S.M. protiv Hrvatske

Država na koju se presuda odnosi
Hrvatska
Institucija
Evropski sud za ljudska prava
Broj predstavke
60561/14
Stepen važnosti
2
Jezik
Hrvatski
Datum
19.07.2018
Članovi
4
4-1
41
Kršenje
4
4-1
Nekršenje
nije relevantno
Ključne reči po HUDOC/UN
(Čl. 4) Zabrana ropstva i prinudnog rada
(Čl. 4-1) Trgovina ljudima
(Čl. 41) Pravično zadovoljenje - opšte
(Čl. 41) Pravično zadovoljenje
(Čl. 41) Nematerijalna šteta
Tematske ključne reči
VS deskriptori
Zbirke
Sudska praksa
Presuda ESLJP
Veće
Sažetak
Predmet je formiran na osnovu predstavke podnete od strane hrvatske državljanke, rodjene 1990. godine i živi u Z.
Zbog porodičnih problema, u periodu izmedju 2000. i 2004. godine, živela je u hraniteljskoj porodici, nakon čega se preselila u javni dom za decu i mlade, gde je ostala, dok nije završila stručnu školu za konobaricu.
Dana 27. septembra 2012. godine, podnositeljka je podnela krivičnu prijavu policiji u Z. protiv T.M., bivšeg policajca, navodeći da je u periodu izmedju leta i septembra 2011. godine fizički i psihički prisiljavao na prostituciju. Dao joj je mobilni telefon na koji klijenti mogu da je kontaktiraju, vozio na mesta susreta, prisiljavao na seksualne odnose sa drugim muškarcima, a ako bi odbila, fizički je kažnjavao.
Županijsko državno odvjetništvo otvorilo je istragu u odnosu na T.M. i nakon pretresa njegovog stana, pronašla nekoliko automatskih pušaka, nekoliko mobilnih telefona i kondome.
Nakon sprovedene istrage, dana 6. novembra 2012. godine, Županijsko državno odvjetništvo podiglo je optužnicu protiv T.M., a dana 21. decembra 2012. godine, Ured za ljudska prava i prava nacionalnih manjina Vlade Republike Hrvatske, priznao je podnositeljki status trgovine ljudima. u medjuvremenu, podnositeljka je primala psihosocijalnu podršku, išla na individualna savetovanja sa psihologom, a pravnu pomoć joj je pružila i nevladina organizacija Centar R, u okviru programa podrške.
Na ročištima koja su održana, T.M. je izneo svoju odbranu, saslušana je podnositeljka, kao i njena drugarica M.I.
Nakon sprovedenog postupka, Kazneni sud u Z., doneo je presudu kojom se okrivljeni oslobadja krivice, a Državno odvjetništvo je izjavilo žalbu protiv te odluke.
Dana 21. januara 2014. godine, Županijski sud je odbio žalbu Državnog odvjetništva i potvrdio prvostepenu odluku.
Dana 31. marta 2014. godine, podnositeljka je izjavila Ustavnu žalbu, koju je Ustavni sud odbacio kao nedopuštenu.
Evropski Sud za ljudska prava, uzimajući u obzir sve okolnosti predmetnog slučaja, kao i svu sudsku praksu, glasovima šest prema jedan, utvrdjuje povredu Čl. 4 Konvencije. U dodatku presude nalazi se jedno izdvojeno mišljenje.

Preuzmite presudu u pdf formatu

 EVROPSKI SUD ZA LJUDSKA PRAVA  

PRVI ODJEL

PREDMET S.M. protiv HRVATSKE

(Zahtjev br. 60561/14)

PRESUDA 

STRASBOURG

19. srpnja 2018.

Ova će presuda postati konačna pod okolnostima utvrđenima u članku 44. stavku 2. Konvencije. Može biti podvrgnuta uredničkim izmjenama.

U predmetu S.M. protiv Hrvatske, Europski sud za ljudska prava (Prvi odjel Suda), zasjedajući u vijeću u sastavu:

Linos-Alexandre Sicilianos, predsjednik,
Kristina Pardalos,
Krzysztof Wojtyczek,
Ksenija Turković,
Armen Harutyunyan,
Pauliine Koskelo,
Jovan Ilievski, suci, i
Abel Campos, tajnik Odjela,

Nakon vijećanja zatvorenog za javnost 17. travnja i 19. lipnja 2018., donosi sljedeću presudu koja je usvojena potonjeg datuma:

POSTUPAK

  1. Postupak u ovome predmetu pokrenut je na temelju zahtjeva (br. 60561/14) protiv Republike Hrvatske koji je hrvatska državljanka gđa S.M. („podnositeljica zahtjeva“) podnijela Sudu na temelju članka 34. Konvencije za zaštitu ljudskih prava i temeljnih sloboda („Konvencija“) dana 27. kolovoza 2014. Predsjednik Odjela udovoljio je zahtjevu podnositeljice da joj ime ne bude objavljeno (pravilo 47. stavak 4. Poslovnika Suda).
  2. Podnositeljicu zahtjeva zastupala je gđa S. Bezbradica Jelavić, odvjetnica iz Zagreba. Hrvatsku Vladu („Vlada“) zastupala je njezina zastupnica, gđa Š. Stažnik.
  3. Podnositeljica zahtjeva navela je, konkretno, da domaće vlasti nisu poštivale svoje postupovne obveze na temelju članka 4. Konvencije u pogledu njezinih navoda da je bila prisiljena na prostituciju i tako iskorištavana.
  4. Dana 9. veljače 2015. godine Vlada je obaviještena o prigovoru u pogledu propusta od strane domaćih vlasti u pružanju učinkovitog postupovnog odgovora na njezine navode o trgovini ljudima na temelju članaka 3., 4. i 8. Konvencije, a ostatak zahtjeva proglašen je nedopuštenim u skladu s pravilom 54. stavkom 3. Poslovnika Suda.

ČINJENICE

I OKOLNOSTI PREDMETA

  1. Podnositeljica zahtjeva rođena je 1990. godine i živi u Z. Zbog problema u obitelji, između 2000. i 2004. godine živjela je s udomiteljskom obitelji. Potom se preselila u javni dom za djecu i mlade, gdje je ostala dok nije završila stručnu izobrazbu za konobaricu.
  2. Dana 27. rujna 2012. godine podnositeljica zahtjeva podnijela je kaznenu prijavu policiji u Z. protiv dotičnog T.M.-a, bivšeg policajca, navodeći da ju je u razdoblju između ljeta 2011. godine i rujna iste godine fizički i psihički prisiljavao na prostituciju. Dao joj je mobilni telefon kako bi ju klijenti mogli kontaktirati te ju je vozio na susrete s klijentima na razna mjesta. Također ju je prisiljavao da pruža seksualne usluge u stanu u kojem su zajedno živjeli. Tijekom cijelog tog razdoblja, bila je pod T.M.-ovom kontrolom. Ako bi odbila pružiti seksualne usluge drugim muškarcima, fizički ju je kažnjavao. Nakon što ga je ostavila, prijetio je njoj i njezinoj obitelji te je pokušao stupiti u kontakt s njom putem društvene mreže.
  3. Iz kaznene evidencije T.M.-a bilo je vidljivo da je 2005. godine bio proglašen krivim za kazneno djelo podvođenja i silovanja te osuđen na kaznu zatvora od šest godina i šest mjeseci. Uvjetno je pušten iz zatvora u svibnju 2009. godine, a uvjetni je otpust istekao u lipnju 2010.
  4. Županijsko državno odvjetništvo u Z. otvorilo je istragu u odnosu na T.M.-a. Dana 10. listopada 2012. godine, postupajući po nalogu Županijskog suda u Z., policija je provela pretragu i oduzimanje u prostorijama T.M.-a gdje je pronašla, inter alia, nekoliko automatskih pušaka, nekoliko mobilnih telefona i kondome.
  5. Dana 16. listopada 2012. godine podnositeljica zahtjeva dala je iskaz tijelima kaznenog progona. Izjavila je da je T.M. prvi put stupio u kontakt s njom početkom 2011. godine putem društvene mreže te da je već poznavao njezinu majku, a predstavio se kao prijatelj njezinih roditelja. Sastajala se je s T.M.-om u raznim prigodama u kafićima te ga je zamolila da joj pomogne u pronalaženju posla. T.M. joj je rekao da joj može pronaći posao konobarice ili prodavačice. Jednog dana početkom srpnja 2011. godine, rekao joj je da će ju odvesti kod jednog od svojih prijatelja koji joj može pomoći u pronalaženju posla. Kad su stigli u kuću tog muškarca, T.M. je rekao podnositeljici zahtjeva da ode s njim u jednu sobu. Taj je muškarac zatim rekao podnositeljici zahtjeva da od nje očekuje seksualne usluge. Podnositeljica zahtjeva rekla je da to ne želi učiniti. Taj joj je muškarac također rekao da se javio na oglas na internetu pod nazivom Smokvica te da mu je T.M. rekao da su T.M. i podnositeljica supružnici koji „takve stvari rade zajedno“. T.M., koji je prisluškivao izvan sobe, uletio je u sobu i počeo vikati na nju i šamarati ju, a zatim joj je rekao da je ona ondje s razlogom te da se nije smjela tako ponašati. Muškarac joj je potajno dao 400 hrvatskih kuna (HRK); kad je to rekla T.M.-u, on joj je taj novac uzeo. U to je vrijeme ona još uvijek živjela s prijateljicom K.Č. koja nije imala nikakva saznanja o spornim događajima. T.M. ju je opet kontaktirao te joj je rekao da trebaju razgovarati o onome što se dogodilo. Pristala je sastati se s njim, ali nisu razgovarali o onome što se dogodilo. Nekoliko dana kasnije, T.M. joj je dao mobilni telefon kako bi ju klijenti koji traže seksualne usluge mogli kontaktirati. T.M. je također rekao podnositeljici zahtjeva da muškarcima koji će ju kontaktirati mora dati svoj fizički opis te naplatiti 400 kuna za pola sata seksualnih usluga ili 600 kuna za sat vremena te da polovicu tog novca mora predati T.M.-u. Podnositeljica zahtjeva također je izjavila da je pristala na sve to jer se bojala T.M.-a te da joj je zaprijetio da će sve reći njezinim roditeljima.  Desetak dana kasnije, T.M. je unajmio stan u kojem su zatim podnositeljica zahtjeva i T.M. zajedno živjeli. U tom je stanu pružala seksualne usluge, a u pet ili šest navrata T.M. ju je odvezao klijentima. Tijekom predmetnog razdoblja imala je oko trideset klijenata. Budući da je T.M. živio u istom stanu s njom, kontrolirao je sve što ona radi. Ako bi odbila spolni odnos s njim ili ako bi on bio nezadovoljan načinom na koji je pružala seksualne usluge klijentima, T.M. bi ju pretukao. Tukao ju je svakih nekoliko dana. Na pitanje zašto se ranije nije obratila policiji, podnositeljica zahtjeva odgovorila je da se bojala T.M.-a. Jednom prilikom, kad nije bio u stanu, a ostavio je ključ, podnositeljica zahtjeva nazvala je prijateljicu M.I., koja je znala da podnositeljica zahtjeva pruža seksualne usluge muškarcima za novac. Podnositeljica zahtjeva zamolila je M.I. da joj pomogne pobjeći. Nakon toga je T., dečko M.I., došao taksijem, pomogao podnositeljici zahtjeva da pokupi svoje stvari te ju je odveo kući M.I. Ostala je kod M.I. desetak dana. Podnositeljica zahtjeva također je izjavila da joj je T.M. rekao da je ranije imao djevojku, A., koju je „tretirao na isti način“, a kasnije joj je rekao da je nakon nje, podnositeljice zahtjeva, imao drugu djevojku kojoj je „u tome pomogao“. T.M. je rekao podnositeljici zahtjeva da je te djevojke snimao i kažnjavao ih kad su bile „bezobrazne“.
  6. Dana 6. studenoga 2012. godine M.I. je dala iskaz tijelima kaznenog progona. Izjavila je da nikad nije upoznala T.M.-a, ali da joj je podnositeljica zahtjeva prijateljica te da ju poznaje otprilike dvije godine. Posljednji kontakt M.I. s podnositeljicom zahtjeva prije nego što je podnositeljica došla u njezin stan dogodio se osam ili devet mjeseci ranije. M.I. je znala već krajem 2010., a početkom 2011. godine da podnositeljica zahtjeva pruža seksualne usluge za novac jer joj je podnositeljica to rekla. Krajem ljeta 2011. godine podnositeljica zahtjeva iznenada je došla njezinoj kući s torbom sa svojim stvarima. M.I. je tada saznala da se podnositeljica zahtjeva dogovorila s majkom M.I. da ostane s njima, no nije znala nikakve pojedinosti o tome jer (M.I.) nije bila u dobrim odnosima sa svojom majkom. Podnositeljica zahtjeva rekla joj je za T.M.-a, od kojeg je pobjegla jer se više nije željela baviti prostitucijom „za njega“. Prije nego što je podnositeljica došla u njezin stan, M.I. nije znala gdje ni za koga je podnositeljica „to radila“. Tek je tada M.I. saznala da je podnositeljica „to radila za T.M.-a“. Podnositeljica zahtjeva bila je vrlo potresena i uplašena. Rekla je M.I. da ju je T.M. više puta tukao; promatrao ju je kroz ključanicu dok je pružala seksualne usluge klijentima, a potom bi ju pretukao jer „nije bila u položaju koji je odobravao“. M.I. je također rekla da je, prema njezinom shvaćanju, podnositeljica zahtjeva dobrovoljno pružala seksualne usluge jer je trebala novac. Podnositeljica zahtjeva rekla joj je da je s T.M.-om imala dogovor da radi za njega i da dijele novac, da je imala mobilni telefon na koji su ju klijenti mogli zvati te da je postojao mali oglas putem kojeg su ju klijenti kontaktirali kako bi dogovarali susrete. Podnositeljica zahtjeva rekla je da joj je T.M. dao taj mobilni telefon te da je on postavio oglas. M.I. je također rekla da se nije mogla sjetiti je li joj podnositeljica rekla da se suprotstavljala T.M.-u. Istina je da je podnositeljica zahtjeva rekla da nije željela „to raditi“, ali prema M.I.-inom shvaćanju, to je prije značilo da je podnositeljica zahtjeva „to radila“ jer nije imala drugog načina da zaradi novac. Podnositeljica zahtjeva također joj je rekla da bi ju T.M. ošamario zbog neznatnih razloga za koje (podnositeljica zahtjeva) to nije očekivala. Ako bi odbijala seksualne odnose s njim, T.M. bi ju pretukao i podnositeljica zahtjeva nije znala što će ga potaknuti da „ponovno eksplodira“. T.M. je također rekao podnositeljici zahtjeva da je imao još jednu djevojku koja je radila za njega i koju je također tukao. Podnositeljica zahtjeva rekla je M.I. da je iskoristila priliku da pobjegne od T.M.-a dok nije bio u stanu u kojem su živjeli. T.R., dečko M.I., rekao joj je da je razgovarao s podnositeljicom zahtjeva, ali nije podijelio nikakve pojedinosti. M.I. je prekinula s njim tjedan dana kasnije, ali još uvijek je imala njegovu adresu. M.I. je također izjavila da je podnositeljica zahtjeva ostala kod nje i njezine majke nekoliko mjeseci te da je T.M. nastavio kontaktirati podnositeljicu putem društvene mreže te je prijetio njoj i njezinoj majci. Također je slao poruke, govoreći da ju voli i moleći ju da mu se vrati. 
  7. Dana 6. studenoga 2012. godine Županijsko državno odvjetništvo u Z. podiglo je optužnicu protiv T.M.-a zbog prisiljavanja druge osobe na prostituciju kao težeg kaznenog djela organiziranja prostitucije na temelju članka 195. Kaznenog zakona. 
  8. Dana 21. prosinca 2012. godine Ured za ljudska prava i prava nacionalnih manjina Vlade Republike Hrvatske službeno je podnositeljici zahtjeva priznao status žrtve trgovine ljudima. Istoga dana policija je kontaktirala Hrvatski Crveni križ, a njegovi djelatnici obavijestili su podnositeljicu zahtjeva o njezinim pravima (smještaj, liječnički pregledi, psihosocijalna pomoć, pravna pomoć i materijalna potpora). Podnositeljica zahtjeva rekla im je da nije zainteresirana za pravo na siguran smještaj jer je živi s majkom i sestrom. Prema navodima Vlade, podnositeljica zahtjeva kontaktirala je Hrvatski Crveni križ u dvanaest navrata između 17. siječnja 2013. i 24. travnja 2015. godine. Primila je psihosocijalnu podršku kroz individualno savjetovanje i materijalnu podršku. Hrvatski Crveni križ organizirao je za podnositeljicu i individualno savjetovanje sa psihologom u Centru za kognitivno-bihevioralnu terapiju. Nadalje, podnositeljici zahtjeva pravnu je pomoć pružila nevladina organizacija, Centar R., u okviru programa pravne pomoći koji podupire država.
  9. Poziv dostavljen podnositeljici zahtjeva sadržavao je detaljne informacije o njezinim pravima kao žrtvi, kao što su psihološka i praktična podrška te mogućnost obraćanja Odjelu za organiziranje i pružanje podrške svjedocima i žrtvama pri Općinskom kaznenom sudu u Z. Pruženi su joj i kontaktni podaci tog Odjela.
  10. Na ročištima održanim 13. siječnja i 15. veljače 2013. godine T.M. je iznio svoju obranu. Porekao je da je podnositeljicu zahtjeva prisilio na prostituciju. Potvrdio je da je kontaktirao podnositeljicu putem društvene mreže jer je prepoznao njezino prezime budući da je poznavao njezine roditelje. Znao je i da je majka podnositeljice bila prostitutka. T.M. i podnositeljica zahtjeva počeli su se viđati, a podnositeljica mu je rekla da nema novca i da joj je potreban posao te da ima neke dugove. Podnositeljica zahtjeva također mu je rekla da je prethodno pružala seksualne usluge za novac i da je zadržala telefonske brojeve svojih klijenata te ga je pitala bi li je mogao ponekad odvesti kod tih klijenata, što je on i učinio. Potvrdio je da je u to vrijeme bio u vezi s podnositeljicom zahtjeva. Međutim, nije živio s njom u stanu koji je unajmila, već bi samo ponekad ondje proveo noć. Imao je ključeve tog stana, a imala ih je i podnositeljica zahtjeva te je mogla slobodno dolaziti i odlaziti kad je htjela. Bio je u stanu i u nekim prigodama kada je podnositeljica zahtjeva ondje pružala seksualne usluge. Znao je da podnositeljica zahtjeva naplaćuje 400 kuna pola sata i 600 kuna puni sat, ali te je cijene odredila ona, a ne on. U početku joj je posudio nešto novca i od tog je iznosa kupila mobilni telefon na koji bi ju klijenti mogli kontaktirati. Kasnije je vratila novac koji je od njega posudila. Dala mu je i nešto novca iako ga nije htio uzeti, ali ona je inzistirala rekavši da je taj novac za gorivo. Međutim, uglavnom je on bio taj koji je podnositeljici zahtjeva davao novac jer se ona stalno žalila da nema novca. Priznao je da je jednom ošamario podnositeljicu zahtjeva kada su se posvađali zbog njezinog odbijanja da radi u pekari. Također je izjavio da joj je pronašao posao u restoranu, ali nakon što joj je to rekao, ona je nestala. 
  11. I podnositeljica zahtjeva i M.I. dale su svoje iskaze na ročištu održanom 29. siječnja 2013. godine. Centar R. osigurao je odvjetnika podnositeljici zahtjeva. Prije nego što je dala iskaz, podnositeljica je raspravnom sudu rekla da se boji optuženika. Optuženik je zatim udaljen iz sudnice, a podnositeljica zahtjeva dala je iskaz u njegovoj odsutnosti.
  12. Zapisnik s tog ročišta ukazuje na to da je podnositeljica zahtjeva ponovila svoju izjavu danu 16. listopada 2012. godine (vidi stavak 9. ove presude) te je također izjavila da joj je T.M. rekao da je on bivši policajac i da je s njezinim ocem bio u ratu. Njezin je otac to potvrdio te je rekao da je T.M. „OK osoba“. S druge strane, njezina joj je majka rekla da on nije pouzdana osoba. Nakon što ju je T.M. prvi put odvezao da pruži seksualne usluge drugom muškarcu, sjedila je na stražnjem sjedalu njegovog automobila. T.M. je bio vrlo ljut i prigovarao joj je, a u jednom je trenutku zaustavio automobil te ju je ošamario. Izašla je iz automobila, pokušavajući pobjeći, ali ju je on sustigao i vratio u automobil. Pristala je sastati se s njim sljedeći dan jer joj je rekao da će razgovarati o onome što se dogodilo, no nisu o tome razgovarali. Pristala je pružati seksualne usluge drugim muškarcima jer ga se bojala te jer je prijetio da će „sve reći“ njezinim roditeljima i da će „strpati njezinu majku u zatvor“. T.M. je pronašao stan za unajmljivanje, ali je podnositeljica zahtjeva potpisala ugovor i plaćala stanarinu za taj stan. Nije imala ključeve tog stana. Iako joj je u tri ili četiri navrata dopustio da sama izađe iz stana kako bi otišla u obližnju trgovinu, nije se usuđivala pobjeći jer je T.M. s balkona pratio kamo ide i bojala ga se. Postavio joj je određena pravila: bilo joj je zabranjeno razgovarati s klijentima; klijenti ju nisu mogli dirati; i bilo joj je dopušteno pružati seksualne usluge samo na način koji je T.M. odredio. Ako bi odbila spolni odnos s njim ili ako bi on bio nezadovoljan načinom na koji je pružala seksualne usluge klijentima, T.M. bi ju pretukao. Na ponovno postavljeno pitanje zašto se ranije nije obratila policiji, podnositeljica zahtjeva odgovorila je da joj je T.M. rekao da ima „vezu“ u policiji i da bi vrlo brzo saznao ako bi „išta“ prijavila. Na pitanje zašto nije pokušala pobjeći kad ju je T.M. vozio klijentima, podnositeljica zahtjeva odgovorila je da je bila uvjerena da bi ju T.M. pronašao te da joj je bilo dopušteno ostati kod klijenata točno dvadeset i devet minuta. Kad je podnositeljica zahtjeva nazvala je prijateljicu M.I., koja je znala da podnositeljica zahtjeva pruža seksualne usluge muškarcima za novac, podnositeljica je zamolila M.I. da joj pomogne pobjeći. Razgovarala je i s majkom M.I. T.M. ju je nastavio kontaktirati putem društvene mreže, najprije joj šaljući ljubavne poruke, a potom prijeteći da će sve ispričati njezinim roditeljima. Zatim je T.M. poslao pismo vlastima, optuživši majku podnositeljice zahtjeva da zanemaruje mlađu sestru podnositeljice zahtjeva. Od njezine je majke zatraženo da glede toga dođe u policijsku postaju. Tada je podnositeljica zahtjeva odlučila obratiti se policiji. Podnositeljica zahtjeva također je objasnila da je bila u strahu od T.M.-a, da se bojala za svoj život jer joj je prijetio da će ju „pretući na smrt“. T.M. joj je prijetio i da će objaviti fotografije na kojima je bila gola. Pristala je da ju fotografira jer ga se bojala. T.M. joj je rekao i da je kao bivši policajac poznavao mnogo policajaca te da će, ako ga prijavi, izmisliti različite priče o njoj. Kasnije je od svoje majke saznala da su T.M. i njezina majka neko vrijeme živjeli zajedno te da ga je jedna njegova bivša djevojka prijavila policiji jer ju je prisiljavao da pruža seksualne usluge drugim muškarcima.
  13. I. je ponovila iskaz koji je dala pred tijelima kaznenog progona (vidi stavak 10. ove presude).
  14. Dana 15. veljače 2013. godine Kazneni sud u Z. oslobodio je T.M.-a optužbe uz obrazloženje da, iako je utvrđeno da je organizirao lanac prostitucije u kojem je vrbovao podnositeljicu zahtjeva, nije utvrđeno da ju je prisilio na prostituciju. Međutim, bio je optužen samo za kvalificirani oblik spornog djela te stoga nije mogao biti osuđen zbog osnovnog oblika organiziranja prostitucije. Tako utvrdivši, prvostupanjski je sud posebno napomenuo da ne može dati dovoljnu važnost svjedočenju podnositeljice zahtjeva jer je njezina izjava bila nedosljedna, ona je bila nesigurna te je zastajala i oklijevala dok je govorila. Istovremeno, s obzirom na to da nisu postojali drugi uvjerljivi dokazi, sud je primijenio načelo in dubio pro reo i oslobodio T.M.-a optužbe. Mjerodavni dio prvostupanjske presude glasi:

„Na temelju obrane okrivljenog te iskaza oštećene, u ovom kaznenom postupku ipak se kao nespornim ukazuju slijedeće činjenice: da su se okrivljeni i oštećena upoznali preko društvene mreže facebook kada je okrivljenik kontaktirao oštećenu;... da je okrivljenik predao oštećenoj mobitel kako bi ona putem istoga bila kontaktirana od strane klijenata s kojima je dogovarala pružanje seksualnih usluga; nesporna je činjenica da je oštećena u stanu u kojem je živjela zajedno sa okrivljenim doista i pružala seksualne usluge; nesporna je činjenica da je oštećena u 5 ili 6 navrata od strane okrivljenog bila odvožena na adrese klijenata na kojim je adresama također pružala seksualne usluge; neposrna je činjenica da je za pružanje seksualne usluge oštećena uzimala novac i to po 400,00 kuna za pola sata, odnosno 600,00 kuna za jedan sat....“

  1. Državno odvjetništvo uložilo je žalbu protiv te odluke, tvrdeći da je prvostupanjski sud pogrešno utvrdio činjenično stanje u pogledu optužbi protiv T.M.-a kada nije prihvatio iskaz podnositeljice zahtjeva.
  2. Dana 21. siječnja 2014. godine Županijski sud u Z. odbio je žalbu Državnog odvjetništva i potvrdio prvostupanjsku presudu, potvrđujući njezino obrazloženje kao i činjenice koje je utvrdio raspravni sud. Ta je odluka dostavljena podnositeljici zahtjeva dana 28. veljače 2014. godine. 21. Dana 31. ožujka 2014. godine podnositeljica zahtjeva podnijela je ustavnu tužbu Ustavnom sudu Republike Hrvatske prigovarajući zbog načina na koji su kaznenopravni mehanizmi primijenjeni u njezinom predmetu.
  3. Pozvala se na članke 14., 23., 29. i 35. Ustava (vidi stavak 23. ove presude) te članke 3., 6., 8. i 14. Konvencije. Konkretno, navela je da nacionalne vlasti nisu pravilno istražile ni rješavale element prisile. Također, zbog propusta vlasti da prekvalificiraju djelo, T.M. nije osuđen ni za kakvo djelo, na štetu podnositeljice zahtjeva. Nadalje je istaknula da joj tijekom sudske rasprave nije pružena nikakva psihološka pomoć kako bi se oduprla strahu i pritisku koje je osjećala od T.M.-a dok je svjedočila, što je sve dovelo do toga da raspravni sud njezin iskaz smatra nedosljednim. Podnositeljica zahtjeva također je navela da vlasti nisu osigurale učinkovito poštivanje njezina privatnog života, posebice zbog nepotpune ocjene od strane domaćih sudova svih relevantnih okolnosti u kojima je bila vrbovana u T.M.-ov lanac prostitucije.
  4. Dana 10. lipnja 2014. godine Ustavni Sud proglasio je ustavnu tužbu podnositeljice zahtjeva nedopuštenom uz obrazloženje da podnositeljica nije imala pravo podnijeti ustavnu tužbu u pogledu kaznenog postupka protiv T.M.-a jer se taj postupak odnosio na optužbu protiv njega za kazneno djelo. Odluka Ustavnog suda dostavljena je zastupnici podnositeljice zahtjeva dana 1. srpnja 2014. godine.

II  MJERODAVNO DOMAĆE PRAVO

A.  Ustav

  1. Mjerodavne odredbe Ustava Republike Hrvatske (Narodne novine br. 56/1990, 135/1997, 113/2000, 28/2001, 76/2010 i 5/2014) glase kako slijedi:

Članak 14.

„Svatko u Republici Hrvatskoj ima prava i slobode, neovisno o njegovoj rasi, boji kože, spolu, jeziku, vjeri, političkom ili drugom uvjerenju, nacionalnom ili socijalnom podrijetlu, imovini, rođenju, naobrazbi, društvenom položaju ili drugim osobinama. Svi su pred zakonom jednaki.”

Članak 23.

„Nitko ne smije biti podvrgnut bilo kakvu obliku zlostavljanja... Zabranjen je prisilni i obvezatni rad.“

Članak 29.

Svatko ima pravo da zakonom ustanovljeni neovisni i nepristrani sud pravično i u razumnom roku odluči o njegovim pravima i obvezama, ili o sumnji ili optužbi zbog kažnjivog djela.

...“

Članak 35.

„Svakom se jamči štovanje i pravna zaštita njegova osobnog i obiteljskog života, dostojanstva, ugleda i časti.“

Članak 134.

„Međunarodni ugovori koji su sklopljeni i potvrđeni u skladu s Ustavom i objavljeni, a koji su na snazi, čine dio unutarnjega pravnog poretka Republike Hrvatske, a po pravnoj su snazi iznad [domaćih] zakona. ...“

B.  Kazneni zakon

  1. Mjerodavni dio Kaznenog zakona (Narodne novine br. 110/1997, 27/1998, 50/2000, 129/2000, 51/2001, 111/2003, 190/2003, 105/2004, 84/2005, 71/2006, 110/2007, 152/2008, 57/2011 i 143/2012) koji je bio na snazi kada se navodni prekršaj dogodio glasi kako slijedi:

Trgovanje ljudima i ropstvo

Članak 175.

„(1) Tko kršeći pravila međunarodnog prava uporabom sile, ili prijetnjom uporabe sile, prijevarom, otmicom, zlouporabom položaja bespomoćnosti ili ovlasti ili na drugi način vrbuje, kupi, proda, preda, prevozi, prevede, potiče ili posreduje u kupnji, prodaji ili predaji, skriva ili prima osobu radi uspostave ropstva ili njemu sličnog odnosa, prisilnog rada ili služenja, seksualnog iskorištavanja, prostitucije ili nedopuštenog presađivanja dijelova ljudskog tijela, ili tko osobu drži u ropstvu ili njemu sličnom odnosu, kaznit će se kaznom zatvora od jedne do deset godina.

...

(5) Bez utjecaja je na postojanje kaznenog djela iz stavka 1. ... ovoga članka okolnost je li osoba pristala na prisilni rad ili služenje, seksualno iskorištavanje, ropstvo ili ropstvu sličan odnos ili nedopušteno presađivanje dijelova svoga tijela.“

Podvođenje

Članak 195.

„...

(2) Tko radi zarade organizira ili omogući drugoj osobi pružanje seksualnih usluga, kaznit će se kaznom zatvora od šest mjeseci do tri godine. (3) Tko drugu osobu radi zarade silom ili prijetnjom uporabe sile ili obmanom prisili ili navede na pružanje seksualnih usluga, kaznit će se kaznom zatvora od jedne do pet godina.

...“

  1. Mjerodavne odredbe Kaznenog zakona koji je na snazi u Republici Hrvatskoj (Narodne novine, br.: 125/2011 i 144/2012), glase kako slijedi:

Ropstvo

Članak 105.

„ Tko kršeći pravila međunarodnog prava stavi drugog u ropski ili njemu sličan odnos ili ga drži u takvom odnosu, kupi, proda, preda ili posreduje u kupnji, prodaji ili predaji takve osobe ili potiče drugog da proda svoju slobodu ili slobodu osobe koju uzdržava ili se o njoj brine, kaznit će se kaznom zatvora od jedne do deset godina

...“

Trgovanje ljudima

Članak 106.

„(1) Tko uporabom sile ili prijetnje, obmanom, prijevarom, otmicom, zlouporabom ovlasti ili [zlouporabom] teškog položaja ili odnosa ovisnosti, davanjem ili primanjem novčane naknade ili druge koristi radi dobivanja pristanka osobe koja ima nadzor nad drugom osobom, ili na drugi način vrbuje, preveze, prevede, skriva ili prima osobu ili razmjenjuje ili prenosi nadzor nad osobom radi iskorištavanja njezinog rada putem prisilnog rada ili služenja, uspostavom ropstva ili njemu sličnog odnosa, ili radi njezinog iskorištavanja za prostituciju ili druge oblike spolnog iskorištavanja uključujući i pornografiju ili za sklapanje nedozvoljenog ili prisilnog braka, ili radi uzimanja dijelova njezinog tijela, ili radi njezinog korištenja u oružanim sukobima ili radi činjenja protupravne radnje, kaznit će se kaznom zatvora od jedne do deset godina.

...

(7) Pristanak na iskorištavanje same osobe na čiju štetu je trgovanje ljudima počinjeno bez utjecaja je na postojanje tog kaznenog djela.“

Prostitucija

Članak 157.

„(1) Tko radi zarade ili druge koristi drugu osobu namamljuje, vrbuje ili potiče na pružanje spolnih usluga ili organizira ili omogući drugoj osobi pružanje spolnih usluga, kaznit će se kaznom zatvora od šest mjeseci do pet godina.

(2) Tko drugu osobu radi zarade silom ili prijetnjom, obmanom, prijevarom, zlouporabom ovlasti ili teškog položaja ili odnosa ovisnosti, prisili ili navede na pružanje spolnih usluga, ili tko koristi spolne usluge takve osobe uz naplatu, a znao je ili je morao i mogao znati za navedene okolnosti, kaznit će se kaznom zatvora od jedne do deset godina.

...

(4) Bez utjecaja je na postojanje kaznenog djela iz ovoga članka okolnost je li osoba koju se namamljuje, vrbuje, potiče ili iskorištava za prostituciju na to pristala i je li se već time bavila.“

C.  Zakon o kaznenom postupku

  1. Mjerodavni dio Zakona o kaznenom postupku, (Narodne novine br. 152/2008, 76/2009, 80/2011, 91/2012 i 143/2012) koji se primjenjivao u postupku protiv T.M.-a glasi kako slijedi:

Članak 2.

„(1) Kazneni postupak se provodi na zahtjev ovlaštenog tužitelja. ...

(2) Za djela za koja se progoni po službenoj dužnosti ovlašteni tužitelj je državni odvjetnik, a za djela za koja se progoni po privatnoj tužbi ovlašteni tužitelj je privatni tužitelj.

(3) Ako ovaj Zakon drukčije ne propisuje, državni odvjetnik je dužan poduzeti kazneni progon ako postoje osnove sumnje da je određena osoba počinila kazneno djelo za koje se progoni po službenoj dužnosti i nema zakonskih smetnji za progon te osobe.

...“

Članak 9.

„(1) Sud i državna tijela koja sudjeluju u kaznenom postupku s jednakom pažnjom ispituju i utvrđuju činjenice koje terete okrivljenika i koje mu idu u korist...“

Članak 16.

„(1) Žrtva i oštećenik imaju u kaznenom postupku prava u skladu s ovim Zakonom.

2) Policija, istražitelj, državno odvjetništvo i sud postupaju s posebnim obzirom prema žrtvi [predmetnog] kaznenog djela. Ta tijela dužna su žrtvi dati pouke [o njegovim ili njezinim pravima] iz stavka 3. ovog članka i članka 43. do 46. ovog Zakona i skrbiti za interese žrtve pri donošenju odluka o poduzimanju kaznenog progona protiv okrivljenika, odnosno pri poduzimanju radnji u kaznenom postupku u kojima žrtva mora osobno sudjelovati.

(3) Žrtva koja trpi teža psihofizička oštećenja ili teže posljedice kaznenog djela ima pravo na stručnu pomoć besplatnog savjetnika u skladu sa zakonom.

...“

Članak 38.

„(1) Temeljno pravo i glavna dužnost državnog odvjetnika je progon počinitelja kaznenih djela za koja se progoni po službenoj dužnosti.

...“

1. Žrtva

Članak 43.

„(1) Žrtva kaznenog djela ima:

1) pravo na djelotvornu psihološku i drugu stručnu pomoć i potporu tijela, organizacije ili ustanove za pomoć žrtvama kaznenih djela u skladu sa zakonom,

2) pravo sudjelovati u kaznenom postupku kao oštećenik,

...

(3) Sud [koji provodi postupak], državno odvjetništvo, istražitelj ili policija dužni su pri poduzimanju prve radnje u kojoj sudjeluje, obavijestiti žrtvu:

1) o pravima iz stavka 1. i 2. ovog članka te članka 44. ovog Zakona,

2) o pravima koja ima kao oštećenik.“

Članak 45.

„(1) Žrtva kaznenog djela protiv spolne slobode i spolnog ćudoređa ima uz prava iz članka 43. i 44. ovog Zakona pravo:

1) prije ispitivanja razgovarati sa savjetnikom, na teret proračunskih sredstava,

2) da ju u policiji i državnom odvjetništvu ispituje osoba istog spola,

3) uskratiti odgovor na pitanja koja se odnose na strogo osobni život žrtve,

4) zahtijevati da bude ispitana putem audio-video uređaja prema članku 292. stavku 4. ovog Zakona,

5) na tajnost osobnih podataka,

6) zahtijevati isključenje javnosti s rasprave.

(2) Prije prvog ispitivanja sud [koji provodi postupak], državni odvjetnik, istražitelj i policija moraju žrtvu kaznenog djela iz stavka 1. ovog članka, upozoriti na njezina prava iz ovog članka.“

2. Oštećenik

Članak 47.

„U kaznenom postupku oštećenik ima pravo:

1) služiti se vlastitim jezikom i na pomoć prevoditelja,

...

3) imati opunomoćenika,

4) upozoravati na činjenice i predlagati dokaze,

5) prisustvovati dokaznom ročištu,

6) prisustvovati raspravi i sudjelovati u dokaznom postupku, te iznijeti završni govor,

7) razgledati spise i [ispitati] predmete [koji predstavljaju dokaze],

8) podnijeti žalbu pod uvjetima propisanim ovim Zakonom,

...

9) biti obaviješten o ishodu kaznenog postupka.

Članak 438.

„[Raspravno] vijeće može iznimno odlučiti da se optuženik privremeno udalji iz sudnice ako suoptuženik ili svjedok odbija dati iskaz u njegovoj prisutnosti ili ako okolnosti pokazuju da u njegovoj prisutnosti [postoji vjerojatnost da] neće govoriti istinu.

...“

Članak 449.

„(1) Presuda se može odnositi samo na osobu koja je optužena i samo na djelo koje je predmet optužbe sadržane u [prvotno] podnesenoj, odnosno na raspravi izmijenjenoj ili proširenoj optužnici.

(2) Sud nije vezan za prijedloge tužitelja o pravnoj ocjeni djela, ali optuženika ne može proglasiti krivim za kazneno djelo teže od onog koje mu je optužbom stavljeno na teret.

...“

III. MJERODAVNO MEĐUNARODNO PRAVO

A.  Ujedinjeni narodi

1.  Konvencija o suzbijanju trgovanja osobama i iskorištavanja prostitucije drugih

  1. Konvencija o suzbijanju trgovanja osobama i iskorištavanja prostitucije drugih usvojena je 2. prosinca 1949. godine, a stupila je na snagu 25. srpnja 1951. godine. Hrvatska ju je ratificirala 12. listopada 1992. godine. Mjerodavni dio glasi kako slijedi:

Članak 1.

„Stranke ove Konvencije slažu se da će se kazniti svaka osoba koja, kako bi zadovoljila strasti drugog:

(1) Vrbuje, navodi ili zavodi, u svrhu prostitucije, drugu osobu, čak i uz pristanak te osobe;

(2) Iskorištava prostituciju druge osobe, čak i uz pristanak te osobe.“

2.  Konvencija o uklanjanju svih oblika diskriminacije žena

  1. Konvenciju o uklanjanju svih oblika diskriminacije žena („CEDAW“) Opća skupština UN-a usvojila je 1979. godine, a Hrvatska ju je ratificirala 9. rujna 1992. godine. Mjerodavni dio glasi kako slijedi:

Članak 6.

„Države stranke poduzimaju sve odgovarajuće mjere, uključujući i zakonodavne, radi suzbijanja svih oblika trgovanja ženama te iskorištavanja prostitucije žena.“

  1. Odbor Ujedinjenih naroda za uklanjanje diskriminacije žena, stručno tijelo osnovano 1982. godine, koje čine dvadeset i tri stručnjaka za pitanja žena iz cijelog svijeta, izdaje svoje opće preporuke i izvješća o državama. U svojoj Općoj preporuci br. 19 (11. sjednica, 1992.) Odbor je prepoznao da siromaštvo i nezaposlenost mnoge žene i djevojke prisiljavaju na prostituciju te je prepoznao vezu između komercijalnog iskorištavanja žena kao seksualnih objekata i rodno uvjetovanog nasilja. Opći komentar br. 14-15 glasi:

„Siromaštvo i nezaposlenost povećavaju mogućnosti trgovanja ženama ... i prisiljavaju mnoge žene, uključujući i mlade djevojke, na prostituciju.“

  1. U svojim Zaključnim primjedbama o Hrvatskoj od 28. srpnja 2015. (CEDAW/C/HRV/CO/4-5) Odbor je preporučio, konkretno:

Trgovanje ljudima i iskorištavanje prostitucije

„20.  Odbor primjećuje i cijeni zakonodavne i političke mjere i programe usmjerene na zaštitu žena i djevojaka koje su žrtve trgovanja. Međutim, Odbor je zabrinut zbog toga što:

(a) Protiv počinitelja trgovanja ljudima često se podnose optužbe za kazneno djelo podvođenja, umjesto da se protiv njih podnose optužbe za ozbiljnije kazneno djelo trgovanja ljudima, što ima za posljedicu uznemirujuće niske stope osuđujućih presuda za trgovanje ljudima;

(b) Žrtve iskorištavanja prostitucije ponekad se goni umjesto da im se osiguraju odgovarajuće mjere podrške žrtvama, dok osobe koje kupuju seks od žrtava prinudne prostitucije i/ili žrtava trgovanja ljudima nisu dosljedno gonjene niti primjereno kažnjavane;

(c) Postoje neadekvatni mehanizmi prepoznavanja žrtava trgovanja ljudima u situacijama povećanog rizika;

(d) Postoji neadekvatan sustav prikupljanja raščlanjenih podataka o žrtvama trgovanja iskazanih po spolu, dobi, etničkoj pripadnosti i državljanstvu; te

(e) Postoje neadekvatna skloništa i neadekvatna obuka njihovog osoblja na temu žrtava trgovanja ljudima.

(f) Postoje neadekvatne mjere vezane uz posebnu ranjivost i potrebe žrtava trgovanja ljudima koje nisu državljani ili državljanke države stranke.

21. Odbor preporučuje državi stranci:

(a) Da osigura da se počiniteljima trgovanja ljudima izriču primjerene sankcije;

(b) Da razmotri mjere demotivacije potražnje za prostitucijom i osigura da žene i djevojke žrtve trgovanja koje su bile podvrgnute prisilnoj prostituciji budu upućene u odgovarajuće mjere podrške, umjesto da ih se goni po službenoj dužnosti, a da se pojedince koji su kupili seks od žrtava trgovanja goni i adekvatno kažnjava;

(c) Da ojača mjere prepoznavanja žena izloženih riziku od trgovanja ljudima te im osigura podršku;

(d) Da uspostavi postupke i sustave prikupljanja raščlanjenih podataka o ženama žrtvama trgovanja ljudima;

(e) Da poveća ljudske, tehničke i financijske resurse koji se dodjeljuju skloništima za žrtve trgovanja ljudima te da poveća kako broj takvih skloništa, posebice u ruralnim područjima, tako i kvalitetu skrbi te pravnog, kao i psihološkog savjetovanja dostupnog u takvim skloništima;

Da ojača mjere podrške ženama, uključujući i onima koje nisu hrvatske državljanke, a koje žele napustiti prostituciju; te

(f) Da analizira čimbenike koji žene koje nisu državljanke države stranke dovode do uključivanja u prostituciju, ojača mjere kojima bi se dotakla njihova specifična izloženost trgovanju ljudima i iskorištavanju u prostituciji.“

3.  Protokol iz Palerma

  1. Protokol za sprječavanje, suzbijanje i kažnjavanje krijumčarenja ljudi, posebice žena i djece („Protokol iz Palerma“), kojim se dopunjuje Konvencija Ujedinjenih naroda protiv transnacionalnoga organiziranog kriminaliteta iz 2000. godine, Hrvatska je potpisala 12. prosinca 2000. godine, a ratificirala ga je 24. siječnja 2003. godine. Međutim, u napomenama o tumačenju pregovora o Protokolu iz Palerma navedeno je da pojmovi „iskorištavanje prostitucije“ i „seksualno iskorištavanje“ namjerno nisu definirani, te se stoga ne dovodi u pitanje kako države prostituciju nazivaju u svojim domaćim zakonima. Nadalje, iskorištavanje prostitucije drugih ili drugih oblici seksualnog iskorištavanja mogu se smatrati trgovinom ljudima. Protokolom iz Palerma prisilni rad definiran je kao oblik iskorištavanja. Pomoć i zaštita žrtava trgovine ljudima obrađene su u članku 6. koji, u mjeri u kojoj je mjerodavan, propisuje sljedeće:

„2.  Svaka država stranka osigurat će da njen domaći pravni ili upravni sustav sadrži mjere koje omogućavaju žrtvama krijumčarenja osoba, u odgovarajućim slučajevima:

a) informaciju o primjenjivom sudskom i upravnom postupku;

b) pomoć kako bi se omogućilo da njihova gledišta i brige budu predstavljeni i razmatrani na odgovarajućem stupnju kaznenog postupka protiv počinitelja, na način da ne budu na štetu prava obrane.

3. Svaka država stranka razmotrit će provedbu mjera čiji je cilj fizički, psihički i društveni oporavak žrtava krijumčarenja osoba ...

...

5. Svaka država stranka nastojat će pružiti fizičku sigurnost žrtvama krijumčarenja osoba dok se nalaze na njezinu državnome području.

...“

Članak 3. (a)

„vrbovanje, prijevoz, transfer, pružanje utočišta i prihvat osoba, s pomoću prijetnje ili uporabe sile ili drugih oblika prinude, otmice, prijevare, zloporabe ovlasti ili položaja bespomoćnosti ili davanje ili primanje plaćanja ili sredstava da bi se postigla privola osobe koja ima kontrolu nad drugom osobom, u svrhu izrabljivanja. Izrabljivanje će minimalno uključiti iskorištavanje prostitucije drugih ili drugih oblika seksualnog iskorištavanja, prisilni rad ili usluge, ropstvo ili odnose slične ropstvu, podčinjavanje ili odstranjivanje organa.“

4.  Deklaracija o uklanjanju nasilja nad ženama

  1. Deklaraciju o uklanjanju nasilja nad ženama Opća skupština Ujedinjenih naroda usvojila je na plenarnoj sjednici 20. prosinca 1993. godine. Njom je prisilna prostitucija prepoznata kao oblik nasilja nad ženama. U članku 1. pojam „nasilje protiv žena“ definiran je kao „bilo koji čin nasilja zasnovanog na spolnoj/rodnoj osnovi koje rezultira ili može rezultirati fizičkom, spolnom ili psihološkom povredom ili patnjom žene, uključujući i prijetnje takvim djelima, silu ili svojevoljno oduzimanje slobode, bilo u javnom ili privatnom životu.“ Članak 2. b) upućuje na „fizičko, spolno i psihološko nasilje koje se odvija ... [uključujući] trgovanje ženama i prisilnu prostituciju“.

B.  Vijeće Europe

Konvencija Vijeća Europe o suzbijanju trgovanja ljudima

  1. Konvencija Vijeća Europe o suzbijanju trgovanja ljudima usvojena je 16. svibnja 2005. godine, a stupila je na snagu 1. veljače 2008. godine. Hrvatska ju je ratificirala 5. rujna 2007. godine. Mjerodavni dio Konvencije glasi kako slijedi:

Članak 1. – Ciljevi Konvencije

„1. Ciljevi ove Konvencije su:

a) sprječavanje i suzbijanje trgovanja ljudima, uz istodobno jamčenje ravnopravnosti spolova,

b) zaštita ljudskih prava žrtava trgovanja ljudima, osmišljavanje sveobuhvatnog okvira za pružanje zaštite i pomoći žrtvama i svjedocima, uz zajamčenu ravnopravnost spolova, kao i osiguranje učinkovite istrage i kaznenog progona,

c) promicanje međunarodne suradnje u suzbijanju trgovanja ljudima.

...“

Članak 2. – Područje primjene

„Ova se Konvencija primjenjuje na sve oblike trgovanja ljudima, bilo da se ona provodi unutar jedne države ili prekogranično, bilo da je povezana s organiziranim kriminalom ili nije.“

Članak 4. – Definicije

„U svrhe ove Konvencije:

a) „trgovanje ljudima“ znači vrbovanje, prijevoz, premještanje, skrivanje ili prihvat osoba, uz primjenu prijetnje ili sile ili drugih oblika prinude, otmice, prijevare, obmane, zloporabe ovlasti ili položaja bespomoćnosti ili uz davanje ili primanje novčanih sredstava ili drugih koristi radi dobivanja pristanka osobe koja ima nadzor nad drugom osobom, a u svrhu njezina iskorištavanja.

Iskorištavanje, u najmanju ruku, uključuje iskorištavanje prostituiranja drugih osoba ili druge oblike seksualnog iskorištavanja, prisilni rad ili pružanje usluga, ropstvo ili ropstvu slične odnose, služenje ili odstranjivanje tjelesnih organa,

b) pristanak žrtve „trgovanja ljudima“ na planirano iskorištavanje navedeno u točki a) ovoga članka nevažan je u slučajevima u kojima je primijenjeno bilo koje od sredstava navedenih u točki a),

...“

Poglavlje III. – Mjere za zaštitu i promicanje prava žrtava, uz zajamčenu ravnopravnost spolova

Članak 10. – Identifikacija žrtava

„1. Svaka stranka u svojim će nadležnim tijelima imati osobe koje su prošle izobrazbu i koje su kvalificirane za sprječavanje i suzbijanje trgovanja ljudima, za identifikaciju i pružanje pomoći žrtvama, uključujući djecu, te će osigurati da različita tijela međusobno surađuju, te da surađuju s mjerodavnim potpornim organizacijama, kako bi žrtve bile identificirane u postupku koji na odgovarajući način uzima u obzir posebnu situaciju u kojoj su se našle žrtve koje su žene i djeca...“

Članak 12. – Pomoć žrtvama

„1. Svaka će stranka usvojiti zakonodavne i druge mjere koje su potrebne kako bi se pomoglo žrtvama u njihovom fizičkom, psihološkom i socijalnom oporavku. Takva pomoć uključivat će najmanje:

...

a) savjetovanje i informiranje, posebice o njihovim zakonskim pravima i uslugama koje su im dostupne, na jeziku koji razumiju,

b) pomoć koja će im omogućiti da se njihova prava i interesi iznesu i razmotre u odgovarajućim fazama kaznenog postupka protiv počinitelja,

...“

U Izvješću s objašnjenjima o Konvenciji Vijeća Europe o trgovanju ljudima, u stavcima 83. i 84. „zlouporaba položaja bespomoćnosti“ definira se kako slijedi:

„83.  Zlouporaba položaja bespomoćnosti podrazumijeva zlouporabu svake situacije u kojoj uključena osoba nema pravu i prihvatljivu alternativu podvrgavanju zlouporabi. Ta bespomoćnost može biti bilo koje vrste, bilo fizičke, psihološke, emocionalne, obiteljske, društvene ili ekonomske. Ta situacija može uključivati, primjerice, nesigurnost ili protupravnost upravnog statusa žrtve, njezinu ekonomsku ovisnost ili krhko zdravlje. Ukratko, ta situacija može predstavljati bilo koje teško stanje u kojem je osoba prisiljena prihvatiti da ju se iskorištava. Osobe koje zloupotrebljavaju takvu situaciju očito krše ljudska prava te krše ljudsko dostojanstvo i integritet, kojih se nitko ne može valjano odreći.“

„84.  Stoga se mora razmatrati širok raspon sredstava: ... nasilje od strane svodnika kako bi prostitutke zadržali pod svojom kontrolom, iskorištavanje ranjivosti adolescenta ili odrasle osobe, bez obzira na to je li posljedica seksualnog napada ili zlouporabe ekonomske nesigurnosti ili siromaštva odrasle osobe koja se nada da će poboljšati vlastitu situaciju i situaciju svoje obitelji. Međutim, ti različiti slučajevi odražavaju razlike u stupnju, a ne razlike u prirodi tog fenomena, koji se u svakom slučaju može klasificirati kao trgovina ljudima i koji se temelji na korištenju takvih metoda.“

IV. IZVJEŠĆA O HRVATSKOJ

  1. U svojem očitovanju podnositeljica zahtjeva pozvala se, inter alia, na sljedeće izvješće.

Državno tajništvo Sjedinjenih Američkih Država

Izvješće o trgovanju ljudima 2017. - Hrvatska, 27. lipnja 2017.

  1. Mjerodavni dio tog izvješća glasi kako slijedi:

„Suci i dalje izriču blage kazne za prisilni rad i trgovinu ljudima u seksualne svrhe, a često odbijaju iskaz žrtve kao nepouzdan zbog nedovoljnog razumijevanja trgovine ljudima.

...

PREPORUKE ZA HRVATSKU

Strogo istraživati i kazneno goniti osobe osumnjičene za trgovinu ljudima; kažnjavati počinitelje kaznenih djela kaznama primjerenim težini kaznenog djela, osobito osobe koje trguju ljudima radi izrabljivanja na radu; obučavati suce kako bi se osiguralo da pravosuđe razumije ozbiljnost zločina pri izricanju kazne te kako bi se senzibiliziralo suce o sekundarnoj traumi prilikom svjedočenja o trgovini ljudima u seksualne svrhe;

...“

PRAVO

I NAVODNA POVREDA ČLANKA 4. KONVENCIJE

  1. Podnositeljica zahtjeva prigovorila je na nedostatnost domaćeg pravnog okvira i nedostatak primjerenog postupovnog odgovora domaćih vlasti na njezine navode da ju je T.M. prisilio na prostituciju i tako iskorištavao. Konkretno, navela je da domaće vlasti nisu razjasnile sve okolnosti predmeta, nisu osigurale njezino odgovarajuće sudjelovanje u postupku te nisu ispravno okvalificirale djelo. Podnositeljica zahtjeva pozvala se na članke 3., 4. i 8. Konvencije. Sud, kao gospodar karakterizacije koja se u domaćem pravu daje činjenicama predmeta, ispitat će ove prigovore samo na temelju članka 4. Konvencije, koji glasi kako slijedi:

„1.  Nitko se ne smije držati u ropstvu ili ropstvu sličnom odnosu.

2. Nitko se ne smije siliti na prisilan ili obvezatan rad.

...“

A.  Dopuštenost

1.  Poštivanje pravila o šest mjeseci

  1. Vlada je tvrdila da zahtjev nije bio podnesen u šestomjesečnom roku koji se trebao računati od datuma kad je presuda donesena povodom žalbe dostavljena podnositeljici zahtjeva budući da je njezina ustavna tužba bila nedopuštena. Vlada je tvrdila da u ovom predmetu nije bilo razloga za podnošenje ustavne tužbe Ustavnom sudu jer je, prema svojoj dobro utvrđenoj praksi, taj sud ustavne tužbe koje su podnijele žrtve ili oštećenici u kaznenom postupku protiv treće osobe proglašavao nedopuštenima. Slijedom navedenog, konačna odluka u smislu članka 35. stavka 1. Konvencije u svrhu izračuna šestomjesečnog roka u predmetu podnositeljice zahtjeva nije bila odluka Ustavnog suda od 10. lipnja 2014. godine, već presuda Županijskog suda od 21. siječnja 2014. godine. Budući da je podnositeljici zahtjeva presuda Županijskog suda bila dostavljena 28. veljače 2014. godine, a zahtjev Sudu podnijela je 1. rujna 2014. godine, propustila je šestomjesečni rok.
  2. Podnositeljica zahtjeva tvrdila je da je ustavna tužba pravno sredstvo koje treba iscrpiti. Dodala je da, čak i ako se šestomjesečni rok računa od datuma primitka presude Županijskog suda (28. veljače 2014.), ona je poštovala rok od šest mjeseci jer je zahtjev Sudu podnijela 27. kolovoza 2014. godine.
  3. Sud ne mora rješavati pitanje je li u ovome predmetu ustavna tužba bila pravno sredstvo koje treba iscrpiti u svrhu primjene pravila o šest mjeseci. Konkretno, čak i ako se rok treba računati od datuma kada je presuda Županijskog suda dostavljena podnositeljici zahtjeva, kako je tvrdila Vlada, Sud napominje da je podnositeljici zahtjeva ta presuda dostavljena 28. veljače 2014. godine (vidi stavak 20. ove presude), a zahtjev Sudu podnijela je 27. kolovoza 2014. godine, a ne 1. rujna 2014., kako je navela Vlada (vidi stavak 1. ove presude).
  4. S obzirom na gore navedeno, prigovor Vlade glede navodnog nepoštivanja pravila o šest mjeseci od strane podnositeljice zahtjeva mora biti odbijen.

2.  Status žrtve podnositeljice zahtjeva

  1. Vlada je također tvrdila da je podnositeljica zahtjeva izgubila status žrtve jer su joj nacionalne vlasti priznale status žrtve trgovine ljudima te su joj u tom pogledu pružile podršku i pomoć.
  2. Podnositeljica zahtjeva tvrdila je da sama činjenica da joj je priznat status žrtve trgovine ljudima i da joj je pružena određena pomoć ne može utjecati na njezin status žrtve. Tvrdila je da je ostala nezaštićena pred optuženikom, koji je bio oslobođen, te da su državne vlasti ostale pasivne. Konkretno, nisu razjasnile sve okolnosti predmeta i nisu ispravno okvalificirale djelo.
  3. Sud smatra da se tvrdnje Vlade prije odnose na pitanje jesu li podnositeljici zahtjeva pružene podrška i pomoć kao žrtvi trgovine ljudima. To pitanje treba razmatrati u pogledu osnovanosti prigovora podnositeljice zahtjeva na temelju članka 4. Konvencije. Sud stoga odbacuje taj prigovor Vlade.

3.  Zaključak u pogledu dopuštenosti

  1. Sud primjećuje da zahtjev nije očigledno neosnovan u smislu članka 35. stavka 3. točke (a) Konvencije. Primjećuje i da nije nedopušten ni po kojoj drugoj osnovi. Stoga se mora proglasiti dopuštenim.

B.  Osnovanost

1.  Tvrdnje stranaka

  1. Podnositeljica zahtjeva tvrdila je da u Hrvatskoj postoje ozbiljni nedostaci u pravnom okviru koji se odnose na reguliranje trgovine ljudima i iskorištavanja prostitucije. Ukazala je na izvješće Europske komisije koja je izrazila zabrinutost zbog broja osuđujućih presuda vezanih uz trgovinu ljudima u Hrvatskoj, a koji se činio preniskim da bi imao odvraćajući učinak. U izvješću je također hrvatska Vlada pozvana da poduzme proaktivne mjere za suzbijanje trgovine ljudima, uključujući obuku sudaca, tužitelja i ostalih državnih službenika. Pozvala se i na izvješća Državnog tajništva Sjedinjenih Američkih Država o Hrvatskoj od 20. lipnja 2014. i 27. lipnja 2017. godine. Istaknula je razliku u broju žrtava trgovine ljudima u Hrvatskoj o kojem su izvijestila međunarodna tijela (oko 8000 prema navodima u izvješćima Državnog tajništva Sjedinjenih Američkih Država) i broju koji je naznačila Vlada (184 žrtve, vidi stavak 49. ove presude).
  2. Svi nedostaci hrvatskog pravnog sustava jasno su prikazani u ovom predmetu. Podnositeljica zahtjeva ukazala je na nedostatak jasnih uputa o njezinim pravima kao žrtve te na činjenicu da službenici koji su se bavili njezinim predmetom nisu prošli nikakvu obuku o tome kako postupati sa žrtvama seksualnih kaznenih djela. Mjerodavne vlasti nisu istražile ni pravilno ocijenile sve aspekte navoda podnositeljice zahtjeva o T.M.-u, kao što je navod da nije imala nikakvih sredstava za uzdržavanje i da je bila ekonomski ovisna o njemu; da je T.M. koristio različita sredstva prisile protiv podnositeljice zahtjeva, kao što je, primjerice, korištenje položaja moći kad joj je jasno dao do znanja da je on bivši policajac i da posjeduje arsenal oružja; njegove prijetnje da će nauditi njezinoj obitelji i prijateljima; njegova lažna obećanja glede pronalaženja „pravog posla“ podnositeljici zahtjeva koja su dana samo u svrhu seksualnog iskorištavanja podnositeljice zahtjeva.
  3. Iako su u kaznenom postupku protiv T.M.-a sudovi utvrdili da ju je T.M. iskorištavao za prostituciju, T.M. nije osuđen ni za kakvo kazneno djelo. Štoviše, državni odvjetnik nije prekvalificirao kazneno djelo koje je počinio T.M. s obzirom na to da je bio optužen i kazneno gonjen samo za kvalificirani oblik kaznenog djela podvođenja koje zahtijeva upotrebu sile, a nacionalni sudovi utvrdili su da taj element nedostaje. Također, u skladu s dobro utvrđenom praksom, raspravni je sud također imao ovlast prekvalificirati optužbe protiv T.M.-a u blaži oblik kaznenog djela od onog za koje je optužen.
  4. Vlada je tvrdila da hrvatski kazneni sustav sadrži precizne i jasne odredbe kojima se inkriminira postupanje kao što je prisiljavanje ili navođenje druge osobe na prostituciju ili omogućavanje drugoj osobi da se bavi prostitucijom u okviru organizirane sheme. Postoje i precizne postupovne odredbe u hrvatskom pravu koje omogućuju učinkovit kazneni progon svih kaznenih djela vezanih uz prostituciju.
  5. Vlada je ukazala i na različite strateške dokumente usmjerene na prevenciju i suzbijanje trgovine ljudima. Od uvođenja tih dokumenata 2002. godine identificirane su 184 žrtve trgovine ljudima. Godine 2002. Vlada je osnovala Nacionalni odbor za suzbijanje trgovanja ljudima, Operativni tim za suzbijanje trgovanja ljudima, kao i četiri regionalna „mobilna tima“ usmjerena na pružanje pomoći i zaštite žrtvama trgovine ljudima, a koji su dostupni dvadeset i četiri sata dnevno, a čine ih predstavnici centara za socijalnu skrb, Hrvatskog crvenog križa i nevladinih organizacija koje se bore protiv trgovine ljudima. Članovi tih timova morali su proći posebnu sustavnu obuku koju je organizirao Vladin Ured za ljudska prava i prava nacionalnih manjina.
  6. Glede ovog predmeta, Vlada je tvrdila da T.M. nije bio osuđen jer nije bilo dostatnih dokaza za osuđujuću presudu. Jedini dokaz protiv T.M.-a bio je iskaz podnositeljice zahtjeva. Vlada je detaljno analizirala iskaz podnositeljice zahtjeva pred raspravnim sudom te je ustvrdila da su raspravni sud i žalbeni sud pružili sveobuhvatne razloge zašto nisu prihvatili iskaz podnositeljice zahtjeva kao posve pouzdan.

2.  Ocjena Suda

(a)  Primjena članka 4. Konvencije

  1. U pogledu primjenjivosti članka 4., Sud upućuje na načela i razmatranja navedena u predmetima Rantsev i Siliadin (vidi Rantsev protiv Cipra i Rusije, br. 25965/04, stavci 273. - 81., ECHR 2010 (izvadci), i Siliadin protiv Francuske, br. 73316/01, stavci 112. - 20., ECHR 2005-VII).
  2. Glede ovog predmeta, Sud napominje da je podnositeljica zahtjeva pred domaćim vlastima navela da ju je T.M. psihički i fizički prisiljavao da sudjeluje u lancu prostitucije koji je on organizirao. U domaćem postupku podnositeljica zahtjeva također je navela da je T.M. odredio iznos novca koji joj trebaju platiti njezini (podnositeljičini) klijenti; da je polovicu novca koji je zarađivala od pružanja seksualnih usluga davala T.M.-u (vidi stavak 9. ove presude). To je dovelo do priznavanja od strane nacionalnih vlasti njezinog statusa žrtve trgovine ljudima (vidi stavak 12. ove presude).
  3. Nacionalni sudovi utvrdili su kao neospornu činjenicu da je T.M. podnositeljici zahtjeva dao mobilni telefon kako bi ju klijenti kontaktirali radi pružanja seksualnih usluga; da je T.M. vozio podnositeljicu zahtjeva klijentima ili da je seksualne usluge pružala u stanu u kojem je s njim stanovala (vidi stavak 18. ove presude).
  4. Nema sumnje da trgovanje ljudima i iskorištavanje prostitucije ugrožavaju ljudsko dostojanstvo i temeljne slobode žrtava te se ne mogu smatrati spojivim s demokratskim društvom i vrijednostima iznesenim u Konvenciji. S obzirom na svoju obvezu tumačenja Konvencije u svjetlu današnjih uvjeta, Sud smatra nepotrebnim utvrditi predstavlja li postupanje na koje je podnositeljica zahtjeva prigovorila „ropstvo“, „služenje“ ili „prisilni i obvezatni rad“. Umjesto toga, Sud zaključuje da sama trgovina ljudima, kao i iskorištavanje prostitucije, u smislu članka 3. točke (a) Protokola iz Palerma, članka 4. točke (a) Konvencije o borbi protiv trgovine ljudima, članka 1. Konvencije o suzbijanju trgovanja osobama i iskorištavanja prostitucije drugih i CEDAW-a (vidi stavke 27., 28., 31. i 33. ove presude), ulazi u opseg članka 4. Konvencije te će ovaj predmet ocijeniti na temelju te odredbe. S tim u vezi nije relevantno što je podnositeljica zahtjeva zapravo državljanka tužene države i što ne postoji međunarodni element budući da članak 2. Konvencije o borbi protiv trgovine ljudima obuhvaća „sve oblike trgovine ljudima, bilo da se ona provodi unutar jedne države ili prekogranično“ (vidi stavak 33. ove presude), a Konvencija o suzbijanju trgovanja osobama i iskorištavanja prostitucije drugih upućuje na iskorištavanje prostitucije općenito (vidi stavak 27. ove presude).

(b)  Opća načela članka 4.

  1. Mjerodavna opća načela koja uređuju primjenu članka 4. Konvencije u specifičnom kontekstu trgovine ljudima i prisilnog rada navedena su u predmetima Rantsev (citirano gore, stavci 272. - 89.) i Chowdury i drugi protiv Grčke (br. 21884/15, stavci 86. - 91., ECHR 2017). Sud ponavlja da članak 4., zajedno s člancima 2. i 3., sadrži jednu od temeljnih vrijednosti demokratskih društava koja su dio Vijeća Europe (vidi gore citirani predmet Siliadin, stavak 82.). Za razliku od većine materijalnih odredaba Konvencije, članak 4. stavak 1. ne dopušta iznimke niti derogaciju na temelju članka 15. stavka 2., čak niti u slučaju izvanrednog stanja koje ugrožava opstanak naroda (vidi N. protiv Ujedinjenog Kraljevstva, br. 4239/08, stavak 65., 13. studenoga 2012.).
  2. Sud je u predmetu Rantsev napomenuo da se trgovanje ljudima često opisuje kao oblik modernog ropstva te je stoga zauzeo stajalište da ono samo po sebi vrijeđa ljudsko dostojanstvo i da je nespojivo s demokratskim i konvencijskim vrijednostima, te time potpada pod zabranu iz članka 4., bez potrebe da se okvalificira kao „ropstvo“, „služenje“ ili „prisilni rad“. Utvrđeni elementi trgovanja ljudima – postupanje s ljudima kao s robom, strogi nadzor, ograničavanje kretanja, uporaba nasilja i prijetnji, loši životni i radni uvjeti te mala ili nikakva isplata – obuhvaćeni su ovim trima kategorijama (vidi gore citirani predmet Rantsev, stavci 279. - 82.; vidi također i drugi protiv Austrije, br. 58216/12, stavak 104., ECHR 2017 (izvadci).
  3. U svojoj presudi Siliadin Sud je potvrdio da članak 4. podrazumijeva posebnu pozitivnu obvezu država članica da kažnjavaju i učinkovito kazneno gone svaki čin kojim se osobu želi zadržati u položaju ropstva, služenja ili prisilnog ili obvezatnog rada (gore citirani predmet, stavci 89. i 112.; vidi također N. i V. protiv Francuske, br. 67724/09, stavak 105., 11. listopada 2012.; gore citirani predmet C.N. protiv Ujedinjenog Kraljevstva, stavak 66.; i L.E. protiv Grčke, br. 71545/12, stavak 65., 21. siječnja 2016.).
  4. Iz navedenog slijedi da države imaju pozitivnu obvezu uspostaviti zakonodavni i administrativni okvir za zabranu i kažnjavanje trgovine ljudima te poduzeti mjere za zaštitu žrtava kako bi osigurale sveobuhvatan pristup tom pitanju, kako to zahtijevaju Protokol iz Palerma i Konvencija o borbi protiv trgovine ljudima (vidi gore citirani predmet Rantsev, stavak 285., i gore citirani predmet E., stavak 66.). Države su dužne i osigurati odgovarajuću obuku službenika odgovornih za provođenje zakona i imigraciju (gore citirani predmet Rantsev, stavak 287.) te provoditi sveobuhvatnu istragu (vidi gore citirani predmet J. i drugi, stavak 104.).
  5. Sud posebice naglašava da, kao članci 2. i 3., članak 4. također podrazumijeva postupovnu obvezu provođenja istrage kada postoji opravdana sumnja da je došlo do povrede prava neke osobe na temelju tog članka (vidi gore citirani predmet N. protiv Ujedinjenog Kraljevstva, stavak 69.). Sudska praksa Suda pokazuje da postupovne pretpostavke članaka 2. i 3 Konvencije nisu ograničene na fazu istrage bilo u situacijama kada su navodno zlostavljanje počinili državni službenici bilo kada su ga počinile privatne osobe (za situacije kada su počinitelji državni službenici vidi, primjerice, predmet Ali i Ayşe Duran protiv Turske (br. 42942/02, 8. travnja 2008.); a za situacije kada su počinitelji privatne osobe vidi predmete Beganović protiv Hrvatske, br. 46423/06, stavak 77., 25. lipnja 2009., i Baştürk protiv Turske, br. 49742/09, stavak 26., 28. travnja 2015.). Sud je ranije presudio da se, u situacijama u kojima je istraga dovela do pokretanja postupka pred nacionalnim sudovima, postupak u cjelini, uključujući i njegovu raspravnu fazu, treba uzeti u obzir. Iako nema apsolutne obveze prema kojoj bi se svi kazneni progoni trebali okončati osudom ili izricanjem neke određene kazne, domaći sudovi ni u kojim okolnostima ne bi smjeli biti spremni dopustiti da kaznena djela kojima se ugrožava život i teški napadi na tjelesni i moralni integritet prođu nekažnjeno. Stoga je važno pitanje koje Sud treba ispitati može li se i u kojem se opsegu može smatrati da su sudovi prilikom donošenja zaključaka predmet podvrgnuli pažljivoj ocjeni, onako kako to zahtijevaju članci 2. i 3. Konvencije, kako ne bi bio doveden u pitanje odvraćajući učinak pravosudnoga sustava i značaj uloge koju on treba imati u sprječavanju povreda prava na život i zabrani zlostavljanja (vidi gore citirani predmet Beganović, stavak 77., koji se poziva na također gore citirani predmet Ali i Ayşe Duran, stavci 61. i 62.).
  6. Isto vrijedi i u kontekstu postupovnih obveza na temelju članka 4. Konvencije, kao što je potvrđeno u predmetu Chowdury i drugi, u kojem je Sud presudio da obveza provođenja učinkovite istrage povezuje tijela kaznenog progona s pravosudnim tijelima. Kada ta tijela utvrde da je neka osoba bila predmetom trgovine ljudima, trebaju, u okviru svojih nadležnosti, poduzeti sve potrebne mjere koje proizlaze iz primjene mjerodavnih kaznenih odredbi (vidi gore citirani predmet Chowdury i drugi, stavci 68. i 116.). Obveza provođenja istrage ne ovisi o prigovoru žrtve: nakon što se navodi o trgovini ljudima iznesu vlastima, one moraju postupati po službenoj dužnosti. Kako bi bila učinkovita, istraga se mora provoditi neovisno o onima koji su uključeni u događaje. Istraga mora biti učinkovita i u smislu da može dovesti do utvrđivanja identiteta i kažnjavanja odgovornih osoba. To nije obveza koja se odnosi na rezultat, već na sredstva. Pretpostavka brzine i razumne žurnosti podrazumijeva se u ovom kontekstu. Žrtva mora biti uključena u postupak u onoj mjeri u kojoj je to potrebno radi zaštite njezinih legitimnih interesa (vidi gore citirani predmet L.E., stavak 68.).

(c)  Primjena ovih načela na ovaj predmet

  1. Sud napominje da prigovori podnositeljice zahtjeva imaju tri aspekta. Prvi se odnosi na pitanje je li postojao odgovarajući pravni i regulatorni okvir za zaštitu njezinih prava na temelju članka 4. Konvencije; drugi se odnosi na pitanje jesu li joj pružene odgovarajuća pomoć i podrška radi ublažavanja straha i pritiska koje je osjećala tijekom svjedočenja protiv T.M.-a; a treći se odnosi na pitanje jesu li nacionalne vlasti ispunile svoje postupovneobveze pri primjeni tog okvira u njezinom konkretnom predmetu.

(i) Je li postojao odgovarajući pravni i regulatorni okvir

  1. U međunarodnom su pravu prostitucija, seksualno iskorištavanje i trgovina ljudima usko povezani. Kako bi poštivale svoje obveze na temelju članka 4. Konvencije, države moraju uspostaviti zakonodavni i administrativni okvir koji zabranjuje i kažnjava prisilni ili obvezatni rad, služenje i ropstvo (vidi gore citirani predmet Siliadin, stavci 89. i 112., i gore citirani predmet Rantsev, stavak 285.). Države članice trebale bi biti i dužne osigurati učinkovite kaznenopravne odredbe za predmete koji se odnose na prisilnu prostituciju. U tim predmetima kao i u predmetima koji se odnose na djela kao što su silovanje i seksualno zlostavljanje, u pitanju su temeljne vrijednosti, ljudsko dostojanstvo i bitni aspekti privatnog života (vidi X i Y protiv Nizozemske, 26. ožujka 1985., stavak 27., Serija A br. 91 i C. protiv Bugarske, br. 39272/98, stavak 150., ECHR 2003-XII).
  2. Na međunarodnoj, europskoj i nacionalnoj razini postoji širok spektar zakona kojima se seksualno iskorištavanje, čak i uz pristanak iskorištavane osobe, kvalificira kao kazneno djelo (vidi stavke 27., 28., 31. i 32. ove presude). Također je opće prihvaćeno da se žrtvama iskorištavanja prostitucije trebaju pružiti odgovarajuće mjere podrške umjesto da ih se goni (vidi stavke 31. i 33. ove presude).
  3. Stoga, kako bi se utvrdilo je li došlo do povrede članka 4., polazište u ovome predmetu jest domaći pravni okvir i njegova primjena u pojedinačnom predmetu podnositeljice zahtjeva (vidi gore citirani predmet Rantsev, stavak 284.; i gore citirani predmet N. i V. protiv Francuske, stavak 105.).
  4. Sud napominje da je u Hrvatskoj prostitucija ilegalna. I iskorištavanje prostitucije, uključujući prisilnu prostituciju kao teži oblik tog djela, i osobno nuđenje seksualnih usluga kriminalizirana su djela (vidi stavke 24. i 25. ove presude). Kaznena djela trgovine ljudima, ropstva, prisilnog rada i kazneno djelo podvođenja bila su zabranjena na temelju Kaznenog zakona u vrijeme počinjenja navodnih djela i provođenja predmetnog kaznenog postupka, a kriminalizirana su i danas. Pristanak žrtve bez utjecaja je na postojanje kaznenog djela trgovine ljudima, a od 2013. godine isto je izričito navedeno u Kaznenom zakonu i za podvođenje. Nadalje, od 2013. godine kupovanje seksualnih usluga predstavlja kazneno djelo. Državno odvjetništvo treba provoditi kazneni progon u odnosu na sva navedena djela.
  5. Hrvatski Zakon o kaznenom postupku također sadrži odredbe o pravima žrtava kaznenih djela, a naročito žrtava kaznenih djela protiv seksualne slobode (vidi mjerodavne odredbe Zakona o kaznenom postupku, citiranog u stavku 26. ove presude).
  6. Osim toga, hrvatska je Vlada usvojila različite strateške dokumente usmjerene na prevenciju i suzbijanje trgovine ljudima te je osnovala specijalizirane timove čija je svrha pružanje pomoći žrtvama trgovine ljudima (vidi stavak 49. ove presude).
  7. Sud je stoga uvjeren da je u vrijeme počinjenja i kaznenog progona kaznenog djela postojao odgovarajući pravni okvir u Hrvatskoj za ispitivanje tog djela u kontekstu trgovanja ljudima, prisilne prostitucije i iskorištavanja prostitucije. Sud također napominje da je u međuvremenu taj okvir dodatno poboljšan (vidi stavak 25. ove presude).

(ii) Podrška pružena podnositeljici zahtjeva

  1. Sud napominje da je Vlada ustvrdila da su podnositeljici zahtjeva pružena objašnjenja o nizu prava povezanih s njezinim statusom žrtve trgovine ljudima te da su joj pruženi različiti oblici podrške i pomoći, uključujući prava na savjetovanje, na besplatnu pravnu pomoć i davanje iskaza na suđenju bez prisutnosti počinitelja (vidi stavak 12. ove presude). Podnositeljica zahtjeva osporila je te tvrdnje u općenitom smislu, a da nije posebno istaknula koja su joj točno prava ili oblici podrške bili uskraćeni (vidi stavak 46. ove presude).
  2. Sud također napominje da podnositeljica zahtjeva nikada nije prigovorila niti je podnijela pritužbu na postupanje nacionalnih vlasti, uključujući sud pred kojim se vodio kazneni postupak protiv T.M.-a, ili bilo koje druge vlasti, kao ni bilo kakvu pritužbu u vezi s njezinim pravima kao žrtve trgovine ljudima ili u vezi s pružanjem ili nedostatkom pomoći, podrške i bilo kakvog oblika savjetovanja.
  3. Tijekom suđenja podnositeljica zahtjeva upoznata je s mogućnošću obraćanja Odjelu za organiziranje i pružanje podrške svjedocima i žrtvama pri Općinskom kaznenom sudu u Z. Podnositeljici su pruženi i kontaktni podaci tog Odjela (vidi stavak 12. ove presude). Nema dokaza da je podnositeljica zahtjeva kontaktirala navedeni Odjel.
  4. U tim okolnostima Sud prihvaća da su podnositeljici zahtjeva zaista pružene podrška i pomoć, kako je ustvrdila Vlada. To je u prvom redu uključivalo priznavanje njezinog statusa žrtve trgovine ljudima. S obzirom na taj status, imala je osigurano savjetovanje Hrvatskog Crvenog križa i besplatnu pravnu pomoć putem programa koji financira i podržava država, a koji provodi jedna nevladina organizacija. Nadalje, odmah po zahtjevu podnositeljice zahtjeva, optuženik je udaljen iz sudnice, a podnositeljica zahtjeva dala je iskaz u njegovoj odsutnosti.

(iii) Jesu li nacionalne vlasti ispunile svoje postupovne obveze

  1. Sud će sada ispitati jesu li sporni propisi i postupci, a posebno poštivanje mjerodavnih postupovnih pravila od strane domaćih vlasti, kao i način na koji su kaznenopravni mehanizmi primijenjeni u ovom predmetu, bili manjkavi do te mjere da predstavljaju povredu postupovnih obveza tužene države na temelju članka 4. Konvencije (vidi gore citirani predmet C.N. protiv Ujedinjenog Kraljevstva, stavak 51.).
  2. Sud primjećuje da je podnositeljica zahtjeva pred domaćim vlastima navela da ju je T.M. psihički i fizički prisiljavao na prostituciju (vidi stavke 6., 9. i 16. ove presude). To je dovelo do priznavanja od strane nacionalnih vlasti njezinog statusa žrtve trgovine ljudima (vidi stavak 12. ove presude). Te su okolnosti podrazumijevale obvezu države na temelju postupovnog aspekta članka 4. da pravilno istraži navode podnositeljice zahtjeva (vidi gore citirani predmet Rantsev, stavak 252., ECHR 2010 i stavke 58. - 60. ove presude).
  3. Važno pitanje koje Sud treba preispitati jest može li se i u kojem se opsegu može smatrati da su tijela kaznenog progona prilikom poduzimanja radnji i sudovi prilikom donošenja zaključaka predmet podvrgnuli pažljivoj ocjeni, onako kako to zahtijeva članak 4. Konvencije, kako ne bi bio doveden u pitanje odvraćajući učinak kaznenopravnog sustava i značaj uloge koju on treba imati u sprječavanju povreda prava zaštićenih na temelju članka 4. Konvencije (vidi, mutatis mutandis, Okkalı protiv Turske, br. 52067/99, stavak 66., ECHR 2006-XII (izvadci)).
  4. Glede koraka koje su poduzele nacionalne vlasti, Sud priznaje da su policija i tijela kaznenog progona brzo postupali, osobito glede provođenja pretraga u prostorijama T.M.-a, obavljanja obavijesnog razgovora s podnositeljicom zahtjeva i podizanja optužnice protiv T.M.-a.
  5. S druge strane, Sud mora napomenuti da su jedini svjedoci s kojima je obavljen obavijesni razgovor tijekom istrage i koji su saslušani na suđenju bili podnositeljica zahtjeva i njezina prijateljica M.I. Iako je točno da M.I. nije u potpunosti potvrdila izjavu podnositeljice zahtjeva, Sud napominje da postoje naznake da je majka M.I., a ne M.I., ona kojoj se podnositeljica zahtjeva obratila za pomoć i s kojom je telefonski razgovarala onog dana kad je pobjegla iz stana koji je dijelila s T.M.-om. Odmah nakon što je pobjegla od T.M.-a, podnositeljica zahtjeva provela je nekoliko mjeseci s M.I. i njezinom majkom. Međutim, istražne vlasti nisu pribavile izjavu majke M.I. Isto tako, nisu obavile obavijesni razgovor s T.R.-om, dečkom M.I., koji je odveo podnositeljicu zahtjeva iz predmetnog stana te ju je dovezao u stan M.I. i njezine majke.
  6. Ti elementi, zajedno s onima navedenim u nastavku, pokazuju da nacionalne vlasti nisu ozbiljno pokušale temeljito istražiti sve relevantne okolnosti i prikupiti sve dostupne dokaze. Nisu učinile daljnje pokušaje da utvrde identitet klijenata podnositeljice zahtjeva ni obave s njima obavijesne razgovore, a osobito s onim klijentom kojem je T.M. prvi put doveo podnositeljicu zahtjeva da mu pruži seksualne usluge. Nisu saslušale ni majku podnositeljice zahtjeva, stanodavca i susjede podnositeljice zahtjeva i T.M.a, od kojih su svi mogli imati određena relevantna saznanja o pravom odnosu između podnositeljice zahtjeva i T.M.-a, navodnim premlaćivanjima i zaključavanju podnositeljice u stan.
  7. Sud primjećuje navode podnositeljice zahtjeva o ekonomskoj ovisnosti o T.M.-u te o različitim oblicima prisile koje je navodno koristio protiv nje kao što su isticanje činjenice da je on bivši policajac koji posjeduje „arsenal oružja“, prijetnje da će nauditi njezinoj obitelji te manipuliranje njome davanjem lažnih obećanja da će joj pronaći „pravi posao“ (vidi stavak 9. ove presude), kao i izjavu M.I. da je podnositeljica zahtjeva bila vrlo potresena i da se bojala T.M.-a koji je nastavio prijetiti podnositeljici zahtjeva putem društvene mreže dok je živjela s M.I. (vidi stavak 10. ove presude). Nema nikakvih naznaka da su nacionalne vlasti ozbiljno pokušale temeljito istražiti te okolnosti koje su bile relevantne za procjenu je li T.M. prisilio podnositeljicu zahtjeva na prostituciju. Čini se da uopće nije uzeta u obzir činjenica da je policija pronašla nekoliko automatskih pušaka tijekom pretrage prostorija T.M.-a (vidi stavak 8. ove presude). Nacionalni sudovi nisu posvetili odgovarajuću pozornost tim elementima te su zaključili da je podnositeljica zahtjeva dobrovoljno pružala seksualne usluge. Nadalje, Sud napominje da prema hrvatskom pravu, Konvenciji Ujedinjenih naroda o suzbijanju trgovanja osobama i iskorištavanja prostitucije drugih i Konvenciji Vijeća Europe o borbi protiv trgovine ljudima, pristanak žrtve nije od značaja (vidi stavke 24. - 25., 27. i 33. ove presude).
  8. Sud nadalje napominje da su nacionalni sudovi odbili iskaz podnositeljice zahtjeva kao nepouzdan jer su smatrali da je njezina izjava bila nedosljedna, da je ona bila nesigurna te da je zastajala i oklijevala dok je govorila (vidi stavke 18. i 35. ove presude). Nacionalne vlasti uopće nisu procijenile mogući utjecaj psihološke traume na sposobnost podnositeljice zahtjeva da dosljedno i jasno iznese okolnosti svojeg iskorištavanja. Sud, s obzirom na ranjivost žrtava seksualnih kaznenih djela, prihvaća i da je susret s T.M.-om u sudnici mogao negativno utjecati na podnositeljicu zahtjeva, bez obzira na to što je T.M. naknadno udaljen iz sudnice (vidi stavak 15. ove presude).

(iv) Zaključak

  1. Zaključno, Sud smatra da gore navedeni elementi pokazuju da, u konkretnim okolnostima ovog predmeta, nadležne državne vlasti nisu ispunile svoje postupovne obveze na temelju članka 4. Konvencije. Prema tome došlo je do povrede članka 4. Konvencije.

II PRIMJENA ČLANKA 41. KONVENCIJE

  1. Člankom 41. Konvencije predviđeno je sljedeće: „Ako Sud utvrdi da je došlo do povrede Konvencije i dodatnih protokola, a unutarnje pravo zainteresirane visoke ugovorne stranke omogućava samo djelomičnu odštetu, Sud će, prema potrebi, dodijeliti pravednu naknadu povrijeđenoj stranci.“

A. Naknada štete

  1. Podnositeljica zahtjeva potražuje iznos od 20.000 eura (EUR) na ime neimovinske štete.
  2. Vlada je ustvrdila da je zahtjev podnositeljice za naknadu neimovinske štete neosnovan, pretjeran i nepotkrijepljen.
  3. Imajući u vidu sve okolnosti ovog predmeta, Sud prihvaća da je podnositeljica zahtjeva pretrpjela neimovinsku štetu koja se ne može nadoknaditi samo utvrđivanjem povrede. Sud, odlučujući na pravičnoj osnovi, s obzirom na isključivo postupovnu prirodu utvrđene povrede, podnositeljici zahtjeva dosuđuje iznos od 5.000 EUR na ime neimovinske štete (usporedi gore citirani predmet N. protiv Ujedinjenog Kraljevstva, stavak 90.).

B. Troškovi i izdaci

  1. Podnositeljica zahtjeva također potražuje 4.376,15 EUR za troškove i izdatke nastale pred Sudom.
  2. Vlada je tvrdila da je podnositeljicu zahtjeva zastupao odvjetnik kojeg je osigurala nevladina organizacija, a kojeg financira država. Također je tvrdila da je zahtjev podnositeljice za troškove i izdatke nepotkrijepljen i pretjeran.
  3. Sud primjećuje da podnositeljica zahtjeva nije opovrgla tvrdnju Vlade da je njezin zastupnik već plaćen iz državnih sredstava. U tim okolnostima Sud odbacuje zahtjev podnositeljice za troškove i izdatke.

C.  Zatezna kamata

  1. Sud smatra primjerenim da se zatezna kamata temelji na najnižoj kreditnoj stopi Europske središnje banke uvećanoj za tri postotna poena.

IZ TIH RAZLOGA, SUD

  1. Utvrđuje, odlukom većine, da je zahtjev dopušten; 
  1. Presuđuje, sa šest glasova prema jednom, da je došlo do povrede članka 4. Konvencije u njegovu postupovnom aspektu; 
  1. Presuđuje, sa šest glasova prema jednom,

(a) da tužena država treba isplatiti podnositeljici zahtjeva, u roku od tri mjeseca od dana konačnosti presude, na temelju članka 44. stavka 2. Konvencije, 5.000 EUR (pet tisuća eura) uvećano za sve poreze koji bi mogli biti zaračunati, na ime neimovinske štete, koje je potrebno preračunati u hrvatske kune (HRK) prema tečaju važećem na dan isplate;

(b) da se od proteka naprijed navedena tri mjeseca do namirenja na prethodno spomenute iznose plaća obična kamata prema stopi koja je jednaka najnižoj kreditnoj stopi Europske središnje banke tijekom razdoblja neplaćanja, uvećanoj za tri postotna poena; 

  1. Odbija, jednoglasno, preostali dio zahtjeva podnositeljice zahtjeva za pravednom naknadom.

 

Sastavljeno na engleskome jeziku i otpravljeno u pisanom obliku dana 19. srpnja 2018. u skladu s pravilom 77. stavcima 2. i 3. Poslovnika Suda.

Abel Campos                Linos-Alexandre Sicilianos

Tajnik                         Predsjednik

 

U skladu s člankom 45. stavkom 2. Konvencije i pravilom 74. stavkom 2. Poslovnika Suda, ovoj se presudi dodaje izdvojeno mišljenje sutkinje Koskelo.

L.A.S.

A.C.

 

SUPROTSTAVLJENO MIŠLJENJE SUTKINJE KOSKELO

  1. Žalim što se ne mogu složiti s većinom u ovom predmetu ni u pogledu dopuštenosti ni u pogledu osnovanosti zahtjeva.

A. Dopuštenost

  1. Glasovala sam protiv proglašenja zahtjeva dopuštenim. Suprotan zaključak koji je usvojila većina po mojem je mišljenju pogrešan u svjetlu prigovora koji je podnesen Sudu. Smatram da je većina ispitala predmet na temelju činjenica koje podnositeljica zahtjeva nije iznijela i na koje se nije pozvala u svojem prigovoru pred Sudom. Pri tome je većina prešla opseg predmeta pred Sudom i prekoračila granice svoje nadležnosti.
  2. Na početku podsjećam da se, kao što je Veliko vijeće Suda nedavno istaknulo, prigovor karakterizira i ograničava činjenicama navedenim u okviru istoga. Konvencija ne dopušta Sudu da iskorištava činjenice koje podnositelj zahtjeva nije naveo ni da ispituje usklađenost tih činjenica s Konvencijom. Od temeljne je važnosti da opseg predmeta ostane ograničen činjenicama kako ih je iznio podnositelj zahtjeva jer, ako bi Sud temeljio svoju odluku na činjenicama koje nisu obuhvaćene prigovorom, presuđivao bi izvan opsega predmeta te bi prekoračio svoju nadležnost odlučujući o pitanjima koja mu nisu „podnesena“, u smislu članka 32. Konvencije (vidi Radomilja i drugi protiv Hrvatske [VV], br. 37685/10, stavci 108., 113., 121., i 126., 20. ožujka 2018.).
  3. U ovome predmetu prigovor podnositeljice zahtjeva (čiji je prijevod iznimno stavljen na raspolaganje) podnesen je na temelju članaka 3., 6. i 8. (ali ne i članka 4.). Njegova činjenična osnova jest da T.M., kojeg je podnositeljica zahtjeva optužila da ju je navodno prisilio na prostituciju, nije bio osuđen pred domaćim sudovima iako su ti sudovi utvrdili da su dokazana bitna obilježja blažeg oblika navodnog kaznenog djela, odnosno podvođenja (koje ne uključuje uporabu sile). Prema utvrđenoj sudskoj praksi, Konvencija ne jamči pravo na ishođenje osuđujuće presude protiv bilo koje osobe (vidi Javor i drugi protiv Mađarske (odluka), br. 11440/02, 25. kolovoza 2005.). To se stajalište odnosi na prigovore podnositeljice zahtjeva na temelju članaka 3. i 6., kao i na njezin prigovor da je oslobađajuća presuda protiv T.M.-a dovela do povrede njenog privatnog života u smislu njezina tjelesnog integriteta.
  4. Osim gore navedenih prigovora, podnositeljica zahtjeva samo je iznijela svoje prigovore navodeći da:

„država mora poduzeti odgovarajuće radnje kako bi kaznila one koji nezakonito postupaju. Stoga, kada osoba podnese kaznenu prijavu, država ima ‘postupovnu’ obvezu istražiti predmet, kazneno goniti počinitelje nakon istrage i, u slučaju da ih proglasi krivim, kazniti ih u skladu sa zakonom“.

Takve izjave nisu ništa osim apstraktnog upućivanja na pravne obveze država na temelju postupovnog aspekta članka 3.

  1. Kao što je Sud ranije presudio, nije dovoljno da se podnositelj zahtjeva pozove na konvencijsko pravo na apstraktan način. Prigovor se sastoji od dva elementa: činjeničnih navoda i pravnih argumenata. Podnositelj zahtjeva dužan je ne samo pozvati se na neku pravnu normu već i navesti činjeničnu osnovu prigovora i prirodu navodne povrede (vidi Allan protiv Ujedinjenog Kraljevstva (odluka), br. 48539/99, 28 kolovoza 2001.).
  2. Stoga, prigovor podnositelja zahtjeva mora sadržavati činjenične parametre koji su potrebni Sudu da definira pitanje koje treba ispitati. To je od temeljne važnosti zato što Sud ne može djelovati na vlastitu inicijativu, ali i zato što je potrebno osigurati kontradiktornost postupka pred Sudom. Potonje je propisano člankom 38. Konvencije, prema kojem Sud mora ispitati predmet „zajedno s“ predstavnicima stranaka i prema Poslovniku Suda (vidi, posebice, pravilo 54. stavak 2. (b)). Tužena Vlada mora biti u mogućnosti saznati, na temelju prigovora podnositelja zahtjeva, koja bi pitanja Sud mogao ispitivati.
  3. U ovome predmetu, većina je ispitivala i presuđivala o pitanjima na koja podnositeljica zahtjeva uopće nije uputila u svojem zahtjevu te čak ni u svojim naknadnim očitovanjima Sudu. Konkretno, podnositeljica zahtjeva nije iznijela nikakve prigovore u vezi s propustima u istrazi niti je ukazala na bilo kakve nedostatke u prikupljanju dokaza od strane domaćih vlasti, a nije ukazala ni na propuste u pogledu mogućih dodatnih svjedoka. Slijedom toga, tužena Vlada nije imala priliku očitovati se o elementima na koje se većina pozvala kao na osnovu za zaključak da je došlo do povrede postupovnih obveza na temelju članka 4.
  4. Iako priznajem da je podnositeljica zahtjeva u ranjivom položaju, imala je pomoć profesionalnog odvjetnika u cijelom domaćem postupku, kao i pred ovim Sudom. Ne vidim nikakvo opravdanje da Sud zanemari osnovna načela postupka. Smatram da Sud nije nadležan ispitati pitanja kojima podnositeljica zahtjeva nije prigovorila, i nema razloga da se u ovom predmetu dopusti iznimka od te temeljne norme.
  5. Nepridržavanje ograničenja nadležnosti Suda određenog sadržajem prigovora ozbiljno je jer se time iskrivljuje uloga Suda i narušava se kontradiktornost postupka koja je bitna za autoritet i legitimnost tijela ovlaštenog za donošenje obvezujućih presuda. Jednako postupanje prema podnositeljima zahtjeva koji se obraćaju Sudu također se zanemaruje ako Sud ne postupa dosljedno u tom pogledu. Podnositelji zahtjeva dužni su prihvatiti činjenicu da Sud neće ići izvan ispitivanja prigovora koji su zapravo podnijeli te bi se to trebalo odnositi na sve njih.

B.  Osnovanost

  1. U pogledu osnovanosti predmeta, svoje suprotno mišljenje temeljim na dvjema osnovama. Prvo, protivim se načinu na koji većina koristi ovaj predmet kao prigodu za širenje opsega primjene članka 4. Drugo, protivim se načinu na koji većina, na vlastitu inicijativu, na sebe preuzima ulogu neposrednog ili „prvostupanjskog“ ispitivača kvalitete vođenja domaćeg kaznenog postupka.
  2. Na početku napominjem da je na domaćoj razini podnositeljica zahtjeva podnijela kaznenu prijavu navodeći da je bila prisiljena na prostituciju. Međutim, pravomoćnim odlukama domaćih sudova utvrđeno je da element prisile nije dokazan. U svom zahtjevu, podnositeljica se pozvala na članak 3.
  3. Stoga podsjećam da je Sud ranije presudio da je prostitucija nespojiva s člankom 3. Konvencije kada je prisilna (vidi T. protiv Francuske, br. 37194/02, stavak 25., 11. rujna 2007.). Istodobno, Sud je priznao da ne postoji konsenzus među državama članicama Vijeća Europe u pogledu drugih oblika prostitucije te stoga nije zauzeo nikakvo stajalište o tome je li prostitucija kao takva nespojiva s člankom 3. (ibid., stavak 24.).
  4. U ovom predmetu većina je odlučila razmatrati predmet na temelju članka 4. Konvencije. Razlog za to nije ni očigledan ni objašnjen, ali može se povezati s činjenicom da u pravomoćnoj presudi domaćeg suda nije utvrđena prisila, kao i s težnjom da se uvede promjena u sudsku praksu novim tumačenjem potonje odredbe.

(i)  Opseg članka 4.

  1. U predmetu Rantsev protiv Cipra i Rusije (citiranom u stavku 51. ove presude), Sud je presudio da trgovanje ljudima, u smislu članka 3. točke (a) Protokola iz Palerma i članka 4. točke (a) Konvencije o borbi protiv trgovine ljudima, ulazi u opseg članka 4. Konvencije (vidi Rantsev, stavak 282.). Tekst citiran u kurzivu značajan je jer povezuje opseg članka 4. s definicijom trgovanja ljudima kako je navedena u spomenutim odredbama (citiranim u stavcima 31. i 33. ove presude) te u skladu s tim ograničava taj opseg.
  2. Važno je napomenuti da se definicija trgovanja ljudima u navedenim instrumentima sastoji od tri kumulativna elementa koji svi moraju biti prisutni, a to su „djelovanje“, „sredstvo“ i „svrha“[1]. „Djelovanje“ uključuje „vrbovanje, prijevoz, premještanje, skrivanje ili prihvat osoba“. „Sredstvo“ uključuje „prijetnju ili uporabu sile ili drugih oblika prinude, otmice, prijevare, zloporabe ovlasti ili položaja bespomoćnosti ili davanje ili primanje plaćanja ili sredstava da bi se postigla privola osobe koja ima kontrolu nad drugom osobom, u svrhu izrabljivanja“. Naposljetku, svrha uključuje „iskorištavanje“. Potonje nije definirano, ali „u najmanju ruku, uključuje iskorištavanje prostitucije drugih osoba ili druge oblike seksualnog iskorištavanja, prisilni rad ili pružanje usluga, ropstvo ili ropstvu slične odnose, služenje ili odstranjivanje tjelesnih organa“.
  3. Tri su stavke osobito bitne. Prvo, u gore navedenim instrumentima na koje se poziva u predmetu Rantsev, pojmovi „iskorištavanje prostitucije drugih“ i „drugi oblici seksualnog iskorištavanja“ relevantni su samo kao dijelovi elementa „svrhe“ definicije trgovanja ljudima. Drugo, izrazi „iskorištavanje prostitucije drugih“ i „drugi oblici seksualnog iskorištavanja“ nisu definirani u tim instrumentima. Namjerno nisu definirani kako se tim instrumentima ne bi dovodio u pitanje način na koji države stranke rješavaju pitanje prostitucije u domaćem pravu[2]. Treće, iako je točno da prema članku 4. točki (b) Konvencije o borbi protiv trgovine ljudima pristanak žrtve nije od značaja, ta činjenica ne umanjuje element „sredstva“ u definiciji trgovanja ljudima. Naprotiv, u toj je odredbi navedeno da je „pristanak žrtve „trgovanja ljudima“ na planirano iskorištavanje prostitucije drugih ili druge oblike iskorištavanja ... nevažan u slučajevima u kojima je primijenjeno bilo koje od navedenih sredstava“. Drugim riječima, pristanak žrtve nije valjana obrana i ne može imati učinak oslobađanja počinitelja kada se utvrdi da je prisutan element „sredstva“ (vidi stavak 79. ove presude, u kojem se čini da je većina pomiješala ta pitanja; u ovome predmetu, domaći sudovi nisu pronašli dovoljno dokaza za utvrđivanje da je podnositeljica zahtjeva bila prisiljena na prostituciju, tako da se pitanje pristanka – u smislu da pristanak ne može predstavljati valjanu obranu – nije moglo ni otvoriti).
  4. Dok je u predmetu Rantsev Sud vodio računa o tome da poveže svoje tumačenje opsega članka 4. izričito i isključivo s pojmom trgovanja ljudima kako je definirano Protokolom iz Palerma i Konvencijom o borbi protiv trgovine ljudima, većina u ovom predmetu značajno prelazi granice tog stajališta presuđujući da i trgovanje ljudima i iskorištavanje prostitucije ulaze u opseg članka 4. (vidi stavak 54. ove presude). Kao što je gore objašnjeno, nije svrha ni Protokola iz Palerma ni Konvencije o borbi protiv trgovine ljudima zabraniti „iskorištavanje prostitucije“ kao zasebnu pojavu koja se razlikuje od njegove uloge elementa komponente „svrhe“ trgovine ljudima niti je ono u tim instrumentima definirano. Smatrajući sada da je „iskorištavanje prostitucije“ – bez obzira na to što se pod tim podrazumijeva – obuhvaćeno zabranom sadržanom u članku 4., većina uvodi proširenje opsega tog članka koje je i značajno i nejasno. Potonji je aspekt osobito problematičan u svjetlu zahtjeva da se takvo iskorištavanje okvalificira kao kazneno djelo (vidi stavak 63. ove presude) što, u nedostatku bilo kakvog daljnjeg definiranja, mora izazvati zabrinutost u pogledu članka 7. Konvencije.
  5. Poznato je da ne postoji jedinstveno shvaćanje glede toga što bi se trebalo okvalificirati kao „iskorištavanje prostitucije“ ili „seksualno iskorištavanje“. Dok neki smatraju da prostitucija uvijek uključuje iskorištavanje, drugi ne dijele takvo stajalište, a razlike u mišljenju nisu nužno rodno uvjetovane. Isto tako, razlikuju se i politički pristupi usvojeni u državama članicama Vijeća Europe, kao što je prepoznato u gore navedenoj Konvenciji o borbi protiv trgovine ljudima, a također i u sudskoj praksi Suda (vidi gore citirani predmet T. protiv Francuske, stavak 24.).
  6. Zanimljivo je da većina upućuje na članak 1. stare Konvencije UN-a o suzbijanju trgovanja osobama i iskorištavanja prostitucije drugih iz 1951. godine, koja zaista propisuje općenitije formuliranu obvezu da se kazni „svaka osoba koja, kako bi zadovoljila strasti drugog ... iskoristi prostituciju druge osobe“ (vidi stavke 27. i 54. ove presude). Međutim, važno je napomenuti da je vrlo velik broj država članica Vijeća Europe koje nisu ratificirale tu Konvenciju (osim ako ne griješim, 26 od 47 država članica stranke su te Konvencije), dok su sve one ratificirale noviju i manje sveobuhvatno formuliranu Konvenciju o borbi protiv trgovine ljudima (na koju se upućuje u predmetu Rantsev).
  7. Također je neobično što se nov i značajan razvoj u opsegu članka 4. uvodi bez ikakve stvarne analize, bez odgovarajuće rasprave ili objašnjenja te bez jasnoće ili otvorenosti. Naprotiv, naknadnim izlaganjem općih načela to se pitanje zamagljuje citatima iz sudske prakse koji se odnose na trgovinu ljudima (vidi stavke 58. i 60.). Također bi bilo problematično sugerirati da je početno prepoznavanje osobe kao žrtve trgovine ljudima, u svrhu ispunjavanja uvjeta za različite mjere podrške, samo po sebi dovoljno za primjenu članka 4. bez obzira na daljnji razvoj u tijeku predmeta (vidi stavak 52. ove presude).
  8. Nadalje, u pitanjima koja je Sud uputio strankama da podnesu svoja očitovanja, jedino upućivanje u odnosu na pitanja na temelju članka 4. bilo je upućivanje na predmet Rantsev (stavci 283. - 89.). Ništa strankama nije ukazivalo na to da se trebaju baviti mogućim daljnjim proširenjem opsega tog članka. Stoga nije bilo razloga da stranke ili bilo koje druge interesne skupine predvide da će se članak 4. ovdje odvojiti od kriterija kojima se definira trgovina ljudima (o kojima postoji konsenzus među državama članicama) i proširiti kako bi obuhvaćao situacije bez elemenata prisile, prijevare ili zlostavljanja koji su potrebni u kontekstu trgovine ljudima. Posebice, države ugovornice na koje se to pitanje prvenstveno odnosi, tj. one čija je trenutna zakonodavna politika glede regulacije prostitucije drugačija od one tužene države (potonja politika podrazumijeva da su prostitucija i kupovanje seksualnih usluga ilegalni, vidi stavak 65. ove presude) bit će potpuno zatečene, a neće imati ni mogućnost zatražiti da se predmet uputi Velikom vijeću Suda s obzirom na to da to pravo imaju samo stranke u postupku. Čini se da transparentnost i pravna sigurnost nemaju mnogo utjecaja na primijenjeni pristup.
  9. Istaknula bih da gore navedena kritika nije povezana s konkretnom biti stvari ovog predmeta ili s bilo kakvim osobnim stavovima u tom pogledu.

Naprotiv, riječ je o općenitoj zabrinutosti zbog takvog načina sudske aktivnosti, koji smatram izrazito problematičnim.

(ii)  Pitanje poštivanja postupovnih obveza

  1. Dobro je utvrđeno da države imaju pozitivnu obvezu sadržanu i u članku 3. i u članku 4. Konvencije propisati kaznenopravne odredbe kojima se učinkovito kažnjavaju teška djela koja su zabranjena tim odredbama, čak i ako ih nisu počinili predstavnici države već privatne osobe, te ih primjenjivati u praksi kroz učinkovitu istragu i kazneni progon (vidi C. protiv Bugarske, br. 39272/98, stavak 153., ECHR 2003-XII, i L.E. protiv Grčke, br. 71545/12, stavci 65. i 68., 21. siječnja 2016.). U pogledu takvih teških djela, pozitivna obveza države da zaštiti tjelesni integritet osobe može se proširiti i na pitanja koja se odnose na učinkovitost kaznene istrage (vidi, primjerice, Y. protiv Slovenije, no. 41107/10, 28. svibnja 2015.) i na mogućnost dobivanja odštete i zadovoljštine (vidi C.A.S. i C.S. protiv Rumunjske, br. 26692/05, 20. ožujka 2012.).
  2. Glede pretpostavki Konvencije koje se odnose na učinkovitost istrage, Sud je ranije presudio da bi ona u načelu trebala moći dovesti do utvrđivanja činjenica predmeta te utvrđivanja identiteta i kažnjavanja odgovornih osoba. To nije obveza koja se odnosi na rezultat, već na sredstva. Vlasti moraju poduzeti razumne korake kako bi osigurale dokaze koji se odnose na incident, kao što su svjedočenja svjedoka i forenzički dokazi, a pretpostavka brzine i razumne žurnosti podrazumijeva se u tom kontekstu (vidi, primjerice, gore citirani predmet protiv Slovenije, stavak 96., s daljnjim referencama). Žurnost odgovora vlasti na prigovore važan je čimbenik (vidi Labita protiv Italije [VV], br. 26772/95, stavci 133. i dalje, ECHR 2000-IV). U presudama Suda u obzir su se uzimala pitanja kao što su otvaranje istraga, odugovlačenje u identificiranju svjedoka ili uzimanju izjava (vidi Mătăsaru i Saviţchi protiv Moldavije, br. 38281/08, stavci 88. i 93., 2. studenoga 2010.), duljina vremena potrebnog za početnu istragu (vidi Indelicato protiv Italije, br. 31143/96, stavak 37., 18. listopada 2001.) i neopravdano produljenje kaznenog postupka koje dovodi do nastupa zastare (vidi Angelova i Iliev protiv Bugarske, br. 55523/00, stavci 101. - 03., 26. srpnja 2007.). Štoviše, bez obzira na svoju supsidijarnu ulogu u ocjenjivanju dokaza, Sud je ranije presudio da, ako se iznesu navodi na temelju članka 3. Konvencije, Sud mora provesti posebno temeljitu provjeru, čak i ako su već provedeni određeni domaći postupci i istrage (vidi Cobzaru protiv Rumunjske, br. 48254/99, stavak 65., 26. srpnja 2007.).
  3. U ovom predmetu, podnositeljica zahtjeva podnijela je kaznenu prijavu protiv T.M.-a navodeći da ju je prisiljavao na prostituciju. Provedena je istraga koja je dovela do podizanja optužbe protiv T.M.-a zbog prisiljavanja druge osobe na prostituciju. Podnositeljica zahtjeva odlučila je da neće sudjelovati u postupku kao oštećenica te nije iskoristila potrebna postupovna prava iako se pojavila kao svjedokinja. Raspravni sud oslobodio je T.M.-a zbog nedostatka dokaza. Državno odvjetništvo je podnijelo žalbu, ali je žalbeni sud potvrdio oslobađajuću presudu.
  4. U takvim okolnostima, Sud bi trebao imati čvrstu osnovu za zaključak da tužena država nije ispunila svoje dužnosti istrage i provođenja mjerodavnih kaznenopravnih odredbi. U ovome predmetu, smatram da Sud iz više razloga nema dovoljno osnova za takav zaključak.
  5. Prvo, podnositeljica zahtjeva nije podnijela nikakve posebne prigovore vezane uz istragu. Na domaćoj razini podnositeljica zahtjeva, kojoj je pružena besplatna pravna pomoć (vidi stavak 72. ove presude), suzdržala se od sudjelovanja u kaznenom postupku kao oštećenica, čime bi imala pravo upozoravati na činjenice i predlagati dokaze (vidi stavak 26. ove presude). Čini se da ni podnositeljica zahtjeva ni njezin pravni zastupnik nisu izrazili nikakvu zabrinutost niti su pokušali riješiti bilo kakve nedostatake u identificiranju mogućih svjedoka..
  6. Drugo, i još važnije, ni prigovor podnositeljice zahtjeva ni njezino očitovanje pred ovim Sudom ne sadrže nikakve navode u vezi s propustom u identificiranju ili pribavljanju iskaza svjedoka osim onih koji su stvarno bili saslušani u domaćem postupku. (Kao što je gore navedeno, ovaj aspekt predmeta stoga uopće nije trebao biti dopušten za ispitivanje od strane Suda.) Prema tome, Sud nije primio podneske nijedne stranke koji bi pružili osnovu za razmatranje pitanja je li došlo do neopravdanih propusta u istrazi ili uzimanju iskaza potencijalnih svjedoka.
  7. Treće, kao rezultat gore navedenog, Sud je u ovome predmetu razmatrao spis predmeta, na vlastitu inicijativu i bez napomena stranaka, kako bi identificirao osobe koje su mogle ili trebale biti uključene kao svjedoci u domaćoj istrazi. Budući da nikakvi nedostaci u tom pogledu nisu bili navedeni ni naznačeni na domaćoj razini ili pred ovim Sudom, niti su se na bilo koji drugi način rješavali na bilo kojoj razini, većina je ovdje preuzela ulogu neposrednog ispitivača i prvostupanjskog arbitra o pitanju kvalitete domaće kaznene istrage.
  8. Ipak, Sud nema nikakvih izravnih, ili u ovim okolnostima čak ni neizravnih, informacija o razlozima za korake koji su poduzeti, ili nisu poduzeti ili koje se nije ni nastojalo poduzeti tijekom određene istrage. Između ostalog, jedno moguće objašnjenje jest činjenica da je podnositeljica zahtjeva podnijela svoju kaznenu prijavu tek godinu dana nakon događaja kojima je prigovorila, te činjenica da bi vjerojatno bilo poteškoća u utvrđivanju identiteta i pribavljanju iskaza od klijenata podnositeljice zahtjeva jer je i kupovanje seksualnih usluga samo po sebi kriminalizirano prema domaćem pravu. Sud se, neizbježno, nalazi na vrlo osjetljivom i opasnom terenu ako se upušta u onu vrstu aktivnosti koju je većina poduzela u ovome predmetu – potpuno samostalno, bez ikakvog doprinosa stranaka. Obično bi Sud trebao preispitati način na koji su se pitanja koja su mu upućena u prigovoru rješavala, procijenila i obrađivala na domaćoj razini, a to bi trebao činiti na temelju konkretno iznesenih navoda i podnesenih tvrdnji stranaka pred Sudom. U ovom predmetu, većina djeluje izvan tog uobičajenog scenarija te bez potrebne kontradiktornosti.
  9. Četvrto, domaći spis predmeta dostupan je samo na nacionalnom jeziku. U predmetu kao što je ovaj, većina sudaca u sastavu vijeća nije, iz jezičnih razloga, u mogućnosti ispitati spis predmeta samostalno ili stvoriti neovisno mišljenje o elementima u njemu. U sadašnjoj situaciji, u kojoj Sud ne djeluje u okviru uobičajenog scenarija, kako je gore naveden, već na vlastitu inicijativu, bez prethodnih domaćih ocjena ili doprinosa stranaka, provodi neposrednu provjeru domaće kaznene istrage, nedostatak neovisnog pristupa elementima koji se ispituju prilično je problematičan sa stajališta pretpostavki koje su svojstvene pravosudnoj ulozi. Sve što mogu znati o domaćem spisu predmeta jest ono što je uključeno u presudu. Previše je neuvjerljivo, barem prema mojim standardima, utvrditi na toj osnovi predstavlja li neuključivanje određenih osoba kao svjedoka nepoštivanje postupovnih obveza države ili utvrditi da „vlasti nisu ozbiljno pokušale temeljito istražiti sve relevantne okolnosti i prikupiti sve dostupne dokaze“ (vidi stavke 78. i 79.). Ako nije bilo ozbiljnog pokušaja istraživanja predmeta i ako nisu saslušani relevantni svjedoci, treba se zapitati zašto podnositeljica zahtjeva, putem svojeg pravnog zastupnika, nije podnijela nikakav prigovor temeljen na takvim činjeničnim navodima bilo pred domaćim sudovima bilo pred ovim Sudom.
  10. Vraćajući se ocjeni dokaza pred domaćim sudovima, u tom pogledu smatram da se većina upušta u vrlo problematičan način postupanja kao sud četvrte instance. Utvrđeno je da je iskaz podnositeljice zahtjeva „odbijen“ kao nepouzdan, a da „vlasti uopće nisu procijenile mogući utjecaj psihološke traume na sposobnost podnositeljice zahtjeva da dosljedno i jasno iznese okolnosti svojeg iskorištavanja“ (vidi stavak 80. ove presude). Takva izjava podrazumijeva da većina smatra „njezino iskorištavanje“ činjenicom, dok je svrha suđenja bila utvrditi je li, u skladu s optužbom, T.M. zaista prisilio podnositeljicu zahtjeva na prostituciju, a domaći su sudovi na temelju dokaza zaključili da to nije bio slučaj.
  11. Većina nadalje ukazuje na to da, domaći sudovi pri ocjeni dokaza koji su im izneseni, nisu uzeli u obzir situaciju podnositeljice zahtjeva kao ni mogući utjecaj te situacije na njezino ponašanje prilikom davanja iskaza. Zaista ne znam kako i na kojoj osnovi većina može ocijeniti te zaključiti da domaći sud nije ocijenio te aspekte svjedočenja podnositeljice zahtjeva. Domaći kazneni sudovi često su pozvani da izvode i ocjenjuju iskaze koje daju osobe koje su ranjive i potresene. Ovaj Sud nije saslušao niti jedan od domaćih iskaza, a nema ni pristup zapisnicima svjedočenja na domaćem suđenju niti je upućen u vijećanja u kojima je provedena ocjena dokaza. Ipak, većina smatra da je u položaju da utvrdi da domaći sudovi nisu uzeli u obzir „mogući utjecaj psihološke traume na sposobnost podnositeljice zahtjeva da dosljedno i jasno iznese“ te događaje. Ne vidim nikakvu čvrstu osnovu za takav zaključak.
  12. Konačno, većina „prihvaća“ da je prvotna prisutnost T.M.-a u sudnici mogla negativno utjecati na podnositeljicu zahtjeva iako on nije bio prisutan kada je podnositeljica zahtjeva davala svoj iskaz. Ipak, optuženik obično ima pravo biti prisutan na svojem suđenju te se domaći sudovi ne mogu kritizirati što je to na početku bilo dopušteno. Zapisnik pokazuje da je T.M. bio udaljen iz sudnice „odmah po zahtjevu podnositeljice zahtjeva“ (vidi stavak 72. ove presude). Također je utvrđeno da je prije suđenja podnositeljici zahtjeva službeno priznat status žrtve (navodne) trgovine ljudima te su joj pruženi psihosocijalna podrška, savjetovanje i besplatna pravna pomoć (vidi stavak 12. ove presude).
  13. Također bih napomenula da, iako većina opsežno citira izjave dane prije suđenja (vidi stavke 9. - 10. ove presude), domaći su sudovi (sukladno zahtjevima Konvencije) bili pozvani presuđivati u predmetu na temelju dokaza izvedenih na suđenju, a ne na temelju zapisnika obavijesnih razgovora obavljenih prije suđenja.
  14. Moj zaključak, u svjetlu gore navedenog, jest da ne vidim dovoljno čvrstu osnovu da Sud donese takve zaključke u kojima većina smatra da je došlo do propusta vlasti tužene države u poštivanju postupovnih obveza kojima podliježu.
  15. I na kraju, kao pravno pitanje, ponovila bih da se, prema mojem mišljenju, izjava većine na kraju stavka 79. ove presude temelji na pogrešnom shvaćanju norme prema kojoj pristanak žrtve nije od značaja. Kao što je navedeno u stavku 17. ove presude, ta norma podrazumijeva da u slučaju utvrđivanja prisile ili drugog oblika elementa „sredstva“ trgovine ljudima, pristanak žrtve ne može predstavljati valjanu obranu u svrhu oslobađanja počinitelja. To se pitanje ne otvara kada nije utvrđena prisila. Dakle, u kontekstu ovog predmeta, izjava na kraju stavka 79. je bespredmetna.

C.  Zaključna primjedba

  1. Izložila sam razloge za svoje suprotno mišljenje u odnosu na pristup većine glede dopuštenosti i osnovanosti ovog predmeta. Ukratko, prema mojem mišljenju, Sud ne bi trebao djelovati na ovakav način niti je ovaj način primjeren za njegovo djelovanje.

 

[1] .  Vidi Izvješće s objašnjenjima o Konvenciji Vijeća Europe o suzbijanju trgovanja ljudima, stavci 74. - 76.

[2] .  Vidi stavak 88. gore navedenog Izvješća s objašnjenjima.

 

 Ured zastupnika Republike Hrvatske pred Europskim sudom za ljudska prava provjerio je točnost prijevoda, te proveo lekturu i pravnu redakturu istoga. 

 

_____________________________________________________
Prevod presude preuzet sa stranice Zastupnika Republike Hrvatske pred Evropskim sudom za ljudska prava
https://uredzastupnika.gov.hr/

 

 

 

 

 

EUROPEAN COURT OF HUMAN RIGHTS 

FIRST SECTION

CASE OF S.M. v. CROATIA

(Application no. 60561/14)

 JUDGMENT 

STRASBOURG

19 July 2018

Referral to the Grand Chamber

03/12/2018

This judgment will become final in the circumstances set out in Article 44 § 2 of the Convention. It may be subject to editorial revision.

In the case of S.M. v. CroatiaThe European Court of Human Rights (First Section), sitting as a Chamber composed of:

Linos-Alexandre Sicilianos, President,
Kristina Pardalos,
Krzysztof Wojtyczek,
Ksenija Turković,
Armen Harutyunyan,
Pauliine Koskelo,
Jovan Ilievski, judges,
and Abel CamposSection Registrar,

Having deliberated in private on 17 April and 19 June 2018Delivers the following judgment, which was adopted on the lastmentioned date:

PROCEDURE

1.  The case originated in an application (no. 60561/14) against the Republic of Croatia lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by a Croatian national, Ms S.M. (“the applicant”), on 27 August 2014The President of the Section acceded to the applicants request not to have her name disclosed (Rule 47 § 4 of the Rules of Court).

2.  The applicant was represented by Ms S. Bezbradica Jelavić, a lawyer practising in Zagreb. The Croatian Government (“the Government”) were represented by their Agent, MŠ. Stažnik.

3.  The applicant alleged, in particular, that the domestic authorities had failed to comply with their procedural obligations under Article 4 of the Convention as regards her allegations of being forced into and exploited through prostitution.

4.  On 9 February 2015 the complaints concerning the lack of an effective procedural response by the domestic authorities to her allegations of human trafficking, under Articles 3, 4 and 8 of the Convention were communicated to the Government and the remainder of the application was declared inadmissible pursuant to Rule 54 § 3 of the Rules of Court.

THE FACTS

I.  THE CIRCUMSTANCES OF THE CASE

5.  The applicant was born in 1990 and lives in Z. Owing to problems in her family, between 2000 and 2004 she lived with a foster family. Then she moved to a public home for children and young persons, where she stayed until she completed her professional training as a waiter.

6.  On 27 September 2012 the applicant lodged a criminal complaint with the Z. police against a certain T.M.former policeman, alleging that in the period between the summer of 2011 and September of the same year he had physically and psychologically forced her into prostitution. He had given her a mobile telephone so that clients could contact her and had driven her to meet clients in various places. He had also forced her to give sexual services in the flat where they had lived together. During that whole period she had been under the control of T.M. When she had refused to give sexual services to other men, he had physically punished her. After she had left him, he had threatened her and her family and had attempted to contact her through a social-networking website.

7.  The criminal record of T.M. showed that in 2005 he had been convicted of the criminal offences of pandering and rape and sentenced to six years and six monthsimprisonment. He was released from prison on a conditional leave in May 2009 and the conditional leave expired in June 2010.

8.  The Z. County State Attorneys Office opened an investigation in respect of T.M. On 10 October 2012, following an order by the Z. County Court, the police conducted a search and seizure of T.M.s premises, where they found, inter alia, several pieces of automatic rifles, a number of mobile phones and condoms.

9.  On 16 October 2012 the applicant gave her evidence to the prosecuting authorities. She said that T.M. had first contacted her at the beginning of 2011 through a social-networking website and that he had already known her mother and introduced himself as a friend of her parents. She had met T.M. on various occasions in cafés and she had asked him to help her in finding a job. T.M. had told her that he could find a job for her as a waitress or a shop assistant.

One day at the beginning of July 2011 he had told her that he would take her to one of his friends who could help her in finding a job. When they had arrived at the house of that man T.M. had told the applicant to go to a room with him. The man had then told the applicant that he had expected sexual services from her. The applicant had said that she had not wanted to do it. That man had also told her that he had answered an advertisement on the Internet under the name Smokvica (“little fig”) and that T.M. had told him that T.M. and the applicant had been a husband and wife who “[had done] such things together”. T.M., who had been eavesdropping outside the room, had stormed into the room and started to shout at her and slap her and had then told her that she had been there with a purpose, that she should not have behaved like that. The man had secretly given her 400 Croatian kunas (HRK); when she had told T.M. about that, he had then taken that money from her.

At that time she had still lived with her friend K.Č. who had no knowledge of the events at issue. T.M. had again contacted her and told her that they had needed to talk about what had happened. She had agreed to meet him but they had not discussed what had happened. A few days later T.M. had given her a mobile telephone so that clients seeking sexual services could contact her. T.M. had also told the applicant that she had had to give her physical description to men who would contact her and charge HRK 400 for half an hour of sexual services or HRK 600 for an hour, and that she had had to give half of that money to T.M.

The applicant also said that she had acquiesced to all that because she had been scared of T.M. and that he had threatened to tell all to her parents.

Some ten days after that T.M. had rented a flat, where the applicant and T.M. had then lived together. She had provided sexual services in that flat and on five to six occasions T.M. had driven her to clients. During the period in question she had had about thirty clients. Since T.M. had lived in the same flat with her, he had controlled everything she had been doing.

When she had refused to have sexual intercourse with him or when he had been dissatisfied with the manner in which she had given sexual services to clients, T.M. had beaten her. He had beaten her every couple of days.

Questioned as to why she had not contacted the police earlier, the applicant answered that she had been afraid of T.M. Once, when he had been out of the flat and had left the key, the applicant had called her friend M.I., who had known that the applicant had been giving sexual services to men for money. The applicant had asked M.I. to help her escape.

After that M.I.s boyfriend, T., had arrived by taxi, helped the applicant to collect her things and taken her to M.I.s home. She had stayed with M.I. for about ten days.

The applicant also said that T.M. had told her that he had previously had a girlfriend, A., whom he had “treated in the same way” and later on he had told her that after her, the applicant, he had had another girlfriend whom he had “helped in it”. T.M. had told the applicant that he had filmed those girlfriends and punished them when they had been “insolent”.

10.  On 6 November 2012 M.I. gave her evidence to the prosecuting authorities. She said that she had never met T.M. but that the applicant was her friend and she had known her for some two years. M.I.s last contact with the applicant, before the applicant had come to her flat, had been some eight or nine months previously. M.I. had known already at the end of 2010, beginning of 2011 that the applicant had been giving sexual services for money because the applicant had told her so.

At the end of summer 2011 the applicant had suddenly come to her home with a bag containing her things. M.Ihad then learned that the applicant had agreed with M.I.s mother to come to stay with them, but did not know any details since she (M.I.) was not in very good relations with her mother.

The applicant had told her about T.M., from whom she had escaped because she had no longer wished to be involved in prostitution “for him”. Before the applicant had come to her flat M.I. had not known where or for whom the applicant “did that”. Only then had M.Ilearned that the applicant “had being doing it for T.M.”. The applicant had been very distressed and scared. She had told M.I. that T.M. had repeatedly beaten her; watched her through a key lock when she had been giving sexual services to clients and afterwards also beaten her for “not being in a position he had approved of”.

M.I. also said that in her understanding the applicant had voluntarily given sexual services because she had needed money. The applicant had told her that she had had anagreement with T.M. to work for him and to share the money, that she had had a mobile telephone for clients to call her and that there had been a small ad through which she hadbeen contacted for appointments by clients. The applicant had said that T.M. had given her that mobile telephone and placed the advertisement.

M.I. also said that she could not remember if the applicant had told her that she had opposed T.M. It was true that the applicant had said that she had not wished to “do it” but inM.I.s understanding that had rather meant that the applicant had been “doing it” because she had had no other means to earn money. The applicant had also told her that T.M. hadslapped her for very minor reasons which she (the applicant) had not expected. When she had refused sexual relations with him T.M. would beat her and the applicant had not known what would make him “explode again”. T.M. had also told the applicant that he had had another girlfriend who had worked for him and whom he had also beaten. The applicant told M.I. that she had used the opportunity to run away from T.M. when he had been out of the flat where they had lived.

M.I.s boyfriend, T.R., had told her that he had spoken with the applicant but he had not given any details. M.I. had broken up with him a week after that but still had his address.

M.I. also said that the applicant had stayed with her and her mother for several months and that T.M. had continued to contact the applicant through a social-networking website and had threatened her as well as her mother. He had also sent messages, saying that he had loved her and asking her to come back to him.

11.  On 6 November 2012 the Z. County State Attorneys Office indicted T.M. in the Z. Criminal Court on charges of forcing another to prostitution, as an aggravated offence of organising prostitution under Article 195 of the Criminal Code.

12.  O21 December 2012 the applicant was officially given the status of victim of human trafficking by the Office for Human and Minority Rights of the Government of Croatia (Vlada Republike HrvatskeUred za ljudska prava i prava nacionalnih manjina). On the same day the police contacted the Croatian Red Cross and its employees informed the applicant of her rights (accommodation, medical check-ups, psycho-social support, legal aid and material support). The applicant told them that she was not interested in the right to safe accommodation since she lived with her mother and sister. According to the Government the applicant contacted the Croatian Red Cross on twelve occasions between 17 January 2013 and 24 April 2015. She received psycho-social support through individual counselling and material support. The Croatian Red Cross also organised individual counselling for the applicant with a psychologist in the Centre for Cognitive-Behavioural Therapy. Further to this the applicant was provided legal aid by a non-governmental organisation, the R. Centre, within the legal-aid scheme supported by the State.

13.  The summons served on the applicant contained detailed information on her rights as victim, such as psychological and practical support and of the possibility to contact the Department for Organising and Providing Support for Witnesses and Victims within the Z. Municipal Criminal Court. Contact details of that Department were also provided.

14.  At hearings held on 13 January and 15 February 2013 T.M. gave his evidence. He denied that he had forced the applicant into prostitution. He confirmed that he had contacted the applicant through a social-networking website because he had recognised her surname since he had known her parents. He had also known that the applicants mother had been a prostitute.

T.M. and the applicant had started to see each other and the applicant had told him that she had had no money and needed a job and that she had some debts. The applicant had also told him that previously she had given sexual services for money and had kept telephone numbers of her clients and asked him whether he could take her sometimes to those clients, which he had done.

He confirmed that he had been in a relationship with the applicant during that time. However, he had not lived with her in the flat she had rented but only sometimes spent a night there. He had had the keys of that flat and the applicant had had them as well and she had been free to come and go as she liked. He had also been in the flat on some of the occasions when the applicant had given sexual services there. He had known that the applicant had charged HRK 400 for half an hour and HRK 600 for a full hour but these prices had been set by her and not him. Initially he had lent her some money and from that sum she had bought a mobile telephone on which clients could contact her. Later on she had returned the money she had borrowed from him. She had also given him some money even though he had been reluctant to take it but she had insisted telling him that it had been for petrol. However, it had mostly been he who had given money to the applicant because she had constantly complained that she had had no money.

He admitted that he had slapped the applicant once when they quarrelled about her refusal to work in a bakery.

He also said that he had found her a job in a restaurant but that after he had told her about it she had disappeared.

15.  Both the applicant and M.I. gave their evidence at a hearing held on 29 January 2013. A lawyer was provided to the applicant by the R. Centre. Before giving her evidence the applicant told the trial court that she feared the accused. The accused was then removed from the courtroom and the applicant gave evidence in his absence.

16.  The minutes of that hearing indicate that the applicant repeated her statement given on 16 October 2012 (see paragraph 9 above) and also said that T.M. had told her that he had been a former policeman and together with her father in the war. Her father had confirmed that and had said that T.M. was “an okay person”. Her mother on the other had told her that he was not a reliable person.

After the first time T.M. had driven her to give sexual services to another man, she had sat in the backseat of his car. T.M. had been very angry and had been nagging her and at one moment he had stopped the car and slapped her. She had exited the car, attempting to run away but he had caught up with her and taken her back to the car.

She had agreed to meet him the next day because he had told her that they would discuss what had happened but they had not.

She had been afraid of him and for that reason had agreed to give sexual services to other men and also because he had threatened her that he would “tell all” to her parents and that he would “cram her mother into prison”.

T.M. had found the flat to rent, but the applicant had signed the contract and paid the rent for the flat. She had not had the keys to that flat.

Even though on three to four occasions he had allowed her to leave the flat alone to go to a nearby shop, she had not dared to flee because T.M. had followed where she had been going from the balcony and she had been scared of him. He had set some rules for her: she had been forbidden to talk with the clients; the clients had not been able to touch her; and she had been allowed to give sexual services only in the manner ordered by T.M. When she had refused to have sexual intercourse with him or when he had been dissatisfied with the manner in which she had given sexual services to clients, T.M. had beaten her.

Questioned again as to why she had not contacted the police earlier, the applicant said that T.M. had told her that he had “connection” at the police and that he would very soon learn if she reported “anything”.

Questioned as to why she had not attempted to run away when T.M. had driven her to the clients the applicant said that she had been sure that T.M. would have found her and that she had been allowed to stay with the clients for exactly twenty-nine minutes.

When the applicant had called her friend M.I., who had known that the applicant had been giving sexual services to men for moneythe applicant had asked M.I. to help her escape. She had also spoken with M.I.s mother. T.M. had continued to contact her through a social-networking website, at first sending her love messages and then threatening to tell all to her parents. Then T.M. had sent a letter to the authorities, accusing the applicants mother of neglecting the applicants younger sister. Her mother had been asked tocome to police station on that account. The applicant had then decided to contact the police.

The applicant also explained that she had been very much scared of T.M., that she had feared for her life because he had threatened to “beat her to death”. T.M. had also threatened her with publishing naked photographs of her. She had agreed to being photographed because she had been scared of him. T.M. had also told her that as a former policeman he had known a lot of policemen and if she had reported him he would have fabricated stories about her.

Later on she had learned from her mother that T.M. and her mother had lived together for a while and that a former girlfriend of T.M. had reported him to the police for forcing her to give sexual services to other men.

17.  M.Irepeated her statement given before the prosecuting authorities (see paragraph 10 above).

18.  On 15 February 2013 the Z. Criminal Court acquitted T.M. on the grounds that although it had been established that he had organised a prostitution ring in which he had recruited the applicant, it had not been established that he had forced her into prostitution. However, he had only been indicted for the aggravated form of the offence at issue and thus he could not be convicted for the basic form of organising prostitution. In finding this, the trial court in particular noted that it could not give sufficient weight to the applicants testimony because her statement had been incoherent, she had been unsure and that she had paused and hesitated when speaking. At the same time, given that there was no other conclusive evidence, it applied the in dubio pro reo principle and acquitted T.M. The relevant part of the first-instance judgment reads:

“On the basis of the evidence given by the accused and the victim in these criminal proceedings the following facts have been established: that the accused and the victim met through the social network Facebook when the accused contacted the victim; ... that the accused gave a mobile telephone to the victim so that she could be contacted by the clients with whom she discussed providing sexual services; that the victim indeed did provide sexual services in the flat where she lived with the accused; that on five or six occasions the accused drove the victim to the addresses of clients where she provided sexual services; that the victim charged for providing sexual services the sum of HRK 400 for half an hour and the sum of HRK 600 for an hour ...

19.  The State Attorneys Office appealed against this decision, arguing that the first-instance court had erred in its factual findings concerning the charges against T.M. when it did not accept the applicants testimony.

20.  On 21 January 2014 the Z. County Court dismissed the appeal of the State Attorneys Office and upheld the first-instance judgment, endorsing its reasoning as well as the facts as established by the trial court. That decision was served on the applicant on 28 February 2014.

21.  On 31 March 2014 the applicant lodged a constitutional complaint with the Constitutional Court (Ustavni sud Republike Hrvatske), complaining about the manner in which the criminal-law mechanisms had been applied in her case. She relied on Articles 14, 23, 29 and 35 of the Constitution (see below paragraph 23) and Articles 3, 6, 8 and 14 of the Convention. In particular, she alleged that the national authorities had not properly investigated and addressed the element of force. Also, owing to the failure of the authorities to reclassify the offence, T.M. had not been convicted of any offence, to the applicants detriment. She further stressed that she had not been provided with any psychological help or assistance during the court hearing to help cope with the fear and pressure she had felt from T.M. while testifying, which all resulted in her testimony being regarded as incoherent by the trial court. The applicant also alleged a failure of the authorities to secure effective respect for her private life in particular through the domestic courts inadequate assessment of all the relevant circumstances in which she had been recruited to T.M.s prostitution ring.

22.  On 10 June 2014 the Constitutional Court declared the applicants constitutional complaint inadmissible on the grounds that the applicant had not had the right to bring a constitutional complaint concerning the criminal proceedings against T.M. since these proceedings had concerned a criminal charge against him. The decision of the Constitutional Court was served on the applicants representative on 1 July 2014.

II.  RELEVANT DOMESTIC LAW

A.  The Constitution

23.  The relevant provisions of the Constitution of the Republic of Croatia (Ustav Republike Hrvatske, Official Gazette nos. 56/1990, 135/1997, 113/2000, 28/2001, 76/2010 and 5/2014) read as follows:

Article 14

“Everyone in the Republic of Croatia shall enjoy rights and freedoms regardless of their race, colour, sex, language, religion, political or other belief, national or social origin, property, birth, education, social status or other characteristics.

All shall be equal before the law.”

Article 23

“No one shall be subjected to any form of ill-treatment ...

Forced or compulsory labour is forbidden.”

Article 29

“Everyone has the right that an independent and impartial court established by law decides fairly and within a reasonable time on his or her rights or obligations, or as regards suspicion or accusation of a criminal offence.

...

Article 35

Respect and legal protection of his or her private and family life, dignity, reputation and honour is guaranteed to everyone.”

Article 134

“International agreements in force which have been concluded and ratified in accordance with the Constitution and made public shall be part of the internal legal order of the Republic of Croatia and shall have precedence over the [domestic] statutes. ...”

B.  Criminal Code

24.  The relevant part of the Criminal Code (Kazneni zakon, Official Gazette nos. 110/1997, 27/1998, 50/2000, 129/2000, 51/2001, 111/2003, 190/2003, 105/2004, 84/2005, 71/2006, 110/2007, 152/2008, 57/2011 and 143/2012) which was in force when the alleged offence was committed reads as follows:

Trafficking in human beings and slavery
Article 175

(1)  A person who violates the rules of international law in that he or she by the use of force or of a threat to use force, by means of fraud, by abuse of power or of a position of vulnerability or in any other manner for the purposes of slavery or a similar relationship, forced labour, sexual exploitation, prostitution or illegal human-organ transplant recruits, buys, sells, hands over, transports, transfers, harbours, receives a person or entices or acts as an intermediary in the sale or transfer of a person for such purposes or keeps a person in slavery or a similar relationship, shall be punished by imprisonment for one to tenyears.

...

(5)  The existence of the criminal offence under paragraph (1) ... does not depend on whether the person concerned consented to force labour, servitude, sexual exploitation, slavery or a similar relationship, or illegal transplant of human organs.”

Pandering
Article 195

...

(2)  A person who, for profit, organises or arranges for another person to provide sexual services shall be punished by imprisonment for one to three years.

(3)  A person who, for profit, forces or entices a person to providing of sexual services by the use of force or the threat of the use of force or by means of deception shall be punished by imprisonment for one to five years.

...

25.  The relevant provisions of the Criminal Code in force in the Republic of Croatia (official Gazette nos. 125/2011 and 144/2012) read as follows:

Slavery
Article 106

A person who violates the rules of international law in that he or she places another in slavery or a similar relationship or keeps another in such position, or buys, sells, transfers or acts as an intermediary in the sale or transfer of a person or entices another to sell his or her freedom or the freedom of a person whom he or she is caring for shall be punished by imprisonment for one to ten years

...

Trafficking in human beings
Article 106

(1)  A person who by the use of force, of threat, of fraud, of deception, of abduction, of the abuse of power or [abuse] of a difficult situation, or a dependency relationship, or of the giving or receiving of payments or benefits to achieve the consent of a person having control over another person, or in any other manner recruits, transports, transfers, harbours or receives a person or exchanges or transfers the control over a person for the purpose of exploitation of his or her labour by means of forced labour, servitude, slavery or a similar relationship, or for his or her exploitation for prostitution or other forms of sexual exploitation including pornography, or for the purpose of entering an illegal or forced marriage, or for the removal of organs, or for his or her participation in armed conflicts, or to commit an illegal act shall be punished by imprisonment for one to ten years.

...

(7)  The consent of a victim of trafficking in persons is irrelevant for the existence of the criminal offence in question.”

Prostitution
Article 157

(1)  A person who, for profit or other gain lures, recruits or entices another person to provide sexual services or organises or arranges for another person to provide sexual services shall be punished by imprisonment for six month to five years.

(2)  A person who, for profit, by the use of force or threat, deception, fraud, abuse of power oabuse of difficult situation or a dependency relationship, forces or entices another person to provide sexual services, or who uses sexual services of such a person for payment and knew of ought to have known of the above-mentioned circumstances shall be punished by imprisonment for one to ten years.

...

(3)  it is irrelevant for the existence of the criminal offence whether the person who was lured, recruited, enticed or used for prostitution gave his or her consent or had already practiced it.”

C.  Code of Criminal Procedure

26.  The relevant part of the Code of Criminal Procedure (Zakon o kaznenom postupku, Official Gazette nos. 152/2008, 76/2009, 80/2011, 91/2012 and 143/2012) which was applied in the proceedings against T.M., reads as follows:

Article 2

“(1)  Criminal proceedings shall be instituted and conducted only at the request of a competent prosecutor. ...

(2)  In respect of criminal offences subject to public prosecution, the competent prosecutor shall act as State Attorney, and in respect of criminal offences that may be prosecuted privately, the competent prosecutor shall be a private prosecutor.

(3)  Unless otherwise provided for by law, the State Attorney shall undertake a criminal prosecution where there is a reasonable suspicion that an identified person has committed a criminal offence subject to public prosecution and where there are no legal impediments to the prosecution of that person.

...

Article 9

“(1)  The court and other State bodies participating in the criminal proceedings shall examine and establish with equal care the facts against the accused and those in his or her favour ...”

Article 16

“(1)  In criminal proceedings a victim and injured party have the rights provided for in this Code.

(2)  The police, investigators, State attorney and court shall act with special care with the victim of the criminal offence [concerned]. These authorities shall instruct the victim [of his or her rights] underparagraph 3 of this Article and under Articles 43-46 of this Code and care for the victims interests when adopting their decisions concern the prosecution of the accused or when taking actions within the criminalproceedings in which the victim had to participate personally.

(3)  A victim suffering serious psycho-physical damage or serious consequences of a criminal offence has the right to free professional aid of a counsellor in accordance with the law.

...

Article 38

“(1)  The basic power and the main duty of a State attorney is prosecution of the perpetrators of criminal offences liable to State prosecution.

...

1.  Victim
Article 43

“(1)  A victim of a criminal offence has:

1.  the right to effective psychological and other professional help and support of a body or organisation providing support to the victims of criminal offences in accordance with the law;

2.  the right to participate in the criminal proceedings as an injured party;

...

(3)  When taking the first action in which the victim participates, the court [conducting the proceedings], State attorney, an investigator and the police shall inform the victim of:

1.  his or her rights under subsections 1 and 2 of this Article and under Article 44 of this Code,

2.  of his or her rights as an injured party.

Article 45

“(1)  A victim of a criminal offence against his or her sexual freedom and morals has, in addition to those under Articles 43 and 44 of this Code, the following rights:

1.  to free consultation with a counsellor before giving his or her evidence;

2.  to be interviewed by an officer of his or her own gender when interviewed by the police;

3.  not to answer a question concerning his or her strictly private life;

4.  to ask to give his or her evidence by means of audio-visual equipment as provided under Article 292(4) of this Code.

5.  to confidentiality of personal data;

6.  to request the exclusion of the public from hearing.

(2)  Before a victim gives his or her evidence for the first time, the court [conducting the proceedings], State attorney, an investigator and the police shall inform the victim of the criminal offence under paragraph 1 of this Article of his or her rights under this Article.”

2.   Injured party
Article 47

“In criminal proceedings an injured party has the right:

1.  to use his or her language and to the services of a translator;

...

3.  to have a representative;

4.  to point out facts and present evidence;

5.  to be present at a hearing where evidence is presented;

6.  to be present at hearings and to participate in the presentation of evidence and to give concluding remarks;

7.  to consult the case file and [examine] objects [serving as evidence];

8.  to lodge an appeal under the conditions set out in this Code;

...

9.  to be informed of the outcome of the criminal proceedings.”

Article 438

“A [trial] panel may decide to temporarily remove the accused from the courtroom when a co-accused or a witness refuses to give his or her evidence in the presence of the accused or if the circumstances show that a co-accused or a witness is not [likely to] tell the truth in the presence of the accused.

...

Article 449

“(1)  A judgment may refer only to a person who was indicted and only to the criminal offence which is the subject of the charges in the [initially lodged] indictment or the indictment amended or extended at a hearing.

(2)  The court is not bound by the prosecutors legal classification of the offence but the accused cannot be held guilty of a more serious offence than the one he or she has been indicted for.

...

III.  RELEVANT INTERNATIONAL LAW

A.  United Nations

1.  Convention for the Suppression of the Traffic in Persons and the Exploitation of the Prostitution of Others

27.  The Convention for the Suppression of the Traffic in Persons and the Exploitation of the Prostitution of Others was adopted on December 1949 and entered into force on25 July 1951. It was ratified by Croatia 12 October 1992. The relevant part reads as follows:

Article 1

The Parties to the present Convention agree to punish any person who, to gratify the passions of another:

(1)  Procures, entices or leads away, for purposes of prostitution, another person, even with the consent of that person;

(2)  Exploits the prostitution of another person, even with the consent of that person.

2.  Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women

28.  The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (“the CEDAW) was adopted in 1979 by the UN General Assembly and ratified by Croatia on 9 September 1992. The relevant part reads as follows:

Article 6

“States Parties shall take all appropriate measures, including legislation, to suppress all forms of traffic in women and exploitation of prostitution of women.”

29.  The United Nations Committee on the Elimination of Discrimination against Women, an expert body established in 1982, composed of twenty-three experts on womens issues from around the world, issues its General Recommendations and country reports.

In its General Recommendation no. 19 (11th session, 1992), the Committee recognised that poverty and unemployment force many women and girls into prostitution, and acknowledged the link between the commercial exploitation of women as sexual objects and gender-based violence.

General comment no. 14-15 stated:

“Poverty and unemployment increase opportunities for trafficking in women ... and force many women, including young girls, into prostitution”.

30.  In its Concluding Observations on Croatia of 28 July 2015 (CEDAW/C/HRV/CO/4-5), the Committee recommended, in particular:

Trafficking and exploitation of prostitution

20.  While the Committee notes with appreciation the legislative and policy measures and programmes aimed at protecting women and girls who are victims of trafficking, it is concerned:

(a)  That perpetrators of trafficking are often charged with offences of pimping rather than the more serious offence of human trafficking, resulting in a disturbingly low rate of conviction for human trafficking;

(b)  That victims of exploitation of prostitution are sometimes prosecuted rather than provided with appropriate support measures, while persons purchasing sex from victims of forced prostitution and/or victims of trafficking are not consistently prosecuted and commensurately punished;

(c)  That there are inadequate mechanisms for identifying victims of trafficking in situations of heightened risk;

(d)  That there are inadequate systems for the collection of disaggregated data on victims of trafficking, including by sex, age, ethnicity and nationality;

(e)  That there are inadequate shelters, and training of personnel therein, for victims of trafficking;

(f)  That there are inadequate measures to address the specific vulnerabilities and needs of non-national victims of trafficking.

21.  The Committee recommends that the State party:

(a)  Ensure that perpetrators of trafficking receive sentences commensurate with the gravity of the offence;

(b)  Consider measures to discourage the demand for prostitution and ensure that women and girls who are victims of trafficking who have been subjected to forced prostitution are referred to adequate support measures rather than being prosecuted by default and that individuals who have purchased sex from victims of trafficking are prosecuted and adequately punished;

(c)  Strengthen measures to identify and provide support to women at risk of trafficking;

(d)  Establish procedures and systems for the collection of disaggregated data on women who are victims of trafficking;

(e)  Increase the human, technical and financial resources allocated to shelters for victims of trafficking to increase both the number of such shelters, in particular in rural areas, and the quality of the care and of legal and psychological counselling available at such shelters;

(f)  Strengthen support measures for women, including non-nationals, who wish to leave prostitution;

(g)  Analyse the factors leading to the involvement of non-national women in prostitution in order to strengthen measures to address their specific vulnerabilities to trafficking and exploitation of prostitution.

3.  Palermo Protocol

31.  The Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, especially Women and Children (“the Palermo Protocol”), supplementing the United Nations Convention against Transnational Organised Crime 2000, was signed by Croatia on 12 December 2000 and ratified on 24 January 2003.

The interpretative notes of the negotiation of the Palermo Protocol, however, state that the terms “exploitation of prostitution” and “sexual exploitation” are intentionally not defined, which is therefore without prejudice to how the States address prostitution in their domestic laws. Furthermore, the exploitation of the prostitution of others or other forms of sexual exploitation can qualify as trafficking in human beings.

The Palermo Protocol defines forced labour as a form of exploitation.

Assistance and protection for victims of trafficking is dealt with in Article 6, which provides, in so far as relevant:

“2.  Each State Party shall ensure that its domestic legal or administrative system contains measures that provide to victims of trafficking in persons, in appropriate cases:

(a)  Information on relevant court and administrative proceedings;

(b)  Assistance to enable their views and concerns to be presented and considered at appropriate stages of criminal proceedings against offenders, in a manner not prejudicial to the rights of the defence.

3.  Each State Party shall consider implementing measures to provide for the physical, psychological and social recovery of victims of trafficking in persons ...

...

5.  Each State Party shall endeavour to provide for the physical safety of victims of trafficking in persons while they are within its territory.

...”

Article 3(a)

“the recruitment, transportation, transfer, harbouring or receipt of persons, by means of the threat or use of force or other forms of coercion, of abduction, of fraud, of deception, of the abuse of power or of a position of vulnerability or of the giving or receiving of payments or benefits to achieve the consent of a person having control over another person, for the purpose of exploitation. Exploitation shall include, at a minimum, the exploitation of the prostitution of others or other forms of sexual exploitation, forced labour or services, slavery or practices similar to slavery, servitude or the removal of organs.”

4.  Declaration on the Elimination of Violence against Women

32.  The Declaration on the Elimination of Violence against Women was adopted at the United Nations General Assembly plenary meeting on 20 December 1993. It recognises forced prostitution as a form of violence against women.

In its Article 1, “violence against women is defined as “any act of gender-based violence that results in, or is likely to result in, physical, sexual or psychological harm or suffering to women, including threats of such acts, coercion or arbitrary deprivation of liberty, whether occurring in public or in private life.

Article 2b refers to “physical, sexual and psychological violence occurring within ... trafficking in women and forced prostitution”.

B.  Council of Europe

Council of Europe Convention on Action against Trafficking in Human Beings

33.  The Convention on Action against Trafficking in Human Beings was adopted on 16 May 2005 and entered into force on 1 February 2008. It was ratified by Croatia on 5 September 2007.

The relevant part of the Convention reads as follows:

Article 1 – Purposes of the Convention

1  The purposes of this Convention are:

ato prevent and combat trafficking in human beings, while guaranteeing gender equality;

bto protect the human rights of the victims of trafficking, design a comprehensive framework for the protection and assistance of victims and witnesses, while guaranteeing gender equality, as well as to ensure effective investigation and prosecution;

cto promote international cooperation on action against trafficking in human beings.

...

Article 2 – Scope

This Convention shall apply to all forms of trafficking in human beings, whether national or transnational, whether or not connected with organised crime.

Article 4 – Definitions

For the purposes of this Convention:

a  Trafficking in human beings shall mean the recruitment, transportation, transfer, harbouring or receipt of persons, by means of the threat or use of force or other forms of coercion, of abduction, of fraud, of deception, of the abuse of power or of a position of vulnerability or of the giving or receiving of payments or benefits to achieve the consent of a person having control over another person, for the purpose of exploitation.

Exploitation shall include, at a minimum, the exploitation of the prostitution of others or other forms of sexual exploitation, forced labour or services, slavery or practices similar to slavery, servitude or the removal of organs;

b  The consent of a victim of trafficking in human beings to the intended exploitation set forth in subparagraph (a) of this article shall be irrelevant where any of the means set forth in subparagraph (a) have been used;

...

Chapter III – Measures to protect and promote the rights of victims, guaranteeing gender equality

Article 10 – Identification of the victims

1  Each Party shall provide its competent authorities with persons who are trained and qualified in preventing and combating trafficking in human beings, in identifying and helping victims, including children, and shall ensure that the different authorities collaborate with each other as well as with relevant support organisations, so that victims can be identified in a procedure duly taking into account the special situation of women and child victims ...

Article 12 – Assistance to victims

1  Each Party shall adopt such legislative or other measures as may be necessary to assist victims in their physical, psychological and social recovery. Such assistance shall include at least:

...

d  counselling and information, in particular as regards their legal rights and the services available to them, in a language that they can understand;

e  assistance to enable their rights and interests to be presented and considered at

appropriate stages of criminal proceedings against offenders;

...

The Explanatory Report of the Convention on Trafficking in Human Beings of the Council of Europe provides a definition in paragraphs 83 and 84 of what is meant by abuse of a position of vulnerability as follows:

83.  By abuse of a position of vulnerability is meant abuse of any situation in which the person involved has no real and acceptable alternative to submitting to the abuse. The vulnerability may be of any kind, whether physical, psychological, emotional, family-related, social or economic. The situation might, for example, involve insecurity or illegality of the victims administrative status, economic dependence or fragile health. In short, the situation can be any state of hardship in which a human being is impelled to accept being exploited. Persons abusing such a situation flagrantly infringe human rights and violate human dignity and integrity, which no one can validly renounce.”

84.  A wide range of means therefore has to be contemplated: ... violence by pimps to keep prostitutes under their thumb, taking advantage of an adolescents or adults vulnerability, whether or not resulting from sexual assault, or abusing the economic insecurity or poverty of an adult hoping to better their own and their familys lot. However, these various cases reflect differences of degree rather than any difference in the nature of the phenomenon, which in each case can be classed as trafficking and is based on use of such methods.”

IV.  REPORTS CONCERNING CROATIA

34.  In her observations the applicant relied, inter alia, on the following report.

United States Department of State

2017 Trafficking in Persons Report - Croatia, 27 June 2017

35.  The relevant part of that report reads as follows:

Judges continued to issue light sentences for forced labor and sex trafficking, and often dismissed victim testimony as unreliable due to a lack of understanding of trafficking.

...

RECOMMENDATIONS FOR CROATIA

Vigorously investigate and prosecute suspected traffickers; punish offenders with sentences commensurate with the severity of the crime, particularly labor traffickers; train judges to ensure the judiciary understands the severity of the crime when issuing sentences and sensitize judges about secondary trauma in sex trafficking testimony; ...

THE LAW

I.  ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 4 OF THE CONVENTION

36.  The applicant complained of inadequacy of domestic legal framework and the lack of an adequate procedural response of the domestic authorities to her allegations that she had been pressured into or exploited through prostitution by T.M. In particular, she alleged that the domestic authorities had failed to elucidate all the circumstances of the case, had not secured her adequate participation in the proceedings and had not properly qualified the offence. The applicant relied on Articles 3, 4 and 8 of the Convention. The Court, being master of the characterisation to be given in law to the facts of the case, will examine these complaints under Article 4 of the Convention alone which reads as follows:

1.  No one shall be held in slavery or servitude.

2.  No one shall be required to perform forced or compulsory labour.

...

A.  Admissibility

1.  Compliance with the six-month rule

37.  The Government argued that the application had not been lodged with the six-month time-limit which was to be counted from the date when the appeal judgment was served on the applicant since her constitutional complaint had been inadmissible. The Government maintained that in the case at issue there had been no reason for lodging a constitutional complaint with the Constitutional Court since it had been a well-established practice of that court to declare inadmissible constitutional complaints lodged by victims or injured parties in criminal proceedings against third persons. Consequently, the final decision within the meaning of Article 35 § 1 of the Convention for the purposes of calculating the six-month time-limit in the applicants case had not been the Constitutional Courts decision of 10 June 2014, but the County Courts judgment of 21 January 2014. As the applicant had been served with the County Courts judgment on 28 February 2014, whereas she had lodged her application with the Court on 1 September 2014, she had missed the six-month time-limit.

38.  The applicant argued that a constitutional complaint was a remedy to be exhausted. She added that even if the six-month time-limit were to be counted from the date of receipt of the County Courts judgment (28 February 2014), she had complied with the six-month time-limit as she had lodged her application with the Court on 27 August 2014.

39.  The Court does not have to address the question of whether in the present case a constitutional complaint was a remedy to be exhausted for the purpose of the application of the six-month rule. In particular, even if the time-limit was to be counted from the date when the County Courts judgment was served on the applicant, as argued by the Government, the Court notes that the applicant was served with that judgment on 28 February 2014 (see paragraph 20 above), whereas she had lodged her application with the Court on 27 August 2014, and not on 1 September 2014 as stated by the Government (see paragraph 1 above).

40.  In view of the above, the Governments objection regarding the applicants alleged non-compliance with the six-month rule must be dismissed.

2.  The applicants victim status

41.  The Government also argued that the applicant had lost her victim status because the national authorities had recognised her status as of a victim of human trafficking and provided her with assistance, support and aid in that connection.

42.  The applicant argued that the mere fact that she had been given the status of a victim of human trafficking and had been provided with certain assistance could not affect her victim status. She contended that she had remained defenceless in the face of the accused, who had been released, and that the State authorities had remained passive. In particular, they had not elucidated all the circumstances of the case and properly qualified the offence.

43.  The Court considers that the Governments arguments concern rather the issue whether the applicant was provided with support and assistance as a victim of human trafficking. Such an issue falls to be considered on the merits of the applicantcomplaints under Article 4 of the Convention. The Court therefore rejects the Governments objection.

3.  Conclusion as to the admissibility

44.  The Court notes that the application is not manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 (a) of the Convention. It further notes that it is not inadmissible on any other grounds. It must therefore be declared admissible.

B.  Merits

1.  Submissions of the parties

45.  The applicant argued that in Croatia there were serious shortcomings in the legal framework concerning regulation of trafficking in human begins and exploitation of prostitution. She pointed to a report of the European Commission expressing concern about the number of convictions related to human trafficking in Croatia, which appeared too low to have a deterrent effect. The report had also urged the Croatian Government to take proactive measures to combat trafficking in human beings, including training for judges,prosecutors and other State officials concerned. She also relied on the United States Department of States Trafficking in Persons Reports concerning Croatia of 20 June 2014 and 27 June 2017. She pointed out the discrepancy in the number of victims of human trafficking in Croatia reported by international bodies (around 8,000according to reports from the United States State Department) and the number indicated by the Government (184 victims, see paragraph 49 below).

46.  The shortcomings of the Croatian legal system were all clearly shown in the case at issue. The applicant pointed to the lack of clear instructions of her rights as victim and that the officials who had dealt with her case had had no training on how to treat victims of sexually-related offences. The relevant authorities had not investigated and properly assessed all aspects of the applicantallegations about T.M., such as those that she had been without means of subsistence and economically dependent on him; that T.M. hadused various means of coercion against the applicant such as the use of his position of power by for example making it clear that he had been a former policeman and had had an arsenal of weapons; his threats about hurting her family and friends; his false promises concerning finding a proper job for the applicant, which had all been made with the only purpose of sexual exploitation of the applicant.

47.  Even though in the criminal proceedings against T.M. the courts had established that he had exploited her for prostitutionT.M. had not been convicted of any criminal offence. Moreover, the State Attorney had not reclassified the criminal offence, committed by T.M. since he had been indicted and prosecuted only for a qualified form of the crime of pandering which required the use of force, the element which the national courts found missing. Alsoin accordance with the well-established practice the trial court also had the power to reclassify the charges against T.M. to a lesser criminal offence than the one he had been indicted for.

48.  The Government contended that the Croatian legal system contained precise and clear provisions which criminalised acts such as forcing another person into prostitution, enticing another person into prostitution or enabling another person to engage in prostitution within an organised scheme. There were also precise procedural provisions in Croatian law which ensured efficient prosecution of all criminal acts concerning prostitution.

49.  The Government also pointed to various strategic documents aimed at prevention and combatting of trafficking in human beings. Since the introduction of those documents in 2002 184 victims of human trafficking had been identified. In 2002 the Government had established the National Committee for Suppression of Trafficking in Human Beings, the Operative Team for Suppression of Trafficking Human Beings, as well as four regional “mobile teams” focused on providing aid and protection to the victims of trafficking, availabletwenty-four hours a day and composed of representatives of social-care centres, the Croatian Red Cross and non-governmental organisations combatting trafficking in human beings. The members of such teams had to undergo specialised systematic training organised by the GovernmentOffice for Human Rights and the Rights of National Minorities.

50.  As to the case at issue, the Government contended that T.M. had not been convicted because there had not been sufficient evidence for his conviction. The only evidence against T.M. had been that of the applicant. The Government analysed in detail the evidence given by the applicant before the trial court and asserted that the trial court as well as the appellate court had provided comprehensive reasons as to why they had not accepted the applicants evidence as entirely reliable.

2.  The Courts assessment

(a)  Application of Article 4 of the Convention

51.  As to the applicability of Article 4 the Court refers to the principles and considerations set out in the cases of Rantsev and Siliadin (see Rantsev v. Cyprus and Russia, no.25965/04, §§ 273-81, ECHR 2010 (extracts)and Siliadin v. France, no. 73316/01, §§ 112-20, ECHR 2005VII).

52.  As to the present case the Court notes that the applicant alleged before the domestic authorities that she had been psychologically and physically forced by T.M. to participate in a prostitution ring organised by him. In the domestic proceedings the applicant also alleged that T.M. had fixed the amount of money to be paid by her (the applicants) clients; that she had given half of the money she had earned from providing sexual services to T.M. (see paragraph 9 above)This led to the recognition of her status as a victim of human trafficking by the national authorities (see paragraph 12 above).

53.  The national courts established as uncontested that T.M. had given the applicant a mobile telephone for the purpose of clients contacting her for sexual services; that T.M. had driven the applicant to the clients or that she had provided sexual services in the flat she had occupied together with him (see paragraph 18 above).

54.  There can be no doubt that trafficking and exploitation of prostitution threatens the human dignity and fundamental freedoms of its victims and cannot be considered compatible with a democratic society and the values expounded in the Convention. In view of its obligation to interpret the Convention in the light of present-day conditions, the Court considers it unnecessary to identify whether the treatment of which the applicant complained constituted “slavery”, “servitude” or “forced and compulsory labour”. Instead, the Court concludes that trafficking itself as well as exploitation of prostitution, within the meaning of Article 3(a) of the Palermo Protocol, Article 4(a) of the Anti-Trafficking Convention,Article 1 of the Convention for the Suppression of the Traffic in Persons and the Exploitation of the Prostitution of Others and the CEDAW (see paragraphs 272831 and 33above), fall within the scope of Article 4 of the Convention and will assess the present case under that provision. In this connection it is irrelevant that the applicant is actually a national of the respondent State and that there has been no international element since Article 2 of the Anti-Trafficking Convention encompasses “all forms of trafficking in human beings, whether national or transnational” (see paragraph 33 above) and the Convention for the Suppression of the Traffic in Persons and the Exploitation of the Prostitution of Others refers to exploitation of prostitution in general (see paragraph 27 above).

(b)  General principles of Article 4

55.  The relevant general principles governing the application of Article 4 of the Convention in the specific context of trafficking in human beings and forced labour are set out in the cases of Rantsev (cited above, §§ 272-89) and Chowdury and Others v. Greece (no. 21884/15§§ 86-91, ECHR 2017). The Court reiterates that, together with Articles 2 and 3, Article 4 enshrines one of the basic values of the democratic societies making up the Council of Europe (see Siliadin, cited above, § 82). Unlike most of the substantive clauses of the Convention, Article 4 § 1 makes no provision for exceptions and no derogation from it is permissible under Article 15 § 2 even in the event of a public emergency threatening the life of the nation (see C.N. v. the United Kingdom, no. 4239/08, § 65, 13 November 2012).

56.  The Court noted in Rantsev that trafficking in human beings was often described as a form of modern slavery, and it therefore took the view that it was in itself an affront to human dignity and incompatible with democratic and Convention values, and thus within the prohibition of Article 4, without needing to classify it as “slavery”, “servitude” or “forced labour”. The identified elements of trafficking – the treatment of human beings as commodities, close surveillance, the circumscription of movement, the use of violence and threats, poor living and working conditions, and little or no payment – cut across these three categories (see Rantsev, cited above, §§ 279-82; see also J. and Others v. Austria, no. 58216/12, § 104, ECHR 2017 (extracts).

57.  In its Siliadin judgment the Court confirmed that Article 4 entailed a specific positive obligation on member States to penalise and prosecute effectively any act aimed at maintaining a person in a situation of slavery, servitude or forced or compulsory labour (cited above, §§ 89 and 112; see also C.N. and V. v. France, no. 67724/09, § 105, 11 October 2012; C.N. v. the United Kingdom, cited above, § 66; and L.E. v. Greece, no. 71545/12, § 65, 21 January 2016).

58.  It follows that States are under a positive obligation to put in place a legislative and administrative framework to prohibit and punish trafficking, as well as to take measures to protect victims, in order to ensure a comprehensive approach to the issue, as required by the Palermo Protocol and the Anti-Trafficking Convention (see Rantsev, cited above, § 285, and L.E., cited above, § 66). States are also required to provide relevant training for law-enforcement and immigration officials (Rantsev, cited above, § 287) and to conduct a comprehensive investigation (see J. and Others, cited above, § 104).

59.  The Court stresses in particular that like Articles 2 and 3, Article 4 also entails a procedural obligation to investigate when there is a credible suspicion that an individuals rights under that Article have been violated (see C.N. v. the United Kingdom, cited above, § 69). The Courts case-law shows that the procedural requirements of Articles 2 and 3 of the Convention may go beyond the stage of the investigation, both in situations where the alleged ill-treatment was perpetrated by State officials and by private individuals (for State officials see, for example, Ali and Ayşe Duran v. Turkey (no 42942/02, 8 April 2008); and for private individuals see Beganović v. Croatia, no. 46423/06, § 77, 25 June 2009,and Baştürk v. Turkey, no. 49742/09, § 26, 28 April 2015). The Court has held that where the investigation had led to the institution of proceedings in the national courts, the proceedings as a whole, including the trial stage, are to be taken into account. While there is no absolute obligation for all prosecutions to result in conviction or in a particular sentence, the national courts should not under any circumstances be prepared to allow life-endangering offences and grave attacks on physical and mental integrity to go unpunished. The important point for the Court to review, therefore, was whether and to what extent the courts, in reaching their conclusion, might be deemed to have submitted the case to the careful scrutiny required by Articles 2 and 3 of the Convention, so that the deterrent effect of the judicial system in place and the significance of the role it was required to play in preventing violations of the right to life and the prohibition of ill-treatment are not undermined (see Beganović, cited above, § 77, relying on Ali and Ayşe Duran, also cited above, §§ 61 and 62).

60.  The same applies in the context of the procedural obligations under Article 4 of the Convention, as was confirmed in the case of Chowdury and Others where the Court held that the obligation to conduct an effective investigation connected the prosecuting authorities with the judicial authorities. When these authorities established that a person had been trafficked, they should take, within their respective competences, all necessary measures following from the application of relevant criminal provisions (see Chowdury and Others, cited above§§ 68 and 116). The obligation to investigate does not depend on a victims complaint: once allegations of trafficking have being brought to the authoritiesattention, they must act of their own motion. To be effective the investigation must be independent from those implicated in the events. The investigation must also be effective in the sense that it is capable of leading to the identification and punishment of those responsible. This is not an obligation of result, but of means. A requirement of promptness and reasonable expedition is implicit in this context. The victim must be involved in the procedure to the extent necessary to safeguard his or her legitimate interests (see L.E., cited above, § 68).

(c)  Application of these principles to the present case

61.  The Court notes that the applicants complaints have three aspects. The first is whether there was an appropriate legal and regulatory framework for the protection of her rights under Article 4 of the Convention; the second is whether she was provided with appropriate assistance and support to alleviate the fear and pressure she had felt while testifying against T.M.; and the third whether in the application of that framework in her particular case the national authorities complied with their procedural obligations.

(i)  Whether there was an appropriate legal and regulatory framework

62.  In international law, prostitution, sexual exploitation, and trafficking in human beings are closely related. In order to honour their obligations under Article 4 of the Convention the States must set in place a legislative and administrative framework that prohibits and punishes forced or compulsory labour, servitude and slavery (see Siliadin, cited above, §§ 89 and 112, and Rantsev, cited above, § 285). The member States should be also required to ensure that efficient criminal-law provisions are in place for cases concerning forced prostitution. In these cases like in cases concerning acts such as rape and sexual abuse fundamental values, human dignity and essential aspects of private life are at stake (see X and Y v. the Netherlands26 March 1985, § 27, Series A no 91 and M.C. v. Bulgaria, no. 39272/98, § 150, ECHR 2003XII).

63.  On the international, European and national level, a broad range of legislation exists which qualifies sexual exploitation, even with the consent of exploited person, as a criminal offence (see paragraphs 272831 and 32 above). It is also widely accepted that victims of exploitation of prostitution should be provided with appropriate support measures rather than prosecuted (see paragraphs 31 and 33).

64.  Thus in the present case, in order to determine whether there has been a violation of Article 4, the starting point is the domestic legal framework and its application in an applicants individual case (see Rantsev, cited above, § 284; and C.N. and V. v. France, cited above, § 105).

65.  The Court notes that prostitution in Croatia is illegal. Both exploitation of prostitution including forced prostitution, as the aggravated form of the formerand personal offering of sexual services are criminalised (see paragraphs 24 and 25 above)The criminal offences of trafficking in human beings, slavery, forced labour and the criminal offence of pandering were prohibited under the Criminal Code at the time when the alleged acts were committed and the criminal proceedings at issue conducted and continue to be criminalised today. The consent of a victim is irrelevant for the existence of the criminal offence of trafficking in human beings and since 2013 the same is as well expressly stated in Criminal Code for pandering. Furthermore, since 2013 purchase of sexual services constitutes a criminal act. Prosecution in respect of all of the above offences was to be undertaken by the State Attorneys Office.

66.  The Croatian Code of Criminal Procedure also contains provisions on the rights of victims of criminal offences and in particular the victims of offences against sexual freedom (see the relevant provisions of the Code of Criminal Procedure, cited above in paragraph 26).

67.  Further to this, the Croatian Government adopted various strategic documents aimed at prevention and combatting of trafficking in human beings and establishedspecialised teams designated with providing assistance to the victims of trafficking in human beings (see paragraph 49 above).

68.  The Court is therefore satisfied that at the time the alleged offence was committed and prosecuted there was an adequate legal framework in Croatia for its examination within the context of trafficking in human beings, forced prostitution and exploitation of prostitution. The Court also notes that in the meantime that framework has been furtherimproved (see paragraph 25 above).

(ii)  Support given to the applicant

69.  The Court notes that the Government submitted that a range of rights connected with the applicants status as a victim of human trafficking had been explained to the applicant, and she had been given various forms of support and aid, including the rights to counselling, to free legal aid, and to give evidence at the trial without the presence of the perpetrator (see paragraph 12 above). The applicant contested these submissions in general terms without specifically pointing out which exact rights or forms of support had been denied to her (see paragraph 46 above).

70.  The Court also notes that the applicant never objected to or brought any complaint as to the conduct of the national authorities, including the court conducting the criminal proceedings against T.M., or any other authority, or any complaint whatsoever concerning her rights as a victim of human trafficking, or concerning the assistance, support and any form of counselling provided to her or the lack of it.

71.  During the trial the applicant was informed of the possibility to contact the Department for Organising and Providing Support for Witnesses and Victims within the Z. Municipal Criminal Court. Contact details of that Department were also provided to the applicant (see paragraph 12 above). There is no evidence that the applicant contacted the said Department.

72.  In these circumstances the Court accepts that the applicant was indeed provided with the support and assistance as submitted by the Government. That included in the first place recognition of her status as a victim of human trafficking. As such she was provided counselling by the Croatian Red Cross and free legal assistance through the State-funded and State-supported programme carried out by a non-governmental organisation. Furthermore, immediately upon the applicants request the accused was removed from the courtroom and the applicant gave evidence in his absence.

(iii)  Whether the State authorities complied with their procedural obligations

73.  The Court will next examine whether or not the impugned regulations and practices, and in particular the domestic authorities compliance with the relevant procedural rules, as well as the manner in which the criminal-law mechanisms were implemented in the instant case, were defective to the point of constituting a violation of the respondent States procedural obligations under Article 4 of the Convention (see C.N. v. the United Kingdom, cited above, § 51).

74.  The Court observes that the applicant alleged before the domestic authorities that she had been psychologically and physically forced by T.M. into prostitution (see paragraphs 6, 9 and 16 above). This led to the recognition by national authorities of her status as a victim of human trafficking (see paragraph 12 above). These circumstances entailed the States obligation under the procedural aspect of Article 4 to properly investigate the applicants allegations (see Rantsev, cited above, § 252, ECHR 2010 and also paragraphs 58-60 above).

75.  The important point for the Court to review is whether and to what extent the prosecuting authorities in taking their actions and the courts in reaching their conclusion may be deemed to have submitted the case to the careful scrutiny required by Article 4 of the Convention, so that the deterrent effect of the criminal-law system in place and the significance of the role it is required to play in preventing violations of the rights protected under Article 4 of the Convention are not undermined (see, mutatis mutandisOkkalı v. Turkey, no. 52067/99, § 66, ECHR 2006XII (extracts)).

76.  As regards the steps taken by the national authorities, the Court acknowledges that the police and the prosecuting authorities acted promptly, in particular in carrying out searches of T.M.s premises, interviewing the applicant and indicting T.M.

77.  On the other hand the Court cannot but note that the only witnesses interviewed during the investigation and heard at the trial were the applicant herself and her friend M.I.Whereas it is true that M.I. did not entirely corroborate the applicants statement, the Court notes that there is indication that it was M.I.s mother and not M.I. to whom the applicant turned for help and with whom she spoke on the telephone on the day she fled the flat she had been sharing with T.M. Immediately after having run from T.M., the applicant spent several months with M.I. and her mother. However, the investigating authorities did not obtain a statement from M.I.s mother. Likewise, they did not interview M.I.s boyfriend, T.R., who had taken the applicant from the flat at issue and driven her to M.I.s and her mothers flat.

78.  These elements, together with those listed below show that the national authorities did not made a serious attempt to investigate in depth all relevant circumstances and to gather all available evidence. They did not make further attempts to identify the applicants clients and interview them, and in particular the individual to whom T.M. had taken the applicant to give sexual services for the first time. They also did not hear evidence from the applicants mother, the landlord and neighbours of the applicant and T.M., all of whom could have had some relevant knowledge of the true relationship between the applicant and T.M., alleged beatings and locking her up in the apartment.

79.  The Court notes the applicants allegations of being economically dependent on T.M. and of various forms of coercion he had allegedly used against her such as stressing being a former policeman who had had “an arsenal of weapons”, making threats of hurting her family and manipulating her with false promises that he would find her a “proper job” (see paragraph 9 above) as well as M.I.s statement that the applicant had been very distressed and scared of T.M. who had continued to threaten the applicant through social media network when she had lived with M.I. (see paragraph 10 above). There is no indication that the national authorities made a serious attempt to investigate in depth these circumstances, which were all relevant for assessing whether T.M. had forced the applicant into prostitution. It appears that no consideration was given to the fact that during the search of T.M.s premises the police had found several pieces of automatic rifles (see paragraph 8 above). The national courts did not give adequate attention to these elements and concluded that the applicant had given sexual services voluntarily. Furthermore, the Court notes that according to Croatian law, the United Nations Convention for the Suppression of the Traffic in Persons and the Exploitation of the Prostitution of Others and the Council of Europe Anti-trafficking Convention, the consent of the victim is irrelevant (see above, paragraphs 24-2527 and 33).

80.  The Court further notes that the national courts dismissed the applicants testimony as unreliable because they deemed her statement as being incoherent, that she had been unsure and that she had paused and hesitated when speaking (see paragraphs 18 and 35 above). The national authorities did not make any assessment of the possible impact of psychological trauma on the applicants ability to consistently and clearly relate the circumstances of her exploitation. The Court, given the vulnerability of the victims of sexually-related offences, also accepts that the encounter with T.M. in the courtroom could have had an adverse effect on the applicant, regardless of T.M. being subsequently removed from the courtroom (see paragraph 15 above).

(iv)  Conclusion

81.  In conclusion, the Court considers that the above elements demonstrate that, in the particular circumstances of this case, the relevant State authorities did not fulfil their procedural obligations under Article 4 of the Convention. There has accordingly been a violation of Article 4 of the Convention.

II.  APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION

82.  Article 41 of the Convention provides:

“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”

A.  Damage

83.  The applicant claimed 20,000 euros (EUR) in respect of nonpecuniary damage.

84.  The Government submitted that the applicants claim for nonpecuniary damage was unfounded, excessive and unsubstantiated.

85.  Having regard to all the circumstances of the present case, the Court accepts that the applicant has suffered non-pecuniary damage which cannot be compensated for solely by the finding of a violation. Making its assessment on an equitable basis the Court, given the purely procedural nature of the violation found, awards the applicant EUR 5,000 in respect of non-pecuniary damage (compare C.N. v. the United Kingdom, cited above, § 90).

B.  Costs and expenses

86.  The applicant also claimed EUR 4,376.15 for the costs and expenses incurred before the Court.

87.  The Government argued that the applicant was represented by a lawyer provided for by a non-governmental organisation and funded by the State. They also claimed that the applicants request for costs and expenses was unsubstantiated and excessive.

88.  The Court notes that the applicant did not refute the Governments submission that her representative had already been paid from the State funds. In these circumstances the Court rejects the applicants claim for costs and expenses.

C.  Default interest

89.  The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.

FOR THESE REASONS, THE COURT

1.  Declaresby a majority, the application admissible;

2.  Holds, by six votes to one, that there has been a violation of Article 4 of the Convention in its procedural limb;

3.  Holds, by six votes to one,

(a)  that the respondent State is to pay the applicant, within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article 44 § 2 of the Convention, EUR 5,000 (five thousand euros), plus any tax that may be chargeable, in respect of non-pecuniary damage, to be converted into Croatian kunas (HRK) at the rate applicable at the date of settlement;

(b)  that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amount at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points;

 

4.  Dismisses, unanimously, the remainder of the applicants claim for just satisfaction.

Done in English, and notified in writing on 19 July 2018, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.

Abel CamposLinos-Alexandre Sicilianos
RegistrarPresident

 

In accordance with Article 45 § 2 of the Convention and Rule 74 § 2 of the Rules of Court, the separate opinion of Judge Koskelo is annexed to this judgment.

L.A.S.
A.C.

 

DISSENTING OPINION OF JUDGE KOSKELO

1.  I regret to have found myself unable to agree with the majority in the present case regarding both the admissibility and the merits.

A.  Admissibility

2.  I have voted against declaring the application admissible. The opposite conclusion adopted by the majority is, in my opinion, wrong in the light of the complaint as submitted to the Court. I consider that the majority have examined the case on the basis of facts which the applicant has neither raised nor relied on in her complaint before the Court. In so doing, the majority have gone beyond the scope of the case referred to the Court and exceeded the limits of its jurisdiction.

3.  I would recall at the outset that, as the Courts Grand Chamber has recently underlined, a complaint is characterised, and limited, by the facts alleged in it. The Convention does not permit the Court to seize on facts that have not been adduced by the applicant and to examine such facts for compatibility with the Convention. That the scope of a case before the Court remains circumscribed by the facts as presented by the applicant is of fundamental importance, because if the Court were to base its decision on facts not covered by the complaint, it would rule beyond the scope of the case and exceed its jurisdiction by deciding matters which were not “referred to” it, within the meaning of Article 32 of the Convention (see Radomilja and Others v. Croatia [GC], no. 37685/10, §§ 108, 113, 121, 123 and 126, 20 March 2018).

4.  In the present case, the applicants complaint (of which, exceptionally, a translation has been made available) was brought under Articles 3, 6 and 8 (but not Article 4). Its factual basis is that T.M., against whom the applicant had raised an allegation of having forced her into prostitution, was not convicted before the domestic courts, although the latter had established that the constituent elements of a lesser form of the alleged criminal offence, namely pandering (which involves no use of force) had been proven. According to settled case-law, the Convention guarantees no right to obtain the criminal conviction of any particular person (see Javor and Others v. Hungary (dec.), no. 11440/02, 25 August 2005). This position is pertinent to the applicants grievances under Articles 3 and 6, as well as to her complaint that the acquittal of T.M. had entailed a violation of her private life in terms of her physical integrity.

5.  Apart from the above specific grievances, the applicant has only introduced her complaints by stating that:

“the State must undertake adequate actions in order to punish those who act in an unlawful way. Thus, when an individual lodges a criminal complaint, the State has a procedural obligation to investigate the case, after investigation to prosecute the perpetrators and, in the event of finding them guilty, to punish them in accordance with the law”.

Such statements are nothing more than abstract references to the States legal obligations under the procedural limb of Article 3.

6.  As the Court has held, it is not sufficient for an applicant to invoke Convention law in the abstract. A complaint consists of two elements: factual allegations and legal arguments. The applicant is required not only to invoke a legal norm but also to indicate the factual basis of the complaint and the nature of the alleged violation (see Allan v. the United Kingdom (dec.), no. 48539/99, 28 August 2001).

7.  Thus, the complaint submitted by the applicant must contain the factual parameters necessary for the Court to define the issue which it is requested to examine. This is of fundamental importance, as the role of the Court cannot be to act of its own motion, and also because it is necessary to ensure the adversarial nature of the proceedings before the Court. The latter is required by Article 38 of the Convention, pursuant to which the Court must examine the case “together with” the representatives of the parties, and by the Rules of Court (see Rule 54 § 2 (b) in particular). The respondent Government must be in a position to know, on the basis of the complaint submitted by the applicant, what are the issues that may come to be examined by the Court.

8.  In the present case, the majority have proceeded to examine and adjudicate on issues to which the applicant made no reference whatsoever in her application, or even in her subsequent observations to the Court. In particular, the applicant did not raise any complaints regarding failures in the investigation, or indicate any deficiencies in the collection of evidence by the domestic authorities, nor has she pointed out any omissions in respect of possible additional witnesses. Consequently, the respondent Government have not been afforded any opportunity to comment on the elements which the majority have relied on as the basis for concluding that there has been a violation in respect of the procedural obligations arising under Article 4.

9.  While I do acknowledge that the applicant is in a vulnerable position, she has been assisted by a professional lawyer throughout the domestic proceedings as well as before this Court. I can see no justification for the Court to set aside basic principles of procedure. In my opinion, the Court has no jurisdiction to examine issues not complained of by the applicant, and there is no reason why the present case should permit an exception from such a fundamental norm.

10.  A failure to respect the limits to the Courts jurisdiction set by the content of the complaint is serious because it distorts the Courts role and undermines the adversarial nature of the proceedings that is essential for the authority and legitimacy of an organ empowered to issue binding judgments. An equal treatment of applicants addressing the Court is also neglected if the Court does not act consistently in this regard. Applicants are required to accept that the Court will not go beyond an examination of the complaint they actually submitted, and this should apply to them all.

B.  Merits

11.  As regards the merits of the case, I have two distinct grounds for my dissent. Firstly, I object to the manner in which the majority use the present case as an occasion to expand the scope of application of Article 4. Secondly, I object to the manner in which the majority, of their own motion, take on the role of a first-hand, or “first instance”, examiner of the quality of the conduct of the domestic criminal proceedings.

12.  I note at the outset that, at the domestic level, the applicant lodged a criminal complaint alleging that she had been forced into prostitution. The final domestic decisions established, however, that the element of coercion was not proven. In her application, the applicant referred to Article 3.

13.  I would therefore recall that the Court has held that prostitution is incompatible with Article 3 of the Convention when it is coerced (see V.T. v. France, no. 37194/02, § 25, 11 September 2007). At the same time, the Court has acknowledged that there is no consensus among the member States of the Council of Europe regarding other forms of prostitution and has therefore not taken any position as to whether prostitution as such is incompatible with Article 3 (ibid., § 24).

14.  In the present case, the majority have chosen to consider the case under Article 4 of the Convention. The reason for this is neither obvious nor explained, but it may be linked with the fact that in a final domestic judgment no coercion was established, together with an ambition to achieve a change in the case-law through a novel interpretation of the latter provision.

(i)  The scope of Article 4

15.  In Rantsev v. Cyprus and Russia (cited in paragraph 51 of the present judgment), the Court held that human trafficking, within the meaning of Article 3(a) of the Palermo Protocol and Article 4(a) of the Anti-Trafficking Convention, fell within the scope of Article 4 of the Convention (see Rantsev, § 282). The words cited in italics are significant, because they link the scope of Article 4 with the definition of human trafficking as set out in the provisions referred to (cited in paragraphs 31 and 33 of the present judgment) and limit that scope accordingly.

16.  What is important to note is that the definition of human trafficking in the above instruments consists of three cumulative elements, all of which must be present, namely the “action”, the “means” and the “purpose”[1]. The “action” comprises “recruitment, transportation, transfer, harbouring or receipt of persons”. The “means” comprise “the threat or use of force or other forms of coercion, of abduction, of fraud, of deception, of the abuse of power or of a position of vulnerability of or the giving or receiving of payments of benefits to achieve the consent of a person having control over another person”. Finally, the purpose consists of “exploitation”. The latter is not defined but “shall include, as a minimum, the exploitation of the prostitution of others or other forms of sexual exploitation, forced labour or services, slavery or practices similar to slavery, servitude or the removal or organs”.

17.  Three points are particularly essential. Firstly, in the above instruments relied on in Rantsev, the notions of “exploitation of the prostitution of others” and “other forms of sexual exploitation” are relevant only as parts of the “purpose” element of the definition of trafficking. Secondly, the terms “exploitation of the prostitution of others” and “other forms of sexual exploitation” are not defined in those instruments. This is a deliberate choice in order for these instruments to remain without prejudice to how States Parties deal with prostitution in their domestic law[2]. Thirdly, while it is correct that according to Article 4(b) of the Anti-Trafficking Convention, the consent of the victim is irrelevant, this does not have the effect of diluting the “means” elements in the definition of trafficking. On the contrary, the provision states that “the consent of the victim of trafficking in human beings to the intended exploitation of the prostitution of others or other forms of exploitation ... shall be irrelevant where any of the means set forth ... have been used”. In other words, the victims consent is no valid defence, and cannot have the effect of exonerating the perpetrator, where it is established that the “means” element is present (cf. paragraph 79 of the present judgment, where the majority appear to confuse the issues; in the present case the domestic courts did not find that there was sufficient evidence to establish that the applicant had been forced into prostitution, such that the issue of consent – in terms of consent not being capable of constituting a valid defence – could not even arise).

18.  Whereas in Rantsev the Court was careful to link its interpretation of the scope of Article 4 expressly and exclusively to the notion of human trafficking as defined in the Palermo Protocol and the Anti-Trafficking Convention, the majority in the present case go far beyond that position by holding that both trafficking and the exploitation of prostitution fall within the scope of Article 4 (see paragraph 54 of the present judgment). Notably, as explained above, neither the Palermo Protocol nor the Anti-Trafficking Convention purport to ban the “exploitation of prostitution” as a phenomenon distinct from its place as an element of the “purpose” component of human trafficking, nor is it defined in those instruments. By considering now that the “exploitation of prostitution” – whatever is meant by it – falls within the prohibition enshrined in Article 4, the majority introduce an enlargement of the scope of that Article that is both significant and obscure. The latter aspect is particularly problematic in the light of the requirement that such exploitation be qualified as a criminal offence (see paragraph 63 of the present judgment) which, in the absence of any further definition, cannot but raise concerns under Article 7 of the Convention.

19.  It is well known that there is no uniform understanding of what should qualify as “exploitation of prostitution” or “sexual exploitation”. While some would consider that prostitution always involves exploitation, such a view is not shared by others, nor do differences of opinion necessarily follow gender lines. Likewise, the policy approaches adopted in the member States of the Council of Europe vary, as has been recognised in the Anti-Trafficking Convention mentioned above and also in the Courts case-law (see V.T. v. France, cited above, § 24).

20.  Interestingly, the majority refer to Article 1 of the older, 1951 UN Convention for the Suppression of Traffic in Persons and the Exploitation of the Prostitution of Others, which indeed lays down a more generally formulated obligation to “punish any person who, to gratify the passions of another... exploits the prostitution of another person” (see paragraphs 27 and 54 of the present judgment). It is, however, important to note that quite a large number of member States of the Council of Europe have not ratified this particular Convention (unless I am mistaken, 26 of the 47 member States are parties to it), whereas all of them have ratified the more recent and less comprehensively formulated Anti-Trafficking Convention (to which reference was made in Rantsev).

21.  What is also striking is that the new, significant development in the scope of Article 4 is introduced without any real analysis, without proper discussion or explanation, and without clarity or openness. On the contrary, the subsequent presentation of general principles blurs the issue by citations of case-law which refer to trafficking (see paragraphs 58 and 60). It would also be problematic to suggest that the initial recognition of a person as a victim of trafficking, for the purpose of qualifying for various measures of support, was in itself sufficient to engage the application of Article 4 regardless of any further developments in the course of the case (see paragraph 52 of the present judgment).

22.  Furthermore, in the questions on which the Court invited the parties to submit observations, reference in respect of issues under Article 4 was only made to Rantsev (§§ 283-89). Nothing suggested to the parties that they should address a possible further extension of the scope of that Article. There has thus been no reason for the parties, or any other interested circles, to anticipate that the scope of Article 4 would now be detached from the criteria that define human trafficking (on which there is consensus among the member States) and extended to cover situations without the elements of coercion, deception or abuse that are required in the context of human trafficking. Notably, the Contracting States most concerned by the issue, namely those where the current legislative policy for the regulation of prostitution is different from that of the respondent State (the latter entailing that prostitution and the purchase of sexual services are illegal, see paragraph 65 of the present judgment), will be taken by complete surprise, and will not even have any possibility of requesting a referral of the case to the consideration of the Courts Grand Chamber, this right being reserved to the parties to the case. Transparency and legal certainty do not appear to have much bearing on the approach taken.

23.  I would like to underline that the above criticism is not linked with the specific subject matter of the case or any personal views in that regard. Rather, these are more general concerns about such a manner of judicial activity, which I find highly problematic.

(ii)  The issue of compliance with procedural obligations

24.  It is well established that States have a positive obligation inherent in both Articles 3 and 4 of the Convention to enact criminallaw provisions effectively punishing serious acts prohibited under those provisions, even where they are not committed by State agents but by private individuals, and to apply them in practice through effective investigation and prosecution (see M.C. v. Bulgaria, no. 39272/98, § 153, ECHR 2003XII, and L.E. v. Greece, no. 71545/12, §§ 65 and 68, 21 January 2016). Concerning such serious acts, the States positive obligation to safeguard the individuals physical integrity may also extend to questions relating to the effectiveness of the criminal investigation (see, for instance,Y. v. Slovenia, no. 41107/10, 28 May 2015 ) and to the possibility of obtaining reparation and redress (see C.A.S. and C.S. v. Romania, no. 26692/05, 20 March 2012).

25.  As regards the Convention requirements relating to the effectiveness of an investigation, the Court has held that it should in principle be capable of leading to the establishment of the facts of the case and to the identification and punishment of those responsible. This is not an obligation of result, but one of means. The authorities must have taken the reasonable steps available to them to secure the evidence concerning the incident, such as witness testimony and forensic evidence, and a requirement of promptness and reasonable expedition is implicit in this context (see, for instance, Y. v. Slovenia, cited above, § 96, with further references). The promptness of the authorities reaction to the complaints is an important factor (see Labita v. Italy [GC], no. 26772/95, §§ 133 et seq., ECHR 2000IV). Consideration has been given in the Courts judgments to matters such as the opening of investigations, delays in identifying witnesses or taking statements (see Mătăsaru and Saviţchi v. Moldova, no. 38281/08, §§ 88 and 93, 2 November 2010), the length of time taken for the initial investigation (see Indelicato v. Italy, no. 31143/96, § 37, 18 October 2001), and unjustified protraction of the criminal proceedings resulting in the expiry of the statute of limitations (see Angelova and Iliev v. Bulgaria, no. 55523/00, §§ 101-03, 26 July 2007). Moreover, notwithstanding its subsidiary role in assessing evidence, the Court has held that where allegations are made under Article 3 of the Convention the Court must apply a particularly thorough scrutiny, even if certain domestic proceedings and investigations have already taken place (see Cobzaru v. Romania, no. 48254/99, § 65, 26 July 2007).

26.  In the present case, the applicant brought a criminal complaint against T.M. alleging that the latter had forced her into prostitution. An investigation was conducted and led to charges being brought against T.M. for having forced another person into prostitution. The applicant chose not to participate in the proceedings as the injured party and did not exercise the requisite procedural rights, although she did appear as a witness. The trial court acquitted T.M. on the grounds of insufficiency of evidence. The prosecution lodged an appeal, but the acquittal was upheld by the Court of Appeal.

27.  Under such circumstances, the Court would need a solid basis for the conclusion that the respondent State has failed in its duties of investigation and in the enforcement of the relevant criminal law provisions. In the present case, I consider that for several reasons, the Court does not have a sufficient basis for such a finding.

28.  Firstly, the applicant has not raised any specific complaints regarding the investigation. At the domestic level the applicant, who was provided with free legal assistance (see paragraph 72 of the present judgment), refrained from engaging in the criminal proceedings as the injured party, which would have included the right for her to point out facts and present evidence (see paragraph 26 of the present judgment). It does not appear that the applicant or her legal representative raised any concerns, or attempted to address, any shortcomings in the identification of possible witnesses.

29.  Secondly, and more fundamentally, neither the applicants complaint nor her observations before this Court contain any allegations regarding a failure to identify or obtain evidence from witnesses other than those actually heard in the domestic proceedings. (As discussed above, this aspect of the case should therefore not have been admissible for examination by the Court in the first place.) Consequently, the Court has not received any partys submissions that could provide a basis for its consideration of the question whether or not there were any unjustified omissions in the investigation or in the taking of evidence from possible witnesses.

30.  Thirdly, as a result of the above, the Court in the present case has delved into the case file, of its own motion and without input from the parties, in order to identify persons who might have been, or ought to have been, involved as witnesses in the domestic investigation. As no shortcomings in this regard have been alleged or specified at the domestic level or before this Court, or otherwise addressed at either level, the majority are here taking on the role of a first-hand examiner and first-instance arbiter of the quality of the domestic criminal investigation.

31.  Yet the Court has no direct, or under the circumstances even indirect, information about the reasons which may lie behind, or explain, the steps that were taken, or not taken, or not pursued, in the course of a given investigation. Among other things, a possible explanation may lie in the fact that the applicant did not lodge her criminal complaint until a year after the events complained of, and the fact that both the identification of, and the receipt of testimony from, the applicants clients would presumably have encountered difficulties, as the purchase of sexual services in itself is criminalised under the domestic law. The Court is, inevitably, on a very fragile and treacherous ground if it ventures into the kind of exercise that the majority have undertaken in the present case – totally on its own, with no input even from the parties. Normally, the Court should be conducting a review of how the issues referred to it in a complaint have been dealt with, assessed and addressed at the domestic level, and it should be doing so on the basis of the specific allegations raised and the submissions made by the parties before it. In the present case, the majority are operating outside such a normal scenario and without the requisite adversarial basis.

32.  Fourthly, the domestic case file is available only in the national language. In a case such as the present, most of the judges composing the Chamber are not, for linguistic reasons, in a position to examine the case file on their own, or to form any independent opinion of the elements in it. In the present kind of situation, where the Court is not operating in a normal scenario, as referred to above, but has entered of its own motion, without the benefit of either prior domestic assessments or party input, into a first-hand scrutiny of a domestic criminal investigation, the lack of independent access to the elements that are being examined is quite problematic from the point of view of the requirements inherent in the judicial role. All I can know about the domestic case file is what is included in the judgment. To determine on that basis whether a failure to engage certain persons as witnesses represents non-compliance with the States procedural obligations, or that there was “no serious attempt to investigate in depth all relevant circumstances and to gather all available evidence” (see paragraphs 78 and 79) is too flimsy, at least by my standards. If there was no serious attempt to investigate the case and if relevant witnesses were not heard, one must wonder why the applicant, through her legal representative, did not raise any complaint based on such factual allegations either domestically or before this Court.

33.  Turning now to the assessment of the evidence before the domestic courts, in this respect I consider that the majority enter into a very problematic fourth-instance mode. It is asserted that the applicants testimony was “dismissed” as unreliable without “any assessment of the possible impact of psychological trauma on her ability to consistently and clearly relate the circumstances of her exploitation” (see paragraph 80 of the present judgment). Such a statement implies that the majority perceive “her exploitation” as a fact, whereas the purpose of the trial was to establish whether, as charged, T.M. had indeed forced the applicant into prostitution, and the conclusion reached by the domestic courts on the evidence was that this had not been the case.

34.  The majority further suggest that when assessing the evidence before them, the domestic courts failed to take into account the applicants situation and its possible impact on her demeanour when giving testimony. I have no idea how, and on what basis, the majority are able to make an assessment to conclude that the domestic court made no assessment of those aspects of the applicants testimony. Domestic criminal courts are frequently called upon to take and assess evidence given by persons who are vulnerable and in distress. This Court has not heard any of the domestic evidence, nor does it have any access to records of testimonies as given at the domestic trial, nor can it be privy to the deliberations where an assessment of evidence has been conducted. Yet the majority consider that they are in a position to determine that the domestic courts failed to take into account “the possible impact of psychological trauma on her ability to consistently and clearly relate” the events. I have not seen any tenable basis for such a finding.

35.  Finally, the majority “accept” that the initial presence of T.M. in the courtroom could have had an adverse effect on the applicant although he was not there when the applicant gave her evidence. Yet a defendant normally has a right to be present at his own trial, and the domestic courts can hardly be criticised, without more, for this having been permitted at the outset. The record shows that T.M. had been removed from the courtroom “immediately upon the applicants request” (see paragraph 72 of the present judgment). It is also established that prior to the trial, the applicant had been officially given the status of victim of (alleged) human trafficking, and had received both psycho-social support, counselling and free legal aid (see paragraph 12 of the present judgment).

36.  I would also note that while the majority cite extensively from the pre-trial statements (see paragraphs 9-10 of the present judgment), the domestic courts (in line with Convention requirements) were called upon to adjudicate the case on the evidence presented at the trial and not on the records from pre-trial interviews.

37.  My conclusion, in the light of the above, is that I do not see a sufficiently solid basis for the Court to make the kind of findings in which the majority consider that there has been a failure by the respondent States authorities to comply with the procedural obligations incumbent on them.

38.  Lastly, on a point of law, I would reiterate that in my view, the statement made by the majority at the end of paragraph 79 of the present judgment is based on a misconception of the norm according to which the victims consent is irrelevant. As mentioned in paragraph 17 above, that norm entails that where coercion or another form of the “means” element of trafficking has been established, the victims consent is incapable of operating as a valid defence to the effect of exonerating the perpetrator. Where no coercion has been established, this issue does not arise. Thus, in the context of the present case, the statement at the end of paragraph 79 is beside the point.

C.  Concluding remark

39.  I have set out the reasons for my dissent as regards the majoritys approach to both the admissibility and the merits of the present case. To sum up, in my opinion this is not how the Court is meant to operate, nor is it an appropriate way for it to operate.


[1].  See the Explanatory Report to the Council of Europe Convention on Action against Trafficking in Human Beings, §§ 74-76.

[2].  See paragraph 88 of the Explanatory Report referred to above.

Nema povezane prakse za ovu presudu.
Sažmi komentare

Komentari

Relevantni komentari iz drugih presuda

Član 41 | DIC | Pogosjan i Bagdasarjan protiv Jermenije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3033/2019 od 05.09.2019. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 3017/18 od 08.02.2019. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1. 65/17 od 18.04.2018. godine, stavom prvim izreke, tužena je obavezana da tužiocu naknadi štetu koja je izazvana povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Osnovnog suda u Vranju I 1022/09 u iznosu od 69.702,00 dinara, na ime troškova parničnog postupka u iznosu od 27.376,00 dinara i na ime troškova izvršnog postupka u iznosu od 19.600,00 dinara, pripadajućom kamatom. Stavom drugim izreke tužena je obavezana da tužiocu naknadi troškove parničnog postupka u iznosu od 30.000,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom od izvršnosti presude do isplate.
Presudom Višeg suda u Vranju Gž 3017/18 od 08.02.2019. godine, stavom prvim izreke potvrđena je prvostepena presuda u delu u kom je odlučeno o glavnoj stvari, dok je preinačena odluka o troškovima parničnog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 41 | DIC | Pogosjan i Bagdasarjan protiv Jermenije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 627/2020 od 07.02.2020. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija predlagača izjavlјena protiv rešenja Višeg suda u Leskovcu Ržg 216/19 od 22.11.2019. godine.

Rešenjem Višeg suda u Leskovcu Ržg 216/19 od 22.11.2019. godine, odbijena je žalba punomoćnika predlagača izjavlјena protiv rešenja Osnovnog suda u Leskovcu R4 I 109/19 od 09.09.2019. godine, kojim je odbijen prigovor predlagača za ubrzanje postupka, zbog povrede prava na suđenje u razumnom roku u predmetu tog suda I 7838/10, kao neosnovan.
Protiv navedenog rešenja, predlagač je blagovremeno izjavila reviziju zbog bitne povrede odredaba parničnog postupka, pogrešnog i nepotpuno utvrđenog činjeničnog stanja i pogrešne primene materijalnog prava, s tim što je predložila da se revizija smatra izuzetno dozvolјenom, u skladu sa odredbom član 404. ZPP.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 41 | DIC | Stojanović protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3050/2019 od 18.09.2019. godine godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 1751/18 od 13.11.2018. godine i odbija kao neosnovan zahtev tužioca za naknadu troškova odgovora na reviziju.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1 22/17 od 09.02.2018. godine, obavezana je tužena da tužiocu plati na ime naknade imovinske štete izazvane povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Opštinskog suda u Vranju
I br. 1012/09 (ranije I. br. 850/05) iznose sa zateznom kamatom od dospeća pa do isplate bliže navedene u izreci pod 1. Tužana je obavezana da tužiocu na ime troškova parničnog postupka plati iznos od 24.000,00 dinara.
Viši sud u Vranju je presudom Gž 1751/18 od 13.11.2018. godine odbio kao neosnovanu žalbu tužene i potvrdio presudu Osnovnog suda u Vranju Prr1 22/17 od 09.02.2018. godine. Odbijen je zahtev tužene za naknadu troškova drugostepenog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde