Feilazoo protiv Malte

Država na koju se presuda odnosi
Malta
Institucija
Evropski sud za ljudska prava
Broj predstavke
6865/19
Stepen važnosti
2
Jezik
Hrvatski
Datum
11.03.2021
Članovi
3
5
5-1
5-1-f
6
6-3-c
34
35
35-1
41
Kršenje
3
5
5-1
34
Nekršenje
nije relevantno
Ključne reči po HUDOC/UN
(Čl. 3) Zabrana torture
(Čl. 3 / CAT-16) Ponižavajuće postupanje
(Čl. 5) Pravo na slobodu i bezbednost
(Čl. 5-1) Zakonito hapšenje ili pritvor
(Čl. 5-1-f) Deportacija ili proterivanje
(Čl. 6) Pravo na pravično suđenje
(Čl. 6-3-c) Odbrana putem branioca
(Čl. 34) Pojedinačne predstavke
(Čl. 34) Ometanje vršenja prava predstavke
(Čl. 35) Uslovi prihvatljivosti
(Čl. 35-1 / CAT-13 / ICCPR-2 / CEDAW-4) Iscrpljivanje unutrašnjih pravnih lekova
(Čl. 41) Pravično zadovoljenje - opšte
(Čl. 41) Pravično zadovoljenje
(Čl. 41) Nematerijalna šteta
(Čl. 41) Materijalna šteta
Tematske ključne reči
VS deskriptori
Zbirke
Sudska praksa
Presuda ESLJP
Veće
Sažetak
Predmet se odnosi na činjenicu zadržavanja podnosioca predstavke u prihvatnom centru za migrante, te na zakonitost tog zadržavanja na temelju član 3 i 5 stav 1 Konvencije za zaštitu ljudskih prava i osnovnih sloboda. Odnosi se i na prigovore na temelju člana 34 Konvencije u vezi sa postupkom pred ovim Sudom, a koji su povezani sa mešanjem u dopisivanje i sa zastupanjem podnosioca predstavke preko besplatne pravne pomoći tužene države.

Podnosiocu predstavke, koji je nigerijski državljani, nakon izdržane kazne zbog krivičnog dela u vezi sa drogom, nije data putna isprava, ni nakon što je dvanaest godina proveo na Malti, niti su ga prihvatile vlasti Španije (u kojoj državi je imao dozvolu boravka pre dolaska na Maltu), već je proglašen za stranca sa nezakonitim boravištem i upućen u smeštaj otvorenog tipa u centru za migrante. Vlasti države Malte mu nisu omogućile adevkatno pružanje besplatne pravne pomoći i zastupanje pred Sudom.

Sud je presudio da je došlo do povrede člana 3 Konvencije za zaštitu ljudskih prava i osnovnih sloboda, da je došlo do povrede člana 5 stava 1 Konvencije i da tužena država nije ispunila svoje obveze na temelju člana 34 Konvencije, te je odlučio da tužena država treba isplatiti podnosiocu predstavke, u roku od tri meseca od datuma konačnosti presude iznos od 25.000,00 EUR na ime naknade nematerijalne štete.

Preuzmite presudu u pdf formatu

 EUROPSKI SUD ZA LJUDSKA PRAVA

PRVI ODJEL

PREDMET FEILAZOO protiv MALTE

(Zahtjev br. 6865/19)

PRESUDA

Članak 34. • Sprječavanje ostvarivanja prava na podnošenje zahtjeva • Miješanje u dopisivanje između Suda i podnositelja zahtjeva preko zatvorskih vlasti i nedjelotvorno pravno zastupanje putem sustava besplatne pravne pomoći za postupak pred Sudom

Članak 3. (materijalni aspekt) • Ponižavajuće postupanje • Neprimjereni uvjeti zadržavanja, osobito s obzirom na pretjerano strogo i dugo razdoblje de facto izolacije, te izlaganje podnositelja zahtjeva zdravstvenom riziku zbog nepotrebnog smještanja s novopridošlim osobama u karantenu zbog bolesti COVID-19

Članak 5. stavak 1. • Zakonito zadržavanje • Osnove za zadržavanje podnositelja zahtjeva nisu postojale tijekom cijelog razdoblja s obzirom na to da kasnije nije bilo izgleda za protjerivanje • Nedostatak aktivnih i revnih koraka vlasti s ciljem protjerivanja podnositelja zahtjeva tijekom razdoblja zadržavanja 

STRASBOURG

11. ožujka 2021.

Ova će presuda postati konačna pod okolnostima utvrđenima u članku 44. stavku 2. Konvencije. Može biti podvrgnuta uredničkim izmjenama.

U predmetu Feilazoo protiv Malte, Europski sud za ljudska prava (Prvi odjel), zasjedajući u vijeću u sastavu:

Ksenija Turković, predsjednica,
Linos-Alexandre Sicilianos,
Alena Poláčková,
Péter Paczolay,
Gilberto Felici,
Erik Wennerström,
Lorraine Schembri Orland, suci,
i Renata Degener, zamjenica tajnika Odjela,

uzimajući u obzir:

zahtjev (br. 6865/19) protiv Republike Malte koji je nigerijski državljanin g. Joseph Feilazoo („podnositelj zahtjeva”) podnio Sudu na temelju članka 34. Konvencije za zaštitu ljudskih prava i temeljnih sloboda („Konvencija”) dana 19. kolovoza 2019.; odluku od 13. rujna 2019. da se Vladu Republike Malte („Vlada”) obavijesti o prigovorima na temelju članaka 3., 5., 6. i 34. Konvencije, a da se ostatak zahtjeva odbaci kao nedopušten; odluke od 11. prosinca 2019. i 5. svibnja 2020. da se dostave obavijesti o prigovoru na temelju članka 3. (uvjeti zadržavanja) Konvencije odnosno članka 34. (pravno zastupanje); odluku da se zahtjevu dade prvenstvo (pravilo 41. Poslovnika Suda); odluku da podnositelja zahtjeva više neće zastupati niti mu pomagati njegova punomoćnica iz ureda za besplatnu pravnu pomoć na Malti (pravilo 36. stavak 4. točka (b) Poslovnika Suda) i da se podnositelja pozove da angažira odvjetnika po vlastitom izboru; očitovanja stranaka; nakon vijećanja zatvorenog za javnost 2. veljače 2021. godine, donosi sljedeću presudu koja je usvojena na navedeni datum:

UVOD

  1. Predmet se odnosi na uvjete zadržavanja podnositelja zahtjeva u prihvatnom centru za migrante te na zakonitost tog zadržavanja na temelju članaka 3. i 5. Konvencije. Odnosi se i na prigovore na temelju članka 34. Konvencije u vezi s postupkom pred ovim Sudom, koji su uglavnom povezani s miješanjem u dopisivanje i sa zastupanjem preko domaćeg sustava besplatne pravne pomoći.

ČINJENICE

  1. Podnositelj zahtjeva rođen je 1975. godine i živi u Safiju. Podnositelja zahtjeva, kojemu je odobrena besplatna pravna pomoć, zastupao je g. I. Sadegh, odvjetnik iz Iklina, za potrebe dostavljanja podnesaka Sudu.
  2. Vladu je zastupala njezina zastupnica dr. V. Buttigieg, u to vrijeme državna odvjetnica, a kasnije zastupnici dr. C. Soler, državni odvjetnik, i dr. J. Vella, odvjetnik Državnog odvjetništva.
  3. Činjenično stanje predmeta, kako su ga iznijele stranke, može se sažeti kako slijedi.

OKOLNOSTI PREDMETA

A. Prvi kazneni postupak

  1. Dana 23. veljače 2010., nakon priznanja krivnje u vezi s optužbama povezanima s drogom, Kazneni je sud osudio podnositelja zahtjeva na dvanaest godina zatvora i novčanu kaznu (multa) u iznosu od 50.000,00 eura (EUR) koja se treba pretvoriti u dodatnih osamnaest mjeseci zatvora ako ne bude plaćena. Kazneni je sud naložio podnositelju zahtjeva i da plati troškove sudskog vještaka.
  2. Podnositelj zahtjeva nije mogao platiti novčanu kaznu i troškove, koji su posljedično pretvoreni u daljnju kaznu zatvora zbog neplaćanja u trajanju od dvadeset dva i pol mjeseca.
  3. Dana 1. travnja 2018., nekoliko dana prije nego što je odslužio cijelu kaznu, koja je trebala završiti 10. travnja 2018., s podnositeljem zahtjeva razgovarala su dva službenika (M.B. i G.S., potonji je bio službenik u uredu za imigraciju) koji su ga ispitivali o njegovim namjerama nakon puštanja iz zatvora. Budući da se podnositelj zahtjeva želio vratiti u Španjolsku (u kojoj je imao dozvolu boravka u vrijeme dolaska na Maltu), rekli su mu da će provjeriti hoće li ga španjolske vlasti prihvatiti. Nije uslijedio nikakav odgovor.
  4. Prema navodima Vlade, španjolske vlasti obavijestile su malteške vlasti da podnositelj zahtjeva više nema pravo boraviti u Španjolskoj i da neće prihvatiti podnositelja kao osobu koja ondje ima zakonito boravište.

B. Incident od 10. travnja 2018.

  1. Dana 10. travnja 2018. podnositelj zahtjeva pušten je iz kaznene ustanove. Na temelju dokumenata koji su mu dani 9. travnja 2018. i poziva socijalnog radnika, smatrao je da će biti otpraćen do privremenog skloništa (u kojem se osigurava ispunjenje osnovnih potreba ranjivih osoba, među ostalim smještaj). Umjesto toga, istoga su ga dana dva službenika (D.T. i M.C. iz tima za specijalne intervencije kaznene ustanove) otpratila do Ureda za imigraciju, na čelu kojega je bio inspektor D.B., u Policijskoj upravi. Čini se da je u tom trenutku u tijeku bio postupak protiv M.C.-a zbog zlostavljanja podnositelja zahtjeva.
  2. Tijekom susreta s inspektorom D.B.-om podnositelj zahtjeva obaviješten je da se ne može vratiti u Španjolsku jer ga španjolske vlasti neće prihvatiti. Obaviješten je da će ga stoga morati poslati nazad u Nigeriju, ali da će ga u međuvremenu zadržati u prihvatnom centru za migrante te mu je naloženo da ode do kombija kako bi ga otpratili do tog centra. Podnositelj zahtjeva tome se usprotivio jer se tijekom njegova izdržavanja zatvorske kazne nije spominjalo udaljavanje ni bilo kakvo daljnje zadržavanje. Čini se da je nalog za udaljavanje izdan i potpisan na licu mjesta i dan podnositelju zahtjeva, iako preslika naloga nije predočena u domaćem postupku. Vlada je predočila presliku pred ovim Sudom.
  3. Od toga dana podnositelja zahtjeva smatralo se nezakonitim imigrantom u skladu s člankom 5. Zakona o imigraciji, pa su stoga doneseni odluka o vraćanju i nalog za udaljavanje na temelju činjenice da ga je „sud nadležan u kaznenim stvarima na Malti proglasio krivim za kazneno djelo… za koje je propisana kazna zatvora u trajanju od najmanje jedne godine”. U odluci je navedeno da podnositelj zahtjeva ima pravo podnijeti zahtjev za određivanje roka za dobrovoljni odlazak te da ima pravo podnijeti žalbu protiv odluke o vraćanju u roku od tri dana. Prema navodima Vlade, podnositelj zahtjeva zatražio je da mu se odredi rok za dobrovoljni odlazak, ali nakon razmatranja okolnosti predmeta, glavni službenik za imigraciju donio je negativnu odluku jer je postojala opasnost da će podnositelj pobjeći; njegov zahtjev za zakonit boravak smatrao se očigledno neosnovanim; podnositelj je predstavljao opasnost za javni poredak, javnu sigurnost ili nacionalnu sigurnost. Zahtjev za dobrovoljni povratak koji je dostavila Vlada nije sadržavao potpis podnositelja zahtjeva.
  4. Podnositelj zahtjeva tvrdio je da nije bio obaviješten o svojem pravu na žalbu protiv takve odluke. Rekao je inspektoru D.B.-u da ga ne mogu protjerati jer mu je istekao rok važenja dokumenata i da odbija ponovno zadržavanje. Napomenuo je i da je u tijeku sudski postupak. U tom su trenutku zatvorski službenici počeli gurati podnositelja zahtjeva u kombi i došlo je do naguravanja.
  5. U postupku koji je uslijedio (vidi stavke 17. – 25. ove presude) navedeno je da je tijekom gore navedenog susreta podnositelj zahtjeva postao agresivan i da je pružao otpor stavljanju lisica i smještanju u kombi službe za zadržavanje. Kao rezultat toga, navedeno je da su dva zatvorska službenika zadobila tjelesne ozljede. Kao odgovor na navodni otpor i agresiju te ugriz koji je zadobio jedan od službenika, protiv podnositelja zahtjeva upotrijebljen je suzavac. Zatvorski službenici i policijski službenici uspjeli su podnositelju staviti lisice, dok mu je jedan policijski službenik noge svezao zateznim trakama. Podnositelj zahtjeva nakon toga je smješten u kombi službe za zadržavanje. Pozvana je hitna pomoć koja je podnositelja zahtjeva odvezla u bolnicu jer se, prema navodima vlasti, žalio da ne može pravilno disati i naveo je da osjeća bol u prsima.
  6. Prema dokumentima dostupnima Sudu, iz liječničkih nalaza proizlazi da je podnositelj zahtjeva imao niz ozljeda i abrazija. Konkretno, u nalazima od 10. travnja 2018. navedeno je da je rendgenska snimka lijevog lakta bila abnormalna jer je pokazivala prijelom radijalne glave, kao i rendgenska snimka desnog ramena kojim je otkriven „mali dio kosti lateralno uz glavu humerusa”; primijećene su abrazije oko glave i lakta te osjetljivost na medijalnom dijelu lijevog lakta. Ostalim pregledima obavljenima toga dana nisu uočene nikakve daljnje ozljede. U nalazu od 12. travnja 2018. navedeno je da su, nakon navodnog premlaćivanja, bolovi koje je podnositelj osjećao u donjem dijelu leđa (od kojih je patio niz godina) postali jači. U nalazu je ponovljeno da podnositelj zahtjeva ima ozljedu lakta, kao i ekhimozu (modrice) na licu i ušima s obje strane lica, abrazije na vratu i ramenu, ogrebotine na oba zapešća i da mu je otekao palac. Iz naknadnih nalaza izrađenih dok je podnositelj zahtjeva bio u zatvoru proizlazilo je da podnositelj zahtjeva pati od bolova u oba ramena i jakih bolova u donjem dijelu leđa. 
  7. Dana 11. travnja 2018. sud je (vidi stavke 22. i dalje ove presude) naložio vještaku (dr. M.S.) da pregleda podnositelja zahtjeva i pripremi nalaz i mišljenje. Pregled je obavljen 13. travnja 2018. godine i podnositelj zahtjeva obaviješten je da će nalaz vještaka biti dostavljen sudu. Podnositelj je pristao da ga pregleda vještak. Prema zaključku vještaka, kao rezultat navodnog napada, podnositelj zahtjeva zadobio je modrice na licu koje su bile posljedica udarca tupim predmetom i hematom na lijevom mastoidnom nastavku koji je također bio posljedica udarca tupim predmetom. Abrazije na lijevoj podlaktici bile su posljedica nošenja lisica. I prijelom lijeve radijalne glave bio je posljedica udarca tupim predmetom, taj je prijelom bio teške prirode, per durata (trideset dana ili više).
  8. Podnositelj zahtjeva tvrdi da su zatvorske vlasti odbile dostaviti mu sve njegove liječničke nalaze za potrebe podnošenja ovog zahtjeva. U potpisanom i pečatom potvrđenom dopisu upravitelja kaznene ustanove, u odgovoru na zahtjev podnositelja zahtjeva, navedeno je da će „ako to zatraži Europski sud za ljudska prava, CCF [kaznena ustanova] moći dostaviti navedenom Sudu bilo koje dokumente povezane s vašim [podnositeljevim] zatvorskim zdravstvenim kartonom”. Prema navodima Vlade, podnositelj zahtjeva zapravo je zatražio izvornike dokumenata i odbio je prihvatiti preslike.

C. Kazneni postupak

1. Prijava policijskih službenika

  1. Na dan incidenta dva zatvorska službenika prijavila su policiji da ih je podnositelj zahtjeva napao. Prijavu je zaprimio službenik (J.P.), a istragu je vodio inspektor (P.C.). Prema dokumentima dostupnima Sudu, utvrđeno je da su službenici koje je dr. G.B. pregledao u medicinskom centru imali lakše ozljede, odnosno da je M.C., kojega je navodno ugrizao nigerijski imigrant, imao „površinsku oteklinu na donjoj čeljusti s lijeve strane, dvije ubodne rane na dnu desnog palca i abraziju na dorzumu šake”, a da je D.T. imao „oteklinu desnog periorbitalnog područja i razderotinu od 1 cm na zglobu šake”. Obojica su potvrdila da nemaju daljnjih ozljeda.

2. Ispitivanje podnositelja zahtjeva

  1. Dana 11. travnja 2018. podnositelju zahtjeva bilo je ponuđeno razgovarati s odvjetnikom koji se bavi migracijskim pravom (dr. G.A.) u svrhu traženja azila, ali podnositelj zahtjeva tog datuma nije podnio takav zahtjev.
  2. Nakon toga je odveden u ured inspektora (P.C.) koji ga je ispitivao o događajima od 10. travnja 2018., a da ga nije obavijestio da je optužen za bilo kakvo kazneno djelo u vezi s tim događajima. Nije bio prisutan nikakav odvjetnik. Na kraju razgovora obaviješten je da ga se tereti za razna kaznena djela te je od njega zatraženo da potpiše izjavu, koju je odbio potpisati jer nije bila potpuna.
  3. Prema toj nepotpisanoj izjavi, odgovarajući na pitanja, podnositelj zahtjeva potvrdio je da je razgovarao s dr. G.A. i da je policiji objasnio svoj trenutačni status na Malti. Kad je riječ o incidentu, objasnio je da je bio odveden u ured inspektora D.B.-a gdje su mu dane informacije o njegovoj situaciji te se usprotivio zadržavanju, a u toj su ga fazi zatvorski službenici pokušali ugurati u kombi za pratnju. Pokušali su ga uhvatiti s leđa, ali on je pružio otpor. Zatim su ga uhvatili za vrat i „okrenuli” ga na pod kako bi mu pokušali staviti lisice, ali je pružio otpor. Koljenima su ga pridržavali na tlu te su ga počeli udarati u intimne dijelove tijela i koristiti suzavac. Stavili su mu koljena na lice i vrat te su i dalje koristili suzavac. Nakon što su mu svezali noge, uspjeli su mu staviti lisice i smjestiti ga u kombi. Rekao im je da ne može disati te se onesvijestio. Probudio se tek kad je bio u vozilu hitne pomoći. U odgovoru na pitanje izjavio je da se ne može sjetiti da je ugrizao M.C.-a, napomenuvši da se borio za zrak dok je bio na podu i nije bio svjestan što se događa. Rekao je da nikoga ne bi ugrizao i da nije htio nikoga ozlijediti. Napomenuo je da je ranije imao problema s M.C.-om, s kojim nije bio u dobrim odnosima. Nije znao kako je D.T. zadobio ozljede. Priznao je da je pružao otpor službenicima jer nije htio biti smješten na zadržavanje. Samo je htio ići kući i nije mogao razumjeti zašto vlasti nisu pripremile isprave u deset godina koliko je proveo u zatvoru, prije njegova puštanja na slobodu.
  4. Na pitanje o njegovim ozljedama odgovorio je da ima bolove u zatiljku i čelu, kao i bolove u prsima, prijelom lakta i iščašeno desno rame. Dodao je da ima pravo izraziti se i da su službenici ti koji su nasrnuli na njega. Inspektor D.B. rekao mu je da zatvor nema nikakve veze s postupkom [za imigraciju]; podnositelj zahtjeva stoga je smatrao da je prisutnost zatvorskih službenika bila nepotrebna i da je samo pogoršala situaciju.

3. Kazneni postupak protiv podnositelja zahtjeva koji je uslijedio

  1. Dana 12. travnja 2018. protiv podnositelja zahtjeva pokrenut je kazneni postupak zbog napada i nasilnog pružanja otpora zatvorskim službenicima, upućivanja prijetnji ili nanošenja tjelesnih ozljeda službenicima, nanošenja lakših ozljeda službenicima, nepoštovanja zakonitih naredbi i namjernog narušavanja javnog reda i mira. Istoga je dana smješten u istražni zatvor.

(a) Prvostupanjska presuda

  1. Dana 5. veljače 2019. podnositelj zahtjeva proglašen je krivim za sva djela koja su mu stavljena na teret i izrečena mu je kazna zatvora u trajanju od dvije godine i novčana kazna u iznosu od 5.000,00 eura. Naloženo mu je da plati troškove vještaka koji ga je pregledao i proglašen je nezakonitim imigrantom na temelju članka 5. stavka 2. točke (d) i članka 14. Zakona o imigraciji. Stoga je sud presudio da se donese nalog o protjerivanju nakon što završi s izdržavanjem kazne. Radi zaštite dvojice službenika, podnositelju zahtjeva naloženo je da se obveže na davanje jamstva u iznosu od 2.000,00 eura na razdoblje od jedne godine.
  2. Sud je prihvatio da se podnositelj zahtjeva zasigurno osjećao frustrirano zbog načina na koji je odjel za imigraciju vodio njegov predmet i smatrao je da odjel ne zaslužuje pohvale zbog takvog ponašanja. Međutim, to nije opravdalo postupke podnositelja zahtjeva pogotovo jer je znao da od suda može tražiti pravnu zaštitu, kao što je to učinio u drugom predmetu u vezi s navodnim zlostavljanjem koji je u tijeku. Na temelju medicinske dokumentacije i iskaza očevidaca dokazano je izvan razumne sumnje da su zatvorski službenici pretrpjeli lakše ozljede i bilo je jasno i da podnositelj zahtjeva nije postupio u skladu sa zakonitim naredbama i da je digao uzbunu i izazvao izgred.

(b) Presuda povodom žalbe

  1. Presudom donesenom 16. svibnja 2019. povodom žalbe potvrđena je krivnja podnositelja zahtjeva, ali kazna mu je smanjena s obzirom na okolnosti predmeta, konkretno, dugo razdoblje tijekom kojeg je podnositelj bio zatvoren i ponašanje tijela nadležnih za imigraciju. Izrečena mu je kazna zatvora u trajanju od dvije godine uz primjenu uvjetne osude od tri godine te novčana kazna u iznosu od 4.000,00 eura. Naloženo je trenutno protjerivanje podnositelja (nakon plaćanja novčane kazne).

D. Naknadno zadržavanje

  1. Istog dana (16. svibnja 2019.) podnositelj zahtjeva pušten je iz zatvora nakon što je u istražnom zatvoru bio pritvoren od 12. travnja 2018. godine. Premješten je u prihvatni centar za imigrante zatvorenog tipa. Prema navodima podnositelja zahtjeva, vlasti nisu imale potrebnu putovnicu kako bi ga poslale nazad u Nigeriju s obzirom na to da je njegova vlastita putovnica istekla dok je bio u zatvoru. Prema navodima Vlade, putem verbalne note od 17. svibnja 2019. (i još jedne od 17. prosinca 2019.) malteške su vlasti zatražile od nigerijskih vlasti da za podnositelja zahtjeva izdaju privremene putne isprave.
  2. Daljnjom presudom od 24. svibnja 2019. godine novčana kazna u iznosu od 4.000,00 eura izrečena u presudi od 16. svibnja 2019. pretvorena je u kaznu zatvora u trajanju od šest mjeseci zbog nemogućnosti podnositelja zahtjeva da plati taj iznos. Sud je suosjećao s podnositeljem zahtjeva, ali smatrao je da se tih šest mjeseci ne može odbiti od trinaest mjeseci koje je proveo u istražnom zatvoru. Sud je nadalje naložio da se podnositelja zahtjeva protjera na kraju izdržavanja kazne zatvora i da se tijela nadležna za imigraciju organiziraju kako bi to pravovremeno riješila s obzirom na njihovo ranije ponašanje.
  3. Istog dana podnositelj zahtjeva pušten je iz vojarne Safi, u kojoj je bio zadržan kao migrant, i zatvoren je u Zatvorsku ustanovu Corradino.
  4. Podnositelj zahtjeva tvrdio je da je u zatvoru bio premješten iz jednog sustava sigurnosti u drugi kako bi se spriječio bilo kakav njegov kontakt s drugim osobama, kako bi mu se onemogućio pristup besplatnoj pravnoj pomoći radi nastavka postupka protiv službenika, te kako bi se spriječilo podnošenje njegova zahtjeva Europskom sudu za ljudska prava. Nadalje je tvrdio da mu je bio uskraćen pristup njegovim medicinskim dokumentima kojima bi potkrijepio svoj prigovor i nije mu bilo dopušteno izrađivanje preslika njegove prepiske sa Sudom za koju je smatrao da je neovlašteno mijenjana. Prema navodima podnositelja zahtjeva, postupanje koje je pretrpio bilo je posljedica diskriminacije. Prema navodima Vlade, podnositelj zahtjeva bio je premješten s odjela s umjerenim sigurnosnim mjerama na odjel visoke razine sigurnosti zbog svog neposlušnog ponašanja, konkretno zbog poticanja nekoliko zatvorenika na izazivanje nereda, a u jednom je trenutku utvrđeno da posjeduje nekoliko zabranjenih predmeta u svojoj ćeliji. Vlada nije dostavila nikakvu dokumentaciju kojom bi to potvrdila.
  5. Podnositelj zahtjeva pušten je iz Zatvorske ustanove Corradino 14. rujna 2019. godine i smješten je u Centar za zadržavanje imigranata u Safiju. Nije obaviješten o datumu protjerivanja.
  6. Na datum posljednjeg očitovanja Vlade (12. studenoga 2020.), podnositelj zahtjeva još uvijek je bio zadržan u prihvatnom centru za migrante, ali je, prema navodima Vlade, s obzirom na to da njegovo protjerivanje više nije bilo vjerojatno, trebao biti pušten čim dobije dopuštenje liječnika. Podneskom od 25. siječnja 2021. kojim je  ažurirano činjenično stanje, Vlada je obavijestila Sud da je podnositelj zahtjeva dobio dopuštenje liječnika 13. studenoga 2020. i sukladno tome obaviješten je da može napustiti centar za zadržavanje. Nadalje je obaviješten da će mu Agencija za socijalnu skrb i tražitelje azila osigurati smještaj, ali da će njegov boravak na Malti biti privremen jer će uslijediti poduzimanje koraka za njegovo protjerivanje. Putem poruke e-pošte od 15. studenoga 2020., poslane preko njegova punomoćnika (preslika koje poruke je dostavljena Sudu), podnositelj zahtjeva odbio je napustiti centar za zadržavanje ako ne dobije putovnicu za putovanje u Europu. Smatrao je da ima pravo na takvu putnu ispravu, na temelju europskog prava, nakon što je dvanaest godina proveo na Malti. Zahtjev podnositelja zahtjeva odbijen je jer je on stranac s nezakonitim boravištem. Slijedom toga, podnositelj zahtjeva odbio je napustiti centar za zadržavanje do 22. prosinca 2020., dana kad mu je ponuđen smještaj u centru otvorenog tipa za imigrante u Ħal Faru. Vlada je tvrdila i da su nigerijske vlasti odbile podnositelju zahtjeva izdati putne isprave prije nego što se susretnu s njim. Prema podnesku Vlade kojim je ažurirala činjenično stanje, dana 18. prosinca 2020. nigerijski konzularni službenici, prisutni na Malti, ponudili su da se susretnu s podnositeljem zahtjeva s ciljem olakšavanja njegova protjerivanja. Vlada je tvrdila da se podnositelj zahtjeva odbija susresti s njima i da bez suradnje nigerijskih vlasti i podnositelja zahtjeva protjerivanje i dalje nije vjerojatno.

E. Postupak pred Sudom

  1. Podnositelj zahtjeva podnio je zahtjev 19. kolovoza 2019. godine, a da nije bio zastupan po odvjetniku. Dana 25. rujna 2019. tužena Vlada obaviještena je o većem broju prigovora i pokrenuta je izvanparnična faza. Podnositelj zahtjeva pozvan je imenovati odvjetnika i dostaviti svoje stajalište u vezi s prijateljskim rješenjem do 6. studenoga 2019.
  2. Dana 23. listopada 2019. punomoć koju je potpisala domaća odvjetnica iz sustava besplatne pravne pomoći (G.T.) primljena je izravno od malteškog ureda za besplatnu pravnu pomoć, bez popratnog pisma i bilo kakvog odgovora u vezi s izvanparničnom fazom. Pokrenuta je parnična faza i 22. siječnja 2020. podnesci Vlade proslijeđeni su punomoćnici podnositelja zahtjeva na odgovor do 4. ožujka 2020. godine. S obzirom na različite dopise podnositelja zahtjeva Sudu, uključujući nove prigovore, podnositeljeva punomoćnica upozorena je na to da bi podnositelja zahtjeva trebala stalno obavještavati o postupku i održavati redoviti kontakt s njim kako bi mogao poštovati rokove Suda. Tužena vlada primila je sličnu obavijest. Ipak, podnositeljeva punomoćnica iz sustava besplatne pravne pomoći nije dostavila nikakvo očitovanje ni bilo kakav drugi dopis.
  3. Tijekom cijelog postupka podnositelj zahtjeva izravno je dostavljao podneske kojima je ažurirao činjenice Sudu. U podnesku od 9. studenoga 2019. obavijestio je Sud da je tek 16. listopada 2019. saznao da mu je imenovana odvjetnica za potrebe postupka pred ESLJP-om i da se s njom susreo 23. i 24. listopada. Tada nije imao nikakvih novosti i tvrdio je da mu je nakon iznošenja prigovora rečeno i da neće dobiti besplatnu pravnu pomoć za vođenje postupka na Malti, već samo za postupak pred Sudom (za koji mu je rečeno da je važniji). Dana 25. prosinca 2019. nadalje je obavijestio Sud da mu još uvijek nije pružena besplatna pravna pomoć za vođenje domaćeg postupka povodom prigovora zbog uvjeta zadržavanja. Dana 27. veljače 2020. podnositelj zahtjeva obavijestio je Sud da ga njegova odvjetnica nije kontaktirala ni nakon što je započela parnična faza. Uputio je i na svoje prethodno iskustvo s lokalnim odvjetnicima iz sustava besplatne pravne pomoći koji se nisu htjeli javiti na njegove pozive ni sastati se s njim kako bi pripremili njegove argumente. Nadalje je izjavio da je ured za besplatnu pravnu pomoć vršio pritisak na njega da odustane od predmeta pred Europskim sudom za ljudska prava.
  4. Slijedom toga, predsjednica odjela kojem je predmet dodijeljen odlučila je da podnositelja zahtjeva više neće zastupati niti mu pomagati njegova punomoćnica iz ureda za besplatnu pravnu pomoć na Malti (pravilo 36. stavak 4. točka (b) Poslovnika Suda) i da se podnositelju odobri besplatna pravna pomoć Suda (pravila 100. i 103.). Podnositelj zahtjeva bio je pozvan angažirati odvjetnika po svom izboru, što je i učinio, a novi punomoćnik podnio je relevantne podneske u njegovo ime.
  5. Iz dokumenata koje je dostavila Vlada proizlazi da se, prema navodima lokalne odvjetnice iz sustava besplatne pravne pomoći koja je prvotno bila imenovana na domaćoj razini, ta odvjetnica sastala s podnositeljem zahtjeva 23. listopada 2019. godine i da je odgovorila na neke od njegovih poziva koji nisu bili zakazani. Objasnila je podnositelju zahtjeva da će kontaktirati zastupnicu Vlade u kontekstu izvanparnične faze. Budući da prijateljsko rješenje nije bilo moguće, kasnije je obavijestila podnositelja zahtjeva o situaciji te mu je rekla da je na Vladi da dostavi očitovanje, a da za to vrijeme s njegove strane nisu potrebne nikakve radnje. Ipak ju je nastavio zvati. Kad je saznala za njegove navode Sudu o nedostatku kontakta s njom, zatražila je pomoć tijela za zadržavanje kako bi joj prestao uznemiravati. Na kraju je 5. veljače 2020. lokalna odvjetnica iz sustava besplatne pravne pomoći zatražila od domaćih sudova da opozovu njezino imenovanje i imenuju drugog odvjetnika. O tom zahtjevu domaći sudovi nisu odlučili jer su zbog pandemije bolesti COVID-19 bili zatvoreni u ožujku 2020. godine.
  6. Iz dokumentacije koju je dostavio podnositelj zahtjeva proizlazi i da je 10. siječnja 2020. preko tijela za zadržavanje obaviješten da je odobren njegov zahtjev za besplatnu pravnu pomoć u svrhu korištenja pravnih sredstava u odnosu na uvjete njegova zadržavanja. Imenovan mu je odvjetnik, ali do datuma podnositeljeva očitovanja (listopad 2020.) taj se odvjetnik nikada nije sastao ni zapravo kontaktirao s podnositeljem zahtjeva.

MJERODAVNI PRAVNI OKVIR

I. ZAKONI O IMIGRACIJI

  1. Postupci za imigraciju i azil uglavnom su uređeni Zakonom o imigraciji, poglavljem 217. Zakonâ Malte i Zakonom o izbjeglicama, poglavljem 420. Zakonâ Malte. Mjerodavni članci Zakona o imigraciji („Zakon”), konkretno članci 14. i 25., izloženi su u predmetu Aboya Boa Jean protiv Malte (br. 62676/16, stavci 26. – 27., 2. travnja 2019.), a u dijelu relevantnom za ovaj predmet članak 5. stavak 2. točka (d) glasi kako slijedi:

„(2) Neovisno o tome što je stigla na Maltu ili se ondje nalazi uz dopuštenje glavnog službenika za imigraciju ili što joj je odobrena dozvola boravka, osoba se, osim ako na temelju ovog Zakona nije izuzeta od bilo kojeg od sljedećih uvjeta ili posebnih pravila koja se na nju primjenjuju na temelju prethodnih odredbi ovog Zakona, smatra nezakonitim imigrantom i

(d) ako je sud nadležan u kaznenim stvarima na Malti proglasi krivom za kršenje bilo koje odredbe Pravilnika o trgovini (suzbijanju trgovine) bijelim robljem ili Pravilnika o opasnim drogama ili za neko kazneno djelo, osim ubojstva iz nehaja ili nehotičnog nanošenja tjelesnih ozljeda, koje se, u slučaju prvog kaznenog djela koje je počinila takva osoba, kažnjava kaznom zatvora od najmanje godinu dana ili koje se, u slučaju drugog ili naknadnog kaznenog djela koje je počinila takva osoba, kažnjava kaznom zatvora od najmanje tri mjeseca.”

  1. Godine 2020. u Malti su postojala tri centra za zadržavanje zatvorenog tipa, centar za početni prihvat u Marsi, centar za zadržavanje u Ħal Safiju i vojarna Lyster. Postojali su i razni centri otvorenog tipa kao što su centar otvorenog tipa za imigrante u Ħal Faru i šatorsko naselje u Ħal Faru u kojem su stanovnici smješteni u mobilne metalne kontejnere.

II. PRAVILNICI

  1. Pravilo 18. točka (3) Pravilnika o zatvoru, Podzakonski akt 260.03, glasi kako slijedi:

„Svakom zatvoreniku dopušteno je da pod oznakom povjerljivosti podnese zahtjev ili prigovor ravnatelju, odboru ili ministru, ili da podnese molbu predsjedniku Malte ili međunarodno priznatom tijelu za ljudska prava.”

  1. Pravilo 42. Pravilnika o službi za zadržavanje, Podzakonski akt 217.19, glasi kako slijedi:

„(1) Zahtjev ili prigovor voditelju službe za zadržavanje, nadležnom službeniku, glavnom službeniku za imigraciju ili ministru u vezi sa zadržavanjem zadržanih osoba u usmenom ili pisanom obliku podnosi zadržana osoba ili njezin punomoćnik, u skladu s postupcima koje može odobriti voditelj službe za zadržavanje.

(2)  Nadležni službenik saslušat će sve zahtjeve i prigovore koji su mu upućeni na temelju točke (1).

(3)  Svaki pisani zahtjev ili prigovor koji je podnesen u skladu s točkom (1) može se podnijeti povjerljivo i, ako zadržana osoba to želi, zapečatit će se u omotnicu na kojoj je jasno naznačen primatelj.”

III. BESPLATNA PRAVNA POMOĆ

  1. Mjerodavni članci Zakonika o organizaciji i parničnom postupku, poglavlje 12. Zakonâ Malte, u mjerodavnom dijelu, glase kako slijedi:

Članak 911.

„1) Priznanje prava na tužbu ili obranu uz besplatnu pravnu pomoć pred bilo kojim sudom navedenim u člancima 3. i 4. i pred bilo kojim drugim tijelom koje donosi odluke kada se besplatna pravna pomoć odobrava na temelju zakona traži se podnošenjem zahtjeva Građanskom sudu, prvom vijeću.

(2)  Unatoč tome, to se priznanje može zahtijevati i usmeno kod odvjetnika za besplatnu pravnu pomoć.

(3) Odluka o priznanju tog prava primjenjuje se na sve sudove i tijela koja donose odluke navedene u stavku 1.

(4) Odvjetnik za besplatnu pravnu pomoć pruža svoje profesionalne usluge osobama za koje smatra da bi imale pravo na besplatnu pravnu pomoć, a prije nego što ishode priznanje tog prava priprema i podnosi sve sudske akte koji mogu biti hitni.

Postupa se u skladu sa sljedećim postupkom:

(a)  odvjetnik za besplatnu pravnu pomoć podnosi zahtjev na nadležnom sudu u svoje ime tražeći da bude ovlašten za podnošenje određenih sudskih akata u ime osobe ili osoba koje potražuju pravo na besplatnu za pravnu pomoć jer smatra da je predmet hitan,

(b) nadležni sud u takvom slučaju odobrava takav zahtjev osim ako postoje ozbiljni razlozi da to ne učini,

(c)  odvjetnik za besplatnu pravnu pomoć, nakon što je dopušteno podnošenje sudskih akata, postupa u skladu s uobičajenim postupkom koji vodi do imenovanja ili neimenovanja odvjetnika i pravnog prokurista po službenoj dužnosti, kako je predviđeno u skladu s ovom glavom. …

(5) Ministar odgovoran za pravosuđe osigurava sredstva potrebna za pravilno ostvarivanje prava na besplatnu pravnu pomoć. …”

Članak 925.

„(1) Odvjetnik ili pravni prokurist dodijeljen osobi kojoj je priznato pravo na besplatnu pravnu pomoć dužan je:

(a) djelovati u najboljem interesu osobe kojoj je priznato pravo na besplatnu pravnu pomoć,

(b) pojaviti se na sudu kada je zakazan predmet osobe kojoj je priznato pravo na besplatnu pravnu pomoć,

(c) dostavljati nužne podneske i podnositi potrebne bilješke, pismena kojima se pokreće postupak, izjave obrane, obavijesti, zahtjeve i druge pisane podneske ovisno o okolnostima.

(2) Odvjetnik ili pravni prokurist ostaje odgovoran za zadatak koji mu je dodijeljen kako je prethodno navedeno sve dok taj zadatak ne bude konačno završen, iako je razdoblje njegova imenovanja možda isteklo.”

MJERODAVNI MEĐUNARODNI INSTRUMENTI

  1. Dana 2. listopada 2020. Ured Ujedinjenih naroda za ljudska prava pozvao je na hitno djelovanje kako bi se riješila teška situacija migranata koji pokušavaju prijeći središnje Sredozemno more u potrazi za sigurnošću u Europi i kako bi se riješili šokantni uvjeti s kojima se suočavaju u Libiji, na moru i, često, po prihvatu u Europi. Taj je poziv uslijedio nakon jednotjedne misije tima službenika za ljudska prava na Malti od 21. do 26. rujna 2020. godine, tijekom kojeg su razgovarali s vladinim dužnosnicima, partnerima UN-a, čelnicima zajednica migranata, organizacijama civilnog društva i sedamdeset i šest migranata dvadeset i pet različitih državljanstava.
  2. Kad je riječ o iskrcavanju na Malti, neki migranti izjavili su da su bili zadržani nekoliko mjeseci, uz vrlo ograničen pristup dnevnom svjetlu, čistoj vodi i sanitarnom sustavu. Izvijestili su o ozbiljnoj prenapučenosti, lošim životnim uvjetima i ograničenom kontaktu s vanjskim svijetom, među ostalim s odvjetnicima i organizacijama civilnog društva. Migranti su izjavili i da su od dolaska dobili samo jedan komplet odjeće. U centru zatvorenog tipa koji je tim posjetio bilo je nekoliko prijavljenih slučajeva samoozljeđivanja i pokušaja samoubojstva. Posljednjih mjeseci bilo je i nekoliko prosvjeda unutar centara za zadržavanje te su bile pozvane sigurnosne snage kako bi uspostavile red. „Već su odavno poznati pritisci na prihvatni sustav na Malti, ali pandemija je očito pogoršala ionako tešku situaciju”, rekla je Michelle Bachelet, visoka povjerenica UN-a za ljudska prava.
  3. Odbor Vijeća Europe za sprječavanje mučenja (CPT) proveo je posjet Malti u rujnu 2020., a njegovo izvješće i preporuke još nisu objavljeni.

PRAVO

I. PRELIMINARNI PRIGOVORI VLADE

A. Tvrdnje stranaka

1. Vlada

  1. U odnosu na prigovore na temelju članaka 3., 5., članka 6. stavka 1. i stavka 3. točke (c) Vlada je ustvrdila da podnositelj zahtjeva nije iscrpio domaća pravna sredstva, i to ustavni postupak pravne zaštite koji je mogao pokrenuti koristeći dostupnu besplatnu pravnu pomoć. Čak i uz pretpostavku da nije bilo dostupnih djelotvornih pravnih sredstava u određenim okolnostima predmeta, prigovori koji se odnose na pitanja na temelju članaka 3. i 6. do kojih je došlo prije 19. veljače 2019. moraju se odbaciti zbog nepoštovanja pravila o šest mjeseci.
  2. U pogledu dostupnosti besplatne pravne pomoći za vođenje takvog postupka, Vlada je tvrdila da je podnositelj zahtjeva nekoliko puta dobio besplatnu pravnu pomoć u odnosu na druge postupke koje je pokrenuo na domaćoj razini. Oni su se odnosili na tužbu pred sudom za sporove male vrijednosti, postupak pokrenut 2014. godine protiv upravitelja zatvora koji je okončan u žalbenom postupku u listopadu 2017. godine, kao i dva ustavna predmeta. Prvi ustavni predmet uspješno je okončan 2017. godine i u njemu je utvrđena povreda prava podnositelja zahtjeva na pomoć odvjetnika tijekom ispitivanja provedenog 2008. godine. Drugi ustavni predmet odnosio se na uvjete njegova smještaja u zatvoru, bio je pokrenut u prosincu 2015. i neuspješno je okončan u žalbenom postupku u ožujku 2019. Vlada je ustvrdila i da su zatvorske vlasti, svaki put kad je podnositelj zatražio odvjetnika iz sustava besplatne pravne pomoći, prenijele njegov zahtjev Agenciji za besplatnu pravnu pomoć.
  3. Kad je riječ o brzini ustavnog postupka pravne zaštite, Vlada je zatražila od Suda da preispita svoja prethodna utvrđenja. S tim u vezi, pozvala se na predmet Alfred Degiorgio protiv Glavnog državnog odvjetnika, ustavni postupak pravne zaštite u kojem je Građanski sud (prvo vijeće) u roku od dva dana prigovor na temelju članka 6. proglasio preuranjenim, u osjetljivom predmetu koji se odnosio na kazneni postupak u tijeku, o kojem su izvještavali mediji, a o žalbi u tom predmetu odluka je donesena u roku od manje od pet mjeseci. Pozvala se i na predmet Victor Buttigieg protiv Glavnog državnog odvjetnika, tužbu na temelju članka 6. o kojoj je odluka donesena u roku od manje od deset mjeseci na dvije razine nadležnosti, i predmet Simon Busuttil protiv Glavnog državnog odvjetnika, još jedan predmet na temelju članka 6. o kojem je odluka donesena u roku od nešto više od dvije godine na dvije razine nadležnosti.
  4. U odnosu na prigovor podnositelja zahtjeva o uvjetima njegova zadržavanja u svojstvu migranta, Vlada je ustvrdila da mu je na raspolaganju bilo pravno sredstvo predviđeno pravilom 42. Pravilnika o službi za zadržavanje (Podzakonski akt 217.19) koji je na snazi od siječnja 2016., a prema kojem zadržana osoba može podnijeti zahtjev ili prigovor voditelju službe za zadržavanje, nadležnom službeniku, glavnom službeniku za imigraciju ili ministru u vezi sa svojim zadržavanjem. O prigovoru bi zatim odlučivao nadležni službenik. Vlada je navela da je podnositelj zahtjeva tvrdio da je podnio takav zahtjev, ali nije potkrijepio svoju tvrdnju. Prema navodima Vlade, iz evidencije službe za zadržavanje (koja nije dostavljena Sudu) proizlazilo je da je bit prigovora podnositelja zahtjeva u tom pogledu bila zakonitost njegova zadržavanja i nepostojanje teretane u ustanovi za zadržavanje. Međutim, kasnije je priznala da je prigovorio i, inter alia, zbog hrane i higijene (vidi stavak 78. ove presude).
  5. U drugom krugu očitovanja, Vlada je izričito navela da nema nikakvih daljnjih tvrdnji u odnosu na dopuštenost. Međutim, u tvrdnjama o osnovanosti prigovora na temelju članka 5. tvrdila je da je postojalo djelotvorno pravno sredstvo u smislu članka 5. stavka 4., i to na temelju članka 25.A Zakona o imigraciji (vidi stavak 38. ove presude), kako je izmijenjen i dopunjen 2015. godine nakon presuda Suda o tom pitanju, zbog čega je, smatrala je Vlada, to pravno sredstvo bilo djelotvorno.

2. Podnositelj zahtjeva

  1. Podnositelj zahtjeva ustvrdio je da činjenica da mu je prethodno bila odobrena besplatna pravna pomoć ne znači da mu je bila odobrena besplatna pravna pomoć u odnosu na razne povrede Konvencije koje je pretrpio. Napomenuo je i da mu je, kako proizlazi iz dokumenata koje je Vlada dostavila u odnosu na lokalnu odvjetnicu iz sustava besplatne pravne pomoći, koja mu je pomagala 2018. godine, ta odvjetnica rekla da je više ne bi trebao kontaktirati. Odvjetnica je prigovorila i zatvorskim vlastima da ju je podnositelj zahtjeva često zvao i provodio više od petnaest minuta na telefonu, što je dovelo do toga da su zatvorske vlasti podnositelju zahtjeva ograničile pristup uredu za besplatnu pravnu pomoć i njegovoj odvjetnici. Od tada više nije mogao obavještavati ured za besplatnu pravnu pomoć o novim incidentima. Tvrdio je da su, kao posljedica toga, njegovi opetovani zahtjevi voditelju centra za zadržavanje za pristup pravnoj pomoći bili zanemareni, a ured za besplatnu pravnu pomoć nikada nije blagonaklono obrađivao njegove zahtjeve za pokretanje domaćih postupaka povodom njegovih prigovora ni za pokretanje postupka pred ovim Sudom. Nadalje, puko imenovanje odvjetnika iz sustava besplatne pravne pomoći nije jamčilo relevantnu uslugu, što pokazuju okolnosti ovog predmeta u kojem je imenovana odvjetnica jednostrano prestala zastupati svoju stranku, a da je domaći sudovi nisu prethodno oslobodili njezine dužnosti.
  2. Nadalje, pozivajući se na sudsku praksu Suda, ustvrdio je da nije imao djelotvorno pravno sredstvo u smislu članka 5. stavka 4. za prigovor zbog njegova zadržavanja kao ni pravno sredstvo u pogledu uvjeta njegova zadržavanja. Napomenuo je da činjenicu da ustavni postupak pravne zaštite nije bio djelotvoran dokazuje postupak koji je pokrenuo kako bi prigovorio zbog tih uvjeta 2015. godine. Postupak je bio još dugotrajniji za zadržanu osobu koja je morala proći razne birokratske korake kako bi dobila pomoć odvjetnika.
  3. Podnositelj zahtjeva ustvrdio je da je voditelju centra za zadržavanje prigovorio zbog uvjeta zadržavanja, i usmenim i pisanim putem, zbog zdravstvene zaštite, higijene, hrane, prenapučenosti, ventilacije i prijetnji od strane drugih zadržanih osoba, kao i zbog pristupa medicinskoj dokumentaciji, odjeći i sredstvima komunikacije, ali njegovi su zahtjevi bili zanemareni. Pisao je i pučkom pravobranitelju, koji je pak kontaktirao ured za besplatnu pravnu pomoć, ali nikakve mjere nisu poduzete.

B. Ocjena Suda 

1. Opća načela

  1. Sud ponavlja da pravilo iscrpljivanja domaćih pravnih sredstava iz članka 35. Konvencije obvezuje one koji žele pokrenuti postupak protiv države pred Sudom da najprije iskoriste pravna sredstva predviđena domaćim pravnim sustavom. Prema tome, države ne moraju odgovarati za svoje radnje pred međunarodnim tijelom prije nego što su imale mogućnost ispraviti povredu u okviru svog pravnog sustava. To se pravilo temelji na pretpostavci, koja se odražava u članku 13. Konvencije, s kojim je blisko povezana, da postoji dostupno djelotvorno pravno sredstvo za ispitivanje biti „dokazivog prigovora” na temelju Konvencije i dodjelu odgovarajuće zadovoljštine (vidi Kudła protiv Poljske [VV], br. 30210/96, stavak 152., ECHR 2000-XI).
  2. Opseg obveza ugovorne stranke na temelju članka 13. razlikuje se ovisno o prirodi prigovora. Međutim, pravno sredstvo koje se zahtijeva na temelju članka 13. mora biti „djelotvorno” i u praktičnom i u pravnom smislu. Pojam „djelotvorno” znači da pravno sredstvo mora biti primjereno i dostupno (vidi McFarlane protiv Irske [VV], br. 31333/06, stavak 108., 10. rujna 2010.). Posebnu pozornost treba obratiti na brzinu same korektivne mjere, jer nije isključeno da bi inače primjereno pravno sredstvo moglo biti manje djelotvorno zbog prekomjerne duljine trajanja (ibid., stavak 123.). Nadalje, upotreba tog sredstva ne smije biti neopravdano spriječena radnjama ili propustima vlasti tužene države (vidi Aksoy protiv Turske, 18. prosinca 1996., stavak 95., Izvješća 1996-VI, i Aydın protiv Turske, 25. rujna 1997., stavak 103., Izvješća 1997-VI).
  3. Vlada koja tvrdi da pravno sredstvo nije iscrpljeno treba uvjeriti Sud da je ono u mjerodavno vrijeme bilo djelotvorno i dostupno i u teoriji i u praksi, što znači da je bilo dostupno, da je moglo pružiti zadovoljštinu u odnosu na prigovore podnositelja zahtjeva te da je nudilo razumne izglede za uspjeh. Međutim, nakon što se zadovolji taj teret dokazivanja, podnositelj zahtjeva mora utvrditi da je pravno sredstvo koje je navela Vlada zapravo bilo iskorišteno ili je iz nekog razloga bilo neprimjereno i nedjelotvorno u određenim okolnostima predmeta ili da su postojale posebne okolnosti zbog kojih je bio oslobođen od ispunjenja tog zahtjeva (vidi Vučković i drugi protiv Srbije (preliminarni prigovor) [VV], br. 17153/11 i 29 drugih predmeta, stavak 77., 25. ožujka 2014. i Ananyev i drugi protiv Rusije, br. 42525/07 i 60800/08, stavak 94., 10. siječnja 2012.).
  4. U pravilu, šestomjesečni rok teče od datuma konačne odluke u postupku iscrpljivanja domaćih pravnih sredstava. Međutim, kada je odmah jasno da podnositelj nema na raspolaganju nijedno djelotvorno pravno sredstvo, šestomjesečni rok teče od datuma radnje ili mjere kojima se prigovara, ili od datuma saznanja za tu radnju ili njezine posljedice ili štetu nanesenu podnositelju (vidi Mocanu i drugi protiv Rumunjske [VV], br. 10865/09, 45886/07 i 32431/08, stavak 259., ECHR 2014 (izvadci)). Kada podnositelj zahtjeva iskoristi naizgled postojeće pravno sredstvo i tek kasnije postane svjestan okolnosti zbog kojih je to pravno sredstvo nedjelotvorno, može biti primjereno u smislu članka 35. stavka 1. da šestomjesečni rok teče od datuma kada je podnositelj zahtjeva postao svjestan ili je trebao postati svjestan tih okolnosti (ibid., stavak 260.; vidi i El-Masri protiv bivše jugoslavenske republike Makedonije [VV], br. 39630/09, stavak 136., ECHR 2012). U slučaju trajne situacije, rok ponovno počinje teći svaki dan, te šestomjesečni rok u pravilu uistinu počinje teći tek kad ta situacija završi (vidi Varnava i drugi protiv Turske [VV], br. 16064/90, 16065/90, 16066/90, 16068/90, 16069/90, 16070/90, 16071/90, 16072/90 i 16073/90, stavak 159., ECHR-2009).

2. Primjena navedenih načela na ovaj predmet

(a) Dostupnost pravnih sredstava

  1. Ne dovodeći u pitanje utvrđenja Suda u odnosu na članak 34. Konvencije u ovom predmetu, Sud nije uvjeren da podnositelj zahtjeva nije imao mogućnost podnijeti zahtjev za besplatnu pravnu pomoć za pokretanje bilo kojeg relevantnog postupka prije nego što je podnio svoj zahtjev Sudu. Konkretno, podnositelj zahtjeva nije porekao da je više puta koristio te usluge kako je ustvrdila Vlada. Besplatna pravna pomoć pružena mu je i na domaćoj razini za vođenje ovog postupka, iako tek nakon što je Vlada bila obaviještena o raznim prigovorima, a nakon toga mu je, barem u teoriji, pružena besplatna pravna pomoć za vođenje postupka koji se odnosi na uvjete zadržavanja (vidi stavak 37. ove presude). Sud napominje da podnositelj zahtjeva nije naveo relevantne pojedinosti (kao što su datumi podnošenja njegovih zahtjeva). Isto tako, nije potkrijepio tvrdnju da je, prije nego što je sam pokrenuo postupak pred Sudom, podnio zahtjev za besplatnu pravnu pomoć u svrhu iscrpljenja svih potrebnih pravnih sredstava te da je takav zahtjev odbijen – čini se da se njegove tvrdnje u tom smislu uglavnom odnose na razdoblje nakon što je podnio svoj zahtjev i povezane su s prigovorom zbog uvjeta zadržavanja. Iako iz spisa proizlazi da je između podnositelja zahtjeva i njegove bivše odvjetnice iz sustava besplatne pravne pomoći postojala određena napetost, Sud ne može zaključiti, samo na toj osnovi, da bi zahtjev u tom pogledu, prije podnošenja njegova zahtjeva Sudu, sigurno bio odbijen. Točno je da je podnositelj zahtjeva bio zadržan u relevantno vrijeme i da je Sud već izrazio svoju zabrinutost u kontekstu Malte u vezi konkretnog pristupa takvih osoba besplatnoj pravnoj pomoći (vidi, primjerice, Aden Ahmed protiv Malte, br. 55352/12, stavak 66., 23. srpnja 2013. u kontekstu zadržavanja povezanog s imigracijom, i Yanez Pinon i drugi protiv Malte, br. 71645/13 i dva druga predmeta, stavak 6., 19. prosinca 2017. u kontekstu zatvora). Međutim, u ovom predmetu nije dostatno dokazano da bilo koja pravna sredstva iz tog razloga nisu bila dostupna podnositelju zahtjeva.

(b) Primjerenost pravnih sredstava

  1. Sud je već utvrdio da ni u kontekstu iscrpljenja domaćih pravnih sredstava ni u kontekstu članka 13. nije postojalo djelotvorno pravno sredstvo u odnosu na uvjete zadržavanja na Malti (vidi gore citirani predmet Aden Ahmed, stavak 64. i Abdilla protiv Malte, br. 36199/15, stavci 69. – 72., 17. srpnja 2018. i ondje citiranu sudsku praksu). Iako je u nizu predmeta Vlada zatražila da Sud preispita svoj zaključak o ustavnom postupku pravne zaštite, čiji je jedini nedostatak bila duljina trajanja, Sud je u više navrata utvrdio da Vlada nije dostavila nikakvu mjerodavnu domaću sudsku praksu koja bi dovela u sumnju njegove prethodne zaključke (ibid.). Slično tome, u ovom predmetu, predmeti na koje se pozvala Vlada, a nisu usporedivi s ovim predmetom ne mijenjaju te zaključke. Štoviše, postupak koji je podnositelj pokrenuo 2015. godine u kojem je prigovorio uvjetima svog zadržavanja, a koji je trajao više od tri godine, dodatno potkrepljuje to utvrđenje (vidi stavak 47. ove presude).
  2. U mjeri u kojoj je Vlada uputila na pravno sredstvo predviđeno pravilom 42. Pravilnika o službi za zadržavanje, Sud napominje da je vrlo malo objašnjeno o tom pravnom sredstvu, što, čini se prima facie, izaziva iste zabrinutosti kao one izražene u predmetu Story i drugi protiv Malte (br. 56854/13 i dva druga predmeta, stavci 77. – 79., 29. listopada 2015.) u odnosu na slična pravna sredstva. Nadalje, Sud smatra da bi Vlada obično trebala biti u mogućnosti prikazati praktičnu djelotvornost nekog pravnog sredstva primjerima iz domaće sudske prakse (vidi gore citirani predmet Ananyev i drugi, stavak 109.), ali spreman je prihvatiti da bi to moglo biti teže u manjim jurisdikcijama, kao u ovom predmetu, kada broj predmeta određene vrste može biti manji nego u većim jurisdikcijama. Međutim, pred Sudom nije istaknut ni jedan predmet kojim bi se dokazala djelotvornost tog pravnog sredstva. Štoviše, Vlada, proturječno, prvo tvrdi da podnositelj zahtjeva nije potkrijepio tvrdnju da je koristio to pravno sredstvo, a zatim se poziva na sadržaj njegovih zahtjeva za koje tvrdi da su odbijeni, iako nisu dostavljene nikakve odluke. Stoga Sud smatra da u ovom predmetu nema razloga odbaciti prigovor o uvjetima zadržavanja zbog neiscrpljenja domaćih pravnih sredstava.
  3. Sud je također u više navrata utvrdio da ustavni postupak pravne zaštite podnositeljima zahtjeva ne omogućava brzo preispitivanje njihova zadržavanja koje je u tijeku (vidi, primjerice, predmet Aden Ahmed, stavak 117., i Abdullahi Elmi i Aweys Abubakar protiv Malte, br. 25794/13 i 28151/13, stavak 123., 22. studenoga 2016., i ondje citirane predmete). Pred Sudom nisu istaknuti nikakvi razlozi zbog kojih bi u ovom predmetu odlučio drugačije niti je Vlada uputila na bilo koja druga pravna sredstva u kontekstu svojih tvrdnji o dopuštenosti prigovora na temelju članka 5.
  4. U drugom krugu očitovanja o osnovanosti prigovora na temelju članka 5., Vlada je ustvrdila da postoji djelotvorno pravno sredstvo, i to na temelju članka 25.A Zakona o imigraciji kako je izmijenjen i dopunjen 2015. godine. Međutim, Sud ponavlja da na temelju pravila 55. Poslovnika Suda tužena ugovorna stranka mora svaki prigovor o nedopuštenosti, u mjeri u kojoj joj to dopuštaju narav prigovora i okolnosti, podnijeti u svojim pisanim ili usmenim očitovanjima o dopuštenosti zahtjeva (vidi N.C. protiv Italije [VV], br. 24952/94, stavak 44., ECHR 2002-X; Markus protiv Latvije, br. 17483/10, stavak 50., 11. lipnja 2020. i Skudayeva protiv Rusije, br. 24014/07, stavak 27., 5. ožujka 2019.), a svaki propust da to učini navest će Sud da utvrdi kako je Vlada izgubila pravo na podnošenje tog prigovora (ibid.). Budući da su izmjene i dopune o kojima je riječ donesene 2015. godine, ne postoje izvanredne okolnosti koje bi Vladu oslobodile od obveze pravovremenog podnošenja prigovora o nedopuštenosti (ibid; vidi i Khlaifia i drugi protiv Italije [VV], br. 16483/12, stavak 52., ECHR 2016 (izvadci)). Slijedi da je Vlada time izgubila pravo na podnošenje tog prigovora.

(c) Zaključak

  1. Slijedi da prigovor Vlade o neiscrpljenosti domaćih pravnih sredstava treba biti odbijen u odnosu na prigovore u vezi s člankom 3. (uvjeti zadržavanja) i člankom 5. Sud nadalje napominje da se oba ova prigovora odnose na trajne situacije koje su još uvijek trajale kad je podnositelj zahtjeva podnio zahtjev Sudu. Slijedi da je poštovan i šestomjesečni rok te se prigovor Vlade u tom pogledu također odbija.
  2. Isto se ne može reći za preostale prigovore podnositelja zahtjeva na temelju članka 3. kao ni njegov prigovor na temelju članka 6., u odnosu na koje ustavni postupak pravne zaštite u načelu predstavlja djelotvorno pravno sredstvo (vidi, primjerice, Brincat i drugi protiv Malte, br. 60908/11 i četiri druga predmeta, stavak 71., 24. srpnja 2014., i Farrugia protiv Malte, br. 63041/13, stavak 85., 4. lipnja 2019.) i za koji postupak je Sud utvrdio da je bio dostupan podnositelju zahtjeva (vidi stavak 58 ove presude). S tim u vezi Sud napominje da prema zakonu Malte, radi ispravljanja povreda ljudskih prava koja su zaštićena odredbama Ustava ili Konvencije, sud ustavne nadležnosti može davati naloge, donositi rješenja i davati upute koje smatra prikladnima u svrhu izvršenja, ili osiguranja izvršenja, bilo koje od tih odredbi (vidi Apap Bologna protiv Malte, br. 46931/12, stavak 84., 30. kolovoza 2016.), te stoga ne isključuje mogućnost otvaranja ili ponovnog otvaranja istrage u svrhu poštovanja postupovnih obveza iz članaka 2. i 3. Konvencije.  Štoviše, Sud napominje da se takav postupak još uvijek može voditi na domaćoj razini (vidi gore citirani predmet Farrugia, stavak 85., kao referencu), a da se pritom ne dovodi u pitanje mogućnost podnositelja zahtjeva da te prigovore ponovno iznese pred Sud ako na domaćoj razini ne bude uspješan. Stoga se prihvaća Vladin prigovor o neiscrpljivanju domaćih pravnih sredstava u odnosu na ove prigovore.

II. NAVODNA POVREDA ČLANKA 3. KONVENCIJE

  1. Podnositelj zahtjeva prigovorio je da su 10. travnja 2018. godine službenici primijenili prekomjernu silu dok su ga obuzdavali i da nije provedena relevantna istraga nakon što mu nije pružena zaštita. Prigovorio je i uvjetima njegova zadržavanja u centru za zadržavanje imigranata, za koje zadržavanje je tvrdio da je u suprotnosti s člankom 3. Konvencije, koji glasi kako slijedi:

„Nitko se ne smije podvrgnuti mučenju, neljudskom ili ponižavajućem postupanju ili kazni.”

A. Prekomjerna uporaba sile, nedostatak istrage i propust pružanja zaštite

  1. Pozivajući se na članke 2. i 13., podnositelj zahtjeva prigovorio je zbog prekomjerne uporabe sile od strane zatvorskih službenika (protiv kojih je vodio postupak), zbog čega je bio optužen za zločine koje nije počinio umjesto da je tretiran kao žrtva, nakon što mu nije pružena zaštita.
  2. Sud, kao gospodar karakterizacije koja se u domaćem pravu daje činjenicama predmeta (vidi Radomilja i drugi protiv Hrvatske [VV], br. 37685/10 i 22768/12, stavci 114. – 115., ECHR 2018) smatra da se prigovor treba ispitati na temelju članka 3.Konvencije.
  3. Sud je već utvrdio (vidi stavak 64. ove presude) da je podnositelj zahtjeva imao djelotvorna i dostupna pravna sredstva u odnosu na ovaj prigovor. Slijedi da je prigovor nedopušten zbog neiscrpljivanja domaćih pravnih sredstava sukladno članku 35. stavcima 1. i 4. Konvencije.

B. Uvjeti zadržavanja

1. Dopuštenost

  1. Sud je već odbio prigovore Vlade u odnosu na ovaj prigovor (vidi stavak 63 ove presude). Nadalje primjećuje da ovaj prigovor nije ni očigledno neosnovan ni nedopušten po bilo kojoj drugoj osnovi navedenoj u članku 35. Konvencije. Stoga se mora proglasiti dopuštenim.

2.  Osnovanost

(a) Tvrdnje stranaka

(i)  Podnositelj zahtjeva

  1. Podnositelj zahtjeva ustvrdio je da centar za zadržavanje, u kojem je bio smješten zajedno s drugim tražiteljima azila, nije izgrađen u tu svrhu, jer je riječ o nekadašnjoj vojarni koja se sastoji od skladišta. Stotine ljudi bilo je zbijeno u različitim zonama unutar vojnih baza, u vrlo teškim uvjetima, dok su preostale baze korištene u vojne svrhe. Smatrao je da vlasti nisu očuvale njegovu tjelesnu i duševnu dobrobit, a uvjeti zadržavanja u Safiju bili su mnogo gori od uvjeta u zatvoru. Podnositelj zahtjeva pozvao se na tajni videozapis objavljen u medijima u kojem su druge zadržane osobe podijelile svoja iskustva boravka u uvjetima prenapučenosti, bez dostatne higijene, medicinske pomoći i hranjivih obroka, a u kojem su prikazani strašni uvjeti, među ostalim prljavi podovi, istrošena i poderana odjeća te nedostatak čistih i funkcionalnih kupaonica. Nadalje se pozvao na javne izjave nevladinih organizacija i službenu pritužbu malteške Komore psihologa, koja je tražila od Vlade da osigura humane uvjete za zadržane migrante. Njihovu zabrinutost ponovili su i medijski urednici te delegacija Ujedinjenih naroda nakon posjeta Malti nakon kojeg je pozvala na donošenje mjera za rješavanje šokantnih uvjeta za migrante na zadržavanju na Malti (vidi stavke 43. – 44. ove presude).
  2. Pozivajući se na fotografske dokaze, nadalje je ustvrdio da je spavao na madracu u uvjetima prenapučenosti – s tim u vezi napomenuo je da Vlada nije podnijela nikakve dokaze da površina iznosi 207 m2, a, čak i da to jest bio slučaj, većinu te površine zauzimali su namještaj, kreveti, toaleti itd. Isti se prostor koristio za spavanje, jelo i molitvu, a svugdje je bilo dopušteno pušenje. Toaleti nisu ispravno radili, a spavaonice su bile pune insekata i miševa. Podnositelj zahtjeva prigovorio je zbog nehigijenskog rukovanja hranom koja se, štoviše, dijelila na stolu u neposrednoj blizini sanitarnih čvorova zbog čega su zadržane osobe jele osjećajući smrad ljudskog izmeta; nadalje je prigovorio zbog okusa vode iz slavine koju su morali piti; zbog ograničene količine higijenskih proizvoda (gel za tuširanje jednom u dva mjeseca); i zbog visokih cijena proizvoda na „popisu za kupnju” s kojeg su zadržane osobe mogle kupiti ograničen raspon proizvoda (koji nisu uključivali voće i povrće) ovisno o količini novca koji su im slali srodnici, s računa koji su kontrolirali stražari.
  3. Tvrdio je da nije bilo nikakvog kontakta s vanjskim svijetom jer nitko nije smio ući u centar za zadržavanje. Telefon i laptop bili su mu oduzeti. Iako su svaki mjesec dobivali telefonsku karticu, to nije bilo dovoljno, a o zahtjevima za dodatnim karticama, čak i uz plaćanje, odlučivali su stražari prema vlastitoj procjeni. Slično tome, evidencijama o zahtjevima za liječničku pomoć upravljali su stražari. Podnositelj zahtjeva ustvrdio je da je, iako je konačno prihvaćen njegov zahtjev za posjet psihologu, trebalo nekoliko dana da se prihvate njegovi zahtjevi za liječenje zbog kronične boli u ramenu i leđima koja je posljedica incidenta od 10. travnja 2018., a u to je vrijeme još uvijek čekao određivanje datuma za operaciju.
  4. Nadalje, nakon što je podnio prijavu policiji i pučkom pravobranitelju zbog primljenih prijetnji, 29. travnja 2020. podnositelj zahtjeva bio je premješten iz spavaonice i četrdeset dana zadržan u samici u kontejneru (objektu sličnom transportnim kontejnerima) bez prirodnog svjetla ili svježeg zraka, a svi njegovi zahtjevi da izađe van na svjež zrak bili su odbijeni. Uređaj za klimatizaciju nije radio pa je podnositelj zahtjeva morao trpjeti iznimne ljetne vrućine. Tijekom tih tjedana, koji su odgovarali razdoblju ograničenja zbog bolesti COVID-19, imao je ograničen pristup telefonu, a time i svom punomoćniku. Dana 8. lipnja 2020., nakon što je uhvaćen kako telefonom podnosi prijavu policiji, podnositelj zahtjeva bio je verbalno napadnut i ispljuvan prije nego što je zatvoren u kontejner, ovaj put s dodatnom bravom. Nakon tog incidenta uslijedile su rasprave i od tada je podnositelj zahtjeva bio puštan iz kontejnera na dva sata dnevno sve do 13. srpnja 2020., kada je, nakon njegovih opetovanih molbi, premješten u druge stambene prostorije, da bi saznao da se one koriste za smještaj novopridošlih osoba u karantenu zbog bolesti COVID-19. Podnositelj zahtjeva prigovorio je zbog te opasne situacije i potpunog zanemarivanja njegova zdravlja, ali tek je 29. kolovoza 2020. godine, nakon opetovanih zahtjeva njegova trenutačnog punomoćnika, podnositelj zahtjeva premješten iz tih prostorija.

(ii) Vlada

  1. Vlada je ustvrdila da uvjeti zadržavanja podnositelja zahtjeva nisu predstavljali neobično teške uvjete zadržavanja. Prizemlje bloka B vojarne Safi, u kojoj je podnositelj zahtjeva tada još uvijek bio zadržan, ima ukupnu površinu od 207 m2 te je moglo primiti pedeset i četiri zadržane osobe. Međutim, prema očitovanju Vlade iz lipnja 2020., ni u jednom trenutku tijekom razdoblja zadržavanja podnositelja zahtjeva ondje se nije nalazilo više od četrdeset i pet osoba, te je posljedično podnositelj zahtjeva imao 4,6 m2 prostora za boravak.
  2. Rekreacija je uključivala gledanje televizije, čitanje i vježbanje na otvorenom (od 7.30 do 17.00 sati zimi i do 20.00 sati ljeti).
  3. Prema navodima Vlade, u objektu su zadržanim osobama bili osigurani i odgovarajuća ventilacija, posteljina, toaletne potrepštine, sanitarni čvorovi i prostori za tuširanje (s toplom i hladnom vodom). Hrana, koja je bila osigurana tri puta dnevno, bila je pružena u potrebnoj količini i bila je potrebne kvalitete, a jelovnik se redovito mijenjao. Zadržanim je osobama bila osigurana i odjeća te upotreba kuhinje, zajedničke prostorije i dvorišta za rekreaciju i imale su pristup besplatnoj medicinskoj skrbi, pravnoj pomoći (po dogovoru) i sredstvima komunikacije. Telefonska kartica od pet eura bila im je osigurana besplatno svaka dva mjeseca, a podnositelj zahtjeva nije tražio dodatne kartice.
  4. Zadržane osobe redovito su dobivale deterdžente za čišćenje i higijenske potrepštine kako bi se pobrinule za osobnu higijenu i higijenu svoje okoline. Doista, prema Pravilniku o službi za zadržavanje, zadržane osobe bile su dužne držati sebe i područja u kojima su smještene u čistom stanju. Redovito su se provodile mjere suzbijanja štetočina, no leteći insekti bili su uobičajena pojava u ljetnim mjesecima. Zimi, u nedostatku sustava grijanja, zadržanim su se osobama osiguravali pokrivači te su mogle zatražiti dodatne pokrivače, a objekt je bio opremljen stropnim ventilatorima za ublažavanje vrućine tijekom ljetnih mjeseci. Iako zaposlenje nije bilo dostupno, država je osiguravala ispunjenje svih osnovnih potreba, među ostalim liječničke pomoći; podnositelj zahtjeva dobio je lijekove i zakazan mu je susret sa psihologom. Vlada je napomenula da podnositelj zahtjeva nije bio ranjiva osoba, za razliku od podnositelja zahtjeva u drugim predmetima protiv Malte u kojima je Sud utvrdio povredu u odnosu na uvjete zadržavanja migranata, a njegovo zadržavanje započelo je sredinom rujna 2019., stoga, u cjelini, ti uvjeti nisu mogli predstavljati povredu članka 3.
  5. Vlada je priznala da je podnositelj zahtjeva često prigovarao zbog, inter alia, hrane i higijene, a njegovi su prigovori bili shvaćeni ozbiljno. Međutim, nije bila dopuštena promjena njegova režima prehrane jer se ta iznimka primjenjivala samo na osobe sa zdravstvenim potrebama. Dobio je iste prehrambene i higijenske proizvode kao i svi ostali.
  6. Vlada je osporila tvrdnju da je podnositelj bio smješten u izolaciju u kontejneru, ističući da je podnositelj zahtjeva sam zatražio da bude premješten nakon prepirki s drugim zadržanim osobama, te da su se u sobi koja mu je bila osigurana (njemu samom) nalazili televizor, kupaonica, stol i stolice i bila je klimatizirana. Bilo mu je dopušteno i šetati na otvorenom u odgovarajuće vrijeme. Kad njegova sigurnost više nije bila ugrožena, vraćen je nazad u kompleks. S tim u vezi, Vlada je istaknula proturječne izjave podnositelja zahtjeva da je bio zatvoren dva mjeseca, a ipak mu se dogodio incident kad je u tom razdoblju telefonirao (vidi stavak 73. ove presude). Ipak, Vlada je porekla da se incident ikad dogodio.

(b) Ocjena Suda

(i) Opća načela

  1. Sud ponavlja da, prema njegovoj sudskoj praksi, kako bi spadalo u domašaj članka 3. Konvencije, zlostavljanje mora doseći minimalni stupanj težine. Ocjena tog minimalnog stupnja je relativna; ona ovisi o svim okolnostima predmeta, kao što su trajanje postupanja, njegove tjelesne i duševne posljedice, a u nekim slučajevima i spol, dob i zdravstveno stanje žrtve. Nadalje, razmatrajući je li postupanje „ponižavajuće” u smislu članka 3., Sud će uzeti u obzir je li njegov cilj ponižavanje i omalovažavanje dotične osobe i je li, kad je riječ o posljedicama, negativno utjecalo na njezinu osobnost na način nespojiv s člankom 3. Međutim, izostanak takve svrhe ne može nepobitno isključiti mogućnost utvrđenja povrede članka 3. (vidi Riad i Idiab protiv Belgije, br. 29787/03 i 29810/03, stavci 95. – 96., 24. siječnja 2008.).
  2. Na temelju članka 3. država mora osigurati da je osoba lišena slobode smještena u uvjetima koji su sukladni s poštovanjem njezina ljudskog dostojanstva i da je način i metoda izvršenja mjere ne izlažu nelagodi ili trpljenju čiji intenzitet premašuje neizbježnu razinu trpljenja svojstvenu lišenju slobode (vidi gore citirani predmet Riad i Idiab, stavak 99.; S.D. protiv Grčke, br. 53541/07, stavak 47., 11. lipnja 2009.; i A.A. protiv Grčke, br. 12186/08, stavak 55., 22. srpnja 2010.). Prilikom ocjene uvjeta u kojima je smještena osoba lišena slobode potrebno je uzeti u obzir kumulativni učinak tih uvjeta, kao i konkretne navode podnositelja zahtjeva (vidi Dougoz protiv Grčke, br. 40907/98, stavak 46., ECHR 2001-II). Duljinu razdoblja tijekom kojeg se osoba lišena slobode nalazi u određenim uvjetima također je potrebno uzeti u obzir (vidi, među drugim izvorima prava, Muršić protiv Hrvatske [VV], br. 7334/13, stavak 101., 20. listopada 2016., i gore citirani predmet Aden Ahmed, stavak 86.).
  3. Izraziti nedostatak osobnog prostora u području u kojem se nalazi osoba lišena slobode osobito je važno uzeti u obzir radi utvrđivanja jesu li osporeni uvjeti u kojima je osoba bila lišena slobode bili „ponižavajući” sa stajališta članka 3. (vidi Karalevičius protiv Litve, br. 53254/99, stavak 36., 7. travnja 2005., i Yarashonen protiv Turske, br. 72710/11, stavak 72., 24. lipnja 2014., i, za detaljnu analizu načela koja se odnose na pitanje prenapučenosti, vidi gore citirani predmet Muršić, stavci 136. – 141.).
  4. Sud nadalje ponavlja da su, neovisno o potrebi za osiguranjem dostatnog osobnog prostora, i drugi aspekti fizičkih uvjeta u kojima se nalazi osoba lišena slobode relevantni za ocjenu usklađenosti s člankom 3. (ibid., i gore citirani predmet Story i drugi, stavci 112. – 113.). Takvi elementi uključuju pristup vježbanju na otvorenom, prirodnom svjetlu ili zraku, dostupnost ventilacije i ispunjavanje osnovnih sanitarnih i higijenskih zahtjeva (vidi gore citirani predmet Ananyev i drugi, stavak 149. i dalje za više pojedinosti, i M.S.S. protiv Belgije i Grčke [VV], br. 30696/09, stavak 222., ECHR 2011). Sud posebice napominje da se u Zatvorskim standardima koje je razvio Odbor za sprječavanje mučenja posebno spominju vježbe na otvorenom te se smatra da bi se, kao osnovna zaštita dobrobiti zatvorenika, svim zatvorenicima, bez iznimke, trebalo omogućiti barem jedan sat vježbanja na otvorenom svaki dan i po mogućnosti u sklopu šireg programa aktivnosti izvan ćelija (vidi gore citirani predmet Abdullahi Elmi i Aweys Abubakar, stavak 102.).

(ii) Primjena navedenih načela na ovaj predmet

  1. Sud napominje da je već imao priliku izraziti zabrinutost u vezi primjerenosti lokacije i uvjeta zadržavanja u vojarni Safi (vidi predmet Suso Musa protiv Malte, br. 42337/12, stavak 101., 23. srpnja 2013. u kontekstu prigovora na temelju članka 5.). U tom je predmetu napomenuo da je u različitim međunarodnim izvješćima bila izražena zabrinutost o tom pitanju. I CPT i Međunarodna komisija pravnika smatrali su da predmetni uvjeti mogu predstavljati nečovječno i ponižavajuće postupanje na temelju članka 3. Konvencije. Nadalje, ti su se uvjeti pogoršali tijekom libijske krize, u vrijeme kada je g. Suso Musa bio zadržan. U tom svjetlu, Sudu je bilo teško smatrati takve uvjete primjerenima osobama koje nisu počinile kaznena djela, ali koje su, često bojeći se za svoj život, pobjegle iz vlastite zemlje. Nakon te presude, 2016. godine, Sud je ponovno imao priliku ispitati uvjete zadržavanja u vojarni Safi te je utvrdio povredu članka 3. u situaciji u kojoj su zadržane osobe bile ranjivi pojedinci zadržani tijekom dugotrajnog razdoblja (vidi gore citirani predmet Abdullahi Elmi i Aweys Abubakar, stavci 114. – 115., u pogledu šesnaestogodišnjaka i sedamnaestogodišnjaka zadržanih osam mjeseci). Sud napominje da se ovaj predmet odnosi na razdoblje nakon situacije u tim predmetima, a iako je CPT bio u posjetu dotičnom centru za zadržavanje u rujnu 2020. godine, u vrijeme dok je podnositelj zahtjeva bio zadržan, relevantna izvješća i preporuke još nisu bili javno objavljeni. Sud stoga mora ograničiti svoju ocjenu na podneske koje su mu dostavile stranke.
  2. Sud ponavlja da predmeti koji se odnose na navode o neodgovarajućim uvjetima lišenja slobode ne podliježu rigoroznoj primjeni načela affirmanti incumbit probatio (onaj koji nešto navodi mora dokazati taj navod) jer u takvim slučajevima samo tužena Vlada ima pristup informacijama kojima je moguće potvrditi ili pobiti te navode. Sukladno tome, podnositelji zahtjeva mogu imati određenih poteškoća u pribavljanju dokaza kojima bi potkrijepili prigovor u tom pogledu. Ipak, u takvim predmetima od podnositelja zahtjeva može se očekivati da dostave barem detaljan prikaz činjenica zbog kojih prigovaraju i pruže, u najvećoj mogućoj mjeri, neke dokaze u prilog svojim prigovorima (vidi Visloguzov protiv Ukrajine, br. 32362/02, stavak 45., 20. svibnja 2010. i gore citirani predmet Abdilla, stavak 47.). Međutim, nakon što Sud obavijesti Vladu o prigovoru podnositelja zahtjeva, na Vladi je teret prikupljanja i dostavljanja relevantnih dokumenata. Propust Vlade da dostavi uvjerljive dokaze o materijalnim uvjetima pritvora može dovesti do zaključaka da su navodi podnositelja zahtjeva osnovani (vidi Gubin protiv Rusije, br. 8217/04, stavak 56., 17. lipnja 2010., i Khudoyorov protiv Rusije, br. 6847/02, stavak 113., ECHR 2005-X (izvadci)). Sud napominje da je, dok je podnositelj zahtjeva dostavio fotografije koje potkrepljuju mnoge njegove izjave, Vlada iznijela niz općih navoda, od kojih nijedan nije potkrijepljen nikakvom dokumentacijom ili konkretnim pojedinostima.
  3. Međutim, iz relevantnih tvrdnji stranaka proizlazi da su podnositelja zahtjeva liječnici pregledali u vezi s njegovim bolestima kad je to bilo potrebno te mu je bilo propisano odgovarajuće liječenje, kao što bi to bio slučaj da je bio liječen u državnoj bolnici kao i bilo koji drugi građanin na slobodi (vidi, mutatis mutandis, Prestieri protiv Italije, (odl.), br. 66640/10, 29. siječnja 2013.). S tim u vezi, Sud ponavlja da medicinsko liječenje u ustanovama za smještaj osoba lišenih slobode mora biti primjereno i usporedivo s kvalitetom liječenja koje su se državne vlasti obvezale pružiti stanovništvu u cjelini. Ipak, to ne znači da svakoj osobi lišenoj slobode mora biti zajamčeno isto liječenje koje je dostupno u najboljim zdravstvenim ustanovama izvan takvih ustanova za smještaj osoba lišenih slobode (vidi, mutatis mutandis, gore citirani predmet Story i drugi, stavak 108.).
  4. Kad je riječ o prenapučenosti, Sud prvo napominje da se podnositelj zahtjeva, s jedne strane, pozvao na fotografske dokaze i javne izjave (vidi stavak 70. ove presude), a da nije, međutim, naveo precizne detalje. S druge strane, mjerni izračuni na koje se pozvala Vlada približni su i neodređeni. Vlada je ustvrdila, a da to nije ničime potkrijepila, da prizemlje bloka B vojarne Safi, u kojoj je podnositelj zahtjeva bio zadržan, ima ukupnu površinu od 207 m2 i da je ondje u to vrijeme bilo smješteno najviše četrdeset i pet osoba. Sud primjećuje da se ta tvrdnja odnosi na razdoblje prije lipnja 2020. godine kada je dostavila svoje prve podneske, odnosno prije bilo kakvog priljeva tražitelja azila do kojeg obično dolazi u ljetnim mjesecima zbog povoljnih vremenskih prilika. Nikakvu sličnu tvrdnju Vlada nije iznijela u svojem očitovanju iz studenoga 2020. Kao drugo, Sud smatra važnim ponoviti metodologiju za izračun minimalnog osobnog prostora stavljenog na raspolaganje osobi lišenoj slobode u smještaju u kojem boravi više osoba lišenih slobode, kojom se koristi kako bi mogao provesti ocjenu na temelju članka 3. Polazeći od metodologije CPT-a u odnosu na to pitanje, Sud je smatrao da se sanitarni čvor unutar ćelije ne smije uračunati u ukupnu površinu ćelije. S druge strane, izračun raspoložive površine u ćeliji trebao bi uključivati prostor koji zauzima namještaj. Ono što je bitno u ovoj ocjeni jest to jesu li se osobe lišene slobode mogle normalno kretati unutar ćelije (vidi gore citirani predmet Muršić, stavak 114.). Vlada, koja je u boljem položaju da pruži te podatke, nije dostavila dovoljno informacija da bi Sud mogao utvrditi stvarni prostor stavljen na raspolaganje podnositelju zahtjeva tijekom relevantnog razdoblja; slijedi da, u nedostatku točnog broja osoba tijekom cijelog razdoblja i relevantnih mjerenja koje bi pružila bilo koja stranka, Sud ne može sa sigurnošću zaključiti da je došlo do prenapučenosti koja je bila dovoljno ozbiljna da sama po sebi opravda utvrđivanje povrede članka 3. (usporedi, suprotno tome, gore citirani predmet Abdullahi Elmi i Aweys Abubakar, stavak 107.).
  5. U svakom slučaju, na Sudu je da ocijeni ostale aspekte uvjeta zadržavanja koji su relevantni za ocjenu usklađenosti s člankom 3. Sud je zabrinut zbog raznih iznesenih tvrdnji (vidi stavke 71. i 72. ove presude), posebice s obzirom na to da je podnositelj bio zadržan približno četrnaest mjeseci. Neke od tih zabrinutosti već su istaknute u ranijim predmetima (vidi, primjerice, gore citirani predmet Suso Musa, stavak 101., općenito, gore citirani predmet Abdullahi Elmi i Aweys Abubakar, stavak 110., u pogledu ventilacije, sanitarnih čvorova i aktivnosti; gore citirani predmet Yanez Pinon i drugi, stavak 115., u pogledu pušenja). Druge su se prethodno činile manje zabrinjavajućima (ibid. stavak 109. in fine, u pogledu hrane, odjeće i higijenskih proizvoda), ali u nedostatku konkretnih pobijanja, u ovom bi predmetu mogle zahtijevati ponovno razmatranje. Sud problematičnom smatra i činjenicu da toaleti nisu ispravno radili i da su spavaonice bile pune insekata i miševa (što, čini se, nije prva pojava u malteškim ustanovama za zadržavanje, vidi u kontekstu zatvora gore citirani predmet Story i drugi, stavci 121. – 122. odnosno gore citirani predmet Yanez Pinon i drugi, stavak 112.).
  6. Međutim, ne ulazeći dalje u gore navedene tvrdnje, Sud je posebno zapanjen činjenicom da je podnositelj zahtjeva bio sam gotovo sedamdeset i pet dana (od 29. travnja do 13. srpnja 2020.) u kontejneru, bez ikakvog pristupa prirodnom svjetlu ili zraku, te da mu tijekom prvih četrdeset dana (od 29. travnja do 8. lipnja) nije bila pružena prilika za vježbanje (vidi stavak 73 ove presude). Vlada je osporila tu izjavu tvrdeći da je podnositelj zahtjeva bio smješten sam u „sobi” s nešto namještaja, a kasnije je vraćen u „kompleks” i da mu je u tom razdoblju bilo dopušteno šetati na otvorenom u odgovarajuće vrijeme (vidi stavak 79. ove presude). Međutim, Vlada nije pružila nikakvo objašnjenje u vezi s lokacijom ili strukturom „sobe”, koja je, čini se, bila udaljena od bloka B (kompleksa), niti je pružila bilo kakve fotografske dokaze ili bilo kakve pojedinosti o situaciji tijekom tog razdoblja. Konkretno, nije tvrdila da je „soba” imala prirodno svjetlo ili ventilaciju, niti je navela konkretne pojedinosti o vježbanju na otvorenom dopuštenom u tom razdoblju. Doista, imajući na umu upotrebu kontejnerskih kuća u kontekstu centara otvorenog tipa (vidi stavak 39. ove presude) i konkretne izjave podnositelja zahtjeva s upućivanjem na točne datume kada se to događalo i u kojim okolnostima (vidi, a contrario, Podeschi protiv San Marina, br. 66357/14, stavak 112., 13. travnja 2017.), Sud utvrđuje da je razumno podnositeljevu verziju događaja smatrati vjerodostojnom.
  7. Sud smatra da, iako smještaj u kontejneru sam po sebi ne može predstavljati nečovječno i ponižavajuće postupanje, ograničeno svjetlo i ventilacija kojima se u ovom predmetu prigovara u tom razdoblju izazivaju zabrinutost. Takvi uvjeti zatvaranja zasigurno su bili pogoršani ograničenim vremenom vježbanja, ako ga je uopće i bilo, tijekom prvih četrdeset dana. S tim u vezi Sud napominje da je podnositelj zahtjeva tvrdio da mu je pristup telefonu bio ograničen, što znači da je zapravo mogao ponekad koristiti telefon (što zasigurno nije bilo u toj sobi), stoga Sud ne primjećuje nepodudarnost na koju je Vlada ukazala u izjavama podnositelja zahtjeva. U tom pogledu, Sud ponavlja da je nedostatak pristupa otvorenom prostoru i vježbanju čimbenik koji ima značajnu težinu u kombinaciji s ostalim uvjetima (vidi gore citirani predmet Aden Ahmed, stavak 96., i ondje citirane primjere). Što se tiče trpljenja vrućine u kontejneru koje je naveo podnositelj zahtjeva, Sud ponavlja da se trpljenje hladnoće i vrućine ne može podcijeniti jer takvi uvjeti mogu utjecati na dobrobit, a u iznimnim okolnostima mogu utjecati na zdravlje (vidi gore citirani predmet Aden Ahmed, stavak 94.). 
  8. Nadalje, tijekom tih sedamdeset i pet dana tijekom kojih je bio smješten u kontejneru (vidi stavak 89. ove presude), ali posebice tijekom prvih četrdeset dana tog razdoblja, tijekom kojih mu nije bilo dopušteno ni vježbati, podnositelj zahtjeva bio je podvrgnut de facto iako ne de jure izolaciji. Ipak, ista opća načela i dalje su relevantna (vidi gore citirani predmet Podeschi, stavci 109. i 116.), to jest,  u obzir treba uzeti konkretne uvjete, strogost mjere, njezino trajanje, cilj kojemu je težila i njezine učinke na dotičnu osobu. S tim u vezi trajanje predmetnog razdoblja zahtijeva pažljivo ispitivanje od strane Suda u pogledu njegove opravdanosti, u pogledu potrebe za poduzetim mjerama i njihove razmjernosti u odnosu na druga moguća ograničenja, u pogledu jamstava pruženih podnositelju zahtjeva radi izbjegavanja proizvoljnosti te u pogledu mjera koje su poduzele vlasti kako bi se uvjerile da je tjelesno i duševno stanje podnositelja zahtjeva takvo da podnositelj može ostati u izolaciji (ibid. i Ramirez Sanchez protiv Francuske [VV], br. 59450/00, stavak 136., ECHR 2006-IX). Nije sporno da je podnositelj zahtjeva bio izoliran na njegov vlastiti zahtjev radi zaštite. Međutim, strogost i trajanje primijenjene mjere, to jest, činjenica da je podnositelj zahtjeva najmanje četrdeset dana jedva ostvarivao ikakav kontakt bilo s kim (izuzev kontakta sa stražarima i mogućnosti obavljanja nekoliko telefonskih poziva), u ovim se okolnostima čine prekomjernima. Čini se da vlasti nisu poduzele nikakve mjere kako bi se uvjerile da je podnositeljevo tjelesno i duševno stanje takvo da može ostati u izolaciji, a čini se i da u konkretnim okolnostima ovog predmeta nisu bile predviđene nikakve druge alternative toj izolaciji.
  9. Nadalje, Sud je zabrinut zbog tvrdnje, koju Vlada nije pobijala, da je nakon tog razdoblja podnositelj zahtjeva premješten u druge stambene prostorije u kojima su novopridošle osobe (tražitelji azila) bile smještene u karantenu zbog bolesti COVID-19. Sud napominje da nema nikakvih naznaka da je podnositelju bila potrebna takva karantena, osobito nakon razdoblja izolacije, a koja je, štoviše, trajala gotovo sedam tjedana. Stoga se mjera smještanja podnositelja na nekoliko tjedana s drugim osobama koje su mogle predstavljati rizik za njegovo zdravlje, bez ikakvog relevantnog razmatranja u tom smislu, ne može smatrati mjerom koja udovoljava osnovnim sanitarnim zahtjevima.
  10. Prethodno navedena razmatranja dostatna su Sudu da zaključi da je došlo do povrede članka 3. u ovom predmetu.

III. NAVODNA POVREDA ČLANKA 5. STAVKA 1. KONVENCIJE

  1. Podnositelj zahtjeva prigovorio je da njegovo zadržavanje između 16. i 23. svibnja 2019. i zadržavanje nakon 15. rujna 2019. nije bilo zakonito jer nije bilo nikakvih izgleda za njegovo protjerivanje, a potonji postupak nije bio vođen revno, u suprotnosti s onime što je predviđeno člankom 5. stavku 1. Konvencije, koji u mjerodavnom dijelu glasi kako slijedi:

„1.  Svatko ima pravo na slobodu i na osobnu sigurnost. Nitko se ne smije lišiti slobode, osim u sljedećim slučajevima i u postupku propisanom zakonom:

(f) ako se radi o zakonitom uhićenju ili pritvoru neke osobe kako bi je se spriječilo da neovlašteno uđe u zemlju ili osobe protiv koje je u tijeku postupak protjerivanja ili izručenja.”

A. Dopuštenost

  1. Sud je već odbio preliminarne prigovore Vlade u odnosu na ovaj prigovor (vidi stavak 63. ove presude). Nadalje primjećuje da ovaj prigovor nije ni očigledno neosnovan ni nedopušten po bilo kojoj drugoj osnovi navedenoj u članku 35. Konvencije. Stoga se mora proglasiti dopuštenim.

B. Osnovanost

1. Tvrdnje stranaka

(a) Podnositelj zahtjeva

  1. Podnositelj zahtjeva ustvrdio je da njegovo zadržavanje između 16. i 23. svibnja 2019. nije bilo u skladu s člankom 5. stavkom 1. Konvencije jer vlasti nisu imale potrebnu putovnicu kako bi ga poslale nazad u Nigeriju s obzirom na to da je njegova vlastita putovnica istekla dok je bio u zatvoru. Nadalje, vlasti su znale da će njegova novčana kazna biti pretvorena u kaznu zatvora i da se stoga nije mogao pokrenuti postupak protjerivanja.
  2. Smatrao je i da njegovo zadržavanje, koje je od 15. rujna 2019. već bilo trajalo više od godinu dana (u vrijeme kada je njegovo posljednje očitovanje dostavljeno u listopadu 2020.) i još uvijek je bilo u tijeku, nije bilo u skladu s člankom 5. stavkom 1. jer se nije revno postupalo u postupku njegova protjerivanja. Vlasti su imale više od deset godina, dok je on bio u zatvoru, da organiziraju njegovo protjerivanje, no ništa nije bilo učinjeno. Imale su i dodatno vrijeme nakon što je poslan na izvršavanje naknadne kazne zatvora. Naglasio je da se Vlada pozvala na dvije verbalne note (vidi stavak 98. ove presude) koje nisu dostavljene Sudu te nije objasnila zašto toliko mjeseci kasnije još nije protjerala podnositelja zahtjeva. Prema mišljenju podnositelja zahtjeva, bilo je jasno da njegovo protjerivanje nije imalo izgleda za uspjeh, no unatoč tome, nije bio pušten na slobodu.

(b) Vlada

  1. Vlada je tvrdila da je zadržavanje podnositelja zahtjeva između 16. i 23. svibnja 2019. bilo opravdano jer, iako vlasti nisu posjedovale privremenu putnu ispravu, bile su u kontaktu s nigerijskim vlastima kako bi im potonje izdale takvu ispravu koja je zatražena putem verbalne note poslane 17. svibnja 2019. Vlada je smatrala da izgledi za vraćanje još uvijek postoje iako je na kraju 24. svibnja 2019. novčana kazna izrečena podnositelju zahtjeva pretvorena u kaznu zatvora.
  2. Kad je riječ o razdoblju zadržavanja koje je počelo 15. rujna 2019., Vlada je tvrdila da je tada podnositelj bio zadržan u svrhu njegove protjerivanja. U tom su razdoblju malteške vlasti bile u kontaktu s nigerijskim vlastima radi izdavanja privremene putne isprave, i to putem dviju verbalnih nota poslanih 17. svibnja odnosno 17. prosinca 2019. godine. Vlada je tvrdila da su nigerijske vlasti došle na Maltu kako bi razgovarale s podnositeljem zahtjeva koji je ustrajao na tome da se ne želi vratiti u Nigeriju. Malteške vlasti bile su obaviještene da nigerijske vlasti, na temelju provjera koje su izvršile, nisu bile sigurne u njegovo ime, međutim potonje nisu obavijestile malteške vlasti da putna isprava neće biti izdana, stoga je Vlada vjerovala (u vrijeme dostave njezina očitovanja u srpnju 2020.) da izgledi za protjerivanje još uvijek postoje.
  3. Međutim, u drugom krugu očitovanja (12. studenoga 2020.), Vlada je ustvrdila da je, budući da njezini stalni pokušaji da pribavi putne isprave diplomatskim kanalima nisu bili uspješni, a protjerivanje više nije bila vjerojatno, od podnositelja zahtjeva zatraženo da se podvrgne uobičajenom zdravstvenom pregledu. Vlada je obavijestila Sud da će podnositelj zahtjeva biti pušten na slobodu nakon dobivanja dopuštenja liječnika. Ažuriranjem činjeničnog stanja od 25. siječnja 2021. (vidi stavak 31. ove presude) Vlada je obavijestila Sud da je 13. studenoga 2020. pribavljeno dopuštenje liječnika i sukladno tome podnositelj zahtjeva obaviješten je da može napustiti centar.

2. Ocjena Suda

(a) Opća načela

  1. U članku 5. sadržano je temeljno ljudsko pravo, odnosno zaštita pojedinca od proizvoljnog miješanja države u njegovo ili njezino pravo na slobodu (vidi Aksoy protiv Turske, 18. prosinca 1996., stavak 76., Izvješća 1996-VI). U tekstu članka 5. jasno je navedeno da se jamstva koja sadržava odnose na „svakoga” (vidi Nada protiv Švicarske [VV], br. 10593/08, stavak 224., ECHR 2012). Točke (a) do (f) članka 5. stavka 1. sadržavaju iscrpan popis dopuštenih osnova na temelju kojih osobe mogu biti lišene slobode, a nijedno lišenje slobode neće biti zakonito ako nije obuhvaćeno jednom od tih osnova (vidi Saadi protiv Ujedinjenog Kraljevstva [VV], br. 13229/03, stavak 43., ECHR 2008). Jedna od iznimaka, sadržana u točki (f), dopušta državi da kontrolira slobodu stranaca u kontekstu imigracije.
  2. Članak 5. stavak 1. točka (f) ne zahtijeva da se pritvor razumno smatra nužnim, primjerice radi sprječavanja osobe u počinjenju kaznenog djela ili bijega. Međutim, svako lišenje slobode na temelju drugog dijela članka 5. stavka 1. točke (f) bit će opravdano samo dok je u tijeku postupak protjerivanja ili izručenja. Ako se taj postupak ne vodi s dužnom revnošću, pritvor će prestati biti dopušten na temelju članka 5. stavka 1. točke (f) (vidi Chahal protiv Ujedinjenog Kraljevstva, 15. studenoga 1996., stavak 113., Izvješća 1996 V, gore citirani predmet Saadi, stavak 72., i gore citirani predmet Khlaifia i drugi, stavak 90.).
  3. Lišenje slobode mora biti i „zakonito”. Kada je sporna „zakonitost” pritvora, među ostalim i kad je u pitanju to slijedi li se „postupak propisan zakonom”, Konvencija u biti upućuje na nacionalno pravo i propisuje obvezu usklađenosti s materijalnim i postupovnim pravilima tog prava, ali osim toga zahtijeva da svako lišenje slobode bude u skladu sa svrhom članka 5., odnosno svrhom zaštite pojedinca od proizvoljnosti (ibid., stavak 91.).
  4. Temeljno je načelo da nijedan pritvor koji je proizvoljan ne može biti spojiv s člankom 5. stavkom 1., a pojam „proizvoljnosti” iz članka 5. stavka 1. proteže se dalje od samog nepoštovanja domaćeg prava, tako da lišenje slobode može biti zakonito u smislu domaćeg prava, ali i dalje proizvoljno te tako protivno Konvenciji (vidi gore citirani predmet Saadi, stavak 67.). Kako ne bi bio označen kao proizvoljan, pritvor na temelju članka 5. stavka 1. točke (f) mora se provesti u dobroj vjeri; on mora biti usko povezan s osnovom pritvora na koju se poziva Vlada; mjesto i uvjeti pritvora trebali bi biti prikladni; i duljina pritvora ne smije premašiti ono što je razumno potrebno za svrhu kojoj se teži (vidi A. i drugi protiv Ujedinjenog Kraljevstva [VV], br. 3455/05, stavak 164., ECHR 2009, i gore citirani predmet Aden Ahmed, stavak 141.).

(b) Primjena navedenih načela na ovaj predmet

  1. Stranke nisu razradile pitanje bi li vlasti u praksi protjerale pojedinca koji nije podmirio novčanu kaznu državi. U nedostatku bilo kakvih pojedinosti o tom pitanju, Sud je spreman prihvatiti da je takvo protjerivanje bilo moguće, te da je stoga kratko razdoblje zadržavanja podnositelja zahtjeva koje se dogodilo između 16. i 23. svibnja 2019. bilo u tu svrhu.Iako je točno da 16. svibnja 2019., prvog dana podnositeljeva zadržavanja, vlasti nisu imale putne isprave koje bi omogućile takvo protjerivanje, 17. svibnja 2019. malteške su vlasti zatražile od nigerijskih vlasti da za podnositelja zahtjeva izdaju privremene putne isprave (vidi stavak 26. ove presude). U tom svjetlu i s obzirom na kratko trajanje razdoblja, ne može se reći da nije bilo izgleda za njegovo protjerivanje ili da vlasti nisu revno vodile taj postupak.
  2. Isto se ne može reći za naknadno razdoblje, odnosno za razdoblje od 15. rujna 2019. do 13. studenoga 2020. U ovom je predmetu podnositelj zahtjeva bio zadržan s ciljem protjerivanja približno četrnaest mjeseci. Stoga se postavlja pitanje jesu li vlasti bile dovoljno revne u svojim nastojanjima da ga protjeraju tijekom tog razdoblja.
  3. Kao prvo, treba napomenuti da tijekom tog razdoblja nije bio u tijeku nikakav pravni spor pred domaćim sudovima i da je nalog o protjerivanju bio odmah izvršiv, stoga se ne može smatrati da je razlog za odlaganje u ovom predmetu bilo čekanje odluke o nekom pravnom sporu (vidi Louled Massoud protiv Malte, br. 24340/08, stavak 66., 27. srpnja 2010.).
  4. Kao drugo, Sud primjećuje da je, po svemu sudeći, jedini korak koji su vlasti poduzele tijekom spornih četrnaest mjeseci bilo to što su jednom pisale nigerijskim vlastima nakon prvotnog zahtjeva za izdavanje putne isprave za podnositelja zahtjeva. To je dovelo do toga da su nigerijske vlasti tijekom tog razdoblja jednom posjetile podnositelja zahtjeva, a rezultat je bio taj da i dalje nisu bile sigurne u njegov identitet (vidi stavak 99. ove presude).  Sud smatra da, iako malteške vlasti nisu mogle nikoga prisiliti na izdavanje takve isprave, nema nikakvih naznaka da su tijekom tog razdoblja snažno ustrajale u tom ili nastojale započeti relevantne pregovore s nigerijskim vlastima s ciljem ubrzanja njezina izdavanja (ibid., i Tabesh protiv Grčke, br. 8256/07, stavak 56., 26. studenoga 2009.) usprkos Vladinoj tvrdnji da je ustrajala u tom postupanju putem diplomatskih kanala, što je tvrdnja koja se čini nepotkrijepljenom. Uz jednu poslanu verbalnu notu u četrnaest mjeseci, teško se može smatrati da su vlasti aktivno i revno poduzimale korake s ciljem njegova protjerivanja (usporedi predmete Auad protiv Bugarske, br. 46390/10, stavci 130. i 132., 11. listopada 2011. i Amie i drugi protiv Bugarske, br. 58149/08, stavci 76. – 77., 12. veljače 2013.). Nadalje, suprotno tvrdnji Vlade da ništa nije ukazivalo na to da nigerijske vlasti neće izdati takve isprave, prema vlastitom priznanju Vlade, nigerijske vlasti sumnjale su u identitet podnositelja zahtjeva. Pred Sudom nije istaknuto ništa što bi pokazalo da su unatoč tim sumnjama nigerijske vlasti bile voljne izdati putne isprave. Stoga je domaćim vlastima moralo biti jasno ranije (a ne tek u studenome 2020.) da protjerivanje neće biti izvedivo (usporedi gore citirani predmet Louled Massoud, stavak 67.).
  5. Štoviše, Sud napominje da je Vlada u svojem očitovanju od 12. studenoga 2020. priznala da više ne postoje izgledi za protjerivanje.
  6. Prethodna razmatranja dovoljna su da Sud zaključi da osnova za zadržavanje podnositelja zahtjeva, mjera poduzeta s ciljem njegova protjerivanja, nije ostala valjana tijekom cijelog razdoblja lišenja slobode. Stoga je došlo do povrede članka 5. stavka 1. Konvencije.

IV. NAVODNA POVREDA ČLANKA 34. KONVENCIJE

  1. Podnositelj zahtjeva tvrdio je da je bio spriječen od strane države u djelotvornom ostvarivanju svojeg prava na podnošenje zahtjeva, kako je zajamčeno člankom 34. Konvencije, koji glasi kako slijedi:

„Sud može primati zahtjeve bilo koje fizičke osobe, nevladine organizacije ili skupine pojedinaca koji tvrde da su žrtve povrede prava priznatih u ovoj Konvenciji ili dodatnim protokolima što ih je počinila jedna visoka ugovorna stranka. Visoke ugovorne stranke obvezuju se da ni na koji način neće sprečavati djelotvorno vršenje toga prava.”

A. Tvrdnje stranaka

1. Dopisivanje sa Sudom

  1. Podnositelj zahtjeva tvrdio je da je njegovo dopisivanje sa Sudom bilo na dva načina ometano. Kao prvo, prigovorio je da nije imao priliku dopisivati se sa Sudom bez miješanja zatvorskih vlasti, u skladu s pravilom 18. Pravilnika o zatvoru, i da mu je odbijen pristup materijalima kojima bi potkrijepio svoj zahtjev Sudu. Njegova komunikacija iz prihvatnog centra za zadržavanje također nije bila povjerljiva. Ne samo da je njegova prepiska sa Sudom i njegovim odvjetnikom bila otvarana već su izrađene i preslike te prepiske, što pokazuje činjenica da je od vlasti mogao dobiti presliku jednog od svojih dopisa. Takve radnje bile su osmišljene kako bi se podnositelja obeshrabrilo u korištenju pravnog sredstva na temelju Konvencije i mogli su spriječiti postupak pred Sudom. Tvrdio je da je njegov kazneni spis bio neovlašteno mijenjan, a određene stranice i fotografije njegovih ozljeda bile su uklonjene. Nadalje, vlasti su odbile izraditi preslike njegovih izvornih dokumenata koje je trebao dostaviti Sudu kao dokaz, čime su ga prisilile da pošalje izvornike, što je dovelo do toga da više nema nijedan primjerak tih dokumenata. Isto tako, nisu mu dale njegovu zatvorsku medicinsku dokumentaciju, navodeći da bi ih Sud trebao kontaktirati izravno ako želi dobiti takve dokumente (vidi stavak 16. ove presude).
  2. Vlada je ustvrdila da iz evidencije zatvorskih vlasti o prepisci podnositelja zahtjeva proizlazi da je redovito slao dopise Sudu i drugim osobama i od njih primao dopise. Kad je riječ o navodu podnositelja zahtjeva da mu nije bilo dopušteno izraditi preslike dokumentacije, Vlada je napomenula da se većina dokumenata priloženih uz njegov zahtjev odnosi na njegov kazneni postupak, preslike čijeg spisa su podnositelj zahtjeva ili njegov odvjetnik mogli dobiti iz tajništva sudova. Medicinska dokumentacija mogla se dobiti na zahtjev od tijela nadležnih za zdravstvo. Međutim, iz zatvorske evidencije proizlazilo je da je podnositelju zahtjeva dostavljeno nekoliko preslika. Vlada je smatrala da je podnositelj zahtjeva mogao dobiti relevantnu dokumentaciju putem svog odvjetnika iz sustava besplatne pravne pomoći i da nije bilo nikakvog miješanja ni sprječavanja od strane vlasti.

2. Zastupanje preko domaćeg sustava besplatne pravne pomoći

  1. Podnositelj zahtjeva smatrao je da se radnje i propusti punomoćnice koja mu je imenovana iz domaćeg sustava besplatne pravne pomoći mogu pripisati državi, pa su nedostaci u pruženoj pomoći u ovom predmetu predstavljali sprječavanje od strane države djelotvornog ostvarivanja njegova prava na podnošenje zahtjeva. Napomenuo je da je u više navrata tražio pravnu pomoć radi korištenja pravnih sredstava i pokretanja postupka pred Sudom, ali njegovi su zahtjevi bili zanemareni. Tek nakon što je Sud obavijestio tuženu Vladu o dijelu zahtjeva, ured za besplatnu pravnu pomoć potvrdio je da je podnositelj zahtjeva zadovoljio i provjeru imovinskog stanja i uvjet osnovanosti (tj. imao je razumnu osnovu da bude stranka koja poduzima, brani ili nastavlja postupak) i da mu je stoga dodijelio odvjetnicu iz sustava besplatne pravne pomoći i prokurista koji će mu pomagati u postupku pred Sudom. Na jednom jedinom susretu koji je održan, članovi ureda za besplatnu pravnu pomoć insistirali su da povuče svoj zahtjev pred Sudom, a cilj tog pritiska bilo je sprječavanje postupka pred Sudom. Nakon toga, nikada nije vidio odvjetnicu iz sustava besplatne pravne pomoći ni s njom razgovarao, a odvjetnica mu je informacije slala samo e-poštom putem tijela za zadržavanje, no nije ju mogao kontaktirati pa je nije mogao obavijestiti o problematičnim uvjetima zadržavanja u centru za imigrante, te je taj prigovor stoga morao sam podnijeti Sudu. Dana 22. studenoga 2019. obavijestila ga je da je na Vladi da dostavi očitovanje te da u toj fazi nema potrebe da se susretnu ili razgovaraju. Iz tog razloga podnositelj zahtjeva nije imao druge mogućnosti osim izravnog obraćanja Sudu. Kasnije je saznao da je 5. veljače 2020. lokalna odvjetnica iz sustava besplatne pravne pomoći zatražila od domaćih sudova da opozovu njezino imenovanje. Međutim, ni ona ni ured za besplatnu pravnu pomoć nisu ga o tome obavijestili, a kad je od sudova dobio obavijest, bila je na malteškom jeziku, koji on ne razumije. To je dovelo do donošenja niza naloga za prijevode tijekom kojeg razdoblja je istekao rok za podnošenje očitovanja (4. ožujka 2020. prije zatvaranja sudova iz razloga povezanih s bolešću COVID-19). Imenovana odvjetnica iz sustava besplatne pravne pomoći nije dostavila podneske u ime podnositelja zahtjeva, u suprotnosti sa svojim dužnostima prema domaćem pravu (vidi stavak 42 ove presude) i svojom obvezom odanosti prema njemu.
  2. U zakonu je jasno navedeno da ministar odgovoran za pravosuđe osigurava sredstva potrebna za pravilno ostvarivanje prava na besplatnu pravnu pomoć, koju pruža država. Prema tome, nema sumnje da se propusti ureda za besplatnu pravnu pomoć mogu pripisati tuženoj državi. U tom je kontekstu podnositelj zahtjeva, koji je ovisio o sustavu besplatne pravne pomoći, ostao u ranjivom položaju bez mogućnosti podnošenja prigovora zbog te situacije uredu za besplatnu pravnu pomoć, odnosno istim osobama zbog kojih je htio podnijeti prigovor. Stoga se taj okvir nije pokazao djelotvornim niti je štitio njegove interese.
  3. Vlada je ustvrdila da su mnoge podnositeljeve tvrdnje nepotkrijepljene. Napomenula je da se podnositelj zahtjeva, nakon što mu je imenovana lokalna odvjetnica iz sustava besplatne pravne pomoći koja mu je trebala pomoći u postupku pred Sudom, s njom susreo 23. listopada 2019. kada su mu objašnjena pravna pitanja i proslijeđena mu je prepiska. Konkretno, odvjetnica iz sustava besplatne pravne pomoći rekla mu je da mu je, iako nije iscrpio domaća pravna sredstva, spremna pružiti mu pomoć koliko god je to moguće. Vlada je tvrdila da je podnositelj zahtjeva održavao stalnu komunikaciju s lokalnom odvjetnicom iz sustava besplatne pravne pomoći putem telefona i e-pošte (među ostalim 22. studenoga 2019.) i da je, bez obzira na to, održavao izravnu komunikaciju sa Sudom. Doživljavajući tu komunikaciju kao nedostatak povjerenja, dana 5. veljače 2020. lokalna odvjetnica iz sustava besplatne pravne pomoći zatražila je od domaćih sudova da opozovu njezino imenovanje i imenuju drugog odvjetnika. Budući da je taj zahtjev bio na malteškom jeziku, to je dovelo do donošenja niza naloga za prijevod, a u konačnici o njemu nikada nisu odlučili domaći sudovi, koji su bili zatvoreni zbog pandemije uzrokovanje virusom COVID-19 od 16. ožujka do 5. lipnja 2020. godine. Vlada je napomenula da podnositelj zahtjeva nikada nije podnio prigovor službi za besplatnu pravnu pomoć Legal Aid Malta na usluge koje su mu pružene. Umjesto toga, odlučio je zaobići svoju odvjetnicu i izravno kontaktirati Sud te je pružio obmanjujuće informacije. Stoga, prema navodima Vlade, iz činjenica koje su se dogodile ne proizlazi da se radnje i propusti lokalne odvjetnice iz sustava besplatne pravne pomoći imenovane u skladu s nacionalnim pravom mogu pripisati državi. Podnositelj nije bio spriječen u podnošenju svojeg zahtjeva, što je sam učinio, te je nastavio komunicirati sa Sudom na vlastitu inicijativu unatoč činjenici da mu je bila odobrena pomoć odvjetnice iz sustava besplatne pravne pomoći, koja je učinila sve što se od nje opravdano očekivalo da mu pomogne.

B. Ocjena Suda

1. Dopisivanje sa Sudom

  1. Sud ponavlja da praksa presretanja, otvaranja i čitanja pisama zatvorenika predstavlja miješanje u pravo na poštovanje dopisivanja. Od najveće je važnosti za djelotvorno funkcioniranje sustava podnošenja pojedinačnih zahtjeva temeljem članka 34. Konvencije to da su podnositelji zahtjeva ili potencijalni podnositelji zahtjeva u mogućnosti slobodno komunicirati s tijelima Konvencije bez podvrgavanja bilo kakvom obliku pritiska vlasti da povuku ili preinače svoje zahtjeve (vidi Akdivar i drugi protiv Turske, 16. rujna 1996., Izvješća 1996-IV, stavak 105., i Sałapa protiv Poljske, br. 35489/97, stavak 94., 19. prosinca 2002.). U tom kontekstu, „pritisak” uključuje ne samo izravnu prisilu i očigledna djela zastrašivanja već i druge neprikladne neizravne radnje ili kontakte namijenjene odvraćanju ili obeshrabrivanju podnositelja zahtjeva u traženju pravnog sredstva na temelju Konvencije (vidi Aydın protiv Turske, 25. rujna 1997., stavci 115. – 117., Izvješća o presudama i odlukama 1997-VI). Presretanje pisama od strane zatvorskih vlasti također može spriječiti podnositelje zahtjeva da podnesu svoje zahtjeve pred Sudom (vidi Klyakhin protiv Rusije, br. 46082/99, stavak 119., 30. studenoga 2004.).
  2. Prema sudskoj praksi Suda, iako otvaranje pisma odvjetnika može biti dopušteno, ako zatvorske vlasti imaju opravdan razlog vjerovati da sadržava nezakonit prilog i kada su pružena prikladna jamstva, nije utvrđeno da postoje uvjerljivi razlozi za otvaranje pisama tijelima Konvencije (vidi Campbell protiv Ujedinjenog Kraljevstva, 25. ožujka 1992., stavci 48. i 62., Serija A br. 233, i Peers protiv Grčke, br. 28524/95, stavak 84., ECHR 2001 III).
  3. Sud ponavlja da je važno poštovati povjerljivost njegova dopisivanja jer se ono može odnositi na navode protiv zatvorskih vlasti ili zatvorskih službenika. Otvaranje pisama poslanih tijelima Konvencije i onih koja su ta tijela poslala nedvojbeno otvara mogućnost da će biti pročitana, a potencijalno može i, povremeno, izazvati opasnost od odmazde od strane zatvorskog osoblja protiv dotičnog zatvorenika (vidi gore citirani predmet Campbell, stavak 62. i Peňaranda Soto protiv Malte, br. 16680/14, stavak 98., 19. prosinca 2017.). Stoga je od primarne važnosti za djelotvorno ostvarivanje prava na podnošenje pojedinačnih zahtjeva na temelju Konvencije da dopisivanje zatvorenika sa Sudom ne bude podvrgnuto nikakvom obliku kontrole koja bi ih mogla spriječiti u podnošenju zahtjeva pred Sudom (ibid. i gore citirani predmet Story i drugi, stavak 131.).
  4. Sud napominje da je pravilom 18. Pravilnika o zatvoru (vidi stavak 40. ove presude) predviđeno da se prigovori međunarodno priznatim tijelima za ljudska prava podnose pod oznakom povjerljivosti. Iz spisa proizlazi da su vlasti pečatom označile samo omotnice, a ne i sama pisma podnositelja zahtjeva (vidi, a contrario, gore citirani predmet Peňaranda Soto, stavak 100.). Međutim, na temelju sadržaja nekih omotnica koje je Sud primio, ne može se isključiti to da pritvorenici zatvorskim vlastima dostavljaju otvorene primjerke svojih pisama, koja te vlasti, pak, stavljaju u omotnice. Štoviše, podnositelj zahtjeva tvrdio je da su bile izrađene i preslike njegove prepiske (vidi stavak 112. ove presude), što je navod koji Vlada nije osporila.
  5. Nadalje, Sud mora primijetiti da je podnositelju, nakon što je smješten u prihvatnom centru za zadržavanje migranata u vojarnu Safi, prepisku koju bi mu uputio Sud bi mu proslijedili preko njegove lokalne odvjetnice iz sustava besplatne pravne pomoći putem e-pošte osoblju ustanove za zadržavanje. Te iste poruke e-pošte sadržavale su i informacije o obradi predmeta pred Sudom i situaciji u vezi s izvanparničnom fazom. Razmjena tih poruka e-pošte dogodila se prije pandemije uzrokovanje virusom COVID-19. Iako Sud razumije da je komunikacija putem e-pošte jednostavan i brz način prenošenja informacija te da se čini da ih je osoblje centra za zadržavanje primjereno i u dobroj vjeri proslijedilo podnositelju zahtjeva, smatra da otvoreno prenošenje informacija koje se odnose na postupak koji je u tijeku pred Sudom putem trećih osoba, koje bi štoviše mogle biti predmet takvih prigovora, može izazvati opasnost od odmazde. S tim u vezi, Sud napominje da, iako je Pravilnikom o službi za zadržavanje predviđena mogućnost da se domaći prigovori podnose povjerljivo, čini se da se takva zaštita ne primjenjuje na prigovore i naknadnu komunikaciju s međunarodnim tijelima (vidi, nasuprot tome, pravilo 18. Pravilnika o zatvoru izloženo u stavku 40. ove presude).
  6. Sud ponavlja da propust tužene Vlade da ispuni svoje postupovne obveze iz članka 34. Konvencije ne zahtijeva nužno da je navodno miješanje zapravo ograničilo, ili značajno utjecalo na, ostvarivanje prava na podnošenje pojedinačnog zahtjeva. Postupovne obveze ugovorne stranke iz članaka 34. i 38. Konvencije moraju se izvršavati neovisno o krajnjem ishodu postupka i na takav način da se izbjegne bilo kakav stvaran ili potencijalan obeshrabrujući učinak na podnositelje zahtjeva ili njihove punomoćnike (vidi Mehmet Ali Ayhan i drugi protiv Turske, br. 4536/06 i 53282/07, stavak 41., 4. lipnja 2019.). Sud smatra da su podnositelji zahtjeva koji su lišeni slobode, kao u slučaju podnositelja zahtjeva, u posebno ranjivom položaju jer njihovo dopisivanje sa Sudom, i s ostatkom vanjskog svijeta, ovisi o upravi (vidi, mutatis mutandis, Chaykovskiy protiv Ukrajine, br. 2295/06, stavak 88., 15. listopada 2009.; i gore citirani predmet Mehmet Ali Ayhan, stavak 40.).
  7. Nadalje, Sud je prethodno utvrdio povredu članka 34. Konvencije uz obrazloženje da vlasti nisu osigurale da se podnositelju zahtjeva, koji je o njima ovisio (zatvorenik bez odvjetnika), pruži prilika da pribavi preslike dokumenata koji su mu bili potrebni da potkrijepi svoj zahtjev pred Sudom (vidi, primjerice, Naydyon protiv Ukrajine, br. 16474/03, stavak 69., 14. listopada 2010.; Vasiliy Ivashchenko protiv Ukrajine, br. 760/03, stavak 110., 26. srpnja 2012.; vidi i Cano Moya protiv Španjolske, br. 3142/11, stavak 52., 11. listopada 2016.). Sud napominje da se u ovom predmetu prigovor podnositelja zahtjeva zbog njegove nemogućnosti da izradi preslike dokumenata potrebnih za potkrepljivanje njegova prigovora odnosi na razdoblje tijekom kojeg je bio u zatvoru, a tijekom kojeg nije imao odvjetnika. Sukladno tome, ne može se prihvatiti tvrdnja Vlade da je takve dokumente mogao pribaviti odvjetnik iz sustava besplatne pravne pomoći. Iako je Vlada tvrdila da su ono što je podnositelj zahtjeva tražio izvornici dokumenata, Sud mora primijetiti da je podnositeljeva tvrdnja upravo suprotna, odnosno da je bio prisiljen poslati izvornike jer mu nisu bile pružene preslike. Štoviše, Sud ne može zanemariti dopis vlasti, kao odgovor na zahtjev podnositelja za njegovom zatvorskom medicinskom dokumentacijom (u vrijeme kada je bio u zatvoru), u kojem je navedeno da će „ako to zatraži Europski sud za ljudska prava, CCF moći dostaviti navedenom Sudu bilo koje dokumente povezane s vašim zatvorskim zdravstvenim kartonom” (vidi stavak 16. ove presude).
  8. S obzirom na gore navedeno, Sud smatra da su u okolnostima ovog predmeta propust vlasti da osiguraju da se podnositelju zahtjeva pruži mogućnost pribavljanja preslika dokumenata potrebnih za potkrepljivanje njegova zahtjeva te činjenica da se s njegovom prepiskom povezanom s predmetom pred Sudom nije postupalo kao s povjerljivom prepiskom doveli do neopravdanog miješanja u njegovo pravo na podnošenje pojedinačnog zahtjeva.

2. Zastupanje preko domaćeg sustava besplatne pravne pomoći

  1. Sud primjećuje da prema njegovoj sudskoj praksi na temelju članka 6., pri ispunjavanju obveze pružanja besplatne pravne pomoći strankama u parničnom postupku, kada je to predviđeno domaćim pravom, država mora revno postupati kako bi tim osobama osigurala stvarno i djelotvorno uživanje prava zajamčenih člankom 6. (vidi, inter alia, Staroszczyk protiv Poljske, br. 59519/00, stavak 129., 22. ožujka 2007.; Siałkowska protiv Poljske, br. 8932/05, stavak 107., 22. ožujka 2007.; i Bąkowska protiv Poljske, br. 33539/02, stavak 46., 12. siječnja 2010.). Trebao bi biti uspostavljen odgovarajući institucionalni okvir kako bi se osiguralo djelotvorno pravno zastupanje osoba koje imaju to pravo te dostatna razina zaštite njihovih interesa (ibid. stavak 47.). Mogu postojati slučajevi u kojima bi država trebala djelovati, a ne ostati pasivna kada se problemi pravnog zastupanja iznesu nadležnim tijelima. O okolnostima predmeta ovisit će to trebaju li nadležna tijela poduzeti mjere i može li se, razmatrajući postupak u cjelini, pravno zastupanje smatrati „praktičnim i djelotvornim”. Dodjeljivanje odvjetnika za zastupanje stranke u postupku samo po sebi ne osigurava djelotvornost pomoći (vidi, primjerice, gore citirani predmet Siałkowska, stavak 100.). Bitno je i da sustav besplatne pravne pomoći pojedincima pruža čvrsta jamstva kako bi se one koji mu pribjegavaju zaštitilo od proizvoljnosti (vidi Gnahoré protiv Francuske, br. 40031/98, stavak 38., ECHR 2000-IX).
  2. Međutim, država se ne može smatrati odgovornom za svaki propust nekog odvjetnika (vidi Kamasinski protiv Austrije, 19. prosinca 1989., stavak 65., Serija A br. 168). S obzirom na neovisnost odvjetništva od države, o tome kako će se predmet voditi odlučuju okrivljenik i njegov branitelj, neovisno o tome imenuje li se branitelj iz sustava besplatne pravne pomoći ili se privatno financira, te način vođenja predmeta sam po sebi ne može, osim u posebnim okolnostima, dovesti do odgovornosti države na temelju Konvencije (vidi Artico protiv Italije, 30. svibnja 1980., stavak 36., Serija A br. 37; Rutkowski protiv Poljske (odl.), br. 45995/99, ECHR 2000-XI; i Cuscani protiv Ujedinjenog Kraljevstva, br. 32771/96, stavak 39., 24. rujna 2002.). Sud je prethodno smatrao da poznavanje jednostavnih postupovnih formalnosti i materijalnopravnih pitanja spada u područje kompetencija pravnog zastupnika. Upravo je zbog nedostatka takvog znanja nužno da laika zastupa odvjetnik. Stoga takve pogreške, kada su ključne za pristup osobe sudu i kad su nepopravljive jer nisu ispravljene mjerama vlasti ili samih sudova, mogu dovesti do nedostatka praktičnog i djelotvornog zastupanja koje dovodi do odgovornosti države na temelju Konvencije (vidi Anghel protiv Italije, br. 5968/09, stavak 61., 25. lipnja 2013.).
  3. Doista, u ovom predmetu, nakon što je tužena Vlada obaviještena o nizu prigovora, za potrebe postupka pred Sudom bio je potreban odvjetnik i u toj je fazi podnositelju zahtjeva odobrena besplatna pravna pomoć te su mu domaći sudovi imenovali lokalnu odvjetnicu iz sustava besplatne pravne pomoći. Međutim, Sud smatra da u ovom predmetu ta dodjela nije bila dovoljna da bi se „konkretno i djelotvorno” zaštitilo pravo podnositelja zahtjeva na podnošenje pojedinačnog zahtjeva (vidi, mutatis mutandis, gore citirani predmet Anghel, stavak 54.; i Korgul protiv Poljske, br. 35916/08, stavak 29., 17. travnja 2012.). Sud će ostaviti otvorenim pitanje kvalitete savjeta danih podnositelju zahtjeva ili pitanje je li na njega vršen pritisak da odustane od svojeg zahtjeva. Dovoljno je istaknuti da podnositeljeva lokalna odvjetnica iz sustava besplatne pravne pomoći nije održavala redovit povjerljiv kontakt između stranke i odvjetnika. Još je više zapanjujuće to što je odustala od zastupanja za koje je imenovana, a da nije obavijestila podnositelja zahtjeva (i/ili Sud) i da nije od domaćih sudova ishodila opoziv svog imenovanja. Kao rezultat toga, suprotno svojoj dužnosti, nije dostavila podneske u ime podnositelja zahtjeva kada je to zatraženo, a takvo je postupanje moglo nepopravljivo naštetiti podnositeljevu predmetu. Štoviše, do takvog je postupanja došlo usprkos podsjetniku u dopisu Suda od 22. siječnja 2020. godine, u kojem je jasno naznačeno da bi kao punomoćnica trebala stalno obavještavati podnositelja zahtjeva o postupku pred Sudom i održavati redovit kontakt s njim kako bi dobio relevantne upute i poštovao rokove Suda (vidi stavak 33. ove presude).
  4. Nadalje, Sud napominje da je dopisom Vladi od istog datuma Vlada obaviještena o gore navedenom, no nijedno državno tijelo nije poduzelo nikakve korake radi poboljšanja situacije.
  5. Sud nadalje napominje da je situacija, kako se tijekom vremena razvijala, navela predsjednicu vijeća da poduzme odgovarajuće mjere (vidi stavak 35. ove presude) kako bi se zaštitilo pravo podnositelja zahtjeva na podnošenje pojedinačnog zahtjeva. Ipak, mora se primijetiti da su ponašanje punomoćnice i nedostatak bilo kakvih mjera državnih vlasti radi poboljšanja situacije doveli do produljenja postupka pred Sudom, unatoč činjenici da je predmetu dano prvenstvo.
  6. U danim okolnostima, prema mišljenju Suda, ti su propusti doveli do nedjelotvornog zastupanja u posebnim okolnostima koje dovode do odgovornosti države na temelju Konvencije (vidi, mutatis mutandis, u kontekstu članka 6., gore citirani predmet Anghel, stavak 62.).
  7. Konačno, Sud podsjeća da je na zainteresiranoj stranci odgovornost da pokaže posebnu revnost u obrani svojih interesa (vidi Teuschler protiv Njemačke (odl.), br. 47636/99, 4. listopada 2001., i Sukhorubchenko protiv Rusije, br. 69315/01, stavci 41. – 43., 10. veljače 2005.). S tim u vezi, Sud napominje da je podnositelj zahtjeva uporno ustrajao u svom zahtjevu i kontaktirao nadležna tijela kako bi pribavio relevantne informacije ili podnio daljnje prigovore, ali bez uspjeha. U nedostatku bilo kakvog relevantnog kontakta obavijestio je Sud o trajnoj situaciji kojoj prigovara. Slijedi da je u ovom predmetu podnositelj zahtjeva pokazao potrebnu revnost savjesno prateći svoj predmet i pokušavajući održavati djelotvoran kontakt sa svojim imenovanim punomoćnicima (usporedi s predmetom Muscat protiv Malte, br. 24197/10, stavak 59., 17. srpnja 2012.) unatoč poteškoćama s kojima se suočavao dok je bio na zadržavanju.
  8. U svjetlu gore navedenog, Sud smatra da je podnositelj bio doveden u položaj u kojem su njegova nastojanja da ostvari svoje pravo na podnošenje pojedinačnog zahtjeva pred ovim Sudom putem pravnog zastupanja dodijeljenog u okviru domaćeg sustava besplatne pravne pomoći bila neuspješna kao posljedica sprječavanja od strane države.

3. Zaključak

  1. Iz gore navedenih razmatranja proizlazi da tužena država nije ispunila svoje obveze na temelju članka 34. Konvencije.

V. NAVODNA POVREDA ČLANKA 6. STAVAKA 1.  I 3. KONVENCIJE

  1. Konačno, podnositelj zahtjeva prigovorio je da nije imao odvjetnika tijekom ispitivanja 11. travnja 2018. Iako se podnositelj zahtjeva pozvao na članak 5. stavak 2., Sud smatra da ovaj prigovor treba ispitati na temelju članka 6. stavka 1. i stavka 3. točke (c).
  2. Sud je već utvrdio (vidi stavak 64. ove presude) da je podnositelj zahtjeva imao djelotvorna i dostupna pravna sredstva u odnosu na ovaj prigovor. Slijedi da je prigovor nedopušten zbog neiscrpljivanja domaćih pravnih sredstava sukladno članku 35. stavcima 1. i 4. Konvencije.

VI. PRIMJENA ČLANKA 41. KONVENCIJE

  1. Člankom 41. Konvencije propisano je:

„Ako Sud utvrdi da je došlo do povrede Konvencije i dodatnih protokola, a unutarnje pravo zainteresirane visoke ugovorne stranke omogućava samo djelomičnu odštetu, Sud će, prema potrebi, dodijeliti pravednu naknadu povrijeđenoj stranci.”

