Berrehab protiv Holandije

Država na koju se presuda odnosi
Holandija
Institucija
Evropski sud za ljudska prava
Broj predstavke
10730/84
Stepen važnosti
1
Jezik
Srpski
Datum
21.06.1988
Članovi
3
8
8-1
8-2
41
Kršenje
8
Nekršenje
3
Ključne reči po HUDOC/UN
(Čl. 3) Zabrana torture
(Čl. 3) Nečovečno kažnjavanje
(Čl. 3 / CAT-16) Nečovečno postupanje
(Čl. 8) Pravo na poštovanje privatnog i porodičnog života
(Čl. 8-1) Poštovanje porodičnog života
(Čl. 8-2) Mešanje
(Čl. 8-2) Neophodno u demokratskom društvu
(Čl. 8-2) Ekonomska dobrobit zemlje
(Čl. 8-2) Javna bezbednost
(Čl. 8-2) U skladu sa zakonom
(Čl. 41) Pravično zadovoljenje - opšte
Tematske ključne reči
VS deskriptori
Zbirke
Sudska praksa
Presuda ESLJP
Veće
Sažetak
Ovaj predmet je pokrenut predstavkom protiv Kraljevine Holandije koju su Sudu podneli marokanski državljanin Abdellah Berrehabi holandska državljanka Rebecca (podnosioci predstavke).

Podnosilac predstavke je 1977.godine oženio gđu Sonju Koster, državljanku Holandije. Sa njom je 1979.godine dobio ćerku Rebeccu, takođe državljanku Holandije. Obzirom da su se njeni roditelji razveli ubrzo nakon njenog rođenja, holandske vlasti su odbile da g.Berrehabu obnove dozvolu boravka u zemlji. Deportovan je iz zemlje 1984.godine.

G.Berrehab je 1985.godine ponovo oženio gđu Koster i na osnovu toga mu je odobreno da boravi u Holandiji. Predstavka je dostavljena Komisiji u novembru 1983.godine i proglašena delimično prihvatljivom u martu 1985.godine.

NAVODNA POVREDA ČLANA 8 KONVENCIJE
Sud, kao ni Vlada, ne vidi zajednički život kao sine qua non porodičnog života između roditelja i maloletne dece. Vlada je tvrdila da ništa nije sprečavalo g.Berrehaba da koristi svoje pravo pristupa dolazeći iz Maroka u Holandiju, uz privremenu vizu. Sud je smatrao da je ta mogućnost bila prilično teoretska. Sporne mere su sprečile viđanje oca sa detetom u periodu kada je dete bilo malo i kada je takav kontakt bio od velike važnosti pa su mere države bile mešanje u vršenje prava iz člana 8 stav 1. Sporne mere jesu bile u skladu sa zakonom i podnosioci predstavke to nisu ni sporili.Cilj Vlade nije bio legitiman, već pretežno ekonomski. Sud smatra da je postojao nesrazmerni odnos između upotrebljenih sredstava i legitimnog cilja kojem se težilo. Dakle, osporene mere nisu bile neophodne u demokratskom društvu.Došlo je do povrede člana 8 Konvencije (sa 6 glasova za i 1 protiv).

NAVODNA POVREDA ČLANA 3 KONVENCIJE
Komisija smatra da činjenice u predmetu nisu pokazale da su podnosioci predstavke bili podvrgnuti patnjama u stepenu koji bi odgovarao konceptu „nehuman“ ili „ponižavajući“ postupak. Sud deli ovo mišljenje. Dakle, nije došlo do povrede člana 3 Konvencije (jednoglasno).

Sud je jednoglasno odlučio da tužena Država ima da isplati podnosiocima određeni iznos kao pravičnu naknadu.

IZDVOJENO MIŠLJENJE SUDIEJ JUDGE THÓR VILHJÁLMSSON - Tužena Država je postupala u skladu sa zakonskim pravilima.

Preuzmite presudu u pdf formatu

 

ЕВРОПСКИ СУД ЗА ЉУДСКА ПРАВА

ВЕЋЕ

BERREHAB против ХОЛАНДИЈЕ

представка број 10730/84

Пресуда

СТРАЗБУР

21. јун 1988. године

НЕЗВАНИЧНИ РЕЗИМЕ И ИСТОРИЈАТ ПРЕДМЕТА

 

А.        Основне чињенице

Abdellah Berrehab, држављанин Марока, оженио је, 1977. године, гђу Sonju Koster, држављанку Холандије. Њихова кћерка Rebecca, такође држављанка Холандије, рођена је 1979. године. С обзиром да су се њени родитељи развели убрзо након њеног рођења, холандске власти су одбиле да обнове дозволу боравка која је г. Berrehabu издата сходно Закону о страним држављанима од 13. јануара 1965. године и он је депортован из земље 1984. године. Он и његова кћерка су се жалили због утицаја ове двије мјере на њихов породични живот.

Г. Berrehab се, 1985. године, поново оженио гђом Koster. На основу тога му је одобрено да борави у Холандији "у сврху живљења са супругом Холанђанком и рада за то вријеме".

B.        Поступак пред Комисијом за људска права

Представка је уложена Комисији 14. новембра 1983. године и проглашена је дјелимично прихватљивом 8. марта 1985. године.

Након безуспјешног покушаја да се постигне пријатељско рјешење, Комисија је 7. октобра 1986. године усвојила Извјештај у којем је утврдила чињенице и изразила мишљење да је постојала повреда члана 8 (једанаест гласова према два), али не и повреда члана 3 (једногласно).

 

ИЗВОД ИЗ ПРЕСУДЕ

ПРАВО

I НАВОДНА ПОВРЕДА ЧЛАНА 8

  1. Из представке подносилаца произилази да је, одбијањем холандских власти да издају нове дозволе боравка након развода, што је проузроковало издавање налога за депортацију, довело до повреде члана 8 Конвенције, који гласи:

"1.  Свако има право на поштивање свог приватног и породичног живота, дома и преписке.

2. Јавна власт се не мијеша у вршење овог права, осим ако је такво мијешање предвиђено законом и ако је то неопходна мјера у демократском друштву у интересу националне безбједности, јавне безбједности, економске добробити земље, спречавања нереда или спречавања злочина, заштите здравља и морала или заштите права и слобода других."

Влада је оспорила ове наводе, али их је Комисија прихватила.

А.  Примјенљивост члана 8

  1. Подносиоци представке су тврдили да примјенљивост члана 8 у односу на ријечи "право на поштивање приватног и породичног живота” не претпоставља стални заједнички живот. Уживање права оца на приступ његовом дјетету и његов допринос трошковима школовања су такође довољни фактори за стварање породичног живота.

Влада је оспорила ту анализу, док се Комисија са њом сложила.

  1. Ни Суд не види заједнички живот као sine qya non породичног живота између родитеља и малољетне дјеце. Суд је нашао да однос који је створен између брачних другова законитим и истинским браком – као што је био брак закључен између г. и гђе Berrehab – мора да се сматра "породичним животом" (в. пресуду од 28. маја 1985. године, у предмету Abdulaziz, Cabales и Balkandali, серија А бр. 94, стр. 32, став 62). Из концепта породице на којем се заснива члан 8 слиједи да је дијете, рођено у таквој заједници, ipso jure дио те везе. Стога, од момента рођења дјетета и из саме те чињенице, постоји, између њега и његових родитеља, веза која јесте "породични живот", чак и ако родитељи не живе заједно.

Накнадни догађаји, свакако, могу да раскину ту везу, али то се није десило у овом случају. Свакако, г. Berrehab и гђа Koster, који су се развели, у вријеме када се Rebecca родила нису живјели заједно и након тога нису наставили заједнички живот. То не мијења чињеницу да је, до његове депортације из Холандије, г. Berrehab виђао своју кћерку четири пута седмично по неколико часова; учесталост и уредност његових састанака са њом (в. став 9. in fine горе) доказује да их је он веома цијенио. Стога не може да се сматра да су везе "породичног живота" између њих биле прекинуте.

B. Сагласност са чланом 8

1. Став 1 члана 8 

  1. Према представци подносилаца, одбијање да се г. Berrehabu изда нова дозвола боравка након развода и његова депортација која је произишла из тога, представљају мијешање у право на поштивање њиховог породичног живота, због удаљености између Холандије и Марока и финансијских проблема наметнутих г. Berrehabu овим присилним повратком у његову родну земљу.

Влада је одговорила да ништа није спречавало г. Berrehaba да користи своје право приступа долазећи из Марока у Холандију, уз привремену визу.

  1. Као и Комисија, Суд сматра да је, ако се узму у обзир околности овог предмета, та могућност била прилично теоретска. Надаље, г. Berrehab је добио такву визу тек након што му је била првобитно ускраћена (в. став 12 горе). Двије спорне мјере су тако у пракси спријечиле подносиоце представке да одржавају редовне контакте једно са другим, иако су такви контакти били веома важни с обзиром да је дијете био мало. Те мјере су, сходно томе, биле мијешање у вршење права утврђеног у ставу 1 члана 8 и спадају у оквир разматрања става 2.

2. Став 2 члана 8

(а)    "У сагласности са законом"

  1. Суд налази да су, као што су и Влада и Комисија навели, мјере које су у питању биле засноване на Закону из 1965. године, и заиста, подносиоци представке нису ово оспорили.

(b)   Легитиман циљ

  1. Према представци подносилаца, оспоравана мијешања нису слиједила ниједан од легитимних циљева наведених у члану 8 став 2. Посебно, она нису помогла "економску добробит земље" с обзиром да су спријечила г. Berrehaba да настави да даје свој допринос трошковима за издржавање и образовање своје кћерке. 

Влада је сматрала да је протјеривање г. Berrehaba било неопходно у интересу јавног реда, и тврдила да је омјер између разних укључених интереса био суштински постигнут.

Комисија је запазила да су оспорене одлуке биле сходне холандској политици имиграционе контроле и да, стога, може да се сматра да су предузете у легитимне сврхе као што су спречавање нереда и заштита права и слобода других.

  1. И Суд је дошао до истог закључка. Суд истиче, међутим, да је легитимни циљ којем се тежило више био очување економске добробити земље у смислу става 2 члана 8 него спречавање нереда: Владу је интересовало, због густине насељености, регулисање тржишта рада.

(с)   "Неопходно у демократском друштву"

  1. Подносиоци представке су тврдили да оспораване мјере не могу да се сматрају "неопходним у демократском друштву".

Влада је одбацила овај аргуменат, али га је Комисија прихватила,  сматрајући да мијешање на које се жалило није било сразмјерно јер власти нису постигле ваљан омјер интереса подносиоца представке у одржавању контакта и општег интереса који је захтијевао спречавање нереда.

  1. Приликом утврђивања да ли је мијешање било "неопходно у демократском друштву", Суд узима у обзир степен слободне процјене који је дат државама уговорницама (в. посебно пресуду од 8. јула 1987. године, у предмету против Велике Британије, серија А бр. 121-А, стр. 27, став 60(б) и (д), и пресуду од 24. марта 1998. године, у предмету Olsson серија А бр. 130, стр. 31 и 32, став 67).

С тим у вези, Суд прихвата да Конвенција у принципу не забрањује државама уговорницама да регулишу улазак и дужину боравка страних држављана. Сходно утврђеној судској пракси (в., inter alia, претходно цитиране пресуде), међутим, "неопходно" подразумијева да мијешање одговара хитним друштвеним потребама и, посебно, да је оно сразмјерно постављеном легитимном циљу којем се тежи.

  1. Да би се утврдило да ли је у овом предмету овај посљедњи услов задовољен, Суд запажа, на првом мјесту, да његова функција није да изриче пресуду о холандској политици имиграције и боравка као таквог. Суд само треба да размотри мијешање на које се жалило и то мора да обави не само са становишта имиграције и боравка него и са становишта заједничких интереса подносилаца представке у настављању њихове везе. Како је холандски Касациони суд такође запазио (в. став 16 горе), легитимни циљ којем се тежи мора да буде одмјерен у односу на озбиљност мијешања у право подносилаца представке на поштивање њиховог породичног живота.

У вези са циљем којем се тежило, мора да се нагласи да се овај предмет није односио на страног држављанина који је први пут тражио улазак у Холандију, него на лице које је законито живјело у Холандији неколико година, које је ту имало дом и посао, и против којег Влада није имала никаквих притужби. Надаље, г. Berrehab је тамо већ имао праве породичне везе – он се оженио Холанђанком и у том браку је рођено дијете.

У вези са обимом мијешања, потребно је да се запази да су између г. Berrehaba и његове кћерке већ неколико година постојале веома блиске везе (в. ставове 9 и 21 горе) и да су одбијање да се изда дозвола боравка и депортација, која је произишла из тога, пријетили да раскину те везе. Тај утицај мијешања у овом случају је био озбиљнији с обзиром да је Rebecca требала да остане у контакту са својим оцем, посебно зато што је била веома млада.

Узимајући у обзир ове посебне околности, Суд сматра да није постигнут правичан омјер интереса који су били у питању, те да је стога постојао несразмјеран однос између употријебљених средстава и легитимног циља којем се тежило. Због тога Суд не може да сматра да су оспорене мјере биле неопходне у демократском друштву. Суд, сходно томе, закључује да је постојала повреда члана 8 Конвенције.

II НАВОДНА ПОВРЕДА ЧЛАНА 3

  1. Подносиоци представке су сматрали да је одбијање да се г. Berrehabu изда дозвола боравка након развода, што је проузроковало његову депортацију, представљало повреду члана 3, који гласи: 

"Нико неће бити подвргнут тортури, нељудском или понижавајућем третману или кажњавању.”

Према поднеску Владе, наводи подносилаца не указују на проблем у оквиру ове одредбе.

Према мишљењу Комисије, чињенице у предмету нису показале да је иједан од подносилаца представке подвргнут патњама у степену који би одговарао концепту појмова "нехуман" или "понижавајући" поступак.

  1. Суд дијели ово мишљење и налази да није дошло до повреде члана 3.

III ПРИМЈЕНА ЧЛАНА 50 

  1. Члан 50 Конвенције гласи:

“Ако Суд утврди да је одлука или мјера судског органа или било којег другог органа високе стране уговорнице, у цјелини или дјелимично, у супротности са обавезама које проистичу из ове конвенције и када унутрашње право наведене чланице омогућава само дјелимично обештећење за посљедице такве одлуке или мјере, Суд ће својом одлуком пружити оштећеној страни правично задовољење, уколико је то потребно.”

Подносиоци представке, који су за поступке пред Комисијом и Судом имали правну помоћ, нису тражили накнаду трошкова и издатака. Они су, с друге стране, тражили финансијско обештећење за двоструку материјалну штету: губитак прихода (31.429,56 гулдена) које је наводно претрпио г. Berrehab у периоду од априла 1983. до маја 1985. године због отпуштања са посла након одбијања да му се изда нова дозвола боравка, као и због немогућности да у својој земљи нађе посао, те трошкове (4.700 гулдена) путовања Rebecce Berrehab и њене мајке у Мароко у јулу 1984. године и трошкове путовања г. Berrehaba у Холандију у мају 1985. године (в. став 12 горе). Подносиоци представке су, такође, тражили неспецификован износ обештећења за психичку патњу узроковану њиховим раздвајањем.

  1. Сходно мишљењу Владе, не постоји узрочна веза између оспорених мјера и наводне материјалне штете. Комисија је прихватила тај аргуменат у вези са губитком прихода, али је сматрала да је дјелимично обештећење за путне трошкове оправдано. Комисија је, такође, прихватила да су г. Berrehab и Rebecca претрпјели нематеријалну штету. Влада није изразила своје мишљење у вези са овом тачком. 
  1. Суд дијели становиште Комисије. Доносећи одлуку на основу правичности, како је то и захтјевано чланом 50, Суд додјељује подносиоцима представке суму од 20.000 гулдена.

 

ИЗ ОВИХ РАЗЛОГА, СУД 

  1. Одлучује, са шест гласова за и једним гласом против, да је прекршен члан 8. 
  1. Одлучује, једногласно, да није прекршен члан 3. 
  1. Одлучује, једногласно, да Холандија мора да исплати подносиоцима представке износ од 20.000 (двадесет хиљада) гулдена као правичну накнаду. 
  1. Одбија, једногласно, остатак захтјева за правичну надокнаду.

 

Сачињено на енглеском и француском језику и објављено на јавној расправи одржаној у Згради људских права у Strasbourgu, 21. јуна 1988. године.

   Marc-André EISSEN                                                                       Rolv RYSSDAL

     Регистрар суда                                                                            Предсједник

Сходно члану 51 став 2 Конвенције и правилу 52 став 2 Правила Суда, овој пресуди је приложено супротно мишљење г. Thora Vilhjalmssona.

 R.R.

М.-А. Е.

СУПРОТНО МИШЉЕЊЕ СУДИЈЕ THÓRA VILHJÁLMSSONA

Жао ми је што не могу да се сложим са мојим колегама који су нашли кршење члана 8 Конвенције у овом предмету. Слажем се са пресудом са изузетком става 29. Стога није потребно да говорим о питањима у којима се слажем са већином чланова Суда, односно са тим да је постојао породични живот између подносилаца представке, да је према првом подносиоцу представке, г. Berrehabu, поступано сходно Закону о страним држављанима из 1965. године и сходноосталим прихватљивим правилима и да законодавство слиједи легитимни циљ. Остаје питање да ли је мијешање на које се жалило било "неопходно у демократском друштву". Како је на то већ раније указано, немам никаквих коментара о ономе што је о овој тачки речено у ставу 28 ове пресуде. У вези са крајњом оцјеном о томе да ли је дошло до повреде члана 8, изражавам сљедећи став.

Политика Холандије у вези са предметном области је утврђена детаљним правилима наведеним или заснованим на Закону из 1965. године, са измјенама. Измјене су начињене на основу искустава и постојала је тенденција да се лицима страног поријекла, која имају одређене породичне везе са грађанима Холандије, одобри боравак у Холандији. Како је на то раније указано, правила слиједе легитимни циљ. Може да се дода да је проблем имиграције и боравка у земљи значајно питање и нема сумње у то да су ограничења везана за то неизбјежна. Генерално говорећи, у овој области Влада мора да има широк степен слободне процјене приликом одређивања политике и неопходних законских правила.

У односу на ово, права садржана у првом ставу члана 8 морају да се одважу. У питању су два подносиоца представке, отац и кћерка. Отац је био тај који је морао да напусти Холандију и важан је његов однос са властима у земљи. Како је наведено у пресуди, он и мајка његове кћерке били су вјенчани, али су били разведени у вријеме када се дијете родило. Они нису живјели заједно. Мајка и први подносилац представке су се договорили да ће он често и редовно виђати своју кћерку и мора да се претпостави да је он то и радио у релевантном периоду. Он је, такође, службено именован помоћним стараоцем своје кћерке. Не занемарујући њихове контакте који су чинили породични живот, ипак налазим, узимајући у обзир околности, да подносиоци представке нису живјели у истом дому, као и то да родитељи дјетета нису били вјенчани у релевантном периоду, да права првог подносиоца представке нису превагнула над интересима државе који су признати у ставу 2 члана 8. Овај закључак је поткријепљен чињеницом да контакти између два подносиоца представке нису били потпуно прекинути након што је први подносилац представке напустио Холандију.

У вези са правима другог подносиоца представке, кћерке, чини се да стране холандских власти, које су радиле на предмету првог подносиоца представке, њена права нису разматрале. То, по мом мишљењу, само по себи није узроковало кршење члана 8. Сматрам да би Суд требао да независно оцијени конкурентна права и интересе. Потребно је да се укаже на то да је други подносилац представке била мала дјевојчица када је њен отац морао да оде из Холандије. Породични живот који је она имала са њим је био ограничен на договор између њега и њене мајке. Дијете једва да је и имало утицаја на оквир својих контаката са оцем и тужена Држава то није могла да измијени предузимањем било какве радње. Сходно томе, њен положај је био веома несигуран. Према мом мишљењу овај аргуменат иде у корист позиције тужене државе у овом предмету. Узимајући у обзир породичну ситуацију која је већ описана, закључио сам да ни права другог подносиоца представке, узета посебно, или комбинација права оба подносиоца представке не могу да доведу до налаза о кршењу члана 8.

Потребно је да напоменем да сам, сходно пракси Суда, гласао о питању члана 50 полазећи од тога да је постојала повреда члана 8, како је то већина одлучила.

  

 

___________________________________
Prevod presude preuzet sa https://hudoc.echr.coe.int/

 

 

 

COURT (CHAMBER)

CASE OF BERREHAB v. THE NETHERLANDS

(Application no. 10730/84) 

JUDGMENT

STRASBOURG 

21 June 1988

In the Berrehab case[*]The European Court of Human Rights, sitting, in accordance with Article 43 (art. 43) of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms ("the Convention") and the relevant provisions of the Rules of Court, as a Chamber composed of the following judges:

Mr. R. Ryssdal, President,
Mr. Thór Vilhjálmsson,
Mr. G. Lagergren,
Mr. C. Russo,
Mr. A. Spielmann,
Mr. J. De Meyer,
Mr. S.K. Martens, ad hoc judge,
and also of Mr. M.-A. Eissen, Registrar, and Mr. H. Petzold, Deputy Registrar,

 

Having deliberated in private on 26 February and 28 May 1988,

Delivers the following judgment, which was adopted on the last-mentioned date:

PROCEDURE

1.   The case was referred to the Court by the European Commission of Human Rights ("the Commission") and by the Netherlands Government ("the Government") on 13 March and 10 April 1987 respectively, within the three-month period laid down in Article 32 § 1 and Article 47 (art. 32-1, art. 47) of the Convention. It originated in an application (no. 10730/84) against the Kingdom of the Netherlands lodged with the Commission under Article 25 (art. 25) by a Moroccan national, Abdellah Berrehab, a Netherlands national, Sonja Koster, and their daughter Rebecca Berrehab, likewise of Netherlands nationality, on 14 November 1983. "The applicants" hereinafter means only Abdellah and Rebecca Berrehab, as the Commission declared Sonja Koster’s complaints inadmissible (see paragraph 18 below).

The Commission’s request referred to Articles 44 and 48 (art. 44, art. 48) and to the declaration whereby the Netherlands Government recognised the compulsory jurisdiction of the Court (Article 46) (art. 46); the Government’s application referred to Articles 45, 47 and 48 (art. 45, art. 47, art. 48). Both sought a decision from the Court as to whether the facts of the case disclosed a breach by the respondent State of its obligations under Articles 3 and 8 (art. 3, art. 8).

2.   In response to the enquiry made in accordance with Rule 33 § 3 (d) of the Rules of Court, the applicants stated that they wished to take part in the proceedings pending before the Court and designated the lawyer who would represent them (Rule 30).

3.   The Chamber of seven judges to be constituted included ex officio Mr. A.M. Donner, the elected judge of Netherlands nationality (Article 43 of the Convention) (art. 43), and Mr. R. Ryssdal, the President of the Court (Rule 21 § 3 (b)). On 23 May 1987, in the presence of the Registrar, the President drew by lot the names of the other five members, namely Mr. Thór Vilhjálmsson, Mr. G. Lagergren, Mr. C. Russo, Mr. A. Spielmann and Mr. J. De Meyer (Article 43 in fine of the Convention and Rule 21 § 4) (art. 43). In December 1987, as Mr. Donner was unable to attend, the Government appointed Mr. S.K. Martens, Vice-President of the Netherlands Court of Cassation (Hoge Raad), to sit as an ad hoc judge (Rules 23 § 1 and 24 § 1).

4.   Mr. Ryssdal assumed the office of President of the Chamber (Rule 21 § 5) and consulted - through the Registrar - the Agent of the Government, the Delegate of the Commission and the lawyer for the applicants on the need for a written procedure (Rule 37 § 1). In accordance with the order made in consequence on 31 July 1987, the registry received:

(a) on 3 November, the memorials of the Government and of the applicants;

(b) on 26 October, the applicants’ claims for just satisfaction (Article 50 of the Convention) (art. 50), which they supplemented in January 1988.

In a letter of 23 November, the Secretary to the Commission informed the Registrar that the Delegate would submit his observations at the hearing.

5.   Having consulted - through the Registrar - the persons due to appear before the Court, the President directed on 24 November that the oral proceedings should commence on 23 February 1988 (Rule 38).

6.   The hearing was held in public in the Human Rights Building, Strasbourg, on the appointed day. The Court had held a preparatory meeting immediately beforehand.

There appeared before the Court:

- for the Government

Miss D.S. Van Heukelom, Assistant Legal Adviser,

Ministry for Foreign Affairs, Agent,

Mr. J.L. De Wijkerslooth de Weerdesteijn, Landsadvocaat, 

Counsel;

- for the Commission

Mr. H. SchermersDelegate;

- for the applicants

Mr. C.N.A.M. Claassen, advocaat, Counsel.

The Court heard addresses by Mr. De Wijkerslooth de Weerdesteijn for the Government, Mr. Schermers for the Commission and Mr. Claassen for the applicants, as well as their replies to its questions.

At the hearing the Commission produced various documents at the Registrar’s request on the President’s instructions. By a letter of 19 April 1988, the Government supplemented their reply to a question posed by the Court.

AS TO THE FACTS

I.   THE CIRCUMSTANCES OF THE CASE

7.   Mr. Berrehab, a Moroccan citizen born in Morocco in 1952, was permanently resident in Amsterdam at the time when he applied to the Commission.

His daughter Rebecca, who was born in Amsterdam on 22 August 1979, has Netherlands nationality. She is represented by her guardian, viz. her mother, Mrs. Koster, who is likewise a Netherlands national.

8.   After marrying Mrs. Koster on 7 October 1977, Mr. Berrehab sought permission to stay in the Netherlands where he had been for some time already. The Ministry of Justice granted him permission on 25 January 1978 "for the sole purpose of enabling him to live with his Dutch wife", and then renewed it until 8 December 1979.

From November 1977 Mr. Berrehab worked for a self-service shop. On 9 March 1978, a work permit was issued to him under the Aliens (Work Permits) Act 1964 (replaced since 1 November 1979 by the Employment of Aliens Act). This permit was renewed on 18 October 1979. From April 1981 to April 1983 Mr. Berrehab was employed by a cleaning firm.

9.   On 8 February 1979, his wife sued for divorce. The Amsterdam Regional Court (Arrondissementsrechtbank) granted the divorce on 9 May 1979 on the ground of the irretrievable breakdown of the marriage, which was dissolved by registration of the decision in the Civil Registry of Amsterdam on 15 August 1979. By an order of 26 November 1979, the Amsterdam Regional Court appointed Mrs. Koster guardian of her daughter, Rebecca, who had been born in the meantime, and appointed the girl’s father as an auxiliary guardian (toeziende voogd). On 5 February 1980, it ordered the latter to pay the Child Welfare Council 140 guilders a month as a contribution to the cost of maintaining and educating his daughter.

When Rebecca was born, her father and Mrs. Koster agreed to ensure that the child had frequent, regular contacts with her father. On 27 February 1984, they had a notary legalise an agreement between them as to arrangements for these contacts and certify that over the previous two years Mr. Berrehab had seen his daughter four times a week for several hours each time.

10.   On 7 December 1979, Mr. Berrehab made an application for renewal of his residence permit. The head of the Amsterdam police refused the application on the same day, stating that it would be contrary to the public interest to renew the permit, regard being had to the fact that Mr. Berrehab had been allowed to remain in the Netherlands for the sole purpose of living with his Dutch wife, which condition was no longer fulfilled on account of the divorce.

By letter of 26 December 1979, Mr. Berrehab asked the Minister of Justice to review this decision. He pointed out among other things that he needed an "independent" residence permit in order to fulfil his moral and legal obligations as a father. He said he had sufficient means of subsistence and that he was in a position to bear part of the costs of Rebecca’s upbringing and education.

11.   The Minister did not reply within the statutory period of three months, which under Netherlands law constituted an implied rejection of the request.

Mr. Berrehab consequently appealed, on 23 April 1980, to the Litigation Division (Afdeling Rechtspraak) of the Raad van State. He stated that he could not see how the grant to him of a residence permit could be prejudicial to the national interest, particularly since he was under various legal obligations as a father and he had been able to support himself since 1977 by working. At the hearing on 14 March 1983, he claimed that the impugned decision infringed Article 8 § 1 (art. 8-1) of the Convention on the ground that it prevented him from remaining in contact with his daughter whom he saw regularly four times a week.

The Raad van State dismissed his appeal on 9 May 1983. It recalled in the first place that, under section 11(5) of the Aliens Act of 13 January 1965 (Vreemdelingenwet - "the 1965 Act"), renewal of a residence permit could be refused in the public interest. As the Minister of State for Justice had pointed out, Mr. Berrehab no longer satisfied the condition upon which the grant of his residence permit depended; consequently, the refusal appealed against could be justified under section 11(5). As for Mr. Berrehab’s obligations to his daughter, the Raad van State held that the fulfilment thereof did not serve any vital national interest and that those obligations subsisted independently of his place of residence. It added that four meetings a week were not sufficient to constitute family life within the meaning of Article 8 (art. 8) of the Convention and that the impugned decision would, moreover, not necessarily entail a break in relations between the child and her father, as the latter could remain in contact with his daughter by agreement with his ex-wife.

12.   On 30 March 1983, Mr. Berrehab was dismissed by his employer with effect from 15 April. He was, furthermore, arrested on 28 December 1983 for the purpose of his deportation. He made an urgent application (kort geding) to the presiding judge of the Amsterdam Regional Court, but withdrew it shortly after the execution of the impugned deportation order on 5 January 1984; on 18 January, the presiding judge accordingly held that there was no ground on which to give a decision.

In 1984, Rebecca and her mother spent two months with Mr. Berrehab and his family in Morocco. On 28 August 1984, Mr. Berrehab applied to the Netherlands Embassy in Rabat for a three-month residence permit. After an initial refusal he obtained a visa valid for one month, for the purpose of enabling him to exercise his rights of access. Accordingly, he went to the Netherlands on 27 May 1985 where he requested an extension of his visa until the following 27 August. His request having been turned down on 6 June, he lodged an appeal with the Raad van State, accompanied by an urgent application. Hearing the latter application, the President of the Litigation Division decided, on 20 June, that the applicant should be treated - subject to a condition which is not relevant to this judgment - as if he had been granted a visa valid until 27 August.

13.   On 14 August 1985, Mr. Berrehab remarried Mrs. Koster in Amsterdam. On 9 December 1985, the Ministry of Justice granted him permission (which he had sought on 29 August) to reside in the Netherlands "for the purpose of living with his Dutch wife and working during that time".

II.   THE RELEVANT LEGISLATION, PRACTICE AND CASE-LAW

A. The general context of Netherlands immigration policy

14.   The Netherlands authorities pursue a restrictive immigration policy. The authorities, however, permit exceptions prompted, inter alia, by the wish to honour the obligations flowing from the Convention, by the country’s economic well-being and by humanitarian considerations, including the reuniting of families.

The entry requirements and the grounds on which aliens may be expelled are laid down primarily in the 1965 Act and its implementing regulations. In addition to these legal provisions, there is the "Circular on Aliens" (Vreemdelingencirculaire), which is a body of directives drawn up and published by the Ministry of Justice.

The right to stay is therefore governed in principle by sections 8-11 of the Act. A prolonged stay requires the authorisation of the Minister of Justice or a body acting under his control. A refusal to grant an authorisation must be accompanied by a statement of the reasons on which it is based. An appeal lies to the Minister of Justice and then, if need be, to the Raad van State. An application is usually granted - normally for one year - only if the individual’s presence serves an essential national interest or if there are compelling humanitarian grounds.

Foreigners married to a Netherlands national fall into the latter category; they may obtain a residence permit "in order to live with their spouse" in the Netherlands and, if appropriate, "in order to work there during that time".

B. Changes in this policy

15.   This policy, however, has changed over the years. Foreigners coming to live with their husbands or their wives were initially granted resident status and a conditional residence permit. That status was forfeited if the marriage in respect of which it was granted was dissolved, in which case the foreigner had to leave the country.

In order to enhance the position of foreigners lawfully established in the Netherlands, the Minister of State for Justice felt it necessary to soften the line followed in this respect. Under the terms of the "Vreemdelingencirculaire" (Chapter B 19, paragraph 4.3), foreigners who had been married for more than three years and had lived with their spouses in the Netherlands for at least three years prior to the dissolution of their marriage were enabled to apply for an "independent" residence permit; the underlying idea was that after that length of time they would have forged sufficient links with the country for it to be unnecessary to make their status subject to conditions.

It was subsequently thought advisable to make further changes in the regulations in favour of this category of foreigner. The requirement of three years’ marriage was retained but the requisite period of residence was reduced to one year. The purpose of this relaxation was to improve the often precarious position of divorced women, particularly those of Mediterranean origin; it was felt that they ought to be permitted to stay in the Netherlands with a status independent of that of their former husbands.

This policy was later refined still further, when it was decided that even where the aforementioned conditions were not met, overriding humanitarian considerations might justify the grant to a foreigner of authorisation to remain on Netherlands territory on an independent residence permit, for example if he had close links with the Netherlands or with a person resident there. According to the Government, this was an exceptional measure that was rarely applied.

C. Case-law

16.   As far as the Netherlands case-law on aliens is concerned, a distinction must be drawn between the courts hearing urgent applications - the civil courts up to and including the Court of Cassation at last instance - and the court conducting a full examination of the merits of the case, namely the Litigation Division of the Raad van State.

While the Court of Cassation in its decisions in other fields, such as the right of access, had already favoured a fairly broad conception of "family life" (see in particular the leading case decided on 22 February 1985, in Nederlandse Jurisprudentie, 1986, no. 3), the Litigation Division of the Raad van State had tended to take a narrower view. Its decision in the instant case is fully in line with that tradition. Several of its most recent decisions, however, suggest that it is going to adopt the principle laid down in a Court of Cassation judgment of 12 December 1986 concerning aliens, from which it emerges that cohabitation is not a sine qua non of "family life" for the purposes of Article 8 (art. 8) of the Convention (Nederlandse Jurisprudentie, 1988, no. 188).

The Court of Cassation recently had before it a case similar to the present one. A court of appeal, hearing an urgent application, had held that where a foreigner threatened with expulsion pleads the right to respect for his own and his child’s family life, the onus is on him to show that the minor’s interest is sufficiently important to outweigh the State’s interest. On appeal, the Court of Cassation quashed the decision on 18 December 1987 (Rechtspraak van de Week, 1988, no. 9). It fell to be decided whether "family life" existed between the alien and his child, and the Court of Cassation began by emphasising that the child was a legitimate one. It went on:

"For the duration of the marriage, there existed between Garti and his son a relationship that amounted to family life within the meaning of Article 8 (art. 8) of the ... Convention .... Neither the cessation of cohabitation nor the divorce ended that relationship. It must also be noted that, as Garti claimed and as the Court of Appeal apparently regarded as having been established, Garti and his son remained in close touch after the cessation of cohabitation."

The decision was quashed on the ground, inter alia, that the appeal court had lost sight of the fact that:

"if, in such a case, the expulsion of a foreigner must be regarded as an interference with his right to respect for family life within the meaning of Article 8 (art. 8) ..., the sole means of determining whether that interference is justified or may be justified is to weigh, in the light of the facts of the case and the policy directives (beleidsregels) in force, the seriousness of the interference with the right of the foreigner concerned and his minor child to respect for their family life against the interests served by those policy directives, and in so doing one may, in order to assess the seriousness of the interference, have regard notably to the length of time during which those concerned have lived together, to the nature and degree of intensity of the contacts maintained after cohabitation came to an end and to whether it is the parent or the child who is threatened with expulsion".

PROCEEDINGS BEFORE THE COMMISSION

17.   In their application of 14 November 1983 to the Commission (no. 10730/84), Mr. Berrehab and his ex-wife Mrs. Koster, the latter acting in her own name and as guardian of their under-age daughter Rebecca, alleged that Mr. Berrehab’s deportation amounted - in respect of each of them, and more particularly for the daughter - to treatment that was inhuman and therefore contrary to Article 3 (art. 3) of the Convention. In their submission, the deportation was also an unjustified infringement of the right to respect for their private and family life, as guaranteed in Article 8 (art. 8).

18.   On 8 March 1985, the Commission declared Mrs. Koster’s complaints inadmissible, but Mr. Berrehab’s and Rebecca’s complaints were declared admissible.

In its report of 7 October 1986 (made under Article 31) (art. 31), the Commission concluded that there had been a violation of Article 8 (art. 8) (by eleven votes to two) but not of Article 3 (art. 3) (unanimously). The full text of the Commission’s opinion and of the dissenting opinion contained in the report is reproduced as an annex to this judgment.

AS TO THE LAW

I.   ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 (art. 8)

19.   In the applicants’ submission, the refusal to grant a new residence permit after the divorce and the resulting expulsion order infringed Article 8 (art. 8) of the Convention, which provides:

"1. Everyone has the right to respect for his private and family life, his home and his correspondence.

2.  There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security, public safety or the economic well-being of the country, for the prevention of disorder or crime, for the protection of health or morals, or for the protection of the rights and freedoms of others."

The Government disputed this submission but the Commission accepted it.

A. Applicability of Article 8 (art. 8)

20.   The applicants asserted that the applicability of Article 8 (art. 8) in respect of the words "right to respect for ... private and family life" did not presuppose permanent cohabitation. The exercise of a father’s right of access to his child and his contributing to the cost of education were also factors sufficient to constitute family life.

The Government challenged that analysis, whereas the Commission agreed with it.

21.   The Court likewise does not see cohabitation as a sine qua non of family life between parents and minor children. It has held that the relationship created between the spouses by a lawful and genuine marriage - such as that contracted by Mr. and Mrs. Berrehab - has to be regarded as "family life" (see the Abdulaziz, Cabales and Balkandali judgment of 28 May 1985, Series A no. 94, p. 32, § 62). It follows from the concept of family on which Article 8 (art. 8) is based that a child born of such a union is ipso jure part of that relationship; hence, from the moment of the child’s birth and by the very fact of it, there exists between him and his parents a bond amounting to "family life", even if the parents are not then living together.

Subsequent events, of course, may break that tie, but this was not so in the instant case. Certainly Mr. Berrehab and Mrs. Koster, who had divorced, were no longer living together at the time of Rebecca’s birth and did not resume cohabitation afterwards. That does not alter the fact that, until his expulsion from the Netherlands, Mr. Berrehab saw his daughter four times a week for several hours at a time; the frequency and regularity of his meetings with her (see paragraph 9 in fine above) prove that he valued them very greatly. It cannot therefore be maintained that the ties of "family life" between them had been broken.

B. Compliance with Article 8 (art. 8)

1. Paragraph 1 of Article 8 (art. 8-1)

22.   In the applicants’ submission, the refusal to grant Mr. Berrehab a new residence permit after the divorce and his resulting expulsion amounted to interferences with the right to respect for their family life, given the distance between the Netherlands and Morocco and the financial problems entailed by Mr. Berrehab’s enforced return to his home country.

The Government replied that nothing prevented Mr. Berrehab from exercising his right of access by travelling from Morocco to the Netherlands on a temporary visa.

23.   Like the Commission, the Court recognises that this possibility was a somewhat theoretical one in the circumstances of the case; moreover, Mr. Berrehab was given such a visa only after an initial refusal (see paragraph 12 above). The two disputed measures thus in practice prevented the applicants from maintaining regular contacts with each other, although such contacts were essential as the child was very young. The measures accordingly amounted to interferences with the exercise of a right secured in paragraph 1 of Article 8 (art. 8-1) and fall to be considered under paragraph 2 (art. 8-2).

2. Paragraph 2 of Article 8 (art. 8-2)

(a) "In accordance with the law"

24.   The Court finds that, as was submitted by the Government and the Commission, the measures in question were based on the 1965 Act; and indeed, the applicants did not dispute that.

(b) Legitimate aim

25.   In the applicants’ submission, the impugned interferences did not pursue any of the legitimate aims listed in Article 8 § 2 (art. 8-2); in particular, they did not promote the "economic well-being of the country", because they prevented Mr. Berrehab from continuing to contribute to the costs of maintaining and educating his daughter.

The Government considered that Mr. Berrehab’s expulsion was necessary in the interests of public order, and they claimed that a balance had been very substantially achieved between the various interests involved.

The Commission noted that the disputed decisions were consistent with Dutch immigration-control policy and could therefore be regarded as having been taken for legitimate purposes such as the prevention of disorder and the protection of the rights and freedoms of others.

26.   The Court has reached the same conclusion. It points out, however, that the legitimate aim pursued was the preservation of the country’s economic well-being within the meaning of paragraph 2 of Article 8 (art. 8-2) rather than the prevention of disorder: the Government were in fact concerned, because of the population density, to regulate the labour market.

(c) "Necessary in a democratic society"

27.   The applicants claimed that the impugned measures could not be considered "necessary in a democratic society".

The Government rejected this argument, but the Commission accepted it, being of the view that the interferences complained of were disproportionate as the authorities had not achieved a proper balance between the applicants’ interest in maintaining their contacts and the general interest calling for the prevention of disorder.

28.   In determining whether an interference was "necessary in a democratic society", the Court makes allowance for the margin of appreciation that is left to the Contracting States (see in particular the W v. the United Kingdom judgment of 8 July 1987, Series A no. 121-A, p. 27, § 60 (b) and (d), and the Olsson judgment of 24 March 1988, Series A no. 130, pp. 31-32, § 67).

In this connection, it accepts that the Convention does not in principle prohibit the Contracting States from regulating the entry and length of stay of aliens. According to the Court’s established case-law (see, inter alia, the judgments previously cited), however, "necessity" implies that the interference corresponds to a pressing social need and, in particular, that it is proportionate to the legitimate aim pursued.

29.   Having to ascertain whether this latter condition was satisfied in the instant case, the Court observes, firstly, that its function is not to pass judgment on the Netherlands’ immigration and residence policy as such. It has only to examine the interferences complained of, and it must do this not solely from the point of view of immigration and residence, but also with regard to the applicants’ mutual interest in continuing their relations. As the Netherlands Court of Cassation also noted (see paragraph 16 above), the legitimate aim pursued has to be weighed against the seriousness of the interference with the applicants’ right to respect for their family life.

As to the aim pursued, it must be emphasised that the instant case did not concern an alien seeking admission to the Netherlands for the first time but a person who had already lawfully lived there for several years, who had a home and a job there, and against whom the Government did not claim to have any complaint. Furthermore, Mr. Berrehab already had real family ties there - he had married a Dutch woman, and a child had been born of the marriage.

As to the extent of the interference, it is to be noted that there had been very close ties between Mr. Berrehab and his daughter for several years (see paragraphs 9 and 21 above) and that the refusal of an independent residence permit and the ensuing expulsion threatened to break those ties. That effect of the interferences in issue was the more serious as Rebecca needed to remain in contact with her father, seeing especially that she was very young.

Having regard to these particular circumstances, the Court considers that a proper balance was not achieved between the interests involved and that there was therefore a disproportion between the means employed and the legitimate aim pursued. That being so, the Court cannot consider the disputed measures as being necessary in a democratic society. It thus concludes that there was a violation of Article 8 (art. 8).

II.   ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 3 (art. 3)

30.   The applicants maintained that the refusal to grant Mr. Berrehab a new residence permit after the divorce and his resulting deportation infringed Article 3 (art. 3), which provides:

"No one shall be subjected to torture or to inhuman or degrading treatment or punishment."

In the Government’s submission, the applicants’ complaints disclosed no problem under this provision.

In the Commission’s view, the facts of the case did not show that either of the applicants underwent suffering of a degree corresponding to the concepts of "inhuman" or "degrading" treatment.

31.   The Court shares this view and finds that there has been no violation of Article 3 (art. 3).

III.  APPLICATION OF ARTICLE 50 (art. 50)

32.   By Article 50 (art. 50) of the Convention,

"If the Court finds that a decision or a measure taken by a legal authority or any other authority of a High Contracting Party is completely or partially in conflict with the obligations arising from the ... Convention, and if the internal law of the said Party allows only partial reparation to be made for the consequences of this decision or measure, the decision of the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party."

The applicants, who had legal aid for the proceedings before the Commission and the Court, did not seek reimbursement of costs and expenses. They did, on the other hand, claim financial compensation for twofold pecuniary damage: loss of earnings (31,429.56 guilders) allegedly suffered by Mr. Berrehab from April 1983 to May 1985 by reason both of the dismissal from his job following the refusal to issue him with a new residence permit and of the impossibility of finding work in his home country; and the cost (4,700 guilders) of the journey made by Rebecca Berrehab and her mother to Morocco in July 1984 and by Mr. Berrehab to the Netherlands in May 1985 (see paragraph 12 above). The applicants also sought an unspecified amount of compensation for the mental suffering caused by their separation.

33.   In the Government’s submission, no causal link had been established between the disputed measures and the alleged pecuniary damage. The Commission accepted that argument with respect to the loss of earnings, but considered that partial compensation for the travel expenses was justified. It also recognised that Mr. Berrehab and Rebecca had sustained non-pecuniary damage; the Government did not express any view on that point.

34.   The Court shares the view of the Commission. Taking its decision on an equitable basis, as required by Article 50 (art. 50), it awards the applicants the sum of 20,000 guilders.

 

FOR THESE REASONS, THE COURT

1. Holds by six votes to one that there has been a violation of Article 8 (art. 8);

2. Holds unanimously that there has been no violation of Article 3 (art. 3);

3. Holds unanimously that the Netherlands is to pay to the applicants 20,000 (twenty thousand) Dutch guilders by way of just satisfaction;

4. Rejects unanimously the remainder of the claim for just satisfaction.

Done in English and in French, and delivered at a public hearing in the Human Rights Building, Strasbourg, on 21 June 1988.

Rolv RYSSDAL

President

Marc-André EISSEN

Registrar

In accordance with Article 51 § 2 (art. 51-2) of the Convention and Rule 52 § 2 of the Rules of Court, the dissenting opinion of Mr. Thór Vilhjálmsson is annexed to this judgment.

R.R.

M.-A.E.


DISSENTING OPINION OF JUDGE THÓR VILHJÁLMSSON

To my regret, I have not been able to agree with my colleagues who have found a violation of Article 8 (art. 8) of the Convention in this case. I can agree with the judgment with the sole exception of paragraph 29. It is therefore not necessary for me to elaborate on the issues where I share the opinion of the majority of the Court, namely that there was family life between the applicants, that the first applicant, Mr. Abdellah Berrehab, was treated in accordance with the Aliens Act 1965 and other applicable rules and that the legislation pursues a legitimate aim. There remains the question of whether the interference complained of was "necessary in a democratic society". As already indicated, I have no comments to make on what is stated on this point in paragraph 28 of the judgment. As to the final assessment of whether or not there was a violation of Article 8 (art. 8), I would make the following observations.

The policy of the Netherlands in the field at issue here is set out in detailed rules found in or based on the 1965 Act, as amended. The amendments have been made in the light of experience and there has been a tendency to enable persons of foreign nationality who have certain family ties with Netherlands citizens to take up residence in the Netherlands. As already indicated, the rules pursue a legitimate aim. It may be added that the problem of immigration and residence of foreigners is a very important issue and there is no doubt that restrictions are unavoidable. Generally speaking, in this field the Government must have a wide margin of appreciation when formulating their policy and the necessary legal rules.

Against this have to be weighed the rights embodied in the first paragraph of Article 8 (art. 8-1). There are two applicants, the father and his daughter. It was the father who had to leave the Netherlands and who had dealings with that country’s authorities. As stated in the judgment, he and the mother of his daughter had been married to each other, but they had been divorced by the time their child was born. They did not live together. The mother and the first applicant agreed that he should see his daughter frequently and regularly and it must be assumed that he did so during the relevant period. He was also formally appointed an auxiliary guardian of his daughter. Notwithstanding their contacts, which constituted family life, I nevertheless find, taking into account the circumstances that the applicants did not live in the same home and that the parents of the child were not married to each other at the relevant time, that on balance the first applicant’s rights did not outweigh the respondent State’s interests recognised in paragraph 2 of Article 8 (art. 8-2). This conclusion is supported by the fact that the contacts between the two applicants were not completely terminated after the first applicant left the Netherlands.

As to the rights of the second applicant, the daughter, it seems that they were not considered by the Netherlands authorities who dealt with the first applicant’s case. That in itself did not, in my opinion, give rise to a violation of Article 8 (art. 8). I take the view that the Court must assess the competing rights and interests independently. It should be noted that the second applicant was a young girl when her father had to leave the Netherlands. The family life she had enjoyed with him was limited to what he had agreed with the mother. The child had hardly any voice on the scope of her contacts with her father and the respondent State could not alter that situation by any positive action on its part. Thus, her situation was very precarious. In my opinion, this is an argument in favour of the respondent State’s position in this case. Taking into account the family situation already described, I have come to the conclusion that neither the rights of the second applicant, taken alone, or the combined rights of the two applicants can lead to a finding of a breach of Article 8 (art. 8).

It should be mentioned that I have, in accordance with the practice in this Court, voted on the question of Article 50 (art. 50) on the basis that there was a violation of Article 8 (art. 8) as decided by the majority.

 


[*] Note by the Registrar: The case is numbered 3/1987/126/177.  The second figure indicates the year in which the case was referred to the Court and the first figure its place on the list of cases referred in  that year; the last two figures indicate, respectively, the case's order on the list of cases and of originating applications (to the Commission) referred to the Court since its creation.

Nema povezane prakse za ovu presudu.
Sažmi komentare

Komentari

Relevantni komentari iz drugih presuda

Član 3 | DIC | Habimi i drugi protiv Srbije
Presuda je navedena u presudi Gž br. 4027/17 od 27.04.2018. godine Apelacionog suda u Beogradu, kojom se potvrđuje presuda Prvog osnovnog suda u Beogradu P br. 17805/11 od 05.04.2017. godine u stavu prvom izreke, u delu stava drugog izreke kojim je odbijen tužbeni zahtev u delu u kome je traženo da se obaveže tužena Republika Srbija da tužiocu AA na ime naknade nematerijalne štete isplati za pretrplјene duševne bolove zbog neosnovanog lišenja slobode još iznos od 400.000,00 dinara, za pretrplјeni strah usled torture još iznos od 150.000,00 dinara i za pretrplјene fizičke bolove usled torture još iznos od 150.000,00 dinara, u stavu trećem izreke i u stavu četvrtom izreke i žalbe tužioca AA i Republike Srbije u ovom delu odbijaju, kao neosnovane, dok se presuda preinačava u preostalom delu stava drugog izreke tako što se obavezuje tužena Republika Srbija da tužiocu AA na ime naknade nematerijalne štete za pretrplјene duševne bolove zbog neosnovanog lišenja slobode isplati još iznos od 350.000,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom počev od 05.04.2017. godine pa do isplate, i preinačava rešenje o troškovima sadržano u stavovima petom i šestom izreke presude tako što se obavezuje tužena Republika Srbija da tužiocu AA na ime troškova parničnog postupka isplati iznos od 301.350,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom.

U vreme lišenja slobode tužilac je bio policijski pripravnik već šest meseci i raspoređen na rad u Policijskoj stanici Palilula. Odmah po lišenju slobode odveden je u Policijsku stanicu u Ulici 29. novembra gde je bio "obrađivan" tri dana i iznudili priznanje dela primenom sile i fizičkim maltretiranjem. Prva tri dana koja je proveo u policijskoj stanici kod tužioca su dovele do snažne psihotraume i fizičke traume usled čega je razvijen strah najjačeg intenziteta u trajanju od tri dana sa kliničkom slikom akutne reakcije na stres. Tokom boravka u pritvoru narednih 6 meseci doživlјava strah srednjeg do jakog intenziteta usled socijalne izolacije, patnje, duševnog bola zbog sumnje da je počinio navedeno krivično delo, nemogućnosti komunikacije sa bliskim osobama, strah od neizvesnosti sudskog postupka u vidu posttraumatskog stresnog sindroma. U periodu izlaska iz pritvora tužilac doživlјava strah srednjeg intenziteta, a potom slabog intenziteta uz duševnu patnju zbog povrede ugleda i časti doživlјaj stida i osramoćenosti u jakom stečenu u trajanju od dve godine.

Pravilno je prvostepeni sud utvrdio i da je nad tužiocem vršena tortura jer je podvrgnut fizičkom mučenju, ponižavajućem postupanju i kažnjavanju od strane policije, ali i prilikom boravka u pritvoru čime su povređena njegova prava zaštićena članom 3 Evropske konvencije o lјudskim pravima i osnovnim slobodama.

Neosnovani su žalbeni navodi tužioca da je visina dosuđene naknade za pretrplјeni strah i bol zbog torture prenisko određena sa pozivanjem na visinu štete dosuđene pred Evropskim sudom za lјudska prava obzirom da je iznos naknade štete za pretrplјeni strah i bol zbog torture prema tužiocu u zbiru približno iste visine kao onaj koji je dosuđen svakom od oštećenih, kao podnosilaca predstavke u odluci Evropskog suda za lјudska prava Habimi protiv Srbije.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 3 | DIC | Đorđević protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa presudom Kzz 1268/2019 od 11.12.2019. Vrhovnog kasacionog suda, kojom se odbija kao neosnovan zahtev za zaštitu zakonitosti branioca maloletnih AA i BB, podnet protiv pravnosnažnih rešenja Višeg suda u Zaječaru Km.6/19 od 18.04.2019.godine i Apelacionog suda u Nišu Kžm1 43/19 od 02.08.2019.godine, u odnosu na povredu krivičnog zakona iz člana 439. tačka 2) Zakonika o krivičnom postupku u vezi člana 61. Krivičnog zakonika, dok se u ostalom delu zahtev za zaštitu zakonitosti branioca maloletnih odbacuje kao nedozvolјen.

Rešenjem Višeg suda u Zaječaru Km.6/19 od 18.04.2019.godine, između ostalih, maloletnima AA i BB su zbog izvršenja produženog krivičnog dela silovanje iz člana 178. stav 3. u vezi stava 2. i 1. u vezi člana 61. KZ izrečene vaspitne mere pojačan nadzor od strane roditelјa koje mogu trajati najmanje 6 (šest) meseci, a najviše 2 (dve) godine, a u koje mere se maloletnima uračunava vreme provedeno u pritvoru od 10.12.2018.godine do 18.12.2018.godine, s tim što će sud naknadno odlučiti o njihovom prestanku.

Rešenjem Apelacionog suda u Nišu Kžm1 43/19 od 02.08.2019.godine odbijena je kao neosnovana žalba zajedničkog branioca maloletnih AA i BB i potvrđeno je rešenje Višeg suda u Zaječaru Km.6/19 od 18.04.2019.godine.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 8 | DIC | Damnjanović protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Vrhovnog kasacionog suda Rev 2999/1999 od 4.9.2019. godine, kojom se odbija kao nesosnovana revizija tužilje-protivtužene, izjevljena protiv presude Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine.

Prema utvrđenom činjeničnom stanju, tužilјa i tuženi su zaklјučili brak 06.05.2012. godine iz kog braka imaju maloletnog sina. Živeli su u kući u zajednici sa majkom i babom tuženog. Do prestanka bračne zajednice došlo je 04.09.2017. godine, kada je tužilјa napustila bračnu zajednicu. Bračni odnosi su ozbilјno i trajno poremećeni, nema izgleda da se bračna zajednica nastavi. Tužilјa, kada je napustila bračnu zajednicu prijavila je policiji tuženog za nasilјe u porodici. Navela je da je poslednje dve godine u braku bila u svađi sa tuženim, stalno su se raspravlјali, a tuženi je držao za ruke i drmao zbog čega su joj ostajale modrice, kao i da je dete često prisustvovalo ovim svađama. Po napuštanju zajednice otišla je da živi kod svojih roditelјa. Navodi tužilјe u pogledu vršenja nasilјa u porodici nisu ničim bili potkreplјeni. Presudom Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018. godine u stavu prvom izreke, brak zaklјučen dana 06.05.2014. je razveden na osnovu člana 41. Porodičnog zakona. U stavu drugom izreke, usvojen je tužbeni zahtev tuženog-protivtužioca pa je zajedničko maloletno dete stranaka sin poveren ocu koji će samostalno vršiti roditelјsko pravo. Obavezana je tužena-protivtužilјa da na ime svog doprinosa u izdržavanju deteta plaća mesečno određeni novčani iznos. Presudom je uređen je način održavanja ličnih odnosa detat sa majkom. Presudom Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine, odbijena je kao neosnovana žalba tužilјe-protivtužene i potvrđena presuda Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018.


Ceneći navode revizije, Vrhovni kasacioni sud nalazi da su nižestepeni sudovi na potpuno utvrđeno činjenično stanje, pravilno primenili materijalno pravo, a pri čemu su se shodno citiranim propisima prevashodno rukovodili interesima maloletnog deteta, pravilno ocenjujući da je u interesu deteta da za sada ostane u domaćinstvu kod oca, tj. da se vršenje roditelјskog prava nad maloletnim poveri njegovom ocu a da majka ima pravo viđanja sa detetom, budući da je otac ostvario bolju emocionalnu povezanost sa detetom.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 8 | DIC | Gardel protiv Francuske
Presuda je povezana sa rešenjem Gž 3189/19 od 22.08.2019. godine Apelacionog suda u Beogradu, kojom se odbija kao neosnovana žalba tužioca i potvrđuje rešenje Višeg suda u Beogradu P.br. 11293/18 od 11.12.2018. godine u parnici tužioca AA protiv tužene Republike Srbije radi kršenja lјudskih prava jer je tužena svojim dopisom dostavile lične podatke tužioca i njegove porodice Komisiji Federacije BiH.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 8 | DIC | Jurišić protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Ržg 2/16 od 17.06.2016. godine Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se žalba predlagača izjavlјena protiv rešenja Višeg suda u Somboru posl. br.R4p.2/16 od 26.5.2016. godine se odbacuje kao neblagovremena.

Pobijanim prvostepenim rešenjem odbijen je prigovor predlagača B.Đ. kojim je tražio da se utvrdi da mu je u postupku koji se vodi pred Višim sudom u Somboru pod posl. brojem P.32/2014 povređeno pravo na suđenje u razumnom roku. Protiv ovog rešenja predlagač je izjavio žalbu u kojoj predlaže da Apelacioni sud naloži Višem sudu u Somboru postupanje po tužbi ovde predlagača u nepresuđenom delu kojim je tražena naknada materijalne štete, iz razloga što je predlagač starija i bolesna osoba pa je neophodna posebna hitnost u postupanju.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 8 | DIC | Kostić protiv Srbije
Odluka Ustavnog suda Republike Srbije\r\nhttps://ustavni.sud.rs/sudska-praksa/baza-sudske-prakse/pregled-dokumenta?PredmetId=16038\r\nkojom se usvaja ustavna žalba D.K. i utvrđuje da su u izvršnom postupku pred osnovnim sudom povređena prava roditelja i pravo na suđenje u razumnom roku
Član 8 | DIC | Milovanović protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Vrhovnog kasacionog suda Rev 2999/1999 od 4.9.2019. godine, kojom se odbija kao nesosnovana revizija tužilje-protivtužene, izjevljena protiv presude Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine.

Prema utvrđenom činjeničnom stanju, tužilјa i tuženi su zaklјučili brak 06.05.2012. godine iz kog braka imaju maloletnog sina. Živeli su u kući u zajednici sa majkom i babom tuženog. Do prestanka bračne zajednice došlo je 04.09.2017. godine, kada je tužilјa napustila bračnu zajednicu. Bračni odnosi su ozbilјno i trajno poremećeni, nema izgleda da se bračna zajednica nastavi. Tužilјa, kada je napustila bračnu zajednicu prijavila je policiji tuženog za nasilјe u porodici. Navela je da je poslednje dve godine u braku bila u svađi sa tuženim, stalno su se raspravlјali, a tuženi je držao za ruke i drmao zbog čega su joj ostajale modrice, kao i da je dete često prisustvovalo ovim svađama. Po napuštanju zajednice otišla je da živi kod svojih roditelјa. Navodi tužilјe u pogledu vršenja nasilјa u porodici nisu ničim bili potkreplјeni. Presudom Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018. godine u stavu prvom izreke, brak zaklјučen dana 06.05.2014. je razveden na osnovu člana 41. Porodičnog zakona. U stavu drugom izreke, usvojen je tužbeni zahtev tuženog-protivtužioca pa je zajedničko maloletno dete stranaka sin poveren ocu koji će samostalno vršiti roditelјsko pravo. Obavezana je tužena-protivtužilјa da na ime svog doprinosa u izdržavanju deteta plaća mesečno određeni novčani iznos. Presudom je uređen je način održavanja ličnih odnosa detat sa majkom. Presudom Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine, odbijena je kao neosnovana žalba tužilјe-protivtužene i potvrđena presuda Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018.


Ceneći navode revizije, Vrhovni kasacioni sud nalazi da su nižestepeni sudovi na potpuno utvrđeno činjenično stanje, pravilno primenili materijalno pravo, a pri čemu su se shodno citiranim propisima prevashodno rukovodili interesima maloletnog deteta, pravilno ocenjujući da je u interesu deteta da za sada ostane u domaćinstvu kod oca, tj. da se vršenje roditelјskog prava nad maloletnim poveri njegovom ocu a da majka ima pravo viđanja sa detetom, budući da je otac ostvario bolju emocionalnu povezanost sa detetom.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 8 | DIC | Tomić protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Vrhovnog kasacionog suda Rev 2999/1999 od 4.9.2019. godine, kojom se odbija kao nesosnovana revizija tužilje-protivtužene, izjevljena protiv presude Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine.

Prema utvrđenom činjeničnom stanju, tužilјa i tuženi su zaklјučili brak 06.05.2012. godine iz kog braka imaju maloletnog sina. Živeli su u kući u zajednici sa majkom i babom tuženog. Do prestanka bračne zajednice došlo je 04.09.2017. godine, kada je tužilјa napustila bračnu zajednicu. Bračni odnosi su ozbilјno i trajno poremećeni, nema izgleda da se bračna zajednica nastavi. Tužilјa, kada je napustila bračnu zajednicu prijavila je policiji tuženog za nasilјe u porodici. Navela je da je poslednje dve godine u braku bila u svađi sa tuženim, stalno su se raspravlјali, a tuženi je držao za ruke i drmao zbog čega su joj ostajale modrice, kao i da je dete često prisustvovalo ovim svađama. Po napuštanju zajednice otišla je da živi kod svojih roditelјa. Navodi tužilјe u pogledu vršenja nasilјa u porodici nisu ničim bili potkreplјeni. Presudom Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018. godine u stavu prvom izreke, brak zaklјučen dana 06.05.2014. je razveden na osnovu člana 41. Porodičnog zakona. U stavu drugom izreke, usvojen je tužbeni zahtev tuženog-protivtužioca pa je zajedničko maloletno dete stranaka sin poveren ocu koji će samostalno vršiti roditelјsko pravo. Obavezana je tužena-protivtužilјa da na ime svog doprinosa u izdržavanju deteta plaća mesečno određeni novčani iznos. Presudom je uređen je način održavanja ličnih odnosa detat sa majkom. Presudom Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine, odbijena je kao neosnovana žalba tužilјe-protivtužene i potvrđena presuda Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018.


Ceneći navode revizije, Vrhovni kasacioni sud nalazi da su nižestepeni sudovi na potpuno utvrđeno činjenično stanje, pravilno primenili materijalno pravo, a pri čemu su se shodno citiranim propisima prevashodno rukovodili interesima maloletnog deteta, pravilno ocenjujući da je u interesu deteta da za sada ostane u domaćinstvu kod oca, tj. da se vršenje roditelјskog prava nad maloletnim poveri njegovom ocu a da majka ima pravo viđanja sa detetom, budući da je otac ostvario bolju emocionalnu povezanost sa detetom.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 41 | DIC | Pogosjan i Bagdasarjan protiv Jermenije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3033/2019 od 05.09.2019. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 3017/18 od 08.02.2019. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1. 65/17 od 18.04.2018. godine, stavom prvim izreke, tužena je obavezana da tužiocu naknadi štetu koja je izazvana povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Osnovnog suda u Vranju I 1022/09 u iznosu od 69.702,00 dinara, na ime troškova parničnog postupka u iznosu od 27.376,00 dinara i na ime troškova izvršnog postupka u iznosu od 19.600,00 dinara, pripadajućom kamatom. Stavom drugim izreke tužena je obavezana da tužiocu naknadi troškove parničnog postupka u iznosu od 30.000,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom od izvršnosti presude do isplate.
Presudom Višeg suda u Vranju Gž 3017/18 od 08.02.2019. godine, stavom prvim izreke potvrđena je prvostepena presuda u delu u kom je odlučeno o glavnoj stvari, dok je preinačena odluka o troškovima parničnog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 41 | DIC | Pogosjan i Bagdasarjan protiv Jermenije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 627/2020 od 07.02.2020. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija predlagača izjavlјena protiv rešenja Višeg suda u Leskovcu Ržg 216/19 od 22.11.2019. godine.

Rešenjem Višeg suda u Leskovcu Ržg 216/19 od 22.11.2019. godine, odbijena je žalba punomoćnika predlagača izjavlјena protiv rešenja Osnovnog suda u Leskovcu R4 I 109/19 od 09.09.2019. godine, kojim je odbijen prigovor predlagača za ubrzanje postupka, zbog povrede prava na suđenje u razumnom roku u predmetu tog suda I 7838/10, kao neosnovan.
Protiv navedenog rešenja, predlagač je blagovremeno izjavila reviziju zbog bitne povrede odredaba parničnog postupka, pogrešnog i nepotpuno utvrđenog činjeničnog stanja i pogrešne primene materijalnog prava, s tim što je predložila da se revizija smatra izuzetno dozvolјenom, u skladu sa odredbom član 404. ZPP.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 41 | DIC | Stojanović protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3050/2019 od 18.09.2019. godine godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 1751/18 od 13.11.2018. godine i odbija kao neosnovan zahtev tužioca za naknadu troškova odgovora na reviziju.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1 22/17 od 09.02.2018. godine, obavezana je tužena da tužiocu plati na ime naknade imovinske štete izazvane povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Opštinskog suda u Vranju
I br. 1012/09 (ranije I. br. 850/05) iznose sa zateznom kamatom od dospeća pa do isplate bliže navedene u izreci pod 1. Tužana je obavezana da tužiocu na ime troškova parničnog postupka plati iznos od 24.000,00 dinara.
Viši sud u Vranju je presudom Gž 1751/18 od 13.11.2018. godine odbio kao neosnovanu žalbu tužene i potvrdio presudu Osnovnog suda u Vranju Prr1 22/17 od 09.02.2018. godine. Odbijen je zahtev tužene za naknadu troškova drugostepenog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde