DRUGI ODJEL
PREDMET CINDRIĆ i BEŠLIĆ PROTIV REPUBLIKE HRVATSKE
(Zahtjev br. 72152/13)
PRESUDA
STRASBOURG
6. rujna 2016. godine
U predmetu Cindrić i Bešlić protiv Republike Hrvatske, Europski sud za ljudska prava (Drugi odjel), zasjedajući u Vijeću u sastavu:
Işıl Karakaş, Predsjednica,
Julia Laffranque,
Paul Lemmens,
Valeriu Griţco,
Ksenija Turković,
Stéphanie Mourou-Vikström,
Georges Ravarani, suci,
i Hasan Bakırcı, zamjenik tajnika Odjela,
Nakon vijećanja zatvorenog za javnost 5. lipnja 2016. godine, donosi sljedeću presudu koja je usvojena navedenog datuma:
POSTUPAK
1. Postupak u ovom predmetu pokrenut je na temelju zahtjeva (br. 72152/13) protiv Republike Hrvatske što su ga 5. studenoga 2013. godine, dvoje hrvatskih državljana, g. Alojz Cindrić i gđa. Katarina Beščić („podnositelji zahtjeva”), podnijeli Sudu na temelju članka 34. Konvencije za zaštitu ljudskih prava i temeljnih sloboda („Konvencija”).
2. Podnositelje zahtjeva zastupale su gđa. L. Kušan, odvjetnica iz Ivanić Grada, i gđa. Nataša Owens, odvjetnica iz Zagreba. Hrvatsku Vladu („Vlada”) zastupala je njezina zastupnica gđa. Š. Stažnik.
3. Podnositelji zahtjeva posebno su naveli da je došlo do povrede postupovnih obveza na temelju članaka 2. i 14. Konvencije; da, protivno članku 13. Konvencije, nisu imali u tom smislu na raspolaganju učinkovito pravno sredstvo; da im je uskraćeno pravo na pristup sudu suprotno članku 6. stavku 1. Konvencije; te da im je također povrijeđeno pravo na mirno uživanje vlasništva, zaštićeno člankom 1. Protokola br. 1. uz Konvenciju.
4. Dana 16. prosinca 2013. godine Vlada je obaviještena o zahtjevu.
5. Predsjednik Vijeća prihvatio je zahtjev Vlade da se odredi tajnost predmeta (Pravilo 33. stavak 1. Poslovnika Suda).
ČINJENICE
I. OKOLNOSTI PREDMETA
6. Podnositelji zahtjeva rođeni su 1973. odnosno 1975. godine i žive u P.
A. Pozadina predmeta
7. Podnositelji zahtjeva živjeli su sa svojim roditeljima u A. u Hrvatskoj. U kolovozu 1991. godine prvi podnositelj zahtjeva je pristupio hrvatskoj vojsci i napustio dom, a u studenom 1991. godine druga podnositeljica zahtjeva otišla je živjeti u Njemačku.
8. U drugoj polovici studenog 1991. godine, Jugoslavenska narodna armija, zajedno sa srpskim paravojnim snagama, preuzela je kontrolu nad A., koji je tako postao dio „Srpske autonomne oblasti Krajine” (dalje u tekstu: „Krajina”).
9. Dva nepoznata muškarca su 6. siječnja 1992. godine odvela roditelje podnositelja zahtjeva, S.C. i P.C., iz njihovog doma u A. Općinski djelatnici su 7. siječnja 1992. godine dovezli kamionom tijela roditelja podnositelja zahtjeva pred njihovu kuću. Pozvan je ujak podnositelja zahtjeva, koji je općinskim djelatnicima dao odjeću za sprovod roditelja podnositelja zahtjeva.
B. Istraga koju su provele vlasti „Srpske autonomne oblasti Krajine”
10. Policija iz A. je 7. siječnja 1992. godine pretražila stan u A. koji je koristila osoba X. te pronašla automatsko oružje, pištolj i nekoliko metaka.
11. Policija iz A. je 7. siječnja 1992. godine ispitala policijske službenike R.B., M.S., D.J., V.K., M.T., D.K. i M.M. Osim R.B., svi su policijski službenici bili na dužnosti na kontrolnoj točki u ulici R. u A. od 19 sati 6. siječnja 1992. godine do 7 sati 7. siječnja 1992. godine.
12. R.B. je izjavio kako je 6. siječnja 1992. godine oko 19 sati policijski službenik X. zatražio dozvolu od njega, R.B., kao njegovog nadređenog, da mu se odobri kratak dopust. On, R.B., odobrio je zahtjev. R.B. ne zna kada se osoba X. vratila na dužnost u policijsku postaju, no vjeruje da ga je vidio između 23 sata i ponoći iste večeri.
13. M.S. je izjavio kako je oko 20 sati 6. siječnja 1992. godine vozilo prišlo kontrolnoj točki i da ga je D.J. zaustavio. U to je vrijeme on, M.S., bio u baraci. D.J. i D.K. su ušli i upitali ga da li mu je poznat policijski službenik s madežom na licu ili vozilo Volkswagen sa zadnjim znamenkama broja na registracijskoj tablici 44, no on im je odgovorio kako nije. Međutim, oko 22 sata istog dana zaustavio je vozilo Volkswagen sa zadnjim znamenkama broja na registracijskoj tablici 44. Vozilo je vozio policijski službenik X., kojeg je M.S. osobno poznavao, a D.J. i D.K. su potvrdili da se radi o istom vozilu koje je došlo iz suprotnog smjera oko 20 sati.
14. D.J. je izjavio kako je 6. siječnja 1992. godine oko 20:10 vozilo marke Volkswagen prišlo kontrolnoj točki i da ga je on zaustavio. Vozač je nosio uniformu civilne policije. Vozilo koje je stiglo iz suprotnog smjera odvratilo pozornost D.J.-u, pa ga je on zaustavio. U tom se trenutku motor Volkswagena odjednom upalio i vozilo je krenulo u smjeru K. D.K. mu je rekao da nije imao vremena u potpunosti pregledati vozilo, no da je vidio kako su vozač i suvozač nosili uniforme civilne policije. Također je vidio dvoje civila na stražnjem sjedalu – muškarca i ženu. D.K. je zabilježio registracijski broj tog vozila. Oko 23 sata istog dana policijski službenik M.S. zaustavio je vozilo koje je stiglo iz smjera K. i upitao druge policijske službenike na dužnosti radi li se o istom vozilu koje je zaustavljeno oko 20 sati, što je D.J. potvrdio. U vozilu su bili jedino vozač i suvozač. D.J. ih je upitao tko su bili ostali putnici i kamo su ih odveli. Vozač je rekao da su putnici bili S.C. i P.C. te da ih je ostavio u selu.
15. M.T. i D.K. potvrdili su prethodno opisane događaje.
16. Policija iz A. ispitala je 8. siječnja 1992. godine osobe X. i Y., dvojicu policijskih službenika. Obojica su priznali da su 6. siječnja 1992. godine odveli S.C. i P.C. u vozilu koje je pripadalo osobi X. Na samom kraju A. zaustavila ih je policija. Međutim, policiji je odvratilo pozornost drugo vozilo pa su se osobe X. i Y. brzo odvezli s tog mjesta. Odveli su S.C. i P.C. u selo J. Osoba X. je izjavila da su izvukli S.C. i P.C. iz vozila i krenuli pješke. On je nosio automatsko oružje i u jednom trenutku mu ga je S.C. pokušao oduzeti, nakon čega je nastao metež u kojem je oružje opalilo i ubilo S.C. Nakon toga je osoba Y. ustrijelila P.C. Osoba Y. je izjavila da je osoba X. ubila S.C. kad su stigli u J. i zatim prisilio njega, osobu Y., da ubije P.C.
17. Policija iz A. je 9. siječnja 1992. godine podnijela kaznenu prijavu protiv osoba X. i Y. javnom tužitelju B., navodeći da su 6. siječnja 1992. godine u 22:30 u J., selu blizu grada A., ubili S.C. i P.C. Najprije su odvezli žrtve u vozilu osobe X. do J. i zatim ih izvukli iz vozila. Osoba X. je potom ubila S.C. automatskim oružjem, a osoba Y. je ubila P.C. pištoljem.
18. Županijski sud u B. otvorio je 28. siječnja 1992. godine istragu u odnosu na osobe X. i Y. zbog sumnje na da su počinili ubojstvo protiv S.C. i P.C.
19. Istražni sudac Županijskog suda u B. je 13. travnja 1992. godine zatražio balističko izvješće.
C. Istraga koju su provele hrvatske vlasti
20. U kolovozu 1995. godine hrvatske vlasti su ponovo uspostavile kontrolu nad gradom A. Vijeće sigurnosti Ujedinjenih naroda uspostavilo je 1996. godine Prijelaznu upravu Ujedinjenih naroda za istočnu Slavoniju, Baranju i zapadni Srijem („UNTAES”). UNTAES-u je istekao mandat 15. siječnja 1998. godine te je započeo prijenos vlasti hrvatskim vlastima.
21. Policija je 16. travnja 1996. godine ispitala M.C., brata pokojnog S.C., koji je izjavio da su njegov brat i supruga njegovog brata ubijeni 6. siječnja 1992. godine. Policija „Srpske autonomne oblasti Krajine” predala mu je tijela i bilo mu je dozvoljeno da ih sahrani.
22. Policija u C. ispitala je 19. rujna 2000. godine M.M., koji je rekao da je 6. siječnja 1992. godine bio na dužnosti zajedno s M.B. na ulazu u selo J. Oko 21 sat on i M.M. hodali su prema rampi kod barake gdje je bilo okupljalište svih patrola te su čuli vozilo u pokretu, nakon čega je uslijedilo nekoliko hitaca iz vatrenog oružja, a zatim je vozilo ponovno pokrenuto. Kada su stigli do okupljališta, tamo su pronašli Lj.Č., D.J. i M.P., koji su im rekli da su „dvije budale upravo dovele dvoje ljudi u automobilu i ubile ih kraj ceste.” Nijedan od policijskih službenika na patroli nije se usudio otići do mjesta zločina. Uskoro su svi otišli svojim kućama. Ujutro 7. siječnja 1992. policija iz A. došla je do kuće M.M. i odvela ga u policijsku postaju u A., gdje ga je ispitala i rekla mu da su osoba X. i njegov prijatelj ubili S.C. i njegovu suprugu. On je bio čuo da se osoba X. preselila u Bosnu i Hercegovinu.
23. Policija je 21. rujna 2000. godine ispitala podnositelje zahtjeva, koji su od B.Ž., koji je živio sa svojim roditeljima tijekom predmetnog razdoblja, doznali da su osobe X. i Y. optuženi za ubojstvo roditelja podnositelja zahtjeva.
24. Istražni sudac Županijskog suda u C. je 4. siječnja 2001. godine zatražio istragu u odnosu na osobe X. i Y., koje nisu bile dostupne hrvatskim vlastima, zbog sumnje da su počinile ubojstvo protiv S.C. i P.C. Protiv osumnjičenika, koji su pobjegli, izdan je i međunarodni nalog za uhićenje.
D. Postupak izručenja u odnosu na osobu Y.
25. Ministarstvo unutarnjih poslova poslalo je 8. veljače 2002. godine upit Ministarstvu pravosuđa o tome hoće li se pokrenuti postupak izručenja osumnjičenika.
26. Interpol u Washingtonu obavijestio je 14. siječnja 2005. godine hrvatske vlasti da Ministarstvo domovinske sigurnosti u Clevelandu u Ohiju ima valjanu lokaciju osobe Y. Ministarstvo unutarnjih poslova obavijestilo je 19. siječnja 2005. godine Ministarstvo pravosuđa tražeći ih da pokrenu postupak izručenja osobe Y. Ministarstvo pravosuđa poslalo je 20. siječnja 2004. godine zahtjev Županijskom sudu u C. da dostavi odgovarajuće dokumente u svrhu traženja izručenja osobe Y. od strane vlasti Sjedinjenih Američkih Država. Svi dokazni materijali iz spisa predmeta prevedeni su na engleski jezik i 11. siječnja 2006. godine Ministarstvo pravosuđa poslalo je „zahtjev za privremenim uhićenjem [osobe Y.]” Ministarstvu pravosuđa SAD-a diplomatskim putem.
27. Ministarstvo vanjskih poslova obavijestilo je 10. siječnja 2007. godine Ministarstvo pravosuđa da je Ministarstvo pravosuđa SAD-a zatražilo neke dodatne dokumente. Županijski sud u C. dostavio je 10. svibnja 2007. godine tražene informacije i dokumente Ministarstvu pravosuđa.
28. Čini se kako su 12. i 13. veljače 2008. godine hrvatske i američke vlasti održale konzultacije u Zagrebu u vezi s izručenjem osobe Y.
29. Županijsko državno odvjetništvo u C. opet je 8. travnja 2008. godine zatražilo od Ministarstva pravosuđa da traži izručenje osobe Y. Ministarstvo pravosuđa poslalo je 17. lipnja 2008. godine dodatne dokumente Ministarstvu pravosuđa SAD-a u pogledu izručenja osobe Y.
30. U travnju 2009. godine Ministarstvo domovinske sigurnosti SAD-a zatražilo je od hrvatskog Ministarstva pravosuđa pravnu pomoć u vezi s kaznenom istragom protiv osobe Y. u SAD-u zbog optužbi za pokušaj ishođenja američkog državljanstva prijevarom te za prijevaru i zlouporabu viza, dozvola i drugih službenih dokumenata. Zatražili su sve dokumente vezane uz sva kaznena djela koja je osoba Y. mogla počiniti. Zahtjev je proslijeđen Državnom odvjetništvu 7. siječnja 2013. godine.
31. Državno odvjetništvo proslijedilo je 26. ožujka 2014. godine tražene dokumente, prevedene na engleski jezik, Ministarstvu domovinske sigurnosti SAD-a.
E. Postupak u odnosu na osobu X.
32. Ministarstvo pravosuđa dalo je suglasnost 2002. godine za izdavanje međunarodnog naloga za uhićenje u odnosu na osobu X.
33. Istražni sudac Županijskog suda u C. zatražio je 2. siječnja 2008. godine od nadležnog suda u Srbiji da sasluša osobu X. u vezi s ubojstvom S.C. i P.C. Srpske vlasti zatražile su 28. srpnja 2008. godine ovjereni prijevod tog zahtjeva i svih relevantnih dokumenata na srpski jezik.
34. Ministarstvo pravosuđa Republike Hrvatske poslalo je 13. kolovoza 2008. godine dopis Ministarstvu pravosuđa Republike Srbije u smislu da, u skladu sa sporazumom između te dvije države, svaka država potpisnica ima pravo komunicirati na svom jeziku i slati dokumente na tom jeziku bez potrebe prijevoda.
35. Srpske vlasti saslušale su 18. veljače 2009. godine osobu X. On je izjavio kako je kazneni postupak protiv njega i osobe Y. zbog ubojstva S.C. i P.C. pokrenut 1992. pred Općinskim sudom u B. te da su oslobođeni optužbe. Također je porekao uključenost u ubojstvo S.C. i P.C. Njegova izjava je proslijeđena hrvatskim vlastima 3. ožujka 2009. godine.
F. Parnični postupak radi naknade štete
36. Podnositelj zahtjeva su 16. ožujka 2006. godine podnijeli građanskopravnu tužbu protiv države Općinskom sudu u C. radi naknade neimovinske štete u iznosu od 500.000 hrvatskih kuna (HRK) za svakog (oko 65.500 eura (EUR)) u vezi s ubojstvom njihovih roditelja. Pozvali su se na članke 1. i 2. Zakona o odgovornosti iz 2003.
37. Općinski sud u C. je 9. ožujka 2007. godine prihvatio tužbeni zahtjev podnositelja zahtjeva i dosudio svakom 300.000 HRK (oko 40.000 EUR) utvrdivši kako je ubojstvo roditelja podnositelja zahtjeva bilo teroristički akt. Tu je presudu preinačio Županijski sud u C. 3. prosinca 2009. Podnositeljima zahtjeva također je bilo naloženo da državi isplate iznos od 52.500 HRK (oko 6.800 EUR) na ime parničnih troškova koji obuhvaćaju nagrade koje je zaračunalo Državno odvjetništvo radi zastupanja države. Relevantni dio te presude glasi kako slijedi:
„Tužitelji u prvostupanjskom postupku temelje svoj tužbeni zahtjev za naknadu štete na odredbama Zakona o odgovornosti iz 2003... Potrebno je ukazati na članak 3. tog Zakona, kojim je propisano da obveza naknade štete postoji neovisno o tome da li je štetnik utvrđen, kazneno progonjen ili oglašen krivim. Međutim, uzimajući u obzir točno utvrđivanje činjenica od strane prvostupanjskog suda, koji je utvrdio da su se predmetni događaji odvili 7. siječnja 1992. u selu J., na tadašnjem okupiranom teritoriju Republike Hrvatske koji je u to vrijeme bio pod kontrolom nezakonitih formacija „Srpske Republike Krajine” te izvan kontrole Republike Hrvatske i njezinih zakonitih tijela, podnesak žalitelja da [ubojstvo roditelja tužitelja] ... predstavlja ratnu štetu je osnovan.
U članku 2. Zakona o utvrđivanju ratne štete ... određeno je da se ratnom štetom smatra ona šteta koju je prouzrokovao neprijatelj ili nezakonite skupine ili zakonita tijela Republike Hrvatske, kao i suučesnici tih skupina i tijela, u slučaju kada je ta šteta nastala izravno ili neizravno u razdoblju određenom u članku 1. tog Zakona (od 15. kolovoza 1990. do okončanja neprijateljstava i ratnih operacija protiv Republike Hrvatske). Stoga, s obzirom na prirodu, mjesto i vrijeme predmetnih događaja (ubojstvo nedužnih civila na okupiranom teritoriju Republike Hrvatske za vrijeme Domovinskog rata), treba zaključiti kako se dotični događaji trebaju pravno klasificirati kao ratna šteta i da žalitelj nije odgovoran za njih ili za na taj način nastalu štetu.
...”
38. Presudu je potvrdio Vrhovni sud Republike Hrvatske 19. lipnja 2012. godine. Sud je prihvatio zaključak Županijskog suda da ubojstvo roditelja podnositelja zahtjeva predstavlja ratnu štetu i dodao, u relevantnom dijelu, sljedeće:
„Iako djelo koje je dovelo do podnošenja tužbe tužitelja za naknadu štete pokazuje određene sličnosti s terorističkim aktom jer [oba] podrazumijevaju [čin nasilja], čin štete [u ovom slučaju] značajno se razlikuje od terorističkih akata po svojim svojstvima jer ne sadrži dodatne elemente i predstavlja ratnu štetu za koju tuženik nije odgovoran. To je zbog toga što šteta nije nastala na teritoriju pod de facto suverenošću Republike Hrvatske, već na teritoriju koje je u to vrijeme bilo okupirano, gdje tijela Republike Hrvatske nisu mogla zakonito djelovati; ove okolnosti isključuju inače objektivnu odgovornost tuženika. Nadalje, čin štete u ovom slučaju nije izvršen s jedinim ciljem teškog narušavanja javnog poretka (takav je cilj svojstvo terorističkog akta), nego je uključivao i uporabu sile, ubojstvo i progonstvo civilnog stanovništva na tom teritoriju s ciljem rušenja unutarnje sigurnosti i stabilnosti Republike Hrvatske i sprečavanja funkcioniranja njezinih zakonitih tijela.
...”
39. Podnositelji zahtjeva podnijeli su 1. veljače 2013. godine ustavnu tužbu. Naveli su, inter alia, da je u izvjesnom broju svojih prethodnih presuda Vrhovni sud Republike Hrvatske priznao pravo tužitelja na naknadu štete prouzrokovanu smrću za vrijeme Domovinskog rata u Republici Hrvatskoj te su citirali sedam presuda koje je taj sud izrekao između 2006. i 2010. godine (vidjeti odlomak 52. dalje u tekstu). Ustavna tužba podnositelja zahtjeva odbijena je 9. svibnja 2013.
II. MJERODAVNO PRAVO I PRAKSA
A. Republika Hrvatska
1. Ustav Republike Hrvatske
40. Članak 21. Ustava Republike Hrvatske (Narodne novine br. 56/1990, 135/1997, 8/1998, 113/2000, 124/2000 i 28/2001) glasi kako slijedi:
„Svako ljudsko biće ima pravo na život. ...”
2. Državno odvjetništvo
41. U Izvješću o radu Državnog odvjetništva Republike Hrvatske za 2012. godinu, podnesenom Saboru u rujnu 2013. godine navodi se da je u razdoblju između 1991. godine i 31. prosinca 2012. godine bilo prijavljeno 13.749 žrtava rata u Republici Hrvatskoj, od kojih je 5.979 ubijeno. Do podnošenja izvješća hrvatske vlasti otvorile su istrage protiv 3.436 navodnih počinitelja. 557 osoba proglašeno je krivima za kaznena djela povezana s ratnim sukobom.
(a) Sporazum o suradnji u progonu počinitelja kaznenih djela ratnih zločina, zločina protiv čovječnosti i genocida
42. Tužilaštvo za ratne zločine Republike Srbije i Državno odvjetništvo Republike Hrvatske potpisali su 13. listopada 2006. godine gore navedeni Sporazum. Njime se pokriva suradnja u pogledu dokaza, informacija i dokumenata.
(b) Zakon o parničnom postupku
(i) Mjerodavne odredbe
43. Mjerodavni dio Zakona o parničnom postupku (Službeni list Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije br. 4/1977, 36/1977 (ispravak), 36/1980, 69/1982, 58/1984, 74/1987, 57/1989, 20/1990, 27/1990 i 35/1991, i Narodne novine Republike Hrvatske br. 53/91, 91/92, 58/93, 112/99, 88/01, 117/03, 88/05, 02/07, 84/08, 123/08, 57/11 i 148/11) glasi kako slijedi:
TROŠKOVI POSTUPKA
Članak 151.
„(1) Parnične troškove čine izdaci učinjeni u tijeku ili u povodu postupka.
(2) Parnični troškovi obuhvaćaju i nagradu za rad odvjetnika i drugih osoba kojima zakon priznaje pravo na nagradu.”
Članak 154.
„(1) Stranka koja u cijelosti izgubi parnicu dužna je protivnoj stranci i njezinu umješaču nadoknaditi troškove.
(2) Ako stranka djelomično uspije u parnici, sud može s obzirom na postignuti uspjeh, odrediti da svaka stranka snosi svoje troškove ili da jedna stranka nadoknadi drugoj i umješaču razmjeran dio troškova.
(3) Sud može odlučiti da jedna stranka nadoknadi sve troškove koje su protivna stranka i njezin umješač imali ako protivna stranka nije uspjela samo u razmjerno neznatnom dijelu svog zahtjeva, a zbog tog dijela nisu nastali posebni troškovi.
...”
Članak 155.
„(1) Pri odlučivanju koji će se troškovi stranci nadoknaditi sud će uzeti u obzir samo troškove koji su bili potrebni radi vođenja parnice. O tome koji su troškovi bili potrebni te o visini troškova odlučuje sud ocjenjujući brižljivo sve okolnosti.
(2) Ako je propisana tarifa za nagrade odvjetnika ili za druge troškove, odmjerit će se takvi troškovi prema toj tarifi.”
Članak 156. (1)
„Stranka je dužna neovisno o ishodu parnice nadoknaditi protivnoj stranci troškove koje je uzrokovala svojom krivnjom ili slučajem koji se njoj dogodio.”
Članak 162.
„Kad državni odvjetnik sudjeluje u postupku kao stranka, on ima pravo na naknadu troškova prema odredbama ovog zakona, ali ne i pravo na nagradu.”
Članak 163.
„Odredbe o troškovima primjenjuju se i na stranke što ih zastupa državno odvjetništvo. U tom slučaju troškovi postupka obuhvaćaju i iznos koji bi se stranci priznao na ime nagrade odvjetniku.
(c) Tarifa o nagradama i naknadi troškova za rad odvjetnika
44. Prema Tarifi o nagradama naknadi troškova za rad odvjetnika, Narodne novine br. 91/2004, 37/2005 i 59/2007), nagrada odvjetnika u parničnom predmetu izračunava se u odnosu na vrijednost predmeta spora (sporni iznos) za svaku radnju u postupku. Vrijednost predmeta spora načelno odgovara iznosu koji tužitelj traži u svom tužbenom zahtjevu.
(d) Pravilnik o visini nagrade odvjetniku određenom za branitelja po službenoj dužnosti
45. Pravilnik o visini nagrade odvjetniku određenom za branitelja po službenoj dužnosti (Narodne novine br. 101/2012) usvojilo je Ministarstvo pravosuđa, a odnosi se na nagradu odvjetniku koju nadoknađuje država. Pravilom 1. predviđeno je da odvjetnici koji brane tuženika u kaznenom postupku u okviru programa branitelja po službenoj dužnosti imaju pravo samo na 30 % svoje uobičajene nagrade.
(e) Zakon o obveznim odnosima
46. Mjerodavna odredba Zakona o obveznim odnosima (Službeni list Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije br. 29/1978, 39/1985 i 57/1989 te Narodne novine Republike Hrvatske br. 53/1991, 73/1991, 3/1994 – „Zakon o obveznim odnosima”), prije njegove izmjene i dopune 1996. godine, glasi kako slijedi:
Članak 180.
„Odgovornost za gubitak prouzrokovan smrću ili tjelesnom ozljedom ili oštećenjem ili uništenjem tuđe imovine kao rezultat nasilja ili terorističkih akata..., jest na... tijelu čiji su službenici imali dužnost, prema važećim zakonima, spriječiti takav gubitak.”
(f) Izmjena i dopuna Zakona o obveznim odnosima iz 1996. godine.
47. U mjerodavnom dijelu Izmjena i dopuna Zakona o obveznim odnosima iz 1996. godine (Narodne novine br. 7/1996 od 26. siječnja 1996. godine – „Izmjene i dopune iz 1996. godine”), koji je stupio na snagu 3. veljače 1996. godine, predviđeno je kako slijedi:
Članak 1.
„U Zakonu o obveznim odnosima („Narodne novine”, br. 53/91, 73/91. i 3/94.) članak 180. briše se.
Članak 2.
„(1) Postupci za naknadu štete pokrenuti po odredbama članka 180. Zakona o obveznim odnosima, prekidaju se.
(2) Postupci iz stavka 1. ovoga članka nastavit će se nakon što se donese poseban propis kojim će se urediti odgovornost za štetu nastalu uslijed terorističkih akata.”
(g) Zakon o odgovornosti iz 2003.
(i) Mjerodavne odredbe
48. Mjerodavnim dijelovima Zakona o odgovornosti za štetu nastalu uslijed terorističkih akata i javnih demonstracija (Narodne novine Republike Hrvatske br. 117/2003 od 23. srpnja 2003. godine – „Zakon o odgovornosti iz 2003. godine”), koji je stupio na snagu 31. srpnja 2003. godine, predviđeno kako slijedi:
Članak 1.
„(1) Ovim se Zakonom uređuje odgovornost za štetu počinjenu aktima terora i drugim aktima nasilja poduzetim s ciljem teškog narušavanja javnog reda zastrašivanjem i izazivanjem osjećaja nesigurnosti građana ...
(2) U smislu ovoga Zakona terorističkim aktom smatra se osobito akt nasilja izvršen u pravilu iz političkih pobuda s ciljem izazivanja straha, užasa i osjećaja osobne nesigurnosti građana.”
Članak 2.
„Za štetu iz članka 1. ovoga Zakona odgovara Republika Hrvatska na načelima društvene solidarnosti, ravnomjernog snošenja javnog tereta te pravičnog i brzog obeštećenja.”
Članak 3.
„Obveza naknade štete po ovom Zakonu postoji neovisno o tome je li štetnik utvrđen, kazneno progonjen ili oglašen krivim.”
Članak 7. (1)
„Oštećenik ima pravo samo na naknadu one štete koja je posljedica smrti, tjelesne povrede ili oštećenja zdravlja.”
Članak 10.
„Sudski postupci radi naknade štete prekinuti stupanjem na snagu Zakona o izmjeni Zakona o obveznim odnosima („Narodne novine”, br. 7/96.) nastavit će se po odredbama ovoga Zakona.”
(ii) Sudska praksa Vrhovnog suda Republike Hrvatske
49. U svojim presudama br. Rev-348/05-2 od 31. siječnja 2006. godine, Rev-356/07-2 od 18. travnja 2007. godine, Rev-1133/04-2 od 3. srpnja 2007. godine, Rev-130/08-2 od 10. prosinca 2008. godine i Rev-104/08-2 7. siječnja 2009. godine. Vrhovni sud Republike Hrvatske odlučio je da je država odgovorna za štetu nastalu terorističkim aktima počinjenima za vrijeme rata u Republici Hrvatskoj. Odgovarajući dijelovi tih presuda glase kako slijedi.
Presuda br. Rev-348/05-2 od 31. siječnja 2006. godine:
„Utvrđeno je da su dana ... u mjestu G. G. smrtno stradali roditelji podnositelja... Toga dana (od 20:00 do 22:00 sata) nepoznate osobe su pucale iz vatrenog oružja i bacale eksplozivne naprave na veći broj kuća u tom mjestu tako da je nastala veća imovinska šteta, a roditelji tužitelja su smrtno stradali u ruševinama svoje kuće.
...
Opisani događaj (pucanje po kućama iz vatrenog oružja i ubacivanje eksplozivnih naprava u više kuća u selu od strane grupe nepoznatih osoba) predstavlja i po mišljenju ovog suda teroristički akt u smislu tih zakonskih odredaba. Za štetu koja nastane uslijed terorističkih akata odgovara Republika Hrvatska prema načelima društvene solidarnosti, ravnomjernog snošenja javnog tereta te pravičnog i brzog obeštećenja (čl. 2. Zakona [o odgovornosti]), a ta obveza naknade štete postoji neovisno o tome je li štetnik utvrđen, kazneno progonjen ili oglašen krivim (čl. 3. Zakona [o odgovornosti]).”
Presuda br. Rev-356/07-2 od 18. travnja 2007. godine:
„Nesporno je da su... J.B. i M.F. oglašeni krivima što su ... ubacili protutenkovsku minu u kuću roditelja tužiteljice. Mina je eksplodirala te kod majke tužiteljice S. P. izazvala teške tjelesne ozljede od kojih je ista umrla, dok je otac tužiteljice također pretrpio teške ozljede, ali je ostao živ.
...
U konkretnom slučaju odgovornost države je objektivna – bez obzira na [ičiju] krivnju. Međutim, država ne odgovara zbog propusta sprečavanja štetne radnje, već po principima solidarnosti, pravičnosti i ravnomjernog snošenja javnog tereta (čl. 2. Zakona [o odgovornosti]).
Presuda br. Rev-130/08-2 od 10. prosinca 2008. godine:
„Budući da su i ratna šteta i šteta prouzrokovana terorističkim aktom posljedica nasilja, koje je jedan od ključnih elemenata (pa tako postoji osnovna sličnost u prirodi djela koje se svodi na nasilje), [na pitanje] je li specifični slučaj štete ratna šteta ili šteta prouzrokovana terorističkim aktom [treba odgovoriti] analizom djela nasilja u širem kontekstu okolnosti i događaja tijekom kojih je takvo djelo počinjeno; [odgovor] će posebno ovisiti o korištenim sredstvima, motivima, prouzročenoj šteti te vremenu i mjestu događaja.
...
Sudovi su utvrdili sljedeće činjenice:
- da je pokojni D.J. ... živio sam u obiteljskoj vikendici u V. ... da ... je bomba koju je nepoznata osoba bacila kroz prozor kuće ubila D.J. i da u to vrijeme nije bilo ratnih aktivnosti u području V. ...
S obzirom na prethodno navedene činjenice i način na koji je pokojnik ubijen, nižestupanjski sudovi pravilno su utvrdili da [ubojstvo D.J.] predstavlja teroristički akt s ciljem širenja straha i nesigurnosti građana ...”
Presuda br. Rev-104/08-2 od 7. siječnja 2009. godine:
„Nižestupanjski sudovi utvrdili su da je M.V., dok je radila u svom vrtu, ozlijedila naprava koja je postavljena ...”
S obzirom na okolnosti štete, zaključak nižestupanjskih sudova da je šteta uzrokovana terorističkim aktom je ispravan.”
B. Republika Srbija
1. Zakon o ratnim zločinima iz 2003. godine
50. Zakon o nadležnosti državnih organa u postupku za ratne zločine iz 2003. godine, objavljen u Službenom glasniku Republike Srbije br. 67/2003, izmjene i dopune objavljene u Službenom glasniku br. 135/04, 61/2005, 101/2007 i 104/2009) stupio je na snagu 9. srpnja 2003. godine. Tužilaštvo za ratne zločine, Policijska jedinica za ratne zločine i Odeljenje za ratne zločine pri Višem sudu u Beogradu i Apelacioni sud u Beogradu uspostavljeni su prema tom Zakonu. Oni imaju nadležnost nad ozbiljnim kršenjima međunarodnog humanitarnog prava počinjenih bilo gdje na području bivše Jugoslavije, neovisno o državljanstvu žrtava ili počinitelja.
2. Zakon o međunarodnoj pravnoj pomoći u krivičnim stvarima iz 2009. godine
51. Zakon o međunarodnoj pravnoj pomoći u krivičnim stvarima iz 2009. godine (objavljen u Službenom glasniku Republike Srbije br. 20/2009) stupio je na snagu 27. ožujka 2009. godine. Prema članku 16. tog Zakona, srpski građani ne mogu biti izručeni. Zakonom je ukinuta odgovarajuća odredba Zakona o krivičnom postupku iz 2001. godine (objavljenog u Službenom glasniku Federativne Republike Jugoslavije br. 70/2001, izmjene i dopune objavljene u Službenom glasniku Federativne Republike Jugoslavije br. 68/2002 i Službenom glasniku Republike Srbije, br. 58/2004, 85/2005, 115/2005, 49/2007, 20/2009 i 72/2009), koji je bio na snazi između 28. ožujka 2002. godine i 27. ožujka 2009. godine.
PRAVO
I. NAVODNA POVREDA ČLANKA 2. KONVENCIJE
52. Podnositelji zahtjeva prigovorili su kako vlasti nisu poduzele primjerene i odgovarajuće korake kako bi istražile smrt njihovih roditelja i kako bi počinitelje priveli pravdi. Također su tvrdili da su njihovi roditelji ubijeni zato što su bili hrvatske etničke pripadnosti i da nacionalne vlasti nisu istražile tu okolnost. Podnositelji zahtjeva nadalje su prigovorili da na raspolaganju nisu imali učinkovito pravno sredstvo s obzirom na navodnu povredu članka 2. Konvencije. Pozvali su se na članke 2., 13. i 14. Konvencije. Sud će, kao stručnjak pravne karakterizacije činjenica predmeta, ispitati ovaj prigovor temeljem postupovnog aspekta članka 2. Konvencije koji u mjerodavnom dijelu glasi kako slijedi:
„1. Pravo na život svakog čovjeka zaštićeno je zakonom. ...”
A. Dopuštenost
1. Tvrdnje stranaka
53. Vlada tvrdi da podnositelji zahtjeva nisu poštovali rok od šest mjeseci jer su podnijeli svoj zahtjev Sudu gotovo dvadeset dvije godine nakon ubojstva njihovih roditelja i gotovo šesnaest godina nakon što je Konvencija stupila na snagu u odnosu na Republiku Hrvatsku.
54. Nadalje, podnositelji zahtjeva nisu iscrpili sva odgovarajuća domaća pravna sredstva koja su im bila dostupna jer nisu podnijeli prigovor na ponašanje nijednog od državnih tijela, poput policije ili Državnog odvjetništva, niti su podnijeli kaznenu prijavu protiv osoba koje su provodile istragu. Što se tiče zaštite od nezakonitog ponašanja domaćih vlasti, Vlada je istaknula da su podnositelji zahtjeva mogli tražiti odštetu od države.
55. Podnositelji zahtjeva tvrdili su da su ispunili sve uvjete koji se odnose na dopuštenost. S obzirom na pravilo o šest mjeseci, tvrde da je, u vrijeme kada su podnijeli zahtjev Sudu, istraga o ubojstvu njihovih roditelja još uvijek bila u tijeku, a vlasti su poduzimale mjere kako bi utvrdile odgovarajuće činjenice.
56. Što se tiče iscrpljivanja domaćih pravnih sredstava, smatraju da su državne vlasti, jednom kad su postale svjesne ubojstva roditelja podnositelja zahtjeva, imale obvezu provesti službenu i učinkovitu istragu.
2. Ocjena Suda
(c) Poštovanje pravila o šest mjeseci
57. U nizu predmeta vezanih uz dugotrajne istrage o smrti rođaka podnositelja zahtjeva Sud je razmatrao u kojem trenutku podnositelj zahtjeva može ili treba početi sumnjati u djelotvornost pravnog sredstva (vidjeti predmet Şükran Aydın i drugi protiv Turske (odl.), br. 46231/99, 26. svibnja 2005.; Elsanova protiv Rusije (odl.) br. 57952/00, 15. studenoga 2005.; Narin protiv Turske, br. 18907/02, odlomak 50., 15. prosinca 2009.; Grubić protiv Hrvatske (odl.), br. 56094/12, odlomci 30.-41., 9. lipnja 2015.; Žarković protiv Hrvatske (odl.), br. 75187/12, odlomci 24.-35., 9. lipnja 2015; Damjanović protiv Hrvatske (odl.), br. 5306/13, odlomci 23.- 34., 25. kolovoza 2015.; i Vuković i drugi protiv Hrvatske (odl.), br. 3430/13, odlomci 23.-34., 25. kolovoza 2015.). Sud je utvrdio da se, u slučajevima nasilne smrti, neučinkovitost istrage općenito može lakše primijetiti nego u slučaju nestalih osoba; nužnost žurnog postupanja može od podnositelja zahtjeva zahtijevati da takav predmet podnese Sudu u roku od nekoliko mjeseci ili najviše, ovisno o okolnostima, svega nekoliko godina nakon događaja (vidjeti Varnava i drugi Varnava i drugi protiv Turske [VV], br. 16064/90 i dr., odlomak 158., ECHR 2009.).
58. Kao što je vidljivo iz prethodno navedene sudske prakse, Sud se suzdržao od navođenja određenog razdoblja nakon kojeg se smatra da je istraga postala neučinkovita za potrebe procjene dana od kojeg počinje teći razdoblje od šest mjeseci (vidjeti Bogdanović protiv Hrvatske (odl.), br. 72254/11, odlomak 43., 18. ožujka 2014.). Određivanje činjenice je li podnositelj zahtjeva u zadanom predmetu poštovao kriterije dopuštenosti ovisit će o okolnostima predmeta i drugim čimbenicima, poput revnosti i interesa koje podnositelj zahtjeva pokazuje, kao i o uspjehu dotične istrage (vidjeti Narin, prethodno citirano, odlomak 43.).
59. Što se tiče ovog predmeta, Sud napominje da je istraga o smrti roditelja podnositelja zahtjeva koju provode hrvatske vlasti započela 1996. godine i još uvijek je u tijeku. U 2014. godini hrvatske vlasti još uvijek su vodile prepisku s vlastima Sjedinjenih Američkih Država s ciljem izručenja jednog od osumnjičenika Republici Hrvatskoj. Stoga se ne može reći da je rok od šest mjeseci istekao u nekom trenutku između 5. studenoga 1997. godine, kad je Konvencija stupila na snagu u odnosu na Republiku Hrvatsku, i dana podnošenja ovog zahtjeva Sudu 5. studenoga 2013. godine. Iz toga slijedi da su podnositelji zahtjeva poštovali rok od šest mjeseci.
(b) Iscrpljenje domaćih pravnih sredstava
60. Sud je već odlučivao o istim prigovorima vezanim uz iscrpljivanje domaćih pravnih sredstava (vidjeti predmet Jelić protiv Hrvatske, br. 57856/11, odlomci 59.-67., 12. lipnja 2014.). Sud ne vidi razlog da u ovom predmetu odstupi od tog stajališta.
61. Slijedi da se Vladin prigovor mora odbiti.
(c) Zaključak o dopuštenosti
62. Sud nalazi da prigovor na temelju postupovnog aspekta članka 2. Konvencije nije očigledno neosnovan u smislu članka 35. stavka 3. točke a. Konvencije. Primjećuje i da nije nedopušten ni po kojoj drugoj osnovi. Stoga se mora proglasiti dopuštenim.
B. Osnovanost
1. Tvrdnje stranaka
63. Podnositelji zahtjeva prigovorili su da je istraga o smrti njihovih roditelja bila neučinkovita. Posebno su ukazali na kašnjenja između 1996. i 2000. godine te ponovno između svibnja 2001. i siječnja 2004. godine. Nadalje, hrvatske vlasti nisu poduzele učinkovite mjere za izručenje osobe Y., osumnjičenika, iz Sjedinjenih Američkih Država u Republiku Hrvatsku.
64. Vlada tvrdi da su domaća tijela poštovala postupovne obveze na temelju članka 2. Konvencije. Roditelji podnositelja zahtjeva ubijeni su na teritoriju izvan kontrole hrvatskih vlasti. Jednom kad su te vlasti povratile kontrolu nad tim teritorijem, pokrenuta je istraga o ubojstvu roditelja podnositelja zahtjeva. Međutim, dokazi koje su prikupile vlasti „Srpske autonomne oblasti Krajine” bile su rezultat policijskih istraga koje, po hrvatskom zakonu, ne mogu predstavljati valjane dokaze u kaznenim postupcima u Republici Hrvatskoj. Hrvatske vlasti poduzele su sve dostupne mjere kako bi utvrdile identitet počinitelja. Međutim, dvojica osumnjičenika, osobe X. i Y., bili su nedostupni hrvatskim vlastima.
2. Ocjena Suda
(a) Opća načela
65. Sud ponavlja da je članak 2. jedan od temeljnih odredaba Konvencije. U njemu su sadržane osnovne vrijednosti demokratskih društava koja čine Vijeće Europe. Cilj i svrha Konvencije kao instrumenta zaštite pojedinačnih ljudskih bića zahtijevaju da se članak 2. tumači i primjenjuje tako da njegove zaštitne mjere budu praktične i učinkovite (vidjeti, među mnoštvom drugih izvora, predmet Anguelova protiv Bugarske, br. 38361/97, odlomak 109., ECHR 2002-IV).
66. Obveza zaštite prava na život iz članka 2. Konvencije, u vezi s općom obvezom države iz članka 1. Konvencije da „osigura svakoj osobi pod [svojom] jurisdikcijom prava i slobode određene Konvencijom”, također podrazumijeva da treba postojati neki oblik djelotvorne službene istrage kada su pojedinci ubijeni primjenom sile (vidjeti predmet Armani Da Silva protiv Ujedinjene Kraljevine [VV], br. 5878/08, odlomak 230., 30. ožujka 2016.).
67. Država stoga mora osigurati, svim sredstvima koja su joj na raspolaganju – pravnima ili drugima – da se zakonodavni i administrativni okvir uspostavljen radi zaštite prava na život pravilno provodi, a da se sva kršenja tog prava suzbijaju i kažnjavaju (vidjeti predmet Armani Da Silva, prethodno citiran, odlomak 230.).
68. Kako bi bila „učinkovita”, kako se taj izraz treba tumačiti u kontekstu članka 2. Konvencije, istraga najprije mora biti prikladna. To znači da mora biti sposobna dovesti do utvrđivanja činjenica, zaključka je li uporabljena sila bila opravdana ili ne u tim okolnostima te do utvrđivanja identiteta i – ako je to primjereno – kažnjavanja odgovornih. To nije obveza rezultata, već sredstava. Vlasti moraju poduzeti sve razumne korake koje mogu kako bi pribavile dokaze o incidentu, uključujući, inter alia, svjedočenja očevidaca, forenzičke dokaze i, ako je to primjenjivo, autopsiju koja dovodi do potpune i točne evidencije ozljede i objektivne analize kliničkih nalaza, uključujući uzroka smrti. Nadalje, tamo gdje je službenik države koristio silu, istraga također mora biti učinkovita u smislu da je sposobna dovesti do utvrđivanja je li uporabljena sila bila opravdana ili ne u tim okolnostima. Svaki nedostatak istrage koji umanjuje mogućnost utvrđivanja uzroka smrti ili odgovorne osobe riskira neispunjavanje te norme (vidjeti predmet Armani Da Silva, prethodno citiran, odlomak 233.).
69. Zaključci istrage posebno se moraju temeljiti na iscrpnoj, objektivnoj i nepristranoj analizi svih odgovarajućih elemenata. Propust u slijeđenju očitog pravca istrage u znatnoj mjeri potkopava sposobnost istrage da utvrdi činjenice slučaja i da utvrdi identitet odgovornih. Unatoč tome, priroda i stupanj ispitivanja koji udovoljavaju najnižem pragu učinkovitosti istrage ovise o okolnostima pojedinog slučaja. Priroda i stupanj ispitivanja moraju se procijeniti na temelju svih relevantnih činjenica i s obzirom na praktičnu stvarnost istrage kao posla. U slučaju kada je sumnjiva smrt uzrokovana djelovanjem službenika Države, odgovarajuće domaće vlasti moraju primijeniti posebno strogo ispitivanje u istrazi koja slijedi (vidjeti predmet Armani Da Silva, prethodno citiran, odlomak 234.).
70. Zahtjev žurnosti i razumne učinkovitosti podrazumijeva se u ovome kontekstu (vidjeti predmete Yaşa protiv Turske, 2. rujna 1998., odlomci 102.-104., Izvješća 1998-VI; i Mahmut Kaya protiv Turske, br. 22535/93, odlomci 106.-107., ECHR 2003-III). Mora se prihvatiti da mogu postojati prepreke ili poteškoće koje sprečavaju napredak u istrazi u određenoj situaciji. Međutim, brz odgovor vlasti u istrazi koja se odnosi na uporabu smrtonosne sile općenito se može smatrati presudnim za održavanje javnog povjerenja u vladavinu prava i za sprečavanje pojavljivanja povezivanja s nezakonitim djelima ili tolerancije istih (vidjeti predmet Armani Da Silva, prethodno citiran, odlomak 237.).
71. Iz prethodnog se ne može zaključiti da članak 2. može sadržavati pravo na kazneni progon ili osudu za kazneno djelo trećih strana ili apsolutnu obvezu da svako kazneno gonjenje završi osudom ili zapravo nekom određenom presudom. Uistinu, Sud će se u znatnoj mjeri prikloniti nacionalnim sudovima u pogledu izbora prikladne kazne za ubojstvo koje počine službenici države. Unatoč tome, još uvijek mora provoditi određene ovlasti revizije i intervencije u slučajevima očitog nesrazmjera između ozbiljnosti djela i izrečene kazne (vidjeti predmet Armani Da Silva, prethodno citiran, odlomak 238.).
(b) Primjena tih načela na ovaj predmet
72. Budući da ne postoje naznake da istraga smrti srodnika podnositelja zahtjeva nije bila neovisna, Sud će se razmotriti pitanje njezine adekvatnosti.
73. Sud prije svega primjećuje da su se događaji o kojima je riječ odvili u siječnju 1992. godine na teritoriju koji u to vrijeme nije bio pod kontrolom hrvatskih vlasti. Kada su 1995. godine hrvatske vlasti povratile kontrolu nad gradom A. i okolnim područjem, gdje su se događaji o kojima je riječ zbili, dvojica osumnjičenika čiji su identitet utvrdile vlasti „Srpske autonomne oblasti Krajine” pobjegli su iz Republike Hrvatske i postali nedostupni hrvatskim vlastima. Međutim, Sud može razmatrati samo činjenice koje su se dogodile nakon 5. studenoga 1997. godine, kada je Republika Hrvatska ratificirala Konvenciju.
74. Sud nadalje primjećuje da su hrvatske vlasti slijedile dostupne tragove u predmetnom slučaju i to slanjem upita službenim tijelima, kao i ažuriranjem izjava svjedoka i srodnika pokojnika i istraživanjem u najvećoj mogućoj mjeri potencijalnih osumnjičenika koje su svjedoci spomenuli (vidjeti prethodne odlomke 21.-24.). Jedan od dvojice osumnjičenika, osoba X., živi u Republici Srbiji i postao je državljanin Republike Srbije; te kao takav ne može biti izručen (vidjeti prethodni odlomak 54.), no Republika Hrvatska za to ne može biti odgovorna (vidjeti predmet Nježić i Štimac protiv Hrvatske, br. 29823/13, odlomak 68., 9. travnja 2015.). Hrvatske vlasti zatražile su od srpskih vlasti da saslušaju osobu X. (vidjeti prethodne odlomke 33.-35.). Sud također smatra da nije potrebno razmatrati je li Republika Hrvatska imala obvezu na temelju Konvencije zahtijevati više od tijela Republike Srbije s obzirom na to da su podnositelji zahtjeva sami mogli prijaviti slučaj Tužilaštvu za ratne zločine Republike Srbije, koje ima nadležnost nad teškim kršenjima međunarodnog humanitarnog prava počinjenima bilo gdje na području bivše Jugoslavije (vidjeti prethodni odlomak 53.). Nadalje, podnositelji zahtjeva slobodni su podnijeti zahtjev protiv Republike Srbije ako smatraju da je Republika Srbija prekršila njihova prava na temelju Konvencije (usporediti predmete Palić protiv Bosne i Hercegovine, br. 4704/04, odlomak 65., 15. veljače 2011.; i Nježić i Štimac, prethodno citiran, odlomak 68.).
75. Što se tiče drugog od dvojice osumnjičenika, osobe Y., Sud primjećuje da on živi u Sjedinjenim Američkim Državama i da su hrvatske vlasti protiv njega izdale međunarodni nalog za uhićenje. Hrvatske vlasti poduzimale su prikladne korake i vodile prepisku s tijelima američkih vlasti s ciljem njegovog izručenja Republici Hrvatskoj (vidjeti prethodne odlomke 25.-31.).
76. Po svemu sudeći, glavni prigovor podnositelja zahtjeva jest taj da istraga nije dovela ni do jednoga kaznenoga gonjenja. Sud razumije da je za podnositelje zahtjeva zasigurno frustrirajuća činjenica da su potencijalni osumnjičenici imenovani, no ne i kazneno gonjeni. Međutim, članak 2. ne može se tumačiti na način da uvodi zahtjev da vlasti pokrenu kazneni progon u svakom slučaju jer je postupovna obveza na temelju tog članka obveza sredstava, a ne rezultata (vidjeti prethodni odlomak 68.).
77. Sud nadalje primjećuje da je Republika Hrvatska proglasila nezavisnost 8. listopada 1991. godine i da su sve vojne operacije okončane u kolovozu 1995. godine. U siječnju 1998. godine prestao je mandat UNTAES-a i počeo je miran prijenos vlasti na hrvatske vlasti (vidjeti prethodni odlomak 20.).
78. Sud prihvaća da se sve prepreke u istrazi ubojstava tijekom rata i poslijeratne obnove, kao i svako kašnjenje u istrazi (vidjeti prethodni odlomak 66.), mogu pripisati cjelokupnoj situaciji u Republici Hrvatskoj, novoj nezavisnoj poslijeratnoj državi kojoj je trebalo vremena da organizira državna tijela i da njezini službenici steknu iskustvo (usporediti predmet Palić, prethodno citiran, odlomak 70.).
79. Što se tiče zahtjeva žurnosti, Sud priznaje da je istragu u ovom predmetu otežavala činjenica da su osumnjičeni za zločin koji je predmet ovog zahtjeva pripadnici srpskih paravojnih snaga koji su pobjegli iz Republike Hrvatske u kolovozu 1997. godine te nisu dostupni hrvatskim vlastima jer jedan od njih živi u Republici Srbiji kao državljanin Republike Srbije, a drugi živi u Sjedinjenim Američkim Državama.
80. Sud nalazi da, uzimajući u obzir posebne okolnosti koje su prevladavale u Republici Hrvatskoj u poslijeratnom razdoblju i velik broj predmeta koji se odnose na ratne zločine koji se rješavaju pred lokalnim sudovima (vidjeti prethodni odlomak 41.), kao i sve mjere koje su domaće vlasti poduzele u ovom predmetu, razina istrage nije bila ispod najniže norme koju zahtijeva članak 2. (usporediti predmete Palić, prethodno citiran, odlomak 71.; Gürtekin i drugi protiv Cipra (odl.), br. 60441/13 i dr., odlomak 32., 11. ožujka 2014.; Mujkanović i drugi protiv Bosne i Hercegovine (odl.), br. 47063/08 i dr., odlomak 42., 3. lipnja 2014.; Fazlić i drugi protiv Bosne i Hercegovine (odl.), br. 66758/09 i dr., odlomak 40., 3. lipnja 2014.; te Šeremet protiv Bosne i Hercegovine (odl.), br. 29620/05, odlomak 38., 8. srpnja 2014.). Iz navedenog slijedi da nije došlo do povrede te odredbe.
II. NAVODNA POVREDA ČLANKA 1. PROTOKOLA BR. 1. UZ KONVENCIJU
81. Podnositelji zahtjeva nadalje su prigovorili da iznos koji su morali platiti državi predstavlja povredu njihovog prava na mirno uživanje svojeg vlasništva. Pozvali su se na članak 1. Protokola br. 1. koji glasi kako slijedi:
„Svaka fizička ili pravna osoba ima pravo na mirno uživanje svojeg vlasništva. Nitko ne može biti lišen svoga vlasništva, osim u javnom interesu, i to samo uz uvjete predviđene zakonom i općim načelima međunarodnoga prava.
Prethodne odredbe, međutim, ni na koji način ne umanjuju pravo države da primijeni zakone koje smatra potrebnima da bi uredila upotrebu vlasništva u skladu s općim interesom ili za osiguranje plaćanja poreza ili drugih doprinosa ili kazni.”
A. Dopuštenost
82. Sud primjećuje da ovaj prigovor nije očito neosnovan u smislu članka 35. stavka 3. točke a. Konvencije. Primjećuje i da prigovor nije nedopušten ni po kojoj drugoj osnovi. Stoga se mora proglasiti dopuštenim.
B. Osnovanost
1. Tvrdnje stranaka
83. Podnositelji zahtjeva prigovorili su da je odlukom koju su donijeli domaći sudovi, a prema kojoj moraju platiti troškove zastupanja države u parničnom postupku u kojoj su tražili odštetu u vezi s ubojstvom njihovih roditelja, povrijeđeno njihovo pravo na mirno uživanje njihovog vlasništva. Podnositelji zahtjeva iznijeli su sljedeće tvrdnje u prilog svojem prigovoru.
84. Podnositelji zahtjeva tvrde da je primjena pravila, koje podrazumijeva da gubitnik mora platiti troškove zastupanja suprotne strane, dovela, u posebnim okolnostima njihovog predmeta, do prekomjernog pojedinačnog tereta za njih. Navode da način na koji je to pravilo bilo primijenjeno u njihovom slučaju nije bio razmjeran legitimnom cilju kojem se teži. Iako priznaju legitimni cilj koji je u pozadini pravila da „gubitnik plaća”, podnositelji zahtjeva navode da je njihov tužbeni zahtjev bio u skladu sa sudskom praksom u vrijeme kad su ga podnijeli pa se stoga nije mogao smatrati neosnovanim.
85. Podnositelji zahtjeva nadalje navode da su pokrenuli predmetni parnični postupak u vezi s ubojstvom njihovih roditelja. U to je vrijeme Vrhovni sud Republike Hrvatske već bio prihvatio nekoliko takvih tužbenih zahtjeva. Taj je pristup slijedio prvostupanjski sud, koji je prihvatio tužbeni zahtjev podnositelja zahtjeva. Tek su kasnije nacionalni sudovi razvili stav da, u slučajevima kada su pojedinci bili ubijeni na okupiranim teritorijima, država nije odgovorna za štetu jer se takva ubojstva trebaju smatrati ratnom štetom.
86. Zbog rizika od toga da će morati snositi troškove zastupanja države u parničnom postupku strane općenito oklijevaju u pokretanju parničnih postupaka protiv države, posebno u vezi s pitanjima kada ne postoji ustaljena praksa domaćih sudova ili kada je došlo do promjene u donedavnoj praksi.
87. Podnositelji zahtjeva također navode da je suprotna strana u dotičnom postupku država, koju zastupa Državno odvjetništvo. Nije bilo pošteno procijeniti troškove zastupanja države na temelju Tarife o nagradama i naknadi troškova za rad odvjetnika jer Državno odvjetništvo nije u istom položaju kao odvjetnici. Za razliku od državnih tijela, odvjetnici moraju platiti porez na dohodak i druge troškove, dok se Državno odvjetništvo financira iz državnog proračuna.
88. Nadalje navode da hrvatski pravni sustav priznaje situacije u kojima je potrebno sniziti iznos nagrada u javnom interesu. Stoga, kada je odvjetničke nagrade trebalo nadoknaditi iz državnog proračuna (kao što je bio slučaj kada su zastupali optuženog u određenim kaznenim postupcima), imali su pravo tek na 30 % svoje uobičajene nagrade.
89. Iznos od 52.500 HRK troškova koji je trebalo nadoknaditi državi bio je prevelik teret za podnositelje zahtjeva, posebno s obzirom na činjenicu da je najviši iznos naknade za neimovinsku štetu koju su nacionalni sudovi dosudili u vezi sa smrću bliskog srodnika 220.000 HRK. Nadalje, mjesečni dohodak kućanstva prvog podnositelja zahtjeva, koji uključuje podnositelja zahtjeva, njegovu suprugu i dvoje djece, iznosio je 12.600 HRK, a mjesečni dohodak kućanstva druge podnositeljice zahtjeva, koji uključuje podnositeljicu zahtjeva, njezinog supruga i troje djece, iznosio je 5.200 HRK. Stoga bi iznos koji podnositelji zahtjeva trebaju platiti imao značajan utjecaj na njihovo financijsko stanje.
90. Vlada tvrdi da su podnositelji zahtjeva izgubili građanskopravnu parnicu protiv države pa je stoga odlučeno da moraju nadoknaditi troškove zastupanja države u tom postupku, sve u skladu s odgovarajućim pravilima parničnog postupka. Iznos tih troškova procijenjen je na temelju vrijednosti tužbenog zahtjeva koji su podnijeli podnositelji zahtjeva.
2. Ocjena Suda
(a) Je li došlo do miješanja u pravo podnositelja zahtjeva na mirno uživanje njihovog vlasništva
91. Sud ponavlja da članak 1. Protokola br. 1, kojim se jamči pravo na zaštitu vlasništva, sadrži tri različita pravila: „prvo pravilo, utvrđeno u prvoj rečenici prvog stavka, općenite je prirode i njime se određuje načelo mirnog uživanja vlasništva; drugo pravilo, sadržano u drugoj rečenici prvog stavka, obuhvaća lišenje vlasništva i čini ga podložnim određenim uvjetima; treće pravilo iz drugog stavka dopušta državama članicama, između ostalog, kontroliranje korištenja vlasništva u skladu s općim interesom. Međutim, ta tri pravila nisu ’različita’ u smislu da nisu povezana. Drugo i treće pravilo odnose se na posebne slučajeve miješanja u pravo na mirno uživanje vlasništva te se stoga treba tumačiti s obzirom na opća načela utvrđena u prvom pravilu” (vidjeti predmet Anheuser-Busch Inc. protiv Portugala [VV], br. 73049/01, odlomak 62., ECHR 2007-I).
92. Sud primjećuje da se prigovor podnositelja zahtjeva u ovom predmetu odnosi na nalog za podmirenje troškova prema kojem su obvezni isplatiti troškove zastupanja države u državni proračun. Sud stoga smatra da nalog za podmirenje tih troškova na svim razinama nadležnosti predstavlja miješanje u pravo podnositelja zahtjeva na mirno uživanje njihovog vlasništva. Budući da troškovi zastupanja države nisu troškovi povezani sa samim pravosudnim sustavom, nadoknada tih troškova nije doprinos u smislu drugog stavka članka 1. Protokola br. 1 (vidjeti predmete X. i Y. protiv Austrije, br. 7909/74, odluka Komisije od 12. listopada 1978., Odluke i izvješća (DR) 15, str. 160., 163. i 164.; i Aires protiv Portugala, br. 21775/93, odluka Komisije od 25. svibnja 1995., DR 81, str. 48.). Sud će razmotriti slučaj s obzirom na opće pravilo na temelju prve rečenice prvog stavka članka 1. Protokola br. 1 (vidjeti predmet Hoare protiv Ujedinjene Kraljevine (odl.), br. 16261/08, odlomak 59., 12. travnja 2011.).
(b) Je li miješanje bilo propisano zakonom
93. Sud ponavlja da je prvi i najvažniji uvjet članka 1. Protokola br. 1 taj da bilo kakvo miješanje javne vlasti u mirno uživanje nečijeg vlasništva treba biti zakonito (vidjeti predmet Iatridis protiv Grčke [VV], br. 31107/96, odlomak 58., ECHR 1999-II). Sud primjećuje da podnositelji zahtjeva nisu pobijali zakonitost odluka nacionalnih sudova prema kojima moraju nadoknaditi troškove zastupanja države. Sud ne vidi nikakav razlog da presudi drugačije jer su te odluke temeljene na članku 154. stavku 1. Zakona o parničnom postupku.
(c) Je li miješanje težilo legitimnom cilju
94. Svako miješanje u pravo vlasništva, bez obzira na pravilo pod koje potpada, može se opravdati jedino ako služi legitimnom javnom (ili općem) interesu. Sud ponavlja da su, zbog njihovog izravnog poznavanja društva i njegovih potreba, nacionalne vlasti načelno u boljem položaju od bilo kojeg međunarodnog suca da odluče što je „u javnom interesu”. U okviru sustava zaštite uspostavljenim Konvencijom, na nacionalnim tijelima je stoga da izvrše preliminarnu procjenu postojanja problema od javnog interesa koji opravdava mjere kojima se upliće u mirno uživanje vlasništva (vidi predmete Elia S.r.l. protiv Italije, br. 37710/97, odlomak 77., ECHR 2002- IX, i Terazzi S.r.l. protiv Italije, br. 27265/95/97, odlomak 85., 17. listopada 2002.).
95. Sud primjećuje da članak 154. stavak 1. Zakona o parničnom postupku obuhvaća pravilo da „gubitnik plaća”, prema kojem neuspješna strana mora platiti troškove uspješne strane. Nadalje, prema Tarifi o nagradama i naknadi troškova za rad odvjetnika, te se nagrade u parničnim postupcima načelno izračunavaju u odnosu na vrijednost predmeta spora (vidi prethodne odlomke 43. i 44.).
96. Sud primjećuje da se načelo na kojem počiva pravilo da „gubitnik plaća” sastoji u izbjegavanju neopravdanog parničenja i nerazumno visokih troškova parničenja odvraćanjem potencijalnih tužitelja od pokretanja neutemeljenih sporova ili podnošenja previsokih tužbenih zahtjeva bez snošenja posljedica. Sud stoga smatra da ova pravila kroz odvraćanje od neutemeljenih parnica i preuveličanih troškova općenito teže legitimnom cilju osiguranja pravilnog djelovanja pravosudnog sustava i zaštite prava drugih. Sud je stoga mišljenja da se pravilo da „gubitnik plaća” samo po sebi ne može smatrati protivnim članku 1. Protokol br. 1 (vidjeti predmete Hoare, prethodno citiran, odlomak 59.; i Klauz protiv Hrvatske, br. 28963/10, odlomci 82. i 84., 18. srpnja 2013.). Ovakvo stajalište ne mijenja činjenica da se navedena pravila također primjenjuju na građanskopravne postupke u kojima je stranka država, čime joj se omogućuje da od neuspješne stranke naplati troškove zastupanja. Ne može se smatrati da država ima neograničene resurse, te bi i država, poput privatnih stranaka, također trebala uživati zaštitu od neutemeljenih parnica (vidjeti predmet Klauz, prethodno citiran, odlomak 85.).
97. Sud stoga smatra da nalog za naknadu troškova u ovom predmetu teži legitimnom cilju (vidjeti, mutatis mutandis, predmete Stankov protiv Bugarske, br. 68490/01, odlomak 52., 12. srpnja 2007., i Klauz, prethodno citiran, odlomak 82.). Nastavit će razmatrati ključno pitanje – je li postignuta „pravedna ravnoteža” između općeg interesa i prava podnositelja zahtjeva na temelju članka 1. Protokola br. 1.
(d) Je li miješanje bilo razmjerno legitimnom cilju kojemu se teži
98. Preostaje utvrditi jesu li mjere kojima se prigovara bile razmjerne cilju kojem se težilo. Svako miješanje mora postići „pravednu ravnotežu” između zahtjeva od općeg interesa zajednice i zahtjeva za zaštitu temeljnih prava pojedinca (vidjeti predmete Beyeler protiv Italije [VV], br. 33202/96, odlomak 107., ECHR 2000-I; i Hoare, prethodno citiran, odlomak 60.). Mora postojati razuman odnos razmjernosti između upotrijebljenih sredstava i cilja kojem se teži. U svakom predmetu koji uključuje navodnu povredu članka 1. Protokola br. 1, Sud mora utvrditi je li zbog miješanja države dotična osoba morala snositi nerazmjeran i prekomjeran teret (vidi predmete James i drugi protiv Ujedinjene Kraljevine, 21. veljače 1986., odlomak 50., Serija A br. 98, i Amato Gauci protiv Malte, br. 47045/06, odlomak 57., 15. rujna 2009.). Procjenjujući usklađenost s člankom 1. Protokola br. 1, Sud mora izvršiti sveukupno razmatranje raznih interesa koji su u pitanju (vidjeti predmet Perdigão protiv Portugala, [VV], br. 24768/06, odlomak 68., 16. studenoga 2010.), imajući u vidu kako je Konvencija namijenjena zaštiti prava koja su „praktična i učinkovita” (vidjeti, primjerice, predmet Chassagnou i drugi protiv Francuske, [VV], br. 25088/94, 28331/95 i 28443/95, odlomak 100., ECHR 1999-III). Sud mora razmotriti što stoji iza forme i ispitati realnost situacije na koju se podnositelji zahtjeva žale (vidjeti predmet Zammit i Attard Cassar protiv Malte, br. 1046/12, odlomak 57., 30. srpnja 2015.).
99. Središnje pitanje u ovom predmetu odnosi se na činjenicu da je podnositeljima zahtjeva naloženo da nadoknade troškove zastupanja države od strane Državnog odvjetništva u iznosu jednakom odvjetničkoj nagradi, jer je njihov tužbeni zahtjev za odštetu u vezi s ubojstvom njihovih roditelja bio u potpunosti odbijen uz obrazloženje da država nije odgovorna za štetu koja je nastala zbog ubojstava počinjenih na teritoriju Krajine, koja je u relevantnom razdoblju bila izvan kontrole hrvatskih vlasti.
100. Sud naglašava da podnositelji zahtjeva nisu osporili pravila sadržana u članku 154. stavku 1. Zakona o parničnom postupku kao takva. Umjesto toga, tvrde da je način na koji je to pravilo primijenjeno u posebnim okolnostima njihovog predmeta stavilo prekomjeran teret na njih.
101. Sud napominje da, prema članku 154. stavku 1. Zakona o parničnom postupku, nije dozvoljena nikakva fleksibilnost s obzirom na obvezu strane koja je izgubila parnicu da naknadi troškove suprotnoj strani jer je u njemu predviđeno da „stranka koja u cijelosti izgubi parnicu dužna je protivnoj stranci i njezinu umješaču nadoknaditi troškove” (vidjeti prethodni odlomak 43.).
102. Nastavno na tu odredbu, Sud primjećuje kako Državno odvjetništvo ima pravo na nadoknadu i troškova i nagrada kada zastupa drugu stranu, ali samo na nadoknadu troškova kada ono samo sudjeluje u postupku kao stranka (vidjeti članke 162. i 163. Zakona o parničnom postupku, prethodni odlomak 43.).
103. Podnositelji zahtjeva podnijeli su tužbeni zahtjev za nadoknadu neimovinske štete prema Zakonu o odgovornosti. Tim se zakonom predviđa da je država odgovorna za štetu koja nastaje smrću prouzrokovanom „aktima terora i drugim aktima nasilja poduzetim s ciljem teškog narušavanja javnog reda zastrašivanjem i izazivanjem osjećaja nesigurnosti građana”. U članku 1. stavku 2. teroristički akt definira se kao „akt nasilja izvršen u pravilu iz političkih pobuda s ciljem izazivanja straha, užasa i osjećaja osobne nesigurnosti građana” (vidjeti prethodni odlomak 51.).
104. Sud primjećuje da su roditelje podnositelja zahtjeva navodno iz njihovog doma u A. otela dvojica policijskih službenika „Srpske autonomne oblasti Krajine” za vrijeme rata u Republici Hrvatskoj te da su odvedeni u obližnje selo i ustrijeljeni isključivo zbog svog hrvatskog etničkog podrijetla.
105. Vrhovni sud Republike Hrvatske, koji je na kraju presudio protiv podnositelja zahtjeva, složio se sa zaključkom da se u ubojstvu njihovih roditelja mogu pronaći određene sličnosti s terorističkim aktom (vidjeti prethodni odlomak 38.).
106. U ovom predmetu protiv hrvatske Vlade, u svom je očitovanju citirao izvjestan broj presuda Vrhovnog suda Republike Hrvatske u kojima je taj sud odbio tužbene zahtjeve za nadoknadu štete s obzirom na štetu uzrokovanu ubojstvom srodnika podnositelja zahtjeva na okupiranom teritoriju za vrijeme rata. Međutim, te su presude usvojene uglavnom 2007. i 2008. Stoga se, u vrijeme u koje su podnositelji zahtjeva podnijeli tužbu za nadoknadu štete, u ožujku 2006. godine, može reći da stajalište Vrhovnog suda Republike Hrvatske o tome što čini teroristički akt i što čini štetu povezanu s ratom nije bilo posve jasno. Nadalje, u svojoj ustavnoj tužbi, podnositelji zahtjeva naveli su nekoliko presuda Vrhovnog suda Republike Hrvatske u kojima je utvrđena odgovornost države za štetu uzrokovanu ubojstvima za vrijeme Domovinskog rata u Republici Hrvatskoj.
107. Stoga se ne može tvrditi da je tužba podnositelja zahtjeva protiv države bila lišena ikakvog sadržaja ili očigledno nerazumna. Stajalište podnositelja zahtjeva da je šteta koja im je počinjena ubojstvom njihovih roditelja obuhvaćena Zakonom o odgovornosti nije bilo nerazumno jer u to vrijeme podnositelji zahtjeva nisu mogli znati hoće li se ubojstvo njihovih roditelja smatrati terorističkim aktom ili ratnom štetom.
108. Nadalje, nacionalni sudovi naložili su podnositeljima zahtjeva da za zastupanje države plate iznos koji bi se dosudio suprotnoj strani na ime nagrade odvjetniku. Sud naročito važnom smatra činjenicu da je suprotna strana u dotičnom postupku država Hrvatska, koju je zastupalo Državno odvjetništvo, i da su troškovi tog odvjetništva u dotičnom parničnom postupku bili procijenjeni na temelju odvjetničkih nagrada. Međutim, kao što su podnositelji zahtjeva ispravno napomenuli, budući da se financira iz državnog proračuna, to odvjetništvo nije u istom položaju kao odvjetnik. Sud primjećuje da je u usporedivoj situaciji Vrhovni sud Republike Hrvatske već presudio da osiguravajuće društvo nema pravo na nadoknadu troškova odvjetničkog zastupanja u sporu koji se odnosi na tužbeni zahtjev za odštetu jer bi mu vlastiti zaposlenici mogli osigurati pravno zastupanje u tom postupku (vidjeti prethodni odlomak 46.).
109. Drugi je važan faktor pojedinačna financijska situacija podnositelja zahtjeva. S obzirom na njihove argumente u tom pogledu (vidjeti prethodni odlomak 89.), Sud prihvaća da plaćanje iznosa koji su naložili nacionalni sudovi u vezi s troškovima dotičnog postupka predstavlja teret za podnositelje zahtjeva.
(e) Zaključak
110. U posebnim okolnostima ovog predmeta i s obzirom na činjenicu da se Vrhovni sud Republike Hrvatske složio s time da u dotičnim djelima koja predstavljaju ratni zločin postoje određene sličnosti s terorističkim aktom; da je definicija terorističkog akta podložna tumačenju sudova i u relevantnom razdoblju nije bila pojašnjena; da je protivnik podnositelja zahtjeva bila država koju zastupa Državno odvjetništvo; te da iznos troškova koje treba naknaditi nije neznatan s obzirom na financijsku situaciju podnositelja zahtjeva, Sud smatra kako odluka da podnositelji zahtjeva moraju platiti puni iznos troškova zastupanja države u dotičnom postupku predstavlja nerazmjeran teret za njih.
111. Stoga je došlo do povrede članka 1. Protokola br. 1 uz Konvenciju u posebnim okolnostima ovog predmeta.
III. NAVODNA POVREDA ČLANKA 6. STAVKA 1. KONVENCIJE
112. Podnositelji zahtjeva dodatno su prigovorili da je povrijeđeno njihovo pravo na pristup sudu. Pozvali su se na članak 6. stavak 1. Konvencije, koji u mjerodavnom dijelu glasi:
„Radi utvrđivanja svojih prava i obveza građanske naravi ... svatko ima pravo da ... sud pravično ... ispita njegov slučaj.”
A. Dopuštenost
113. Sud primjećuje da ovaj prigovor nije očito neosnovan u smislu članka 35. stavka 3. točke a. Konvencije. Primjećuje i da nije nedopušten ni po kojoj drugoj osnovi. Stoga se mora proglasiti dopuštenim.
B. Osnovanost
1. Tvrdnje stranaka
114. Podnositelji zahtjeva ponovili su svoje argumente sažete u prethodnim odlomcima 82.-88.
115. Vlada je tvrdila da su podnositelji zahtjeva imali pristup sudu u vezi sa svojim građanskopravnim tužbenim zahtjevom za nadoknadu štete, koji je ispitan na tri razine nadležnosti. Činjenica da je tužbeni zahtjev podnositelja zahtjeva odbijen ne može se tumačiti kao uskraćivanje prava na pristup sudu. Ustaljena praksa Vrhovnog suda Republike Hrvatske bila je odbijati tužbene zahtjeve za nadoknadu štete protiv države u vezi s ubojstvima civila na okupiranim teritorijima jer se to smatralo ratnom štetom za koju država nije odgovorna. S tim je u vezi Vrhovni sud Republike Hrvatske usvojio nekoliko presuda o ubojstvima na području oko grada A. Te su presude usvojene između 2007. i 2010. godine.
2. Ocjena Suda
(a) Opća načela
116. Članak 6. stavak 1. svakome daje pravo da sudu podnese bilo kakvu tužbu vezanu uz svoja građanska prava i obveze. Shodno tome, ta odredba sadrži „pravo na sud”, pri čemu pravo na pristup, to jest, pravo na pokretanje sudskih postupaka pred sudom u građanskopravnim predmetima, predstavlja jedan aspekt (vidjeti predmete Golder protiv Ujedinjene Kraljevine, 21. siječnja 1975., odlomke 34. in fine i 35.-36., Serija A br. 18; i Z i drugi protiv Ujedinjene Kraljevine [VV] br. 29392/95, odlomci 91.-93., ECHR 2001-V).
117. Pravo na pristup sudovima nije apsolutno, već može biti podvrgnuto ograničenjima; ona su prešutno dopuštena obzirom da pravo na pristup „po samoj svojoj naravi traži uređenje od strane države koje može varirati u smislu vremena i mjesta, u skladu s potrebama i sredstvima zajednice i pojedinaca”. Države ugovornice uživaju određenu slobodu procjene pri utvrđivanju takvih pravila. Iako je na Sudu da donese konačnu odluku o tome jesu li ispunjeni zahtjevi Konvencije, nijedan dio uloge Suda ne uključuje zamjenu procjene nacionalnih vlasti drugom procjenom toga što bi bila najbolja politika u ovom području. Unatoč tome, primijenjena ograničenja ne smiju ograničiti pristup koji je pojedincu ostavljen na takav način ili u mjeri u kojoj bi bila narušena sama bit prava. Nadalje, ograničenje prava na pristup sudu neće biti spojivo s člankom 6. stavkom 1. ako se njime ne nastoji ostvariti legitiman cilj i ako ne postoji razuman odnos razmjernosti upotrebljenih sredstva i cilja koji se nastoji postići (vidjeti predmet Stanev protiv Bugarske [VV], br. 36760/06, odlomak 230., ECHR 2012).
118. Sud je već odlučio da bi izricanje znatnog financijskog tereta nakon zaključenja postupka, poput naloga za plaćanje nagrada za zastupanje države prema pravilu „gubitnik plaća” uistinu moglo predstavljati ograničenje prava na sud (vidjeti predmete Klauz, prethodno citiran, odlomak 77.; i, mutatis mutandis, Stankov, prethodno citiran, odlomak 54.).
(b) Primjena navedenih načela na ovaj predmet
119. Sud smatra kako njegova zadaća nije donijeti odluku o pravilu da „gubitnik plaća” kao takvom, već utvrditi je li, u okolnostima ovog predmeta, pravo podnositelja zahtjeva na pristup sudu u smislu članka 6. stavka 1. Konvencije bilo poštovano, (vidjeti, mutatis mutandis, Malige protiv Francuske, 23. rujna 1998., odlomak 30., Izvješća 1998-VII). Sud priznaje da bi se nalog podnositeljima zahtjeva da plate troškove zastupanja države mogao tumačiti kao ograničenje koje narušava pravo na pristup sudu (vidjeti predmet Klauz, prethodno citiran, odlomak 81.).
120. Kako je Sud u brojnim prigodama naglasio, ograničenje koje utječe na pravo na pristup sudu neće biti spojivo s člankom 6. stavkom 1. osim ako teži legitimnom cilju, te ako postoji razuman odnos razmjernosti između iskorištenih sredstava i legitimnog cilja koji se teži postići (vidjeti prethodni odlomak 117. i, posebno s obzirom na pravilo „gubitnik plaća”, predmet Klauz, prethodno citiran, odlomak 83.). Sud stoga mora razmotriti je li to postignuto u ovom predmetu.
121. Sud prihvaća da pravilo da „gubitnik plaća” teži legitimnom cilju osiguravanja pravilnog djelovanja pravosudnog sustava i zaštite prava drugih kroz odvraćanje od neutemeljenih parnica i preuveličanih troškova (vidjeti predmet Klauz, prethodno citiran, odlomak 84.; vidjeti također prethodni odlomak 93.).
122. Što se tiče pitanja je li ograničenje bilo razmjerno legitimnom cilju kojem se teži, sud upućuje na svoja utvrđenja na temelju članka 1. Protokola br. 1 (vidjeti prethodne odlomke 97.-107.). Po istoj osnovi po kojoj je utvrdio povredu članka 1. Protokola br. 1 (vidjeti prethodni odlomak 108.), Sud ponovno naglašava da nalog podnositeljima zahtjeva da snose puni iznos troškova zastupanja države u dotičnom postupku predstavlja nesrazmjerno ograničenje prava podnositelja zahtjeva na pristup sudu.
123. Stoga je došlo do povrede članka 6. stavka 1. Konvencije u pogledu prava podnositelja zahtjeva na pristup sudu.
IV. PRIMJENA ČLANKA 41. KONVENCIJE
124. Člankom 41. Konvencije predviđeno je sljedeće:
„Ako Sud utvrdi da je došlo do povrede Konvencije i dodatnih protokola, a unutarnje pravo zainteresirane visoke ugovorne stranke omogućava samo djelomičnu odštetu, Sud će, prema potrebi, dosuditi pravičnu naknadu povrijeđenoj stranci.”
A. Šteta
125. Svaki od podnositelja zahtjeva potražuje sljedeće: Iznos od 30.000 eura (EUR) na ime neimovinske štete u odnosu na postupovni aspekt članka 2. Konvencije; iznos od 10.000 EUR na ime neimovinske štete u odnosu na postupovni aspekt članka 14. Konvencije; iznos od 10.000 EUR na ime neimovinske štete u odnosu na postupovni aspekt članka 13. Konvencije; iznos od 10.000 EUR na ime neimovinske štete u odnosu na članak 6. stavak 1. Konvencije; iznos od 10.000 EUR na ime neimovinske štete u odnosu na postupovni aspekt članka 1. Protokola br. 1; i iznos od 26.250 HRK (oko 3.500 eura) na ime imovinske štete u odnosu na članak 1. Protokola br. 1.
126. Vlada je smatrala da su potraživani iznosi prekomjerni i neutemeljeni.
127. Uzimajući u obzir svoju sudsku praksu (vidjeti predmete Stankov, prethodno citiran, odlomak 71.; i Perdigão, prethodno citirani, odlomci 85.- 86.), Sud smatra da je razumno podnositeljima zahtjeva solidarno dosuditi iznos od 5.000 EUR na ime neimovinske štete i iznos od 3.400 EUR na ime imovinske štete, uključujući porez koji se na taj iznos može obračunati.
B. Troškovi i izdaci
128. Podnositelji zahtjeva također potražuju iznos od 5.090 EUR za troškove i izdatke nastale pred Sudom. Podnijeli su presliku sporazuma o nagradama za zastupanje, sklopljenog između njih i njihovog odvjetnika.
129. Vlada je uložila prigovor na potraživani iznos.
130. Prema sudskoj praksi, Suda podnositelj ima pravo na nadoknadu svojih troškova i izdataka samo u mjeri u kojoj je dokazano da su stvarno i nužno nastali te da su bili razumni u pogledu iznosa. U ovom predmetu, uzimajući u obzir dokumente koje ima u posjedu i prethodno navedene kriterije, Sud smatra razumnim dosuditi iznos od 3.000 EUR za postupak pred Sudom.
C. Zatezne kamate
131. Sud smatra primjerenim da se stopa zatezne kamate temelji na najnižoj kreditnoj stopi Europske središnje banke uvećanoj za tri postotna poena.
ZBOG TIH RAZLOGA SUD JEDNOGLASNO
1. Utvrđuje da je zahtjev dopušten;
2. Presuđuje da nije došlo do povrede članka 2. Konvencije;
3. Presuđuje da je došlo do povrede članka 1. Protokol br. 1 uz Konvenciju;
4. Presuđuje da je došlo do povrede članka 6. stavka 1. Konvencije;
5. Presuđuje
(a) da tužena država treba isplatiti podnositeljima zahtjeva solidarno, u roku od tri mjeseca od dana konačnosti presude, na temelju članka 44. stavka 2. Konvencije, sljedeće iznose:
(i) 5.000 EUR (pet tisuća eura) na ime neimovinske štete;
(ii) 3.400 EUR (tri tisuće četiri stotine eura) na ime imovinske štete;
(iii) 3.000 EUR (tri tisuće eura) na ime troškova i izdataka, plative izravno na bankovni račun zastupnika podnositelja zahtjeva;
(iv) poreze koji se mogu obračunati na prethodno navedene iznose;
(b) da se od proteka prethodno navedena tri mjeseca do namirenja na prethodno spomenute iznose plaća obična kamata prema stopi koja je jednaka najnižoj kreditnoj stopi Europske središnje banke tijekom razdoblja neplaćanja, uvećanoj za tri postotna poena;
6. Odbija preostali dio tužbenog zahtjeva podnositelja zahtjeva za pravičnom naknadom.
Sastavljeno na engleskom jeziku i otpravljeno u pisanom obliku 6. rujna 2016. godine u skladu s pravilom 77. stavcima 2. i 3. Poslovnika Suda.
Hasan Bakırcı Işıl Karakaş
Zamjenik tajnika Predsjednik
Prijevod, lekturu i pravnu redakturu napravila prevoditeljska agencija „Ciklopea“ d.o.o. Zagreb. Ured zastupnika Republike Hrvatske pred Europskim sudom za ljudska prava nije odgovoran za točnost prijevoda i sadržaja
_____________________________________________________
Prevod presude preuzet sa stranice Zastupnika Republike Hrvatske pred Evropskim sudom za ljudska prava
https://uredzastupnika.gov.hr/
SECOND SECTION
CASE OF CINDRIĆ AND BEŠLIĆ v. CROATIA
(Application no. 72152/13)
JUDGMENT
STRASBOURG
6 September 2016
FINAL
30/01/2017
This judgment has become final under Article 44 § 2 of the Convention. It may be subject to editorial revision.
In the case of Cindrić and Bešlić v. Croatia,
The European Court of Human Rights (Second Section), sitting as a Chamber composed of:
Işıl Karakaş, President,
Julia Laffranque,
Paul Lemmens,
Valeriu Griţco,
Ksenija Turković,
Stéphanie Mourou-Vikström,
Georges Ravarani, judges,
and Hasan Bakırcı, Deputy Section Registrar,
Having deliberated in private on 5 July 2016,
Delivers the following judgment, which was adopted on that date:
PROCEDURE
1. The case originated in an application (no. 72152/13) against the Republic of Croatia lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by two Croatian nationals, Mr Alojz Cindrić and Ms Katarina Bešlić (“the applicants”), on 5 November 2013.
2. The applicants were represented by Ms L. Kušan, a lawyer practising in Ivanić Grad and Ms Nataša Owens, a lawyer practising in Zagreb. The Croatian Government (“the Government”) were represented by their Agent, Ms Š. Stažnik.
3. The applicants alleged, in particular, that the procedural obligations under Articles 2 and 14 of the Convention had not been complied with; that, contrary to Article 13 of the Convention, they had no effective remedy in that respect; that they had been deprived of their right of access to a court contrary to Article 6 § 1 of the Convention; and that their right to peaceful enjoyment of their possessions protected under Article 1 of Protocol No. 1 to the Convention had also been violated.
4. On 16 December 2013 the Government were given notice of the application.
5. The President of the Chamber acceded to a request by the Government to grant confidentiality to the case (Rule 33 § 1 of the Rules of Court).
THE FACTS
I. THE CIRCUMSTANCES OF THE CASE
6. The applicants were born in 1973 and 1975 respectively and live in P.
A. Background to the case
7. The applicants lived with their parents in A, Croatia. In August 1991 the first applicant joined the Croatian Army and left his home, and in November 1991 the second applicant went to live in Germany.
8. In the second half of November 1991 the Yugoslav People’s Army, together with Serbian paramilitary forces, gained control of A, which thus became a part of the “Serbian Autonomous Region of Krajina” (hereinafter “the Krajina”).
9. On 6 January 1992 two unknown men took the applicants’ parents, S.C. and P.C., from their home in A. On 7 January 1992 the bodies of the applicants’ parents were driven by municipal employees in a truck to the front of their house. The applicants’ uncle was called and he gave the municipal employees clothes for the burial of the applicants’ parents.
B. Investigation carried out by the authorities of the “Serbian Autonomous Region of Krajina”
10. On 7 January 1992 the A police carried out a search of a flat occupied by X in A and found an automatic gun, a hand gun and some bullets.
11. On 7 January 1992 the A police interviewed police officers R.B., M.S., D.J., V.K., M.T., D.K. and M.M. The police officers, apart from R.B., had been on duty at a checkpoint in R. Street in A between 7 p.m. on 6 January 1992 and 7 a.m. on 7 January 1992.
12. R.B. said that on 6 January 1992 at about 7 p.m. police officer X had asked him, R.B., as his hierarchical superior, for permission to take a short leave of absence. He, R.B., had granted the request. R.B. did not know when X had returned to duty at the police station, but thought that he had seen him between 11 p.m. and midnight that same evening.
13. M.S. said that at about 8 p.m. on 6 January 1992 a vehicle had approached the checkpoint and D.J. had stopped it. At that time he, M.S., had been in the barracks. D.J. and D.K. had entered and asked him if he knew a police officer with a birthmark on his face or a Volkswagen vehicle with the number 44 as the last digits on its registration plates, which he did not. At about 10 p.m. the same day, however, he stopped a Volkswagen vehicle which had 44 as the last two digits on its registration plates. The vehicle was driven by police officer X, who was known personally to M.S., D.J. and D.K. confirmed that it was the same vehicle which had passed from the opposite direction at about 8 p.m.
14. D.J. said that at about 8.10 p.m. on 6 January 1992 a vehicle of Volkswagen make had approached the checkpoint and that he had stopped it. The driver had been dressed in the uniform of the civil police. D.J.’s attention had been diverted by a vehicle which had come from the opposite direction and he had stopped it. At that moment the Volkswagen had suddenly started up and left in the direction of K. D.K. told him that he had not had the time to fully examine the vehicle but that he had seen that the driver and the person in the front passenger seat were dressed in the uniforms of the civil police. He had also seen two civilians in the back seat, a man and a woman. D.K. noted down the registration number of that vehicle. At about 11 p.m. the same day police officer M.S. stopped a vehicle which had arrived from the direction of K and asked the other police officers on duty whether it was the same vehicle they had stopped at about 8 p.m., which D.J. confirmed. The only occupants were the driver and the person in the front passenger seat. D.J. asked them who the other passengers had been and where they had taken them. The driver said that the passengers had been S.C. and P.C. and that they had left them in a village.
15. M.T. and D.K. confirmed the above events.
16. On 8 January 1992 the A police interviewed X and Y, two police officers. They both admitted that on 6 January 1992 they had taken S.C. and P.C. in X’s vehicle. On the outskirts of A the police had stopped them. However, the attention of the police had been diverted by another vehicle and X and Y had quickly driven away. They had taken S.C. and P.C. to the village of J. X said that there they had taken S.C. and P.C. out of the vehicle and started walking. He had been carrying an automatic gun and at one point S.C. had attempted to take it from him, resulting in a commotion in which the weapon had fired and killed S.C. After that Y had shot and killed P.C. Y said that X had killed S.C. when they had arrived in J and then forced him, Y, to kill P.C.
17. On 9 January 1992 the A police lodged a criminal complaint with the B public prosecutor against X and Y, alleging that on 6 January 1992 at 10.30 p.m. in J, a village near the town of A, they had killed S.C. and P.C. They had first driven the victims in X’s vehicle to J and taken them out of the vehicle. X had then killed S.C. with an automatic gun and Y had killed P.C. with a hand gun.
18. On 28 January 1992 the B County Court opened an investigation in respect of X and Y on suspicion of killing S.C. and P.C.
19. On 13 April 1992 an investigating judge of the B County Court commissioned a ballistics report.
C. Investigation carried out by the Croatian authorities
20. In August 1995 the Croatian authorities regained control of the town of A. In 1996 the United Nations Security Council established the United Nations Transitional Administration in Eastern Slavonia, Baranja and Western Sirmium (“UNTAES”). On 15 January 1998 the UNTAES mandate came to an end and the transfer of power to the Croatian authorities began.
21. On 16 April 1996 the A police interviewed M.C., the brother of the late S.C., who told them that his brother and his brother’s wife had been killed on 6 January 1992. Their bodies had been given to him by the police of the “Serbian Autonomous Region of Krajina” and he had been allowed to bury them.
22. On 19 September 2000 the C police interviewed M.M., who said that on 6 January 1992 he had been on duty, together with M.B., at the entrance to village J. At about 9 p.m. he and M.M. had been walking towards a ramp by the barracks where all patrols had their meeting point and had heard a vehicle being driven, followed by several gun shots and then a vehicle starting up again. When they arrived at the meeting point they found Lj.Č., D.J. and M.P. there, who told them that “two fools [had] just brought two people in a car and killed them by the road.” None of the officers on patrol dared go to the crime scene. Soon they all went home. In the morning of 7 January 1992 the police from A came to M.M.’s house and took him to A police station, where they interviewed him and told him that X and his friend had killed S.C. and his wife. He had heard that X had moved to Bosnia and Herzegovina.
23. On 21 September 2000 the C police interviewed the applicants, who had learned from B.Ž., who lived with their parents during the relevant period, that X and Y had been charged with the killing of the applicants’ parents.
24. On 4 January 2001 an investigating judge of the C County Court (Županijski sud u C) ordered an investigation concerning X and Y, who were not available to the Croatian authorities, on suspicion of killing S.C. and P.C. An international arrest warrant was also issued against the suspects, who had absconded.
D. Extradition proceedings concerning Y
25. On 8 February 2002 the Ministry of the Interior asked the Ministry of Justice whether extradition proceedings would be instituted against the suspects.
26. On 14 January 2005 Interpol in Washington informed the Croatian authorities that the Department of Homeland Security in Cleveland, Ohio, had a valid location for Y. On 19 January 2005 the Ministry of the Interior informed the Ministry of Justice, asking the latter to institute proceedings for Y’s extradition. On 20 January 2004 the Ministry of Justice asked the C County Court for the relevant documents with a view to seeking Y’s extradition from the United States authorities. All the evidence from the case file was translated into English and on 11 January 2006 the Ministry of Justice sent a “request for [Y’s] temporary arrest” to the US Department of Justice through diplomatic channels.
27. On 10 January 2007 the Ministry of Foreign Affairs informed the Ministry of Justice that the US Department of Justice had requested some additional documents. On 10 May 2007 the C County Court sent the requested information and documents to the Ministry of Justice.
28. It appears that on 12 and 13 February 2008 the Croatian and US authorities held consultations in Zagreb in connection with the extradition of Y.
29. On 8 April 2008 the C County State Attorney’s Office again asked the Ministry of Justice to seek Y’s extradition. On 17 June 2008 the Ministry of Justice sent additional documents to the US Department of Justice in connection with Y’s extradition.
30. In April 2009 the US Department of Homeland Security asked the Croatian Ministry of Justice for legal assistance in connection with the criminal investigation pending against Y in the United States on charges of attempted procurement of United States citizenship by fraud, and fraud and misuse of visas, permits and other official documents. They asked for all documents related to any criminal offences Y might have committed. This request was forwarded to the State Attorney’s Office on 7 January 2013.
31. On 26 March 2014 the State Attorney’s Office forwarded the requested documents, translated into English, to the US Department of Homeland Security.
E. Proceedings in respect of X
32. In 2002 the Ministry of Justice agreed that an international arrest warrant should be issued in respect of X.
33. On 2 January 2008 an investigating judge of the C County Court asked the competent court in Serbia to hear evidence from X in connection with the killing of S.C. and P.C. On 28 July 2008 the Serbian authorities asked for a certified translation of that request and all relevant documents into the Serbian language.
34. On 13 August 2008 the Croatian Ministry of Justice sent a note to the Serbian Ministry of Justice to the effect that, according to an agreement between the two States, each State party had the right to communicate in its own language and to submit documents in that language without the need for translations.
35. On 18 February 2009 the Serbian authorities heard evidence from X. He said that the criminal proceedings against him and Y for the murder of S.C. and P.C. had been instituted in 1992 in the B Municipal Court and that they had been acquitted. He also denied any involvement in the killing of S.C. and P.C. On 3 March 2009 his statement was forwarded to the Croatian authorities.
F. Civil proceedings for damages
36. On 16 March 2006 the applicants brought a civil action against the State in the C Municipal Court (Općinski sud u C), seeking non-pecuniary damages in the amount of 500,000 Croatian kuna (HRK) each (about 65,500 euros (EUR)), in connection with the killing of their parents. They relied on sections 1 and 2 of the 2003 Liability Act.
37. On 9 March 2007 the C Municipal Court granted the applicants’ claim and awarded them each HRK 300,000 (about EUR 40,000), finding that the killing of the applicants’ parents had been an act of terror. This judgment was reversed by the C County Court on 3 December 2009. The applicants were also ordered to pay the State HRK 52,500 (about EUR 6,800) in costs, comprising the fees chargeable for the State’s representation by the State Attorney’s Office. The relevant part of that judgment reads as follows:
“The plaintiffs in the first-instance proceedings based their claim for damages on the provisions of the 2003 Liability Act .... It is necessary to point to the content of section 3 of that Act, which provides that the obligation to compensate for damage exists irrespective of whether the person responsible has been identified, criminally prosecuted or found guilty. However, having regard to the correct establishment of the facts by the first-instance court, which found that the events at issue had occurred on 7 January 1992 in the village of J, in the then occupied territory of the Republic of Croatia which at that time was under the control of illegal formations of the “Serbian Republic of Krajina” and outside the control of the Republic of Croatia and its lawful bodies, the appellant’s submission that [the killing of the plaintiffs’ parents] ... amounted to war-related damage is well-founded.
Section 2 of the Act on the Assessment of War-related Damage ... provides that war-related damage is damage caused by enemy or illegal groups, or legal bodies of the Republic of Croatia, as well as accomplices of these groups and bodies, where that damage occurred directly or indirectly at the time specified in section 1 of that Act (from 15 August 1990 until the end of hostilities and war operations conducted against the Republic of Croatia). Therefore, given the nature, place and time of the events at issue (the killing of innocent civilians in the occupied territory of the Republic of Croatia during the Homeland war), it is to be concluded that the events at issue are to be legally classified as war-related damage and that the appellant is not responsible for them or for the damage thus caused.
...”
38. This judgment was upheld by the Supreme Court on 19 June 2012. The court endorsed the County Court’s finding that the killing of the applicants’ parents amounted to war-related damage and added, in so far as relevant, the following:
“Even though the act giving rise to the plaintiffs’ claim for damages presents certain similarities with a terrorist act since [both] imply [an act of] violence, the act of damage [in the present case] differs significantly from terrorist acts in its features since it contains additional elements and amounts to war-related damage for which the defendant is not liable. This is because the damage did not occur in the territory under the de facto sovereignty of the Republic of Croatia but in the then occupied territory, where there was no possibility for lawful action by the bodies of the Republic of Croatia; this circumstance excludes the otherwise objective liability of the defendant. Furthermore, the act of damage in the present case was not carried out with the sole aim of seriously disturbing public order (this being the aim characteristic of an act of terror) but also involved the use of force, killing and expulsion of the civilian population on that territory with the aim of destroying the internal security and stability of the Republic of Croatia and preventing its lawful bodies from functioning.
...”
39. On 1 February 2013 the applicants lodged a constitutional complaint. They argued, inter alia, that in a number of its previous judgments the Supreme Court had recognised the plaintiffs’ right to compensation for damage caused by death during the Homeland War in Croatia, and cited seven judgments of that court adopted between 2006 and 2010 (see paragraph 52 below). The constitutional complaint was dismissed on 9 May 2013.
II. RELEVANT LAW AND REPORTS
A. Croatia
1. Constitution
40. Article 21 of the Constitution (Ustav Republike Hrvatske, Official Gazette nos. 56/1990, 135/1997, 8/1998, 113/2000, 124/2000 and 28/2001) reads as follows:
“Every human being has the right to life.
...”
2. State Attorney’s Office
41. The report on the work of the State Attorney’s Office for the year 2012, submitted to Parliament in September 2013, stated that in the period between 1991 and 31 December 2012 there had been 13,749 reported victims of the war in Croatia, of whom 5,979 had been killed. By the time of the report the Croatian authorities had opened investigations in respect of 3,436 alleged perpetrators. There had been 557 convictions for war-related crimes.
(a) Agreement on cooperation in respect of the prosecution of war crimes, crimes against humanity and genocide
42. On 13 October 2006 the War Crimes Prosecutor of the Republic of Serbia and the State Attorney of the Republic of Croatia concluded the above agreement (Sporazum o suradnji u progonu počinitelja kaznenih djela ratnih zločina, zločina protiv čovječnosti i genocida). It covers cooperation as regards evidence, information and documents.
(b) The Civil Procedure Act
(i) Relevant provisions
43. The relevant part of the Civil Procedure Act (Zakon o parničnom postupku, Official Gazette of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia nos. 4/1977, 36/1977 (corrigendum), 36/1980, 69/1982, 58/1984, 74/1987, 57/1989, 20/1990, 27/1990 and 35/1991, and Official Gazette of the Republic of Croatia nos. 53/91, 91/92, 58/93, 112/99,88/01, 117/03, 88/05, 02/07, 84/08, 123/08, 57/11 and 148/11) reads as follows:
COSTS OF PROCEEDINGS
Section 151
“(1) The costs of proceedings shall comprise disbursements made during, or in relation to, the proceedings.
(2) The costs of proceedings shall also include a fee for the services of an advocate and other persons entitled to a fee by law.”
Section 154
“(1) A party which loses a case completely shall reimburse the costs of the opposing party and his or her representative.
(2) If a party succeeds in the proceedings in part, the court may, having regard to the degree to which it was successful, order that each party shall bear its own costs or that one party shall reimburse the corresponding portion of the costs of the other party and his or her representative.
(3) The court may decide that one party shall reimburse in full the costs incurred by the opposing party and his or her representative, where the opposing party was unsuccessful in respect of only a relatively insignificant portion of his or her claim, and where no special costs were generated on account of that portion.
Section 155
“(1) In deciding which costs shall be reimbursed to a party, the court shall take into account only those costs which were necessary for the conduct of the proceedings. When deciding which costs were necessary and the amount thereof, the court shall carefully consider all the circumstances.
(2) If there is a prescribed scale of advocates’ fees or other costs, the costs shall be awarded in accordance with that scale.”
Section 156(1)
“Regardless of the outcome of the case, a party shall reimburse the costs of the opposing party which he or she caused to be incurred through his or her own fault or as the result of an event that befell him or her [that is, by accident].”
Section 162
“Where the State Attorney participates in the proceedings as a party, he or she shall be entitled to the reimbursement of costs under the provisions of this Act, but not to payment of a fee.”
Section 163
“The provisions on costs [of proceedings] shall also be applicable to parties which are represented by the State Attorney’s Office. In that case the costs of the proceedings shall also include the amount that would be awarded to the party as advocates’ fees.”
(c) The Scales of Advocates’ Fees and Reimbursement of their Costs
44. According to the Scales of Advocates’ Fees and Reimbursement of their Costs (Tarifa o nagradama i naknadi troškova za rad odvjetnika, Official Gazette nos. 91/2004, 37/2005 and 59/2007), an advocate’s fees in a civil case are, as a matter of principle, calculated in proportion to the value of the subject matter of the dispute (the amount in issue) for each procedural action. The value of the subject matter of the dispute normally corresponds to the sum the plaintiff is seeking to obtain through his or her civil action.
(d) The Rules on Legal Aid Fees
45. The Rules on Legal Aid Fees (Pravilik o visini nagrade odvjetniku određenom za branitelja po službenoj dužnosti, Official Gazette no. 101/2012) were adopted by the Ministry of Justice and concern advocates’ fees reimbursed by the State. Rule 1 provides that advocates defending accused in criminal proceedings under the legal aid scheme are entitled only to 30% of their usual fee.
(e) The Obligations Act
46. The relevant provision of the Obligations Act (Zakon o obveznim odnosima, Official Gazette of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia nos. 29/1978, 39/1985 and 57/1989, and Official Gazette of the Republic of Croatia nos. 53/1991, 73/1991, 3/1994 – “the Obligations Act”), as in force before the 1996 Amendment, read as follows:
Section 180
“Liability for loss caused by death or bodily injury or by damage or destruction of another’s property, resulting from acts of violence or terrorist acts ..., shall lie with the ... authority whose officers were under a duty, according to the laws in force, to prevent such loss.”
(f) The 1996 Amendment to the Obligations Act
47. The relevant part of the 1996 Amendment to the Obligations Act (Zakon o izmjeni Zakona o obveznim odnosima, Official Gazette no. 7/1996 of 26 January 1996 – “the 1996 Amendment”), which entered into force on 3 February 1996, provided as follows:
Section 1
“Section 180 of the Obligations Act (Official Gazette nos. 53/91, 73/91 and 3/94) is hereby repealed.”
Section 2
“(1) Any proceedings for damages instituted under section 180 of the Obligations Act shall be stayed.
(2) The proceedings referred to in paragraph 1 of this section shall be resumed after the enactment of special legislation which will regulate liability for damage resulting from terrorist acts.”
(g) The 2003 Liability Act
(i) Relevant provisions
48. The relevant parts of the Act on Liability for Damage Resulting from Terrorist Acts and Public Demonstrations (Zakon o odgovornosti za štetu nastalu uslijed terorističkih akata i javnih demonstracija, Official Gazette of the Republic of Croatia no. 117/2003 of 23 July 2003 – “the 2003 Liability Act”), which entered into force on 31 July 2003, provide as follows:
Section 1
“(1) This Act regulates liability for damage caused by acts of terrorism or other acts of violence committed with the aim of seriously disturbing public order by provoking fear or stirring up feelings of insecurity in citizens ...
(2) A terrorist act within the meaning of this Act is in particular an act of violence committed for political reasons with a view to stirring up fear, terror or feelings of personal insecurity in citizens.”
Section 2
“The Republic of Croatia shall be liable for the damage referred to in section 1 of this Act on [the basis of] the principles of social solidarity, equal distribution of public burdens and fair and prompt compensation.”
Section 3
“The obligation to compensate damage under this Act exists irrespective of whether the perpetrator has been identified, criminally prosecuted or found guilty.”
Section 7(1)
“The victim shall have the right to compensation [in the form of damages] for damage resulting from death, bodily injury or impairment of health.”
Section 10
“Judicial proceedings for damages stayed pursuant to the 1996 Amendment shall be resumed in accordance with the provisions of this Act.”
(ii) The Supreme Court’s case-law
49. In its judgments nos. Rev-348/05-2 of 31 January 2006, Rev-356/07-2 of 18 April 2007, Rev-1133/04-2 of 3 July 2007, Rev-130/08-2 of 10 December 2008, and Rev-104/08-2 of 7 January 2009 the Supreme Court found the State liable for damage caused by terrorist acts committed during the war in Croatia. The relevant parts of these judgments read as follows.
Judgment no. Rev-348/05-2 of 31 January 2006:
“It has been established that on ... in G.G. the claimants’ parents were killed ... That day between 8 p.m. and 10 p.m. unknown persons fired weapons and threw explosive devices at a large number of houses, with the result that serious material damage was caused and the claimants’ parents were killed in the ruins of their house.
...
In the view of this court the events described above (the firing of weapons at houses and the throwing of explosive devices into a number of houses in the village by unknown persons) amount to a terrorist act within the meaning of the statutory provisions. The Republic of Croatia is liable for damage caused by terrorist acts on the basis of the principles of social solidarity, equal distribution of public burdens and fair and prompt compensation (section 2 of the [Liability] Act), and that liability exists irrespective of whether the perpetrator has been identified, criminally prosecuted or found guilty (section 3 of the [Liability] Act).”
Judgment no. Rev-356/07-2 of 18 April 2007:
“It is undisputed that ... J.B. and M.F. were found guilty of ... throwing an anti-tank mine into the house of the claimant’s parents. The mine exploded and caused serious bodily injuries to the claimant’s mother, from which she died, and serious bodily injuries to the claimant’s father, who survived.
...
In the case at issue the liability of the State is objective – irrespective of [anyone’s] guilt. However, the State is not liable for failure to prevent the damage but on the basis of the principles of solidarity, fairness and equal distribution of public burdens (section 2 of the [Liability] Act).”
Judgment no. Rev-130/08-2 of 10 December 2008:
“Given that war-related damage and damage caused by a terrorist act both result from violence, it being one of the essential elements (so that there is a basic similarity in the nature of the act which is reduced to violence), [the question] whether a specific instance of damage is war-related damage or damage caused by a terrorist act [is to be answered] by assessing the act of violence in the broader context of the circumstances and the events during which such an act was committed; [the answer] will depend in particular on the means used, the motives, the damage caused, and the time and place of the events.
...
The courts have established the following facts:
- that the late D.J. ... was living alone in the family’s summer house in V. ... that ... a bomb thrown through a window of the house by an unknown person killed D.J., and that at that time there had been no war-related activity in the area of V. ...
Given the above facts and the manner in which the deceased was killed, the lower courts correctly established that [the killing of D.J.] amounted to a terrorist act aimed at provoking fear and feelings of insecurity in citizens ...”
Judgment no. Rev-104/08-2 of 7 January 2009:
“The lower courts established that the late M.V. was injured while working in her garden by an explosive device that had been planted ...
Given the circumstances of the damage, the conclusion of the lower courts that the damage was caused by a terrorist act is correct.”
B. Serbia
1. War Crimes Act 2003
50. The War Crimes Act 2003 (Zakon o nadležnosti državnih organa u posutpku za ratne zločine, published in Official Gazette of the Republic of Serbia no. 67/2003, amendments published in Official Gazette nos. 135/04, 61/2005, 101/2007 and 104/2009) entered into force on 9 July 2003. The War Crimes Prosecutor, the War Crimes Police Unit and the War Crimes Sections within the Belgrade Higher Court and the Belgrade Court of Appeal were set up pursuant to this Act. They have jurisdiction over serious violations of international humanitarian law committed anywhere in the former Yugoslavia, regardless of the nationality of the victims or perpetrators.
2. Mutual Assistance in Criminal Matters Act 2009
51. The Mutual Assistance in Criminal Matters Act 2009 (published in Official Gazette of the Republic of Serbia no. 20/2009) entered into force on 27 March 2009. Under section 16 of this Act, Serbian citizens cannot be extradited. The Act repealed the corresponding provision of the 2001 Code of Criminal Procedure (published in Official Gazette of the Federal Republic of Yugoslavia no. 70/2001, amendments published in Official Gazette of the Federal Republic of Yugoslavia no. 68/2002 and Official Gazette of the Republic of Serbia nos. 58/2004, 85/2005, 115/2005, 49/2007, 20/2009 and 72/2009), which was in force between 28 March 2002 and 27 March 2009.
THE LAW
I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 2 OF THE CONVENTION
52. The applicants complained that the authorities had not taken appropriate and adequate steps to investigate the death of their parents and to bring the perpetrators to justice. They also claimed that their parents had been killed because of their Croatian ethnic origin and that the national authorities had failed to investigate that factor. The applicants further complained that they had no effective remedy at their disposal in respect of the alleged violation of Article 2 of the Convention. They relied on Articles 2, 13 and 14 of the Convention. The Court, being master of the characterisation to be given in law to the facts of the case, will examine this complaint under the procedural aspect of Article 2 of the Convention which, in so far as relevant, reads as follows:
“1. Everyone’s right to life shall be protected by law. ...”
A. Admissibility
1. The parties’ submissions
53. The Government argued that the applicants had not complied with the six-month time-limit since they had lodged their application with the Court almost twenty-two years after their parents had been killed and almost sixteen years after the Convention had entered into force in respect of Croatia.
54. They further maintained that the applicants had not exhausted all the relevant domestic remedies available to them because they had not lodged a complaint about the conduct of any of the State bodies such as the police or the State Attorney’s Office, nor had they lodged a criminal complaint against the persons who had conducted the investigation. As to protection against alleged unlawfulness in the conduct of the domestic authorities, the Government pointed out that the applicants could have sought damages from the State.
55. The applicants argued that they had complied with all the admissibility criteria. With regard to the six-month rule, they contended that at the time they had lodged their application with the Court the investigation into the killing of their parents had still been pending and the authorities had been taking steps in order to establish the relevant facts.
56. As to the exhaustion of domestic remedies, they maintained that the State authorities, once they had become aware of the killing of the applicants’ parents, had been under an obligation to conduct an official and effective investigation.
2. The Court’s assessment
(a) Compliance with the six-month rule
57. The Court observes that in a number of cases concerning ongoing investigations into the deaths of applicants’ relatives it has examined the period of time from which the applicant could or should start doubting the effectiveness of a remedy and its bearing on the six-month time-limit provided for in Article 35 § 1 of the Convention (see Şükran Aydın and Others v. Turkey (dec.), no. 46231/99, 26 May 2005; Elsanova v. Russia (dec.) no. 57952/00, 15 November 2005; Narin v. Turkey, no. 18907/02, § 50, 15 December 2009;Grubić v. Croatia (dec.), no. 56094/12, §§ 30-41, 9 June 2015; Žarković v. Croatia (dec.), no. 75187/12, §§ 24-35, 9 June 2015; Damjanović v. Croatia (dec.), no. 5306/13, §§ 23-34, 25 August 2015; and Vuković and Others v. Croatia (dec.), no. 3430/13, §§ 23-34, 25 August 2015). The Court has found that in cases concerning instances of violent death, the ineffectiveness of the investigation will generally be more readily apparent than in cases of missing persons; the requirement of expedition may require an applicant to bring such a case to Strasbourg within a matter of months or at most, depending on the circumstances, just a few years after the events (see Varnava and Others v. Turkey [GC], nos.16064/90 et al., § 158, ECHR 2009).
58. As can be seen from the case-law referred to above, the Court has refrained from indicating a specific period beyond which an investigation is deemed to have become ineffective for the purposes of assessing the date from which the six-month period starts to run (see Bogdanović v. Croatia (dec.), no.72254/11, § 43, 18 March 2014). The determination of whether the applicant in a given case has complied with the admissibility criteria will depend on the circumstances of the case and other factors such as the diligence and interest displayed by the applicant, as well as the adequacy of the investigation in question (see Narin, cited above, § 43).
59. As to the case in issue, the Court notes that the investigation into the death of the applicants’ parents by the Croatian authorities commenced in 1996 and is still pending. In 2014 the Croatian authorities were still corresponding with the United States authorities with a view to having one of the suspects extradited to Croatia. It cannot therefore be said that the six-month time-limit expired at any time during the period between 5 November 1997, when the Convention entered into force in respect of Croatia, and the date when the present application was lodged with the Court, on 5 November 2013. It follows that the applicants have complied with the six-month time-limit.
(b) Exhaustion of domestic remedies
60. The Court has already addressed the same objections as regards the exhaustion of domestic remedies in other cases against Croatia and rejected them (see Jelić v. Croatia, no. 57856/11, §§ 59-67, 12 June 2014). The Court sees no reason to depart from that view in the present case.
61. It follows that the Government’s objection must be dismissed.
(c) Conclusion as to admissibility
62. The Court notes that the complaint under the procedural aspect of Article 2 of the Convention is not manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 (a) of the Convention. It further notes that it is not inadmissible on any other grounds. It must therefore be declared admissible.
B. Merits
1. The parties’ submissions
63. The applicants argued that the investigation into the killing of their parents had not been effective. They pointed in particular to a delay that had occurred between 1996 and 2000 and then again between May 2001 and January 2004. Furthermore, the Croatian authorities had not taken effective measures to have Y, a suspect, extradited from the United States to Croatia.
64. The Government contended that the national authorities had complied with their procedural obligation under Article 2 of the Convention. The applicants’ parents had been killed in territory outside the control of the Croatian authorities. Once those authorities had regained control over the territory, an investigation into the killing of the applicants’ parents had been launched. However, the evidence gathered by the authorities of the “Serbian Autonomous Region of Krajina” had been the result of police inquires which, under Croatian law, could not serve as valid evidence in criminal proceedings in Croatia. The Croatian authorities had taken all available steps in order to identify the perpetrators. However, the two suspects, X and Y, were unavailable to the Croatian authorities.
2. The Court’s assessment
(a) General principles
65. The Court reiterates that Article 2 ranks as one of the most fundamental provisions in the Convention. It enshrines one of the basic values of the democratic societies making up the Council of Europe. The object and purpose of the Convention as an instrument for the protection of individual human beings require that Article 2 be interpreted and applied so as to make its safeguards practical and effective (see, among many other authorities, Anguelova v. Bulgaria, no. 38361/97, § 109, ECHR 2002‑IV).
66. The obligation to protect the right to life under Article 2 of the Convention, read in conjunction with the State’s general duty under Article 1 of the Convention to “secure to everyone within [its] jurisdiction the rights and freedoms defined in [the] Convention”, also requires by implication that there should be some form of effective official investigation when individuals have been killed as a result of the use of force (see, Armani Da Silva v. the United Kingdom [GC], no. 5878/08, § 230, 30 March 2016).
67. The State must therefore ensure, by all means at its disposal, an adequate response – judicial or otherwise – so that the legislative and administrative framework set up to protect the right to life is properly implemented and any breaches of that right are repressed and punished (see Armani Da Silva, cited above, § 230).
68. In order to be “effective” as this expression is to be understood in the context of Article 2 of the Convention, an investigation must firstly be adequate. This means that it must be capable of leading to the establishment of the facts, a determination of whether the force used was or was not justified in the circumstances and of identifying and – if appropriate – punishing those responsible. This is not an obligation of result, but of means. The authorities must take whatever reasonable steps they can to secure the evidence concerning the incident, including, inter alia, eyewitness testimony, forensic evidence and, where appropriate, an autopsy which provides a complete and accurate record of injury and an objective analysis of the clinical findings, including the cause of death. Moreover, where there has been a use of force by State agents, the investigation must also be effective in the sense that it is capable of leading to a determination of whether the force used was or was not justified in the circumstances. Any deficiency in the investigation which undermines its ability to establish the cause of death or the person responsible will risk falling foul of this standard (see Armani Da Silva, cited above, § 233).
69. In particular, the investigation’s conclusions must be based on thorough, objective and impartial analysis of all relevant elements. Failing to follow an obvious line of inquiry undermines to a decisive extent the investigation’s ability to establish the circumstances of the case and the identity of those responsible. Nevertheless, the nature and degree of scrutiny which satisfy the minimum threshold of the investigation’s effectiveness depend on the circumstances of the particular case. The nature and degree of scrutiny must be assessed on the basis of all relevant facts and with regard to the practical realities of investigation work. Where a suspicious death has been inflicted at the hands of a State agent, particularly stringent scrutiny must be applied by the relevant domestic authorities to the ensuing investigation (see Armani Da Silva, cited above, § 234).
70. A requirement of promptness and reasonable expedition is implicit in this context (see Yaşa v. Turkey, 2 September 1998, §§ 102-104, Reports 1998-VI; and Mahmut Kaya v. Turkey, no. 22535/93, §§ 106-107, ECHR 2003-III). It must be accepted that there may be obstacles or difficulties which prevent progress in an investigation in a particular situation. However, a prompt response by the authorities in investigating a use of lethal force may generally be regarded as essential in maintaining public confidence in their adherence to the rule of law and in preventing any appearance of collusion in or tolerance of unlawful acts (see Armani Da Silva, cited above, § 237).
71. It cannot be inferred from the foregoing that Article 2 may entail the right to have third parties prosecuted or sentenced for a criminal offence or an absolute obligation for all prosecutions to result in conviction, or indeed in a particular sentence. Indeed, the Court will grant substantial deference to the national courts in the choice of appropriate sanctions for homicide by State agents. Nevertheless, it must still exercise a certain power of review and intervene in cases of manifest disproportion between the gravity of the act and the punishment imposed (see Armani Da Silva, cited above, § 238).
(b) Application of these principles to the present case
72. As there is no indication that the investigation into the death of the applicants’ relatives lacked independence, the Court will turn to the question of its adequacy.
73. The Court would note, first of all, that the events at issue occurred in January 1992 in the territory which at that time was not under the control of the Croatian authorities. When, in 1995, the Croatian authorities regained control of the town of A and the surrounding area, where the events at issue had taken place, the two suspects identified by the authorities of the “Serbian Autonomous Region of Krajina” had fled Croatia and become unavailable to the Croatian authorities. However, the Court is able to examine only the facts that occurred after 5 November 1997 when Croatia ratified the Convention.
74. The Court would note further that the Croatian authorities have followed the available leads in the case in issue, making enquiries with official bodies as well as updating the statements made by the witnesses and relatives of the deceased and tracking down as far as possible the names of potential suspects which were mentioned by witnesses (see paragraphs 21-24 above). One of the two suspects, X, is living in Serbia and has become a Serbian national; as such he cannot be extradited (see paragraph 54 above), but Croatia cannot be held responsible for that (see Nježić and Štimac v. Croatia, no. 29823/13, § 68, 9 April 2015). The Croatian authorities have asked the Serbian authorities to hear evidence from X (see paragraphs 33-35 above). The Court also considers that it is not necessary to examine whether there was an obligation under the Convention for Croatia to require more from the Serbian authorities, given that the applicants could have reported the case themselves to Serbia’s War Crimes Prosecutor, who has jurisdiction over serious violations of international humanitarian law committed anywhere in the former Yugoslavia (see paragraph 53 above). Moreover, it is open to the applicants to lodge an application against Serbia if they consider that they are the victims of a breach by Serbia of their Convention rights (compare Palić v. Bosnia and Herzegovina, no. 4704/04, § 65, 15 February 2011; and Nježić and Štimac, cited above, § 68).
75. As regards the second of the two suspects, Y, the Court notes that he resides in the United States and that the Croatian authorities issued an international arrest warrant against him. The Croatian authorities have been taking adequate steps and corresponding with the United States authorities with a view to having him extradited to Croatia (see paragraph 25-31 above).
76. The applicants’ principal complaint appears to be that the investigation has not resulted in any prosecutions. The Court can understand that it must be frustrating for the applicants that potential suspects have been named but not prosecuted as yet. However, Article 2 cannot be interpreted as imposing a requirement on the authorities to bring a prosecution in every case since the procedural obligation under that Article is one of means and not of results (see paragraph 68 above).
77. The Court notes, further, that Croatia declared its independence on 8 October 1991 and that all military operations ended in August 1995. In January 1998 the UNTAES mandate ceased and the peaceful transfer of power to the Croatian authorities began (see paragraph 20 above).
78. The Court accepts that any obstacles to the investigation into the killings during the war and post-war recovery, and any delays in the investigation (see paragraph 66 above), were attributable to the overall situation in Croatia, a newly independent and post-war State which needed time to organise its apparatus and for its officials to gain experience (compare Palić, cited above, § 70).
79. As to the requirement of promptness, the Court accepts that the investigation in the present case was aggravated by the fact that the suspects of the crimes that are the subject of the present application appear to have been members of Serbian paramilitary forces who fled Croatia in August 1997 and are not available to the Croatian authorities, since one of them lives in Serbia as a Serbian national and the other resides in the United States.
80. The Court finds that, taking into account the special circumstances prevailing in Croatia in the post-war period and the large number of war-crimes cases pending before the local courts (see paragraph 41 above), as well as all the steps the domestic authorities have taken in the present case, the investigation has not been shown to have failed to meet the minimum standard required under Article 2 (compare Palić, cited above, § 71; Gürtekin and others v. Cyprus (dec.), no. 60441/13 et al., § 32, 11 March 2014; Mujkanović and Others v. Bosnia and Herzegovina (dec.), nos. 47063/08 et al., § 42, 3 June 2014; Fazlić and Others v. Bosnia and Herzegovina (dec.), nos 66758/09 et al.,, § 40, 3 June 2014; and Šeremet v. Bosnia and Herzegovina (dec.), no. 29620/05, § 38, 8 July 2014). It follows that there has been no violation of that provision.
II. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 1 OF PROTOCOL NO. 1 TO THE CONVENTION
81. The applicants further complained that the sum they had been ordered to pay to the State had been in breach of their right to peaceful enjoyment of their possessions. They relied on Article 1 of Protocol No. 1, which reads as follows:
“Every natural or legal person is entitled to the peaceful enjoyment of his possessions. No one shall be deprived of his possessions except in the public interest and subject to the conditions provided for by law and by the general principles of international law.
The preceding provisions shall not, however, in any way impair the right of a State to enforce such laws as it deems necessary to control the use of property in accordance with the general interest or to secure the payment of taxes or other contributions or penalties.”
A. Admissibility
82. The Court notes that this complaint is not manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 (a) of the Convention. It further notes that it is not inadmissible on any other grounds. It must therefore be declared admissible.
B. Merits
1. The parties’ submissions
83. The applicants complained that the order imposed on them by the domestic courts to pay the costs of the State’s representation in the civil proceedings in which they sought damages in connection with the killing of their parents had violated their right to peaceful enjoyment of their possessions. In support of their complaint the applicants submitted the following arguments.
84. The applicants maintained that the application of the rule that the loser had to pay the costs of the opposing party’s representation had resulted, in the particular circumstances of their case, in an excessive individual burden on them. They submitted that the manner in which that rule had been applied in their case was not proportionate to the legitimate aim pursued. While acknowledging a legitimate aim behind the “loser pays” rule, the applicants submitted that their claim had been in accordance with the case-law at the time they had submitted it, and as such could not be regarded as ill-founded.
85. The applicants further submitted that they had brought the civil action at issue in connection with the killing of their parents. At that time the Supreme Court had already accepted several such claims. This approach had been followed by the first-instance court, which had allowed the applicants’ claim. Only later had the national courts developed the view that in cases where individuals had been killed in the occupied territories the State was not liable for damages since such killings were to be regarded as war-related damage.
86. The risk of having to bear the costs of the State’s representation in civil proceedings made parties in general reluctant to bring civil actions against the State, in particular regarding issues where there was no established practice on the part of the domestic courts or where the hitherto established practice had been changed.
87. The applicants also argued that the opposing party in the proceedings at issue had been the State, represented by the State Attorney’s Office. It had not been fair to assess the costs of the State’s representation on the basis of the Scales of Advocates’ Fees and Reimbursement of their Costs, since the State Attorney’s Office was not in the same position as advocates. Unlike the State bodies, advocates had to pay income tax and other expenses while the State Attorney’s Office was financed from the State budget.
88. They maintained further that the Croatian legal system recognised situations which called for the reduction of fees in the public interest. Thus, when advocates’ fees were to be reimbursed from the State budget (as was the case when they were representing the accused in certain criminal proceedings), they were entitled to 30% of their usual fee only.
89. The amount of HRK 52,500 in costs that they had been required to reimburse to the State was an excessive burden on the applicants, in particular given that the maximum amount of non-pecuniary damage awarded by the national courts in connection with the death of a close relative was HRK 220,000. Moreover, the monthly income of the first applicant’s household, comprising the applicant, his wife and two children, was HRK 12,600 and that of the second applicant’s household, comprising the applicant, her husband and three children, was HRK 5,200. Therefore, the sum required from the applicants would have had a significant impact on their financial situation.
90. The Government maintained that the applicants had lost a civil case against the State and had therefore been ordered to reimburse the costs of the State’s representation in those proceedings, all in accordance with the relevant rules of civil procedure. The amount of those costs had been assessed on the basis of the value of the applicants’ claim.
2. The Court’s assessment
(a) Whether there was an interference with the applicants’ right to peaceful enjoyment of their possessions
91. The Court reiterates that Article 1 of Protocol No. 1, which guarantees the right to the protection of property, contains three distinct rules: “the first rule, set out in the first sentence of the first paragraph, is of a general nature and enunciates the principle of the peaceful enjoyment of property; the second rule, contained in the second sentence of the first paragraph, covers deprivation of possessions and subjects it to certain conditions; the third rule, stated in the second paragraph, recognises that the Contracting States are entitled, amongst other things, to control the use of property in accordance with the general interest. The three rules are not, however, ‘distinct’ in the sense of being unconnected. The second and third rules are concerned with particular instances of interference with the right to peaceful enjoyment of property and should therefore be construed in the light of the general principle enunciated in the first rule” (see Anheuser-Busch Inc. v. Portugal [GC], no. 73049/01, § 62, ECHR 2007-I).
92. The Court notes that the applicants’ complaint in the present case concerns a costs order obliging them to pay the costs of the State’s representation into the State’s budget. The Court considers therefore that the order to pay these costs at all levels of jurisdiction has amounted to an interference with the applicants’ right to the peaceful enjoyment of their possessions. Since the costs of the State’s representation are not costs related to the court system as such, the reimbursement of these costs is not a contribution within the meaning of the second paragraph of Article 1 Protocol No. 1 (see X and Y v. Austria, no. 7909/74, Commission decision of 12 October 1978, Decisions and Reports (DR) 15, pp. 160, 163 and 164; and Aires v. Portugal, no. 21775/93, Commission decision of 25 May 1995, DR 81, p. 48). The Court will examine the case in the light of the general rule under the first sentence of the first paragraph of Article 1 of Protocol No 1 (see Hoare v. the United Kingdom (dec.), no. 16261/08, § 59, 12 April 2011).
(b) Whether the interference was lawful
93. The Court reiterates that the first and most important requirement of Article 1 of Protocol No. 1 is that any interference by a public authority with the peaceful enjoyment of someone’s possessions should be lawful (see Iatridis v. Greece [GC], no. 31107/96, § 58, ECHR 1999‑II). The Court notes that the applicants did not dispute the lawfulness of the national courts’ decisions ordering them to reimburse the costs of the State’s representation. The Court sees no reason to hold otherwise since these decisions were based on section 154(1) of the Civil Procedure Act.
(c) Whether the interference pursued a legitimate aim
94. Any interference with a right of property, irrespective of the rule under which it falls, can be justified only if it serves a legitimate public (or general) interest. The Court reiterates that, because of their direct knowledge of their society and its needs, national authorities are in principle better placed than any international judge to decide what is “in the public interest”. Under the system of protection established by the Convention, it is thus for the national authorities to make the preliminary assessment as to the existence of a problem of public concern warranting measures that interfere with the peaceful enjoyment of possessions (see Elia S.r.l. v. Italy, no. 37710/97, § 77, ECHR 2001-IX, and Terazzi S.r.l. v. Italy, no. 27265/95, § 85, 17 October 2002).
95. The Court notes that section 154(1) of the Civil Procedure Act embodies the “loser pays” rule, according to which the unsuccessful party has to pay the successful party’s costs. Furthermore, according to the Scales of Advocates’ Fees, in civil cases those fees are, as a matter of principle, calculated in proportion to the value of the subject matter of the dispute (see paragraphs 43 and 44 above).
96. The Court notes that the rationale behind the “loser pays” rule is to avoid unwarranted litigation and unreasonably high litigation costs by dissuading potential plaintiffs from bringing unfounded actions without bearing the consequences. The Court considers that, by discouraging ill-founded litigation and excessive costs, those rules generally pursue the legitimate aim of ensuring the proper administration of justice and protecting the rights of others. The Court is therefore of the view that the “loser pays” rule cannot in itself be regarded as contrary to Article 1 of Protocol No. 1 (see Hoare, cited above, § 59; and Klauz v. Croatia, no. 28963/10, §§ 82 and 84, 18 July 2013). This view is not altered by the fact that those rules also apply to civil proceedings to which the State is a party, thus entitling it to recover from an unsuccessful party the costs of its representation. The State should not be considered to have limitless resources and should, like private parties, also enjoy protection from ill-founded litigation (see Klauz, cited above, § 85).
97. The Court therefore considers that the costs order in the present case pursued a legitimate aim (see, mutatis mutanids, Stankov v. Bulgaria, no. 68490/01, § 52, 12 July 2007, and Klauz, cited above, § 82). It will proceed to examine the key issue, namely whether a “fair balance” was struck between the general interest and the applicants’ rights under Article 1 of Protocol No. 1.
(d) Whether the interference was proportionate to the legitimate aim pursued
98. It therefore remains to be determined whether the measures complained about were proportionate to the aim pursued. Any interference must achieve a “fair balance” between the demands of the general interest of the community and the requirement of protecting the individual’s fundamental rights (see Beyeler v. Italy [GC], no. 33202/96, § 107, ECHR 2000‑I; and Hoare, cited above, § 60). There must be a reasonable relationship of proportionality between the means employed and the aim pursued. In each case involving an alleged violation of Article 1 of Protocol No. 1, the Court must ascertain whether by reason of the State’s interference, the person concerned had to bear a disproportionate and excessive burden (see James and Others v. the United Kingdom, 21 February 1986, § 50, Series A no. 98, and Amato Gauci v. Malta, no. 47045/06, § 57, 15 September 2009). In assessing compliance with Article 1 of Protocol No. 1, the Court must make an overall examination of the various interests in issue (see Perdigão v. Portugal[GC], no. 24768/06, § 68, 16 November 2010), bearing in mind that the Convention is intended to safeguard rights that are “practical and effective” (see, for example, Chassagnou and Others v. France [GC], nos. 25088/94, 28331/95 and 28443/95, § 100, ECHR 1999‑III). It must look behind appearances and investigate the realities of the situation complained of (see Zammit and Attard Cassar v. Malta, no. 1046/12, § 57, 30 July 2015).
99. The central issue in the present case concerns the fact that the applicants were ordered to reimburse the costs of the State’s representation by the State Attorney’s Office in an amount equal to an advocate’s fee, because their claim for damages in connection with the killing of their parents had been dismissed in its entirety on the grounds that the State was not liable for damage resulting from the killings committed on the territory of the Krajina, which at the material time had been outside the control of the Croatian authorities.
100. The Court emphasises that the applicants did not challenge as such the rule contained in section 154(1) of the Civil Procedure Act. They rather claimed that the manner in which the rule was applied in the particular circumstances of their case had placed an excessive individual burden on them.
101. The Court notes that section 154(1) of the Civil Procedure Act does not allow for any flexibility as regards the reimbursement of the costs of the opposing party by the party which has lost a case, since it provides that “a party which loses a case completely shall reimburse the costs of the opposing party and his or her representative” (see paragraph 43 above).
102. Further to this the Court notes that the State Attorney’s Office is entitled to the reimbursement of both costs and fees when it represents another party, but only to the reimbursement of costs when it itself participates in the proceedings as a party (see sections 162 and 163 of the Civil Procedure Act, paragraph 43 above).
103. The applicants brought their claim for non-pecuniary damage under the Liability Act. That Act provides that the State is liable for damage resulting from death caused by “acts of terrorism or other acts of violence committed with the aim of seriously disturbing public order by provoking fear or stirring up feelings of insecurity in citizens”. In paragraph 2 of section 1 it defines a terrorist act as “an act of violence committed for political reasons with a view to stirring up fear, terror or feelings of personal insecurity in citizens” (see paragraph 51 above).
104. The Court notes that it was alleged that the applicants’ parents had been abducted from their home in A by two police officers of the “Serbian Autonomous Region of Krajina” during the war in Croatia, and that they had been taken to a nearby village and shot dead, solely because of their Croatian ethnic origin.
105. The Supreme Court which ultimately held against the applicants agreed that the killing of their parents bore certain similarities to an act of terrorism (see paragraph 38 above).
106. In the present case the Croatian Government, in their observations, cited a number of Supreme Court judgments in which that court had dismissed claims for compensation in respect of damage caused by the killing of the plaintiffs’ relatives in the occupied territory during the war. However, these judgments were adopted mainly in 2007 and 2008. Thus, at the time the applicants lodged their civil action for damages, in March 2006, it could be said that the position of the Supreme Court as to what constituted an act of terror and what constituted war-related damage was not entirely clear. Furthermore, in their constitutional complaint, the applicants cited several judgments of the Supreme Court in which State liability for damage caused by killings during the Homeland War in Croatia had been established.
107. It cannot therefore be said that the applicants’ civil action against the State was devoid of any substance or manifestly unreasonable. The applicants’ view that the damage caused to them by the killing of their parents was covered by the Liability Act was not unreasonable, since at that time it was not possible for the applicants to know whether the killing of their parents would be regarded as a terrorist act or as war-related damage.
108. Furthermore, the national courts ordered the applicants to pay for the State’s representation the amount that would be awarded to the opposing party as advocates’ fees. The Court attaches considerable importance to the fact that the opposing party in the proceedings at issue was the Croatian State, represented by the State Attorney’s Office and that the costs of that office in the civil proceedings at issue were assessed on the basis of the Advocates’ fees. However, as rightly pointed out by the applicants, that office, since it is financed from the State budget, is not in the same position as an advocate. The Court notes that in a comparable situation the Supreme Court has already held that an insurance company was not entitled to reimbursement of its legal representation by advocates in a dispute concerning a claim for damages because it could have ensured its legal representation in these proceedings by its own employees (see paragraph 46 above).
109. Another factor of importance is the applicants’ individual financial situation. Given their arguments in that regard (see paragraph 89 above), the Court accepts that paying the amount ordered by the national courts in respect of the costs of the proceedings at issue appears burdensome for the applicants.
(e) Conclusion
110. In the particular circumstances of the present case and given that the Supreme Court accepted that the acts at issue which amounted to a war crime bore certain similarities to terrorist act; that the definition of what constituted a terrorist act was subject to the courts’ interpretation and at the relevant time was not clarified; that the applicants’ opponent was the State represented by the State Attorney’s Office; and that the amount of the costs to be reimbursed was not insignificant in light of the applicants’ financial situation the Court considers that ordering the applicants to bear the full costs of the State’s representation in the proceedings at issue amounted to a disproportionate burden on them.
111. There has accordingly been a violation of Article 1 of Protocol No. 1 to the Convention in the particular circumstances of the present case.
III. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 § 1 OF THE CONVENTION
112. The applicants further complained that their right of access to a court had been violated. They relied on Article 6 § 1 of the Convention, the relevant part of which reads as follows:
“In the determination of his civil rights and obligations ... everyone is entitled to a fair ... hearing ... by [a] ... tribunal ...”.
A. Admissibility
113. The Court notes that this complaint is not manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 (a) of the Convention. It further notes that it is not inadmissible on any other grounds. It must therefore be declared admissible.
B. Merits
1. The parties’ submissions
114. The applicants reiterated their arguments summarised in paragraphs 82-88 above.
115. The Government maintained that the applicants had had access to a court in connection with their civil claim for damages, which had been examined at three levels of jurisdiction. The fact that the applicants’ claim had been dismissed could not be seen as depriving them of the right of access to a court. It had been the established practice of the Supreme Court to dismiss claims for damages against the State in connection with the killing of civilians in the occupied territories, since this was regarded as war-related damage for which the State was not liable. In that connection the Supreme Court had adopted several judgments concerning the killings in the area around the town of A. These judgments had been adopted between 2007 and 2010.
2. The Court’s assessment
(a) General principles
116. Article 6 § 1 secures to everyone the right to have any claim relating to his civil rights and obligations brought before a court or tribunal. In this way, that provision embodies the “right to a court”, of which the right of access, that is, the right to institute proceedings before a court in civil matters, is one aspect (see Golder v. the United Kingdom, 21 January 1975, §§ 34 in fine and 35-36, Series A no. 18; and Z and Others v. the United Kingdom [GC], no. 29392/95, §§ 91‑93, ECHR 2001-V).
117. The right of access to the courts is not absolute but may be subject to limitations; these are permitted by implication since the right of access “by its very nature calls for regulation by the State, regulation which may vary in time and in place according to the needs and resources of the community and of individuals”. In laying down such regulation, the Contracting States enjoy a certain margin of appreciation. Whilst the final decision as to observance of the Convention’s requirements rests with the Court, it is no part of the Court’s function to substitute for the assessment of the national authorities any other assessment of what might be the best policy in this field. Nonetheless, the limitations applied must not restrict the access left to the individual in such a way or to such an extent that the very essence of the right is impaired. Furthermore, a limitation will not be compatible with Article 6 § 1 if it does not pursue a legitimate aim and if there is not a reasonable relationship of proportionality between the means employed and the aim sought to be achieved (see Stanev v. Bulgaria [GC], no. 36760/06, § 230, ECHR 2012).
118. The Court has already held that the imposition of a considerable financial burden after the conclusion of proceedings, such as an order to pay fees for the representation of the State according to the “loser pays” rule could well act as a restriction on the right to a court (see Klauz, cited above, § 77; and, mutatis mutandis, Stankov , cited above, § 54).
(b) Application of these principles in the present case
119. The Court considers that it is not its task to rule on the “loser pays” rule as such, but to determine whether, in the circumstances of this case, the applicants’ right of access to a court within the meaning of Article 6 § 1 of the Convention was respected (see, mutatis mutandis, Malige v. France, 23 September 1998, § 30, Reports 1998‑VII). The Court accepts that imposition on the applicants to pay the costs of the State representation may be viewed as a restriction hindering the right of access to court (see Klauz, cited above, § 81).
120. As the Court has underlined on a number of occasions, a restriction affecting the right to court will not be compatible with Article 6 § 1 unless it pursues a legitimate aim and there is a reasonable relationship of proportionality between the means employed and the legitimate aim sought to be achieved (see paragraph117 above and in particular with respect to the “loser pays” rule, Klauz, cited above, § 83). The Court must therefore examine whether this was achieved in the present case.
121. The Court accepts that the “loser pays” rule pursues a legitimate aim of ensuring the proper administration of justice and protecting the rights of others by discouraging ill-founded litigation and excessive costs (see Klauz, cited above, § 84; see also paragraph 93 above).
122. As to the question whether the limitation was proportionate to the legitimate aim pursued, the Court refers to its finding under Article 1 of Protocol No. 1 (see paragraphs 97-107 above). On the same grounds on which it found a violation of Article 1 of Protocol No. 1 (see paragraph 108 above) the Court emphasizes once again that ordering the applicants to bear the full costs of the State’s representation in the proceedings at issue amounts to a disproportionate restriction of the applicants’ right of access to court.
123. There has therefore been a violation of Article 6 § 1 of the Convention as regards the applicants’ right of access to a court.
IV. APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION
124. Article 41 of the Convention provides:
“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”
A. Damage
125. The applicants each claimed: 30,000 euros (EUR) in respect of non-pecuniary damage as regards the procedural aspect of Article 2 of the Convention; EUR 10,000 in respect of non-pecuniary damage as regards the procedural aspect of Article 14 of the Convention; EUR 10,000 in respect of non-pecuniary damage as regards Article 13 of the Convention; EUR 10,000 in respect of non-pecuniary damage as regards Article 6 § 1 of the Convention; EUR 10,000 in respect of non-pecuniary damage as regards Article 1 of Protocol No. 1; and HRK 26,250 (about 3,500 euros) in respect of pecuniary damage as regards Article 1 of Protocol No. 1.
126. The Government deemed the sums claimed excessive and unfounded.
127. The Court, having regard to its case-law (see Stankov, cited above, § 71; and Perdigão, cited above, §§ 85-86), considers it reasonable to award the applicants jointly EUR 5,000 on account of non-pecuniary damage and EUR 3,400 on account of pecuniary damage, plus any tax that may be chargeable on that amount.
B. Costs and expenses
128. The applicants also claimed EUR 5,090 for the costs and expenses incurred before the Court. They submitted a copy of a legal fees agreement between them and their lawyer.
129. The Government objected to the amount claimed.
130. According to the Court’s case-law, an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these were actually and necessarily incurred and were reasonable as to quantum. In the present case, regard being had to the documents in its possession and the above criteria, the Court considers it reasonable to award the sum of EUR 3,000 for the proceedings before the Court.
C. Default interest
131. The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.
FOR THESE REASONS, THE COURT, UNANIMOUSLY,
1. Declares the application admissible;
2. Holds that there has been no violation of Article 2 of the Convention;
3. Holds that there has been a violation of Article 1 of Protocol No. 1 to the Convention;
4. Holds that there has been a violation of Article 6 § 1 of the Convention;
5. Holds
(a) that the respondent State is to pay the applicants jointly, within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article 44 § 2 of the Convention, the following amounts:
(i) EUR 5,000 (five thousand euros) in respect of non-pecuniary damage;
(ii) EUR 3,400 (three thousand four hundred euros) in respect of pecuniary damage;
(iii) EUR 3,000 (three thousand euros) in respect of costs and expenses, payable directly into the bank account of the applicants’ representative;
(iv) any tax that may be chargeable on the above amounts;
(b) that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points;
6. Dismisses the remainder of the applicants’ claim for just satisfaction.
Done in English, and notified in writing on 6 September 2016, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.
Hasan Bakırcı Işıl Karakaş
Deputy Registrar President