Mafalani protiv Hrvatske

Država na koju se presuda odnosi
Hrvatska
Institucija
Evropski sud za ljudska prava
Broj predstavke
32325/13
Stepen važnosti
3
Jezik
Srpski
Datum
09.07.2015
Članovi
3
Kršenje
3
3 (Proceduralni aspekt)
Nekršenje
nije relevantno
Ključne reči po HUDOC/UN
(Čl. 3) Zabrana torture
(Čl. 3 / CAT-16) Ponižavajuće postupanje
(Čl. 3 / CAT-12) Efikasna istraga
(Čl. 3 / CAT-16) Nečovečno postupanje
Tematske ključne reči
borba protiv terorizma
delotvorna istraga
postupanje policije
primena prekomerne sile
VS deskriptori
1.3 Član 3. - zabrana mučenja, nečovečnog ili ponižavajućeg postupanja ili kažnjavanja
1.3.2 Propusti u istragama
1.3.4 Nečovečno postupanje
1.3.6 Postupanje policije
1.3.16 Nepoštovanje ličnosti
Zbirke
Sudska praksa
Presuda ESLJP
Veće
Sažetak
Podnosioca su uhapsili pripadnici Specijalne policije, Antiterorističke jedince Lučko (dalje ATJ Lučko) zbog sumnje da je umešan u dvostruko ubistvo. Prilikom hapšenja on je zadobio brojne povrede: prelom nosa, povrede glave (kontuzija i posekotina), povrede ramena i ruke. Sve povrede su potvrđene medicinskom dokumentacijom jer je podnosioca nakon hapšenja dva puta pregledao lekar - nekoliko sati nakon hapšenja lekar hitne pomoći, a 5 dana nakon hapšenja i lekar u Zatvoru u Zagrebu prilikom obaveznog medicinskog pregleda. Pripadnici ATJ Lučko sačinili su izveštaj o upotrebi sredstava prisile. U izveštaju su naveli da su prema podnosiocu primenili silu (telesna snaga i sredstva za vezivanje) jer se tokom hapšenja otimao usled čega je pao i glavom udario o sto. Policija je cenila da je primena sredstava prisile bila zakonita i opravdana. Podnosilac je podneo krivičnu prijavu protiv nepoznatih osoba zbog zlostavljanja. Županijsko državno tužilaštvo u Zagrebu izvršilo je uvid u postojeću dokumentaciju i izveštaje rukovodioca u policiji, kao i izveštaje dvojice policijskih službenika koji su učestvovali u hapšenju. Županijsko državno tužilaštvo u Zagrebu utvrdilo je da nema osnovane sumnje da je na štetu podnositelja počinjeno krivično delo i stoga je odbacilo krivičnu prijavu.

Podnosilac je u predstavci Evropskom sudu za ljudska prava prigovorio kako je postupanje policije tokom njegovog hapšenja i zadržavanja bilo protivno članu 3. Konvencije, te kako nadležna tela u vezi s tim nisu sprovela efikasnu istragu istragu.

U odnosu na procesni aspekt članka 3. Konvencije, Sud je utvrdio da su povrede podosnioca predstavke ukupno gledano dovoljno ozbiljne da bi ušle u područje primene čl. 3. Konvencije. Time je za domaće vlasti nastala obaveza da sprovedu efikasnu istragu o navodnom zlostavljanju podnositelja. U skladu sa dobro utvrđenom praksom Suda, za ispunjenje te obaveze nije dovoljno samo sprovesti istragu, već ta istraga mora zadovoljiti određene standarde. Da bi zabrana mučenja, nečovečnog ili ponižavajućeg postupanja ili kažnjavanja iz čl. 3. Konvencije bila istinski efikasna u praksi, istraga navoda o povredi čl. 3. Konvencije mora biti efikasna, temeljna i nezavisna.

Istraga je efikasna ako može dovesti do utvrđivanja svih okolnosti slučaja i kažnjavanja počinilaca. To ne znači da istraga uvek mora dovesti do tog rezultata jer to iz niza razloga ponekad nije moguće. Međutim, da bi istraga bila efikasna, svakako mora biti temeljna. To znači da su nadležna tela bila u obavezi da preduzmu sve razumne i dostupne korake kako bi utvrdilo tačno činjenično stanje. To podrazumeva obavezu izvođenja dokaza (ispitivanje svedoka, veštačenje i slično). To ujedno isključuje nekritičko prihvatanje zaključaka koje su donele osobe koje su učestvovale u spornom događaju. Upravo zato je bitna nezavisnost istrage, koja podrazumeva da osobe koje sprovode istragu moraju biti nezavisne od osoba koje su učestvovale u događajima koji se istražuju, i to ne samo tako što između tih osoba ne sme postojati hijerarhijska ili institucionalna povezanost, nego osobe koje sprovode istragu moraju biti i praktično nezavisne. U ovom predmetu istragu su sprovodili policija i tužilaštvo nakon krivične prijave podnosioca. Međutim, nijedna od te dve istrage nije zadovoljila navedene kriterijume. Policijska istraga je bila ograničena na ocenu zakonitosti i opravdanosti sredstava prisile prema podnosiocu. Ona je sprovedena unutar lanca komande iste organizacione jedinice čiji su pripadnici učestvovali u hapšenju. Rukovodilac jedinice, najviše rangirani pripadnik policije koji je dao naredbu za hapšenje podnosioca, je na osnovu izveštaja pripadnika ATJ Lučko ocenio da je primena sile bile zakonita i opravdana. Takva istraga ni u kom pogledu nije zadovoljila kriterijum nezavisnosti. Te je nedostatke moglo otkloniti tužilaštvo koje je istraživalo navodno zlostavljanje 3 godine kasnije, nakon što je podnosilac podneo krivičnu prijavu protiv nepoznatih počinilaca.

Sud je primetio da je sprovođenje efikasne istrage prvenstveno bila obaveza tužilaštva, kao i da nadležno tužilaštvo nije sprovelo efikasnu istragu. Ono nije preduzelo nijedan samostalni korak kako bi utvrdilo sve okolnosti slučaja; nije pokušalo da identifikuje pripadnike ATJ Lučko koji su učestvovali u hapšenju, nije ispitalo podnosioca i lekare koji su ga pregledali, nije odredilo veštačenje radi tačnog utvrđivanja uzroka povreda itd. U tom smislu istraga tužilaštva nije zadovoljila kriterijum efikasnosti i temeljitosti. Kako je tužilaštvo odluku o odbačaju krivične prijave utemeljilo na pisanim izveštajima pripadnika policije, istraga tužilaštva nije imala ni potrebni element nezavisnosti. Na osnovu navedenog, Sud je utvrdio povredu procesnog aspekta člana 3. Konvencije.

U odnosu na materijalni aspekt članka 3. Konvencije, Sud naglašava da je zabrana mučenja, nečovečnog ili ponižavajućeg postupanja ili kažnjavanja iz člana 3. Konvencije apsolutna i da nije podložna nikakvim izuzecima. Iako član 3. Konvencije ne zabranjuje primenu sile tokom hapšenja, on zahteva da primenjena sila bude srazmerna i apsolutno nužna u konkretnom slučaju (na primer ako postoji mogućnost da osoba pobegne, pruža otpor pri hapšenju itd.). U protivnom, primena sile narušava ljudsko dostojanstvo i po pravilu predstavlja povredu člana 3. Konvencije.

Ako je osoba nesporno pretrpela povrede prilikom hapšenja, država je dužna da da uverljivo i detaljno objašnjenje da je primenjena sila bila nužna. U ovom predmetu je bilo nesporno da je podnosilac povređen prilikom hapšenja. Vlada je tvrdila da je primena sile bila nužna radi kako bi hapšenje bilo sprovedeno, a da je policija u tu svrhu primenila dve vrste sredstava prisile: telesnu snagu (posebni zahvat "čišćenje") i sredstva za vezivanje.

Sud je razmotrio ukupnost povreda koje je podnosilac pretrpeo kao i činjenicu da istraga nije rezultirala uverljivim i detaljnim objašnjenjem uzroka povreda i svih okolnosti hapšenja podnosioca. Sledom navedenog, Sud je prihvatio navode podnosioca da su njegove povrede rezultat prekomerne i nesrazmerne upotrebe sredstava prisile te je utvrdio povredu materijalnog aspekta članka 3. Konvencije.

Preuzmite presudu u pdf formatu

 EVROPSKI SUD ZA LJUDSKA PRAVA 

PRVI ODJEL

PREDMET MAFALANI protiv HRVATSKE

(Zahtjev br. 32325/13)

 PRESUDA

STRASBOURG

 9. srpnja 2015.

Ova će presuda postati pravomoćna pod okolnostima utvrđenima u članku 44. stavku 2. Konvencije. Može biti podvrgnuta uredničkim izmjenama.

U predmetu Mafalani protiv Hrvatske, Europski sud za ljudska prava (Prvi odjel), zasjedajući u vijeću u sastavu:

Isabelle Berro, predsjednica,
Elisabeth Steiner,
Khanlar Hajiyev,
Linos-Alexandre Sicilianos,
Erik Møse,
Ksenija Turković,
Dmitry Dedov, suci,
i Søren Nielsen, tajnik odjela,

nakon vijećanja zatvorenog za javnost, održanog 16. lipnja 2015., donosi sljedeću presudu koja je usvojena tog datuma:

POSTUPAK

  1. Postupak u ovome predmetu pokrenut je na temelju zahtjeva (br. 32325/13) protiv Republike Hrvatske što ga je 6. svibnja 2013. godine hrvatski državljanin g. Amir Mafalani („podnositelj”) podnio Sudu na temelju članka 34. Konvencije za zaštitu ljudskih prava i temeljnih sloboda („Konvencija”).
  2. Podnositelja zastupa gđa L. Horvat, odvjetnica iz Zagreba. Hrvatsku Vladu („Vlada”) zastupala je njezina zastupnica, gđa Š. Stažnik.
  3. Podnositelj zahtjeva posebice navodi zlostavljanje prilikom uhićenja i policijskog pritvora, te nedostatak učinkovite istrage u tom pogledu.
  4. Dana 8. studenoga 2013. o zahtjevu je obaviještena Vlada.

ČINJENICE

I. OKOLNOSTI PREDMETA

  1. Podnositelj zahtjeva rođen je 1982. godine i trenutačno služi kaznu zatvora u Lepoglavi.

A. Pozadina predmeta

  1. Dana 23. listopada 2008. I.P., poznati hrvatski novinar, i njegov poslovni suradnik N.F. ubijeni su u eksploziji improviziranog uređaja postavljenog ispod I.P.-ovog automobila, koji je bio parkiran ispred njegove novinske redakcije. Eksplozija je također izazvala ozljede dvojici djelatnika novinske redakcije i znatnu materijalnu štetu na okolnim zgradama i obližnjim parkiranim automobilima.
  2. Dana 23. listopada 2009. Ured za suzbijanje korupcije i organiziranog kriminaliteta Državnog odvjetništva (dalje u tekstu: Ured za suzbijanje organiziranog kriminaliteta Državnog odvjetništva) optužio je nekoliko osoba pred Županijskim sudom u Zagrebu zbog udruživanja radi ubojstva I.P.-a i zbog počinjenja istog. Podnositelj zahtjeva optužen je za sudjelovanje u grupi pomažući i potičući izravne počinitelje.
  3. Dana 3. studenoga 2010. Županijski sud u Zagrebu proglasio je podnositelja krivim za djela za koja je optužen te je osuđen na kaznu zatvora u trajanju od šesnaest godina.
  4. Dana 8. veljače 2012. Vrhovni sud Republike Hrvatske potvrdio je podnositeljevu osudu za kazneno djelo.

B. Navodno zlostavljanje podnositelja zahtjeva od strane policije

  1. Nakon napada na I.P. i njegovu novinsku redakciju, obavještajni podaci dostupni policiji pokazali su da bi podnositelj zahtjeva i nekoliko drugih osoba moglo biti uključeno u događaje te je stoga odlučeno da se iste uhiti.
  2. Glavni ravnatelj policije izdao je usmeni nalog da uhićenja obavi Specijalna policija, Antiteroristička jedinica Lučko (dalje u tekstu: ATJ).
  3. Dana 29. listopada 2008., oko 18:05 sati, ATJ je upao u stan podnositelja zahtjeva, u kojem se u tom trenutku nalazio zajedno sa svojom sestrom i bakom.
  4. Prema navodima podnositelja zahtjeva, neposredno nakon provale u stan, pripadnici ATJ su ga bacili na pod i počeli ga udarati po glavi i tijelu.
  5. Prema navodima Vlade, tim ATJ od šest policijskih službenika provalio je u stan podnositelja zahtjeva i naredio mu da legne. Budući da se počeo opirati, policijski službenici primijenili su zahvat „čišćenja”, uslijed čega je podnositelj zahtjeva izgubio ravnotežu i udario glavom o stol dok je padao. Odmah mu je ponuđena liječnička pomoć, ali on je to odbio.
  6. U svom mjerodavnom dijelu koji se odnosi na okolnosti uhićenja podnositelja zahtjeva, Izvješće dostupno Sudu koje je potpisao zapovjednik Specijalne policije od 30. listopada 2008., koje je u biti zapisnik izvješća jednog pripadnika ATJ koji je izvršio uhićenje (vidi stavak 36. u nastavku), glasi:

„... intervencija s ciljem uhićenja [podnositelja zahtjeva] započela je nasilnim razbijanjem ulaznih vrata od strane pripadnika ATJ pomoću [ovna za probijanje]. Ulaskom u stan su naišli su na osumnjičenika i stariju ženu kojoj su izdali nekoliko naloga: „Policija, lezi na pod”. Budući da se osumnjičenik opirao, dva policijska službenika su mu prišla i zgrabila ga za ruke, ali se nastavio odupirati. [Policijski službenici] su potom primijenili zahvat „čišćenja“ i bacili ga na tlo. Budući da se još pokušavao osloboditi, stavljene su mu lisice. Dok je padao na pod udario je licem o stol ... Nakon toga su ... [policijski službenici] osumnjičeniku ponudili liječničku pomoć, ali on je to odbio rekavši da se osjeća dobro.”

  1. Prema navodima podnositelja zahtjeva, nakon uhićenja stavljen mu je povez preko očiju i odveden je na nepoznato mjesto uz rijeku, gdje je ponovno premlaćen a glava mu je gurana u vodu, uz prisiljavanje da prizna ubojstvo I.P.-a i N.F. te još neka kaznena djela. Policijski službenici su ga nastavili mlatiti dok su ga vodili u policijsku postaju.
  2. Prema navodima Vlade, nakon uhićenja, podnositelj zahtjeva odveden je na parkiralište policijske postaje koje koristi Odjel organiziranog kriminaliteta Policijske uprave Zagrebačke (u daljnjem tekstu: „policija”), gdje je držan u kombiju ATJ-a u vremenu između 18:45 i 20:30 sati, dok se čekalo da se ostali osumnjičenici uhite i dovedu u policijsku postaju.
  3. U tom se pogledu u raspoloživom izvješću pripadnika ATJ koji je izvršio uhićenje (vidi stavak 36. u nastavku) navodi da je podnositelj zahtjeva bio doveden na parkiralište policijske postaje u 19:00 sati, gdje je držan u kombiju ATJ do 19:40 sati, a potom predan policijskim inspektorima.
  4. Kada je doveden u policijsku postaju 29. listopada 2008. oko 20:30 sati, podnositelj zahtjeva bio je smješten u sobu pod nadzorom dvaju policijskih inspektora, M.A. i M.M.
  5. Prema izvješćima tih dvaju policijskih inspektora od 18. travnja, odnosno 14. svibnja 2012., podnositelja zahtjeva neko vrijeme čuvao je pripadnik ATJ, ali onda, u neutvrđeno vrijeme, zatražili su da taj policijski službenik napustiti sobu. Policijski inspektori također su tvrdili da je podnositelj zahtjeva imao lisice kada je doveden u policijsku postaju, a potom, u neutvrđeno vrijeme ali nedugo nakon njegova dolaska, lisice su mu skinute. Također je potvrdio da je vidio vidljive ozljede na glavi i nosu podnositelja zahtjeva za koje mu je navodno ponuđena liječnička pomoć, ali on je to odbio. Hitna pomoć bila je pozvana tek nakon naloga njihovih nadređenih.
  6. Služba hitne pomoći došla je u policijsku postaju istoga dana u 22:55 sati. Mjerodavni nalaz nakon pregleda podnositelja zahtjeva, onoliko koliko je čitljiv, glasi:

„Doveden u policijsku postaju. Vidljiva otvorena rana iznad lijevog oka; dugačka 1,5 centimetar. Kontuzija i hematom nosa s mogućim prijelomom. Normalno opće stanje. Pacijent odbija otići u bolnicu i odbija daljnje liječenje.”

  1. Podnositelj zahtjeva ostao je u policijskoj postaji do 30. listopada 2008. godine u 20:30 sati. U tom razdoblju izvršena je pretraga njegove kuće i automobila, a njega su ispitivali policijski inspektora M.A. i M.M. u prisutnosti odvjetnika i zamjenika Ureda za suzbijanje korupcije i organiziranog kriminaliteta Državnog odvjetništva.
  2. Prema navodima podnositelja zahtjeva, tijekom njegovog boravka u policijskoj postaji bio je čvrsto vezan, tukli su ga i prijetili mu da ne smije stvarati probleme u vezi svojih ozljeda.
  3. Prema navodima Vlade, tijekom svog boravka u policijskoj postaji podnositelj zahtjeva držan je u jednom od ureda koji obično koriste policijski službenici. Osim tih nekoliko minuta nakon njegova dolaska u policijsku postaju, podnositelj zahtjeva nije bio vezan lisicama. On je također imao pristup toaletu i pitkoj vodi. Morao je sjediti na stolici jer nije bilo kreveta, a bilo je nemoguće odvesti ga u pritvorsku jedinici jer su istražne radnje još bile u tijeku. U svakom slučaju, imao je mogućnost zatražiti odmor i hranu, ali nije postavio takve zahtjeve.
  4. Dana 30. listopada 2008., oko 20:30 sati, podnositelj zahtjeva odveden je u jedinicu za zadržavanje i prepratu (u daljnjem tekstu: „JZP”) da se odmori. U izvješću o njegovom premještaju, potpisanom od strane načelnika policije od 30. listopada 2008., navedeno je, inter alia, da nije imao vidljivih ozljeda.
  5. U izvješću od 30. listopada 2008. koje je potpisao dežurni policijski službeniku JZP, navedeno je da je podnositelj zahtjeva bio primljen u pritvorsku jedinicu s vidljivim ozljedama na licu.
  6. Prema navodima podnositelja zahtjeva, tijekom njegovog boravka u JZP bio mu je ponuđen sendvič, ali nije mogao jesti zbog jake boli u čeljusti.
  7. Prema navodima Vlade, tijekom njegovog boravka u JZP podnositelj zahtjeva bio je smješten u sobu koja je opremljena s krevetom i sanitarnim čvorom. Soba je imala odgovarajuće grijanje i ventilaciju te pristup prirodnom i umjetnom svjetlu. Higijenski i sanitarni uvjeti bili su dobri, a podnositelj zahtjeva dobio je hranu i vodu.
  8. Dana 31. listopada 2008. u 9:15 sati policija je podnositelja zahtjeva odvela iz JZP-a kako bi sudjelovao u daljnjoj pretrazi njegovih prostorija.
  9. Istoga dana, oko 18:45 sati, podnositelj zahtjeva doveden je na ispitivanje pred istražnog suca Županijskog suda u Zagrebu. Odlučio je šutjeti u vezi podignute optužnice protiv njega, ali u vezi sa svojim ozljedama podnositelj zahtjeva je istaknuo:

„Jedino što bih istaknuo je da sam pao u svom stanu prije nego što sam priveden u [u policijsku postaju] i, prema nalazima liječnika koji su bili pozvani u policijsku postaju, zadobio sam prijelom nosa, najvjerojatnije s iščašenjem. Odbio sam liječničku pomoć kako bih otišao iz policijske postaje što je prije moguće.”

  1. Istražni sudac nije postavljao daljnja pitanja u vezi toga, niti je poduzeo ikakve daljnje radnje u tom pogledu.
  2. Nakon ispitivanja podnositelja zahtjeva protiv njega i nekoliko drugih osoba pokrenuta je istraga u vezi eksplozije. Istovremeno, istražni sudac Županijskog suda u Zagrebu odredio mu je pritvor.
  3. Dana 3. studenoga 2008. podnositelj zahtjeva pregledan je u Zatvorskoj bolnici u Zagrebu i sastavljeno je nekoliko liječničkih nalaza.
  4. U jednom liječničkom nalazu koji je na raspolaganju Sudu navodi se da je podnositelj zahtjeva ozljede zadobio nakon pada 30. listopada 2008., dok se druga dva liječnička nalaza odnose na nekoliko udaraca u glavu i nos podnositelja zahtjeva.
  5. Na temelju liječničkog pregleda u Zatvorskoj bolnici u Zagrebu, podnositelju zahtjeva dijagnosticirana su nagnječenja glave, nosa i ramena i lom nosa bez iščašenja, kao i distorzija metalnog implantata na ruci povezanog sa starom ozljedom. Njegovo opće zdravstveno stanje u to vrijeme bilo je normalno i imao je manji hematom na lijevoj strani glave i nosa te manje hematome ispod oba oka. Također je imao manji hematom na lijevom ramenu i vidljivu dislokaciju metalnog implantata na ruci, ali bez svježeg prijeloma. U srpnju 2009. godine podnositelj zahtjeva ponovno je posjetio liječnika koji je ustanovio probleme s testisima.

C.  Istraživanje navodnog zlostavljanja podnositelja zahtjeva

  1. Dana 29. listopada 2008. jedan od policijskih službenika ATJ koji je izvršio uhićenje izvijestio je zapovjednika ATJ o uhićenju podnositelja zahtjeva. U svom izvješću je naveo da je od ATJ zatraženo da uhiti podnositelja zahtjeva zbog sumnje na dvostruko ubojstvo. U izvješću se također navode pojedinosti o prethodno opisanom uhićenju (vidi stavke 15. i 18. ove presude).
  2. Dana 30. listopada 2008., zapovjednik ATJ zatražio je zapovjednika Specijalne policije da ocijeni zakonitost postupanja ATJ; a isti je taj zahtjev proslijedio glavnom ravnatelju policije.
  3. Istoga dana glavni ravnatelj policije ocijenio je izvješća o postupanjima ATJ navodeći sljedeće:

„Ovime vas obavještavam da smatram da je uporaba sile, odnosno tjelesne snage i sredstava za vezivanje koju je upotrijebio ATJ tim dana 29. listopada 2008. tijekom uhićenja Amira Mafalanija ... zakonita u smislu članaka 54., 55. i 57. Zakona o policiji i članaka 30., 31., 32. i 35. Pravilnika o načinu policijskog postupanja.”

  1. U listopadu 2011. godine podnositelj zahtjeva je putem odvjetnika zatražio od Zatvorske bolnice u Zagrebu i hitne službe da mu daju relevantne liječničke nalaze koji se odnose na ozljede koje je zadobio tijekom uhićenja 29. listopada 2008. On je također zatražio od policije da mu da relevantne dokumente vezane uz njegovo uhićenje.
  2. Dana 2. studenoga 2011. policija je odgovorila da su sva relevantna izvješća povjerljiva i da ih ne može dati. Taj je odgovor proslijeđen Uredu za suzbijanje korupcije i organiziranog kriminaliteta Državnog odvjetništva u informativne svrhe.
  3. Dana 11. studenog 2011., nakon što je dobio odgovor, podnositelj zahtjeva uputio je prigovor Uredu za suzbijanje korupcije i organiziranog kriminaliteta Državnog odvjetništva, upitavši zašto učinkovita istraga, u smislu članka 3. Konvencije, nije provedena.
  4. Ured za suzbijanje korupcije i organiziranog kriminaliteta Državnog odvjetništva odgovorio je 16. studenoga 2011., navodeći da je podnositelj zahtjeva trebao konzultirati mjerodavno domaće pravo koje se odnosi na uporabu sile od strane policije i da, u slučaju bilo kakvog prigovora u tom pogledu, on uvijek može podnijeti kaznenu prijavu nadležnom Državnom odvjetništvu.
  5. U međuvremenu, podnositelj zahtjeva dobio je zatražene liječničke nalaze.
  6. Dana 15. veljače 2012. podnositelj zahtjeva podnio je kaznenu prijavu Općinskom državnom odvjetništvu u Zagrebu protiv nepoznatih počinitelja navodeći da je zlostavljan tijekom uhićenja i boravka u policijskoj postaji.
  7. Dana 20. veljače 2012. Općinsko državno odvjetništvo u Zagrebu obavijestilo je podnositelja zahtjeva da je njegova kaznena prijava proslijeđena Županijskom državnom odvjetništvu u Zagrebu na daljnje postupanje.
  8. Dana 3. ožujka 2014. Županijsko državno odvjetništvo u Zagrebu odbacilo je kaznenu prijavu podnositelja zahtjeva obrazlažući da ne postoji osnovana sumnja da je počinjeno kazneno djelo. Ono se pozvalo na pisano izvješće glavnog ravnatelja policije i pisana izvješća policijskih inspektora M.A. i M.M. Također je pregledalo liječničku dokumentaciju podnositelja zahtjeva i izvješća o pretrazi i pljenidbi, kao i zapisnik o ispitivanju iz kaznenog postupka protiv njega.

D.  Građanski postupak podnositelja zahtjeva protiv države

  1. Dana 31. siječnja 2012. podnositelj zahtjeva pokrenuo je parnični postupak pred Općinskim građanskim sudom u Zagrebu protiv države, tražeći naknadu štete zbog navodnog zlostavljanja od strane policije tijekom uhićenja i boravka u policijskoj postaji.
  2. Općinsko državno odvjetništvo u Zagrebu, koje zastupa državu, osporilo je tužbu podnositelja zahtjeva obrazlažući da je policija postupila u skladu sa zakonom, te da je primjena sile bila uzrokovana ponašanjem podnositelja zahtjeva.
  3. Tijekom postupka, Općinski građanski sud u Zagrebu saslušao je podnositelja zahtjeva i nekoliko svjedoka, uključujući sestru i baku podnositelja zahtjeva, jednog od pomagača podnositelja zahtjeva i policijske inspektore M.A.-a i M.M.-a, kao i glavnog ravnatelja policije.
  4. Baka podnositelja zahtjeva izjavila je da je vidjela da su policijski službenici odmah napali i počeli tući podnositelja zahtjeva čim su ušli u stan, a njegova sestra potvrdila je da ga je čula kako vrišti i također je vidjela da ga je policija tukla.
  5. Pomagač podnositelja zahtjeva tvrdio je u svom iskazu da je u policijskoj postaji vidio da je podnositelj zahtjeva teško ozlijeđen, a policijski inspektori M.A. i M.M. negirali su da je bilo zlostavljanja, kao i glavni ravnatelj policije, koji je također izjavio da je policija imala monopol nad uporabom sile.
  6. U svom iskazu od 14. siječnja 2015. podnositelj zahtjeva je tvrdio da je tijekom uhićenja bio teško pretučen od strana pripadnika ATJ po cijeloj glavi i tijelu. Nakon toga je odvezen blizu rijeke gdje su ga opet tukli, podvrgnuli lažnom pogubljenju i uranjali u vodu. Kada je konačno doveden u policijsku postaju, uniformirani policijski službenici nastavili su ga tući, uz pristanak policijskih inspektora M.A. i M.M. On je također u jednom trenutku bio čvrsto zavezan za stolicu, a dok su ga vukli iz jednog ureda u drugi osjetio je jaku bol u ramenu. Kasnije, tijekom premještaja kod istražnog suca, dvojica uniformiranih policijskih službenika koji su ga pratili rekli su da ne smije reći ništa o zlostavljanju i da će uskoro ići kući. U narednom je razdoblju počeo osjećati razne zdravstvene probleme povezane sa zlostavljanjem, te je redovito posjećivao liječnike.
  7. Parnični postupak još je u tijeku.

II. MJERODAVNO DOMAĆE PRAVO

A. Ustav

  1. Mjerodavne odredbe Ustava Republike Hrvatske („Narodne novine” br. 56/1990, 135/1997, 8/1998, 113/2000, 124/2000, 28/2001, 41/2001, 55/2001, 76/2010 i 85/2010) glase kako slijedi:

Članak 23.

„Nitko ne smije biti podvrgnut bilo kakvu obliku zlostavljanja ...”

Članak 25.

„Sa svakim se uhićenikom i osuđenikom mora postupati čovječno i poštivati njegovo dostojanstvo.”

B. Kazneni zakon

  1. Mjerodavne odredbe Kaznenog zakona („Narodne novine”, br. 110/1997, 27/1998, 50/2000, 129/2000, 51/2001, 111/2003, 190/2003, 105/2004, 84/2005, 71/2006 i 110/2007) glase:

Članak 8.

„(1) Kazneni postupak za kaznena djela pokreće Državno odvjetništvo u interesu Republike Hrvatske i svih njezinih građana.”

Zlostavljanje u obavljanju službe ili javne ovlasti Članak 127.

„(1)  Službena osoba koja u obavljanju službe ili javne ovlasti drugoga zlostavi, uvrijedi ili uopće prema njemu postupa na način kojim se vrijeđa ljudsko dostojanstvo, kaznit će se kaznom zatvora do tri mjeseca do tri godine.” 

Mučenje i drugo okrutno, neljudsko ili ponižavajuće postupanje  Članak 176.

„Službena ili druga osoba koja djelujući na poticaj ili s izričitim ili prešutnim pristankom službene osobe prouzroči nekoj osobi tjelesnu ili duševnu bol, ili prouzroči teške tjelesne ili duševne patnje da bi od njega ili neke druge osobe dobila obavijest ili priznanje, ili da bi se ta osoba kaznila za kazneno djelo što ga je ona ili neka druga osoba počinila ili za počinjenje kojeg je osumnjičena, ili da bi se ta osoba zastrašila ili da bi se na nju izvršio pritisak, ili zbog bilo kojeg drugog razloga utemeljenog na bilo kojem obliku diskriminacije, kaznit će se kaznom zatvora od jedne do osam godina.”

C. Zakon o kaznenom postupku

  1. Mjerodavne odredbe Zakona o kaznenom postupku („Narodne novine”, br. 110/1997, 27/1998, 58/1999, 112/1999, 58/2002 i 62/2003) u verziji koja je bila na snazi u predmetno vrijeme propisuju:

Članak 2.

„(1)  Kazneni se postupak može pokrenuti i provesti samo na zahtjev ovlaštenog tužitelja. ...

(2)   Za djela za koja se progoni po službenoj dužnosti ovlašteni tužitelj jest državni odvjetnik, a za djela za koja se progoni po privatnoj tužbi ovlašteni tužitelj jest privatni tužitelj.

(3)   Ako Zakon drukčije ne propisuje, državni odvjetnik je dužan poduzeti kazneni progon ako postoji osnovana sumnja da je određena osoba počinila kazneno djelo za koje se progoni po službenoj dužnosti i nema zakonskih smetnji za progon te osobe.

...”

Članak 171.

„(1)  Sva tijela državne vlasti i sve pravne osobe dužne su prijaviti kaznena djela za koja se progoni po službenoj dužnosti, koja su im dojavljena ili za koja su sami saznali.

...”

Članak 173.

„(1)  Prijava se podnosi nadležnome državnom odvjetniku pisano ili usmeno.

...

(3)  Ako je prijava podnesena sudu, redarstvenoj vlasti ili nenadležnome državnom odvjetniku, oni će prijavu primiti i odmah dostaviti nadležnome državnom odvjetniku.”

  1. 18. prosinca 2008. donesen je novi Zakon o kaznenom postupku („Narodne novine” br. 152/2008, 76/2009, 80/2011, 121/2011, 91/2012, 143/2012, 56/2013, 145/2013 i 152/2014). U potpunosti je stupio na snagu 1. rujna 2011. ali nije propisao nikakve značajne izmjene u odnosu na odredbe relevantne za ovaj predmet.

D. Zakon o policiji

  1. Mjerodavne odredbe Zakona o policiji („Narodne novine” br. 129/2000 i 41/2008) glase:

Uporaba sredstava prisile  

Članak 54.

„Sredstva prisile u smislu ovoga Zakona su: tjelesna snaga, ... sredstva za vezivanje osobe ...

Sredstva prisile smiju biti uporabljena radi zaštite života ljudi, svladavanja otpora, sprječavanja bijega ili odbijanja napada, ako mjere upozorenja i zapovijedi ne jamče uspjeh. Policijski službenik uvijek će uporabiti najblaže sredstvo prisile koje jamči uspjeh.

Policijski službenik uvijek će uporabiti najblaže sredstvo prisile koje jamči uspjeh.

Osoba protiv koje su ispunjeni uvjeti za uporabu sredstava prisile neće se upozoriti ukoliko bi isticanje upozorenja dovelo u pitanje izvršenje službene radnje.

Uporaba tjelesne snage

Članak 55.

„Uporabom tjelesne snage u smislu ovoga Zakona smatra se uporaba različitih zahvata borilačkih vještina ili njima sličnih postupaka na tijelu druge osobe, kojima je cilj odbijanje napada ili svladavanje otpora osobe uz nanošenje najmanjih štetnih posljedica.”

Uporaba sredstava za vezivanje  

Članak 57.

„ Sredstva za vezivanje dopušten je uporabiti radi:

1. sprječavanja otpora osobe ili odbijanja napada usmjerenog na policijskog službenika,

2. sprječavanja bijega osobe,

3. onemogućavanja samoozljeđivanja ili ozljeđivanja druge osobe.”

E.  Pravilnik o načinu policijskog postupanja

  1. Mjerodavne odredbe Pravilnika o načinu policijskog postupanja („Narodne novine” br. 81/2003) glase:

Uporaba sredstava prisile

Opće odredbe  

Članak 30.

„Policijski službenik smije uporabiti sredstva prisile iz razloga propisanih Zakonom o policiji, ako mjere upozorenja i zapovijedi ne jamče uspjeh.

Policijski službenik u slučaju iz stavka 1. ovoga članka uporabit će ono sredstvo prisile koje će s najblažim posljedicama prema osobi prema kojoj postupa jamčiti uspjeh policijskog posla.”

Članak 31.

„Policijski službenik će bez odgode pružiti prvu i organizirati liječničku pomoć vidljivo ozlijeđenoj osobi prema kojoj su uporabljena sredstva prisile.”

Uporaba tjelesne snage

Članak 32.

„Policijski službenik ima pravo uporabiti tjelesnu snagu radi svladavanja otpora osobe koja remeti javni red i mir ili koju treba dovesti [pred nadležno tijelo], zadržati ili uhititi kao i radi odbijanja napada na sebe [policijskog službenika] ili drugu osobu ili na objekt ili prostor koji osigurava.

Uporabom tjelesne snage smatra se ... druge vještine obrane ili napada kojima se prisiljava na poslušnost osoba koja svojim postupkom onemogućava izvršenje policijskog posla ili napada ...

Policijski službenik dužan je prestati sa uporabom tjelesne snage kad prestane napad ili otpor.”

Uporaba sredstava za vezivanje

Članak 35.

„Uporaba sredstava za vezivanje je ograničavanje pokretljivosti tijela ...

Policijski službenik uporabit će sredstva iz stavka 1. ovog članka na način da sredstvo za vezivanje neće nanijeti nepotrebne tjelesne ozljede vezanoj osobi.”

F. Uredba o unutarnjem ustrojstvu Ministarstva unutarnjih poslova

  1. Odredbe mjerodavne Uredbe o unutarnjem ustrojstvu Ministarstva unutarnjih poslova od 14. listopada 2000. s dodatnim izmjenama objavljenim u „Narodnim novinama” br. 17/2011 glase:

Članak 9.

„...

(2)  U Ravnateljstvu policije ustrojavaju se sljedeće ustrojstvene jedinice:

...

6. Zapovjedništvo specijalne policije,

...

(3)  Radom Ravnateljstva policije upravlja glavni ravnatelj policije ...

Članak 59.

„Zapovjedništvo specijalne policije zapovijeda i rukovodi ... ATJ ...

 ...

Zapovjedništvom specijalne policije zapovijeda zapovjednik koji je odgovoran glavnom ravnatelju policije.”

G. Zakon o obveznim odnosima

  1. Mjerodavni dio Zakona o obveznim odnosima („Narodne novine” br. 35/2005 i 41/2008) glasi kako slijedi:

Članak 1046.

„Šteta je ... povreda prava osobnosti (neimovinska šteta).”

H.  Zakon o sustavu državne uprave

  1. Mjerodavna odredba Zakona o sustavu državne uprave („Narodne novine”) br. 150/2011, glase:

Članak 14.

„Štetu koja građaninu, pravnoj osobi ili drugoj stranci nastane nezakonitim ili nepravilnim radom tijela državne uprave, tijela jedinica lokalne i područne (regionalne) samouprave, odnosno pravnih osoba koje imaju javne ovlasti u povjerenim im poslovima državne uprave, naknađuje Republika Hrvatska.”

III. MJERODAVNI MEĐUNARODNI MATERIJALI

A.  Posjet Europskog Odbora za sprječavanje mučenja i neljudskog ili ponižavajućeg postupanja ili kažnjavanja 2007. godine

  1. Europski Odbor za sprječavanje mučenja i neljudskog ili ponižavajućeg postupanja ili kažnjavanja („CPT”) bio je u posjetu Hrvatskoj od 4. do 14. svibnja 2007. Mjerodavni dio njegova izvješća CPT/Inf (2008) 29 od 9. listopada 2008. glasi:

„2. Zlostavljanje

13. Na samom početku posjeta 2007., CPT-ovo izaslanstvo obaviješteno je o raznim mjerama koje je poduzelo Ministarstvo unutarnjih poslova kako bi konačno stalo na kraj zlostavljanju od strane policije. Posebice, donesene su upute kako bi se osiguralo da se policijsko osoblje strogo pridržava mjerodavnih zakona i propisa prilikom postupanja s osobama u pritvoru. Također su uloženi napori da se intenzivira stručno usavršavanje kako bi se poboljšao odnos policijskih službenika prema pritvorenim osobama. Ipak, informacije prikupljene tijekom posjeta ukazuju da je potrebno nastaviti s odlučnom akcijom u borbi protiv zlostavljanja od strane policije. CPT preporuča da se svim policijskim službenicima dostavi jasna poruka o „nultoj toleranciji” zlostavljanja (bilo fizičke ili verbalne prirode), sa najviše razine i putem tekućih aktivnosti obuke. Policijsko osoblje također treba podsjetiti da ne treba koristiti više sile no što je potrebno da bi se osobe koje pokazuju nasilno i/ili nervozno ponašanje dovelo pod kontrolu, bilo za vrijeme privođenja ili dovođenja u pritvor; nakon što se takve osobe dovedu pod kontrolu, više ne može biti nikakvog opravdanja za njihovo udaranje.

14. Jednako tako je važno promicati kulturu poštovanja zakona, pri čemu se smatra neprofesionalnim – i nesigurnim sa stajališta putanje karijere – raditi i udruživati se s kolegama koje pribjegavaju zlostavljanju. To podrazumijeva postojanje jasne linije izvješćivanja, uključujući donošenje učinkovitih mjera zaštite od zviždača. Policijski službenici koji su ispitani o tome tijekom posjeta 2007. godine uglavnom su izjavili da bi obavijestili načelnika policijske postaje u kojoj se moguće zlostavljanje dogodilo ako bi imali razloga vjerovati da su kolege zlostavljale pritvorenu osobu, unatoč postojanju posebnih istražnih timova čiji je zadatak bio da se raspitaju o takvim slučajevima. CPT preporuča da hrvatske vlasti uspostave, unutar policije, jasnu liniju izvješćivanja u svrhu informiranja o mogućem zlostavljanju (što podrazumijeva da je osoblje obvezno odmah proslijediti takve informacije nadležnim tijelima i službama).

15. CPT također mora naglasiti da, ako pojava informacija koje ukazuju na zlostavljanje ne bude popraćena brzim i učinkovitim odgovorom, oni za koje se smatra da su zlostavljali osobe lišene slobode brzo će početi vjerovati da mogu činiti takva djela bez kažnjavanja.

Iz podataka prikupljenih tijekom posjeta 2007. godine, čini se da suci i tužitelji ne posvećuju uvijek dovoljno pozornosti navodima o zlostavljanju i često ništa ne poduzimaju. U najboljem slučaju, od načelnika policijske postaje u kojoj je bila pritvorena osoba koja navodi zlostavljanje zahtijevat će se pruži informacije o navodnom zlostavljanju. CPT preporuča, kad god se pritvorena osoba izvedena pred suca navede zlostavljanje od strane policijskih službenika, da se ti navodi zabilježe u pisanom obliku, te da se odmah naredi forenzički liječnički pregled i poduzmu potrebni koraci kako bi se osiguralo da se navodi propisno istraže. Takav postupak treba provesti neovisno o tome imaju li dotične osobe vidljive vanjske ozljede ili ne. Štoviše, čak i u nedostatku izričitog navoda o zlostavljanju, suci i tužitelji trebaju zauzeti proaktivni stav; primjerice, kad god postoje drugi razlozi za sumnju da je osoba mogla biti žrtva zlostavljanja, treba zatražiti forenzički liječnički pregled. Ako je potrebno, zakon treba izmijeniti na način da odražava ta načela.”

B.  Posjet CPT-a Hrvatskoj 2012. godine

  1. CTP je bio u posjetu Hrvatskoj od 19. do 27. rujna 2012. Mjerodavni dio izvješća CPT/Inf (2014) 9 od 18.  ožujka 2014. glasi kako slijedi:

„2. Zlostavljanje

Odbor preporuča da hrvatske vlasti ponove poruku da su svi oblici zlostavljanja (bilo u vrijeme privođenja ili prijevoza ili za vrijeme naknadnog ispitivanja) apsolutno zabranjeni, te da će se počinitelji zlostavljanja i oni koji potiču ili uvjetuju takve postupke odgovarajuće kazniti.

4. Uvjeti pritvora

23. Stupanjem na snagu ZKP-a 2009. godine, jedinice za zadržavanje i prepratu sada su primarni objekti za držanje osumnjičenika za počinjenje kaznenih djela preko noći i za boravak od više od 24 sata. Jedinica za zadržavanje i prepratu Oranice služila je kao glavni objekt za provedbu zakona u Zagrebačkoj županiji u kojem se drže osumnjičenici i nudila je smještaj dobrog standarda. Svaka od deset soba bila je veličine oko 30 m2, te je mogla smjestiti do šest osoba. U tu su svrhu bile opremljene s dva duga podnožja i madracima/pokrivačima. Sobe su imale pristup prirodnom svjetlu, dovoljnom umjetnom svjetlu i ventilaciji te su imale funkcionalno zvono za pozivanje. Sve su sobe bile pod nadzorom CCTV-a. Pritvorenim osobama bile su osigurane osnovne higijenske potrepštine i mogle su pristupiti sobi s tušem i toaletu na zahtjev. Međutim, nije bilo objekta za vježbanje na svježem zraku, iako bi bilo moguće napraviti takav objekt s obzirom da se pritvorska jedinica nalazila na velikom, sigurnom policijskom kompleksu. CPT preporuča da hrvatske vlasti poduzmu potrebne korake kako bi osigurale vježbe na otvorenom svim osobama koje su u policijskom pritvoru dulje od 24 sata.

24. Kao što je već prethodno navedeno, osobe lišene slobode od strane policijskih službenika obično su u policijskim postajama zadržavane u privremenom smještaju za zadržavanje prije premještaja u nadležnu jedinicu za zadržavanje i pritvor ili upravni centar za zadržavanje. Privremene sobe koje je izaslanstvo posjetilo imale su niz nedostataka kao što je ograničen pristup prirodnom svjetlu i slabo umjetno svjetlo (u VIII. policijskoj postaji Zagreb odnosno policijskoj postaji Petrinja) te neadekvatna ventilacija (u VIII., VII, IV. policijskoj postaji Zagreb i policijskoj postaji Petrinja). Treba poduzeti korake za otklanjanje tih nedostataka.

Svaka soba opremljena je malom drvenom klupom i plastičnom stolicom te se može smatrati prihvatljivom za boravak od nekoliko sati. Međutim, neke od privremenih soba su neadekvatne za uporabu kao smještaj za noćenje zbog svoje ograničene veličine (npr. samo 4 m2 u VIII. policijskoj postaji Zagreb i policijskoj postaji Petrinja). Unatoč tome, iz registara o pritvoru bilo je razvidno da osobe povremeno zadržavane preko noći u takvim sobama.

CPT preporuča da hrvatske vlasti poduzmu potrebne korake kako bi osigurale da se privremene sobe manje od 5 m² nikada ne koriste kao smještaj za noćenje i da se osobama koje se zadržava preko noći u većim privremenim soba osiguraju madraci i pokrivači.

25. Niz osoba koje su se susrele s izaslanstvom, a koje su nedavno zadržane u različitim policijskim postajama, žalilo se da nisu dobile nikakvu hranu iako su zadržane na tim mjestima nekoliko sati. CPT navodi da u skladu s odgovarajućim Pravilnikom pritvorene osobe dobivaju tri obroka dnevno nakon premještaja jedinicu za zadržavanje i preprat. Ipak, osobe se mogu držati u policijskim postajama do 24 sata (ili 48 sati u slučaju stranih državljana koji borave nepropisno), a za to vrijeme bi im trebalo biti ponuđeno nešto za jesti i piti u redovitim razmacima. CPT preporuča da hrvatske vlasti poduzmu potrebne korake kako bi osigurale da se osobama zadržanim u policijskim postajama više od nekoliko sati osigura hrana.”

PRAVO

I. NAVODNE POVREDE ČLANKA 3. KONVENCIJE

  1. Podnositelj zahtjeva prigovarao je na zlostavljanje prilikom uhićenja i policijskog zadržavanja, te nedostatak učinkovite istrage u tom pogledu. Pozvao se na članak 3. Konvencije koji glasi kako slijedi:

„Nitko se ne smije podvrgnuti mučenju ni nečovječnom ili ponižavajućem postupanju ili kazni.”

A. Dopuštenost

1.  Primjenjivost članka 3. Konvencije

(a)  Tvrdnje stranaka

  1. Vlada je iznijela tvrdnju da ozljede koje je podnositelj zahtjeva zadobio tijekom uhićenja 29. listopada 2008. nisu dosegle minimalnu razinu težine iz članka 3. Konvencije. Posebice, Vlada je naglasila da je podnositelj zahtjeva bio mlad i jak čovjek i da je već nekoliko puta bio ozlijeđen u svom životu, što ga je svakako trebalo učiniti tolerantnijim na bol. Prema tome, ozljede koje je zadobio tijekom uhićenja, za koje je primio brzu liječničku pomoć, nisu mu mogle izazvati patnju koja doseže minimalnu razinu težine iz članka 3. Konvencije.
  2. Podnositelj zahtjeva tvrdio je da je pretrpio ozbiljno zlostavljanje od strane policije te da je zadobio brojne ozljede na glavi i tijelu. Stoga smatra da su Vladine tvrdnje bile potpuno neprimjerene i pogrešne. 

(b)  Ocjena Suda

  1. Sud ponavlja da zlostavljanje mora postići minimalnu razinu težine kako bi bilo obuhvaćeno člankom 3. Ocjena tog minimalnog stupnja je relativna: ona ovisi o svim okolnostima predmeta, kao što su narav i kontekst postupanja, njegovo trajanje, tjelesne i duševne posljedice, a u nekim slučajevima i spol, dob i zdravstveno stanje žrtve (vidi predmete Costello-Roberts protiv Ujedinjene Kraljevine, 25. ožujka 1993., stavak 30., Serija A br. 247-C i Jalloh protiv Njemačke [GC], br. 54810/00, stavak 67., ECHR 2006-IX).
  2. Sud je presuđivao da je postupanje „nečovječno” jer je, inter alia, bilo učinjeno s umišljajem, primijenjeno satima bez prestanka i uzrokovalo stvarne tjelesne povrede ili snažno fizičko ili psihičko trpljenje (Labita protiv Italije [GC], br. 26772/95, stavak 120., ECHR 2000-IV). Postupanje se smatra „ponižavajućim” ako je u žrtvama pobudilo osjećaj straha, tjeskobe ili podređenosti koji ih mogu poniziti i omalovažiti, te ako je moglo slomiti njihov tjelesni ili moralni otpor (vidi, na primjer, Stanev protiv Bugarske [GC], br. 36760/06, stavak 203., ECHR 2012.).
  3. Kad je osoba ozlijeđena dok je u pritvoru ili se na drugi način nalazi pod kontrolom policije, svaka takva ozljeda dovodi do jake presumpcije da je ta osoba bila podvrgnuta zlostavljanju, zbog čega se postavlja pitanje na temelju članka 3. Konvencije (vidi, inter alia, Butolen protiv Slovenije, br. 41356/08, stavak 84., 26 travnja 2012.).
  4. Sud bilježi da je neosporno da je podnositelj zahtjeva doista zadobio ozljede tijekom susreta s policijom u kontekstu njegova uhićenja. Te ozljede, poduprte raspoloživim liječničkim dokazima, posebice uključuju kontuzije glave, nosa i ramena i lom nosa (vidi stavke 21. i 34. ove presude). Sud ih smatra dovoljno ozbiljnim da ulaze u opseg članka 3. Konvencije (usporedi na primjer, Assenov i drugi protiv Bugarske, 28. listopada 1998., stavak 95., Izvješća o presudama i odlukama 1998-VIII; i Nikiforov protiv Rusije, br. 42837/04, stavak 46., 1. srpnja 2010.).
  5. Sukladno tome, Sud odbija Vladin prigovor.

2.  Poštivanje pravila o šest mjeseci

(a)  Tvrdnje stranaka

  1. Vlada je istaknula da je podnositelj zahtjeva po prvi put podnio prigovor pred domaćim vlastima u siječnju 2012. godine u vezi s navodnim zlostavljanjem od strane policije u razdoblju između 29. i 31. listopada 2008. godine. Osim toga, tijekom naknadne istrage povodom njegovih prigovora, nikada se nije raspitivao o stanju predmeta, a  svoj zahtjev Sudu podnio je godinu i pol dana nakon otvaranja istrage o njegovim prigovorima.  
  2. Podnositelj zahtjeva tvrdio je da su domaće vlasti bile dužne pokrenuti službenu istragu okolnosti njegovog predmeta bez obzira na bilo kakav službeni prigovor s njegove strane. On je također naglasio da je u čitavom razdoblju nakon uhićenja i navodnog zlostavljanju bio pod kontrolom domaćih vlasti. U tim je okolnostima on ipak podnio službenu kaznenu prijavu unutar rokova predviđenih mjerodavnim domaćim pravom. Prema mišljenju podnositelja zahtjeva, nije mogao nastati nikakav problem u vezi sa šestomjesečnim rokom s obzirom da je istraga na domaćoj razini konačno završena odbacivanjem njegove kaznene prijave 3. ožujka 2014.

(b)  Ocjena Suda

  1. Sud ponavlja da šestomjesečni rok predviđen člankom 35. stavkom 1. Konvencije ima niz ciljeva. Njegova primarna svrha je osigurati pravnu sigurnost na način da predmeti u kojima se otvaraju pitanja o Konvenciji budu ispitani u razumnom roku, te spriječiti vlasti i druge osobe kojih se to tiče da budu u dugotrajnoj neizvjesnosti (vidi Sabri Güneş protiv Turske [VV], br. 27396/06, stavak 39., 29. lipnja 2012.; i El Masri protiv „bivše jugoslavenske Republike Makedonije” [GC], br. 39630/09, stavak 135., ECHR 2012.).
  2. U pravilu šestomjesečni rok teče od datuma donošenja konačne odluke nakon iscrpljenja domaćih pravnih sredstava. Međutim, kada je već od samoga početka jasno da ne postoji djelotvorno pravno sredstvo, taj rok teče od datuma radnji ili mjera koje su predmet prigovora. Članak 35. stavak 1. ne smije se tumačiti na način da zahtijeva od podnositelja zahtjeva da podnese Sudu prigovor prije nego što se njegov položaj u vezi s predmetnim pitanjem ne riješi na domaćoj razini. Kada, prema tome, podnositelj zahtjeva ima na raspolaganju očigledno postojeće pravno sredstvo i tek kasnije postane svjestan okolnosti koje to pravno sredstvo čine nedjelotvornim, Sud smatra da je sukladno smislu članka 35. stavka 1. da šestomjesečni rok teče od datuma kada je podnositelj zahtjeva postao svjestan ili je trebao postati svjestan tih okolnosti (vidi Keenan protiv Ujedinjenog Kraljevstva (odl.), br. 27229/95, 22. svibnja 1998. i Edwards protiv Ujedinjenog Kraljevstva (odl.), br. 46477/99, 7. lipnja 2001.); i Mocanu i ostali protiv Rumunjske [GC], br. 10865/09, 45886/07 i 32431/08, stavci 259.-260., ECHR 2014. (izvadci).
  3. Sud je već presudio da, u slučajevima koji se tiču istrage zlostavljanja, obveza revnosti koje su se podnositelji zahtjeva dužni pridržavati sadrži dva različita ali usko povezana aspekta: s jedne strane, podnositelji zahtjeva moraju što prije kontaktirati domaće vlasti u vezi s napretkom u istrazi - što podrazumijeva potrebu da im se revno javljaju, jer svaki rizik odgađanja kompromitira učinkovitost istrage - i, s druge strane, oni moraju promptno podnijeti svoj zahtjev Sudu čim postanu svjesni ili su trebali postati svjesni da istraga nije učinkovita (vidi prethodno citirani predmet Mocanu i drugi, stavak 264.).
  4. Prvi aspekt dužnosti revnosti - to jest, obveza da se žurno kontaktiraju domaće vlasti - mora se ocijeniti u svjetlu okolnosti predmeta. U tom pogledu, Sud je presudio da odgađanje podnositelja zahtjeva da podnese prigovor nije odlučujuće ako su vlasti trebale biti svjesne da je pojedinac mogao biti podvrgnut zlostavljanju - posebice u slučaju napada koji su se dogodili u prisutnosti policijskog službenika - budući da je dužnost tijela da obave istragu javlja čak i u nedostatku izričitog prigovora (vidi Velev protiv Bugarske, br. 43531/08, stavci 59.-60., 16. travnja 2013.). Takva odgoda ne utječe na dopuštenost zahtjeva niti ako je podnositelj zahtjeva bio u posebno ranjivoj situaciji, uzimajući u obzir složenost predmeta i prirodu navodnih kršenja ljudskih prava o kojima se radi, i gdje je bilo razumno da podnositelj zahtjeva  pričeka razvoj događaja koji bi mogao riješiti ključna činjenična ili pravna pitanja (vidi prethodno citirani predmet El Masri, stavak 142.).
  5. S obzirom na drugi aspekt ove dužnosti revnosti - to jest, dužnosti podnositelja zahtjeva da podnese zahtjev Sudu čim shvati, ili je trebao shvatiti, da istraga nije učinkovita - Sud je naveo da pitanje utvrđivanja točnog trenutka u kojem se ta faza dogodila nužno ovisi o okolnostima predmeta i da ga je teško precizno odrediti (vidi Nasirkhayeva protiv Rusije (odl.), br. 1721/07, 31. svibnja 2011.). Posebice, Sud smatra da je neophodno da osobe koje žele podnijeti tužbu zbog neučinkovitosti ili nedostatka istrage pred Sudom nepotrebno ne odgađaju podnošenje svog zahtjeva. Međutim, sve dok postoji određena razina svrhovitog kontakta s vlastima u pogledu prigovora i zahtjeva za informacijama, ili pak dok ima određenih naznaka ili stvarne mogućnosti napretka u istražnim radnjama, pitanje nepotrebnog odgađanja od strane podnositelja zahtjeva u pravilu se neće otvoriti (vidi prethodno citirani predmet Mocanu i ostali, stavak 269.).
  6. Sud u ovome predmetu bilježi da je nakon uhićenja podnositelja zahtjeva bilo jasnih naznaka o mogućnosti da je nad njim izvršeno nasilje. Posebice, vlasti su morale biti upozorene na takvu mogućnost na temelju liječničkog pregleda podnositelja zahtjeva u policijskoj postaji 29. listopada 2008. (vidi stavak 21. ove presude), kao i izjave podnositelja zahtjeva istražnom sucu 30. listopada 2008., u kojoj se žalio da je ozlijeđen te je naveo da je odbio liječničku pomoć kako bi izišao iz policijske postaje u najkraćem mogućem roku (vidi stavak 30. ove presude). Slično tome, nalazi nakon liječničkog pregleda podnositelja zahtjeva u Zatvorskoj bolnici u Zagrebu od 3. studenoga 2008. trebali su vlasti upozoriti na moguću uporabe sile protiv podnositelja zahtjeva (vidi stavke 33.-34. ove presude).
  7. U tim okolnostima, čak i bez izričitog prigovora podnositelja zahtjeva, dužnost da se provede istraga pojavila se već u toj ranoj fazi. To je zbog toga što članak 3. Konvencije zahtijeva službenu istragu u predmetima u kojima postoje dovoljno jasne naznake da se zlostavljanje moglo dogoditi (vidi Members of the Gldani Congregation of Jehovah’s Witnesses i drugi protiv Gruzije, br. 71156/01, stavak 97., 3. svibnja 2007.; i Hassan protiv Ujedinjene Kraljevine [GC], br. 29750/09, stavak 62., ECHR 2014.). Dalje vidi, J.L. protiv Latvije (br. 23893/06, stavci 11.-13. i 73.-75., 17. travnja 2012.) gdje je nastala obveza da se provede istraga, inter alia, na temelju činjenica navedenih u prigovorima podnositelja zahtjeva tijekom kaznenog postupka protiv njega; i Pădureţ v. Moldova (br. 33134/03, stavci 63.-64., 5. siječnja 2010.) gdje se pojavila dužnost promptne istrage na temelju liječničkog pregleda podnositelja zahtjeva kojim je otkrivena mogućnost zlostavljanja.
  8. Prema tome, iako je istina da se podnositelj zahtjeva počeo raspitivati o poduzetim mjerama u vezi s njegovim navodnim zlostavljanjem od strane policije u listopadu 2011. godine, a potom podnio službenu kaznenu prijavu u veljači 2012. godine, Sud ne nalazi ovu odgodu odlučujućom s obzirom da su domaće vlasti bile dovoljno svjesne mogućnosti da je bio podvrgnut zlostavljanju i bile su dužne istražiti mogućnost da je bio zlostavljan (vidi prethodno citirani predmet Velev, stavak 59.; i prethodno citirani predmet Mocanu i drugi, stavak 265.). S tim u vezi, Sud je već potvrdio da psihološki učinci zlostavljanja naneseni od strane predstavnika države također mogu ugroziti sposobnost žrtava da se žale na pretrpljeno zlostavljanje, pa tako mogu predstavljati značajnu prepreku pravu na obeštećenje žrtava mučenja i drugih zlostavljanja. Takvi čimbenici mogu imati takav učinak na žrtvu koji je onemogućuje u tome da poduzme potrebne korake kojima bi bez odgode pokrenula postupak protiv počinitelja (vidi prethodno citirani predmet Mocanu i drugi, stavak 274.).
  9. Sud nadalje bilježi da je u veljači 2012. godine, ubrzo nakon što je saznao da vlasti nisu pokrenule istragu o navodnom zlostavljanju, podnositelj podnio službenu kaznenu prijavu (vidi stavak 44. ove presude). Ove uvjerljive tvrdnje o zlostavljanju pokreću daljnju istragu vlasti o predmetu podnositelja zahtjeva, a time i oživljavanje njihove postupovne obveze na temelju članka 3. Konvencije (vidi Brecknell protiv Ujedinjene Kraljevine, br. 32457/04, stavci 70.-71., 27. studenoga 2007.; i, suprotno tome, Finozhenok protiv Rusije (odl.), br. 3025/06, 31. svibnja 2011.). U tom je trenutku bilo dovoljno opipljivih naznaka da istraga napreduje s obzirom da je podnositelj 20. veljače 2012. obaviješten o tijeku istrage tijekom koje je poduzeto nekoliko istražnih radnji (vidi stavke 45. i 46. ove presude). Doista, konačna odluka o službenoj prijavi podnositelja zahtjeva donesena je 3. ožujka 2014. (vidi stavak 46. ove presude), dok je on već 6. svibnja 2013. podnio zahtjev Sudu.
  10. U tim okolnostima, Sud smatra da zahtjev nije podnesen izvan roka. Vladin se prigovor stoga mora odbaciti.

3.  Iscrpljenje domaćih pravnih sredstava

(a)   Tvrdnje stranaka

  1. Vlada tvrdi da je zahtjev bio preuranjen s obzirom da je parnični postupak podnositelja zahtjeva za naknadu štete protiv države, zbog  navodnog zlostavljanja od strane policije, još uvijek bio u tijeku.
  2. Podnositelj zahtjeva tvrdi, ističući da su domaće vlasti bile dužne provesti službenu učinkovitu istragu njegovih navoda o zlostavljanju, da parnični postupak koji je bio u tijeku nije imao utjecaja na dopuštenost njegovog zahtjeva.

(b)   Ocjena Suda

  1. Sud ponavlja da je prvo na nacionalnim tijelima da isprave svaku navodnu povredu Konvencije. Međutim, u slučajevima namjernog zlostavljanja od strane predstavnika države protivno članku 3., Sud je utvrdio da su potrebne dvije mjere kako bi se osigurala dostatna zadovoljština. Prvo, državna tijela moraju provesti temeljitu i učinkovitu istragu koja može dovesti do identifikacije i kažnjavanja odgovornih. Drugo, kada je to prikladno,obvezna je dodjela naknade podnositelju zahtjeva, ili, barem mogućnost traženja i dobivanja naknade za štetu koju je podnositelj zahtjeva pretrpio kao rezultat zlostavljanja (vidi Gäfgen protiv Njemačke [GC], br. 22978/05, stavak 116., ECHR 2010.; i Razzakov protiv Rusije, br. 57519/09, stavak 50., 5. veljače 2015.).
  2. U slučajevima namjernog zlostavljanja od strane predstavnika države, kršenje članka 3. ne može se ispraviti samo dodjeljivanjem naknade žrtvi jer, ako bi vlasti mogle ograničiti svoju reakciju na incidente namjernog zlostavljanja od strane predstavnika države na puko plaćanje naknade, ne trudeći se pritom dovoljno da se odgovorne osobe progone i kazne, u nekim bi se slučajevima moglo dogoditi da službenici države praktički nekažnjeno zloupotrebljavaju prava onih koji se nalaze pod njihovom kontrolom, a opća zakonska zabrana mučenja, te nečovječnog i ponižavajućeg postupanja, unatoč svome temeljnom značaju, bila bi nedjelotvorna u praksi (vidi prethodno citirani predmet Gäfgen, stavak 119.; Vladimir Romanov protiv Rusije, br. 41461/02, stavak 78., 24. srpnja 2008.; i prethodno citirani predmet Razzakov, stavak 50.).
  3. U tim okolnostima, Sud smatra da parnični postupak podnositelja zahtjeva nema značajan utjecaj na dopuštenost njegovog zahtjeva Sudu.
  4. Sud stoga odbija Vladin prigovor.

4.  Zaključak

  1. Sud primjećuje da zahtjev podnositelja nije očito neosnovan u smislu članka 35. stavka 3. (a) Konvencije. Primjećuje i da nije nedopušten ni po kojoj drugoj osnovi. Stoga se mora proglasiti dopuštenim.

B. Osnovanost

1.  Proceduralni aspekt članka 3. Konvencije

(a)  Tvrdnje stranaka

(i)  Podnositelj zahtjeva

  1. Podnositelj zahtjeva tvrdio je da nije bilo učinkovite istrage njegovog navodnog zlostavljanja od strane policije 29. i 30. listopada 2008. Posebice, on je bio potpuno isključen iz postupka istrage i zapravo nije bilo nikakvog dokaza da su poduzete sve učinkovite mjere da se istraže njegove pritužbe. Prema mišljenju podnositelja zahtjeva, to je bilo očito iz činjenice da je Županijsko državno odvjetništvo u Zagrebu odbacilo njegovu kaznenu prijavu isključivo na temelju pisanog materijala, koji su pribavljen bez njegova znanja i sudjelovanja. Istovremeno, nisu bili ispitani nikakvi svjedoci i nikakve daljnje istražne radnje nisu bile poduzete. Isto tako, s obzirom na samu prirodu interne ocjene policije o zakonitosti uporabe sile nije se moglo reći da je takav postupak bio usmjeren na otkrivanje i kažnjavanje odgovornih, kako se to zahtijeva na temelju postupovnog aspekta članka 3. Konvencije.

(ii)   Vlada

  1. Vlada je iznijela tvrdnju da je uporaba sile protiv podnositelja zahtjeva tijekom uhićenja bila brzo, učinkovito i neovisno ocijenjena od strane nadležnih tijela; to jest zapovjednika Specijalne policije i glavnog ravnatelja policije. Nadalje, Županijsko državno odvjetništvo u Zagrebu također je provelo učinkovitu istragu njegovih navoda o zlostavljanju i utvrdilo da protiv njega nije počinjeno nijedno kazneno djelo. 

(b)  Ocjena Suda

(i)  Opća načela

  1. Kada postoji zahtjev o kojemu se može raspravljati ili vjerodostojna tvrdnja da je pojedinac pretrpio ozbiljno zlostavljanje od strane policije protivno članku 3., ta odredba, zajedno s pozitivnom obvezom države da na temelju članka 1. Konvencije „osigura svakom unutar svog područja nadležnosti prava i slobode definirane ... Konvencijom”, implicitno zahtijeva da se provede učinkovita službena istraga. Ta istraga mora moći dovesti do otkrivanja i kažnjavanja odgovornih. Kad to ne bi bilo tako, opća zakonska zabrana mučenja, te nečovječnog i ponižavajućeg postupanja i kažnjavanja, unatoč svome temeljnom značaju, bila bi nedjelotvorna u praksi i u nekim bi se slučajevima moglo dogoditi da službenici države praktički nekažnjeno zloupotrebljavaju prava onih koji se nalaze pod njihovom kontrolom (vidi, između mnogo drugih izvora prava, prethodno citirani predmet Gäfgen, stavak 117., i prethodno citirani predmet El-Masri, stavak 182.; te prethodno citirani predmet Mocanu i drugi, stavak 317.).
  2. Obveza provesti istragu nije obveza rezultata nego sredstava: (vidi Paul i Audrey Edwards protiv Ujedinjene Kraljevine, br. 46477/99, stavak 71., ECHR 2002-II). Da bi istraga bila djelotvorna, općenito se može smatrati potrebnim da i osobe nadležne za provođenje istrage, i one koje ju provode, budu neovisne od onih koje su sudjelovale u događajima (vidi Barbu Anghelescu protiv Rumunjske, br. 46430/99, stavak 66., 5. listopada 2004.; i Gharibashvili protiv Gruzije, br. 11830/03, stavak 61., 29. srpnja 2008.). To ne znači samo nepostojanje hijerarhijske ili institucionalne veze, nego i praktičnu neovisnost (vidi prethodno citirani predmet Mocanu i ostali, stavak 320.; i, mutatis mutandis, Mustafa Tunç i Fecire Tunç protiv Turske [GC], br. 24014/05, stavak 177., 14. travnja 2015.).
  3. Istraga također mora biti temeljita. To znači da vlasti uvijek moraju ulagati ozbiljne napore kako bi utvrdile što se dogodilo i da se, kad je riječ o zatvaranju istrage, ne bi smjele oslanjati na brzoplete ili neutemeljene zaključke, niti bi na takvim zaključcima smjele temeljiti svoje odluke (vidi Mikheyev protiv Rusije, br. 77617/01, stavak 108., 26. siječnja 2006.; u Đurđević protiv Hrvatske, br. 52442/09, stavak 84., ECHR 2011.). Istraga mora moći dovesti do utvrđenja činjenica predmeta te otkrivanja i kažnjavanja odgovornih. Vlasti su morale poduzeti razumne korake koji su im bili dostupni kako bi osigurale dokaze o incidentu, uključujući, inter alia, svjedočenje očevidaca, forenzičke dokaze, i tako dalje. Svaki nedostatak istrage koji umanjuje mogućnost da se kroz nju utvrdi uzrok smrti ili odgovorna osoba može predstavljati rizik da ovaj standard neće biti zadovoljen (vidi prethodno citirani predmet El-Masri, stavak 183.; prethodno citirani predmet Mocanu i drugi, stavak 322.; i, mutatis mutandis, prethodno citirani predmet Mustafa Tunç i Fecire Tunç, stavci 172.-174.).

(ii)   Primjena ovih načela na ovaj predmet

  1. Sud je već utvrdio da su okolnosti predmeta podnositelja zahtjeva dovele do obveze da se provede istraga u vezi s njegovim navodnim zlostavljanjem od strane policije (vidi stavke 71., 80.-81. ove presude).
  2.  Sud primjećuje da je u početku jedina istraga o uporabi sile od strane ATJ tima tijekom uhićenja podnositelja zahtjeva provedena unutar zapovjednog lanca Specijalne policije. Posebice, jedan od pripadnika ATJ koji je izvršio uhićenje izvijestio je o tome svog nadređenog, zapovjednika ATJ (vidi stavak 36. ove presude); a potonji je o tome dalje izvijestio svog nadređenog, zapovjednika Specijalne policije (vidi stavak 37. ove presude). Konačnu ocjenu zakonitosti uporabe sile izvršio je glavni ravnatelj policije na temelju tih izvješća (vidi stavak 38. ove presude). Međutim, glavni ravnatelj policije bio je najviši nadzorni policijski službenik u internoj policijskoj hijerarhiji Specijalne policije (vidi stavak 60. ove presude) i, djelujući u tom svojstvu, dao je nalog za raspoređivanje ATJ tima radi uhićenje podnositelja zahtjeva (vidi stavak 11. ove presude).
  3. Iz toga slijedi da su početne istražne radnje provedene samo unutar zapovjednog lanca iste policijske jedinice koja je bila umiješana u incident, bez osiguranja vanjske nepristrane procjene (usporedi, na primjer, Rehbock protiv Slovenije, br. 29462/95, stavak 74., ECHR 2000-XII; i Eremiášová i Pechová protiv Češke Republike, br. 23944/04, stavak 155., 16. veljače 2012.). Takva istraga stoga nije ispunila zahtjeve hijerarhijske, institucionalne i praktične neovisnosti onih koji provode istragu od onih upletenih u događaje (vidi stavak 95. ove presude; usporedi Scavuzzo-Hager i drugi protiv Švicarske, br. 41773/98, stavi 81.-82., 7. veljače 2006.).
  4. Sud nadalje primjećuje da je na temelju mjerodavnog domaćeg prava u konačnici nadležno državno odvjetništvo bilo odgovorno za provedbu službene učinkovite istrage okolnosti navodnog zlostavljanja podnositelja zahtjeva (vidi stavke 55. i 56. ove presude). Stoga je Županijsko državno odvjetništvo u Zagrebu, kao nadležno tijelo u predmetu, bilo dužno osigurati da se provede učinkovita istraga i da se pribave potrebni dokazi, kao, primjerice, otkrivanje navodnih počinitelja.
  5. Međutim, Sud u ovome predmetu bilježi da je i Županijskom državnom odvjetništvu u Zagrebu također nedostajala potrebna transparentnost i vanjski dojam neovisnosti (vidi, na primjer, Matko protiv Slovenije, br. 43393/98, stavak 90., 2. studenoga 2006.). U tom pogledu, Sud primjećuje da su središnja platforma za njegovu odluku da odbaci kaznenu prijavu podnositelja zahtjeva bila izvješća koja je dostavio glavni ravnatelj policije i pisana izvješća koja su dostavili policijski inspektori M.A. i M.M., koji su također bili umiješani u navodno zlostavljanje podnositelja zahtjeva tijekom njegova boravka u policijskoj postaji (vidi stavak 46. ove presude, i usporedi prethodno citirani predmet Eremiášová i Pechová, stavak 159.).
  6. Istovremeno, Županijsko državno odvjetništvo u Zagrebu nije poduzelo neovisne korake; kao, primjerice, da pokuša otkriti policijske službenike ATJ koji su sudjelovali u uhićenju, te ispita podnositelja zahtjeva i umiješane policijske službenike. Čak nije razmotrilo ispitivanje liječnika koji je pregledao podnositelja zahtjeva u relevantno vrijeme i naložiti neovisan i temeljiti liječnički pregled ozljeda podnositelja zahtjeva. Umjesto toga, ograničilo je svoje ispitivanje na liječničku dokumentaciju podnositelja zahtjeva i dokumente iz kaznenog postupka protiv njega, što očito nije bilo dovoljno da bi se rasvijetlite sve relevantne okolnosti zlostavljanja podnositelja zahtjeva (usporedi prethodno citirani predmet Gharibashvili, stavak 73.).
  7. S obzirom na ovakvu pozadinu, može se zaključiti da ne postoje nikakve naznake da su domaće vlasti na bilo koji način bile spremne istinski i neovisno istražiti okolnosti navodnog zlostavljanja podnositelja zahtjeva od strane policije (vidi prethodno citirani predmet Matko, stavak 90.).
  8. Sud stoga nalazi da istraga u vezi s navodima podnositelja zahtjeva o zlostavljanju od strane policije nije bila u skladu sa zahtjevima Konvencije u pogledu neovisnosti i učinkovitosti.
  9. Stoga je došlo do povrede postupovnog aspekta članka 3. Konvencije.

2.  Materijalni aspekt članka 3. Konvencije

(a)  Tvrdnje stranaka

(i)  Podnositelj zahtjeva

  1. Podnositelj zahtjeva tvrdio je da nema sumnje da je bio teško zlostavljan od strane policije tijekom uhićenja 29. listopada 2008. i kasnijeg boravka u pritvoru. To je potvrđeno dostupnim liječničkim nalazima i od strane nekoliko svjedoka koji su se usmeno očitovali tijekom parničnog postupka koji je podnositelj zahtjeva pokrenuo protiv države. To je također bilo razvidno iz fotografija snimljenih od strane medija u relevantno vrijeme, kao i činjenice da je njegova odjeća bila natopljena krvlju nakon njegova uhićenja.
  2. Prema mišljenju podnositelja zahtjeva, nije bilo potrebe rasporediti tim ATJ za njegovo uhićenje jer je bio pod stalnim nadzorom policije i policija je bila dobro upoznata s njegovom rutinom. Stoga je bilo nepotrebno da tim ATJ uleti u njegov stan jer je to također ozbiljno uznemirilo njegovu baku i sestru. Također nije bilo nikakve neodgodive žurnosti da glavni ravnatelj policije izda usmeni nalog za njegovo uhićenje. Sve u svemu, prema mišljenju podnositelja zahtjeva, ponašanje policije ukazalo je na loše pripremljenu i vođenu akciju njegova uhićenja.
  3. Podnositelj zahtjeva naglasio je da je službena verzija njegovih ozljeda, prema kojoj je on udario licem o stol dok su ga pripadnici ATJ privodili, bila potpuno nesuvisla i neuvjerljiva. To je zbog toga što je zadobio ozljede koje se obično pojavljuju nakon premlaćivanja, ali zbog nepostojanja kaznene istrage u vezi s njegovim prigovorima, on nije bio u mogućnosti dobiti izvješće sudskomedicinskog vještaka da to potvrdi. U svakom slučaju, on je bio dobrog zdravlja prije intervencije policije, koja je tvrdila da je zadobio ozljede tijekom uhićenja. Podnositelj zahtjeva objasnio je da je istina da je izjavio istražnom sucu da je pao, ali to je samo zato što su ga policijski službenici uputili da to kaže ako želi biti pušten iz pritvora. Međutim, potpuno je nelogično da bi se pripadnici ATJ borili s njim ili primjenjivali neke tehnike bacanja kad su svi nosili automatske puške u rukama. Štoviše, pripadnik ATJ koji je izvršio uhićenje naveo je u svom izvješću da je podnositelj zahtjeva bio povučen na tlo, a ne da je sam pao.
  4. Nadalje, podnositelj zahtjeva tvrdio je da je bilo neuvjerljivo da je bio držan u kombiju na parkiralištu policijske postaje u razdoblju od 18:45 sati do 20:30 sati. U stvari, on je bio odveden u blizinu rijeke i zlostavljan, što potvrđuje i činjenica da policija nije imala nikakvih saznanja o tome gdje se on nalazio u tom razdoblju njegova pritvaranja. Kada je stigao u policijsku postaju, bio je prisiljen sjediti na stolcu dvadeset i četiri sata, te nije dobio nikakvu priliku za odmor niti je dobio ikakvu hranu ili piće. U stvari, jedina hrana koju je primio bio je sendvič dobiven u JZP-u, ali u to vrijeme je osjećao jaku bol u čeljusti i nije mogao jesti. Podnositelj zahtjeva također je tvrdio da je u policijskoj postaji bio pretučen čvrsto vezan za stolac koji mu je također prouzročio određene ozljede. U tom smislu, istaknuo je da na liječničkom pregledu u relevantno vrijeme nisu zabilježene sve njegove ozljede, poput ozljeda testisa koje je također pretrpio tijekom zlostavljanja.

(ii)  Vlada

  1. Vlada je tvrdila da su navodi podnositelja zahtjeva o zlostavljanju od strane policije potpuno neutemeljeni i nepotkrijepljeni. Te se tvrdnje nisu temeljile na raspoloživim dokazima. Posebice, na dostupnim fotografijama odjeće podnositelja zahtjeva bilo je vidljivo samo nekoliko mrlja od krvi te nisu ukazivale na to da mu je odjeća bila natopljena krvlju. Slično tome, izjava pomagača podnositelja zahtjeva u parničnom postupku bila je neutemeljena i kontradiktorna, jer je gotovo nevjerojatno da je mogao vidjeti podnositelja zahtjeva u policijskoj postaji.
  2. Vlada smatra da je bilo opravdano rasporediti pripadnike ATJ da izvrše uhićenje podnositelja zahtjeva jer su obavještajni podaci dostupni u to vrijeme sugerirali da je povezan s vrlo opasnom skupinom međunarodnih kriminalaca. U tim okolnostima, bilo je razumno promptno djelovati i izvršiti uhićenje na temelju usmenog naloga bez pisanog plana djelovanja.
  3. Što se tiče ozljeda koje je podnositelj zahtjeva pretrpio tijekom uhićenja, Vlada je iznijela tvrdnju da su te ozljede posljedica nezgode koja se dogodila njegovim padom na tlo tijekom kojeg je udario glavom o stol. Iako su relevantni dokumenti koji se odnose na raspoređivanja ATJ radi uhićenja podnositelja zahtjeva bili povjerljivi, Vlada smatra da je neklasificirani materijal dovoljno pokazivao da je pad bio rezultat primjene zahvata „čišćenja“ od strane pripadnika ATJ, koja je bila izazvana opiranjem podnositelja zahtjeva uhićenju.
  4. Prema mišljenju Vlade, navodi podnositelja zahtjeva o zlostavljanju od strane pripadnika ATJ tijekom njegovog dovođenja u policijsku postaju neuvjerljivi su s obzirom da ni policijski inspektori niti liječnik koji je pregledao podnositelja zahtjeva u policijskoj postaji nisu napomenuli da je bio mokar od navodnog uranjanja u vodu. U svakom slučaju, pripadnici ATJ bili su samo snage koje su izvršile uhićenje, a ne istražitelji zločina, pa nisu imali potrebu upotrijebiti silu kako bi prisilili podnositelja da prizna neka kaznena djela.
  5. Nadalje, Vlada je tvrdila da nema dokaza da je podnositelj zahtjeva bio zlostavljan od strane policije u policijskoj postaji. To također proizlazi iz činjenice da je policija zatražila intervenciju hitne službe, što sigurno ne bi učinila da je doista zlostavljala podnositelja zahtjeva kako je on naveo. Štoviše, u policijskoj postaji podnositelj zahtjeva držan je u odgovarajućim objektima. Iako je istina da nije bio odveden u pritvorsku jedinicu da se odmori tijekom razdoblja od dvadeset četiri sata, to nije učinjeno s namjerom da ga se zlostavlja. Jedini razlog tome je činjenica da je u relevantno vrijeme istraga još bila u tijeku i da je njegovo prisustvo u policijskoj postaji bilo potrebno. Štoviše, tijekom svog boravka u policijskoj postaji nije isticao nikakve prigovore niti postavljao posebne zahtjeve te je samo jednom ili dva puta koristio toalet.
  6. Vlada je smatrala da je izjava podnositelja zahtjeva, koju je dao istražnom sucu i u kojoj navodi da je želio napustiti policijsku postaju što je moguće prije, nelogična jer bi se moglo opravdano očekivati od nekoga tko je pretrpio takve teške ozljede, kao one koje podnositelj zahtjeva navodi, da zatraži liječnički pregled. Međutim, kad ga je pregledao liječnik u policijskoj postaji podnositelj zahtjeva izričito je odbio daljnje liječenje, iako bi policajci bili dopustili njegovo prebacivanje u bolnicu jer je to njihova moralna i zakonska obveza.
  7. Vlada je također iznijela tvrdnju da je podnositelju zahtjeva u JZPu ponuđen odmor, hrana i voda te da je to bila stvar njegovog vlastitog izbora ako je odlučio da neće jesti.

(b)  Ocjena Suda

(i)  Opća načela

  1. Članak 3. Konvencije jamči jednu od najtemeljnijih vrijednosti demokratskih društava. Čak i u najtežim okolnostima, kao što je borba protiv terorizma ili kriminala, Konvencija apsolutno zabranjuje mučenje ili nečovječno ili ponižavajuće postupanje ili kažnjavanje (vidi Ramirez Sanchez protiv Francuske [GC], br. 59450/00, stavak 115., ECHR 2006-IX).
  2. Za razliku od većine materijalnih odredaba Konvencije i Protokola br. 1 i 4, članak 3. ne omogućava nikakav izuzetak niti odstupanje od istog prema članku 15. stavku 2., čak ni u slučaju javne opasnosti koja prijeti životu nacije (vidi prethodno citirani predmet Labita, stavak 119.; Selmouni protiv Francuske [GC], br. 25803/94, stavak 95., ECHR 1999-V, i prethodno citirani predmet El-Masri, stavak 195.). Mučenje i nečovječno ili ponižavajuće postupanje ili kažnjavanje apsolutno je zabranjeno, bez obzira na ponašanje osobe o kojoj je riječ (vidi Chahal protiv Ujedinjene Kraljevine, 15. studenoga 1996. stavak 79., Izvješća o presudama i odlukama 1996-V). Priroda djela koje je podnositelj zahtjeva navodno počinio stoga je nebitna za potrebe članka 3. (vidi Indelicato protiv Italije, br. 31143/96, stavak 30, 18. listopada 2001.; prethodno citirani predmet Gäfgen, stavak 87., te predmete navedene u njemu).
  3. Sud ponavlja da kada je pojedinac bio dobrog zdravlja u vrijeme kada je zadržan u policiji, a u vrijeme puštanja su mu utvrđene ozljede, država mora pružiti uvjerljivo objašnjenje uzroka tih ozljeda, a ukoliko to ne učini, jasno je da je povrijeđen članak 3. Konvencije (vidi, između ostalih izvora, prethodno citirani predmet Selmouni, stavak 87.). Isto se načelo primjenjuje i na navodno zlostavljanje koje rezultira ozljedom tijekom uhićenja podnositelja zahtjeva (vidi Klaas protiv Njemačke, 22. rujna 1993., stavci 23.-24., Serija A br. 269; prethodno citirani predmet Rehbock, stavci 68.-78.; i Mikiashvili protiv Gruzije, br. 18996/06, stavak 69., 9. listopada 2012.).
  4. Članak 3. ne zabranjuje uporabu sile od strane policijskih službenika tijekom uhićenja. Neovisno o tome, pribjegavanje sili mora biti razmjerno i apsolutno neophodno s obzirom na okolnosti svakog konkretnog slučaja (vidi, između mnogih drugih izvora prava, Altay protiv Turske, br. 22279/93, stavak 54, 22. svibnja 2001.). U tom je pogledu, na primjer, važno razmotriti ima li razloga vjerovati da bi se osoba o kojoj je riječ pokušala opirati uhićenju ili pobjeći, nanijeti ozljedu ili štetu ili sakriti dokaze (vidi Raninen protiv Finske, 16. prosinca 1997., stavak 56., Izvješća 1997 VIII; i Gutsanovi protiv Bugarske, br. 34529/10, stavak 126., ECHR 2013 (izvaci)). Međutim, svako pribjegavanje tjelesnoj snazi od strane predstavnika države prema nekoj osobi, a koje nije nužno s obzirom na njezino ponašanje, ponižava ljudsko dostojanstvo te osobe i, samim time, predstavlja kršenje prava navedenog u članku 3. (vidi Rachwalski i Ferenc protiv Poljske, br. 47709/99, stavak 59., 28. srpnja 2009.). Taj kriterij stroge proporcionalnosti Sud je također primjenjivao u situacijama u kojim su dotični pojedinci već nalazili u rukama institucija za provedbu zakona (vidi, na primjer, Gladović protiv Hrvatske, br. 28847/08, stavak 37., 10. svibnja 2011.).
  5. Nadalje, ako se može pretpostaviti da su neke od ozljeda podnositelja zahtjeva uzrokovane u trenutku njegova uhićenja, Sud mora utvrditi jesu li one bile posljedica sile koja je bila nužno potrebna da ga se obuzda. Teret dokaza da je o tome bila riječ je na Vladi (vidi prethodno citirani predmet Lenev, stavak 113., i predmete citirane u njemu).

(ii)  Primjena ovih načela na ovaj predmet

  1. Sud primjećuje da nema spora između stranaka o tome da je prije uhićenja podnositelj zahtjeva bio dobrog zdravlja i da je zadobio ozljede u kontekstu svog uhićenja. Njihove verzije, međutim, razlikuju se s obzirom na opseg tih ozljeda i način na koji su nastale.
  2. Prema navodima Vlade, jedina sila koja je upotrijebljena protiv podnositelja zahtjeva od strane vlasti je zahvat „čišćenja“ zbog čega je podnositelj zahtjeva bačen na pod kako bi mogao biti vezan i uhićen. Navodno, jedini razlog za korištenje takve sile bilo je svladavanje otpora podnositelja zahtjeva uhićenju i tek je tijekom primjene zahvata „čišćenja“ podnositelj zahtjeva pao i udario glavom o stol, što je uzrokovalo njegove ozljede. Podnositelj zahtjeva, međutim, tvrdio je da su njegove ozljede uzrokovane tijekom uhićenja i naknadnog zlostavljanja od strane pripadnika ATJ i policijskih službenika u policijskoj postaji.
  3. Sud primjećuje da postoje objektivni liječnički nalazi koji pokazuju da je u trenutku uhićenja podnositelj zahtjeva pretrpio nekoliko ozljeda glave; posebice vidljivo otvorenu ozljedu iznad lijevog oka dugačku 1,5 cm i kontuziju i hematom nosa s mogućim prijelomom (vidi stavak 21. ove presude). Nekoliko dana kasnije, kad je bio pregledan u Zatvorskoj bolnici u Zagrebu, podnositelju zahtjeva dijagnosticirana su nagnječenja glave, nosa i ramena i lom nosa bez iščašenja, kao i distorzija metalnog implantata na ruci koja se odnosi na staru ozljedu. U to je vrijeme on još uvijek imao manji hematom na lijevoj strani glave i nosa i manje hematome ispod oba oka. Također je imao manji hematom na lijevom ramenu i vidljivu dislokaciju metalnog implantata na ruci (vidi stavak 35. ove presude).
  4. S obzirom na navedeno, Sud smatra neuvjerljivim da je nekoliko ozljeda na različitim dijelovima tijela podnositelja zahtjeva moglo nastati na način koji navodi Vlada. Sud bilježi da, iako stranke nisu pružile nikakav uvjerljivi dokaz koji se odnosi na točnu prirodu i stupanj sile koja je dovela do ozljeda podnositelja zahtjeva, gledano kumulativno, liječnički dokazi, priroda ozljeda podnositelja zahtjeva, kao i nedostatak uvjerljivog i detaljnog objašnjenja od strane Vlade što se tiče uzroka ozljeda, dovodi do snažnog nepovoljnog zaključka da je podnositelj zahtjeva bio izložen prekomjernoj i nerazmjernoj sili od strane predstavnika države.
  5. Štoviše, s obzirom na neuspjeh domaće istrage da detaljno utvrdi točne okolnosti uhićenja podnositelja zahtjeva i naknadno postupanje policije prema njemu, a posebice je li opseg i priroda uporabe sile od strane predstavnika ATJ bila nužno potrebna da se izvrši uhićenje podnositelja zahtjeva (vidi stavke 103.-105. ove presude), Sud zaključuje da Vlada nije na zadovoljavajući način osporila navode podnositelja zahtjeva o zlostavljanju od strane policije (vidi, na primjer, Anzhelo Georgiev i drugi protiv Bugarske, br. 51284/09, stavak 78., 30. rujna 2014.).
  6. U skladu s tim, Sud utvrđuje da je došlo do povrede materijalnog aspekta članka 3. Konvencije.

II.  PRIMJENA ČLANKA 41. KONVENCIJE

128.  Člankom 41. Konvencije propisano je:

„Ako Sud utvrdi da je došlo do povrede Konvencije i dodatnih protokola, a unutarnje pravo dotične visoke ugovorne stranke omogućava samo djelomičnu odštetu, Sud će, prema potrebi, dodijeliti pravičnu naknadu povrijeđenoj stranci.”

A.  Šteta

  1. Podnositelj potražuje 40.000 eura (EUR) na ime nematerijalne štete.
  2. Vlada smatra da je podnositeljev zahtjev prekomjeran, neosnovan i nepotkrijepljen.
  3. Uzimajući u obzir sve okolnosti ovoga predmeta, Sud prihvaća da je podnositelj pretrpio nematerijalnu štetu koja ne može biti nadoknađena samo utvrđenjem povrede. Odlučujući na pravičnoj osnovi, Sud podnositelju dosuđuje iznos od 16.500 EUR na ime nematerijalne štete, uz sav porez koji bi mu mogao biti zaračunat.

B.  Troškovi i izdaci

  1. Podnositelj zahtjeva također potražuje 2.500 eura (EUR) na ime troškova i izdataka nastalih pred domaćim sudovima i ovim Sudom.
  2. Vlada smatra da je podnositeljev zahtjev nepotkrijepljen i neosnovan.
  3. Prema sudskoj praksi Suda, podnositelj zahtjeva ima pravo na naknadu svojih troškova i izdataka samo ukoliko je dokazano da su stvarno i nužno nastali i bili razumni glede iznosa. U ovome predmetu, uzimajući u obzir dokumente koje ima u posjedu i prethodno navedene kriterije, Sud smatra razumnim dosuditi iznos od 2.500 eura (EUR) uvećan za sve poreze koji bi mogli biti zaračunati na ime troškova po svim osnovama.

C.  Zatezne kamate

  1. Sud smatra primjerenim da se stopa zatezne kamate temelji na najnižoj kreditnoj stopi Europske središnje banke uvećanoj za tri postotna boda.

IZ TIH RAZLOGA SUD

  1. Utvrđuje da je zahtjev dopušten;

  2. Presuđuje da je došlo do povrede proceduralnog aspekta članka 3. Konvencije;

  3. Presuđuje da je došlo do povrede materijalnog aspekta članka 3. Konvencije;

  4. Presuđuje

(a)   da tužena država treba isplatiti podnositelju, u roku od tri mjeseca od dana kad presuda postane konačna u skladu s člankom 44. stavkom 2. Konvencije, sljedeće iznose koje je potrebno preračunati u hrvatske kune (HRK) prema tečaju važećem na dan isplate:

(i) 16.500 EUR (šesnaest tisuća petsto eura), na ime nematerijalne štete, uvećanih za sve poreze koji bi se podnositelju zahtjeva mogli zaračunati;

(ii) 2.500 EUR (dvije tisuće petsto eura) na ime troškova i izdataka, uvećanih za sve poreze koje bi se podnositelju zahtjeva mogli zaračunati;

(b)  da se od proteka prethodno navedena tri mjeseca do namirenja na prethodno spomenute iznose plaća obična kamata prema stopi koja je jednaka najnižoj kreditnoj stopi Europske središnje banke tijekom razdoblja neplaćanja, uvećanoj za tri postotna boda;

5. Odbija preostali dio zahtjeva podnositelja za pravičnom naknadom.

Sastavljeno na engleskom jeziku i otpravljeno u pisanom obliku dana 9. srpnja 2015. u skladu s pravilom 77. stavcima 2. i 3. Poslovnika Suda.

 Søren Nielsen

Isabelle Berro

  Tajnik

Predsjednica

 

© 2015 Ured zastupnika Republike Hrvatske pred Europskim sudom za ljudska prava

Ured zastupnika Republike Hrvatske pred Europskim sudom za ljudska prava provjerio je točnost prijevoda, te proveo pravnu redakturu istoga.

 

 

_____________________________________________________
Prevod presude preuzet sa stranice Zastupnika Republike Hrvatske pred Evropskim sudom za ljudska prava
https://uredzastupnika.gov.hr/

 

 

 

FIRST SECTION

CASE OF MAFALANI v. CROATIA

(Application no. 32325/13)

JUDGMENT

STRASBOURG

9 July 2015

FINAL

09/10/2015

This judgment has become final under Article 44 § 2 of the Convention. It may be subject to editorial revision

In the case of Mafalani v. CroatiaThe European Court of Human Rights (First Section), sitting as a Chamber composed of:

Isabelle Berro, President,
Elisabeth Steiner,
Khanlar Hajiyev,
Linos-Alexandre Sicilianos,
Erik Møse,
Ksenija Turković,
Dmitry Dedov, judges,
and Søren NielsenSection Registrar,

Having deliberated in private on 16 June 2015Delivers the following judgment, which was adopted on that date:

PROCEDURE

1.  The case originated in an application (no. 32325/13) against the Republic of Croatia lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by Croatian national, Mr Amir Mafalani (“the applicant”), on 6 May 2013.

2.  The applicant was represented by Ms L. Horvat, a lawyer practising in ZagrebThe Croatian Government (“the Government”) were represented by their Agent, Ms Š. Stažnik.

3.  The applicant alleged, in particular, ill-treatment during his arrest and police custody, and absence of an effective investigation in that respect.

4.  On 8 November 2013 the application was communicated to the Government.

THE FACTS

I.  THE CIRCUMSTANCES OF THE CASE

5.  The applicant was born in 1982 and is currently serving a prison sentence in Lepoglava.

A.  Background to the case

6.  On 23 October 2008 I.P., a well-known Croatian journalist, and his business associate N.F. were killed by the explosion of an improvised device placed under I.P.s car, which was parked in front of his publishing company. The explosion also caused injuries to two employees of the publishing company and considerable material damage on the surrounding buildings and nearby parked cars.

7.  On 23 October 2009 the State Attorneys Office for the Suppression of Corruption and Organised Crime (Ured za suzbijanje korupcije i organiziranog kriminaliteta; hereinafter: the “State Attorneys Organised Crime Office”) indicted several persons in the Zagreb County Court (Županijski sud u Zagrebu) on charges of conspiracy to kill I.P. and for putting that into action. The applicant was indicted for having participated in the group by aiding and abetting the direct perpetrators.

8.  On 3 November 2010 the Zagreb County Court found the applicant guilty as charged and sentenced him to sixteen years imprisonment.

9.  The applicants conviction was upheld by the Supreme Court (Vrhovni sud Republike Hrvatske) on 8 February 2012.

B.  The applicants alleged ill-treatment by the police

10.  Following the attack against I.P. and his publishing company, the intelligence available to the police showed that the applicant and several other persons could be implicated in the events and it was therefore decided to arrest them.

11.  The Police Director (Glavni Ravnatelj Policije) issued an oral order that the arrests be carried out by an antiterrorist team of the Special Police Forces (Specijalna policija, Antiteroristička jedinica Lučko; hereinafter: the “ATJ”).

12.  On 29 October 2008, at around 6.05 p.m., the ATJ stormed into the applicants flat, where he was at the moment together with his sister and grandmother.

13.  According to the applicant, immediately after breaking into the flat, the AJT officers threw him on the floor and started punching him over the head and body.

14.  According to the Government, an ATJ team of six officers broke into the applicants flat and ordered him to lie down. As he started resisting, the police officers applied the throwing technique of foot sweep, which made the applicant to lose his balance and while falling on the ground he hit the table with his head. He was immediately offered medical assistance but he refused.

15.  A report available to the Court signed by the Commander-in-chief of the Special Police Forces (Zapovjednik Specijalne Policije) of 30 October 2008, which is essentially a verbatim of a report of one of the arresting ATJ officers (see paragraph 36 below), in its relevant part concerning the circumstances of the applicants arrest, reads:

... the intervention with a view to arrest [the applicant] started by the ATJ officers forceful breaking the front doors using the [battering ram]. Inside the flat they found the suspect and an older woman to whom they issued several orders: “Police, lie down on the floor”. As the suspect resisted, two officers approached him and grabbed him by the arms but he continued to resist. [The officers] then applied the technique of foot sweep and pulled him to the ground. As he was still trying to set himself free he was handcuffed. While he was falling on the ground he hit the table with his face ... Afterwards ... [the officers] offered to the suspect medical assistance but he refused it saying that he felt good.”

16.  According to the applicant, following his arrest he was blindfolded and taken to a remote place by a river, where he was again beaten up and his head was immersed in the water, forcing him to confess to the murders of I.P. and N.F. and some other crimesThe police officers also continued to beat him up while taking him to the police station.

17.  According to the Government, following the applicants arrest he was taken to the parking area of the police station used by the Organised Crime Unit of the Zagreb Police Department (Policijska uprava zagrebačka, Sektor kriminalističke policije, Odjel organiziranog kriminalitetahereinafter: the “police”) where he was kept in the minivan of the ATJ in the period between 6.45 and 8.30 p.m., awaiting other suspects to be arrested and brought to the police station.

18.  The available report of the arresting ATJ officer (see paragraph 36 below) in this respect indicates that the applicant was brought to the parking area of the police station at 7.00 p.m. where he was kept in the minivan of the ATJ until 7.40 p.m. and then surrendered to the police inspectors.

19.  Once when he was brought to the police station on 29 October 2008 at around 8.30 p.m. the applicant was placed in a room under the control of two police inspectors M.A. and M.M.

20.  According to reports of these two police inspectors dated 18 April and 14 May 2012 respectively, the applicant was for a while guarded by an ATJ officer but then, at unspecified time, they requested that officer to leave the room. The police inspectors also submitted that the applicant had been handcuffed when he was brought to the police station and then, at unspecified time but sometimes soon after his arrival, the handcuffs were taken off. They also acknowledged that they had seen visible injuries on the applicants head and nose for which he had been allegedly offered medical assistance but he had refused it. The emergency had been called in only after the order of their superiors.

21.  The emergency service came to the police station on the same day at 10.55 p.m. The relevant record of the applicants examination, in so far as legible, reads:

“Brought to the police station. Visible open injury above the left eye; 1,5 centimetre long. Contusion and haematoma of the nose with the possible fracture. Regular general status. The patient refuses to go to the hospital and further treatment.”

22.  The applicant stayed in the police station until 30 October 2008 at 8.30 p.m. During that period he was taken to searches of his house and car and he was questioned by the police inspectors M.A. and M.M. in the presence of a lawyer and a Deputy at the State Attorneys Organised Crime Office.

23.  According to the applicant, throughout his stay in the police station he was tightly constrained, beaten and threatened that he should make no problems concerning his injuries.

24.  According to the Government, during his stay in the police station the applicant was kept in one of the offices ordinarily used by the police officers. Apart from several minutes upon his arrival to the police station, the applicant was not handcuffed. He also had access to the toilet and drinking water. He was obliged to sit on a chair as there were no beds but it was impossible to take him to the detention unit as the investigative actions were still ongoing. In any case, he had an opportunity to ask for a rest and food but he did not make any such request.

25.  On 30 October 2008, at around 8.30 p.m., the applicant was taken to the Police Detention and Escort Unit (Jedinica za zadržavanje i prepratu; hereinafter: “JZP”) for a rest. A report accompanying his transfer, signed by the Chief of the police and dated 30 October 2008 indicated, inter alia, that he had no visible injuries.

26.  A report signed by the on-duty officer at JZP, dated 30 October 2008, indicated that the applicant was admitted to the detention unit with visible injuries of his face.

27.  According to the applicant, during his stay in JZP he was offered a sandwich but he could not eat due to a strong jaw pain.

28.  According to the Government, during his stay in JZP the applicant was placed in a room which was equipped with beds and sanitary facility. The room was appropriately heated and ventilated and had access to natural and artificial light. The hygiene and sanitary conditions were good and the applicant was provided with food and water.

29.  On 31 October 2008 at 9.15 a.m. the police took the applicant from JZP to participate in a further search of his premises.

30.  On the same day, at around 6.45 p.m., the applicant was brought for questioning before an investigating judge of the Zagreb County Court. He decided to remain silent concerning the charges held against him, but with regard to his injuries the applicant stressed:

“The only thing I would point out is that before I was taken in [to the police station] I fell in my flat and according to the findings of the doctors who were called in to the police station, I sustained a nose fracture, most probably with dislocation. I refused the medical assistance in order to get out from the police station as soon as possible.”

31.  The investigating judge put no additional questions concerning this matter nor did he take any further actions in that respect.

32.  Following the applicants questioning, an investigation into the explosion was opened in respect of him and several other persons. At the same time, an investigating judge of the Zagreb County Court ordered his pre-trial detention.

33.  On 3 November 2008 the applicant was examined in Zagreb Prison Hospital (Zatvorska bolnica u Zagrebu) and several medical records were drafted.

34.  One medical record available to the Court indicates that the applicant sustained his injuries after a fall on 30 October 2008, whereas two other medical reports refer to several blows on the applicants head and nose.

35.  Based on his medical examination in Zagreb Prison Hospital, the applicant was diagnosed with contusions of head, nose and shoulder and a nose fracture without dislocation, as well as a distortion of a metal implant in his hand related to an old injury. His general medical condition at the time was regular and he had a smaller hematoma on the left side of his head and nose and smaller hematomas below both eyes. He also had a smaller hematoma on the left shoulder and a visible dislocation of the metal implant in his hand but without a fresh fracture. In July 2009 the applicant again saw a doctor who indicated testicular problems.

C.  Investigation into the applicants alleged ill-treatment

36.  On 29 October 2008 one of the arresting ATJ officers reported on the applicants arrest to the Commander of the ATJ. In his report, he indicated that the ATJ had been requested to arrest the applicant in connection with a suspicion of double murder. The report also provides the details of the arrest already observed above (see paragraphs 15 and 18 above).

37.  On 30 October 2008 the Commander of the ATJ requested the Commander-in-chief of the Special Police Forces to assess the lawfulness of the ATJs actions; and the latter forwarded that request to the Police Director.

38.  On the same day the Police Director assessed the reports concerning the ATJ actions by indicating the following:

“This is to inform you that I find the use of force, namely the physical force and the measures of restraint, used by the ATJ team on 29 October 2008 during the arrest of Amir Mafalani ... lawful within the meaning of sections 54, 55 and 57 of the Police Act and sections 30, 31, 32 and 35 of the By-law on the police conduct.”

39.  In October 2011 the applicant, through lawyers, requested Zagreb Prison Hospital and the emergency services to provide him the relevant medical records concerning the injuries he had sustained during his arrest on 29 October 2008. He also requested the police to provide him the relevant documents related to his arrest.

40.  On 2 November 2011 the police replied that all relevant reports were confidential and could not be disclosed. This reply was forwarded for information to the State Attorneys Organised Crime Office.

41.  On 11 November 2011, after receiving the reply, the applicant complained to the State Attorneys Organised Crime Office asking why an effective investigation, within the meaning of Article 3 of the Convention, had not been conducted.

42.  The State Attorneys Organised Crime Office replied on 16 November 2011, indicating that the applicant should consult the relevant domestic law on the use of police force and that, in case of any complaint to that effect, he could always lodge a criminal complaint with the competent State Attorneys Office.

43.  In the meantime, the applicant obtained the requested medical records.

44.  On 15 February 2012 the applicant lodged a criminal complaint with the Zagreb Municipal State Attorneys Office (Općinsko državno odvjetništvo u Zagrebu) against unidentified perpetrators alleging ill-treatment during his arrest and stay in the police station.

45.  On 20 February 2012 the Zagreb Municipal State Attorneys Office informed the applicant that his criminal complaint had been forwarded to the Zagreb County State Attorneys Office (Županijsko državno odvjetništvo u Zagrebu) for further examination.

46.  On 3 March 2014 the Zagreb County State Attorneys Office rejected the applicants criminal complaint on the grounds that there was no reasonable suspicion that a criminal offence had been committed. It relied on a written report of the Police Director and written reports of the police inspectors M.A. and M.M. It also observed the applicants medical documentation and search and seizure records as well as the interrogation records in the criminal proceedings against him.

D.  The applicants civil proceedings against the State

47.  On 31 January 2012 the applicant instituted civil proceedings in the Zagreb Municipal Civil Court (Općinski građanski sud u Zagrebu) against the State claiming damages in connection with his alleged ill-treatment by the police during his arrest and stay in the police station.

48.  The Zagreb Municipal State Attorneys Office, representing the State, challenged the applicants civil action on the grounds that the police had acted in accordance with the law and that their use of force had been caused by the applicants conduct.

49.  During the proceedings, the Zagreb Municipal Civil Court heard the applicant and several witnesses, including the applicants sister and grandmother, one of the applicants co-suspects and the police inspectors M.A. and M.M. , as well as the Police Director.

50.  The applicants grandmother testified that she had seen the police officers immediately attacking and hitting the applicant as they had entered the flat, and his sister confirmed that she had heard him screaming and had also seen him being dragged around by the police.

51.  The applicants co-suspect in his testimony submitted that he had seen the applicant seriously injured in the police station, while the police inspectors M.A. and M.M. denied any ill-treatment, as did the Police Director who also stated that the police had monopoly of the use of force.

52.  In his statement of 14 January 2015 the applicant contended that during his arrest he had been severely beaten by the ATJ officers all over his head and body. Afterwards he had been taken near a river and again beaten, subjected to mock execution and immersed in the water. When he was finally brought to the police station, the uniformed police officers continued to beat him with the acquiescence of the police inspectors M.A. and M.M. He was also tightly constrained to a chair and at one point, while he was dragged from one office to another, he felt strong pain in his shoulder. Later on, during his transfer to the investigating judge, two uniformed police officers who escorted him said that he should say nothing about the ill-treatment and that he would soon go home. In the ensuing period, he started feeling various health problems related to the ill-treatment and has been seeing doctors regularly.

53.  The civil proceedings are still pending.

II.  RELEVANT DOMESTIC LAW

A.  Constitution

54.  The relevant provisions of the Constitution of the Republic of Croatia (Ustav Republike Hrvatske, Official Gazette nos. 56/1990, 135/1997, 8/1998, 113/2000, 124/2000, 28/2001, 41/2001, 55/2001, 76/2010 and 85/2010) read as follows:

Article 23

“No one shall be subjected to any form of ill-treatment ...”

Article 25

“All detainees and convicted persons shall be treated in a humane manner and with respect for their dignity.”

B.  Criminal Code

55.  The relevant provisions of the Criminal Code (Kazneni zakon, Official Gazette nos. 110/1997, 27/1998, 50/2000, 129/2000, 51/2001, 111/2003, 190/2003, 105/2004, 84/2005, 71/2006 and 110/2007) provide:

Article 8

“(1)  Criminal proceedings in respect of criminal offences shall be instituted by the State Attorneys Office in the interest of the Republic of Croatia and its citizens.”

Ill-treatment in the performance of official authority
Article 127

“(1)  Official, who in the performance of his or her official or public authority, ill-treats or offends another person or otherwise diminishes his or her dignity, shall be punished by imprisonment between three months and three years.”

Torture and other forms of cruel, inhuman or degrading treatment
Article 176

“Official or other person, acting under the incitement or tacit or explicit acquiescence of the official, who inflicts physical or mental pain to another, or causes him or her severe physical or mental suffering in order to illicit from that person or another information or confession, or in order to punish him or her for an offence which he or she or any other person committed or for which he or she is suspected of, or to intimidate him or her or put other form of pressure, or for any other reason related to any form of discrimination, shall be punished by imprisonment between one and eight years.”

C.  Code of Criminal Procedure

56.  The relevant provisions of the Code of Criminal Procedure (Zakon o kaznenom postupku, Official Gazette nos. 110/1997, 27/1998, 58/1999, 112/1999, 58/2002 and 62/2003) at the material time provided:

Article 2

“(1)  Criminal proceedings shall only be instituted and conducted upon the order of a qualified prosecutor. ...

(2)  In respect of criminal offences subject to public prosecution the qualified prosecutor shall be the State Attorney and in respect of criminal offences that may be prosecuted privately the qualified prosecutor shall be a private prosecutor.

(3)  Unless otherwise provided by law, the State Attorney shall undertake a criminal prosecution where there is a reasonable suspicion that an identified person has committed a criminal offence subject to public prosecution and where there are no legal impediments to the prosecution of that person.

...

Article 171

“(1)  All state bodies and legal entities shall report any criminal offence that is subject to official prosecution about which they have been informed or about which they have otherwise learnt.

...

Article 173

“(1)  Criminal complaints shall be submitted to the competent State Attorney in writing or orally.

...

(3)  If a criminal complaint has been submitted before a court, the police or a State Attorney who is not competent to deal with the matter, they shall forward the criminal complaint to the competent State Attorney.”

57.  On 18 December 2008 a new Code of Criminal Procedure was enacted (Official Gazette, nos. 152/2008, 76/2009, 80/2011, 121/2011, 91/2012, 143/2012, 56/2013, 145/2013 and 152/2014). It fully came into force on 1 September 2011 but provided no substantial amendments with regard to the provisions relevant for the case at issue.

D.  Police Act

58.  The relevant provisions of the Police Act (Zakon o policiji, Official Gazette, nos. 129/2000 and 41/2008) read:

Use of force
Section 54

The use of force within the meaning of this Act shall be the use of: physical force, ... measures of restraint ...

The force may be used to protect human lives, surmounting resistance, to prevent escape or resist an attack, when warnings and orders are insufficient.

A police officer shall use the minimum force necessary to achieve the desired result.

An individual, in respect of whom force may be used, shall not be warned if the warning could jeopardise the performance of the official action.”

Use of physical force
Section 55

“Physical force within the meaning of this Act shall be the use of martial arts techniques or similar actions on the body of a person, which are taken for the purpose of resisting an attack or surmounting the resistance by causing minimum harm.”

Measures of restraint
Section 57

“Measures of restraint may be used:

1. to surmount the resistance or to resist the attack against a police officer,

2. to prevent the escape of a person,

3. to prevent self-injury or injury to another person.”

E.  By-law on the police conduct

59.  The relevant provisions of the By-law on the police conduct (Pravilnik o načinu policijskog postupanja, Official Gazette no. 81/2003) provide:

Use of force
General provisions
Section 30

Police officer may use force for one of the reasons provided for in the Police Act if warning and orders are insufficient to achieve the desired result.

The police officer, in cases referred to in paragraph 1 of this section, shall use the measure of force which, by causing minimum consequences to the person in respect of whom the measure is taken, guarantees success of the police action.”

Section 31

Police officer shall without any delay provide and secure medical assistance to a person with visible injuries in respect of whom force has been used.”

Use of physical force
Section 32

“Police officer has the right to use physical force in order to surmount resistance of a person breaching the public peace and order, or in respect of a person who should be brought in [before the competent authority], confined or arrested, or in order to resist attack against [the police officer] or another person or object or premises under his control.

The use of physical force shall mean the use of ... other techniques of defence or attack capable to secure obedience of the person who, with his or her conduct, obstructs the enforcement of a police action or carries out an attack ...

The police officer shall terminate the use of physical force once when the attack or resistance has ceased.”

Measures of restraint
Section 35

“The use of measures of restraint is restriction of the freedom of movement ...

The measure under paragraph 1 of this section shall be used in a manner securing that it does not cause unnecessary physical injuries to the person restrained. ”

F.  Decree on the internal organisation of the Ministry of the Interior

60.  The provisions of the relevant Decree on the internal organisation of the Ministry of the Interior (Uredba o unutarnjem ustrojstvu Ministarstva unutarnjih poslova; of 14 December 2000 with further amendments published in the Official Gazette no. 17/2011) read:

Section 9

...

(2) The Police Directorate shall consist of the following units:

...

6. Command Centre of the Special Police Forces,

...

(3) The Police Directorate shall be managed by the Police Director ...

Section 59

“The Command Centre of the Special Police Forces commands and manages ... the ATJ ...

 ...

The Command Centre of the Special Police Forces shall be commanded by the Commander-in-chief who is responsible to the Police Director.”

G.  Civil Obligations Act

61.  The relevant part of the Civil Obligations Act (Zakon o obveznim odnosima, Official Gazette nos. 35/2005 and 41/2008), reads as follows:

Section 1046

“Damage is ... infringement of the right to respect for ones personal dignity (non-pecuniary damage).”

H.  State Administration System Act

62.  The relevant provision of the State Administration System Act (Zakon o sustavu državne uprave, Official Gazette no. 150/2011), reads as follows:

Section 14

“Damage caused to a citizen, legal entity or any other party by an illegal or improper act on the part of a State administration body, local administration body or any legal entity with public powers in the exercise of its authority shall be redressed by the Republic of Croatia.”

III.  RELEVANT INTERNATIONAL MATERIAL

A.  The European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment visit to Croatia in 2007

63.  The European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (“the CPT”) visited Croatia from 4 to 14 May 2007. The relevant part of its report CPT/Inf (2008) 29 of 9 October 2008 reads:

2. Ill-treatment

13.  At the outset of the 2007 visit, the CPTs delegation was informed of various measures taken by the Ministry of the Interior with a view to putting an end to ill-treatment by the police. In particular, instructions had been adopted aimed at ensuring that police staff strictly observe the relevant legislation and regulations when dealing with persons in custody. Efforts had also been made to step up professional training in order to improve the attitude of police officers towards detained persons. Nevertheless, the information gathered during the visit suggests that continued determined action is needed to combat ill-treatment by the police. The CPT recommends that a clear message of zero tolerance of ill-treatment (whether of a physical or verbal nature) be delivered, from the highest level and through ongoing training activities, to all police officers. Police staff should also be reminded that no more force than is strictly necessary should be used when bringing persons presenting violent and/or agitated behaviour under control, be it at the time of apprehension or in a detention facility; once such persons have been brought under control, there can never be any justification for their being struck.

14. It is equally important to promote a culture respectful of the law, where it is regarded as unprofessional  and unsafe from a career path standpoint  to work and associate with colleagues who have resort to ill-treatment. This implies the existence of a clear reporting line, including the adoption of effective safeguards for protecting whistle-blowers. Police officers interviewed on this matter during the 2007 visit generally indicated that if they had reason to believe that colleagues had ill-treated a detained person, they would inform the head of the police station where the possible ill-treatment had occurred, despite the existence of special investigation teams whose task was to inquire into such cases. The CPT recommends that the Croatian authorities establish, within the police, a clear reporting line for information indicative of ill-treatment (which implies the obligation for staff to immediately forward such information to the competent authorities and services).

15. The CPT must also stress that, if the emergence of information indicative of ill-treatment is not followed by a prompt and effective response, those minded to ill-treat persons deprived of their liberty will quickly come to believe that they can perpetrate such acts with impunity.

From the information collected during the 2007 visit, it would appear that judges and prosecutors do not always pay sufficient attention to allegations of ill-treatment and frequently fail to take action. At best, the head of the police station where the person making the allegation had been detained would be asked to provide information concerning the alleged ill-treatment. The CPT recommends that whenever a detained person brought before a judge alleges ill-treatment by police officers, these allegations be recorded in writing, a forensic medical examination be immediately ordered, and the necessary steps be taken to ensure that the allegations are properly investigated. Such a procedure should be followed whether or not the person concerned bears visible external injuries. Moreover, even in the absence of an express allegation of ill-treatment, judges and prosecutors should adopt a proactive attitude; for instance, whenever there are other grounds to believe that a person could have been the victim of ill-treatment, a forensic medical examination should be requested. If necessary, the law should be amended to reflect these principles.

B.  The CPT visit to Croatia in 2012

64.  The CPT visited Croatia from 19 to 27 September 2012. The relevant part of the report CPT/Inf (2014) 9 of 18 March 2014 provides:

2. Ill-treatment

The Committee recommends that the Croatian authorities reiterate the message that all forms of ill-treatment (be they at the time of apprehension or transportation or during subsequent questioning) are absolutely prohibited, and that the perpetrators of ill-treatment and those encouraging or condoning such acts will be punished accordingly.

4. Conditions of detention

23.  With the entry into force of the CCP in 2009, the Detention and Escort Units are now the primary facilities for holding criminal suspects overnight and for stays of more than 24 hours. The detention and escort unit of Oranice served as the main law enforcement holding facility for the County of Zagreb and offered accommodation of a good standard. Each of the ten cells measured around 30 m2 and was designed to accommodate up to six persons. For this purpose, they were equipped with two long plinths and mattresses/blankets. The cells had access to natural light, sufficient artificial lighting and ventilation and possessed a functioning call-bell. All cells were under CCTV supervision. Detained persons were provided with basic hygiene items and could access a shower room and toilets upon demand. However, there was no outdoor exercise facility, although it would be feasible to create one given that the detention unit is located within a large, secure police compound. The CPT recommends that the Croatian authorities take the necessary steps to offer outdoor exercise to all persons held in police custody for longer than 24 hours.

24.  As already indicated above, persons deprived of their liberty by law enforcement officials are usually detained in police stations in temporary detention cells (smještaj za zadržavanje) before being transferred to the competent detention and escort unit or administrative detention centre. The temporary detention cells visited by the delegation displayed a number of shortcomings such as limited access to natural light and poor artificial lighting (at Zagreb VIII and Petrinja Police Stations respectively) and inadequate ventilation (at Zagreb VIII, VII, IV and Petrinja Police Stations). Steps should be taken to remedy these deficiencies.

Each of the cells was equipped with a small wooden bench and a plastic chair and could be considered as acceptable for stays of a few hours. However, some of the temporary detention cells were inadequate for use as overnight accommodation due to their limited size (e.g. a mere 4m2 at Zagreb VIII and Petrinja Police Stations). Despite this, it was clear from custody registers that persons were on occasion held overnight in such cells.

The CPT recommends that the Croatian authorities take the necessary steps to ensure that temporary detention cells of less than 5m² are never used for overnight accommodation and that persons held overnight in larger temporary detention cells are provided with a mattress and blankets.

25.  A number of persons met by the delegation who had recently been held in different police stations complained that they had received no food despite being held in these places for several hours. The CPT notes that in accordance with the relevant Rulebook, detained persons are offered three meals a day once they have been transferred to a detention and escort unit. Nevertheless, persons may be kept in police stations for up to 24 hours (or 48 hours in the case of foreign nationals staying irregularly), during which time they should be offered something to eat and drink at regular intervals. The CPT recommends that the Croatian authorities take the necessary steps to ensure that persons detained in police stations for more than a few hours are provided with food.

THE LAW

I.  ALLEGED VIOLATIONS OF ARTICLE 3 OF THE CONVENTION

65.  The applicant complained of ill-treatment during his arrest and police custody, and of the absence of an effective investigation in that respect. He relied on Article 3 of the Convention, which reads as follows:

“No one shall be subjected to torture or to inhuman or degrading treatment or punishment.”

A.  Admissibility

1.  Applicability of Article 3 of the Convention

(a)  The parties arguments

66.  The Government submitted that the injuries which the applicant had sustained during his arrest on 29 October 2008 did not reach the minimum level of severity to fall within the scope of Article 3 of the Convention. In particular, the Government stressed that the applicant was a young and strong man and he had already been injured several times in his life, which should have certainly made him more tolerant to pain. Accordingly, the injuries which he had sustained during the arrest, for which he had received prompt medical assistance, could not have caused him suffering reaching the minimum level of severity to fall under Article 3 of the Convention.

67.  The applicant contended that he had been seriously ill-treated by the police and that he had sustained numerous injuries on his head and body. He therefore considered that the Governments arguments were fully inappropriate and misplaced.

(b)  The Courts assessment

68.  The Court reiterates that ill-treatment must attain a minimum level of severity if it is to fall within the scope of Article 3. The assessment of this minimum is relative: it depends on all the circumstances of the case, such as the nature and context of the treatment, its duration, its physical and mental effects and, in some instances, the sex, age and state of health of the victim (see Costello-Roberts v. the United Kingdom, 25 March 1993, § 30, Series A no. 247-C; and Jalloh v. Germany [GC], no. 54810/00, § 67, ECHR 2006IX).

69.  Treatment has been held by the Court to be “inhuman” because, inter alia, it was premeditated, was applied for hours at a stretch and caused either actual bodily injury or intense physical and mental suffering (see Labita v. Italy [GC], no. 26772/95, § 120, ECHR 2000-IV). Treatment has been considered “degrading” when it was such as to arouse in its victims feelings of fear, anguish and inferiority capable of humiliating and debasing them and possibly breaking their physical or moral resistance driving them to act against their will or conscience (see, for example, Stanev v. Bulgaria [GC], no. 36760/06, § 203, ECHR 2012).

70.  Where a person is injured while in detention or otherwise under the control of the police, any such injury will lead to a strong presumption that the person was subjected to ill-treatment, which gives rise to an issue under Article 3 of the Convention (see, inter aliaButolen v. Slovenia, no. 41356/08, § 84, 26 April 2012).

71.  The Court notes that it is undisputed that the applicant actually sustained injuries during his encounter with the police in the context of his arrest. These injuries, supported by available medical evidence, in particular include contusions of head, nose and shoulder and a nose fracture (see paragraphs 21 and 34 above). The Court finds them sufficiently serious to fall within the scope of Article 3 of the Convention (compare, for example, Assenov and Others v. Bulgaria, 28 October 1998, § 95, Reports of Judgments and Decisions 1998VIII; and Nikiforov v. Russia, no. 42837/04, § 46, 1 July 2010).

72.  Accordingly, the Court rejects the Governments objection.

2.  Compliance with the six-month time-limit

(a)  The parties arguments

73.  The Government pointed out that the applicant had for the first time complained before the domestic authorities in January 2012 concerning his alleged ill-treatment by the police in the period between 29 and 31 October 2008. Moreover, in the course of the subsequent investigation into his complaints he had never inquired about the status of the case and had lodged his application with the Court one and a half year later following the opening of the investigation into his complaints.

74.  The applicant argued that it was incumbent on the domestic authorities to institute an official investigation into the circumstances surrounding his case irrespective of any official complaint on his part. He also stressed that throughout the period following his arrest and the alleged ill-treatment he had been under the control of the domestic authorities. In these circumstances he had nevertheless lodged an official criminal complaint within the time-limits provided under the relevant domestic law. In the applicants view, no issue could arise with regard to the six-month time-limit given that the investigation at the domestic level had finally ended by the rejection of his criminal complaint on 3 March 2014.

(b)  The Courts assessment

75.  The Court reiterates that the six-month time-limit provided for by Article 35 § 1 of the Convention has a number of aims. Its primary purpose is to maintain legal certainty by ensuring that cases raising issues under the Convention are examined within a reasonable time, and to prevent the authorities and other persons concerned from being kept in a state of uncertainty for a long period of time (see Sabri Güneş v. Turkey [GC], no. 27396/06, § 39, 29 June 2012; and El Masri v. “the former Yugoslav Republic of Macedonia” [GC], no. 39630/09, § 135, ECHR 2012).

76.  Normally, the six-month period runs from the final decision in the process of exhaustion of domestic remedies. However, where it is clear from the outset that no effective remedy is available to the applicant, the period runs from the date of the acts or measures complained of. Article 35 § 1 cannot be interpreted in a manner which would require an applicant to seize the Court of his complaint before his position in connection with the matter has been finally settled at the domestic level. Where, therefore, an applicant avails himself of an apparently existing remedy and only subsequently becomes aware of circumstances which render the remedy ineffective, the Court considers that it may be appropriate for the purposes of Article 35 § 1 to take the start of the six-month period from the date on which the applicant first became or ought to have become aware of those circumstances (see Keenan v. the United Kingdom (dec.), no. 27229/95, 22 May 1998, and Edwards v. the United Kingdom (dec.), no. 46477/99, 7 June 2001; and Mocanu and Others v. Romania [GC], nos. 10865/0945886/07 and 32431/08, §§ 259-260, ECHR 2014 (extracts)).

77.  The Court has already held that, in cases concerning an investigation into ill-treatment, the obligation of diligence incumbent on applicants contains two distinct but closely linked aspects: on the one hand, the applicants must contact the domestic authorities promptly concerning progress in the investigation – which implies the need to apply to them with diligence, since any delay risks compromising the effectiveness of the investigation – and, on the other, they must lodge their application promptly with the Court as soon as they become aware or should have become aware that the investigation is not effective (see Mocanu and Others, cited above, § 264).

78.  The first aspect of the duty of diligence – that is, the obligation to apply promptly to the domestic authorities – must be assessed in the light of the circumstances of the case. In this regard, the Court has held that applicants delay in lodging a complaint is not decisive where the authorities ought to have been aware that an individual could have been subjected to ill-treatment – particularly in the case of assault which occurs in the presence of police officers – as the authorities duty to investigate arises even in the absence of an express complaint (see Velev v. Bulgaria, no. 43531/08, §§ 5960, 16 April 2013). Nor does such a delay affect the admissibility of the application where the applicant was in a particularly vulnerable situation, having regard to the complexity of the case and the nature of the alleged human rights violations at stake, and where it was reasonable for the applicant to wait for developments that could have resolved crucial factual or legal issues (see El Masri, cited above, § 142).

79.  With regard to the second aspect of this duty of diligence – that is, the duty on the applicant to lodge an application with the Court as soon as he realises, or ought to have realised, that the investigation is not effective – the Court has stated that the issue of identifying the exact point in time that this stage occurs necessarily depends on the circumstances of the case and that it is difficult to determine it with precision (see Nasirkhayeva v. Russia (dec.), no. 1721/07, 31 May 2011). In particular, the Court has considered it indispensable that persons who wish to bring a complaint about the ineffectiveness or lack of an investigation before the Court do not delay unduly in lodging their application. However, so long as there is some meaningful contact with the authorities concerning complaints and requests for information, or some indication, or realistic possibility, of progress in investigative measures, considerations of undue delay by the applicants will not generally arise (see Mocanu and Others, cited above, § 269).

80.  The Court notes in the case at issue that following the applicants arrest there were clear indications of the possibility that violence had been used against him. In particular, the authorities must have been alerted of such a possibility on the basis of the applicants medical examination in the police station on 29 October 2008 (see paragraph 21 above) as well as the applicants statement to the investigating judge on 30 October 2008 where he complained that he was injured and stated that he had refused medical assistance in order to get out from the police station as soon as possible (see paragraph 30 above). Similarly, the findings of the applicants medical examination in Zagreb Prison Hospital on 3 November 2008 should have alerted the authorities of the possibility of use of violence against the applicant (see paragraphs 33-34 above).

81.  In these circumstances, even without an express complaint from the applicant, a duty to investigate had already arisen at that early stage. This is so because Article 3 of the Convention requires an official investigation in cases where there are sufficiently clear indications that ill-treatment might have occurred (see Members of the Gldani Congregation of Jehovahs Witnesses and Others v. Georgia, no. 71156/01, § 97, 3 May 2007; and Hassan v. the United Kingdom [GC], no. 29750/09, § 62, ECHR 2014). See further, J.L. v. Latvia (no. 23893/06, §§ 11-13 and 73-75, 17 April 2012) where the obligation to investigate aroseinter alia, on the basis of facts implied in the applicants complaints made during the criminal proceedings against him; and Pădureţ v. Moldova (no. 33134/03, §§ 63-64, 5 January 2010) where a duty of a prompt investigation arose on the basis of the applicants medical examination revealing the possibility of ill-treatment.

82.  Accordingly, although it is true that the applicant started inquiring about the measures taken with regard to his alleged ill-treatment by the police in October 2011 and then lodged an official criminal complaint in February 2012, the Court does not find this delay decisive given that the domestic authorities were sufficiently aware of the possibility that he could have been subjected to ill-treatment and were under a duty to investigate his possible ill-treatment (see Velev, cited above, § 59; and Mocanu and Others, cited above, § 265). In this connection the Court has already acknowledged that the psychological effects of ill-treatment inflicted by State agents may also undermine victims capacity to complain about treatment inflicted on them, and may thus constitute a significant impediment to the right to redress of victims of torture and other ill-treatment. Such factors may have the effect of rendering the victim incapable of taking the necessary steps to bring proceedings against the perpetrator without delay (see Mocanu and Others, cited above, § 274).

83.  The Court further notes that in February 2012, soon after he learnt that the authorities had failed to institute an investigation into his alleged illtreatment, the applicant lodged an official criminal complaint (see paragraph 44 above). These plausible allegations of ill-treatment triggering the authorities further investigation into the applicants case and thus reviving their procedural obligation under Article 3 of the Convention (see Brecknell v. the United Kingdom, no. 32457/04, §§ 70-71, 27 November 2007; and, by contrast, Finozhenok v. Russia (dec.), no. 3025/06, 31 May 2011). At that point there were sufficiently tangible indications that the investigation was progressing given that the applicant was on 20 February 2012 informed of the ongoing investigation during which several investigative measures were being taken (see paragraphs 45 and 46 above). Indeed, the final decision concerning the applicants official complaint was adopted on 3 March 2014 (see paragraph 46 above), while he had already on 6 May 2013 lodged an application with the Court.

84.  In these circumstances, the Court considers that the application has not been lodged out of time. The Governments objection must therefore be dismissed.

3.  Exhaustion of domestic remedies

(a)  The parties arguments

85.  The Government submitted that the application was premature given that the applicants civil proceedings for damages against the State, in relation to his alleged ill-treatment by the police, were still pending.

86.  The applicant argued, pointing out that the domestic authorities had been under a duty to conduct an official effective investigation into his allegations of ill-treatment, that the pending civil proceedings had no bearing on the admissibility of his application.

(b)  The Courts assessment

87.  The Court reiterates that it falls, firstly, to the national authorities to redress any violation of the Convention. However, in cases of wilful ill-treatment by State agents in breach of Article 3, the Court has found that two measures are necessary to provide sufficient redress. Firstly, the State authorities must have conducted a thorough and effective investigation capable of leading to the identification and punishment of those responsible. Secondly, an award of compensation to the applicant is required where appropriate or, at least, the possibility of seeking and obtaining compensation for the damage which the applicant sustained as a result of the ill-treatment (see Gäfgen v. Germany [GC], no. 22978/05, § 116, ECHR 2010; and Razzakov v. Russia, no. 57519/09, § 50, 5 February 2015).

88.  In cases of wilful ill-treatment by State agents, a breach of Article 3 cannot be remedied only by an award of compensation to the victim because, if the authorities could confine their reaction to incidents of wilful ill-treatment by State agents to the mere payment of compensation, while not doing enough to prosecute and punish those responsible, it would be possible in some cases for agents of the State to abuse the rights of those within their control with virtual impunity, and the general legal prohibition of torture and inhuman and degrading treatment, despite its fundamental importance, would be ineffective in practice (see Gäfgen, cited above, § 119; Vladimir Romanov v. Russia, no. 41461/02, § 78, 24 July 2008; and Razzakov, cited above, § 50).

89.  In these circumstances, the Court considers that the applicants civil proceedings do not have a decisive effect on the admissibility of his application to the Court.

90.  The Court thus rejects the Governments objection.

4.  Conclusion

91.  The Court notes that the applicants complaint is not manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 (a) of the Convention. It further notes that it is not inadmissible on any other grounds. It must therefore be declared admissible.

B.  Merits

1.  Procedural aspect of Article 3 of the Convention

(a)  The parties arguments

(i)  The applicant

92.  The applicant contended that there had been no effective investigation into his alleged ill-treatment by the police on 29 and 30 October 2008. In particular, he had been totally excluded from the investigative process and in fact there was no evidence that any effective measures had been taken to investigate his complaints. In the applicants view this was obvious from the fact that the Zagreb County State Attorneys Office had rejected his criminal complaint solely on the basis of written material, which had been obtained without his knowledge and involvement. At the same time, no witnesses were questioned and no further investigative actions were taken. Similarly, in view of the very nature of the internal police assessment of lawfulness of the use of force it could not be said that such procedure aimed at the identification and punishment of those responsible, as required under the procedural aspect of Article 3 of the Convention.

(ii)  The Government

93.  The Government submitted that the use of force against the applicant during his arrest had been promptly, effectively and independently assessed by the competent authorities; namely the Commander-in-chief of the Special Police Forces and the Police Director. Moreover, the Zagreb County State Attorneys Office also conducted an effective investigation into his allegations of ill-treatment and found that no criminal offence had been committed against him.

(b)  The Courts assessment

(i)  General principles

94.  When there is an arguable claim or credible assertion that an individual has been seriously ill-treated by the police in breach of Article 3, that provision, read in conjunction with the States general duty under Article 1 of the Convention to “secure to everyone within their jurisdiction the rights and freedoms defined in ... [the] Convention”, requires by implication that there should be an effective official investigation. This investigation should be capable of leading to the identification and punishment of those responsible. Otherwise, the general legal prohibition of torture and inhuman and degrading treatment and punishment would, despite its fundamental importance, be ineffective in practice and it would be possible in some cases for agents of the State to abuse the rights of those within their control with virtual impunity (see, amongst many others, Gäfgen, cited above, § 117; and El-Masri, cited above, § 182; and Mocanu and Others, cited above, § 317).

95.  An obligation to investigate is not an obligation of result, but of means (see Paul and Audrey Edwards v. the United Kingdom, no. 46477/99, § 71, ECHR 2002II). However, for an investigation to be effective, it may generally be regarded as necessary for the persons responsible for and carrying out the investigation to be independent from those implicated in the events (see Barbu Anghelescu v. Romania, no. 46430/99, § 66, 5 October 2004; and Gharibashvili v. Georgia, no. 11830/03, § 61, 29 July 2008). This means not only a lack of hierarchical or institutional connection but also practical independence (see Mocanu and Others, cited above, § 320; and, mutatis mutandisMustafa Tunç and Fecire Tunç v. Turkey [GC], no. 24014/05, § 177, 14 April 2015).

96.  The investigation must also be thorough. That means that the authorities must always make a serious attempt to find out what happened and should not rely on hasty or ill-founded conclusions to close their investigation or otherwise base their decisions (see Mikheyev v. Russia, no. 77617/01, § 108, 26 January 2006; and Đurđević v. Croatia, no. 52442/09, § 84, ECHR 2011). The investigation must be capable of leading to the establishment of the facts of the case and to the identification and punishment of those responsible. The authorities must have taken the reasonable steps available to them to secure the evidence concerning the incident, including, inter alia, eyewitness testimony, forensic evidence, and so on. Any deficiency in the investigation which undermines its ability to establish the cause of injuries or the identity of the persons responsible will risk falling foul of this standard (see El-Masri, cited above, § 183; Mocanu and Others, cited above, § 322; and, mutatis mutandisMustafa Tunç and Fecire Tunçcited above, §§ 172-174).

(ii)  Application of these principles to the present case

97.  The Court has already found that the circumstances of the applicants case gave rise to an obligation to investigate his alleged ill-treatment by the police (see paragraphs 71, 80-81 above).

98.  The Court notes that initially the only investigation into the use of force by the ATJ team during the applicants arrest was conducted within the Special Police Forces chain of command. In particular, one of the arresting ATJ officers reported on the matter to his superior, the Commander of the ATJ (see paragraph 36 above); and the latter reported further on the matter to his superior, the Commander-in-chief of the Special Police Forces (see paragraph 37 above). Final assessment of the lawfulness of use of force was made by the Police Director on the basis of these reports (see paragraph 38 above). However, the Police Director was the highest supervising police officer in the internal police hierarchy of the Special Police Forces (see paragraph 60 above) and, acting in that capacity, he gave the order for deployment of the ATJ team for the applicants arrest (see paragraph 11 above).

99.  It thus follows that the initial investigative measures were conducted solely within the chain of command of the same police unit which had been implicated in the incident, without securing an external impartial assessment (compare, for example, Rehbock v. Slovenia, no. 29462/95, § 74, ECHR 2000XII; and Eremiášová and Pechová v. the Czech Republic, no. 23944/04, § 155, 16 February 2012). Such investigation thus failed to meet the requirements of hierarchical, institutional and practical independence of those carrying out the investigation from those implicated in the events (see paragraph 95 above; compare Scavuzzo-Hager and Others v. Switzerland, no. 41773/98, §§ 81-82, 7 February 2006).

100.  The Court further observes that under the relevant domestic law it was ultimately the responsibility of the competent State Attorneys Office to conduct an official effective investigation into the circumstances of the applicants alleged ill-treatment (see paragraphs 55 and 56 above)It was thus incumbent on the Zagreb County State Attorneys Office, as the competent authority in the case, to ensure that an effective investigation was carried out and that the necessary evidence, such as identification of the alleged perpetrators, was obtained.

101.  However, the Court finds in the instant case that the Zagreb County State Attorneys Office also lacked the necessary transparency and appearance of independence (see, for example, Matko v. Slovenia, no. 43393/98, § 90, 2 November 2006)In this respect, the Court notes that the central platform for its decision to reject the applicants criminal complaint were the reports submitted by the Police Director and written reports submitted by the police inspectors M.A. and M.M., who were also implicated in the applicants alleged ill-treatment during his stay in the police station (see paragraph 46 above; and compare Eremiášová and Pechová, cited above, § 159).

102.  At the same time, the Zagreb County State Attorneys Office did not undertake any independent steps; such as, for example, attempting to identify the ATJ officers involved in the arrest, and interviewing the applicant and the police officers involvedNor did it consider interviewing the doctors who had examined the applicant at the material time and ordering an independent and thorough medical examination of the applicants injuries. Instead, it limited its enquiry to reading the applicants medical documentation and the documents from the criminal proceedings against him, which was evidently insufficient to elucidate all the relevant circumstances of the applicants ill-treatment (compare Gharibashvili, cited above, § 73).

103.  Against the above background, it can be concluded that there are no indications that the domestic authorities were prepared in any way to genuinely and independently investigate the circumstances of the applicants alleged ill-treatment by the police (see Matko, cited above, § 90).

104.  The Court therefore finds that the investigation into the applicants allegations of police ill-treatment did not comply with the Convention requirements of independence and effectiveness.

105.  There has therefore been a violation of the procedural aspect of Article 3 of the Convention.

2.  Substantive aspect of Article 3 of the Convention

(a)  The parties arguments

(i)  The applicant

106.  The applicant contended that there was no doubt that he had been severely ill-treated by the police during his arrest on 29 October 2008 and his subsequent stay in the police custody. This was confirmed by the available medical evidence and several witnesses who had given their oral statements during the civil proceedings which he had instituted against the State. It also followed form photographs taken by the media at the material time, as well as the fact that his clothes had been soaked in blood after his arrest.

107.  In the applicants view, there was no reason to deploy the ATJ team for his arrest as he had been under the constant police surveillance and the police had been well aware of his routine. It was therefore unnecessary for the ATJ team to storm into his flat as it also seriously disturbed his grandmother and sister. There was also no pressing urgency for the Police Director to issue an oral order for his arrest. In overall, in the applicants view, the conduct of the police disclosed badly prepared and managed action of his arrest.

108.  The applicant stressed that the official version of his injuries, according to which he had hit a table with his face while being apprehended by the ATJ officers, was fully incoherent and implausible. This is because he sustained injuries which ordinarily arose after beating but, due to the absence of a criminal investigation into his complaints, he was unable to obtain a forensic expert report to conclusively confirm it. In any case, he was in good health before the intervention of the police, which suggested that he had sustained his injuries in the course of the arrest. The applicant explained that it was true that he had said to the investigating judge that he had fallen but this was only because he had been instructed by the police officers to say so if he wished to be released from detention. However, it was fully illogical that the ATJ officers would struggle with him or apply some throwing techniques when they had all carried automatic rifles in their hands. Moreover, the arresting ATJ officer submitted in his report that the applicant had been pulled to the ground and not that he had himself fallen.

109.  Furthermore, the applicant submitted that it was implausible that he had been held in a minivan on the parking of the police station in the period between 6.45 p.m. and 8.30 p.m. In fact, he had been taken near a river and ill-treated, which was confirmed by the fact that the police could by no means account for this period of his confinementOnce when in the police station, he had been forced to sit on a chair for twenty-four hours and he had not been given any opportunity to rest nor had he been provided any food or drink. In fact, the only food he had received was a sandwich given in JZP but at the time he had had a strong jaw pain and could not eat. The applicant also contended that inside the police station he had been beaten and he had been tightly constrained to a chair which had also caused him certain injuries. In this respect, he stressed that the medical examinations at the material time did not note all his injuries, such as the testicular injuries which he had also sustained during the ill-treatment.

(ii)  The Government

110.  The Government argued that the applicants allegations of ill-treatment by the police were fully unfounded and unsubstantiated. These allegations had no basis in the available evidence. In particular, the available photographs of the applicants clothes depicted only several blood stains and did not suggest that his clothes had been soaked in blood. Similarly, the statement of the applicants co-accused in the civil proceedings was unfounded and contradictory as it was highly improbable that he could have seen the applicant in the police station.

111.  The Government considered that it was justified to deploy the ATJ officers to carry out the applicants arrest as the intelligence available at the time suggested that he was associated with a highly dangerous group of international criminals. In these circumstances, it was reasonable to act promptly and to carry out the arrest on the basis of an oral order without a written plan of action.

112.  As to the injuries the applicant sustained during his arrestthe Government submitted that these injuries were the result of an accident which had occurred by his fall on the ground during which he had hit the table with his head. Although the relevant documents concerning the ATJs deployment in the applicants arrest were confidential, the Government considered that the disclosed material sufficiently showed that the fall had been the result of the application of technique of foot sweep by the ATJ officers, which was provoked by the applicants resistance to the arrest.

113.  In the Governments view, the applicants allegations of ill-treatment by the ATJ officers during his transfer to the police station were implausible given that neither the police inspectors nor the doctor who had examined the applicant in the police station noted that he was wet from the alleged immersing in the water. In any case, the ATJ officers were merely arresting forces and not crime investigators so that they would not need to force the applicant to confess to some crimes.

114.  Furthermore, the Government argued that there was no evidence that the applicant had been ill-treated by the police in the police station. It also followed from the fact that the police had requested the intervention of emergency service, which they certainly would not have done in case they had actually ill-treated the applicant as he alleged. Moreover, inside the police station the applicant was kept in appropriate facilities. Although it was true that he had not been taken to the detention unit to rest for a period of twenty-four hours, it was not done with an intention to ill-treat him. The sole reason for that was the fact that at the material time the investigation had been ongoing and his presence in the police station had been needed. Moreover, throughout his stay in the police station he had made no complaints or particular requests and had only once or twice used the toilet.

115.  The Government considered that the applicants statement given to the investigating judge that he had wanted to leave the police station as soon as possible was illogical since it would be reasonably expected of somebody who had sustained such serious injuries as those alleged by the applicant to request medical treatment. However, when examined by a doctor in the police station the applicant had explicitly refused further medical treatment, although the police officers would have allowed his transfer to the hospital as that was their moral and legal obligation.

116.  The Government also submitted that the applicant had been provided rest, food and water in JZP and it was solely the question of his own choice if he had decided not to eat.

(b)  The Courts assessment

(i)  General principles

117.  Article 3 of the Convention enshrines one of the most fundamental values of democratic societies. Even in the most difficult of circumstances, such as the fight against terrorism or crime, the Convention prohibits in absolute terms torture or inhuman or degrading treatment or punishment (see Ramirez Sanchez v. France [GC], no. 59450/00, § 115ECHR 2006IX).

118.  Unlike most of the substantive clauses of the Convention and of Protocols Nos. 1 and 4, Article 3 makes no provision for exceptions and no derogation from it is permissible under Article 15 § 2 even in the event of a public emergency threatening the life of the nation (see Labita, cited above, § 119Selmouni v. France [GC], no. 25803/94, § 95, ECHR 1999-V; and El-Masri, cited above, § 195). Torture and inhuman or degrading treatment or punishment are prohibited in absolute terms, irrespective of the conduct of the person concerned (see Chahal v. the United Kingdom, 15 November 1996, § 79Reports of Judgments and Decisions 1996V). The nature of the offence allegedly committed by the applicant is therefore irrelevant for the purposes of Article 3 (see Indelicato v. Italy, no. 31143/96, § 30, 18 October 2001; Gäfgen, cited above, § 87, and cases cited therein).

119.  The Court reiterates that where an individual is taken into police custody in good health and is found to be injured on release, it is incumbent on the State to provide a plausible explanation of how those injuries were caused, failing which a clear issue arises under Article 3 of the Convention (see, among other authorities, Selmounicited above, § 87). The same principle applies to alleged ill-treatment resulting in injury which takes place in the course of an applicants arrest (see Klaas v. Germany, 22 September 1993, §§ 23-24, Series A no. 269Rehbock, cited above, §§ 68-78; and Mikiashvili v. Georgia, no. 18996/06, § 69, 9 October 2012).

120.  Article 3 does not prohibit the use of force by police officers during an arrest. Nevertheless, the use of force must be proportionate and absolutely necessary in the circumstances of the case (see, among many other authorities, Altay v. Turkey, no. 22279/93, § 54, 22 May 2001). In this regard, it is of importance for instance whether there is reason to believe that the person concerned would resist arrest or abscond, cause injury or damage or suppress evidence (see Raninen v. Finland, 16 December 1997, § 56, Reports 1997 VIII; and Gutsanovi v. Bulgaria, no. 34529/10, § 126ECHR 2013 (extracts)). However, any recourse by agents of the State to physical force against a person which has not been made strictly necessary by his or her own conduct diminishes human dignity and is in principle an infringement of the right set forth in Article 3 (see Rachwalski and Ferenc v. Poland, no. 47709/99, § 59, 28 July 2009). This strict proportionality test has also been applied by the Court in situations where the individuals concerned were already in the hands of the law enforcement agencies (see, for example, Gladović v. Croatia, no. 28847/08, § 37, 10 May 2011).

121.  Furthermore, where it can be assumed that some of an applicantinjuries were caused at the time of his arrest, the Court must determine whether they were the result of force strictly necessary to subdue him. The burden to show that this was the case is on the Government (see Lenev, cited above, § 113and cases cited therein).

(ii)  Application of these principles to the present case

122.  The Court notes that there is no dispute between the parties that before the applicants arrest he had been in good health and that he sustained injuries in the context of his arrest. Their versions, however, differ with regard to the extent of these injuries and the manner in which they were caused.

123.  According to the Government, the only force used against the applicant by the authorities was the technique of “foot sweep”, which forced the applicant to the ground so he could be restrained and apprehended. Allegedly, the sole reason for the use of such force was to overcome the applicants resistance to the arrest and it was in the course of the application of the technique of “foot sweep” that the applicant fell and hit the table with his head which caused his injuries. The applicant, however, contended that his injuries were caused in the course of his arrest and subsequent ill-treatment by the ATJ officers and the police officers in the police station.

124.  The Court observes that there is objective medical evidence showing that at the time of his arrest the applicant sustained several injuries of his head; in particular a visible 1,5 centimetre long open injury above the left eye and contusion and hematoma of the nose with a possible fracture (see paragraph 21 above). Several days later, when examined in Zagreb Prison Hospital, the applicant was diagnosed with contusions of head, nose and shoulder and a nose fracture without dislocation, as well as a distortion of a metal implant in his hand related to an old injury. At the time he still bore a smaller hematoma on the left side of his head and nose and smaller hematomas below both eyes. He also had smaller hematoma on the left shoulder and a visible dislocation of the metal implant in his hand (see paragraph 35 above).

125.  In view of the above, the Court finds it unconvincing that several injuries on different parts of the applicants body could have resulted in the manner advanced by the Government. It notes that while no conclusive evidence was provided by the parties concerning the exact nature and degree of force resulting in the applicants injuries, viewed cumulatively, the medical evidence, the nature of the applicants injuries, as well as the lack of plausible and detailed explanation on the part of the Government as to the cause of the injuries, give rise to a strong adverse inference that the applicant was subjected to excessive and disproportionate force by the state agents.

126.  Moreover, given the failure of the domestic investigation to establish in detail the exact circumstances of the applicants arrest and his subsequent treatment by the police, and in particular whether the extent and nature of the use of force by the ATJ officers was strictly necessary to affect the applicants arrest (see paragraphs 103-105 above), the Court concludes that the Government failed to discharge the burden satisfactorily to disprove the applicants allegations of police ill-treatment (see, for example, Anzhelo Georgiev and Others v. Bulgaria, no. 51284/09, § 78, 30 September 2014).

127.  The Court therefore finds that there has been a violation of the substantive aspect of Article 3 of the Convention.

II.  APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION

128.  Article 41 of the Convention provides:

“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”

A.  Damage

129.  The applicant claimed 40,000 euros (EUR) in respect of non-pecuniary damage.

130.  The Government considered the applicants claim excessive, unfounded and unsubstantiated.

131.  Having regard to all the circumstances of the present case, the Court accepts that the applicant has suffered non-pecuniary damage which cannot be compensated for solely by the finding of a violation. Making its assessment on an equitable basis, the Court awards the applicant EUR 16,500 in respect of non-pecuniary damage, plus any tax that may be chargeable to him.

B.  Costs and expenses

132.  The applicant also claimed EUR 2,500 for the costs and expenses incurred before the domestic courts and for those incurred before the Court.

133.  The Government considered the applicants claim unsubstantiated and unfounded.

134.  According to the Courts case-law, an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily incurred and are reasonable as to quantum. In the present case, regard being had to the documents in its possession and the above criteria, the Court considers it reasonable to award the sum of EUR 2,500 plus any tax that may be chargeable covering costs under all heads.

C.  Default interest

135.  The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.

FOR THESE REASONS, THE COURT

1.  Declares the application admissible;

2.  Holds that there has been a violation the procedural aspect of Article 3 of the Convention;

3.  Holds that there has been a violation of the substantive aspect of Article 3 of the Convention;

4.  Holds

(a)  that the respondent State is to pay the applicant, within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article 44 § 2 of the Convention, the following amounts, to be converted into Croatian kunas (HRK) at the rate applicable at the date of settlement:

(i)  EUR 16,500 (sixteen thousand five hundred euros), plus any tax that may be chargeable, in respect of non-pecuniary damage;

(ii)  EUR 2,500 (two thousand five hundred euros), plus any tax that may be chargeable to the applicant, in respect of costs and expenses;

(b)  that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points;

5.  Dismisses the remainder of the applicants claim for just satisfaction.

Done in English, and notified in writing on 9 July 2015, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.

Søren Nielsen                                     Isabelle Berro
Registrar                                              President

 

Nema povezane prakse za ovu presudu.
Sažmi komentare

Komentari

Relevantni komentari iz drugih presuda

Član 3 | DIC | Habimi i drugi protiv Srbije
Presuda je navedena u presudi Gž br. 4027/17 od 27.04.2018. godine Apelacionog suda u Beogradu, kojom se potvrđuje presuda Prvog osnovnog suda u Beogradu P br. 17805/11 od 05.04.2017. godine u stavu prvom izreke, u delu stava drugog izreke kojim je odbijen tužbeni zahtev u delu u kome je traženo da se obaveže tužena Republika Srbija da tužiocu AA na ime naknade nematerijalne štete isplati za pretrplјene duševne bolove zbog neosnovanog lišenja slobode još iznos od 400.000,00 dinara, za pretrplјeni strah usled torture još iznos od 150.000,00 dinara i za pretrplјene fizičke bolove usled torture još iznos od 150.000,00 dinara, u stavu trećem izreke i u stavu četvrtom izreke i žalbe tužioca AA i Republike Srbije u ovom delu odbijaju, kao neosnovane, dok se presuda preinačava u preostalom delu stava drugog izreke tako što se obavezuje tužena Republika Srbija da tužiocu AA na ime naknade nematerijalne štete za pretrplјene duševne bolove zbog neosnovanog lišenja slobode isplati još iznos od 350.000,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom počev od 05.04.2017. godine pa do isplate, i preinačava rešenje o troškovima sadržano u stavovima petom i šestom izreke presude tako što se obavezuje tužena Republika Srbija da tužiocu AA na ime troškova parničnog postupka isplati iznos od 301.350,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom.

U vreme lišenja slobode tužilac je bio policijski pripravnik već šest meseci i raspoređen na rad u Policijskoj stanici Palilula. Odmah po lišenju slobode odveden je u Policijsku stanicu u Ulici 29. novembra gde je bio "obrađivan" tri dana i iznudili priznanje dela primenom sile i fizičkim maltretiranjem. Prva tri dana koja je proveo u policijskoj stanici kod tužioca su dovele do snažne psihotraume i fizičke traume usled čega je razvijen strah najjačeg intenziteta u trajanju od tri dana sa kliničkom slikom akutne reakcije na stres. Tokom boravka u pritvoru narednih 6 meseci doživlјava strah srednjeg do jakog intenziteta usled socijalne izolacije, patnje, duševnog bola zbog sumnje da je počinio navedeno krivično delo, nemogućnosti komunikacije sa bliskim osobama, strah od neizvesnosti sudskog postupka u vidu posttraumatskog stresnog sindroma. U periodu izlaska iz pritvora tužilac doživlјava strah srednjeg intenziteta, a potom slabog intenziteta uz duševnu patnju zbog povrede ugleda i časti doživlјaj stida i osramoćenosti u jakom stečenu u trajanju od dve godine.

Pravilno je prvostepeni sud utvrdio i da je nad tužiocem vršena tortura jer je podvrgnut fizičkom mučenju, ponižavajućem postupanju i kažnjavanju od strane policije, ali i prilikom boravka u pritvoru čime su povređena njegova prava zaštićena članom 3 Evropske konvencije o lјudskim pravima i osnovnim slobodama.

Neosnovani su žalbeni navodi tužioca da je visina dosuđene naknade za pretrplјeni strah i bol zbog torture prenisko određena sa pozivanjem na visinu štete dosuđene pred Evropskim sudom za lјudska prava obzirom da je iznos naknade štete za pretrplјeni strah i bol zbog torture prema tužiocu u zbiru približno iste visine kao onaj koji je dosuđen svakom od oštećenih, kao podnosilaca predstavke u odluci Evropskog suda za lјudska prava Habimi protiv Srbije.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 3 | DIC | Đorđević protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa presudom Kzz 1268/2019 od 11.12.2019. Vrhovnog kasacionog suda, kojom se odbija kao neosnovan zahtev za zaštitu zakonitosti branioca maloletnih AA i BB, podnet protiv pravnosnažnih rešenja Višeg suda u Zaječaru Km.6/19 od 18.04.2019.godine i Apelacionog suda u Nišu Kžm1 43/19 od 02.08.2019.godine, u odnosu na povredu krivičnog zakona iz člana 439. tačka 2) Zakonika o krivičnom postupku u vezi člana 61. Krivičnog zakonika, dok se u ostalom delu zahtev za zaštitu zakonitosti branioca maloletnih odbacuje kao nedozvolјen.

Rešenjem Višeg suda u Zaječaru Km.6/19 od 18.04.2019.godine, između ostalih, maloletnima AA i BB su zbog izvršenja produženog krivičnog dela silovanje iz člana 178. stav 3. u vezi stava 2. i 1. u vezi člana 61. KZ izrečene vaspitne mere pojačan nadzor od strane roditelјa koje mogu trajati najmanje 6 (šest) meseci, a najviše 2 (dve) godine, a u koje mere se maloletnima uračunava vreme provedeno u pritvoru od 10.12.2018.godine do 18.12.2018.godine, s tim što će sud naknadno odlučiti o njihovom prestanku.

Rešenjem Apelacionog suda u Nišu Kžm1 43/19 od 02.08.2019.godine odbijena je kao neosnovana žalba zajedničkog branioca maloletnih AA i BB i potvrđeno je rešenje Višeg suda u Zaječaru Km.6/19 od 18.04.2019.godine.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde

Tematski povezani sadržaj u biblioteci Pravosudne akademije

Publikacije

Tematski povezani sadržaj na CrossReference

presude