Kamasinski protiv Austrije

Država na koju se presuda odnosi
Austrija
Institucija
Evropski sud za ljudska prava
Broj predstavke
9783/82
Stepen važnosti
1
Jezik
Srpski
Datum
19.12.1989
Članovi
5
5-2
6
6-1
6-2
6-3-a
6-3-b
6-3-c
6-3-d
6-3-e
13
14
14+6
14+6-1
14+6-3-c
17
35
35-1
41
Kršenje
6-1
Nekršenje
14+6-1
14+6-3-c
Ključne reči po HUDOC/UN
(Čl. 5) Pravo na slobodu i bezbednost
(Čl. 5-2) Obaveštenje bez odlaganja
(Čl. 6) Pravo na pravično suđenje
(Čl. 6-1) Pravična rasprava
(Čl. 6-1) Nepristrasan sud
(Čl. 6-1) Nezavisan sud
(Čl. 6-1) Javna rasprava
(Čl. 6-2) Pretpostavka nevinosti
(Čl. 6-3-b) Pristup relevantnim dokumentima
(Čl. 6-3-c) Besplatna pravna pomoć
(Čl. 6-3-e) Besplatna pomoć prevodioca
(Čl. 13) Pravo na delotvorni pravni lek
(Čl. 13 / CAT-13 / ICCPR-2 / CEDAW-2f) Delotvorni pravni lek
(Čl. 14) Zabrana diskriminacije
(Čl. 14 / CEDAW-2) Diskriminacija
(Čl. 17) Zabrana zloupotrebe prava
(Čl. 35) Uslovi prihvatljivosti
(Čl. 35-1 / CAT-13 / ICCPR-2 / CEDAW-4) Iscrpljivanje unutrašnjih pravnih lekova
(Čl. 41) Pravično zadovoljenje - opšte
Tematske ključne reči
VS deskriptori
Zbirke
Sudska praksa
Presuda ESLJP
Veće
Sažetak
Podnosilac je državljanin Sjedinjenih Američkih Država s boravištem u Konektikatu, u SAD. U Austriju je došao u leto 1979. godine, a 4. oktobra 1980. uhapšen je u Medlingu (Donja Austrija) pod sumnjom za proneveru i malverzacije na osnovu naloga Regionalnog suda u Insbruku. Istog dana prebačen je u Beč gde je 6. oktobra 1980. godine Regionalni krivični sud u Beču odlučio da on bude zadržan u pritvoru. Dana 15. oktobra prebačen je iz Beča u zatvor Regionalnog suda u Insbruku.

Policajci su saslušavali podnosioca predstavke 15. oktobra, 6. novembra i 16. decembra 1980. godine. Tokom ispitivanja 15. novembra prevodilac je bio jedan zatvorenik koji je, međutim, imao ograničeno znanje engleskog jezika. Lice koje je prevodilo 6. novembra, mada nije registrovani sudski tumač, jeste neko od koga je redovno traženo da pomaže u policijskim razgovorima kada nije bilo na raspolaganju nijednog registrovanog sudskog tumača. Na osnovu dobijenih dokaza ne može se utvrditi da li je lice koje je prevodilo 16. decembra 1980. godine bilo ili nije bilo registrovani sudski tumač. U skladu s uobičajenom praksom podnosilac predstavke nije dobio ni kopiju ni pisani prevod zapisnika s tih saslušanja. Registrovani sudski tumači bili su prisutni za vreme saslušanja koja je pre suđenja obavljalo nekoliko istražnih sudija 17. oktobra, 27. oktobra, 28. novembra i 1. decembra 1980. godine. Postupak je podrazumevao da istražni sudija postavi pitanje ili niz pitanja na nemačkom podnosiocu predstavke preko tumača, a da potom podnosilac predstavke, takođe preko tumača, odgovara na engleskom. Sudija bi onda izdiktirao daktilografu rezime odgovora podnosioca predstavke koje je smatrao relevantnima. Bila je sporna mera u kojoj je ta verzija koja je ušla u zapisnik prevedena podnosiocu predstavke na kraju ispitivanja. Najmanje u dvema prilikama podnosilac predstavke je odbio da potpiše zapisnik pozivajući se na to što je on napisan na jeziku koji ne razume.

Na zahtev podnosioca predstavke koji je odobrio nadležni sud, njemu je dodeljen zvanični branilac iz programa pravne pomoći; bio je to advokat, član Tirolske advokatske komore. Taj advokat je popisao sve primedbe koje je podnosilac predstavke imao na to što se nalazi u pritvoru. Međutim, podnosilac predstavke se 31. oktobra 1980. obratio Sudu, žaleći se da advokat ne govori engleski dovoljno dobro, a advokat je zatražio da bude oslobođen dužnosti branioca ovom podnosiocu predstavke iz istih razloga. S obzirom na ovu situaciju na zahtev podnosioca predstavke odložena je rasprava od 19. novembra na kojoj je trebalo da se izvrši saslušanje posvećeno razmatranju odluke o pritvoru. Reviziono veće (Ratskammer) dalo je instrukcije istražnom sudiji, između ostalog, da preduzme korake za imenovanje drugog advokata koji će dovoljno dobro govoriti engleski. Zahvaljujući tome 26. novembra je za zvaničnog branioca po službenoj dužnosti imenovan dr Vilhelm Štajdl, advokat koji je istovremeno i registrovani sudski tumač za engleski jezik.

Protiv podnosioca predstavke je 16. februara 1981. godine podignuta optužnica, na šest strana, pred Regionalnim sudom u Insbruku. Podnosilac predstavke optužen je za tešku proneveru po sedam tačaka i za protivpravno prisvajanje sredstava u jednoj tački. U suštini, to se svodilo na činjenicu da podnosilac predstavke nije platio neke račune, pre svega stanarinu i račun za telefon.

Ovlašćeni sudski tumač je bio prisutan, ali se dve strane spore oko toga u kojoj je meri podnosiocu predstavke prevedena optužnica. Zasedanje je trajalo oko jedan sat. Branilac se nije pojavio i tek na kraju su ga pozvali telefonom, kada je obavestio podnosioca predstavke da neće prisustvovati zasedanju budući da to ne bi bilo ni od kakve koristi i posavetovao ga da ne iznosi nikakve primedbe na optužnicu.

Uprkos tome što je to neprestano tražio, on nikada nije dobio nijedan telefonski račun za koji je optužen da ga nije platio. Takođe je tražio da mu se predoče inkriminišući dokazi ali ih nikada nije dobio na uvid. Uz pomoć sudije formulisao je opšti prigovor u kome je izneo da je optužnica puna manjkavosti i zato je zatražio njenu reviziju. Ako je suditi po belešci koja je dodata kao prilog zapisniku, g. Kamasinski je odbio da potpisom potvrdi da je obavešten o optužnici zato što, kako je navedeno, iz načelnih razloga ne potpisuje dokumente sročene na nemačkom jeziku. Ni tom prilikom, ni kasnije, g. Kamasinski nije dobio pisani prevod dokumenta.

Dana 1. aprila 1981. godine, jedan dan pre no što je suđenje započeto, podnosioca predstavke posetila su dvojica službenika Ambasade SAD u Beču. Prema memorandumu koji je sačinio jedan od te dvojice službenika i koji se nalazi u arhivi Ambasade, podnosilac predstavke se "žalio da njegov branilac po službenoj dužnosti, dr Štajdl, s njim još nije razgovarao o odbrani a on sam još nije imao prilike da pregleda celokupan sudski materijal. Posle suđenja podnosilac predstavke je uputio izvestan broj pisama sudiji-predsedavajućem.

Suđenje pred Regionalnim sudom u Insbruku koji je zasedao kao veće sa laičkim sudijama-zamenicima (Schöffengericht) održano je 2. aprila 1981. godine. Suđenju su prisustvovala dvojica službenika Američke ambasade u Beču kao posmatrači, ali očigledno nije bilo predstavnika javnosti. Sudsko veće činila su dvojica profesionalnih sudija i dvojica laičkih sudija-zamenika.

Podnosilac predstavke smatra, a to potvrđuju i konzularni posmatrač i Sjedinjenih Država, da optužnica koja je pročitana na početku suđenja nije bila prevedena na engleski. Međutim, konzularni posmatrači kažu da je podnosilac predstavke, kada mu je o tome postavljeno pitanje, rekao da je razumeo optužnicu i on i njegov branilac su se odrekli prevoda. Pošto je optužnica pročitana, od g. Kamasinskog je zatraženo da dâ izjavu, a potom ga je predsedavajući sudija ispitivao u skladu sa članom 245 Zakona o krivičnom postupku. Iz zapisnika se vidi da je podnosilac predstavke, između ostalog, izjavio da nije kriv ni za jedno krivično delo za koje je optužen.

Negde na polovini suđenja, izbio je spor između podnosioca predstavke i njegovog branioca o tome koje zahteve treba izneti u pogledu saslušanja novih svedoka uključujući tu i jednog advokata, dr E., koji je bio angažovan kao poslovni zastupnik podnosioca predstavke zadužen za vraćanje njegovih dugova a koga je podnosilac predstavke sumnjičio za "dvojnu zastupničku ulogu". Dr Štajdl, koji je smatrao da ta sumnja predstavlja napad na ugled austrijskih advokata u celini, tada je zatražio od suda da bude oslobođen svojih dužnosti u vezi s odbranom ovog branjenika. Sud je, međutim, taj zahtev odbio. Dr Štajdl je nastavio da zastupa podnosioca predstavke do kraja suđenja. U zapisniku se ne pominje da je g. Kamasinski zatražio smenu svog branioca po službenoj dužnosti. U zaključnom obraćanju Sudu dr Štajdl je zatražio "blagu presudu" za g. Kamasinskog.

Gđa Rebeka Velington i gđa Terezija Hakl, dva svedoka optužbe koje su dobile poziv da prisustvuju suđenju na zahtev odbrane, nisu se pojavile na suđenju. Uz saglasnost odbrane i tužbe, iskaz koji je pre suđenja dala gđa Hakl pročitan je na Sudu. Podnosilac predstavke nije dobio engleski prevod tog iskaza. Sam podnosilac predstavke je podneo dokaz o isplati svojih dugova gđi Velington. Treći svedok, gđa Heda Bruk, nije se pojavila zbog toga što joj ni tužba ni odbrana nisu uputili poziv. Dokazi o pitanjima o kojima je ona mogla da govori uzeti su od drugih svedoka, koji nisu svedočili na samom suđenju. Sud je odbio zahtev i tužbe i odbrane da se obavi istraga čiji bi predmet bio bankovni račun g. Kamasinskog u Njujorku, kao i zahtev koji je na kraju na insistiranje g. Kamasinskog podneo njegov branilac, da se pozove advokat dr E.

Sud je proglasio g. Kamasinskog krivim za tešku proneveru i protivzakonito prisvajanje tuđih sredstava i osudio ga na 18 meseci zatvora, između ostalog, zbog dugovanja gđi Hakl, gđi Velington i gđi Bruk. Pošto su pobrojane sve utvrđene činjenice, u presudi je navedeno i da je optuženi izjavio kako nije kriv ni za jedno krivično delo. Prema presudi, on je u suštini priznao da je dugovao za stanarinu i telefonski račun što je sadržano u prvih sedam tačaka optužnice, ali je izjavio da je spreman i voljan da plati te dugove. Sud je zaključio da je to što je navedeno u odbrani u suprotnosti s utvrđenim dokazima. Kada je reč o gospođi Velington, Sud je ukazao na činjenicu da dokazi koje je pribavio sam podnosilac predstavke pokazuju da je on samo delimično vratio ono što joj duguje. Takođe mu je naloženo da isplati 80.890 austrijskih šilinga (ATS) dvema privatnim oštećenim strankama koje su se pojavile kao svedoci tužbe i koje su zahtevale da im se isplati naknada. Podnosilac predstavke i konzularni posmatrači slažu se da su samo presuda i izreka kazne bili prevedeni na engleski, dok obrazloženje presude nije bilo prevedeno. Država, s druge strane, što se podudara s nalazom Vrhovnog suda tvrdi da je presuda, uključujući i obrazloženje presude, bila usmeno prevedena u svim svojim bitnim delovima. Pisana presuda uručena je braniocu, dr Štajdlu 19. maja 1981. godine. Dr Štajdl je sutradan posetio podnosioca predstavke u zatvoru, ali je odbio da mu prevede ceo tekst presude. Podnosilac predstavke je dobio primerak presude (na nemačkom) 27. maja, ali nije dobio pisani prevod tog teksta.

U periodu između oktobra 1980. i februara 1981. godine g. Kamasinski je u nekoliko navrata dobio fakture za troškove prevođenja tokom istrage pre početka suđenja. Međutim, posle intervencije Ambasade SAD, austrijske vlasti su konačno u septembru 1981. godine potvrdile da on ne snosi nikakve troškove prevođenja.

Vrhovni sud je odbio žalbu 24. novembra 1981. godine posle rasprave u kojoj je podnosioca predstavke zastupao njegov branilac. Vrhovni sud je smatrao da je kazna koju je izrekao Regionalni sud bila primerena i da je relativna težina olakšavajućih i otežavajućih okolnosti bila valjano procenjena. Odluka o isplati naknade dvema oštećenim strankama bila je u skladu sa zakonom, pa stoga nema nikakvog razloga da se odluka o ovom pitanju prebacuje na veće koje bi raspravljalo po građanskoj parnici, kako je to zahtevao podnosilac predstavke. U presudu Vrhovnog suda takođe su navedeni svi koji su prisustvovali raspravi po žalbi i nema ničega što bi ukazivalo na to da su te "oštećene stranke" čije je zahteve za naknadu prihvatio Regionalni sud bile prisutne ili zastupljene u toku rasprave.

Podnosilac predstavke pušten je iz zatvora 16. decembra 1981. godine, da bi potom bio pritvoren radi izručenja Sjedinjenim Američkim Državama. Konačno je deportovan u januaru 1982. godine.

Predstavka g. Kamasinskog upućena je Komisiji 6. novembra 1981. godine. On je tu izneo brojne pritužbe koje su, između ostalog, obuhvatale sledeće: tokom postupka u prvoj instanci onemogućeno mu je da ostvari svoje pravo na odbranu zajamčeno članom 6, stavovi 2 i 3 Konvencije. Pored toga, nije imao pravično suđenje u skladu sa zahtevima člana 6, stav 1 i bio je žrtva diskriminacije, što predstavlja kršenje člana 14, pre svega zbog toga što se pravi razlika u tretmanu između optuženih koji govore i optuženih koji ne govore nemački. Postupak za poništenje nije bio pravičan zbog toga što mu nije pružena prilika da komentariše dokaze koje je pribavio Vrhovni sud tokom svoje istrage. Došlo je i do diskriminacije tokom žalbenog postupka budući da, za razliku od optuženih koji su na slobodi i "građanskih stranaka" - oštećenih u njegovom predmetu, on nije dobio dozvolu da prisustvuje javnoj raspravi pred Vrhovnim sudom. Protivno članu 13, nije mu bilo omogućeno da po austrijskom zakonu koristi delotvoran pravni lek kako bi se ispravila situacija koja je dovela do navodnog kršenja člana 6.

Na javnoj raspravi održanoj 19. juna 1989. godine zastupnik je zatražio od Suda "da zaključi kako u ovom slučaju odredbe člana 13. ... kao i člana 6, stavovi 1, 2. i 3 (a) do (e) i člana 6, stav 1 u vezi sa članom 14 nisu bile prekršene, te da stoga činjenice koje predstavljaju osnov ovog slučaja ne ukazuju ni na kakvo kršenje Konvencije".

U podnesku podnosioca predstavke tvrdi se da su tokom krivičnog postupka koji je protiv njega vođen u Austriji njemu u mnogim aspektima bila uskraćena prava na pravično suđenje, da je povređeno njegovo pravo na odbranu i da je on bio žrtva diskriminacije, što je sve protivno različitim odredbama člana 6 Konvencije, da se njeni članovi razmatraju pojedinačno, zajedno ili u vezi sa članom 14. Članovi 6 i 14 Konvencije propisuju.

U svojoj presudi, Sud odbacuje jednoglasno prethodni prigovor Države da nisu bili iscrpeni domaći pravni lekovi; zaključuje jednoglasno da je došlo do povrede člana 6, stav 1 iz razloga jednostranog karaktera (caractère non contradictoire) činjenične istrage koju je sproveo Vrhovni sud razmatrajući zahtev za poništaj koji je podneo podnosilac predstavke; zaključuje sa šest glasova prema jednome da nije bilo kršenja člana 14 u vezi sa članom 6, stavovi 1 i 3 (c) zbog toga što je odbijen zahtev podnosioca predstavke da prisustvuje raspravi u žalbenom postupku pred Vrhovnim sudom; zaključuje jednoglasno da nije bilo nikakvih drugih kršenja člana 6 Konvencije, svejedno da li uzetog zasebno, ili u vezi sa članom 14 kao i da nije neophodno da razmotri i predmet na osnovu člana 13 Konvencije.

Preuzmite presudu u pdf formatu

  EVROPSKI SUD ZA LJUDSKA PRAVA

VEĆE

Predmet KAMASINSKI protiv AUSTRIJE

(br. 9/198 8/153/207) / 9783/82

Evropski sud za ljudska prava, zasedajući, u skladu sa članom 43 Konvencije o zaštiti ljudskih prava i osnovnih sloboda (u daljem tekstu: Konvencija) i s odgovarajućim odredbama Poslovnika Suda, u veću sastavljenom od sledećih sudija:

g. R. RISDAL (RYSSDAL), predsednik
g. F. MEČER (MATSCHER)
g. Ž. PINJEIRO FARINA (PINHEIRO FARINHA)
Ser VINSENT EVANS (VINCENT EVANS)
g. R. MAKDONALD (MACDONALD)
g. J. DE MEJER (MAYER)
g. H. A. KARILJO SALSEDO (CARRILLO SALCEDO)
kao i g. M.-A. Ejsena (Eissen), u svojstvu sekretara
i g. H. Pecolda (Petzold), zamenika sekretara,

pošto je razmotrio predmet na zatvorenim sednicama 23. juna i 23. novembra 1989. godine, izriče sledeću presudu, usvojenu na poslednji pomenuti dan:

POSTUPAK

  1. Slučaj je Sudu uputila Evropska komisija za ljudska prava (u daljem tekstu: Komisija) 18. jula 1988. godine, u okviru tromesečnog roka utvrđenog članom 32, stav 1 i članom 47 Konvencije. Polazište predmeta čini predstavka (br. 9783/82) koju je protiv Republike Austrije Komisiji na osnovu člana 25 6. novembra 1981. godine uputio g. Tiodor Kamasinski (Theodore Kamasinski), državljanin Sjedinjenih Američkih Država.  Zahtev Komisije odnosio se na članove 44 i 48 i na izjavu kojom je Austrija priznala obaveznu nadležnost Suda (čl. 46). Cilj tog zahteva bio je da Sud izrekne svoj zaključak o tome da li okolnosti slučaja ukazuju na to da je država-ugovornica prekršila obaveze koje ima na osnovu članova 6, 13 i 14 Konvencije.
  2. Odgovarajući na zahtev sačinjen u skladu s pravilom 33, stav 3 (d) Poslovnika o radu Suda, podnosilac predstavke je izjavio da želi sam da zastupa svoj predmet, uz moguću pomoć imenovanog advokata iz Sjedinjenih Američkih Država. Predsednik Suda mu je to dopustio 1. septembra 1989. godine, u pismenom postupku (pravilo 30, st. 1).
  3. Veću čije je konstituisanje bilo predviđeno nalazili su se kao ex officio članovi, g. F. Mačer, izabrani sudija austrijskog državljanstva (čl. 43 Konvencije) i g. R. Rizdal, predsednik Suda (pravilo 21, st. 3 (b)). Dana 29. septembra 1988. godine predsednik Suda je žrebom, u prisustvu sekretara, izvukao imena preostalih pet sudija, g. Ž. Pinjeira Farine, ser Vinsenta Evansa, g. R. Makdonalda, g. H. A. Karilja Salseda i gđe E. Palm (čl. 43 in fine Konvencije i pravilo 21, st. 4). Docnije je sudija - zamenik g. J. De Mejer zamenio gđu Palm, koja nije mogla da učestvuje u daljem postupku (pravila 22, st. 1 i 24, st. 1).
  4. G. Risdal preuzeo je funkciju predsednika veća (pravilo 21, st. 5). On je, preko sekretara, utvrdio kakvi su stavovi zastupnika austrijske Države (u daljem tekstu: Države), delegata Komisije i podnosioca predstavke u pogledu potrebe za pisanom procedurom (pravilo 37, st. 1). Posle toga je, u skladu s nalozima i uputstvima predsednika, u Sekretarijat 24. januara 1989. godine stigao sažeti podnesak Države, odnosno 1. februara 1989. godine sažeti podnesak podnosioca predstavke. Pismom koje je primljeno 9. marta 1989. godine sekretar Komisije je obavestio sekretara Suda da će delegat svoj osvrt izneti tokom usmenog saslušanja.
  5. Posle konsultovanja, preko sekretara, svih onih koji će se pojaviti pred Sudom, predsednik je 3. aprila 1989. godine odredio da usmena rasprava treba da počne 19. juna 1989. (pravilo 38).
  6. Dana 25. aprila veće je odlučilo:

(a) da ne može preduzeti nikakav korak u pogledu toga što podnosilac predstavke pokušava da ospori učešće delegata koga je imenovala Komisija (pravilo 29, st. 1);

(b) da nije nužno da, u cilju svog razmatranja ovog predmeta, sasluša neke svedoke koje je predložio podnosilac predstavke (pravilo 40);

(c) da odbaci prigovor podnosioca predstavke na obelodanjivanje njegovog sažetog podneska pre izricanja konačne presude u ovom predmetu (pravila 18 i 55).

  1. Istog dana, predsednik je

(a) na zahtev podnosioca predstavke, pozvao Komisiju da Sudu dâ na uvid razne dokumente;

(b) odbio da dopusti podnosiocu predstavke da na prvoj usmenoj raspravi sam predoči svoj slučaj (pravilo 30, st. 1).

Oni traženi dokumenti koji su se nalazili u arhivi Komisije podneti su Sekretarijatu 7. jula 1989. godine, uporedo s drugim materijalom za koji je Komisija smatrala da bi mogao biti od interesa za Sud. Predsednik je 8. juna dopustio podnosiocu predstavke da ga na prvoj usmenoj raspravi zastupa američki advokat koji mu inače pomaže u celom postupku pre ovim Sudom.

  1. Usmena rasprava je održana u Sudu u Strazburu dana koji je za to bio određen. Neposredno pre početka usmene rasprave Sud je održao pripremnu sednicu.

Pred Sudom su se pojavili:

(a) u ime Države
g. H. Tirk (Türk), pravni savetnik, Ministarstvo spoljnih poslova zastupnik,
g. V. Okrešek (Okresek), iz Kabineta saveznog kancelara,
gđa I. Gartner (Gartner), Savezno ministarstvo pravde savetnici,

(b) u ime Komisije
g. F. Ermakora (Ermakora), delegat,

(c) u ime podnosioca predstavke
g. A. D'Amato (D'Amato), profesor prava na Nortvestern univerzitetu u Čikagu advokat,
gđa R. Gorbah (Gorbach), Rechtsantwältin, Beč, savetnik.

Sud je saslušao obraćanja g. Cirka, g. Okrešeka i gđe Gartner u ime Države, g. Ermakore u ime Komisije i g. D'Amata u ime podnosioca predstavke, kao i odgovore na pitanja koja su im postavili Sud i dvojica sudija.

Na početku rasprave Sud je izašao u susret zahtevu branioca podnosioca predstavke da se njegov branjenik na kratko obrati Sudu (pravilo 18).

  1. I Država i podnosilac predstavke dostavili su brojne dokumente o raznim datumima između 14. juna i 22. novembra 1989. godine. U svetlosti proceduralnih uputstava koje je dao predsednik na saslušanju, Veće je 23. novembra odlučilo da mogu biti uzeti u obzir pisani odgovor podnosioca predstavke na pitanja što mu ih je postavio Sud i podnesci u vezi s njegovim zahtevima za pravičnu nadoknadu na osnovu člana 50 Konvencije. Veće je istovremeno odlučilo da drugi materijal, koji su na sopstvenu inicijativu, netraženo ponudili podnosilac predstavke i Država posle saslušanja, neće uzeti u obzir.

ČINJENICE

I. OKOLNOSTI SLUČAJA

  1. Podnosilac je državljanin Sjedinjenih Američkih Država s boravištem u Konektikatu, u SAD. U Austriju je došao u leto 1979. godine, a 4. oktobra 1980. uhapšen je u Medlingu (Donja Austrija) pod sumnjom za proneveru i malverzacije na osnovu naloga Regionalnog suda u Insbruku (Landesgericht). Istog dana prebačen je u Beč gde je 6. oktobra 1980. godine Regionalni krivični sud u Beču (Landesgericht für Strafsachen) odlučio da on bude zadržan u pritvoru. Dana 15. oktobra prebačen je iz Beča u zatvor Regionalnog suda u Insbruku (Landesgerichtliches Gefangenenhaus).

A. Istraga pre suđenja

  1. Policajci su saslušavali podnosioca predstavke 15. oktobra, 6. novembra i 16. decembra 1980. godine. Tokom ispitivanja 15. novembra prevodilac je bio jedan zatvorenik koji je, međutim, imao ograničeno znanje engleskog jezika. Lice koje je prevodilo 6. novembra, mada nije registrovani sudski tumač, jeste neko od koga je redovno traženo da pomaže u policijskim razgovorima kada nije bilo na raspolaganju nijednog registrovanog sudskog tumača. Na osnovu dobijenih dokaza ne može se utvrditi da li je lice koje je prevodilo 16. decembra 1980. godine bilo ili nije bilo registrovani sudski tumač. U skladu s uobičajenom praksom podnosilac predstavke nije dobio ni kopiju ni pisani prevod zapisnika s tih saslušanja.
  2. Registrovani sudski tumači bili su prisutni za vreme saslušanja koja je pre suđenja obavljalo nekoliko istražnih sudija 17. oktobra, 27. oktobra, 28. novembra i 1. decembra 1980. godine. Postupak je podrazumevao da istražni sudija postavi pitanje ili niz pitanja na nemačkom podnosiocu predstavke preko tumača, a da potom podnosilac predstavke, takođe preko tumača, odgovara na engleskom. Sudija bi onda izdiktirao daktilografu rezime odgovora podnosioca predstavke koje je smatrao relevantnima. Bila je sporna mera u kojoj je ta verzija koja je ušla u zapisnik prevedena podnosiocu predstavke na kraju ispitivanja. Najmanje u dvema prilikama podnosilac predstavke je odbio da potpiše zapisnik pozivajući se na to što je on napisan na jeziku koji ne razume.
  3. Na zahtev podnosioca predstavke koji je odobrio nadležni sud, njemu je dodeljen zvanični branilac iz programa pravne pomoći; bio je to advokat, član Tirolske advokatske komore. Taj advokat je popisao sve primedbe koje je podnosilac predstavke imao na to što se nalazi u pritvoru. Međutim, podnosilac predstavke se 31. oktobra 1980. obratio Sudu, žaleći se da advokat ne govori engleski dovoljno dobro, a advokat je zatražio da bude oslobođen dužnosti branioca ovom podnosiocu predstavke iz istih razloga. S obzirom na ovu situaciju na zahtev podnosioca predstavke odložena je rasprava od 19. novembra na kojoj je trebalo da se izvrši saslušanje posvećeno razmatranju odluke o pritvoru. Reviziono veće (Ratskammer) dalo je instrukcije istražnom sudiji, između ostalog, da preduzme korake za imenovanje drugog advokata koji će dovoljno dobro govoriti engleski. Zahvaljujući tome 26. novembra je za zvaničnog branioca po službenoj dužnosti imenovan dr Vilhelm Štajdl, advokat koji je istovremeno i registrovani sudski tumač za engleski jezik.
  4. Dr Štajdl je prvi put posetio podnosioca predstavke 3. decembra 1980. godine i taj susret je trajao najmanje 15 minuta. On se istog dana u ime podnosioca predstavke pojavio na prethodno odloženoj sednici o razmatranju pritvora pred Revizionim većem. Smesta je podneo žalbu u ime svog branjenika, podnosioca predstavke, protiv odluke Revizionog veća da se pritvor produži. Dr Štajdl je docnije posetio podnosioca predstavke 19. i 30. decembra 1980. i 21. januara i 9. februara 1981. godine.
  5. Protiv podnosioca predstavke je 16. februara 1981. godine podignuta optužnica, na šest strana, pred Regionalnim sudom u Insbruku. Podnosilac predstavke optužen je za tešku proneveru (čl. 146 i 147, st. 3 Krivičnog zakonika) po sedam tačaka i za protivpravno prisvajanje sredstava (čl. 133, st. 1 i 2 Krivičnog zakonika) u jednoj tački. U suštini, to se svodilo na činjenicu da podnosilac predstavke nije platio neke račune, pre svega stanarinu i račun za telefon. Ovlašćeni sudski tumač je bio prisutan, ali se dve strane spore oko toga u kojoj je meri podnosiocu predstavke prevedena optužnica. Zasedanje je trajalo oko jedan sat. Branilac se nije pojavio i tek na kraju su ga pozvali telefonom, kada je obavestio podnosioca predstavke da neće prisustvovati zasedanju budući da to ne bi bilo ni od kakve koristi i posavetovao ga da ne iznosi nikakve primedbe na optužnicu. Iz zapisnika s tog zasedanja vidi se da je optuženi obavešten o optužnici, da je zatražio da ona bude predata i njegovom advokatu, i da je uložio prigovor (Einspruch). Osnovi na kojima je bazirao svoj prigovor obuhvatali su sledeće: on je već napisao i poslao devet pisama u kojima je predočio tražene dokaze. Uprkos tome što je to neprestano tražio, on nikada nije dobio nijedan telefonski račun za koji je optužen da ga nije platio. Takođe je tražio da mu se predoče inkriminišući dokazi ali ih nikada nije dobio na uvid. Uz pomoć sudije formulisao je opšti prigovor u kome je izneo da je optužnica puna manjkavosti i zato je zatražio njenu reviziju. Ako je suditi po belešci koja je dodata kao prilog zapisniku, g. Kamasinski je odbio da potpisom potvrdi da je obavešten o optužnici zato što, kako je navedeno, iz načelnih razloga ne potpisuje dokumente sročene na nemačkom jeziku. Ni tom prilikom, ni kasnije, g. Kamasinski nije dobio pisani prevod dokumenta.
  6. Po povratku u ćeliju, podnosilac predstavke je napisao sledeće pismo svom braniocu:

 "Kao što znate, danas sam dobio optužnicu. Možda biste bili dovoljno ljubazni da mi objasnite zašto ste sredili da vam telefoniraju, umesto da budete prisutni i dajete mi pravne savete? Kako za ime (ispuštena pogrdna reč) možete da me savetujete a da prethodno nikada niste videli ono o čemu treba da me savetujete? Mladi doktor ?? mi je rekao da treba smesta da odlučim da li ću se žaliti ili se neću žaliti. Nešto je otkucao i kada sam ja to ispravio precrtavajući očiglednu grešku, taj ?? je (ispuštene ružne reči). "Ne možete menjati ono što sam ja napisao i dao vam da potpišete, to je zabranjeno". Rekao sam da uradi ono što treba s papirom i on je naložio prevodiocu ... da to potpiše. ...

Voleo bih da mi date pravni savet u vezi s optužnicom:

1. Ima li osnova za žalbu?

2. Na kakvim se uopšte osnovima izražava žalba na optužnicu?

3. Mogu li ja da pozovem svedoke koji će svedočiti u moju odbranu i da ih primoram da prisustvuju suđenju?

4. Da li ćete mi pomoći oko pravnih pitanja?

Sigurno mislite da je odluka o mojoj krivici već doneta i unapred doneta, inače ne biste govorili drugima da ću biti proglašen krivim a da prethodno uopšte niste videli dokaze, razgovarali sa mnom o tome ili videli čak i samu optužnicu. Razume se, vi ste mi govorili da ću ja biti oslobođen na istoj osnovi..."

  1. Posle četiri dana, 20. februara 1981. godine, dr Štajdl je došao da poseti podnosioca predstavke u zatvoru i obavestio ga je da će povući prigovor na optužnicu jer je izvesno da će taj prigovor biti odbijen. To je i učinio pismom, istog dana. Dr Štajdl je posetio podnosioca predstavke pre suđenja još nekoliko puta - 16. marta, 27. marta i 1. aprila. Prilikom prvog susreta, podnosilac predstavke bio je odsutan iz svoje ćelije jedan sat, drugi put trideset minuta i treći put 20 minuta. 
  2. Podnosilac predstavke se 12. marta 1981. godine pismeno obratio dr Štajdlu i tom prilikom mu, između ostalog, rekao:

"... Pisaću dr Brauniasu (sudiji koji predsedava onim većem Regionalnog suda koje je nadležno za ovaj slučaj) i tražiću od njega da mi pomogne da dobijem DELOTVORNOG branioca u slučaju da ne vidim dokaze i ceo predmet pre 19. marta, što je samo dve nedelje pre suđenja!..."

Podnosilac predstavke je napisao još jedno pismo 16. maja u kome je dr Štajdlu dao uputstva da obezbedi da suđenju prisustvuju svi svedoci protiv njega i da pozove dva svedoka odbrane da se pojave na istom suđenju. Tog dana je dr Štajdl uputio pisani podnesak u kome traži saslušanje pet svedoka, uključujući gđu Rebeku Velington, uz podnesak u kome je tražio da nekima od tih svedoka bude naloženo da donesu određene dokumente. Dopune tom spisku dao je telefonskim putem. Posebno je zatražio da se 31. marta obavezno pojavi gđa Terezija Hakl kako bi svedočila na suđenju.

  1. Podnosilac predstavke je 16, 19, 23 (ili 24) i 30. marta 1981. godine poslao pisma predsedavajućem sudiji. U svom pismu od 16. marta podnosilac predstavke je zatražio da suđenje bude zatvoreno za javnost zbog toga što strahuje za svoju bezbednost. Sadržaj tog pisma objašnjen je predsedavajućem sudiji i telefonom - to je učinio zatvorski pravnik dr P. S obzirom na ta strahovanja na kraju je zatraženo da detektiv u civilu prisustvuje suđenju.  Pisma podnosioca predstavke predsedavajućem sudiji od 19, 23 (ili 24) i 30. marta, koja su bila poslata po kuriru, na uobičajeni način, iz zatvora Regionalnog suda u sam Regionalni sud, sada ne postoje u sudskom spisu a tamo nisu zavedena. Država nije u mogućnosti da objasni kako je do toga došlo. Sadržaj tih pisama je izvorište spora. Podnosilac predstavke tvrdi da je njihovu suštinu rezimirao u potonjim pismima koja je poslao predsedavajućem sudiji posle suđenja (vidi dole stav 23). Država, s druge strane, tvrdi da se predsedavajući sudija seća samo da su ta pisma koja nedostaju sadržala ponavljanje stvari koje se već nalaze u spisu. Predsedavajući sudija je, kako tvrdi Država, tražio od branioca podnosioca predstavke da pročita ta pisma i da razmotri njihov sadržaj sa svojim klijentom; sudija je pozvao branioca da na suđenju pokrene pitanja i teze iz tih pisama i da s tim u vezi uputi odgovarajuće podneske.
  2. Podnosilac predstavke se 25. marta 1981. godine obratio pismom zatvorskom pravniku dr P.:

"Dr P., Mogu li ja dobiti odgovor na poslednje pismo koje sam uputio?? Ima još svega pet radnih dana do suđenja koje je zakazano za 2. april. Još nisam dobio odgovor ni na jedan zahtev koji sam uputio dr Braunijasu. Da li on mene ignoriše zato što pišem samo na engleskom? Da li ignoriše austrijski zakon na isti način na koji to čini U-richter (istražni sudija)? Nisam još video dokaze, bez obzira na to što imam branioca koji mi je dodeljen. To što imam branioca ne znači ništa u pogledu zadovoljenja onoga što nalaže pravda.

Vi mora da ste ludi kad mislite da celokupan pravosudni sistem može da počiva na ovakvoj opresivnosti.

Šta treba da uradim posle šest meseci da bih dobio pažnju koju zaslužujem? Treba li da povredim sam sebe? Vi svakako shvatate šta se događa i lako možete da telefonirate dr Braunijasu i ispitate u čemu je stvar.

Ja više neću pisati ni vama ni dr Braunijasu. Ako ne dobijem zadovoljavajući odgovor u skladu s austrijskim zakonom i Evropskom konvencijom o ljudskim pravima, član 6, do 26. marta, u četvrtak, preduzeću drastične korake! Dosta mi je ove smejurije".

  1. Kao što se može videti iz dokumenata u arhivi zatvora, pismo podnosioca predstavke javnom tužiocu preneto je na uobičajeni način 30. marta 1981. godine. Međutim, u kabinetu tužioca nema nikakvog pisanog pomena da je to pismo ikada primljeno. Prema tvrdnjama podnosioca predstavke, on je u tom pismu tražio tužiočevu pomoć kako bi dobio dokaze neophodne odbrani i kritikovao je usluge koje mu pruža dr Štajdl.
  2. Dana 1. aprila 1981. godine, jedan dan pre no što je suđenje započeto, podnosioca predstavke posetila su dvojica službenika Ambasade SAD u Beču. Prema memorandumu koji je sačinio jedan od te dvojice službenika i koji se nalazi u arhivi Ambasade, podnosilac predstavke se "žalio da njegov branilac po službenoj dužnosti, dr Štajdl, s njim još nije razgovarao o odbrani a on sam još nije imao prilike da pregleda celokupan sudski materijal. (Dr Štajdl mi je rekao pre nekoliko dana telefonom da je potrošio ukupno tri sata razgovarajući o odbrani s g. K. i da će ga ponovo videti kratko vreme pre suđenja)". 
  3. Posle suđenja podnosilac predstavke je uputio izvestan broj pisama sudiji-predsedavajućem. U jednom od tih pisama, koje nosi datum 4. maj 1981. godine, podnosilac predstavke je naveo:

 "Molim Vas da primite k znanju da sam vam pisao 19. marta, tražeći od Vas pristup spisima i obaveštavajući Vas da me dr Štajdl još nije pripremio niti je proučio sudske spise. Zatražio sam od Vas da otpustite dr Štajdla ako je njegovo angažovanje na mojoj odbrani predstavljalo osnovu da mi se omogući pristup spisima. Ponovo sam Vam pisao 30. marta kako bih Vas obavestio da me dr Štajdl nije pripremio za suđenje niti je obezbedio ili preveo sve relevantne izjave svedoka. Vi ste oba moja pisma ignorisali, a potom mi niste odgovorili ni na pismo u kome sam tražio dozvolu da neke dokumente predočim na engleskom. Shvatam da je to sigurno bila dužnost dr Štajdla da s Vama pokrene sva ova pitanja, ali je on odbio da bilo šta učini".

U jednom docnijem pismu koje nosi datum od 18. maja podnosilac predstavke je rezimirao sadržaj ranijih pisama koje je uputio 16, 19. i 30. marta i požalio se da još nije dobio nikakav odgovor. Ovo pismo, uz nemački prevod, koji je pripremio zatvorski pravnik, upućeno je predsedavajućem sudiji 26. maja. Tu je podnosilac predstavke na sledeći način izneo "važne elemente" svojih pređašnjih pisama:

"(...)

2. Napisao sam Vam pismo 19. marta u kome sam zahtevao pregled sudskih spisa (Akteneinsicht) i obavestio sam Vas da imam veoma malo saznanja o bilo kom od navedenih dokaza, dokumenata ili svedočenja. Posebno sam zatražio da otpustite dr Štajdla ako je njegovo pravno zastupanje za mene predstavljalo osnovu da mi se onemogući direktan pristup dokazima. Istakao sam da je za mene važnije da poznajem osnovu navoda protiv sebe (kako bih mogao da pripremim odbranu) nego da me zastupa advokat. Pretpostavljam da mi niste omogućili pristup traženim dokazima niti ste oslobodili dr Štajdla dužnosti vezanih za moju odbranu jer niste razumeli moje pismo. (Do danas ja ne znam sadržinu glavnine dokaznog materijala).

3. Takođe 19. marta sam zatražio od Vas dozvolu da predočim dokumentedokaze na engleskom jeziku, a pretpostavljam da mi na taj zahtev nikada niste odgovorili zato što ga niste razumeli.

4. Napisao sam Vam pismo 30. marta da bih Vas obavestio kako me moj imenovani branilac, dr Štajdl, još nije pripremio za suđenje 2. aprila, niti mi je obezbeđen pristup dokazima tužbe, kao što mi nije omogućeno ni da saznam kakvi su ti dokazi. (Situacija se nije promenila u odnosu na onu o kakvoj sam Vas obavestio u svom pismu od 19. marta, sem što je 1. aprila u 16.15 dr Štajdl došao da me obavesti da nisu potrebne nikakve dalje pripreme budući da mi se 'ništa' neće dogoditi 2. aprila). (...)"

B. Suđenje

  1. Suđenje pred Regionalnim sudom u Insbruku koji je zasedao kao veće sa laičkim sudijama-zamenicima (Schöffengericht) održano je 2. aprila 1981. godine. Suđenju su prisustvovala dvojica službenika Američke ambasade u Beču kao posmatrači, ali očigledno nije bilo predstavnika javnosti. Sudsko veće činila su dvojica profesionalnih sudija i dvojica laičkih sudija-zamenika. Podnosilac predstavke smatra, a to potvrđuju i konzularni posmatrač i Sjedinjenih Država, da optužnica koja je pročitana na početku suđenja nije bila prevedena na engleski. Međutim, konzularni posmatrači kažu da je podnosilac predstavke, kada mu je o tome postavljeno pitanje, rekao da je razumeo optužnicu i on i njegov branilac su se odrekli prevoda. Pošto je optužnica pročitana, od g. Kamasinskog je zatraženo da dâ izjavu, a potom ga je predsedavajući sudija ispitivao u skladu sa članom 245 Zakona o krivičnom postupku (Strafprozessordnung) (vidi dole stav 49). Iz zapisnika se vidi da je podnosilac predstavke, između ostalog, izjavio da nije kriv ni za jedno krivično delo za koje je optužen.
  2. Negde na polovini suđenja, izbio je spor između podnosioca predstavke i njegovog branioca o tome koje zahteve treba izneti u pogledu saslušanja novih svedoka uključujući tu i jednog advokata, dr E., koji je bio angažovan kao poslovni zastupnik podnosioca predstavke zadužen za vraćanje njegovih dugova a koga je podnosilac predstavke sumnjičio za "dvojnu zastupničku ulogu". Dr Štajdl, koji je smatrao da ta sumnja predstavlja napad na ugled austrijskih advokata u celini, tada je zatražio od suda da bude oslobođen svojih dužnosti u vezi s odbranom ovog branjenika. Sud je, međutim, taj zahtev odbio. Dr Štajdl je nastavio da zastupa podnosioca predstavke do kraja suđenja. U zapisniku se ne pominje da je g. Kamasinski zatražio smenu svog branioca po službenoj dužnosti. U zaključnom obraćanju Sudu dr Štajdl je zatražio "blagu presudu" za g. Kamasinskog. 
  3. Gđa Rebeka Velington i gđa Terezija Hakl, dva svedoka optužbe koje su dobile poziv da prisustvuju suđenju na zahtev odbrane (vidi gore stav 18), nisu se pojavile na suđenju. Uz saglasnost odbrane i tužbe, iskaz koji je pre suđenja dala gđa Hakl pročitan je na Sudu u skladu sa članom 252, stav 1.4 Zakona o krivičnom postupku. Podnosilac predstavke nije dobio engleski prevod tog iskaza. Sam podnosilac predstavke je podneo dokaz o isplati svojih dugova gđi Velington. Treći svedok, gđa Heda Bruk, nije se pojavila zbog toga što joj ni tužba ni odbrana nisu uputili poziv. Dokazi o pitanjima o kojima je ona mogla da govori uzeti su od drugih svedoka, koji nisu svedočili na samom suđenju. Sud je odbio zahtev i tužbe i odbrane da se obavi istraga čiji bi predmet bio bankovni račun g. Kamasinskog u Njujorku, kao i zahtev koji je na kraju na insistiranje g. Kamasinskog podneo njegov branilac, da se pozove advokat dr E.
  4. Suđenju je prisustvovao registrovani sudski tumač. On je sedeo kraj branioca podnosioca predstavke, levo od sudijske klupe, dok je podnosilac predstavke sedeo na udaljenosti od šest do sedam metara od svog branioca, licem okrenut sudijama. Iz zapisnika sa suđenja vidi se da je suđenju prisustvovao ovlašćeni sudski tumač ali se, u skladu s uobičajenom praksom ne precizira koje su izjave date za vreme suđenja bile prevođene, niti se govori o tome u kojoj je meri prevođeno ono što se moglo čuti na suđenju. Niko ne spori da pitanja koja su svedocima optužbe postavljali Sud i javni tužilac nisu bila prevođena, a predmet spora je mera u kojoj su prevođeni odgovori svedoka i drugi iskazi dati na sudu. U skladu s uobičajenom praksom, prevođenje nije bilo simultano, već konsekutivno, a prevodilac (tumač) je sažimao. Prema zapisniku sa suđenja odbrana u tom trenutku nije iznela nikakvu formalnu primedbu u pogledu obezbeđenog obima prevođenja.
  5. Zapisnik sa suđenja, dug 15 stranica, sadrži izjavu podnosioca predstavke u vezi s raznim optužbama koje su mu stavljene na teret, svedočenje sedam lica koja su govorila u svojstvu svedoka, zahtev tužbe i zahtev odbrane da se obavi istraga čiji bi predmet bio bankovni račun podnosioca predstavke u Njujorku, zahtev odbrane da se sasluša još troje svedoka i da se preko Interpola utvrdi da li je podnosilac predstavke ranije bio osuđivan u Americi, Velikoj Britaniji i Belgiji. Iz zapisnika se vidi da je izvestan broj dokumenata pročitan na suđenju, uključujući tu i iskaz koji je pre suđenja dala gđa Hakl. Konačno u zapisnik su uneta završna izlaganja tužbe i odbrane, odluka sudskog veća da odbije prihvatanje daljih dokaza i izjava tužilaštva kojom ono zadržava pravo da uloži zahtev za poništenje te odluke. Na kraju zapisnika navedeno je da je Sud izrekao presudu, dao obrazloženje te presude i ukazao na mogućnost žalbe. Poslednja rečenica glasi: "Stranke nisu imale nikakav komentar".
  6. Sud je proglasio g. Kamasinskog krivim za tešku proneveru i protivzakonito prisvajanje tuđih sredstava i osudio ga na 18 meseci zatvora, između ostalog, zbog dugovanja gđi Hakl, gđi Velington i gđi Bruk. Pošto su pobrojane sve utvrđene činjenice, u presudi je navedeno i da je optuženi izjavio kako nije kriv ni za jedno krivično delo. Prema presudi, on je u suštini priznao da je dugovao za stanarinu i telefonski račun što je sadržano u prvih sedam tačaka optužnice, ali je izjavio da je spreman i voljan da plati te dugove. Sud je zaključio da je to što je navedeno u odbrani u suprotnosti s utvrđenim dokazima. Kada je reč o gospođi Velington, Sud je ukazao na činjenicu da dokazi koje je pribavio sam podnosilac predstavke pokazuju da je on samo delimično vratio ono što joj duguje. Takođe mu je naloženo da isplati 80.890 austrijskih šilinga (ATS) dvema privatnim oštećenim strankama (Privatbeteiligte) koje su se pojavile kao svedoci tužbe i koje su zahtevale da im se isplati naknada (čl. 47, st. 1 Zakonika o krivičnom postupku). Podnosilac predstavke i konzularni posmatrači slažu se da su samo presuda i izreka kazne bili prevedeni na engleski, dok obrazloženje presude nije bilo prevedeno. Država, s druge strane, što se podudara s nalazom Vrhovnog suda (vidi dole stav 37) tvrdi da je presuda, uključujući i obrazloženje presude, bila usmeno prevedena u svim svojim bitnim delovima. Pisana presuda uručena je braniocu, dr Štajdlu 19. maja 1981. godine. Dr Štajdl je sutradan posetio podnosioca predstavke u zatvoru, ali je odbio da mu prevede ceo tekst presude. Podnosilac predstavke je dobio primerak presude (na nemačkom) 27. maja, ali nije dobio pisani prevod tog teksta.
  7. U periodu između oktobra 1980. i februara 1981. godine g. Kamasinski je u nekoliko navrata dobio fakture za troškove prevođenja tokom istrage pre početka suđenja. Međutim, posle intervencije Ambasade SAD, austrijske vlasti su konačno u septembru 1981. godine potvrdile da on ne snosi nikakve troškove prevođenja.

C. Žalbeni postupak i zahtev za poništenje

  1. Posle suđenja, 6. aprila 1981. godine, podnosilac predstavke je uputio pismo zatvorskom pravniku tražeći od njega da predsedavajućem sudiji prenese njegov zahtev za imenovanje novog branioca, budući da se, kako je rekao, "ne slaže sa dr Štajdlom" i takođe je zatražio savet šta treba da uradi da bi dobio novog branioca. To pismo je prosleđeno nadležnom odeljenju Regionalnog suda 7. aprila i sutradan je primljeno. Podnosilac predstavke je takođe pisao dr Štajdlu obaveštavajući ga da je zatražio imenovanje drugog branioca. Uputio je pismo 5. maja slične sadržine predsedniku Advokatske komore Tirola.
  2. Pored toga, podnosilac predstavke je poslao izvestan broj pisama predsedavajućem sudiji (datumi su bili 6. i 21. april i 4. i 18. maj 1981. godine). U pismu od 21. aprila podnosilac predstavke je naveo:

"Prošle su već skoro tri nedelje od vaše presude, a ja još uvek nemam primerak presude, niti mi je ona prevedena, što inače nalaže austrijski zakon i međunarodno pravo kako ja to shvatam. Bilo bi dobro ako bih znao makar okvirno za šta sam osuđen kako bih mogao da se pismeno obratim Sjedinjenim Državama i zatražim dokaze (što dr Štajdl nije učinio) kako bih uputio žalbu Beču. Zato vas molim da se dostavi primerak presude (Urteil) ili, alternativno, prevod Urteil. Već šest meseci mi je onemogućeno da se branim tako što mi je postavljen advokat koji nije učinio apsolutno ništa da bi mi pomogao, već je u suštini učestvovao u postupku protiv mene, zajedno s tužilaštvom".

U pismu od 4. maja između ostalog je pisalo:

"Prošlo je već mesec dana otkako sam se pojavio pred Vašim sudom i otkako ste Vi izrekli presudu (Urteil) a ja još uvek ne znam šta ste Vi tačno rekli niti kakav je bio pravni osnov. Prevodilac (Dolmetscher) rekao je samo da sam proglašen krivim i osuđen na 18 meseci zatvora. Ne znam ništa sem toga i potpuno je jasno da ne očekujem da dr Štajdl učini išta više no što je činio u prošlosti; baš ništa. Nažalost, dodatno sam kažnjen zbog toga što ne razumem nemački jezik. Imenovanje dr Štajdla za mog branioca neprestano je korišćeno kao "pravni" osnov da mi se uskrate prava koja se inače priznaju svakom Austrijancu ili bi se priznavala i meni kada bih znao nemački jezik. Mesec dana je više nego dovoljno vreme za to da budem informisan o tome šta ste rekli na Sudu ili šta stoji u pisanoj "Urteil".

Obavestio sam Vas da želim da uložim žalbu na "Urteil" i da uputim zahtev za poništenje Vrhovnom sudu Austrije u skladu s važećim zakonima. Jedan od osnova za poništenje jeste to što sam bio lišen delotvorne pomoći branioca u tom smislu da dr Štajdl nije učinio apsolutno ništa da me pripremi za suđenje i odbio je da pribavi ma kakve dokaze u moje ime. S obzirom na to da me dr Štajdl nije korektno branio iako je to bila njegova izričita obaveza i da upravo ta činjenica predstavlja osnov za moju žalbu, apsolutno je nemoguće da me dr Štajdl ubuduće zastupa u postupanju na osnovu zahteva o poništenju. Upravo sam stoga pisao dr Ernstu Mejru, predsedniku Advokatske komore da bih zatražio imenovanje jednog advokata koji govori engleski.

 (Sledeći pasus je preštampan u gore navedenom stavu 23)

Kako se nalazim u teškom položaju jer ne mogu da budem delotvorno zastupan, a jezik ne razumem, mogu samo da pokušam da učinim ono što smatram da je i u pravnom i u etičkom smislu ispravno. Stoga vas na ovaj način obaveštavam o osnovi za moju žalbu, ističući da je ta osnova suštinska i da nju treba valjano da predoči neki iskusni austrijski advokat (do dana današnjeg nije me posetio branilac kako bismo sročili) Ako nisam u stanju da ispravno predočim kompletan pravni osnov, razlog je u tome što nisam dobio adekvatne pravne savete".

Pismo od 18. maja (čiji su neki pasusi već objavljeni u prethodnom stavu 23) bilo je propraćeno  prevodom na nemački jezik. U tom pismu podnosilac predstavke je iznova naglasio "dana 4. maja pisao sam vam da vas obavestim o nekima od osnova zahteva za poništenje kao i o osnovu za imenovanje novog advokata". Kao ni ranije, ni ovoga puta podnosilac predstavke nije dobio odgovor predsedavajućeg sudije.

  1. Podnosioca predstavke još jednom je u zatvoru posetio dr Štajdl 20. maja 1981. godine. Na zahtev podnosioca predstavke tom susretu je prisustvovao i zatvorski pravnik. Podnosilac predstavke je još jednom istakao svoj zahtev za imenovanje novog branioca. U pismu od 21. maja 1981. dr Štajdl je zatražio od Advokatske komore Tirola da bude oslobođen svojih dužnosti branioca u ovom slučaju. Advokatska komora Tirola je 22. maja imenovala dr Švanka za novog branioca podnosioca predstavke. Dr Švank je o tome obavešten 26. maja.
  2. Dana 29. maja 1981. godine jedan od partnera dr Štajdla došao je da poseti dr Švanka u njegovoj kancelariji i dao mu je nacrt žalbe (Berufung) i zahteva za poništenje (Nichtigkeitsbeschwerde) koju je pripremio dr Štajdl (ukupno tri stranice) kao i nekoliko kopija tekstova iz sudskog spisa. Dr Švank je 1. juna posetio u zatvoru podnosioca predstavke. Tada je sročen zahtev za poništenje i žalba (žalba na presudu i žalba na nalog za isplatu naknade) i to je upućeno 2. juna, što je inače bio dan kada je isticao vremenski rok za podnošenje zahteva i žalbe. Dr Švank je takođe pripremio prevod presude za podnosioca predstavke. 
  3. Zahtev za poništenje u suštini se temeljio na sledećim osnovama:

(a) (na osnovu člana 281, stav 1.1 Zakonika o krivičnom postupku - vidi dole stav 51) da podnosilac predstavke nije bio na odgovarajući način zastupan od svoga branioca u čitavom postupku, a posebno pred Sudom;
(b) (na osnovu člana 281, stav 1.3, u vezi sa članovima 244, 250 i 252 Zakonika o krivičnom postupku - ibid.) da je prevođenje za vreme suđenja bilo nedovoljno, a posebno da ni optužnica ni pisani iskazi ni usmena svedočenja izvesnih svedoka, kao ni pitanja koja su svedocima postavljali predsedavajući sudija i javni tužilac nisu bili prevedeni na engleski jezik;
(c) (na osnovu člana 281, stav 1.3, u vezi sa članom 260 Zakonika o krivičnom postupku - ibid.) da presuda, s izuzetkom onog uskog operativnog dela, nije ni usmeno prevedena na licu mesta u sudnici, niti je docnije pismeno prevedena;
(d) (na osnovu člana 281, stav 1.4 Zakonika o krivičnom postupku - ibid.) da Sudsko veće nije prihvatilo ni zahtev tužilaštva, ni zahtev odbrane da se obavi istraga čiji bi predmet bio bankovni račun podnosioca predstavke, niti je izašlo u susret zahtevu odbrane da se saslušaju iskazi još dva svedoka;
(e) (na osnovu člana 281, stav 1.5 - ibid.) da presuda nije bila u dovoljnoj meri obrazložena;
(f) (na osnovu člana 281, stav 1.9 (a) i (b) - ibid.) da Sudsko veće nije pravilno protumačilo izvesne činjenice koje ukazuju na odsustvo namere pronevere.

  1. Kada je reč o navodima u vezi sa činjenicama koje se tiču obima prevođenja na suđenju, Vrhovni sud sproveo je istragu u skladu sa članom 285 (f) Zakonika o krivičnom postupku (vidi dole stav 52). Predsedavajući sudija Regionalnog suda u Insbruku odgovorio je telefonom na pitanja sudije izvestioca Vrhovnog suda. Beleška o tom razgovoru koja je stavljena u predmetni spis Vrhovnog suda 31. avgusta 1981. godine ima sledeći sadržaj (Država je obezbedila prevod na engleski jezik):

 "Predsedavajući sudija, sudija Regionalnog suda dr Braunias, dao je sledeće odgovore na pitanja koja su mu postavljena u telefonskom razgovoru: Protivno tvrdnjama koje se iznose u zahtevu za poništavanje, svi bitni elementi optužnice, iskaza svedoka, sadržaja dokumenata koji su čitani na Sudu, kao i same presude, uključujući tu i njeno obrazloženje, bili su prevedeni; prevođenje su obavili angažovani sudski tumač i advokat odbrane, dr Štajdl (inače i sam ovlašćeni sudski tumač za engleski jezik) na suđenju kome su prisustvovala dva službenika Ambasade Sjedinjenih Država. Optuženome je takođe bilo dozvoljeno da komentariše optužbe i svaki izneti dokaz bez ikakvih vremenskih ograničenja, kao i da sam postavlja pitanja svedocima".

            Ni podnosilac predstavke ni njegov branilac nisu bili obavešteni o ovom ispitivanju, niti su informisani o njegovim rezultatima.

  1. Pošto je dobio mišljenje vrhovnog tužioca (Generalprokurator) Vrhovni sud je, 1. septembra 1981. godine, zasedajući na zatvorenoj sednici (vidi dole stav 52) odbacio zahtev za poništenje, u suštini na osnovu sledećih razloga. U pogledu žalbe da branilac nije adekvatno zastupao podnosioca predstavke za vreme suđenja, Vrhovni sud je zaključio da je Regionalni sud bio dužan samo da imenuje branioca i da ga pozove da prisustvuje suđenju kao i u svim drugim procesnim radnjama u kojima je mogao da učestvuje i optuženi. Regionalni sud, međutim, nije bio dužan da nadzire aktivnosti branioca koji ne podleže kontroli suda već disciplinskih organa odgovarajuće advokatske komore. Prema tome, iz eventualno neadekvatnog načina na koji branilac obavlja svoje dužnosti ne može proisteći nikakav osnov za poništavanje presude.   Kad je reč o prevođenju za vreme suđenja, Vrhovni sud je konstatovao da Regionalni sud ne samo da je imenovao ovlašćenog sudskog tumača da pomaže za vreme suđenja, već je imenovao, na zahtev podnosioca predstavke, i advokata koji je istovremeno ovlašćeni sudski tumač za engleski jezik i s kojim je podnosilac predstavke mogao da komunicira na svom maternjem jeziku. Sa stanovišta zakona, ni nestručno prevođenje, ni propust u imenovanju ovlašćenog sudskog tumača, sami po sebi, ne predstavljaju osnovu za poništavanje presude. To u najboljem slučaju može biti razlog za osporavanje, na osnovu člana 281, stav 1.4 Zakonika o krivičnom postupku (vidi dole stav 51) ako je odgovarajući zahtev odbijen na samom suđenju. Pored toga istraga koju je obavio Vrhovni sud u skladu sa članom 185 (f) Zakonika o krivičnom postupku pokazalo je da su, protivno tvrdnjama iznetim u zahtevu podnosioca predstavke za poništenje presude, svi suštinski važni delovi optužnice, iskazi svedoka, dokumenti pročitani na samom suđenju kao i presuda, uključujući tu i njeno obrazloženje, bili prevedeni; taj posao je obavio ovlašćeni sudski tumač. Štaviše, podnosilac predstavke je imao priliku da komentariše tačke optužnice i dokaze bez ikakvih vremenskih ograničenja, kao i da postavlja pitanja svedocima.
  2. U skladu sa članom 286, stav 2 Zakona o krivičnom postupku g. Kamasinski je obavešten o datumu održavanja javne rasprave o žalbi na presudu i žalbi na nalog za isplatu naknade, a njegov branilac, dr Švank, pozvan je da prisustvuje raspravi. G. Kamasinski je 11. novembra 1981. godine podneo zahtev za lično učešće u raspravi pred Vrhovnim sudom tvrdeći, između ostalog, da vrsta kazne na koju je osuđen zahteva procenu njegove ličnosti i da je stoga neophodno njegovo prisustvo. Štaviše, u ovom spisu pred Vrhovnim sudom nalazili su se i članci iz dnevnog lista "Kurir" koji su pisani sa mnogo predrasuda prema njemu i mogli bi negativno da utiču na Vrhovni sud. Ti članci koji su objavljeni 14, 15. i 16. novembra 1980. godine i u kojima je on opisan kao američki špijun opasan po Republiku Austriju nalazili su se i u predmetnom spisu Regionalnog suda koji je sudio u prvoj instanci. Konačno, u svome zahtevu g. Kamasinski je naveo da, budući da se njegova žalba odnosi i na građansko pravne aspekte presude, ne bi bilo pravično ako bi oštećene stranke iz potonje građanske parnice kojima treba da plati naknadu mogle da se pojave pred Vrhovnim sudom, a da se to isto njemu ne omogući. Ovaj zahtev je odbijen odlukom Vrhovnog suda 20. novembra 1981. godine, zato što je sud zaključio da ni u sudskim spisima, ni u podnesku koji je uputio podnosilac predstavke nema nikakvih konkretnih indikacija koje bi ukazivale na potrebu da on lično prisustvuje raspravi o žalbi. Naime, ako podnosilac predstavke veruje da bi mu lično prisustvovanje raspravi omogućilo da tvrdi kako je krivični postupak bio u suštini samo rezultat sticaja nesrećnih okolnosti i nesporazuma, pre svega lingvističke prirode, on onda očigledno nije bio svestan pravila da pitanje krivice više ne može da se postavlja u žalbenom postupku. Štaviše, sve ostale okolnosti koje su navedene u njegovoj žalbi može da obrazloži i njegov branilac na ročištu. Odluka Vrhovnog suda dostavljena je braniocu g. Kamasinskog.
  3. Kao osnov za žalbu na presudu u suštini je poslužila tvrdnja da pretresno veće nije uzelo u obzir izvestan broj olakšavajućih okolnosti, kao što je činjenica da g. Kamasinski ranije nikada nije bio osuđivan, da je ispunjavao sve svoje obaveze prema ženi i detetu, da je zapravo pogrešio kada nije shvatio da njegovo ponašanje ima odlike krivičnog dela, kao što nije uzeta u obzir ni činjenica da je za sasvim malu svotu prekoračena granica koja razdvaja običnu od teške pronevere (100.000 ATS).  Vrhovni sud je odbio žalbu 24. novembra 1981. godine posle rasprave u kojoj je podnosioca predstavke zastupao njegov branilac. Vrhovni sud je smatrao da je kazna koju je izrekao Regionalni sud bila primerena i da je relativna težina olakšavajućih i otežavajućih okolnosti bila valjano procenjena. Odluka o isplati naknade dvema oštećenim strankama bila je u skladu sa zakonom, pa stoga nema nikakvog razloga da se odluka o ovom pitanju prebacuje na veće koje bi raspravljalo po građanskoj parnici, kako je to zahtevao podnosilac predstavke. U presudu Vrhovnog suda takođe su navedeni svi koji su prisustvovali raspravi po žalbi i nema ničega što bi ukazivalo na to da su te "oštećene stranke" čije je zahteve za naknadu prihvatio Regionalni sud bile prisutne ili zastupljene u toku rasprave.
  4. Podnosilac predstavke pušten je iz zatvora 16. decembra 1981. godine, da bi potom bio pritvoren radi izručenja Sjedinjenim Američkim Državama. Konačno je deportovan u januaru 1982. godine.

II. RELEVANTNO DOMAĆE PRAVO

A. Tumačenje

  1. Član 100 austrijskog Zakonika o krivičnom postupku propisuje:

 "Istražni sudija će poveriti registrovanom sudskom tumaču prevod svih dokumenata sačinjenih na ma kom drugom jeziku sem službenog jezika Suda (nicht gerichtsüblich) ako su relevantni za istragu, i uvrstiće ih u predmetni spis zajedno s prevodom".

Na osnovu člana 163 ZKP:

"Kada svedok ne zna jezik koji se koristi na sudu (Gerichtssprache), biće pozvan prevodilac, sem u slučaju da i istražni sudija i sudski činovnik znaju taj strani jezik. U zvaničnom zapisniku sa saslušanja ili u aneksu izjavama svedoka taj jezik će biti upotrebljen samo tamo gde je neophodno citirati tačan izraz koji je upotrebila ispitivana osoba (čl. 104, st. 3)".

Prema članu 104, stav 3, to je neophodno onda kada su izrazi koji se koriste važni za procenu celog pitanja, ili bi se moglo očekivati da će taj zvanični zapisnik biti pročitan na samom suđenju. U vezi sa članom 198, stav 3 ZKP, član 163 takođe, mutatis mutandis, propisuje kako će se odvijati ispitivanje lica optuženog za krivična dela (Beschuldigter) ukoliko to lice ne govori jezik koji se koristi na sudu.

  1. Iz konteksta svih navedenih odredaba sledi da se one odnose na istragu pre suđenja koju obavlja istražni sudija (Voruntersuchung). Međutim, u smislu člana 248, stav 1 ZKP, pravila koja mora da poštuje istražni sudija primenjivaće i predsedavajući sudija kada ispituje svedoke ili veštake na samom suđenju. Ne postoji nikakva izričita odredba koja se odnosi na pravila koja bi valjalo slediti u pogledu ispitivanja optuženog na suđenju ukoliko taj optuženi ne poznaje jezik koji se govori na sudu, ali je očigledno da se u sudskoj praksi primenjuju ista ona pravila koja se primenjuju u istražnom postupku, po osnovu analogije.
  2. Kvalifikacije registrovanih prevodilaca (allgemein beeidete gerichtliche Dolmetscher) precizno su navedene u Zakonu o sudskim veštacima i tumačima iz 1975. (Bundesgesetz über den allgemein beeideten gerichtlichen Sacherständigen und Dolmetscher, Bundesgesetzblatt für Österreich br. 137/1975). Na osnovu člana 14 ovog Zakona, odredbe koje se odnose na veštake i koje, između ostalog, zahtevaju posebno znanje (Sachkunde) i poverljivost, odnosno sposobnost čuvanja tajne (Vertrauenswürdigkeit) (cf. čl. 2, st. 2 (a) i (e)) odnose se i na prevodioce.

B. Zvanični branilac

  1. Član 39, stav 1 Zakonika o krivičnom postupku propisuje da u svim krivičnim predmetima optuženi ima pravo na svog branioca (Verteidiger) koga može izabrati sa spiska advokata koji se nalazi u Apelacionom sudu.
  2. Pod određenim uslovima branilac po službenoj dužnosti (beigegebener Verteidiger) mora biti dodeljen optuženome. On može biti ili branilac iz programa pravne pomoći koga će platiti država ili zvanični branilac po službenoj dužnosti koji će se, u slučajevima gde je zastupanje apsolutno neophodno, imenovati na račun optuženog. Postupak koji u svim ovim slučajevima treba slediti propisan je u članu 41 ZKP čiji relevantni deo glasi:

"(2) Ako je lice optuženo za krivično delo a (optuženi) nije u stanju da ... snosi troškove odbrane, Sud će na (njegov) zahtev odlučivati da li će mu odrediti advokata odbrane čiji honorar i ostale troškove (to lice) neće morati da snosi ukoliko je to i u meri u kojoj je to neophodno u interesu pravde, posebno u interesu odgovarajuće odbrane. ...

(3) Ako za suđenje koje se odvija pred porotničkim sudom ili sudom u kome postoje laičke sudije-zamenici optuženi ili njegov pravni zastupnik nisu izabrali advokata odbrane, i ako nijedan branilac nije određen u skladu s gore navedenim stavom 2, sud će sam imenovati advokata odbrane čiji će honorar i ostale troškove morati da snosi optuženi, ukoliko ne budu zadovoljeni uslovi za imenovanje advokata odbrane u skladu sa gore navedenim stavom 2. ..."

            Član 42, stav 2 dalje propisuje:

"Ako sud odluči da imenuje advokata odbrane, on će o tome obavestiti Odbor Advokatske komore nadležne za područje u kome se sud nalazi, kako bi taj Odbor mogao da imenuje advokata (Rechtsanwalt) kao zastupnika odbrane".

  1. Zamena advokata odbrane tokom postupka regulisana je članom 44, stav 2 ZKP, u kome se propisuje:

 "Osoba koja je optužena za krivično delo može u svakom trenutku promeniti slobodno izabranog advokata odbrane drugim advokatom. Isto tako, posao koji je poveren zvanično imenovanom advokatu odbrane biće prekinut čim optužena osoba imenuje drugog advokata. Međutim, u takvim slučajevima promena na mestu branioca ne sme dovesti do odlaganja niti kašnjenja u samom postupku".

Zakon o advokaturi (Rechtsanwaltsordnung, Bundesgesetzblatt für Österreich, br. 96/1868, tekst s izmenama i dopunama) sada propisuje da, u nekim slučajevima koji obuhvataju sukob interesa ili postojanje predrasuda, zvanično imenovani branilac može biti zamenjen drugim braniocem (čl. 45, st. 4. u verziji Bundesgesetzblatt für Österreich br. 383/1983). U trenutku kada se sve ovo događalo, takva odredba nije postojala. Međutim, u praksi je Odbor Advokatske komore mogao da zameni imenovanog branioca ukoliko je smatrao da je to neophodno.

  1. Član 9, stav 1 Zakona o advokaturi nalaže braniocu da svoj posao obavlja u skladu sa zakonom i da revnosno brani prava stranke koju zastupa, da to čini dobronamerno i savesno ("mit Eifer, Treue und Gewissenhaftigkeit"). Na osnovu člana 11, stav 1 on je dužan da obavlja posao koji mu je poveren dok god taj posao nije okončan i snosi odgovornost ukoliko to ne učini. Međutim, prema uspostavljenom običajnom pravu (Österreichische Juristen-Zeitung, Evidenzblatt, 1969, no. 353) on ne podleže sudskoj kontroli u pogledu toga da li je korektno i opravdano obavio svoje zadatke ("richtig und zweckmässig"). S druge strane, Država je na javnoj raspravi 19. juna 1989. godine istakla da Konvencija ima status Ustavnog zakona u Austriji što za posledicu opet ima to da su sudovi dužni da obezbede poštovanje člana 6, stav 3 (c) koji jamči pravo optuženog na pravnu pomoć. Ne postoji odredba koja nalaže imenovanje advokata odbrane koji bi poznavao jezik optuženog u slučaju da optuženi ne razume ili ne govori jezik koji se govori na sudu, ali će u praksi, ukoliko to optuženi traži i ukoliko je to mogućno, biti imenovan advokat koji u odgovarajućoj meri govori jezik optuženog.

C. Pregled sudskih spisa

  1. Pitanje načina na koji optuženi ili njegov branilac mogu da pregledaju sudske spise regulisano je članom 45, stav 2 Zakonika o krivičnom postupku, koji, između ostalog, predviđa:

 "Istražni sudija će izaći u susret zahtevu advokata odbrane za pregled sudskih spisa, sem stenograma s rasprave, u prostorijama suda i omogućiće mu da kopira taj materijal; alternativno, istražni sudija može sam da preda fotokopije braniocu. Tamo gde optuženi nema pravnog zastupnika, on sam ima pravo da koristi sva prava koja pripadaju advokatu odbrane, a optuženi koji se nalazi u pritvoru može dobiti dozvolu da pregleda spise u prostorijama pritvorske jedinice ili zatvora. ..."

D. Uvodno izlaganje optuženog

  1. Član 245 Zakonika o krivičnom postupku omogućuje optuženom da sam održi uvodno izlaganje. Neposredno pošto proces započne, predsedavajući sudija postavlja optuženome pitanje u vezi sa sadržajem optužnice. Ako se optuženi izjasni da nije kriv u pogledu optužnice, predsedavajući sudija mora da mu objasni da on ima pravo da se suprotstavi tačkama optužnice tako što će dati koherentnu izjavu zasnovanu na činjenicama i što će izneti svoje komentare na svaki pojedinačni predočeni dokaz. Optuženi nije dužan da odgovori ni na jedno pitanje koje sudija postavlja.

E. Zapisnici

  1. Član 271 Zakonika o krivičnom postupku bavi se čuvanjem zapisnika i arhivskog materijala sa suđenja:

 "(1) Pod pretnjom poništenja čuvaće se zapisnik sa suđenja koji će potpisati predsednik i sekretar suda. Zapisnik treba da sadrži imena članova postupajućeg suda, svih stranaka i njihovih pravnih zastupnika, treba da dokumentuje sve suštinski značajne formalnosti u vezi s postupkom, posebno sve ono što se moglo čuti od svedoka i veštaka i delove spisa koji su pročitani na sudu, podatke o tome da li su svedoci i veštaci polagali zakletvu i iz kog razloga su položili zakletvu i, konačno, treba da sadrži  sve zahteve stranaka istaknute tokom suđenja i sve odluke koje je u vezi s tim zahtevima doneo predsednik suda. Stranke imaju pravo da zahtevaju da se neke konkretne stvari posebno detaljno unesu u zapisnik, kako bi zaštitile svoja prava.

(2)  Tamo gde su važne precizne formulacije upotrebljene na sudu, predsednik će na zahtev stranke odmah naložiti da se naglas pročitaju pojedini pasusi.

(3)  Odgovori optuženog i iskazi svedoka ili veštaka treba da budu pomenuti samo ukoliko sadrže nešto po čemu se razlikuju, što je izmenjeno ili dopunjeno u odnosu na izjave koje se već nalaze u spisu, ili u slučaju da svedoci ili veštaci prvi put govore na javnoj raspravi.

(4)   Ako predsednik Suda ili Veće smatraju da je to potrebno, oni mogu naložiti da svi iskazi dati na Sudu budu stenografisani; to će uvek biti naloženo onda kada to zahteva jedna od strana u sporu, s tim što taj zahtev mora biti dat blagovremeno i moraju biti deponovana sredstva za pokriće dodatnih troškova s tim u vezi. Stenografske beleške će, međutim, biti prebačene u normalno pismo u roku od 48 sati, biće podnete na overu predsedniku veća ili sudiji koga on delegira i biće pridodate zapisniku.

(5)  Strane imaju pravo da pregledaju gotov zapisnik i priloge zapisniku i da naprave fotokopije".

F. Postupak poništenja pred Vrhovnim sudom

  1. Zahtev za poništenje pred Vrhovnim sudom može se temeljiti isključivo na specifičnim osnovama koje su pobrojane u članu 281, stav 1 Zakonika o krivičnom postupku. U tom smislu, zahtev za poništenje može se podneti:

         "1a. ako optuženi nema branioca na suđenju iako postoji zakonska obaveza da ga zastupa advokat; (...)

3. ako je došlo do prekida suđenja, ili pak nije poštovana odredba koja izričito nalaže da takav prekid suđenja zahteva poništenje; (...)

4. ako na suđenju nije doneta odluka o podnesku lica koje je uložilo zahtev za poništenje procesa ili je doneta privremena odluka kojom se taj zahtev ili primedba osobe koja traži poništenje procesa odbacuje na način kojim se prenebregavaju ili se nepravilno primenjuju pravne odredbe ili proceduralna načela čije je poštovanje neophodno za to da se obezbedi da se proces odvija u skladu sa suštinskim zahtevima koji se postavljaju kako tužbi, tako i odbrani;

5. ako se u presudi pretresnog veća ... ne navode nikakvi razlozi kojima se obrazlaže ta presuda ili su pak ti razlozi izrazito manjkavi; (...)

...

9. ako je presuda izrečena tako da to predstavlja kršenje ili pogrešnu primenu statutarnih odredaba u vezi sa sledećim pitanjem

(a) da li delo za koje se optuženi tereti spada u krivično delo u okviru nadležnosti datog suda;

(b) da li postoje okolnosti koje isključuju mogućnost izricanja kazne ili gonjenja zbog navedenog dela ...;

(c) (...)"

Primeri one vrste osnova koje se pominju u stavu 1.3 jesu propust da se pročita optužnica na početku suđenja (kako je to naloženo članom 244 ZKP), propust da se optuženi upozna sa sadržajem iskaza svedoka koji su saslušani u njegovom odsustvu (kako to nalaže član 250 ZKP) i propust da se u presudi izrekne na kojim osnovama počiva utvrđivanje krivice (kako to nalaže član 260 ZKP). Međutim, propust da se to što treba pročitati na suđenju pročita na jeziku koji optuženi čiji maternji jezik nije nemački može da razume ne predstavlja kobnu grešku koja bi zahtevala da presuda kojom je krivica utvrđena bude poništena (vidi presudu Vrhovnog suda u ovom predmetu - gore stav 37).

  1. Prema članu 285 (c) ZKP Vrhovni sud će, pošto pribavi mišljenje vrhovnog tužioca, razmotriti na zatvorenoj sednici da li su vrhovni tužilac ili sudija izvestilac predložili, između ostalog, primenu člana 285 (d) ili (f) ZKP. Član 285 (d), između ostalog, propisuje da zahtev za poništavanje presude bude odbačen odlukom donetom na zatvorenoj sednici Vrhovnog suda ukoliko Vrhovni sud jednoglasno zaključi da su zahtevi utemeljeni na podstavovima 1-8 člana 181, stav 1 izrazito neosnovani. Zahvaljujući članu 285 (f) Vrhovni sud, "kada raspravu vodi na privatnoj sednici, može ... naložiti da se istraže činjenice u vezi s navodnim procesnim greškama (čl. 281, st. 1.1-4)". Kada Vrhovni sud ne donese odluku na privatnoj sednici, optuženi koji nema branioca a nalazi se u pritvoru treba a bude obavešten o datumu određenom za raspravu i treba da mu bude saopšteno da se može pojaviti samo preko zastupnika-advokata (čl. 286, st. 2). U slučaju da optuženi ima branioca, onda će samo taj branilac biti obavešten o datumu održavanja rasprave (čl. 286, st. 3). U skladu s onim što nalaže član 287, stav 3 optuženi ili njegov branilac uvek imaju pravo na poslednju reč (letzte Äusserung) na raspravi.

G. Žalbeni postupak pred Vrhovnim sudom

  1. Postupci pred Vrhovnim sudom po žalbama koje su uložene na presudu u načelu su javni (vidi čl. 294, st. 4 i 5 ZKP). Pitanje krivice ili nevinosti u takvim se žalbenim postupcima ne razmatra. Kada žalbu na presudu ulaže isključivo optuženi, Vrhovni sud nema ovlašćenja da izrekne oštriju kaznu od one koja je izrečena u prvoj instanci (čl. 295, st. 2 ZKP). 
  2. Prisustvo optuženog na javnoj raspravi po žalbi koju je uložio regulisano je članom 296, stav 3, druga tačka; u vreme ovog spora taj tekst je glasio:

 "Kada je re o utvrđivanju datuma za javnu raspravu i postupak, članovi 286 i 287 primenjuju se mutatis mutandis, pod uslovom da optuženi koji nije u pritvoru uvek bude pozvan da obavezno prisustvuje raspravi, dok optuženi koji jeste u pritvoru treba da bude izveden pred sud".

 Član 296, stav 3 izmenjen je i dopunjen 1983. i 1987. godine. Druga tačka danas propisuje da optuženi koji se nalazi u pritvoru treba da bude izveden pred sud ukoliko to zahteva u svojoj žalbi ili u svojoj kontraizjavi ili ukoliko je njegovo prisustvo neophodno u interesu valjanog sprovođenja pravde ili iz nekih drugih razloga.

Član 296, stav 3, poslednja tačka, dalje precizira da će "ukoliko je žalba usmerena protiv presude kojom se zadovoljavaju građanskopravna potraživanja, oštećena strana o kojoj je reč takođe biti pozvana na raspravu" (prevod sa nemačkog).

POSTUPAK PRED KOMISIJOM

  1. Predstavka g. Kamasinskog (br. 9783/82) upućena je Komisiji 6. novembra 1981. godine. On je tu izneo brojne pritužbe koje su, između ostalog, obuhvatale sledeće: tokom postupka u prvoj instanci onemogućeno mu je da ostvari svoje pravo na odbranu zajamčeno članom 6, stavovi 2 i 3 Konvencije. Pored toga, nije imao pravično suđenje u skladu sa zahtevima člana 6, stav 1 i bio je žrtva diskriminacije, što predstavlja kršenje člana 14, pre svega zbog toga što se pravi razlika u tretmanu između optuženih koji govore i optuženih koji ne govore nemački. Postupak za poništenje nije bio pravičan zbog toga što mu nije pružena prilika da komentariše dokaze koje je pribavio Vrhovni sud tokom svoje istrage. Došlo je i do diskriminacije tokom žalbenog postupka budući da, za razliku od optuženih koji su na slobodi i "građanskih stranaka" - oštećenih u njegovom predmetu, on nije dobio dozvolu da prisustvuje javnoj raspravi pred Vrhovnim sudom. Protivno članu 13, nije mu bilo omogućeno da po austrijskom zakonu koristi delotvoran pravni lek kako bi se ispravila situacija koja je dovela do navodnog kršenja člana 6.
  2. Komisija je predstavku proglasila prihvatljivom 8. maja 1985. godine. U izveštaju koji je usvojila 5. maja 1988. godine (čl. 31), Komisija je izrazila sledeće mišljenje: (a) kada je reč o postupku pred Regionalnim sudom, nije bilo kršenja prava podnosioca predstavke da: (i) bude informisan, na jeziku koji razume i detaljno, o svim optužbama koje ga terete (čl. 6, st. 3 (a)) (jedanaest glasova prema šest); (ii) ima odgovarajuće mogućnosti za pripremu odbrane (čl. 6, st. 3 (b)) (četrnaest glasova prema tri); (iii) koristi pravnu pomoć (čl. 6, st. 3 (c)) (jednoglasno); (iv) da ispita svedoke (čl. 6, st. 3 (d)) (jednoglasno); (v) koristi pomoć prevodioca (čl. 6, st. 3 (e)) (petnaest glasova, uz dva uzdržana); (vi) ima pravičnu raspravu (čl. 6, st. 1) (jedanaest glasova prema šest); (vii) uživa pretpostavku nevinosti (čl. 6, st. 2) (ponovo jednoglasno); (b) kada je reč o postupku pred Vrhovnim sudom po zahtevu za poništenje presude, Komisija je zaključila da je došlo do kršenja člana 6, stav 1 (jednoglasno); (c) kada je reč o postupku pred Vrhovnim sudom po žalbi, da je došlo do kršenja člana 14 u vezi sa članom 6, stav 1 i 3 (c) (pravo lica da samo sebe brani) (deset glasova prema jedan, uz šest uzdržanih); (d) kada je reč o predmetu u celini, Komisija je zaključila da ne iskrsava nikakvo posebno pitanje na osnovu člana 13 (jednoglasno). Ceo tekst mišljenja Komisije i izdvojena mišljenja sadržana u izveštaju objavljuju se kao prilog ove presude.

ZAVRŠNI PODNESCI SUDU

  1. Na javnoj raspravi održanoj 19. juna 1989. godine zastupnik je zatražio od Suda

"da zaključi kako u ovom slučaju odredbe člana 13. ... kao i člana 6, stavovi 1, 2. i 3 (a) do (e) i člana 6, stav 1 u vezi sa članom 14 nisu bile prekršene, te da stoga činjenice koje predstavljaju osnov ovog slučaja ne ukazuju ni na kakvo kršenje Konvencije".

  1. Sa svoje strane branilac podnosioca predstavke u suštini je ostao pri završnim zaključcima navedenim u sažetom podnesku podnosioca predstavke, u kome se od Suda traži da zaključi da je

"1. Podnosiocu predstavke bilo uskraćeno pravo da se brani sam ili preko pravnih zastupnika koje sam izabere, što je kršenje člana 6, stav 3 (c).

2. Podnosiocu predstavke bilo uskraćeno pravo na adekvatnu i delotvornu pravnu pomoć, kako bi se osiguralo ostvarivanje njegovog prava na pravično suđenje, što je kršenje člana 6, stav 3 (c) u smislu člana 6, stav 1 (pravo na pravično suđenje).

3. Podnosiocu predstavke bilo uskraćeno pravo da bude obavešten, na jeziku koji razume, o uzrocima i svim detaljima optužbe za krivična dela protiv njega, što je kršenje člana 6, stav 3 (a).

4. Podnosiocu predstavke bilo uskraćeno pravo da iskoristi mogućnost da se pripremi za odbranu što je kršenje člana 6, stav 3 (b).

5. Podnosiocu predstavke bilo uskraćeno korišćenje delotvornog pravnog leka kako bi se ublažile posledice svih prethodno navedenih kršenja (1-4), a to, samo po sebi, predstavlja kršenje člana 13 Konvencije.

6. Podnosiocu predstavke bilo uskraćeno pravo na adekvatnu i delotvornu pomoć prevodioca kako bi se osiguralo ostvarivanje njegovog prava na pravično suđenje, što je kršenje člana 6, stav 3 (e) u vezi sa članom 6, stav 1 (pravo na pravično suđenje).

7. Podnosiocu predstavke bilo uskraćeno pravo da delotvorno ispita svedoke optužbe (prisustvo suđenju) u vezi s tačnošću i preciznošću njihovih iskaza, što je kršenje člana 6, stav 3 (d) i u vezi je sa kršenjem člana 6, stav 3 (e) kao što je već ranije opisano.

8. Podnosiocu predstavke bio uskraćen efikasan pravni lek radi ublažavanja posledica svih gore navedenih kršenja (6-7), a to samo po sebi predstavlja kršenje člana 13 Konvencije.

9. Podnosiocu predstavke bilo uskraćeno pravo da ispita svedokinju optužbe Tereziju Hakl u vezi s tačnošću i preciznošću iskaza koji je dala u svom svedočenju, što je kršenje člana 6, stav 3 (d) Konvencije.

10. Podnosiocu predstavke bilo uskraćeno pravo da bude informisan, na jeziku koji razume, detaljno o svim razlozima optužbi za krivična dela koja je protiv njega izjavila svedokinja Terezija Hakl, što je kršenje člana 6, stav 3 (a), (d) i (e).

11. Podnosiocu predstavke bio uskraćen efikasan pravni lek kako bi se ublažile posledice gore navedenih kršenja (kršenje 9 i 10), a to, samo po sebi, predstavlja kršenje člana 13 Konvencije.

12. Podnosiocu predstavke bilo uskraćeno pravo da otkloni sve protivrečnosti koje su mogle iskrsnuti kao rezultat pogrešnog prevođenja, a to uskraćivanje prava na odbranu predstavlja kršenje člana 6, stav 3 (b), (c) i (e) (kada se sagledava pojedinačno ili u vezi sa članom 6, stav 1 i članom 14).

13. Podnosiocu predstavke bilo uskraćeno pravo na pravično suđenje zbog kršenja navedenih gore pod brojem 12 i oslanjanja na dokaze dobijene u svetlosti tog kršenja kako bi se potkrepio zaključak o krivici; kombinacija svih tih činilaca, protivna je članu 6, stav 1 (pravo na pravično suđenje).

14. Podnosilac predstavke dalje tvrdi da je bio žrtva diskriminatornog tretmana što je kršenje člana 14, zbog toga što nije u stanju da razume jezik koji se govori o sudu, pa samim tim nije mogao da ostvari prava koja su mu zajamčena odredbama člana 6, stav 3 (b) u istoj onoj meri u kojoj to može osoba koja se brani na tom sudu, a razume jezik na kome se postupak odvija.

15. Podnosiocu predstavke bilo uskraćeno pravo na delotvorni pravni lek kako bi se ublažile posledice gore navedenih kršenja (12-14), a to, samo po sebi, predstavlja kršenje člana 13.

16. Podnosiocu predstavke bilo uskraćeno pravo da mu se omogući da prisustvuje i ispita svedoke odbrane pod istim uslovima kao i svedoke optužbe, što je kršenje člana 6, stav 3 (d).

17. Podnosiocu predstavke bilo uskraćeno pravo da ispita svedoke optužbe po imenu Velington i Bruk u vezi s istinitošću i preciznošću njihovih iskaza u svedočenju koje su bez zakletve izneli protiv njega, što je kršenje člana 6, stav 3 (d) Konvencije.

18. Podnosiocu predstavke bilo uskraćeno pravo da bude informisan, na jeziku koji razume, o razlozima i detaljima krivičnih optužbi koje su protiv njega izjavili svedoci Bruk i Velington, što je kršenje člana 6, stav 3 (a) Konvencije.

19. Podnosiocu predstavke bilo uskraćeno pravo na delotvoran pravni lek kako bi se ublažile posledice gore navedenih kršenja (kršenja 16-18), a to je, samo po sebi, povreda člana 13 Konvencije.

20. Podnosiocu predstavke bilo uskraćeno pravo na pretpostavku nevinosti pred nezavisnim sudskim organom pre no što je njegova krivica utvrđena u skladu sa zakonom, a to, samo po sebi, predstavlja kršenje člana 6, stavova 1 i 2 Konvencije.

21. Podnosiocu predstavke bilo uskraćeno pravo na pretpostavku nevinosti sve dok se u skladu sa zakonom ne utvrdi njegova krivica, što je kršenje člana 6, stav 2.

22. Podnosiocu predstavke bilo uskraćeno pravo da mu se sudi pred nepristrasnim sudskim organom, što je kršenje člana 6, stav 1.

23. Podnosiocu predstavke bilo uskraćeno pravo na delotvorni pravni lek kako bi se ublažile posledice gore navedenih kršenja (kršenje 20-22) što je samo po sebi povrede člana 13 Konvencije.

24. Podnosiocu predstavke bilo uskraćeno pravo da koristi besplatnu pomoć prevodioca, što je kršenje člana 6, stav 3 (e).

25. Podnosiocu predstavke bilo uskraćeno pravo da veruje kako se od njega neće tražiti da plati honorar prevodioca bez obzira na pitanje krivice, što je kršenje člana 6, stav 3 (e) i člana 6, stav 1 (pravo na pravično suđenje).

26. Podnosiocu predstavke bilo uskraćeno pravo da se brani kako je to propisano članom 6, stav 3 i bilo mu je uskraćeno pravo na upotrebu pravnog leka što je kršenje Konvencije u članu 13; ta navedena prava bila su mu uskraćena zbog diskriminatorne primene austrijskog zakona o krivičnom postupku, a to samo po sebi predstavlja kršenje člana 14 Konvencije.

27. Podnosiocu predstavke bilo uskraćeno pravo na javno suđenje potpuno u skladu s načelima demokratije, što je kršenje člana 6, stav 1 Konvencije".

PRAVO

I. OPSEG SLUČAJA PRED SUDOM

  1. U svojoj odluci od 8. maja 1985. godine u kojoj se utvrđuje obim slučaja pred Sudom (vidi kao najnoviji pravni autoritet presudu u predmetu Sering od 7. jula 1989, Serija A br. 161, str. 46, st. 115. in fine) Komisija je proglasila predstavku g. Kamasinskog u celini prihvatljivom (vidi gore stav 56). Sud dakle ima nadležnost da uzme u razmatranje sve pritužbe koje je g. Kamasinski podneo u fazi prihvatljivosti, bez obzira na to da li su te predstavke pojedinačno navedene u izveštaju Komisije. Ovo nije osporio delegat Komisije.

II. PRETHODNI PRIGOVOR O NEISCRPLJIVANJU DOMAĆIH PRAVNIH LEKOVA

  1. Država je smatrala, kako je to već bila istakla i pred Komisijom, da podnosilac predstavke nije iscrpeo sve domaće pravne lekove u tom smislu što neke od svojih pritužbi nije uputio u odgovarajućem trenutku austrijskim sudovima na razmatranje. Ovaj prethodni prigovor mora, međutim, biti odbačen, kao neblagovremeni, budući da ga je Država istakla tek na javnoj raspravi 19. juna 1989. godine a ne, kako to nalaže pravilo 47, stav 1 Poslovnika Suda, pre isteka roka utvrđenog za podnošenje pismena.

III. NAVODNO KRŠENJE ČLANA 6, SAGLEDANO POJEDINAČNO ILI U VEZI SA ČLANOM 14

  1. U podnesku podnosioca predstavke tvrdi se da su tokom krivičnog postupka koji je protiv njega vođen u Austriji njemu u mnogim aspektima bila uskraćena prava na pravično suđenje, da je povređeno njegovo pravo na odbranu i da je on bio žrtva diskriminacije, što je sve protivno različitim odredbama člana 6 Konvencije, da se njeni članovi razmatraju pojedinačno, zajedno ili u vezi sa članom 14. Članovi 6 i 14 Konvencije propisuju:

Član 6

 "1. Svako, tokom odlučivanja ... o krivičnoj optužbi protiv njega, ima pravo na pravičnu i javnu raspravu u razumnom roku pred nezavisnim i nepristrasnim sudom, obrazovanim na osnovu zakona. Presuda se izriče javno, ali se štampa i javnost mogu isključiti sa celog ili s dela suđenja u interesu morala, javnog reda ili nacionalne bezbednosti u demokratskom društvu, kada to zahtevaju interesi maloletnika ili zaštita privatnog života stranaka, ili u meri koja je, po mišljenju suda, nužno potrebna u posebnim okolnostima kada bi javnost rasprave mogla da naškodi interesima pravde.

2. Svako ko je optužen za krivično delo smatraće se nevinim sve dok se ne dokaže njegova krivica na osnovu zakona.

3. Svako ko je optužen za krivično delo ima sledeća minimalna prava:

(a)  da u najkraćem mogućem roku, podrobno i na jeziku koji razume, bude obavešten o prirodi i razlozima za optužbu protiv njega;

(b)  da ima dovoljno vremena i mogućnosti za pripremanje odbrane;

(c)  da se brani lično ili putem branioca koga sam izabere ili, ako nema dovoljno sredstava da plati pravnu pomoć, da ovu pomoć dobije besplatno kada interesi pravde to zahtevaju;

(d)  da ispituje svedoke protiv sebe ili da mu se omogući da se oni ispitaju i da se obezbedi prisustvo i saslušanje svedoka u njegovu korist pod istim uslovima koji važe za one svedoke koji svedoče protiv njega;

(e)  da dobije besplatnu pomoć prevodioca ako ne razume ili ne govori jezik koji se koristi na sudu".  

Član 14

"Uživanje prava i sloboda predviđenih (ovom) Konvencijom obezbeđuje se bez diskriminacije po bilo kom osnovu, kao što su pol, rasa, boja kože, jezik, veroispovest, političko ili kakvo drugo mišljenje, nacionalno ili socijalno poreklo, povezanost s nekom nacionalnom manjinom, imovno stanje, rođenje ili neki drugi status".

  1. Jemstva navedena u stavovima 2 i 3 člana 6 predstavljaju sastavne delove opšteg koncepta pravičnog suđenja koje je otelotvoreno u stavu 1 (vidi, kao najnoviji autoritet, presudu u predmetu Kostovski od 20. novembra 1989. godine,Serija A br. 166, str. 19, st. 39). Na javnoj raspravi 19. juna 1989. godine pravni zastupnik g. Kamasinskog opisao je osnovnu premisu svoga podneska kao stav da je njegovom klijentu bilo uskraćeno pravično suđenje, i ukazao na mnoge specifične pritužbe koje predstavljaju deo opšte pritužbe na uskraćivanje njegovom branjeniku prava da raspravnom veću iznese svoje viđenje onoga što se dogodilo. S obzirom na prirodu navodnih povreda Konvencije na koje ukazuje podnosilac predstavke, Sud smatra da bi bilo celishodno grupisati pojedina, međusobno povezana pitanja koja su sastavni deo predstavke i onda razmotriti relevantne stavove člana 6 zajedno uzev, i tamo gde je to potrebno, u vezi sa članom 14. A.

A. Postupak pred Regionalnim sudom

1. Pravna pomoć

  1. Jedna od glavnih stavki u pritužbama g. Kamasinskog odnosila se na to da njegov branilac koga je imenovao Sud u okviru programa pravne pomoći, dr Štajdl, nije pružio delotvorne pravne savete u pripremi i vođenju slučaja, što je sve za posledicu imalo uskraćivanje pravičnog suđenja podnosiocu predstavke. G. Kamasinski je s tim u vezi naveo da advokat nije prisustvovao raspravi o optužnici (vidi gore stav 15), da su njegove posete zatvoru pre suđenja bile veoma kratke (vidi gore stavove 14 i 17). G. Kamasinski je optužio svog branioca da ga pre suđenja nije upoznao s dokazima kojima je raspolagala tužba. Podnosilac predstavke je takođe kritikovao rad advokata na samom suđenju i to po nekoliko stavki, na primer u tom smislu što je pristao na uvođenje pisanih izjava svedoka koji se nisu pojavili na sudu, zatim što nije podneo određene zahteve kako bi se očuvalo pravo na podnošenje zahteva za poništenje i što je u završnoj reči tražio "blagu kaznu" ("mildes Urteil") (vidi gore stavove 25 do 27). Podnosilac predstavke dalje navodi da je posle incidenta usled koga je njegov branilac bezuspešno zahtevao da se povuče iz slučaja (vidi gore stav 25) on "zapravo ostao bez mogućnosti da koristi bilo kakve pravne savete". Po njegovom mišljenju, odsustvo opipljivih dokaza o delotvornim pravnim savetima jasno se ispoljilo u činjenici da je dr Štajdl predao dr Švanku, braniocu imenovanom u okviru programa pravne pomoći za postupak po žalbi i po zahtevu za poništenje presude predao nepotpuni predmetni spis (vidi gore stav 34). Podnosilac predstavke je pritom naveo da je došlo do kršenja stavova 1 i 3 (c) člana 6.
  2. Država je skrenula pažnju na usluge koje je svome branjeniku pružio dr Štajdl. Po mišljenju Države, austrijske vlasti su ispunile svoje obaveze koje proističu iz člana 6, stav 3 (c) time što su imenovale, a potom i zamenile branioce iz programa pravne pomoći u različitim fazama postupka. U svojoj proceni dokaza ni Komisija nije zaključila da je došlo do bilo kakvog kršenja člana 6, stav 3 (c).
  3. Ni u jednom trenutku, nije se dogodilo da g. Kamasinski ne bude zastupan pred austrijskim sudovima. Dr Štajdl, advokat koji je istovremeno i registrovani sudski tumač za engleski jezik, imenovan je kao advokat odbrane iz programa pravne pomoći onda kada je postalo jasno da branilac koji je prvobitno imenovan nedovoljno dobro zna engleski pa nije u mogućnosti da komunicira sa svojim klijentom (vidi gore stav 13). Posle suđenja dr Štajdl je i sam zamenjen dr Švankom, ubrzo pošto je zatražio od Advokatske komore da ga oslobodi dužnosti advokata odbrane (vidi gore stav 33). Sasvim je izvesno da imenovanje advokata odbrane iz programa pravne pomoći ne mora nužno, samo po sebi, rešiti pitanje ispunjenja svih odredaba člana 6, stav 3 (c). Kao što je Sud naveo u presudi u predmetu Artiko, od 13. maja 1980. godine:

"Nije svrha Konvencije da jemči prava koja su teorijska ili iluzorna, već prava koja su praktična i delotvorna ... . Puko imenovanje, samo po sebi, ne osigurava delotvornu pomoć, budući da advokat koji je imenovan u okviru programa pravne pomoći može da premine, može da se ozbiljno razboli ili da duže vreme bude sprečen da radi ili da u celosti ispunjava sve svoje dužnosti. Ako budu obaveštene o situaciji, vlasti su dužne ili da ga zamene, ili da ga nateraju da ispuni svoje obaveze" (Serija A br. 37, str. 16, st. 33).

Ipak, kako se dalje navodi u toj presudi, "država ne može biti smatrana odgovornom za svaki nedostatak u radu advokata imenovanog iz programa pravne pomoći i u svrhu tog programa" (ibid., str. 18, st. 36). Iz same nezavisnosti advokatske profesije u odnosu na državu sledi da je ponašanje advokata odbrane u suštini pitanje koje se rešava između branjenika i njegovog branioca, svejedno da li je branilac imenovan iz programa pravne pomoći ili su njegove usluge privatno finansirane. Sud se slaže sa Komisijom da se od nadležnih nacionalnih vlasti odredbama člana 6, stav 3 (c) zahteva da intervenišu samo ukoliko neuspeh branioca imenovanog iz programa pravne pomoći da pruži efikasnu odbranu svome klijentu bude izrazit ili takav da na neki drugi način privuče pažnju nadležnih vlasti.

  1. Za razliku od branioca u predmetu Artiko koji je, "od samog početka, ... isticao da nije u mogućnosti da deluje" (ibid., str. 16, st. 33), dr Štajdl je preduzeo čitav niz koraka pre suđenja u svome svojstvu advokata odbrane g. Kamasinskog. On je tako posetio g. Kamasinskog u zatvoru u devet navrata, uložio je žalbu protiv odluke o zadržavanju u pritvoru i uputio je pisane i usmene (telefonom) podneske zahtevajući prisustvo svedoka (vidi gore stavove 14, 17 i 18). Sve ove akcije svakako nisu bile takve da bi skrenule pažnju nadležnih organa vlasti na eventualno neefikasno pravno zastupanje.
  2. Podnosilac predstavke, g. Kamasinski, smatrao je, međutim, da je on u periodu pre suđenja uložio znatne napore da bi vlastima skrenuo pažnju na manjkavosti u radu svog pravnog zastupnika, što je činio pre svega time što je pisao sudiji-predsedavajućem raspravnog veća.
  3. Kao i Komisija, i Sud je spreman da zaključi u korist podnosioca predstavke da su pisma od 19, 23 (ili 24) i 30. marta 1981. koje je on  uputio sudiji predsedavajućem, a koja sada nedostaju iz zvaničnog sudskog spisa bila u osnovi onakva kako su rezimirana u pismima koja je uputio predsedavajućem sudiji 4. i 18. maja 1981. godine posle suđenja (vidi gore stavove 19 i 23). Kako je navedeno u tim dvama potonjim pismima, g. Kamasinski je u pismu od 19. marta izričito zahtevao od predsedavajućeg sudije da oslobodi dužnosti dr Štajdla ukoliko je činjenica da je imenovan advokat kome je poveren posao zastupanja poslužila kao osnov da se samom g. Kamasinskom uskrati mogućnost direktnog pristupa dokazima u sudskom predmetnom spisu. Ovaj zahtev se ne može smatrati kao istovetan sa obaveštavanjem pretresnog veća da postoje osnove za intervenciju u pogledu načina na koji pravni zastupnik obavlja posao. Nasuprot tome, posle suđenja i pošto je proglašen krivim, g. Kamasinski je 6. aprila 1981. uputio pisani zahtev za imenovanje novog advokata pozivajući se pritom na to da se on "ne slaže sa dr Štajdlom". Ovaj zahtev upućen posle suđenja ponovljen je, između ostalog, u pismima od 21. aprila i 4. maja 1981. godine upućenima predsedavajućem sudiji; u tim pismima g. Kamasinski je tvrdio da ga dr Štajdl nije korektno branio (vidi gore stavove 31 i 32). Preostaje još pritužba za koju g. Kamasinski kaže da ju je izrekao predsedavajućem sudiji u svome pismu od 30. marta, kada je tvrdio da ga "dr Štajdl nije pripremio za suđenje, niti mu je obezbedio ili preveo sve relevantne iskaze svedoka" (vidi gore stavove 19 i 23). Mada predsedavajući sudija nije direktno odgovorio na pisma koja mu je g. Kamasinski uputio pre suđenja, Sud nema razloga da sumnja da je predsedavajući sudija o tim pismima razgovarao sa dr Štajdlom (vidi gore stav 19 in fine). Očigledno je da predsedavajući sudija nije smatrao da je potrebno zameniti advokata imenovanog iz programa pravne pomoći. Ne može se reći da je ta odluka bila neracionalna.
  4. Kao što se vidi iz njegovih pisama upućenih dr Štajdlu i zatvorskom pravniku 12. i 25. marta 1981. godine kao i iz njegovih izjava datih službenicima Ambasade Sjedinjenih Američkih Država u Beču (vidi gore stavove 18, 20 i 22), g. Kamasinski je bio nezadovoljan pripremom svoje odbrane. Nema, međutim, ničega što bi ukazivalo na to da su u fazi pre suđenja austrijske vlasti imale razloga da intervenišu zbog zabrinutosti za način na koji je podnosilac predstavke bio pravno zastupljen. Nema dokaza da su se vlasti oglušile o specifične mere bezbednosti u pogledu pravne pomoći na osnovu stava 3 (c) člana 6, niti o opšte mere bezbednosti čiji je cilj obezbeđivanje pravičnog suđenja u skladu sa stavom 1 člana 6.
  5. Na samom suđenju iskrsao je spor između podnosioca predstavke i dr Štajdla, usled čega je dr Štajdl zatražio od pretresnog veća da ga oslobodi dužnosti advokata odbrane; taj njegov zahtev je, međutim, odbijen (vidi gore stav 25). Mada se iz zapisnika ne vidi da je sam g. Kamasinski zatražio da njegov branilac bude zamenjen (ibid.) austrijskim pravosudnim vlastima je ovim stavljeno do znanja da, po mišljenju g. Kamasinskog, uslovi ponašanja odbrane nisu idealni. Međutim, u materijalu predočenom Sudu nema osnova na temelju kojih bi se moglo zaključiti da je odluka pretresnog veća da ne oslobodi dr Štajdla njegovih dužnosti, sama po sebi, imala za posledicu potonje lišavanje g. Kamasinskog delotvorne pravne asistencije njegovog advokata. Možda je ispravno reći da je odbrana na suđenju mogla da se obavlja i na drugačiji način, ili čak da je dr Štajdl u izvesnim aspektima delovao protivno onome što je g. Kamasinski u tom trenutku ili kasnije  smatrao načinom rada koji bi bio u njegovom najboljem interesu. Međutim, uprkos kritikama g. Kamasinskog, okolnosti načina na koji je on pravno zastupan na suđenju ne ukazuju na neuspeh u pružanju pravne pomoći onako kako to nalaže stav 3 (c) člana 6 ili na uskraćivanje pravičnog suđenja u skladu sa stavom 1 člana6. 
  6. U zaključku jasno je da država-ugovornica nije prekršila svoje obaveze koje proističu iz člana 6, stavova 1 i 3 (c) u pogledu pravne pomoći koju je g. Kamasinskom pružio njegov branilac iz okvira programa pravne pomoći dr Štajdl pre suđenja i za vreme suđenja u prvoj instanci.

2. Usmeno i pismeno prevođenje

  1. Drugi glavni razlog zbog koga se podnosilac predstavke žali u vezi je sa njegovom nemogućnošću da razume ili govori nemački što je jezik koji je korišćen u krivičnom postupku protiv njega u Austriji. On je, kao prvo, izneo stav da je austrijski zakon kojim se regulišu uslovi pod kojima će prevodilac dobiti zvanje ovlašćenog sudskog tumača (vidi gore stav 43) prekomerno nejasan i ne propisuje razumne standarde stručnosti koja bi omogućila delotvornu pomoć prevodioca. Drugo, on je tvrdio da usmeni iskazi nisu bili prevedeni adekvatno niti u dovoljnoj meri i požalio se na odsustvo pisanih prevoda zvaničnih dokumenata u različitim fazama postupka. Treće, podnosilac predstavke se požalio da mu je stiglo nekoliko faktura za plaćanje prevodilačkih troškova. Oslanjao se na član 6, stavove 1 i 3 (a), (b), (d) i (e), kao i na član 14, tvrdeći da je njemu, kao optuženome koji ne govori nemački, bilo uskraćeno ono što se omogućuje optuženima koji govore nemački.
  2. Sud nije pozvan da presuđuje u vezi s austrijskim sistemom izdavanja dozvola za rad u svojstvu ovlašćenih sudskih tumača, već je isključivo nadležan da proceni da li je pomoć u prevođenju koju je dobio g. Kamasinski bila takva da zadovoljava uslove postavljene u članu 6.
  3. Pravo naznačeno u stavu 3 (e) člana 6 na besplatnu pomoć prevodioca ne odnosi se samo na usmene iskaze date na sudskom ročištu, već i na dokumentacioni materijal i postupak pre suđenja. Stav 3 (e) člana 6 propisuje da lice "optuženo za krivično delo" koje ne razume ili ne govori jezik koji se upotrebljava na sudu ima pravo na besplatnu pomoć prevodioca radi pismenog ili usmenog prevođenja svih onih dokumenata ili izjava koji budu dati ili predočeni u postupku protiv njega a koje je neophodno da on sam razume ili da budu prevedeni na jezik suda kako bi se omogućilo pravično suđenje (vidi presudu u predmetu Lidike, Belkačem i Koč od 28. novembra 1978, Serija A br. 29, str. 20, st. 48). Međutim, stav 3 (e) člana 6 ne ide toliko daleko da zahteva pismeni prevod svih predmeta iz skupa pisanih dokaza ili zvaničnih dokumenata u postupku. Obezbeđena pomoć u prevođenju treba da bude takva da omogući optuženome da se upozna s tačkama optužnice protiv sebe i da se brani, pre svega tako što će pred sud moći da iznese svoju verziju događaja. S obzirom na potrebu da pravo zajamčeno stavom 3 (e) člana 6 bude praktično ostvarljivo i delotvorno, obaveza nadležnih organa vlasti ne ograničava se na imenovanje prevodioca, već, ukoliko im je na to skrenuta pažnja u posebnim okolnostima, takođe može da se odnosi i na stepen potonje kontrole adekvatnosti obezbeđenog prevoda (vidi, mutatis mutandis, gore navedenu presudu u predmetu Artiko, Serija A br. 37, str. 16 i 18, st. 33 i 36 - citiranu u stavu 65 ove presude).
  4. Sud procenjuje da bi bilo izlišno ispitivati osporene činjenice i na osnovu člana 14, budući da je sadašnji kontekst pravila o nediskriminaciji koje je utvrđeno tom odredbom već izražen članom 6, stav 3 (e) (vidi navedenu presudu u predmetu Lidike, Belkačem i Koč, Serija A br. 29, str. 21, st. 53).

(a) Istraga pre suđenja

  1. G. Kamasinski tvrdi da tokom policijske istrage nije bio prisutan nijedan ovlašćeni sudski tumač i da je prevod njegovih razgovora s istražnim sudijom bio nedovoljan i u pogledu kvaliteta, i u pogledu obima (vidi gore stavove 11 i 12). On se požalio da mu, uprkos protestima, nikada nisu obezbeđeni pisani prevodi zapisnika s njegovog ispitivanja u policiji i kod istražnog sudije, kako bi mogao da proveri tačnost zapisnika. Iz tog razloga on je odbio da potpiše bilo kakav zapisnik iz istrage koji je bio sročen isključivo na nemačkom. U meri u kojoj se raspravno veće pozivalo na nedoslednost ili protivrečnost u njegovom iskazu, to je bez svake sumnje, smatra g. Kamasinski, bilo povezano s nepouzdanošću prevoda što se odrazilo na rezime njegovih iskaza sročen na nemačkom. Država nije osporila ove tvrdnje.
  2. Nije osporena primenljivost člana 6, stav 3 (e). Sud, međutim, baš kao ni Komisija, nije u dokazima koje ima pred sobom našao ništa što bi ukazivalo na to da zahtevi postavljeni u tim odredbama člana 6 nisu ispunjeni tokom policijskog ispitivanja g. Kamasinskog pre suđenja, kao ni prilikom njegovog ispitivanja kod istražnog sudije. U svakoj od tih prilika prevodilac je bio prisutan. Ne stiče se utisak da g. Kamasinski nije mogao da razume pitanja koja su mu postavljana, niti da mu je bila uskraćena mogućnost da njegovi odgovori budu razumljivi. Sud isto tako ne nalazi, uprkos činjenici da nema pisanih prevoda na engleski jezik, da je prevođenje, takvo kakvo je bilo omogućeno, dovelo do rezultata koji bi ugrozili ostvarivanje prava podnosioca predstavke na pravično suđenje ili njegovo pravo na to da se sam brani.

(b) Optužnica

  1. G. Kamasinski tvrdi da su mu na raspravi održanoj 16. februara 1981. godine, kada mu je pročitana optužnica (vidi gore stav 15), na engleski prevedeni samo nazivi krivičnih dela, a ne i njihova materijalna suština, odnosno osnovi na kojima su te optužbe počivale. Najveći deo vremena rasprave koja je ukupno trajala jedan sat potrošen je, kako kaže g. Kamasinski, na čekanje da dođe advokat odbrane koji je, kada je konačno kontaktiran telefonom, najavio da neće doći na raspravu. G. Kamasinski se pozvao na stav 3 (a) člana 6.Držva je odgovorila da, kada je reč o dužini trajanja rasprave, valja naglasiti da su svi bitni delovi optužnice bili prevedeni. Po mišljenju Države činjenice na kojima je optužba počivala, pre svega to da podnosilac predstavke nije platio račune za stan i telefon, nisu bile toliko složene da bi usmeno objašnjenje optuženome bilo nedovoljno. Štaviše, ni podnosilac predstavke ni njegov advokat nisu zatražili pisani prevod. Komisija je, sa svoje strane, prihvatila dokaz da je g. Kamasinski bio obavešten o optužbama protiv sebe najkasnije sredinom februara 1981. godine, dakle nekih šest nedelja pre suđenja.
  2. Stav 3 (a) člana 6 razjašnjava razmere prevođenja koje su u ovom kontekstu neophodne, tako što propisuje da svaki optuženi ima pravo da "bude informisan hitno, na jeziku koji razume i sasvim detaljno, o prirodi i razlozima optužbe koja je protiv njega podignuta". Mada ova odredba ne precizira da relevantne informacije treba dati u pismenoj formi ili ih prevesti u pisanoj formi na strani jezik ukoliko je optuženi stranac, ona ukazuje na potrebu za posvećivanjem posebne pažnje obaveštavanju optuženoga o "sadržaju optužbe". Optužnica ima ključnu ulogu u krivičnom postupku u tom smislu da je ona od trenutka podizanja i zvaničnog uručenja optuženome faktička i pravna osnova svih optužbi protiv njega. Optuženi koji ne poznaje jezik koji se govori na sudu u suštini može biti u podređenom položaju u odnosu na ostale ukoliko ne dobije i pisani prevod optužnice na jeziku koji razume.
  3. Osam tačaka optužbe navedenih u optužnici nisu bile naročito složene bilo u pogledu činjenica, bilo u pogledu zakonskog osnova (vidi gore stav 15). Sama po sebi optužnica je relativno nekomplikovani dokument od šest strana (ibid.). Prethodno je gospodin Kamasinski podrobno ispitivan i u prisustvu prevodioca o onome za šta je bio osumnjičen; prvo je ispitivan u policiji, a potom kod istražnih sudija (vidi gore stavove 11 i 12). Već samo na osnovu toga morao je biti svestan i to u dovoljnoj meri detaljno svih optužbi koje su protiv njega podnete. Iz zapisnika sa rasprave vođene 16. februara 1981. godine vidi se da je optuženi obavešten o optužnici (vidi gore stav 15). Prevod koji je dobio nije ga sprečio da ospori optužnicu. Uz pomoć sudije uložio je prigovor, ne zbog toga što nije mogao da razume optužnicu, već zbog toga što je, kako je naveo, optužnica bila manjkava, jer nije bila potkrepljena dovoljnom količinom dokaza (ibid.). Iz zapisnika se dalje vidi da je zatražio da primerak optužnice bude uručen i njegovom advokatu, ali se nigde ne pominje da se žalio zbog neadekvatnog prevoda ili zbog zahteva za pisani prevod (ibid.). Isto tako, u pismu koje je uputio svom braniocu odmah pošto je održana rasprava na kojoj je pročitana optužnica nije izneo nijednu od tih žalbi, niti zahteva (vidi gore stav 16). Kada je 2. aprila započelo suđenje, g. Kamasinski je, pošto mu je postavljeno odgovarajuće pitanje, izjavio da razume optužnicu i tačke optužbe, a ni on ni njegov branilac nisu se odrekli prevođenja optužnice na engleski jezik (vidi gore stav 24).
  4. Sud je na osnovu predočenih dokaza zaključio da je, usled usmenog objašnjenja koje je dobio na engleskom jeziku, g. Kamasinski bio dovoljno informisan o "prirodi i razlozima za optužbu protiv njega", onako kako to nalaže stav 3 (a) člana 6 Konvencije. Po mišljenju Suda, u konkretnim okolnostima odsustva pisanog prevoda optužnice to podnosioca predstavke ipak nije onemogućilo da se brani, niti mu je uskratilo pravično suđenje. Prema tome, ovde nema mesta za zaključak o kršenju člana 6.

(c) Rasprava na suđenju

  1. Podnosilac predstavke je tvrdio da je prevod koji je dobio na suđenju 2. aprila 1981. godine bio nepotpun i nedovoljan. To se posebno odnosi na pitanja koja su postavljena svedocima i na celoviti tekst njihovih odgovora, kao i na sadržaj dokumenata koji su pročitani a nisu bili prevedeni na engleski. Sem toga, raspored mesta u sudnici onemogućio mu je da se konsultuje sa svojim advokatom koji govori engleski ili da zatraži od prevodioca objašnjenje za ono što je rečeno na nemačkom, a da prethodno ne traži od sudije dozvolu da se prekine postupak. U zapisniku sa suđenja, koji je podnosilac predstavke opisao kao "dokument praktično lišen svih detalja" uopšte se ne pominju njegove glasne žalbe koje su s tim u vezi bile izrečene. G. Kamasinski je, naime, tvrdio da je došlo do kršenja tačke (d) stava 3 člana 6 u vezi s tačkom (e), što znači da je on bio onemogućen da ostvari svoja prava na delotvornu pomoć prevodioca i da ispita svedoke ili pak da postigne da njegovi svedoci budu ispitani. Država je odlučno odbacila sve ove navode podnosioca predstavke. Komisija je, saglasno stavu Države, zaključila da nisu prekršeni ni tačka (d) stava 3 člana 6, ni tačka (e) stava 3 istog člana.
  2. Prevođenje na suđenju nije bilo simultano, već konsekutivno i podrazumevalo je rezimiranje; pre svega nisu bila prevođena pitanja koja su postavljana svedocima (vidi gore stav 27). To samo po sebi nije dovoljno da bi se utvrdilo kako je došlo do kršenja tačke (d) ili (e) člana 6, stav 3, ali jeste jedan od činilaca koji bi, zajedno sa drugim činiocima, valjalo razmotriti. U zapisniku sa suđenja koji je dugačak 17 stranica pominje se da je sve vreme prisutan registrovani sudski tumač, ali se, međutim, ne precizira obim obezbeđenog prevoda (vidi gore stav 27). S druge strane, uz izvesne detalje rezimira se suština predočenih dokaza, pored raznih izjava koje je dao sam g. Kamasinski ili koje su bile date u njegovo ime. Te izjave ne sadrže nijednu primedbu, bilo formalne bilo neformalne prirode, g. Kamasinskog ili njegovog branioca u vezi s kvalitetom ili obimom prevođenja. Sud ne smatra da je osnovana niti da je celinom dokaza potkrepljena tvrdnja da g. Kamasinski zbog manjkavog prevođenja ili nije mogao da razume dokaze koji su iznošeni protiv njega, ili nije mogao da obezbedi da svedoci budu ispitani ili unakrsno ispitani u njegovo ime.

(d) Presuda

  1. G. Kamasinski nije dobio prevod na engleski jezik presude koju je izrekao Regionalni sud 2. aprila 1981. godine (vidi gore stav 29). On je sem toga rekao da su na engleski na završetku suđenja prevedeni isključivo sama presuda i njena izreka, ali ne i razlozi na temelju kojih je presuda doneta. Država je osporila ovu tvrdnju.
  2. Sud se slaže s Komisijom da odsustvo pisanog prevoda presude, samo po sebi, ne predstavlja kršenje člana 6, stav 3 (e). Uprkos protestima koje je izrazio u svojim pismima od 21. aprila i 4. maja 1981. godine predsedavajućem sudiji pretresnog veća (vidi gore stav 32) potpuno je jasno da je g. Kamasinski, zavaljujući usmenim objašnjenjima koje je dobio, u dovoljnoj meri razumeo presudu i razloge na kojima je ona počivala da bi mogao da uloži, uz pomoć dr Švanka, svog novonaimenovanog branioca, žalbu na tu presudu i opsežan zahtev za poništenje presude u kome je doveo u pitanje mnoge aspekte suđenja i same presude (vidi gore stavove 34, 35 i 39). Prema tome, u tom smislu nije potvrđeno nikakvo kršenje člana 6, stav 3 (e).

(e) Troškovi prevođenja

  1. G. Kamasinski se žalio da su ga austrijske vlasti nekoliko meseci držale u uverenju da je dužan da plati troškove prevođenja u slučaju da bude oglašen krivim (vidi gore stav 30). U svom podnesku on je naveo da je to bilo kršenje njegovog prava na "besplatnu pomoć" prevodioca koja mu je zajamčena na osnovu stava 3 tačke (e) člana 6, ili njegovog prava na pravično suđenje na osnovu stava 1 istog tog člana Konvencije. Mada je stav optuženoga prema imenovanju prevodioca "u nekim graničnim slučajevima" mogao da bude pod uticajem straha od finansijskih posledica (vidi gore navedenu presudu u predmetu Lidike, Belkačem i Koč, Serija A br. 29, str. 18, st. 42), privremena briga gospodina Kamasinskog koja je bila izazvana prvobitnom greškom austrijskih vlasti ipak nije bila tolika da je mogla da ima ma kakve štetne posledice na ostvarivanje njegovog prava na pravično suđenje koje je zajamčeno članom 6.

3. Pristup sudskom spisu

  1. Na osnovu člana 45, stav 2 austrijskog ZKP, pravo na pregled i pravljenje kopija papira iz sudskog spisa ograničeno je na branioca optuženog, dok sam optuženi ima mogućnost takvog pristupa samo ukoliko nema pravnog zastupnika (vidi gore stav 48). G. Kamasinski je tvrdio da, protivno stavu 3 (b) člana 6, on nije bio u prilici da pripremi svoju odbranu zbog toga što, za razliku od njegovog branioca on sam nije dobio dozvolu da pregleda sudski spis i da samim tim razmotri sve dokaze prikupljene protiv njega. On je sem toga izrazio mišljenje da samo funkcionisanje člana 45, stav 2 ZKP u njegovom slučaju, budući da se tu radi o neadekvatnoj primeni člana 6, stav 3 (c) "zapravo imalo za cilj poništaj" prava koja su mu zajamčena na osnovu člana 6, stavovi 1 i 3 (a) i (b) s tim što to takođe predstavlja i kršenje člana 17, koji propisuje:

"Ništa u (ovoj) Konvenciji ne može se tumačiti tako kao da podrazumeva pravo bilo koje države, grupe ili lica da se upuste u neku delatnost ili izvrše neki čin koji je usmeren na poništavanje bilo kojeg od navedenih prava i sloboda ili na njihovo ograničavanje u većoj meri od one koja je propisana Konvencijom".

  1. Sud je spreman da pretpostavi da je u svome pismu od 19. marta 1981. godine upućenom predsedavajućem sudiji sudskog veća, a koje sada nedostaje iz sudskog spisa, g. Kamasinski zatražio da pregleda zapisnike čak i ukoliko to znači otpuštanje njegovog branioca, dr Štajdla (vidi gore stavove 19, 23. i 68). Mada taj zahtev nije bio odobren, dr Štajdl je dobio mogućnost adekvatnog pristupa sudskom spisu, uključujući tu i mogućnost da napravi fotokopije, i u adekvatnoj meri mu je omogućeno da se konsultuje sa svojim klijentom. Sistem koji je zajamčen članom 45, stav 2 austrijskog ZKP sam po sebi nije u nesaglasnosti s pravom na odbranu zajamčenim članom 6, stav 3 (b) Konvencije. Isto tako, po mišljenju Suda, posledice delovanja ovog člana i njegovih odredaba nisu takve da se može ukazati na bilo kakvo kršenje odredaba Konvencije, na šta se inače poziva g. Kamasinski. Iz istih razloga ne može se priznati ni njegova pritužba da ga branilac nije upoznao sa dokazima optužbe (vidi gore stavove 66 do 69).

4. Neprisustvovanje svedoka na suđenju

  1. U predstavci koju je podneo g. Kamasinski navodi se da je njemu bilo onemogućeno da ostvari svoje pravo na osnovu člana 6, stav 3 (d) i unakrsno ispita svedoke optužbe, zbog toga što suđenju nisu prisustvovali gđa Hakl, gđa Velington i gđa Bruk.
  2. Na suđenju je pročitana pisana izjava gđe Hakl, koja je kao i gđa Velington bila pozvana da se pojavi na sudu na zahtev odbrane; ta izjava je pročitana u skladu sa članom 252, stav 1.4 austrijskog ZKP koji zahteva da u takvim situacijama odbrana da saglasnost na čitanje (vidi gore stavove 18 i 26). Prema g. Kamasinskom taj pristanak je sigurno, protivno njegovim interesima i njegovom znanju, dao njegov advokat. Gđa Bruk se nije pojavila zbog toga što je na suđenje nisu pozvali ni tužba ni odbrana (vidi gore stav 26). G. Kamasinski je bio oglašen krivim za tačke optužnice koje su se odnosile na gđu Velington i gđu Bruk na temelju dokaza pribavljenih iz drugih izvora (vidi gore stavove 26 i 29).
  3. Budući da utvrđivanje krivice podnosioca predstavke ne može biti pripisano dokazima koje su predočile gđa Velington ili gđa Bruk, činjenica da one nisu prisustvovale suđenju ne dovodi do pokretanja nijednog pitanja u vezi sa članom 6. Kada je o svemu ostalome reč, g. Kamasinski se u suštini žali da njegov branilac koji je bio obezbeđen iz programa pravne pomoći nije učinio ništa iako mu je on sam kazao da želi da ispita svedoke na suđenju. Međutim, Sud je zaključio da tvrdnja o neadekvatnosti pravnog zastupanja koju je izneo g. Kamasinski nije potkrepljena dokazima (vidi gore stavove 63 do 71). Kada je reč o članu 6, stav 3 (d) g. Kamasinski mora biti identifikovan s braniocem koji je delao u njegovo ime, tako da on ne može državi ugovornici prebacivati bilo kakvu odgovornost za odluke koje je u tom smislu donosio njegov branilac.   Sud zaključuje da nije bilo kršenja člana 6, stav 3 (d) u vezi s ovim poglavljem predstavke.

5. "Oštećene strane"

  1. G. Kamasinski je tvrdio da krivični postupak protiv njega nije bio valjan zato što su neki od svedoka optužbe istovremeno i "oštećene strane" u građanskopravnom smislu (vidi gore stav 29). U svojoj predstavci g. Kamasinski je naveo da suđenje nije bilo pravično, kako to nalaže član 6, stav 1, zbog toga što su ti svedoci videli direktan finansijski interes u tome da on bude osuđen i zbog toga što je, suprotno članu 14, on diskriminisan jer bi u valjanoj i ispravno sprovedenoj građanskoj parnici imao veće proceduralne mere zaštite kao optuženi. Ni Država ni Komisija nisu se osvrnule povodom ovih tvrdnji.
  2. Pritužba g. Kamasinskog u suštini je usmerena protiv odredaba austrijskog zakona koje omogućuju pojedincima, uključujući tu i svedoke optužbe, da se priključe krivičnom postupku kao "oštećene strane u građanskopravnom smislu" ne bi li dobile naknadu od optuženog u slučaju da on bude proglašen krivim. Mada ova vrsta postupka može biti nepoznata u pravnim sistemima koje g. Kamasinski poznaje, ipak je to odavno poznata odlika u izvesnom broju kontinentalniih pravnih sistema evropskih zemalja... Po mišljenju Suda, odredbe o kojima je reč same po sebi nisu protivne načelima pravičnog suđenja otelotvorenima u članu 6, stav 1; isto tako, u meri u kojoj postoji razlika u tretmanu između optuženih u građanskoj parnici i optuženih u krivičnom postupku iniciranom krivičnom prijavom građana, interesi valjanog i efikasnog sprovođenja pravde nalažu objektivno i racionalno opravdanje u smislu člana 14 (vidi, mutatis mutandis, presudu u Belgijskom jezičkom slučaju od 23. jula 1968. godine, Serija A br. 6, str. 34, st. 10). Isto tako, na osnovu činjenica, ne može se utvrditi da je primena ovih odredaba u slučaju g. Kamasinskog dovela do kršenja konvencije.

6. Odgovor optuženog na optužnicu

  1. G. Kamasinski je u predstavci naveo da su pitanja koja mu je postavio predsedavajući sudija, u skladu sa članom 245 ZKP, pošto je prethodno pročitana optužnica (vidi gore stav 49) u suštini prebacila na njega, kao optuženoga, teret dokazivanja i to pre no što su predočeni bilo kakvi dokazi na Sudu, usled čega je on na samom početku suđenja bio lišen prava na pretpostavku nevinosti koje ima na osnovu člana 6, stav 2 Konvencije.
  2. Član 245 ZKP obezbeđuje optuženome jednu mogućnost koju može da koristi u sopstvenom interesu, ali mu ne nameće obavezu da odgovara na pitanja. Materijal predočen Sudu ne sadrži ništa što bi ukazivalo na to da je u praksi položaj drukčiji ili da je pretpostavka nevinosti bila podrivena primenom člana 245 ZKP u slučaju g. Kamasinskog.

7. Ostala pitanja

  1. G. Kamasinski je u svojoj predstavci izneo stav da je Konvencija prekršena i u nekoliko drugih aspekata u postupku koji je protiv njega vođen u Regionalnom sudu u Insbruku. Konkretno reč je o njegovom podnesku u kome tvrdi da je to što su u predmetni spis Regionalnog suda u Insbruku, a potom i u spis Vrhovnog suda uključeni novinski članci posvećeni njegovom slučaju koji su bili puni predrasuda (vidi gore stav 38) čime se poništava pretpostavka nevinosti na koju on ima pravo u skladu sa stavom 2 člana 6 kao i njegovo pravo na to da mu se sudi pred "nezavisnim i nepristrasnim sudom"; navodno neadekvatno znanje engleskog predsedavajućeg sudije doprineo je kršenju njegovih prava koja proističu iz člana 6 i pre i za vreme sudskog procesa; odbijanje sudskog veća da pristane na zahtev da pozove pravnika, dr E., kao svedoka i da naloži istragu čiji bi predmet bio njegov bankovni račun (račun g. Kamasinskog) (vidi gore stavove 25 i 26) onemogućilo ga je da ispriča svoju verziju priče i lišilo ga je njegovog prava na pravično suđenje na osnovu člana 6, stav 1; on nije imao mogućnost "javne rasprave" u skladu sa članom 6, stav 1 prvenstveno zbog toga što u sudnici uopšte nije bilo predstavnika javnosti i zbog navodno nepotpunog zapisnika sa suđenja (vidi gore stavove 24 i 28).
  2. Sud ne smatra da je neophodno da detaljno razmatra bilo koju od ovih različitih žalbi jer nijedna od njih nije potkrepljena predočenim dokazima.

8. Zaključak

  1. Pojedinačno uzev, nijedna od mnogih stvari na koje se žalio g. Kamasinski u vezi s postupkom vođenim pred Regionalnim sudom u Insbruku nije, kako je utvrđeno, bila u neskladu s njegovim pravom na odbranu na osnovu člana 6, svejedno da li razmatrano pojedinačno, ili u vezi sa članom 14. Sud, kao i Komisija, smatra da nema razloga da stav da su, uzete kumulativno, proceduralne manjkavosti za koje g. Kamasinski tvrdi da su se navodno dogodile dovele do, u celini gledano, nepravičnog postupka u prvoj instanci u smislu člana 6, stav 1.

B. Postupak pred Vrhovnim sudom

1. Postupak po zahtevu za poništavanje

  1. Podnosilac predstavke je tvrdio da je bio žrtva diskriminacije, što je u suprotnosti sa članom 14, kada je reč o ostvarivanju prava na odbranu koja mu pripadaju po članu 6, budući da različiti osnovi za pokretanje postupka poništavanja nisu u podjednakoj meri bili na raspolaganju optuženome kao što je on koji ne razume nemački, jezik koji se koristi na sudu (vidi, na primer, gore stavove 37 i 51) i onima koji govore nemački. Ni Država ni Komisija nisu se neposredno osvrnule na ovu pritužbu.
  2. Mada je član 6 primenjiv na postupak za poništenje one vrste koju je pokrenuo g. Kamasinski (vidi presudu u predmetu Delkur od 17. januara 1970, Serija A br. 11, str. 14-15, st. 25) primena člana 281, stav 1 ZKP u njegovom slučaju, po mišljenju Suda, nije podrazumevala nikakvu diskriminaciju u pogledu uživanja osnovnih prava koja su zaštićena članom 6. Čak i pod pretpostavkom da odredbe koje se odnose na podnošenje zahteva za poništenje sadrže razliku u tretmanu između optuženih koji govore i optuženih koji ne govore nemački, ne može se smatrati da je neopravdano ograničiti podnošenje zahteva za poništenje na osnovu neadekvatnog prevođenja samo na one slučajeve gde se iz zapisnika sa suđenja može videti da je takav zahtev podnet već na suđenju.
  3. Podnosilac predstavke je u svojoj predstavci dalje naveo da mu je uskraćeno pravo na pravičnu raspravu u postupku po zahtevu za poništenje prvo zato što je, navodno, zapisnik sa suđenja bio nepotpun, drugo zato što je Vrhovni sud jednostrano pokrenuo istragu ne bi li pribavio dokaze od sudije predsedavajućeg raspravnog veća u pogledu obima obezbeđenog prevođenja i, treće, zbog uloge vrhovnog tužioca (Generalprokurator) pred Vrhovnim sudom (vidi gore stavove 28, 26, 37 i 52). Kada je reč o ovoj drugoj tački, Država je odgovorila da su rezultati istrage koju je sproveo Vrhovni sud bili takvi da "nisu bili od suštinskog značaja" za njegovo procenjivanje i verovatno su pomenuti samo "radi potpunosti", jer je odlučujući pravni razlog za odbacivanje zahteva podnosioca predstavke u pogledu neadekvatnog prevođenja bio formalni razlog - nije dokazan osnov kojim bi se mogao potkrepiti zahtev za poništenje presude (vidi gore stav 37). Kada je reč o trećoj tački navedenoj u podnosiočevoj predstavci, Država je objasnila da vrhovni tužilac nije predstavnik tužilaštva, već je to zvaničnik kome je poveren nezavisni zadatak staranja za poštovanje zakona, tako da njegovo pojavljivanje pred Vrhovnim sudom nije uticalo na načelo jednakosti sredstava. Država, kao ni Komisija, nije konkretno odgovorila na tezu g. Kamasinskog u vezi sa zapisnikom sa suđenja. Komisija nije smatrala da je neophodno da razmatra položaj vrhovnog tužioca, već je zaključila da je Vrhovni sud postupio protivno zahtevima pravičnog suđenja kada je sam pokrenuo istragu o prevođenju.
  4. Sud je konstatovao da ni podnosilac predstavke ni njegov branilac nisu obavešteni o istrazi koju je pokrenuo Vrhovni sud u smislu člana 285 (f) ZKP, niti su pak informisani o rezultatima te istrage (vidi gore stavove 36 i 52). Zabeleška sudije izvestioca o razgovoru koji je vodio sa predsedavajućim sudijom potom je gotovo dosledno citirana u presudi Vrhovnog suda od 1. septembra 1981. godine kao stav kojim se osporavaju činjenični navodi podnosioca predstavke (vidi gore stav 37). Inherentni je deo "pravične rasprave" u krivičnom postupku, onako kako je to zajamčeno članom 6, stav 1 da optuženi dobije priliku da prokomentariše dokaze pribavljene u vezi s osporenim činjenicama, čak i onda kada se te činjenice odnose samo na neko proceduralno pitanje, a ne na navodno krivično delo kao takvo. Kao što je Komisija i istakla, autor navedene izjave bio je sudski zvaničnik - predsedavajući sudija Regionalnog suda - koji je, ako je suditi po mišljenju podnosioca predstavke, bio odgovoran zato što nije obezbedio adekvatno prevođenje na suđenju. Istina je, kako je Država i naglasila, da informacija dobijena od predsedavajućeg sudije nije bila, u smislu austrijskog zakona, osnovni razlog za odbacivanje zahteva za poništenje podnetog zbog neadekvatnog prevođenja. Ipak, u sprovođenju istrage o činjenicama Vrhovni sud nije poštovao načelo da treba saslušati obe suprotstavljene strane (le principe du contradictoire) što je jedno od osnovnih jemstava ispravne pravosudne procedure (vidi, mutatis mutandis, presudu u predmetu Foldbriž od 29. maja 1986, Serija A br. 99, str. 1718, st. 44). Prema tome, u tom smislu došlo je do kršenja člana 6, stav 1.
  5. Sud ne smatra da je neophodno da se bavi drugim dvema pritužbama podnosioca predstavke, sem da primeti da su tvrdnje o nepotpunom zapisniku sa suđenja već bile odbačene kao neosnovane (vidi gore stavove 96 i 97).

2. Žalbeni postupak

  1. G. Kamasinski je imao primedbe na odluku Vrhovnog suda od 20. novembra 1981. godine kojom mu je odbijen zahtev da prisustvuje javnoj raspravi o njegovoj žalbi na presudu i na nalog za isplatu naknade (vidi gore stav 38). U svome podnesku g. Kamasinski navodi da je to, po njegovom mišljenju, neopravdano različit tretman u proceduralnim pravima između onih koji ulažu žalbu a nalaze se u pritvoru, što je njegov slučaj, i onih koji ulažu žalbu a nalaze se na slobodi ili, opet u njegovom slučaju, "oštećenih strana koje bi mogle pokrenuti građansku parnicu", mada nijedna od tih kategorija nije pravno nesposobna. G. Kamasinski tvrdi da je reč o diskriminaciji koja predstavlja prekršaj člana 14 u vezi sa članom 6, stavovi 1 i 3 (c). Država je u svome odgovoru navela da je priroda razmatranja kome je pribegao Ustavni sud u žalbenom postupku takva da ne nalaže nužno prisustvo podnosioca predstavke. U svome podnesku Država navodi da iz člana 6 ne proističe nikakvo pravo na lično prisustvo raspravi, što znači da posledica ne može biti kršenje člana 14 u vezi sa članom 6. Komisija je izrazila mišljenje da je odluka Vrhovnog suda da ne dozvoli prisustvo podnosioca predstavke raspravi u žalbenom postupku bila sama po sebi diskriminatorna, u smislu člana 14, u odnosu na podnosioce predstavke koji se nalaze na slobodi.
  2. Podnosilac predstavke je svoje pritužbe stavio u okvire člana 14 a u vezi sa članom 6. Baš kao i Komisija, Sud ne predlaže da se posebno ispita da li su činjenice na koje se podnosilac predstavke požalio same po sebi ukazivale na prekršaj člana 6, zasebno uzetog.
  3. Pravo na pravično suđenje proširuje se i na žalbeni postupak kakav je onaj koji je inicirao g. Kamasinski (vidi gore navedenu presudu u predmetu Delkur, Serija A br. 11, str. 14-15, st. 25), što ima za posledicu da se dodatna zaštita koju obezbeđuje član 14 takođe primenjuje (vidi, na primer, presudu u predmetu Marks od 13. juna 1979, Serija A br. 31, str. 15-16, st. 32). Međutim, lično prisustvo optuženoga nema isti onaj ključni značaj za žalbeni postupak (vidi presudu u predmetu Ekbatani od 26. maja 1988, Serija A br. 134, str. 14, st. 31) kakvo ima za sudsku raspravu u prvoj instanci (vidi presudu u predmetu Koloca od 12. februara 1985, Serija A br. 89, str. 14, st. 27). Sledstveno tome, ovo je područje u kome nacionalne vlasti imaju izvestan stepen slobode u procenjivanju da li i u kojoj meri razlike u inače sličnim situacijama opravdavaju različit tretman prema zakonu (vidi presudu u predmetu Razmusen, od 28. novembra 1984, Serija A br. 87, str. 15, st. 40, kao i precedentne predmete koji su ovde već prevedeni). Specijalne odlike žalbenog postupka pred Vrhovnim sudom i posebno okolnosti žalbe g. Kamasinskog moraju biti uzete u obzir prilikom odlučivanja da li je g. Kamasinski bio žrtva diskriminacije, kako on to navodi (vidi, mutatis mutandis, presudu i predmetu Monel i Moris od 2. marta 1987, Serija A br. 115, str. 22, st. 56).
  4. Na osnovu austrijskog zakona rasprava u žalbenom postupku ne podrazumeva ponovno pretresanje dokaza niti procenjivanje vinosti ili nevinosti optuženog (vidi gore stav 53). Razlozi na kojima je g. Kamasinski temeljio svoju žalbu (vidi gore stav 39) sami po sebi ne otvaraju pitanja koja se tiču njegove ličnosti ili njegovog karaktera. G. Kamasinskog zastupao je branilac u raspravi u žalbenom postupku održanoj 24. novembra 1981. godine, a on sam je prisustvovao sudskoj raspravi u postupku u prvoj instanci (vidi gore navedene stavove 24 do 29 i 39). Budući da je žalbu uložio isključivo optuženi, Vrhovni sud nije imao ovlašćenja da izrekne oštriju kaznu od one koja je bila izrečena u prvoj instanci (vidi gore stavove 34 i 53). Podnosilac žalbe koji se nalazi u pritvoru po prirodi stvari ne raspolaže onim mogućnostima kojima raspolažu podnosilac žalbe koji boravi na slobodi ili "oštećena strana" u krivičnom postupku u pogledu prisustvovanja raspravi u žalbenom postupku. Kao što je Komisija uočila, ukoliko se želelo da lice koje je u prvoj instanci oglašeno krivim i koje boravi u pritvoru bude izvedeno pred Apelacioni sud, onda je trebalo primeniti posebne tehničke aranžmane, uključujući tu i posebne mere bezbednosti.
  5. U svetlosti svih navedenih okolnosti, odluka austrijskog Vrhovnog suda kojom je odbio zahtev g. Kamasinskog da bude izveden pred sud 24. novembra 1981. godine nije prekoračila okvire dopuštene slobode procene državeugovornice. Čak i ako pretpostavimo da se položaj g. Kamasinskog mogao uporediti sa položajem onih podnosilaca žalbe koji se nalaze na slobodi ili sa položajem "oštećenih strana" u ovom predmetu, nacionalne vlasti su imale valjane osnove za to da poveruju kako postoji objektivno i racionalno opravdanje za svaku razliku u tretmanu u pogledu prisustvovanja raspravi u žalbenom postupku. Shodno tome, ne može se smatrati da je ovde izvršena diskriminacija koja bi bila protivna članu 14 Konvencije.

NAVODNO KRŠENJE ČLANA 13

  1. Podnosilac predstavke je naveo da nije imao na raspolaganju delotvorne pravne lekove kako bi mogao da ispravi navodna različita kršenja njegovog prava na pravično suđenje, zajamčenog članom 6 Konvencije, koja su se (ta kršenja) dogodila na njegovu štetu u postupku pred Regionalnim sudom u Insbruku. Po njegovom mišljenju došlo je do kršenja člana 13, koji propisuje:

 "Svako kome su povređena prava i slobode predviđeni (ovom) Konvencijom ima pravo na delotvoran pravni lek pred nacionalnim vlastima, bez obzira na to jesu li povredu izvršila lica koja su postupala u službenom svojstvu".

  1. Tvrdnje na koje se poziva podnosilac predstavke u suštini su iste one koje je naveo u kontekstu člana 6. u pogledu osporavanja adekvatnosti postupka za poništaj presude, u okolnostima njegovog slučaja, kako bi se otklonila ta navodna kršenja. Zahtevi postavljeni u članu 13 Konvencije u manjoj su meri striktni od zahteva postavljenih u članu 6, pa su samim tim subsumirani članom 6 (vidi, između ostalog, presudu u predmetu Alen Džakobson od 25. oktobra 1989, Serija A br. 163, str. 21, st. 78). S obzirom na to, a imajući na umu zaključke koje je doneo na osnovu člana 6, Sud, baš kao i Komisija, ne smatra da je neophodno razmotriti predmet na osnovu člana 13 Konvencije.

V. PRIMENA ČLANA 50

  1. Podnosilac predstavke je tražio finansijsku nadoknadu zbog navodno pretrpljene štete kao i nadoknadu sudskih i ostalih troškova koje je snosio. On se pozvao na član 50 koji propisuje:

"Kada Sud utvrdi da je neka odluka ili mera pravosudnih vlasti ili ma kojih drugih vlasti u visokoj strani ugovornici u potpunosti ili delimično u sukobu s obavezama koje proističu iz ... Konvencije, a unutrašnje pravo visoke straneugovornice omogućuje samo delimičnu odštetu na ime posledica te odluke ili mere, onda će Sud, ako je to potrebno, pružiti pravično zadovoljenje oštećenoj stranci".

A. Šteta

  1. G. Kamasinski je zatražio od Suda da mu se isplati 1.000 dolara dnevno za svaki dan proveden u zatvoru u Austriji što ukupno iznosi 435.000 dolara.       Država je odbacila mogućnost postojanje bilo kakve uzročno-posledične veze između navodnih kršenja na koje se pozivao podnosilac predstavke i štete koju je on pretrpeo zbog boravka u austrijskom zatvoru. Alternativno, po mišljenju Države, kao i po mišljenju delegata Komisije, traženi iznos je u svakom slučaju prekomeran.
  2. Sud je odbacio glavnu tezu podnosioca predstavke da mu je bilo uskraćeno pravo da ispriča svoju verziju događaja, što je, po njegovom mišljenju, bilo kršenje svih odredaba člana 6. Samo se po jednoj tački može smatrati da je krivični postupak koji je protiv g. Kamasinskog pokrenut u Austriji bio u suprotnosti sa zahtevima za pravično suđenje u skladu sa članom 6 (vidi gore stav 102 in fine). S tim u vezi, očigledno je da je isključivo pitanje austrijskog zakona to što je zahtev za poništaj koji je podnosilac predstavke podneo na temelju neadekvatnog prevođenja bio osuđen na neuspeh, kakvi god da su bili rezultati činjenične istrage koju je sproveo Vrhovni sud (vidi gore stav 37). Imajući na umu prirodu i ograničeni opseg utvrđenog prekršaja (Konvencije), Sud smatra da je u pogledu pretrpljene štete sama ova presuda dovoljna pravična naknada u svrhu člana 50, tako da nije "neophodno" dosuditi i finansijsku nadoknadu (vidi, na primer, presudu u predmetu Brogan i drugi od 30. maja 1989, Serija A br. 152-B, str. 45, st. 9).

B. Sudski i ostali troškovi

  1. G. Kamasinski je stavku po stavku naveo svoje lične troškove, tvrdeći da se oni sastoje od 2.868 dolara za publikacije koje je kupio kako bi imao pomoćna sredstva za istraživanje neophodno zarad upućivanja podneska Komisiji i 2.440 dolara za fotokopiranje dokumenata, telefonske razgovore, teleks i poštanske troškove. Tražio je i 19.453,46 dolara za pokriće advokatskog honorara dr Švanka za usluge pružene u vezi s pripremom predmeta za raspravu pred institucijama Konvencije, uključujući tu i prisustvo "u savetodavnom svojstvu" dr Gorbaha, inače pomoćnika dr Švanka, na javnoj raspravi pred Sudom. Tražio je i 2.485 dolara za neposredne troškove g. D'Amata, njegovog pravnog zastupnika na javnoj raspravi. Kada je reč o honoraru g. D'Amata, sam g. D'Amato obavestio je Sud da je sklopio uslovni aranžman sa g. Kamasinskim, po kome treba da dobije 25 procenata svakog iznosa koji Sud dodeli g. Kamasinskom na ime finansijske nadoknade.  Država je osporila nužnost plaćanja troškova koje je podnosilac predstavke snosio zarad sopstvenog istraživanja i troškova prisustva dr Gorbaha javnoj raspravi; takođe je osporila i opravdanost iznosa traženog na ime honorara dr Švanka.
  2. Uslovni sporazum (to jest, poslovni aranžman kojim se honorar advokata vezuje za dodeljeni iznos, odnosno utvrđuje se kao procenat svote koju Sud eventualno dosudi zainteresovanoj strani) prihvatljiv je sa stanovišta zakona Sjedinjenih Američkih Država. Sud stoga priznaje zakonitost tog poslovnog aranžmana sklopljenog između g. Kamasinskog i njegovog pravnog zastupnika, g. D'Amata (što je suprotno presudi u predmetu Dadžon od 24. februara 1983, Serija A br. 59, str. 10, st. 22). Međutim, budući da nikakva finansijska nadoknada nije dodeljena, onda po ovom osnovu ne može biti ni isplate honorara. Kada je reč o preostalim zahtevima za nadoknadu sudskih i ostalih troškova koje je snosila oštećena strana zbog kršenja Konvencije koje je Sud potvrdio svojom presudom, oni su nadoknadivi, pod uslovom da ih je ta strana stvarno snosila, da ih je snosila nužno i da je navedeni iznos opravdan (vidi, kao najnoviji pravni autoritet, presudu u predmetu H. protiv Francuske od 24. oktobra 1989, Serija A br. 162, str. 27, st. 77). Sud je presudio u korist podnosioca predstavke samo u pogledu jednog od "mnoštva pitanja koja je (taj) podnosilac pobrojao kao moguća kršenja Konvencije", da se poslužimo ovde rečima samog podnosioca predstavke. Sve njegove brojne druge pritužbe odbačene su kao neosnovane. Štaviše, jedini slučaj u kome je utvrđeno da je došlo do kršenja Konvencije ni iz daleka ne predstavlja glavni niti jedan od glavnih razloga žalbe tog podnosioca. S obzirom na to, i bez ikakve veze sa sumnjama u pogledu nužnosti i opravdanosti čitavog niza stavki potraživanja, Sud smatra da jedino mali deo navedenog iznosa treba stvarno nadoknaditi (vidi, mutatis mutandis, presudu u predmetu Olson od 24. marta 1988, Serija A br. 130, str. 43, st. 105 in fine). Donoseći procenu na pravičnoj osnovi, kako to nalaže član 50 Konvencije, Sud dosuđuje g. Kamasinskom svotu od 5.000 dolara na ime sudskih i ostalih troškova.

 

IZ TIH RAZLOGA, SUD

  1. Odbacuje jednoglasno prethodni prigovor Države da nisu bili iscrpeni domaći pravni lekovi;

  2. Zaključuje jednoglasno da je došlo do povrede člana 6, stav 1 iz razloga jednostranog karaktera (caractère non contradictoire) činjenične istrage koju je sproveo Vrhovni sud razmatrajući zahtev za poništaj koji je podneo podnosilac predstavke;

  3. Zaključuje sa šest glasova prema jednome da nije bilo kršenja člana 14 u vezi sa članom 6, stavovi 1 i 3 (c) zbog toga što je odbijen zahtev podnosioca predstavke da prisustvuje raspravi u žalbenom postupku pred Vrhovnim sudom.

  4. Zaključuje jednoglasno da nije bilo nikakvih drugih kršenja člana 6 Konvencije, svejedno da li uzetog zasebno, ili u vezi sa članom 14;

  5. Zaključuje jednoglasno da nije neophodno da razmotri i predmet na osnovu člana 13 Konvencije;

  6. Zaključuje jednoglasno da je Austrija dužna da plati podnosiocu predstavke, na osnovu sudskih i ostalih troškova, iznos od 5.000 dolara (pet hiljada američkih dolara);

  7. Odbacuje jednoglasno ostatak zahteva za pravičnu naknadu.

  

Sročeno na engleskom i francuskom jeziku i pročitano na javnoj raspravi u Sudu u Strazburu 19. decembra 1989. godine.  

Mark-Andre Ejsen,  Sekretar Suda                              Rolf  Rizdal,  Predsednik

U skladu sa članom 51, stav 2 Konvencije i pravilom 52, stav 2 Poslovnika Suda, izdvojeno mišljenje g. De Mejera objavljuje se kao prilog ovoj presudi.

Parafirao: R. R.

Parafirao: M.-A. E.

IZDVOJENO MIŠLJENJE SUDIJE DE MEJERA

Ne mogu da se složim sa stavovima 106-108 presude kojima se obrazlažu razlozi za donošenje presude niti sa stavom 3 u kome su navedene operativne odredbe presude. Smatram da su osnovna prava podnosioca prava podnosioca predstavke bila prekršena i pred Vrhovnim sudom u tom smislu što mu nije bilo dozvoljeno da se lično pojavi na pretresu u žalbenom postupku, dok su istovremeno "oštećene strane" bile pozvane da se pojave i on bi sam bio pozvan da se pojavi da kojim slučajem nije bio u pritvoru.

Po mom mišljenju, ova razlika u tretmanu nije bila opravdana ni "posebnim odlikama žalbenog postupka ... i specifičnim okolnostima žalbe g. Kamasinskog",niti "prirodom stvari", niti "specijalnim tehničkim aranžmanima" koje bi trebalo primeniti ukoliko se želi da se "lice osuđeno u prvoj instanci"pojavi na sudu. U ovom slučaju žalba se odnosila na činjenična pitanja koja su potencijalno bila od izvesnog značaja za procenu stepena krivice optuženog i za određivanje kazne. "Priroda stvari" pre zahteva da optuženi koji se nalazi u pritvoru ima isto onoliko mogućnosti koliko ih ima optuženi koji se ne nalazi u pritvoru ili "oštećena strana" u pogledu prisustvovanja raspravi o pitanjima ove vrste. Konačno, "specijalni tehnički aranžmani" neophodni da bi jedan zatvorenik mogao lično da se pojavi u raspravi pred Apelacionim sudom ne razlikuju se suštinski od aranžmana neophodnih za lično prisustvo bilo kog zatvorenika u preliminarnoj sudskoj istrazi ili u sudskom procesu.

  

 

_________________________________________
Prevod presude preuzet sa https://vk.sud.rs/

 

 

COURT (CHAMBER)

CASE OF KAMASINSKI v. AUSTRIA

(Application no. 9783/82)

JUDGMENT

STRASBOURG 

19 December 1989

In the Kamasinski case[*]The European Court of Human Rights, sitting, in accordance with Article 43 (art. 43) of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms ("the Convention") and the relevant provisions of the Rules of Court, as a Chamber composed of the following judges:

Mr R. Ryssdal, President,
Mr F. Matscher,
Mr J. Pinheiro Farinha,
Sir Vincent Evans,
Mr R. Macdonald,
Mr J. De Meyer,
Mr J.A. Carrillo Salcedo,
and also of Mr M.-A. Eissen, Registrar,
and Mr H. Petzold, Deputy Registrar,

Having deliberated in private on 23 June and 23 November 1989Delivers the following judgment, which was adopted on the last-mentioned date:

PROCEDURE

1.   The case was referred to the Court by the European Commission of Human Rights ("the Commission") on 18 July 1988, within the three-month period laid down by Article 32 § 1 and Article 47 (art. 32-1, art. 47) of the Convention. It originated in an application (no. 9783/82) against the Republic of Austria lodged with the Commission under Article 25 (art. 25) on 6 November 1981 by Mr Theodore Kamasinski, who is a citizen of the United States of America.

The Commissions request referred to Articles 44 and 48 (art. 44, art. 48) and to Austrias declaration recognising the compulsory jurisdiction of the Court (Article 46) (art. 46). The purpose of the request was to obtain a decision from the Court as to whether or not the facts of the case disclosed a breach by the respondent State of its obligations under Articles 6, 13 and 14 (art. 6, art. 13, art. 14) of the Convention.

2.   In response to the enquiry made in accordance with Rule 33 § 3 (d) of the Rules of Court, the applicant stated that he wished to take part in the proceedings and sought leave to present his case himself, subject to his being assisted by a named attorney from the United States of America. The President of the Court granted such leave on 1 September 1989 in relation to the written procedure (Rule 30 § 1).

3.   The Chamber to be constituted included, as ex officio members, Mr F. Matscher, the elected judge of Austrian nationality (Article 43 of the Convention) (art. 43), and Mr R. Ryssdal, President of the Court (Rule 21 § 3 (b)). On 29 September 1988 the President of the Court drew by lot, in the presence of the Registrar, the names of the other five members, namely Mr J. Pinheiro Farinha, Sir Vincent Evans, Mr R. Macdonald, Mr J.A. Carrillo Salcedo and Mrs E. Palm (Article 43 in fine of the Convention and Rule 21 § 4) (art. 43). Subsequently Mr J. De Meyer, substitute judge, replaced Mrs Palm, who was unable to take further part in the consideration of the case (Rules 22 § 1 and 24 § 1).

4.   Mr Ryssdal assumed the office of President of the Chamber (Rule 21 § 5). He ascertained, through the Registrar, the views of the Agent of the Austrian Government ("the Government"), the Delegate of the Commission and the applicant as to the need for a written procedure (Rule 37 § 1). Thereafter, in accordance with the Orders and directions of the President, the memorial of the Government was lodged at the registry on 24 January 1989 and that of the applicant on 1 February 1989. By letter received on 9 March 1989 the Secretary to the Commission informed the Registrar that the Delegate would submit his comments at the oral hearing.

5.   After consulting, through the Registrar, those who would be appearing before the Court, the President directed on 3 April 1989 that the oral proceedings should open on 19 June 1989 (Rule 38).

6.   On 25 April the Chamber decided

(a) that it could take no action in regard to the applicants challenge of the member of the Commission appointed as Delegate (Rule 29 § 1);

(b) that it was not necessary for its consideration of the case to hear certain witnesses proposed by the applicant (Rule 40);

(c) to reject the applicants objection to the rendering public of his memorial prior to final judgment in his case (Rules 18 and 55).

7.   On the same day the President

(a) at the applicants request, invited the Commission to produce various documents to the Court;

(b) refused the applicant leave to present his own case at the oral hearing (Rule 30 § 1).

Such of the requested documents as were in the Commissions file were lodged at the registry on 7 June 1989, together with other material judged by the Commission to be of interest to the Court. On 8 June the President gave leave to the applicant to be represented at the oral proceedings by the American lawyer who had been assisting him.

8.   The hearing took place in public at the Human Rights BuildingStrasbourg, on the appointed day. Immediately prior to its opening the Court had held a preparatory meeting.

There appeared before the Court:

- for the Government

Mr H. Türk, Legal Adviser,

²Ministry of Foreign Affairs, Agent,

Mr W. Okresek, Federal Chancellery,

Mrs I. Gartner, Federal Ministry of Justice, Counsel;

- for the Commission

Mr F. ErmacoraDelegate;

- for the applicant

Mr A. DAmatoProfessor of Law,

Northwestern University, Chicago, Counsel,

Mrs R. GorbachRechtsanwältin,

ViennaAdviser.

The Court heard addresses by Mr Türk, Mr Okresek and Mrs Gartner for the Government, by Mr Ermacora for the Commission and by Mr DAmato for the applicant, as well as their replies to questions put by the Court and two judges.

At the beginning of the hearing the Court granted a request made by the counsel for the applicant to hear a short address from him in camera (Rule 18).

9.   Numerous documents were filed by the Government and the applicant on dates between 14 June and 22 November 1989. On 23 November, in the light of the procedural directions given by the President at the hearing, the Chamber decided that the applicants written reply to the questions put by the Court and submissions concerning his claims for just satisfaction under Article 50 (art. 50) of the Convention could be taken into account, but not the other, unsolicited material lodged by the applicant and the Government subsequent to the hearing.

AS TO THE FACTS

I.   PARTICULAR CIRCUMSTANCES OF THE CASE

10.   The applicant is a citizen of the United States, now residing in ConnecticutUnited States of America. He entered Austria in the summer of 1979 and was arrested in Mödling (Lower Austria) on 4 October 1980 on suspicion of fraud and misappropriation under a warrant issued by the Innsbruck Regional Court (Landesgericht). On the same day he was taken to Vienna where, on 6 October 1980, the Vienna Regional Criminal Court (Landesgericht für Strafsachen) remanded him in custody. On 15 October he was transferred from Vienna to the Innsbruck Regional Court Prison (Landesgerichtliches Gefangenenhaus).

A. Pre-trial investigations

11.  The applicant was interrogated by police officers on 15 October, 6 November and 16 December 1980. During the questioning on 15 October interpretation was provided by a prisoner who, however, had only a limited knowledge of English. The person who interpreted on 6 November, whilst not a registered interpreter, was someone regularly asked to assist at police interviews when no registered interpreter was available. It cannot be established from the evidence adduced whether the person who provided interpretation on 16 December 1980 was a registered interpreter or not. In accordance with the usual practice the applicant received neither copies nor written translations of the records of these interrogations.

12.  Registered interpreters were present during the pre-trial interrogations by several investigating judges on 17 October, 27 October, 28 November and 1 December 1980. The procedure followed was that the investigating judge put a question or a series of questions in German to the applicant through the interpreter and the applicant replied in English through the interpreter. The judge then had the typist record a summary of the applicants answers which he considered relevant. The extent to which the recorded version was interpreted for the applicant at the end of the interrogation was disputed. On at least two occasions the applicant refused to sign the record on the ground that it was written in a language he could not understand.

13.  On the applicants motion granted by the competent court, an official legal aid defence counsel was appointed for him by the Tyrol Bar Association. This lawyer set out in writing the applicants objections to his detention on remand. However, the applicant wrote to the court on 31 October 1980 complaining that the lawyer did not speak English sufficiently well, and the lawyer asked to be relieved of his duties as counsel for the same reason. In view of this situation the remand review hearing of 19 November was adjourned at the applicants request. The Review Chamber (Ratskammer) instructed the investigating judge, inter alia, to take steps for the appointment of another lawyer with sufficient command of English. As a result Dr Wilhelm Steidl, a lawyer who is also a registered interpreter for the English language, was nominated legal aid defence counsel on 26 November.

14.  Dr Steidl visited the applicant for the first time on 3 December 1980 for at least fifteen minutes. On the same day he also appeared for the applicant at the adjourned remand review hearing before the Review Chamber. Immediately thereafter he lodged a complaint on the applicants behalf against the Review Chambers decision to prolong the detention on remand. Subsequent visits by Dr Steidl were made on 19 and 30 December 1980 and 21 January and 9 February 1981.

15.  On 16 February 1981 the indictment, a document of six pages, was served on the applicant at a session before the Innsbruck Regional Court. The applicant was charged with aggravated fraud (sections 146 and 147 § 3 of the Criminal Code) on seven counts and misappropriation (section 133 §§ 1 and 2 of the Criminal Code) on one count. The alleged offences consisted essentially of failure to pay certain bills, notably rent and telephone invoices. A registered interpreter was present, but the extent to which the indictment was interpreted is in dispute between the parties. The session lasted about an hour. The defence counsel did not appear and was eventually contacted by telephone, when he informed the applicant that he would not attend the session since this would serve no useful purpose and advised against raising any objection to the indictment.

The minutes of this session record that the defendant was given notice of the indictment, that he asked for it also to be served upon his defence counsel, and that he entered an objection (Einspruch) to it. His grounds for the objection included the following. He had already written nine letters presenting the evidence sought. Despite his repeated requests he had never received any of the telephone invoices he was accused of not having paid. He had also demanded to be confronted with incriminatory evidence but had never obtained this evidence for review. With the assistance of the judge he formulated a general objection that the indictment was defective and accordingly requested its review. According to a note appended to the minutes, Mr Kamasinski refused to confirm by his signature that he had been given notice of the indictment for the reason that he did not as a matter of principle sign documents drafted in German.

Neither on this occasion, nor later, was Mr Kamasinski provided with a written translation of the indictment.

16.  Upon return to his cell, the applicant wrote the following letter to his defence counsel:

"As you know I received the indictment today. Perhaps you would be kind enough to explain to me why you arranged to be telephoned instead of being present to give me advice? How in [deleted expletive] name can you advise me before ever seeing that which you are to advise about? The young doctor ?? told me I had to make up my mind instantly concerning whether or not to appeal. He typed something out and when I made a correction by inking out an obvious mistake, the ?? went [deleted expletives]. ‘You cannot alter what I write for you to sign, it is forbidden. I told him to do the then appropriate thing with the paper and he ordered the interpreter ... to sign it.

... I wish you to give me legal advice concerning the indictment:

1. Are there grounds for appeal?

2. What are the grounds available to appeal against an indictment?

3. Can I call witnesses on my behalf and compel them to attend the trial?

4. Will you assist me in a legal manner?

It certainly appears as though you believe the decision on my guilt is pre-ordained otherwise you would not advise others that I will be found guilty without ever seeing the evidence, discussing it with me or ever seeing the indictment. Of course, you have advised me I would be freed on the same basis ..."

17.  Four days later, on 20 February 1981, Dr Steidl came to visit the applicant in prison and informed him that he would withdraw the objection to the indictment since it was bound to be rejected. This he did by a letter of the same day.

Dr Steidl paid further pre-trial visits to the applicant on 16 March, 27 March and 1 April. The applicant was absent from his cell for one hour, thirty minutes and twenty minutes respectively.

18.  On 12 March 1981 the applicant wrote to Dr Steidl in the following terms:

"... I shall be writing Dr Braunias [the judge presiding over the Chamber of the Regional Court competent to hear the case] asking him to please help me to obtain EFFECTIVE legal counsel, in the event I do not see the evidence and file prior to 19 March, which is only two weeks before the trial! ..."

The applicant wrote another letter on 16 March instructing Dr Steidl to ensure the attendance at the trial of all witnesses against him and to summons two defence witnesses to appear.

The same day Dr Steidl filed a written motion for the hearing of five witnesses, including Mrs Rebecca Wellington, together with a motion for some of them to be enjoined to bring certain documents. He later filed additions to this evidentiary motion by telephone. In particular, he asked on 31 March for Mrs Theresia Hackl to be summonsed to testify at the trial.

19.  On 16, 19, 23 (or 24) and 30 March 1981 the applicant sent letters to the presiding judge.

In his letter of 16 March the applicant asked for trial in camera because of fears concerning his personal security. The contents of this letter were also explained over the telephone to the presiding judge by the prison legal officer, Dr P. In view of these fears a detective officer in plain clothes was eventually asked to attend the trial.

The applicants letters of 19, 23 (or 24) and 30 March to the presiding judge, which were carried by hand from the Regional Court Prison to the Regional Court in the usual way, are now missing from the court file, and not indexed there. The Government are unable to give an explanation therefor.

The contents of these letters were a source of dispute. The applicant asserted that their essentials were as summarised in subsequent letters he addressed to the presiding judge after the trial (see paragraph 23 below). According to the Government, on the other hand, as far as the presiding judge remembers the missing letters contained repetitions of matters already on the file. The presiding judge, so the Government stated, asked the applicants counsel to read the letters and to discuss their contents with his client; the judge invited counsel to raise the arguments made in the letters at the trial and to introduce motions accordingly.

20.  The applicant wrote in the following terms on 25 March 1981 to the prison legal officer, Dr P.:

"Dr P.,

May I have an answer to my last note?? There is only 5 working days until the trial which is scheduled on the 2nd of April. I have not had an answer to any requests sent [to] Dr Braunias. Does he ignore me because I write only in English? Does he also ignore the Austrian law in the same way as the U-richter [investigating judge]? I have not yet seen the evidence irrespective of the fact I have an assigned lawyer. Having a lawyer that does nothing does not satisfy justice.

You people must be crazy to think you can carry on a system of justice in such an oppressive manner.

What do I have to do after six months to get the consideration I deserve? Must I hurt myself? Certainly you understand what is going on and you can easily telephone Dr Braunias and inquire.

I will not write you or Dr Braunias again. If I do not have a satisfactory reply in accord with Austrian law and the European Human Rights Convention, Article 6 (art. 6) by the end of the day of March 26, Thursday, I shall take drastic steps! I have had enough of this charade."

21.  As confirmed by the prison records, a letter from the applicant to the public prosecutor was transmitted in the usual way on 30 March 1981. However, the prosecutors office has no note of ever receiving the letter. According to the applicant, in it he requested the prosecutors assistance in obtaining defence evidence and was critical of the services of Dr Steidl.

22.  On 1 April 1981, the day before the trial opened, the applicant was visited by two officers of the United States Embassy in Vienna. According to a memorandum subsequently drawn up by one of them for the files of the Embassy the applicant "complained that his public defender, Dr Steidl, had not discussed his defence with him yet and that he had had no chance to review the court file himself. (Dr Steidl had told me over the phone several days ago that he had spent a total of three hours discussing the defence with Mr K. and that he would see him again shortly before the trial)".

23.  After the trial the applicant wrote a number of letters to the presiding judge.

In one, dated 4 May 1981, he said:

"Please note that on the 19th of March last, I wrote you requesting access to the records and informing you that Dr Steidl had not yet prepared me nor studied the records of the Court. I requested you to discharge Dr Steidl if his assignment was the basis to refuse me access to the records. On the 30th of March, I wrote you again to inform you that Dr Steidl had not prepared me for the trial nor provided or translated all the relevant witness statements. You ignored both letters and further did not answer a letter requesting permission to present certain documents in English. I realise surely that it was the duty for Dr Steidl to take up these matters with you but he refused to do anything."

In a subsequent letter dated 18 May he summarised the contents of his letters of 16, 19 and 30 March and complained about not having received any response. This letter, together with a German translation prepared by the prison legal officer, was forwarded to the presiding judge on 26 May. There, the applicant stated the "important elements" of his previous letters as follows:

"...

2. On the 19th of March, I wrote you a letter to request an inspection of the court records (Akteneinsicht) and informed you therein that I had little knowledge of any of the alleged evidence, documentary or testimonial. I specifically asked you to discharge Dr Steidl if his representation of me was to be a basis of denying me direct access to the evidence. I stated that it was more important for me to know of the basis of the allegations (so as to prepare a defence) than to be represented by a lawyer. I presume that you did not give me access to the evidence requested nor did you discharge Dr Steidl because you did not understand my letter. (To this date, I do not have knowledge of the majority of the evidence).

3. On the 19th of March I also requested permission to present documentary evidence in English, which request I presume was never answered because it was not understood.

4. On the 30th of March I wrote to inform you that my appointed lawyer, Dr Steidl, had still not prepared me for the trial on the 2nd of April nor given me access [to] or knowledge of the prosecution evidence. (The situation remained the same as reported in my letter of the 19th of March except that at 4:15 in the afternoon of April 1st, Dr Steidl came to inform me that no further preparation was necessary since nothing would happen to me on April 2nd).

..."

B. The trial

24.  The trial before the Innsbruck Regional Court, sitting as a court with lay assessors (Schöffengericht), took place on 2 April 1981. It was attended by two officers of the United States Embassy in Vienna as observers but apparently by no members of the public. The Court was composed of two professional judges and two lay assessors.

It is the applicants contention, as corroborated by the United States consular observers, that the indictment read out at the beginning of the trial was not interpreted into English. However, according to the consular observers, the applicant, when asked, said that he understood the charges and he and his counsel waived interpretation of the indictment.

After the indictment was read out, Mr Kamasinski was invited to make a statement and was questioned by the presiding judge pursuant to section 245 of the Code of Criminal Procedure (Strafprozessordnung) (see paragraph 49 below). The record shows that he stated, among other things, that he was not guilty of any criminal charge.

25.  About halfway through the trial, there was apparently a dispute between the applicant and his defence counsel as to whether requests should be made for the hearing of further witnesses including a lawyer, Dr E., who had been acting as the applicants business agent responsible for settling his debts and whom the applicant suspected of double-representation. Dr Steidl, considering this suspicion as an attack against the reputation of Austrian lawyers in general, thereupon asked the court to be discharged from his functions as the applicants defence counsel. However, the court rejected this request. Dr Steidl accordingly continued to represent the applicant until the end of the trial. There is no mention in the record of Mr Kamasinskis having asked for replacement of his legal aid defence counsel.

In his concluding address to the court Dr Steidl asked for a "lenient judgment" ("mildes Urteil") for Mr Kamasinski.

26.  Mrs Rebecca Wellington and Mrs Theresia Hackl, two prosecution witnesses summonsed to attend at the request of the defence (see paragraph 18 above), did not appear at the trial. With the consent of the defence and the prosecution, the pre-trial deposition of Mrs Hackl was read out to the court pursuant to section 252 § 1.4 of the Code of Criminal Procedure. The applicant had not been provided with an English translation of this deposition. The applicant himself furnished evidence as to the payment of his debts to Mrs Wellington. A third witness, Mrs Hedda Bruck, did not appear because she had not been called by either the prosecution or the defence. Evidence on matters to which she could have spoken was taken from other witnesses who did testify.

The court refused a motion by both the prosecution and the defence to institute investigations into Mr Kamasinskis bank account in New York, as well as a motion, eventually submitted by defence counsel on Mr Kamasinskis insistence, for the lawyer, Dr E., to be called.

27.  A registered interpreter was present, sitting next to the applicants defence counsel to the left of the judges bench, while the applicant was sitting at a distance of about 6 to 7 metres from his defence counsel facing the bench.

The record of the trial states that an interpreter attended but, in accordance with the usual practice, does not specify which of the statements made during the trial were interpreted or the extent to which this was done. It is uncontested that questions put to prosecution witnesses by the court and the public prosecutor were not interpreted, whereas the extent to which witnesses answers and other statements were interpreted is a subject of dispute. In accordance with the usual practice the interpretation provided was not simultaneous but consecutive and summarising.

According to the record of the trial, no formal objection was raised by the defence at the time with respect to the extent of the interpretation provided.

28.  The minutes, which are fifteen pages long, record the applicants opening declaration as to the various charges, the testimony of seven persons heard as witnesses, the motion made by the prosecution and the defence to institute investigations into the applicants bank account in New York, the motion made by the defence to hear three more witnesses and to inquire through Interpol whether the applicant had previously been convicted in America, the United Kingdom and Belgium. According to the record a number of documents were read out, including the pre-trial deposition of Mrs Hackl. Finally, the minutes record the final submissions by the prosecution and the defence, the courts decision to refuse to take further evidence and the declaration made by the prosecution reserving its right to lodge a plea of nullity in respect of that decision. They conclude by stating that the court gave judgment, together with its reasons, and indicated possible means of appeal. The last sentence reads: "The parties made no comment."

29.  Mr Kamasinski was found guilty of aggravated fraud and misappropriation and sentenced to eighteen months imprisonment, inter alia on charges involving debts owed to Mrs Hackl, Mrs Wellington and Mrs Bruck. After recounting the facts found, the judgment records the defendants declaration that he was not guilty of any criminal offence. According to the judgment, he essentially admitted having incurred the debts for rent and telephone covered by the first seven counts in the indictment but asserted that he had been willing and able to pay these debts. The court held that this defence was contradicted by the evidence before it. With regard to Mrs Wellington the court referred to the fact that the evidence adduced by the applicant himself showed that he had only partly settled his debt to her. He was also ordered to pay ATS 80,890 to two private parties (Privatbeteiligte) who had appeared as witnesses for the prosecution and who had claimed compensation (section 47 § 1 of the Code of Criminal Procedure). The applicant and the consular observers are agreed that only the verdict and the sentence, but not the reasons, were interpreted into English. The Government, on the other hand, concur with the finding of the Supreme Court (see paragraph 37 below) that the judgment, including the reasons, was orally translated in all essential parts.

The written judgment was served upon the defence counsel, Dr Steidl, on 19 May 1981. The following day, Dr Steidl visited the applicant in prison, but declined to translate the whole text of the judgment for him. The applicant received a copy thereof (in German) on 27 May but was not provided with a written translation.

30.  On various dates between October 1980 and February 1981, Mr Kamasinski was served with invoices in respect of interpretation charges incurred during the course of the pre-trial investigation. However, following the intervention of the United States Embassy, the Austrian authorities eventually confirmed in September 1981 that he was not liable for interpretation costs.

C. The appeal and nullity proceedings

31.  Subsequent to the trial, on 6 April 1981, the applicant wrote a letter to the prison legal officer asking him to convey to the presiding judge his request to have a new defence counsel appointed, as he did "not get along with Dr Steidl", and also asking for advice what to do in order to obtain a new lawyer. This letter was forwarded to the competent department of the Regional Court on 7 April where it was received the next day. The applicant also wrote to Dr Steidl informing him that he had asked for the appointment of another defence counsel. On 5 May he wrote in similar terms to the President of the Tyrol Bar Association.

32.  In addition he sent a number of letters to the presiding judge (dated 6 and 21 April and 4 and 18 May 1981). In the letter of 21 April he said:

"It is now almost three weeks since your judgment and I have not a copy nor has it been translated to me which is required by Austrian law and international law as I understand it. It would be proper for me to know what I have been tentatively convicted of so that I may write to the States and obtain the evidence (which Dr Steidl did not do) for the appeal to Vienna.

Therefore, may I please have a copy of the judgment (Urteil) or in the alternative a translation of the Urteil.

For six months I have been prevented from defending myself through the assignment of an attorney who did absolutely nothing to help me, but actually participated against me in the prosecution."

The letter of 4 May included the following:

"It is now one month since I appeared before your Court and you pronounced judgment (Urteil) and I still do not know what you said or the legal basis. The translator (Dolmetscher) only stated that I was found guilty and sentenced to 18 months in prison. I have no knowledge beyond that and clearly I do not expect Dr Steidl to do more than he has in the past; absolutely nothing. Unfortunately, I am being additionally punished due to my lack of understanding of the German language. The appointment of Dr Steidl to defend me has been consistently utilised as the legal basis to deny me rights available to any Austrian or to me if I understood German. One month is more than adequate time for me to be informed of what you said in Court or pronounced in the written Urteil.

I have advised you that I wish to appeal the Urteil with a Nichtigkeitsbeschwerde [plea of nullity] to the Supreme Court of Austria in accord with applicable laws. One of the grounds of the Nichtigkeitsbeschwerde is that I was deprived of effective assistance of a defender in that Dr Steidl did absolutely nothing to prepare me for the trial and refused to obtain any evidence on my behalf. On the basis that Dr Steidl has failed to perform his explicit obligation to defend me correctly and that such is a ground of the appeal, it is therefore impossible for Dr Steidl to represent me in the prosecution of the Nichtigkeitsbeschwerde. On this account, I have written to Dr Ernst Mayr, President of the Rechtsanwaltskammer [Bar Association], to request appointment of an English-speaking lawyer.

[Passage reproduced in paragraph 23 above.]

Because I am in the difficult position of not being effectively represented and not understanding the language, I can only attempt to do what I feel is correct legally and ethically. I am hereby informing you of the grounds for the appeal, which grounds are substantial, and which grounds should be properly presented by an experienced Austrian Attorney. (To date, I have not been visited by an Attorney for the purpose of preparing a Nichtigkeitsbeschwerde.) If I am not presenting the grounds correctly, it is only due to lack of legal advice."

The letter of 18 May (passages of which are set out at paragraph 23 above) was accompanied by a translation into German. In it the applicant reiterated that "on the 4th of May I wrote to you to inform you of some of the grounds of the Nichtigkeitsbeschwerde as well as the grounds for appointment of a new lawyer".

As before, the applicant received no response from the presiding judge.

33.  On 20 May 1981 the applicant was once more visited in prison by Dr Steidl. At the applicants request this meeting was attended by the prison legal officer. The applicant repeated his request to have another defence counsel appointed.

By letter of 21 May 1981 Dr Steidl asked the Tyrol Bar Association to be discharged of his duties as defence counsel. On 22 May the Bar Association appointed Dr Schwank as new defence counsel for the applicant. Dr Schwank was notified thereof on 26 May.

34.  On 29 May 1981 a partner of Dr Steidl came to see Dr Schwank in his office and gave him a draft appeal (Berufung) and plea of nullity (Nichtigkeitsbeschwerde) prepared by Dr Steidl (consisting of three pages) and also some copies from the court file. On 1 June Dr Schwank visited the applicant in prison. The statement setting out the plea of nullity and the appeal (against sentence and the compensation order) was then drawn up and filed on 2 June, the day on which the time-limit for filing expired. Dr Schwank also prepared a translation of the judgment for the applicant.

35.  The plea of nullity was essentially based on the following grounds:

(a) (under section 281 § 1.1a of the Code of Criminal Procedure - see paragraph 51 below) that the applicant was not adequately represented by counsel during the proceedings and in particular during the trial;

(b) (under section 281 § 1.3, taken together with sections 244, 250 and 252, of the Code - ibid.) that the interpretation during the trial was insufficient, and in particular that neither the indictment nor the written depositions nor the oral testimony of certain witnesses nor the questions put to witnesses by the presiding judge and the public prosecutor were interpreted into English;

(c) (under section 281 § 1.3, taken together with section 260, of the Code - ibid.) that save for its operative part the judgment was neither interpreted on the spot nor translated thereafter;

(d) (under section 281 § 1.4 of the Code - ibid.) that the trial court had not granted either the prosecution or the defence motions to have investigations carried out with the defendants bankers or the defence motions for the hearing of evidence from two witnesses;

(e) (under section 281 § 1.5 - ibid.) that the judgment was not sufficiently reasoned;

(f) (under section 281 § 1.9a and b - ibid.) that the trial court had incorrectly interpreted certain facts which established lack of fraudulent intent.

36.  With regard to the factual allegations concerning the scope of interpretation during the trial, the Supreme Court (Oberster Gerichtshof) conducted an inquiry in accordance with section 285f of the Code of Criminal Procedure (see paragraph 52 below). The presiding judge of the Innsbruck Regional Court was questioned by the reporting judge of the Supreme Court over the telephone. A note on this conversation, which was placed in the Supreme Courts file on 31 August 1981, reads as follows (translation into English provided by the Government):

"The presiding judge, Regional Court Justice Dr Braunias, replied as follows to an inquiry by telephone:

Contrary to the allegations made in the plea of nullity, all essential points of the indictment, of the witnesses depositions, of the contents of the documents read out in court as well as of the judgment, including its reasoning, were translated by the interpreter who had been summoned and by counsel for the defence, Barrister Dr Steidl (who is a qualified English interpreter), at the trial which was attended by two members of the United States Embassy. The defendant was also permitted to comment on the charges and on each piece of evidence without any time-limit, as well as to put questions to the witnesses."

Neither the applicant nor his counsel was given notice of this inquiry or advised of its results.

37.  On 1 September 1981, after having obtained the view of the Procurator General (Generalprokurator), the Supreme Court, sitting in chambers (see paragraph 52 below), rejected the plea of nullity, essentially on the following grounds.

As to the complaint that the applicant had not been adequately represented by counsel during the trial, the Supreme Court found that the Regional Court was only under a duty to appoint a defence counsel and to invite him to attend the trial as well as any other proceedings in which the defendant was allowed to participate. It was not, however, for the Regional Court to supervise the activities of the defence counsel, who was not subject to the control of the Court but to the disciplinary authority of the appropriate bar association. Accordingly, no ground for nullity could be derived from any insufficient performance by the defence counsel of his duties.

With respect to the interpretation during the trial, the Supreme Court observed that the Regional Court had not only appointed an interpreter to assist during the trial but that it had also appointed, at the applicants request, a defence counsel who was at the same time an English interpreter and with whom the applicant could communicate in his mother tongue. As a matter of law, neither an incomplete translation nor a failure to appoint an interpreter as such constituted a ground for nullity. They could at best be a source of challenge, under section 281 § 1.4 of the Code of Criminal Procedure (see paragraph 51 below), if a corresponding motion had been denied at the trial. Besides (im übrigen), the inquiry carried out by the Supreme Court pursuant to section 285f of the Code of Criminal Procedure had shown that, contrary to the allegations in the applicants plea of nullity, all essential parts of the indictment, of the testimony of witnesses, of the documents read out during the trial and also of the judgment, including its reasons, had been interpreted by the registered interpreter. Furthermore, the applicant had had the opportunity to comment on the charges and the evidence without any time restriction and also to put questions to witnesses.

38.  The date of the public hearing for the appeal against sentence and the compensation order was notified to Mr Kamasinski pursuant to section 286 § 2 of the Code of Criminal Procedure and his counsel, Dr Schwank, was summoned to attend.

On 11 November 1981 Mr Kamasinski lodged an application for his personal attendance before the Supreme Court, arguing, inter alia, that the determination of the sentence necessitated an assessment of his personality and that this required his presence. Moreover, the file before the Supreme Court included articles from the daily newspaper "Kurier" which were prejudicial to him and might adversely influence the Supreme Court. The articles, which had been published on 14, 15 and 16 November 1980 and which described him as an American espionage agent dangerous to the Republic of Austria, had also been in the file of the trial court. Lastly, he submitted, as his appeal concerned also the civil-law aspects of the judgment, it would be unfair if the private parties to whom he had to pay compensation could appear before the Supreme Court but not himself.

This application was rejected by decision of the Supreme Court on 20 November 1981 on the ground that no concrete indications suggesting a need for the accuseds personal attendance at the hearing on the appeal lodged solely for his benefit were apparent from the court files or from his application. If he harboured the belief that his personal presence would enable him to argue that the criminal proceedings had come about essentially as a result of a chain of unfortunate circumstances and misunderstandings, above all of a linguistic nature, he was unaware of the rule that the question of guilt can no longer be canvassed in the appeal proceedings. Moreover, all further circumstances set forth in his application could be put forward by his lawyer at the hearing. The Supreme Courts ruling was served on Mr Kamasinskis counsel.

39.  The grounds for appeal against sentence were essentially that the trial court had failed to take into account a number of mitigating considerations, such as Mr Kamasinskis lack of criminal record, his maintenance obligations to his wife and child, his error in not realising the criminal character of his conduct and the fact that the monetary qualifying limit for aggravated fraud (ATS 100,000) had been exceeded by only a small amount.

The appeal was dismissed by the Supreme Court on 24 November 1981 after a hearing at which the applicant was represented by defence counsel. The Supreme Court considered that the sentence imposed by the Regional Court was adequate and that the relative weight of mitigating and aggravating circumstances had been correctly assessed. The adjudication of compensation to two private parties had been in accordance with the law and therefore there was no reason to refer the decision on this issue to the civil courts as requested by the applicant. The Supreme Courts judgment also lists those present at the appeal hearing and there is no indication that the private parties whose compensation claims the Regional Court had upheld were present or represented at that hearing.

40.  The applicant was released from prison on 16 December 1981 and subsequently detained with a view to his deportation to the United States of America. He was eventually deported in January 1982.

II.  RELEVANT DOMESTIC LAW

A. Interpretation

41.  Section 100 of the Austrian Code of Criminal Procedure provides as follows:

"The investigating judge shall have translated by a registered interpreter any documents drawn up in a language other than the one used in court (nicht gerichtsüblich) if they are relevant to the investigation and have them put in the file together with the translation."

Under the terms of section 163 of the Code:

"Where a witness does not have knowledge of the language used in court (Gerichtssprache), an interpreter shall be called in unless both the investigating judge and the court clerk have a command of the foreign language. In the official record of the hearing or an annex thereto the depositions of the witness shall be recorded in that language only where it is necessary to quote the actual expressions used by the person examined (section 104 § 3)."

According to section 104 § 3, such a necessity exists if the expressions used are important for judging the matter or if it is to be expected that the official record will be read out at the trial.

By virtue of section 198 § 3 of the Code, section 163 also governs, mutatis mutandis, interrogations of a person charged with an offence (Beschuldigter) if that person does not have knowledge of the language used in court.

42.  It follows from the context of the above provisions that they relate to the pre-trial investigations conducted by the investigating judge (Voruntersuchung). However, by virtue of section 248 § 1 of the Code, the rules to be observed by the investigating judge shall also be applied by the presiding judge when examining witnesses or experts at the trial. There is no express provision concerning the rules to be followed for the examination of the accused at the trial if he does not have knowledge of the language used in court, but it appears that in practice the rules governing the examination of witnesses are applied by analogy.

43.  The qualifications of registered interpreters (allgemein beeidete gerichtliche Dolmetscher) are specified in the Court Experts and Interpreters Act 1975 (Bundesgesetz über den allgemein beeideten gerichtlichen Sachverständigen und Dolmetscher, Bundesgesetzblatt für Österreich No. 137/1975). According to section 14 of this Act, the provisions regarding experts and requiring, inter alia, special knowledge (Sachkunde) and trustworthiness (Vertrauenswürdigkeit) (cf. section 2 § 2 (a) and (e)) are also applicable to interpreters.

B. Official defence counsel

44.  Section 39 § 1 of the Code of Criminal Procedure provides that in all criminal cases the accused has the right to have a defence lawyer (Verteidiger) whom he may choose among the persons included in a list kept by the Court of Appeal.

45.  Under certain conditions an official defence lawyer (beigegebener Verteidiger) must be assigned to the accused. He may either be a legal aid lawyer to be paid by the State or an ex officio lawyer to be appointed in cases of necessary representation at the expense of the accused. The procedure to be followed is set out in section 41 of the Code, which, in so far as relevant, reads:

"(2) If the person charged with a criminal offence (the accused) is unable ... to bear the costs of his defence, the court shall at [his] request decide that he will be given a defence lawyer whose costs [he] will not have to bear if and in so far as this is necessary in the interests of justice, in particular the interests of an appropriate defence. ...

(3) If, for a trial before an assize court or a court with lay assessors, the accused or his legal representative has not chosen a defence lawyer, and if no defence lawyer has been assigned under paragraph 2 above, the court shall of its own motion appoint a defence lawyer whose fees will have to be borne by the accused unless the conditions for appointing a defence lawyer under paragraph 2 above are satisfied. ..."

Section 42 § 2 further provides:

"If the court has decided to assign a defence lawyer, it shall notify the Committee of the Bar Association competent for the area in which the court is situated so that this Committee may appoint a practising lawyer (Rechtsanwalt) as defence lawyer."

46.  The replacement of a defence lawyer in the course of the proceedings is governed by section 44 § 2 of the Code, which reads:

"The person charged with a criminal offence may at any time transfer the mandate of a freely chosen defence lawyer to another defence lawyer. Likewise, the mandate of an officially assigned defence lawyer shall be terminated as soon as the person charged designates another defence lawyer. However, in such cases the change in the person of the defence lawyer must not lead to any delay in the proceedings."

The Practising Lawyers Act (Rechtsanwaltsordnung, Imp. Law Gazette No. 96/1868 as amended) now provides that, in certain cases including conflict of interest or bias, the officially assigned defence lawyer shall be replaced by another defence lawyer (section 45 § 4 in the version of Bundesgesetzblatt für Österreich No. 383/1983). This provision did not exist at the relevant time. However, in practice an officially assigned defence lawyer could be replaced by the Committee of the Bar Association if this seemed appropriate.

47.  Section 9 § 1 of the Practising Lawyers Act requires a practising lawyer to perform his mandate in accordance with the law and to defend the rights of the party he is representing attentively, in good faith and conscientiously ("mit EiferTreue und Gewissenhaftigkeit"). Under section 11 § 1, he is obliged to carry out his mandate as long as it has not been terminated and he is responsible for failure to do so. However, according to established case-law (Österreichische Juristen-ZeitungEvidenzblatt, 1969, no. 353) he is not subject to control by the court as to whether he has performed his tasks correctly and reasonably ("richtig und zweckmässig"). On the other hand the Government pointed out at the public hearing on 19 June 1989 that the Convention has the status of constitutional law in Austria, with the consequence that the courts are under a duty to secure compliance with Article 6 § 3 (c) (art. 6-3-c) which guarantees a defendants right to legal assistance.

There is no provision requiring the appointment of a defence lawyer with a knowledge of the language of the accused if the accused does not understand or speak the language used in court, but in practice, if requested by the defendant and if possible, a lawyer with sufficient command of the defendants language will be nominated.

C. Inspection of court files

48.  Inspection of the court files by the defendant or by his defence counsel is governed by section 45 § 2 of the Code of Criminal Procedure, which provides:

"The investigating judge shall permit the defence lawyer on request to inspect the court files, except the records of deliberations, on the premises of the court and to make copies thereof; alternatively the investigating judge may also deliver photocopies to the lawyer. Where the defendant is not legally represented, he himself is entitled to these rights of defence counsel, and a defendant who is in detention may be permitted to inspect the files on the premises of the detention centre or prison. ..."

D. Opening statement by the defendant

49.  Section 245 of the Code of Criminal Procedure enables the defendant to make an initial statement. Immediately after the opening of the trial the defendant is questioned by the presiding judge as to the contents of the indictment. If the defendant pleads not guilty to the indictment, the presiding judge must explain to him that he is entitled to counter the charges with a coherent statement of the facts and to submit his observations with regard to each individual item of evidence. The defendant is not obliged to answer any questions put by the judge.

E. Keeping of records

50.  Section 271 of the Code of Criminal Procedure deals with the keeping of records of the trial:

"(1) On pain of nullity a record shall be kept of the trial which shall be signed by the president and by the clerk of the court. It should contain the names of the members of the court present, of the parties and of their representatives, document all essential formalities of the proceedings, in particular set out what witnesses and experts were heard and which parts of the files were read out, whether the witnesses and experts were sworn and for what reason they were sworn, and finally all motions submitted by the parties and the decisions taken by the president or the court thereon. The parties are free to demand the setting down of specific points in the record in order to preserve their rights.

(2) Where the actual words used are of importance, the president shall at the request of a party at once order individual passages to be read out.

(3) The answers of the defendant and the depositions of the witnesses or experts shall only be mentioned if they contain deviations from, alterations of or additions to the statements set down in the files or if the witnesses or experts are heard for the first time at the public session.

(4) If the president or court thinks fit, they can order all depositions and pleadings to be taken down in shorthand; this shall always be ordered where a party requests it in good time and deposits the costs in advance. The shorthand notes shall, however, be transcribed into ordinary script within 48 hours, shall be submitted for verification by the president or a judge delegated by him, and shall be attached to the record.

(5) The parties are free to inspect the finished record and its enclosures, and to make copies thereof."

F. Nullity proceedings before the Supreme Court

51.  A plea of nullity before the Supreme Court can only be based on the specific grounds enumerated in section 281 § 1 of the Code of Criminal Procedure. Thus a plea of nullity may be lodged

"1a. if the defendant was not represented throughout the trial hearing by counsel although such representation was obligatory;

...

3. where during the trial hearing there has been a breach of, or a failure to comply with, a provision in respect of which it is expressly provided that such breach or failure shall entail nullity;

...

4. if no decision has been taken at the trial on a motion of the person lodging the plea of nullity or if an interim decision rejecting a motion or objection of the person lodging the plea of nullity has been taken in a manner which disregarded or incorrectly applied legal provisions or procedural principles whose observance is necessary for securing a procedure in conformity with essential requirements of the prosecution and of the defence;

5. if the judgment of the trial court ... gives no or manifestly insufficient reasons for its decision;

...

9. if the judgment was rendered in breach or misapplication of a statute in relation to the issue

(a) whether the act with which the defendant is charged amounts to a criminal offence within the jurisdiction of the courts;

(b) whether there are circumstances which exclude punishment or prosecution in respect of the act ...;

(c) ..."

Examples of the kind of ground referred to in paragraph 1.3 are failure to recite the indictment at the commencement of the trial (as required by section 244 of the Code of Criminal Procedure), failure to bring to the knowledge of the defendant the testimony of witnesses heard in his absence (as required by section 250 of the Code), and failure to state in the judgment the grounds supporting any finding of guilt (as required by section 260 of the Code). However the failure to make such recitals in a language which a non-German speaking defendant can understand does not constitute a fatal error requiring a verdict of guilty to be nullified (see the judgment of the Supreme Court in the present case - paragraph 37 above).

52.  According to section 285c of the Code of Criminal Procedure, the Supreme Court, after having obtained the view of the Procurator General, shall deliberate in private if the Procurator General or the reporting judge has proposed the application of, inter alia, section 285d or f of the Code. Section 285d provides for, inter alia, rejection of a plea of nullity by a decision in private if the Supreme Court unanimously considers that pleas based on sub-paragraphs 1 to 8 of section 281 § 1 are manifestly ill-founded.

By virtue of section 285f the Supreme Court, "when deliberating in private, may ... order that inquiries be made as to facts relating to alleged procedural defects (section 281 § 1.1-4)".

Where the Supreme Court does not render its decision in private, an unrepresented defendant in custody has to be informed of the date set down for the hearing and advised that he may only appear through a lawyer (section 286 § 2). In the case of a represented defendant only the defence lawyer is informed of the date (section 286 § 3). Under the terms of section 287 § 3 the defendant or his lawyer is always entitled to the last word (letzte Äusserung) at the hearing.

G. Appeal proceedings before the Supreme Court

53.  In principle Supreme Court proceedings in respect of an appeal against sentence are public (see section 294 §§ 4 and 5 of the Code of Criminal Procedure). The question of guilt or innocence may not be canvassed in such appeal proceedings. When the appeal has been lodged solely by the defendant, the Supreme Court has no power to impose a severer sentence than that passed at first instance (section 295 § 2 of the Code).

54.  The defendants presence at the public hearing of his appeal is governed by section 296 § 3, second sentence, which at the relevant time provided:

"As regards the fixing of a day for the public hearing and the procedure, sections 286 and 287 are applicable mutatis mutandis, provided that the defendant not in custody shall always be summoned and that the defendant in custody may be caused to be brought before the court."

Section 296 § 3 was amended in 1983 and 1987. The second sentence now provides that the defendant in custody shall be brought before the court if he so requests in his appeal or in his counter-statement or if his presence appears to be necessary in the interests of the proper administration of justice or for other reasons.

Section 296 § 3, last sentence, further specifies that "if the appeal is directed against the adjudication of civil claims, the private party concerned shall also be summoned" (translation from German).

PROCEEDINGS BEFORE THE COMMISSION

55.  Mr Kamasinskis application (no. 9783/82) was lodged with the Commission on 6 November 1981. The numerous complaints made in his application included the following. During the proceedings at first instance he had been denied the rights guaranteed to the defence by Article 6 §§ 2 and 3 (art. 6-2, art. 6-3) of the Convention. In addition, he had not received a fair trial in accordance with the requirements of Article 6 § 1 (art. 6-1) and he had been the victim of discrimination in breach of Article 14 (art. 14), notably because of differential treatment between German-speaking and non-German-speaking defendants. The nullity proceedings had been unfair because he had not had the opportunity of commenting on the evidence obtained by the Supreme Court in its inquiry. There had been discrimination in the appeal proceedings since, unlike an accused at liberty and the "civil parties" in his own case, he had not been allowed to attend the public hearing before the Supreme Court. Contrary to Article 13 (art. 13), he had not had available to him under Austrian law an effective remedy to redress alleged violations of Article 6 (art. 6).

56.  The Commission declared the application admissible on 8 May 1985. In its report adopted on 5 May 1988 (Article 31) (art. 31) the Commission expressed the opinion

(a) as regards the Regional Court proceedings, that there had been no violation of the applicants rights to

(i) be informed, in a language he understood and in detail, of the accusation against him (Article 6 § 3 (a)) (art. 6-3-a) (eleven votes to six);

(ii) have adequate facilities for the preparation of his defence (Article § 3 (b)) (art. 6-3-b) (fourteen votes to three);

(iii) legal assistance (Article 6 § 3 (c)) (art. 6-3-c) (unanimously);

(iv) examine witnesses (Article 6 § 3 (d)) (art. 6-3-d) (unanimously);

(v) have the assistance of an interpreter (Article 6 § 3 (e)) (art. 6-3-e) (fifteen votes, with two abstentions);

(vi) a fair hearing (Article 6 § 1) (art. 6-1) (eleven votes to six);

(vii) be presumed innocent (Article 6 § 2) (art. 6-2) (unanimously);

(b) as regards the Supreme Court proceedings on the plea of nullity, that there had been a violation of Article 6 § 1 (art. 6-1) (unanimously);

(c) as regards the Supreme Court proceedings on the appeal, that there had been a violation of Article 14 read in conjunction with Article 6 § 1 (art. 14+6-1) and Article 6 § 3 (c) (art. 14+6-3-c) (right to defend oneself in person) (ten votes to one, with six abstentions);

(d) as regards the case as a whole, that no separate issue arose under Article 13 (art. 13) (unanimously).

The full text of the Commissions opinion and of the separate opinions contained in the report is reproduced as an annex to this judgment[*].

FINAL SUBMISSIONS TO THE COURT

57.  At the public hearing on 19 June 1989 the Agent of the Government requested the Court

"to hold that in the present case the provisions of Article 13 (art. 13) ... and also of Article 6 §§ 1, 2 and 3 (a) to (e) (art. 6-1, art. 6-2, art. 6-3-a, art. 6-3-b, art. 6-3-c, art. 6-3-d, art. 6-3-e) and Article 6 § 1 taken in conjunction with Article 14 (art. 14+6-1) have not been violated, and that therefore the facts underlying the dispute do not indicate any breach of the Convention".

58.  For his part counsel for the applicant maintained in substance the concluding submissions set out in the applicants memorial, whereby the Court was requested to find that

"1. Your applicant was denied the right to defend himself in person or through legal assistance of his choice, in violation of Article 6 § 3 (c) (art. 6-3-c).

2. Your applicant was denied the right to adequate and effective legal assistance, for the purpose of securing his right to a fair trial, in violation of Article 6 § 3 (c) (art. 6-3-c) when construed in light of Article 6 § 1 (art. 6-1) (right to a fair trial).

3. Your applicant was denied the right to be informed, in a language he understood, of the causes and details of the criminal charges against him in violation of Article 6 § 3 (a) (art. 6-3-a).

4. Your applicant was denied the right to enjoy an opportunity to prepare a defence in violation of Article 6 § 3 (b) (art. 6-3-b).

5. Your applicant was denied an effective remedy for the purpose of obtaining relief from the effects of the violations cited above (1-4) in violation of Article 13 (art. 13) of the Convention.

6. Your applicant was denied the right to adequate and effective assistance of an interpreter for the purpose of securing his right to a fair trial, in violation of Article 6 § 3 (e) (art. 6-3-e) when considered with Article 6 § 1 (art. 6-1) (right to a fair trial).

7. Your applicant was denied the right to effectively question prosecution witnesses (attending the trial) concerning the veracity and accuracy of recollection of their testimony, in violation of Article 6 § 3 (d) (art. 6-3-d) when considered with the violation of Article 6 § 3 (e) (art. 6-3-e) as described above.

8. Your applicant was denied an effective remedy for the purpose of obtaining relief from the effects of the violations cited above (6-7), in violation of Article 13 (art. 13) of the Convention.

9. Your applicant was denied the right to question prosecution witness Theresia Hackl concerning the veracity and accuracy of recollection regarding her testimony, in violation of Article 6 § 3 (d) (art. 6-3-d) of the Convention.

10. Your applicant was denied the right to be informed, in a language he understood, of the causes in detail of the criminal charges brought against him by the witness Theresia Hackl, in violation of Article 6 § 3 (a), (d), (e) (art. 6-3-a, art. 6-3-d, art. 6-3-e).

11. Your applicant was denied an effective remedy for the purpose of obtaining relief from the effects of the violations cited above (violations 9 and 10), in violation of Article 13 (art. 13) of the Convention.

12. Your applicant was denied the right to resolve any contradictions that may have been the result of faulty interpretation and this denial of the right to defend violates Article 6 § 3 (b), (c) and (e) (art. 6-3-b, art. 6-3-c, art. 6-3-e) (when construed individually or in consideration of Article 6 § 1 and Article 14) (art. 6-1, art. 14).

13. Your applicant was denied the right to a fair trial due to the violation cited above as 12 and the reliance on evidence derived in light of the said violation to support a finding of culpability; the combination of factors being offensive against Article 6 § 1 (art. 6-1) (right to a fair trial).

14. Your applicant further claims that he was the victim of discriminatory treatment in violation of Article 14 (art. 14) due to his inability to understand the language of the court and therefore could not exercise the rights guaranteed by the terms of Article 6 § 3 (b) (art. 6-3-b) to the same degree as a defendant understanding the language of the court.

15. Your applicant was denied an effective remedy for the purpose of obtaining relief from the effects of the violations cited above (12-14), in violation of Article 13 (art. 13).

16. Your applicant was denied the right to obtain the attendance and examination of defence witnesses under the same conditions as prosecution witnesses, in violation of Article 6 § 3 (d) (art. 6-3-d).

17. Your applicant was denied the right to examine the prosecution witnesses named Wellington and Bruck concerning the veracity and accuracy of recollection of any unsworn evidence they offered against him, in violation of Article 6 § 3 (d) (art. 6-3-d) of the Convention.

18. Your applicant was denied the right to be informed, in a language he understood, of the causes and details of the criminal charges against him, brought by the witnesses Bruck and Wellington, in violation of Article 6 § 3 (a) (art. 6-3-a) of the Convention.

19. Your applicant was denied an effective remedy for the purpose of obtaining relief from the effects of the violations cited above (as violations 16-18), in violation of Article 13 (art. 13) of the Convention.

20. Your applicant was denied the right to be presumed innocent by an impartial judiciary prior to a finding of guilt according to law, in violation of Article 6 §§ 1 and 2 (art. 6-1, art. 6-2) of the Convention.

21. Your applicant was denied the right to be presumed innocent until such time as he was proved guilty according to law, in violation of Article 6 § 2 (art. 6-2).

22. Your applicant was denied the right to be tried by an impartial tribunal, in violation of Article 6 § 1 (art. 6-1).

23. Your applicant was denied an effective remedy for the purpose of obtaining relief from the effects of the violations cited above (violations 20-22), in violation of Article 13 (art. 13) of the Convention.

24. Your applicant was denied the right to enjoy the free assistance of an interpreter, in violation of Article 6 § 3 (e) (art. 6-3-e).

25. Your applicant was denied the right to believe that he would not be liable for interpreters fees irrespective of the issue of guilt, in violation of Article 6 § 3 (e) and Article 6 § 1 (art. 6-3-e, art. 6-1) (right to a fair trial).

26. Your applicant was denied the enjoyment of the right to defend as set forth by Article 6 § 3 (art. 6-3) and he was denied the enjoyment of the right to remedy violations of the Convention pursuant to Article 13 (art. 13); the denial of the enjoyment of the said rights occasioned by discriminatory application of the Austrian Code of Criminal Procedure, in violation of Article 14 (art. 14) of the Convention.

27. Your applicant was denied the right to a public trial fully consistent with principles of democracy, in violation of Article 6 § 1 (art. 6-1) of the Convention."

AS TO THE LAW

I.   SCOPE OF THE CASE BEFORE THE COURT

59.  In its decision of 8 May 1985, which delimits the compass of the case before the Court (see, as the most recent authority, the Soering judgment of 7 July 1989, Series A no. 161, p. 46, § 115 in fine), the Commission declared Mr Kamasinskis application as a whole admissible (see paragraph 56 above). The Court therefore has jurisdiction to entertain all the complaints submitted by Mr Kamasinski at the admissibility stage, whether or not they were specifically addressed in the Commissions report. Indeed, the Delegate of the Commission did not dispute this.

II.  PRELIMINARY OBJECTION OF NON-EXHAUSTION OF DOMESTIC REMEDIES

60.  The Government maintained, as they had already done before the Commission, that the applicant had not exhausted his domestic remedies in so far as he had not submitted certain of his complaints at the appropriate moment before the Austrian courts. This preliminary objection must however be rejected as out of time since the Government raised it only at the public hearing on 19 June 1989 and not, as required by Rule 47 § 1 of the Rules of Court, before the expiry of the time-limit laid down for the filing of their memorial.

III.  ALLEGED VIOLATIONS OF ARTICLE 6 (art. 6), TAKEN ALONE OR IN CONJUNCTION WITH ARTICLE 14 (art. 14+6)

61.  In the submission of the applicant, in numerous respects during the course of the criminal proceedings taken against him in Austria he was denied a fair trial, his rights of defence were violated and he was the victim of discrimination, contrary to all the different provisions of Article 6 (art. 6) of the Convention, taken on their own, together or in conjunction with Article 14 (art. 14+6). Articles 6 and 14 (art. 6, art. 14) read as follows:

Article 6 (art. 6)

"1. In the determination ... of any criminal charge against him, everyone is entitled to a fair and public hearing within a reasonable time by an independent and impartial tribunal established by law. Judgment shall be pronounced publicly but the press and public may be excluded from all or part of the trial in the interests of morals, public order or national security in a democratic society, where the interests of juveniles or the protection of the private life of the parties so require, or to the extent strictly necessary in the opinion of the court in special circumstances where publicity would prejudice the interests of justice.

2. Everyone charged with a criminal offence shall be presumed innocent until proved guilty according to law.

3. Everyone charged with a criminal offence has the following minimum rights:

(a) to be informed promptly, in a language which he understands and in detail, of the nature and cause of the accusation against him;

(b) to have adequate time and facilities for the preparation of his defence;

(c) to defend himself in person or through legal assistance of his own choosing or, if he has not sufficient means to pay for legal assistance, to be given it free when the interests of justice so require;

(d) to examine or have examined witnesses against him and to obtain the attendance and examination of witnesses on his behalf under the same conditions as witnesses against him;

(e) to have the free assistance of an interpreter if he cannot understand or speak the language used in court."

Article 14 (art. 14)

"The enjoyment of the rights and freedoms set forth in [the] Convention shall be secured without discrimination on any ground such as sex, race, colour, language, religion, political or other opinion, national or social origin, association with a national minority, property, birth or other status."

62.  The guarantees in paragraphs 2 and 3 of Article 6 (art. 6-2, art. 6-3) represent constituent elements of the general concept of a fair trial embodied in paragraph 1 (art. 6-1) (see, as the most recent authority, the Kostovski judgment of 20 November 1989, Series A no. 166, p. 19, § 39). At the public hearing on 19 June 1989 counsel for Mr Kamasinski likewise described the foundation premise of his submissions as being that his client was denied a fair trial, many of the specific complaints forming part of a general complaint of deprivation of the defendants right to tell the trial court his side of the story. In view of the nature of the violations alleged by the applicant, the Court considers it appropriate to group related matters of complaint and to take the relevant paragraphs of Article 6 (art. 6) together and, in so far as necessary, in conjunction with Article 14 (art. 14+6).

A. Proceedings before the Regional Court

1. Legal assistance

63.   One of Mr Kamasinskis main contentions was that his court-appointed legal aid defence counsel, Dr Steidl, had not provided effective legal assistance to him in the preparation and conduct of the case, with the result that he had been denied the benefit of a fair trial.

He cited the non-attendance of the lawyer at the indictment hearing (see paragraph 15 above) and the brevity of the lawyers pre-trial visits to the prison (see paragraphs 14 and 17 above). He accused the lawyer of failing to acquaint him with the prosecution evidence prior to the trial. He criticised the lawyers performance at the trial on a number of counts, for example in agreeing to the introduction of written statements by out-of-court witnesses, in omitting to make certain motions in order to preserve the right to lodge a plea of nullity and in asking in the concluding speech for a "lenient judgment" ("mildes Urteil") (see paragraphs 25 to 27 above). In his submission, after the incident following which defence counsel made an unsuccessful request to withdraw from the case (see paragraph 25 above), he was "without the benefit of any legal assistance at all". The lack of tangible evidence of effective assistance was, so he contended, demonstrated by the incomplete file which Dr Steidl had handed over to Dr Schwank, the legal aid defence lawyer appointed for the purpose of the appeal and nullity proceedings (see paragraph 34 above).

He alleged violation of paragraphs 1 and 3 (c) of Article 6 (art. 6-1, art. 6-3-c).

64.  The Government drew attention to the services rendered by Dr Steidl. In their view, the Austrian authorities had met their obligations under Article 6 § 3 (c) (art. 6-3-c) by the appointment and replacement of legal aid defence lawyers at the different stages of the procedure.

On its evaluation of the evidence the Commission likewise did not find any violation of Article 6 § 3 (c) (art. 6-3-c).

65.  Mr Kamasinski was at no point unrepresented before the Austrian courts. Dr Steidl, a lawyer who is also a registered interpreter for the English language, was appointed legal aid counsel when it became clear that the lawyer initially assigned had an insufficient command of English to communicate with his client (see paragraph 13 above). Following the trial Dr Steidl was himself replaced by Dr Schwank shortly after asking the Bar Association to be discharged from his duties as defence counsel (see paragraph 33 above).

Certainly, in itself the appointment of a legal aid defence counsel does not necessarily settle the issue of compliance with the requirements of Article 6 § 3 (c) (art. 6-3-c). As the Court stated in its Artico judgment of 13 May 1980:

"The Convention is intended to guarantee not rights that are theoretical or illusory but rights that are practical and effective ... . [M]ere nomination does not ensure effective assistance since the lawyer appointed for legal aid purposes may die, fall seriously ill, be prevented for a protracted period from acting or shirk his duties. If they are notified of the situation, the authorities must either replace him or cause him to fulfil his obligations." (Series A no. 37, p. 16, § 33)

Nevertheless, "a State cannot be held responsible for every shortcoming on the part of a lawyer appointed for legal aid purposes" (ibid., p. 18, § 36). It follows from the independence of the legal profession from the State that the conduct of the defence is essentially a matter between the defendant and his counsel, whether counsel be appointed under a legal aid scheme or be privately financed. The Court agrees with the Commission that the competent national authorities are required under Article 6 § 3 (c) (art. 6-3-c) to intervene only if a failure by legal aid counsel to provide effective representation is manifest or sufficiently brought to their attention in some other way.

66.  Unlike the lawyer in the Artico case, who, "from the very outset, ... stated that he was unable to act" (ibid., p. 16, § 33), Dr Steidl took a number of steps prior to the trial in his capacity as Mr Kamasinskis defence counsel. Thus, he visited Mr Kamasinski in prison on nine occasions, he lodged a complaint against the decision to remand in custody and he filed written and telephone motions for the attendance of witnesses (see paragraphs 14, 17 and 18 above). These actions were clearly not such as to put the competent authorities on notice of ineffective legal representation.

67.  Mr Kamasinski contended however that in the period before his trial he had exerted considerable efforts to bring his lawyers shortcomings to the attention of the authorities, in particular by writing to the presiding judge of the trial court.

68.  Like the Commission, the Court is prepared to assume in the applicants favour that the letters of 19, 23 (or 24) and 30 March 1981 to the presiding judge now missing from the official court file were substantially as summarised in the letters he sent to the presiding judge on 4 and 18 May 1981 after the trial (see paragraphs 19 and 23 above).

According to the terms of these two subsequent letters, Mr Kamasinski had in his letter of 19 March specifically requested the presiding judge to discharge Dr Steidl if the lawyers assignment was the basis for denying Mr Kamasinski himself direct access to the evidence recorded in the court file. This request cannot be regarded as tantamount to notifying the trial court that there were grounds to intervene as regards his legal representation. In contrast, after the trial and his conviction Mr Kamasinski made a written request on 6 April 1981 for the appointment of a new lawyer on the ground that he did "not get along with Dr Steidl". This post-trial request was repeated in, inter alia, letters of 21 April and 4 May 1981 to the presiding judge, where Mr Kamasinski alleged that Dr Steidl had not correctly defended him (see paragraphs 31 and 32 above).

There remains the complaint said to have been made to the presiding judge by Mr Kamasinski in his letter of 30 March that "Dr Steidl had not prepared [him] for the trial, nor provided or translated all the relevant witness statements" (see paragraphs 19 and 23 above). Although the presiding judge did not reply directly to Mr Kamasinskis pre-trial letters, the Court has no reason to doubt that he did discuss them with Dr Steidl (see paragraph 19 in fine above). Evidently the presiding judge did not consider that a replacement of legal aid counsel was called for. It cannot be said that this was unreasonable.

69.  As shown by his letters of 12 and 25 March 1981 to Dr Steidl and the prison legal officer and by his statements to the United States Embassy officials (see paragraphs 18, 20 and 22 above), Mr Kamasinski was dissatisfied with the preparation of his defence. There is no indication, however, that in the pre-trial stage the Austrian authorities had cause to intervene as concerns the applicants legal representation. It cannot be found on the evidence that they disregarded the specific safeguard of legal assistance under paragraph 3 (c) of Article 6 (art. 6-3-c) or the general safeguard of a fair trial under paragraph 1 (art. 6-1).

70.  At the trial itself a dispute occurred between the applicant and Dr Steidl, as a result of which Dr Steidl asked the trial court to discharge him from his functions as defence counsel; his request was however refused (see paragraph 25 above). Although the record does not state that Mr Kamasinski himself asked for his counsel to be replaced (ibid.), the Austrian judicial authorities were thus put on notice that, in Mr Kamasinskis opinion, the conditions for the conduct of the defence were not ideal. However, the material before the Court does not warrant a finding that the decision at the trial not to discharge Dr Steidl in itself had the consequence of thereafter depriving Mr Kamasinski of the effective assistance of counsel.

It may also be correct that the defence at the trial could have been conducted in another way, or even that Dr Steidl in some respects acted contrary to what Mr Kamasinski at the time or subsequently considered to be in his own best interests. Nevertheless, despite Mr Kamasinskis criticisms, the circumstances of his representation at the trial do not reveal a failure to provide legal assistance as required by paragraph 3 (c) (art. 6-3-c) or a denial of a fair hearing under paragraph 1 (art. 6-1).

71.  In conclusion, no breach by the respondent State of its obligations under Article 6 §§ 1 and 3 (c) (art. 6-1, art. 6-3-c) has been established in relation to the legal assistance received by Mr Kamasinski from his legal aid defence counsel, Dr Steidl, before and during the trial at first instance.

2. Interpretation and translation

72.  The applicants other principal source of grievance derived from his inability to understand or speak German, the language used in the criminal proceedings brought against him in Austria. He contended, firstly, that the Austrian law providing for court-certification of interpreters (see paragraph 43 above) was excessively vague and did not prescribe a reasonable standard of proficiency ensuring effective assistance of an interpreter. Secondly, he alleged inadequate interpretation of oral statements and complained of the lack of written translation of official documents at the different stages of the procedure. Thirdly, he objected that several notices of interpretation charges had been served on him. He relied on Article 6 §§ 1 and 3 (a), (b), (d) and (e) (art. 6-1, art. 6-3-a, art. 6-3-b, art. 6-3-d, art. 6-3-e), as well as on Article 14 (art. 14) on the ground that as a non-German-speaking defendant he was denied advantages available to a German-speaking defendant.

73.  The Court is not called on to adjudicate on the Austrian system of registered interpreters as such, but solely on the issue whether the interpretation assistance in fact received by Mr Kamasinski satisfied the requirements of Article 6 (art. 6).

74.  The right, stated in paragraph 3 (e) of Article 6 (art. 6-3-e), to the free assistance of an interpreter applies not only to oral statements made at the trial hearing but also to documentary material and the pre-trial proceedings. Paragraph 3 (e) (art. 6-3-e) signifies that a person "charged with a criminal offence" who cannot understand or speak the language used in court has the right to the free assistance of an interpreter for the translation or interpretation of all those documents or statements in the proceedings instituted against him which it is necessary for him to understand or to have rendered into the courts language in order to have the benefit of a fair trial (see the LuedickeBelkacem and Koç judgment of 28 November 1978, Series A no. 29, p. 20, § 48).

However, paragraph 3 (e) (art. 6-3-e) does not go so far as to require a written translation of all items of written evidence or official documents in the procedure. The interpretation assistance provided should be such as to enable the defendant to have knowledge of the case against him and to defend himself, notably by being able to put before the court his version of the events.

In view of the need for the right guaranteed by paragraph 3 (e) (art. 6-3-e) to be practical and effective, the obligation of the competent authorities is not limited to the appointment of an interpreter but, if they are put on notice in the particular circumstances, may also extend to a degree of subsequent control over the adequacy of the interpretation provided (see, mutatis mutandis, the Artico judgment previously cited, Series A no. 37, pp. 16 and 18, §§ 33 and 36 - quoted above at paragraph 65).

75.  The Court judges it superfluous to examine the contested facts also under Article 14 (art. 14) since in the present context the rule of non-discrimination laid down in that provision is already embodied in Article 6 § 3 (e) (art. 6-3-e) (see the LuedickeBelkacem and Koç judgment previously cited, Series A no. 29, p. 21, § 53).

(a) Pre-trial investigations

76.  Mr Kamasinski contended that no registered interpreter was present at the police interrogations and that the interpretation at his interviews with the investigating judges was insufficient in quality and scope (see paragraphs 11 and 12 above). He complained that, despite his protests, he was never provided with written translations of the records of his questioning by the police or the investigating judges so as to be able to check the accuracy of the records. For this reason, he had refused to sign any interrogation records written only in German. In so far as the trial court relied on inconsistencies or contradictions in his own testimony, this was doubtless due, he submitted, to the unreliability of the interpretation as reflected in the German summaries of his depositions.

These claims were disputed by the Government.

77.  The applicability of Article 6 § 3 (e) (art. 6-3-e) was not contested. However, the Court, like the Commission, finds no indication in the evidence before it that the requirements of this provision were not met during Mr Kamasinskis pre-trial questioning by the police and the investigating judges. An interpreter was present on each occasion. It does not appear that Mr Kamasinski was unable to comprehend the questions put to him or to make himself understood in his replies. Neither is the Court satisfied that, despite the lack of written translations into English, the interpretation as provided led to results compromising his entitlement to a fair trial or his ability to defend himself.

(b) The indictment

78.  Mr Kamasinski claimed that at the hearing on 16 February 1981 at which the indictment was served on him (see paragraph 15 above) only the titles of the crimes alleged were made known to him in English, but not the material substance upon which the charges were grounded. Most of the time during which the hearing lasted (one hour) was spent, he said, awaiting the arrival of defence counsel, who, when eventually contacted by telephone, announced that he would not be attending. Mr Kamasinski relied on paragraph 3 (a) of Article 6 (art. 6-3-a).

The Government replied that, as the length of the hearing suggested, all the essential parts of the indictment were interpreted. In their view the facts underlying the indictment, notably the failure to pay rent and telephone bills, were not so complex that an oral explanation to the defendant was insufficient. Furthermore, neither the applicant nor his lawyer had asked for a written translation.

The Commission for its part was satisfied on the evidence that Mr Kamasinski had been informed of the charges against him by at least mid-February 1981, some six weeks before the trial.

79.  Paragraph 3 (a) of Article 6 (art. 6-3-a) clarifies the extent of interpretation required in this context by securing to every defendant the right "to be informed promptly, in a language which he understands and in detail, of the nature and cause of the accusation against him". Whilst this provision does not specify that the relevant information should be given in writing or translated in written form for a foreign defendant, it does point to the need for special attention to be paid to the notification of the "accusation" to the defendant. An indictment plays a crucial role in the criminal process, in that it is from the moment of its service that the defendant is formally put on written notice of the factual and legal basis of the charges against him. A defendant not conversant with the courts language may in fact be put at a disadvantage if he is not also provided with a written translation of the indictment in a language he understands.

80.  The eight charges listed in the indictment were not complex as regards either the facts or the law (see paragraph 15 above). The indictment itself is a relatively uncomplicated document of six pages (ibid.). Previously Mr Kamasinski had been questioned at length and in the presence of interpreters about the suspected offences, firstly by the police and then by the investigating judges (see paragraphs 11 and 12 above). On this basis alone he must have been made aware in sufficient detail of the accusations levelled against him.

The minutes of the hearing held on 16 February 1981 record that the defendant was given notice of the indictment (see paragraph 15 above). The interpretation provided did not prevent him from challenging the indictment. With the assistance of the judge he lodged an objection, not on the ground of inability to understand the indictment but on the ground that it was defective by reason of not being supported by sufficient evidence (ibid.). The minutes further show that he asked for the indictment also to be served on his defence counsel, but they make no mention of a complaint about inadequate interpretation or of a request for a written translation (ibid.). Neither did the letter he wrote to his defence counsel immediately after the indictment hearing contain any such complaint or request (see paragraph 16 above). At the opening of the trial hearing on 2 April 1981 Mr Kamasinski, when asked, stated that he understood the charges and he and his counsel waived interpretation of the indictment into English (see paragraph 24 above).

81.  The Court infers from the evidence that, as a result of the oral explanations given to him in English, Mr Kamasinski had been sufficiently informed of "the nature and cause of the accusation against him", for the purposes of paragraph 3 (a) of Article 6 (art. 6-3-a). In the Courts view, in the particular circumstances the absence of a written translation of the indictment neither prevented him from defending himself nor denied him a fair trial. Accordingly no breach of Article 6 (art. 6) can be found under this head.

(c) The trial hearing

82.  The applicant contended that the interpretation during his trial on 2 April 1981 was incomplete and insufficient. In particular, questions to witnesses and the full text of their answers and of documents read out were not interpreted into English. Furthermore the layout of the courtroom rendered it impossible for him, without requesting the bench to interrupt the proceedings, to consult his English-speaking counsel or the interpreter for explanations of what was being said in German. The record of the trial, which he described as being "virtually devoid of details", failed to mention his loud complaints in this connection. He claimed that, in breach of sub-paragraph (d) of Article 6 § 3 (art. 6-3-d) taken in conjunction with sub-paragraph (e) (art. 6-3-e), he was thereby prevented from exercising his rights to the effective assistance of an interpreter and to examine and have examined witnesses.

The Government vigorously rejected the applicants allegations.

The Commission likewise concluded that neither sub-paragraph (d) (art. 6-3-d) nor sub-paragraph (e) (art. 6-3-e) had been violated.

83.  The interpretation at the trial was not simultaneous but consecutive and summarising; in particular, questions put to the witnesses were not interpreted (see paragraph 27 above). This in itself does not suffice to establish a violation of sub-paragraphs (d) or (e) of Article 6 § 3 (art. 6-3-d, art. 6-3-e), but is one factor along with others to be considered.

The record of the trial, which is seventeen pages long, notes the attendance throughout of a registered interpreter, without however specifying the extent of the interpretation provided (see paragraph 27 above). On the other hand, it summarises in some detail the substance of the evidence given as well as various declarations made by or on behalf of Mr Kamasinski. Those declarations do not include any objection, formal or informal, by Mr Kamasinski or his lawyer regarding the quality or scope of the interpretation.

The Court does not find it substantiated on the evidence taken as a whole that Mr Kamasinski was unable because of deficient interpretation either to understand the evidence being given against him or to have witnesses examined or cross-examined on his behalf.

(d) The judgment

84.  Mr Kamasinski did not receive an English translation of the judgment delivered by the Regional Court on 2 April 1981 (see paragraph 29 above). He further contended that only the verdict and the sentence but not the reasons were interpreted into English at the close of the trial. This contention was disputed by the Government.

85.  The Court agrees with the Commission that the absence of a written translation of the judgment does not in itself entail violation of Article 6 § 3 (e) (art. 6-3-e). Despite the protestations voiced in his letters of 21 April and 4 May 1981 to the presiding judge of the trial court (see paragraph 32 above), it is clear that, as a result of the oral explanations given to him, Mr Kamasinski sufficiently understood the judgment and its reasoning to be able to lodge, with the assistance of Dr Schwank, his newly-appointed defence counsel, an appeal against sentence and an extensive plea of nullity challenging many aspects of the trial and the judgment (see paragraphs 34, 35 and 39 above). Consequently, no breach of Article 6 § 3 (e) (art. 6-3-e) has been substantiated in this respect.

(e) Interpretation charges

86.  Mr Kamasinski objected that for several months he had been led by the Austrian authorities to believe that he would have to pay interpretation charges in the event of being convicted (see paragraph 30 above). In his submission this was in violation of his right to the "free assistance" of an interpreter under paragraph 3 (e) of Article 6 (art. 6-3-e) and of his right to a fair trial under paragraph 1 (art. 6-1).

Whilst the attitude of the accused towards the appointment of an interpreter might "in some borderline cases" be influenced by the fear of financial consequences (see the LuedickeBelkacem and Koç judgment previously cited, Series A no. 29, p. 18, § 42), the temporary concern occasioned to Mr Kamasinski because of the initial error of the Austrian authorities was not such as to have had any repercussions on the exercise of his right to a fair trial as safeguarded by Article 6 (art. 6).

3. Access to the trial-court file

87.  By virtue of section 45 § 2 of the Austrian Code of Criminal Procedure, the right to inspect and make copies of the court file is restricted to the defendants lawyer, the defendant himself only having such access if he is legally unrepresented (see paragraph 48 above). Mr Kamasinski argued that, contrary to paragraph 3 (b) of Article 6 (art. 6-3-b), he had not been able to prepare his defence because, unlike his counsel, he had not himself been permitted to inspect the court file and thereby review the evidence against him. He further contended that the operation of section 45 § 2 of the Code in his case, since it constituted an improper application of Article 6 § 3 (c) (art. 6-3-c) "aimed at the destruction of" the rights guaranteed to him under Article 6 §§ 1 and 3 (a) and (b) (art. 6-1, art. 6-3-a, art. 6-3-b), also amounted to a violation of Article 17 (art. 17), which provides:

"Nothing in [the] Convention may be interpreted as implying for any State, group or person any right to engage in any activity or perform any act aimed at the destruction of any of the rights and freedoms set forth herein or at their limitation to a greater extent than is provided for in the Convention."

88.  The Court is prepared to assume that in his letter of 19 March 1981 to the presiding judge, now missing from the court file, Mr Kamasinski asked to inspect the records even if that meant discharging his defence lawyer, Dr Steidl (see paragraphs 19, 23 and 68 above). Although this request was not granted, Dr Steidl was afforded adequate access to the court files, including the possibility of making copies thereof, and adequate facilities for consulting his client.

The system provided for under section 45 § 2 of the Austrian Code of Criminal Procedure is not in itself incompatible with the right of the defence safeguarded under Article 6 § 3 (b) (art. 6-3-b). Neither, in the Courts view, did the consequences of its operation in the present case involve violation of any of the Convention provisions relied on by Mr Kamasinski. The related complaint that his counsel failed to acquaint him with the prosecution evidence fails for the reasons given above (see paragraphs 66 to 69).

4. Non-attendance of witnesses at the trial

89.  In the applicants submission, he was prevented from exercising his right under Article 6 § 3 (d) (art. 6-3-d) to cross-examine prosecution witnesses as a result of the non-attendance at the trial of Mrs Hackl, Mrs Wellington and Mrs Bruck.

90.  The written deposition of Mrs Hackl, who like Mrs Wellington had been summonsed to appear at the request of the defence, was read out pursuant to section 252 § 1.4 of the Code of Criminal Procedure, which requires the consent of the defence (see paragraphs 18 and 26 above). According to Mr Kamasinski this consent must have been given, contrary to his knowledge and his interests, by his counsel. Mrs Bruck did not appear because she had not been called by either the prosecution or the defence (see paragraph 26 above). Mr Kamasinski was convicted on the counts relating to Mrs Wellington and Mrs Bruck on the basis of evidence from other sources (see paragraphs 26 and 29 above).

91.  In so far as the applicants conviction was not attributable to evidence by Mrs Wellington or Mrs Bruck, their absence from the trial raises no issue under Article 6 (art. 6). For the rest Mr Kamasinski is in effect complaining that his own desire to question witnesses at the trial was not acted on by his legal aid defence counsel. However, the allegation as to inadequate legal representation has not been held to be substantiated (see paragraphs 63 to 71 above). For the purposes of Article 6 § 3 (d) (art. 6-3-d) Mr Kamasinski must be identified with the counsel who acted on his behalf, and he cannot therefore attribute to the respondent State any liability for his counsels decisions in this respect.

The Court concludes that no violation of Article 6 § 3 (d) (art. 6-3-d) has been established under this head.

5. "Civil parties"

92.  Mr Kamasinski argued that the criminal proceedings against him were tainted because some of the prosecution witnesses constituted themselves "civil parties" (see paragraph 29 above). In his submission his trial was not fair, as required by Article 6 § 1 (art. 6-1), because these witnesses had a direct financial interest in seeing him convicted and, contrary to Article 14 (art. 14), he was discriminated against because in civil proceedings proper he would have enjoyed greater procedural safeguards as a defendant.

Neither the Government nor the Commission expressed any views on these contentions.

93.  Mr Kamasinskis complaint is essentially directed against the provisions under Austrian law allowing individuals, including prosecution witnesses, to be joined to criminal proceedings as "civil parties" with a view to recovering compensation from the accused in the event of a finding of guilt. Whilst procedures of this kind may be unknown in the legal systems with which Mr Kamasinski is familiar, they are an established feature in a number of continental legal systems in Europe.

In the Courts view, the provisions in question are in themselves not inconsistent with the principles of a fair trial as embodied in Article 6 § 1 (art. 6-1); and, in so far as any difference of treatment exists between defendants in civil actions and defendants to civil claims in criminal proceedings, the interests of the proper administration of justice provide an objective and reasonable justification for the purposes of Article 14 (art. 14) (see, mutatis mutandis, the judgment of 23 July 1968 in the "Belgian Linguistic" case, Series A no. 6, p. 34, § 10). Neither, on the facts, can the application of these provisions in Mr Kamasinskis case be found to have given rise to a violation of the Convention.

6. Defendants reply to the indictment

94.  Mr Kamasinski submitted that the questions put to him by the presiding judge, pursuant to section 245 of the Code of Criminal Procedure, after the reading out of the indictment (see paragraph 49 above) had the effect of shifting the burden of proof on to him as defendant before any evidence was given, thereby depriving him at the outset of the presumption of innocence to which he was entitled under Article 6 § 2 (art. 6-2).

95.  Section 245 provides an option available to the defendant to use in his own interest, but it imposes no obligation to speak or reply to questions. The material before the Court contains no indication that in practice the position is otherwise or that the presumption of innocence was undermined by the actual operation of section 245 of the Code in Mr Kamasinskis case.

7. Miscellaneous matters

96.  Mr Kamasinski maintained that in several other respects the procedure in his case before the Innsbruck Regional Court infringed the Convention. In particular, in his submission the inclusion in the file of the Regional Court and subsequently that of the Supreme Court of newspaper articles prejudicial to his case (see paragraph 38 above) destroyed the presumption of innocence to which he was entitled under paragraph 2 of Article 6 (art. 6-2) and his right under paragraph 1 (art. 6-1) to be tried by an "independent and impartial tribunal"; an alleged inadequate knowledge of English on the part of the presiding judge contributed to the violation of his rights under Article 6 (art. 6) both before and during the trial; the refusal by the trial court to accede to requests to summon the lawyer, Dr E., as a witness and to carry out inquiries into his (Mr Kamasinskis) bank balances (see paragraphs 25 and 26 above) prevented him from telling his side of the story and thus deprived him of his right to a fair trial under Article 6 § 1 (art. 6-1); he had not received a "public hearing" in accordance with Article 6 § 1 (art. 6-1) notably because of the absence of any members of the public in the court room and an allegedly incomplete record of the trial (see paragraphs 24 and 28 above).

97.  The Court does not consider it necessary to go in detail into these various complaints since none of them has been substantiated by the evidence adduced.

8. Conclusion

98.  Taken individually none of the many matters complained of by Mr Kamasinski in relation to the proceedings before the Innsbruck Regional Court has been found to be inconsistent with the rights of the defence under Article 6 (art. 6), whether taken alone or together with Article 14 (art. 14+6).

The Court, like the Commission, finds no cause for holding that taken cumulatively the procedural deficiencies alleged by Mr Kamasinski resulted in rendering unfair, for the purposes of Article 6 § 1 (art. 6-1), the proceedings at first instance considered as a whole.

B. Proceedings before the Supreme Court

1. Nullity proceedings

99.  The applicant argued that he had been the victim of discrimination, contrary to Article 14 (art. 14), in the enjoyment of his rights of defence under Article 6 (art. 6) since various grounds for nullity were not available with equal effect to a defendant such as himself who did not understand German, the language used in court (see, for example, paragraphs 37 and 51 above).

Neither the Government nor the Commission commented directly on this complaint.

100.  Whilst Article 6 (art. 6) is applicable to nullity proceedings of the kind brought by Mr Kamasinski (see the Delcourt judgment of 17 January 1970, Series A no. 11, pp. 14-15, § 25), the operation of section 281 § 1 of the Code of Criminal Procedure in his case did not, in the Courts view, entail any discrimination in the enjoyment of the fundamental rights protected by Article 6 (art. 6). Even assuming that the provisions on introducing a plea of nullity established any difference of treatment between German-speaking defendants and non-German-speaking defendants, it cannot be regarded as unreasonable to limit challenges on the ground of inadequate interpretation to those instances where it appears from the official record that a motion was made at the trial.

101.  In the applicants further submission he was denied a fair hearing in the nullity proceedings by reason of firstly the allegedly incomplete nature of the record of the trial, secondly the unilateral inquiry undertaken by the Supreme Court to obtain evidence from the presiding judge of the trial court as to the degree of interpretation provided, and thirdly the role of the Procurator General (Generalprokurator) before the Supreme Court (see paragraphs 28, 36, 37 and 52 above).

On the second count the Government replied that the results of the inquiry carried out by the Supreme Court were "not of essential significance" for its judgment and were probably only mentioned there "for the sake of completeness", the decisive reason in law for rejecting the plea of inadequate interpretation being the formal one that no recognised ground for nullity had been shown (see paragraph 37 above). On the third count the Government explained that the Procurator General is not the representative of the prosecution but is entrusted with the independent task of upholding the law, so that his participation before the Supreme Court did not affect the principle of equality of arms. The Government, like the Commission, did not specifically answer the argument concerning the trial record.

The Commission did not find it necessary to consider the position of the Procurator General but concluded that the Supreme Court had acted contrary to the requirements of a fair trial in relation to its inquiry concerning interpretation.

102.  The Court observes that neither the applicant nor his counsel was given notice of the inquiry undertaken by the Supreme Court in virtue of section 285f of the Code of Criminal Procedure or advised of its results (see paragraphs 36 and 52 above). The reporting judges note of his conversation with the presiding judge was then quoted almost literally in the Supreme Courts judgment of 1 September 1981 as disproving the applicants factual allegations (see paragraph 37 above).

It is an inherent part of a "fair hearing" in criminal proceedings as guaranteed by Article 6 § 1 (art. 6-1) that the defendant should be given an opportunity to comment on evidence obtained in regard to disputed facts even if the facts relate to a point of procedure rather than the alleged offence as such. As the Commission pointed out, the author of the statement cited was a judicial official - the presiding judge of the Regional Court - who, according to the applicant, had been responsible for failing to ensure adequate interpretation at the trial. Admittedly, as the Government stressed, the information obtained from the presiding judge was not, as a matter of Austrian law, the primary reason for rejecting the plea of inadequate interpretation. Nevertheless, in conducting the factual inquiry the Supreme Court did not observe the principle that contending parties should be heard (le principe du contradictoire), this being one of the principal guarantees of a judicial procedure (see, mutatis mutandis, the Feldbrugge judgment of 29 May 1986, Series A no. 99, pp. 17-18, § 44).

There was therefore a breach of Article 6 § 1 (art. 6-1) in this respect.

103.  The Court does not consider it necessary to go into the applicants other two complaints under this head, save to note that the allegation of an incomplete record of the trial has already been rejected as unsubstantiated (see paragraphs 96 and 97 above).

2. Appeal proceedings

104.  Mr Kamasinski objected to the Supreme Courts decision of 20 November 1981 refusing him leave to attend the public hearing of his appeal against sentence and against the compensation order (see paragraph 38 above). In his submission this constituted unjustified differential treatment in procedural rights as between appellants in custody, such as himself, and appellants at liberty and the "civil parties" in his own case, neither of which categories was under such a disability. He alleged discrimination in contravention of Article 14 taken in conjunction with Article 6 §§ 1 and 3 (c) (art. 14+6-1, art. 14+6-3-c).

The Government argued in reply that the nature of the review carried out by the Supreme Court in the appeal proceedings did not render the applicants attendance necessary. In their submission, no right of personal attendance derived from Article 6 (art. 6) and in consequence there could be no violation of Article 14 taken in conjunction with that Article (art. 14+6).

The Commission expressed the opinion that the Supreme Courts decision not to authorise the applicants attendance at the appeal hearing was discriminatory, within the meaning of Article 14 (art. 14), vis-à-vis appellants at liberty.

105.  The applicant framed his complaint in terms of Article 14 considered in conjunction with Article 6 (art. 14+6). Like the Commission, the Court does not propose to examine whether the facts complained of violated Article 6 (art. 6) taken on its own.

106.  The right to a fair trial extends to appeal proceedings such as those brought by Mr Kamasinski (see the Delcourt judgment previously cited, Series A no. 11, pp. 14-15, § 25), with the consequence that the supplementary protection afforded by Article 14 (art. 14) also applies (see, for example, the Marckx judgment of 13 June 1979, Series A no. 31, pp. 15-16, § 32).

However, the personal attendance of the defendant does not take on the same crucial significance for an appeal hearing (see the Ekbatani judgment of 26 May 1988, Series A no. 134, p. 14, § 31) as it does for the trial hearing (see the Colozza judgment of 12 February 1985, Series A no. 89, p. 14, § 27). Consequently, this is an area where the national authorities enjoy a margin of appreciation in assessing whether and to what extent differences in otherwise similar situations justify a different treatment in law (see the Rasmussen judgment of 28 November 1984, Series A no. 87, p. 15, § 40, and the precedents cited there). The special features of the appeal procedure before the Supreme Court and the particular circumstances of Mr Kamasinskis appeal must be taken into account in determining whether Mr Kamasinski was the victim of discrimination as alleged (see, mutatis mutandis, the Monnell and Morris judgment of 2 March 1987, Series A no. 115, p. 22, § 56).

107.  Under Austrian law hearings on appeal do not involve retrial of the evidence or a reassessment of the defendants guilt or innocence (see paragraph 53 above). The grounds of appeal lodged by Mr Kamasinski (see paragraph 39 above) did not in themselves raise issues going to his personality and character. Mr Kamasinski was represented by counsel at the appeal hearing on 24 November 1981, having himself attended the trial hearing (see paragraphs 24 to 29 and 39 above). As the appeal had been lodged solely by the defendant, the Supreme Court had no power to impose a severer sentence than that passed at first instance (see paragraphs 34 and 53 above).

A detained appellant in the nature of things lacks the ability that an appellant at liberty or a "civil party" in criminal proceedings has to attend an appeal hearing. As the Commission noted, special technical arrangements, including security measures, have to be made if a convicted person is to be brought before an appeal court.

108.  In the light of all the above circumstances, the decision of the Austrian Supreme Court refusing Mr Kamasinski leave to be brought before the Court on 24 November 1981 did not fall outside the respondent States margin of appreciation. Even assuming that Mr Kamasinski was in a comparable position to appellants at liberty or the "civil parties" in his own case, the national authorities had good grounds for believing that there existed an objective and reasonable justification for any difference of treatment in regard to attendance at the appeal hearing.

Accordingly, no discrimination contrary to Article 14 (art. 14) can be held to have occurred.

IV.  ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 13 (art. 13)

109.  In the applicants submission he had not had available to him effective remedies to redress the various alleged violations of the right to a fair trial, as guaranteed by Article 6 (art. 6), which had occurred to his detriment during the proceedings before the Innsbruck Regional Court. He contended that there had been a breach of Article 13 (art. 13), which provides:

"Everyone whose rights and freedoms as set forth in [the] Convention are violated shall have an effective remedy before a national authority notwithstanding that the violation has been committed by persons acting in an official capacity."

110.  The arguments relied on by the applicant were essentially the same as those he adduced in the context of Article 6 (art. 6) in denying the adequacy of the nullity proceedings, in the circumstances of his case, to remedy these alleged violations. The requirements of Article 13 (art. 13) are less strict than, and are here absorbed by, those of Article 6 (art. 6) (see, inter alia, the Allan Jacobsson judgment of 25 October 1989, Series A no. 163, p. 21, § 78). This being so, having regard to its conclusions under Article 6 (art. 6), the Court, like the Commission, does not consider it necessary also to examine the case under Article 13 (art. 13).

V.   APPLICATION OF ARTICLE 50 (art. 50)

111.  The applicant sought financial compensation for alleged prejudice sustained and reimbursement of his costs and expenses incurred. He relied on Article 50 (art. 50), which provides:

"If the Court finds that a decision or a measure taken by a legal authority or any other authority of a High Contracting Party is completely or partially in conflict with the obligations arising from the ... Convention, and if the internal law of the said Party allows only partial reparation to be made for the consequences of this decision or measure, the decision of the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party."

A. Damage

112.  Mr Kamasinski asked the Court to award him USD 1,000 a day for each day of his incarceration in Austria, making a total of USD 435,000.

The Government denied the possibility of any causal link between the violations alleged by the applicant and the prejudice flowing from his imprisonment in Austria. In the alternative, in the opinion of the Government, as well as that of the Delegate of the Commission, the amount claimed was excessive.

113.  The Court has rejected the applicants main contention that he was deprived of his right to tell his side of the story, in violation of all the provisions of Article 6 (art. 6). Only on one sole count have the criminal proceedings taken against Mr Kamasinski in Austria been held to be contrary to the requirements of a fair trial under Article 6 (art. 6) (see paragraph 102 in fine above). In this connection, it would appear that as a strict matter of Austrian law the applicants plea of nullity on the ground of inadequate interpretation was doomed to failure whatever the results of the factual inquiry carried out by the Supreme Court (see paragraph 37 above).

Having regard to the nature and limited extent of the breach found, the Court considers that in relation to any damage sustained the present judgment constitutes in itself adequate just satisfaction for the purposes of Article 50 (art. 50), without it being "necessary" to afford financial compensation (see, for example, the Brogan and Others judgment of 30 May 1989, Series A no. 152-B, p. 45, § 9).

B. Costs and expenses

114.  Mr Kamasinski itemised his personal expenses as consisting in USD 2,868 for publications purchased to assist with research required for his application to the Commission and USD 2,440 for reproduction of documents, telephone calls, telex and mailing charges. He sought USD 19,453.46 to cover the legal fees of Dr Schwank for services rendered in connection with the preparation of the case before the Convention institutions, including the attendance "in an advisory capacity" of Dr Gorbach, Dr Schwanks assistant, at the public hearing before the Court. USD 2,485 were claimed for the out-of-pocket expenses of Mr DAmato, his counsel at the public hearing. As to his legal fees, Mr DAmato informed the Court that he had entered into a contingency arrangement with Mr Kamasinski to receive twenty-five per cent of any amount awarded by the Court in financial compensation.

The Government contested the necessity of the applicants own research expenses and of Dr Gorbachs attendance at the public hearing, as well as the reasonableness of the amount claimed as Dr Schwanks fees.

115.  Contingency agreements (that is, agreements fixing legal fees at a certain percentage of the sum, if any, awarded by the court to the party concerned) are enforceable under the law of the United States of America. The Court therefore recognises the lawfulness of the arrangement entered into between Mr Kamasinski and his counsel, Mr DAmato (contrast with the Dudgeon judgment of 24 February 1983, Series A no. 59, p. 10, § 22). However, no financial compensation having been awarded, no reimbursement is due under this head.

As to the remaining claims, costs and expenses incurred by the injured party inhering violation of the Convention established by the Court are recoverable, provided that they were actually incurred, necessarily incurred and reasonable as to quantum (see, as the most recent authority, the H. v. France judgment of 24 October 1989, Series A no. 162, p. 27, § 77). Only in relation to one of the "plethora of issues raised by [the] applicant as potential violations of the Convention", to use the applicants own words, has the Court held in his favour. His numerous other complaints have been rejected as unsubstantiated. Furthermore, the sole instance of violation found was far from being one of the main sources of the applicants grievances. This being so, quite apart from doubts as to the necessity and reasonableness of a number of the heads of claim, the Court considers that only a small proportion of the sums sought should be reimbursed (see, mutatis mutandis, the Olsson judgment of 24 March 1988, Series A no. 130, p. 43, § 105 in fine). Making an assessment on an equitable basis, as required by Article 50 (art. 50), the Court awards Mr Kamasinski USD 5,000 in respect of costs and expenses.

FOR THESE REASONS, THE COURT

1. Rejects unanimously the Governments preliminary objection of non-exhaustion of domestic remedies;

2. Holds unanimously that there has been a violation of Article 6 § 1 (art. 6-1) by reason of the unilateral character (caractère non contradictoire) of the factual inquiry carried out by the Supreme Court in examining the applicants plea of nullity;

3. Holds by six votes to one that there has been no violation of Article 14 taken together with Article 6 §§ 1 and 3 (c) (art. 14+6-1, art. 14+6-3-c) by reason of the refusal to grant the applicant leave to attend the appeal hearing before the Supreme Court;

4. Holds unanimously that there has been no other violation of Article 6 (art. 6), whether taken on its own or in conjunction with Article 14 (art. 14+6);

5. Holds unanimously that it is not necessary also to examine the case under Article 13 (art. 13);

6. Holds unanimously that Austria is to pay to the applicant, in respect of costs and expenses, the sum of USD 5,000 (five thousand United States dollars);

7. Rejects unanimously the remainder of the claim for just satisfaction.

Done in English and in French, and delivered at a public hearing in the Human Rights Building, Strasbourg, on 19 December 1989.

Marc-André EISSEN                                    Rolv RYSSDAL

Registrar                                                           President   

In accordance with Article 51 § 2 (art. 51-2) of the Convention and Rule 52 § 2 of the Rules of Court, the separate opinion of Mr De Meyer is annexed to this judgment.

R.R.

M.-A.E.


SEPARATE OPINION OF JUDGE DE MEYER

(Translation)

I cannot agree with paragraphs 106-108 of the reasons or with paragraph 3 of the judgments operative provisions.

I consider that the applicants fundamental rights were also violated before the Supreme Court in that he was not allowed to appear in person at the appeal hearing, whereas the "civil parties" were summoned to appear and he would have had to be summoned himself if he had not been in custody[1].

In my opinion, this difference of treatment was justified neither by "the special features of the appeal procedure ... and the particular circumstances of Mr Kamasinskis appeal"[2], nor by the "nature of things"[3], nor by the "special technical arrangements" that have to be made if a "convicted person"[4] is to appear in court.

In the instant case the appeal related to questions of fact which were potentially of some importance for assessing the degree of the applicants guilt and for fixing his sentence[5].

The "nature of things" requires rather that a defendant in custody should have as much opportunity as a defendant not in custody or a "civil party" to be present at a hearing relating to matters of this kind.

Lastly, the "special technical arrangements" needed for a prisoner to be able to appear personally before an appeal court are not essentially different from those needed for the personal appearance of a prisoner during a preliminary judicial investigation or at trial.


[*] Note by the Registrar.  The case is numbered 9/1988/153/207.  The first number is the case's position on the list of cases referred to the Court in the relevant year (second number).  The last two numbers indicate the case's position on the list of cases referred to the Court since its creation and on the list of the corresponding originating applications to the Commission.

[*] Note by the Registrar.  For practical reasons this annex will appear only with the printed version of the judgment (volume no 168 of Series A of the Publications of the Court), but a copy of the Commission's report is obtainable from the registry.

[1] Paragraphs 38 and 54 of the judgment.

[2] Paragraph 106 of the judgment.

[3] Paragraph 107 of the judgment.

[4] Ibid.

[5] Paragraph 39 of the judgment.

Nema povezane prakse za ovu presudu.
Sažmi komentare

Komentari

Relevantni komentari iz drugih presuda

Član 6 | DIC | Bochan protiv Ukrajine br.2
Bočan protiv Ukrajine interesantna je jer podnositeljka ima pravo da "žalbu u svetlu vanrednih okolnosti" koja predstavlja posebni vanredni pravni lek u ukrajinskom pravu. Međutim, Vrhovni sud Ukrajine odbio je dati zahtev podnositeljke a svoju odluku obrazložio je na način koji nije u skladu sa zaključcima iz ranije presude Evropskog suda.

Ovime je ona onemogućena da koristi pravni lek raspoloživ u domaćem pravu, čime je povređeno pravo na pravično suđenje.
Član 6 | DIC | Cvetković protiv Srbije
Vrhovni sud Srbije je, na sednici održanoj 24.04.2008. godine, odlučujući o reviziji tužioca, izjavljenoj protiv presude Okružnog suda u Leskovcu, Gž. 860/07 od 26.04.2007, doneo rešenje kojim se ukida presuda Okružnog suda u Leskovcu i predmet vraća na drugostepeno odlučivanje o žalbama parničnih stranaka.

Rešenje Rev.II 1209/07, anonimizirano u skladu sa Pravilnikom, može se preuzeti sa adrese
ovde
Član 6 | DIC | Erkapić protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Kzz 1212/2018 od 14.11.2018. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјen zahtev za zaštitu zakonitosti branioca okrivlјenog Marka Ristića - advokata Aleksandra Milićevića, podnet protiv pravnosnažnih presuda Višeg suda u Beogradu K.br.9/2018 od 19.04.2018. godine i Apelacionog suda u Beogradu Kž1 578/18 od 05.07.2018. godine.

Presudom Višeg suda u Beogradu K.br.9/2018 od 19.04.2018. godine okrivlјeni M.R. oglašen je krivim zbog izvršenja krivičnog dela neovlašćena proizvodnja i stavlјanje u promet opojnih droga iz člana 246. stav 1. KZ za koje mu je utvrđena kazna zatvora u trajanju od 3 godine i 2 meseca, te mu je opozvana uslovna osuda izrečena presudom Trećeg osnovnog suda u Beogradu Spk.br.121/17 od 11.10.2017. godine i uzeta kao utvrđena kazna zatvora u trajanju od 8 meseci, pa je okrivlјeni osuđen na jedinstvenu kaznu zatvora u trajanju od 3 (tri) godine i 6 (šest) meseci u koju mu se uračunava vreme provedeno na zadržavanju i u pritvoru počev od 10.11.2017. godine do 19.04.2018. godine. Istom presudom prema okrivlјenom je izrečena mera bezbednosti oduzimanje predmeta i to opojne droge kanabis u neto iznosu od 421,02 grama. Okrivlјeni je obavezan da plati troškove krivičnog postupka u iznosu od 12.000,00 dinara i sudski paušal u iznosu od 20.000,00 dinara, a sve u roku od 15 dana od dana pravnosnažnosti presude.
Presudom Apelacionog suda u Beogradu Kž1 578/18 od 05.07.2018. godine odbijene su kao neosnovane žalbe Višeg javnog tužioca u Beogradu, okrivlјenog i njegovog branioca - advokata Aleksandra Milićevića, pa je potvrđena presuda Višeg suda u Beogradu K.br.9/2018 od 19.04.2018. godine.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6 | DIC | Filips protiv Ujedinjenog Kraljevstva
Presuda je povezana sa presudom Kzz 1211/2018 od 28.11.2018. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojom se odbija kao neosnovan, zahtev za zaštitu zakonitosti branioca okrivlјenog Ž.N., podnet protiv pravnosnažnih presuda Višeg suda u Beogradu K br. 247/15 od 06.11.2017. godine i Apelacionog suda u Beogradu Kž1 br. 132/18 od 31.05.2018. godine, u odnosu na bitne povrede odredaba krivičnog postupka iz člana 438. stav 1. tačka 9) i iz člana 438. stav 2. tačka 1) Zakonika o krivičnom postupku, te na povredu zakona iz člana 439. tačka 2) Zakonika o krivičnom postupku, dok se isti zahtev u ostalom delu odbacuje.

Presudom Višeg suda u Beogradu K br. 247/15 od 06.11.2017. godine, okrivlјeni je oglašen krivim zbog izvršenja krivičnog dela ubistvo u pokušaju iz člana 113. u vezi člana 30. KZ i krivičnog dela nedozvolјena proizvodnja, držanje, nošenje i promet oružja i eksplozivnih materija iz člana 348. stav 5. u vezi stava 1. KZ, pa pošto su mu primenom odredaba članova 56. i 57. KZ prethodno utvrđene pojedinačne kazne za svako od izvršenih krivičnih dela, i to za krivično delo iz člana 113. u vezi člana 30. KZ kazna zatvora u trajanju od tri godine, a za krivično delo iz člana 348. stav 5. u vezi stava 1. KZ kazna zatvora u trajanju od šest meseci, okrivlјeni je na osnovu člana 60. KZ osuđen na jedinstvenu kaznu zatvora u trajanju od tri godine i tri meseca, u koju kaznu mu je uračunato vreme provedeno u pritvoru od 09.11.2013. godine do 19.05.2014. godine. Presudom Apelacionog suda u Beogradu Kž1 br. 132/18 od 31.05.2018. godine, odbijena je kao neosnovana žalba branioca okrivlјenog, a presuda Višeg suda u Beogradu K br. 247/15 od 06.11.2017. godine, potvrđena.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 6 | DIC | Jelena Krstić protiv Srbije
Odluka je povezana sa rešenjem Ržk 3/17 od 27.02.2017. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim odbacuju kao neosnovane žalbe branioca okr. M.K. radi zaštite prava na suđenje u razumnom roku od 16.01.2017. god. i žalba branioca istog okr., pa se rešenje predsednika Višeg suda u Subotici R4K.3/16 od 19.01.2017.god. potvrđuje.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6 | DIC | Lepojić protiv Srbije
Presuda se navodi u presudi Gž1 3533/2018 od 11.01.2019. godine Apelacionog suda u Beogradu, kojom se preinačuje presuda Prvog osnovnog suda u Beogradu P1.br.1882/18 od 2.7.2018.godine, u stavu prvom izreke, pa se odbija, kao neosnovan, tužbeni zahtev tužilјe kojim je tražila da se obaveže tužena da tužilјi na ime naknade štete zbog neisplaćenih troškova prevoza za dolazak na rad i odlazak sa rada za period od februara 2013.godine do marta 2015.godine isplati novčane iznose po mesecima, sa zateznom kamatom od dospelosti svakog pojedinačnog mesečnog iznosa do isplate.

U postupku žalbene kontrole ovaj sud je posebno imao u vidu stav izražen u praksi Evropskog suda za lјudska prava (presuda Evropskog suda za lјudska prava predmet “Lepojić protiv Srbije”, predstavka broj 13909/05), da su sudovi obavezani da primene pravila postupka izbegavajući kako preterani formalizam koji bi ugrozio pravičnost postupka, tako i preteranu fleksibilnost koja bi učinila bezvrednim (ništavim, beznačajnim), proceduralne zahteve predviđene zakonom.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6 | DIC | Ljajić protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Gž rr 1/2018 od 22.02.2018. godine Apelacionog suda u Beogradu, kojom se odbija kao neosnovana žalba tužioca i potvrđuje presuda Višeg suda u Beogradu P rr 1 br.1/17 od 06.11.2017. godine.

Presudom Višeg suda u Beogradu P rr 1.br.1/17 od 06.11.2017. godine, prvim stavom izreke odbijen je tužbeni zahtev kojim je tužilac tražio da se naloži tuženoj da mu na ime naknade štete isplati iznos od 338.431.379,60 dinara, sa zakonskom zateznom kamatom od 05.11.2010. godine do isplate. Drugim stavom izreke naloženo je tužiocu da tuženoj naknadi troškove parničnog postupka u iznosu od 46.000,oo dinara.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6 | DIC | Maširević protiv Srbije
Vrhovni sud Srbije je, na sednici održanoj 24.10.2007. godine, odlučujući o reviziji tužioca, izjavljenoj protiv presude Okružnog suda u Novom Sadu, Gž. 967/2004 od 24.02.2005, doneo rešenje kojim se kao odbacije kao nedozvoljena revizija izjavljena protiv presude Okružnog suda u Novom Sadu i dopunske presude od 25.04.2007. godine.

Rešenje Rev.II 1209/07, anonimizirano u skladu sa Pravilnikom, može se preuzeti sa adrese
ovde
Član 6 | DIC | Milovanović protiv Srbije
Presuda se navodi u obrazloženju presude Gž 2334/2018 od 27.04.2018. godine Apelacionog suda u Beogradu, kojom se potvrđuje presuda Prvog osnovnog suda u Beogradu P br. 12479/14 od 30.01.2017. godine u stavu prvom izreke i u delu stava drugog izreke kojim je odbijen kao neosnovan tužbeni zahtev tužioca "AA" da se obaveže tužena Republika Srbija, Ministarstvo pravde da tužiocu na ime naknade zbog povrede prava na suđenje u razumnom roku isplati još iznos od 8.200,00 evra u dinarskoj protivvrednosti po srednjem kursu NBS na dan isplate i u ovom delu žalbe tužene Republike Srbije, Ministarstvo pravde i tužioca "AA" odbijaju, kao neosnovane, a presuda se preinačava u preostalom delu stava drugog izreke tako što se obavezuje tužena Republika Srbija, Ministarstvo pravde da tužiocu "AA" na ime naknade zbog povrede prava na suđenje u razumnom roku isplati još iznos od 1.200,00 evra u dinarskoj protivvrednosti po srednjem kursu NBS na dan isplate u roku od 15 dana od dostavlјanja otpravka presude.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6 | DIC | Nuhović i Kurtanović protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 23/2016 od 13.09.2016. godine Apelacionog suda u Novom Sadu, u postupku radi zaštite prava na suđenje u razumnom roku predlagača K.G.-Dž. iz S., kojim se utvrđuje da je predlagaču K.G.-Dž. povređeno pravo na suđenje u razumnom roku u predmetu Osnovnog suda u Somboru P. 506/11.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6 | DIC | R. Kačapor i druge podnositeljke predstavke protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3042/2019 od 25.10.2019. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 3007/18 od 28.02.2019. godine.
Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6 | DIC | R. Kačapor i druge podnositeljke predstavke protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3100/2019 od 18.09.2019. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 3400/18 od 29.03.2019. godine.
Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6 | DIC | R. Kačapor i druge podnositeljke predstavke protiv Srbije
Presuda se navodi u obrazloženju rešenja Gž 1249/2013 od 22.04.2013. godine Apelacionog suda u Kragujevcu, kojim se ukida presuda Osnovnog suda u Kruševcu, Sudske jedinice u Brusu II-11 P. br. 1466/2012 od 30. januara 2013. godine i predmet vraća istom sudu na ponovno suđenje.
Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6 | DIC | Simić protiv Srbije
Presuda je citirana u rešenju R4r 8/2016 od 22.02.2016. godine Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se utvrđuje da je predlagaču P.D. iz P. povređeno pravo na suđenje u razumnom roku u postupku koji se vodi pred Osnovnim sudom u Rumi pod. posl. br. 6P1. 153/2013. i nalaže se Osnovnom sudu u Rumi da preduzme odgovarajuće mere da se parnični postupak po tužbi predlagača u predmetu 6P1. 153/2013 okonča u najkraćem roku.

U konkretnom slučaju po oceni ovog suda neažurno postupanje prvostepenog suda propuštanjem da zakaže pripremno ročište u zakonom propisanom roku iz čl. 301. st. 1. ZPP-a (održano nakon 1 godine i 7 meseci od odgovora na tužbu) i u dalјnjem propuštanje zakazivanja ročišta za glavnu javnu raspravu u roku od 30 dana od dana održavanja pripremnog ročišta (održano nakon 4 meseca), sa ročištima na kojima nije izveden nijedan dokaz niti je odlučeno o dokaznim predlozima stranaka protivno članu 315. ZPP-a, uz odlaganje dva ročišta, kao i nepoštovanje utvrđenog vremenskog okvira i odlučivanja koja će dokazna sredstva da izvede na glavnoj raspravi primenom člana 308. stav 3. ZPP-a, isklјučivi su razlog za dugotrajnost postupka po oceni ovog suda, pa i u situaciji kada postupak traje kraće od tri godine a nije doneta prvostepena presuda u konkretnom slučaju dve godine i šest meseci postoji povreda prava na suđenje u razumnom roku. Naime, u konkretnom slučaju u pitanju je spor iz radnog odnosa radi poništaja rešenja o otkazu ugovora o radu koji je po svojoj prirodi hitan i od egzistencijalnog značaja za tužioca, pa iako je u pitanju relativno složen postupak koji traži izvođenje odgovarajućih dokaza izloženo neažurno postupanje suda bez opravdanih razloga i doprinosa predlagača dugotrajnosti postupka protivno zakonom utvrđenim rokovima vodi povredi prava na koju osnovano ukazuje predlagač.

Prilikom zauzimanja ovakvog stava ovaj sud je cenio i praksu Evropskog suda za lјudska prava prema kojoj samo ona kašnjenja i odugovlačenja koja se mogu pripisati sudovima i drugim državnim organima mogu dovesti do zaklјučka o nepoštovanju prava na suđenje u razumnom roku (presuda Evropskog suda za lјudska prava Proszak protiv Polјske, od 16. decembra 1997. godine, stav 40.), ovaj Apelacioni sud je ocenio da se opisano postupanje prvostepenog suda u periodu od tužbe do podnošenja zahteva predlagača može smatrati neefikasnim i nedelotvornim, budući da je sud u toku celokupnog trajanja označenog dela postupka nije preduzimao radnje u cilјu raspravlјanja spornih činjenica i okončanja spora. Isti stav iskazan je i u Ustavnoj odluci br. Už-1971/2015 od 11.06.2015. godine.

Na potvrdu ovog stava ukazuje kako praksa suda u Strazburu (Čižiškova protiv Srbije od 19.01.2010. godine, Simić protiv Srbije od 24.11.2009. godine, Stanković protiv Srbije od 16.12.2008. godine), tako i praksa Ustavnog suda RS u većem broju svojih odluka (Už-779/2011 od 10.07.2013. godine, Už-2205/2013 od 18.06.2013. godine i Už-1838/2013 od 11.06.2015. godine).

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6 | DIC | Stanković i Trajković protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Rev 1540/2010 od 10.03.2010. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojom se odbija kao neosnovana revizija tužilaca izjavlјena protiv presude Okružnog suda u Beogradu Gž.1537/08 od 04.03.2009. godine.

Delimičnom presudom Prvog opštinskog suda u Beogradu P.8335/06 od 03.10.2007. godine, stavom prvim izreke je obavezana tužena da tužiocima na ime duševnih bolova zbog smrti roditelјa isplati svakom tužiocu po 800.000,00 dinara, sa zakonskom zateznom kamatom od 03.10.2007. godine do isplate. Stavom drugim izreke konstatovano je da će po zahtevu za naknadu materijalne štete u vidu izgublјenog izdržavanja za tužilјu GG kao i o zahtevu za naknadu troškova postupka biti odlučeno po pravnosnažnosti delimične presude. Stavom trećim izreke tužioci su oslobođeni od obaveze plaćanja takse na tužbu i odluku, koji padaju na teret budžetskih sredstava suda. Presudom Okružnog suda u Beogradu Gž.1537/08 od 04.03.2009. godine, preinačena je delimična presuda Prvog opštinskog suda u Beogradu P.8335/06 od 03.10.2007. godine, u stavu prvom izreke i odbijen tužbeni zahtev tužilaca kojim je traženo da se obaveže tužena da im na ime naknade nematerijalne štete zbog smrti roditelјa i to oca ĐĐ i majke EE isplati svakom po 800.000,00 dinara, sa zakonskom zateznom kamatom na pojedinačne iznose od 03.10.2007. godine do konačne isplate, kao neosnovan.

Prema utvrđenom činjeničnom stanju, roditelјi tužilaca ĐĐ i EE su pravnosnažnim rešenjem Opštinskog suda u Đakovici od 15.09.2006. godine proglašeni umrlim 11.06.1999. godine, kada su bili oteti iz kuće u selu ..., na području AP Kosova i Metohije. Kod ovako utvrđenog činjeničnog stanja pravilno je drugostepeni sud preinačenjem prvostepene presude primenio materijalno pravo, kada je tužbeni zahtev tužilaca za naknadu nematerijalne štete zbog smrti roditelјa, odbio.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6 | DIC | Stanković i Trajković protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev1 28/2013 od 19.04.2013. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se usvaja revizija tužilaca, pa se ukida presuda Okružnog suda u Beogradu Gž 1537/08 od 04.03.2009. godine i predmet ustupa Apelacionom sudu u Beogradu na ponovno suđenje.

Prvi opštinski sud u Beogradu, delimičnom presudom P 8335/06 od 03.10.2007. godine, stavom prvim izreke, obavezao je tuženu da plati tužiocima na ime duševnih bolova zbog smrti roditelјa i to oca ĐĐ i majke EE, po 800.000,00 dinara, sa zakonskom zateznom kamatom od 03.10.2007. godine, pa do isplate. U stavu drugom izreke, konstatovao je, da će o zahtevu za naknadu materijalne štete, izgublјenog izdržavanja za tužilјu GG, kao i o zahtevu za naknadu troškova postupka biti odlučeno naknadno po pravnosnažnosti delimične presude. Stavom trećim izreke, oslobodio je tužioce obaveze plaćanja takse na tužbu i odluku, pa isti padaju na teret budžetskih sredstava suda.
Okružni sud u Beogradu, presudom Gž 1537/08 od 04.03.2009. godine, preinačio je delimičnu presudu Prvog opštinskog suda u Beogradu P 8335/06 od 03.10.2007. godine, u stavu prvom izreke, tako što je odbio kao neosnovan tužbeni zahtev tužilaca, kojim su tražili da se obaveže tužena da im na ime naknade nematerijalne štete za duševne bolove zbog smrti roditelјa i to oca ĐĐ i majke EE plati po 800.000,00 dinara, sa zakonskom zateznom kamatom na svaki pojedinačni iznos, počev od 03.10.2007. godine pa do konačne isplate. Protiv pravnosnažne presude donesene u drugom stepenu, tužioci su izjavili reviziju, zbog pogrešne primene materijalnog prava.

Vrhovni kasacioni sud, presudom Rev 1540/10 od 10.03.2010. godine, odbio je kao neosnovanu reviziju tužilaca, izjavlјenu protiv presude Okružnog suda u Beogradu Gž 1537/08 od 04.03.2009. godine. Ustavni sud Srbije, odlukom Už 2786/2010 od 28.06.2012. godine, stavom prvim izreke, usvojio je ustavnu žalbu AA, BB, VV, GG i DD, izjavlјenu protiv presude Vrhovnog kasacionog suda Rev 1540/10 od 10.03.2010. godine i utvrdio da su podnosiocima ustavne žalbe povređena prava na naknadu štete iz člana 35. stav 2. Ustava

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 6 | DIC | Stanković protiv Srbije
Presuda je citirana u rešenju R4r 8/2016 od 22.02.2016. godine Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se utvrđuje da je predlagaču P.D. iz P. povređeno pravo na suđenje u razumnom roku u postupku koji se vodi pred Osnovnim sudom u Rumi pod. posl. br. 6P1. 153/2013. i nalaže se Osnovnom sudu u Rumi da preduzme odgovarajuće mere da se parnični postupak po tužbi predlagača u predmetu 6P1. 153/2013 okonča u najkraćem roku.

U konkretnom slučaju po oceni ovog suda neažurno postupanje prvostepenog suda propuštanjem da zakaže pripremno ročište u zakonom propisanom roku iz čl. 301. st. 1. ZPP-a (održano nakon 1 godine i 7 meseci od odgovora na tužbu) i u dalјnjem propuštanje zakazivanja ročišta za glavnu javnu raspravu u roku od 30 dana od dana održavanja pripremnog ročišta (održano nakon 4 meseca), sa ročištima na kojima nije izveden nijedan dokaz niti je odlučeno o dokaznim predlozima stranaka protivno članu 315. ZPP-a, uz odlaganje dva ročišta, kao i nepoštovanje utvrđenog vremenskog okvira i odlučivanja koja će dokazna sredstva da izvede na glavnoj raspravi primenom člana 308. stav 3. ZPP-a, isklјučivi su razlog za dugotrajnost postupka po oceni ovog suda, pa i u situaciji kada postupak traje kraće od tri godine a nije doneta prvostepena presuda u konkretnom slučaju dve godine i šest meseci postoji povreda prava na suđenje u razumnom roku. Naime, u konkretnom slučaju u pitanju je spor iz radnog odnosa radi poništaja rešenja o otkazu ugovora o radu koji je po svojoj prirodi hitan i od egzistencijalnog značaja za tužioca, pa iako je u pitanju relativno složen postupak koji traži izvođenje odgovarajućih dokaza izloženo neažurno postupanje suda bez opravdanih razloga i doprinosa predlagača dugotrajnosti postupka protivno zakonom utvrđenim rokovima vodi povredi prava na koju osnovano ukazuje predlagač.

Prilikom zauzimanja ovakvog stava ovaj sud je cenio i praksu Evropskog suda za lјudska prava prema kojoj samo ona kašnjenja i odugovlačenja koja se mogu pripisati sudovima i drugim državnim organima mogu dovesti do zaklјučka o nepoštovanju prava na suđenje u razumnom roku (presuda Evropskog suda za lјudska prava Proszak protiv Polјske, od 16. decembra 1997. godine, stav 40.), ovaj Apelacioni sud je ocenio da se opisano postupanje prvostepenog suda u periodu od tužbe do podnošenja zahteva predlagača može smatrati neefikasnim i nedelotvornim, budući da je sud u toku celokupnog trajanja označenog dela postupka nije preduzimao radnje u cilјu raspravlјanja spornih činjenica i okončanja spora. Isti stav iskazan je i u Ustavnoj odluci br. Už-1971/2015 od 11.06.2015. godine.

Na potvrdu ovog stava ukazuje kako praksa suda u Strazburu (Čižiškova protiv Srbije od 19.01.2010. godine, Simić protiv Srbije od 24.11.2009. godine, Stanković protiv Srbije od 16.12.2008. godine), tako i praksa Ustavnog suda RS u većem broju svojih odluka (Už-779/2011 od 10.07.2013. godine, Už-2205/2013 od 18.06.2013. godine i Už-1838/2013 od 11.06.2015. godine).

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6 | DIC | Vidas protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3108/2019 od 25.10.2019. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 3220/18 od 04.03.2019. godine i odbijaju se zahtevi stranaka za naknadu troškova postupka po reviziji.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1 303/17 od 21.03.2018. godine, stavom prvim izreke obavezana je tužena da isplati tužiocu na ime naknade imovinske štete izazvane povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Opštinskog suda, sada Osnovnog suda u Vranju I 234/17 novčane iznose navedene u ovom stavu izreke, sa zakonskom zateznom kamatom na svaki novčani iznos počev od označenih datuma pa do isplate. Stavom drugim izreke odbijen je kao neosnovan tužbeni zahtev kojim je tužilac tražio da se obaveže tužena da mu na dosuđeni iznos troškova izvršnog postupka plati zakonsku zateznu kamatu. Presudom Višeg suda u Vranju Gž 3220/18 od 04.03.2019. godine, stavom prvim izreke odbijena je kao neosnovana žalba tužene i potvrđena presuda Osnovnog suda u Vranju Prr1 303/17 od 21.03.2018. godine u stavovima prvom i trećem izreke. Stavom drugim izreke odbijeni su zahtevi stranaka za naknadu troškova drugostepenog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6 | DIC | Y protiv Slovenije
Presuda je povezana sa rešenjem R4k br. 18/15 od 17.06.2015. godine Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbija zahtev predlagača K.B. iz B.P. za zaštitu prava na suđenje u razumnom roku u postupku pred Osnovnim sudom u Loznici kao neosnovan.



Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde.


Presuda je međutim značajnija u pogledu pravnog stava koji se odnosi na ispitivanje svedoka, budući da je maloletna osoba agresivno ispitivana od strane optuženog čime je sekundarno viktimizovana.
Član 6 | DIC | Živaljević protiv Crne Gore
Presuda je povezana sa presudom Gž 2108/18 od 09.08.2018. Apelacionog suda u Nišu, kojim se odbija žalba tuženog Grada Niša i potvrđuje presuda Višeg suda u Nišu 6P 1566/17 od 30.11.2017. godine u stavu prvom i drugom izreke i presuda ukida u trećem stavu i predmet vraća prvostepenom sudu na ponovno odlučivanje u ovom delu.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 6-1 | DIC | Anđelković protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem R4r 1/2017 od 06.03 2017. godine Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se predlagačima određuje naknada zbog povrede prava na suđenje u razumnom roku.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | Bojan Ikić | Anđelković protiv Srbije
Presuda se poziva u žalbi koju je Upravnom sudu podneo žalilac protiv rešenja Republičke izborne komisije.\r\nŽalilac osporava zakonitost ožalbenog rešenja iz svih zakonskih razloga, ukazujući na povrede prava iz člana 32. Ustava Republike Srbije, u smislu paušalne primene prava, suprotno presudi Evropskog suda za lјudska prava Anđelković v. Srbija i na povrede prava na pravno sredstvo iz člana 36. Ustava Republike Srbije, u smislu nedelotvornosti prigovora.\r\nUpravni sud je presudom broj 4 Už 2755/20 od 4.7.2020. usvojio žalbu i poništio rešenje Republičke izborne komisije.\r\nPresuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse na ovde
Član 6-1 | DIC | Blagojević protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem Rž g 5/2016 od 31.10.2016. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se žalba predlagača se usvaja, pa se rešenje Višeg suda u Sremskoj Mitrovici posl. br. R4p. 4/16 od 8.8.2016. godine preinačuje tako što se utvrđuje da je predlagaču V.Đ. u postupku koji se vodi pred Višim sudom u Sremskoj Mitrovici pod posl. brojem P.32/16 povređeno pravo na suđenje u razumnom roku i nalaže Višem sudu u Sremskoj Mitrovici da navedeni postupak okonča u roku od 4 meseca od dana prijema ovog rešenja.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 6-1 | DIC | Blagojević protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem Rž g 6/2018 od 01.06.2018. Apelacionog suda u Beogradu, kojim se odbija kao neosnovana žalba predlagača i potvrđuje rešenje Višeg suda u Beogradu R4p.8/18 od 20.03.2018.godine

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Blagojević protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Gž rr 4/2018 od 05.04.2018. Apelacionog suda u Beogradu, kojom se preinačava presuda Prvog osnovnog suda u Beogradu Prr br.69/17 od 13.12.2017. godine u stavu drugom izreke pa se obavezuje tužena Republika Srbija – Treći osnovni sud u Beogradu da tužilјi AA na ime naknade nematerijalne štete zbog povrede prava na suđenje u razumnom roku isplati presudom navedenu nadoknadu.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Borović i drugi protiv Srbije
Presuda se navodi u rešenju Gž rr 18/2018 od 12.07.2018. godine Apelacionog suda u Nišu, kojim se ukida presuda Osnovnog suda u Leskovcu 22Prr.641/17 od 21.03.2018. godine u stavu drugom, trećem i četvrtom izreke i u tom delu predmet vraća istom sudu na ponovno suđenje.

Prvostepeni sud u pogledu neimovinske štete, kao satisfakcije tužiocu, ne daje dovolјne i jasne razloge za dosuđenu visinu iste od 400 evra, s obzirom da se pozvao na činjenicu da je postupak stečaja, u kome je tužilac prijavio svoje potraživanje, trajao više godina i da je, pri tome, konstatovao da je to potraživanje za tužioca imalo posebni značaj, jer se radilo o isplati zarade. U konkretnom slučaju prvostepeni sud se u pobijanoj presudi nije rukovodio kriterijumima iz odredbe čl 4. Zakona o zaštiti prava na suđenje u razumnom roku, jer prilikom odlučivanja nije cenio to što je stečajnom postupku, po osnovu koga je tužiocu utvrđena povreda prava, prethodio parnični postupak pred Opštinskim sudom u Leskovcu, a zatim i postupak izvršenja, koji su trajali od 2004 do 2009. godine, kada je otvaren stečajni postupak nad preduzećem u kome je tužilac radio, Elektroindustrija „RUL“ AD, a što je, do okončanja stečajnog postupka decembra 2016 godine, ukupno 12 godina. Takođe, nije cenio ni činjenicu, a koja proističe iz rešenja predsednika Privrednog suda u Leskovcu, da na strani tužioca nije bilo doprinosa za odugovlačenje postupka. (Presuda Međunarodnog suda u Strazburu Stošić protiv Srbije, predstavka 64931/10, Savić protiv Srbije, Borović i dr. protiv Srbije).

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Buj protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 11/15 od 04.03.2015. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbija zahtev podnosioca zahteva D. B. iz B. C. kojim je tražio da se utvrdi da mu je u predmetu Osnovnog suda u Loznici P.1040/14 i predmetu Višeg suda u Šapcu Gž 886/14 povređeno pravo na suđenje u razumnom roku kao i zahtev da se obaveže prvostepeni sud da u roku od 15 dana od dana prijema odluke zaklјuči glavnu raspravu i donese presudu kojom će odlučiti o postavlјenom zahtevu, te se odbija zahtev za isplatu troškova sastava zahteva za zaštitu prava na suđenje u razumnom roku

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Buj protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 18/2016 od 10.05.2016. godine, Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbija zahtev predlagača L.M., kojim je tražio da se utvrdi da je njemu povređeno pravo na suđenje u razumnom roku u ostavinskom postupku iza pok. L.S., u predmetu Osnovnog suda u Novom Sadu O.5460/14 i odredi rok u kome će se doneti odluka, te odredi novčana naknada predlagaču zbog povrede prava na suđenje u razumnom roku.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Burdov protiv Rusije (br.2)
Presuda je povezana sa presudom Rž g 9/2019 od 27.06.2019. Vrhovnog kasacionog suda, kojom se odbija kao neosnovana žalba predlagača, pa se potvrđuje rešenje Višeg suda u Novom Pazaru R4 I br.7/2019 od 20.05.2019. godine, u stavu trećem izreke i odbija zahtev predlagača za naknadu troškova postupka.

Rešenjem Višeg suda u Novom Pazaru R4 I br.7/2019 od 20.05.2019. godine, usvojen je zahtev podnosilaca i utvrđeno da je u izvršnom postupku koji se vodio pred Osnovnim sudom u Novom Pazaru I br.692/04 (novi broj I 1773/11) povređeno pravo podnosioca zahteva na suđenje u razumnom roku zajemčeno članom 32. stav 1. Ustava Republike Srbije. Stavom drugim izreke utvrđeno je pravo podnosilaca zahteva na primerenu naknadu u iznosu od 30.000,00 dinara koja će se isplatiti iz budžetskih sredstava Republike Srbije opredelјenih za rad sudova u roku od tri meseca od dana podnošenja zahteva stranke. Odbijen je zahtev podnosilaca za primerenu naknadu za veći iznos od dosuđenog u stavu dva izreke rešenja do traženog iznosa od 2.000 evra u dinarskoj protivvrednosti.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Čižková protiv Srbije
Presuda je citirana u rešenju R4r 8/2016 od 22.02.2016. godine Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se utvrđuje da je predlagaču P.D. iz P. povređeno pravo na suđenje u razumnom roku u postupku koji se vodi pred Osnovnim sudom u Rumi pod. posl. br. 6P1. 153/2013. i nalaže se Osnovnom sudu u Rumi da preduzme odgovarajuće mere da se parnični postupak po tužbi predlagača u predmetu 6P1. 153/2013 okonča u najkraćem roku.

U konkretnom slučaju po oceni ovog suda neažurno postupanje prvostepenog suda propuštanjem da zakaže pripremno ročište u zakonom propisanom roku iz čl. 301. st. 1. ZPP-a (održano nakon 1 godine i 7 meseci od odgovora na tužbu) i u dalјnjem propuštanje zakazivanja ročišta za glavnu javnu raspravu u roku od 30 dana od dana održavanja pripremnog ročišta (održano nakon 4 meseca), sa ročištima na kojima nije izveden nijedan dokaz niti je odlučeno o dokaznim predlozima stranaka protivno članu 315. ZPP-a, uz odlaganje dva ročišta, kao i nepoštovanje utvrđenog vremenskog okvira i odlučivanja koja će dokazna sredstva da izvede na glavnoj raspravi primenom člana 308. stav 3. ZPP-a, isklјučivi su razlog za dugotrajnost postupka po oceni ovog suda, pa i u situaciji kada postupak traje kraće od tri godine a nije doneta prvostepena presuda u konkretnom slučaju dve godine i šest meseci postoji povreda prava na suđenje u razumnom roku. Naime, u konkretnom slučaju u pitanju je spor iz radnog odnosa radi poništaja rešenja o otkazu ugovora o radu koji je po svojoj prirodi hitan i od egzistencijalnog značaja za tužioca, pa iako je u pitanju relativno složen postupak koji traži izvođenje odgovarajućih dokaza izloženo neažurno postupanje suda bez opravdanih razloga i doprinosa predlagača dugotrajnosti postupka protivno zakonom utvrđenim rokovima vodi povredi prava na koju osnovano ukazuje predlagač.

Prilikom zauzimanja ovakvog stava ovaj sud je cenio i praksu Evropskog suda za lјudska prava prema kojoj samo ona kašnjenja i odugovlačenja koja se mogu pripisati sudovima i drugim državnim organima mogu dovesti do zaklјučka o nepoštovanju prava na suđenje u razumnom roku (presuda Evropskog suda za lјudska prava Proszak protiv Polјske, od 16. decembra 1997. godine, stav 40.), ovaj Apelacioni sud je ocenio da se opisano postupanje prvostepenog suda u periodu od tužbe do podnošenja zahteva predlagača može smatrati neefikasnim i nedelotvornim, budući da je sud u toku celokupnog trajanja označenog dela postupka nije preduzimao radnje u cilјu raspravlјanja spornih činjenica i okončanja spora. Isti stav iskazan je i u Ustavnoj odluci br. Už-1971/2015 od 11.06.2015. godine.

Na potvrdu ovog stava ukazuje kako praksa suda u Strazburu (Čižiškova protiv Srbije od 19.01.2010. godine, Simić protiv Srbije od 24.11.2009. godine, Stanković protiv Srbije od 16.12.2008. godine), tako i praksa Ustavnog suda RS u većem broju svojih odluka (Už-779/2011 od 10.07.2013. godine, Už-2205/2013 od 18.06.2013. godine i Už-1838/2013 od 11.06.2015. godine).

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Cvetković protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem R4r 22/2016 od 28. 10. 2016. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbija prigovor radi ubrzanja postupka i utvrđenja povrede prava na suđenje u razumnom roku u postupku koji je vođen pred Osnovnim sudom u Novom Sadu pod poslovnim brojem P1.3/14.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Cvetković protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3041/2019 od 05.09.2019. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 1869/18 od 26.11.2018. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1 143/17 od 19.01.2018. godine, stavom prvim izreke, obavezana je tužena da tužiocu AA plati na ime naknade imovinske štete izazvane povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Opštinskog, sada Osnovnog suda u Vranju I 629/17 (raniji I 994/09 i I 1266/03) i to na ime glavnog duga zbog neisplaćene naknade zarade za vreme bolovanja i po osnovu razlike zarade iznose za period navedene u tom stavu izreke, zbog neisplaćenog regresa za 2001. godinu i 2002. godinu u traženim iznosima, sa pripadajućom zakonskom zateznom kamatom i na ime troškova parničnog postupka i izvršnog postupka. Stavom drugim izreke je obavezana tužena da tužiocu BB plati na ime naknade imovinske štete izazvane povredom prava na suđenje u razumnom roku u istom predmetu i to na ime glavnog duga zbog neisplaćene razlike zarade pojedinačne iznose navedene u tom stavu izreke, zbog neisplaćenog regresa za 2001. i 2002. godinu u traženom iznosu i na ime troškova parničnog i izvršnog postupka, a stavom trećim izreke je obavezana tužena da tužiocima naknadi troškove parničnog postupka u iznosu od 25.500,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom od dana izvršnosti odluke do isplate.
Viši sud u Vranju je, presudom Gž 1869/18 od 26.11.2018. godine, stavom prvim izreke odbio kao neosnovanu žalbu tužene i potvrdio prvostepenu presudu, a stavom drugim izreke je odbio kao neosnovan zahtev tužene za naknadu troškova drugostepenog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Dejan Živojinović protiv Srbije
Odluka je povezana sa rešenjem R4-r 20/16 od 20.07.2016. godine Apelacionog suda u Novm Sadu, kojom se odbija zahtev predlagača od 09.03.2015. godine za zaštitu prava na suđenje u razumnom roku kao neosnovan

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 6-1 | DIC | Dejan Živojinović protiv Srbije
Odluka je povezana sa rešenjem R4r 24/2016 od 06. 02. 2017. godine Apelacionog suda u Novm Sadu, kojom se prigovor predlagača V.Ž. od 20.12.2016. godine radi utvrđenja povrede prava na suđenje u razumnom roku i ubrzanja postupka u predmetu Apelacionog suda u Novom Sadu posl. br. Gž1. 3664/16 odbija se kao neosnovan.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Dobrić protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 1242/2011 od 01.12.2011. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužilaca, izjavlјena protiv presude Apelacionog suda u Beogradu Gž broj 1687/10 od 07.07.2010. godine.

Presudom Drugog opštinskog suda u Beogradu P br.6028/2006 od 14.05.2008. godine, odbijen je tužbeni zahtev tužilaca kojim su tražili da se obaveže tužena da im isplati na ime naknade nematerijalne štete zbog pretrplјenih duševnih bolova zbog pogibije bliskog srodnika i to: tužilјi AA, supruzi pok GG, iznos od 350.000,00 dinara, tužilјi VV, ćerki pok. GG, iznos od 400.000,00 dinara, i tužiocu BB, sinu pok. GG iznos od 400.000,00 dinara, odnosno ukupno 1.150.000,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom počev od dana presuđenja pa do isplate kao i da naknade troškove parničnog postupka kao neosnovan.

Presudom Apelacionog suda u Beogradu Gž 1687/10 od 07.07.2010. godine, odbijena je žalba tužilaca kao neosnovana i potvrđena presuda Drugog opštinskog suda u Beogradu.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Gallardo Sanchez protiv Italije
Presuda je povezana sa rešenjem R4r 10/2017 od 04. 09. 2017. Apelacionog suda u Kragujevcu, kojim se usvaja prigovor podnosioca AA u delu kojim je tražio da se utvrdi da mu je povređeno pravo na suđenje u razumnom roku i utvrđuje se da je podnosiocu povređeno pravo na suđenje u razumnom roku u predmetu Osnovnog suda u Čačku P1-318/15 (predmet Gž1-3539/16 u Apelacionom sudu u Kragujevcu).

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Grujović protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem Ržk br. 5/18 od 13.04.2018. godine Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbija žalba punomoćnika predlagača AA, izjavlјena protiv rešenja Višeg suda u Novom Sadu br. R4k 6/17 te se navedeno rešenje Višeg suda u Novom Sadu potvrđuje.

Rešenjem Višeg suda u Novom Sadu br. R4K 6/17 od 19.02.2018.god., odbijen je prigovor AA podnet 19.12.2017.god. na dužinu trajanja predkrivičnog postupka br.Kt-464/2016 VJT u Novom Sadu koji se vodi po krivičnoj prijavi od 20.12.2016.god. sa dopunama 4.01.2017.god. i 27.01.2017.god. Protiv navedenog rešenja žalbu je izjavila predlagač AA, s predlogom da Apelacioni sud u Novom Sadu, predsednik suda, žalbu usvoji i preinači prvostepeno rešenje iz razloga nepotpuno i netačno utvrđenog činjeničnog stanja, jer samo na osnovu pozitivnog rešenja po žalbi i mera koje će, u tom slučaju, doneti neposredno viši javni tužilac, po oceni predlagača u žalbi, postoji šansa da sud u zakonskom roku primenom krivičnog zakona potvrdi ili opovrgne njene tvrdnje.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde.
Član 6-1 | DIC | Hornsby protiv Grčke
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3049/2019 od 02.10.2019. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 2372/18 od 14.03.2019. godine.

Pravnosnažnom presudom Višeg suda u Vranju Gž 2372/18 od 14.03.2019. godine, odbijena je kao neosnovana žalba tužene i potvrđena presuda Osnovnog suda u Vranju Prr1 8/18 od 03.04.2018. godine, kojom je tužena obavezana da tužiocu na ime novčanog obeštećenja za imovinsku štetu izazvanu povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Opštinskog, sada Osnovnog suda u Vranju I 383/05, na ime razlike zarade, regresa, troškova parničnog postupka i troškova izvršnog postupka plati iznose bliže navedene u izreci prvostepene presude, sa pripadajućom kamatom, i troškove postupka od 13.500,00 dinara, sa kamatom od izvršnosti do isplate.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Hornsby protiv Grčke
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3036/2019 od 18.09.2019. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 2698/18 od 15.04.2019. godine.

Pravnosnažnom presudom Višeg suda u Vranju Gž 2698/18 od 15.04.2019. godine, stavom prvim izreke, odbijena je kao neosnovana žalba tužene i potvrđena presuda Osnovnog suda u Vranju Prr1 122/18 od 22.03.2018. godine. Tom presudom obavezana je tužena da tužilјi na ime naknade imovinske štete izazvane povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Osnovnog suda u Vranju I 506/05, na ime razlike zarade i naknade zarade, regresa, troškova parničnog i izvršnog postupka isplati iznose bliže označene u tom stavu izreke, sa pripadajućom zakonskom zateznom kamatom, kao i na ime naknade troškova postupka iznos od 13.500,00 dinara, sa zakonskom kamatom od izvršnosti do isplate.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Hornsby protiv Grčke
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3011/2019 od 05.09.2019. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 4222/18 od 20.05.2019. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1.br. 154/18 od 03.07.2018. godine, stavom prvim izreke, obavezana je tužena da tužilјi isplati na ime naknade imovinske štete izazvane povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Osnovnog (ranije Opštinskog) suda u Vranju I.br.1816/09, sada I.br.644/17 i to na ime nenaplaćene zarade i naknade zarade i drugih potraživanja po Sporazumu o regulisanju međusobnih prava i obaveza, sa zakonskom zateznom kamatom počev od 01.07.2008. godine do isplate, na ime troškova parničnog postupka, i na ime troškova izvršnog postupka po rešenju Opštinskog suda u Vranju I.br.1816/09 od 12.11.2009. godine. Stavom drugim izreke, odbijen je kao neosnovan tužbeni zahtev tužilјe u delu kojim je tražila da se obaveže tužena da joj na ime troškova izvršnog postupka isplati iznos od još 4.182,00 dinara sa traženom zakonskom zateznom kamatom, kao i iznos od 6.000,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom počev od 24.05.2017. godine do isplate, a po zaklјučku I.br.644/17 od 24.05.2017. godine i isplatu zakonske zatezne kamate na dosuđeni iznos od 3.600,00 dinara počev od 12.11.2009. godine do isplate. Stavom trećim izreke, obavezana je tužena da tužilјi nadoknadi troškove parničnog postupka.

Presudom Višeg suda u Vranju Gž 4222/18 od 20.05.2019. godine, stavom prvim izreke, odbijena je kao neosnovana žalba tužene i potvrđena presuda Osnovnog suda u Vranju Prr1.br. 154/18 od 03.07.2018. godine u stavu prvom i trećem izreke. Stavom drugim izreke, odbijeni su zahtevi stranaka za naknadu troškova drugostepenog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Hornsby protiv Grčke
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3107/2019 od 12.09.2019. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 4266/18 od 20.05.2019. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1 217/18 od 24.04.2018. godine, stavom prvim izreke, obavezana je tužena Republika Srbija - Visoki savet sudstva - Osnovni sud u Vranju da tužilјi AA iz ... plati na ime naknade imovinske štete izazvane povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Opštinskog suda, sada Osnovnog suda u Vranju I 714/17 novčane iznose na ime razlike zarade i naknade zarade, kao i troškove vođenog parničnog i izvršnog postupka, bliže navedene u ovom stavu izreke sa zakonskom zateznom kamatom počev od označenih datuma pa do isplate. Stavom drugim izreke, obavezana je tužena da isplati tužilјi na ime naknade troškova parničnog postupka iznos od 13.500,00 dinara, sa zakonskom zateznom kamatom od izvršnosti presude do isplate.

Presudom Višeg suda u Vranju Gž 4266/18 od 20.05.2019. godine, stavom prvim izreke, odbijena je kao neosnovana žalba tužene i potvrđena presuda Osnovnog suda u Vranju Prr1 217/18 od 24.04.2018. godine. Stavom drugim izreke, odbijeni su kao neosnovani zahtevi parničnih stranaka za naknadu troškova drugostepenog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Hornsby protiv Grčke
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3115/2019 od 18.09.2019. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 3604/18 od 15.04.2019. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1 153/18 od 21.05.2018. godine, u stavu prvom izreke obavezana je tužena da tužilјi plati na ime novčanog obeštećenja za imovinsku štetu koja joj je izazvana povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Opštinskog (sada Osnovnog) suda u Vranju I br. 47/09 po osnovu razlike zarade i naknade zarade za traženi period i na ime regresa za traženi period, iznose i sa zateznom kamatom po datumima dospeća bliže navedenim u izreci i na ime troškova izvršnog postupka po rešenju Opštinskog suda u Vranju I br. 47/09 od 14.01.2009. godine. Stavom drugim izreke odbijen je deo tužbenog zahteva tužilјe za traženu naknadu imovinske štete u vidu troškova izvršnog postupka za veći iznos od dosuđenog iznosa pa do traženog iznosa sa pripadajućom kamatom. Stavom trećim izreke obavezana je tužena da tužilјi na ime troškova parničnog postupka plati iznos od 13.500,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom od dana izvršnosti presude pa do isplate.

Viši sud u Vranju je presudom Gž 3604/18 od 15.04.2019. godine odbio kao neosnovanu žalbu tužene i potvrdio presudu Osnovnog suda u Vranju Prr1 153/18 od 21.05.2018. godine u stavu prvom i trećem izreke. Odbijeni su zahtevi tužilјe i tužene za naknadu troškova drugostepenog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Hornsby protiv Grčke
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3082/2019 od 02.10.2019.. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju 4949/18 od 07.05.2019. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr.1. 89/17 od 07.09.2018. godine, obavezana je tužena da tužilјi plati na ime novčanog obeštećenja za imovinsku štetu izazvanu povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Opštinskog a sada Osnovnog suda u Vranju I 1039/09; i troškova parničnog postupka, sa pripadajućom zakonskom zateznom kamatom kao u izreci prvostepene presude i troškove izvršnog postupka, dok je stavom drugim izreke, odbijen zahtev za isplatu kamate na dosuđene troškove izvršnog postupka. Stavom trećim izreke, obavezana je tužena da tužilјi na ime troškova parničnog postupka isplati iznos od 25.500,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom od izvršnosti do isplate.

Presudom Višeg suda u Vranju Gž 4949/18 od 07.05.2019. godine, stavom prvim izreke, odbijena je kao neosnovana žalba tužene i potvrđena prvostepena presuda u stavu prvom i trećem izreke. Stavom drugim izreke preinačena je prvostepena presuda u pogledu odluke o kamati na glavno potraživanje pa je tužena obavezana da na iznos glavnog potraživanja od 607,28 evra plati kamatu po stopi koju određuje Evropska centralna banka, počev od 01.01.2007. godine, u dinarskoj protivvrednosti na dan isplate prema srednjem kursu Narodne banke Srbije, odbijen je zahtev tužene za naknadu troškova drugostepenog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Hornsby protiv Grčke
Presuda Hornsby veoma je značajna i često citirana iz razloga što u njoj Sud navodi da je neprihvatljivo da pravni sistem država ugovornica dozvoljava da konačne, izvršne sudske odluke ostanu neizvršene na štetu jedne od strana. Pravo je i pravilno da vlasti imaju razuman rok da izaberu najpodesnija sredstva za izvršenje presuda o kojima se radi. U suprotnom, krši se član 6 stav 1 Konvencije.
Član 6-1 | DIC | Horvat protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 44/2015 od 25. 05. 2015. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se utvrđuje da je predlagaču T. Z. povređeno pravo na suđenje u razumnom roku pred Osnovnim sudom u Subotici, poslovni broj P. 324/14 i nalaže Višem sudu Subotici da postupak u predmetu Gž. 503/14 okonča u što kraćem roku.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Horvat protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 81/15 od 23.07.2015. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se utvrđuje povreda prava na suđenje u razumnom roku u postupku Osnovnog suda u Novom Sadu, posl.br. P. 5429/2010.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Horvat protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 4/16 od 23.02.2016. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se prigovori predlagača V.G. i N.G odbijaju u delu kojim je traženo utvrđenje da je ovim predlagačima povređeno pravo na suđenje u razumnom roku, u parničnom postupku 2P.90/12 Osnovnog suda u Senti, sada u žalbenom postupku pred Apelacionim sudom u Novom Sadu (gde predmet ima oznaku Gž.3196/15), a odbacuju u delu da se predlačima odredi naknada za povredu prava na suđenje u razumnom roku.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Horvat protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 7/16 od 09.03.2016. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se delimično usvaja prigovor predlagača Č.L. iz S.K. i utvrđuje da je predlagaču povređeno pravo na suđenje u razumnom roku u predmetu Apelacionog suda u Novom Sadu poslovni broj Gž.3166/15 i odbija zahtev predlagača kojim se traži nalaganje i preduzimanje procesnih radnji radi ubrzanja postupka kao neosnovan.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Horvat protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 10/16 od 10.03.2016. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se usvaja prigovor predlagača M.S.od 22.02.2016. godine i utvrđuje da je istom povređeno pravo na suđenje u razumnom roku u predmetima Osnovnog suda u Novom Sadu P.56640/2010 i Apelacionog suda u Novom Sadu Gž.91/16.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Horvat protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 14/16 od 04.05.2016. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbija prigovor predlagača Z.J., mlt. M.J., mlt. A.J. i D.B. iz N.S. podnet radi ubrzanja postupka koji se odnosi na predmet Apelacionog suda u Novom Sadu Gž. 1471/15.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Horvat protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Rž g 14/2018 od 24. 08. 2018. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se u postupku radi zaštite prava na suđenje u razumnom roku, odlučujući o žalbi predlagača na rešenje Višeg suda u Novom Sadu R4p.32/2018 od 02.07.2018. godine, žalba predlagača usvaja a rešenje Višeg suda u Novom Sadu preinačava tako što se utvrđuje da je predlagaču AA povređeno pravo na suđenje u razumnom roku u predmetu Višeg suda u Novom Sadu broj Gž.538/2017.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Horvat protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 244/2014 od 04.12.2014. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se u postupku radi zaštite prava na suđenje u razumnom roku, utvrđuje se da je osnovan zahtev podnosioca M. M. iz B. B., nalaže se Osnovnom sudu u Rumi da u roku od 6 meseci, a najkasnije do 1.5.2015. godine, okonča postupak u predmetu P-2046/12. i određuje naknada podnosiocu M.M. znog povrede prava na suđenje u razumnom roku.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Iatridis protiv Grčke
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 10/2014 od 15.09.2014. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se utvrđuje se da je predlagaču K. M. povređeno pravo na suđenje u razumnom roku u postupku pred Osnovnim sudom u Sremskoj Mitrovici, Sudska jedinica u Staroj Pazovi, u predmetu koji je nosio oznaku P.2257/12, a sada se vodi pred Osnovnim sudom u Staroj Pazovi broj predmeta P.2147/13.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Jeličić protiv Bosne i Hercegovine
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 16/16 od 07.04.2016. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbacuje prigovor predlagača N.M. iz N.S. za utvrđivanje povrede prava na suđenje u razumnom roku.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Jovanović protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem Ržk br. 6/18 od 26.06.2018. godine Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbija žalba punomoćnika predlagača maloletnog AA, izjavlјena protiv rešenja Višeg suda u Novom Sadu br. R4k 2/18 te se navedeno rešenje Višeg suda u Novom Sadu potvrđuje.

Sud nalazi da je pravilno postupio prvostepeni sud kada je našao da treba odbiti kao neosnovan prigovor radi ubrzanja postupka podnet od strane punomoćnika predlagača maloletnog AA. S tim u vezi, u prvostepenom rešenju su navedeni jasni, valјani i dovolјni razlozi, iz kojih proističe da nije došlo do povrede prava na suđenje u razumnom roku u odnosu na navedenog predlagača

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde.
Član 6-1 | DIC | Kalashnikov protiv Rusije
Presuda je povezana sa rešenjem R4k 22/14 od 02.02.2015. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se utvrđuje predlagaču S.D. povređeno pravo na suđenje u razumnom roku u postupku pred Osnovnim sudom u Sibotici u predmetu K 5242/10.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Kozlica protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Ržr 6/16 od 07.11.2016. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se žalba predlagača D.V. iz N.S. u postupku radi zaštite prava na suđenje u razumnom roku pred Višim sudom u Novom Sadu poslovni broj P1.172/14 odbija i rešenje Višeg suda u Novom sadu potvrđuje.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Krndija i drugi protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem R4r 4/2018 od 26. 03. 2018. Apelacionog suda u Kragujevcu, kojim se odbija prigovor podnosioca AA kojim je tražila utvrđivanje povrede prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Osnovnog suda u Užicu P1-333/17 u radnom sporu.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 6-1 | DIC | Kurdov i Ivanov protiv Bugarske
Presuda je povezana sa rešenjem R4k 4/2016 od 29. 06. 2016. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbija kao neosnovan zahtev predlagača D.B. iz I. za zaštitu prava na suđenje u razumnom roku u postupku pred Višim sudom u Šapcu u predmetu posl.br. K-10/13 i kojim se takođe odbija zahtev predlagača da se Osnovnom sudu u Sremskoj Mitrovici odredi rok u kome će se okončati postupak u predmetu K 128/14.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Mamič protiv Slovenije br.2
Presuda je povezana sa rešenjem R4k 1/2018 od 27. 03. 2018. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbija prigovor predlagača adv. Slavka Berćana iz Novog Sada od 14.03.2018. godine, podnet za zaštitu prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Apelacionog suda u Novom Sadu posl.br. Kž1 791/17 radi ubrzanja postupka, kao neosnovan.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 6-1 | DIC | Mamič protiv Slovenije br.2
Presuda je povezana sa rešenjem Ržk br. 5/17 od 05.05.2017. godine Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbija žalba podnosioca prigovora AA, podneta radi ubrzanja postupka u predmetu Osnovnog suda u Loznici broj K 1/16.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 6-1 | DIC | Mamič protiv Slovenije br.2
Presuda je povezana sa rešenjem Ržk br. 6/17 od 27.10.2017. godine Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbija žalba punomoćnika predlagača AA, izjavlјena protiv rešenja Višeg suda u Novom Sadu br. R4k 3/17 te se navedeno rešenje Višeg suda u Novom Sadu potvrđuje.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 6-1 | DIC | Mamič protiv Slovenije br.2
Presuda je povezana sa rešenjem Ržk br. 7/17 od 03.11.2017. godine Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbija žalba punomoćnika predlagača AA, izjavlјena protiv rešenja Višeg suda u Novom Sadu br. R4k 40/17 te se navedeno rešenje Višeg suda u Novom Sadu potvrđuje.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde.
Član 6-1 | DIC | Marinković protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 3/16 od 08.02.2016. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se utvrđuje da je podnosiocu zahteva povređeno pravo na suđenje u razumnom roku u postupku pred Osnovnim sudom u Novom Sadu, broj P. 3233/08.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Marinković protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Gžrr. 111/19 od 24.10.2019. Apelacionog suda u Novom Sadu, po tužbi A.A. radi naknade štete zbog povrede prava na suđenje u razumnom roku izjavlјenoj protiv presude Osnovnog suda u Zrenjaninu 23 P. 1290/2017 od 23.05.2019. godine, kojom se želba delimično usvaja, i delimično odbija u odnosu na predmetnu ožalbenu presudu Osnovnog suda u Zrenjaninu.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 6-1 | DIC | Marinković protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3013/2019 od 25.10.2019. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 2889/18 od 22.03.2019. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1 267/18 od 16.04.2018. godine, stavom prvim izreke obavezana je tužena Republika Srbija, Osnovni sud u Vranju, da isplati tužilјi na ime naknade imovinske štete izazvane povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Opštinskog suda, sada Osnovnog suda u Vranju I 1882/10 novčane iznose navedene u ovom stavu izreke, sa zakonskom zateznom kamatom na svaki novčani iznos počev od označenih datuma pa do isplate. Stavom drugim izreke odbijen je kao neosnovan tužbeni zahtev kojim je tužilјa tražila da se obaveže tužena da joj na dosuđeni iznos troškova izvršnog postupka plati zakonsku zateznu kamatu počev od 12.04.2010. godine do isplate. Stavom trećim izreke, obavezana je tužena da isplati tužilјi na ime naknade troškova parničnog postupka sa zakonskom zateznom kamatom od izvršnosti presude do isplate.
Presudom Višeg suda u Vranju Gž 2889/18 od 22.03.2019. godine, stavom prvim izreke odbijena je kao neosnovana žalba tužene i potvrđena presuda Osnovnog suda u Vranju Prr1 267/18 od 16.04.2018. godine u stavovima prvom i trećem izreke. Stavom drugim izreke odbijeni su zahtevi stranaka za naknadu troškova drugostepenog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 6-1 | DIC | Marinković protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3042/2019 od 25.10.2019. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 3007/18 od 28.02.2019. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1.br. 211/18 od 18.04.2018. godine, stavom prvim izreke, obavezana je tužena da tužilјi isplati na ime naknade imovinske štete izazvane povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Osnovnog suda u Vranju I.br.3249/10, i to novčane iznose navedene pod tačkama 1, 2. i 3. u ovom stavu izreke, sa zakonskom zateznom kamatom na svaki novčani iznos dosuđen tačkama 1. i 2. počev od označenih datuma pa do isplate, sve u roku od 8 dana od dana prijema otpravka presude.
Presudom Višeg suda u Vranju Gž 3007/18 od 28.02.2019. godine, stavom prvim izreke, delimično je odbijena kao neosnovana žalba tužene i potvrđena presuda Osnovnog suda u Vranju Prr1.br. 211/18 od 18.04.2018. godine u stavu prvom izreke u pogledu iznosa, kao i u pogledu troškova parničnog postupka u iznosu dinara sa zakonskom zateznom kamatom i troškovima postupka. Stavom trećim izreke, odbijen je zahtev tužene za naknadu troškova drugostepenog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 6-1 | DIC | Marinković protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem R4r 1/2017 od 06.03 2017. godine Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se predlagačima određuje naknada zbog povrede prava na suđenje u razumnom roku.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Micallef protiv Malte
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 26/2016 od 15.09.2016. godine, Apelacionog suda u Novom Sadu, u pravnoj stvari po zahtevu za zaštitu prava na suđenje u razumnom roku koji je dana 27.1.2015. godine podneo B.M. iz R, kojim se utvrđuje prekid postupka sa danom 27.9.2015. godine, zbog smrti predlagača.

Dana 27.1.2015. godine predlagač B.M. je podneo Višem sudu u Sremskoj Mitrovici zahtev za zaštitu prava na suđenje u razumnom roku u parničnom predmetu koji je u toku pred Osnovnim sudom u Rumi u predmetu posl. br. P.2024/10. Viši sud u Sremskoj Mitrovici se rešenjem posl. br. R4P.2/15 od 26.5.2016. godine oglasio stvarno nenadležnim za postupanje u ovoj pravnoj stvari i spise dostavio Apelacionom sudu na nadležnost i odlučivanje. Spis je u Apelacionom sudu zaveden pod posl. brojem R4g. 26/16.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Miheliudakis protiv Grčke
Presuda je povezana sa rešenjem R4k 18/14 od 22.12.2014. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbija zahtev predlagača T.S. zbog povrede prava na suđenje u razumnom roku i zahtev za naknadu za povredu ovog prava u odnosu na krivični postupak koji se vodio pred Osnovnim sudom u Novom Sadu pod br. K 1357/2012.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Milovanović protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem Rž g 4/2016 od 27. 07. 2016. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbija žalba predlagača i rešenje Višeg suda u Novom Sadu R4p. 9/2016 od 01.06.2016. godine potvrđuje. Predlagač je 28.04.2016. godine podneo Višem sudu u Novom Sadu prigovor radi ubrzanja postupka u predmetu Višeg suda u Novom Sadu P. 247/2012, navodeći da postupak dugo traje i da je protekao razumni vremenski rok za okončanje postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 6-1 | DIC | Milovanović protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem Rž k 1/2019 od 11. 04. 2019. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se kao neosnovana odbija žalba punomoćnika predlagača, maloletnih AA i BB, izjavlјena protiv rešenja Višeg suda u Novom Sadu br. R4K 1/19 od 01.03.2019. godine, te se navedeno rešenje potvrđuje.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 6-1 | DIC | Momčilović i drugi protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 25/2016 od 06.07.2016 godine, Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbija zahtev podnosioca zahteva G.V. iz S.K. za utvrđenje da mu je povređeno pravo na suđenje u razumnom roku u predmetu Višeg suda u Novom Sadu Gž. 335/2015 kao i zahtev za dosudu naknade za povredu prava (materijalnu štetu) od 3.000 evra u dinarskoj protivvrednosti po srednjem kursu NBS na dan isplate, na teret Fonda budžetskih sredstava R.S.

G.V. je kao izvršni poverilac, podneo tada nadležnom Opštinskom sudu u Novom Sadu predlog za izvršenje na osnovu verodostojne isprave dana 1.12.2009. godine, a rešenje o dozvoli izvršenja je doneto 11.5.2010. godine. Izvršni dužnik DOO „P.D.t.“ iz N.S. je uložio prigovor protiv rešenja o izvršenju 17.5.2010. godine, pa je isto ukinuto i spis dostavlјen parničnom sudu na odlučivanje. Prvo ročište je u parničnom predmetu Osnovnog suda u Novom Sadu P-56071/10 zakazano za 11.3.2010. godine koje je održano, a sledeće zakazano za 8.6.2011., dakle posle 15 meseci, bez ikakvog razloga za toliko dug rok (postupala je sudija Radmila Nanić). Ročište 8.6.2011. godine nije održano zbog bolesti sudije, a sledeće je zakazano za 14.10.2011. godine koje je održano. Ročište je zakazano za 23.1.2012. godine, na kom su saslušani svedoci. Sledeće ročište je održano 30.4.2012. godine. Rešenjem je određeno veštačenje 23.1.2012. godine, koje je izvršeno 9.3.2012. godine. Održano je sledeće ročište 30.3.2012. godine i na istom nisu izvođeni dokazi, a novo je zakazano za 22.6.2012., a zatim za 28.1.2013. na koje nije pristupio punomoćnik tužioca, pa je sud utvrdio povlačenje tužbe. Spis je po naredbi predsednika suda dodelјen u rad drugom sudiji, Dubravki Knežević. Na ročištu održanom 16.5.2013. godine glavna rasprava je zaklјučena i doneta presuda, koja je ispravlјena rešenjem od 25.6.2013. godine. Po žalbi tuženih, od 3.7.2013., spis je dostavlјen na odlučivanje Apelacionom sudu u Novom Sadu, koji je rešenjem od 17.10.2013., presudu ukinuo i predmet vratio na ponovno suđenje. Osnovni sud je doneo rešenje kojim je odbio predlog tuženih za obustavu postupka, od 15.11.2013., na koje su tuženi izjavili žalbe, 29.11.2013. i 10.12.2013. godine. Spis je na odlučivanje o žalbama dostavlјem Višem sudu u Novom Sadu 4.2.2014. godine. Odlučeno je rešenjem suda od 30.9.2014. godine (ukidanje rešenja) koje je dostavlјeno tužiocu 31.10.2014. godine. Dana 24.10.2014. Osnovni sud u Novom Sadu doneo je rešenje kojim je ukinuo rešenje o izvršenju Iv. 8935/10 od 11.5.2010. godine i utvrdio povlačenje tužbe. Ovo rešenje je primio punomoćnik tužioca dana 26.1.2015. i izjavio žalbu protiv rešenja 6.2.2015. godine. Spis je po žalbi dostavlјen Višem sudu u Novom Sadu 2.3.2015. godine. Viši sud je po ovoj žalbi odlučivao 23.3.2016. godine i spis dostavio Osnovnom sudu u Novom Sadu 31.3.2016. godine.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Oršuš i drugi protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 267/14 od 11.05.2015. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se utvrđuje da je predlagaču R.Š. iz N.S. povređeno pravo na suđenje u razumnom roku pred Osnovnim sudom u Novom Sadu, u predmetu 9644/11.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Oršuš i drugi protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 83/15 od 28.08.2015. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbija zahtev I. D. i I. J. kojim je traženo da sud utvrdi da je podnosiocima zahteva povređeno pravo na suđenje u razumnom roku u postupku koji se vodi pred Osnovnim sudom u Loznici, broj P.1142/14.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Oršuš i drugi protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 9/16 od 26.02.2016. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se prigovor usvaja pa se utvrđuje da je predlagaču DOO "P" iz S.M. u predmetu koji se nalazi na žalbenom odlučivanju u Apelacionom sudu u Novom Sadu pod posl. brojem Gž. 2401/15 povređeno pravo na suđenje u razumnom roku.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Oršuš i drugi protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Ržr 1/16 od 27.04.2016. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se žalba predlagača D.V. iz N.S. od 08.04.2016. godine izjavlјena protiv rešenja Višeg suda u Novom Sadu posl. br. R4p-6/2016 od 17.03.2016. godine odbacuje kao nedozvolјena.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Oršuš i drugi protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Ržr 3/16 od 19.10.2016. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se žalba predlagača D.M. v. K.G.M. iz K. usvaja i rešenje Višeg suda u Novom Sadu posl. br. R4r. 2/16 od 31.08.2016. godine preinačava tako što utvrđuje da je predlagaču povređeno pravo na suđenje u razumnom roku, u postupku pred Višim sudom u Novom Sadu posl. br. P1.56/2014 te nalaže Višem sudu Novi Sad da ubrza postupak i okonča ga u najkraćem roku.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Oršuš i drugi protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Ržr 5/16 od 03.11.2016. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se žalba predlagača S.T. iz S. usvaja, rešenje Višeg suda u Novom Sadu poslovni broj R4r 1/16 od 13. jula 2016. godine preinačava, tako što se utvrđuje da je predlagaču povređeno pravo na suđenje u razumnom roku, u postupku pred Višim sudom u Novom Sadu u predmetu poslovni broj P1.59/14, te se nalaže Višem sudu u Novom Sadu da ubrza postupak i okonča ga u najkraćem roku.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Oršuš i drugi protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Rž g 11/2018 od 04.06.2018. Apelacionog suda u Beogradu, kojim se žalba predlagača odbija kao neosnovana i potvrđuje rešenje Višeg suda u Beogradu R4P 87/18 od 24.04.2018. godine.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Oršuš i drugi protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa presudom Gž rr 4/18/2018 od 05.04.2018.Apelacionog suda u Beogradu, kojom preinačava presuda Prvog osnovnog suda u Beogradu Prr br.69/17 od 13.12.2017. godine u stavu drugom izreke pa se obavezuje tužena Republika Srbija – Treći osnovni sud u Beogradu da tužilјi AA na ime naknade nematerijalne štete zbog povrede prava na suđenje u razumnom roku, isplati presudom određene iznose.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Oršuš i drugi protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa presudom Gž rr 3/2018 od 21.06.2018. Apelacionog suda u Beogradu, kojom se odbija kao neosnovana, žalba tužene Republike Srbije – Ministarstvo pravde i potvrđuje presuda Prvog osnovnog suda u Beogradu Prr br.21/17 od 30.11.2017. godine u stavu prvom i drugom izreke u delu kojim je tužena Republika Srbija – Ministarstvo pravde obavezana da tužilјi AA na ime naknade nematerijalne štete isplati zbog povrede prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Višeg suda u Beogradu P3 br. 280/10 iznos od 70.000,00 dinara i zbog povrede prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Višeg suda u Beogradu P3 br. 225/15 iznos od 80.000,00 dinara, kao i u stavu trećem izreke. Presudom se preinačava presuda Prvog osnovnog suda u Beogradu Prr br.21/17 od 30.11.2017. godine u preostalom delu stava prvog i drugog izreke pa se odbija tužbeni zahtev u delu kojim je tužilјa AA tražila da se tužena Republika Srbija – Ministarstvo pravde obaveže da joj pored napred navedenog iznosa isplati dodatne iznose, kao neosnovan.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | O’Sullivan McCarthy Mussel Development Ltd protiv Irske
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 67/15 od 30.06.2015. Apelacionog suda u Novom Sadu, u pravnoj stvari po zahtevu za zaštitu prava na suđenje u razumnom roku koji je podneo M. D. iz Š, kojim se Apelacioni sud u Novom Sadu oglašava apsolutno nenadležnim za postupanje po zahtevu za zaštitu prava na suđenje u razumnom roku podnosioca zahteva M. D..

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | O’Sullivan McCarthy Mussel Development Ltd protiv Irske
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 13/16 od 11.03.2016. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se oglašava se stvarno nenadležnim za postupanje po prigovoru radi ubrzavanja izvršnog postupka u predmetu broj II.319/15 Osnovnog suda u Rumi, podnosioca M.B. iz R. i prigovor se ustupa na stvarnu nadležnost Osnovnom sudu u Rumi.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | O’Sullivan McCarthy Mussel Development Ltd protiv Irske
Presuda je povezana sa rešenjem Ržr 1/17 od 19.06.2017. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se žalba predlagača V.D. iz N.S. u postupku radi zaštite prava na suđenje u razumnom roku pred Višim sudom u Novom Sadu poslovni broj R4r-1/2017 odbija i rešenje Višeg suda u Novom sadu potvrđuje.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Rakić i drugi protiv Srbije
Vrhovni sud Srbije, na sednici održanoj 05.06.2008. gdoine, odlučujući o reviziji tužioca izjavljenoj proitv presude Okružnog suda u Beogradu Gž.I 241/08 od 18.01.2008. godine, doneo je odluku da se presuda Okružnog suda u Beogradu Gž I 241/08 i presuda Prvog opštinskog suda u Beogradu P. 7130/06 preinačuje.

Rešenje Rev.429/08, anonimizirano u skladu sa Pravilnikom, može se preuzeti sa adrese
ovde
Član 6-1 | DIC | Ristić protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem R4k 40/2015 od 31. 03. 2016. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se utvrđuje da je predlagaču AA povređeno pravo na suđenje u razumnom roku u postupku pred Osnovnim sudom u Sremskoj Mitrovici, u predmetu posl.br. K 1402/10.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Ristić protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem R4k 41/2015 od 14. 01. 2016. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se utvrđuje da je predlagaču AA povređeno pravo na suđenje u razumnom roku u postupku pred Osnovnim sudom u Loznici, u predmetu posl.br. 2K-558/13 (ranije K 305/10).

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Ristić protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem R4k 1/2016 od 08.02.2016. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbija zahtev podnosioca - oštećenog kao tužioca T.B. iz L. podnet 31.12.2015 za zaštitu prava na suđenje u razumnom roku i za naknadu za povredu navedenog prava u predmetu Osnovnog suda u Loznici, u predmetu posl.br. 1 K-70/15.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Ristić protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem R4k 2/2018 od 26.02.2018. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbija žalba punomoćnika predlagača AA i BB izjavlјena protiv rešenja Višeg suda u Subotici br. R4K. 2/17 od 17.01.2018. godine, te se navedeno rešenje Višeg suda u Subotici potvrđuje.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Ristić protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem R4k 3/2018 od 05.03.2018. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbija žalba punomoćnika predlagača AA izjavlјena protiv rešenja Višeg suda u Subotici br. R4K. 1/18 od 24.01.2018. godine, te se navedeno rešenje Višeg suda u Subotici potvrđuje.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Riđić i drugi protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3020/2019 od 18.09.2019. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 3488/18 od 15.04.2019. godine.

Pravnosnažnom presudom Višeg suda u Vranju Gž 3488/18 od 15.04.2019. godine, stavom prvim izreke, odbijena je kao neosnovana žalba tužene i potvrđena presuda Osnovnog suda u Vranju Prr1 329/18 od 25.05.2018. godine. Tom presudom obavezana je tužena da tužilјi na ime novčanog obeštećenja za imovinsku štetu izazvanu povredom prava na suđenje u razumnom roku, u predmetu Osnovnog suda u Vranju I 420/08, na ime razlike zarade, troškova parničnog i izvršnog postupka isplati iznose bliže označene u tom stavu izreke, sa pripadajućom zakonskom zateznom kamatom, kao i na ime naknade troškova postupka iznos od 13.500,00 dinara, sa zakonskom kamatom od izvršnosti do isplate.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Riđić i drugi protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3012/2019 od 12.09.2019. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 4069/18 od 27.05.2019. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1 352/18 od 17.07.2018. godine, stavom prvim izreke, obavezana je tužena Republika Srbija da tužilјi AA iz ... plati na ime naknade imovinske štete izazvane povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Osnovnog suda u Vranju I 1526/09 novčane iznose bliže navedene u ovom stavu izreke sa zakonskom zateznom kamatom počev od označenih datuma pa do isplate. Stavom drugim izreke, obavezana je tužena da isplati tužilјi na ime naknade troškova parničnog postupka iznos od 13.500,00 dinara, sa zakonskom zateznom kamatom od izvršnosti presude do isplate. Presudom Višeg suda u Vranju Gž 4069/18 od 27.05.2019. godine, stavom prvim izreke, odbijena je kao neosnovana žalba tužene i potvrđena presuda Osnovnog suda u Vranju Prr1 352/18 od 17.07.2018. godine u stavu prvom izreke u pogledu glavnog potraživanja i zakonske zatezne kamate na troškove parničnog postupka i u stavu drugom izreke. Stavom drugim izreke, preinačena je prvostepena presuda u delu odluke o kamati na iznos od 590 evra, tako što je obavezana tužena da na ovaj iznos plati tužilјi kamatu po stopi Evropske centralne banke počev od 01.01.2009. godine do isplate, u dinarskoj protivvrednosti na dan isplate po srednjem kursu NBS. Stavom trećim izreke, odbijen je kao neosnovan zahtev tužene za naknadu troškova drugostepenog postupka

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Riđić i drugi protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3099/2019 od 02.10.2019. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 3482/18 od 27.03.2019. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1 90/18 od 11.05.2018. godine, obavezana je tužena da tužilјi isplati na ime novčanog obeštećenja za imovinsku štetu koja joj je izazvana povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu opštinskog, sada Osnovnog suda u Vranju I 639/17 (raniji broj I 1788/09) i to na ime razlike zarade i naknade zarade zaklјučno sa obračunskim mesecom decembrom 2003.godine po Sporazumu o regulisanju međusobnih prava i obaveza po osnovu rada u iznosu od 71.229,79 dinara sa zakonskom zateznom kamatom počev od 01.03.2009.godine do konačne isplate; na ime troškova parničnog postupka 26.100,00 dinara, što iznosi ½jedn u idealnu polovinu od ukupnih troškova sa zakonskom zateznom kamatom počev od 24.06.2009.godine do konačne isplate i na ime troškova izvršnog postupka 3.600,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom počev od 11.05.2018.godine kao dana presuđenja do konačne isplate, dok je tužbeni zahtev preko dosuđenih iznosa odbijen. Stavom drugim izreke obavezana je tužena da tužilјi naknadi troškove parničnog postupka. Presudom Višeg suda u Vranju Gž 3482/18 od 27.03.2019. godine, odbijena je kao neosnovana žalba tužene i potvrđena prvostepena presuda u usvajajućem delu stava prvog i u stavu drugom izreke. Stavom drugim izreke, odbijeni su kao neosnovani zahtevi tužene i tužilјe za naknadu troškova drugostepenog postupka, kao neosnovani.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Riđić i drugi protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3110/2019 od 25.09.2019. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 3010/18 od 28.12.2018. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1 305/18 od 09.05.2018. godine, stavom prvim izreke obavezana je tužena da tužiocu plati na ime novčanog obeštećenja za imovinsku štetu koja je izazvana povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Osnovnog suda u Vranju I 229/05 i to: a) na ime zarade i naknade zarade u periodu od decembra 2002. godine do februara 2003. godine ukupno 12.500,00 dinara u mesečnim iznosima i sa zakonskom zateznom kamatom bliže određenim ovim stavom izreke; b) na ime regresa za 2002. godinu od 13.865,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom počev od 31.12.2002. godine do konačne isplate; v) na ime troškova parničnog postupka 11.884,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom počev od 10.09.2003. godine do konačne isplate i g) na ime troškova izvršnog postupka 3.480,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom počev od 17.02.2005. godine, počev od izvršnosti pa do konačne isplate. Stavom drugim izreke obavezana je tužena da tužiocu naknadi troškove parničnog postupka od 13.500,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom od izvršnosti presude pa do isplate.

Presudom Višeg suda u Vranju Gž 3010/18 od 28.12.2018. godine, stavom prvim izreke odbijena je kao neosnovana žalba tužene i prvostepena presuda potvrđena u stavu prvom izreke pod a), b), v) i pod g) u pogledu glavnog potraživanja na ime troškova izvršenja od 3.480,00 dinara i u stavu drugom izreke. Stavom drugim izreke preinačena je prvostepena presuda u stavu prvom izreke pod g) u pogledu odluke o kamati na troškove izvršnog postupka, te jeobavezana tužena da tužiocu na troškove izvršnog postupka od 3.480,00 dinara plati zakonsku zateznu kamatu počev od 19.03.2018. godine, kao dana podnošenja tužbe, pa do konačne isplate, dok je odbijen zahtev tužioca za isplatu zakonske zatezne kamate na troškove izvršnog postupka za period od 17.02.2005. godine do 18.03.2018. godine. Stavom trećim izreke odbijeni su zahtevi tužioca i tužene za naknadu troškova drugostepenog postupka

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Riđić i drugi protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3044/2019 od 25.09.2019. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 3531/18 od 27.03.2019. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1 293/18 od 21.05.2018. godine, stavom prvim izreke obavezana je tužena da tužilјi, na ime naknade štete izazvane povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Osnovnog suda u Vranju I-26/09, plati ukupno 168.961,92 dinara i to na ime neisplaćene razlike zarade i naknade zarade, na ime jednokratne novčane naknade, kao i troškova parničnog postupka i troškova izvršenja, u pojedinačnim iznosima po navedenim osnovima i sa zakonskom kamatom, sve bliže određeno ovim stavom izreke. Stavom drugim izreke obavezana je tužena da tužilјi naknadi troškove parničnog postupka od 13.500,00 dinara sa zakonskom kamatom od izvršnosti presude do isplate.
Presudom Višeg suda u Vranju Gž 3531/18 od 27.03.2019. godine, stavom prvim izreke izreke žalba tužene je odbijena, kao neosnovana i prvostepena odluka potvrđena, dok su stavom drugim izreke odbijeni zahtevi parničnih stranaka za naknadu troškova drugostepenog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Riđić i drugi protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem R4r 1/2017 od 06.03 2017. godine Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se predlagačima određuje naknada zbog povrede prava na suđenje u razumnom roku.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Savić i drugi protiv Srbije
Presuda se navodi u rešenju Gž rr 18/2018 od 12.07.2018. godine Apelacionog suda u Nišu, kojim se ukida presuda Osnovnog suda u Leskovcu 22Prr.641/17 od 21.03.2018. godine u stavu drugom, trećem i četvrtom izreke i u tom delu predmet vraća istom sudu na ponovno suđenje.

Prvostepeni sud u pogledu neimovinske štete, kao satisfakcije tužiocu, ne daje dovolјne i jasne razloge za dosuđenu visinu iste od 400 evra, s obzirom da se pozvao na činjenicu da je postupak stečaja, u kome je tužilac prijavio svoje potraživanje, trajao više godina i da je, pri tome, konstatovao da je to potraživanje za tužioca imalo posebni značaj, jer se radilo o isplati zarade. U konkretnom slučaju prvostepeni sud se u pobijanoj presudi nije rukovodio kriterijumima iz odredbe čl 4. Zakona o zaštiti prava na suđenje u razumnom roku, jer prilikom odlučivanja nije cenio to što je stečajnom postupku, po osnovu koga je tužiocu utvrđena povreda prava, prethodio parnični postupak pred Opštinskim sudom u Leskovcu, a zatim i postupak izvršenja, koji su trajali od 2004 do 2009. godine, kada je otvaren stečajni postupak nad preduzećem u kome je tužilac radio, Elektroindustrija „RUL“ AD, a što je, do okončanja stečajnog postupka decembra 2016 godine, ukupno 12 godina. Takođe, nije cenio ni činjenicu, a koja proističe iz rešenja predsednika Privrednog suda u Leskovcu, da na strani tužioca nije bilo doprinosa za odugovlačenje postupka. (Presuda Međunarodnog suda u Strazburu Stošić protiv Srbije, predstavka 64931/10, Savić protiv Srbije, Borović i dr. protiv Srbije).

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Scordino protiv Italije
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 12/15 od 30.03.2015. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbija zahtev predlagača M. P. iz M. Z. za zaštitu prava na suđenje u razumnom roku.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 6-1 | DIC | Scordino protiv Italije
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 11/16 od 16.03.2016. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim je prigovor predlagača B.T.S. iz Š. kojim je traženo utvrđenje povrede prava na suđenje u razumnom roku i preduzimanje procesnih radnji radi otklanjanja ove povrede u predmetu Apelacionog suda u Novom Sadu br.Gž. 3066/15, odbačen kao neosnovan.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 6-1 | DIC | Scordino protiv Italije
Presuda je povezana sa rešenjem R4r 11/2017 od 28.11.2017. Apelacionog suda u Kragujevcu, kojim se odbija prigovor podnosioca AA, kojim je tražila utvrđivanje povrede prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Apelacionog suda u Kragujevcu Gž1-2184/17.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 6-1 | DIC | Scordino protiv Italije
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 16/2014 od 24.09.2014. godine, Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se, u pravnoj stvari podnosioca zahteva Ž. M. iz B., radi zaštite prava na suđenje u razumnom roku, utvrđuje povreda prava na suđenje u razumnom roku.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 6-1 | DIC | Scordino protiv Italije
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 33/2016 od 22.11.2016. godine, Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se ovaj sud oglašava apsolutno nenadležnim za postupanje po zahtevu za zaštitu prava na suđenje u razumnom roku podnosioca zahteva S.D.B., povodom postupanja suda u predmetu Osnovnog suda u Kikindi Sudska jedinica u Novom Kneževcu P. 290/14 (ranije P. 58/11) i zahtev odbacuje.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 6-1 | DIC | Scordino protiv Italije
Presuda je povezana sa presudom Gž rr 2/2018 od 01.03.2018, Apelacionog suda u Beogradu, kojom ovaj sud, odlučujući o žalbi tužene Republike Srbije izjavlјenoj protiv presude Prvog osnovnog suda u Beogradu P rr.br. 8/17 od 26.04.2017.godine, delimično odbija kao neosnovanu žalbu tužene i potvrđuje predmetnu presudu Prvog osnovnog suda u prvom i četvrtom stavu, a delimilno odbacuje kao nedozvolјenu žalbu tužene u delu kojim se pobija stav drugi i stav treći izreke presude Prvog osnovnog suda u Beogradu P rr. br.8/17 od 26.04.2017. godine. Spor se odnosi na naknadu štete, vrednost spora je 744000 dinara, u parnici tužilaca AA i AA1.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Scordino protiv Italije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3045/2019 od 25.09.2019. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 3606/18 od 28.02.2019. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1 243/18 od 18.06.2018. godine, obavezana je tužena da tužilјi plati na ime naknade imovinske štete izazvane povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Opštinskog sada Osnovnog suda u Vranju I 5019/15 i to na ime potraživanja iz izvršnog rešenja određeni iznos kao i određeni iznos na ime kamate. Presudom Višeg suda u Vranju Gž 3606/18 od 28.02.2019. godine, odbijena je kao neosnovana žalba tužene i potvrđena presuda Osnovnog suda u Vranju Prr1 243/18 od 18.06.2018. godine u stavu prvom i trećem izreke. Stavom drugim izreke, odbijen je zahtev tužene za naknadu troškova drugostepenog postupka, kao neosnovan.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 6-1 | DIC | Scordino protiv Italije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3062/2019 od 25.09.2019. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 1828/18 od 28.12.2018. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1 297/17 od 22.02.2018. godine, obavezana je tužena Republika Srbija da tužilјi isplati na ime naknade imovinske štete izazvane povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Opštinskog sada Osnovnog suda u Vranju I 1705/04 i to: na ime glavnog potraživanja za neisplaćene zarade i naknadu zarada za period od 20.01.2000. do 31.12.2002. godine određeni iznos kao i određeni iznos po osnovu zakonske zatezne kamate.
Presudom Višeg suda u Vranju Gž 1828/18 od 28.12.2018. godine, stavom prvim izreke, žalba tužene je odbijena kao neosnovana i prvostepena presuda potvrđena, dok je stavom drugim izreke, odbijen i zahtev tužene za naknadu troškova drugostepenog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 6-1 | DIC | Scordino protiv Italije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3065/2019 od 27.09.2019. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene Republike Srbije izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž br. 2805/18 od 28.12.2018. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1 br. 59/18 od 17.04.2018. godine, stavom prvim, drugim i trećim izreke, tužena je obavezana da tužiocu naknadi štetu koja je izazvana povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Osnovnog suda u Vranju I 186/09 i to na ime glavnog duga po osnovu razlike zarade i naknade zarede, troškova parničnog i troškova izvršnog postupka, sve u iznosima bliže navedenim u ovim stavovima izreke sa pripadajućom kamatom. Stavom četvrtim izreke, tužena je obavezana da tužiocu naknadi troškove parničnog postupka u oređenom iznosu sa zakonskom zateznom kamatom od izvršnosti presude do isplate.
Presudom Višeg suda u Vranju Gž br. 2805/18 od 28.12.2018. godine, stavom prvim izreke odbijena je kao neosnovana žalba tužene i potvrđena je prvostepena presuda, u stavovima prvom, drugom, i delu stava trećeg izreke u pogledu glavnog duga, dok je preinačena odluka o zakonskoj zateznoj kamati sadržana u preostalom delu stava trećeg izreke. Odbijeni su zahtevi stranaka za naknadu troškova drugostepenog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 6-1 | DIC | Scordino protiv Italije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3095/2019 od 25.09.2019. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene Republike Srbije izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 3618/18 od 22.04.2019. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1 47/2018 od 09.05.2018. godine, stavom 1. izreke, obavezana je tužena da tužilјi na ime naknade imovinske štete koja joj je izvršena povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Opštinskog sada Osnovnog suda u Vranju I 563/05, sada I 209/17 isplati i to: a) na ime razlike zarade naknade zarade i neisplaćene zarade, b) troškove parničnog psotupka i v) troškove izvršnog postupka po rešenju Opštinskog suda u Vranju I 563/05 od 08.04.2005. godine. Stavom 2. izreke, obavezana je tužena da tužilјi na ime Rev 3095/2019 naknade troškova parničnog postupka isplati određeni iznos sa zakonskom zateznom kamatom od dana izvršnosti presude pa do konačne isplate.
Presudom Višeg suda u Vranju Gž 3618/18 od 22.04.2019. godine, stavom prvim izreke, žalba tužene je odbijena kao neosnovana i prvostepena presuda potvrđena, dok je stavom drugim izreke, odbijen zahtev tužene za naknadu troškova drugostepenog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 6-1 | DIC | Scordino protiv Italije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3047/2019 od 05.09.2019. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene Republike Srbije izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 2379/2018 od 14.03.2019. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1. 51/18 od 20.03.2018. godine, stavom prvim izreke, tužena je obavezana da tužilјi naknadi štetu izazvanu povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Osnovnog suda u Vranju I 11535/10, sada I 1084/17, i to na ime razlike zarade sa zakonskom zateznom kamatom od 01.03.2010. godine do isplate, na ime troškova parničnog postupka sa zakonskom zateznom kamatom od 15.03.2010. godine do isplate i na ime troškova izvršenja. Stavom drugim izreke, tužena je obavezana da tužilјi naknadi troškove parničnog postupka sa zakonskom zateznom kamatom od izvršnosti presude do isplate.
Presudom Višeg suda u Vranju Gž 2379/2018 od 14.03.2019. godine, stavom prvim izreke, odbijena je kao neosnovana žalba tužene i potvrđena prvostepena presuda. Stavom drugim izreke, odbijeni su zahtevi parničnih stranaka za naknadu troškova drugostepenog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 6-1 | DIC | Sokolov i drugi protiv Srbije
Odluka je povezana sa rešenjem Rev 3019/2019 od 02.10.2019. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 4065/18 od 20.05.2019. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1 130/18 od 03.07.2018. godine, stavom prvim izreke obavezana je tužena da tužiocu na ime naknade imovinske štete koja je izazvana povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu opštinskog, sada Osnovnog suda u Vranju I 604/05, sada pod I 173/17 isplati novčane iznose bliže opisane u tom delu izreke na ime neplaćene razlike zarade i naknade zarade po mesecima sa pripadajućom zakonskom zateznom kamatom od dana dospeća, na ime regresa za godišnji odmor za 2001. i 2002.godinu, kao i na ime troškova parničnog i izvršnog postupka. Stavom drugim izreke preko dosuđenih iznosa tužbeni zahtev je odbijen. Stavom trećim izreke obavezana je tužena da tužiocu naknadi troškove parničnog postupka.
Presudom Višeg suda u Vranju Gž 4065/18 od 20.05.2019. godine, odbijena je kao neosnovana žalba tužene i potvrđena prvostepena presuda

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Šorgić protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 194/2014 od 03.11.2014. godine, Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbija zahtev predlagača L. M. kojim je traženo da sud utvrdi da je predlagaču povređeno pravo na suđenje u razumnom roku u postupku koji se vodi pred Osnovnim sudom u Novom Sadu, broj P.7332/10 i isplati naknada u iznosu od 200.000,00 dinara.

U zahtevu navodi da pred Osnovnim sudom u Novom Sadu, pod brojem P.8332/10, po tužbi M. M., M. B. i Ž. B. od 27.01.2010. godine, teče parnica protiv ovde predlagača kao tužene, radi utvrđenja ništavosti ugovora o doživotnom izdržavanju i pismenog zaveštanja pred svedocima, koji je zaklјučio odnosno sačinio njihov sada pokojni otac M. N., a kojima je svu svoju imovinu ostavio kćerki L. M. (ovde predlagaču). Od podnošenja tužbe održano je 14 ročišta, saslušane su parnične stranke i brojni svedoci, te određeno medicinsko veštačenje od strane S. m. o. M. f. u N. S. na okolnost utvrđivanja da li je, na dan zaklјučenja ugovora i sačinjenja zaveštanja, bila izvesna smrt M. N., a sve obzirom na njegovo tadašnje zdravstveno stanje. Kako tužioci nisu bili zadovolјni nalazom i mišlјenjem veštaka sud je na njihov predlog (21.6.2013. godine) odredio drugo, kontrolno veštačenje od strane M. f. u B. na iste okolnosti. Obzirom da do podnošenja zahteva predlagača sudu nije doneta prvostepena odluka, napred navedenim postupanjem suda je povređeno pravo predlagača na pravično suđenje odnosno suđenje u razumnom roku.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Šorgić protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 193/2014 od 14.07.2014. godine, Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbija zahtev predlagača za dosudu tražene novčane naknade po podnetom zahtevu za zaštitu prava na suđenje u razumnom rok u parničnom postupku koji se vodi pred Osnovnim sudom u Loznici pod brojem P. 2073/10.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Stošić protiv Srbije
Presuda se navodi u rešenju Gž rr 18/2018 od 12.07.2018. godine Apelacionog suda u Nišu, kojim se ukida presuda Osnovnog suda u Leskovcu 22Prr.641/17 od 21.03.2018. godine u stavu drugom, trećem i četvrtom izreke i u tom delu predmet vraća istom sudu na ponovno suđenje.

Prvostepeni sud u pogledu neimovinske štete, kao satisfakcije tužiocu, ne daje dovolјne i jasne razloge za dosuđenu visinu iste od 400 evra, s obzirom da se pozvao na činjenicu da je postupak stečaja, u kome je tužilac prijavio svoje potraživanje, trajao više godina i da je, pri tome, konstatovao da je to potraživanje za tužioca imalo posebni značaj, jer se radilo o isplati zarade. U konkretnom slučaju prvostepeni sud se u pobijanoj presudi nije rukovodio kriterijumima iz odredbe čl 4. Zakona o zaštiti prava na suđenje u razumnom roku, jer prilikom odlučivanja nije cenio to što je stečajnom postupku, po osnovu koga je tužiocu utvrđena povreda prava, prethodio parnični postupak pred Opštinskim sudom u Leskovcu, a zatim i postupak izvršenja, koji su trajali od 2004 do 2009. godine, kada je otvaren stečajni postupak nad preduzećem u kome je tužilac radio, Elektroindustrija „RUL“ AD, a što je, do okončanja stečajnog postupka decembra 2016 godine, ukupno 12 godina. Takođe, nije cenio ni činjenicu, a koja proističe iz rešenja predsednika Privrednog suda u Leskovcu, da na strani tužioca nije bilo doprinosa za odugovlačenje postupka. (Presuda Međunarodnog suda u Strazburu Stošić protiv Srbije, predstavka 64931/10, Savić protiv Srbije, Borović i dr. protiv Srbije).

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Strain i drugi protiv Rumunije
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 15/16 od 07.04.2016. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se Apelacioni sud u Novom Sadu oglašava stavrno nenadležnim za postupanje u postupku predlagača L.Z. iz S. za utvrđivanje povrede prava na suđenje u razumnom roku.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Strain i drugi protiv Rumunije
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 198/2014 od 29.08.2014.. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbacuje zahtev predlagača D.N. i D.R. iz K. od 16.04.2014. godine za zaštitu prava na suđenje u razumnom roku.

Dana 10.07.2014. godine od strane Višeg suda u Sremskoj Mitrovici je ovom sudu kao stvarno i mesno nadležnom sudu za postupanje dostavlјen zahtev predlagača radi zaštite prava na suđenje u razumnom roku. Predlagači u predlogu navode da je postupak po tužbi ovde predlagača pred Opštinskim sudom u Šidu započet 06.08.2001. godine pravnosnažno okončan 16.04.2014. godine donošenjem presude Apelacionog suda u Novom Sadu broj Gž 5029/13. Smatraju da je parnični postupak u jednostavnom činjeničnom i pravnom predmetu u kojem se raspravlјalo o pravu službenosti postavlјanja, održavanja i uklanjanja visokonaponskog električnog voda sa njive ovde predlagača nerazumno dugo trajao 12. godina, 8. meseci i 21. dan.Predlažu da sud utvrdi da je presporim postupanjem Osnovnog suda u Šidu predlagačima povređeno pravo na suđenje u razumnom roku zajemčeno odredbom čl. 32 st. 1 Ustava Republike Srbije i traže da sud obaveže protivnika predlagača.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Sukobljević protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 21/2016 od 09.05.2016. godine, Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbija zahtev predlagača da se utvrdi da im je povređeno pravo na pravično suđenje.

Dana 2.4.2015. godine predlagači M.S1., M.S.2 i N.B. su, putem punomoćnika, podneli Višem sudu u Novom Sadu zahtev za zaštitu prava na suđenje u razumnom roku u kom navode da je pred Osnovnim sudom u Novom Sadu u toku postupak po tužbi N.I. protiv ovde tuženih u predmetu zavedenom kod Opštinskog suda u Novom Sadu pod br.1968/09 koji je kasnije dodelјen na postupanje drugom sudiji i zaveden pod posl. brojem P-2209/10, da je tužba podneta 6.3.2009. a protivtužba 4.9.2009. a da do dana podnošenja zahteva sporna stvar nije meritorno rešena. Kako je ovim onemogućeno okončanje ostavinskog postupka započetog pred Opštinskim sudom u Novom Sadu pod br. O.3687/02, podnosioci zahteva podnose zahtev kako bi im se omogućila zaštita prava na pravično suđenje garantovano članom 6. st. 1. Evropske konvencije za lјudska prava i osnovne slobode, članom 32. st.1. Ustava RS kao i članom 10. st.1. Zakona o parničnom postupku. Smatraju da se rok od 6 godina nikako ne može smatrati razumnim, da je protek ovog perioda bio sasvim dovolјan da sud optimalno razmotri i odluči o pravu stranaka, pa kako to nije učinjeno, stranke su izložene pravnoj neizvesnosti i nesigurnosti, ali i visokim finansijskim troškovima. Kako usled dužine trajanja postupka podnosioci zahteva trpe duševne bolove zbog povrede garantovanog prava na pravično suđenje, predlažu da Viši sud kao nadležni sud donese odluku kao u izreci.
Kod Višeg suda u Novom Sadu ovaj predmet zaveden je pod posl. brojem R4p. 12/15. Nakon uvida u prvostepeni spis, izvršenog 4.6.2015. kada je sačinio i službenu belešku o stanju u spisu, Viši sud u Novom Sadu je rešenjem pod br. R4p. 12/15 dana 9.6.2015. godine doneo rešenje kojim je odbacio zahtev predlagača, obrazlažući ovu odluku činjenicom da je u međuvremenu parnični postupak okončan donošenjem presude Osnovnog suda u Novom Sadu P. 2209/10 od 26.3.2015. godine.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Tlimenos protiv Grčke
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 17/16 od 13.04.2016. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se ovaj sud oglašava stvarno nednadležnim za postupnje po prigovoru M.M. iz N.S. radi zaštite prava na suđenje u razumnom roku.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Van de Hurk protiv Holandije
Presuda se poziva u presudi Upravnog suda broj 24 U 17476/17 od 10.7.2018. u kontekstu neophodnosti obrazlaganja sudske presude.\r\nU ovoj presudi, odbija se tužba kojom tužilac pobija zakonitost osporenog zaključka zbog nepravilne primene zakona, nepostupanja po pravilima postupka, netačno utvrđenog činjeničnog stanja kao i prekoračenja granice zakonskog ovlašćenja.\r\nPresuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse na ovde
Član 6-1 | DIC | Vidas protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3046/2019 od 28.08.2019. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena, revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 2321/18 od 14.03.2019. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1 77/18 od 06.03.2018. godine, stavom prvim izreke, obavezana je tužena da tužilјi isplati na ime novčanog obeštećenja za imovinsku štetu izazvanu povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Opštinskog suda u Vranju, sada Osnovnog suda u Vranju I 2276/08 i to: a) na ime razlike zarade i naknade zarade od isplaćene do pripadajuće zaklјučno sa obračunskim mesecom decembrom 2003. godine u iznosu, sa zakonskom zateznom kamatom, b) na ime troškova parničnog postupka, v) na ime troškova izvršnog postupka. Stavom drugim odbijen je kao neosnovan tužbeni zahtev za isplatu dodatnih troškova, a stavom trećim obavezana je tužena da tužilјi isplati troškove postupka. Presudom Višeg suda u Vranju Gž 2321/18 od 14.03.2019. godine, stavom prvim izreke, odbijena je kao neosnovana žalba tužene i potvrđena prvostepena presuda u stavu prvom i trećem izreke. Stavom drugim izreke, odbijaju se kao neosnovani zahtevi stranaka za naknadu troškova drugostepenog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Vladan Mijajilović protiv Srbije
Odluka je povezana sa rešenjem Ržk 2/17 od 24.01.2017. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se usvaja žalba punomoćnika predlagača M.T. i preinačava rešenje Višeg suda u Sremskoj Mitrovici 1 R4K 17/15 od 26.12.2016.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Živaljević protiv Crne Gore
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 222/2014 od 01.10.2014. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se utvrđuje da je predlagaču Lj. D. iz S. M., u postupku pred Osnovnim sudom u Sremskoj Mitrovici, posl.broj P.592/10, povređeno pravo na suđenje u razumnom roku.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Živaljević protiv Crne Gore
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 188/2014 od 15.08.2014. Apelacionog suda u Novom Sadu, u postupanju povodom zahteva za zaštitu prava podnositelјke ustavne žalbe M. Ž. iz B. Z., kojim se predmet po ustavnoj žalbi podnositelјke M. Ž. iz B. Z. vraća Ustavnom sudu.

U ustavnoj žalbi se navodi da je njen podnosilac M. Ž. sa svojstvom tužioca podnela tužbu 26.06.2003. godine Opštinskom sudu u Loznici, radi utvrđenja da je ona kao naslednik svog pokojnog oca A. D., vlasnik određene katastarske parcele i da su tužene O. L. i R. S. dužne trpeti upis tog prava u javnim knjigama o nepokretnostima, da su prvostepenom presudom tužene obavezane da tužilјi isplate novčani iznos na ime izuzetog dela kat.parc. .... iz pl. .... k.o. L. G. u određenoj površini, ali da je Apelacioni sud u Beogradu u tom delu presudu ukinuo i predmet vratio prvostepenom sudu na ponovni postupak i da je nakon više od 10 godina raspravlјanja umesto da donese meritornu presudu Osnovni sud u Loznici doneo rešenje P.3148/10 od 15.03.2013. godine kojim se tužba odbacuje i protiv kojeg je tužilјa podnela žalbu 19.04.2013. godine. Smatra da je postupanjem suda na opisani način došlo pre svega do povrede prava na imovinu, a takođe i do povrede prava na pravično suđenje, prava na suđenje u razumnom roku i prava na jednaku zaštitu prava.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-3-c | DIC | Almaši protiv Srbije
Presuda je navedena u presudi Kž1 890/2019 od 20.12.2019. godine Apelacionog suda u Kragujevcu, kojim se odbija kao neosnovana žalba branioca okrivlјenog AA, a presuda Višeg suda u Kruševcu K.br.28/19 od 14.10.2019. godine potvrđuje.

Presudom Višeg suda u Kruševcu K.br.28/19 od 14.10.2019. godine, okrivlјeni AA, oglašen je krivim zbog krivičnog dela neovlašćena proizvodnja i stavlјanje u promet opojnih droga iz člana 246 stav 1 Krivičnog zakonika (KZ) i osuđen na kaznu zatvora u trajanju od 3 (tri) godine. Istom presudom, na osnovu odredbe člana 87 u vezi člana 246 stav 7 KZ, okrivlјenom je izrečena mera bezbednosti oduzimanje predmeta i od istog je trajno oduzeta opojna droga cannabis-marihuana ukupne neto mase 104,7 grama, a koja mu je privremeno oduzeta po potvrdi o privremeno oduzetim predmetima PU Kruševac Ku.br.168-41/18 od 17.09.2018. godine i određeno je da će se po pravnosnažnosti odluke, sa oduzetim predmetima, postupiti u skladu sa odredbama Zakona o izvršenju krivičnih sankcija. Navedenom presudom, okrivlјeni je obavezan da, na ime paušala plati sudu novčani iznos od 5.000,00 dinara, a na ime troškova krivičnog postupka Višem javnom tužilaštvu u Kruševcu, novčani iznos od 58.280,34 dinara.

Žalbom branioca okrivlјenog, ukazuje se da je pobijana presuda zahvaćena bitnom povredom odredaba krivičnog postupka iz člana 438 stav 1 tačka 11 ZKP i povredom iz člana 438 stav 2 tačka 2 ZKP, tvrdnjom da je izreka presude nerazumlјiva, da u obrazloženju pobijane presude nisu navedeni razlozi o činjenicama koje su predmet dokazivanja, a da su razlozi koji su dati nejasni i u znatnoj meri protivrečni i da postoji znatna protivrečnost između onoga što se navodi o razlozima presude, o sadržini isprava ili zapisnika o iskazima datim u postupku, a da sve to presudu čini u toj meri manjkavom, da nije moguće ispitati njenu zakonitost i pravilnost. Pobijajući prvostepenu presudu, žalbom branioca okrivlјenog ukazuje se da su tokom krivičnog postupka, pre svega u predistražnom postupku, prilikom saslušanja okrivlјenog, tada u svojstvu osumnjičenog, napravlјeni brojni propusti, usled kojih je zapisnik o saslušanju osumnjičenog pred policijom od 17.09.2018. godine, nezakonit dokaz i kao takav ne može se koristiti u postupku, a samim tim ne može biti ni dokaz na kome se zasniva osuđujuća presuda. Navodima iz žalbe branioca okrivlјenog, ukazuje se da prilikom ispitivanja okrivlјenog pred policijom, nisu ispoštovane norme, odnosno pravila predviđena članom 289, 88, 86, 76 i 68 ZKP i da je, shodno odredbi člana 289 stav 2 i člana 68 ZKP, policija bila dužna da okrivlјenog odmah pouči o pravu na izabranog branioca koji će pristupiti njegovom saslušanju i da mu omogući dovolјno vremena da sebi obezbedi izabranog branioca i pripremi odbranu.

Po nalaženju Apelacionog suda, a imajući u vidu da je okrivlјeni, prilikom saslušanja u policiji, prihvatio imenovanje branioca po službenoj dužnosti, o čemu svedoči njegova saradnja sa istim (obzirom da je odbrani, koju je okrivlјeni dao, prethodio poverlјiv razgovor sa njegovim braniocem), spremnost da odbranu iznese u njegovom prisustvu i odustvo bilo kakvh primedbi u vezi sa tim, to je odbrana okrivlјenog data pred policijom, u svemu u skladu sa odredbom člana 289 i člana 68 ZKP, i na istoj se može zasnivati sudska odluka (presuda Evropskog suda za lјudska prava u predmetu Almaši protiv Srbije, broj 21388/15 od 08.10.2019. godine). Naime, uvidom u zapisnik PU Kruševac od 17.09.2018. godine, utvrđuje se da je, tada osumnjičeni, AA nakon što je propisno poučen o svojim pravima, pristao da svoju odbranu da pred policijom, u prisustvu branioca po službenoj dužnosti i da je zapisnik potpisan bez primedbi i od strane osumnjičenog i od strane njegovog branioca, a odbrani koja je tom prilikom data, prethodio je poverlјiv razgovor sa braniocem.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 17 | DIC | Delfi AS protiv Estonije
Presuda je povezana sa presudom Gž 4987/2018 od 29.11.2018. Apelacionog suda u Nišu ovom Sadu, u pravnoj stvari tužioca AA protiv tužene BB, radi utvrđenja diskriminacije. Odlučujući o žalbi tužioca protiv presude Višeg suda u Novom Sadu P.410/16 od 19.10.2017. godine i žalbi tužioca protiv rešenja Višeg suda u Novom Sadu P.410/16 od 19.02.2018. godine, Apelacioni sud u Novom Sadu donosi presudu kojom se žalbe tužioca se odbijaju, pa se presuda Višeg suda u Novom Sadu P.410/16 od 19.10.2017. godine i rešenje Višeg suda u Novom Sadu P.410/16 od 19.02.2018. godine potvrđuju.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 35 | DIC | Gashi protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 2016/2015 od 28.04.2017. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se ukida Apelacionog suda u Beogradu Gž 6830/2013 od 23.02.2015. godine i predmet vraća istom sudu na ponovno suđenje.

Presudom Prvog osnovnog suda u Beogradu P br. 25254/2011 od 28.06.2013. godine, stavom prvim izreke, utvrđeno je da je ništavo rešenje Izvršnog odbora Skupštine Grada Beograda br. ... – IO od 25.05.2000. godine. Stavom drugim izreke, utvrđeno je da je ništav ugovor o zakupu stana br. ...-.../... od 29.09.2000.godine, zaklјučen između JP za stambene usluge u Beogradu i tuženog AA. Stavom trećim izreke, utvrđeno je da je ništav ugovor o otkupu stana ... br. ...-.../... od 29.09.2000. godine, zaklјučen između tužioca Grada Beograda i tuženog AA, overen pred Drugim opštinskim sudom u Beogradu Ov br. .../... dana 09.10.2000. godine. Stavom četvrtim izreke, odbijen je, kao neosnovan, tužbeni zahtev tužioca kojim je tražio da se utvrdi da je ništav i da ne proizvodi pravno dejstvo ugovor o kupoprodaji stana zaklјučen između tuženog AA kao prodavca i tuženog BB kao kupca, overen pred Petim opštinskim sudom u Beogradu Ov br. .../... dana 11.12.2000. godine. Stavom petim izreke, odbijen je, kao neosnovan, tužbeni zahtev tužioca kojim je tražio da se obaveže tuženi BB da se sa svim licima i stvarima iseli iz predmetnog stana i da tako ispražnjeni stan preda na slobodno korišćenje i raspolaganje tužiocu Gradu Beogradu. Stavom šestim izreke, odbijen je prigovor nenadležnosti suda, kao neosnovan. Stavom sedmim izreke, odbijen je prigovor stvarne nenadležnosti Prvog osnovnog suda, kao neosnovan. Stavom osmim izreke, obavezan je tužilac Grad Beograd da nadoknadi tuženom BB troškove parničnog postupka. Stavom devetim izreke, obavezan je tuženi AA da nadoknadi tužiocu Gradu Beogradu troškove parničnog postupka.
Presudom Apelacionog suda u Beogradu Gž 6830/2013 od 23.02.2015. godine, stavom prvim izreke, odbijene su kao neosnovane žalbe tužioca i tuženih AA i BB i potvrđena presuda Prvog osnovnog suda u Beogradu P 25254/2011 od 28.06.2013. godine, u stavu četvrtom, petom, šestom, sedmom i stavu osmom izreke. Stavom drugim izreke, preinačena je presuda Prvog osnovnog suda u Beogradu.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 35 | DIC | Lakićević i drugi protiv Crne Gore i Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem R4g.127/14 od 18.08.2014. godine Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se ustavne žalbe podnosilaca vraćaju Ustavnom sudu

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 35 | DIC | Vučković i drugi protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Gž 1163/2018 od 20.04.2018. Apelacionog suda u Beogradu, kojom se kao neosnovana odbija žalba tužene i potvrđuje presuda Višeg suda u Beogradu P 855/17 od 27.11.2017.godine. u parnici tužioca AA protiv tužene Republike Srbije - Ministarstva odbrane, radi zaštite od dikriminacije.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 35 | DIC | Vučković i drugi protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Rev 530/2019 od 28.02.2019. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojom se kao neosnovana odbija revizija tužene izjavlјena protiv presude Apelacionog suda u Nišu Gž 2063/18 od 23.05.2018. godine.

Presudom Višeg suda u Vranju P 2845/16 od 15.01.2018. godine, stavom prvim izreke, utvrđeno da je zaklјučkom Vlade Republike Srbije broj 401-161/2008-1 od 17.01.2008. godine povređeno načelo jednakih prava i obaveza, čime je izvršena diskriminacija na osnovu mesta prebivališta tužioca kao ratnog vojnog rezerviste sa teritorije opštine koja nije navedena u označenom zaklјučku Vlade Republike Srbije od 17.01.2008. godine. Stavom drugim izreke, utvrđeno je da je tužba tužioca povučena u delu koji se odnosi na potraživanje po osnovu naknade nematerijalne štete. Stavom trećim izreke, obavezana je tužena da tužiocu na ime troškova parničnog postupka isplati iznos od 45.800,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom od izvršnosti presude do isplate.
Presudom Apelacionog suda u Nišu Gž 2063/18 od 23.05.2018. godine odbijena je kao neosnovana žalba tužene i potvrđena prvostepena presuda u stavovima prvom i trećem izreke.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 41 | DIC | Pogosjan i Bagdasarjan protiv Jermenije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3033/2019 od 05.09.2019. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 3017/18 od 08.02.2019. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1. 65/17 od 18.04.2018. godine, stavom prvim izreke, tužena je obavezana da tužiocu naknadi štetu koja je izazvana povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Osnovnog suda u Vranju I 1022/09 u iznosu od 69.702,00 dinara, na ime troškova parničnog postupka u iznosu od 27.376,00 dinara i na ime troškova izvršnog postupka u iznosu od 19.600,00 dinara, pripadajućom kamatom. Stavom drugim izreke tužena je obavezana da tužiocu naknadi troškove parničnog postupka u iznosu od 30.000,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom od izvršnosti presude do isplate.
Presudom Višeg suda u Vranju Gž 3017/18 od 08.02.2019. godine, stavom prvim izreke potvrđena je prvostepena presuda u delu u kom je odlučeno o glavnoj stvari, dok je preinačena odluka o troškovima parničnog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 41 | DIC | Pogosjan i Bagdasarjan protiv Jermenije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 627/2020 od 07.02.2020. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija predlagača izjavlјena protiv rešenja Višeg suda u Leskovcu Ržg 216/19 od 22.11.2019. godine.

Rešenjem Višeg suda u Leskovcu Ržg 216/19 od 22.11.2019. godine, odbijena je žalba punomoćnika predlagača izjavlјena protiv rešenja Osnovnog suda u Leskovcu R4 I 109/19 od 09.09.2019. godine, kojim je odbijen prigovor predlagača za ubrzanje postupka, zbog povrede prava na suđenje u razumnom roku u predmetu tog suda I 7838/10, kao neosnovan.
Protiv navedenog rešenja, predlagač je blagovremeno izjavila reviziju zbog bitne povrede odredaba parničnog postupka, pogrešnog i nepotpuno utvrđenog činjeničnog stanja i pogrešne primene materijalnog prava, s tim što je predložila da se revizija smatra izuzetno dozvolјenom, u skladu sa odredbom član 404. ZPP.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 41 | DIC | Stojanović protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3050/2019 od 18.09.2019. godine godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 1751/18 od 13.11.2018. godine i odbija kao neosnovan zahtev tužioca za naknadu troškova odgovora na reviziju.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1 22/17 od 09.02.2018. godine, obavezana je tužena da tužiocu plati na ime naknade imovinske štete izazvane povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Opštinskog suda u Vranju
I br. 1012/09 (ranije I. br. 850/05) iznose sa zateznom kamatom od dospeća pa do isplate bliže navedene u izreci pod 1. Tužana je obavezana da tužiocu na ime troškova parničnog postupka plati iznos od 24.000,00 dinara.
Viši sud u Vranju je presudom Gž 1751/18 od 13.11.2018. godine odbio kao neosnovanu žalbu tužene i potvrdio presudu Osnovnog suda u Vranju Prr1 22/17 od 09.02.2018. godine. Odbijen je zahtev tužene za naknadu troškova drugostepenog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde