazeći da “... razlozi za odluke od 26. novembra 1998. godine i od 17. marta 1999. godine, donijete po zahtjevu za preispitivanje odluke predsjednika vijeća Jura département-a o odbijanju zahtjeva gđe B. za odobrenje usvajanja, su odsustvo “identifikacionih obilježja” obzirom na nepostojanje modela uloge oca ili uzora oca i podijeljenost opredjeljenja svih članova domaćinstva prema usvojenom djetetu. Iz isprava u spisima slučaja, te naročito iz dokaza navedenih u ispitivanju prijave gospođe B., vidljivo je da s obzirom na njen način života i bez obzira na njene nesumnjive lične kvalitete i spretnost u podizanju djeteta, ona nije ponudila neophodne garancije – iz porodične, vaspitne i psihološke perspektive – za usvajanje djeteta...; ... suprotno od navoda gospođe B., predsjednik Vijeća za département nije odbio odobrenje na osnovu njegovog stajališta o njenom izboru stila života. Prema tome i u svakom slučaju, podnositeljka predstavke neosnovano navodi povredu ….zahtjeva iz članova 8. i 14. Konvencije”
  3. Podnositeljka predstavke je podnijela zahtjev za vanredno preispitivanje. Dana 5.juna 2002. godine, Državni savjet je odbio zahtjev, dajući ove razloge: “... U vezi osnova za odbijanje odobrenja gospođi B.: ... Prvo, činjenica da je zahtjev za odobrenje usvajanja podnijela neudata osoba, što je moguće prema odredbi člana 343. stav 1. Građanskog zakonika, ne spriječava upravno tijelo da utvrđuje, u kontekstu vaspitanja i psiholoških faktora koji unapređuju razvoj ličnosti djeteta, da li potencijalni roditelj usvojilac može obezbijediti, u njenom krugu porodice i prijatelja, model “očinske uloge ili uzora oca” a zahtjev je podnijela žena ...; niti kada se samica koja želi usvajanje nalazi u stabilnoj vezi sa drugom ženom od koje će se neminovno zahtijevati da doprinosi stabilnom domu djeteta u svrhu gore navedenih odredbi, da li ta činjenica spriječava vlast da utvrđuje, čak i ako takva veza nije zakonski obavezujuća, da li se ponašanjem ili ličnošću treće osobe, gledano na osnovu objektivnih činjenica, može sprovesti pružanje odgovarajućeg doma. Shodno tome, Apelacioni upravni sud nije pogrešno primijenio pravo, smatrajući da su dva osnova po kojima je odbijena predstavka gospođe B. kao samice - naime, “nepostojanje identifikacionih obilježja obzirom na nepostojanje modela uloge oca ili projekcije muškarca” i “podijeljenost opredjeljenja svih članova domaćinstva prema usvojenom djetetu”, dovoljni za opravdanost odbijanja odobrenja, prema gore navedenom obrazloženju odluke od 1. septembra 1998. godine. Drugo, uzimajući u obzir tvrdnje gospođe B. da je Apelacioni upravni sud odbijanje zahtjeva za odobrenje usvajanja zasnovao na njenom “životnom stilu”, čime se implicitno izjasnio o njenoj seksualnoj orijentaciji, iz dokumenata dostavljenih sudu se može utvrditi činjenica da je u vrijeme ispitivanja njenog zahtjeva bila u stabilnoj homoseksualnoj vezi. Pošto se ta veza mora uzeti u obzir zbog potreba i interesa usvojenog djeteta, sud svoju odluku nije zasnovao na principijelnom stanovištu u vezi sa seksualnom orijentacijom podnositeljke predstavke, niti je povrijedio kombinovane zahtjeve iz člana 8. i 14. Evropske Konvencije za zaštitu ljudskih prava i osnovnih sloboda.; nije povrijedio ni odredbe člana L. 225-2 Krivičnog zakonika, koji zabranjuje seksualnu diskriminaciju; Treće, ocjenjujući da gospođa B., “obzirom na njen način života i bez obzira na njene nesumnjive lične kvalitete i spretnost u podizanju djeteta, nije ponudila neophodne garancije, iz porodične, vaspitne i psihološke perspektive, za usvajanje djeteta”, Apelacioni upravni sud nije zanemario elemente koji joj idu u korist, a nije ni izmijenio sadržaj spisa slučaja; Iz gore navedenog slijedi da gospođa B. neosnovano traži ukidanje te presude, koja sadrži osnovane razloge ...”.

II.  RELEVANTNO DOMAĆE PRAVO I PRAKSA

A.  Domaće pravo

1. Građanski zakonik

  1. U relevantno vrijeme, odgovarajuće odredbe, glase kako slijedi:

Član 343:

“Usvojiti može bračni par koji nije sudski rastavljen i koji je u braku duže od dvije godine ili su oboje navršili dvadeset osam godina starosti.”

Član 343-1:

“Takođe, usvojiti može bilo koja osoba starija od dvadeset devet godina. ...”

2.  Zakon o porodici i socijalnoj zaštiti

  1. U relevantno vrijeme, odgovarajuće odredbe, glase kako slijedi:

Član 63:

“Djecu pod starateljstvom države mogu usvojiti osobe kojima je služba za socijalnu zaštitu odobrila starateljstvo kada uspostavljene emocionalne veze opravdavaju takvu mjeru ili osobama kojima je odobreno usvajanje ...

Po prijemu mišljenja odbora za usvajanje, predsjednik vijeća za relevantni département , izdaje odobrenje usvojenja u roku od devet mjeseci od dana podnošenja zahtjeva, sa rokom važenja od pet godina ...”

Član 100-3:

“Osobe koje žele stranom djetetu obezbijediti dom u smislu njegovog usvajanja, podnose zahtjev za odobrenje iz člana 63. ovog Zakonika”

3. Uredba broj. 98-771 od 1. septembra 1998. godine kojom se određuju aranžmani za ocjenu zahtjeva za odobrenje usvajanja djeteta pod starateljstvom države.

  1. Relevantne odredbe Uredbe glase, kako slijedi:

Član 1:

“Svaka osoba koja želi dobiti odobrenje za usvajanje iz stava 1. člana 63. i člana 100-3 Zakon o porodici i socijalnoj zaštiti, moraju zahtjev podnijeti predsjedniku Vijeća département-a u mjestu svog prebivališta....”

Član 4:

“Prije izdavanja odobrenja, predsjednik Vijeća relevantnog département-a se mora uvjeriti da uslovi u kojima aplikant traži da djetetu obezbijedi dom zadovoljavaju potrebe i interese djeteta, iz porodične, vaspitne i psihološke perspektive. U tom smislu, on će narediti isitivanje okolnosti aplikanta ...”

Član 5:

“Nakon konsultovanja odbora za usvajanje, predsjednik Vijeća nadležnog département-a donosi odluku ...”

B.  Međunarodne konvencije

1. Nacrt Evropske Konvencije o usvajanju djece

  1. Relevantne odredbe nacrta Konvencije, trenutno na ispitivanju pred Komitetom Ministara Savjeta Evrope, inter alia, propisuju:

Član 7 – Uslovi usvajanja:

“ (1). Na osnovu zakona dijete mogu usvojiti:

(a) dvije osobe različitog pola

(i). koje su u braku, ili

(ii). koje su zajedno stupile u zajednički registrovani partnerski odnos, tamo gdje takva institucija postoji;

(b) jedna osoba.

(2). Države su slobodne da prošire obim ove konvencije na istopolne parove koji su u zajedničkom braku ili koji su stupili u zajednički registrovani partnerski odnos. One su takođe slobodne da prošire obim ove konvencije na parove suprotnog ili istog pola koji zajedno žive u stabilnoj vezi.”

2. Međunarodna konvencija o pravima djeteta

  1. Relevantne odredbe Konvencije o pravima djeteta, koju je 20. novembra 1989. godine usvojila Generalna Skupština Ujedinjenih nacija, stupila na snagu 2. septembra 1990. godine, glase kako slijedi:

Član 3:

“(1) U svim aktivnostima koje se tiču djece, bez obzira da li ih preduzimaju javne ili privatne institucije socijalnog staranja, sudovi, administrativni organi ili zakonodavna tijela, najbolji interesi djeteta biće od prvenstvenog značaja.

(2) Strane ugovornice se obavezuju da djetetu obezbijede takvu zaštitu i brigu koja je neophodna za njegovu dobrobit, uzimajući u obzir prava i obaveze njegovih roditelja, zakonskih staratelja ili drugih pojedinaca koji su pravno odgovorni za dijete i u tom cilju će preduzeti sve odgovarajuće zakonodavne i administrativne mjere. (3) Strane ugovornice će obezbijediti da se institucije, službe i ustanove odgovorne za brigu ili zaštitu djece prilagode standardima koje su utvrdili nadležni organi, posebno u oblasti sigurnosti, zdravlja, u pogledu broja i podobnosti osoblja, kao i stručnog nadzora.”

Član 4:

“Strane ugovornice će preduzeti sve potrebne zakonodavne, administrativne i ostale mjere za ostvarivanje prava priznatih u ovoj Konvenciji. U pogledu ekonomskih, socijalnih i kulturnih prava, Strane ugovornice će preduzeti takve mjere maksimalno koristeći svoja raspoloživa sredstva, a gdje je to potrebno, u okviru međunarodne saradnje.”

Član 5:

“Strane ugovornice će poštovati odgovornosti, prava i dužnosti roditelja ili, gdje je takav slučaj, članova šire porodice ili zajednice, kako je predviđeno lokalnim običajima, zakonskih staratelja ili drugih osoba zakonski odgovornih za dijete, da bi se omogućilo, na način koji je u skladu sa razvojnim mogućnostima djeteta, odgovarajuće usmeravanje i savetovanje u ostvarivanju prava priznatih ovom Konvencijom.”

Član 20:

“(1) Djetetu koje je privremeno ili stalno lišeno porodične sredine ili kojem u njegovom najboljem interesu ne može biti dopušteno da u takvoj sredini ostane, imaće pravo na posebnu zaštitu i pomoć države. (2) Strane ugovornice će u skladu sa svojim nacionalnim zakonima obezbijediti alternativnu brigu za takvo dijete. (3) Takva briga može da uključi, između ostalog, smještaj u drugu porodicu, kafalah prema islamskom pravu, usvajanje ili, ako je neophodno, smještaj u odgovarajuće ustanove za brigu o djeci. Pri razmatranju rješenja, dužna pažnja će se posvetiti potrebi uspostavljanja kontinuiteta u podizanju djeteta kao i etničkom, religioznom, kulturnom i jezičkom porijeklu djeteta.”

Član 21:

“Strane ugovornice koje priznaju i/ili dozvoljavaju sistem usvajanja će obezbijediti da najbolji interesi djeteta budu od prevashodne važnosti i one će: (a) obezbijediti da usvajanje djeteta odobravaju samo nadležni organi koji utvrđuju, u skladu sa odgovarajućim zakonima i postupkom i na osnovu svih relevantnih i pouzdanih informacija, da je usvajanje dopušteno s obzirom na status djeteta u odnosu na roditelje, rodbinu i zakonske staratelje i da su se, ukoliko je tako propisano, zainteresovana lica saglasila sa usvajanjem nakon upoznavanja sa svim bitnim činjenicama, a na osnovu stručnih mišljenja u mjeri kojoj su ona nužna; (b) priznati da se međudržavno usvajanje može smatrati alternativnim načinom brige o djetetu, ukoliko se dijete ne može smjestiti u drugu porodicu ili biti usvojeno ili se o djetetu ne može na pogodan način voditi briga u zemlji njegovog porijekla; (c) obezbijediti da dijete na koje se primjenjuje međudržavno usvajanje uživa potrebnu zaštitu i standarde jednake onima koji postoje u slučaju nacionalnog usvajanja; (d) preduzeti sve odgovarajuće mjere da obezbijedi da u međudržavnom usvajanju smještaj nema za posljedicu neopravdanu finansijsku korist za one koji u tome učestvuju; (e) unaprijediti, kada je to pogodno, ciljeve ovog člana zaključivanjem bilateralnih ili multilateralnih dogovora ili sporazuma i nastojati da se u tom okviru obezbijedi da smještanje djeteta u drugu zemlju sprovode nadležne vlasti ili organi....”

3.  Haška Konvencija od 29. maja 1993. godine o zaštiti djece i saradnji u međunarodnom usvajanju

  1. Relevantne odredbe Haške Konvencije od 29. maja 1993. godine propisuju:

Član 5:

“Usvajanje u smislu ove Konvencije će nastupiti samo ukoliko nadležne vlasti države primateljke: a) utvrde da su mogući roditelji usvojioci podobni i imaju mogućnsti za usvajanje; b) obezbijede savjetovanje mogućim roditeljima što je više potrebno; i c) utvrde da je dijete ovlašćeno ili će biti ovlašćeno da stupi i trajno boravi u toj državi.”

Član 15:

“(1) Ukoliko centralno tijelo vlasti države primateljke utvrdi da su podnosioci zahtjeva podobni i imaju mogućnost usvajanja, priprema izvještaj koji uključuje informacije o njihovom identitetu, podobnostima i mogućnostima usvajanja, porijeklu, porodičnoj i medicinskoj istoriji, socijalnom okruženju, razlozima usvajanja, sposobnosti za međudržavno usvajanje, kao i karakteristike djeteta za koje su oni kvalifikovani da se staraju.

(2). Izvještaj se prosljeđuje centralnim vlastima države porijekla.”

PRAVO

  1. Podnositeljka predstavke navodi da je doživjela diskriminaciju koja je bila zasnovana na njenoj seksualnoj orijentaciji i da je taj tretman uticao na njeno pravo na poštovanje privatnog života. Pozvala se na član 14. Konvencije u vezi sa članom 8., koji propisuju:

Član 8:

“1. Svako ima pravo na poštovanje svog privatnog i porodičnog života, doma i prepiske.

2.  Javna vlast se ne miješa u vršenje ovog prava, osim ako je takvo miješanje predviđeno zakonom i ako je to neophodna mjera u demokratskom društvu u interesu nacionalne sigurnosti, javne sigurnosti, ekonomske dobrobiti zemlje, sprječavanja nereda ili sprječavanja zločina, zaštite zdravlja i morala ili zaštite prava i sloboda drugih.”

Član 14:

“Uživanje prava i sloboda predviđenih ovom konvencijom osigurava se bez diskriminacije po bilo kojoj osnovi, kao što su pol, rasa, boja kože, jezik, vjeroispovijest, političko ili drugo mišljenje, nacionalno ili socijalno porijeklo, veza sa nekom nacionalnom manjinom, imovno stanje, rođenje ili drugi status.”

I.  PRIHVATLJIVOST

A.  Podnesci stranaka

1. Podnositeljka predstavke

  1. Podnositeljka predstavke navodi da homoseksualno usvajanje spada u tri potpuno različite kategorije: prvo, moguće je da samac namjerava usvojiti u državi članici gdje je to dozvoljeno samcima (čak i izuzetnim slučajevima), u tom slučaju bilo koji pojedinačni partner ne mora steći roditeljsko pravo kao rezultat usvajanja (individualno usvajanje); drugo, jedan član istopolnog para može namjeravati usvajanje djeteta drugog partnera, tako da oba partnera imaju roditeljsko pravo prema djetetu (usvajanje od strane drugog partnera); i konačno, oba člana istopolnog para mogu namjeravati da zajedno usvoje dijete bez prethodne veze prema bilo kom od partnera, tako da oba partnera istovremeno stiču roditeljsko pravo prema djetetu (zajedničko usvajanje). Podnositeljka predstavke pojašnjava da je zahtijevala individualno usvajanje, što je jednostavnija pravna mogućnost.
  2. Ona naglašava značaj dobijanja odobrenja, koje je u praksi preduslov usvajanja u Francuskoj ili u inostranstvu.
  3. Podnositeljka predstavke nije zahtijevala pravo na usvajanje, koje, nezavisno od seksualne orijentacije mogućeg usvojioca, ne postoji. Ipak, navodi da je član 14. Konvencije u vezi sa članom 8. primjenjiv u ovom slučaju. Prvo, mogućnost ili šansa da se zahtijeva odobrenje za usvajanje spada pod članom 8. u pogledu “privatnog života”, jer se tiče uspostavljanja novog odnosa s drugim pojedincem, a u pogledu “porodičnog života”, jer je to bio pokušaj da se uspostavi porodični život sa usvojenim djetetom. Drugo, seksualna orijentacija osobe, što je aspekt njenog privatnog života, takođe spada u pod članom 8.

2.  Država

  1. Država je istakla da je predstavka neprihvatljiva, jer je žalba podnositeljke predstav-ke izvan domena člana 8. Konvencije, te, posljedično i člana 14. U svakom slučaju, za razliku od Fretté (Fretté protiv Francuske, broj 36515/97, stav 32., ECHR 2002-I), odbijanje izdavanja odobrenja nije bilo zasnovano, direktno ili indirektno, na seksualnoj orijentaciji podnositeljke predstavke i stoga nije moglo uticati na direktnu ili indirektnu diskriminaciju zasnovanu na njenoj homoseksualnosti.
  2. Pojedinačni interesi djeteta su odredili odbijanje odobrenja i zasnivali su se na dva osnova: nepostojanje uzora oca i podijeljenost opredjeljenja partnerke podnositeljke predstavke prema njenoj namjeri usvajanja.
  3. U vezi sa nepostojanjem uzora oca, Država ističe da mnogi stručnjaci nalaze da je model seksualnog razlikovanja važan faktor u identitetu djeteta i da je potpuno shvatljivo da je socijalna služba département-a trebalo da uzme u razmatranje nepostojanje obilježja koji bi djetetu omogućili konstrukciju njegovog identiteta prema figuri oca. Kao potvrdu svojih navoda, Država je citirala odluke domaćih sudova da bi se bilo koji drugi heteroseksualni podnosilac predstavke, čiji najbliži krug porodice i prijatelja ne uključuje člana suprotnog pola, suočio sa odbijanjem iz istog osnova.
  4. U vezi sa drugim osnovom, Država inicijalno navodi da je utvrđena činjenica nepostojanja opredjeljenja kod partnerke podnositeljke predstavke. Zapaža da podnositeljka predstavke nastavlja negirati značaj te činjenice, premda je legitimno voditi računa o ponašanju najužeg kruga porodice i prijatelja potencijalnog usvojioca, tamo gdje postoji namjera da se obezbijedi dom djetetu. Nezavisno od nepostojanja pravnih posljedica za partnera, dolazak djeteta bi izmijenio balans između para – primaoca i porodične zajednice, a porijeklo usvojenog djeteta sve to čini još više značajnim u ocjeni osnovanosti nastojanja usvojilačkog para za usvajanjem. Stoga, pored činjenice da bi se R. neophodno uključivala u svakodnevni život djeteta, nedostatak njenog uključivanja je moguće ocijeniti izvorom nesigurnosti djeteta sa rizikom da bi se ono osjetilo kao u trci sa partnerkom podnositeljke predstavke, za njeno vrijeme i pažnju. Premapolazištu Države, za taj osnov se ne može reći da je u vezi sa seksualnom orijentacijom podnositeljke predstavke, kako je to iznijeto u odlukama domaćih sudova.
  5. Kako to Država vidi, okolnosti ovog slučaja se veoma razlikuju od onih iz slučaja Fretté (gore citiran) pa treba naglasiti da su sudske i administrativne vlasti Francuske iznijele najvažnije razloge o tome šta je najbolj interesa djeteta. Ti najbolji interesi za dijete su centralni za mnoge međunarodne instrumente obavezujuće za Francusku. Ne postoji pravo na dijete ili pravo na ovlašćenje za usvajanje. Usvajanje je mjera zaštite djeteta i kreirana je da mu omogući porodicu. Jedina svrha postupka odobrenja je identifikovati, među brojnim kandidatima, osobu koja djetetu može obezbijediti najuodobniji dom u svakom smislu. Stoga, želja za djetetom ne može prevladati interese djeteta.

 B.  Ocjena Suda

  1. Zapažajući da podnositeljka predstavke zasniva pritužbu na članu 14. u vezi sa članom 8. Konvencije, Sud, ponavlja da odredba člana 8. ne garantuje pravo na osnivanje porodice, niti pravo na usvajanje (vidjeti gore slučaj Fretté, stav broj 32.). Nijedna od stranaka ovo ne osporava. Pravo na poštovanje “porodičnog života” ne obezbjeđuje puku želju za osnivanjem porodice; ono pretpostavlja postojanje porodice (vidjeti slučaj Marckx protiv Belgije, presuda od 13. juna 1979. godine, Serija A broj 31, stav 31.), ili makar potencijalnu vezu između, na primjer vanbračnog djeteta i njegovog prirodnog oca (vidjeti slučaj Nylund protiv Finske (odluka), broj 27110/95, ECHR 1999VI ), ili odnos nastao iz izvornog braka, čak ukoliko porodični život još nije u potpunosti uspostavljen (vidjeti Abdulaziz, Cabales i Balkandali protiv UK, presuda od 28. maja 1985. godine, Serija A broj 94., stav 62.), ili odnos nastao iz zakonitog i izvornog usvajanja (vidjeti slučaj Pini i Ostali protiv Rumunije, brojevi 78028/01 i 78030/01, stav 148. , ECHR 2004V).
  2. Pravo na usvajanje nije propisano u domaćem zakonodavstvu, niti u drugim međunarodnim instrumentima, kao što su Konvencija o pravima djeteta, koju je usvojila Generalna Skupština Ujedinjenih nacija dana 20. novembra 1989. godine, ili Haška Konvencija od 29. maja 1993. godine o zaštiti djece i saradnji u međunarodnom usvajanju (vidjeti gore stavove broj 30. i 31.).
  3. Međutim, Sud je prethodno zaključio da je pojam “privatnog života” u smislu značenja člana 8. Konvencije, širok koncept koji, inter alia, obuhvata pravo na uspostavljanje i razvoj odnosa sa drugim ljudskim bićima (vidjeti Niemietz protiv Njemačke, presuda od 16. decembra 1992. godine, Serija A broj 251B, strana 33., stav 29.), pravo na “lični razvoj” (vidjeti Bensaid protiv UK, broj 44599/98, stav 47., ECHR 2001I) ili pravo na samoodređenje kao takvo (vidjeti Pretty protiv UK, broj 2346/02, stav 61., ECHR 2002III). Ono obuhvata takve elemente kao što su imena (vidjeti Burghartz protiv Švajcarske, presuda od 22. februara 1994. godine, Serija A broj 280B, strana 28., stav 24.), rodno opredjeljenje, seksualnu orijentaciju i seksualni život, koji spadaju u ličnu sferu zaštićenu članom 8. (vidjeti, na primjer slučaj Dudgeon protiv UK, presuda od 22. oktobra 1981. godine, Serija A broj 45, strane 18. i 19., stav 41., i slučaj Laskey, Jaggard i Brown protiv UK, presuda od 19. februara 1997. godine, Izvještaji o presudama i odlukama 1997-I, strana 131., stav  36.), te pravo na poštovanje odluka obije osobe da imaju ili da nemaju dijete (vidjeti Evans protiv UK [GC], broj 6339/05, stav 71., ECHR 2007...).
  4. Zaista, u ovom slučaju, predmet postupka nije usvajanje djeteta kao takvo, već zahtjev za odobrenje usvajanja. Prema tome, slučaj otvara pitanje postupka dobijanja odobrenja za usvajanje, a ne pitanje usvajanja samo za sebe. Ipak, stranke ne osporavaju da je odobrenje, u praksi, preduslov za usvajanje djeteta.
  5. Takođe, neophodno je zapaziti da je podnositeljka predstavke tvrdila da je bila diskriminisana na osnovu njene priznate homoseksualnosti, što da je proizvelo povredu odredbi člana 14. u vezi sa članom 8. Konvencije.
  6. Na Sudu je dakle, da odluči da li pravo na usvajanje, vodeći računa o, inter alia, razvoju zakonodavstva u Evropi i činjenici da je Konvencija živi instrument koji se mora interpretirati u kontekstu današnjih okolosti (vidjeti posebno slučaj Johnston i Ostali protiv Irske, presuda od 18. decembra 1986. godine, Serija A broj 112, strane 24. i 25., stav 53.), spada ili ne spada u domen člana 8. Konvencije, posmatran samostalno.
  7. U vezi člana 14, o kome je riječ u ovom slučaju, Sud ponavlja da je on samo kompatibilan s drugim suštinskim odredbama Konvencije, i Protokolima uz nju. On ne djeluje samostalno jer mu je dejstvo u odnosu na “izvršavanje prava i sloboda” koje se garantuju tim odredbama (vidjeti, pored drugih izvora, slučaj Sahin protiv Njemačke [GC], broj 30943/96, stav 85, ECHR 2003VIII). Primjena člana 14. nužno ne pretpostavlja kršenje nekog od suštinskih prava zaštićenih Konvencijom. Za činjenice slučaja je potrebno, ali i dovoljno da budu “u okviru” jednog ili više članova Konvencije (vidjeti presudu Abdulaziz, Cabales i Balkandali, gore citirana, stav 71.; slučaj Karlheinz Schmidt protiv Njemačke, presuda od 18. jula 1994. godine, Serija A broj 291B, stav 22.; i slučaj Petrović protiv Austrije, presuda od 27. marta 1998. godine, Izvještaji 1998II, stav 22.).
  8. Zabrana diskriminacije, zajamčena članom 14. prostire se šire od izvršavanja prava i obaveza, za koje Konvencija i Protokoli zahtijevaju od svake države da ih obezbijedi. Primjenjuje se i na ona dodatna prava koja spadaju u opšti domen svakog člana Konvencije, za koja se država samoinicijativno odlučila da ih obezbijedi. Ovaj princip je dobro razrađen u praksi Suda (vidjeti slučaj “Povodom nekih aspekata zakona o upotrebi jezika u obrazovanju u Belgiji” protiv Belgije (Meritum), presuda od 23. jula 1968. godine, Serija A broj 6, stav 9.; presuda Abdulaziz, Cabales i Balkandali, gore citirana, stav 78.; i presuda Stec i Ostali protiv UK (odluka) [GC], brojevi 65731/01 i 65900/01, stav 40., ECHR 2005X).
  9. Ovaj slučaj se ne tiče usvajanja koje želi učiniti par ili istopolni partner biološkog roditelja, već samo usvajanja koje želi učiniti samac. Dok član 8. Konvencije ne govori ništa o tom pitanju, Sud zapaža da francusko zakonodavstvo izričito daje pravo samcima da zahtijevaju odobrenje usvajanja i u tom pravcu propisuje postupak. Stoga, Sud nalazi da činjenice ovog slučaja nedvosmisleno spadaju u domen člana 8. Konvencije. Shodno tome, kada je u obezbjeđivanju prava država djelovala šire od svojih obaveza iz člana 8. – što je mogućnost koja joj je pružena članom 53. Konvencije – u primjeni tog prava ne može preduzimati diskriminatorne mjere u smislu sadržaja člana 14. (vidjeti, mutatis mutandis, slučaj “Povodom nekih aspekata zakona o upotrebi jezika u obrazovanju u Belgiji”, gore citiran).
  10. U ovom slučaju podnositeljka predstavke navodi da je u ostvarivanju njenih prava prema domaćem pravu, bila diskriminisana na osnovu njenog seksualnog opredjeljenja. Posljednje je koncept koji obuhvata član 14. Konvencije (vidjeti Salgueiro da Silva Mouta protiv Portugalije, broj 33290/96, stav 28., ECHR 1999-IX). Sud takođe ukazuje da se u slučaju Fretté protiv Francuske (gore citiran), na koji se stranke direktno pozivaju, podnosilac predstavke žalio da je odbacivanje njegovog zahtjeva za odobravanje usvajanja implicitno bilo zasnovano jedino na njegovoj seksualnoj orijentaciji. Vijeće je utvrdilo da je primjenjiv član 14. Konvencije u vezi sa članom 8. (stav 33.).
  11. Prema tome, član 14. Konvencije u vezi sa članom 8. je primjenjiv u ovom slučaju.
  12. Usljed tih okolnosti, Sud odbija preliminarne prigovore Države. Takođe, u kontekstu navoda stranaka, smatra da ova pritužba otvara kompleksna pitanja činjenica i prava koji se u ovoj fazi ispitivanja predstavke ne mogu razriješiti, što zahtijeva ispitivanje merituma slučaja. Slijedi da se žalba ne može proglasiti očigledno neosnovanom u smislu sadržaja odredbe člana 35. stav 3. Konvencije. Nijesu utvrđeni drugi osnovi za proglašavanje neprihvatljivom. Prema tome, mora se proglasiti prihvatljivom.

II.  NAVODNO KRŠENJE ČLANA 14. KONVENCIJE U VEZI SA ČLANOM 8.

A.  Navodi stranaka

1.  Podnositeljka predstavke

  1. Podnositeljka predstavke ostaje pri stavu da je odbijanje da joj se odobri usvajanje zasnovano na njenom “stilu života”, drugim riječima - na njenoj homoseksualnosti. Prema njenom stavu, to direktno proizlazi iz ispitivanja njenog zahtjeva i mišljenja odbora za usvajanje. Takođe smatra da je dio odluke Državnog savjeta formulisan na isti način kao presuda iz slučaja Fretté (gore citirana), koja pokazuje da se Državni savjet opredijelio za diskriminatorni pristup.
  2. U pogledu osnova zasnovanog na nepostojanju uzora oca, navodi da, dok većina francuskih psihoanalitičara vjeruje da je djetetu potreban zajedno i majčinski i očinski model uzora, ne postoji empirijski dokaz za to uvjerenje, te da je to sporno među mnogim psihoterapeutima. Dodatno, u ovom slučaju Država nije predstavila postojanje prakse isključenja heteroseksualne žene samice, koja nema muškog partnera.
  3. U vezi argumenta zasnovanog na položaju njene partnerke i stavu o namjeri podnositeljke predstavke da usvoji dijete, podnositeljka predstavke navodi da je to bio nezakoniti osnov. Članovi 343. i 343.-1. Građanskog zakonika propisuju da mogu usvojiti bračni parovi i samci: partneri nijesu obuhvaćeni i prema tome nijesu stranke u postupku usvajanja, niti imaju bilo kakav pravni status nakon usvajanja djeteta. Uzimajući u obzir pravo da se prema njoj postupa u skladu sa predviđenim pravnim pravilima, podnositeljka predstavke osporava osnov odbacivanja zahtjeva zbog nepostojanja zakonskog osnova.
  4. Podnositeljka predstavke ponovo naglašava da su se ona i njena partnerka susrele sa socijalnim radnikom, a da potom razni službenici, uključeni u postupak ispitivanja odobrenja, nikad nijesu tražili susret sa njenom partnerkom. Po tom osnovu je bilo neophodno preduzeti druge korake u pravcu saslušanja njene partnerke, koji bi u stvarnosti poslužili kao prethodnica odbacivanja njenog zahtjeva, isključivo na osnovu njene seksualne orijentacije.
  5. Podnositeljka predstavke navodi da različito postupanje prema njoj nema objektivnog ni razumnog opravdanja. Za opravdanost različitog postupanja zbog seksualne orijentacije, zahtijevaju se naročito ozbiljni razlozi. U ovom slučaju takvih razloga nema.
  6. U pogledu podjele u naučnoj zajednici (Fretté, stav  42.), za opravdanje različitog postupanja prema homoseksualcima, zahtijevaju se naročito ozbiljni razlozi. Na Vladi je teret dokazivanja postojanja bilo kakvog razloga, pa ukoliko je u slučaju Fretté i u ovom slučaju propustila dokazati postojanje konsenzusa u naučnoj zajednici, to je zato što nema poznate studije o ovom slučaju.
  7. Podnositeljka predstavke osporava postojanje “legitimnog cilja”, jer ovdje nije riječ o zdravlju djeteta i Državni savjet nije objasnio kako ono može biti ugroženo. Navodi da su uopšteno citirana tri cilja: prvo, stav o navodnom riziku da će dijete postati homoseksualac, što, sasvim suprotno od činjenice da nema ništa vrijedno osude te mogućnosti i da većina homoseksualaca ima heteroseksualne roditelje, predstavlja pojam predrasude; drugo, da će dijete biti izloženo riziku nastanka i razvoja psiholoških problema: takav rizik nikad nije dokazan i novije studije pokazuju da podizanje u homoroditeljskoj zajednici ne određuje djetetu bilo kakav poremećaj; pored toga, pravo na usvajanje, koje postoji u nekim demokratskim zemljama pokazuje da za dijete nema rizika. Konačno, nema dugoročnog rizika da će dijete patiti zbog homofobnih predrasuda prema roditeljima, te, u svakom slučaju, predrasude seksualne većine ne predstavljaju dovoljno opravdanje.
  8. Ističe da je praksa administrativnih vlasti u Fracuskoj nedosljedna, jer neki départements homoseksualnim pojedincima više ne odbijaju odobrenje za usvajanje. Navodi, takođe, da građanski sudovi istopolnom partneru izvornog roditelja dozvoljavaju usvajanje.
  9. Od presude Fretté (gore citirana, stav broj 41.) u Evropi je na snazi stalan razvoj prava u prilog usvajanja istopolnih parova, a sada deset evropskih država to i dozvoljava. Podnositeljka predstavke se poziva i na evropski konsenzus u prilog omogućavanja usvajanja homoseksualcima samcima u zemljama članicama Savjeta Evrope, koji samcima omogućava usvajanje, za razliku od Francuske, gdje se odluke donose na diskriminatornoj osnovi. Ovako je i izvan Evrope, gdje razvoj sudske prakse o usvajanju ide u prilog homoseksualcima, a u interesu je djeteta kome je potreban dom.
  10. Konačno, osporava argument postojanja nedovoljnog broja djece podobne za usvajanje, čemu se Sud priklonio u presudi Fretté (gore citirana, stav broj 42.), obrazlažući da broj djece podobne za usvajanje u svijetu prelazi broj mogućih roditelja-usvojilaca, te da pravna mogućnost ne bi trebalo da zavisi od stvarne mogućnosti ostvarivanja ovog prava.

2.  Država

  1. Država je istakla da odobrenje za usvajanje na lokalnom, a ne na državnom, nivou izdaje predsjednik département-a, nakon pribavljenog mišljenja odbora za usvajanje na nivou département-a. U 2005. godini, podnijeto je 13,563 novih zahtjeva, od kojih je jedva 8% bilo nezadovoljavajućih (sa manje od 6% odbijenih zahtjeva i oko 2% povučenih zahtjeva). U 2006. godini, relevantne vlasti su usvojenoj djeci-strancima izdale 4,000 viza. Država navodi da ne može predstaviti statističke podatke o seksualnoj orijentaciji podnosioca jer francusko zakonodavstvo zabranjuje prikupljanje i obradu ličnih podataka o seksualnom životu osobe.
  2. Kao alternativu, Država navodi da se ovaj slučaj ne odnosi na kontrolu utvrđenja Suda u presudi Fretté (gore citirana), jer se današnji uslovi nijesu suštinski promijenili da bi opravdali odstupanje od tog presedana.
  3. U pogledu nacionalnih zakona, o ovome nema evropskog konsenzusa, sa samo devet od četrdeset šest država članica koje idu ka usvajanju od strane istopolnog para, dok neke zemlje ne dozvoljavaju usvajanje samcima ili ga dozvoljavaju pod strožijim uslovima nego je to slučaj u Francuskoj. Dodatno, ovu konstataciju treba posmatrati u odnosu na prirodu tih zakona i uslova koji se moraju ispuniti.
  4. I danas je valjan zaključak Suda iz presude Fretté o podjeli u naučnoj zajednici. Nepružanje studije kojom se identifikuju problemi razlika u razvoju djece koju odgajaju homoseksualni parovi, Država opravdava činjenicom da je nepoznat broj djece koju su odgojili homoseksualni parovi i da procijenjene brojke jako variraju. Osim kompleksnosti različitih situacija s kojima se mogu suočiti, postojeće studije su bile nedovoljno detaljne jer su zasnovane na nedovoljno velikom uzorku, uz propust detaljnog pristupa, a nijesu naglasile profil porodice samca usvojioca. Dječiji psihijatri ili psihoanalitičari brane različite teorije, a većina njih tvrdi da je neophodna zajednička referenca majčinstva i očinstva.
  5. Nakon presude Fretté (gore citirana, stav 42.) još uvijek postoje velike razlike u javnom mišljenju.
  6. Država potvrđuje da je realnost to da broj zahtjeva za usvajanje prevazilazi broj djece podobne za usvajanje. Međunarodne obaveze Država, naročito članovi 5. i 15. Haške Konvencije, primorale su vlasti da izaberu kandidate na osnovu kriterijuma sposobnosti obezbjeđivanja djetetu odgovarajućeg doma.
  7. Konačno, ističe da nijedna od šezdeset i više država iz kojih su francuski državljani usvajali djecu, istopolnim parovima ne odobrava usvajanje. Prema tome, međunarodno usvajanje za homoseksualce može ostati čisto teorijska mogućnost, uprkos činjenici što to domaći zakon dozvoljava.

B.  Ocjena Suda

  1. Sud zapaža da je u presudi Fretté protiv Francuske (gore citirana) Vijeće našlo da su odluke o odbacivanju zahtjeva za odobrenje usvajanja imale legitimni cilj, tj. zaštitu zdravlja i prava djeteta koje bi moglo biti uključeno u postupak usvajanja (stav 38). Na pitanje da li je razlika u postupanju bila opravdana, a nakon ocjene da među državama članicama nema zajedničkih osnova pravnih sistema, Vijeće je našlo potpuno prirodnim da javne vlasti treba da imaju široku marginu slobodne ocjene kada odlučuju o ovakvim slučajevima, što je podložno kontroli Suda (stav 41.). Imajući u vidu konkurentne interese podnositeljke predstavke i djeteta podobnog za usvajanje, i primat djetetovih najboljih interesa, zapaženo je da je naučna zajednica podijeljena oko mogućih posljedica po dijete koje usvaja jedan ili više homoseksualnih roditelja, tako da postoje velike razlike između nacionalnog i međunarodnog pogleda, te da nema dovoljno djece za usvajanje da bi se zadovoljile potrebe (stav 42.). Vodeći računa o širokoj margini ocjene koja se u ovoj oblasti ostavlja državama, kao i o potrebi zaštite najboljeg interesa djeteta u pravcu postizanja željenog cilja, Vijeće je smatralo da odbijanje odobrenja za usvajanje nije ugrozilo princip proporcionalnosti, tako da opravdanje koje daje Država djeluje objektivno i razumno, a različito postupanje nije bilo diskriminatorno u smislu značenja člana 14. Konvencije (stavovi 42. i 43.).
  2. Sud zapaža da se ovaj slučaj takođe odnosi na pitanje kako riješiti zahtjev za odobrenje usvajanja; u brojnim aspektima ono se ipak razlikuje od gore citiranog slučaja Fretté. Naročito, Sud zapaža da dok je u oba slučaja primjetan osnov nepostojanja projekcije osobe drugog pola, domaće upravne vlasti se nijesu, makar direktno, pozvale na “izbor stila života” gđe E.B. (vidjeti Fretté, gore citirana, stav broj 32.). Nadalje, vlasti navode kvalitete podnositeljke predstavke, njen emocionalni kapacitet i kapacitet za odgoj djeteta, za razliku od slučaja Fretté, gdje se za podnositelja predstavke smatralo da ima problema u suočavanju sa praktičnim posljedicama preokreta zbog dolaska djeteta (stavovi 28. i 29.). Štaviše, u ovom slučaju su domaće vlasti vodile računa o ponašanju partnerke gđe E.B., za koju je ova navela da se s njom nalazi u stabilnoj i stalnoj vezi, što da je faktor koji se ne pojavljuje u predstavci gdina Fretté.
  3. U ovom slučaju, Sud zapaža da su domaće upravne vlasti i sudovi, koji su ispitali žalbu podnositeljke predstavke, zasnovali svoje odluke o odbijanju zahtjeva za odobrenje usvajanja na dva ključna osnova.
  4. U vezi sa osnovom na koji se domaće vlasti pozivaju- nedostatak očinskog ili majčinskog lika u domaćinstvu osobe koja traži odobrenje za usvajanje, Sud nalazi da to neminovno ne otvara problem, sam za sebe. Međutim, pod okolnostima ovog slučaja, po ovom osnovu je dozvoljeno ispitati meritum, čiji je konačni efekt zahtjev prema podnositeljki predstavke da uspostavi postojanje lika suprotnog pola iz najužeg kruga njene porodice ili prijatelja, čime se rizikuje prikazivanje prava samca da zahtijeva odobrenje neefikasnim. Ta okolnost je ovdje prikladna, jer se slučaj ne odnosi na zahtjev za odobrenje usvajanja koji je podnio bračni ili vanbračni par, već samica. Prema stanovištu Suda, ovaj osnov može voditi ka arbitrarnom odbijanju i ujedno služiti kao izgovor za odbacivanje zahtjeva podnositeljke predstavke na osnovu njene homoseksualnosti.
  5. Osim toga, Sud zapaža da Država, na kojoj je teret dokazivanja (vidjeti, mutatis mutandis, Karner protiv Austrije, broj 40016/98, stavovi 41.-42., ECHR 2003IX), nije mogla predstaviti statističke podatke o učestalosti pouzdanja u taj osnov prema utvrđenoj ili poznatoj seksualnoj orijentaciji osobe koja zahtijeva usvajanje, što samostalno može dati realnu sliku upravne prakse i potvrditi nepostojanje diskriminacije u slučaju odlučivanja po tom osnovu.
  6. Prema stanovištu Suda, drugi osnov na koji se pozivaju domaće vlasti, zasnovan na stavu partnerke podnositeljke predstavke, zahtijeva drugačiji pristup. Iako je partnerka podnositeljke predstavke trajna i potvrđena, gđa R. se nije priklonila zahtevu podnositeljke predstavke za usvajanje. Vlasti, koje na ovo stalno ukazuju, direktno i dajući razloge, zaključuju da podnositeljka predstavke nije dala neophodne garancije za usvajanje djeteta.
  7. Na prvom mjestu treba zapaziti, suprotno od navoda podnositeljke predstavke, da pitanje stava njene partnerke, za koju navodi da se nalaze u stabilnoj i trajnoj vezi, nije bez značaja za odluku o njenom zahtjevu. Vlasti imaju legitimitet da utvrde postojanje svih potrebnih garancija prije nego se dijete dovede u porodicu. Prema tome, kada je podnosilac zahtjeva - muškarac ili žena, neoženjen ili neudata - već zasnovao dom s partnerom, stav tog partnera i uloge koju će on ili ona svakodnevno i neminovno imati u životu djeteta koje se uključuje u taj dom, zahtijeva detaljno ispitivanje u interesu djeteta. Dodatno, bilo bi krajnje iznenađujuće ukoliko bi se relevantne vlasti, znajući za postojanje de facto para, ponašale kao da ne znaju za tu činjenicu kada cijene uslove u kojima se djetetu obezbjeđuje dom i o njegovom budućem životu u tom novom domu. Pravni status osobe koja nastoji usvojiti nije inkompatibilan sa ispitivanjem njene aktuelne situacije i utvrđenjem da u domaćinstvu postoji ne jedna, već dvije odrasle osobe.
  8. Sud, dodatno zapaža da član 4. Uredbe od 1. septembra 1998. godine (vidjeti gore stav broj 28.) zahtijeva da se predsjednik Vijeća relevantnog département-a uvjeri da uslovi pod kojima podnosilac predstavke predlaže pružanje doma djetetu, zadovoljavaju potrebe usvojenog djeteta za porodicom, njegovo vaspitanje kao i psihološku perspektivu. Značaj ovih garancija, kojima vlasti moraju biti zadovoljne prije nego što daju ovlaštenje za usvajanje djeteta, takođe se mogu zapaziti u međunarodnim mehanizmima i to u Konvenciji UN-a o pravima djeteta, od 20. novembra 1989. godine, Haškoj Konvenciji, od 29. maja 1993. godine, ili u nacrtu Evropske Konvencije o usvajanju djece (vidjeti gore stavove od 29. do 31.).
  9. Prema stajalištu Suda, nema dokaza za tvrdnju da se ovaj osnov zasniva na seksualnoj orijentaciji podnositeljke predstavke. Suprotno tome, Sud smatra da je taj osnov, koji nema ništa sa bilo kakvim razmatranjem u vezi seksualne orjentacije podnositeljke predstavke, zasnovan na jednostavnoj analizi poznate, de facto situacije i njenim posljedicama po usvajanje djeteta.
  10. Stoga, za podnositeljku predstavke se ne može smatrati da je bila diskriminisana na osnovu njene seksualne orijentacije.
  11. Bez obzira na sve, ova dva osnova čine dio sveobuhvatne ocjene situacije podnositeljke predstavke. Kod takvog stanja stvari, Sud smatra da ih ne treba posmatrati alternativno, već kumulativno. Stoga, nelegitimnost jednog od osnova ima za posljedicu ugrožavanje kompletne odluke.
  12. U pogledu upravne faze, Sud zapaža da predsjednik Vijeća département-a svoju odluku nije isključivo ili primarno zasnovao na drugom osnovu, već na “svim” okolnostima – što su oba osnova – bez mogućnosti ocjene da je jedan od njih bio dominantan ili da je neki od njih sam za sebe bio dovoljan za odbijanje odobrenja (vidjeti gore stav broj 17.).
  13. U pogledu sudske faze, Apelacioni upravni sud Nancy je zapazio da se odluka zasniva na dva osnova: nepostojanje uzora oca i ambivalentnost opredjeljenja svakog člana domaćinstva. Sud je dodao da dokumenti iz spisa slučaja i zaključci usvojeni nakon ispitivanja zahtjeva pokazuju da stil života podnositeljke predstavke ne pruža neophodne garancije za usvajanje djeteta, ali je osporio da je predsjednik Vijeća département-a odbio odobrenje za usvajanje na osnovu mišljenja o izboru stila života podnositeljke predstavke, tj. njene homoseksualnosti (vidjeti gore stav 24.).
  14. Potom, Državni savjet je utvrdio da su oba osnova iz kojih je odbijen zahtjev podnositeljke predstavke za odobrenje usvajanja bili u skladu sa zakonskim odredbama. Takođe je našao da se pozivanje na “stil života” podnositeljke predstavke može objasniti dokumentima iz spisa slučaja dostavljenih sudovima, a koji pokazuju da je podnositeljka predstavke, u vrijeme podnošenja zahtjeva bila u trajnoj i stabilnoj homoseksualnoj vezi, ali da se to ne može smatrati odlukom zasnovanoj na stanovištu o njenoj seksualnoj orijentaciji ili kao bilo kakva forma diskriminacije (vidjeti gore stav broj 25.).
  15. Stoga, Sud zapaža da su upravni organi široko odlučivali iako su vodili računa o seksualnoj orijentaicji podnositeljke predstavke, ali da to nije bio osnov za spornu odluku niti je razmatrano iz neprijateljskih razloga.
  16. Međutim, prema mišljenju Suda, značajna je činjenica da je homoseksualnost podnositeljke predstavke široko naglašena u razlozima odluka domaćih vlasti. Pored stava o “životnom stilu” podnositeljke predstavke, vlasti su prvenstveno potvrdile odluku predsjednika Vijeća département-a. Sud ističe da je ta odluka donijeta u kontekstu mišljenja odbora za usvajanje, čiji su se različiti članovi izjasnili pismeno, uglavnom preporučujući, dajući razloge preporuke u pravcu da zahtjev treba odbiti na osnovu ta dva sporna osnova. Sud dalje zapaža da način na koji su data izvjesna mišljenja, zaista otkriva da je homoseksualnost podnositeljke predstavke bio odlučujući faktor. Sud posebno zapaža da u mišljenju od 12. oktobra 1998. godine psiholog socijalne službe za djecu, predlaže odbijanje odobrenja, pozivajući se, pored drugih stvari, na “neuobičajen stav (podnositeljke predstavke) prema muškarcima, time što ih odbacuje” (vidjeti gore stav broj 13.).
  17. Sud primjećuje da je u to vrijeme podnositeljka predstavke bila sama, što da je bio osnov odbijanja odobrenja za usvajanje, premda je zakonskom odredbom direktno propisano pravo samca da zahtijeva odobrenje za usvajanje. To potpuno jasno proizlazi iz zaključaka psihologa, koja u svom izvještaju o razgovorima sa podnositeljkom predstavke, od 28. avgusta 1998. godine, navodi, direktno ukazujući na slučaj podnositeljke predstavke a ne na generalni stav, započinjući svoje zapažanje izjavom da ne želi umanjiti samopouzdanje podnositeljke predstavke niti insinuirati da će biti štetna po dijete, da “sve studije o roditeljstvu ukazuju da djetetu trebaju oba roditelja” (vidjeti gore stav broj 11.). Dana 28. oktobra 1998. godine, predstavnik odbora za usvajanje iz Porodičnog vijeća za asocijaciju djece, trenutno ili prethodno pod državnom zaštitom je predložio odbijanje odobrenja na osnovu toga da usvojilačku porodicu mora činiti “mješoviti par (muškarac i žena)” (vidjeti gore stav broj 14.).
  18. U vezi sa sistematskim pozivanjem na nepostojanje “uzora oca”, Sud ne spori potrebu ocjene ove okolnosti, već značaj koji ovome daju domaće vlasti u kontekstu usvajanja od strane osobe koja je samac. Činjenica da je legitimno da ovaj faktor bude uzet u obzir, ne znači da u ovom slučaju Sud treba da pređe preko prekomjernog pozivanja na njega.
  19. Odatle, uprkos oprezu Apelacionog Upravnog suda Nancy i Državnog savjeta, u opravdavanju pozivanja na “stil života” podnositeljke predstavke, neizbježan je zaključak da je njena seksualna orijentacija stalno bila u centru odlučivanja i sveprisutna u svakoj fazi upravnog i sudskog postupka.
  20. Sud nalazi da je pozivanje na homoseksualnost podnositeljke predstavke bilo ako ne izričito, onda makar prećutno. Uticaj naglašene homoseksualnosti podnositeljke predstavke prilikom ocjene njenog zahtjeva je utvrđen, ali vodeći računa o prethodno navedenom, bio je i odlučujući, vodeći faktor za odbijanje odobrenja za usvajanje (vidjeti gore citirano, mutatis mutandis, Salgueiro da Silva Mouta, stav broj 35.).
  21. Otuda je, podnositeljka predstavke trpjela različito postupanje. Mora se voditi računa o cilju koji se krije iza tog različitog postupanja, te ukoliko je cilj bio legitiman, da li je to različito postupanje bilo opravdano.
  22. Sud ponavlja da je u svrhu člana 14., različito postupanje diskriminatorno ako nema objektivnog i razumnog opravdanja, što znači da ne slijedi “legitimni cilj” ili da nema “razumne proporcionalnosti između upotrijebljenih sredstava i cilja koji se želi postići” (vidjeti gore citirano, inter alia, Karlheinz Schmidt, stav broj 24.; Petrović, gore citirano, stav broj 30.; i Salgueiro da Silva Mouta, gore citirano, stav broj 29.). Tamo gdje je riječ o seksualnoj orijentaciji, postoji potreba za naročito uvjerljivim i važnim razlozima za opravdanje različitog postupanja u pogledu prava iz domena člana 8. (vidjeti, mutatis mutandis, Smith i Grady protiv UK, brojevi 33985/96 i 33986/96, stav 89., ECHR 1999-VI; Lustig-Prean i Beckett protiv UK, brojevi 31417/96 i 32377/96, stav 82., 27. septembar 1999. godine; te S.L. protiv Austrije, broj 45330/99, stav 37., ECHR 2003-I).
  23. U vezi s time sud zapaža da je Konvencija živi instrument, koji se tumači u kontekstu današnjih uslova (vidjeti, inter alia, Johnston i Ostali, gore citirana, stav 53.).
  24. Prema shvatanju Suda, ako su razlozi u prilog takvog različitog postupanja zasnovani jedino na razmatranju seksualne orijentacije podnositeljke predstavke, tada to prema Konvenciji predstavlja diskriminaciju (vidjeti Salgueiro da Silva Mouta, gore citirana, stav broj 36.).
  25. Sud naglašava da francuski zakon dozvoljava samcima da usvoje dijete (vidjeti gore stav broj 49.), čime nesporno otvara mogućnost homoseksualnom samcu za usvajanje. Suprotno pravnoj pozadini odredbi domaćeg propisa, Sud nalazi da se razlozi Države ne mogu smatrati naročito uvjerljivim i važnim da bi se opravdalo odbijanje odobrenja podnositeljki predstavke.
  26. Na kraju, Sud zapaža da relevantne odredbe Građanskog zakonika ne propisuju ništa o nužnosti da je osoba - model uzor suprotnog pola, što u svakom slučaju ne bi zavisilo od seksualne orijentacije samca usvojioca. Dodatno, u tom slučaju, razlozima obrazloženja presude Državnog savjeta podnositeljka predstavke je predstavila “nesumnjive lične kvalitete i sposobnost za podizanje djece”, što je nesumnjivo u najboljem interesu djeteta, i ključni pojam relevantnih međunarodnih mehanizama (vidjeti gore stavove od 29. do 31.).
  27. Imajući u vidu gorenavedeno, Sud ne može a da ne zapazi da su odbijanjem zahtjeva podnositeljke predstavke za odobrenje usvajanja, domaće vlasti napravile razliku zasnovanu na razmatranju seksualne orijentacije podnositeljke predstavke, koja je prema Konvenciji neprihvatljiva (vidjeti gore citiranu Salgueiro da Silva Mouta, stav 36.).
  28. Stoga, s obzirom na utvrđenje iz gorenavedenog stava 80., Sud  nalazi da sporna odluka nije saglasna sadržaju odredbe člana 14. u vezi sa članom 8. Konvencije.
  29. Prema tome, postoji povreda člana 14. u vezi sa članom 8. Konvencije.

III. PRIMJENA ČLANA 41. KONVENCIJE

  1. Član 41. Konvencije propisuje:

“Kada Sud utvrdi kršenje Konvencije ili Protokola uz nju, a unutrašnje pravo visoke strane ugovornice omogućava samo dijelimičnu odštetu, Sud će, ako je to potrebno, pružiti pravično zadovoljenje oštećenoj strani.”

A.  Naknada štete

  1. Podnositeljka predstavke ukazuje da je bez odbijenog odobrenja bilo nemoguće usvojiti strano dijete i u praksi, nemoguće usvojiti dijete, fransuskog državljanina. Čak i da je Vlada Francuske hitno djelovala dajući joj odobrenje, diskriminatorno odugovlačenje vremena bi bilo između devet i deset godina. To odugovlačenje nije bilo samo nepravično i predstavljalo psihološku napetost, već joj je umanjilo šansu za usvajanje zbog njenih godina života; bilo joj je trideset sedam godina starosti kada je podnijela zahtjev za usvajanje, a imala bi najmanje četrdeset sedam godina starosti kada bi odobrenje konačno bilo dato. Stoga, zahtijeva naknadu nematerijalne štete u iznosu od 50.000,00 eura.
  2. Država nije izrazila svoje mišljenje.
  3. Sud nalazi da je podnositeljka predstavke trpjela nematerijalnu štetu koja se ne nadoknađuje jedino utvrđenjem povrede člana 14. u vezi sa članom 8. Konvencije. Stoga, odlučujući po principu jednakosti, kao pravičnu naknadu Sud joj dodjeljuje iznos od 10.000,00 eura.

B.  Troškovi i izdaci

  1. Podnositeljka predstavke je zahtijevala iznos od 14.352,00 eura na ime troškova njenog advokata počev od podnošenja predstavke pa do okončanja postupka (šezdeset sati rada po 200,00 eura/sat bez uračunatog PDV), te dodatnih 176,00 eura na ime troškova prevoza i smještaja, nastalih u vezi sa javnom raspravom pred Velikim vijećem, što ukupno iznosi 14.528,00 eura.
  2. Država nije izrazila svoje mišljenje.
  3. Sud zapaža da se prema kriterijumima ustanovljenih u njegovoj sudskoj praksi, mora utvrditi da li su troškovi i izdaci bili stvarni, potrebni i da li su razumni s obzirom na njihovu visinu (pored drugih izvora, vidjeti slučaj Öztürk protiv Turske [GC], broj 22479/93, stav 83., ECHR 1999VI). Primjenjujući te kriterijume na ovaj slučaj, zahtjev podnositeljke predstavke za isplatu iznosa od 14.528,00 eura Sud nalazi razumnim, pa joj taj iznos i dodjeljuje.

C.  Kamata

  1. Sud smatra odgovarajućim da kamata treba da se zasniva na stopi Evropske Centralne Banke, na koju treba dodati tri procentna poena.

IZ OVIH RAZLOGA, SUD

  1. Proglašava jednoglasno da je predstavka prihvatljiva;

  2. Utvrđuje sa deset prema sedam glasova da je prekršen član 14. u vezi sa članom 8. Konvencije;

  3. Utvrđuje sa jedanaest glasova prema šest

(a) da tužena država isplati podnositeljki predstavke iznos od 10.000,00 eura (deset hilja-da) u roku od tri mjeseca na ime naknade nematerijalne štete, te iznos od 14.528,00 eura (četrnaest hiljada petstotina dvadesetosam) na ime troškova i izdataka, uvećano za iznos poreza koji bi se mogao zaračunati;

(b)  da po isteku gore navedena tri mjeseca, pa do isplate, obračuna i isplati kamatu na gore navedene iznose, po stopi jednakoj kamatnoj stopi Evropske Centralne Banke, uvećanu za tri procentna poena;

4. Odbija jednoglasno ostatak zahtjeva podnositeljke predstavke za pravičnu naknadu.

 

Sačinjeno na engleskom i francuskom jeziku, i objavljeno na javnoj raspravi u Zgradi ljudskih prava, Strasbourg, dana 22. januara 2008. godine.

Michael O’Boyle                                                                                  Christos Rozakis

Zamjenik Sekretara                                                                                               Predsjednik

Na osnovu člana 45. stav 2. Konvencije i Pravila 74. stav 2. Pravila Suda, ovoj presudi se prilažu sljedeća izdvojena mišljenja:

(a)   suprotno mišljenje sudije Costa, kojem se pridružuju sudije Türmen, Ugrekhelidze and Jočienė;

(b)  suprotno mišljenje sudije Zupančiča

(c) saglasno mišljenje sudija Lorenzen-a i Jebens-a; (d) suprotno mišljenje sudije Loucaides-a; (e) suprotno mišljenje sudije Mularoni.

C.L.R.

M.O’B.

SUPROTNO MIŠLJENJE SUDIJE COSTA-E, KOME SE PRIDRUŽUJU SUDIJE TÜRMEN, UGREKHELIDZE I JOČIENĖ

1. U ovakvom slučaju, od Velikog vijeća (kome je nadležnost ustupljena odlukom Vijeća na osnovu člana 30. Konvencije) se očekuje da donese vodeću presudu o “ozbiljnom pitanju” koje ima uticaja na interpretaciju Konvencije, u ovom slučaju člana 14. u vezi sa članom 8. Konvencije.

2. Do sada je Sud zauzeo principijelno shvatanje koje mislim da mogu prihvatiti, no nijesam u potpunosti siguran da je u ovom specifičnom slučaju miješanje tužene države dokazano da je suprotno tom principijelnom shvatanju ili inkompatibilno sa odredbama Konvencije. Pokušaću da objasnim na šta mislim.

3. U vezi sa pitanjem principa, glavni način rezonovanja većine, uz posebno pozivanje na raniju odluku Suda u slučaju Salgueiro da Silva Mouta protiv Portugalije (Reports 1999IX ), zasniva se na navodnoj diskriminaciji podnositeljke predstavke jer je njen zahtjev za izdavanje odobrenja za usvajanje djeteta navodno odbijen na osnovu njene homoseksualne orijentacije, a ona tu diskriminaciju smatra neopravdanom. U slučaju Fretté protiv Francuske (Reports 2002-I), koju ova presuda mijenja (što Veliko vijeće naravno može), većina članova Vijeća je smatralo da taj osnov nije suprotan članovima 14. i 8., ili, da budem precizniji, da su opravdani razlozi zbog kojih su francuske vlasti odbacile zahtjev homoseksualne podnositeljke predstavke za odobrenje usvajanja (u najboljem interesu djeteta koje bi se usvojilo). Nisam se priklonio takvim razlozima, premda sam glasao sa većinom u prilog utvrđenja da nema kršenja; to je bilo zato što smatram da nema mjesta primjeni članova Konvencije o kojima je riječ, jer ona ne garantuje pravo na usvajanje (međutim Vijeće se nije saglasilo s razlozima o ovoj okolnosti, usljed čega se ovim više neću baviti - perseverare diabolicum). U mojem saglasnom mišljenju kojem su se pridružile kolege sudije Jungwiert i Traja, istakao sam da (od 1966. godine) francuski Građanski zakonik dozvoljava samcu usvajanje i ni na koji način to ne zabranjuje homosekualcu (ili, čime se dolazi do iste stvari, ne zahtijeva da podnosilac predstavke bude heteroseksualan). Zato sam mislio, i ne vidim razlog da sada mijenjam mišljenje, da bi odbijanje odobrenja za usvajanje, zasnovano na isključivo priznatoj ili utvrđenoj homoseksualnosti podnositeljke predstavke, bilo suprotno Građanskom zakoniku i Konvenciji. Jednako sam uvjeren da je jasna poruka koju naš Sud šalje državama članicama: ne može se spriječiti osoba koja nastoji usvojiti, samo na osnovu njegove ili njene homoseksualnosti. Možda ovo stanovište svi ne dijele, iz  dobrih ili ne tako dobrih razloga, ali, ispravno ili pogrešno, naš Sud, čija je dužnost prema Konvenciji da je tumači i primjenjuje, smatra da se osobi više ne može odbiti odobrenje za usvajanje na osnovu homoseksualnosti, već da se roditeljska odgovornost oduzima po tom osnovu (Salgueiro da Silva Mouta). Saglasan sam.

4. Ako se, međutim, udaljimo od teoretske oblasti, i usredsredimo na specifični slučaj podnositeljke predstavke, koji je čak u presudi istaknut kao vodeći, dužnost je suda da to prvenstveno učini, ja se ne slažem. Spisi  domaćeg upravnog i sudskog postupka, po mom mišljenju nesumnjivo pokazuju da je odobrenje odbijeno (i da je odbijanje bilo zakonito) iz dva razloga koji se mogu rezimirati kako slijedi. Prvo, nema muškog ili “očinskog” uzora u krugu porodice i prijatelja gđe E.B. Drugo, žena s kojom je ona u stabilnoj vezi, u vrijeme podnošenja zahtjeva, nije se osjetila vezanom za namjeru njene partnerke za usvajanje; iako je moguće da se tome stvarno nije protivila ili bila neprijateljski raspoložena, ali je sigurno bila ravnodušna.

5. Prema mom mišljenju, prvi od ovih osnova je nezakonit prema francuskom pravu, jer ako zakon dozvoljava samcu usvajanje, protivno je zakonu od te osobe da zahtijeva, bila ona muškarac ili žena, da u krugu porodice i prijatelja ima pripadnika suprotnog pola koji može biti “uzor” (da upotrijebim birokratsko - psihološki žargon). Od samca se ne može zahtijevati da vještački “stvori” dom u svrhu sposobnosti izvršavanja zakonom definisanog subjektivnog prava; da li samac mora biti samac samo prema nazivu, u ime mogućnosti usvajanja? Zapažam, međutim, da ma koliko nezakonit bio prvi osnov, ne treba ga miješati sa homofobnom diskriminacijom.

Bez obzira da li je gđa E.B. bila homoseksualna ili nije, Vijeće département-a bi joj ipak odbilo odobrenje, ili još uvijek može odbiti, na osnovu nepostojanja “uzora” drugog pola. Dakle, nije jasno da li je taj bizarni razlog utemeljen na seksualnoj orijentaciji podnositeljke predstavke ili to je samo za sebe dovoljno za zaključak većine, makar u smislu datih razloga.

6. U  svakom slučaju, drugi osnov, za mene nije nerazuman ili neproporcionalan. Činjenica je da je gđa E.B. živjela sa drugom osobom. Bez obzira na pol ili seksualnu orijentaciju te osobe, utvrđeno je i dodatno, nije ozbiljno osporeno da ta osoba ne podržava namjeru usvajanja. U takvim okolnostima, da je odobrenje izdato i da su građanski sudovi potom gđi E.B. dozvolili usvajanje, nije za vjerovati da bi zahtjevi iz francuskog zakona (sa “porodične, odgojne i psihološke” perspektive, vidjeti stav 28. presude), u najboljem interesu djeteta, bili ispunjeni, i za Sud zasigurno nijesu, ukoliko se on ne smatra četvrtom instancom, da bi se drugačije odlučilo.

7. Prema tome, ovdje se javlja delikatan pravni problem. Da li je odlučan prvi osnov (za koji sam upravo naveo da nije diskriminatorni, makar kad je riječ o seksualnoj orijentaciji podnositeljke predstavke)? Da li je dovoljan da “obesmisli” spornu upravnu odluku? Nije li realnije smatrati, obzirom na specifični zahtjev osobe u specifičnoj situaciji, da su vlasti bile ovlašćene da ocijene sve faktore te situacije? Kao što naš Sud nije sud četvrte instance, to nije ni kasacioni sud koji razmatra osnovanost izvjesnog osnova, a on nalazi da nije neophodno razmatrati drugi osnov i zadovoljava se valjanošću utvrđenja prvog osnova za ukidanje odluke i vraćanje slučaja. To je ono što je u suštini učinjeno presudom. U vezi s tim, moje mišljenje je blisko mišljenju koleginice sudije Mularoni, koja u svom suprotnom mišljenju kritikuje većinu u pogledu utvrđenja da je homoseksualnost gospođe E.B. bila odlučni osnov odbijanja odobrenja. Kao i ona, takvo utvrđenje u izvjesnoj mjeri smatram neutemeljenim.

8. Prema mom mišljenju, Veliko vijeće je moglo dostojanstveno utvrditi da se odbijanje takve vrste ne može zasnivati na homoseksualnosti i da se ne krše članovi 14. i 8., pa tako donijeti važnu vodeću presudu, jer za odbijanje zahtjeva gospođe E.B. u ovom slučaju razlog nije bila njena homoseksualnost koja joj je onemogućila dobijanje odobrenja. To bi, kako ja vidim, više odgovaralo realnosti slučaja, makar načinu na koji sam ga ja shvatio.

9. Zato, u ovom slučaju, ne mogu slijediti razloge većine, pa smatram da Francuska nije prekršila Konvenciju.

 

SUPROTNO MIŠLJENJE SUDIJE ZUPANČIČA

Ključna okolnost je zamaskirana u izvjesnom smislu, ali ključno pitanje ovog slučaja je, diskriminacija, na osnovu seksualne orijentacije podnositeljke predstavke, u pogledu privilegije usvajanja djeteta. To što je to privilegija je odlučno za ispitivanje slučaja, a to znači, kao što je većina tako prepoznala, da se ne bavimo pravom podnositeljke predstavke u smislu člana 8.

Razlika između privilegije i prava je odlučujuća. Diskriminacija, u smislu nejednakog tretmana, je primjenjiva na situacije koje uključuju prava; neprimjenjiva je na situacije koje se u suštini tiču privilegija. To su situacije u kojima odobravanje vel non privilegije daje legitimitet tijelu koje odlučuje, u ovom slučaju upravnom tijelu, da iskoristi diskreciono pravo bez straha da će se povrijediti pravo osobe.

Najprostije rečeno, teoretski princip prema kojem je pravo slučaj postupka i prema kojem povreda tog prava zahtijeva pravni lijek, ne primjenjuje se na situacije u kojima se daje privilegija. Preuveličani primjer takve situacije bi bila privilegija dobijanja odlikovanja ili nagrade, ili druga situacija posebnog tretmana, rezervisana za one osobe koje to naročito zaslužuju.

Drugim riječima, bilo bi “bizarno” za svakoga da tvrdi da je mogao dobiti određenu nagradu, odlikovanje ili privilegiju.

Postoje, naravno i srednja rješenja, kao što je prijava za određeno radno mjesto za koje je osoba kandidat. Može se, na primjer, zamisliti situacija u kojoj podnosilac predstavke koji želi postati sudija ili notar, ili je bio kandidat za sličnu poziciju, ali je iz nekog razloga odbijen. Čak i u takvoj situaicji, za Sud bi bilo neuobičajeno da podrži odbijanje pružanja privilegije kao nešto što je predmet diksriminatornih kriterijuma.

U ovom slučaju, prethodno pitanje od suštinskog značaja je utvrđenje da li je privilegija usvajanja djeteta slučaj diskriminatornih kriterijuma iz člana 14. Kako je gore naglašeno, većina nije naklonjena da privilegiju usvajanja djeteta smatra pravom.

Prema tome, nedosljedno je smatrati da ovdje postoji bilo kakva povreda sve dok Sud istrajava (opravdano!) na svojoj poziciji prema kojoj mogućnost usvajanja djeteta nedvosmisleno nije pravo i, u najboljem slučaju je privilegija. Potom je pitanje koju vrstu diskrecije upravno tijelo može izvršavati, kada donosi odluku o privilegiji usvajanja djeteta.

S druge strane, da li je moguće zamisliti da Komitet Nobelove nagrade bude optužen za diskriminaciju jer Nobelovu nagradu nikada nije dodijelio naučnicima određene rase ili nacionalnosti? Takvo bi utvrđenje, naravno, zahtijevalo statističku potvrdu. Statistički pokazatelji su preovlađujući u diskriminaciji u zapošljavanju i sličnim slučajevima. Drugim riječima, ukoliko bi u ovakvoj određenoj situaciji Evropski sud za ljudska prava utvrdio da francuske upravne vlasti sistematski diskriminišu lezbejke koje žele da usvoje dijete, situacija bi bila mnogo jasnija.

No, mi se ovdje bavimo individualnim predmetom u kome se diskriminacija navodi jedino na osnovu jednog događaja. Kao što sam istakao, to ne dozvoljava Sudu da zaključi da u Francuskoj vlada opšti diskriminatorni stav protiv homoseksualaca koji žele da usvoje dijete. U ovom slučaju, pitanje sitematske diskriminacije nije istraženo, niti bi čak bilo moguće prihvatiti statistički dokaz u prilog navoda o diskriminaciji. Kada bi to bilo moguće, ishod slučaja bi bio sasvim drugačiji od onoga s kojim se sada suočavamo.

Da li je, prema tome, Sud dužan da ekstrapolira dosljedan način obrazlaganja od svoje početne pozicije, prema kojoj privilegija usvajanja u svakom slučaju djeteta nije pravo.

U istom smislu, posebno je pitanje da li je postupak, okončan negativnom odlukom za lezbejku, bio takav da ukazuje i čini vidljivom diskriminaciju. Ovo je pitanje razlikovanja na kojem se zasnivaju razlozi većine.

Pitanje koje se izdvaja od takvih razloga je da li postupak, čak i kada se daje privilegija, a ne pravo, može biti bez diskriminacije. Možda se u smislu pojmova upravnog prava, razlikovanje nalazi između odluke koja je legitimno u nadležnosti upravnih tijela i njihove legitimne diskrecije, s jedne strane, te odluke koja spada u polje arbitrarnog odlučivanja.

Odluka je arbitrarna kada se ne zasniva na razumnom osnovu (materijalno - pravni aspekt), te na razumnom odlučivanju (procesno - pravni aspekt), već se donosi na osnovu predrasude, u ovom slučaju predrasude prema homosekualcima. U pravnoj teoriji je valjano razrađeno da se logika diskriminacije ne primjenjuje na privilegije, ali da se može primijeniti na postupak u kome je predmet davanje ili nedavanje privilegije.

Navodi se da je postupak u francuskom upravnom pravu bio diskriminatorski protiv te određene homoseksualne žene, no tada se postavlja pitanje da li je ipak takva vrsta diksriminatorskog postupka saglasna sa legitimnom diskrecijom koju je primijenilo upravno tijelo.

Bojim se da je u većini slučajeva, upravo ovakva vrsta “kontaminacije” suštine od strane postupka u centru kontroverze. Ovdje se ne mogu na tome zadržavati[1], ali se pitanje može postaviti na sljedeći način. Ako davanje privilegija nije stvar prava, zar nije onda istina da je davalac privilegije ovlašćen, argumento a majori ad minus, ne samo na diskreciju, već i na diskriminaciju u smislu suštine i postupka? Kratki odgovor na ovo je da u javnoj sferi, suprotno od čisto privatne sfere nagrada, priznanja i slično, postoje izvjesne privilegije koje su podobne da postanu prava, kao što je usvajanje djeteta, biti u krugu kandidata za javnu funkciju, itd. Svakako, ukoliko je u taj proces privilegija potencijalnog “nastanka prava” uključena arbitrarnost, tada treba primijeniti predrasudu i lakomislenost logike diskriminacije.

Ostalo je pitanje činjenica. Kao i sudija Loucaides, ne pridružujem se teoriji osmotske kontaminacije koju je većina podržala.

Postoji još jedno konačno razmatranje. Treća strana, čiji interesi apsolutno treba da prevagnu u ovakvom postupku, jeste dijete čiji se budući najbolji interesi štite. Kada se sukobe apsolutna prava djeteta, blijede sva druga prava i privilegije. Ako u pitanjima starateljstva podržavamo da je najbolji interes djeteta ono što treba da bude iznad svegam, iznad prava bioloških roditelja, koliko više snage takva tvrdnja nosi u slučajevima kao što je ovaj, gdje je riječ o privilegiji potencijalnog roditelja - usvojioca?

 

SAGLASNO MIŠLJENJE SUDIJA LORENZEN I JEBENS

S većinom smo glasali za utvrđenje kršenja člana 14. u vezi sa članom 8. Konvencije, pa se možemo u široj mjeri saglasiti sa razlozima presude koji vode tom zaključku.

Međutim, željeli bismo pojasniti naše glasanje, kako slijedi.

U ovom slučaju, odbijajući odobrenje usvajanja domaće vlasti su se pozvale na dva osnova koje su u žalbenom postupku francuski sudovi prihvatili kao legitimne: prvi, nepostojanje uzora oca u domaćinstvu podnositeljke predstavke i drugi, ravnodušan stav partnerke podnositeljke predstavke. Potpuno smo saglasni sa razlozima presude (stavovi 75.-78.) da je drugi osnov relevantni faktor koji se uzima u obzir kod odlučivanja o predstavki. Što se tiče prvog osnova, ne smatramo ga beznačajnim ili diskriminatornim samim po sebi, u slučajevima gdje je zahtjev za usvajanje podnio samac. Međutim, to je moguće ukoliko se upotrijebi u kombinaciji sa direktnim ili indirektnim pozivanjem na seksualnu orijentaciju podnosioca predstavke. U tom smislu, još jednom se saglašavamo sa većinom da bez obzira na nastojanje domaćih sudova da objasne šta se mislilo ili nije mislilo pozivom na “stil života” podnositeljke predstavke, nije moguće zaključiti da njena seksualna orijentacija nije bila od stvarnog značaja za taj osnov. Odbijanje odobrenja je prema tome bilo zasnovano na jednom zakonitom osnovu, dok je drugi, prema okolnostima slučaja, bio nezakonit, i time diskriminatoran prema Konvenciji.

Shodno tome, u ovom slučaju je utvrđeno kršenje Konvencije jer je odbijanje usvajanja bilo djelimično zasnovano na nezakonitim razlozima. To naravno ne znači da odobrenje ne bi moglo biti odbijeno iz osnova koji je u saglasnosti sa Konvencijom, na primjer ravnodušan stav njene partnerke, sam po sebi. Mišljenje je manjine da je odbijanje bilo opravdano po tom osnovu samostalno, a mi ne isključujemo tu mogućnost. Međutim prema našem mišljenju, a to je okolnost o kojoj se mi ne saglašavamo sa manjinom, nije na Sudu da sudi o tom pitanju, već isključivo na francuskim sudovima.

S obzirom na pretežno proceduralan karakter kršenja prava, smatrali  bismo da utvrđenje kršenja prava ili manja novčana naknada predstavljaju dovoljnu pravičnu naknadu u pogledu bilo kakve nematerijalne štete koju trpi podnositeljka predstavke, ali nismo našli neophodnim da suprotno glasamo.

 

SUPROTNO MIŠLJENJE SUDIJE LOUCAIDES

Nijesam saglasan sa većinom u ovom slučaju. Smatram da je odluka domaćih vlasti da odbiju zahtjev podnositeljke predstavke za izdavanje odobrenja da usvoji dijete bila legitimna i unutar margine slobodne ocjene.

Odluka domaćih vlasti se zasniva na dva glavna osnova.

Prvi, “izostanak ‘identifikacionih markera’ zbog nepostojanja uzora oca” te drugi, “ambivalentnost opredjeljenja svih članova domaćinstva prema usvojenom djetetu”. U vezi sa prvim osnovom, saglasan sam sa većinom da je on u nesaglasnosti sa pravom samca da zahtijeva odobrenje za usvajanje, što je pravo koje je priznato francuskim zakonima, pa da ga stoga treba odbaciti kao neprimjenjivo u ovom slučaju.

Drugi osnov je stav gđe R., partnerke podnositeljke predstavke, koja se bez obzira na činjenicu da je njena trajna i potvrđena partnerka, ne osjeća obaveznom prema zahtjevu podnositeljke predstavke za usvajanje. Taj osnov, sam po sebi, bi mogao opravdati odluku domaćih vlasti. Većina ovo nije suštinski osporila. Međutim, ono što većina nalazi nepravilnim je činjenica, kako navode, “nelegitimnost jednog od osnova ima za posljedicu nevaljanost odluke.”

Lično, ne prihvatam takvu teoriju kontaminacije, teoriju koja je prikladnija medicinskoj nauci, iz prostog razloga što svaki od osnova koji je doveo do odluke je zaseban i autonoman i njegova efektivnost ne zavisi, niti je vezana za drugi.

Prvo, ukoliko su domaće vlasti smatrale da oba osnova treba zajedno primijeniti, trebalo je da to i navedu. Drugo, ukoliko je - kao što je većina utvrdila – seksualna orijentacija podnositeljke predstavke, navodno izričito navedena u razlozima jednog od osnova, bila stvarni osnov odbijanja odobrenja, ne vidim zašto su vlasti morale navoditi drugi osnov.

S obzirom da razmatramo odluke francuskih upravnih vlasti, mogao bih dodati i to da je osnovni princip francuskog upravnog prava to da ako se odluka zasniva na više osnova, dovoljno je da je jedan od njih zakonit da bi odluka bila pravno valjana.

U svakom slučaju nalazim da su razlozi domaćih vlasti u cjelini bili u saglasnosti sa Konvencijom.

Organi vlasti se nijesu pozivali na seksualnu orijentaciju podnositeljke predstavke kao razlog odbijanja. No, suprotno mom stanovištu, većina nalazi da je “poziv na homoseksualnost podnositeljke predstavke bio ako ne eksplicitan, onda implicitan”, te da “je utvrđen uticaj priznate homoseksualnosti podnositeljke predstavke na ocjenu zahtjeva i ...bio je odlučujući faktor za odluku o odbijanju odobrenja za usvajanje”. Čitajući presudu većine, čini mi se da postoji konstatni napor interpretacije odluka domaćih organa vlasti kao da su zasnovane na seksualnoj orijentaciji podnositeljke predstavke, iako ništa u tom smislu nije rečeno, a vlasti su u više navrata učinile jasnim da odbijanje odobrenja nije zasnovano na “poziciji stava o njenom izboru stila života” ili “u kontekstu seksualne orijentacije podnositeljke predstavke”.

Bilo to tako, čak i ako je seksualna orijentacija podnositeljke predstavke bila faktor odbijanja odobrenja za usvajanje, smatram da se za to odbijanje ne može reći da je suprotno članu 8. u vezi sa članom 14. Konvencije, kada se vodi računa o svim relevantnim okolnostima, značenju i efektima tog faktora u vezi sa pitanjem o kome se moralo odlučiti.

Tačno je da član 14. Konvencije zabranjuje diskriminaciju u izvršavanju prava propisanih Konvencijom po bilo kom osnovu, kao što je pol, rasa, boja kože, jezik, vjera,političko ili drugo mišljenje, nacionalno ili socijalno porijeklo, udruživanje sa nacionalnim manjinama, imovina, rođenje ili drugi status. Svakako, seksualna orijentacija je različita od pola, no čak uz pretpostavku da je ona sadržana u konceptu pojma “statusa” (za šta smatram da nije ispravno), moram ovo pojasniti, jer je prema mom mišljenju neophodno za svrhu ovog slučaja. Moguće su situacije gdje je neophodan drugačiji tretman po osnovu pola, vjere itd. ili drugog statusa, ukoliko su posljedice određenog statusa od uticaja na pitanja o kome se raspravlja. Primjera radi, vjersko opredjeljenje osobe može otvarati pitanja izražavanja ili radnji čiji su efekti suprotni interesima djeteta te osobe, što je činjenica koja se zakonito može uzeti u obzir kada je riječ o dobrobiti djeteta. Tipični primjer ovoga je je skorašnji slučaj Ismailova protiv Rusije, presuda Prvog Odjeljenja donijeta dana 29. novembra 2007. godine. U tom slučaju, podnositeljka predstavke se žalila da su odluke domaćih sudova o davanju starateljstva ocu nad njeno dvoje djece u suprotnosti sa članom 8. u vezi sa članom 14. Konvencije, jer su zasnovane na diskriminaciji zbog njene vjere. Odbacujući predstavku, Sud se pozvao na izvjesne incidente koji su nastali usljed vjerskih obreda podnositeljke predstavke u vezi sa njenom pripadnošću izvjesnoj vjerskoj organizaciji, te koji su imali negativni uticaj na djecu. Sud je naveo sljedeće:

“Razlozi koje su dali domaći sudovi pokazuju da su se usredsredili jedino na interese djece. Sudovi se nijesu pozivali na pripadnost njihove majke Jehovinim svjedocima, već na vršenje vjerskih obreda podnositeljke predstavke, u koje je ona uključivala djecu, ne uspijevajući da ih zaštiti. Prema shvatanju domaćih sudova, to je vodilo ka socijalnim i psihološkim posljedicama po djecu. Sudovi su smatrali da bi to imalo negativni uticaj na podizanje djece.... Usljed takvih okolnosti, Sud ne može a da ne zaključi da postoji razumni odnos proporcionalnosti između upotrijebljenih sredstava i legitimnog cilja kojem se težilo...”

Slično u ovom slučaju, odlučujući šta je od najboljeg interesa za dijete koje treba usvojiti, nalazim da domaće vlasti mogu zakonito uzeti u obzir seksualnu orijentaciju i stil života podnositeljke predstavke kako su činjenično prikazani, tj. činjenicu da podnositeljka predstavke živi u zajednici sa istopolnim partnerom. Mogu dodati da – na podlozi pristupa većine, koja se bavi sa dva osnova, koje su vlasti dale kao jedan – partnerka čak nije ni zainteresovana da bude učesnik u namjeri usvajanja.

Uvjeren sam da se erotski odnos sa neminovnim manifestacijama i ponašanjem para jednog prema drugom u domu, može legitimno smatrati negativnim faktorom u okruženju u kojem se očekuje da dijete živi. Zaista, usljed takvih okolnosti, postojao je realni rizik iskrivljenja modela i slike porodice u kojem kontekstu bi dijete živjelo i razvijalo svoju ličnost. Takva situacija se suštinski razlikuje od one u kojoj homoseksualni podnosilac predstavke ne živi sa svojim partnerom_kom. U ovom drugom slučaju, ja bih lično ovoj materiji najvjerovatnije pristupio na drugačiji način.

Čvrsto sam uvjeren da niko se ne može pozivati na svoju vjeru, pol ili bilo koji drugi status da bi računao na zabranu diskriminacije kao osnov izuzeća od diskvalifikacije u pogledu određene aktivnosti u smislu negativnih posljedica koje takav status može imati u vezi sa nekom određenom stvari.

Homoseksualci, kao i bilo ko drugi, imaju pravo biti “svoji” i ne biti meta diskriminacije ili nekog drugog negativnog tretmana zbog njihove seksualne orijentacije. Međutim, kao i svaka druga osoba sa izvjesnim neobičnostima, moraju prihvatiti da se ne mogu kvalifikovati za izvjesne aktivnosti, koje su po prirodi stvari i usljed određenih okolnosti nespojive sa njihovim stilom života i neobičnošću.

Stoga, postupajući po pretpostavci koju je većina prihvatila da je seksualna orijentacija podnositeljke predstavke jedan od razloga koji su imali uticaj na cjelokupnu odluku o odbijanju odobrenja, nalazim da u kontekstu posebnih činjenica i okolnosti slučaja, legitimitet odbijanja ovog slučaja ni u kom slučaju nije osporiv. Vjerujem da je postojao razuman odnos proporcionalnosti i upotrijebljenih sredstava i legitimnog cilja kojem se težilo.

Konačno i uzgred moram registrovatii da ova presuda preinačava presudu Fretté protiv Francuske (broj 36515/97). Napori da se ovaj slučaj izdvoji od slučaja Fretté su prema mojem mišljenju bezuspješni i bespotrebni zato što je u oba slučaja centralno pitanje isto, prema načinu pristupa većine.

Stoga, smatram da u ovom slučaju nema kršenja (Konvencije).

 

SUPROTNO MIŠLJENJE SUDIJE MULARONI

Ne dijelim mišljenje većine u ovom slučaju.

U pogledu Prohvatljivosti:

U pogledu prihvatljivosti predstavke, smatram da je važno direktno naglasiti da predstavku smatram prihvatljivom, ali iz razloga drugačijih od razloga koje su dale moje kolege.

U stavu 43. presude Sud ponavlja da je pojam privatnog života, koji obuhvata mnoga prava i mogućnosti, veoma širok. Veoma je napredovalo tumačenje člana 8. Nedavno, u dvije predstavke koje se tiču tehnika vještačke oplodnje, Sud je izričito naveo da ta odredba štiti pravo na poštovanje “odluke” imati ili nemati djecu (vidjeti slučaj Evans protiv UK [GC], broj 6339/05, stav 71., ECHR 2007-..., i slučaj Dickson protiv UK [GC], broj  44362/04, stav 66., ECHR 2007...).

Zaista, oba se slučaja tiču odluke imati “biološko” dijete. Međutim, ne mogu zaboraviti da je vjekovima usvajanje, veoma stara procedura poznata u skoro svim zemljama svijeta, bila jedino sredstvo kojim parovi bez svoje djece, mogu zasnovati porodicu sa djetetom. Iako je nesporno da član 8. ne garantuje pravo na formiranje porodice, takvo pravo je međutim, garantovano članom 12. Konvencije. Dok “pravo” na usvajanje ne postoji, u svjetlu naše prakse koja s godinama donosi sve više i više prava i mogućnosti u okviru člana 8., smatram da je došlo vrijeme da Sud prihvati da mogućnost podnošenja zahtjeva za usvajanje djeteta prema domaćem zakonu spada u domen člana 8. Stoga bi član 14. bio primjenjiv.

Moj bi pristup stoga bio prestati proglašavati neprihvatljivima ratione materiae u smislu odredbi Konvencije one predstavke koje su podnijele osobe kojima domaći zakon dozvoljava da podnesu zahtjev za odobrenje usvajanja djeteta. Prema mom mišljenju, sve podnosioce predstavke koji su u istoj ličnoj situaciji, bilo da ne mogu ili da im je ekstremno teško da začnu, treba Konvencijom zaštititi na isti način, u pogledu njihove legitimne želje da postanu roditelji, bez obzira da li su odlučili da se podvrgnu tehnikama vještačke oplodnje ili nastoje usvojiti dijete saglasno odredbama domaćeg zakona. Ne vidim nikakve jake argumente u prilog različitog postupanja.

Uz svo poštovanje prema mojim kolegama, iz razloga koje dalje navodim, pravne razloge u prilog utvrđenja da je predstavka prihvatljiva smatram prilično slabim; njima se ponavljaju razlozi već iznijeti u slučaju Fretté (presuda od 26. februara 2002. godine, broj 36515/97, stavovi od 30. do 33.).

Kako je to pravilno naglašeno u stavu 47. presude, da bi član 14. bio primjenjiv, činjenice slučaja moraju biti u domenu makar nekog od članova Konvencije, a ovdje to je član 8. Ukoliko Sud nije spreman da izmijeni staru praksu koju i danas primjenjuje, a prema kojoj sve faze prije sudskog odobrenja usvajanja prema domaćem zakonu, spadaju izvan nadležnosti Suda (o tome vidjeti, između ostalih izvora, Pini i Ostali protiv Rumunije, brojevi 78028/01 i 78030/01, stavovi 140.-42., ECHR-2004, i Wagner i J.M.W.L. protiv Luksemburga, presuda od 28. juna 2007. godine, broj 76240/01, stavovi 121.-22.), teško mi je razumjeti kako se može suprotno zaključiti da pravo zahtijevanja odobrenja za usvajanje “nesumnjivo” spada u domen člana 8. Konvencije (vidjeti stav 49. presude).

Prema mojem viđenju, ne treba da postavljamo, i da ne damo odgovor, na pogrešno pitanje, tj. da li “pravo” na usvajanje treba ili ne treba da spada u domen člana 8. Konvencije samostalno (vidjeti stav 46. presude). Domaće pravo kao ni međunarodni mehanizmi ne priznaju pravo na usvajanje, niti su to stranke osporavale. S druge strane, treba da utvrdimo, a to moramo jasno učiniti, da li domaćim zakonom data mogućnost usvajanja djeteta spada ili ne spada u domen člana 8. Konvencije. Ukoliko je odgovor negativan, nerazumljiv mi je zaključak, kako sam gore navela, da pravo na zahtijevanje odobrenja “nesumnjivo” spada u domen člana 8. a da je pritom, član 14. u vezi sa članom 8., primjenjiv. Iskreno, takav zaključak mi djeluje nelogično.

Dodala bih da je pristup primijenjen u presudi Fretté imao praktični efekt za prethodnu fazu postupka usvajanja djeteta, prihvatanjem predstavki kao prihvatljivih, koje su podnosili homoseksualci prema članu 14. u vezi sa članom 8., dok one predstavke koje su podnosili heteroseksualci, pozivom na član 8. samostalno, su odbacivane kao neprihvatljive ratione materiae sa odredbama Konvencije.

Zaista, zadnjih godina Sud je napredovao u interpretaciji člana 14. Međutim, smatram da interpretacija koja vodi utvrđenju primjenjivosti a koja generiše diskriminaciju a contrario u postupanju po predstavkama, ne odgovara duhu i rječniku člana 14.

U pogledu kršenja prava:

U vezi sa meritumom slučaja, ne dijelim razloge, niti zaključke većine.

Sud zapaža da su domaći upravni organi i sudovi, koji su odlučivali u slučaju, zasnovali svoje odluke o odbijanju zahtjeva podnositeljke predstavke na dva glavna osnova: nepostojanje uzora oca i ambivalentnost opredjeljenja svih članova domaćinstva prema usvojenom djetetu.

U pogledu prvog osnova, koji se zasniva na nepostojanje uzora oca u domaćinstvu podnositeljke predstavke, priznajem da imam ozbiljnih sumnji u kompatibilnost sa članom 14. Konvencije. Ovaj se slučaj odnosi na zahtjev za odobrenje usvajanja, koju je podnio samac, a ne par.

Prema mom mišljenju, odluka da li samcu odobriti mogućnost usvajanja je na margini slobodne procjene države; ako se ta mogućnost odobri, tada zahtijevati od samca da uspostavi uzor drugog pola u njegovom ili njenom neposrednom krugu porodice ili prijatelja, nosi rizik nastanka neefektivnosti prava samca da traži odobrenje.

Međutim, smatram da drugi osnov na kome su domaći organi zasnovali svoje odluke, a koje se temelje na stavu partnerke podnositeljke predstavke, zahtijeva drugačiji pristup. Gospođa R., iako potvrđena i stalna partnerka podnositeljke predstavke i koja s njom živi u zajednici, jasno se distancirala od zahtjeva za izdavanje odobrenja za usvajanje. Vlasti, koje se neprestano pozivaju na ovu okolnost, direktno i davanjem razloga, zaključile su da podnositeljka predstavke nije dala potrebne garancije za usvajanje djeteta.

Član 4. Uredbe broj 98-771 od 1. septembra 1998. godine, nalaže predsjedniku vijeća relevantnog département-a da se uvjeri u postojanje uslova u kojima podnosilac predstavke predlaže pružanje doma, ispunjavaju potrebe djeteta za porodicom, odgoj i psihološku perspektivu. Značaj ovih mjera – u čije postojanje se vlasti moraju uvjeriti prije izdavanja odobrenja za usvajanje djeteta, se takođe može vidjeti u relevantnim međunarodnim instrumentima, i to u Konvenciji Ujedinjenih nacija o pravima djeteta od 20. novembra 1989. godine, Hačkoj Konvenciji, od 29. maja 1993.

godine ili u nacrtu Evropske Konvencije o usvajanju djece (vidjeti stavove od 28. do 31. presude).

Dodatno, u domaćem zakonodavstvu i u svim međunarodnim mehanizmima najvažniji je interes djeteta (ibid.), kako to naš Sud uvijek prihvata i naglašava u svim slučajevima koji se tiču malodobnika. Kao i Državni savjet smatram da se tamo gdje samac koji hoće usvojiti dijete nalazi u stabilnoj vezi sa drugom osobom, od koje se neminovno traži da doprinese pružanju odgovarajućeg doma djetetu, upravne vlasti su ovlašćene i dužne da osiguraju, čak i ako predmetna veza nije pravno obavezujuća, da ponašanje ili ličnost treće oosbe, posmatrano na osnovu objektivnih kriterijuma, bude pogodna u smislu pružanja odgovarajućeg doma. Na vlastima je obaveza obezbjeđenja uslovi u kojima se djetetu obezbjeđuje dom, koje je u prošlosti vrlo često iskusilo velike patnje i teškoće, idu u najvećoj mogućoj mjeri u prilog djeteta.

Stoga smatram da je drugi osnov, sam za sebe, dovoljan i relevantan razlog odbijanja odobrenja za usvajanje. Otuda ne pristajem na teoriju “kontaminacije” koju je većima promovisala u stavu 80. presude, i dalje. U tom smislu dijelim mišljenje sudije Loucaidesa. Radije ću se prikloniti pravu pravnih sistema koje dobro poznajem, prema kojima, ako se odluka zasniva na više osnova, za jedan od njih je dovoljno da bude valjan pa da i odluka u cjelini bude valjana.

Dodala bih da smatram većinsko tumačenje zaključaka domaćih sudova neopravdanim: iako domaći sudovi konstantno potvrđuju da homoseksualnost podnositeljke predstavke nije bio osnov odbijanja odobrenja, većina smatra da je poziv na njenu homoseksualnost bio ako ne direktan, onda makar indirektan, i da je utvrđen uticaj tog shvatanja na ocjenu njenog zahtjeva kao i da je bio odlučujući faktor (vidjeti stav 89. presude).

Dodatno, podnositeljka predstavke je ta koja se izjasnila kao homoseksualac, obzirom da je u vrijeme postupanja po njenom zahtjevu bila u stabilnoj homoseksualnoj vezi. Ne nalazim ništa diskriminatorno u pozivanju nacionalnih vlasti na potvrđenu homoseksualnost podnositeljke predstavke i njenu vezu. Zar ne bi bilo značajno pozvati se na ličnost heteroseksualnog partnera koji sa mogućim usvojiocem živi u stabilnoj zajednici, te na njegov ili njen stav po pitanju namjere usvajanja? Ne nalazim nijedan valjan razlog za stav da vlasti ne bi trebalo da se pozivaju na ove faktore, pa ni u najmanjoj mjeri. Dijete dolazi u domaćinstvo koje čine dvije osobe: stoga, vlasti moraju uzeti u obzir ličnost i stav te dvije osobe.

Ne razumijem ni na kojoj osnovi se može zaključiti da je uticaj homoseksualnosti podnositeljke predstavke bio odlučujući faktor, budući da su suprotno slučaju Salgueiro da Silva Mouta protiv Portugalije, domaće vlasti uvijek naglašavale da seksualna orijentacija podnositeljke predstavke nije osnov odbijanja zahtjeva za odobrenje usvajanja.

Iz svih gore iznijetih razloga, smatram da nema kršenja člana 14. u vezi sa članom 8. Konvencije.

***

[1]  Ovim sam se detaljno bavio u The Owl of Minerva, Essays on Human Rights, Eleven International Publishing, Utrecht, 2008, Poglavlje 14, strane 413-28. www.curia.europa.eu/juris/document/document.jsf?text=&docid=70854&pageIndex=0&doclang=EN&mode=lst&dir=&occ=first&part=1&cid=219298

 _______________________

 Prevod presude preuzet iz publikacije "LBGT prava: standardi i sudska pravksa", Vrhovni sud Crne Gore i LBGT Forum Progres

 

 

EUROPEAN COURT OF HUMAN RIGHTS

GRAND CHAMBER

CASE OF E.B. v. FRANCE

(Application no. 43546/02)

JUDGMENT

STRASBOURG 

22 January 2008

This judgment is final but may be subject to editorial revision.

In the case of E.B. v. FranceThe European Court of Human Rights, sitting as a Grand Chamber composed of:

Christos Rozakis, President,
Jean-Paul Costa,
Nicolas Bratza,
Boštjan Zupančič,
Peer Lorenzen,
Françoise Tulkens,
Loukis Loucaides,
Ireneu Cabral Barreto,
Riza Türmen,
Mindia Ugrekhelidze,
Antonella Mularoni,
Elisabeth Steiner,
Elisabet Fura-Sandström,
Egbert Myjer,
Danutė Jočienė,
Dragoljub Popović,
Sverre Erik Jebens, judges,
and Michael O'Boyle, Deputy Registrar,

Having deliberated in private on 14 March 2007 and on 28 November 2007Delivers the following judgment, which was adopted on the lastmentioned date:

PROCEDURE

1.  The case originated in an application (no. 43546/02) against the French Republic lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by a French national, Ms E.B. (“the applicant”), on 2 December 2002. The President of the Grand Chamber acceded to the applicant's request not to have her name disclosed (Rule 47 § 3 of the Rules of Court).

2.  The applicant alleged that at every stage of her application for authorisation to adopt she had suffered discriminatory treatment that had been based on her sexual orientation and had interfered with her right to respect for her private life.

3.  The application was allocated to the Second Section of the Court (Rule 52 § 1 of the Rules). On19 September 2006 a Chamber of that Section, composed of the following judges: Ireneu Cabral Barreto, PresidentJean-Paul CostaRıza TürmenMindia Ugrekhelidze, Antonella Mularoni, Elisabet Fura-Sandström, Dragoljub Popovićjudgesand Sally Dollé, Section Registrar, relinquished jurisdiction in favour of the Grand Chamber, neither of the parties having objected to relinquishment (Article 30 of the Convention and Rule 72). Prior to relinquishment the Chamber had received written comments submitted by ProfR. Wintemute on behalf of four NGOs – Fédération internationale des Ligues des Droits de l'Homme (FIDH); European Region of the International Lesbian and Gay Association (ILGAEurope); British Association for Adoption and Fostering (BAAF); and Association des Parents et futurs parents Gays et Lesbiens (APGL) – as third-party interveners (Rule 44 § 2). Those observations were included in the case file transmitted to the Grand Chamber.

4.  The composition of the Grand Chamber was determined in accordance with the provisions of Article 27 §§ 2 and 3 of the Convention and Rule 24.

5.  The applicant, but not the Government, filed written observations on the merits.

6.  A hearing took place in public in the Human Rights BuildingStrasbourg, on 14 March 2007 (Rule 59 § 3).

 

There appeared before the Court:

(a)  for the Government
MsE. BelliardDirector of Legal Affairs, Ministry of Foreign Affairs,Agent,
MsA.-F. TissierHead of the Human Rights Section,
MsM.-G. MerlozDrafting Secretary, Human Rights Section,
MsL. NeliazAdministrative Assistant, Child and Family Bureau, Ministry of Employment, Social Cohesion and Housing,
MsF. Turpin, Drafting Secretary, Legal and Contentious Issues Office, Ministry of Justice,Advisers;

(b)  for the applicant
MsC. Mécaryof the Paris Bar,Counsel,
MrR. WintemuteProfessor of Human Rights Law, King's College, University of London,
MrH. YtterbergOmbudsman against Discrimination on grounds of Sexual Orientation in Sweden,
MrA. WeissAdvisers.

The Court heard addresses by Ms C. Mécary and Ms E. Belliard.

THE FACTS

I.  THE CIRCUMSTANCES OF THE CASE

7.  The applicant was born in 1961 and lives in Lons-le-Saunier.

8.  She has been a nursery school teacher since 1985 and, since 1990, has been in a stable relationship with a woman, Ms R., who is a psychologist.

9.  On 26 February 1998 the applicant made an application to the Jura Social Services Department for authorisation to adopt a child. She wanted to investigate the possibility of international adoption, in particular in Asia, South America and MadagascarShe mentioned her sexual orientation and her relationship with her partnerMs R.

10.  In a report dated 11 August 1998 the socio-educational assistant and paediatric nurse noted the following points among others:

Ms B. and Ms R. do not regard themselves as a couple, and Ms R., although concerned by her partner's application to adopt a childdoes not feel committed by it.

Ms B. considers that she will have to play the role of mother and fatherand her partner does not lay claim to any right vis-à-vis the child but will be at hand if necessary.

...

Ms B. is seeking to adopt following her decision not to have a child herself.

She would prefer to explain to a child that he or she has had a father and mother and that what she wants is the child's happiness than to tell the child that she does not want to live with a man.

...

Ms B. thinks of a father as stable, reassuring and reliable figure. She proposes to provide a future adopted child with this father figure in the persons of her own father and her brother-in-lawBut she also says that the child will be able to choose a surrogate father in his or her environment (a friend'relatives, a teacher, or a male friend ...).

...

CONCLUSION

On account of her personality and her occupation, Ms B. is a good listener, is broad-minded and cultured, and is emotionally receptiveWe also appreciated her clear-sighted approach to analysing problems and her child-raising and emotional capacities.

However, regard being had to her current lifestyle: unmarried and cohabiting with a female partner, we have not been able to assess her ability to provide a child with a family image revolving around a parental couple such as to afford safeguards for that child's stable and well-adjusted development.

Opinion reserved regarding authorisation to adopt a child.

11.  On 28 August 1998, in her report on the interviews she had had with the applicant, the psychologist examining her application recommended in the following terms that authorisation be refused:

“ ...

Ms [B.] has many personal qualities. She is enthusiastic and warm-hearted and comes across as very protective of others.

Her ideas about child-rearing appear very positive. Several question marks remain, however, regarding a number of factors pertaining to her background, the context in which the child will be cared for and her desire for a child.

Is she not seeking to avoid the violence of giving birth and genetic anxiety regarding a biological child?

Idealisation of a child and under-estimation of the difficulties inherent in providing one with a home: is she not fantasising about being able to fully mend a child's past?

How certain can we be that the child will find a stable and reliable paternal referent?

The possibilities of identification with a paternal role model are somewhat unclear. Let us not forget that children forge their identity with an image of both parentsChildren need adults who will assume their parental function: if the parent is alone, what effects will that have on the child's development?

...

We do not wish to diminish Ms [B.]'s confidence in herself in any way, still less insinuate that she would be harmful to a child; what we are saying is that all the studies on parenthood show that a child needs both its parents.

Moreover, when asked whether she would have wanted to be brought up by only one of her parents, Ms B. answered no.

...

A number of grey areas remain, relating to the illusion of having a direct perception of her desire for a child: would it not be wiser to defer this request pending a more thorough analysis of the various – complex – aspects of the situation?...

12.  On 21 September 1998 a technical officer from the children's welfare service recommended that authorisation be refused, observing that the applicant had not given enough thought to the question of a paternal and male role model, and assumed that she could easily take on the role of father and mother herselfwhile mentioning a possible role for her father and/or brother-in-law, who lived a long way away, however, meaning that meetings with the child would be difficultThe officer also wondered about the presence of Ms R. in the applicant's life, noting that they refused to regard themselves as a couple and that Ms R. had not at any time been involved in the plan to adoptThe reasoning of the opinion ended as follows:

I find myself faced with a lot of uncertainties about important matters concerning the psychological development of a child who has already experienced abandonment and a complete change of culture and language...”.

13.  On 12 October 1998 the psychologist from the children's welfare service, who was a member of the adoption board, recommended that authorisation be refused on the ground that placing a child with the applicant would expose the child to a certain number of risks relating to the construction of his or her personality. He referred among other things to the fact that the applicant lived with a girlfriend but did not consider herself to be in a couple, which gave rise to an unclear or even an unspoken situation involving ambiguity and a risk that the child would have only a maternal role model. The psychologist went on to make the following comments:-

...

It is as though the reasons for wanting a child derived from a complicated personal background that has not been resolved with regard to the role as child-parent that [the applicant] appears to have had to play (vis-à-vis one of her sisters, protection of her parents), and were based on emotional difficulties. Has this given rise to a feeling of worthlessness or uselessness that she is trying to overcome by becoming a mother?

Unusual attitude towards men in that men are rejected.

In the extreme, how can rejection of the male figure not amount to rejection of the child's own image? (A child eligible for adoption has a biological father whose symbolic existence must be preserved, but will this be within [the applicant's] capabilities?) ...

14.  On 28 October 1998 the Adoption Board's representative from the Family Council for the association of children currently or formerly in State care recommended refusing authorisation to adopt in the following terms:-

...From my personal experience of life with a foster family I am now, with the benefit of hindsight, in a position to assess the importance of a mixed couple (man and woman) in providing a child with a home.

The role of the “adoptive mother” and the “adoptive father” in the child's day-to-day upbringing are complementary, but different.

It is a balance that will be shaken by the child to a degree that may sometimes vary in intensity according to how he or she experiences the realisation and acceptance of the truth about his or her origins and history.

I therefore think it necessary, in the interests of the child, for there to be a solid balance between an “adoptive mother” and an “adoptive father” where adoption is being envisaged. ...

15.  On 4 November 1998 the Board's representative from the Family Council, present on behalf of the union of family associations for the département (UDAF), referring to the Convention on the Rights of the Child of 20 November 1989, recommended that authorisation be refused on the ground of the lack of a paternal referent and added:

  ... It appears impossible to build a family and bring up a child without the full support of this partner [R.] for the plan. The psychologists' and welfare reports show her clear lack of interest in Ms [B.]'s plan  ...

In the further alternative, the material conditions for providing a child with a suitable home are not met. It will be necessary to move house, solve the issue of how to divide expenses between both partners, whose plans differ at least in this respect.”

16.  On 24 November 1998 the head of the children's welfare service also recommended that authorisation be refused, noting expressly that

Ms [B.] lives with a female partner who does not appear to be a party to the plan. The role this partner would play in the adopted child's life is not clearly defined.

There does not appear to be room for a male referent who would actually be present in the child's life.

In these circumstances, there is a risk that the child would not find within this household the various family markers necessary to the development of his or her personality and well-being.

17.  In a letter of 26 November 1998 the decision of the president of the council for the département refusing authorisation to adopt was served on the applicant. The following reasons, among others, were given:

... in examining any application for authorisation to adopt I have to consider the child's interests alone and ensure that all the relevant safeguards are in place.

Your plan to adopt reveals the lack of a paternal role model or referent capable of fostering the well-adjusted development of an adopted child.

Moreoverthe place that your partner would occupy in the child's life is not sufficiently clear: although she does not appear to oppose your plan, neither does she seem to be involved, which would make it difficult for the child to find its bearings.

Accordingly, all the foregoing factors do not appear to ensure that an adopted child will have a sufficiently structured family framework in which to flourish. ...

18.  On 20 January 1999 the applicant asked the president of the council for the département to reconsider the decision refusing her authorisation to adopt.

19.  The children's welfare service asked a clinical psychologist to prepare a psychological assessment. In her report of 7 March 1999, drawn up after an interview with the applicant, the psychologist concluded that “Ms B. ha[d] plenty to offer in providing a home for a child (patience-values-creativity-time)but considered that adoption was premature having regard to a number of problematic points (confusion between a non-directive and laissez-faire attitude, and ignorance of the effects of the introduction of a third person into the home set-up).

20.  On 17 March 1999 the president of the council for the département of the Jura confirmed the refusal to grant the request for authorisation.

21.  On 13 May 1999 the applicant applied to the Besançon Administrative Court seeking to have the administrative decisions of 26 November 1998 and 17 March 1999 set asideShe also contested the manner in which the screening process in respect of her request for authorisation had been conductedShe pointed out that many people involved in the process had not met her, including the psychologist from the adoption board.

22.  In a judgment of 24 February 2000 the Administrative Court set aside the decisions of 26 November 1998 and 19 March 1999, ruling as follows:

... the president of the council for the département of the Jura based his decision both on the lack of paternal role model or referent capable of fostering the well-adjusted development of an adopted child and on “the place [her] partner would occupy in the child's life”. The reasons cited are not in themselves capable of justifying a refusal to grant authorisation to adopt. The documents in the case file show that Ms B., who has undisputed personal qualities and an aptitude for bringing up children, and who is a nursery school teacher by profession and well integrated into her social environmentdoes offer sufficient guarantees – from a family, child-rearing and psychological perspective – that she would provide an adopted child with a suitable home. ... Ms B. is justified, in the circumstances of this case, in seeking to have the decisions refusing her authorisation set aside ...

23.  The département of the Jura appealedThe Nancy Administrative Court of Appeal, in a judgment of 21 December 2000, set aside the lower court's judgment. It found, first, that “B. maintain[ed] that she ha[d] not been sent a personality testbut [did] not allege that she [had] asked for the document and that her request [had been] refused” and that the 4th paragraph of Article 63 of the Family and Social Welfare Code “[did] not have the effect of precluding a report from being drawn up on the basis of a summary of the main points of other documents. Hence, the fact that a psychologist [had drawn] up a report just on the basis of information obtained by other people working on the case and without hearing submissions from the applicant [did] not invalidate the screening process carried out in respect of Ms B.'s application for authorisation to adopt ...”.

24.  The court went on to find that

... the reasons for the decisions of 26 November 1998 and 17 March 1999, which were taken following an application for reconsideration of the decision of the president of the council for the département of the Jura rejecting the application for authorisation to adopt submitted by Ms B., are the absence of “identificational markers” due to the lack of a paternal role model or referent and the ambivalence of the commitment of each member of the household to the adoptive child. It can be seen from the documents in the file, and particularly the evidence gathered during the examination of Ms B.'s applicationthat having regard to the latter'lifestyle and despite her undoubted personal qualities and aptitude for bringing up children, she did not provide the requisite safeguards – from a family, child-rearing and psychological perspective – for adopting a child...;

... contrary to Ms B.'s contentions, the president of the council for the département did not refuse her authorisation on the basis of a position of principle regarding her choice of lifestyle. Accordingly, and in any event, the applicant is not justified in alleging a breach ... of the requirements of Articles 8 and 14 of the Convention....

25.  The applicant appealed on points of law. On 5 June 2002 the Conseil d'Etat dismissed her appeal in a judgment giving the following reasons:

... Regarding the grounds for refusing Ms B. authorisation:

...

Firstly, the fact that a request for authorisation to adopt a child is submitted by a single person, as is permitted by Article 343-1 of the Civil Code, does not prevent the administrative authority from ascertaining, in terms of child-rearing and psychological factors that foster the development of the child's personality, whether the prospective adoptive parent can offer – in her circle of family and friends – a paternal “role model or referent” where the application is submitted by a woman ...; nor, where a single person seeking to adopt is in a stable relationship with another person, who will inevitably be required to contribute to providing the child with a suitable home for the purposes of the above-mentioned provisions, does this fact prevent the authority from determining – even if the relationship in question is not legally binding one – whether the conduct or personality of the third person, considered on the basis of objective considerations, is conducive to providing a suitable home. Accordingly, the Administrative Court of Appeal did not err in law in considering that the two grounds on which the application by Ms [B.] for authorisation as a single person was refused – namely, the “absence of identificational markers due to the lack of a paternal role model or referent” and “the ambivalence of the commitment of each member of the household to the adoptive child” – were capable of justifying, under the above-mentioned provisions of the decree of 1 September 1998, the refusal to grant authorisation;

Secondlywith regard to Ms [B.]'s assertion that, in referring to her “lifestyle to justify the refusal to grant her authorisation to adopt, the Administrative Court of Appeal had implicitly referred to her sexual orientation, it can be seen from the documents submitted to the tribunals of fact that Ms [B.] was, at the time of the examination of her application, in a stable homosexual relationshipAs that relationship had to be taken into consideration in the needs and interests of an adopted child, the court neither based its decision on a position of principlin view of the applicant's sexual orientation nor breached the combined requirements of Articles 8 and 14 of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedomsnor did it breach the provisions of Article L. 225-2 of the Criminal Code prohibiting sexual discrimination;

Thirdly, in considering that Ms [B.], “having regard to her lifestyle and despite her undoubted personal qualities and aptitude for bringing up children, did not provide the requisite safeguards – from a family, child-rearing and psychological perspective – for adopting a child, the Administrative Court of Appeal, which did not disregard the elements favourable to the applicant in the file submitted to it, did not distort the contents of the file;

It follows from the foregoing that Ms [B.] is not justified in seeking to have set aside the above-mentioned judgment, which contains adequate reasons ....

II.  RELEVANT LAW AND PRACTICE

A.  Domestic law

1.The Civil Code

26.  The relevant provisions at the material time read as follows:

Article 343

“Adoption may be applied for by a married couple who have not been judicially separated and have been married for more than two years or are both over twenty-eight years of age.”

Article 343-1

“Adoption may also be applied for by any person over twenty-eight years of age. ...

2.  Family and Social Welfare Code

27.  The relevant provisions at the material time read as follows:

Article 63

“Children in State care may be adopted either by persons given custody of them by the children's welfare service wherever the emotional ties that have been established between them warrant such a measure or by persons granted authorisation to adopt ...

Authorisation shall be granted for five years, within nine months of the date of the application, by the president of the council for the relevant département after obtaining the opinion of a[n] [adoption] board. ...

Article 100-3

“Persons wishing to provide a home for a foreign child with a view to his or her adoption shall apply for the authorisation contemplated in Article 63 of this Code.”

3.  Decree no. 98-771 of 1 September 1998 establishing the arrangements for appraising applications for authorisation to adopt a child in State care

28.  The relevant provisions of the decree read as follows:

Article 1

“Any person wishing to obtain the authorisation contemplated in the first paragraph of Article 63 and Article 100-3 of the Family and Social Welfare Code must submit an application to that end to the president of the council for thdépartement in which he or she resides. ...

Article 4

“Before issuing authorisation, the president of the council for the relevant département must satisfy himself that the conditions in which the applicant is proposing to provide a child with a home meet the needs and interests of an adopted child from a family, child-rearing and psychological perspective.

To that end, he shall order inquiries into the applicant's circumstances ...”

Article 5

“The decision shall be taken by the president of the council for the relevant département after consulting the adoption board ...

B.  International Conventions

1.  Draft European Convention on the Adoption of Children

29.  The relevant provisions of this draft Convention, currently being examined by the Committee of Ministers of the Council of Europe, provide inter alia:

Article 7 – Conditions for adoption

1. The law shall permit a child to be adopted:

a. by two persons of different sex

i.who are married to each other, or

ii. where such an institution exists, have entered into a registered partnership together;

b. by one person.

2. States are free to extend the scope of this convention to same-sex couples who are married to each other or who have entered into a registered partnership together. They are also free to extend the scope of this convention to different-sex couples and same-sex couples who are living together in a stable relationship.

2.  International Convention on the Rights of the Child

30.  The relevant provisions of the Convention on the Rights of the Child adopted by the General Assembly of the United Nations on 20 November 1989 and which came into force on 2 September 1990 read as follows:

Article 3

1. In all actions concerning children, whether undertaken by public or private social welfare institutions, courts of law, administrative authorities or legislative bodies, the best interests of the child shall be a primary consideration.

2. States Parties undertake to ensure the child such protection and care as is necessary for his or her well-being, taking into account the rights and duties of his or her parents, legal guardians, or other individuals legally responsible for him or her, and, to this end, shall take all appropriate legislative and administrative measures.

3. States Parties shall ensure that the institutions, services and facilities responsible for the care or protection of children shall conform with the standards established by competent authorities, particularly in the areas of safety, health, in the number and suitability of their staff, as well as competent supervision.

Article 4

States Parties shall undertake all appropriate legislative, administrative, and other measures for the implementation of the rights recognized in the present Convention. With regard to economic, social and cultural rights, States Parties shall undertake such measures to the maximum extent of their available resources and, where needed, within the framework of international co-operation.

Article 5

States Parties shall respect the responsibilities, rights and duties of parents or, where applicable, the members of the extended family or community as provided for by local custom, legal guardians or other persons legally responsible for the child, to provide, in a manner consistent with the evolving capacities of the child, appropriate direction and guidance in the exercise by the child of the rights recognized in the present Convention.

Article 20

1. A child temporarily or permanently deprived of his or her family environment, or in whose own best interests cannot be allowed to remain in that environment, shall be entitled to special protection and assistance provided by the State.

2. States Parties shall in accordance with their national laws ensure alternative care for such a child.

 

3. Such care could include, inter alia, foster placement, kafalah of Islamic law, adoption or if necessary placement in suitable institutions for the care of children. When considering solutions, due regard shall be paid to the desirability of continuity in a child's upbringing and to the child's ethnic, religious, cultural and linguistic background.”

Article 21

States Parties that recognize and/or permit the system of adoption shall ensure that the best interests of the child shall be the paramount consideration and they shall:

(a) Ensure that the adoption of a child is authorized only by competent authorities who determine, in accordance with applicable law and procedures and on the basis of all pertinent and reliable information, that the adoption is permissible in view of the child's status concerning parents, relatives and legal guardians and that, if required, the persons concerned have given their informed consent to the adoption on the basis of such counselling as may be necessary;

(b) Recognize that inter-country adoption may be considered as an alternative means of child's care, if the child cannot be placed in a foster or an adoptive family or cannot in any suitable manner be cared for in the child's country of origin;

(c) Ensure that the child concerned by inter-country adoption enjoys safeguards and standards equivalent to those existing in the case of national adoption;

(d) Take all appropriate measures to ensure that, in inter-country adoption, the placement does not result in improper financial gain for those involved in it;

(e) Promote, where appropriate, the objectives of the present article by concluding bilateral or multilateral arrangements or agreements, and endeavour, within this framework, to ensure that the placement of the child in another country is carried out by competent authorities or organs. ...

3.  Hague Convention of 29 May 1993 on the Protection of Children and Co-operation in Respect of International Adoption

 

31.  The relevant provisions of the Hague Convention of 29 May 1993 provide:

Article 5

An adoption within the scope of the Convention shall take place only if the competent authorities of the receiving State:

a) have determined that the prospective adoptive parents are eligible and suited to adopt;

b) have ensured that the prospective adoptive parents have been counselled as may be necessary; and

c) have determined that the child is or will be authorized to enter and reside permanently in that State.

Article 15

“1. If the Central Authority of the receiving State is satisfied that the applicants are eligible and suited to adopt, it shall prepare a report including information about their identity, eligibility and suitability to adopt, background, family and medical history, social environment, reasons for adoption, ability to undertake an intercountry adoption, as well as the characteristics of the children for whom they would be qualified to care.

2. It shall transmit the report to the Central Authority of the State of origin.”

THE LAW

32.  The applicant alleged that she had suffered discriminatory treatment that had been based on her sexual orientation and had interfered with her right to respect for her private life. She relied on Article 14 of the Convention taken in conjunction with Article 8, which provide:

Article 8

 

“1.  Everyone has the right to respect for his private and family life, his home and his correspondence.

2.  There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security, public safety or the economic well-being of the country, for the prevention of disorder or crime, for the protection of health or morals, or for the protection of the rights and freedoms of others.”

Article 14

“The enjoyment of the rights and freedoms set forth in [the] Convention shall be secured without discrimination on any ground such as sex, race, colour, language, religion, political or other opinion, national or social origin, association with a national minority, property, birth or other status.”

I.  ADMISSIBILITY

A.  Submissions of the parties

1.  The applicant

33.  The applicant stated that adoption by homosexuals fell into three quite distinct categories: first, it might be a single person seeking to adopt, in a member State where adoptions by single persons were permitted (even if only in exceptional cases), in which case any partner the individual might have acquired no parental rights as a result of the adoption (individual adoption); second, one member of a same-sex couple might seek to adopt the child of the other partner, so that both partners had parental rights vis-à-vis the child (second-parent adoption); and lastly, both members of a same-sex couple might seek to jointly adopt a child with no prior connection with either partner, so that both partners simultaneously acquired parental rights vis-à-vis the child (joint adoption). The applicant specified that she had applied for individual adoption, which was the simpler legal option.

34.  She emphasised the importance of obtaining authorisation, which, in practice, was a precondition to adopting a child in France or abroad.

35.  The applicant did not claim a right to adopt, which – irrespective of the sexual orientation of the prospective adoptive parent – did not exist. Nevertheless, she submitted that Article 14 of the Convention, taken in conjunction with Article 8, was applicable to the present case. Firstly, the opportunity or chance of applying for authorisation to adopt fell within the scope of Article 8 both with regard to “private life”, since it concerned the creation of a new relationship with another individual, and “family life”, since it was an attempt to create a family life with the child being adopted. Secondly, a person's sexual orientation, which was an aspect of their private life, accordingly fell within the scope of Article 8.

2.  The Government

36.  The Government contended that the application was inadmissiblesince the complaint fell outside the scope of Article 8 of the Convention andconsequently, Article 14. In any event, unlike in Fretté (Fretté v. France, no. 36515/97, § 32, ECHR 2002-I), the refusal to grant the applicant authorisation had not been based, explicitly or implicitly, on the applicant's sexual orientation and could not therefore amount to direct or indirect discrimination based on her homosexuality.

37.  The reason for refusing her authorisation had been dictated by the child's interests alone and had been based on two groundslack of a paternal referent and the ambivalence of the applicant's partner's commitment to her adoption plans.

38.  With regard to the ground relating to the lack of a paternal referent, thGovernment pointed out that many professionals considered that a model of sexual difference was an important factor in a child'identity and that it was perfectly understandable that the social services of the département should take into consideration the lack of markers enabling a child to construct its identity with reference to a father figureThe Government cited decisions of the domestic courts in support of their submission that any other heterosexual applicant whose immediate circle of family and friends did not include a member of the opposite sex would have had their application refused on the same ground.

39.  With regard to the second ground, the Government submitted at the outset that the lack of commitment on the part of the applicant's partner was an established factThey observed that the applicant continued to deny the relevance of that factwhereas it was legitimate to have regard to the conduct of a prospective adoptive parent's immediate circle of family and friends where there were plans to bring a child into the homeIrrespective of the lack of legal consequences for the partnerthe arrival of a child would change the balance of the receiving couple and the family unit, and an adopted child's previous history made it all the more important to assess the solidity of a couple's approach to any plan to adopt. Accordinglyapart from the fact that R. would necessarily be involved in the child's day-to-day life, her lack of involvement could be seen as a source of insecurity for the child with the risk that the child would find him or herself in competition with the applicant's partner for the applicant's time and affectionIn the Government's submission, that ground could not be said to be related to the applicant'sexual orientation, as had been borne out by the decisions of the domestic courts.

40.  In the Government's viewthe circumstances of the present case were therefore very different from those in Fretté (cited above) and it should be stressed that the French administrative and judicial authorities had given paramount consideration to what lay in the best interests of the childThose best interests were central to many international instruments binding on FranceThere was no right to a child or right to authorisation to adopt oneAdoption was a measure taken for the child's protection and was designed to provide him or her with a familyThe sole purpose of the authorisation procedure was to identify from among the many candidates the person who could provide a child with the most suitable home in every respectAccordingly, the desire for a child must not prevail over the child's interests.

B.  The Court's assessment

41.  The Court, noting that the applicant based her application on Article 14 of the Convention, taken in conjunction with Article 8, reiterates at the outset that the provisions of Article 8 do not guarantee either the right to found a family or the right to adopt (see Frettécited above, § 32)Neither party contests thisThe right to respect for family life does not safeguard the mere desire to found a family; it presupposes the existence of a family (see Marckx v. Belgium, judgment of 13 June 1979, Series A no. 31, § 31), or at the very least the potential relationship between, for example, a child born out of wedlock and his or her natural father (see Nylund v. Finland (dec.), no. 27110/95ECHR 1999VI ), or the relationship that arises from a genuine marriageeven if family life has not yet been fully established (see Abdulaziz, Cabales and Balkandali v. the United Kingdom, judgment of 28 May 1985, Series A no. 94, § 62), or the relationship that arises from a lawful and genuine adoption (see Pini and Others v. Romanianos. 78028/01 and 78030/01, § 148 , ECHR 2004V).

42.  Nor is a right to adopt provided for by domestic law or by other international instruments, such as the Convention on the Rights of the Child, adopted by the United Nations General Assembly on 20 November 1989, or the Hague Convention of 29 May 1993 on the Protection of Children and Co-operation in Respect of International Adoption (see paragraphs 30-31 above).

43.  The Court has, however, previously held that the notion of “private life” within the meaning of Article 8 of the Convention is a broad concept which encompassesinter alia, the right to establish and develop relationships with other human beings (see Niemietz v. Germany, judgment of 16 December 1992, Series A no. 251B, p. 33, § 29), the right to “personal development” (see Bensaid v. the United Kingdomno. 44599/98, § 47, ECHR 2001I) or the right to self-determination as such (see Pretty v. the United Kingdomno. 2346/02, § 61, ECHR 2002III). It encompasses elements such as names (see Burghartz v. Switzerland, judgment of 22 February 1994, Series A no. 280B, p. 28, § 24), gender identification, sexual orientation and sexual life, which fall within the personal sphere protected by Article 8 (seefor example, Dudgeon v. the United Kingdom, judgment of 22 October 1981, Series A no. 45, pp. 18-19, § 41, and Laskey, Jaggard and Brown v. the United Kingdomjudgment of 19 February 1997, Reports of Judgments and Decisions 1997-I, p. 131, § 36), and the right to respect for both the decisions to have and not to have a child (see Evans v. the United Kingdom [GC], no. 6339/05, § 71ECHR 2007...).

44.  Admittedly, in the instant case the proceedings in question do not concern the adoption of a child as such, but an application for authorisation to adopt one subsequentlyThe case therefore raises the issue of the procedure for obtaining authorisation to adopt rather than adoption itselfHowever, the parties do not contest that in practice authorisation is a precondition for adopting a child.

45.  Ishould also be noted that the applicant claimed to have been discriminated against on the ground of her avowed homosexuality, resulting in a violation of the provisions of Article 14 of the Convention taken in conjunction with Article 8.

46.  The Court is not therefore called upon to rule whether the right to adopt, having regard, inter alia, to developments in the legislation in Europe and the fact that the Convention is a living instrument which must be interpreted in the light of present-day conditions (seein particularJohnston and Others v. Ireland, judgment of 18 December 1986, Series A no. 112, pp. 24-25, § 53), should or should not fall within the ambit of Article of the Convention taken alone.

47. With regard to Article 14, which was relied on in the present casethe Court reiterates that it only complements the other substantive provisions of the Convention and the Protocols thereto. It has no independent existence since it has effect solely in relation to “the enjoyment of the rights and freedoms” safeguarded by those provisions (seeamong many other authoritiesSahin v. Germany [GC], no. 30943/96, § 85, ECHR 2003VIII). The application of Article 14 does not necessarily presuppose the violation of one of the substantive rights protected by the Convention. It is necessary but it is also sufficient for the facts of the case to fall “within the ambit” of one or more of the Articles of the Convention (see Abdulaziz, Cabales and Balkandalicited above, § 71Karlheinz Schmidt v. Germany, judgment of 18 July 1994, Series A no. 291B, § 22and Petrovic v. Austria, judgment of 27 March 1998, Reports 1998II, § 22).

48.  The prohibition of discrimination enshrined in Article 14 thus extends beyond the enjoyment of the rights and freedoms which the Convention and the Protocols thereto require each State to guaranteeIt applies also to those additional rights, falling within the general scope of any Convention Article, for which the State has voluntarily decided to provide. This principle is well entrenched in the Court's case-law (see Case “relating to certain aspects of the laws on the use of languages in education in Belgium v. Belgium (Merits), judgment of 23 July 1968, Series A no. 6, § 9Abdulaziz, Cabales and Balkandalicited above, § 78and Stec and Others v. the United Kingdom (dec.) [GC], nos. 65731/01 and 65900/01§ 40, ECHR 2005X).

49.  The present case does not concern adoption by a couple or by the same-sex partner of a biological parent, but solely adoption by a single personWhilst Article of the Convention is silent as to this question, the Court notes that French legislation expressly grants single personthe right to apply for authorisation to adopt and establishes a procedure to that endAccordingly, the Court considers that the facts of this case undoubtedly fall within the ambit of Article 8 of the Convention. Consequentlythe State, which has gone beyond its obligations under Article 8 in creating such a right – a possibility open to it under Article 53 of the Convention – cannot, in the application of that righttake discriminatory measures within the meaning of Article 14 (seemutatis mutandisCase relating to certain aspects of the laws on the use of languages in education in Belgiumcited above).

50.  The applicant alleged in the present case that, in the exercise of her right under the domestic law, she had been discriminated against on the ground of her sexual orientation. The latter is a concept covered by Article 14 of the Convention (see Salgueiro da Silva Mouta v. Portugal, no. 33290/96, § 28, ECHR 1999-IX). The Court also points out that in Fretté v. France (cited above), to which the parties expressly referred, the applicant complained that the rejection of his application for authorisation to adopt had implicitly been based on his sexual orientation alone. The Chamber found that Article 14 of the Convention, taken in conjunction with Article 8, was applicable (§ 33).

51.  AccordinglyArticle 14 of the Convention, taken in conjunction with Article 8, is applicable in the present case.

52.  In these circumstances the Court dismisses the preliminary objection raised by the Government. It also considers, in the light of the parties' submissions, that this complaint raises complex issues of fact and law which cannot be resolved at this stage in the examination of the application, but require examination on the merits. It follows that this complaint cannot be declared manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention. No other ground for declaring it inadmissible has been established. It must therefore be declared admissible.

II.  ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 14 OF THE CONVENTION TAKEN IN CONJUNCTION WITH ARTICLE 8

A.  Submissions of the parties

1.  The applicant

53.  The applicant maintained that the refusal to grant her authorisation to adopt had been based on her “lifestyle”, in other words her homosexuality. In her view, this was borne out by the screening of her application and the opinion of the adoption boardShe also considered that part of the judgment delivered by the Conseil d'Etat was worded in the same terms as the judgment it had rendered in the case of Fretté (cited above), which showed that the Conseil d'Etat adopted a discriminatory approach.

54.  With regard to the ground based on the lack of a paternal referentshe argued that while the majority of French psychoanalysts believed that a child needed a dual maternal and paternal referentthere was no empirical evidence for that belief and it had been disputed by many other psychotherapistsMoreover, in the present case the Government had not shown that there was a practice of excluding single heterosexual women who did not have a male partner.

55.  With regard to the argument based on her partner's place in and attitude to her plan to adoptshe submitted that this was an illegal groundArticles 343 and 343-1 of the Civil Code provided that adoption was open to married couples and single personspartners were not concerned and therefore were not a party to the adoption procedure and did not enjoy any legal status once the child was adoptedHaving regard to her right to be subject to foreseeable legal rulesthe applicant contested a ground for rejection of her application that had no basis in the law itself.

56.  The applicant went on to stress that she and her partner had had a meeting with the social worker and that subsequently the various officials involved in screening her application for authorisation had never asked to meet her partnerEither steps should have been taken to interview her partner or this ground had in reality served as a pretext for rejecting her application purely on the basis of her sexual orientation.

57.  The applicant submitted that the difference in treatment in her regard had no objective and reasonable justificationParticularly serious reasons were required to justify a difference in treatment based on sexual orientation. There were no such reasons in this case.

58.  With regard to the division in the scientific community (Fretté, § 42), particularly serious reasons were required to justify a difference in treatment of homosexualsThe burden of proving the existence of any scientific reasons was on the Government and if they had failed to prove in Fretté and in the instant case that there was a consensus in the scientific communitythis was because there was no known study on the subject.

59.  The applicant disputed the existence of a legitimate aim, since children's health was not really in issue here and the Conseil d'Etat had not explained how the child's health might be endangeredShe submitted that three risks were generally cited: first, the alleged risk of the child becoming homosexual, which, quite apart from the fact that there was nothing reprehensible about such an eventuality and that the majority of homosexuals had heterosexual parents, was a prejudiced notion; secondthe child would be exposed to the risk of developing psychological problemsthat risk had never been proved and recent studies showed that being raised in a homoparental famildid not incline a child to any particular disorder; besides that, the right to adopt that existed in some democratic countries showed that there was no risk for the childLastlythere was no long-term risk that the child would suffer on account of homophobic prejudices towards the parents and, in any eventthe prejudices of a sexual majority did not constitute sufficient justification.

60.  She pointed out that the practice of the administrative authorities was inconsistent iFrancewhere some départements no longer refused authorisation to single homosexual applicantsShe also stated that the civil courts allowed adoption by the same-sex partner of the original parent.

61.  IEurope there had been a steady development in the law in favour of adoption by same-sex couples since the Fretté judgment (cited above, § 41), with some ten European States now allowing itThe applicant also referred to a European consensus in favour of making adoption available to single homosexuals in the member States of the Council of Europe which allowed adoption by single personsother than France where decisions were made on a discretionary basisThe same was true outside Europewhere case-law developments were in favour of adoption by homosexuals in the interests of children needing a home.

62.  Lastly, she disputed the argument that there were insufficient numbers of children eligible for adoptionto which the Court had adhered in its Fretté judgment (cited above, § 42), arguing that the number of children eligible for adoption in the world exceeded the number of prospective adoptive parents and that making a legal possibility available should not depend on the effective possibility of exercising the right in question.

2.  The Government

63.  The Government pointed out that authorisation to adopt was issued at local, and not national, level by the president of the council for the département after obtaining the opinion of an adoption board at département levelIn 2005, 13,563 new applications had been submittedof which barely 8 had not been satisfied (with less than 6 being refused authorisation and about 2 being withdrawn). In 2006, 4,000 visas had been granted by the relevant authoritieto foreign children being adoptedThe Government stated that they could not provide statistics relating to the applicants' sexual orientationas the collecting or processing of personal data about a person's sexual life were prohibited under French law.

64.  The Government submitted, in the alternative, that the present case did not lend itself to a review of the Court's finding in the Fretté judgment (cited above), since present-day conditions had not sufficiently changed to justify a departure from precedent.

65.  With regard to national lawsthere was no European consensus on the subjectwith only nine out of forty-six member States of the Council of Europe moving towards adoption by same-sex couples and some countries not making adoption available to single persons or allowing it under more restrictive conditions than in France. Moreover, that observation should be qualified by thnature of those laws and the conditions that had to be met.

66.  The conclusion reached by the Court in Fretté regarding the division in the scientific community was still valid todayThe Government justified the failure to produce studies identifying problems or differences in development in children raised by homosexual couples by the fact that the number of children raised by a homosexual couple was unknown and the estimated numbers highly variable. Besides the complexity of the various situations that might be encountered, the existing studies were insufficiently thorough because they were based on insufficiently large samples, failed to take a detached approach and did not indicate the profile of the single-parent families in questionChild psychiatrists or psychoanalysts defended different theorieswith a majority arguing that a dual maternal and paternal referent in the home was necessary.

67.  There were also still wide differences in public opinion since Fretté (cited above, § 42).

68.  The Government confirmed that the reality was that applications to adopt outnumbered children eligible for adoptionTheir international obligations, particularly Articles 5 and 15 of the Hague Convention, compelled them to select candidates on the basis of those best able to provide the child with a suitable home.

69.  Lastly, they pointed out that none of the sixty or so countries from which French people adopted children authorised adoption by same-sex couples. International adoption might therefore remain a purely theoretical possibility for homosexuals despite the fact that their domestic law allowed it.

B.  The Court's assessment

70.  The Court observes that in Fretté v. France (cited above) the Chamber held that the decisions to reject the application for authorisation had pursued a legitimate aim, namely to protect the health and rights of children who could be involved in an adoption procedure (§ 38). With regard to whether a difference in treatment was justified, and after observing that there was no common ground between the legal systems of the Contracting States, the Chamber found it quite natural that the national authorities should enjoy a wide margin of appreciation when they were asked to make rulings on such matters, subject to review by the Court (§ 41). Having regard to the competing interests of the applicant and children who were eligible for adoption, and to the paramountcy of the latter's best interests, it noted that the scientific community was divided over the possible consequences of a child being adopted by one or more homosexual parents, that there were wide differences in national and international opinion and that there were not enough children to adopt to satisfy demand (§ 42). Taking account of the broad margin of appreciation to be left to States in this area and to the need to protect children's best interests to achieve the desired balance, the Chamber considered that the refusal to authorise adoption had not infringed the principle of proportionality and that, accordingly, the justification given by the Government appeared objective and reasonable and the difference in treatment complained of was not discriminatory within the meaning of Article 14 of the Convention (§§ 42 and 43).

71.  The Court notes that the present case also concerns the question of how an application for authorisation to adopt submitted by a homosexual single person is dealt with; it nonetheless differs in a number of respects from the above-cited case of Fretté. The Court notes in particular that whilst the ground relating to the lack of a referent of the other sex features in both cases, the domestic administrative authorities did not – expressly at least – refer to E.B.'s “choice of lifestyle” (see Fretté, cited above, § 32). Furthermore, they also mentioned the applicant's qualities and her child-raising and emotional capacities, unlike in Fretté where the applicant was deemed to have had difficulties in envisaging the practical consequences of the upheaval occasioned by the arrival of a child (§§ 28 and 29). Moreover, in the instant case the domestic authorities had regard to the attitude of E.B.'s partner, with whom she had stated that she was in a stable and permanent relationship, which was a factor that had not featured in the application lodged by Mr Fretté.

72.  In the instant case the Court notes that the domestic administrative authorities, and then the courts that heard the applicant's appeal, based their decision to reject her application for authorisation to adopt on two main grounds.

73.  With regard to the ground relied on by the domestic authorities relating to the lack of a paternal or maternal referent in the household of a person seeking authorisation to adopt, the Court considers that this does not necessarily raise a problem in itself. However, in the circumstances of the present case it is permissible to question the merits of such a ground, the ultimate effect of which is to require the applicant to establish the presence of a referent of the other sex among her immediate circle of family and friendsthereby running the risk of rendering ineffective the right of single persons to apply for authorisation. The point is germane here because the case does not concern an application for authorisation to adopt by a – married or unmarried – couple, but by a single personIn the Court's view, that ground might therefore have led to an arbitrary refusal and have served as a pretext for rejecting the applicant's application on grounds of her homosexuality.

74.  The Court observes, moreover, that the Government, on whom the burden of proof lay (seemutatis mutandisKarner v. Austria, no. 40016/98, §§ 41-42, ECHR 2003IX), were unable to produce statistical information on the frequency of reliance on that ground according to the – declared or known – sexual orientation of the persons applying for adoptionwhich alone could provide an accurate picture of administrative practice and establish the absence of discrimination when relying on that ground.

75.  In the Court's viewthe second ground relied on by the domestic authorities, based on the attitude of the applicant's partnercalls for a different approachAlthough she was the long-standing and declared partner of the applicant, Ms R. did not feel committed by her partner's application to adopt. The authoritieswhich constantly remarked on this point – expressly and giving reasons – concluded that the applicant did not provide the requisite safeguards for adopting a child.

76.  It should first be noted thatcontrary to the applicant's submissionsthe question of the attitude of her partner, with whom she stated that she was in a stable and lasting relationship, is not without interest or relevance in assessing her applicationIt is legitimate for the authorities to ensure that all safeguards are in place before a child is taken into a familyAccordinglywhere a male or female applicant, although unmarriedhas already set up home with a partnerthat partner's attitude and the role he or she will necessarily play on a daily basis in the life of the child joining the home set-up require a full examination in the child's best interestsIt would moreover be surprising, to say the least, if the relevant authorities, having been informed of the existence of a de facto couple, pretended to be unaware of that fact when assessing the conditions in which the child would be given a home and his future life in that new homeThe legal status of a person seeking to adopt is not incompatible with an examination of his or her actual situation and the subsequent finding of not one but two adults in the household.

77.  The Court notes, moreover, that Article 4 of the Decree of 1 September 1998 (see paragraph 28 aboverequires the president of the council for the relevant département to satisfy himself that the conditions in which the applicant is proposing to provide the child with a home meet the needs of an adopted child from a familychild-rearing and psychological perspective. The importance of these safeguards – of which the authorities must be satisfied before authorising a person to adopt a child – can also be seen in the relevant international instruments, be it the United Nations Convention on the Rights of the Child of 20 November 1989, the Hague Convention of 29 May 1993 or the draft European Convention on the Adoption of Children (see paragraphs 29-31 above).

78.  In the Court's viewthere is no evidence to establish that the ground in question was based on the applicant's sexual orientation. On the contrarythe Court considers that this groundwhich has nothing to do with any consideration relating to the applicant's sexual orientation, is based on a simple analysis of the known, de facto situation and its consequences for the adoption of a child.

79.  The applicant cannot therefore be deemed to have been discriminated against on the ground of her sexual orientation in that regard.

80.  Nonetheless, these two main grounds form part of an overall assessment of the applicant's situation. For this reason, the Court considers that they should not be considered alternatively, but concurrently. Consequently, the illegitimacy of one of the grounds has the effect of contaminating the entire decision.

81.  With regard to the administrative phase, the Court observes that the president of the council for the département did not base his decision exclusively or principally on the second groundbut on “all the factors involved – that is, both grounds – without it being possible to consider that one of them was predominant or that one of them alone was sufficient to make him decide to refuse authorisation (see paragraph 17 above).

82.  With regard to the judicial phase, the Nancy Administrative Court of Appeal noted that the decision was based on two grounds: the lack of a paternal referent and the ambivalence of the commitment of each member of the householdIt added that the documents in the file and the conclusions reached after examining the application showed that the applicant's lifestyle did not provide the requisite safeguards for adopting a childbut disputed that the president of the council for the département had refused authorisation on the basis of a position of principle regarding her choice of lifestyle, namely, her homosexuality (see paragraph 24 above).

83.  Subsequently, the Conseil d'Etat held that the two grounds on which the applicant had been refused authorisation to adopt were in keeping with the statutory provisions. It also held that the reference to the applicant'“lifestyle” could be explained by the documents in the file submitted to the tribunals of fact, which showed that the applicant was, at the time of her application, in a stable homosexual relationshipbut that this could not be construed as a decision based on a position of principle regarding her sexual orientation or as any form of discrimination (see paragraph 25 above).

84.  The Court therefore notes that the administrative courts went to some lengths to rule that although regard had been had to the applicant's sexual orientationit had not been the basis for the decision in question and had not been considered from a hostile position of principle.

85.  However, in the Court's opinion the fact that the applicant'homosexuality featured to such an extent in the reasoning of the domestic authorities is significantBesides their considerations regarding the applicant's “lifestylethey above all confirmed the decision of the president of the council for the départementThe Court points out that the latter reached his decision in the light of the opinion given by the adoption board whose various members had expressed themselves individually in writingmainly recommendingwith reasons in support of that recommendation, that the application be refused on the basis of the two grounds in questionIt observes that the manner in which certain opinions were expressed was indeed revealing in that the applicant's homosexuality was a determining factorIn particular, the Court notes that in his opinion of 12 October 1998 the psychologist from the children's welfare service recommended that authorisation be refused, referring to, among other things, an unusual attitude [on the part of the applicant] to men in that men are rejected” (see paragraph 13 above).

86.  The Court observes that at times it was her status as a single person that was relied on as a ground for refusing the applicant authorisation to adopt, whereas the law makes express provision for the right of single persons to apply for authorisation to adoptThis emerges particularly clearly from the conclusions of the psychologist whoin her report on her interviews with the applicant of 28 August 1998, statedwith express reference to the applicant's case and not as a general comment  since she prefaces her remark with the statement that she is not seeking to diminish the applicant's confidence in herself or to insinuate that she would be harmful to a child  that “all the studies on parenthood show that a child needs both its parents (see paragraph 11 above). On 28 October 1998 the adoption board's representative from the Family Council for the association of children currently or formerly in State care recommended refusing authorisation on the ground that an adoptive family had to be composed of a mixed couple (man and woman) (see paragraph 14 above).

87.  Regarding the systematic reference to the lack of a paternal referent, the Court disputes not the desirability of addressing the issuebut the importance attached to it by the domestic authorities in the context of adoption by a single personThe fact that it is legitimate for this factor to be taken into account should not lead the Court to overlook the excessive reference to it in the circumstances of the present case.

88.  Thus, notwithstanding the precautions taken by the Nancy Administrative Court of Appeal, and subsequently by the Conseil d'Etatto justify taking account of the applicant'lifestylethe inescapable conclusion is that her sexual orientation was consistently at the centre of deliberations in her regard and omnipresent at every stage of the administrative and judicial proceedings.

89.  The Court considers that the reference to the applicant's homosexuality was, if not explicit, at least implicitThe influence of the applicant's avowed homosexuality on the assessment of her application has been established and, having regard to the foregoingwas a decisive factor leading to the decision to refuse her authorisation to adopt (see, mutatis mutandisSalgueiro da Silva Mouta, cited above, § 35).

90.  The applicant therefore suffered a difference in treatmentRegard must be had to the aim behind that difference in treatment and, if the aim was legitimate, to whether the different treatment was justified.

91.  The Court reiterates that, for the purposes of Article 14, a difference in treatment is discriminatory if it has no objective and reasonable justification, which means that it does not pursue a “legitimate aim” or that there is no “reasonable proportionality between the means employed and the aim sought to be realised” (see, inter aliaKarlheinz Schmidtcited above, § 24; Petroviccited above, § 30; and Salgueiro da Silva Moutacited above, § 29). Where sexual orientation is in issue, there is a need for particularly convincing and weighty reasons to justify a difference in treatment regarding rights falling within Article 8 (seemutatis mutandisSmith and Grady v. the United Kingdomnos. 33985/96 and 33986/96, § 89, ECHR 1999-VILustig-Prean and Beckett vthe United Kingdom, nos. 31417/96 and 32377/96, § 82, 27 September 1999; and S.L. vAustriano. 45330/99, § 37, ECHR 2003-I).

92.  In that connection the Court observes that the Convention is a living instrument, to be interpreted in the light of present-day conditions (seeinter aliaJohnston and Otherscited above, § 53).

93.  In the Court's opinion, if the reasons advanced for such difference in treatment were based solely on considerations regarding the applicant's sexual orientation this would amount to discrimination under the Convention (see Salgueiro da Silva Mouta, cited above, § 36).

94.  The Court points out that French law allows single persons to adopt a child (see paragraph 49 above), thereby opening up the possibility of adoption by a single homosexual, which is not disputed. Against the background of the domestic legal provisions, it considers that the reasons put forward by the Government cannot be regarded as particularly convincing and weighty such as to justify refusing to grant the applicant authorisation.

95.  The Court notes, lastly, that the relevant provisions of the Civil Code are silent as to the necessity of a referent of the other sex, which would not, in any event, be dependent on the sexual orientation of the adoptive single parentIn this case, moreoverthe applicant presentedin the terms of the judgment of the Conseil d'Etatundoubted personal qualities and an aptitude for bringing up childrenwhich were assuredly in the child's best interests, a key notion in the relevant international instruments (see paragraphs 29-31 above).

96.  Having regard to the foregoing, the Court cannot but observe that, in rejecting the applicant's application for authorisation to adopt, the domestic authorities made a distinction based on considerations regarding her sexual orientation, a distinction which is not acceptable under the Convention (see Salgueiro da Silva Mouta, cited above, § 36).

97.  Consequently, having regard to its finding under paragraph 80 above, the Court considers that the decision in question is incompatible with the provisions of Article 14 taken in conjunction with Article 8.

98.  There has accordingly been a breach of Article 14 of the Convention taken in conjunction with Article 8.

III.  APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION

99.  Article 41 of the Convention provides:

“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”

A.  Damage

100.  The applicant pointed out that without the authorisation that had been refused her it was legally impossible for her to adopt a foreign child and impossible in practice to adopt a French child. Even if the French Government were to act quickly to grant her the authorisation, the discriminatory delay would be between nine and ten years. That delay was not only psychological strain and unfair, but also reduced her chances of being able to adopt a child one day on account of her age; she had been thirty-seven when she had applied to adopt and so would be forty-six at the youngest if authorisation were finally to be granted. Accordingly, she sought an award of 50,000 euros (EUR) for non-pecuniary damage.

101.  The Government did not express a view.

102.  The Court considers that the applicant must have suffered non-pecuniary damage that is not sufficiently compensated by a mere finding of a violation of Article 14 of the Convention taken together with Article 8. Accordingly, ruling on an equitable basis, the Court awards her EUR 10,000 in just satisfaction.

B.  Costs and expenses

103.  The applicant claimed EUR 14,352 in lawyer's fees from the introduction of the application until the outcome of the proceedings (sixty hours' work at the rate of EUR 200 per hour exclusive of VAT), plus EUR 176 for the travel and accommodation expenses incurred in attending the hearing before the Grand Chamber, that is, a total of EUR 14,528.

104.  The Government did not express a view.

105.  The Court observes that, according to the criteria laid down in its case-law, it must ascertain whether the costs and expenses claimed were actually and necessarily incurred and were reasonable as to quantum (see, among other authorities, Öztürk v. Turkey [GC], no. 22479/93, § 83, ECHR 1999-VI). Applying the said criteria to the present case, the Court considers reasonable the amount of EUR 14,528 claimed by the applicant and awards her that sum.

 

C.  Default interest

106.  The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.

FOR THESE REASONS, THE COURT

1.  Declares unanimously the application admissible;

2.  Holds by ten votes to seven that there has been a violation of Article 14 of the Convention taken in conjunction with Article 8;

3.  Holds by eleven votes to six

(a)  that the respondent State is to pay the applicant, within three months, EUR 10,000 (ten thousand euros) in respect of non-pecuniary damage and EUR 14,528 (fourteen thousand five hundred and twenty-eight euros) for costs and expenses, plus any tax that may be chargeable;

(b)  that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points;

4.  Dismisses unanimously the remainder of the applicant's claim for just satisfaction.

Done in English and in French, and delivered at a public hearing in the Human Rights BuildingStrasbourg, on 22 January 2008.

Michael O'Boyle                  Christos Rozakis
Deputy Registrar                   President

In accordance with Article 45 § 2 of the Convention and Rule 74 § 2 of the Rules of Court, the following separate opinions are annexed to this judgment:

(a)  dissenting opinion of Judge Costa, joined by Judges Türmen, Ugrekhelidze and Jočienė;

(b)  dissenting opinion of Judge Zupančič;

(c)  concurring opinion of Judges Lorenzen and Jebens;

(d)  dissenting opinion of Judge Loucaides;

(e)  dissenting opinion of Judge Mularoni.

C.L.R.
M.O'B.

 

DISSENTING OPINION OF JUDGE COSTA JOINED BY JUDGES TÜRMEN, UGREKHELIDZE AND JOČIENĖ

(Translation)

1.In a case such as this the Grand Chamber (to which jurisdiction was relinquished by a Chamber under Article 30 of the Convention) can be expected to give a leading judgment on a “serious question” affecting the interpretation of the Convention, in this case of Article 14 taken in conjunction with Article 8.

2.In so far as the Court has adopted a position of principle I can, I think, accept it, but I am not at all sure that in this specific case the interference attributed to the respondent State has proved to be contrary to that position or incompatible with the Convention provisions. I shall attempt to explain what I mean.

3.With regard to the question of principle, the main thrust of the majority's reasoning – making particular reference to the Court's earlier decision in Salgueiro dSilva Mouta v. Portugal (Reports 1999-IX ) – is based on alleged discrimination against the applicant because her application for authorisation to adopt a child was allegedly refused on the ground of her homosexual orientation, and she considers such discrimination to be unjustified.

In Fretté v. France (Reports 2002-I), which the present judgment overturns (as of course the Grand Chamber can), the majority of the Chamber had considered that such a ground was not contrary to Article 14 and 8, or – to be more precise – that the reasons for which the French authorities had rejected the application for authorisation to adopt made by the applicant, who was a homosexual, were justified (in the best interests of the child likely to be adopted).

I did not subscribe to that reasoning, and whilst I did vote with the majority in favour of finding that there had not been a violation that was because, in my view, the Articles of the Convention relied on were not applicable because the Convention does not guarantee a right to adopt (but the Chamber did not agree with my reasoning on that point, and I will not go into it again here – perseverare diabolicum).

In my concurring opinion, in which I was joined by my colleagues Judge Jungwiert and Judge Traja, I pointed out that the French Civil Code (since 1966) allowed adoption by a single person and did not in any way prohibit adoption by a homosexual (or, which comes down to the same thing, did not require that the applicant be heterosexual). I therefore thought – and see no reason to change my view now – that a refusal to grant authorisation based exclusively on the avowed or established homosexuality of the applicant in question would be contrary to both the Civil Code and the Convention.

 

I am equally convinced that the message sent by our Court to the States Parties is clear: a person seeking to adopt cannot be prevented from doing so merely on the ground of his or her homosexuality. This point of view might not be shared by all, for good or not so good reasons, but – rightly or wrongly – our Court, whose duty under the Convention is to interpret and ultimately apply it, considers that a person can no more be refused authorisation to adopt on grounds of their homosexuality than have their parental responsibility withdrawn on those grounds (Salgueiro da Silva Mouta). I agree.

4.If we leave the theoretical domain, however, and address the specific case of the applicant – which even in a judgment that sets out be a leading judgment it is the Court's primary duty to do – I do not agree. The domestic administrative and judicial case files show, unequivocally in my view, that authorisation was refused (and that that refusal was deemed legal) for two reasons, which can be summarised as follows. Firstly, there would be no male or “paternal” referent among Ms E.B.'s circle of family and friends. Secondly, the woman with whom she was in a stable relationship at the time of her application did not feel concerned by her partner's plan to adopt; although she might not have been actually opposed or hostile to it, she was certainly indifferent.

5.To my mind, the first of these grounds is illegal under French law because if the law allows a single person to adopt it is against the law to require that person, be they a man or a woman, to have a member of the opposite sex among their circle of family and friends who could serve as a “referent” (to use bureaucratico-psychological jargon). A single person cannot be required to artificially rebuild a “home” for the purpose of being able to exercise a statutory subjective right; would a single person have to be single only in name in order to be able to adopt?

I note, though, that however illegal it may be the first ground should not be confused with homophobic discrimination. Whether or not Ms E.B. had been homosexual, the council for the département would still have refused her – or could still have refused her – authorisation on the ground of the lack of a “referent” of the other sex. It is not therefore clear that even this bizarre reasoning was based on the applicant's sexual orientation or that it alone suffices to justify the conclusion reached by the majority, at least by their reasoning.

6.The second ground, in any case, does not appear to me to be unreasonable or disproportionate. It is a fact that Ms E.B. was living with another person. Regardless of the latter's sex or sexual orientation, it is established and moreover not seriously disputed that this person did not support the adoption plan. In these conditions, if approval had been granted and the civil courts had subsequently allowed Ms E.B. to adopt it is very unlikely that the guarantees required under French law (from a “family, child-rearing and psychological” perspective – see paragraph 28 of the judgment), in the child's best interests, would have been met and it is assuredly not for the Court, if it is not to set itself up as a fourth instance, to decide otherwise.

7.A delicate problem of law therefore arises. Was the first ground (which moreover I have just said is not discriminatory, at least as far as the applicant's sexual orientation is concerned) decisive? Did it suffice to “contaminate” the administrative decision in question? Is it not more realistic to consider that, regarding a specific application by a person in a specific situation, the authorities were entitled to undertake an assessment of all the factors pertaining to that situation? Just as our court is not a court of fourth instance, nor is it a court of cassation that considers a particular ground to be founded, holds that it is not necessary to examine the other grounds and contents itself with the well-foundedness of the first ground to quash the decision and remit the case. This is what the judgment actually does however.

In that connection my position is close to that of my colleague Judge Mularoni, who, in her own dissenting opinion, criticises the majority for finding that Ms E.B.'s homosexual orientation was the decisive ground for refusing her authorisation. I, like her, consider this assertion to be somewhat gratuitous.

8.In my opinion, the Grand Chamber could have solemnly declared that a refusal of this kind could not be based on homosexuality without violating Articles 14 and 8, and thus given an important leading judgment, while dismissing Ms E.B.'s application because in this case it was not her homosexuality that had prevented her from obtaining authorisation. In my view, this would have corresponded more closely to the reality of the case, at least as regards my own interpretation of it.

9.This is why – in the present case – I cannot follow the majority's reasoning, and I consider that France has not violated the Convention.

 

DISSENTING OPINION OF JUDGE ZUPANČIČ

The issue is in some respects disguised, but the crucial question in this case is discrimination – on the basis of the applicant's sexual orientation – concerning the privilege of adopting a child. That this is a privilege is decisive for the examination of the case; it implies – and the majority recognises this – that we are not dealing with the applicant's right in terms of Article 8.

The difference between a privilege and a right is decisive. Discrimination in terms of unequal treatment is applicable to situations that involve rights; it is not applicable to situations that essentially concern privileges. These are situations in which the granting vel non of the privilege make it legitimate for the decision-making body, in this case an administrative body, to exercise discretion without fear that the right of the aggrieved person will be violated.

Put in the simplest terms, the theoretical principle according to which a right is subject to litigation and according to which a violation of that right requires a remedy does not apply to situations in which a privilege is being granted. An exaggerated example of such a situation would be the privilege of being granted a decoration or a prize, or other situations of special treatment reserved for those who are exceptionally deserving.

In other words, it would be “bizarre” for anybody to claim that he ought to have received a particular award, a particular decoration or a particular privilege.

There are, of course, middle-ground situations such as applications for a particular post for which the aggrieved person is a candidate. One may for example conceive of a situation in which an applicant wished to become a judge or a notary public or was a candidate for a similar position but, for whatever reason, was denied that position. Even in that case it would be unusual for the Court to entertain a refusal to grant a privilege as something that is subject to the discrimination criteria.

In this particular case, the preliminary question of essential importance is to determine whether the privilege of adopting a child is subject to the discrimination criteria under Article 14. As pointed out above, the majority is not inclined to consider the privilege of adopting a child as a right.

It is therefore inconsistent to consider that there has been any kind of violation as long as the Court persists in its (justifiable!) position according to which the possibility of adopting a child is clearly not a right and is in any event at best a privilege. The question is then what kind of discretion the administrative body is entitled to exercise when making a decision concerning the privilege of adopting a child.

On the other hand, is it possible to imagine the Nobel Prize Committee being accused of discrimination because it never awards any Nobel Prizes to scientists of a particular race or nationality? Such an assertion would, of course, require statistical proof. Statistical evidence is, indeed, very prevalent in employment discrimination and similar cases. In other words, if in this particular situation the European Court of Human Rights were to establish that the French administrative authorities systematically discriminate against lesbian women wishing to adopt a child, the issue would be much clearer.

But we are dealing here with an individual case in which discrimination is alleged purely on the basis of a single occurrence. This, as I have pointed out, does not permit the Court to reach the conclusion that there is in France a general discriminatory attitude against homosexuals wishing to adopt a child. The issue of systematic discrimination has not been explored in this specific case and it would probably not be possible to even admit such statistical proof in support of the allegation. If it were possible, however, the treatment of the case would be completely different from what we now face.

It is therefore incumbent on the Court to extrapolate a consistent line of reasoning from its preliminary position, according to which the privilege of adopting a child is in any event not a right.

A separate issue under the same head is whether the procedures leading to the negative answer to the lesbian woman were such as to evince discrimination. This question seems to be the distinction upon which the majority'reasoning is based.

The question distilled from this kind of reasoning is whether the procedures – even when granting, not a right, but a privilege – ought to be free of discrimination. In terms of administrative law, perhaps, the distinction is between a decision which lies legitimately within the competence of the administrative bodies and their legitimate discretion on the one hand and one which moves into the field of arbitrary decision.

A decision is arbitrary when it is not based on reasonable grounds (substantive aspect) and reasonable decision-making (procedural aspect) but rather derives from prejudice, in this case prejudice against homosexuals. It is well established in the legal theory that the discrimination logic does not apply to privileges, but it may well apply to the procedures in which the granting or not of the privilege is the issue.

It is alleged that the procedures in French administrative law were discriminatory against this particular female homosexual, but the question then arises as to whether this kind of discriminatory procedure is nevertheless compatible with the legitimate discretion exercised by the administrative body.

I am afraid that in most cases precisely this kind of “contamination” of substance by procedure is at the centre of the controversy. I cannot dwell on it here[1] but the question could be posed as follows. If the granting of privileges is not a matter of rights, is it not then true that the bestower of privilege is entitled – argumento a majori ad minus – not only to discretion but also to discrimination in terms of substance as well as in terms of procedure? The short answer to this is that in the public sphere – as opposed to the purely private sphere of awards, prizes and so forth – there are some privileges which are apt to become rights, such as adopting a child, being considered for a public function, and so on. Decidedly, in so far as this process of the privilege potentially “becoming a right” is affected by arbitrariness, prejudice and frivolity the discrimination logic should apply.

The rest is a question of fact. Like Judge Loucaides, I do not subscribe to the osmotic contamination theory advanced by the majority.

There is one final consideration. The non-represented party, whose interest should prevail absolutely in such litigation, is the child whose future best interests are to be protected. When set against the absolute right of this child, all other rights and privileges pale. If in custody matters we maintain that it is the best interests of the child that should be paramount – rather than the rights of the biological parents – how much more force will that assertion carry in cases such as this one where the privileges of a potential adoptive parent are at issue?

 

CONCURRING OPINION OF JUDGES LORENZEN AND JEBENS

We have voted with the majority for finding a violation of Article 14 of the Convention in conjunction with Article 8 and we can also broadly agree with the reasons in the judgment leading to this conclusion. However, we would like to clarify our vote as follows.

In the present case the domestic authorities, when rejecting the application for authorisation to adopt, relied on two grounds that were both accepted as legitimate by the French courts in the appeal proceedings: firstly, the lack of a paternal referent in the household of the applicant and secondly, the indifferent attitude of the applicant's partner. We fully agree with the judgment's reasoning (paragraphs 75-78) that the latter ground was a relevant factor to be taken into account when deciding the application. As to the first ground, we do not find it to be irrelevant or discriminatory as such in cases where the application for adoption is made by a single person. However, it may be so if it is used in combination with a direct or indirect reference to the applicant's sexual orientation. In this respect we again agree with the majority that, despite the national courts' attempts to explain what was meant or not meant by the reference to the applicant's “lifestyle”, it is not possible to conclude that her sexual orientation had no real importance for that ground. The refusal to grant the authorisation was accordingly based on one ground that was legitimate and another ground that was not legitimate in the circumstances of the case, and was thus discriminatory in terms of the Convention.

Consequently, a violation was found in the present case because the refusal to adopt was partly based on illegitimate reasons. This does not of course imply that the applicant could not have been refused authorisation based on grounds that were in conformity with the Convention, for example the indifferent attitude of her partner in itself. It is the opinion of the minority that the refusal was justified on that ground alone, and we do not exclude that this might be so. However, in our opinion – and this is in fact the point on which we most disagree with the minority – it is not for this Court to rule on that question, but exclusively for the French courts to decide.

In view of the more procedural character of the violation, we would have considered the finding of a violation or a minor pecuniary award sufficient just satisfaction in respect of any non-pecuniary damage sustained by the applicant, but we did not find it necessary to dissent on that point.

 

DISSENTING OPINION OF JUDGE LOUCAIDES

I disagree with the majority in this case. I find that the decision of the domestic authorities to refuse the applicant authorisation to adopt a child was legitimate and well within their margin of appreciation.

The decision of the domestic authorities was based on two main grounds.

First, the “absence of 'identificational markers' due to the lack of a paternal role model or referent” and second, “the ambivalence of the commitment of each member of the household to the adoptive child”. As regards the first ground, I agree with the majority that it is incompatible with the effective right of single persons to apply for authorisation to adopt, a right which is recognised by French law, and that it should therefore be rejected as inapplicable to the present case.

The second ground was the attitude of the applicant's partner, Ms R., who, despite the fact that she was the long-standing and declared partner of the applicant, did not feel committed by the latter's application to adopt. This ground by itself could legitimately justify the decision of the domestic authorities. That is not really disputed by the majority. But what the majority finds to be wrong is the fact that, as they put it, the “illegitimacy of one of the grounds ha[d] the effect of contaminating the entire decision”.

Personally I do not accept this contamination theory – a theory more appropriate to medical science – for the simple reason that each of the grounds that led to the decision was separate and autonomous and its effectiveness was in no way dependent on or linked to the other one. Firstly, if the domestic authorities felt that the two reasons should operate jointly, they would have said so. Secondly, if – as the majority finds – the sexual orientation of the applicant, supposedly referred to implicitly in the reasoning of one of the grounds, was the real reason for refusing authorisation, I do not see why the authorities had to mention the other ground.

Given that we are dealing with decisions of the French administrative authorities, I might also add that it is a basic principle of French administrative law that if an administrative decision is based on several grounds, it is sufficient for one of the grounds to be legally acceptable in order for the decision to be valid.

In any event, I find that the reasoning of the domestic authorities in its entirety was in line with the Convention.

The authorities in question did not refer to the sexual orientation of the applicant as the reason for their refusal. However, contrary to my view, the majority finds that “the reference to the applicant's homosexuality was, if not explicit, at least implicit”, and that the “influence of the applicant's avowed homosexuality on the assessment of her application has been established and ... was a decisive factor leading to the decision to refuse her authorisation to adopt”. Reading the judgment of the majority I have the feeling that there is a constant effort to interpret the decision of the domestic authorities as being based on the sexual orientation of the applicant, although nothing was said to that effect and the authorities repeatedly made it clear that their refusal of authorisation was not made on the basis of a “position of principle regarding her choice of lifestyle” or “in view of the applicant's sexual orientation”.

Be that as it may, I am of the opinion that, even if the applicant's sexual orientation had been a factor in refusing authorisation to adopt, the refusal in question could not be said to be incompatible with Article 8 taken in conjunction with Article 14, account being taken of all the relevant circumstances and the meaning and effect of such a factor in relation to the question that had to be decided.

It is true that Article 14 of the Convention prohibits discrimination in the enjoyment of the rights set forth in the Convention on any ground such as sex, race, colour, language, religion, political or other opinion, national or social origin, association with a national minority, property, birth or other status. Of course, sexual orientation is a different matter from sex, but even on the assumption that it is encompassed by the concept of “status” (which I do not think is correct), I must make this clarification which, to my mind, is necessary for the purposes of this case. There may be situations where different treatment is necessary on grounds of sex, religion, etc. or other status, if the consequences of the relevant status have a bearing on the particular question under examination. For instance, a person's religion may give rise to manifestations or practices which produce effects contrary to the interests of that person's children, a fact that can legitimately be taken into account when the welfare of the children is at issue. A typical example of this is the recent case of Ismailova v. Russia, judgment in which was delivered by the First Section on 29 November 2007. There, the applicant complained that the decisions of the domestic courts granting custody of her two children to their father had been in breach of Article 8 of the Convention taken in conjunction with Article 14, as they amounted to discrimination on the ground of her religion. The Court, in rejecting the applicant's complaint, referred to some incidents which had arisen out of the religious practices of the applicant on account of her membership of a certain religious organisation, and which had had negative effects on her children. The Court stated the following:

“The reasoning presented by the domestic courts shows that they focused solely on the interests of the children. The courts did not rely on their mother being a member of the Jehovah's Witnesses, but on the applicant's religious practices, in which she had included her children and failed to protect them. In the view of the domestic courts, this had led to social and psychological repercussions for the children. The courts considered that this would have negative effects on the children's upbringing...

In such circumstances, the Court cannot but conclude that there existed a reasonable relationship of proportionality between the means employed and the legitimate aim pursued...

Likewise, in the present case, I find that in deciding what was in the best interests of the child to be adopted, the domestic authorities could legitimately take into account the sexual orientation and lifestyle of the applicant as practised in the particular circumstances of the case, namely the fact that the applicant cohabitated with her same-sex partner. I might add – on the basis of the majority's approach, which treats the two reasons given by the authorities as one – that the partner in question was not even interested in being a party to the adoption plan.

I believe that the erotic relationship with its inevitable manifestations and the couple's conduct towards each other in the home could legitimately be taken into account as a negative factor in the environment in which the adopted child was expected to live. Indeed there was, in these circumstances, a real risk that the model and image of a family in the context of which the child would have to live and develop his/her personality would be distorted. This situation differs substantially from one in which a homosexual applicant does not cohabit with his or her partner. And, personally, I would most probably have approached the matter differently in the latter case.

It is my firm belief that nobody can invoke his religion, sex or any other status in order to rely on the prohibition of discrimination as a ground for exemption from disqualification in respect of a particular activity on account of the negative consequences that such status may have in relation to a specific issue.

Homosexuals, like anybody else, have a right to be themselves and should not be the target of discrimination or any other adverse treatment because of their sexual orientation. However, they must, like any other persons with some peculiarity, accept that they may not qualify for certain activities which, by their nature and under certain circumstances, are incompatible with their lifestyle or peculiarity.

Therefore – proceeding on the assumption accepted by the majority that one of the reasons which influenced the entire decision to refuse authorisation to adopt was the sexual orientation of the applicant – I find that in the light of the particular facts and circumstances of the case the legitimacy of the refusal in issue was in any event not open to question. I believe that there existed a reasonable relationship of proportionality between the means employed and the legitimate aim pursued.

Finally and incidentally, I must put on record that the judgment in this case overturns the Fretté v. France judgment (no. 36515/97). The efforts to distinguish the present case from Fretté are, in my opinion, unsuccessful and unnecessary so long as the central question in both cases, according to the approach of the majority, is substantially the same

Accordingly I take the view that there has been no violation in this case.

 

DISSENTING OPINION OF JUDGE MULARONI

(Translation)

I do not share the opinion of the majority in this case.

AS REGARDS ADMISSIBILITY

With regard to the admissibility of the application, I feel it important to specify straight away that I consider the application admissible but for reasons that differ from those given by my colleagues.

The Court reiterates in paragraph 43 of the judgment that the notion of private life is a very broad one that encompasses many rights and possibilities. The Convention institutions' interpretation of Article 8 has greatly evolved. Very recently, in two applications concerning techniques of artificial insemination, the Court explicitly stated that this provision protected the right to respect for both the decisions to have and not to have a child (see Evans v. the United Kingdom [GC], no. 6339/05, § 71, ECHR 2007-..., and Dickson v. the United Kingdom [GC], no. 44362/04, § 66, ECHR 2007...).

Admittedly, both cases concerned the decision to have a “biological” child. However, I cannot forget that for centuries adoption, an age-old procedure that is known throughout most countries in the world, was the only means whereby couples unable to conceive could found a family with children. While it is undisputed that Article 8 does not guarantee a right to found a family, such a right is, however, guaranteed by Article 12 of the Convention. And whilst a “right” to adopt does not exist, I consider, in the light of our case-law, which over the years has brought more and more rights and possibilities within the ambit of Article 8, that the time has come for the Court to assert that the possibility of applying to adopt a child under the domestic law falls within the ambit of Article 8. Consequently, Article 14 would be applicable.

My approach would therefore be to stop declaring incompatible ratione materiae with the provisions of the Convention applications lodged by persons entitled under domestic law to apply to adopt a child. In my opinion, all applicants who are in the same personal situation of either being unable or finding it extremely difficult to conceive should be protected in the same way by the Convention regarding their legitimate desire to become parents, whether they choose to have recourse to techniques of artificial insemination or seek to adopt a child in accordance with the provisions of domestic law. I do not see any strong arguments in favour of a difference of treatment.

With all due respect to my colleagues, for the reasons explained below I find the legal reasoning in favour of declaring the application admissible rather weak; it reiterates the arguments already used to this end in the case of Fretté (judgment of 26 February 2002, no. 36515/97, §§ 30-33).

As is rightly stressed in paragraph 47 of the judgment, the facts of the case must at least fall within the ambit of one of the Articles of the Convention – in this case Article 8 – for Article 14 to be applicable. If the Court is not prepared to modify old case-law that is still applied to this day, according to which all stages prior to the issue of an adoption order by the domestic courts fall outside the Court's scrutiny (see on this point, among other authorities, Pini and Others v. Romania, nos. 78028/01 and 78030/01, §§ 140-42, ECHR-2004, and Wagner and J.M.W.L. v. Luxembourg, judgment of 28 June 2007, no. 76240/01, §§ 121-22), I have difficulty in understanding how it can come to the contrary conclusion that the right to seek authorisation to adopt “undoubtedly” falls within the scope of Article 8 of the Convention (see paragraph 49 of the judgment).

In my view, we should not be asking – and leaving unanswered – the wrong question, namely, whether the “right” to adopt should or should not fall within the ambit of Article 8 of the Convention taken alone (see paragraph 46 of the judgment). No right to adoption is recognised by domestic legislation or by the relevant international instruments, and the parties do not dispute this. On the other hand, we should establish – and this absolutely must be done and done clearly – whether the possibility of adopting a child afforded by domestic legislation does or does not fall within the ambit of Article 8. If the answer remains that it does not, I find it incomprehensible, as I have said above, to conclude that the right to seek authorisation “undoubtedly” falls within the ambit of Article 8 and that, accordingly, Article 14 taken together with Article 8 is applicable. Frankly, I find this conclusion illogical.

I would add that the approach followed in Fretté has had the practical effect of allowing applications relating to the preliminary phases in the process of adopting a child brought by homosexuals under Article 14 taken in conjunction with Article 8 to be declared admissible, whereas those brought by heterosexuals relying on Article 8 alone have to be dismissed as incompatible ratione materiae with the provisions of the Convention.

Admittedly, in recent years the Court's interpretation of Article 14 has greatly evolved. However, I consider that an interpretation which leads to declarations of applicability that generate discrimination a contrario in the treatment of applications does not correspond to the spirit and letter of Article 14.

AS REGARDS THE VIOLATION

With regard to the merits, I share neither the reasoning nor the conclusion of the majority.

The Court observed that the domestic administrative authorities and then the courts which dealt with the applicant's case had based their decisions to reject her application on two main grounds: the lack of a paternal referent and the ambivalence of the commitment of each member of the household.

Regarding the first ground, which was based on the lack of a paternal referent in the applicant's household, I admit that I have serious doubts as to its compatibility with Article 14 of the Convention. The present case concerns an application for authorisation to adopt lodged not by a couple, but by a single person. To my mind, the decision whether or not to grant single persons the possibility of adopting a child is within the State's margin of appreciation; once such a possibility has been granted, however, requiring a single person to establish the presence of a referent of the other sex among his or her immediate circle of family and friends runs the risk of rendering ineffective the right of single persons to apply for authorisation.

However, I consider that the second ground on which the domestic authorities based their decision, which was based on the attitude of the applicant's partner, calls for a different approach. Although she was the long-standing and declared partner of the applicant, Ms R., who lived with the applicant, clearly distanced herself from the application for authorisation to adopt. The authorities, which constantly remarked on this point – expressly and giving reasons – concluded that the applicant did not provide the requisite safeguards for adopting a child.

Article 4 of Decree No. 98-771 of 1 September 1998 requires the president of the council for the relevant département to satisfy himself that the conditions in which an applicant is proposing to provide a child with a home meet the child's needs from a family, child-rearing and psychological perspective. The importance of these safeguards – of which the authorities must be satisfied before authorising a person to adopt a child – can also be seen in the relevant international instruments, be it the United Nations Convention on the Rights of the Child of 20 November 1989, the Hague Convention of 29 May 1993 or the draft European Convention on the Adoption of Children (see paragraphs 28-31 of the judgment).

Moreover, in the domestic legislation and in all the relevant international instruments it is the child's best interests that are paramount (ibid.), as has always been accepted and stressed by our Court in all cases concerning minors. Like the Conseil d'Etat, I consider that where a single person seeking to adopt is in a stable relationship with another person, who will inevitably be required to contribute to providing the child with a suitable home, the administrative authority has the right and the duty to ensure – even if the relationship in question is not legally binding one – that the conduct or personality of the third person, considered on the basis of objective considerations, is conducive to providing a suitable home. It is incumbent on the State to ensure that the conditions in which a child – who very often has experienced great suffering and difficulty in the past – is provided with a home are the most favourable possible.

I therefore consider that the second ground is sufficient and relevant reason alone for refusing to grant the applicant authorisation. I therefore do not subscribe to the “contamination” theory propounded by the majority in paragraphs 80 et seq. of the judgment. On this point I share the considerations expressed by Judge Loucaides. I prefer to confine myself to the law of the legal systems I know best, according to which, where a decision is based on a number of grounds, it is sufficient for one of those grounds to be valid for the decision as a whole to be regarded as valid.

I would add that I find the majority's interpretation of the conclusions reached by the domestic courts to be unjustified: although the latter constantly asserted that it was not the applicant's homosexuality that was the basis of the refusal to grant authorisation, the majority consider that the reference to the applicant's homosexuality was, if not explicit, at least implicit, and that the influence of this consideration on the assessment of her application has been established and was a decisive factor (see paragraph 89 of the judgment).

However, it was actually the applicant herself who had declared her homosexuality given that at the time at which her application was being processed she was in a stable homosexual relationship. I do not find anything discriminatory about the national authorities' reference, in their decisions, to the applicant's avowed homosexuality and her relationship. Would it not also be relevant to refer to the personality of a heterosexual partner cohabiting with a prospective adoptive parent in a stable relationship and to his or her attitude to the partner's plans to adopt? I do not see any valid reasons for arguing that the authorities should not have made the slightest reference to these factors. The child was to arrive in a household composed of two people; the personality and attitude of those two people therefore had to be taken into account by the authorities.

Nor do I understand on what basis it can be concluded that the influence of the applicant's homosexuality was a decisive factor whereas, unlike in the case of Salgueiro da Silva Mouta v. Portugal, the domestic authorities always specified that it was not the applicant's sexual orientation that had founded the decision to refuse to grant her authorisation.

For all the foregoing reasons, I find that there has not been a violation of Article 14 taken together with Article 8.


[1] I have dealt with the issue at length in The Owl of Minerva, Essays on Human Rights, Eleven International PublishingUtrecht2008, Chapter 14, pp. 413-28.

Nema povezane prakse za ovu presudu.
Sažmi komentare

Komentari

Relevantni komentari iz drugih presuda

Član 8 | DIC | Damnjanović protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Vrhovnog kasacionog suda Rev 2999/1999 od 4.9.2019. godine, kojom se odbija kao nesosnovana revizija tužilje-protivtužene, izjevljena protiv presude Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine.

Prema utvrđenom činjeničnom stanju, tužilјa i tuženi su zaklјučili brak 06.05.2012. godine iz kog braka imaju maloletnog sina. Živeli su u kući u zajednici sa majkom i babom tuženog. Do prestanka bračne zajednice došlo je 04.09.2017. godine, kada je tužilјa napustila bračnu zajednicu. Bračni odnosi su ozbilјno i trajno poremećeni, nema izgleda da se bračna zajednica nastavi. Tužilјa, kada je napustila bračnu zajednicu prijavila je policiji tuženog za nasilјe u porodici. Navela je da je poslednje dve godine u braku bila u svađi sa tuženim, stalno su se raspravlјali, a tuženi je držao za ruke i drmao zbog čega su joj ostajale modrice, kao i da je dete često prisustvovalo ovim svađama. Po napuštanju zajednice otišla je da živi kod svojih roditelјa. Navodi tužilјe u pogledu vršenja nasilјa u porodici nisu ničim bili potkreplјeni. Presudom Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018. godine u stavu prvom izreke, brak zaklјučen dana 06.05.2014. je razveden na osnovu člana 41. Porodičnog zakona. U stavu drugom izreke, usvojen je tužbeni zahtev tuženog-protivtužioca pa je zajedničko maloletno dete stranaka sin poveren ocu koji će samostalno vršiti roditelјsko pravo. Obavezana je tužena-protivtužilјa da na ime svog doprinosa u izdržavanju deteta plaća mesečno određeni novčani iznos. Presudom je uređen je način održavanja ličnih odnosa detat sa majkom. Presudom Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine, odbijena je kao neosnovana žalba tužilјe-protivtužene i potvrđena presuda Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018.


Ceneći navode revizije, Vrhovni kasacioni sud nalazi da su nižestepeni sudovi na potpuno utvrđeno činjenično stanje, pravilno primenili materijalno pravo, a pri čemu su se shodno citiranim propisima prevashodno rukovodili interesima maloletnog deteta, pravilno ocenjujući da je u interesu deteta da za sada ostane u domaćinstvu kod oca, tj. da se vršenje roditelјskog prava nad maloletnim poveri njegovom ocu a da majka ima pravo viđanja sa detetom, budući da je otac ostvario bolju emocionalnu povezanost sa detetom.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 8 | DIC | Gardel protiv Francuske
Presuda je povezana sa rešenjem Gž 3189/19 od 22.08.2019. godine Apelacionog suda u Beogradu, kojom se odbija kao neosnovana žalba tužioca i potvrđuje rešenje Višeg suda u Beogradu P.br. 11293/18 od 11.12.2018. godine u parnici tužioca AA protiv tužene Republike Srbije radi kršenja lјudskih prava jer je tužena svojim dopisom dostavile lične podatke tužioca i njegove porodice Komisiji Federacije BiH.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 8 | DIC | Jurišić protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Ržg 2/16 od 17.06.2016. godine Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se žalba predlagača izjavlјena protiv rešenja Višeg suda u Somboru posl. br.R4p.2/16 od 26.5.2016. godine se odbacuje kao neblagovremena.

Pobijanim prvostepenim rešenjem odbijen je prigovor predlagača B.Đ. kojim je tražio da se utvrdi da mu je u postupku koji se vodi pred Višim sudom u Somboru pod posl. brojem P.32/2014 povređeno pravo na suđenje u razumnom roku. Protiv ovog rešenja predlagač je izjavio žalbu u kojoj predlaže da Apelacioni sud naloži Višem sudu u Somboru postupanje po tužbi ovde predlagača u nepresuđenom delu kojim je tražena naknada materijalne štete, iz razloga što je predlagač starija i bolesna osoba pa je neophodna posebna hitnost u postupanju.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 8 | DIC | Kostić protiv Srbije
Odluka Ustavnog suda Republike Srbije\r\nhttps://ustavni.sud.rs/sudska-praksa/baza-sudske-prakse/pregled-dokumenta?PredmetId=16038\r\nkojom se usvaja ustavna žalba D.K. i utvrđuje da su u izvršnom postupku pred osnovnim sudom povređena prava roditelja i pravo na suđenje u razumnom roku
Član 8 | DIC | Milovanović protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Vrhovnog kasacionog suda Rev 2999/1999 od 4.9.2019. godine, kojom se odbija kao nesosnovana revizija tužilje-protivtužene, izjevljena protiv presude Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine.

Prema utvrđenom činjeničnom stanju, tužilјa i tuženi su zaklјučili brak 06.05.2012. godine iz kog braka imaju maloletnog sina. Živeli su u kući u zajednici sa majkom i babom tuženog. Do prestanka bračne zajednice došlo je 04.09.2017. godine, kada je tužilјa napustila bračnu zajednicu. Bračni odnosi su ozbilјno i trajno poremećeni, nema izgleda da se bračna zajednica nastavi. Tužilјa, kada je napustila bračnu zajednicu prijavila je policiji tuženog za nasilјe u porodici. Navela je da je poslednje dve godine u braku bila u svađi sa tuženim, stalno su se raspravlјali, a tuženi je držao za ruke i drmao zbog čega su joj ostajale modrice, kao i da je dete često prisustvovalo ovim svađama. Po napuštanju zajednice otišla je da živi kod svojih roditelјa. Navodi tužilјe u pogledu vršenja nasilјa u porodici nisu ničim bili potkreplјeni. Presudom Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018. godine u stavu prvom izreke, brak zaklјučen dana 06.05.2014. je razveden na osnovu člana 41. Porodičnog zakona. U stavu drugom izreke, usvojen je tužbeni zahtev tuženog-protivtužioca pa je zajedničko maloletno dete stranaka sin poveren ocu koji će samostalno vršiti roditelјsko pravo. Obavezana je tužena-protivtužilјa da na ime svog doprinosa u izdržavanju deteta plaća mesečno određeni novčani iznos. Presudom je uređen je način održavanja ličnih odnosa detat sa majkom. Presudom Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine, odbijena je kao neosnovana žalba tužilјe-protivtužene i potvrđena presuda Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018.


Ceneći navode revizije, Vrhovni kasacioni sud nalazi da su nižestepeni sudovi na potpuno utvrđeno činjenično stanje, pravilno primenili materijalno pravo, a pri čemu su se shodno citiranim propisima prevashodno rukovodili interesima maloletnog deteta, pravilno ocenjujući da je u interesu deteta da za sada ostane u domaćinstvu kod oca, tj. da se vršenje roditelјskog prava nad maloletnim poveri njegovom ocu a da majka ima pravo viđanja sa detetom, budući da je otac ostvario bolju emocionalnu povezanost sa detetom.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 8 | DIC | Tomić protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Vrhovnog kasacionog suda Rev 2999/1999 od 4.9.2019. godine, kojom se odbija kao nesosnovana revizija tužilje-protivtužene, izjevljena protiv presude Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine.

Prema utvrđenom činjeničnom stanju, tužilјa i tuženi su zaklјučili brak 06.05.2012. godine iz kog braka imaju maloletnog sina. Živeli su u kući u zajednici sa majkom i babom tuženog. Do prestanka bračne zajednice došlo je 04.09.2017. godine, kada je tužilјa napustila bračnu zajednicu. Bračni odnosi su ozbilјno i trajno poremećeni, nema izgleda da se bračna zajednica nastavi. Tužilјa, kada je napustila bračnu zajednicu prijavila je policiji tuženog za nasilјe u porodici. Navela je da je poslednje dve godine u braku bila u svađi sa tuženim, stalno su se raspravlјali, a tuženi je držao za ruke i drmao zbog čega su joj ostajale modrice, kao i da je dete često prisustvovalo ovim svađama. Po napuštanju zajednice otišla je da živi kod svojih roditelјa. Navodi tužilјe u pogledu vršenja nasilјa u porodici nisu ničim bili potkreplјeni. Presudom Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018. godine u stavu prvom izreke, brak zaklјučen dana 06.05.2014. je razveden na osnovu člana 41. Porodičnog zakona. U stavu drugom izreke, usvojen je tužbeni zahtev tuženog-protivtužioca pa je zajedničko maloletno dete stranaka sin poveren ocu koji će samostalno vršiti roditelјsko pravo. Obavezana je tužena-protivtužilјa da na ime svog doprinosa u izdržavanju deteta plaća mesečno određeni novčani iznos. Presudom je uređen je način održavanja ličnih odnosa detat sa majkom. Presudom Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine, odbijena je kao neosnovana žalba tužilјe-protivtužene i potvrđena presuda Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018.


Ceneći navode revizije, Vrhovni kasacioni sud nalazi da su nižestepeni sudovi na potpuno utvrđeno činjenično stanje, pravilno primenili materijalno pravo, a pri čemu su se shodno citiranim propisima prevashodno rukovodili interesima maloletnog deteta, pravilno ocenjujući da je u interesu deteta da za sada ostane u domaćinstvu kod oca, tj. da se vršenje roditelјskog prava nad maloletnim poveri njegovom ocu a da majka ima pravo viđanja sa detetom, budući da je otac ostvario bolju emocionalnu povezanost sa detetom.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 41 | DIC | Pogosjan i Bagdasarjan protiv Jermenije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3033/2019 od 05.09.2019. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 3017/18 od 08.02.2019. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1. 65/17 od 18.04.2018. godine, stavom prvim izreke, tužena je obavezana da tužiocu naknadi štetu koja je izazvana povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Osnovnog suda u Vranju I 1022/09 u iznosu od 69.702,00 dinara, na ime troškova parničnog postupka u iznosu od 27.376,00 dinara i na ime troškova izvršnog postupka u iznosu od 19.600,00 dinara, pripadajućom kamatom. Stavom drugim izreke tužena je obavezana da tužiocu naknadi troškove parničnog postupka u iznosu od 30.000,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom od izvršnosti presude do isplate.
Presudom Višeg suda u Vranju Gž 3017/18 od 08.02.2019. godine, stavom prvim izreke potvrđena je prvostepena presuda u delu u kom je odlučeno o glavnoj stvari, dok je preinačena odluka o troškovima parničnog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 41 | DIC | Pogosjan i Bagdasarjan protiv Jermenije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 627/2020 od 07.02.2020. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija predlagača izjavlјena protiv rešenja Višeg suda u Leskovcu Ržg 216/19 od 22.11.2019. godine.

Rešenjem Višeg suda u Leskovcu Ržg 216/19 od 22.11.2019. godine, odbijena je žalba punomoćnika predlagača izjavlјena protiv rešenja Osnovnog suda u Leskovcu R4 I 109/19 od 09.09.2019. godine, kojim je odbijen prigovor predlagača za ubrzanje postupka, zbog povrede prava na suđenje u razumnom roku u predmetu tog suda I 7838/10, kao neosnovan.
Protiv navedenog rešenja, predlagač je blagovremeno izjavila reviziju zbog bitne povrede odredaba parničnog postupka, pogrešnog i nepotpuno utvrđenog činjeničnog stanja i pogrešne primene materijalnog prava, s tim što je predložila da se revizija smatra izuzetno dozvolјenom, u skladu sa odredbom član 404. ZPP.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 41 | DIC | Stojanović protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3050/2019 od 18.09.2019. godine godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 1751/18 od 13.11.2018. godine i odbija kao neosnovan zahtev tužioca za naknadu troškova odgovora na reviziju.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1 22/17 od 09.02.2018. godine, obavezana je tužena da tužiocu plati na ime naknade imovinske štete izazvane povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Opštinskog suda u Vranju
I br. 1012/09 (ranije I. br. 850/05) iznose sa zateznom kamatom od dospeća pa do isplate bliže navedene u izreci pod 1. Tužana je obavezana da tužiocu na ime troškova parničnog postupka plati iznos od 24.000,00 dinara.
Viši sud u Vranju je presudom Gž 1751/18 od 13.11.2018. godine odbio kao neosnovanu žalbu tužene i potvrdio presudu Osnovnog suda u Vranju Prr1 22/17 od 09.02.2018. godine. Odbijen je zahtev tužene za naknadu troškova drugostepenog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde