Prenča protiv Srbije

Država na koju se presuda odnosi
Srbija
Institucija
Evropski sud za ljudska prava
Broj predstavke
48725/12
Stepen važnosti
2
Jezik
Srpski
Datum
07.10.2025
Članovi
41
P1-1
P1-1-1
P1-1-2
Kršenje
P1-1
P1-1-1
P1-1-2
Nekršenje
nije relevantno
Ključne reči po HUDOC/UN
(Čl. 41) Pravično zadovoljenje - opšte
(Čl. 41) Pravično zadovoljenje
(Čl. 41) Nematerijalna šteta
(Čl. 41) Materijalna šteta
(P1-1) Zaštita imovine
(P1-1-1) Neometano uživanje imovine
(P1-1-2) Regulisanje korišćenja imovine
(P1-1-2) Opšti interes
Unutrašnje polje slobodne procene
Srazmernost
Tematske ključne reči
carinski prekršaji
oduzimanje imovine
VS deskriptori
1.16 Član 1. protokola 1 - zaštita imovine
1.16.2.1 Pravo na neometano uživanje imovine
1.16.2.3 Pravo države da reguliše korišćenje imovine
Zbirke
Sudska praksa
Presuda ESLJP
Veće
Sažetak
Predmet se odnosi na oduzimanje gotovog novca (39.500 evra) koji je podnosilac predstavke pokušao da prenese preko državne granice, kršeći relevantne propise. Podnosilac se prituživao da mu je povređeno pravo na zaštitu imovine, tvrdeći da je mera trajnog oduzimanja novca bila nezakonita i nesrazmerna.

Podnosilac predstavke živi u Novom Pazaru i profesionalno se bavio prevozom robe. Dana 18. maja 2004. godine, podnosilac je putovao svojim kamionom iz Novog Pazara ka Budimpešti. Na graničnom prelazu Kelebija izvršena je carinska kontrola i podnosilac je upitan da li ima nešto da prijavi. Izjavio je da kod sebe ima oko 500-600 evra. Međutim, nakon ličnog pretresa podnosioca, otkriveno je da on kod sebe, ispod odeće, ima 49.500 evra. Podnosiocu je vraćen iznos od 2.000 evra (kao dozvolјeni iznos gotovog novca koji se u to vreme mogao preneti preko granice), dok mu je preostali iznos od 47.500 evra uz potvrdu privremeno oduzet. Istog dana je protiv podnosioca pokrenut prekršajni postupak u kome je podnosilac izjavio, pored ostalog, da je deo novca zaradio u inostranstvu, a deo nasledio od oca. Takođe je dostavio izvod iz banke da je 12. maja 2004. godine podigao 50.000 evra.

Podnosilac je 29. juna 2004. godine oglašen odgovornim za prekršaj, izrečena mu je zaštitna mera oduzimanja predmeta prekršaja, odnosno gotovog novca u iznosu od 47.500 evra i kažnjen je novčanom kaznom u iznosu od 18.000 dinara. Rešenjem Veća za drugostepeni prekršajni postupak je žalba podnosioca uvažena, prvostepeno rešenje ukinuto i predmet je vraćen na ponovno odlučivanje.

Rešenjem Ministarstva finansija - Devizni inspektorat - Komisija za prekršaje - Odelјenje u Nišu od 28. novembra 2006. godine obustavlјen je postupak u odnosu na iznos od 3.000 evra zbog izmena Zakona o deviznom poslovanju prema kojim je dozvolјeni iznos novca koji se može fizički preneti preko granice podignut na 5.000 evra. Tim rešenjem je naloženo da se iznos od 3.000 evra vrati podnosiocu. Ostatak novca, u iznosu od 44.500 evra je oduzet kao predmet prekršaja, a podnosilac je kažnjen novčanom kaznom od 18.000 dinara. Rešenjem Ministarstva finansija od 26. septembra 2007. godine poništeno je prvostepeno rešenje i predmet je vraćen na ponovno odlučivanje.

Ministarstvo finansija - Devizni inspektorat - Komisija za prekršaje - Odelјenje u Nišu je 14. januara 2008. godine donelo rešenje kojim je ponovo obustavlјen postupak u odnosu na 3.000 evra zbog izmena Zakona o deviznom poslovanju, ostatak novca oduzet kao predmet prekršaja i izrečena novčana kazna u iznosu od 18.000 dinara. Prvostepeno rešenje je preinačeno rešenjem Ministarstva finansija od 25. avgusta 2008. godine, tako što je obustavlјen postupak u odnosu na iznos od 8.000 evra zbog izmena Zakona o deviznom poslovanju kojim je dodatno podignut dozvolјeni iznos novca za fizički prenos preko granice sa 5.000 na 10.000 evra, a ostatak novca u iznosu od 39.500 evra je oduzet kao predmet prekršaja. Podnosiocu je istim rešenjem smanjena novčana kazna sa 18.000 na 10.000 dinara.

Podnosilac je protiv drugostepenog rešenja podneo zahtev za preispitivanje pravosnažne presude tadašnjem Vrhovnom sudu Srbije, koji je rešenjem od 4. marta 2009. godine odbačen.

Podnosilac je protiv rešenja Ministarstva finansija i Vrhovnog suda Srbije izjavio Ustavnom sudu ustavnu žalbu koja je odbačena.

Podnosilac je podneo predstavku Sudu 26. jula 2012. godine. U predstavci se prituživao na osnovu člana 1. Protokola broj 1 uz Konvenciju da su izricanje novčane kazne i oduzimanje gotovine koja premašuje dozvolјeni iznos, a koju je pokušao da prenese preko granice, predstavlјali nezakonitu i krajnje nesrazmernu meru.

Primenom opštih načela na konretan slučaj, Sud je ocenio da je oduzimanje gotovog novca predstavlјalo mešanje u pravo podnosioca na mirno uživanje imovine.

Sud je dalјe ocenio da je mešanje bilo u skladu sa zakonom (čl. 62. i 64. st. 1. i 2. Zakona o deviznom poslovanju), ali je podsetio da postojanje pravnog osnova u domaćem pravu sȃmo po sebi nije dovolјno da zadovolјi načelo zakonitosti, koje pored toga pretpostavlјa da su važeće odredbe domaćeg zakona dovolјno dostupne, precizne i predvidive u svojoj primeni (kvalitet zakona). U tom smislu, Sud je primetio da formulacija člana 64. Zakona o deviznom poslovanju iz 2006. godine nije ostavila nikakvo diskreciono pravo domaćim vlastima u pogledu mogućnosti izricanja samo novčane kazne i da je pomenuti zakon dozvolio široko polјe slobodne procene domaćim organima u pogledu izbora između mere potpunog ili delimičnog oduzimanja, dajući posebnu težinu motivu prekršaja i ostavlјajući druge olakšavajuće okolnosti na procenu nadležnim organima. Međutim, Sud je ocenio da je opravdano ostaviti otvoreno pitanje zakonitosti kriterijuma za izricanje mere potpunog ili delimičnog oduzimanja u konkretnom slučaju, i umesto toga ih uzeti u obzir prilikom razmatranja da li su domaći organi prilikom primene sporne mere, postigle pravičnu ravnotežu između suprostavlјenih interesa.

Sud je prihvatio argument Vlade da je zahtev prijavlјivanja gotovine na graničnim prelazima i njeno oduzimanje služilo legitimnom cilјu -borbi protiv pranja novca i drugih finansijskih krivičnih dela kao i na kontrolu prekograničnih deviznih tokova, što je i međunarodna obaveza prema konvencijama Saveta Evrope.

Konačno, ocenjujući proporcionalnost mešanja, odnosno da li su domaći organi prilikom primene sporne mere oduzimanja predmeta uspostavili pravičnu ravnotežu između prava na imovinu podnosioca i zahteva opšteg interesa, a uzimajući u obzir polјe slobodne procene ostavlјeno državi, Sud je podsetio da potrebna ravnoteža neće biti uspostavlјena ukoliko je vlasnik imovine morao da snosi „pojedinačan i prekomeran teret“.
Sud je naglasio da se predstavka odnosi na pitanje usklađenosti mere trajnog oduzimanja sa Konvencijom kao sankcije za izvršeni prekršaj, a ne na zakonsko ograničenje u pogledu nošenja gotovine van granica zemlјe i konstatovao je određene poteškoće u razmatranju konkretnog predmeta zbog nedovolјne analize koju su sproveli domaći organi i kontradiktornih informacija koje su mu strane u sporu dostavile.

Ocenjujući da li je uspostavlјena pravična ravnoteža između zahteva opšteg interesa i prava na imovinu podnosioca, Sud je konstatovao da je prvobitno oduzimanje gotovog novca (privremeno oduzimanje) od strane carinskih organa bilo legitimno radi ispitivanja okolnosti pokušaja prenosa novca preko granice, porekla novca i slično. Međutim, Uprava za sprečavanje pranja novca nije bila obaveštena o oduzetoj gotovini, niti je podnosilac u bilo kom trenutku bio osumnjičen za krivično delo pranje novca ili neko drugo krivično delo. Sud je zaklјučio da stoga nema dokaza da su nadležni organi oduzimanjem gotovog novca nastojale da spreče bilo kakve nezakonite aktivnosti, osim prekršaja. U tom smislu je Sud podsetio da, da bi bilo srazmerno, mešanje treba da odgovara težini povrede, a sankcija težini prekršaja koji treba da kazni, a ne težini bilo koje pretpostavlјene povrede koja zapravo nije utvrđena niti čak argumentovana, kao što je krivično delo pranja novca.

Sud je dalјe konstatovao da je procesni odgovor na teškoće podnosioca da dokaže poreklo novca bio neadekvatan i obeležen odsustvom procesnih garancija koje bi podnosiocu omogućile da iznese svoj slučaj nadležnim organima i obezbedi pravičnu ravnotežu između javnog i ličnog interesa.
Sud je na stanovištu da nisu izneti ubedlјivi argumenti u pogledu neophodnosti oduzimanja gotovine radi postizanja želјenog efekta u okolnostima u kojima se našao podnosilac, odnosno da nadležni organi nisu procenili meru oduzimanja predmeta prekršaja (gotovog novca) naspram težine dela i izrečene novčane kazne.

Sud je stoga zaklјučio da neprecizan pravni okvir u svojim bitnim elementima u vezi sa slobodom koja se daje u pogledu izricanja mere potpunog ili delimičnog oduzimanja, zajedno sa nedovolјnim preispitivanjem koje su sproveli domaći organi i nedostatkom procesnih garancija svojstvenih članu 1. Protokola broj 1 uz Konvenciju, nije mogao da obezbedi postizanje potrebne pravične ravnoteže između zahteva opšteg interesa i zaštite prava podnosioca na mirno uživanje njegove imovine. Sledstveno, Sud je utvrdio povredu člana 1. Protokola broj 1 uz Konvenciju.

sažetak presude preuzet sa sajta Zastupnika Srbije pred ESLJP

 

 ЕВРОПСКИ СУД ЗА ЉУДСКА ПРАВА 

ТРЕЋЕ ОДЕЉЕЊЕ

ПРЕДМЕТ ПРЕНЧА против СРБИЈЕ

(Представка број 48725/12)

ПРЕСУДА

Члан 1. Протокола број 1 • Контрола коришћења имовине • Новчана казна и одузимање непријављеног новца који је подносилац представке покушао да пренесе преко државне границе у износу који премашује законско ограничење у вези са преносом новца које се примењује на становнике Републике Србије • Непрецизан правни оквир, уз недовољну проверу коју спроводе домаћи судови • Недостатак потребних процесних гаранција • Процена сразмерности није адекватно извршена • Није постигнута правична равнотежа између супротстављених интереса

Припремио Секретаријат. Не обавезује Суд.

СТРАЗБУР

07. октобар 2025. године

Ова пресуда ће постати правоснажна у околностима утврђеним у члану 44. став 2. Конвенције. Она може бити предмет редакцијских измена.

У предмету Пренча против Србије,

Европски суд за људска права (Треће одељење), на заседању Већа у саставу:

Ioannis Ktistakis, председник,
Peeter Roosma,
Lətif Hüseynov,
Diana Kovatcheva,
Úna Ní Raifeartaigh,
Mateja Đurović,
Canòlic Mingorance Cairat, судије,
и Olga Chernishova, заменица секретара Одељења,

Имајући у виду:

представку против Републике Србије (број 48725/12) поднету Суду према члану 34. Конвенције за заштиту људских права и основних слобода (у даљем тексту: „Конвенција“) од стране српског држављанина, господина Рифата Пренче (у даљем тексту:

„подносилац“), дана 26. јула 2012. године; одлуку да се Влада Републике Србије (у даљем тексту: „Влада“) обавести о притужби која се односи на право подносиоца на мирно уживање његове имовине према члану 1. Протокола број 1, и да се остатак представке прогласи недопуштеним на основу члана 35. ст. 3. и 4. Конвенције и правила 54. став 3. Пословника Суда;

Запажања страна у спору;

Након већања на затвореној седници одржаној 24. јуна и 16. септембра 2025. године, Доноси следећу пресуду, која је усвојена на други горенаведени датум:

УВОД

  1. Предмет се односи на одузимање износа готовог новца (39.500 евра (EUR)) који је подносилац покушао да пренесе преко државне границе, кршећи релевантне прописе. Подносилац се притужује да је то представљало незакониту и несразмерну меру која је била у супротности са чланом 1. Протокола број 1 уз Конвенцију.

ЧИЊЕНИЦЕ

  1. Подносилац је рођен 1953. године и живи у Новом Пазару (Република Србија). Њега је заступала госпођа Рефија Гарибовић, адвокатица из истог града.
  2. Владу су представљале њене заступнице, госпођа В. Родић, а потом и госпођа Н. Плавшић.
  3. Чињенице предмета се могу сумирати на следећи начин.

A. Прекршајни поступак

  1. Дана 18. маја 2004. године, подносилац, власник малог приватног транспортног предузећа, путовао је камионом својом уобичајеном рутом између Државне заједнице Србија и Црна Гора (каква је постојала у то време) и Мађарске када су му на граничном прелазу Келебија пришли цариници Тужене државе и питали га да ли има нешто да пријави. Према речима подносиоца, цариници су му пришли док његов зет, који је путовао са њим, није био присутан. Према записнику о привремено одузетим средствима плаћања, који је потписао подносилац, он је изјавио да је код себе имао између EUR 500 и EUR 600, док је накнадним личним претресом подносиоца извршеног од стране цариника откривен износ од EUR 49.500, који је био добро скривен испод његове одеће. Власти су дозволиле подносиоцу да задржи износ новца који се могао законито пренети непријављен преко границе – у то време EUR 2.000 – док су привремено одузеле преостали износ од EUR 47.500, који је дотични носио без икакве потврде о његовом пореклу. Подносилац је упитан да ли има нешто да дода, на шта је он одговорио да нема.
  2. Истог дана, Управа царина је покренула прекршајни поступак против подносиоца пред Комисијом за прекршаје Девизног инспектората Одељења у Нишу при Министарству финансија (у даљем тексту: „Комисија“) због покушаја изношења готовине из земље која премашује законски лимит, што је дефинисано као девизни прекршај према законским прописима који регулишу девизне трансакције (видети став 33 у наставку).
  3. Прекршајни поступак је покренут 29. јуна 2004. године. Према записнику са рочишта одржаног 30. јула 2004. године пред Комисијом, подносилац никада није био осуђиван ни за једно кривично дело, нити је против њега икада био вођен било какав кривични или други прекршајни поступак. Пошто је обавештен о свом праву на правну помоћ, подносилац је одлучио да се сȃм брани и признао кривицу. Изјавио је да се професионално бави превозом робе од 2000. године и да је редовно прелазио државну границу у ту сврху. На дан предметног инцидента, путовао је у Будимпешту са професионалним сувозачем. Признао је да је, када су га цариници упитали да ли има ишта да пријави, изјавио да код себе носи само EUR 500-600; међутим, износ од додатних EUR 47.500 је пронађен скривен у пресавијеном папиру завученом за појас тренерке коју је носио. Његов мотив да наведени износ сакрије на том „сигурном месту“ био је страх да би лопови могли исти украсти током његовог путовања. Није имао намеру да избегава царинске прописе нити да кријумчари новац из земље; већ износ готовине није пријавио првенствено зато што није знао колики износ новца је било дозвољено пренети преко границе, те се прибојавао да ће царински органи тај новац одузети.
  4. Што се тиче порекла новца, подносилац је објаснио да га је углавном зарадио са супругом док је радио у иностранству 1992. године, као и да је малу количину новца наследио од свог оца. Он је навео да је новац био на његовом банковном рачуну до маја „2003. године“ [вероватно мислећи на 2004. годину], када је подигао износ од EUR 50.000, за који је намеравао да достави потврду као доказ о законитом пореклу новца (видети став 9 у наставку). Он је новац подигао јер је неколико банака затворено током 2002. и 2003. године, сматравши да више није било безбедно чувати новац у банци. Редовно га је носио са собом када је путовао у иностранство из безбедносних разлога, јер је био забринут због честих крађа у свом граду Новом Пазару. На крају, тврдио је да би одузимање новца озбиљно утицало на његову материјалну егзистенцију, будући да је то његова животна уштеђевина.
  5. Подносилац је такође доставио извод из банке, наводно издат од стране филијале Комерцијалне банке у Новом Пазару („банка“), који показује да је подигао износ од EUR 50.000 дана 12. маја 2004. године.
  6. У свом сведочењу, зет подносиоца, Н.К., потврдио је да је путовао заједно са подносиоцем, али да није био присутан током претреса од стране цариника. Он је о одузимању готовине сазнао од подносиоца. Изјавио је да се не може присетити, али да мисли да је он (то јест, Н.К.) са собом носио износ од око EUR 200.
  7. Дана 28. новембра 2006. године, Комисија је огласила подносиоца одговорним (видети став 6 горе), казнивши га новчаном казном и изрекавши заштитну меру одузимања целокупног износа готовине који премашује законски праг.
  8. По уложеним жалбама, Веће за другостепени прекршајни поступак при Министарству финансија (у даљем тексту: „Веће“) је 26. септембра 2007. године поништило одлуку Комисије и вратило предмет на поновно одлучивање. Оно је утврдило да Комисија није адекватно утврдила чињенице, да је њено образложење било нејасно и да је било у супротности са доказима из списа предмета. Посебно је прихватило аргумент који је подносилац изнео у својој жалби (уз помоћ адвоката по његовом избору) да Комисија, приликом изрицања мере одузимања, није пружила никакво образложење само констатујући, али не и узимајући у обзир као доказ, извод из банке од 12. маја 2004. године о подизању готовине од стране подносиоца. Иако извод из банке није могао искључити одговорност подносиоца за прекршаје за које је оптужен, он је требало да буде – супротно одлуци Комисије – релевантан фактор у одређивању заштитне мере. Веће је наложило Комисији да пажљиво процени сваки доказ, а посебно да утврди да ли је подносилац био у пратњи и, ако јесте (с обзиром да би пратилац такође имао право да носи готовину преко границе), да објасни, уместо да то само констатује, да ли је та чињеница релевантна.
  9. Након враћања предмета на поновно одлучивање, банка је 20. новембра 2007. године наводно обавестила Комисију да подносилац није подигао било који износ готовине 12. маја 2004. године (видети став 9 горе). Допис банке послат у том погледу није достављен Суду; нити је, очигледно, достављен подносиоцу.
  10. Дана 14. јануара 2008. године, Комисија је донела нову првостепену одлуку, следеће садржине:

(i)      уз констатацију да је подносиоцу већ било дозвољено да задржи износ од EUR 2.000 (видети став 5 горе), обуставила је поступак у односу на додатни износ од EUR 3.000 као резултат промене износа који се може пренети преко границе на EUR 5.000 (видети став 30 у наставку). Комисија је наложила да се овај износ уплати на рачун подносиоца када одлука постане правоснажна и извршна, захтевајући од њега да наведе банковни рачун и да изда пуномоћје којим би овластио свог адвоката да подигне новац;

(ii)    огласила је подносиоца одговорним за покушај изношења из земље износа од EUR 44.500 кршећи релевантни закон и тиме чинећи прекршај (како је у то време дефинисано у члану 62. став 1(12) Закона о девизном пословању из 2006. године у вези са Одлуком Народне банке из 2006. године) (видети ст. 28, 30 и 33 у наставку);

(iii)   изрекла му је новчану казну од 18.000 динара („RSD“; видети став 33 у наставку), коју је у обавези да плати у року од петнаест дана, при чему ће у супротном новчана казна бити замењена казном затвора путем решења. Комисија је узела у обзир све околности које би могле утицати на висину казне – као што су тежина и последице прекршаја, околности под којима је прекршај почињен, спорни износ, као и понашање починиоца и степен кривице;

(iv)   наложила је подносиоцу да плати износ од RSD 600 на име трошкова поступка у истом року као и изречену новчану казну;

(v)     на крају, изрекла је заштитну меру одузимања предмета прекршаја, у складу са чланом 64. став 1. Закона о девизном пословању из 2006. године, односно целокупног износа који је подносилац носио са собом, а који премашује износ од EUR 5.000.

  1. Приликом одузимања готовине, Комисија се у суштини позвала на чињеницу да је та мера обавезна према члану 64. став 1. Закона о девизном пословању из 2006. године (видети став 34 у наставку). Она није нашла разлоге који би оправдали само делимично одузимање на основу члана 64. став 2 истог закона (видети став 35 у наставку), с обзиром на то да је подносилац намерно и незаконито покушао да изнесе готовину из земље, скривену и непријављену, а такође и да се извод из банке који је он доставио (видети став 9 горе) не може сматрати поузданим доказом о законитом пореклу предметног новца, имајући у виду накнадни допис банке (видети став 13 горе).
  2. Подносилац се жалио, тврдећи да су чињенице погрешно утврђене, да је дошло до кршења материјалних и процесних правила и да су изречене санкције биле прекомерне. Он се жалио, између осталог, да је Комисија наложила одузимање целокупног износа непријављеног новца, а да притом није размотрила да ли је требало да му се врати додатних EUR 5.000 због права његовог сапутника да носи тај износ готовине преко државне границе. Штавише, он се жалио да Комисија није „прихватила“ извод о подизању готовине који је добио од банке и који је доставио као доказ, већ је „прихватила накнадни допис банке“, којем он није имао приступ нити је имао прилику да се о истом изјасни. На крају, поменуо је да му царински органи нису дозволили да задржи износ од EUR 2.000 дана 18. маја 2004. године (видети став 5 горе) и да му исти још увек нису вратили.
  3. Дана 25. августа 2008. године, Веће је потврдило оспорену одлуку у делу који се односи на елементе прекршаја и одговорност подносиоца. Веће је даље утврдило да је подносилац, будући да је често путовао због природе свог посла, морао бити упознат са релевантним прописима и свестан  да је код себе носио износ готовине који је премашивао законски лимит. Поред тога, место на коме је новац био скривен је указивало на намерни покушај да се новац пренесе преко границе без његовог пријављивања и тиме заобиђе царинску контролу. Оно је поништило првостепену одлуку и:

(i)    обуставило поступак у вези са износом од EUR 8.000 након даљег повећања законског прага готовине коју резидент може да пренесе преко границе на EUR 10.000 (видети став 30 у наставку);

(ii)   одузело износ од EUR 39.500, позивајући се на обавезну природу заштитне мере;

(iii)  смањило новчану казну на RSD 10.000 (приближно EUR 130 у релевантном тренутку), сматрајући да је тај износ довољан у смислу одвраћајућег дејства и спречавања понављања прекршаја; и

(iv)  наложило подносиоцу да плати износ од RSD 1.000 на име трошкова.

  1. Веће је одбацило аргументе подносиоца да је порекло новца било законито, позивајући се на допис банке из 2007. године (видети став 13 горе), и закључило да није испуњен ниједан од услова за примену члана 64. став 2. Закона о девизном пословању. Такође је одбило захтев подносиоца да се износ који спада у законски лимит врати његовом зету, с обзиром на то да (i) потоњи није био присутан у камиону током царинске контроле, (ii) да му није одузет никакав износ новца, иако су докази показали да је био присутан током путовања, и (iii) да је потоњи, приликом његовог саслушања од стране Комисије, изјавио да је код себе носио само EUR 200 (видети став 10 горе). Одлука није садржала било какве даље налоге у вези са подносиоцем.
  2. Врховни суд Србије је 4. марта 2009. године одбацио захтев за ванредно преиспитивање правоснажног решења, који је био правни лек доступан у релевантно време и који је поднео подносилац, утврдивши да су надлежни органи правилно применили закон. Укратко, он је утврдио да је подносилац извршио предметни прекршај и да, иако олакшавајуће околности оправдавају нижу новчану казну, ниједна таква околност не оправдава само делимично одузимање.
  3. Дана 19. августа 2009. године подносилац је изјавио уставну жалбу, тврдећи да је дошло до повреде његовог права на мирно уживање имовине и његовог права на правично суђење. Позивајући се на предмет Gabrić против Хрватске (број 9702/04, од 5. фебруара 2009. године) и своје раније изнете аргументе, он се притуживао да је одузимање целокупног износа који премашује законски праг било непотребно и несразмерно. Као резидент, било му је дозвољено да из земље изнесе више од EUR 10.000, уколико се порекло тог новца може потврдити. Он се притуживао на разне процесне неправилности током прекршајног поступка, укључујући игнорисање доказа које је поднео од стране власти, као и недостатак приступа и могућности да се изјасни на допис банке из 2007. године (видети став 13 горе). Царински службеници су вршили притисак на њега да потпише записник о привремено одузетим средствима плаћања на лицу места, и, пошто се плашио злостављања, он је исти и потписао. Износ од EUR 2.000 за који је пријављено да није заплењен (видети став 5 горе) није му враћен. Такође је изјавио да додатни износ од EUR 10.000 није требало да буде одузет, с обзиром на то да је био у пратњи свог зета и да су заједно имали право да код себе носе укупно EUR 20.000. Коначно, одузимање његове животне уштеђевине је довело до престанка његовог приватног транспортног посла и тешко је погодила његову породицу, укључујући његову супругу и њихово двоје деце.
  4. Дана 30. јануара 2012. године, Уставни суд Србије је решењем одбацио уставну жалбу подносиоца као очигледно неосновану, наводећи да подносилац није навео ниједан уставноправни разлог из чл. 32. и 58. Устава, те да стога критеријуми за вођење поступка нису били испуњени. Суд је утврдио да подносилац није пружио било какве доказе да је био приморан да потпише записник о привремено одузетим средствима плаћања, и да је беспредметно да ли је одузет износ од EUR 47.500 или EUR 50.000, јер му је у сваком случају враћен износ који је дозвољен за пренос преко границе, док је преостали износ одузет. Суд је одбацио аргумент подносиоца о недостатку контрадикторног поступка у вези са дописом банке од 20. новембра 2007. године, и сматрао је да су докази оцењени на уставно прихватљив начин, те да су новчана казна и мера одузимања изречене након правичног суђења спроведеног у складу са законом.

B. Релевантни развој догађаја на домаћем нивоу након што је Влада обавештена о представци

  1. Министарство финансија је 15. септембра 2017. године дописом обавестило подносиоца да му не може вратити износ од EUR 8.000 јер није поступио у складу са упутствима издатим одлуком Већа од 25. августа 2008. године (видети став 17 горе) из два разлога: (i) због тога што још увек није платио казну и трошкове поступка, и (ii) због тога што није доставио Министарству податке о свом девизном рачуну и/или није поднео пуномоћје којим овлашћује свог адвоката да у његово име прими износ од EUR 8.000.
  2. Дана 26. септембра 2017. године подносилац је платио горе поменуте дугове и обавестио Суд о допису Министарства и својим уплатама.
  3. Дана 1. марта 2018. године, адвокат подносиоца је обавестила Суд да је контактирала подносиоца претходног дана и да ју је он обавестио да му је Министарство исплатило надокнаду у износу од EUR 8.000 дана 12. октобра 2017. године.

РЕЛЕВАНТНИ ПРАВНИ ОКВИР И ПРАКСА

I. ДОМАЋЕ ПРАВО И ПРАКСА

A. Устав Републике Србије

  1. Чланом 58. се јемчи мирно уживање имовине и других имовинских права стечених на основу закона. Право на имовину може бити одузето или ограничено само у јавном интересу (утврђеном на основу закона), уз накнаду која не може бити нижа од тржишне вредности предметне имовине. Законом се може ограничити начин коришћења имовине.

B. Правни оквир који уређује прекограничне трансфере готовине и других средстава плаћања

  1. Одредбе које су биле примењиве у време када је прекршај извршен су утврђене у следећим правним инструментима, од којих су неки временом измењени или стављени ван снаге:

(i)  Закон о девизном пословању из 2002. године („Службени лист Савезне Републике Југославије“ („СЛ СРЈ“), бр. 23/02 и 34/02, пре измена и допуна усвојених у 2005. години);

(ii) Закон о спречавању прања новца („Службени лист Савезне Републике Југославије“, број 53/2001; у даљем тексту: „Закон о спречавању прања новца из 2001. године“); и

(iii) Одлука Народне банке Југославије из 2002. године о условима и начину личних и физичких преноса средстава плаћања (готовина, чекови и хартије од вредности) у иностранство и из иностранства („Службени лист Савезне Републике Југославије“, бр. 25/2002 и 33/2002 – у даљем тексту: „Одлука Народне банке из 2002. године“).

  1. Власти су се ослањале на следеће правне инструменте, који су ступили на снагу док је прекршајни поступак против подносиоца био у току, а који су сматрани блажим по подносиоца:

(i)  Закон о девизном пословању из 2006. године („Службени гласник РС“, број 62/06);

(ii) Закон о спречавању прања новца из 2005. године („Службени гласник РС“, бр. 107/05 и 117/05, у даљем тексту: „Закон о спречавању прања новца из 2005. године“); и

(iii) повезане одлуке Народне банке Србије о условима за личне и физичке преносе средстава плаћања (готовина, чекови и хартије од вредности) у иностранство и из иностранства, усвојена 2006. године, са изменама и допунама из 2008. године („Службени гласник РС“, бр. 67/2006 и 52/2008 – у даљем тексту: „Одлука Народне банке из 2006. године“).

1. Захтеви за прекогранични пренос готовине, како је утврђено Законом о девизном пословању и његовим подзаконским актима

  1. Приликом спровођења узастопних Закона о девизном пословању, Народне банке Југославије и Србије су усвојиле горе поменуте Одлуке из 2002. и 2006. године (којима су предвиђени услови под којима резиденти или нерезиденти, приликом физичког преласка државне границе, могу уносити или износити из земље готовину и друга средства плаћања, у било којој валути, коју су стекли на начин који је у складу са законом).
  2. Резиденти Републике Србије могу понети са собом готовину или чекове у иностранство уколико укупан износ не премашује утврђени износ, осим у случају емиграције (тач. 10. и 11. Одлуке Народне банке из 2006. године).
  3. Еквивалентни праг је сукцесивно постављан на:

(i) EUR 2.000, у складу са Одлуком Народне банке из 2002. године;

(ii) EUR 5.000, у складу са Одлуком Народне банке из 2006. године; и

(iii) EUR 10.000, колико износи и данас.

  1. Нерезиденти могу изнети готовину у домаћој или страној валути која премашује износ од EUR 10.000 (или износ у противвредности наведеног износа), у следећим случајевима:

(a) на основу изјаве о уношењу готовине у Србију коју је оверио царински службеник;

(б) по подношењу потврде банке којом се евидентира подизање готовине са девизног рачуна приликом боравка у Србији;

(в) по подношењу потврде којом се евидентирају конверзије из националне валуте у евре претходно извршене коришћењем њихове кредитне картице.

Царински органи ће такве изјаве поништити при првом изласку из земље (тачка 12) став 2. Одлуке Народне банке из 2006. године, измењене и допуњене 2008. године).

  1. Царински службеници могу привремено одузети од резидената и нерезидената готовину и чекове који се уносе у или износе из земље уколико такви износи премашују праг, и уколико су стечени супротно прописима; у том случају, ти царински службеници издају изјаве о одузимању (тачка 8) Одлуке Народне банке из 2002. године и тачка 14) Одлуке Народне банке из 2006. године).
  2. Непоштовање прописа Народне банке (видети ст. 28 и 30 горе) од стране физичког лица са пребивалиштем у Србији представља прекршај који подлеже новчаној казни у распону од (i) RSD 200 до RSD 21.000, према Закону о девизном пословању из 2002. године (члан 51. став 1 тачка 5) и члан 54. став 1. тачка 3)), или (ii) RSD 5.000 до RSD 150.000 (приближно EUR 60 и EUR 1.850 у 2006. години), према Закону о девизном пословању из 2006. године (члан 62. став 1. тачка 12) у предметно време и члан 63. накнадно).
  3. Према члану 64. став 1. Закона о девизном пословању из 2006. године, поред новчане казне, надлежни органи ће изрећи и заштитну меру одузимања било које имовине која је била намењена или коришћена за извршење предметног прекршаја у складу са чл. 59-63. Она може бити одузета без обзира на то да ли је починилац прекршаја био власник имовине или да ли је починилац имао право да исту користи.
  4. Члан 64. став 2. прописује да, изузетно од става 1, уколико мотив починиоца прекршаја или друге околности указују на то да одузимање целокупног износа имовине која је предмет прекршаја није оправдано, одузимање такве имовине ће се спровести само делимично.
  5. Новац у страној валути који представља предмет кривичног дела или прекршаја се продаје Народној банци Србије, док ће износ противвредности таквог новца у националној валути бити уплаћен у државни буџет (члан 66.).

2. Релевантне одредбе Закона о спречавању прања новца

  1. Систем пријављивања у складу са Законима о спречавању прања новца ступио је на снагу 2009. године.
  2. Међутим, према Закону о спречавању прања новца из 2001. године (члан 13.) и Закону о спречавању прања новца из 2005. године (члан 9.), царински органи су били дужни да у року од три дана обавесте орган надлежан за спречавање прања новца (Управа за спречавање прања новца (УСПН), основана као орган управе у саставу Министарства финансија) о сваком пријављеном или непријављеном трансферу средстава плаћања преко државне границе који прелази законски праг; као и о свим текућим прекршајним поступцима у вези са прањем новца (члан 19. Закона из 2001. године и члан 23. Закона из 2005. године).

C. Закони о прекршајима

  1. Релевантне одредбе које се тичу прекршајног поступка и повезаних санкција прописане су у Закону о прекршајима из 1989. године („Службени гласник СРС “ број 44/89 и „Службени гласник РС“ бр. 21/90, 11/92, 6/93, 20/93, 53/93, 67/93, 28/94, 16/97, 37/97, 36/98, 44/98, 65/01 и 55/04) и Закону о прекршајима из 2005. године (први пут објављен у „Службеном листу СРЈ“, број 101/2005, а затим и у „Службеном гласнику РС“ бр. 116/2008 и 111/2009, који је почео да се примењује од 1. јануара 2010. године).
  2. Прекршаји треба да буду дефинисани, између осталог, путем доношења закона и уредби. Што се тиче законитости, нико не може бити осуђен за прекршај ако он (као и врста и тежина евентуалних санкција које из њега произилазе) није био прописан законом или прописом донетим по закону, пре него што је такав прекршај учињен.
  3. Санкције за прекршаје су: казне, опомене, заштитне мере и васпитне мере. Сврха санкција је да грађани поштују правни систем и да нико убудуће не учини прекршај. Приликом одређивања врсте и тежине казне, суд ће узети у обзир све околности које могу утицати на то да казна (у смислу врсте и тежине исте) буде строжа или блажа за учиниоца, а нарочито: тежина и последице прекршаја, околности под којима је прекршај учињен, степен кривице учиниоца и личне прилике учинилаца и држање учинилаца након почињеног прекршаја. Приликом изрицања новчане казне учиниоцу, суд ће узети у обзир и његово имовно стање. Коначно, сврха заштитних мера (укључујући и меру одузимања) јесте уклањање услова који омогућавају или олакшавају извршење новог прекршаја.
  4. Што се тиче подношења захтева за понављање прекршајног поступка, најновија релевантна правила су прописана у Закону о прекршајима из 2013. године („Службени гласник РС“, бр. 65/13, 13/16, 98/16, 91/19 и 112/22 (ИУз-25/2018 Уставног суда)). Према чл. 280. и 281. тог закона, прекршајни поступак се може поновити ако је захтев за понављање прекршајног поступка поднет[1] на основу правоснажне пресуде Европског суда за људска права којом је утврђена повреда права и слобода из Конвенције, ако би тај налаз могао довести до доношења повољније одлуке по подносиоца представке.
  1. Иако се објективан рок застарелости за гоњење одређених прекршаја – укључујући прекршаје везане за страну валуту – може продужити посебним законом, максимални рок застарелости не може бити дужи од пет година. Покретање и вођење прекршајног поступка застарева, у сваком случају, кад протекне два пута онолико времена колико се по закону тражи за застарелост (члан 84.).

II. РЕЛЕВАНТНА  МЕЂУНАРОДНА И ЕВРОПСКА ДОКУМЕНТАЦИЈА

A. Савет Европе

  1. Релевантни део Конвенције Савета Европе о прању, тражењу, заплени и одузимању прихода стечених криминалом и о финансирању тероризма (која је потписана у Варшави 16. маја 2005. године и која је ступила на снагу у односу на Србију 1. фебруара 2009. године) – као и релевантни део Образложења уз ту Конвенцију – цитирани су у предмету Бољевић против Хрватске (број 43492/11, ст. 18-19, од 31. јануара 2017. године, и Aksüngür и др. против Србије, број 69080/13 и 4 друге представке, ст. 66-67, од 24. јуна 2025. године).

B. Право и пракса Европске уније

  1. Србија није држава чланица Европске уније. Статус земље кандидата добила је у марту 2012. године, док је приступне преговоре започела у јануару 2014. године. Суштина овог процеса подразумева, између осталог, потребу да се идентификују постојеће разлике између два правна система у сваком од преговарачких поглавља и да се ради на потпуном усклађивању националног законодавства државе са правним тековинама ЕУ и њиховој имплементацији на националном нивоу, до пуноправног чланства.
  2. Релевантне одредбе Уредбе (ЕК) број 1889/2005 Европског парламента и Савета Европске уније од 26. октобра 2005. године о контролама готовине која се уноси у Заједницу или износи из Заједнице  (у даљем тексту: „Уредба о контролама готовине из 2005. године“) цитиране су у предмету Бољевић против Хрватске, цитираном горе, ст. 20. и 21, од 31. јануара 2017. године).
  3. Релевантне одредбе Уредбе (ЕУ) број 2018/1672 (која је ступила на снагу 3. јуна 2021. године, а која је заменила Уредбу поменуту у претходном ставу) – као и релевантна судска пракса Суда правде Европске уније у вези са захтевима за прелиминарну одлуку које су поднели национални судови у вези са тумачењем и применом Уредбе о контролама готовине из 2005. године – цитиране су у предмету Имери против Хрватске (број 77668/14, став 42 и ст. 44-47, од 24. јуна 2021. године).
  4. Укратко, с обзиром на чињеницу да слободно кретање капитала и плаћања између држава чланица ЕУ, и између држава чланица и трећих земаља, спада међу „четири основне слободе“ које се уживају на јединственом тржишту ЕУ, загарантованим чланством у ЕУ, могу се дозволити само ограничена ограничења. Стога, грађани ЕУ и други држављани имају, у принципу, право да са собом носе било коју количину готовине приликом преласка спољних граница ЕУ, уз обавезу да писмено или усмено пријаве било коју готовину или средства плаћања у укупном износу од EUR 10.000 или више (видети, за више детаља, Aksüngür и др., цитиран горе, став 71.).

ПРАВО

I. ПРЕЛИМИНАРНИ ПРИГОВОР ВЛАДЕ У ВЕЗИ СА НАВОДНОМ ЗЛОУПОТРЕБОМ ПРАВА НА ПРЕДСТАВКУ

A. Поднесци страна у спору

  1. У својим додатним запажањима, Влада је позвала Суд да одбаци представку, тврдећи да је подносилац представке злоупотребио своје право на представку, будући да је његов адвокат довео Суд у заблуду изношењем неистинитих и непроверених чињеница које је касније покушала да сакрије или другачије представи у представци и у запажањима. Адвокат је тврдила да је Министарство финансија одговорно за неиспуњавање своје обавезе да подносиоцу врати износ од EUR 8.000, у складу са другостепеном одлуком из августа 2008. године (видети став 17 горе), али је пропустила да обавести Суд да подносилац није платио казне и трошкове прекршајног поступка девет година након што је релевантна другостепена одлука постала извршна, нити је Министарству доставио тражене информације (видети ст. 22-24 горе).
  2. Влада је даље довела у питање исказ подносиоца о чињеницама у вези са следећим питањима: (i) где је тачно новац био сакривен у његовој одећи, (ii) неслагање између сведочења сапутника подносиоца о износу новца који је са собом носио (наиме, износа од EUR 200; видети став 10 горе) и аргумента подносиоца да му треба вратити додатних EUR 10.000 с обзиром на чињеницу да је путовао са сапутником (видети став 20 горе), (iii) да ли је извод из банке из 2004. године у вези са подизањем готовине од стране подносиоца (видети став 9 горе) био истинит, (iv) изјава подносиоца да, упркос томе што често путује и бави се транспортом (видети став 7 горе), није био упознат са прописима, или (v) да му није враћен износ од EUR 2.000 како је наведено у записнику о привремено одузетим средствима плаћања из маја 2004. године (видети ст. 5, 16 и 20 горе).
  3. Адвокатица подносиоца је објаснила да је, упркос томе што је замолила подносиоца да је обавести када прими износ од EUR 8.000 од Министарства, она за то сазнала тек скоро пет месеци касније, након захтева који му је упутила у фебруару 2017. године. Она је ове информације доставила Суду наредног дана (видети став 24 горе).

B. Оцена Суда

  1. Суд понавља да се представка може одбацити као злоупотреба права на појединачну представку у смислу члана 35. став 3(а) Конвенције уколико је, између осталог, свесно заснована на лажним информацијама, било да су биле познате подносиоцу представке од самог почетка или да Суд није обавештен о новим значајним догађајима који су наступили током трајања поступка. Достављање непотпуних и самим тим обмањујућих информација такође може представљати злоупотребу права на представку – посебно уколико се информације односе на сȃму суштину предмета и уколико није дато довољно објашњење за неоткривање таквих информација. Међутим, чак и у таквим случајевима, намеран покушај подносиоца представке да обмане Суд мора увек бити утврђен са довољном извесношћу (видети Gross против Швајцарске [ВВ], број 67810/10, став28, ЕСЉП 2014, и Зличић против Србије, бр. 73313/17 и 20143/19, ст. 55-57, од 26. јануара 2021. године, са даљим референцама).
  2. Што се тиче аргумената Владе у вези са исказом подносиоца који се тиче догађаја представљених пред Судом, или на домаћем нивоу, чини се да су исти део спора између странака о одређеним чињеницама или елементима релевантним за испитивање случаја од стране Суда (видети ст. 87-88 и став 96 у наставку).
  3. Суд прво констатује да нека од питања на која се Влада позива нису од централног значаја, попут питања где је подносилац тачно скривао новац у одећи. Друго, што се тиче присуства његовог сапутника и количине готовине коју је он код себе носио, Суд констатује да су домаће власти утврдиле те чињенице на основу изнетих доказа (видети став 17 горе). Сапутник подносиоца је потврдио да је код себе носио износ од EUR 200 (ibid.; видети такође став 10 горе), док је подносилац тврдио, пред Већем и Уставним судом (видети ст. 16 и 20 горе), као и у својој представци поднетој Суду, да је Министарство требало да му врати износ од додатних EUR 10.000 због сличног права које има и његов сапутник. Тек у својим запажањима из августа 2017. године, подносилац је по први пут изјавио да му је зет дао износ од EUR 10.000 да га носи заједно са готовином подносиоца (видети став 61 у наставку). У вези с тим, понавља се да подносилац може да поднесе аргументе и контрааргументе у вези са својим случајем, које Суд може да прихвати или одбије, а да се такви спорни поднесци нужно не сматрају злоупотребом права на појединачну представку (видети Хоти против Хрватске, број 63311/14, став 92, од 26. априла 2018. године). Штавише, домаћи органи никада нису испитивали нити утврдили да ли је првобитан износ од EUR 2.000 одузет или враћен подносиоцу.
  4. Што се тиче враћања износа од EUR 8.000 подносиоцу, овај износ је заиста исплаћен подносиоцу дана 12. октобра 2017. године (видети став 17 и ст. 22- 24 горе). Подносилац је доставио те информације – нажалост са кратким закашњењем – по сопственом нахођењу (видети став 51 горе). Чак и под претпоставком да се радило о сȃмој суштини случаја, не постоје докази да је подносилац намеравао да „обмане Суд“ у том погледу (видети Зличић, цитиран горе, став 56.) или да га спречи да донесе одлуку о случају при потпуном познавању чињеница (видети, супротно томе, Димо Димови др. против Бугарске, број 30044/10, ст. 4247, од 7. јула 2020. године). Сходно томе, Суд не налази ништа у исказу подносиоца што би могло да омета његово правилно функционисање или правилно вођење поступка пред њим (упоредити са Коматиновић против Србије (одл.), број 75381/10, од 29. јануара 2013. године). На крају је потребно нагласити да одбијање представке на основу злоупотребе права на представку представља изузетну меру (видети Миролубовс и др. против Летоније, број 798/05, став 62, од 15. септембра 2009. године).
  5. С обзиром на горе наведено, Суд сматра да никакво понашање подносиоца или његове адвокатице не представља злоупотребу права на представку у околностима предметног случаја. Према томе, приговор Владе мора бити одбијен у том погледу.

II. НАВОДНА ПОВРЕДА ЧЛАНА 1. ПРОТОКОЛА БРОЈ 1 УЗ КОНВЕНЦИЈУ

  1. Подносилац се притуживао на основу члана 1. Протокола број 1 уз Конвенцију да су изрицање новчане казне и одузимање готовине која премашује дозвољени износ, а коју је покушао да пренесе преко границе, представљали незакониту и крајње несразмерну меру. Он се позвао на члан 1. Протокола број 1. уз Конвенцију, који гласи:

"Свако физичко или правно лице има право на неометано уживање своје имовине. Нико не може бити лишен своје имовине, осим у јавном интересу и под условима прописаним законом и општим начелима међународног права.

Претходне одредбе, међутим, ни на који начин не утичу на право државе да примењује законе које сматра потребним да би регулисала коришћење имовине у складу с општим интересима или да би обезбедила наплату пореза или других дажбина или казни.“

A. Допуштеност

  1. Суд констатује да предметна представка није ни очигледно неоснована нити недопуштена по било ком другом основу наведеном у члану 35. Конвенције. Према томе, она се мора прогласити допуштеном.

B. Основаност

1. Поднесци страна

(a) Подносилац представке

  1. Подносилац је оспорио законитост и нужност мере одузимања, начелно понављајући своје притужбе изнете пред домаћим органима (видети ст. 16 и 20 горе).
  2. Према мишљењу подносиоца, предметни прекршај није дефинисан законским прописима, већ одлукама Народне банке (видети ст. 26-31 горе) – домаћег тела које нема овлашћење да прописује прекршај (видети став 40 горе). Такође је тврдио да одредбе примењене у његовом случају нису биле у складу са захтевима квалитета закона.
  3. Подносилац је даље тврдио да је био под притиском да потпише записник о привремено одузетим средствима плаћања (видети став 5 горе) и да је исти потписао из страха да ће бити подвргнут злостављању или да ће му камион бити одузет. Тврдио је да је новац „стечен законито“ и подигнут из банке, као и да му припада, осим износа од EUR 10.000, који му је зет том приликом дао да носи са својом готовином. Оспорио је допис банке од 20. новембра 2007. године (видети став 13 горе), који му није предочен нити је имао прилику да се о њему изјасни. Изношење готовине из земље није било незаконито, и проглашен је кривим само зато што није пријавио износ који је носио са собом.
  4. Иако је изречена казна била прилично ниска, мотиви и околности случаја били су такви да одузимање целокупног износа непријављене готовине – његове животне уштеђевине – није било оправдано. Штавише, то је њега и његову породицу довело у веома тешку финансијску ситуацију. Одузимање целокупне заплењене готовине је стога представљало несразмерну меру.
  5. Коначно, подносилац је изјавио да су притужбе које је поднео Уставном суду сматране његовим субјективним утиском, и да суд није адекватно испитао уставну жалбу.

(b) Влада

  1. Влада је признала да је дошло до мешања у право подносиоца на имовину када су домаће власти одузеле његов новац, упркос томе што његово законито порекло није доказано. Међутим, мешање је било законито, тежило је легитимном циљу и било је сразмерно.
  2. Власти су примениле релевантне одредбе о прекограничном трансферу готовине, које су биле довољно јасне, доступне и предвидљиве у погледу њихове примене. Штавише, те одредбе су биле усклађене са међународним стандардима док је прекршајни поступак био у току (укључујући и Уредбу ЕУ 1889/2005; видети став 46 горе) и потом су примењене на случај подносиоца; део одузетог износа који је био у законским границама му је сходно томе враћен. Мера одузимања је изречена у јавном интересу ради спречавања незаконитог извоза средстава плаћања и борбе против прања новца. С обзиром на то да је предметна област једнообразно регулисана у европским државама, наводна неупућеност подносиоца не може бити изговор за извршење прекршаја.
  3. Подносилац је оглашен одговорним у прекршајном поступку због намерног непријављивања велике суме новца, која је била неколико пута већа од износа од EUR 10.000 који се могао слободно изнети из земље. Он није доказао законито порекло новца нити његову намену. Морале су се предузети мере тамо где је постојала сумња на незакониту активност, међу којима је најочигледнији пример био намерно непријављивање великог износа готовине од стране подносиоца, у погледу које је поднео лажне доказе о њеном пореклу. Став подносиоца показао је његову намеру да сакрије новац и изврши прекршај, док његова спремност да пружи лажне доказе може такође имплицирати спремност да изврши и друге недозвољене активности.
  4. Даље, мера одузимања, поред новчане казне, изречена је као обавезна санкција, која није била предмет дискреционе процене од стране судова. Међутим, приликом изрицања санкција, морале су се узети у обзир природа предметног прекршаја и горе наведене околности случаја. Није било олакшавајућих околности које би оправдале примену члана 64. став 2. Закона о девизном пословању и одузимање само дела износа. Стога, на подносиоца ни на који начин није стављен претеран терет.
  5. Сходно томе, предметно мешање је било сразмерно, јер су домаће власти постигле потребну правичну равнотежу између захтева општег интереса и захтева заштите права подносиоца на имовину.
  6. Коначно, Уставни суд је одбацио уставну жалбу подносиоца (видети став 21 горе), закључивши да се не може утврдити веза између навода подносиоца и права загарантованог чланом 58. Устава, с обзиром на то да подносилац није доказао законито порекло готовине коју је са собом носио (видети став 25 горе).

2. Оцена Суда

(a) Општа начела

  1. Општа начела релевантна за предметни случај сажета су у предмету G.I.E.M. S.r.l. и др. против Италије ([ВВ], број 1828/06 и 2 друге представке, став 289, ст. 292-93, ст. 300. и 302, од 28. јуна 2018. године) и Grifhorst против Француске (број 28336-02, ст. 81-83, од 26. фебруара 2009. године).

(b) Да ли је било мешања у право на имовину подносиоца представке

  1. Стране нису сматрале спорним то да је одузет новац представљао имовину подносиоца и да су одлуке, којима се налаже одузимање готовине чији износ премашује дозвољен износ, представљале мешање у право подносиоца на мирно уживање његове имовине, како је загарантовано чланом 1. Протокола број 1. уз Конвенцију.
  2. Што се тиче предметног износа, Суд примећује да је подносилац, у својим запажањима пред њим, по први пут навео да је износ од EUR 10.000 припадао његовом зету (видети ст. 54 и 61 горе). Таква изјава је била у супротности са његовим исказом изнетим у домаћем поступку, где се подносилац само осврнуо на право свог зета да пренесе износ у границама законски дозвољеног износа како би му исти био враћен, као и на чињенице које су утврдили надлежни домаћи органи (видети Имери против Хрватске, број 77668/14, став 63, од 24. јуна 2021. године, и Yaylaliпротив Србије, број 15887/15, ст. 30-31, од 17. септембра 2024. године; упоредити, по сличности и супротности, са Karapetyanпротив Грузије, број 61233/12, ст. 31. и 38, од 15. октобра 2020. године). Подносилац је сам носио готовину и сматран је учиниоцем предметног прекршаја у погледу целокупног износа, при чему није изнет било какав доказ у прилог супротном (видети Ziaunys против Републике Молдавије, број 42416/06, ст. 30-31, од 11. фебруара 2014. године); штавише, Влада је оспорила навод подносиоца у контексту свог приговора на злоупотребу (видети став 50 горе).
  3. Имајући у виду своје ограничене моћи да преиспита чињенице које су утврдили домаћи органи (видети Савранпротив Данске [ВВ], број 57467/15, став 189, од 7. децембра 2021. године), Суд није у позицији да доведе у питање налажења у вези са питањем својине до којих су дошли домаћи судови. Он сматра да целокупни износ одузет од подносиоца, тј. износ од EUR 39.500, након враћања износа који му је било дозвољен да носи са собом непријављен (видети став 24 горе), треба сматрати његовом „имовином“ у смислу члана 1. Протокола број 1 уз Конвенцију.

(c) Примењиво правило

  1. Суд примећује да су царински органи првобитно привремено одузели сву непријављену готовину (видети ст. 5 и 32 горе), и да су административни органи потом, као санкцију, изрекли трајно одузимање износа готовине која премашује законски утврђен праг (видети ст. 17, 34 и 36 горе).
  2. По питању тога које од правила из члана 1. Протокола број 1 уз Конвенцију је примењиво, Суд понавља свој доследни приступ да мера одузимања у овој врсти случајева, иако подразумева лишавање имовине, ипак представља контролу коришћења имовине у смислу другог става члана 1. Протокола број 1 уз Конвенцију (видети Grifhorst, цитиран горе, ст. 83-85.).Међутим, ова одредба се мора тумачити у светлу општег начела утврђеног у првој реченици првог става (видети Бољевић , цитиран горе, став 38, Yaremiychukи др. против Украјине, број 2720/13 и 6 других представки, став 22, од 9. априла 2021. године, и изворе цитиране у њему).

(d) Да ли је мешање било оправдано

(i) Да ли је мешање било прописано законом

  1. Први и најважнији захтев члана 1. Протокола број 1 уз Конвенцију јесте да свако мешање јавних власти у мирно уживање имовине треба бити законито (видети, међу другим изворима, Beyeler против Италије [ВВ], број 33202/96, став 108, ЕСЉП 2000-I).
  2. Суд ће испитати предметни случај у контексту Закона о девизном пословању из 2006. године и Одлуке Народне банке из 2006. године, који су били lex specialis акти које су примениле домаће власти приликом оглашавања подносиоца одговорним и одузимања предметне готовине.
  3. Супротно наводима подносиоца (видети став 60 горе), ограничење износа готовине у страној валути за резиденте који је дозвољено изнети из земље преко границе било је предвиђено релевантним прописима које је издала Народна банка Србије, усвојеним при спровођењу узастопних Закона о девизном пословању (видети ст. 28 и 30 горе; видети такође, у погледу релевантности подзаконског акта, Bittó и др. против Словачке, број 30255/09, став 102, од 28. јануара 2014. године, и Sadocha против Украјине, број 77508/11, став 25, од 11. јула 2019. године). Спорни прекршај је у то време био прописан чланом 62. Закона о девизном пословању из 2006. године, који је такође прописивао новчану казну за сваког резидента који покуша да пренесе готовину преко државне границе кршећи притом релевантне прописе (видети став 33 горе). Исто тако, заштитна мера одузимања – било целокупног износа непријављене готовине коју је учинилац носио са собом кршећи релевантне прописе, по правилу, или његовог дела, изузетно, као предмет предметног прекршаја – имала је правни основ у члану 64. ст. 1. и 2. истог закона (видети ст. 34-35 горе). Суд је стога уверен да су и прекршај и мера одузимања на које се подносилац притужује имали правни основ у домаћем праву – иако понавља да постојање правног основа у домаћем праву само по себи није довољно да задовољи начело законитости.
  4. Истовремено, када се говори о „праву“, члан 1. Протокола број 1 уз Конвенцију указује на исти концепт на који се Конвенција позива на другим местима када користи тај појам – на концепт који обухвата како законе, тако и судску праксу, и подразумева квалитативне захтеве, а нарочито оне који се тичу приступачности и предвидљивости (видети, на пример, Бежанић и Башкарад против Хрватске, бр. 16140/15 и 13322/16, став 62, од 19. маја 2022. године, са даљим референцама). Ови квалитативни захтеви морају бити испуњени и у погледу дефиниције прекршаја и у погледу запрећене казне за исти, што, између осталог, значи да прекршаји и одговарајуће казне морају бити јасно дефинисани законом. Конкретно, закон је „предвидљив“ када је појединац у стању – по потреби уз одговарајући савет – да предвиди, у мери која је разумна у датим околностима, последице дате радње и када указује на обим дискреционог права датог надлежним органима и начин његовог остваривања са довољном јасноћом како би се појединцу пружила одговарајућа заштита од произвољног мешања (видети Imeri, ст. 69-70, и Yaylali, став 43, оба цитирана горе, са даљим референцама).
  5. У предметном случају, чини се да формулација члана 64. Закона о девизном пословању из 2006. године није оставила никакво дискреционо право домаћим властима у погледу могућности изрицања само новчане казне, с обзиром на то да се чини да је нека врста налога за одузимање обавезна; то је такође тумачење домаћих власти. Санкција потпуног одузимања која се примењује у складу са чланом 64, став 1. је релативизована ставом 2. предметног члана, који је нарочито дозвољавао делимично одузимање у изузетним околностима, у вези са мотивима прекршаја или било којим другим околностима које би могле оправдати такву одлуку. Власти су закључиле да, иако олакшавајуће околности оправдавају блаже новчане казне у случају подносиоца, ниједан од услова за делимично одузимање према члану 64. став 2. није испуњен (видети ст. 18 и 19 горе). Суд констатује да став 2. наведеног члана не пружа било какву дефиницију нити било какве даље назнаке критеријума који би окарактерисали „мотиве“ за прекршај или такве „друге околности“; нити поставља критеријуме у погледу тога како би власти требало да остварују своје дискреционо право, прецизирања на коме ће бити терет доказивања у погледу таквих „мотива“ и „околности“, нити наводи максимални и минимални износ који би могао бити предмет мере одузимања. Дакле, закон је дозволио широко поље слободне процене домаћим властима у погледу избора између мере потпуног или делимичног одузимања, дајући посебну тежину мотиву прекршаја и остављајући друге олакшавајуће околности на процену надлежним органима (упоредити, по сличности, са Имери, став 73, и Yaremiychuk и др, став 24, оба цитирана горе; и упоредити, по супротности, са Ismayilov против Русије, број 30352/03, став 32, од 6. новембра 2008. године).
  6. Суд даље подсећа да су многи закони мање-више нејасни, а њихово тумачење и примена су питање праксе. Без обзира на то колико је јасно формулисана законска одредба, неизбежно постоји елемент судског тумачења. Увек ће постојати потреба за разјашњавањем сумњивих тачака и за прилагођавањем променљивим околностима. Штавише, задатак Суда није да преиспитује домаћи закон in abstracto, већ да утврди да ли је начин на који је примењен или на који је утицао на подносиоца представке довео до повреде Конвенције (видети, међу многим другим изворима, Имери, цитиран горе, ст. 75-76.).
  7. По мишљењу Суда, када су критеријуми које власти користе приликом изрицања мере одузимања непредвидиви или нису у складу са суштином прекршаја, мешање у право подносиоца представке на имовину може се сматрати неиспуњавањем квалитативног захтева предвидивости (видети, mutatis mutandis, Имери, цитиран горе, став 81.). Међутим, Суд сматра да је оправдано оставити отвореним питање законитости критеријума за изрицање мере потпуног или делимичног одузимања у предметном случају, и уместо тога узети их у обзир, као и последице које они повлаче са становишта усклађености са чланом 1. Протокола број 1, као материјална разматрања приликом утврђивања да ли су националне власти, приликом примене спорне мере, постигле правичну равнотежу између укључених интереса (видети Beyeler, став 110, и Имери, став 81, оба цитирана горе).

(ii)   Тежња легитимном циљу

  1. Суд прима к знању аргумент Владе да су општи захтев пријављивања готовине и мешање у предметном случају били усмерени на борбу против прања новца и других финансијских кривичних дела, а штавише, и на контролу прекограничних девизних токова (видети ст. 65- 66 горе).
  2. Суд понавља да државе имају легитиман интерес, а такође и обавезу, на основу разних међународних споразума, да спроводе мере за откривање и праћење кретања готовине преко својих граница, будући да се велике количине готовине могу користити за прање новца, трговину наркотицима, финансирање тероризма или организованог криминала, утају пореза или извршење других озбиљних финансијских кривичних дела (видети Sadocha, став 26, и Karapetyan, став 34, оба цитирана горе). Прање новца директно угрожава владавину права, што је очигледно и из деловања Савета Европе и других међународних тела у овој области. Конкретно, Конвенције Савета Европе које се тичу ове материје обавезале су државе да криминализују прање новца стеченог криминалом и да предвиде друге мере усмерене на успостављање снажне кривичне политике за борбу против овог растућег националног и међународног феномена чија је сложеност без преседана (видети Podeschi против Сан Марина, број 66357/14, став 181, од 13. априла 2017. године). Заиста, лишавање особе производа и добити од прања новца или других кривичних дела је у складу са овлашћењима датим судовима као оружја у борби против прања новца (видети Sofia против Сан Марина, (одл.) број 38977/15, ст. 70-72, од 2. маја 2017. године). Штавише, одузимање опраног новца има за циљ и спречавање поновног почињења кривичних дела и спречавање даљег кружења таквих средстава у привреди (видети Zaghini против Сан Марина, број 3405/21, став 60, од 11. маја 2023. године).
  3. Стога, Суд прихвата да је мешање на које се подносилац притужује тежило циљевима које је изнела Влада (видети став 83 горе), те остаје само да се утврди да ли је било и сразмерно тим циљевима.

(iii)  Пропорционалност мешања

  1. Преостало питање за Суд јесте да утврди да ли су домаћи органи, приликом примене спорне мере, успоставили потребну правичну равнотежу између заштите права на имовину подносиоца и захтева општег интереса, узимајући у обзир широко поље слободне процене остављено Туженој у тој области. Приликом процене овог питања, Суд ће узети у обзир природу и тежину прекршаја за који је подносилац оптужен, његово понашање и природу и тежину изречених казни (видети Grifhorst, цитиран горе, ст.  94-105, и Габрић против Хрватске,број 9702/04, ст. 36-39, од 5. фебруара 2009. године). Потребна равнотежа неће бити постигнута уколико је дотични власник имовине морао да сноси „појединачан и прекомеран терет“ (видети, међу многим другим изворима, Gyrlyan против Русије, број 35943/15, ст. 24-25, од 9. октобра 2018. године; и Yaylali, цитиран горе, став 47.). Штавише, не сме се занемарити значај процесних обавеза према члану 1. Протокола број 1. уз Конвенцију. Стога је Суд, у више наврата, констатовао да, иако члан 1. Протокола број 1. уз Конвенцију не садржи изричите процесне захтеве, судски поступци који се тичу права на мирно уживање имовине такође морају пружити појединцу разумну могућност да изнесе његов или њен случај надлежним органима ради ефективног оспоравања мера којима се меша у права загарантована овом одредбом (видети, међу другим изворима, G.I.E.M. S.r.l. и др., став 302, и Бољевић, став 41, оба цитирана горе, са даљим референцама у њима). Да би се осигурало испуњавање овог услова, примењиве процедуре је потребно размотрити са општег становишта.
  2. Суд подсећа да износ готовине у страној валути могу физички носити и слободно уносити на територију Републике Србије и резиденти и нерезиденти, уз обавезу да пријаве износ који је еквивалентан или премашује праг предвиђен релевантним прописима (видети ст. 29 и 31 горе). С друге стране, што се тиче износа стране валуте, износи који се могу законито пренети преко границе подлежу специфичнијим ограничењима. Посебно, резидентима Србије није дозвољено да изнесу износе који премашују одређени праг, који је у време спорног догађаја износио EUR 2.000, а у време коначне одлуке о одузимању EUR 10.000, осим уколико емигрирају из земље (видети ст. 30 и 31 горе; упоредити са релевантним правом ЕУ наведеним у ст. 45-48 горе).
  3. Прекршај у вези са страном валутом за који је подносилац, резидент Тужене државе, на крају оглашен одговорним састојао се у његовом покушају да преко државне границе пренесе готовину која премашује дозвољени праг. Дакле, ситуација се није сводила на пуко непријављивање тог износа царинским органима (упоредити, по сличности и супротности, на пример, са горе цитираним предметима Габрић; Sadocha; Имери, и Gyrlyan), како су, наизглед, тврдили подносилац (видети став 61 горе) и Влада (видети став 66 горе). У сваком случају, Суд наглашава да се представка односи на питање усклађености мере трајног одузимања са Конвенцијом као санкције за почињени прекршај, а не на законско ограничење у погледу ношења готовине ван граница земље. Стога, у овом контексту, остаје кључно да домаће власти изврше адекватну процену сразмерности (видети начела судске праксе сумирана у ставу 86 горе), која се мора поштовати не само у погледу одређивања правила која се тичу тежине санкција, већ и у погледу процене оних фактора који се могу узети у обзир приликом њиховог одређивања (видети Имери, цитиран горе, став 84; такође упоредити став 40. пресуде Суда правде Европске уније у вези са случајем Lu Zheng, како је наведено у ставу 46. пресуде Суда у случају Имери).
  4. Суд признаје постојање одређених тешкоћа повезаних са испитивањем случаја услед недовољне анализе коју су спровеле домаће власти и донекле контрадикторних информација које су стране у спору доставиле.
  5. Суд примећује, прво, да су царински органи привремено одузели готовину од подносиоца на дан преласка границе (видети став 5 горе). Важећи прописи дозвољавају такво одузимање у погледу износа који премашују законски праг и који су незаконито стечени (видети став 32 горе). Чини се да је мера одузимања у предметном случају, која је спроведена као привремена мера, представљала легитимну оперативну меру, с обзиром на то да су се царински органи суочили са покушајем извршења непријављеног преноса вишка готовине, што представља кршење релевантних прописа, од стране подносиоца, који код себе није имао никакву потврду о њеном пореклу. Стога је мера привременог одузимања омогућила домаћим властима да задрже готовину непознатог порекла и да испитају околности покушаја преноса предметне готовине – укључујући њено порекло и намеравано одредиште. Конкретно, сврха привремене мере била је да се (i) омогући властима да утврде, између осталог, да ли је подносилац извршио само прекршај или су подносилац или спорни износ готовине могли бити повезани са тежим кривичним делом, као што је шверц, утаја пореза, прање новца или трговина наркотицима (видети Имери, цитиран горе, став 91.), и, штавише, (ii) обезбеди изрицање казне одузимања, која би могла бити изречена као исход домаћег поступка (видети, на пример, Пирас против Сан Марина (одл.), број 27803/16, став 49, од 27. јуна 2017. године), уколико је оправдано.
  6. Суд не може превидети чињеницу да, иако релевантно законодавство прописује такву могућност (видети став 37 горе), не изгледа да су царински органи обавестили Управу за спречавање прања новца о непријављеном износу готовине одузете од подносиоца, као ни да су спровели било какву истрагу у том погледу.
  7. Штавише, није се тврдило, нити је било икаквих назнака, да је пре предметног инцидента, током периода привременог одузимања готовине или након тих догађаја, подносилац био оптужен или осумњичен за било какву криминалну активност, или да је спорни новац стечен криминалним радњама (видети Sadocha, став 28, Moon, став 49, и Gyrlyan, став 27, сви цитирани горе; и упоредити, по сличности и супротности, са Amerisoc Center S.R.L. против Луксембурга, број 50527/20, став 41, од 17. октобра 2024. године). На основу тога, Суд разликује предметни случај од случајева у којима је мера одузимања обухватала имовину и робу која је била средство извршења или приход стечен извршењем кривичног дела (видети, на пример, Phillips против Уједињеног Краљевства, број 41087/98, ЕСЉП 2001-VII; Webb против Уједињеног Краљевства (одл.), број 56054/00, од 10. фебруара 2004. године; Balsamo против Сан Марина, бр. 20319/17 и 21414/17, став 73, ст. 89. и 91, од 8. октобра 2019. године, и Melandri против Сан Марина, број 25189/21, ст. 70-72, од 12. септембра 2024. године), или намењена за употребу у незаконитим активностима, или активностима организованог криминала (видети Arcuri и други против Италије (одл.), број 52024/99, ЕСЉП 2001 VII; Morabito и др. против Италије (одл.), број 58572/00, од 7. јуна 2005. године; Butler против Уједињеног Краљевства (одл.), број 41661/98, од 27. јуна 2002. године; и Улемек против Србије (одл.), број 41680/13, став 65, од 2. фебруара 2021. године).
  8. Укратко, домаће власти нису предузеле било какве истражне нити оперативне мере које би указале на било какву сумњу да је подносилац физичким превозом новца преко границе био умешан, на пример, у кријумчарење или прање прихода стеченог било којим другим кривичним делом. Сходно томе, нема ничега што би указивало на то да су власти одузимањем заплењених износа настојале да спрече било какве незаконите активности (видети, mutatis mutandis,Yaylali, цитиран горе, став 51.).
  9. Домаће власти су испитивале недолично понашање подносиоца само у контексту прекршајног поступка. У том поступку, подносилац је објаснио да је новац који је носио са собом углавном представљао његову породичну уштеђевину и да је новац подигао из банке (у вези са чиме је доставио извод о подизању готовине – видети ст. 9 и 61 горе). Домаће власти нису придале тежину том наводу; уместо тога, ослањале су се на другу изјаву исте банке у којој се наводно негира да је подносилац подигао готовину 2004. године (видети став 13 горе). Та потоња изјава није достављена Суду, нити је, очигледно, откривена подносиоцу током домаћег поступка. Подносилац је доследно тврдио да му није омогућен приступ том документу и да није био у могућности да га оспори и да се о њему изјасни. У таквим околностима, Суд налази да је прекршајни поступак окончан без коначних чињеничних налаза о пореклу спорног новца; тај пропуст се може приписати домаћим властима.
  10. Суд понавља да, да би било сразмерно, мешање треба да одговара тежини повреде, а санкција тежини прекршаја који треба да казни, а не тежини било које претпостављене повреде која заправо није утврђена нити чак аргументована, као што је кривично дело прања новца или други финансијски преступи (видети Ismayilov, став 38; Габрић, цитиран горе, став 39, Grifhorst, став 102; и Бољевић, став 44, сви цитирани горе).
  11. Што се тиче санкције изречене за почињени прекршај, домаће власти су одлучиле да је, иако неке околности оправдавају смањење новчане казне, мера одузимања целокупног износа који премашује законски праг обавезна и неопходна, у складу са применом члана 64, став 1. Закона о девизном пословању из 2006. године (видети ст. 17-21 горе). Образложење у вези са изрицањем мере потпуног одузимања сугерише да су власти биле посебно забринуте због намере подносиоца да изврши кривично дело, као и услед недостатка доказа о законитом пореклу готовине.
  12. У вези са питањем намере, Суд констатује аргумент Владе да наводна неупућеност подносиоца не оправдава његово понашање. Као професионални превозник који често прелази државну границу, могло се очекивати да је пре путовања у иностранство обавио нека истраживања у погледу законског ограничења за ношење готовине преко границе пре путовања у иностранство, тим пре што су ти прописи били прописи његове државе (видети, mutatis mutandis, Karapetyan, цитиран горе, ст. 6, 14. и 38.). У сваком случају, подносилац није оспорио да је извршио предметни прекршај. Домаће власти су такође утврдиле, а подносилац није представио ниједан убедљив аргумент у прилог супротном, да је одузета готовина била сакривена на начин за који се чинило као да је имао намеру да обмане царинске службенике и заобиђе царинске прописе. Изјава сȃмог подносиоца да је новац сакрио из страха да ће му бити отуђен није потврђена од стране домаћих власти, и била је у супротности са његовом изјавом да је са собом носио износ од око EUR 600, што указује на његову намеру да не открије преостали износ (видети, mutatis mutandis, Moon против Француске, број 39973/03, став 8, од 9. јула 2009. године; и Grifhorst, цитиран горе, ст. 8. и 95.).
  13. Поред тога, у оној мери у којој су домаће власти придале значај пореклу новца, Суд је већ констатовао неадекватан процесни одговор домаћих судова на тешкоће са којима се подносилац суочио покушавајући да докаже порекло одузетог новца (видети став 94 горе). Штавише, Уставни суд се није бавио наводном произвољношћу управних поступака и није успео да реши проблем (видети став 21 горе). Влада није пружила никакво објашњење за овај неуспех у својим аргументима. Сходно томе, чак и под претпоставком да порекло заплењеног новца може бити релевантан фактор у овом контексту (упоредити, по сличности и супротности, са Melandri, став 72, и Zaghini, став 62, оба цитирана горе, у вези са одузимањем имовине повезане са тешким кривичним делима), Суд налази да је спорно мешање било обележено одсуством потребних процесних гаранција које би подносиоцу пружиле разумну прилику да изнесе свој случај надлежним органима како би им се омогућило да успоставе правичну равнотежу између сукобљених интереса који су у питању (видети Gyrlyan, цитиран горе, став 24, и AGOSI против Уједињеног Краљевства, од 24. октобра 1986. године, став 55, Серија А бр. 108, са даљим референцама).
  14. Одузети износ је несумњиво био значајан за подносиоца, који је навео да је новац потицао из његове животне уштеђевине и да је значајно утицао на добробит његове породице (видети став 62 горе). Не чини се да су разматрања финансијске ситуације подносиоца играла било какву улогу у анализи сразмерности, иако је то прописано Законима о прекршајима (видети став 41 горе). Истовремено, штета коју је подносилац могао да проузрокује Туженој држави сматрана је незнатном. Приликом одмеравања различитих критеријума који се узимају у обзир приликом изрицања новчане казне, домаће власти су признале да није причињена озбиљна штета и одлучиле су се за изрицање новчане казне од RSD 10.000, у распону од RSD 5.000 до RSD 150.000, сматрајући је довољном зарад постизања жељеног одвраћајућег и казненог ефекта и спречавања будућег понављања прекршаја (видети ст. 17 и 33 горе). Стога се не може рећи да је мера одузимања спроведена ради обезбеђивања новчане надокнаде за штету нанесену држави или да је била замишљена као мера која није заснована на осуди у погледу новца генерисаног путем кривичних дела која претходе прању новца како би се елиминисало даље кружење тих средстава у привреди; она је заправо била прилично одвраћајућа и казнена у својој сврси (видети Gyrlyan, став 29; Ismayilov, став 38, и Габрић, став 39, сви цитирани горе; упоредити, по сличности и супротности, са Bendenoun против Француске, од 24. фебруара 1994. године, став 47, Серија A бр. 284, и Balsamo, цитиран горе, став 73. и  ст. 91-93.).
  15. Коначно, власти нису успеле да убедљиво покажу зашто је потпуно одузимање било неопходно да би се постигао жељени ефекат у околностима предметног случаја. Посебно, не чини се да су прекршајни судови анализирали неопходност санкције (с обзиром на релевантне факторе); нити изгледа да су проценили меру одузимања насупрот ниском (или релативно ниском) степену тежине прекршаја и умерено изреченој новчаној казни, како би показали да она није превазишла оно што је било неопходно за постизање циљева којима се тежило предметним прописима (видети, на пример, горе цитиране случајеве Габрић, став 39, и Бољевић, став 45.). Укратко, не чини се да је било каква процена сразмерности адекватно извршена.
  16. Суд је утврдио да су мере одузимања у сличним околностима биле несразмерне (видети, на пример, горе цитиране случајеве Габрић; Grifhorst; Бољевић; и Sadocha). Иако сматра да је мера потпуног или делимичног одузимања наметнула прекомерни индивидуални терет подносиоцима представки, Суд је у више наврата истицао, између осталог, законито порекло одузетих износа и одсуство било какве намере да се обману власти (видети, међу другим изворима, Togrul против Бугарске, број 20611/10, став 44, од 15. новембра 2018. године; као и горе цитиране случајеве Ismayilov, став 36; Sadocha, ст. 29-33; Габрић, став 37, и Gyrlyan, став 27.). У другим случајевима, Суд је дошао до истог закључка, придајући мањи значај неуспеху подносиоца представке да докаже да су порекло и намеравана употреба готовине били законити или недостатку намере (видети горе цитиране случајеве Бољевић, ст. 41-46; и Имери, став 80, о томе да ли су ови критеријуми били у складу са суштином предметног прекршаја). У сваком случају, као што је горе наведено, кључно је да домаће власти изврше адекватну процену сразмерности и убедљиво покажу зашто је изречена санкција била неопходна да би се постигао жељени ефекат у околностима сваког конкретног случаја.
  17. Пошто је размотрио сав материјал који му је достављен, Суд сматра да Влада није изнела довољне аргументе који би могли да га убеде да донесе другачији закључак у овом предмету.
  18. Штавише, одлуке о одузимању целокупних износа непријављене готовине такође делују као да су у супротности са захтевом, који постоји у многим државама уговорницама и праву ЕУ, да тежина казне, чак и да би била законита, не сме бити несразмерна у погледу предметног прекршаја (видети ст. 45-48 горе, и видети Имери, цитиран горе, ст. 71-72, за даље упућивање на право ЕУ, а у контексту обавезе пријављивања новца).

(iv)  Закључак

  1. Суд налази да правни оквир (који је остао непрецизан у својим кључним елементима у вези са слободом која се даје у погледу изрицања мере потпуног или делимичног одузимања), заједно са недовољним преиспитивањем које су спровели домаћи судови и недостатком процесних гаранција својствених члану 1. Протокола број 1 уз Конвенцију, није могао да обезбеди постизање потребне правичне равнотеже између захтева општег интереса и заштите права подносиоца на мирно уживање његове имовине према том члану.
  2. Сходно томе, дошло је до кршења члана 1. Протокола број 1. уз Конвенцију.

III. ПРИМЕНА ЧЛАНА 41. КОНВЕНЦИЈЕ

  1. Члан 41 Конвенције гласи:

„Када Суд утврди повреду Конвенције или протокола уз њу, а унутрашње право Високе стране уговорнице у питању омогућава само делимичну одштету, Суд ће, ако је то потребно, пружити правично задовољење оштећеној страни.“

A.    Штета

  1. Подносилац је тражио износ од 47.500 евра (EUR) на име материјалне штете и износ од EUR 5.000 на име нематеријалне штете.
  2. Влада је оспорила ова потраживања у целости, сматрајући их неоправданим с обзиром на закониту природу мере одузимања, такође узимајући у обзир и сопствени немар подносиоца у погледу закаснеле надокнаде у износу од EUR 8.000.
  3. Основ за утврђивање повреде члана 1. Протокола број 1 у предметном случају била је несразмерна природа санкције изречене подносиоцу, у вези са недостатком процесних гаранција (видети ст. 76104 горе).
  4. С обзиром на природу утврђених повреда, не може се занемарити да је подносилац претрпео материјалну штету. Истовремено, налаз Суда према члану 1. Протокола број 1 не подразумева да подносилац није морао да сноси никакву одговорност за кршење домаћег права које је починио покушавајући да заобиђе законско ограничење физичког преноса готовине (видети Sadocha, цитиран горе, став 43.). Приметно је да, иако су власти изрекле скромну новчану казну, сматрајући је довољном зарад постизања жељеног одвраћајућег и казненог ефекта, нису спровеле адекватан тест сразмерности како би убедиле Суд да новчана казна није довољна и да је налог за одузимање целокупног износа вишка готовине, као додатна санкција која је подједнако одвраћајућа и казнена по својој сврси, била неопходна у околностима овог конкретног случаја (видети ст. 99-100 и 102-104 горе).
  5. Узевши ово у обзир, Суд не може да нагађа о томе да ли би одузимање само дела спорног износа било оправдано и, ако јесте, у ком износу. Штавише, Суд не може са сигурношћу рећи да ли би могућност поновног отварања домаћег поступка, те други начин отклањања утврђених повреда (видети Имери, цитиран горе, ст. 98. и 99.), била доступна према релевантним домаћим правилима, посебно с обзиром на застарелост прекршаја (видети став 43 горе).
  6. У овим специфичним околностима, и имајући у виду расположиве информације о одузимању и делимичном враћању одузетих износа (видети, посебно, одлуку Већа за другостепени прекршајни поступак у ставу 17 горе), Суд не може а да подносиоцу не досуди износ од EUR 39.500, као и било који порез који се може наплатити на тај износ (видети горе наведене случајеве Yaremiychuk и др, став 46, Габрић, став 48; Бољевић, став 53. и Gyrlyan, став 36, у којима је Суд, с обзиром на несразмерну природу санкције, досудио материјалну штету која одговара пуном одузетом износу).
  7. Што се тиче нематеријалне штете, Суд сматра да утврђивање повреде члана 1. Протокола број 1 уз Конвенцију сȃмо по себи представља довољно правично задовољење (видети, у сличном смислу, Габрић, став 49; Бољевић, став 54; и Имери, став 101, сви цитирани горе).

B.    Трошкови и издаци

  1. Подносилац је такође тражио износ од RSD 136.000 на име трошкова и издатака насталих у поступцима пред домаћим судовима, и додатних RSD 92.000 на име трошкова и издатака насталих пред Судом.
  2. Влада је оспорила наведено потраживање, тврдећи да адвокатица подносиоца није заступала дотичног на професионалан начин.
  3. Према пракси Суда, подносилац представке има право на повраћај трошкова и издатака само у оној мери у којој је доказано да су стварно и нужно настали и да су разумни у погледу њиховог квантитета. Односно, подносилац представке их је морао платити, или је дужан да их плати, у складу са законском или уговорном обавезом, и морали су бити неизбежни како би спречили утврђену повреду или добијање накнаде (видети, на пример, Стеван Петровић против Србије, бр. 6097/16  и 28999/19, став 186, од 20. априла 2021. године, и Лакатош и др. против Србије, број 3363/08, став 126, од 7. јануара 2014. године). У предметном случају, имајући у виду документацију у његовом поседу и горенаведене критеријуме, Суд сматра да је разумно досудити подносиоцу износ од EUR 1.930, којим би се покрили трошкови и издаци по свим тачкама, као и било који порез који се може наплатити подносиоцу на тај износ.

ИЗ ТИХ РАЗЛОГА, СУД, ЈЕДНОГЛАСНО,

  1. Проглашава притужбу на основу члана 1. Протокола број 1 у вези са одузимањем допуштеном;
  2. Утврђује да је дошло до повреде члана 1. Протокола број 1 уз Конвенцију;
  3. Утврђује да утврђивање повреде сȃмо по себи представља довољно правично задовољење за нематеријалну штету коју је претрпео подносилац;
  4. Утврђује

(a)   да Тужена мора да исплати подносиоцу, у року од три месеца од дана када ова пресуда постане правоснажна у складу са чланом 44. став 2. Конвенције, следеће износе које треба претворити у националну валуту Тужене по курсу који се примењује на дан исплате:

(i)   износ од EUR 39,500 (тридесет девет хиљада и пет стотина евра), као и било који порез који се може наплатити подносиоцу, на име материјалне штете; и

(ii) EUR 1,930 (хиљаду девет стотина и тридесет евра), као и било који порез који се може наплатити подносиоцу на тај износ, на име трошкова и издатака;

(b)  да, по истеку горе наведена три месеца до исплате, треба исплатити обичну камату на горе наведене износе по стопи која је једнака најнижој каматној стопи Европске централе банке уз додатак од три процентна поена;

5. Одбацује преостали део захтева подносиоца за правичним задовољењем.

 

Састављено на енглеском језику и достављено у писаној форми дана 7. октобра 2025. године, у складу са правилом 77. ст. 2. и 3. Пословника Суда.

         Olga Chernishova

Ioannis Ktistakis

       Заменица секретара

Председник

 


[1] Такав захтев се може поднети у року од 60 дана од дана када је подносилац представке сазнао за пресуду Суда. У својој одлуци (IУз-25/2018, објављеној у „Службеном гласнику РС“, број 112/2022), Уставни суд је утврдио да објективни рок од две године који почиње да тече од дана окончања спорног прекршајног поступка, прописан чланом 281. став 3, није био у складу са Уставом Србије и ратификованим међународним уговорима, те је, сходно томе, поништио ову одредбу.

________________

превод пресуде преузет са сајта Заступника Србиеј рпед Европским судом за људска права

 

 

 

THIRD SECTION

CASE OF PRENČA v. SERBIA

(Application no. 48725/12)

JUDGMENT

Art 1 P1 • Control of the use of property • Fine and confiscation of undeclared cash that the applicant attempted to carry across the State border in excess of the statutory export limit applicable to Serbian residents • Imprecise legal framework, coupled with insufficient review carried out by domestic courts • Lack of requisite procedural guarantees • Proportionality assessment not adequately performed • Fair balance between competing interests not ensured

Prepared by the Registry. Does not bind the Court.

STRASBOURG

7 October 2025

This judgment will become final in the circumstances set out in Article 44 § 2 of the Convention. It may be subject to editorial revision.

In the case of Prenča v. Serbia,

The European Court of Human Rights (Third Section), sitting as a Chamber composed of:

 Ioannis Ktistakis, President,
 Peeter Roosma,
 Lətif Hüseynov,
 Diana Kovatcheva,
 Úna Ní Raifeartaigh,
 Mateja Đurović,
 Canòlic Mingorance Cairat, judges,
and Olga Chernishova, Deputy Section Registrar,

Having regard to:

the application (no. 48725/12) against the Republic of Serbia lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) on 26 July 2012 by a Serbian national, Mr Rifat Prenča (“the applicant”);

the decision to give notice to the Serbian Government (“the Government”) of the complaint concerning the applicant’s right to the peaceful enjoyment of his possessions under Article 1 of Protocol No. 1 and to declare the remainder of the application inadmissible pursuant to Article 35 §§ 3 and 4 of the Convention and Rule 54 § 3 of the Rules of Court;

the parties’ observations;

Having deliberated in private on 24 June and 16 September 2025,

Delivers the following judgment, which was adopted on the latter date:

INTRODUCTION

1.  The case concerns the confiscation of an amount of cash (39,500 euros (EUR)) that the applicant attempted to carry across the State border in breach of the relevant regulations. The applicant complains that it had constituted an unlawful and disproportionate measure that had been in breach of Article 1 of Protocol No. 1 to the Convention.

THE FACTS

2.  The applicant was born in 1953 and lives in Novi Pazar (Serbia). He was represented by Ms Refija Garibović, a lawyer practising in the same town.

3.  The Government were represented by their Agents, Ms V. Rodić and subsequently Ms N. Plavšić.

4.  The facts of the case may be summarised as follows.

  1. Misdemeanour proceedings

5.  On 18 May 2004 the applicant, the owner of a small private transport business, was travelling by lorry along his usual route between the State Union of Serbia and Montenegro (as existed at the time in question) and Hungary when he was approached by customs officers of the respondent State at the Kelebija border crossing, and was asked whether he had anything to declare. According to the applicant, he was approached by the customs officers while his son-in-law, who was travelling with him, was not present. According to the seizure report (zapisnik o privremeno oduzetim sredstvima plaćanja), which was signed by the applicant, he stated that he was carrying between EUR 500 and EUR 600, while a subsequent personal search of the applicant undertaken by a customs officer revealed the sum of EUR 49,500, which was well hidden under the applicant’s clothes. The authorities permitted the applicant to keep the amount of money that could legally be carried across the border undeclared – at the time EUR 2,000 - and temporarily seized the remaining amount of EUR 47,500, which he was carrying without any certificate of its origin. The applicant was asked if he had anything to add, but he did not.

6.  On the same date, the Customs Administration initiated misdemeanor proceedings (prekršajni postupak) against the applicant before the Misdemeanours Commission of the Foreign Currency Inspectorate of the Ministry of Finance (Devizni inspektorat – Komisija za prekršaje Odeljenja u Nišu, Ministarstvo finansija; hereafter “the Commission”) for attempting to carry cash exceeding the statutory threshold out of the country, which was defined as a foreign currency-related misdemeanour (devizni prekršaj) under the legislation regulating foreign currency transactions (see paragraph 33 below).

7.  The misdemeanour proceedings were commenced on 29 June 2004. According to the record of the hearing held on 30 July 2004 before the Commission, the applicant had never been convicted of any crime, and neither had any criminal or other misdemeanour-related proceedings ever been pending against him. Being informed of his right to legal assistance, the applicant decided to conduct his own defence, and pleaded guilty. He stated that he had been involved in the professional transport of goods since 2000 and that he regularly crossed the State border for that purpose. On the day of the incident in question, he had been travelling to Budapest, with a professional co-driver. He acknowledged that when questioned by customs officials, he had stated that he was carrying only EUR 500-600; however, a further EUR 47,500 had been found hidden in a folded piece of paper tucked into the waistband of the jogging trousers that he had been wearing. His motive for hiding it in that “safe place” had been his fear that it might otherwise be stolen by thieves during his journey. He had had no intention of evading customs regulations or smuggling money out of the country; rather, he had not declared the cash primarily because he had not known how much money could be carried across the border and had been afraid that the money would have been confiscated by the customs authorities.

8.  As regards the origin of the money, the applicant explained that he had mostly earned it with his wife while working abroad in 1992 and that he had also inherited a small amount of money from his father. He submitted that the money had been held in his bank account until May “2003”, [likely meaning 2004], when he had withdrawn EUR 50,000, for which he intended to provide a certificate as evidence of the money’s lawful origin (see paragraph 9 below). He had withdrawn the money because several banks had closed down in 2002 and 2003 and it had not been safe anymore to keep the money in a bank. He carried it regularly with him while travelling abroad for security reasons, as he was anxious about frequent thefts in his town Novi Pazar. Lastly, he argued that the confiscation of the money would seriously affect his material existence, it being his life savings.

9.  The applicant also submitted a bank statement, allegedly issued by a branch of the Commercial Bank in Novi Pazar (“the bank”), indicating that he had withdrawn EUR 50,000 on 12 May 2004.

10.  In his testimony, the applicant’s son-in-law, N.K., confirmed that he had accompanied the applicant but had not been present during the check. He had learned from the applicant of the seizure of the cash. He stated that he could not recall, but believed that he (that is, N.K.) had been carrying with him around EUR 200.

11.  On 28 November 2006 the Commission found the applicant guilty as charged (see paragraph 6 above), fined him and imposed a protective measure of confiscation of the entire amount of cash in excess of the statutory threshold.

12.  On appeals, on 26 September 2007 the Appellate Misdemeanour Chamber of the Ministry of Finance (Veće za drugostepeni prekršajni postupak; hereafter “the Chamber) declared null and void the decision of the Commission and remitted it for fresh consideration. It found that the Commission had failed to adequately establish the facts, that its reasoning had been unclear and had contradicted the evidence in the case-file. In particular, it accepted the argument made by the applicant in his appeal (assisted by a lawyer of his choice) that the Commission, while imposing confiscation, had failed to provide any reasoning by only noting, but not taking into account as evidence the bank’s statement of 12 May 2004 on the withdrawal of the cash by the applicant. While the bank’s statement could not have excluded the applicant’s liability for the misdemeanours with which he had been charged, it should have been – contrary to the Commission’s finding – a relevant factor in determining the protective measure. It instructed the Commission to carefully assess each item of evidence, and in particular, to establish whether the applicant had been accompanied and, if so (given that a companion would also have been entitled to carry cash across the border), to explain, rather than merely note it, whether this fact had any relevance.

13.  Following the remittal of the case, on 20 November 2007 the bank allegedly informed the Commission that no cash had been withdrawn by the applicant on 12 May 2004 (see paragraph 9 above). The letter of the bank sent to that extent was not provided to the Court; nor, apparently, was it sent to the applicant.

14.  On 14 January 2008 the Commission gave a fresh first-instance decision as follows:

(i) noting that the applicant had already been allowed to keep EUR 2,000 (see paragraph 5 above), it discontinued the proceedings in respect of a further EUR 3,000 as a result of changes in the amount that could be carried across the border, to EUR 5,000 (see paragraph 30 below). The Commission ordered that this sum was to be paid into the applicant’s account once the decision became final and enforceable, requesting him to specify the bank account, and to issue a power of attorney authorising his lawyer to withdraw the money;

(ii) it found the applicant guilty of having attempted to carry out of the country the sum of EUR 44,500 in breach of the relevant law and thereby of having committed the misdemeanor (as defined, at the time, in Article 62 § 1 (12) of the 2006 Foreign Currency Transactions Act in conjunction with the 2006 Bank Decision) (see paragraphs 28, 30 and 33 below);

(iii) it fined him 18,000 dinars (“RSD”; see paragraph 33 below), to be paid within fifteen days, failing which the fine would be replaced by a term of imprisonment by means of a decision (rešenje). The Commission took into account all the circumstances that could influence the amount of the fine  –  such as the gravity and consequences of the offence, the circumstances under which the offence had been committed, the amount at issue, and the perpetrator’s conduct and degree of guilt;

(iv) it ordered the applicant to pay RSD 600 in respect of the costs of the proceedings within the same time-limit as the imposed fine;

(v) lastly, it imposed confiscation of the object of the offence (zaštitna mera oduzimanja predmeta prekršaja), in accordance with Article 64 § 1 of the 2006 Foreign Currency Transactions Act, that is, the entire amount that he had been carrying in excess of EUR 5,000.

15.  In confiscating the cash, the Commission essentially referred to the fact that that measure was mandatory under Article 64 § 1 of the 2006 Foreign Currency Transactions Act (see paragraph 34 below). It had found no grounds which would warrant only partial confiscation on the basis of Article 64 § 2 of the same Act (see paragraph 35 below), given that the applicant had deliberately and unlawfully tried to carry cash out of the country, hidden and undeclared, and also that the bank statement submitted by him (see paragraph 9 above) could not be considered to constitute reliable evidence of the lawful origin of the money in issue, having regard to the latter letter from the bank (paragraph 13 above).

16.  The applicant appealed, arguing that the facts had been incorrectly established, that there had been breaches of substantive and procedural rules and that the sanctions imposed had been excessive. He complained, inter alia, that the Commission had confiscated the entire amount of undeclared cash, without considering whether a further EUR 5,000 should have been returned to him on account of his travelling companion’s entitlement to carry such amount of cash across the State border. Furthermore, he complained that the Commission had not “accepted” the cash withdrawal statement which he had received from the bank and which he had provided as evidence, but had “accepted “the bank’s subsequent letter”, to which he had had no access to nor the opportunity to comment on. Lastly, he mentioned that the customs authorities had not allowed him to keep the sum of EUR 2,000 on 18 May 2004 (see paragraph 5 above) and had still not returned it to him.

17.  On 25 August 2008, the Chamber upheld the impugned decision in the part concerning the elements of the offence and the applicant’s liability. The Chamber further found that, having been a frequent traveller owing to his business, the applicant must have been aware of the relevant regulations and that he was carrying an amount of cash exceeding the statutory limit. In addition, the location of the hidden cash had indicated a deliberate attempt to carry the cash across the border without declaring it and therefore to circumvent the customs inspection. It reversed the first-instance decision, and:

(i) discontinued the proceedings in respect of EUR 8,000 following further increase of the statutory threshold of cash allowed to be carried by a resident across the border to EUR 10,000 (see paragraph 30 below);

(ii) confiscated the sum of EUR 39,500, referring to the mandatory nature of the protective measure;

(iii) decreased the fine to RSD 10,000 (approximately EUR 130 at the relevant time), considering that amount to be sufficient in terms of having a deterrent effect and preventing the recurrence of the offence; and

(iv) ordered the applicant to pay RSD 1,000 in respect of costs.

18.  The Chamber rejected the applicant’s arguments that the origin of the money had been lawful, referring to the bank’s letter of 2007 (see paragraph 13 above), and concluded that none of the conditions for the application of Article 64 § 2 of the Foreign Currency Transactions Act had been fulfilled. It also refused the applicant’s request that the sum falling within the statutory limit be returned to his son-in-law, given that (i) the latter had not been present in the lorry during the customs check, (ii) no sum of money had been confiscated from him, even though the evidence showed that he had been present during the journey, and (iii) the latter had stated, when questioned by the Commission, that he had only been carrying EUR 200 (see paragraph 10 above). The decision contained no further order in respect of the applicant.

19.  On 4 March 2009 the Supreme Court (Vrhovni sud Srbije) dismissed on the merits a further appeal on points of law (zahtev za vanredno preispitivanje pravosnažnog rešenja, a remedy available at the relevant time) lodged by the applicant, finding that the competent authorities had applied the law correctly. Briefly, it held that the applicant had committed the offence in question, and that while mitigating circumstances justified a lesser fine, no such circumstances warranted only partial confiscation.

20.  On 19 August 2009 the applicant lodged a constitutional complaint, claiming a breach of his right to peaceful enjoyment of property and of his right to a fair trial. Referring to Gabrić v. Croatia (no. 9702/04, 5 February 2009) and his earlier arguments, he complained that the confiscation of the entire amount exceeding the statutory threshold was unnecessary and disproportionate. As a resident, he had been allowed to take more than EUR 10,000 out the country, if the origin of that money could be verified. He complained of various procedural irregularities during the misdemeanour proceedings, including the disregard shown by the authorities to the evidence submitted by him, and his lack of access to and opportunity to comment on the bank’s letter of 2007 (see paragraph 13 above). Customs officers had put him under pressure to sign the on-site seizure report, and, as he had been afraid of being ill-treated, he had signed it. The amount of EUR 2,000 which had been reported as not having been seized (see paragraph 5 above) had not been returned to him. He also stated that a further EUR 10,000 should not have been confiscated, given that he had been accompanied by his son-in-law and that between them they had been entitled to carry a total of EUR 20,000. Lastly, the confiscation of his life savings had led to the termination of his private transport business and had badly affected his family, including his wife and their two children.

21.  On 30 January 2012 the Constitutional Court (Ustavni sud Srbije) dismissed the applicant’s complaint (odbacio rešenjem ustavnu žalbu kao očigledno neosnovanu), stating that he had failed to invoke any constitutionally-related grounds under Articles 32 and 58 of the Constitution, and, therefore, the criteria for the opening of the proceedings had not been met. The court found that the applicant had failed to provide any evidence that he had been forced to sign the seizure report, and that it was irrelevant whether EUR 47,500 or EUR 50,000 had been seized, as in any event the amount allowed to be carried across the border had been returned to him, while the remaining amount had been confiscated. It dismissed the applicant’s argument about the lack of adversarial proceedings in respect of the bank’s letter of 20 November 2007 and considered that the evidence had been assessed in a constitutionally acceptable manner, the fine and the confiscation had been imposed following a fair trial conducted in accordance with the law.

  1. Relevant domestic developments after notice of the application was given to the Government

22.  On 15 September 2017 the Ministry of Finance informed the applicant, in a letter, that it could not return the amount of EUR 8,000 to him as he had failed to comply with the instructions rendered by the Chamber decision of 25 August 2008 (see paragraph 17 above) for two reasons: (i) he had not yet paid the fine and the costs of the proceedings, and (ii) he had failed to provide the Ministry with details of his foreign-currency account and/or to submit the authority form authorising his lawyer to receive the amount of EUR 8,000 on his behalf.

23.  On 26 September 2017 the applicant paid the above-mentioned debts and informed the Court of the Ministry’s letter and his payments.

24.  On 1 March 2018 the applicant’s lawyer informed the Court that she had contacted the applicant the previous day and that he had informed her that the Ministry had reimbursed him EUR 8,000 on 12 October 2017.

RELEVANT LEGAL FRAMEWORK AND PRACTICE

  1. DOMESTIC LAW AND PRACTICE
    1. The Constitution of the Republic of Serbia

25.  Article 58 guarantees peaceful enjoyment of possessions and other property rights lawfully acquired. The “right of property” may be revoked or restricted only in the public interest (as established by law) and in return for compensation, which cannot amount to less than the market value of the property. The law may restrict the manner in which property is used.

  1. The legal framework governing cross-border transfers of cash and other means of payment

26.  The provisions appliable at the time of the offence were set out in the following legal instruments, which have been amended or repealed over the years:

(i) the 2002 Foreign Currency Transactions Act (Zakon o deviznom poslovanju, Official Gazette of the Federal Republic of Yugoslavia (“OG FRY”), nos. 23/02 and 34/02, before the amendments introduced in 2005);

(ii) the Prevention of Money Laundering Act (Zakon o sprečavanju pranja novca, OG FRY, no. 53/2001; hereinafter “the 2001 Money Laundering Act”); and

(iii) the Decision of the National Bank of Yugoslavia of 2002 on the conditions for the personal and physical transfer of means of payment (cash, cheques and securities) to and from abroad (Odluka o uslovima i načinu ličnih i fizičkih prenosa sredstava plaćanja u inostranstvo i iz inostranstva, OG FRY, nos. 25/2002 and 33/2002 – “the 2002 Bank Decision”).

27.  The authorities relied on the following legal instruments, which came into force while the misdemeanour proceedings against the applicant were ongoing, and which were considered more lenient for the applicant:

(i) the 2006 Foreign Currency Transactions Act (Zakon o deviznom poslovanju, OG RS, no. 62/06);

(ii) the Law on the prevention of money laundering of 2005 (Zakon o sprečavanju pranja novca, OG RS, nos. 107/05 and 117/05, hereinafter “the 2005 Money Laundering Act”); and

(iii) the corresponding decisions of the National Bank of Serbia regarding the conditions for effecting personal and physical transfer of means of payment (cash, cheques and securities) across the border, adopted in 2006, as amended in 2008 (Odluka o uslovima za lične i fizičke prenose sredstava plaćanja u inostranstvo i iz inostranstva, OG RS, nos. 67/2006 and 52/2008  “the 2006 Bank Decision”).

  1. The requirements for the cross-border transportation of cash, as set out by the Foreign Currency Transactions Act and its subsidiary regulations

28.  In implementing the consecutive Foreign Currency Transactions Acts, the National Banks of Yugoslavia and Serbia adopted the above-mentioned 2002 and 2006 Decisions (which prescribed the conditions under which residents or non-residents, when physically crossing the State border, could bring into or take out of the country cash and other payment methods, in any currency, that they had acquired in a manner in compliance with the law).

29.  Serbian residents may take cash or cheques abroad if the total sum does not exceed a set amount, except if they are emigrating (points 10 and 11 of the 2006 Bank Decision).

30.  The equivalent threshold has been set successively at:

(i) EUR 2,000, in accordance with the 2002 Bank Decision;

(ii) EUR 5,000, in accordance with the 2006 Bank Decision; and

(iii) EUR 10,000, where it also stands nowadays.

31.  Non-residents can export cash in domestic or foreign currency exceeding EUR 10,000 (or its equivalent), in the following instances:

(a)  on the basis of a declaration on bringing cash into Serbia that has been stamped by a customs officer;

(b)  upon submission of a bank slip recording the withdrawal of cash from a foreign-currency account while in Serbia;

(c)  upon submission of a receipt recording exchanges into euros from national currency previously acquired while using their credit card.

Such declarations shall be annulled by the customs while exiting the country for the first time (pri prvom izlasku iz zemlje; point 12 § 2 of the 2006 Bank Decision, as amended in 2008).

32.  Customs officers may temporarily seize from residents and nonresidents currency in cash and cheques carried into or out of the country exceeding the threshold and which has been unlawfully acquired (стечене су супротно прописима); in such case, those customs officers shall issue declarations of seizure (point 8 of the 2002 Bank Decision and point 14 of the 2006 Bank Decision).

33.  The failure of a natural person resident in Serbia to comply with the regulations issued by the National Bank (see paragraphs 28 and 30 above) amounts to a misdemeanour subject to a fine ranging from (i) RSD 200 to RSD 21,000, under the 2002 Foreign Currency Transactions Act (Article 51 § 1(5) and Article 54 § 1(3)), or (ii) RSD 5,000 to RSD 150,000 (approximately EUR 60 and 1,850 in 2006), pursuant to the 2006 Foreign Currency Transactions Act (Article 62 § 1(12) at the material time and Article 63 subsequently).

34.  Pursuant to Article 64 § 1 of the 2006 Foreign Currency Transactions Act, in addition to a fine, the relevant authorities shall impose the protective measure of confiscation of any assets that were intended or used for the commission of a misdemeanour under Articles 59-63. They may be confiscated irrespective of the offender’s lack of ownership or the right of the offender to use them.

35.  Article 64 § 2 provides that, by a way of an exception to paragraph 1 (izuzetno), if the offender’s motive or other circumstances imply that it is not justified to confiscate the entire amount, the assets which are the object of the misdemeanour, are to be confiscated only in part.

36.  Foreign currency that constitutes the object of the criminal offence or misdemeanour is to be sold to the National Bank and its equivalent in national currency is to be transferred into the State budget (Article 66).

  1. Relevant provisions of the Money Laundering Acts

37.  A declaration system under the Money Laundering Acts entered into force and effect in 2009.

38.  However, under both the 2001 Money Laundering Act (Article 13) and 2005 Money Laundering Act (Article 9), the customs authorities were required to inform, within three days, the authority responsible for the prevention of money laundering (the Administration for the Prevention of Money Laundering (APML), established as a unit of the Ministry of Finance) of any declared or undeclared transfer across the State border of means of payment exceeding the statutory threshold; as well as of any pending misdemeanour proceedings concerning money laundering (Article 19 of the 2001 Act and Article 23 of the 2005 Act).

  1. Misdemeanours Acts

39.  The relevant provisions concerning misdemeanour proceedings and related sanctions were set out in the Misdemeanours Act of 1989 (Zakon o prekršajima – OG SRS, nos. 44/89 and OG RS 21/9011/926/9320/9353/9367/9328/9416/9737/9736/9844/9865/01 and 55/04) and Misdemeanours Act of 2005 (Zakon o prekršajima, first published in OG FRY, nos. 101/2005, and then OG RS, nos. 116/2008 and 111/2009, applicable since 1 January 2010).

40.  Misdemeanours should be defined, inter alia, by means of issuing laws and decrees. As regards lawfulness, no one may be convicted for a misdemeanour if it (and the type and severity of any ensuing sanctions) has not been defined by a law or a regulation based on law, before it was committed.

41.  Sanctions for misdemeanours are: penalties, reprimands, protective measures and educational measures. The aim of sanctions is that citizens respect the legal system and that they do not commit a misdemeanour in the future. In determining the type and severity of a penalty, a court shall take into account all circumstances that may render that penalty (in terms of its type and severity) heavier or lighter, in particular the gravity and consequences of the offence, the circumstances under which the offence was committed, the degree of guilt and the personal status of the perpetrators, and their conduct after the commission of the offence. When imposing a fine on the perpetrator, the court shall also take into account his financial situation. Lastly, the purpose of protective measures (including confiscation) is to remove the conditions that enable or facilitate the commission of a new misdemeanour.

42.  As regards the lodging of an application for the reopening of misdemeanour proceedings, the latest relevant rules are set out in the Misdemeanour Act of 2013 (Zakon o prekršajima – OG RS, nos. 65/1313/1698/1691/19 and 112/22 (IUz-25/2018 of the Constitutional Court)). Under Articles 280 and 281 thereof, misdemeanour proceedings may be reopened if an application for reopening was lodged[1] on the basis of a final judgment of the European Court of Human Rights whereby a violation of the rights and freedoms under the Conventions was found, if that finding might have a favourable impact for the applicant.

43.  Although a general statute of limitations for prosecuting certain misdemeanours – including foreign-currency related misdemeanours – may be prolonged by a specific law, the maximum limitation period cannot exceed five years. Prosecution becomes statute-barred, in any event, after the limitation period has elapsed twice (Article 84).

  1. Relevant international and european material
    1. Council of Europe

44.  The relevant part of the Council of Europe Convention on Laundering, Search, Seizure and Confiscation of the Proceeds from Crime and on the Financing of Terrorism (which was signed in Warsaw on 16 May 2005 and which entered into force in respect of Serbia on 1 February 2009) – as well as the relevant part of the Explanatory report to that Convention – are cited in the case of Boljević v. Croatia (no. 43492/11, §§ 18-19, 31 January 2017, and Aksüngür and Others v. Serbia, nos. 69080/13 and 4 others, §§ 66-67, 24 June 2025).

  1. European Union law and practice

45.  Serbia is not a member State of the European Union. It was granted candidate country status in March 2012 and started accession negotiations in January 2014. The essence of this process implies, inter alia, the need to identify existing differences between two legal systems in each of the negotiating chapters, and to work on the full alignment of the State’s national legislation with the EU acquis and its implementation on the national level, pending full membership.

46.  The relevant provisions of Regulation (EC) No. 1889/2005 of the European Parliament and of the Council of the European Union of 26 October 2005 on controls of cash entering or leaving the Community (hereafter “the 2005 Cash Control Regulation”) are cited in the case of Boljević v. Croatia, cited above, §§ 20 and 21, 31 January 2017).

47.  The relevant provisions of Regulation (EU) No. 2018/1672 (which entered into force on 3 June 2021, and which superseded the Regulation mentioned in the preceding paragraph) – as well as the relevant case-law of the Court of Justice of the European Union concerning requests for a preliminary ruling lodged by national courts in respect of the interpretation and application of the 2005 Cash Control Regulation – are reproduced in the case of Imeri v. Croatia (no. 77668/14, §§ 42, 44-47, 24 June 2021).

48.  In sum, given the fact that the free movement of capital and payments between EU member States, and between member States and third countries (being among the “four fundamental freedoms” enjoyed within the EU single market guaranteed by membership of the EU), only limited restrictions may be allowed. Therefore, in principle, EU citizens and other nationals are entitled to carry any amount of cash when crossing the EU’s outer borders, subject to the obligation to declare, in writing or orally, any cash or means of payment deemed equivalent to cash in a total amount of EUR 10,000 or more (see, for further details, Aksüngür and Others, cited above, § 71).

THE LAW

  1. THE GOVERNMENT’S PRELIMINARY OBJECTION AS REGARDS THE ALLEGED ABUSE OF THE RIGHT OF PETITION
    1. The parties’ submissions

49.  In the additional observations, the Government invited the Court to reject the application, arguing that the applicant had abused his right of petition since his lawyer had misled the Court by submitting untrue and unverified facts that she had later tried to hide or present differently in the application form and in the observations. The lawyer had submitted that the Ministry of Finance was responsible for failing to fulfil its obligation to pay back to the applicant EUR 8,000, in accordance with the second-instance decision of August 2008 (see paragraph 17 above), but she had not informed the Court that it was so since the applicant had not paid the fines and the costs of the misdemeanour proceedings nine years after the relevant secondinstance decision had become enforceable or provided the Ministry with the requested information (see paragraphs 22-24 above).

50.  They further called into question the applicant’s account of facts concerning the following issues: (i) where exactly the money had been hidden in his clothes, (ii) the inconsistency between the testimony of the applicant’s travelling companion about the money he had been carrying (namely, EUR 200; see paragraph 10 above) and the applicant’s argument that an additional EUR 10,000 should be returned to him in view of the fact that he had been travelling with a companion (see paragraph 20 above), (iii) whether the 2004 bank’s statement regarding the applicant’s withdrawal of cash (see paragraph 9 above) had been genuine, (iv) the applicant’s statement that, although a frequent traveller engaged in transport business (see paragraph 7 above), he had not been aware of the regulations, or (v) that he had not been reimbursed EUR 2,000 as stated in the seizure report of May 2004 (see paragraphs 5, 16 and 20 above).

51.  The applicant’s lawyer explained that despite asking the applicant to inform her once he had received the amount of EUR 8,000 from the Ministry, she had only learned of it almost five months later, following the request that she had sent to him in February 2017. She had provided this information to the Court on the following day (see paragraph 24 above).

  1. The Court’s assessment

52.  The Court reiterates that an application may be rejected as constituting an abuse of the right of individual application within the meaning of Article 35 § 3 (a) of the Convention if, among other reasons, it was knowingly based on untrue facts either where they were known to the applicant from the outset or where the Court was not informed of new important developments that have occurred during the proceedings. The submission of incomplete and thus misleading information may also amount to an abuse of the right of application – especially if the information concerns the very core of the case and no sufficient explanation has been provided for the failure to disclose that information. However, even in such cases, the applicant’s intention to mislead the Court must always be established with sufficient certainty (see Gross v. Switzerland [GC], no. 67810/10, § 28, ECHR 2014, and Zličić v. Serbia, nos. 73313/17 and 20143/19, §§ 55-57, 26 January 2021, with further references).

53.  As regards the Government’s arguments concerning the applicant’s account of the events presented before the Court, or domestically, they appear to be part of the dispute between the parties about certain facts or elements relevant for the Court’s examination of the case (see paragraphs 87-88 and 96 below).

54.  The Court firstly notes that some of the issues referred to by the Government are not of central importance, such as where exactly in the applicant’s clothes was the cash hidden. Secondly, as regards the presence of his travelling companion and the amount of cash he had carried, the Court notes that the domestic authorities established those facts on the basis of evidence presented (see paragraph 17 above). The applicant’s companion had confirmed that he had been carrying EUR 200 with him (ibid.; see, also, paragraph 10 above), whereas the applicant argued, before the Chamber and the Constitutional Court (see paragraphs 16 and 20 above), as well as in his application form lodged with the Court, that the Ministry should have returned to him a further EUR 10,000 on account of his companion’s similar entitlement. Only in his observations of August 2017 the applicant stated, for the first time, that his son-in-law had given him EUR 10,000 to carry together with the applicant’s cash (see paragraph 61 below). In this connection, it is reiterated that the applicant can submit arguments and counter-arguments related to his case, which the Court may accept or reject, without such contentious submissions being necessarily regarded as an abuse of the right of individual application (see Hoti v. Croatia, no. 63311/14, § 92, 26 April 2018). Moreover, the domestic authorities never examined or determined whether the initial EUR 2,000 had been seized or returned to the applicant.

55.  As regards the return of EUR 8,000 to the applicant, this amount was indeed paid to the applicant on 12 October 2017 (see paragraphs 17 and 22- 24 above). The applicant provided that information  regrettably with a short delay – of his own motion (see paragraph 51 above). Even assuming that it concerned the very core of the case, there is no evidence that the applicant intended to “mislead the Court” in that connection (see Zličić, cited above, § 56) or to prevent it from ruling on the case in full knowledge of the facts (see, conversely, Dimo Dimov and Others v. Bulgaria, no. 30044/10, §§ 42-47, 7 July 2020). Accordingly, the Court does not find anything in the applicant’s account capable of impeding its proper functioning or the proper conduct of the proceedings before it (contrast with Komatinović v. Serbia (dec.), no. 75381/10, 29 January 2013). It should be lastly emphasised that rejection of an application on grounds of abuse of the right of application is an exceptional measure (see Miroļubovs and Others v. Latvia, no. 798/05, § 62, 15 September 2009).

56.  In view of the above, the Court considers that no conduct on the part of the applicant or his lawyer amounts to an abuse of the right of application in the circumstances of the present case. The Government’s objection in this regard must therefore be dismissed.

  1. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 1 of protocOl no. 1 to THE CONVENTION

57.  The applicant complained under Article 1 of Protocol No. 1 to the Convention that the imposition of a fine and the confiscation of the cash in excess of the allowed amount that he had attempted to carry across the border had constituted an unlawful and a grossly disproportionate measure. He relied on Article 1 of Protocol No. 1, which reads as follows:

“Every natural or legal person is entitled to the peaceful enjoyment of his possessions. No one shall be deprived of his possessions except in the public interest and subject to the conditions provided for by law and by the general principles of international law.

The preceding provisions shall not, however, in any way impair the right of a State to enforce such laws as it deems necessary to control the use of property in accordance with the general interest or to secure the payment of taxes or other contributions or penalties.”

  1. Admissibility

58.  The Court notes that the application is neither manifestly ill-founded nor inadmissible on any grounds listed in Article 35 of the Convention. It must therefore be declared admissible.

  1. Merits
    1. The parties’ submissions

(a)  The applicant

59.  The applicant disputed the lawfulness and necessity of the confiscation measure, reiterating in principle his complaints raised before the domestic authorities (see paragraphs 16 and 20 above).

60.  In the applicant’s view, the misdemeanor in question has not been defined by statutory law, but rather by the decisions of the National Bank (see paragraphs 26-31 above) – a domestic body with no authority to define a misdemeanor (see paragraph 40 above). He also argued that the provisions applied in his case did not comply with the requirements of quality of law.

61.  The applicant further argued that he had been pressured to sign the seizure report (see paragraph 5 above) and that he had signed it for fear of his being ill-treated or his truck being confiscated. He submitted that the money had been “lawfully acquired” and withdrawn from the bank and belonged to him, except for the sum of EUR 10,000, which his son-in-law had given him on that occasion to carry with his own cash. He contested the bank’s statement of 20 November 2007 (see paragraph 13 above), which had not been communicated to him nor had he had the opportunity to comment on. It was not unlawful to export cash and he had been found guilty only for his failure to declare the sum carried.

62.  While the fine imposed had been quite small, the motives and the circumstances of the case had been such that the confiscation of the entire amount of undeclared cash – his life savings - had not been warranted. Moreover, it had put him and his family in a very difficult financial situation. The confiscation of the entire seized cash had therefore constituted a disproportionate measure.

63.  Lastly, the applicant stated that the complaints that he submitted to the Constitutional Court had been considered to constitute his subjective impression, and that court had failed to adequately examine the complaint.

(b)  The Government

64.  The Government acknowledged that there had been an interference with the applicant’s right of property when the domestic authorities had confiscated his money, even though its lawful origin had not been demonstrated. However, the interference had been lawful, had pursued a legitimate aim and had been proportionate.

65.  The authorities had applied the relevant provisions on the transfer of cash across borders, which had been sufficiently clear, accessible and foreseeable as to their application. Moreover, those provisions had been harmonised with international standards while the misdemeanour proceedings had been ongoing (including the EU Regulation 1889/2005; see paragraph 46 above) and had then been applied to the applicant’s case; the part of the confiscated amount that had been within the statutory limit had accordingly been returned to him. The confiscation had been imposed in the public interest with a view to preventing the unlawful export of means of payment and to combating money laundering. Given that the subject matter was uniformly regulated in European States, the applicant’s alleged lack of knowledge could not be an excuse for committing an offence.

66.  The applicant had been found guilty in misdemeanour proceedings of a deliberate failure to declare a large sum of money, which had been several times higher than the sum of EUR 10,000 which could be freely carried out of the country. He had not proved the legitimate source of the money or its intended purpose. Action had to be taken where there was a suspicion of unlawful activity, among which the most obvious example was the applicant’s deliberate failure to declare a large sum of cash, for which he had submitted false evidence of its origin. The applicant’s attitude showed an intent to hide the cash and commit an offence, while his readiness to provide false evidence might also imply a readiness to perform other impermissible activities.

67.  Further, the measure of confiscation, in addition to a fine, had been imposed as a mandatory sanction, which was not subject to discretionary assessment by the courts. However, the nature of the offence and the abovementioned circumstances of the case had been taken into account when imposing the sanctions. There had been no mitigating circumstances which would have justified applying Article 64 § 2 of the Foreign Currency Transactions Act and confiscating only part of the amount. Therefore, in no way had an excessive burden been placed on the applicant.

68.  Accordingly, the interference in question had been proportionate as the domestic authorities had struck the requisite fair balance between the demands of the general interest and the requirements of the protection of the applicant’s right of property.

69.  Lastly, the Constitutional Court had rejected the applicant’s constitutional appeal (see paragraph 21 above), concluding that no link between the applicant’s allegations and the right guaranteed by Article 58 of the Constitution could be established, given the applicant’s failure to prove the lawful origin of the carried cash (see paragraph 25 above).

  1. The Court’s assessment

(a)  General principles

70.  The general principles relevant for the present case have been summarised in G.I.E.M. S.r.l. and Others v. Italy ([GC], nos. 1828/06 and 2 others, §§ 289, 292-93, 300 and 302, 28 June 2018) and Grifhorst v. France (no. 28336/02, §§ 81-83, 26 February 2009).

(b)  Whether there was an interference with the applicant’s right of property

71.  It is not in dispute between the parties that the confiscated money constituted the applicant’s possession and likewise that the decisions ordering the confiscation of the cash in excess of the allowed amounted to an interference with his right to the peaceful enjoyment of his possession guaranteed by Article 1 of Protocol No. 1.

72.  As to the amount concerned, the Court observes that in his observations before it the applicant submitted, for the first time, that EUR 10,000 had belonged to his son-in-law (see paragraphs 54 and 61 above). Such statement was inconsistent with his account presented in the domestic proceedings, where the applicant had only referred to his son-in law’s entitlement to transport the threshold amount so that it be returned to him, and also the facts established by the relevant domestic authorities (see Imeri v. Croatia, no. 77668/14, § 63, 24 June 2021, and Yaylali v. Serbia, no. 15887/15, §§ 30-31, 17 September 2024; compare and contrast Karapetyan v. Georgia, no. 61233/12, §§ 31 and 38, 15 October 2020). The applicant carried the cash himself and was considered to be the perpetrator of the misdemeanour in issue in respect of the entire amount, and no proof to the contrary was adduced (see Ziaunys v. the Republic of Moldova, no. 42416/06, §§ 30-31, 11 February 2014); moreover, the applicant’s allegation has been refuted by the Government in the context of their objection of abuse (see paragraph 50 above).

73.  Having regard to its limited power to review the facts established by the domestic authorities (see Savran v. Denmark [GC], no. 57467/15, § 189, 7 December 2021), the Court is not in a position to call into question the findings of ownership reached by the domestic courts. It considers that the entire amount confiscated from the applicant, that is, EUR 39,500, following the return of the amount he was allowed to carry undeclared (see paragraph 24 above), is to be regarded as his “possessions” within the meaning of Article  1 of Protocol No.1 to the Convention.

(c)  Applicable rule

74.  The Court observes that the customs authorities initially temporarily seized all the undeclared cash (see paragraphs 5 and 32 above) and that the administrative authorities subsequently imposed, as a sanction, the permanent confiscation of the cash in excess of the prescribed amount (see paragraphs 17, 34 and 36 above).

75.  As regards the issue as to which of the rules of Article 1 of Protocol No. 1 applies, the Court reiterates its consistent approach that a confiscation measure in this type of cases, even though it does involve a deprivation of possessions, nevertheless constitutes control of the use of property within the meaning of the second paragraph of Article 1 of Protocol No. 1 to the Convention (see Grifhorst, cited above, §§ 83-85). However, this provision must be construed in the light of the general principle set out in the first sentence of the first paragraph (see Boljević, cited above, § 38, Yaremiychuk and Others v. Ukraine, nos. 2720/13 and 6 others, § 22, 9 December 2021, and the cases cited therein).

(d)  Whether the interference was justified

(i)     Whether the interference was provided for by law

76.  The first and most important requirement of Article 1 of Protocol No. 1 is that any interference by a public authority with the peaceful enjoyment of possessions should be lawful (see, among other authorities, Beyeler v. Italy [GC], no. 33202/96, § 108, ECHR 2000I).

77.  The Court will examine the present case within the context of the 2006 Foreign Currency Transactions Act and the 2006 Bank Decision, which were the lex specialis acts applied by acting domestic authorities while convicting the applicant and confiscating the cash in issue.

78.  Contrary to the applicant’s allegations (see paragraph 60 above), the export restriction for residents on cash in foreign currency which could be taken out of the country across the border was set out in the relevant regulations issued by the National Bank of Serbia, adopted in the implementation of consecutive Foreign Currency Transactions Acts (see paragraphs 28 and 30 above; see, also, on the relevance of the subsidiary law, Bittó and Others v. Slovakia, no. 30255/09, § 102, 28 January 2014, and Sadocha v. Ukraine, no. 77508/11, § 25, 11 July 2019). The misdemeanour in issue was defined at the time in question by Article 62 of the 2006 Foreign Currency Transactions Act, which also provided for a fine to be imposed on any resident who attempted to take cash across the State border in contravention of the relevant regulations (see paragraph 33 above). Likewise, a protective measure of confiscation – either of the entire amount of undeclared cash carried by a perpetrator in breach of the relevant regulations, as a rule, or a part thereof, as an exception, as the object of the misdemeanour in question – had a legal basis in Article 64 §§ 1 and 2 of the same Act, respectively (see paragraphs 34-35 above). The Court is thus satisfied that both the offence and the confiscation measure of which the applicant complains had a legal basis in the domestic law – although it reiterates that the existence of a legal basis in domestic law does not suffice, in itself, to satisfy the principle of lawfulness.

79.  At the same time, when speaking of “law”, Article 1 of Protocol No. 1 alludes to the very same concept as that to which the Convention refers elsewhere when using that term – a concept that comprises both statutory law and case-law and implies qualitative requirements in that respect, notably those of accessibility and foreseeability (see, for example, Bežanić and Baškarad v. Croatia, nos. 16140/15 and 13322/16, § 62, 19 May 2022, with further reference). These qualitative requirements must be satisfied as regards both the definition of an offence and the penalty it carries which, inter alia, means that offences and the relevant penalties must be clearly defined by law. In particular, the law is “foreseeable” when an individual is able – if need be with appropriate advice – to foresee, to a degree that is reasonable in the circumstances, the consequences of a given action and when it indicates the scope of discretion conferred on competent authorities and the manner of its exercise with sufficient clarity to give the individual adequate protection against arbitrary interferences (see Imeri, §§ 69-70, and Yaylali, § 43, both cited above, with further references).

80.  In the present case, the wording of Article 64 of the 2006 Foreign Currency Transactions Act appears to have left no discretion to the domestic authorities as to whether to impose only a fine, given that some kind of confiscation order appears mandatory; this is also the interpretation of the domestic authorities. The sanction of full confiscation applied under Article 64 § 1 was made relative by its paragraph 2 which specifically allowed for partial confiscation in exceptional circumstances, with regard to the motives of the misdemeanour or any other circumstances that could justify such decision. The authorities concluded that although mitigating circumstances justified a more lenient fine in the applicant’s case, none of the conditions for partial confiscation under Article 64 § 2 have been fulfilled (see paragraphs 18 and 19 above). The Court notes that paragraph 2 of the said Article gives no definition or any further indication of the criteria that would characterise the “motives” for the misdemeanour or such “other circumstances”; neither does it set any criteria in respect of how the authorities should exercise their discretion, specify with whom the burden of proof in respect of such “motives” and “circumstances” shall lie, nor indicate the maximum and minimum of the amounts that could be subject to confiscation. Thus, the law allowed a broad discretion to the domestic authorities in respect of the choice between full or partial confiscation measure, giving particular weight to the motive of the offence and leaving other mitigating circumstances to the evaluation of the relevant authorities (compare Imeri, § 73, and Yaremiychuk and Others, § 24, both cited above; and contrast with Ismayilov v. Russia, no. 30352/03, § 32, 6 November 2008).

81.  The Court further recalls that many laws are more or less vague, and their interpretation and application are a question of practice. No matter how clearly drafted a legal provision may be there is an inevitable element of judicial interpretation. There will always be a need for elucidation of doubtful points and for adaptation to changing circumstances. Moreover, the Court’s task is not to review domestic law in abstracto, but to determine whether the manner in which it was applied to, or affected the applicant gave rise to a violation of the Convention (see, among many other authorities, Imeri, cited above, §§ 75-76).

82.  In the Court’s opinion, when the criteria used by authorities when imposing a confiscation are unforeseeable or inconsistent with the essence of the offence, the interference with the applicant’s right of property might be seen as failing to meet the qualitative requirement of foreseeability (see, mutatis mutandisImeri, cited above, § 81). However, the Court considers that it is justified to leave open the issue of lawfulness of the criteria for the imposition of a measure of full or partial confiscation in the present case, and instead take them into account, as well as the consequences that they entail from the point of view of compliance with Article 1 of Protocol No. 1, as material considerations in determining whether the national authorities, when applying the contested measure, struck a fair balance between the interests involved (see Beyeler, § 110, and Imeri, § 81, both cited above).

(ii)   Pursuit of a legitimate aim

83.  The Court takes note of the Government’s argument that the general declaration requirement and the interference in the present case were aimed at combating money laundering and other financial crimes, and, moreover, of controlling the cross-border foreign currency cash flows (see paragraphs 65- 66 above).

84.  The Court reiterates that States have a legitimate interest and also a duty, by virtue of various international treaties, to implement measures to detect and monitor the movement of cash across their borders, since large amounts of cash may be used for money laundering, drug trafficking, financing terrorism or organised crime, tax evasion or the commission of other serious financial offences (see Sadocha, § 26, and Karapetyan, § 34, both cited above). Money laundering directly threatens the rule of law, as is also evident by the action of the Council of Europe and other international bodies in this field. In particular, the Council of Europe Conventions concerning the matter have bound States to criminalise the laundering of the proceeds of crime and to provide for other measures aimed at putting in place a strong criminal policy to combat this growing national and international phenomenon the complexities of which are unprecedented (see Podeschi v. San Marino, no. 66357/14, § 181, 13 April 2017). Indeed, depriving a person of the product and the profits of money laundering or other crimes is in line with the powers conferred on courts as a weapon in the fight against money laundering (see Sofia v. San Marino, (dec.) no. 38977/15, §§ 70-72, 2 May 2017). Moreover, confiscating laundered money is also intended to prevent reoffending and to eliminate such funds from circulating further into the economy (see Zaghini v. San Marino, no. 3405/21, § 60, 11 May 2023).

85.  Therefore, the Court accepts that the interference complained of pursued the aims put forward by the Government (see paragraph 83 above), it remains to be determined whether it was also proportionate to such aims.

(iii)  Proportionality of the interference

86.  The remaining question for the Court to determine is whether the national authorities, when applying the impugned measure, struck the requisite fair balance between the protection of the applicant’s right of property and the requirements of the general interest, taking into account the wide margin of appreciation left to the respondent State in that area. In assessing this issue, the Court takes into account the nature and seriousness of the offence of which the applicant was accused, his conduct, and the nature and severity of the penalties imposed (see Grifhorst, cited above, §§ 94-105, and Gabrić v. Croatia, no. 9702/04, §§ 36-39, 5 February 2009). The requisite balance will not be achieved if the property owner concerned has had to bear “an individual and excessive burden” (see, among many authorities, Gyrlyan v. Russia, no. 35943/15, §§ 24-25, 9 October 2018; and Yaylali, cited above, § 47). Moreover, the importance of the procedural obligations under Article 1 of Protocol No. 1 must not be overlooked. Thus, the Court has, on many occasions, noted that, although Article 1 of Protocol No. 1 contains no explicit procedural requirements, judicial proceedings concerning the right to the peaceful enjoyment of one’s possessions must also afford the individual a reasonable opportunity of putting his or her case to the competent authorities for the purpose of effectively challenging the measures interfering with the rights guaranteed by this provision (see, among other authorities, G.I.E.M. S.r.l. and Others, § 302, and Boljević, § 41, both cited above, with further references therein). In order to ensure that this condition is satisfied, the applicable procedures should be considered from a general standpoint.

87.  The Court recalls that a sum of cash in foreign currency may be physically carried and imported freely into Serbian territory by both residents and non-residents, subject to the obligation to declare an amount that is equivalent or exceeds the threshold stipulated by the relevant regulations (see paragraphs 29 and 31 above). On the other hand, as to the export of foreign currency, the amounts which can be legally carried across the border are subject to more specific restrictions. In particular, Serbian residents are not permitted to export the amount exceeding a certain threshold, which stood at EUR 2,000 at the time of the events and at EUR 10,000 at the time of the final decision on confiscation, except if they emigrate from the country (see paragraphs 30 and 31 above; compare the relevant EU law cited in paragraphs 45-48 above).

88. The foreign currency-related misdemeanour of which the applicant, a resident of the respondent State, was ultimately found guilty consisted of his attempt to take cash across the State border in excess of the permitted limit. Hence, the situation did not amount to a mere failure to declare that sum to the customs authorities (compare and contrast, for example, the above-cited cases of GabrićSadochaImeri, and Gyrlyan), as seemingly argued by the applicant (see paragraph 61 above) and the Government (see paragraph 66 above). In any event, the Court stresses that the application concerns the issue of the compatibility with the Convention of permanent confiscation as a sanction for the misdemeanour committed, not the statutory restriction on carrying cash outside the borders. Therefore, in this context, it remains crucial for the domestic authorities to perform an adequate assessment of the proportionality (see the case-law principles summarised in paragraph 86 above), which has to be observed not only as regards the determination of the rules concerning the severity of sanctions, but also the assessment of those factors that may be taken into account in the fixing it (see Imeri, cited above, § 84; also compare paragraph 40 of the judgment of the CJEU in respect of the Lu Zheng case, as cited in § 46 of the Court’s judgment of Imeri).

89.  The Court acknowledges certain difficulties associated with the examination of the case, due to insufficient analysis carried out by the domestic authorities and the somewhat contradictory information submitted by the parties.

90.  The Court observes, firstly, that the cash was temporarily seized by the customs authorities from the applicant on the day of the border-crossing (see paragraph 5 above). The applicable regulations permit such seizure in respect of sums which exceed the statutory threshold and which have been unlawfully acquired (see paragraph 32 above). The seizure in the instant case, which was carried out as a provisional measure, appears to have constituted a legitimate operative measure, given that the customs authorities faced an attempt to undertake an undeclared transfer of excess cash in breach of the relevant regulation by the applicant, who was not carrying any certificate regarding its origin. Hence, the temporary seizure enabled the domestic authorities to retain the cash of unknown origin and to enquire about the circumstances of the attempt to transfer the cash in question – including its provenance and intended destination. In particular, the purpose of the provisional measure was to (i) enable the authorities to determine, inter alia, whether the applicant had committed a misdemeanour only, or whether the applicant or the impugned cash may have been linked to a more serious criminal offence, such as smuggling, tax evasion, money laundering or drug trafficking (see, Imeri, cited above, § 91), and, moreover, (ii) secure the imposition of the penalty of confiscation, which could be imposed as an outcome of the domestic proceedings (see, for example, Piras v. San Marino (dec.), no. 27803/16, § 49, 27 June 2017), if justified.

91.  The Court cannot overlook the fact that, although the relevant legislation provides for such a possibility (see paragraph 37 above), it does not appear that the customs authorities informed the Office for the Prevention of Money Laundering about the undeclared cash seized from the applicant and that any investigation had been carried out by them in that respect.

92.  Moreover, it has not been argued, and nor are there any indications, that prior to the incident in question, during the time the cash had been temporarily seized or subsequently to the events, the applicant was charged with, or investigated for, any criminal activity, or that money in issue had been criminally acquired (see Sadocha, § 28, Moon, § 49, and Gyrlyan, § 27, all cited above; and compare and contrast Amerisoc Center S.R.L. v. Luxembourg, no. 50527/20, § 41, 17 October 2024). On that basis, the Court distinguishes the present case from cases in which the confiscation measure covered assets and goods which had been the instruments or proceeds of a criminal offence (see, for example, Phillips v. the United Kingdom, no. 41087/98, ECHR 2001-VII; Webb v. the United Kingdom (dec.), no. 56054/00, 10 February 2004; Balsamo v. San Marino, nos. 20319/17 and 21414/17, §§ 73, 89 and 91, 8 October 2019, and Melandri v. San Marino, no. 25189/21, §§ 70-72, 12 September 2024), or intended for use in illegal activities, or the activities of organised crime (see Arcuri and Others v. Italy (dec.), no. 52024/99, ECHR 2001 VII; Morabito and Others v Italy (dec.), no. 58572/00, 7 June 2005; Butler v. the United Kingdom (dec.), no. 41661/98, 27 June 2002; and Ulemek v. Serbia (dec.), no. 41680/13, § 65, 2 February 2021).

93.  To sum up, the domestic authorities did not take any investigating or operative measures suggestive of any suspicions that by physically transporting currency across the border the applicant had been implicated, for example, in smuggling or laundering the proceeds of any other crime. Accordingly, there is nothing to suggest that by confiscating the seized amounts the authorities were seeking to forestall any such illegal activities (see, mutatis mutandisYaylali, cited above, § 51).

94.  The domestic authorities examined the applicant’s misconduct only in the context of the misdemeanour proceedings. In those proceedings the applicant explained that the carried cash had mainly represented his family earnings and that he had withdrawn the money from a bank (in respect of which he had produced the cash withdrawal statement – see paragraphs 9 and 61 above). The domestic authorities did not give weight to that statement; instead, they relied on another statement made by the same bank allegedly denying that any cash withdrawal had been made by the applicant in 2004 (see paragraph 13 above). That latter statement has not been furnished to the Court, and nor, apparently, was it disclosed to the applicant during the domestic proceedings. The applicant consistently claimed that he had not been given access to it and not been able to challenge and comment on it. In such circumstances, the Court finds that the misdemeanour proceedings were completed without conclusive factual findings on the provenance of the impugned cash; that failure is attributable to the domestic authorities.

95.  The Court reiterates that, in order to be proportionate, an interference should correspond to the severity of the infringement, and the sanction to the gravity of the offence it is designed to punish rather than to the gravity of any presumed infringement which has not actually been established or even argued, such as an offence of money laundering or other financial offences (see Ismayilov, § 38; Gabrić, cited above, § 39, Grifhorst, § 102; and Boljević, § 44, all cited above).

96.  As to the sanction imposed for the committed misdemeanour, the domestic authorities decided that while some circumstances justified the reduction of the fine, the confiscation of the entire amount exceeding the statutory limit was mandatory and necessary, in the application of Article 64 § 1 of the 2006 Foreign Currency Transactions Act (see paragraphs 17-21 above). The reasoning in respect of the imposition of the full confiscation suggests that the authorities were particularly concerned with the applicant’s intent to commit the offence and the lack of proof of the lawful origin of the cash.

97.  Regarding the question of intent, the Court notes the Government’s argument that the applicant’s alleged lack of knowledge does not justify his conduct. As a professional transporter crossing the State border frequently, he could be expected to have made some enquiries into the legal limit for carrying cash across the border before travelling abroad, even more so as the regulations were those of his own State (see, mutatis mutandisKarapetyan, cited above, §§ 6, 14 and 38). In any event, the applicant did not contest that he had committed the misdemeanour in issue. The domestic authorities have also established, and the applicant has not presented any convincing argument to the contrary, that the confiscated cash had been concealed in a manner which appeared to be intended to deceive customs officers and circumvent customs regulations. The applicant’s own account that he had hidden the money for fear of it being stolen was not upheld by the domestic authorities and contradicted his declaration of carrying about EUR 600, thus indicating his intention not to disclose the remaining amount (see, mutatis mutandisMoon v. France, no. 39973/03, § 8, 9 July 2009; and Grifhorst, cited above, §§ 8 and 95).

98.  In addition, in so far as the domestic authorities placed important weight on the origin of the money, the Court has already noted the domestic courts’ inadequate procedural response to the difficulties that the applicant had faced in attempting to prove the origin of the confiscated cash (see paragraph 94 above). Moreover, the Constitutional Court did not engage with the alleged arbitrariness of administrative proceedings and failed to remedy the matter (see paragraph 21 above). The Government did not provide any explanation for this failure in their arguments. Accordingly, even assuming that the origin of the seized cash could be a relevant factor in this context (compare and contrast Melandri, § 72, and Zaghini, § 62, both cited above, in relation to confiscation of property linked to serious offences), the Court finds that the impugned interference was marked by the absence of the requisite procedural guarantees that would have afforded the applicant a reasonable opportunity of putting his case to the responsible authorities with a view to enabling them to establish a fair balance between the conflicting interests at stake (see Gyrlyan, cited above, § 24, and AGOSI v. the United Kingdom, 24 October 1986, § 55, Series A no. 108, with further references).

99.  The confiscated amount was undoubtedly substantial for the applicant, who has indicated that the money had come from his life savings and significantly affected the well-being of his family (see paragraph 62 above). It does not appear that the considerations of the applicant’s financial situation has played any role in the proportionality analysis, although provided for by the Misdemeanour Acts (see paragraph 41 above). At the same time, the harm that the applicant might have caused to the respondent State was considered as minor. When balancing the various criteria to be taken into account when imposing a fine, the domestic authorities acknowledged that no serious harm had been caused, and opted for a fine of RSD 10,000, from the range of between RSD 5,000 to RSD 150,000, finding it sufficient to achieve the desired deterrent and punitive effect and to prevent future recurrence of the offence (see paragraphs 17 and 33 above). Thus, it cannot be said that the confiscation measure was implemented in order to secure pecuniary compensation for damage caused to the State or was intended as a non-conviction-based measure in respect of money generated via the predicate offences in order to eliminate such funds from circulating further into the economy; it was rather deterrent and punitive in its purposes (see Gyrlyan, § 29; Ismayilov, § 38, and Gabrić, § 39, all cited above; compare and contrast Bendenoun v. France, 24 February 1994, § 47, Series A no. 284, and Balsamo, cited above, §§ 73 and 91-93).

100.  Lastly, the authorities failed to convincingly show why the full confiscation imposed was necessary to achieve the desired effect in the circumstances of this case. In particular, it does not appear that the misdemeanour courts analysed the necessity for the sanction (in view of the relevant factors); nor do they appear to have weighed the confiscation against the low (or relatively low) degree of gravity of the misdemeanour and the moderate fine imposed, in order to demonstrate that it did not go beyond what was necessary to attain the objectives pursued by the regulations at stake (see, for example, the abovecited cases of Gabrić, § 39, and Boljević, § 45). In sum, it does not appear that any proportionality assessment was adequately performed.

101.  The Court has found confiscation measures in similar circumstances to be disproportionate (see, for example, the above-cited cases of GabrićGrifhorstBoljević; and Sadocha). While deeming that the measure of full or partial confiscation imposed an excessive individual burden on the applicants, the Court has on many occasions emphasised, among other factors, the lawful origin of the confiscated sums and the lack of any intent to deceive the authorities (see, among other authorities, Togrul v. Bulgaria, no. 20611/10, § 44, 15 November 2018; as well as above-cited cases of Ismayilov, § 36; Sadocha, §§ 29-33; Gabrić, § 37, and Gyrlyan, § 27). In other cases the Court came to the same conclusion while affording less importance to the applicant’s failure to prove that the source and intended use of the cash had been legitimate or the lack of intent (see the above-cited cases of Boljević, §§ 41-46; and Imeri, § 80, on whether these criteria were consistent with the essence of the misdemeanour in question). In any event, as mentioned above, it is crucial for the domestic authorities to perform an adequate assessment of the proportionality and convincingly show why the sanction imposed was necessary to achieve the desired effect in the circumstances of each particular case.

102.  Having examined all the submitted material, the Court considers that the Government have not put forward sufficient arguments capable of persuading it to reach a different conclusion in respect of the present case.

103.  Moreover, the decisions to confiscate the entire amounts of undeclared cash also appear to be at odds with the requirement, existing in many Contracting States and EU law, that the severity of a penalty, even in order to be lawful, must not be disproportionate to the offence in question (see paragraphs 45-48 above, and see, Imeri, cited above, §§ 71-72, for further reference to the EU law, in the context of the declaration obligation).

(iv) Conclusion

104.  The Court finds that the legal framework (which remained imprecise in its key elements in relation to the leeway allowed for imposition of full or partial confiscation), coupled with the insufficient review carried out by the domestic courts and the lack of procedural guarantees inherent in Article 1 of Protocol No. 1 to the Convention, could not ensure the requisite fair balance between the requirements of the general interest and the protection of the applicant’s right to the peaceful enjoyment of his property under that Article.

105.  There has accordingly been a violation of Article 1 of Protocol No. 1 to the Convention.

  1. APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION

106.  Article 41 of the Convention provides:

“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”

  1. Damage

107.  The applicant claimed 47,500 euros (EUR) in respect of pecuniary damage and EUR 5,000 in respect of non-pecuniary damage.

108.  The Government contested the claims in their entirety, considering them unjustified in view of the lawful nature of the confiscation and also of the applicant’s own negligence in respect of the delayed reimbursement of EUR 8,000.

109.  The ground for finding a violation of Article 1 of Protocol No. 1 in the present case was the disproportionate nature of the sanction imposed on the applicant, in conjunction with a lack of procedural guarantees (see paragraphs 76-104 above).

110.  In view of the nature of the violations found, it cannot be disregarded that the applicant has suffered pecuniary damage. At the same time, the Court’s finding under Article 1 of Protocol No. 1 does not imply that the applicant did not have to bear any responsibility for the breach of domestic law he had committed by attempting to circumvent the statutory limitation on physical transfer of cash (see Sadocha, cited above, § 43). Notably, while the authorities imposed the modest fine, considering it sufficient to achieve the desired deterrent and punitive effect, they failed to carry out an adequate proportionality test to persuade the Court that the fine was not sufficient and that the confiscation order for the entire amount of the excess cash, an additional sanction equally deterrent and punitive in its purpose, was necessary in the circumstances of this particular case (see paragraphs 99-100 and 102-104 above).

111.  Against this background, the Court cannot speculate as to whether the confiscation of only part of the sum in question would have been justified and, if so, in what amount. Moreover, the Court cannot be certain whether the possibility of reopening of the domestic proceedings, another way of redressing the violations found (see Imeri, cited above, §§ 98 and 99), would be available under the relevant domestic rules, in particular in view of the statute of limitations in respect of the misdemeanour (see paragraph 43 above).

112.  In these specific circumstances, and having regard to the available information about the seizure and partial return of the confiscated sums (see, in particular, the Appellate Misdemeanour Chamber decision in paragraph 17 above), the Court cannot but award the applicant EUR 39,500, plus any tax that may be chargeable (see the above-cited cases of Yaremiychuk and Others, § 46, Gabrić, § 48; Boljević, § 53 and Gyrlyan, § 36, in which the Court, in view of the disproportionate nature of the sanction, awarded the pecuniary damage corresponding to the full confiscated amounts).

113.  As regards non-pecuniary damage, the Court considers that the finding of a violation of Article 1 of Protocol No. 1 to the Convention constitutes in itself sufficient just satisfaction (see, to similar effect, Gabrić, § 49; Boljević, § 54; and Imeri, § 101, all cited above).

  1. Costs and expenses

114.  The applicant also claimed RSD 136,000 for the costs and postal expenses incurred before the domestic authorities, and further RSD 92,000 incurred in the proceedings before the Court.

115.  The Government contested the claim, asserting that the applicant’s lawyer had not represented him in a professional manner.

116.  According to the Court’s case-law, an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these were actually and necessarily incurred and are reasonable as to quantum. That is, the applicant must have paid them, or be bound to pay them, pursuant to a legal or contractual obligation, and they must have been unavoidable in order to prevent the violation found or to obtain redress (see, for example, Stevan Petrović v. Serbia, nos. 6097/16 and 28999/19, § 186, 20 April 2021, and Lakatoš and Others v. Serbia, no. 3363/08, § 126, 7 January 2014). In the present case, regard being had to the documents in its possession and the above criteria, the Court considers it reasonable to award the sum of EUR 1,930, covering costs and expenses under all heads, plus any tax that may be chargeable to the applicant.

FOR THESE REASONS, THE COURT, UNANIMOUSLY,

  1. Declares the complaint under Article 1 of Protocol No. 1 concerning the confiscation admissible;
  2. Holds that there has been a violation of Article 1 of Protocol No. 1 to the Convention;
  3. Holds that the finding of a violation constitutes in itself sufficient just satisfaction for the non-pecuniary damage sustained by the applicant;
  4. Holds

(a) that the respondent State is to pay the applicant, within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article 44 § 2 of the Convention, the following amounts to be converted into the currency of the respondent State at the rate applicable at the date of settlement:

(i) EUR 39,500 (thirty nine thousand five hundred euros), plus any tax that may be chargeable, in respect of pecuniary damages; and

(ii) EUR 1,930 (one thousand nine hundred and thirty euros), plus any tax that may be chargeable to the applicant, in respect of costs and expenses;

(b) that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus, three percentage points;

  1. Dismisses the remainder of the applicant’s claim for just satisfaction.

Done in English, and notified in writing on 7 October 2025, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.

 

 Olga Chernishova                 Ioannis Ktistakis
 Deputy Registrar                   President


[1]  Such an application can be submitted within sixty days from the date the applicant had learned about the judgment of the Court. In its decision (IUz-25/2018, published in OG RS, no. 112/2022), the Constitutional Court found that the absolute two-year bar running from the termination of the impugned misdemeanour proceedings provided for in Article 281 § 3 had not been in compliance with the Constitution of Serbia and the ratified international treaties, and, accordingly, it annulled this provision.

Nema povezane prakse za ovu presudu.
Sažmi komentare

Komentari

Relevantni komentari iz drugih presuda

Član 41 | DIC | Pogosjan i Bagdasarjan protiv Jermenije
U javnoj bazi sudske prakse, presuda je povezana sa rešenjima VKS po zahtevu za revizijom za premete koji su se ticali razumnog roka
Član 41 | DIC | Stojanović protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3050/2019 od 18.09.2019. godine godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 1751/18 od 13.11.2018. godine i odbija kao neosnovan zahtev tužioca za naknadu troškova odgovora na reviziju.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1 22/17 od 09.02.2018. godine, obavezana je tužena da tužiocu plati na ime naknade imovinske štete izazvane povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Opštinskog suda u Vranju
I br. 1012/09 (ranije I. br. 850/05) iznose sa zateznom kamatom od dospeća pa do isplate bliže navedene u izreci pod 1. Tužana je obavezana da tužiocu na ime troškova parničnog postupka plati iznos od 24.000,00 dinara.
Viši sud u Vranju je presudom Gž 1751/18 od 13.11.2018. godine odbio kao neosnovanu žalbu tužene i potvrdio presudu Osnovnog suda u Vranju Prr1 22/17 od 09.02.2018. godine. Odbijen je zahtev tužene za naknadu troškova drugostepenog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član P1-1 | DIC | Ališić i drugi protiv Bosne i Hecegovine, Hrvatske, Srbije, Slovenije i Bivše Jugoslovenske Republike Makedonije
Ova presuda je često citirana u domaćoj sudskoj praksi i u praksi ESLJP zbog velikog broja predmeta koji se odnose na problematiku isplate stare devizne štednje.
Član P1-1 | Bojan Ikić | Bibić protiv Hrvatske
U presudi Upravnog suda br. 12 U 16603/19 od 3.3.2020. godine, kojom se tužba uvažava i poništava rešenje Poverenika za informacije od javnog značaja, tužilac se poziva upravo na ovu odluku. Tužilac je osporio zakonitost rešenja tuženog organa i to u delu kojim je odbijen zahtev za naknadu troškova sastava žalbe povodom koje je doneto osporeno rešenje.\r\n\r\nPresuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse na ovde
Član P1-1 | DIC | Grudić protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 5528/2018 od 12.07.2019. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužioca izjavlјena protiv presude Apelacionog suda u Beogradu Gž 2720/18 od 05.09.2018. godine.

Presudom Prvog osnovnog suda u Beogradu P 8836/14 od 06.02.2018. godine, stavom prvim izreke, odbijen je kao neosnovan prigovor apsolutne nenadležnosti suda. Stavom drugim izreke, dozvolјeno je preinačenje tužbe kao u podnesku od 14.03.2016. godine. Stavom trećim izreke, delimično je usvojen tužbeni zahtev tužioca i obavezan tuženi da mu na ime neisplaćenih penzija, za period od 01.04.2011. godine do 31.01.2016. godine, isplati iznos od 540.765,43 dinara i to pojedinačne mesečne iznose sa zakonskom zateznom kamatom počev od dospelosti svakog iznosa pa do isplate, sve bliže navedeno u tom stavu izreke. Stavom četvrtim izreke, odbijen je kao neosnovan tužbeni zahtev tužioca kojim je tražio da se obaveže tuženi da mu na ime neisplaćenih mesečnih iznosa pripadajuće penzije, za period od 01.04.2011. godine do 31.01.2016. godine, isplati pojedinačne mesečne iznose razlike od iznosa dosuđenih stavom trećim izreke do traženih iznosa, sa zakonskom zateznom kamatom od dospelosti svakog iznosa razlike, pa do isplate, sve bliže navedeno u tom stavu izreke. Stavom petim izreke, odbijen je kao neosnovan tužbeni zahtev tužioca kojim je tražio da se obaveže tuženi da mu na ime neisplaćenih mesečnih iznosa pripadajuće penzije, za period od 15.07.1998. godine do 31.03.2011. godine, isplati pojedinačne mesečne iznose, sa zakonskom zateznom kamatom od dospelosti svakog iznosa do isplate, sve bliže navedeno u tom stavu izreke. Stavom šestim izreke, obavezan je tuženi da tužiocu na ime naknade troškova parničnog postupka isplati iznos od 245.164,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom počev od dana izvršnosti do isplate. Stavom sedmim izreke, odbijen je zahtev tužioca za isplatu zakonske zatezne kamate na dosuđeni iznos troškova postupka počev od dana presuđenja do izvršnosti.

Presudom Apelacionog suda u Beogradu Gž 2720/18 od 05.09.2018. godine, stavom prvim izreke, odbijene su kao neosnovane žalbe parničnih stranaka i potvrđena presuda Prvog osnovnog suda u Beogradu P 8836/14 od 06.02.2018. godine, u stavovima prvom, trećem, četvrtom i petom izreke. Stavom drugim izreke, preinačeno je rešenje o troškovima postupka sadržano u stavu šestom i sedmom izreke prvostepene presude. Stavom trećim izreke, odbijen je zahtev tužioca za naknadu troškova drugostepenog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član P1-1 | DIC | Grudić protiv Srbije
Presuda je povezana sa više presuda Upravnog suda kojima se poništavaju rešenja Republičkog Fonda za penzijsko i invalidsko osiguranje, i predmeti vraćaju na ponovno odlučivanje.\r\nU predmetu II-2 U. 10340/19, od 29.9.2022. godine, žalba je izjavljena protiv rešenja Fonda PIO, službe Direkcije u Prištini, kojim je odbijen njegov zahtev za uspostavljanje isplate invalidske penzije. U tužbi podnetoj Upravnom sudu 25.06.2019. godine, tužilac osporava zakonitost rešenja tuženog organa, zbog povrede pravila postupka, nepotpuno i netačno utvrđenog činjeničnog stanja, kao i zbog pogrešne primene materijalnog prava. Između ostalog ukazuje na presudu Evropskog suda za lјudska prava – Grudić protiv Srbije, predstavka br. 31925/08 od 17.04.2012. godine, da mu je penzija koju je uredno primao bez ikakvog zakonskog osnova i bez donošenja odluke obustavlјena. Sa ovih i ostalih razloga bliže nevedenim u tužbi predlaže da Sud uvaži tužbu, poništi osporeno rešenje i dozvoli tužiocu uspostavlјanje isplate penzije ili da predmet vrati tuženom organu na ponovno odlučivanje.\r\nPresuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član P1-1 | DIC | Grudić protiv Srbije
Presuda se navodi u presudi Gž 4378/2018 od 04.07. 2018. godine Apelacionog suda u Beogradu, kojom se odbija kao neosnovana žalba tužilјe AA u parnici protiv Republičkog fonda za penzijsko i invalidsko osiguranje i potvrđuje presuda Prvog osnovnog suda u Beogradu P broj 2370/15 od 07.03.2018. godine u stavu trećem izreke presude, dok se presuda u u stavu drugom i četvrtom izreke ukida i predmet u tom delu vraća prvostepenom sudu na ponovno suđenje.

Prema utvrđenom činjeničnom stanju, rešenjem tuženog RF PIO Filijala Peć od 27.10.1993. godine, tužilјi je priznato pravo na najniži iznos porodične penzije počev od 01.06.1992. godine. Tužilјi je penzija isplaćivana do 01.07.1999. godine, nakon čega joj tuženi više ne isplaćuje penziju. Nalazom i mišlјenjem sudskog veštaka je utvrđen ukupan iznos neisplaćenih penzija za period od 01. juna 1999. godine do penzije za mart 2017. godine u punom mesečnom iznosu bez umanjenja, jer podataka o eventualno izvršenim isplatama penzije tužilјi u spornom periodu od 01.06.1999. godine zaklјučno sa penzijom za mart 2017. godine u spisu nema. Na osnovu ovako utvrđenog činjeničnog stanja prvostepeni sud je, ceneći istaknuti prigovor zastarelosti potraživanja, pravilno zaklјučio da je zahtev tužilјe za isplatu penzija za period počev od juna 1999. godine zaklјučno sa decembrom 2011. godine zastareo. Ovo stoga što je isplata penzija tužilјi uskraćena protivno odredbama Zakona o penzijskom i invalidskom osiguranju, pa je tako tuženi naneo štetu za koju odgovara u smislu člana 172 Zakona o obligacionim odnosima. Naknada tako prouzrokovane štete zastareva sukcesivno tako da od dospelosti svakog mesečnog obroka penzije teče subjektivni rok zastarelosti potraživanja propisan odredbom člana 376 Zakona o obligacionim odnosima. Kako je tužba podneta dana 13.02.2015. godine, to su zastarela sva potraživanja neisplaćenih penzija tužilјe zaklјučno sa isplatom penzija za mesec decembar 2011. godine, zbog čega je u ovom delu zahtev tužilјe neosnovan, kako je to pravilno prvostepeni sud našao.

Prilikom odlučivanja prvostepeni sud je imao u vidu i pravno shvatanje izraženo u presudi Evropskog suda za lјudska prava u predmetu Grudić protiv Republike Srbije predstavka broj 3192/08 od 17.04.2012. godine, stav 2 tačka 77 do 83, ali da se navedenom presudom ESLjP kojom se nalaže državi rešenja tzv. “Kosovskih penzija” ne suspenduje primena pravila o zastarelosti potraživanja (rešenje VKS Rev. 862/15 od 24.02.2016. godine sentenca utvrđena na sednici Građanskog odelјenja 31.05.2016. godine).Ovo stoga što je trogodišnji rok zastarelosti pitanje koje nije postavlјeno u predmetu Grudić protiv Srbije, a navedeni rok je predviđen članom 376 ZOO i kao takav zakonit, a teži i legitimnom cilјu obezbeđenja pravne sigurnosti i zaštiti potencijalnih tuženih od zastarelosti potraživanja, koja bi mogla teško da se izvrše.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član P1-1 | DIC | Grudić protiv Srbije
Presuda se navodi u presudi Gž 2695/2019 od 04.04.2019. godine Apelacionog suda u Beogradu, kojom se odbija kžalba tuženog i potvrđuje presuda Prvog osnovnog suda u Beogradu P 8696/2016 od 12.03.2018. godine, ispravlјena rešenjem istog suda P 8696/2016 od 04.02.2019. godine, u prvom i drugom stavu izreke, presuda preinačuje u delu trećeg stava izreke tako što se obavezuje tuženi da tužiocu, na ime naknade štete zbog manje isplaćene penzije, isplati za mart mesec 2013. sa zakonskom zateznom kamatom dok se u prostalom delu stava trećeg izreke i stavu četvrtom odbija i potvrđuje navedena presuda.

Neosnovano se žalbom tužioca osporava ocena prigovora zastarelosti s pozivom na praksu Evropskog suda za lјudska prava i zauzeti stav u predmetu istog činjeničnog i pravnog osnova, Grudić protiv Srbije (presuda od 17.04.2012. godine), da zbog povrede neotuđivog prava na imovinu zagarantovanog Evropskom konvencijom o zaštiti lјudskih prava i osnovnih sloboda, podnosioci prestavke imaju pravo na sve iznose neprimlјene penzije od 1999. godine, dakle, bez obzira na zastarelost. Naime pitanje trogodišnjeg roka zastarelosti iz člana 376. ZOO nije postavlјeno u predmetu Grudić, a reč je o zakonskom roku zastarelosti čije postojanje samo po sebi nije nesaglasno sa Konvencijom i Protokolom uz nju, jer je reč o roku koji teži legitimnom cilјu, obezbeđenju pravne sigurnosti, a koji se, u odsustvu dokaza, ne može smatrati proizvolјno primenjivanim od strane sudova, niti da bi ovaj rok mogao biti neproporcionalno kratak prema posebnim okolnostima slučaja nezakonite obustave isplate penzija kao stečenog prava (presuda Evropskog suda za lјudska prava, predmet Zarif Skenderi i drugi protiv Srbije, Predstavka broj 15090/08, presuda od 04. jula 2017. godine, stav 97 i 100)

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član P1-1 | DIC | Kin-Stib i Majkić protiv Srbije
U presudi broj Pž 8224/16 od 20.06.2018. godine Privredni apelacioni sud doneo je odluku da se nastavlјa postupak u ovoj pravnoj stvari, prekinut rešenjem ovog suda Pž 7254/15 od 03.11.2016. godine, odbija žalba trećetuženog kao neosnovana i potvrđuju rešenja sadržana u stavu I i II izreke presude Privrednog suda u Beogradu 48 P 42/14 od 08.05.2015. godine, koja se preinačava u stavu 3 tako da se odbija zahtev tužioca „KIN STIB" S.p.r.l. 555 AV Caisse d Epagne, Kinshasa, DR Kongo kojim je tražio da se utvrdi da pravo tužioca da za obavlјanje dedelatnosti priređivanja igara na sreću koristi prostorije Hotela „Kontinental“ u Beogradu u roku od pet godina od dana otvaranja igračnice, koje je pravnosnažno utvrđeno Odlukom Spolјnotrgovinske arbitraže pri Privrednoj komori Jugoslavije broj T-9/95 od 10.04.1996. godine, kao imovinsko pravo, postoji i posle zaklјučenja Ugovora o prodaji Hotela „Kontinental" u Beogradu od 29.04.2008. godine, overenog u Prvom opštinskim sudu u Beogradu pod Ov. br. 2221/08 od 29.04.2008. godine, a što su drugotuženi i trećetuženi dužni da priznaju i da trpe.

Presudom Evropskog suda za lјudska prava u Strazburu od 30.03.2010. godine, donete u predmetu ovde tužioca i gospodina AA, kao podnosilaca predstavke, protiv Republike Srbije, utvrđeno da je došlo do povrede čl.1. Protokola broj 1 u vezi sa delimičnim neizvršenjem arbitražne odluke-Odluke Spolјnotrgovinske Arbitraže i Rešenja o izvršenju TS 1914/96 od 07.06.2006. godine, dok je preostali deo predstavke proglašen nedopuštenim.

Presudom Evropskog suda za lјudska u predmetu Preduzeće „KIN STIB" i AA protiv Srbije od 20.04.2010. godine, koja je doneta po predstavci broj 12312/05 i koja je postala pravnosnažna dana 04.10.2011. godine utvrđeno da nije moguće izvršenje arbitražne odluke u delu kojim je obavezan drugotuženi da tužiocu dozvoli da predmetni kazino vrati u posed i da delotvorno obavlјa posao u periodu od 5 godina, odnosno pravo tužioca na uvođenje u posed, kao i na naknadu svih vidova štete, već je pravnosnažno odlučivano u postupku pred Evropskim sudom za lјudska prava i da je u pitanju presuđena stvar, a da je na osnovu člana 36 Zakona o igrama na sreću, tužiocu onemogućeno uvođenje u posed kazina u hotelu Kontinental ističući da tužilac nije dokazao da su ga tuženi drugog i trećeg reda lišili zakonite državine kazina Hotel Kontinental. Drugotuženi je osporio zahtev tužioca ističući prigovor nedostatka pasivne legitimacije, jer nije potpisnik ugovora o prodaji metodom javnog tendera, dok je trećetuženi takođe osporio zahtev tužioca u celini ističući da se nikada nijedna obaveza u bilo kom postupku koji je označen nije ticala trećetuženog i da trećetuženom arbitraža nije nametala nikakve obaveze, niti je trećetuženi univerzalni sukcesor ili pravni sledbenik drugotuženog koji još uvek postoji kao pravno lice, te da trećetuženi nije kupio privredno društvo drugotuženog, već samo njegovu imovinu, za iznos koji je uplaćen u korist drugotuženog. Kod tako utvrđenog činjeničnog stanja, prvostepeni sud je pravilno primenio Zakon o parničnom postupku, kada je dozvolio preinačenje tužbe rešenjem od 27.03.2015. godine.

U presudi se navodi da u odnosu na istaknuti prigovor presuđene stvari, takođe pravilno je prvostepeni sud primenio Zakon o parničnom postupku kada je isti odbio. Ovo stoga što je Odlukom Evropskog suda za lјudska prava u Strazburu od 30.03.2010. godine, u postupku tužioca i gospodina AA protiv Republike Srbije, utvrđeno je da je došlo do povrede prava tužioca i to delimičnim neizvršenjem Odluke Spolјnotrgovinske Arbitraže i Rešenja o izvršenju TS u Beogradu 1914/96 od 07.06.2006. godine. Navedenom Odlukom Evropskog suda nije odlučivano da li pravo tužioca iz navedenog izvršnog postupka postoji i nakon zaklјučenja Ugovora o prodaji između tuženih, kao ni da li je sa drugotuženog kao prodavca na trećetuženog kao kupca, prešla i obaveza da tužilac ostvari svoje imovinsko pravo utvrđeno pravnosnažnom Odlukom Spolјnotrgovinske arbitraže pri Privrednoj komori Jugoslavije broj T9/95 od 10.04.1996. godine, a što predstavlјa predmet spora u ovom postupku. Pravilno prvostepeni sud zaklјučuje da Evropski sud za lјudska prava nije rešavao pravni odnos između ovde tužioca i tuženih, pa stoga istaknuti prigovor presuđene stvari od strane prvotuženog, u smislu odredbi čl. 359. ZPP, nije osnovan.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član P1-1 | DIC | Kostić protiv Srbije
Presuda se poziva u tužbi koju je tužilac podneo Upravnom sudu, a koja je odbijena presudom Upravnog suda 1U 1821/11 od 20.09.2013. godine. \r\nPredmet se tiče zaključka građevinskog inspektora Opštinske uprave Stari grad.\r\nPresuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse na ovde
Član P1-1 | DIC | Lavrenchov protiv Češke
Presuda je u bazi sudske prakse povezana sa više presuda Apelacionog suda u Novom Sadu u kojima je utvrđeno da je povređeno pravo na suđenje u razumnom roku usled čega je došlo do materijalne i nematerijalne štete po predlagača.
Član P1-1 | DIC | Lelas protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa presudom Rev 530/2019 od 28.02.2019. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojom se kao neosnovana odbija revizija tužene izjavlјena protiv presude Apelacionog suda u Nišu Gž 2063/18 od 23.05.2018. godine.

Presudom Višeg suda u Vranju P 2845/16 od 15.01.2018. godine, stavom prvim izreke, utvrđeno da je zaklјučkom Vlade Republike Srbije broj 401-161/2008-1 od 17.01.2008. godine povređeno načelo jednakih prava i obaveza, čime je izvršena diskriminacija na osnovu mesta prebivališta tužioca kao ratnog vojnog rezerviste sa teritorije opštine koja nije navedena u označenom zaklјučku Vlade Republike Srbije od 17.01.2008. godine. Stavom drugim izreke, utvrđeno je da je tužba tužioca povučena u delu koji se odnosi na potraživanje po osnovu naknade nematerijalne štete. Stavom trećim izreke, obavezana je tužena da tužiocu na ime troškova parničnog postupka isplati iznos od 45.800,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom od izvršnosti presude do isplate.
Presudom Apelacionog suda u Nišu Gž 2063/18 od 23.05.2018. godine odbijena je kao neosnovana žalba tužene i potvrđena prvostepena presuda u stavovima prvom i trećem izreke.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član P1-1 | DIC | Lelas protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Gž1 6847/2012 od 03.04.2013. godine, Apelacionog suda u Beogradu, kojim se ukida presuda Osnovnog suda u Smederevu P1.br.664/11 od 02.10.2012. godine, u stavu petom izreke i predmet u tom delu vraća istom sudu na ponovno suđenje.

Presudom Osnovnog suda u Smederevu P1.br.664/11 od 02.10.2012. godine, stavom prvim izreke, obavezan je tuženi da plati tužiocu razliku zarade za april, maj, jun 2008. godine sa pripadajućom zakonskom zateznom kamatom na pojedinačne mesečne iznose kao u stavu prvom izreke, dok je stavom drugim izreke obavezana tužena da tužiocu plati na ime neisplaćenog regresa za 2008. godinu iznos od 10.000,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom počev od 01.01.2009. godine do isplate, na ime neisplaćenog regresa za 2009. godinu iznos od 10.000,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom počev od 01.01.2010. godine do isplate. Stavom trećim izreke obavezan je tuženi da plati tužiocu neisplaćenu zaradu za januar, februar, mart i april 2011. godine u iznosima i sa zakonskom zateznom kamatom na pojedinačne mesečne iznose kao u stavu trećem izreke. Stavom četvrtim izreke obavezan je tuženi da plati tužiocu dnevnicu u iznosu od 3.932,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom počev od 10.01.2009. godine do isplate. Stavom petim izreke odbijen je kao neosnovan tužbeni zahtev tužioca da se obaveže tuženi da plati tužiocu na ime neisplaćenog regresa za 2006. godinu iznos od 6.000,00 dinara i na ime neisplaćenog regresa za 2007. godinu iznos od 10.000,00 dinara. Stavom šestim izreke obavezan je tuženi da plati tužiocu na ime troškova parničnog postupka iznos od 74.852,00 dinara. Prvostepeni sud je odbio tužbeni zahtev za regres za 2006 i 2007 godinu jer sporazum iz 2009 godine ne govori o regresu, pa je potraživanje zastarelo.

Protiv ove presude, u stavu petom izreke, žalbu je blagovremeno izjavio tužilac zbog bitnih povreda odredaba parničnog postupka, pogrešno i nepotpuno utvrđenog činjeničnog stanja i pogrešne primene materijalnog prava.

Imajući u vidu napred utvrđeno činjenično stanje prvostepeni sud je zaklјučio da tužbeni zahtev tužioca neosnovan u delu da se obaveže tuženi da plati tužiocu na ime neisplaćenog regresa za 2006. godinu iznos od 6.000,00 dinara i na ime neisplaćenog regresa za 2007. godinu iznos od 10.000,00 dinara neosnovan, jer je potraživanje tužioca u ovom delu zastarelo i isto nije obuhvaćeno sporazumom od 09.04.2009. godine. Žalba ukazuje da je zastupnik tuženog svojim obećanjem doveo do prolongiranja podnošenja tužbe. Za slučaj da je tužiocu zastupnik saopštio da će mu regres za 2006. i 2007. godinu biti isplaćen, tada bi se on pouzdao u dobroj veri u izjavu zastupnika, pa to ne bi moglo ostati bez uticaja na prekid zastarelosti, odnosno na odricanje od zastarelosti ako je rok istekao (presuda Evropskog suda za lјudska prava Lelas protiv Hrvatske).

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član P1-1 | DIC | Milosav Ilić protiv Srbije
Ova Odluka Evropskog suda veoma je važna s obzirom na veliki broj predstavki koje se odnose na devizne depozite položene kod Dafiment banke.

Evropski sud za lјudska prava je smatrao u skladu sa ranije donetom presudom Molnar Gabor protiv Srbije, da je predmetno zakonodavstvo (Zakon o izmirenju obaveza po osnovu devizne štednje građana, Sl. list SRJ br. 59/98, 44/99 i 53/01; Zakon o regulisanju javnog duga Savezne Republike Jugoslavije po osnovu devizne štednje građana, Sl. list SRJ br. 36/02 i Zakon o regulisanju javnog duga Savezne Republike Jugoslavije po ugovorima o deviznim depozitima građana oročenim kod Dafiment banke AD, Beograd, u likvidaciji......, Sl. list SRJ br. 36/02) kojim se ograničava mogućnost isplate položenih deviznih sredstava, u skladu sa članom 1. Protokola br. 1. odnosno da je postojao zakonit cilј kome je država težila, te da su preduzete mere bile u skladu sa ekonomskom situacijom, velikim brojem štediša i potrebom da se očuva likvidnost države.

Sud je cenio i činjenicu da je podnosilac predstavke preuzeo i određeni rizik time što je zaklјučio ugovor o štednji koji predviđa očigledno visoke kamate, te da se moglo očekivati da se ceo sistem uruši i onemogući mu da dobije uložena sredstva kao i inicijalno ugovorenu kamatu.

U pogledu Srpsko-moravske banke i nemogućnosti podnosioca predstavke da izvrši pravosnažnu presudu donetu 1994. godine, glavni argument države je bio da je predstavka nedopuštena ratione temporis imajući u vidu da su se sve relevantne činjenice desile mnogo pre stupanja Konvencije na snagu u odnosu na tuženu državu. Iako je Sud u mnogo presuda ranije donetih (npr. Aćimović protiv Hrvatske, Blečić protiv Hrvatske) smatrao potrebnim da razmotri argumentaciju koja se odnosi na vremensku nadležnost Suda, u predmetnom slučaju je zaklјučio da „čak i ako se pretpostavi da su pritužbe podnosioca predstavke dopuštene ratione temporis, Sud smatra da su u svakom slučaju nedopuštene ratione personae“s obzirom da predmetna Srpsko-moravska banka nikada nije bila „ovlašćena banka“ niti su ikada sredstva položena kod nje konvertovana u javni dug.
Član P1-1 | DIC | MLADOST TURIST A.D. protiv Hrvatske
Presudom broj GŽ-1265/20 od 27.05.2021. godine Apelacioni sud u Kragujevcu odbio je kao neosnovanu žalbu tuženog Stečajna masa „ĐĐ“ DD … i potvrdio presudu Osnovnog suda u Čačku 1P.br.1356/18 od 16.12.2019. godine

U svojoj presudi Apelacioni sud u Kragujevcu se poziva na odluku Evropskog suda za lјudska prava "Mladost turist" protiv Hrvatske.

Presuda je dostupna na javnoj stranici Apelacionog suda u Kragujevcu ovde
Član P1-1 | DIC | MLADOST TURIST A.D. protiv Hrvatske
Presudom broj PŽ 6322/18 od 12.12.2018. godine Privredni apelacioni sud odbio je kao neosnovane žalbe tužioca i potvrtio presudau Privrednog suda u Beogradu P 6123/16 od 24.09.2018. godine, ispravlјenu rešenjem P 6123/16 od 24.10.2018. godine i dopunskim rešenjem istog suda P 6123/16 od 14.11.2018. godine.

U svojoj presudi Privredni apelacioni sud se poziva na odluku Evropskog suda za lјudska prava "Mladost turist" protiv Hrvatske.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član P1-1 | DIC | MLADOST TURIST A.D. protiv Hrvatske
Rešenjem broj PŽ 6086/19 21.11.2019. godine Privredni apelacioni sud ukinuo je rešenje Privrednog suda u Somboru P Br. 169/18 od 03.10.2019.godine i predmet vratio prvostepenom sudu na dalјi postupak i odlučivanje.

Protiv navedenog rešenja, žalbu je blagovremeno izjavio tuženi –protivtužilac zbog bitne povrede odredaba parničnog postupka i pogrešne primene materijalnog prava, ukazujući na stav Vrhovnog suda Srbije iz 2004. godine, prema kome se Aneks G - Sporazuma o sukcesiji treba direktno primeniti, kao sastavni deo pravnog sistema Republike Srbije, a što je potvrđeno i u odluci Privrednog apelacionog suda PŽ Br. 4222/12 od 03.03.2016. godine. Zaklјučenje bilateralnog sporazuma u skladu sa Aneksom G - Sporazuma o sukcesiji nije neophodno. Takođe ni odluka Evropskog suda za lјudska prava, doneta po prestavci Privrednog društva „MLADOST TURIST“ AD, ne može biti razlog za prekid postupka. U smislu žalbenih navoda, predloženo je da se pobijano rešenje ukine i predmet vrati na ponovni postupak.

Prvostepeni sud, polazeći od Zakona o potvrđivanju Sporazuma o pitanjima sukcesiji, člana 2. Priloga - G Sporazuma i člana 4. istog akta, zaklјučuje da ima mesta prekidu obe parnice. Kako takav ili sličan sporazum do sada nije zaklјučen između država sukcesora, odnosno Republike Hrvatske i Republike Srbije, prvostepeni sud dalјe zaklјučuje da bez zaklјučenja dodatnog sporazuma koji bi konkretizovao njegove odredbe je bilo nužno prekinuti postupak, dok države sukcesori ne postupe u skladu sa članom 4. Priloga G - Sporazuma o pitanjima sukcesije. Na takav stav navodi prvostepeni sud da ukazuje i odluka Evropskog suda za lјudska prava od 30.01.2018. godine, doneta po zahtevu br. 73035/14 koji je uputio „MLADOST TURIST“ AD protiv Republike Hrvatske, a u kojoj Evropski sud za lјudska prava podržava stav Republike Hrvatske o nemogućnosti neposredne primene Sporazuma o pitanjima sukcesije, bez zaklјučenja bilateralnog sporazuma ili drugih mera radi implementacije sporazuma, koji bi omogućio primenu člana 2. Aneksa G - Sporazuma o pitanjima sukcesije. Prvostepeni sud se u pobijanoj odluci poziva na odluku Evropskog suda za lјudska prava od 30.01.2018. godine, po predstavci „MLADOST TURIST“ AD protiv Republike Hrvatske, te s tim u vezi treba istaći da je nakon donošenja navedene presude Evropskog suda za lјudska prava, došlo do promene sudske prakse u Republici Srbiji.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član P1-1 | DIC | Nešić protiv Crne Gore
Presuda je povezana sa presudom Gž 2609/18/2018 od 13.12.2018. Apelacionog suda u Beogradu, kojom se kao neosnovana odbija žalba tužene i potvrđuje presuda Osnovnog sua u Lazarevcu P 707/15 od 07.02.2018. godine u stavu prvom, delu stava trećeg koji je izvršeno prebijanje potraživanja i obavezana tužena da tužilјama isplati presudom određeniiznos, u parnici tužilaca AA1 do AA3,protiv tužene Gradske opštine Lazarevac, radi naknade štete.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član P1-1 | DIC | Tehnogradnja DOO protiv Srbije
Presuda je navedena u presudi Gž 9376/2018 od 13.06.2019. godine Apelacionog suda u Beogradu, kojom se odbija kao neosnovana žalba tužioca i potvrđuje presuda Višeg suda u Beogradu P. br. 4261/17 od 25.06.2018. godine.

Presudom Višeg suda u Beogradu P. br. 4261/17 od 25.06.2018. godine stavom prvim izreke odbijen je tužbeni zahtev tužioca kojim je tražio da se obaveže tužena da mu na ime naknade materijalne štete isplati iznos od 12.089.792,46 dinara, sa zakonskom zateznom kamatom počev od 06.07.2015. godine do isplate.

Prema činjeničnom stanju utvrđenom u prvostepenom postupku tužilac je dana 31.03.2014. godine, zaklјučio ugovor o pružanju pravne pomoći i zastupanju sa HI "AA", kao vlastodavcem, na osnovu kog ugovora je tužilac kao punomoćnik preuzeo obavezu da pruža advokatske usluge vlastodavcu kroz pravne savete, konsultacije, zastupanja i odbrane pred sudovima i svim drugim organima vlasti, dok je se sa druge strane vlastodavac obavezao da tužiocu za to plaća paušalno mesečnu naknadu u iznosu od 2.000,00 evra neto uz uvećanje za visinu poreza na usluge u dinarskoj protivvrednosti po kursu važećem na dan plaćanja svakog 01-og do 10-og u mesecu za prethodni mesec, kao i da mu isplati iznos dosuđenih i naplaćenih troškova po svakom predmetu u iznosu koji vlastodavac realizuje uz umanjenje za iznos materijalnih troškova koje u toku postupka snosio sam vlastodavac i koji pripadaju vlastodavcu. Ugovor je zaklјučen na neodređeno vreme, sa početkom važenja od 01.04.2004. godine.

Vlastodavac po osnovu navedenog ugovora HI "AA", bilo je društveno preduzeće, a “AA1” d.o.o., bio je kupac 70% društvenog kapitala navedenog preduzeća, na osnovu ugovora o prodaji društvenog kapitala metodom javnog tendera koji je zaklјučen dana 13.01.2004. godine. Agencija za privatizaciju obavestila je preduzeće HI "AA" i “AA1” d.o.o., dopisom od 01.07.2005. godine, da se ugovor o prodaji društvenog kapitala javnim tenderom smatra raskinutim zbog neispunjenja istekom naknadno ostavlјenog roka, zbog čega je Agencija u skladu sa odredbom člana 41a stav 2 Zakona o privatizaciji, donela odluku o prenosu kapitala Preduzeća HI “AA”, Akcijskom fondu.

Tužilac AA, po osnovu ugovora o pružanju pravne pomoći i zastupanju, preduzimao je pružanje advokatskih usluga HI “AA” a.d., zaklјučno sa julom 2006. godine, ali kako mu naknada nije isplaćena, tužilac je pokrenuo parnični postupak koji je ončan donošenjem presude Osnovnog suda u Kruševcu P. br. 884/12 od 13.02.2014. godine, kojim je usvojen njegov zahtev i obavezan tuženi HI “AA” a.d., da tužiocu na ime duga isplati iznos od 4.914.652,80 dinara, sa zakonskom zateznom kamatom počev od 01.08.2006. godine do isplate, kao i da mu na ime troškova parničnog postupka isplati iznos od 1.064.834,00 dinara. Ova presuda potvrđena je presudom Apelacionog suda u Kragujevcu Gž.br. 3567/16 od 13.12.2016. godine.

Žalbeni navod tužioca da je ugovor o prodaji društvenog kapitala od 13.01.2004. godine, raskinut retroaktivnom primenom člana 41a stav 2 Zakona o privatizaciji, je osnovan, ali nije od uticaja na drugačiju odluku suda, s obzirom da je i član 41a Zakona o privatizaciji), koji je važio u vreme zaklјučenja ugovora, predviđao mogućnost raskida ugovora zbog neispunjenja (neplaćanje rate ugovorene cene u ugovorenom roku).

Suprotno žalbenim navodima tužioca, pravilno je prvostepeni sud prilikom donošenja odluke imao u vidu presudu Evropskog suda za lјudska prava u Strazburu od 14.03.2017. godine u predmetu “Tehnogradnja” d.o.o., protiv Srbije (predstavka br. 35081/10 i 68117/13), kada je našao da činjenice koje je sud razmatrao u tom postupku, nisu identične činjenicama iznetim od strane tužioca u ovoj parnici, s obzirom da je u tom postupku sud našao da je došlo do povrede člana 6 stav 1 Konvencije i člana 1 Protokola 1 u vezi sa neizvršavanjem pravnosnažnih odluka domaćih sudova, s obrazloženjem da preduzeće – dužnik nije moglo “istovremeno biti podvrgnuto stečajnom i izvršnom postupku”. Tužilac, prema sopstvenim navodima, nije ni pokretao izvršni postupak, niti je mogao da ga pokrene jer je vodio parnični postupak koji je pravnosnažno okončan donošenjem presude Apelacionog suda u Kragujevcu Gž. br. 3567/16 od 13.12.2016. godine, pa se na njega navedena presuda i stav izražen u njoj ne može primeniti.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član P1-1 | DIC | Yaylali protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Gabrić protiv Hrvatske (9702/04) od 05.02.2009. koju je doneo Evropski sud za ljudska prava, u kontekstu jednakog sagledavanja srazmernosti izrečene sankcije.
Član P1-1 | DIC | Zarifa Skenderi protiv Srbije
Odluka se navodi u presudi Gž 2695/2019 od 04.04.2019. godine Apelacionog suda u Beogradu, kojom se odbija kžalba tuženog i potvrđuje presuda Prvog osnovnog suda u Beogradu P 8696/2016 od 12.03.2018. godine, ispravlјena rešenjem istog suda P 8696/2016 od 04.02.2019. godine, u prvom i drugom stavu izreke, presuda preinačuje u delu trećeg stava izreke tako što se obavezuje tuženi da tužiocu, na ime naknade štete zbog manje isplaćene penzije, isplati za mart mesec 2013. sa zakonskom zateznom kamatom dok se u prostalom delu stava trećeg izreke i stavu četvrtom odbija i potvrđuje navedena presuda.

Neosnovano se žalbom tužioca osporava ocena prigovora zastarelosti s pozivom na praksu Evropskog suda za lјudska prava i zauzeti stav u predmetu istog činjeničnog i pravnog osnova, Grudić protiv Srbije (presuda od 17.04.2012. godine), da zbog povrede neotuđivog prava na imovinu zagarantovanog Evropskom konvencijom o zaštiti lјudskih prava i osnovnih sloboda, podnosioci prestavke imaju pravo na sve iznose neprimlјene penzije od 1999. godine, dakle, bez obzira na zastarelost. Naime pitanje trogodišnjeg roka zastarelosti iz člana 376. ZOO nije postavlјeno u predmetu Grudić, a reč je o zakonskom roku zastarelosti čije postojanje samo po sebi nije nesaglasno sa Konvencijom i Protokolom uz nju, jer je reč o roku koji teži legitimnom cilјu, obezbeđenju pravne sigurnosti, a koji se, u odsustvu dokaza, ne može smatrati proizvolјno primenjivanim od strane sudova, niti da bi ovaj rok mogao biti neproporcionalno kratak prema posebnim okolnostima slučaja nezakonite obustave isplate penzija kao stečenog prava (presuda Evropskog suda za lјudska prava, predmet Zarif Skenderi i drugi protiv Srbije, Predstavka broj 15090/08, presuda od 04. jula 2017. godine, stav 97 i 100).
Član P1-1 | DIC | Đokić protiv Bosne i Hercegovine
Presuda je povezana sa presudom Gž 1838/10 od 17.02.2010. Apelacionog suda u Beogradu, kojom se odbija kao neosnovana žalba tužilјe i potvrđuje presuda Prvog opštinskog suda u Beogradu P.br.3724/05 od 30.05.2007.godine.

Presudom Prvog opštinskog suda u Beogradu P.br.3724/05 od 30.05.2007.godine, odbijen je tužbeni zahtev kojim je tužilјa, Republika Srbije, Ministarstvo odbrane, tražila da se naloži tuženoj B.B. da deo dvorišne zgrade na katastarskoj parceli broj __ KO __, koji se nalazi u dnu dvorišta gledano sa ulice desno do stana koji je od tužilјe otkupio VV, ispražnjen od lica i stvari preda u državinu tužilјi, kao i zahtev tužilјe za naknadu troškova parničnog postupka.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član P1-1 | DIC | Đokić protiv Bosne i Hercegovine
Presuda je povezana sa presudom Gž 1864/19 od 20.06.2019. Apelacionog suda u Beogradu, kojom se odbija kao neosnovana žalba tužilaca i potvrđuje presuda Osnovnog suda u Smederevu P broj 875/18 od 03.10.2018.godine u parnici tužilaca AA do AA2 protiv tuženog BB radi iselјenja.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član P1-1-1 | DIC | Iatridis protiv Grčke
Presuda "Iatridis" cesto je citirana u praksi Evropskog suda za ljudska prava jer se u njoj ESLJP bavio pitanjima gubitka zarade koje je nastalo kao posledica nemogućnosti upravljanja imovinom. Posebno je sporno jer je u pitanju situacija koja se nastavlja i gde država nema uspostavljen pravni lek koji podnosilac može da iskoristi kako bi zaštitio svoja prava.
U drugoj važnoj presudi "Hornsby protiv Grčke", na koju se ESLJP pozvao pri donošenju presude u slučaju "Iatridis", sud Sud navodi da je neprihvatljivo da pravni sistem država ugovornica dozvoljava da konačne, izvršne sudske odluke ostanu neizvršene na štetu jedne od strana. Pravo je i pravilno da vlasti imaju razuman rok da izaberu najpodesnija sredstva za izvršenje presuda o kojima se radi. U suprotnom, krši se član 6 stav 1 Konvencije.

Tematski povezani sadržaj u biblioteci Pravosudne akademije

Nastavni materijal

Publikacije

Tematski povezani sadržaj na CrossReference

presude