A. Šteta

  1. Podnositelj zahtjeva potraživao je 109.000,00 eura (EUR) na ime naknade materijalne štete, što uključuje 25.000,00 eura za izgubljenu zaradu tijekom razdoblja njegova nezakonitog zadržavanja u prihvatnom centru za imigrante i tijekom razdoblja njegova izdržavanja kazne zatvora nakon incidenta, kao i 80.000,00 eura za buduću izgubljenu zaradu i medicinske troškove povezane s ozljedama koje je podnositelj zahtjeva zadobio tijekom incidenta, te 4.000,00 eura za izrečenu novčanu kaznu za koju je smatrao da je u suprotnosti s Konvencijom. Podnositelj zahtjeva nadalje je potraživao ukupno 309,000,00 eura na ime naknade nematerijalne štete u odnosu na sve prigovore koje je podnio u svojem zahtjevu i nakon podnošenja zahtjeva.
  2. Vlada je tvrdila da ne postoji uzročno-posljedična veza između potraživane naknade materijalne štete i potvrđenih povreda te da podnositelj zahtjeva ni na koji način nije potkrijepio potraživane iznose. Štoviše, podnositelj zahtjeva potraživao je naknadu štete u odnosu na prigovore koje je Sud proglasio nedopuštenima i o kojima tužena Vlada nije bila obaviještena, a njegova preostala potraživanja na ime naknade nematerijalne štete bila su, također, pretjerana.
  3. Sud napominje da je utvrdio samo povredu članaka 3. i 5. Konvencije te propust tužene države da postupi u skladu s člankom 34. Konvencije, stoga se sva potraživanja koja se odnose na druge prigovore moraju odbiti. U odnosu na potraživanje naknade za izgubljenu zaradu tijekom njegova zadržavanja u prihvatnom centru za imigrante, za koje je Sud utvrdio da je bilo nezakonito, Sud utvrđuje da podnositelj zahtjeva nije dokazao da je prije tog zadržavanja imao uspostavljene ili redovite prihode. U tim okolnostima, potraživanja povezana s gubitkom prihoda hipotetska su i nepotkrijepljena te se moraju odbaciti (vidi, primjerice, Kolakovic protiv Malte, br. 76392/12, stavak 79., 19. ožujka 2015.). S druge strane, Sud podnositelju zahtjeva dosuđuje iznos od 25.000,00 eura na ime naknade nematerijalne štete, uvećan za sve poreze koji bi se mogli zaračunati.

B. Troškovi i izdaci

  1. Podnositelj zahtjeva potraživao je i 2.000,00 eura na ime troškova i izdataka nastalih kako bi ishodio zadovoljštinu na domaćoj razini i pred Sudom.
  2. Vlada je ustvrdila da podnositelj zahtjeva nije potkrijepio nikakve nastale troškove.
  3. Prema sudskoj praksi Suda, podnositelj zahtjeva ima pravo na naknadu troškova i izdataka samo u mjeri u kojoj je dokazano da su oni stvarno nastali i bili potrebni te da je njihova visina razumna. U ovom predmetu, u nedostatku bilo kakvih dokumenata koji potkrepljuju njegova potraživanja, uzimajući u obzir iznos od 850,00 eura na ime pravne pomoći koji je platilo Vijeće Europe, Sud ne dosuđuje nikakav iznos po toj osnovi.

C. Zatezna kamata

  1. Sud smatra primjerenim da se stopa zatezne kamate temelji na najnižoj kreditnoj stopi Europske središnje banke uvećanoj za tri postotna boda.

IZ TIH RAZLOGA SUD JEDNOGLASNO

  1. utvrđuje, da su prigovori na temelju članka 3. u pogledu uvjeta zadržavanja podnositelja zahtjeva i članka 5. stavka 1. dopušteni, dok je ostatak zahtjeva nedopušten;

  2. presuđuje da je došlo do povrede članka 3. Konvencije;

  3. presuđuje da je došlo do povrede članka 5. stavka 1. Konvencije;

  4. presuđuje da tužena država nije ispunila svoje obveze na temelju članka 34. Konvencije;

  5. presuđuje

 

(a) da tužena država treba isplatiti podnositelju zahtjeva, u roku od tri mjeseca od datuma kada presuda postane konačna u skladu s člankom 44. stavkom 2. Konvencije, sljedeći iznos: EUR 25.000,00  (dvadeset i pet tisuća eura) na ime naknade nematerijalne štete, uvećano za sve poreze koji bi se mogli zaračunati;

(b) da se od proteka prethodno navedena tri mjeseca do namirenja plaća obična kamata na navedeni iznos koja je jednaka najnižoj kreditnoj stopi Europske središnje banke tijekom razdoblja neplaćanja, uvećanoj za tri postotna boda;

 

  1. odbija preostali dio zahtjeva podnositelja za pravednom naknadom.

 

Sastavljeno na engleskome jeziku i otpravljeno u pisanom obliku dana 11. ožujka 2021. u skladu s pravilom 77. stavcima 2. i 3. Poslovnika Suda.

Renata Degener                                                                     Ksenija Turković

Zamjenica tajnika                                                                    Predsjednica

 

Prevela prevoditeljska agencija Alkemist

 

_____________________________________________________
Prevod presude preuzet sa stranice Zastupnika Republike Hrvatske pred Evropskim sudom za ljudska prava
https://uredzastupnika.gov.hr/

 

 

 

 

FIRST SECTION

CASE OF FEILAZOO v. MALTA

(Application no. 6865/19)

JUDGMENT

Art 34 • Hinder the exercise of the right of application • Interference with correspondence between Court and applicant through prison authorities, and ineffective legal representation through legal aid system for proceedings before the Court

Art 3 (substantive) • Degrading treatment • Inadequate conditions of detention, particularly given excessively stringent and long period of de facto isolation, and exposure of applicant to health-risk through unnecessary placement with new arrivals in Covid-19 quarantine

Art 5 § 1 • Lawful detention • Grounds for applicant’s detention not valid throughout whole period, given later lack of prospect of deportation • Lack of active and diligent steps by authorities with a view to deporting the applicant during detention period

STRASBOURG

11 March 2021

FINAL

11/06/2021

This judgment has become final under Article 44 § 2 of the Convention. It may be subject to editorial revision.

In the case of Feilazoo v. Malta, The of Human Rights (First Section), sitting as a Chamber composed of:

 Ksenija Turković, President,
 Linos-Alexandre Sicilianos,
 Alena Poláčková,
 Péter Paczolay,
 Gilberto Felici,
 Erik Wennerström,
 Lorraine Schembri Orland, judges,
and Renata Degener, Deputy Section Registrar,

Having regard to:

the application (no. 6865/19) against the Republic of Malta lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by a Nigerian national, Mr Joseph Feilazoo (“the applicant”), on 19 August 2019;

the decision of 13 September 2019 to give notice to the Maltese Government (“the Government”) of the complaints concerning Articles 3, 5, 6 and 34 of the Convention and to declare inadmissible the remainder of the application;

the decisions of 11 December 2019 and 5 May 2020 to give notice of the complaint concerning Article 3 (conditions of detention) of the Convention and Article 34 (legal representation), respectively;

the decision to give priority to the application (Rule 41 of the Rules of Court);

the decision that the applicant’s legal representative from the legal aid office in Malta should no longer represent or assist the applicant (Rule 36 § 4 (b) of the Rules of Court), and that the applicant be invited to engage a lawyer of his choice;

the parties’ observations;

Having deliberated in private on 2 February 2021,

Delivers the following judgment, which was adopted on that date:

INTRODUCTION

1.  The case concerns the conditions of the applicant’s immigration detention as well as its lawfulness under Articles 3 and 5 of the Convention respectively. It also concerns complaints under Article 34 of the Convention in relation to the proceedings before this Court, mainly related to interference with correspondence and the domestic legal aid representation.

THE FACTS

2.  The applicant was born in 1975 and lives in Safi. The applicant, who had been granted legal aid by the Court, was represented by Dr I. Sadegh, a lawyer practising in Iklin, for the purposes of making submissions before the Court.

3.  The Government were represented by their Agent, Dr V. Buttigieg, at the time State Advocate and later by their Agents, Dr C. Soler, State Advocate and Dr J. Vella, Advocate at the Office of the State Advocate.

4.  The facts of the case, as submitted by the parties, may be summarised as follows.

THE CIRCUMSTANCES OF THE CASE

  1. The first set of criminal proceedings

5.  On 23 February 2010, following a guilty plea in relation to drug related charges, the applicant was convicted by the Criminal Court to twelve years’ imprisonment and to a fine (multa) of 50,000 euros (EUR) to be converted into a further eighteen months of imprisonment if the fine was not paid. The Criminal Court also ordered the applicant to pay the court experts’ fees.

6.  The applicant was unable to pay the fine and expenses which were in consequence converted into a further term of imprisonment of twentytwo and a half months’ imprisonment in default.

7.  On 1 April 2018, a few days before having served his entire sentence, which was to end on 10 April 2018, the applicant was spoken to by two officers (M.B. and G.S., the latter a constable in the immigration office) who questioned him about his intentions following his release from prison. Since the applicant wanted to go back to Spain (where he had had a residence permit at the time of his arrival in Malta), he was told that they would check whether he would be accepted by the Spanish authorities. No reply ensued.

8.  According to the Government the Spanish authorities informed the Maltese authorities that the applicant no longer had a right to reside in Spain and that they would not accept the applicant as a legal resident.

  1. The incident of 10 April 2018

9.  On 10 April 2018 the applicant was released from the correctional facility. On the basis of documents supplied to him on 9 April 2018 and a call from a social worker, he thought that he was going to be escorted to an emergency shelter (which offers basic needs to vulnerable people, including accommodation). Instead, on the same day, he was escorted by two officers (D.T. and M.C. from the special response team of the correctional facility) to the Immigration Office, run by Inspector D.B., at the Police Headquarters. Proceedings against M.C. for ill-treating the applicant appear to have been pending at the time.

10.  During the meeting with Inspector D.B. the applicant was informed that he could not return to Spain since the Spanish authorities would not accept him. He was informed that he would, thus, have to be sent back to Nigeria but that he would in the meantime be kept at the detention centre and was ordered to proceed to the van to be escorted there. The applicant objected since no mention had been made of removal or any further detention during his prison sentence. It appears that a removal order was issued and signed on the spot and given to the applicant, although a copy of the order has not been exhibited in the domestic proceedings. A copy was exhibited before this Court by the Government.

11.  On the same day the applicant was deemed to be a prohibited immigrant in accordance with Article 5 of the Immigration Act, consequently a Return Decision and Removal Order was issued on the basis that he had been “found guilty by a court of criminal jurisdiction in Malta of an offence ... which is punishable with imprisonment for a term of not less than one year”. The decision stated that the applicant had a right to apply for a period of voluntary departure and to appeal against the return decision within three days. According to the Government, the applicant requested such a period, but after considering the circumstances of the case, a negative decision was issued by the Principal Immigration officer on the basis that there was a risk that he would abscond; his application for legal stay was considered manifestly ill-founded; he was a threat to public policy, public security or national security. The application for voluntary return submitted by the Government was not signed by the applicant.

12.  The applicant claimed that he had not been informed of his right to appeal such action. He told Inspector D.B. that they could not deport him as he had expired documents and that he refused to be detained again. He also noted that judicial proceedings were pending. At that point the correctional officers started pushing the applicant into the van and a scuffle ensued.

13.  In subsequent proceedings (see paragraphs 17-25 below), it was alleged that at the above meeting the applicant became aggressive and resisted being handcuffed and being put into the detention services’ van. As a result, it was alleged that the two correctional officers suffered bodily harm. In response to the alleged resistance and aggression, and a bite to one of the officers, pepper spray was used on the applicant. The correctional officers and police officers managed to handcuff the applicant while a further police officer tied his legs with cable ties. The applicant was subsequently put into the detention services van. An ambulance was called and took the applicant to hospital since, according to the authorities, he had complained that he could not breathe properly and alleged that he had a pain in his chest.

14.  From the documents available to the Court, medical reports show that the applicant had a number of injuries and abrasions. In particular, the reports dated 10 April 2018 state that the left elbow X-ray was abnormal as it had a fracture of the radial head, as was the right shoulder Xray which revealed “a small fragment of bone adjacent to the humeral head laterally”; abrasions were noted around the head and elbow and tenderness was elicited over medial aspect of the left elbow. Other examinations on the day showed no further injuries. A report of 12 April 2018 stated that following the alleged beating the applicant’s lower back pain (from which he had suffered over the years) had become more severe. The report reiterated that the applicant had an elbow injury as well as ecchymosis (bruising) on his face and ears on both sides of the face, abrasions on the neck and shoulder, scratches on both wrists and a swollen thumb. Subsequent reports while in prison showed that the applicant was suffering from pain in both shoulders and severe lower back pain.

15.  On 11 April 2018 a court (see paragraphs 22 et seq., below) instructed an expert (Dr M.S.) to examine the applicant and draw up a report. The examination took place on 13 April 2018 and the applicant was informed that its findings would be reported to the court. He consented to the examination. According to the expert’s conclusion, as a result of the alleged assault, the applicant sustained bruises on the face which were a result of blunt trauma and a haematoma on the left mastoid process which was also the result of blunt trauma. The abrasions on the left forearm were the result of handcuffing. The fracture of the left radial head was also due to blunt trauma – this fracture was of a grievous nature, per durata (thirty days or more).

16.  The applicant claims that the prison authorities refused to supply him with all his medical reports for the purposes of this application. A signed and stamped letter by the correctional manager, in reply to the applicant’s request, stated that “if requested by the European Court of Human Rights, CCF [the correctional facility] will be able to present any documentation in relation to your [the applicant’s] prison medical file before the mentioned Court”. According to the Government, the applicant had in fact requested the originals of the documents and refused to accept a copy.

  1. The criminal proceedings
    1. The complaint of the police officers

17.  On the day of the incident the two correctional officers reported to the police that they had been assaulted by the applicant. The report was taken by an officer (J.P.) and the investigation was led by an inspector (P.C.). According to the documents available to the Court the officers who were examined at a medical centre by Dr G.B. were found to have slight injuries, i.e., in respect of M.C., who alleged to have been bitten by a Nigerian immigrant, “superficial swelling over the mandible on the left, two puncture wounds over the base of the right thumb and an abrasion over the dorsum of the hand,” and in respect of D.T. “swelling of the right periorbital area and a 1 cm laceration on the knuckle”. Both confirmed that they had no further injuries.

  1. The questioning of the applicant

18.  On 11 April 2018 the applicant was invited to speak to an immigration lawyer (Dr G.A.) for the purposes of seeking asylum, but the applicant made no application to that effect on that date.

19.  Subsequently he was taken to the office of an inspector (P.C.) who questioned him about the events of 10 April 2018, without informing him that he was being charged with any crime in relation to those events. No lawyer was present. At the end of the interview he was informed that he was being charged with various offences and asked to sign a statement, which he refused to sign since it was not complete.

20.  According to that unsigned statement, in reply to questions, the applicant confirmed that he had spoken to Dr G.A. and explained to the police his current status in Malta. In relation to the incident, he explained that he had been taken to Inspector D.B.’s office where he was given information as to his situation and he objected to being detained, at which stage the correctional officers tried to push him into the escort van. They tried to grab him from behind, but he resisted. They then grabbed him by the neck and “twisted” him onto the floor to try and handcuff him but he resisted. They used their knees to hold him down and started kicking him in his private parts and using pepper spray on him. They put their knees on his face and neck and continued to use pepper spray. After tying his feet, they managed to handcuff him and put him in the van. He told them that he could not breathe, and he passed out. He only woke up when he was in the ambulance. When questioned, he stated that he could not recall biting M.C., noting that he had been gasping for air when on the floor and unaware of what was happening. He said that he would not bite anybody and that he did not want to hurt anyone. He noted that he had had previous problems with M.C. with whom he had not been on good terms. He did not know where D.T.’s injuries came from. He admitted that he had resisted the officers as he did not want to be put in detention. He just wanted to go home, and he could not understand why the authorities had not prepared the documents in the ten years he had spent in prison, before his release.

21.  When asked about his injuries, he replied that he had pain in the back of his head and forehead, as well as chest pain, a fractured elbow and a dislocated right shoulder. He added that he had the right to express himself and that it was the officers who grabbed him first. Inspector D.B. had told him that the prison had nothing to do with the [immigration] procedure; the applicant therefore considered that the presence of the correctional officers was unnecessary and served only to aggravate the situation.

  1. The ensuing criminal proceedings against the applicant

22.  On 12 April 2018 criminal proceedings were instituted against the applicant for assaulting and violently resisting the correctional officers, threatening or causing them bodily harm, causing them injuries of a slight nature, disobeying lawful orders and wilfully disturbing public good order and public peace. He was placed in pre-trial detention on the same day.

(a)  The first-instance judgment

23.  On 5 February 2019 the applicant was found guilty of all the charges against him and sentenced to two years’ imprisonment and a fine of EUR 5,000. He was ordered to pay the costs of the expert who had examined him and was declared an illegal immigrant under Article 5 (2) (d) and 14 of the Immigration Act. Therefore, the court held that an order for deportation was to be issued once he finished serving his sentence. For the protection of the two officers the applicant was ordered to enter into a recognizance of EUR 2,000 for a period of one year.

24.  The court accepted that the applicant must have felt frustrated at the way the immigration department handled his case and considered that the department could not be lauded for its behaviour. However, this did not justify the applicant’s actions, even more so as he knew that he could seek redress from the courts as he had done in another pending case regarding alleged illtreatment. Medical documents and eyewitnesses proved beyond reasonable doubt that the correctional officers had suffered slight injuries, and it was clear that the applicant had also disobeyed lawful orders and caused alarm and disturbance.

(b)  The appeal judgment

25.  By an appeal judgment of 16 May 2019, the applicant’s guilt was confirmed but the punishment lowered in view of the circumstances of the case, in particular the long period of incarceration of the applicant and the behaviour of the immigration authorities. He was sentenced to two years’ imprisonment suspended for three years and a fine of EUR 4,000. His immediate deportation (after the payment of the fine) was ordered.

  1. Subsequent detention

26.  On the same day (16 May 2019) the applicant was released from prison having been detained there since 12 April 2018 in pre-trial detention. He was transferred to a closed detention centre for immigrants. According to the applicant, the authorities did not have the required passport to send him back to Nigeria given that his own passport expired while in prison. According to the Government, by means of a note verbale of 17 May 2019 (and another of 17 December 2019) the Maltese authorities requested their Nigerian counter parts to issue emergency travel documents for the applicant.

27.  By a further judgment of 24 May 2019, the EUR 4,000 fine resulting from the judgment of 16 May 2019 was converted into six months’ imprisonment due to the applicant’s inability to pay that sum. The court sympathised with the applicant but considered that the six months could not be deducted from the thirteen months he had spent in pre-trial detention. The court further ordered that the applicant be deported at the end of his term of imprisonment and that the immigration authorities organise themselves to deal with this in due time in view of their past behaviour.

28.  On the same day the applicant was released from Safi Barracks where he was serving his immigration detention and imprisoned at the Corradino Correctional Facility.

29.  The applicant claimed that in prison he was moved from one security regime to another in order to bar him from any contact with persons and to impede his access to legal aid to proceed with his case against the officers, as well as hindering his application to the European Court of Human Rights. He further claimed that he was being denied access to his medical documents to substantiate his complaint, or to make any photocopies of his correspondence with the Court which he considered was being tampered with. According to the applicant, the treatment he was suffering was a result of discrimination. According to the Government, the applicant was transferred from a medium security division to a high security division due to his unruly behaviour, in particular instigating several prisoners to create disorder, and at one point he was found in possession of several prohibited items in his cell. No documentation was submitted by the Government to support this.

30.  The applicant was released from the Corradino Correction Facility on 14 September 2019 and was placed in immigrant detention at the Safi Detention Centre. He was not informed of a date for his deportation.

31.  On the date of the last observations from the Government (12 November 2020), the applicant was still in immigration detention but, according to the Government, his deportation having become unlikely, he would be released as soon as he was medically cleared.

By means of a factual update of 25 January 2021, the Government informed the Court that the applicant received his medical clearance on 13 November 2020 and was accordingly informed that he could leave the detention centre. He was further advised that the Agency for Welfare and Asylum Seekers would provide him with accommodation, but that his stay in Malta would be temporary as efforts to deport him would ensue. By means of an email dated 15 November 2020, sent via his legal representative (a copy of which was submitted to the Court) the applicant refused to leave the detention centre unless he was provided with a passport to travel into Europe. He believed that he was entitled to such travel document, under European law, after spending twelve years in Malta. The applicant’s request was refused on the basis that he was a prohibited alien. Consequently, the applicant declined to leave the detention centre until 22 December 2020, the date on which he was offered accommodation at the Ħal Far Open Centre.

The Government also submitted that the Nigerian authorities had refused to issue the applicant with travel documents before meeting with him. According to the Government’s update, on 18 December 2020 Nigerian consular officers, present in Malta, offered to meet with the applicant with the aim of facilitating his deportation. The Government alleged that the applicant refused to meet them and that without the cooperation of the Nigerian authorities and the applicant deportation remained unlikely.

  1. Proceedings before the Court

32.  The applicant lodged his application on 19 August 2019 unrepresented. On 25 September 2019 multiple complaints were communicated to the respondent Government and the noncontentious phase was initiated. The applicant was invited to appoint a lawyer and submit his position regarding a friendly settlement by 6 November 2019.

33.  On 23 October 2019 a power of attorney signed by a domestic legal aid lawyer (G.T.) was received directly from the Maltese legal aid office, with no cover letter nor any answer in relation to the noncontentious phase. The contentious phase was initiated and on 22 January 2020 the Government’s submissions were sent to the applicant’s representative for her reply by 4 March 2020. In view of the applicant’s various letters to the Court, including new complaints, the legal representative was reminded that she should keep the applicant informed of the proceedings at all times and maintain regular contact with him to be able to meet the Court’s deadlines. The Respondent Government were similarly informed. Nevertheless, the applicant’s legal aid representative did not submit any observations or any other correspondence.

34.  Throughout the proceedings, the applicant directly submitted updates to the Court. Via these updates, on 9 November 2019, he informed the Court that he had only learnt that a lawyer had been appointed for him for the purposes of ECHR proceedings on 16 October 2019 and that he had met her on 23/4 October. He then had no news and claimed that after complaining he had also been told that he would not get legal aid to pursue proceedings in Malta but only those before the Court (which he was told were more important). On 25 December 2019 he further informed the Court that he still had not been given legal aid to pursue domestically his complaints on conditions of detention. On 27 February 2020 the applicant informed the Court that he had not even been contacted by his lawyer after the contentious phase had started. He also referred to his previous experience with local legal aid lawyers who would not take his calls nor meet him to prepare his case. He further stated that the legal aid office put pressure on him to drop the case before the European Court of Human Rights.

35.  In consequence, the President of the Section to which the case was allocated decided that the applicant’s legal representative from the legal aid office in Malta should no longer represent or assist the applicant (Rule 36 § 4 (b) of the Rules of Court) and that the applicant be granted legal aid by the Court (Rules 100 and 103). The applicant was invited to engage the services of a lawyer of his choice, which he did, and the new legal representative filed the relevant submissions on his behalf.

36.  It appears from the documents submitted by the Government that, according to the local legal aid lawyer initially appointed domestically, she had a meeting with the applicant on 23 October 2019 and replied to some of his calls without appointment. She had explained to the applicant that she would contact the Government Agent in the context of the noncontentious phase. No settlement having been possible, she later informed the applicant of the situation and that it was for the Government to make observations, during which time no action needed to be taken from his side. Nevertheless, he continued to call her. On having become aware of his allegation to the Court about his lack of contact with her, she requested the help of the detention authorities so that he would stop bothering her. Eventually on 5 February 2020, the local legal aid lawyer requested the domestic courts to revoke her appointment and appoint another lawyer. This application was not decreed by the domestic courts, which were closed due to the Covid19 pandemic in March 2020.

37.  It also appears from documentation submitted by the applicant that on 10 January 2020 he was notified, via the detention authorities, that his request for legal aid to pursue remedies concerning his conditions of detention had been granted. A lawyer was appointed, but to date of the applicant’s observations (October 2020), the lawyer had never met or effectively contacted the applicant.

RELEVANT LEGAL FRAMEWORK

  1. IMMIGRATION LAWS

38.  Immigration and asylum procedures are mainly regulated by the Immigration Act, Chapter 217 of the Laws of Malta and the Refugees Act, Chapter 420 of the Laws of Malta. The relevant articles of the Immigration Act (“the Act”), in particular Article 14 and 25 are set out in Aboya Boa Jean v. Malta (no. 62676/16, § 26-27, 2 April 2019), and in so far as relevant to the present case Article 5 (2) (d) reads as follows:

“(2) Notwithstanding that he has landed or is in Malta with the leave of the Principal Immigration Officer or that he was granted a residence permit, a person shall, unless he is exempted under this Act from any of the following conditions or special rules applicable to him under the foregoing provisions of this Act, be a prohibited immigrant also –

(d) if he is found guilty by a court of criminal jurisdiction in Malta of an offence against any of the provisions of the White Slave Traffic (Suppression) Ordinance or of the Dangerous Drugs Ordinance or of a crime, other than involuntary homicide or involuntary bodily harm, which, in the case of a first crime committed by such person, is punishable with imprisonment for a term of not less than one year or, in the case of a second or subsequent crime committed by such person, is punishable with imprisonment for a term of not less than three months;”

39.  In 2020 there were three closed detention centres in Malta, the Initial Reception centre in Marsa, the Ħal Safi detention centre and Lyster Barracks. There were also various open centres such as the Ħal Far Open Centre and the Ħal Far Tent Village, where residents are housed in mobile metal containers.

  1. REGULATIONS

40.  Regulation 18 (3) of the Prison Regulations, Subsidiary Legislation 260.03, reads as follows:

“Every prisoner shall be allowed to make a request or complaint to the Director, to the Board or to the Minister, or to petition the President of Malta, or to an internationally recognised human rights body, under confidential cover.”

41.  Regulation 42 of the Detention Services Regulations, Subsidiary Legislation 217.19, reads as follows:

“(1) A request or complaint to the Head Detention Services, the officer in charge, Principal Immigration Officer or the Minister relating to a detained persons’ detention shall be made orally or in writing by the detained person, or his legal representative, in accordance with such procedures as may be approved by the Head Detention Services.

(2) The officer in charge shall hear any requests and complaints that are made to him under sub-regulation (1).

(3) Any written request or complaint made under sub-regulation (1) may be made in confidence and, if the detained person so wishes, shall be sealed in an envelope with the addressee clearly indicated.”

  1. LEGAL AID

42.  The relevant articles of the Code of Organisation and Civil procedure, Chapter 12 of the Laws of Malta read, in so far as relevant, as follows:

Article 911

“1) The demand for admission to sue or defend with the benefit of legal aid in any court mentioned in articles 3 and 4 and before any other adjudicating authority where the benefit of legal aid is by law granted, shall be made by application to the Civil Court, First Hall.

(2) Nevertheless, such demand may also be made orally to the Advocate for Legal Aid.

(3) The decree granting the benefit shall apply to all the courts and adjudicating authorities mentioned in sub-article (1).

(4) The Advocate for Legal Aid shall render his professional services to persons whom he considers would be entitled to the benefit of legal aid, and prior to their obtaining such benefit, prepare and file all judicial acts, which may be of an urgent matter.

The following procedure shall be followed:

(a) the Advocate for Legal Aid, shall file an application in the competent court in his own name requesting that he be authorised to file specific judicial acts, on behalf of a person or persons claiming the benefit for legal aid as he considers the matter urgent;

(b) the competent court shall, in such an event, allow such request unless there are serious reasons to the contrary;

(c) the Advocate for Legal Aid, after the judicial acts are allowed to be filed, shall then follow the normal procedure leading to the appointment or otherwise of an advocate and legal procurator ex officio as provided in this title. ...

(5) The Minister responsible for justice shall provide such facilities as are necessary for the proper administration of the benefit of legal aid. ...”

Article 925

“(1) The advocate or legal procurator assigned to the person admitted to the benefit of legal aid shall:

(a) act in the best interest of the person admitted to the benefit of legal aid;

(b) appear in court when the case of the person admitted to the benefit of legal aid is called;

(c) make the necessary submissions and file the requisite notes, writs of summons, statements of defence, notices, applications, and other written pleadings as circumstances require.

(2) The advocate or legal procurator shall remain responsible for a cause assigned to him as aforesaid, until the same has been finally disposed of, even though the period of his appointment may have expired.”

RELEVANT INTERNATIONAL MATERIAL

43.  On 2 October 2020 The United Nations Human Rights Office called for urgent action to address the dire situation of migrants attempting to cross the central Mediterranean Sea in search of safety in Europe and to tackle the shocking conditions they face in Libya, at sea, and – frequently – upon their reception in Europe. The call followed a week-long mission to Malta from 21-26 September 2020 by a team of human rights officers during which they spoke to government officials, UN partners, migrant community leaders, civil society organisations and seventy-six migrants of twentyfive different nationalities.

44.  Regarding disembarkation in Malta, some migrants said they had been detained for several months, with little access to daylight, clean water and sanitation. They reported severe overcrowding, poor living conditions, and limited contact with the outside world, including lawyers and civil society organisations. Migrants also said they had been given only one change of clothing since arriving. At the closed detention centre the team visited, there were multiple reports of self-harming and attempted suicide. There have also been several protests within detention centres in recent months, with security forces called in to restore order. “The pressures on the reception system in Malta have long been known but the pandemic has clearly made an already difficult situation worse,” said UN High Commissioner for Human Rights Michelle Bachelet.

45.  The Council of Europe Committee for the Prevention of Torture (CPT) affected a visit to Malta in September 2020, its report and recommendations have not yet been published.

 

THE LAW

  1. THE GOVERNMENT’S PRELIMINARY OBJECTIONS
    1. The parties’ submissions
      1. The Government

46.  In relation to the complaints under Articles 3, 5, 6 §§ 1 and 3 (c) the Government submitted that the applicant had failed to exhaust domestic remedies, namely constitutional redress proceedings which he could have pursued by means of available legal aid. Even assuming that there were no available effective remedies in the particular circumstances of the case, then the complaints relating to issues under Article 3 and 6 which had occurred prior to 19 February 2019 had to be rejected for non-compliance with the sixmonth rule.

47.  As to the availability of legal aid to pursue such proceedings, the Government submitted that the applicant had obtained legal aid several times, in relation to other proceedings which he had lodged domestically. They had concerned a claim before the small claims tribunal, proceedings lodged in 2014 against the Director of Prisons which were concluded on appeal in October 2017, as well as two constitutional cases. The first constitutional case had been concluded successfully in 2017 and had found a breach of the applicant’s right to be assisted by a lawyer during questioning that took place in 2008. The second constitutional case had concerned his conditions of detention in prison, had been lodged in December 2015 and concluded unsuccessfully on appeal in March 2019. The Government also submitted that every time the applicant had asked for a legal aid lawyer the prison authorities had transferred his request to the Legal Aid Agency.

48.  As to the speediness of constitutional redress proceedings, the Government asked the court to review its previous findings. In this connection, they relied on Alfred Degiorgio vs. the Attorney General, constitutional redress proceedings, whereby the Civil Court (First Hall) declared an Article 6 complaint premature within two days, in a media sensitive case concerning ongoing criminal proceedings, and its appeal was decided in a little less than five months. They also relied on Victor Buttigieg vs. the Attorney General an Article 6 claim decided in less than ten months at two instances and Hon. Simon Busuttil vs. the Attorney General, another Article 6 case decided within a bit more than two years at two instances.

49.  In connection with the applicant’s complaint concerning the conditions of his immigrant detention, the Government submitted that he had at his disposal the remedy provided by Regulation 42 of the Detention Services Regulations (Subsidiary Legislation 217.19) in force as of January 2016, whereby a detainee could make a request or complaint to the Head of Detention Services, the officer in charge, the Principal Immigration Officer, or the Minister in relation to his or her detention. The complaint would then be decided by the officer in charge. The Government stated that the applicant had alleged that he had made such a request but did not substantiate his allegation. According to the Government from the records of the detention services (not submitted to the Court) it appeared that the essence of the applicant’s complaints in this respect was the legality of his detention and the lack of a gymnasium in the detention facility. However, they later admitted that he had also complained, inter alia, about food and hygiene (see paragraph 78 below).

50.  In their second round of observations, the Government stated explicitly that they had no further submissions in relation to admissibility. However, in the submissions on the merits of the Article 5 complaint they maintained that there had been an effective remedy for the purposes of Article 5 § 4, namely Article 25A of the Immigration Act (see paragraph 38 above), as amended in 2015 following the Court’s judgments on this matter which, they considered, had made the remedy effective.

  1. The applicant

51.  The applicant submitted that the fact that he had previously been granted legal aid did not mean that he had been granted legal aid in respect of the various breaches of the Convention that he had suffered. He also noted that, as shown by the documents submitted by the Government in relation to the local legal aid lawyer, who had assisted him in 2018, the latter had informed him that he should no longer make contact with her. She had also complained to the prison authorities that the applicant had called often and spent more than fifteen minutes on the phone, which resulted in the prison authorities limiting the applicant’s access to the legal aid office and his lawyer. From then on, he could no longer inform the legal aid office of new incidents. He claimed that the repeated requests to the head of the detention centre for access to legal aid had been, as a result, ignored and the legal aid office never favourably processed his request to bring proceedings domestically about his complaints, nor to bring proceedings before this Court. Moreover, the mere appointment of a legal aid lawyer did not guarantee the relevant service, as shown by the circumstances of the present case where the appointed lawyer had unilaterally stopped representing her client without her having been released from her duty by the domestic courts.

52.  Furthermore, relying on the Court’s case-law, he submitted that he had no effective remedy under Article 5 § 4, to complain about his detention, nor a remedy in respect of his conditions of detention. He noted that the fact that constitutional redress proceedings were not effective was evidenced by the procedure he had undertaken to complain about such conditions in 2015. The procedure was even lengthier for a detainee who had to go through various bureaucratic steps to obtain legal representation.

53.  The applicant submitted that he had complained to the head of the detention centre about the conditions of detention, both orally and in writing, about healthcare, hygiene, food, overcrowding, ventilation and threats by other inmates, as well as access to medical records, clothing and communication facilities, but his requests had been ignored. He had also written to the ombudsman, who in turn contacted the legal aid office, but no action was taken.

  1. The Court’s assessment
    1. General principles

54.  The Court reiterates that the rule on exhaustion of domestic remedies referred to in Article 35 of the Convention obliges those seeking to bring their case against the State before the Court to use first the remedies provided by the national legal system. Consequently, States are dispensed from answering for their acts before an international body until they have had an opportunity to put matters right through their own legal system. The rule is based on the assumption – reflected in Article 13 of the Convention, with which it has close affinity – that there is an effective remedy available to deal with the substance of an “arguable complaint” under the Convention and to grant appropriate relief (see Kudła v. Poland [GC], no. 30210/96, § 152, ECHR 2000-XI).

55.  The scope of a Contracting Party’s obligations under Article 13 varies depending on the nature of the complaint. However, the remedy required by Article 13 must be “effective” in practice as well as in law. The term “effective” means that the remedy must be adequate and accessible (see McFarlane v. Ireland [GC], no. 31333/06, § 108, 10 September 2010). Particular attention should be paid to the speediness of the remedial action itself, it not being excluded that an otherwise adequate remedy could be undermined by its excessive duration (ibid., § 123). Further, its exercise must not be unjustifiably hindered by the acts or omissions of the authorities of the respondent State (see Aksoy v. Turkey, 18 December 1996, § 95, Reports 1996-VI, and Aydın v. Turkey, 25 September 1997, § 103, Reports 1997VI).

56.  It is incumbent on the Government claiming non-exhaustion to satisfy the Court that the remedy was an effective one available both in theory and in practice at the relevant time, that is to say, that it was accessible, was capable of providing redress in respect of the applicants’ complaints, and offered reasonable prospects of success. However, once this burden of proof has been satisfied, it falls to the applicant to establish that the remedy advanced by the Government had in fact been used or was for some reason inadequate and ineffective in the particular circumstances of the case or that there existed special circumstances absolving him or her from the requirement (see Vučković and Others v. Serbia (preliminary objection) [GC], nos. 17153/11 and 29 others, § 77, 25 March 2014 and Ananyev and Others v. Russia, nos. 42525/07 and 60800/08, § 94, 10 January 2012).

57.  As a rule, the six-month period runs from the date of the final decision in the process of exhaustion of domestic remedies. Where it is clear from the outset, however, that no effective remedy is available to the applicant, the period runs from the date of the acts or measures complained of, or from the date of knowledge of that act or its effect on or prejudice to the applicant (see Mocanu and Others v. Romania [GC], nos. 10865/0945886/07 and 32431/08, § 259, ECHR 2014 (extracts)). Where an applicant avails himself or herself of an apparently existing remedy and only subsequently becomes aware of circumstances which render the remedy ineffective, it may be appropriate for the purposes of Article 35 § 1 to take the start of the six-month period as the date when the applicant first became or ought to have become aware of those circumstances (ibid., § 260; see also El-Masri v. the former Yugoslav Republic of Macedonia [GC], no. 39630/09, § 136, ECHR 2012). In cases where there is a continuing situation, the period starts to run afresh each day, and it is in general only when that situation ends that the sixmonth period actually starts to run (see Varnava and Others v. Turkey [GC], nos. 16064/9016065/9016066/9016068/9016069/9016070/9016071/9016072/90 and 16073/90, § 159, ECHR2009).

  1. Application of the above principles to the present case

(a)  Accessibility of remedies

58.  Without prejudice to the Court’s findings in relation to Article 34 of the Convention in the present case, the Court is not convinced that the applicant had no opportunity to apply for legal aid to pursue any relevant proceedings before submitting his application to the Court. In particular, the applicant has not denied that he repeatedly made use of these services as submitted by the Government. He was also given legal aid at domestic level to pursue the present proceedings, albeit only once the Government had been given notice of the various complaints, and subsequently was also given – at least in theory – legal aid to pursue proceedings concerning the conditions of detention (see paragraph 37 above). The Court notes that the applicant has not given the relevant details (such as the dates of his requests). Nor has he substantiated that prior to bringing proceedings before the Court by himself he made a request for legal aid for the purposes of exhausting any required remedies and that such a request was denied – his arguments to that effect appear to refer mainly to the period after he lodged his application and related to the complaint of conditions of detention. While it is apparent from the case-file that some tension was present between the applicant and his former legal aid lawyer, the Court cannot conclude, solely on that basis, that a request to that effect, prior to bringing his application, would have certainly been denied. It is true that the applicant was in detention at the relevant time and that the Court has already expressed its concerns in the Maltese context about concrete access to legal aid for such persons (see, for example, Aden Ahmed v. Malta, no. 55352/12, § 66, 23 July 2013 in the immigration detention context, and Yanez Pinon and Others v. Malta, nos. 71645/13 and 2 others, § 6, 19 December 2017 in the prison context). However, in the present case it has not been sufficiently shown that any remedies were not accessible to the applicant for this reason.

(b)  Adequacy of remedies

59.  The Court has already found both in the context of exhaustion of domestic remedies, and that of Article 13, that there was no effective remedy in respect of conditions of detention in Malta (see Aden Ahmed, cited above, § 64 and Abdilla v. Malta, no. 36199/15, § 69-72, 17 July 2018 and the case-law cited therein). Although in a series of cases the Government requested that the Court review its conclusion concerning constitutional redress proceedings – the only shortcoming of which was the length of the proceedings – the Court repeatedly found that the Government had not submitted any relevant domestic case-law that would call into doubt its previous conclusions (ibid.). Similarly, in the present case, the incomparable cases brought forward by the Government do not alter those conclusions. Moreover, the proceedings instituted by the applicant in 2015 whereby he complained about his conditions of detention, which had lasted for more than three years, continue to reinforce that finding (see paragraph 47 above).

60.  In so far as the Government have referred to the remedy provided by Regulation 42 of the Detention Services Regulations, the Court notes that very little was explained about this remedy, which prima facie appears to raise the same concerns as those expressed in Story and Others v. Malta (nos. 56854/13 and 2 others, §§ 77-79, 29 October 2015) in relation to similar remedies. Furthermore, the Court considers that the Government should normally be able to illustrate the practical effectiveness of a remedy with examples of domestic case-law (see Ananyev and Others, cited above, § 109), but it is ready to accept that this may be more difficult in smaller jurisdictions, such as in the present case, where the number of cases of a specific kind may be fewer than in the larger jurisdictions. However, not one case has been brought to the Court’s attention to illustrate the effectiveness of this remedy. What is more, in a contradictory fashion, the Government first submit that the applicant did not substantiate that he had used this remedy, then they refer to the content of his requests, which they submit were dismissed, though no decisions were put forward. Thus, the Court considers that in the present case there is no reason to reject the complaint concerning conditions of detention for non-exhaustion of domestic remedies.

61.  The Court has also repeatedly found that constitutional redress proceedings do not provide applicants with a speedy review of their ongoing detention (see, for example, Aden Ahmed, § 117, and Abdullahi Elmi and Aweys Abubakar v. Malta, nos. 25794/13 and 28151/13, § 123, 22 November 2016, and the cases cited therein). No reasons were brought to the Court’s attention to hold otherwise in the present case, nor were any other remedies referred to by the Government in the context of their submissions on the admissibility of the Article 5 complaint.

62.  In their second round of observations on the merits of the complaint under Article 5, the Government submitted that an effective remedy existed, namely Article 25A of the Immigration Act as amended in 2015. However, the Court reiterates that under Rule 55 of the Rules of Court, any plea of inadmissibility must have been raised by the respondent Contracting Party  in so far as the nature of the objection and the circumstances so allowed  in its written or oral observations on the admissibility of the application (see N.C. v. Italy [GC], no. 24952/94, § 44, ECHR 2002-X; Markus v. Latvia, no. 17483/10, § 50, 11 June 2020 and Skudayeva v. Russia, no. 24014/07, § 27, 5 March 2019) and failure to do so will lead the Court to find that the Government are estopped from raising the objection (ibid.). The amendment at issue having been made in 2015 there are no exceptional circumstances which would exempt the Government from their obligation to raise any objection to admissibility in a timely manner (ibid; and see also, Khlaifia and Others v. Italy [GC], no. 16483/12, § 52, ECHR 2016 (extracts)). It follows that the Government are thereby estopped from raising this objection.

(c)  Conclusion

63.  It follows that the Government’s non-exhaustion objection must be dismissed in relation to the complaints concerning Article 3 (conditions of detention) and Article 5. The Court further notes that both these complaints relate to continuing situations which were still ongoing when the applicant lodged his application with the Court. It follows that the sixmonth time-limit has also been observed and the Government’s objection in this respect is also dismissed.

64.  The same cannot be said about the applicant’s remaining complaints under Article 3 as well as his complaint under Article 6, in respect of which constitutional redress proceedings are, in principle, effective remedies (see, for example, Brincat and Others v. Malta, nos. 60908/11 and 4 others, § 71, 24 July 2014, and Farrugia v. Malta, no. 63041/13, § 85, 4 June 2019) and which the Court found where accessible to the applicant (see paragraph 58 above). In this connection the Court notes, that under Maltese law, in order to redress human rights violations which are protected by the provisions of the Constitution or the Convention, a court of constitutional jurisdiction may make such orders, issue such writs and give such directions as it may consider appropriate for the purpose of enforcing, or securing the enforcement of, any of those provisions (see Apap Bologna v. Malta, no. 46931/12, § 84, 30 August 2016), and thus does not exclude the possibility of opening or re-opening an investigation for the purpose of complying with the procedural obligations under Articles 2 and 3 of the Convention.  Moreover, the Court notes that such proceedings can still be pursued domestically (see Farrugia, cited above, § 85, for reference) without prejudice to the applicant’s possibility of bringing these complaints again before the Court, if they are unsuccessful at domestic level. The Government’s objection of non-exhaustion in respect of these complaints is therefore upheld.

  1. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 3 OF THE CONVENTION

65.  The applicant complained that on 10 April 2018 the officers used excessive force in restraining him and that no relevant investigation ensued following the failure to protect him. He also complained about his conditions of detention in the immigrant detention centre, which he claimed was in breach of Article 3 of the Convention which reads as follows:

“No one shall be subjected to torture or to inhuman or degrading treatment or punishment.”

  1. Excessive use of Force, lack of investigation and failure to protect

66.  Relying on Article 2 and 13 the applicant complained of the excessive use of force by the correctional officers (against whom he had proceedings pending), as a result of which he was charged with crimes he did not commit as opposed to being treated as a victim, following a failure to protect him.

67.  The Court being the master of the characterisation to be given in law to the facts of a case (see Radomilja and Others v. Croatia [GC], nos. 37685/10 and 22768/12, §§ 114-115, ECHR 2018) deems that the complaint falls to be considered under Article 3 of the Convention.

68.  The Court has already found (see paragraph 64 above) that the applicant had effective and accessible remedies in respect of this complaint. It follows that it is inadmissible for non-exhaustion of domestic remedies, pursuant to Article 35 §§ 1 and 4 of the Convention.

  1. Conditions of detention
    1. Admissibility

69.  The Court has already dismissed the Government’s objections in respect of this complaint (see paragraph 63 above). It further notes that this complaint is neither manifestly ill-founded nor inadmissible on any other grounds listed in Article 35 of the Convention. It must therefore be declared admissible.

  1.  Merits

(a)  The parties’ submissions

(i)     The applicant

70.  The applicant submitted that the detention centre, where he was held together with other asylum seekers, was not built to serve this purpose as it was a former military barracks made up of warehouses. Hundreds of people were packed in different zones within the military bases, in very dire conditions, with the remaining bases being used for military purposes. He considered that the authorities had failed to preserve his physical and mental well-being and his detention conditions in Safi had been much worse than those in prison. The applicant relied on a covert video published in the press where fellow detainees had shared their experiences of living in overcrowded conditions with a lack of hygiene, medical attention and nutritious food and which showed the dire conditions, including dirty floors, worn out and torn clothing and the lack of clean and functional bathrooms. He further relied on public statements made by NGOs and the formal complaint made by the Maltese Chamber of Psychologists, requesting the Government to ensure humane conditions for migrants in detention. Their concerns were also echoed by editors in the press, and the United Nations delegation following their visit to Malta after which they called for action to tackle the shocking conditions for migrants in detention in Malta (see paragraphs 43-44 above).

71.  Relying on photographic evidence, he further submitted that he slept on a mattress in overcrowded conditions – in this connection he noted that the Government showed no proof that the area was of 207 sq.m., and, even had it been the case, most of the area had been taken up by the furniture, beds, toilets etc. The same space was used for sleeping, eating and praying, and smoking was allowed everywhere. The toilets did not function properly and the dormitories were infested with insects and mice. The applicant complained about the unhygienic handling of food which moreover had been distributed on a table in close proximity to the sanitary facilities, thus detainees ate whilst smelling human waste; the taste of tap water they had been made to drink; the limited hygiene products (a shower gel once every two months); and the high prices of the “shopping list” where detainees could purchase limited items (which excluded fruit and vegetables) based on any money sent to them by relatives, on an account which had been controlled by the guards.

72.  He maintained that there had been no contact with the outside world as no one had been allowed inside the detention centre. His phone and laptop had been confiscated. While they did receive a phone card every month, that was not sufficient and requests for more, even against payment, were at the guards’ discretion. Similarly records concerning requests for medical attention were managed by the guards. The applicant submitted that while he finally had his request to see a psychologist accepted, his requests to seek medical treatment due to the chronic pain in his shoulder and back resulting from the incident of 10 April 2018 had taken several days to be acceded to, and he was currently still waiting for a date for his operation.

73.  Furthermore, following his complaint to the police and Ombudsman about threats received, on 29 April 2020 the applicant had been moved out of his dormitory and kept in solitary confinement for forty days, in a container (structure similar to shipping containers) with no natural light or fresh air and all his requests to go outside to get some fresh air had been refused. The air-conditioning did not function thus the applicant had to suffer the extreme summer heat. During these weeks, which corresponded to the Covid-19 restrictions, he had limited access to the telephone and therefore his legal representative. On 8 June 2020, on being caught complaining to the police over the phone, the applicant was verbally assaulted and spat on before being locked up in the container, this time with an additional lock. Discussions ensued after this incident and from then on he was allowed out of the container for two hours a day until 13 July 2020 when, upon the applicant’s repeated pleas, he was moved to other living quarters, only to learn that it was being used for new arrivals kept in Covid19 quarantine. The applicant complained about this hazardous situation and the total disregard to his health, but it was only on 29 August 2020 following repeated requests by his current representative that the applicant had been moved out of those quarters.

(ii)   The Government

74.  The Government submitted that the conditions of the applicant’s detention did not constitute abnormally harsh detention conditions. The ground floor of Block B, Safi barracks, where the applicant was still detained had a total floor area of 207 sq.m. and could accommodate fiftyfour detainees. However, according to the Government’s observations of June 2020, at no point during the applicant’s detention had there been more than fortyfive, with the result that the applicant had 4.6 sq.m. of living space.

75.  Recreation consisted of television, reading and outdoor exercise (from 7.30 a.m. to 5 p.m. in winter and until 8 p.m. in summer).

76.  According to the Government, the facility also provided detainees with adequate ventilation, bedding, toiletries, sanitary and showering facilities (with hot and cold water). Food, which was provided three times a day, was of the necessary quantity and quality and the menu was varied regularly. Detainees were also provided with clothing, the use of a kitchen, a common room and a recreation yard, and had access to free medical care, legal aid (on appointment) and communication facilities. A fiveeuro telephone card was provided free of charge every two months and the applicant made no requests for further cards.

77.  Detainees were regularly provided with cleaning detergents and sanitary items to ensure their personal hygiene and that of their environment. Indeed, according to the Detention Services Regulations, detainees were under the obligation to keep themselves and the areas where they were accommodated in a clean state. Pest control was regularly employed, but in summer months it was normal to have flying insects. In winter, in the absence of a heating system, detainees were equipped with blankets and could ask for more, and the facility was equipped with ceiling fans to alleviate the heat of the summer months. While jobs were not available, the State provided all basic needs, including medical assistance; the applicant was supplied with medication and given an appointment with a psychologist. The Government noted that the applicant was not vulnerable, unlike applicants in other cases against Malta where the Court had found a violation in relation to the conditions of migrant’s detention, and his detention started in mid-September 2019, thus taken as whole the conditions could not amount to a breach of Article 3.

78.  The Government admitted that the applicant frequently complained about, inter alia, the food and hygiene, and his complaints had been taken seriously. However, no change in his food regime had been allowed as this was only an exception for persons with medical needs. He had received the same food and hygiene products as everyone else.

79.  The Government disputed the allegation that the applicant had been kept in isolation in a container, pointing out that the applicant had himself asked to be moved, following altercations with other detainees, and that the room provided for him (on his own) had contained a TV, a bathroom, a table and chairs, and was air-conditioned. He had also been allowed to walk outside at appropriate times. When his safety was no longer threatened, he was moved back to the compound. In this connection, the Government noted the applicant’s contradictory statements that he had been locked up for two months, yet he had an incident when he had been on the phone during that period (see paragraph 73 above). Nevertheless, the Government denied that the incident had ever happened.

(b)  The Court’s assessment

(i)     General principles

80.  The Court reiterates that, according to its case-law, ill-treatment must attain a minimum level of severity if it is to fall within the scope of Article 3 of the Convention. The assessment of this minimum level of severity is relative; it depends on all the circumstances of the case, such as the duration of the treatment, its physical and mental effects and, in some cases, the sex, age and state of health of the victim. Furthermore, in considering whether treatment is “degrading” within the meaning of Article 3, the Court will have regard to whether its object is to humiliate and debase the person concerned and whether, as far as the consequences are concerned, it adversely affected his or her personality in a manner incompatible with Article 3. However, the absence of such a purpose cannot conclusively rule out a finding of a violation of Article 3 (see Riad and Idiab v. Belgium, nos. 29787/03 and 29810/03, §§ 95-96, 24 January 2008).

81.  Under Article 3, the State must ensure that a person is detained in conditions which are compatible with respect for human dignity and that the manner and method of the execution of the measure do not subject the individual to distress or hardship of an intensity exceeding the unavoidable level of suffering inherent in detention (see Riad and Idiab, cited above, § 99; S.D. v. Greece, no. 53541/07, § 47, 11 June 2009; and A.A. v. Greece, no. 12186/08, § 55, 22 July 2010). When assessing conditions of detention, account has to be taken of the cumulative effects of these conditions, as well as of specific allegations made by the applicant (see Dougoz v. Greece, no. 40907/98, § 46, ECHR 2001II). The length of the period during which a person is detained in specific conditions also has to be considered (see, among other authorities, Muršić v. Croatia [GC], no. 7334/13, § 101, 20 October 2016, and Aden Ahmed, cited above§ 86).

82.  The extreme lack of personal space in the detention area weighs heavily as an aspect to be taken into account for the purpose of establishing whether the impugned detention conditions were “degrading” from the point of view of Article 3 (see Karalevičius v. Lithuania, no. 53254/99, § 36, 7 April 2005, and Yarashonen v. Turkey, no. 72710/11, § 72, 24 June 2014, and, for a detailed analysis of the principles concerning the overcrowding issue, see Muršić, cited above, §§ 136-141).

83.  The Court further reiterates that, quite apart from the necessity of having sufficient personal space, other aspects of physical conditions of detention are relevant for the assessment of compliance with Article 3 (ibid., and Story and Others, cited above, § 112-113). Such elements include access to outdoor exercise, natural light or air, availability of ventilation, and compliance with basic sanitary and hygiene requirements (see Ananyev and Others, cited above, § 149 et seq. for further details, and M.S.S. v. Belgium and Greece [GC], no. 30696/09, § 222, ECHR 2011). The Court notes in particular that the Prison Standards developed by the Committee for the Prevention of Torture make specific mention of outdoor exercise and consider it a basic safeguard of prisoners’ well-being that all of them, without exception, be allowed at least one hour of exercise in the open air every day and preferably as part of a broader programme of outofcell activities (see Abdullahi Elmi and Aweys Abubakar, cited above, § 102).

(ii)   Application of the above principles to the present case

84.  The Court notes that it has already had occasion to express its concern about the appropriateness of the place and the conditions of detention in Safi Barracks (see Suso Musa v. Malta, no. 42337/12, § 101, 23 July 2013 in the context of an Article 5 complaint). In that case it noted that various international reports had expressed concerns on the matter. Both the CPT and the International Commission of Jurists considered that the conditions in question could amount to inhuman and degrading treatment under Article 3 of the Convention. Furthermore, those conditions were exacerbated during the Libyan crisis, a time when Mr Suso Musa was in detention. In that light, the Court found it difficult to consider such conditions as appropriate for persons who have not committed criminal offences but who, often fearing for their lives, have fled from their own country. Subsequent to that judgment, in 2016, the Court had again occasion to examine the conditions of detention in Safi Barracks, and it found a violation of Article 3 where the detainees were vulnerable individuals detained for prolonged periods (see Abdullahi Elmi and Aweys Abubakar, cited above, §§ 114-115 concerning a sixteen and seventeen year old detained for eight months). The Court notes that the present case concerns a period subsequent to the situation in those cases and while the CPT made a visit to the detention centre at issue in September 2020, at a time when the applicant was in detention, the relevant reports and recommendations have not yet been made public. The Court must therefore limit its assessment to the submissions made before it by the parties.

85.  The Court reiterates that cases concerning allegations of inadequate conditions of detention do not lend themselves to a rigorous application of the principle affirmanti incumbit probatio (he who alleges something must prove that allegation) because in such instances the respondent Government alone have access to information capable of corroborating or refuting these allegations. Accordingly, applicants might experience certain difficulties in procuring evidence to substantiate a complaint in that connection. Still, in such cases applicants may well be expected to submit at least a detailed account of the facts complained of and provide – to the greatest possible extent – some evidence in support of their complaints (see Visloguzov v. Ukraine, no. 32362/02, § 45, 20 May 2010 and Abdilla, cited above, § 47). However, after the Court has given notice of the applicant’s complaint to the Government, the burden is on the latter to collect and produce relevant documents. A failure on their part to submit convincing evidence on material conditions of detention may give rise to the drawing of inferences as to the well-foundedness of the applicant’s allegations (see Gubin v. Russia, no. 8217/04, § 56, 17 June 2010, and Khudoyorov v. Russia, no. 6847/02, § 113, ECHR 2005X (extracts)). The Court notes that while the applicant submitted photos substantiating many of his statements, the Government presented a number of general allegations, none of which was substantiated by any documentation or specific detail.

86.  However, from the relevant parties’ submissions it appears that the applicant was seen by doctors in connection with his ailments when this was necessary and was prescribed the relevant medical treatment, as would have been the case had he been treated in the State Hospital like any other citizen at liberty (see, mutatis mutandis, Prestieri v. Italy, (dec.), no. 66640/10, 29 January 2013). In this connection, the Court reiterates that medical treatment within detention facilities must be appropriate and comparable to the quality of treatment which the State authorities have committed themselves to providing for the population as a whole. Nevertheless, this does not mean that each detainee must be guaranteed the same medical treatment that is available in the best health establishments outside such facilities (see, mutatis mutandis, Story and Others, cited above, § 108).

87.  As to overcrowding, the Court notes firstly that on the one hand the applicant relied on photographic evidence and public statements (see paragraph 70 above) without, however, giving precise details. On the other hand, the measurement calculations relied on by the Government are approximate and inconclusive. They submitted, without any substantiation, that the ground floor of Block B, Safi barracks, where the applicant had been detained had a total floor area of 207 sq.m. and that no more than forty-five individuals had been held there at that time. The Court observes that this submission concerns the period prior to June 2020 when the Government made their first submissions, that is before any influx of asylum seekers which usually occurs in the summer months due to good weather. No similar submission was made in their observations of November 2020. Secondly, the Court finds it important to reiterate the methodology for the calculation of the minimum personal space allocated to a detainee in multi-occupancy accommodation for its assessment under Article 3. Drawing from the CPT’s methodology on the matter, the Court has held that the in-cell sanitary facility should not be counted in the overall surface area of the cell. On the other hand, the calculation of the available surface area in the cell should include space occupied by furniture. What is important in this assessment is whether detainees had a possibility to move around within the cell normally (see Muršić, cited above, § 114). The Government, who are better placed to provide this data, have not relayed sufficient information for the Court to determine the actual space allocated to the applicant throughout the relevant period, it follows that, in the absence of exact numbers throughout the entire period and the relevant measurements being provided by any of the parties, the Court cannot conclude with certainty that there was overcrowding which was severe enough to justify in itself a finding of a violation of Article 3 (compare and contrast Abdullahi Elmi and Aweys Abubakar, cited above, § 107).

88.  In any event, it is for the Court to assess the other aspects of the conditions of detention which are relevant to the assessment of compliance with Article 3. The Court is concerned about various claims made (see paragraphs 71 and 72 above), particularly given that the applicant’s detention lasted for around fourteen months. Some of these concerns have already been highlighted in previous cases (see, for example, Suso Musa, cited above, § 101, in general, Abdullahi Elmi and Aweys Abubakar, cited above, § 110, concerning ventilation, sanitary facilities and activities; Yanez Pinon and Others, cited above, § 115, in relation to smoking). Others had previously seemed less troubling (ibid. § 109 in fine, in relation to food, clothing and hygiene products) but in the absence of concrete rebuttals, in the present case, might merit reconsideration. The Court also takes issue with the fact that the toilets did not function properly and that the dormitories were infested with insects and mice (which would not appear to be a first occurrence in Maltese detention facilities, see in the context of prisons Story and Others, cited above, §§ 121-122 and Yanez Pinon and Others cited above, § 112, respectively).

89.  However, without delving further into the above claims, the Court is struck particularly by the fact that the applicant was held alone in a container for nearly seventy-five days (29 April to 13 July 2020) without any access to natural light or air, and that during the first forty days (29 April to 8 June) he had had no opportunity to exercise (see paragraph 73 above). The Government disputed the statement claiming that the applicant was put alone in a “room” with some furniture and later returned to “the compound” and that during this time he was allowed to walk outside at appropriate times (see paragraph 79 above). However, the Government did not give any explanation as to the location or structure of the “room”, which appears to have been away from Block B (the compound), nor do they provide any photographic evidence, or any details as to the situation during that period. In particular, they have not claimed that the “room” had natural light or ventilation, nor did they give specific details as to the outdoor exercise allowed during this period. Indeed, bearing in mind the use of home-containers in the context of open centres (see paragraph 39 above) and the specific statements of the applicant with reference to exact dates as to when this went on and in what circumstances (see, a contrario, Podeschi v. San Marino, no. 66357/14, § 112, 13 April 2017), the Court finds it reasonable to give credence to the applicant’s version of events.

90.  The Court considers that while of itself accommodation in a container may not amount to inhuman and degrading treatment, the limited light and ventilation complained of in the present case during this period are of concern. Such conditions of confinement must have been exacerbated by the limited, if any, exercise time during the first forty days. In this connection the Court notes that the applicant claimed that his access to a phone was limited, meaning that he could in fact use a phone at times (which was certainly not in the room), therefore the Court does not discern the discrepancy referred to by the Government in the applicant’s statements. In that regard, the Court reiterates that no access to open air and exercise is a factor carrying considerable weight when coupled with the other conditions (see Aden Ahmed, cited above, § 96, and the examples cited therein). As regards the suffering from heat in the container raised by the applicant, the Court reiterates that suffering from cold and heat cannot be underestimated, as such conditions may affect well-being and may in extreme circumstances affect health (see Aden Ahmed, cited above, § 94).

91.  Furthermore, during these seventy-five days in which he was held in a container (see paragraph 89 above), but especially during the first forty days of this period, during which he was not even allowed out to exercise, the applicant was subjected to a de facto isolation although not a de jure one. Nevertheless, the same general principles remain relevant (see Podeschi, cited above, §§ 109 and 116), namely, regard must be had to the particular conditions, the stringency of the measure, its duration, the objective pursued and its effects on the person concerned. In that connection the length of the period in question requires careful examination by the Court as to its justification, the need for the measures taken and their proportionality with regard to other possible restrictions, the guarantees offered to the applicant to avoid arbitrariness and the measures taken by the authorities to satisfy themselves that the applicant’s physical and psychological condition allowed him to remain in isolation (ibid. and Ramirez Sanchez v. France [GC], no. 59450/00, § 136, ECHR 2006IX). It is not disputed that the applicant was put in isolation for his own protection, upon his own request. However, the stringency and duration of the measure put in place, namely, that for at least forty days the applicant had barely any contact with anyone (except for the guards and the possibility of a few phone calls), seem excessive in the circumstances. No measures appear to have been taken by the authorities to ensure that the applicant’s physical and psychological condition allowed him to remain in isolation, nor does it appear that in the specific circumstances of this case, any other alternatives to this isolation had been envisaged.

92.  Furthermore, the Court is concerned about the assertion, not rebutted by the Government, that following this period the applicant was moved to other living quarters where new arrivals (of asylum seekers) were being kept in Covid-19 quarantine. The Court notes that there is no indication that the applicant was in need of such quarantine – particularly after an isolation period – which moreover lasted for nearly seven weeks. Thus, the measure of placing him, for several weeks, with other persons who could have posed a risk to his health in the absence of any relevant consideration to this effect, cannot be considered as a measure complying with basic sanitary requirements.

93.  The foregoing considerations are sufficient to enable the Court to conclude that there has been a violation of Article 3 in the present case.

  1. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 5 § 1 OF THE CONVENTION

94.  The applicant complained that his detention between 16 and 23 May 2019, and that subsequent to 15 September 2019, had not been lawful as there was no prospect of his deportation and the latter proceedings had not been pursued diligently contrary to that provided in Article 5 § 1 of the Convention, which, in so far as relevant, reads as follows:

“1.  Everyone has the right to liberty and security of person. No one shall be deprived of his liberty save in the following cases and in accordance with a procedure prescribed by law:

(f)  the lawful arrest or detention of a person to prevent his effecting an unauthorised entry into the country or of a person against whom action is being taken with a view to deportation or extradition.”

  1. Admissibility

95.  The Court has already dismissed the Government’s preliminary objections in respect of this complaint (see paragraph 63 above). It further notes that this complaint is neither manifestly ill-founded nor inadmissible on any other grounds listed in Article 35 of the Convention. It must therefore be declared admissible.

B. Merits

  1. The parties’ submissions

(a)  The applicant

96.  The applicant submitted that his detention between 16 and 23 May 2019 was not in accordance with Article 5 § 1 of the Convention because the authorities did not have the required passport to send him back to Nigeria given that his own passport expired while in prison. Furthermore, the authorities knew that his fine would be converted into prison time and therefore that no deportation proceedings could be undertaken.

97.  He also considered that his detention which as of 15 September 2019 had already lasted over a year (at the time of his last observations submitted in October 2020) and was still ongoing, was not in compliance with Article 5 § 1 as his deportation was not being pursued diligently. The authorities had had over a decade, while he was in prison, to organise his deportation, yet nothing had been done. They also had further time following his subsequent imprisonment. He stressed that the Government relied on two notes verbal (see paragraph 98 below) which have not been submitted to the Court, and they failed to explain why so many months later they had not yet deported the applicant. It was clear, in the applicant’s view, that his deportation had no prospects of success, yet, despite that, he had not been released.

(b)  The Government

98.  The Government submitted that the applicant’s detention between 16 and 23 May 2019 was justified because although the authorities were not in possession of an emergency travel document, they were in contact with the Nigerian authorities for them to issue such a document which was requested by means of a note verbale sent on 17 May 2019. The Government considered that the prospects of return were still possible even though eventually on 24 May 2019 the fine inflicted on the applicant was converted to prison time.

99.  In relation to the detention period starting on 15 September 2019, the Government submitted that this was for the purposes of his deportation. During this time the Maltese authorities had been in contact with the Nigerian authorities for the emergency travel document to be issued, namely by means of two notes verbale sent on 17 May and 17 December 2019 respectively. The Government claimed that the Nigerian authorities went to Malta to speak to the applicant who insisted that he did not want to go back to Nigeria. The Maltese authorities were informed that from the verifications made by the Nigerian authorities they were not sure about his name, however the latter did not inform the Maltese authorities that a travel document would not be issued, thus the Government believed (at the time of their observations in July 2020) that prospects of deportation still existed.

100.  However, in their second round of observations (12 November 2020), the Government submitted that since their continued attempts to obtain travel documents via diplomatic channels were to no avail and deportation became unlikely, the applicant had been requested to undergo a customary health check. The Government informed the Court that the applicant would be released upon obtaining medical clearance. In their factual update of 25 January 2021 (see paragraph 31 above), they informed Court that clearance had been obtained on 13 November 2020 and that, accordingly, the applicant was informed that he could leave the centre.

  1. The Court’s assessment

(a)  General principes

101.  Article 5 enshrines a fundamental human right, namely the protection of the individual against arbitrary interference by the State with his or her right to liberty (see Aksoy v. Turkey, 18 December 1996, § 76, Reports 1996-VI). The text of Article 5 makes it clear that the guarantees it contains apply to “everyone” (see Nada v. Switzerland [GC], no. 10593/08, § 224, ECHR 2012). Sub-paragraphs (a) to (f) of Article 5 § 1 contain an exhaustive list of permissible grounds on which persons may be deprived of their liberty and no deprivation of liberty will be lawful unless it falls within one of those grounds (see Saadi v. the United Kingdom [GC], no. 13229/03, § 43, ECHR 2008). One of the exceptions, contained in sub-paragraph (f), permits the State to control the liberty of aliens in an immigration context.

102.  Article 5 § 1 (f) does not demand that detention be reasonably considered necessary, for example, to prevent the individual from committing an offence or fleeing. Any deprivation of liberty under the second limb of Article 5 § 1 (f) will be justified, however, only for as long as deportation or extradition proceedings are in progress. If such proceedings are not prosecuted with due diligence, the detention will cease to be permissible under Article 5 § 1 (f) (see Chahal v. the United Kingdom, 15 November 1996, § 113, Reports 1996 V, Saadi, cited above, § 72 and Khlaifia and Others, cited above, § 90).

103.  The deprivation of liberty must also be “lawful”. Where the “lawfulness” of detention is in issue, including the question whether “a procedure prescribed by law” has been followed, the Convention refers essentially to national law and lays down the obligation to conform to the substantive and procedural rules of that law, but it requires in addition that any deprivation of liberty should be in keeping with the purpose of Article 5, namely to protect the individual from arbitrariness (ibid., § 91)

104.  It is a fundamental principle that no detention which is arbitrary can be compatible with Article 5 § 1 and the notion of “arbitrariness” in Article 5 § 1 extends beyond a lack of conformity with national law, so that a deprivation of liberty may be lawful in terms of domestic law but still arbitrary and thus contrary to the Convention (see Saadi, cited above, § 67). To avoid being branded as arbitrary, detention under Article 5 § 1 (f) must be carried out in good faith; it must be closely connected to the ground of detention relied on by the Government; the place and conditions of detention should be appropriate; and the length of the detention should not exceed that reasonably required for the purpose pursued (see A. and Others v. the United Kingdom [GC], no. 3455/05, § 164, ECHR 2009, and Aden Ahmed, cited above, § 141).

(b)  Application of the above principles to the present case

105.  The parties have not elaborated on whether, in practice, the authorities would deport an individual who has an outstanding unpaid fine with the State. In the absence of any detail about the matter, the Court is ready to accept that such deportation was possible, and that therefore the applicant’s brief period of detention which occurred between 16 to 23 May 2019 was for such purpose. While it is true that on 16 May 2019, his first day of detention, the authorities had no travel documents enabling such deportation, the following day, 17 May 2019, the Maltese authorities requested their Nigerian counter parts to issue emergency travel documents for the applicant (see paragraph 26 above). In that light and in view of the brevity of the period, it cannot be said there was no prospect of his deportation or that the authorities did not pursue it diligently.

106.  The same cannot be said about the subsequent period, namely that of 15 September 2019 until 13 November 2020. In the instant case, the applicant was detained with a view to his deportation for around fourteen months. Therefore the issue is whether or not the authorities were sufficiently diligent in their efforts to deport him during this period.

107.  Firstly, it is to be noted that during this period no legal challenge was pending before the domestic courts and the expulsion order was immediately enforceable, thus, the delay in the present case cannot be regarded as being due to the need to wait for the determination of any legal challenge (see Louled Massoud v. Malta, no. 24340/08, § 66, 27 July 2010).

108.  Secondly, the Court observes that the only apparent step taken by the authorities during the fourteen months in issue was to write once to the Nigerian authorities following the initial request for the issuing of a travel document for the applicant. This led the Nigerian authorities to visit the applicant once during this period with the result that they remained unsure as to his identity (see paragraph 99 above). The Court considers that while the Maltese authorities could not compel the issuing of such a document, there is no indication that during this period they pursued the matter vigorously or endeavoured entering into relevant negotiations with the Nigerian authorities with a view to expediting its delivery (ibid., and Tabesh v. Greece, no. 8256/07, § 56, 26 November 2009) despite the Government’s claim that they pursued the matter via diplomatic channels – a claim which appears to be unsubstantiated. With one note verbale over fourteen months, the authorities can hardly be regarded as having taken active and diligent steps with a view to deporting him (compare Auad v. Bulgaria, no. 46390/10, §§ 130 and 132, 11 October 2011 and Amie and Others v. Bulgaria, no. 58149/08, §§ 76-77, 12 February 2013). Furthermore, contrary to the Government’s submission that nothing indicated that the Nigerian authorities would not issue such documents, by the former’s own admission, the Nigerian authorities had doubts as to the applicant’s identity. Nothing has been brought to the Court’s attention showing that despite those doubts the Nigerian authorities were willing to issue travel documents. Therefore, it must have been clear to the domestic authorities earlier on (and not only in November 2020) that deportation would not be feasible (compare Louled Massoud, cited above, § 67).

109.  Moreover, the Court notes that in their observations of 12 November 2020 the Government admitted that there were no longer prospects of deportation.

110.  The foregoing considerations are sufficient for the Court to conclude that the ground for the applicant’s detention – action taken with a view to his deportation – did not remain valid for the whole period of his deprivation of liberty. There has therefore been a violation of Article 5 § 1 of the Convention.

  1. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 34 OF THE CONVENTION

111.  The applicant claimed to have suffered a hindrance from the part of the State with the effective exercise of his right of petition, as guaranteed by Article 34 of the Convention, which reads as follows:

“The Court may receive applications from any person, non-governmental organisation or group of individuals claiming to be the victim of a violation by one of the High Contracting Parties of the rights set forth in the Convention or the Protocols thereto. The High Contracting Parties undertake not to hinder in any way the effective exercise of this right.”

  1. The parties’ submissions
    1. Correspondence with the Court

112.  The applicant claimed to have suffered such hindrance on two counts. Firstly, he complained that he did not have the opportunity to correspond with the Court without interference by the prison authorities, in line with Regulation 18 of the Prison Regulations and that he had been denied access to materials intended to substantiate his application to the Court. His communication from the immigration detention centre had also not been confidential. Not only had his correspondence with the Court and his lawyer been opened, but copies of it had also been made, as shown by the fact that he had been able to obtain a copy of one of his letters from the authorities. Such acts were designed to discourage the applicant from using the Convention remedy and could hinder the proceedings before the Court. He claimed that his criminal file had been tampered with, and certain pages and photos of his injuries had been removed. Furthermore, the authorities had refused to make copies of his original documents which he needed to submit as evidence to the Court, forcing him to send originals, with the result that he no longer had any copies of such documents. Also, they had not given him his prison medical file, stating that the Court should contact them directly should it wish to obtain such documents (see paragraph 16 above).

113.  The Government submitted that from the records held by the prison authorities of the applicant’s correspondence, it transpired that he had regularly sent letters to and received letters from the Court and other individuals. In respect of the applicant’s allegation that he was not allowed to make copies of documentation, the Government noted that most of the documents attached to his application concerned his criminal proceedings, copies of which the applicant or his lawyer could have obtained from the courts’ registry. Medical documentation could be obtained on request from the health authorities. However, from the prison records it appeared that the applicant had been supplied with several photocopies. The Government considered that the applicant could have obtained relevant documentation via his legal aid lawyer and that there was no interference or hindrance by the authorities.

  1. Domestic legal aid representation

114.  The applicant considered that the acts and omissions of the applicant’s representative appointed under the domestic legal aid system were imputable to the State, thus the failings in the assistance provided to him constituted hindrance by the State in the present case with the effective exercise of his right of application. He noted that he had repeatedly asked for legal aid to pursue remedies and bring proceedings before the Court, but his requests had been ignored. It was only after the Court had given notice of part of the application to the respondent Government that the legal aid office had confirmed that the applicant fulfilled both the means test and the merits qualification (i.e. reasonable ground to be a party to undertake, defend or continue a procedure) and had thus allocated a legal aid lawyer and a procurator to assist him in the proceedings before the Court. At the one and only meeting he had, members of the legal aid office insisted that he withdraw his claim with the Court, pressure that was aimed at hindering the proceedings before the Court. After that, he never saw or spoke to the legal aid lawyer who only sent him information by email via the detention authorities, but he could not contact her, and therefore could not tell her about the problematic conditions of detention at the immigration centre  a complaint he thus had to lodge with the Court by himself. On 22 November 2019 she informed him that it was for the Government to file observations and therefore there was no need to meet or speak at that stage. For that reason the applicant had no option but to contact the Court directly. He later learnt that on 5 February 2020 the local legal aid lawyer had requested the domestic courts to revoke her appointment. However, neither she nor the legal aid office had informed him of this, and when he had received the notification by the law courts, it had been in Maltese, a language he could not understand. This led to a series of orders for translations during which time the deadline for submission of observations had expired (on 4 March 2020 before the closure of the courts for Covid-19 related reasons). The appointed legal aid lawyer failed to file submissions on the applicant’s behalf, contrary to her duties under domestic law (see paragraph 42 above) and her duty of loyalty towards him.

115.  The law clearly stated that the Minister responsible for Justice should provide the facilities necessary for the proper administration of legal aid, which was provided by the State. Thus, there was no doubt that the failures of the legal aid office were imputable to the respondent State. In this context the applicant, who was dependent on the legal aid system, was left in a vulnerable position with no possibility of complaining about the situation with the legal aid office, namely the same people who he wanted to complain about. Thus, the framework had neither proved effective nor did it protect his interests.

116.  The Government submitted that many of the applicant’s claims were unsubstantiated. They noted that following the appointment of a local legal aid lawyer to assist the applicant in proceedings before the Court, he had had a meeting with her on 23 October 2019 where the legal issues had been explained to him and the correspondence passed on to him. In particular, he had been told by the legal aid lawyer that although he had not exhausted domestic remedies, she was ready to assist him as far as possible. The Government claimed that the applicant had been in constant communication with the local legal aid lawyer via telephone and email (including on 22 November 2019) and that, nonetheless, he had maintained direct communication with the Court. Perceiving this communication as a lack of trust on 5 February 2020 the local legal aid lawyer had requested the domestic courts to revoke her appointment and appoint another lawyer. The application being in Maltese, this led to a series of orders for translation and it had ultimately never been decreed by the domestic courts which had been closed due to the Covid-19 pandemic between 16 March and 5 June 2020. The Government noted that the applicant had never complained to Legal Aid Malta about the services being given to him. Instead, he opted to circumvent his lawyer and contact the Court directly and had given misleading information. Thus, according to the Government, from the facts that transpired it did not appear that the acts and omissions of the local legal aid lawyer appointed in accordance with national law were imputable to the State. The applicant was not hindered in making his application, which he did by himself, and he continued to communicate with the Court of his own motion despite the fact that he had been granted the services of a legal aid lawyer, who had done all that was reasonably expected of her to assist him.

  1. The Court’s assessment
    1. Correspondence with the Court

117.  The Court reiterates that the practice of intercepting, opening and reading prisoners’ letters amounts to an interference with the right to respect for correspondence. It is of the utmost importance for the effective operation of the system of individual petition guaranteed under Article 34 of the Convention that applicants or potential applicants should be able to communicate freely with the Convention organs without being subjected to any form of pressure from the authorities to withdraw or modify their complaints (see Akdivar and Others v. Turkey, 16 September 1996, Reports 1996-IV, § 105, and Sałapa v. Poland, no. 35489/97, § 94, 19 December 2002). In this context, “pressure” includes not only direct coercion and flagrant acts of intimidation, but also other improper indirect acts or contacts designed to dissuade or discourage applicants from using a Convention remedy (see Aydın v. Turkey, 25 September 1997, §§ 115117, Reports of Judgments and Decisions 1997VI). The interception of letters by prison authorities can also hinder applicants in bringing their cases to the Court (see Klyakhin v. Russia, no. 46082/99, § 119, 30 November 2004).

118.  According to the Court’s case-law, although the opening of a letter from a lawyer may be permitted – if the prison authorities have reasonable cause to believe that it contains an illicit enclosure and when suitable guarantees are provided – no compelling reasons have been found to exist for the opening of letters to the Convention organs (see Campbell v. the United Kingdom, 25 March 1992, §§ 48 and 62, Series A no. 233, and Peers v. Greece, no. 28524/95, § 84, ECHR 2001 III).

119.  The Court reiterates that it is important to respect the confidentiality of its correspondence since it may concern allegations against prison authorities or prison officials. The opening of letters both to and from the Convention organs undoubtedly gives rise to the possibility that they will be read and may conceivably, on occasion, also create the risk of reprisals by prison staff against the prisoner concerned (see Campbell, cited above, § 62 and Peňaranda Soto v. Malta, no. 16680/14, § 98, 19 December 2017). It is thus of prime importance for the effective exercise of the right to individual petition under the Convention that the correspondence of prisoners with the Court should not be subjected to any form of control, which might hinder them in bringing their cases to the Court (ibid. and Story and Others, cited above, § 131).

120.  The Court notes that Prison Regulation 18 (see paragraph 40 above) provides for complaints to internationally recognised human rights bodies to be made under confidential cover. From the case file it appears that it is only the envelopes which are stamped by the authorities and not the applicant’s letters themselves (see, a contrario, Peňaranda Soto, cited above, § 100). However, from the content of some of the envelopes received by the Court, it cannot be excluded that the detainees submit open copies of their letters to the prison authorities, which in turn are placed in envelopes by the latter. Moreover, the applicant claimed that his correspondence had also been copied (see paragraph 112 above), an allegation not contested by the Government.

121.  Furthermore, the Court cannot but note that once the applicant was in immigration detention in Safi Barracks, his correspondence from the Court was passed on to him through his local legal aid lawyer, via emails to the personnel of the detention facility. Those same emails also contained information about the processing of the case before the Court and the situation concerning the non-contentious phase. These email exchanges occurred before the Covid-19 pandemic. While the Court understands that email communication is a convenient and speedy way of relaying information, and that the information appears to have been appropriately relayed to the applicant in good faith by the detention centre staff, it considers that information relating to ongoing proceedings before the Court being openly relayed via third persons, which moreover could be the subject of such complaints, may create a risk of reprisal. In this connection, the Court notes that while the Detention Regulation provides for the possibility of domestic complaints being made in confidence, no such safeguard appears to apply concerning complaints and subsequent communication with international bodies (see, conversely, Prison Regulation 18 set out at paragraph 40 above).

122.  The Court reiterates that a failure by the respondent Government to comply with their procedural obligation under Article 34 of the Convention does not necessarily require that the alleged interference should have actually restricted, or had any appreciable impact on, the exercise of the right of individual petition. The Contracting Party’s procedural obligations under Articles 34 and 38 of the Convention must be enforced irrespective of the eventual outcome of the proceedings, and in such a manner as to avoid any actual or potential chilling effect on the applicants or their representatives (see Mehmet Ali Ayhan and Others v. Turkey, nos. 4536/06 and 53282/07, § 41, 4 June 2019). The Court considers that applicants who are detained, as in the applicant’s case, are in a particularly vulnerable position, as they are dependent in their correspondence with the Court – and with the rest of the outside world – on the administration (see, mutatis mutandisChaykovskiy v. Ukraine, no. 2295/06, § 88, 15 October 2009; and Mehmet Ali Ayhan, cited above, § 40).

123.  Furthermore, the Court has previously found a violation of Article 34 of the Convention on the ground that the authorities had failed to ensure that the applicant, who had been dependent on them (a prisoner without a lawyer), was provided with the opportunity to obtain copies of documents which he had needed to substantiate his application before the Court (see, for example, Naydyon v. Ukraine, no. 16474/03, § 69, 14 October 2010; Vasiliy Ivashchenko v. Ukraine, no. 760/03, § 110, 26 July 2012; see also Cano Moya v. Spain, no. 3142/11, § 52, 11 October 2016). The Court notes that in the present case the applicant’s complaint about his impossibility to make copies of documents necessary to substantiate his complaint, concerns the period when he was in prison, during which time he did not have a lawyer. Accordingly, the Government’s argument that such documents could have been procured by the legal aid lawyer cannot be accepted. While the Government argued that what the applicant was seeking was the original of documents, the Court cannot but note that the applicant’s argument is precisely the opposite, namely that he was forced to send originals as no copies were provided to him. Moreover, the Court cannot ignore the letter of the authorities, in reply to his request for his prison medical file (at a time when he was in prison) stating that “if requested by the European Court of Human Rights, CCF will be able to present any documentation in relation to your prison medical file before the mentioned Court” (see paragraph 16 above).

124.  In view of the foregoing, the Court considers that in the circumstances of the present case the authorities’ failure to ensure that the applicant was provided with the possibility of obtaining copies of documents which he needed to substantiate his application, as well as the fact that his correspondence concerning the case before the Court had not been dealt with under confidential cover, amounted to an unjustified interference with his right of individual petition.

  1. Domestic legal aid representation

125.  The Court observes that according to its case-law under Article 6 in discharging the obligation to provide parties to civil proceedings with legal aid, when it is provided by domestic law, the State must display diligence so as to secure to those persons the genuine and effective enjoyment of the rights guaranteed under Article 6 (see, inter aliaStaroszczyk v. Poland, no. 59519/00, § 129, 22 March 2007; Siałkowska v. Poland, no. 8932/05, § 107, 22 March 2007; and Bąkowska v. Poland, no. 33539/02, § 46, 12 January 2010). An adequate institutional framework should be in place to ensure effective legal representation for entitled persons and a sufficient level of protection of their interests (ibid § 47). There may be occasions when the State should act and not remain passive when problems of legal representation are brought to the attention of the competent authorities. It will depend on the circumstances of the case whether the relevant authorities should take action and whether, taking the proceedings as a whole, the legal representation may be regarded as “practical and effective”. Assigning counsel to represent a party to the proceedings does not in itself ensure the effectiveness of the assistance (see, for example, Siałkowska, cited above, § 100). It is also essential for the legal aid system to offer individuals substantial guarantees to protect those having recourse to it from arbitrariness (see Gnahoré v. France, no. 40031/98, § 38, ECHR 2000IX).

126.  However, a State cannot be considered responsible for every shortcoming of a lawyer (see Kamasinski v. Austria, 19 December 1989, § 65, Series A no. 168). Given the independence of the legal profession from the State, the conduct of the case is essentially a matter between the defendant and his or her counsel, whether counsel be appointed under a legal aid scheme or privately financed, and, as such, cannot, other than in special circumstances, incur the State’s liability under the Convention (see Artico v. Italy, 30 May 1980, § 36, Series A no. 37; Rutkowski v. Poland (dec.), no. 45995/99, ECHR 2000-XI; and Cuscani v. the United Kingdom, no. 32771/96, § 39, 24 September 2002). The Court has previously considered that knowledge of both simple procedural formalities and substantive legal issues fall within the ambit of a legal representative’s competencies. It is indeed also the lack of such knowledge which makes it necessary for a lay person to be represented by counsel. Therefore, such errors may, when critical to a person’s access to court, and when incurable in so far as they are not made good by actions of the authorities or the courts themselves, result in a lack of practical and effective representation which incurs the State’s liability under the Convention (see Anghel v. Italy, no. 5968/09, § 61, 25 June 2013).

127.  Indeed, in the present case, after notice of a number of complaints had been given to the Respondent Government, a lawyer was required for the purposes of the proceedings before the Court and at that stage legal aid was granted to the applicant and a local legal aid lawyer was appointed by the domestic courts. However, the Court is of the view that in the present case that grant was not enough to safeguard the applicant’s right to individual petition in a “concrete and effective manner” (see, mutatis mutandisAnghel, cited above, § 54; and Korgul v. Poland, no. 35916/08, § 29, 17 April 2012). The Court will leave open the issue of the quality of the advice given to the applicant or whether pressure was exerted on him to drop his case. It suffices to note that the applicant’s local legal aid representative failed to keep regular confidential client-lawyer contact. More strikingly, she proceeded to abandon her mandate without informing the applicant (and/or the Court) and without her having obtained the revocation of her appointment by the domestic courts. As a result, contrary to her duty, she failed to make submissions on behalf of the applicant when requested, a course of action which could have irremediably prejudiced the applicant’s case. Moreover, the latter action was taken despite a reminder in the Court’s letter of 22 January 2020, making clear that as a representative she should keep the applicant informed of the proceedings before the Court at all times and maintain regular contact with him in order to receive relevant instructions and meet the Court’s deadlines (see paragraph 33 above).

128.  Furthermore, the Court notes that by a letter of the same date to the Government, the latter were informed of the above, yet no steps were taken by any State authority to improve the situation.

129.  The Court further notes that the situation, as developed over time, led the President of the Chamber to take appropriate action (see paragraph 35 above) to safeguard the applicant’s right of individual petition. Nevertheless, it cannot go unnoticed that the behaviour of the legal representative and the lack of any action by the State authorities to improve the situation led to the prolongation of the proceedings before the Court, despite the fact that the case had been given priority.

130.  In the circumstances, in the Court’s view, these failings amounted to ineffective representation in special circumstances which incur the State’s liability under the Convention (see, mutatis mutandis, in the context of Article 6, Anghel, cited above, § 62).

131.  Lastly, the Court recalls that it is the responsibility of the interested party to display special diligence in the defence of his/her interests (see Teuschler v. Germany (dec.), no. 47636/99, 4 October 2001, and Sukhorubchenko v. Russia, no. 69315/01, § 48, 10 February 2005). In this respect, the Court notes that the applicant persistently pursued his case and contacted the relevant authorities to obtain pertinent information or to make further complaints, to no avail. In the absence of any relevant contact he informed the Court about the continuing situation complained of. It follows that in the present case the applicant showed the required diligence by following his case conscientiously and attempting to maintain effective contact with his nominated representatives (contrast with Muscat v. Malta, no. 24197/10, § 59, 17 July 2012), despite the difficulties faced while in detention.

132.  In the light of the above, the Court is of the view that the applicant was put in a position in which his efforts to exercise his right of individual petition before this Court by way of legal representation appointed under the domestic legal aid system failed as a result of the State’s hindrance.

  1. Conclusion

133.  It follows from the above considerations that the respondent State has failed in its obligations under Article 34 of the Convention.

  1. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 §§ 1 AND 3 OF THE CONVENTION

134.  Lastly, the applicant complained that he had not had a lawyer during the interrogation of 11 April 2018. While the applicant invoked Article 5 § 2, the Court considers that this complaint falls to be examined under Article 6 §§ 1 and 3 (c).

135.  The Court has already found (see paragraph 64 above) that the applicant had effective and accessible remedies in respect of this complaint. It follows that the complaint is inadmissible for non-exhaustion of domestic remedies, pursuant to Article 35 §§ 1 and 4 of the Convention.

  1. APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION

136.  Article 41 of the Convention provides:

“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”

  1. Damage

137.  The applicant claimed 109,000 euros (EUR) in respect of pecuniary damage representing EUR 25,000 in loss of earnings during the period of his unlawful immigrant detention, and during the period of his prison sentence following the incident, as well as EUR 80,000 in future loss of earnings and medical expenses related to the injuries sustained by the incident; and EUR 4,000 for the fine imposed which he considered was in breach of the Convention. The applicant further claimed a total of EUR 309,000 in non-pecuniary damage in relation to all the complaints he lodged in his application and thereafter.

138.  The Government submitted that there was no causal link between the pecuniary damage claimed and the upheld violations and that the applicant had by no means substantiated the amounts claimed. Moreover, the applicant made claims in respect of complaints which had been declared inadmissible by the Court and were not communicated to the respondent Government, and his remaining non-pecuniary claims were nevertheless excessive.

139.  The Court notes that it only found a violation of Articles 3 and 5 of the Convention and the respondent State’s failure to comply with Article 34 of the Convention, thus any claims related to other complaints must be dismissed. In relation to the claim for loss of earnings during his immigrant detention, which the Court found to be unlawful, the Court finds that the applicant has not demonstrated that prior to this detention he had an established or regular income. This being so, the claims connected to the loss of income are hypothetical and unsubstantiated and must be rejected (see, for example, Kolakovic v. Malta, no. 76392/12, § 79, 19 March 2015). On the other hand, it awards the applicant EUR 25,000 in respect of nonpecuniary damage, plus any tax that may be chargeable.

  1. Costs and expenses

140.  The applicant also claimed EUR 2,000 for the costs and expenses incurred to obtain redress both domestically and before the Court.

141.  The Government submitted that the applicant did not substantiate any costs incurred.

142.  According to the Court’s case-law, an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these were actually and necessarily incurred and are reasonable as to quantum. In the present case, in the absence of any documents substantiating his claims, taking into account the sum of EUR 850 in legal aid paid by the Council of Europe, the Court does not make an award under this head.

  1. Default interest

143.  The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.

FOR THESE REASONS, THE COURT, UNANIMOUSLY,

  1. Declares the complaints under Article 3 in respect of the applicant’s conditions of detention and Article 5 § 1 admissible and the remainder of the application inadmissible;
  2. Holds that there has been a violation of Article 3 of the Convention;
  3. Holds that there has been a violation of Article 5 § 1 of the Convention;
  4. Holds that the respondent State has failed to comply with its obligations under Article 34;
  5. Holds

(a) that the respondent State is to pay the applicant, within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article 44 § 2 of the Convention, the following amount: EUR 25,000 (twenty-five thousand euros), plus any tax that may be chargeable, in respect of non-pecuniary damage;

(b) that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amount at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points;

  1. Dismisses the remainder of the applicant’s claim for just satisfaction.

Done in English, and notified in writing on 11 March 2021, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.

Renata Degener                         Ksenija Turković
Deputy Registrar                        President

Nema povezane prakse za ovu presudu.
Sažmi komentare

Komentari

Relevantni komentari iz drugih presuda

Član 3 | DIC | Habimi i drugi protiv Srbije
Presuda je navedena u presudi Gž br. 4027/17 od 27.04.2018. godine Apelacionog suda u Beogradu, kojom se potvrđuje presuda Prvog osnovnog suda u Beogradu P br. 17805/11 od 05.04.2017. godine u stavu prvom izreke, u delu stava drugog izreke kojim je odbijen tužbeni zahtev u delu u kome je traženo da se obaveže tužena Republika Srbija da tužiocu AA na ime naknade nematerijalne štete isplati za pretrplјene duševne bolove zbog neosnovanog lišenja slobode još iznos od 400.000,00 dinara, za pretrplјeni strah usled torture još iznos od 150.000,00 dinara i za pretrplјene fizičke bolove usled torture još iznos od 150.000,00 dinara, u stavu trećem izreke i u stavu četvrtom izreke i žalbe tužioca AA i Republike Srbije u ovom delu odbijaju, kao neosnovane, dok se presuda preinačava u preostalom delu stava drugog izreke tako što se obavezuje tužena Republika Srbija da tužiocu AA na ime naknade nematerijalne štete za pretrplјene duševne bolove zbog neosnovanog lišenja slobode isplati još iznos od 350.000,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom počev od 05.04.2017. godine pa do isplate, i preinačava rešenje o troškovima sadržano u stavovima petom i šestom izreke presude tako što se obavezuje tužena Republika Srbija da tužiocu AA na ime troškova parničnog postupka isplati iznos od 301.350,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom.

U vreme lišenja slobode tužilac je bio policijski pripravnik već šest meseci i raspoređen na rad u Policijskoj stanici Palilula. Odmah po lišenju slobode odveden je u Policijsku stanicu u Ulici 29. novembra gde je bio "obrađivan" tri dana i iznudili priznanje dela primenom sile i fizičkim maltretiranjem. Prva tri dana koja je proveo u policijskoj stanici kod tužioca su dovele do snažne psihotraume i fizičke traume usled čega je razvijen strah najjačeg intenziteta u trajanju od tri dana sa kliničkom slikom akutne reakcije na stres. Tokom boravka u pritvoru narednih 6 meseci doživlјava strah srednjeg do jakog intenziteta usled socijalne izolacije, patnje, duševnog bola zbog sumnje da je počinio navedeno krivično delo, nemogućnosti komunikacije sa bliskim osobama, strah od neizvesnosti sudskog postupka u vidu posttraumatskog stresnog sindroma. U periodu izlaska iz pritvora tužilac doživlјava strah srednjeg intenziteta, a potom slabog intenziteta uz duševnu patnju zbog povrede ugleda i časti doživlјaj stida i osramoćenosti u jakom stečenu u trajanju od dve godine.

Pravilno je prvostepeni sud utvrdio i da je nad tužiocem vršena tortura jer je podvrgnut fizičkom mučenju, ponižavajućem postupanju i kažnjavanju od strane policije, ali i prilikom boravka u pritvoru čime su povređena njegova prava zaštićena članom 3 Evropske konvencije o lјudskim pravima i osnovnim slobodama.

Neosnovani su žalbeni navodi tužioca da je visina dosuđene naknade za pretrplјeni strah i bol zbog torture prenisko određena sa pozivanjem na visinu štete dosuđene pred Evropskim sudom za lјudska prava obzirom da je iznos naknade štete za pretrplјeni strah i bol zbog torture prema tužiocu u zbiru približno iste visine kao onaj koji je dosuđen svakom od oštećenih, kao podnosilaca predstavke u odluci Evropskog suda za lјudska prava Habimi protiv Srbije.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 3 | DIC | Đorđević protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa presudom Kzz 1268/2019 od 11.12.2019. Vrhovnog kasacionog suda, kojom se odbija kao neosnovan zahtev za zaštitu zakonitosti branioca maloletnih AA i BB, podnet protiv pravnosnažnih rešenja Višeg suda u Zaječaru Km.6/19 od 18.04.2019.godine i Apelacionog suda u Nišu Kžm1 43/19 od 02.08.2019.godine, u odnosu na povredu krivičnog zakona iz člana 439. tačka 2) Zakonika o krivičnom postupku u vezi člana 61. Krivičnog zakonika, dok se u ostalom delu zahtev za zaštitu zakonitosti branioca maloletnih odbacuje kao nedozvolјen.

Rešenjem Višeg suda u Zaječaru Km.6/19 od 18.04.2019.godine, između ostalih, maloletnima AA i BB su zbog izvršenja produženog krivičnog dela silovanje iz člana 178. stav 3. u vezi stava 2. i 1. u vezi člana 61. KZ izrečene vaspitne mere pojačan nadzor od strane roditelјa koje mogu trajati najmanje 6 (šest) meseci, a najviše 2 (dve) godine, a u koje mere se maloletnima uračunava vreme provedeno u pritvoru od 10.12.2018.godine do 18.12.2018.godine, s tim što će sud naknadno odlučiti o njihovom prestanku.

Rešenjem Apelacionog suda u Nišu Kžm1 43/19 od 02.08.2019.godine odbijena je kao neosnovana žalba zajedničkog branioca maloletnih AA i BB i potvrđeno je rešenje Višeg suda u Zaječaru Km.6/19 od 18.04.2019.godine.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6 | DIC | Bochan protiv Ukrajine br.2
Bočan protiv Ukrajine interesantna je jer podnositeljka ima pravo da "žalbu u svetlu vanrednih okolnosti" koja predstavlja posebni vanredni pravni lek u ukrajinskom pravu. Međutim, Vrhovni sud Ukrajine odbio je dati zahtev podnositeljke a svoju odluku obrazložio je na način koji nije u skladu sa zaključcima iz ranije presude Evropskog suda.

Ovime je ona onemogućena da koristi pravni lek raspoloživ u domaćem pravu, čime je povređeno pravo na pravično suđenje.
Član 6 | DIC | Cvetković protiv Srbije
Vrhovni sud Srbije je, na sednici održanoj 24.04.2008. godine, odlučujući o reviziji tužioca, izjavljenoj protiv presude Okružnog suda u Leskovcu, Gž. 860/07 od 26.04.2007, doneo rešenje kojim se ukida presuda Okružnog suda u Leskovcu i predmet vraća na drugostepeno odlučivanje o žalbama parničnih stranaka.

Rešenje Rev.II 1209/07, anonimizirano u skladu sa Pravilnikom, može se preuzeti sa adrese
ovde
Član 6 | DIC | Erkapić protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Kzz 1212/2018 od 14.11.2018. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјen zahtev za zaštitu zakonitosti branioca okrivlјenog Marka Ristića - advokata Aleksandra Milićevića, podnet protiv pravnosnažnih presuda Višeg suda u Beogradu K.br.9/2018 od 19.04.2018. godine i Apelacionog suda u Beogradu Kž1 578/18 od 05.07.2018. godine.

Presudom Višeg suda u Beogradu K.br.9/2018 od 19.04.2018. godine okrivlјeni M.R. oglašen je krivim zbog izvršenja krivičnog dela neovlašćena proizvodnja i stavlјanje u promet opojnih droga iz člana 246. stav 1. KZ za koje mu je utvrđena kazna zatvora u trajanju od 3 godine i 2 meseca, te mu je opozvana uslovna osuda izrečena presudom Trećeg osnovnog suda u Beogradu Spk.br.121/17 od 11.10.2017. godine i uzeta kao utvrđena kazna zatvora u trajanju od 8 meseci, pa je okrivlјeni osuđen na jedinstvenu kaznu zatvora u trajanju od 3 (tri) godine i 6 (šest) meseci u koju mu se uračunava vreme provedeno na zadržavanju i u pritvoru počev od 10.11.2017. godine do 19.04.2018. godine. Istom presudom prema okrivlјenom je izrečena mera bezbednosti oduzimanje predmeta i to opojne droge kanabis u neto iznosu od 421,02 grama. Okrivlјeni je obavezan da plati troškove krivičnog postupka u iznosu od 12.000,00 dinara i sudski paušal u iznosu od 20.000,00 dinara, a sve u roku od 15 dana od dana pravnosnažnosti presude.
Presudom Apelacionog suda u Beogradu Kž1 578/18 od 05.07.2018. godine odbijene su kao neosnovane žalbe Višeg javnog tužioca u Beogradu, okrivlјenog i njegovog branioca - advokata Aleksandra Milićevića, pa je potvrđena presuda Višeg suda u Beogradu K.br.9/2018 od 19.04.2018. godine.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6 | DIC | Filips protiv Ujedinjenog Kraljevstva
Presuda je povezana sa presudom Kzz 1211/2018 od 28.11.2018. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojom se odbija kao neosnovan, zahtev za zaštitu zakonitosti branioca okrivlјenog Ž.N., podnet protiv pravnosnažnih presuda Višeg suda u Beogradu K br. 247/15 od 06.11.2017. godine i Apelacionog suda u Beogradu Kž1 br. 132/18 od 31.05.2018. godine, u odnosu na bitne povrede odredaba krivičnog postupka iz člana 438. stav 1. tačka 9) i iz člana 438. stav 2. tačka 1) Zakonika o krivičnom postupku, te na povredu zakona iz člana 439. tačka 2) Zakonika o krivičnom postupku, dok se isti zahtev u ostalom delu odbacuje.

Presudom Višeg suda u Beogradu K br. 247/15 od 06.11.2017. godine, okrivlјeni je oglašen krivim zbog izvršenja krivičnog dela ubistvo u pokušaju iz člana 113. u vezi člana 30. KZ i krivičnog dela nedozvolјena proizvodnja, držanje, nošenje i promet oružja i eksplozivnih materija iz člana 348. stav 5. u vezi stava 1. KZ, pa pošto su mu primenom odredaba članova 56. i 57. KZ prethodno utvrđene pojedinačne kazne za svako od izvršenih krivičnih dela, i to za krivično delo iz člana 113. u vezi člana 30. KZ kazna zatvora u trajanju od tri godine, a za krivično delo iz člana 348. stav 5. u vezi stava 1. KZ kazna zatvora u trajanju od šest meseci, okrivlјeni je na osnovu člana 60. KZ osuđen na jedinstvenu kaznu zatvora u trajanju od tri godine i tri meseca, u koju kaznu mu je uračunato vreme provedeno u pritvoru od 09.11.2013. godine do 19.05.2014. godine. Presudom Apelacionog suda u Beogradu Kž1 br. 132/18 od 31.05.2018. godine, odbijena je kao neosnovana žalba branioca okrivlјenog, a presuda Višeg suda u Beogradu K br. 247/15 od 06.11.2017. godine, potvrđena.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 6 | DIC | Jelena Krstić protiv Srbije
Odluka je povezana sa rešenjem Ržk 3/17 od 27.02.2017. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim odbacuju kao neosnovane žalbe branioca okr. M.K. radi zaštite prava na suđenje u razumnom roku od 16.01.2017. god. i žalba branioca istog okr., pa se rešenje predsednika Višeg suda u Subotici R4K.3/16 od 19.01.2017.god. potvrđuje.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6 | DIC | Lepojić protiv Srbije
Presuda se navodi u presudi Gž1 3533/2018 od 11.01.2019. godine Apelacionog suda u Beogradu, kojom se preinačuje presuda Prvog osnovnog suda u Beogradu P1.br.1882/18 od 2.7.2018.godine, u stavu prvom izreke, pa se odbija, kao neosnovan, tužbeni zahtev tužilјe kojim je tražila da se obaveže tužena da tužilјi na ime naknade štete zbog neisplaćenih troškova prevoza za dolazak na rad i odlazak sa rada za period od februara 2013.godine do marta 2015.godine isplati novčane iznose po mesecima, sa zateznom kamatom od dospelosti svakog pojedinačnog mesečnog iznosa do isplate.

U postupku žalbene kontrole ovaj sud je posebno imao u vidu stav izražen u praksi Evropskog suda za lјudska prava (presuda Evropskog suda za lјudska prava predmet “Lepojić protiv Srbije”, predstavka broj 13909/05), da su sudovi obavezani da primene pravila postupka izbegavajući kako preterani formalizam koji bi ugrozio pravičnost postupka, tako i preteranu fleksibilnost koja bi učinila bezvrednim (ništavim, beznačajnim), proceduralne zahteve predviđene zakonom.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6 | DIC | Ljajić protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Gž rr 1/2018 od 22.02.2018. godine Apelacionog suda u Beogradu, kojom se odbija kao neosnovana žalba tužioca i potvrđuje presuda Višeg suda u Beogradu P rr 1 br.1/17 od 06.11.2017. godine.

Presudom Višeg suda u Beogradu P rr 1.br.1/17 od 06.11.2017. godine, prvim stavom izreke odbijen je tužbeni zahtev kojim je tužilac tražio da se naloži tuženoj da mu na ime naknade štete isplati iznos od 338.431.379,60 dinara, sa zakonskom zateznom kamatom od 05.11.2010. godine do isplate. Drugim stavom izreke naloženo je tužiocu da tuženoj naknadi troškove parničnog postupka u iznosu od 46.000,oo dinara.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6 | DIC | Maširević protiv Srbije
Vrhovni sud Srbije je, na sednici održanoj 24.10.2007. godine, odlučujući o reviziji tužioca, izjavljenoj protiv presude Okružnog suda u Novom Sadu, Gž. 967/2004 od 24.02.2005, doneo rešenje kojim se kao odbacije kao nedozvoljena revizija izjavljena protiv presude Okružnog suda u Novom Sadu i dopunske presude od 25.04.2007. godine.

Rešenje Rev.II 1209/07, anonimizirano u skladu sa Pravilnikom, može se preuzeti sa adrese
ovde
Član 6 | DIC | Milovanović protiv Srbije
Presuda se navodi u obrazloženju presude Gž 2334/2018 od 27.04.2018. godine Apelacionog suda u Beogradu, kojom se potvrđuje presuda Prvog osnovnog suda u Beogradu P br. 12479/14 od 30.01.2017. godine u stavu prvom izreke i u delu stava drugog izreke kojim je odbijen kao neosnovan tužbeni zahtev tužioca "AA" da se obaveže tužena Republika Srbija, Ministarstvo pravde da tužiocu na ime naknade zbog povrede prava na suđenje u razumnom roku isplati još iznos od 8.200,00 evra u dinarskoj protivvrednosti po srednjem kursu NBS na dan isplate i u ovom delu žalbe tužene Republike Srbije, Ministarstvo pravde i tužioca "AA" odbijaju, kao neosnovane, a presuda se preinačava u preostalom delu stava drugog izreke tako što se obavezuje tužena Republika Srbija, Ministarstvo pravde da tužiocu "AA" na ime naknade zbog povrede prava na suđenje u razumnom roku isplati još iznos od 1.200,00 evra u dinarskoj protivvrednosti po srednjem kursu NBS na dan isplate u roku od 15 dana od dostavlјanja otpravka presude.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6 | DIC | Nuhović i Kurtanović protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 23/2016 od 13.09.2016. godine Apelacionog suda u Novom Sadu, u postupku radi zaštite prava na suđenje u razumnom roku predlagača K.G.-Dž. iz S., kojim se utvrđuje da je predlagaču K.G.-Dž. povređeno pravo na suđenje u razumnom roku u predmetu Osnovnog suda u Somboru P. 506/11.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6 | DIC | R. Kačapor i druge podnositeljke predstavke protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3042/2019 od 25.10.2019. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 3007/18 od 28.02.2019. godine.
Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6 | DIC | R. Kačapor i druge podnositeljke predstavke protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3100/2019 od 18.09.2019. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 3400/18 od 29.03.2019. godine.
Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6 | DIC | R. Kačapor i druge podnositeljke predstavke protiv Srbije
Presuda se navodi u obrazloženju rešenja Gž 1249/2013 od 22.04.2013. godine Apelacionog suda u Kragujevcu, kojim se ukida presuda Osnovnog suda u Kruševcu, Sudske jedinice u Brusu II-11 P. br. 1466/2012 od 30. januara 2013. godine i predmet vraća istom sudu na ponovno suđenje.
Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6 | DIC | Simić protiv Srbije
Presuda je citirana u rešenju R4r 8/2016 od 22.02.2016. godine Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se utvrđuje da je predlagaču P.D. iz P. povređeno pravo na suđenje u razumnom roku u postupku koji se vodi pred Osnovnim sudom u Rumi pod. posl. br. 6P1. 153/2013. i nalaže se Osnovnom sudu u Rumi da preduzme odgovarajuće mere da se parnični postupak po tužbi predlagača u predmetu 6P1. 153/2013 okonča u najkraćem roku.

U konkretnom slučaju po oceni ovog suda neažurno postupanje prvostepenog suda propuštanjem da zakaže pripremno ročište u zakonom propisanom roku iz čl. 301. st. 1. ZPP-a (održano nakon 1 godine i 7 meseci od odgovora na tužbu) i u dalјnjem propuštanje zakazivanja ročišta za glavnu javnu raspravu u roku od 30 dana od dana održavanja pripremnog ročišta (održano nakon 4 meseca), sa ročištima na kojima nije izveden nijedan dokaz niti je odlučeno o dokaznim predlozima stranaka protivno članu 315. ZPP-a, uz odlaganje dva ročišta, kao i nepoštovanje utvrđenog vremenskog okvira i odlučivanja koja će dokazna sredstva da izvede na glavnoj raspravi primenom člana 308. stav 3. ZPP-a, isklјučivi su razlog za dugotrajnost postupka po oceni ovog suda, pa i u situaciji kada postupak traje kraće od tri godine a nije doneta prvostepena presuda u konkretnom slučaju dve godine i šest meseci postoji povreda prava na suđenje u razumnom roku. Naime, u konkretnom slučaju u pitanju je spor iz radnog odnosa radi poništaja rešenja o otkazu ugovora o radu koji je po svojoj prirodi hitan i od egzistencijalnog značaja za tužioca, pa iako je u pitanju relativno složen postupak koji traži izvođenje odgovarajućih dokaza izloženo neažurno postupanje suda bez opravdanih razloga i doprinosa predlagača dugotrajnosti postupka protivno zakonom utvrđenim rokovima vodi povredi prava na koju osnovano ukazuje predlagač.

Prilikom zauzimanja ovakvog stava ovaj sud je cenio i praksu Evropskog suda za lјudska prava prema kojoj samo ona kašnjenja i odugovlačenja koja se mogu pripisati sudovima i drugim državnim organima mogu dovesti do zaklјučka o nepoštovanju prava na suđenje u razumnom roku (presuda Evropskog suda za lјudska prava Proszak protiv Polјske, od 16. decembra 1997. godine, stav 40.), ovaj Apelacioni sud je ocenio da se opisano postupanje prvostepenog suda u periodu od tužbe do podnošenja zahteva predlagača može smatrati neefikasnim i nedelotvornim, budući da je sud u toku celokupnog trajanja označenog dela postupka nije preduzimao radnje u cilјu raspravlјanja spornih činjenica i okončanja spora. Isti stav iskazan je i u Ustavnoj odluci br. Už-1971/2015 od 11.06.2015. godine.

Na potvrdu ovog stava ukazuje kako praksa suda u Strazburu (Čižiškova protiv Srbije od 19.01.2010. godine, Simić protiv Srbije od 24.11.2009. godine, Stanković protiv Srbije od 16.12.2008. godine), tako i praksa Ustavnog suda RS u većem broju svojih odluka (Už-779/2011 od 10.07.2013. godine, Už-2205/2013 od 18.06.2013. godine i Už-1838/2013 od 11.06.2015. godine).

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6 | DIC | Stanković i Trajković protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev1 28/2013 od 19.04.2013. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se usvaja revizija tužilaca, pa se ukida presuda Okružnog suda u Beogradu Gž 1537/08 od 04.03.2009. godine i predmet ustupa Apelacionom sudu u Beogradu na ponovno suđenje.

Prvi opštinski sud u Beogradu, delimičnom presudom P 8335/06 od 03.10.2007. godine, stavom prvim izreke, obavezao je tuženu da plati tužiocima na ime duševnih bolova zbog smrti roditelјa i to oca ĐĐ i majke EE, po 800.000,00 dinara, sa zakonskom zateznom kamatom od 03.10.2007. godine, pa do isplate. U stavu drugom izreke, konstatovao je, da će o zahtevu za naknadu materijalne štete, izgublјenog izdržavanja za tužilјu GG, kao i o zahtevu za naknadu troškova postupka biti odlučeno naknadno po pravnosnažnosti delimične presude. Stavom trećim izreke, oslobodio je tužioce obaveze plaćanja takse na tužbu i odluku, pa isti padaju na teret budžetskih sredstava suda.
Okružni sud u Beogradu, presudom Gž 1537/08 od 04.03.2009. godine, preinačio je delimičnu presudu Prvog opštinskog suda u Beogradu P 8335/06 od 03.10.2007. godine, u stavu prvom izreke, tako što je odbio kao neosnovan tužbeni zahtev tužilaca, kojim su tražili da se obaveže tužena da im na ime naknade nematerijalne štete za duševne bolove zbog smrti roditelјa i to oca ĐĐ i majke EE plati po 800.000,00 dinara, sa zakonskom zateznom kamatom na svaki pojedinačni iznos, počev od 03.10.2007. godine pa do konačne isplate. Protiv pravnosnažne presude donesene u drugom stepenu, tužioci su izjavili reviziju, zbog pogrešne primene materijalnog prava.

Vrhovni kasacioni sud, presudom Rev 1540/10 od 10.03.2010. godine, odbio je kao neosnovanu reviziju tužilaca, izjavlјenu protiv presude Okružnog suda u Beogradu Gž 1537/08 od 04.03.2009. godine. Ustavni sud Srbije, odlukom Už 2786/2010 od 28.06.2012. godine, stavom prvim izreke, usvojio je ustavnu žalbu AA, BB, VV, GG i DD, izjavlјenu protiv presude Vrhovnog kasacionog suda Rev 1540/10 od 10.03.2010. godine i utvrdio da su podnosiocima ustavne žalbe povređena prava na naknadu štete iz člana 35. stav 2. Ustava

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 6 | DIC | Stanković i Trajković protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Rev 1540/2010 od 10.03.2010. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojom se odbija kao neosnovana revizija tužilaca izjavlјena protiv presude Okružnog suda u Beogradu Gž.1537/08 od 04.03.2009. godine.

Delimičnom presudom Prvog opštinskog suda u Beogradu P.8335/06 od 03.10.2007. godine, stavom prvim izreke je obavezana tužena da tužiocima na ime duševnih bolova zbog smrti roditelјa isplati svakom tužiocu po 800.000,00 dinara, sa zakonskom zateznom kamatom od 03.10.2007. godine do isplate. Stavom drugim izreke konstatovano je da će po zahtevu za naknadu materijalne štete u vidu izgublјenog izdržavanja za tužilјu GG kao i o zahtevu za naknadu troškova postupka biti odlučeno po pravnosnažnosti delimične presude. Stavom trećim izreke tužioci su oslobođeni od obaveze plaćanja takse na tužbu i odluku, koji padaju na teret budžetskih sredstava suda. Presudom Okružnog suda u Beogradu Gž.1537/08 od 04.03.2009. godine, preinačena je delimična presuda Prvog opštinskog suda u Beogradu P.8335/06 od 03.10.2007. godine, u stavu prvom izreke i odbijen tužbeni zahtev tužilaca kojim je traženo da se obaveže tužena da im na ime naknade nematerijalne štete zbog smrti roditelјa i to oca ĐĐ i majke EE isplati svakom po 800.000,00 dinara, sa zakonskom zateznom kamatom na pojedinačne iznose od 03.10.2007. godine do konačne isplate, kao neosnovan.

Prema utvrđenom činjeničnom stanju, roditelјi tužilaca ĐĐ i EE su pravnosnažnim rešenjem Opštinskog suda u Đakovici od 15.09.2006. godine proglašeni umrlim 11.06.1999. godine, kada su bili oteti iz kuće u selu ..., na području AP Kosova i Metohije. Kod ovako utvrđenog činjeničnog stanja pravilno je drugostepeni sud preinačenjem prvostepene presude primenio materijalno pravo, kada je tužbeni zahtev tužilaca za naknadu nematerijalne štete zbog smrti roditelјa, odbio.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6 | DIC | Stanković protiv Srbije
Presuda je citirana u rešenju R4r 8/2016 od 22.02.2016. godine Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se utvrđuje da je predlagaču P.D. iz P. povređeno pravo na suđenje u razumnom roku u postupku koji se vodi pred Osnovnim sudom u Rumi pod. posl. br. 6P1. 153/2013. i nalaže se Osnovnom sudu u Rumi da preduzme odgovarajuće mere da se parnični postupak po tužbi predlagača u predmetu 6P1. 153/2013 okonča u najkraćem roku.

U konkretnom slučaju po oceni ovog suda neažurno postupanje prvostepenog suda propuštanjem da zakaže pripremno ročište u zakonom propisanom roku iz čl. 301. st. 1. ZPP-a (održano nakon 1 godine i 7 meseci od odgovora na tužbu) i u dalјnjem propuštanje zakazivanja ročišta za glavnu javnu raspravu u roku od 30 dana od dana održavanja pripremnog ročišta (održano nakon 4 meseca), sa ročištima na kojima nije izveden nijedan dokaz niti je odlučeno o dokaznim predlozima stranaka protivno članu 315. ZPP-a, uz odlaganje dva ročišta, kao i nepoštovanje utvrđenog vremenskog okvira i odlučivanja koja će dokazna sredstva da izvede na glavnoj raspravi primenom člana 308. stav 3. ZPP-a, isklјučivi su razlog za dugotrajnost postupka po oceni ovog suda, pa i u situaciji kada postupak traje kraće od tri godine a nije doneta prvostepena presuda u konkretnom slučaju dve godine i šest meseci postoji povreda prava na suđenje u razumnom roku. Naime, u konkretnom slučaju u pitanju je spor iz radnog odnosa radi poništaja rešenja o otkazu ugovora o radu koji je po svojoj prirodi hitan i od egzistencijalnog značaja za tužioca, pa iako je u pitanju relativno složen postupak koji traži izvođenje odgovarajućih dokaza izloženo neažurno postupanje suda bez opravdanih razloga i doprinosa predlagača dugotrajnosti postupka protivno zakonom utvrđenim rokovima vodi povredi prava na koju osnovano ukazuje predlagač.

Prilikom zauzimanja ovakvog stava ovaj sud je cenio i praksu Evropskog suda za lјudska prava prema kojoj samo ona kašnjenja i odugovlačenja koja se mogu pripisati sudovima i drugim državnim organima mogu dovesti do zaklјučka o nepoštovanju prava na suđenje u razumnom roku (presuda Evropskog suda za lјudska prava Proszak protiv Polјske, od 16. decembra 1997. godine, stav 40.), ovaj Apelacioni sud je ocenio da se opisano postupanje prvostepenog suda u periodu od tužbe do podnošenja zahteva predlagača može smatrati neefikasnim i nedelotvornim, budući da je sud u toku celokupnog trajanja označenog dela postupka nije preduzimao radnje u cilјu raspravlјanja spornih činjenica i okončanja spora. Isti stav iskazan je i u Ustavnoj odluci br. Už-1971/2015 od 11.06.2015. godine.

Na potvrdu ovog stava ukazuje kako praksa suda u Strazburu (Čižiškova protiv Srbije od 19.01.2010. godine, Simić protiv Srbije od 24.11.2009. godine, Stanković protiv Srbije od 16.12.2008. godine), tako i praksa Ustavnog suda RS u većem broju svojih odluka (Už-779/2011 od 10.07.2013. godine, Už-2205/2013 od 18.06.2013. godine i Už-1838/2013 od 11.06.2015. godine).

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6 | DIC | Vidas protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3108/2019 od 25.10.2019. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 3220/18 od 04.03.2019. godine i odbijaju se zahtevi stranaka za naknadu troškova postupka po reviziji.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1 303/17 od 21.03.2018. godine, stavom prvim izreke obavezana je tužena da isplati tužiocu na ime naknade imovinske štete izazvane povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Opštinskog suda, sada Osnovnog suda u Vranju I 234/17 novčane iznose navedene u ovom stavu izreke, sa zakonskom zateznom kamatom na svaki novčani iznos počev od označenih datuma pa do isplate. Stavom drugim izreke odbijen je kao neosnovan tužbeni zahtev kojim je tužilac tražio da se obaveže tužena da mu na dosuđeni iznos troškova izvršnog postupka plati zakonsku zateznu kamatu. Presudom Višeg suda u Vranju Gž 3220/18 od 04.03.2019. godine, stavom prvim izreke odbijena je kao neosnovana žalba tužene i potvrđena presuda Osnovnog suda u Vranju Prr1 303/17 od 21.03.2018. godine u stavovima prvom i trećem izreke. Stavom drugim izreke odbijeni su zahtevi stranaka za naknadu troškova drugostepenog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6 | DIC | Y protiv Slovenije
Presuda je povezana sa rešenjem R4k br. 18/15 od 17.06.2015. godine Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbija zahtev predlagača K.B. iz B.P. za zaštitu prava na suđenje u razumnom roku u postupku pred Osnovnim sudom u Loznici kao neosnovan.



Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde.


Presuda je međutim značajnija u pogledu pravnog stava koji se odnosi na ispitivanje svedoka, budući da je maloletna osoba agresivno ispitivana od strane optuženog čime je sekundarno viktimizovana.
Član 6 | DIC | Živaljević protiv Crne Gore
Presuda je povezana sa presudom Gž 2108/18 od 09.08.2018. Apelacionog suda u Nišu, kojim se odbija žalba tuženog Grada Niša i potvrđuje presuda Višeg suda u Nišu 6P 1566/17 od 30.11.2017. godine u stavu prvom i drugom izreke i presuda ukida u trećem stavu i predmet vraća prvostepenom sudu na ponovno odlučivanje u ovom delu.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 6-3-c | DIC | Almaši protiv Srbije
Presuda je navedena u presudi Kž1 890/2019 od 20.12.2019. godine Apelacionog suda u Kragujevcu, kojim se odbija kao neosnovana žalba branioca okrivlјenog AA, a presuda Višeg suda u Kruševcu K.br.28/19 od 14.10.2019. godine potvrđuje.

Presudom Višeg suda u Kruševcu K.br.28/19 od 14.10.2019. godine, okrivlјeni AA, oglašen je krivim zbog krivičnog dela neovlašćena proizvodnja i stavlјanje u promet opojnih droga iz člana 246 stav 1 Krivičnog zakonika (KZ) i osuđen na kaznu zatvora u trajanju od 3 (tri) godine. Istom presudom, na osnovu odredbe člana 87 u vezi člana 246 stav 7 KZ, okrivlјenom je izrečena mera bezbednosti oduzimanje predmeta i od istog je trajno oduzeta opojna droga cannabis-marihuana ukupne neto mase 104,7 grama, a koja mu je privremeno oduzeta po potvrdi o privremeno oduzetim predmetima PU Kruševac Ku.br.168-41/18 od 17.09.2018. godine i određeno je da će se po pravnosnažnosti odluke, sa oduzetim predmetima, postupiti u skladu sa odredbama Zakona o izvršenju krivičnih sankcija. Navedenom presudom, okrivlјeni je obavezan da, na ime paušala plati sudu novčani iznos od 5.000,00 dinara, a na ime troškova krivičnog postupka Višem javnom tužilaštvu u Kruševcu, novčani iznos od 58.280,34 dinara.

Žalbom branioca okrivlјenog, ukazuje se da je pobijana presuda zahvaćena bitnom povredom odredaba krivičnog postupka iz člana 438 stav 1 tačka 11 ZKP i povredom iz člana 438 stav 2 tačka 2 ZKP, tvrdnjom da je izreka presude nerazumlјiva, da u obrazloženju pobijane presude nisu navedeni razlozi o činjenicama koje su predmet dokazivanja, a da su razlozi koji su dati nejasni i u znatnoj meri protivrečni i da postoji znatna protivrečnost između onoga što se navodi o razlozima presude, o sadržini isprava ili zapisnika o iskazima datim u postupku, a da sve to presudu čini u toj meri manjkavom, da nije moguće ispitati njenu zakonitost i pravilnost. Pobijajući prvostepenu presudu, žalbom branioca okrivlјenog ukazuje se da su tokom krivičnog postupka, pre svega u predistražnom postupku, prilikom saslušanja okrivlјenog, tada u svojstvu osumnjičenog, napravlјeni brojni propusti, usled kojih je zapisnik o saslušanju osumnjičenog pred policijom od 17.09.2018. godine, nezakonit dokaz i kao takav ne može se koristiti u postupku, a samim tim ne može biti ni dokaz na kome se zasniva osuđujuća presuda. Navodima iz žalbe branioca okrivlјenog, ukazuje se da prilikom ispitivanja okrivlјenog pred policijom, nisu ispoštovane norme, odnosno pravila predviđena članom 289, 88, 86, 76 i 68 ZKP i da je, shodno odredbi člana 289 stav 2 i člana 68 ZKP, policija bila dužna da okrivlјenog odmah pouči o pravu na izabranog branioca koji će pristupiti njegovom saslušanju i da mu omogući dovolјno vremena da sebi obezbedi izabranog branioca i pripremi odbranu.

Po nalaženju Apelacionog suda, a imajući u vidu da je okrivlјeni, prilikom saslušanja u policiji, prihvatio imenovanje branioca po službenoj dužnosti, o čemu svedoči njegova saradnja sa istim (obzirom da je odbrani, koju je okrivlјeni dao, prethodio poverlјiv razgovor sa njegovim braniocem), spremnost da odbranu iznese u njegovom prisustvu i odustvo bilo kakvh primedbi u vezi sa tim, to je odbrana okrivlјenog data pred policijom, u svemu u skladu sa odredbom člana 289 i člana 68 ZKP, i na istoj se može zasnivati sudska odluka (presuda Evropskog suda za lјudska prava u predmetu Almaši protiv Srbije, broj 21388/15 od 08.10.2019. godine). Naime, uvidom u zapisnik PU Kruševac od 17.09.2018. godine, utvrđuje se da je, tada osumnjičeni, AA nakon što je propisno poučen o svojim pravima, pristao da svoju odbranu da pred policijom, u prisustvu branioca po službenoj dužnosti i da je zapisnik potpisan bez primedbi i od strane osumnjičenog i od strane njegovog branioca, a odbrani koja je tom prilikom data, prethodio je poverlјiv razgovor sa braniocem.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 35 | DIC | Gashi protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 2016/2015 od 28.04.2017. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se ukida Apelacionog suda u Beogradu Gž 6830/2013 od 23.02.2015. godine i predmet vraća istom sudu na ponovno suđenje.

Presudom Prvog osnovnog suda u Beogradu P br. 25254/2011 od 28.06.2013. godine, stavom prvim izreke, utvrđeno je da je ništavo rešenje Izvršnog odbora Skupštine Grada Beograda br. ... – IO od 25.05.2000. godine. Stavom drugim izreke, utvrđeno je da je ništav ugovor o zakupu stana br. ...-.../... od 29.09.2000.godine, zaklјučen između JP za stambene usluge u Beogradu i tuženog AA. Stavom trećim izreke, utvrđeno je da je ništav ugovor o otkupu stana ... br. ...-.../... od 29.09.2000. godine, zaklјučen između tužioca Grada Beograda i tuženog AA, overen pred Drugim opštinskim sudom u Beogradu Ov br. .../... dana 09.10.2000. godine. Stavom četvrtim izreke, odbijen je, kao neosnovan, tužbeni zahtev tužioca kojim je tražio da se utvrdi da je ništav i da ne proizvodi pravno dejstvo ugovor o kupoprodaji stana zaklјučen između tuženog AA kao prodavca i tuženog BB kao kupca, overen pred Petim opštinskim sudom u Beogradu Ov br. .../... dana 11.12.2000. godine. Stavom petim izreke, odbijen je, kao neosnovan, tužbeni zahtev tužioca kojim je tražio da se obaveže tuženi BB da se sa svim licima i stvarima iseli iz predmetnog stana i da tako ispražnjeni stan preda na slobodno korišćenje i raspolaganje tužiocu Gradu Beogradu. Stavom šestim izreke, odbijen je prigovor nenadležnosti suda, kao neosnovan. Stavom sedmim izreke, odbijen je prigovor stvarne nenadležnosti Prvog osnovnog suda, kao neosnovan. Stavom osmim izreke, obavezan je tužilac Grad Beograd da nadoknadi tuženom BB troškove parničnog postupka. Stavom devetim izreke, obavezan je tuženi AA da nadoknadi tužiocu Gradu Beogradu troškove parničnog postupka.
Presudom Apelacionog suda u Beogradu Gž 6830/2013 od 23.02.2015. godine, stavom prvim izreke, odbijene su kao neosnovane žalbe tužioca i tuženih AA i BB i potvrđena presuda Prvog osnovnog suda u Beogradu P 25254/2011 od 28.06.2013. godine, u stavu četvrtom, petom, šestom, sedmom i stavu osmom izreke. Stavom drugim izreke, preinačena je presuda Prvog osnovnog suda u Beogradu.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 35 | DIC | Lakićević i drugi protiv Crne Gore i Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem R4g.127/14 od 18.08.2014. godine Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se ustavne žalbe podnosilaca vraćaju Ustavnom sudu

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 35 | DIC | Vučković i drugi protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Gž 1163/2018 od 20.04.2018. Apelacionog suda u Beogradu, kojom se kao neosnovana odbija žalba tužene i potvrđuje presuda Višeg suda u Beogradu P 855/17 od 27.11.2017.godine. u parnici tužioca AA protiv tužene Republike Srbije - Ministarstva odbrane, radi zaštite od dikriminacije.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 35 | DIC | Vučković i drugi protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Rev 530/2019 od 28.02.2019. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojom se kao neosnovana odbija revizija tužene izjavlјena protiv presude Apelacionog suda u Nišu Gž 2063/18 od 23.05.2018. godine.

Presudom Višeg suda u Vranju P 2845/16 od 15.01.2018. godine, stavom prvim izreke, utvrđeno da je zaklјučkom Vlade Republike Srbije broj 401-161/2008-1 od 17.01.2008. godine povređeno načelo jednakih prava i obaveza, čime je izvršena diskriminacija na osnovu mesta prebivališta tužioca kao ratnog vojnog rezerviste sa teritorije opštine koja nije navedena u označenom zaklјučku Vlade Republike Srbije od 17.01.2008. godine. Stavom drugim izreke, utvrđeno je da je tužba tužioca povučena u delu koji se odnosi na potraživanje po osnovu naknade nematerijalne štete. Stavom trećim izreke, obavezana je tužena da tužiocu na ime troškova parničnog postupka isplati iznos od 45.800,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom od izvršnosti presude do isplate.
Presudom Apelacionog suda u Nišu Gž 2063/18 od 23.05.2018. godine odbijena je kao neosnovana žalba tužene i potvrđena prvostepena presuda u stavovima prvom i trećem izreke.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 41 | DIC | Pogosjan i Bagdasarjan protiv Jermenije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3033/2019 od 05.09.2019. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 3017/18 od 08.02.2019. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1. 65/17 od 18.04.2018. godine, stavom prvim izreke, tužena je obavezana da tužiocu naknadi štetu koja je izazvana povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Osnovnog suda u Vranju I 1022/09 u iznosu od 69.702,00 dinara, na ime troškova parničnog postupka u iznosu od 27.376,00 dinara i na ime troškova izvršnog postupka u iznosu od 19.600,00 dinara, pripadajućom kamatom. Stavom drugim izreke tužena je obavezana da tužiocu naknadi troškove parničnog postupka u iznosu od 30.000,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom od izvršnosti presude do isplate.
Presudom Višeg suda u Vranju Gž 3017/18 od 08.02.2019. godine, stavom prvim izreke potvrđena je prvostepena presuda u delu u kom je odlučeno o glavnoj stvari, dok je preinačena odluka o troškovima parničnog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 41 | DIC | Pogosjan i Bagdasarjan protiv Jermenije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 627/2020 od 07.02.2020. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija predlagača izjavlјena protiv rešenja Višeg suda u Leskovcu Ržg 216/19 od 22.11.2019. godine.

Rešenjem Višeg suda u Leskovcu Ržg 216/19 od 22.11.2019. godine, odbijena je žalba punomoćnika predlagača izjavlјena protiv rešenja Osnovnog suda u Leskovcu R4 I 109/19 od 09.09.2019. godine, kojim je odbijen prigovor predlagača za ubrzanje postupka, zbog povrede prava na suđenje u razumnom roku u predmetu tog suda I 7838/10, kao neosnovan.
Protiv navedenog rešenja, predlagač je blagovremeno izjavila reviziju zbog bitne povrede odredaba parničnog postupka, pogrešnog i nepotpuno utvrđenog činjeničnog stanja i pogrešne primene materijalnog prava, s tim što je predložila da se revizija smatra izuzetno dozvolјenom, u skladu sa odredbom član 404. ZPP.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 41 | DIC | Stojanović protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3050/2019 od 18.09.2019. godine godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 1751/18 od 13.11.2018. godine i odbija kao neosnovan zahtev tužioca za naknadu troškova odgovora na reviziju.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1 22/17 od 09.02.2018. godine, obavezana je tužena da tužiocu plati na ime naknade imovinske štete izazvane povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Opštinskog suda u Vranju
I br. 1012/09 (ranije I. br. 850/05) iznose sa zateznom kamatom od dospeća pa do isplate bliže navedene u izreci pod 1. Tužana je obavezana da tužiocu na ime troškova parničnog postupka plati iznos od 24.000,00 dinara.
Viši sud u Vranju je presudom Gž 1751/18 od 13.11.2018. godine odbio kao neosnovanu žalbu tužene i potvrdio presudu Osnovnog suda u Vranju Prr1 22/17 od 09.02.2018. godine. Odbijen je zahtev tužene za naknadu troškova drugostepenog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde