Bouyid protiv Belgije

Država na koju se presuda odnosi
Belgija
Institucija
Evropski sud za ljudska prava
Broj predstavke
23380/09
Stepen važnosti
Referentni slučaj
Jezik
Srpski
Datum
28.09.2015
Članovi
3
41
Kršenje
3
3 (Proceduralni aspekt)
Nekršenje
nije relevantno
Ključne reči po HUDOC/UN
(Čl. 3) Zabrana torture
(Čl. 3 / CAT-16) Ponižavajuće postupanje
(Čl. 3 / CAT-12) Efikasna istraga
(Čl. 41) Pravično zadovoljenje - opšte
(Čl. 41) Pravično zadovoljenje
(Čl. 41) Nematerijalna šteta
Tematske ključne reči
VS deskriptori
Zbirke
Sudska praksa
Presuda ESLJP
Veliko veće
Sažetak
Postupak u ovom predmetu je pokrenut predstavkom protiv Kraljevine Belgije koju su Sudu podnela dva belgijska državljanina, g.Said Bujid (prvi podnosilac predstavke) i g.Mohamed Bujid (drugi podnosilac predstavke), krajem aprila 2009.godine. Podnosioci su se žalili na ponižavajuće postupanje i tvrdili su da su žrtve povrede člana 3 jer su ih policajci obojicu ošamarili dok su se nalazili u jednoj policijskoj stanici. U zgradi Suda je početkom oktobra 2014.godine održana javna rasprava.

Podnosioci predstavke su rođeni 1986, odnosno 1979.godine i žive u okrugu regiona Glavnog grada Brisela. Oni su braća koja žive sa roditeljima, bratom i dve sestre pored lokalne policijske stanice.

1. Događaji od 8. decembra 2003.godine:
Podnosioci predstavke su tvrdili da je tog dana prvi podnosilac predstavke stajao sa jednim prijateljem ispred zgrade u kojoj živi i zvonio kako bi ga roditelji pustili unutra pošto je zaboravio ključeve, kada ga je zgrabio policajac u civilu i zatražio od njega da pokaže svoju ličnu kartu. Policajac ga je navodno zgrabio za jaknu kada ga prvi podnosilac predstavke nije poslušao, koju mu je jaknu pritom pocepao, a zatim ga odveo u policijsku stanicu. Dok je bio u jednoj sobi policijske stanice, isti policajac ga je ošamario pošto je protestvovao zbog svog hapšenja. Policajac je protiv prvog podnosioca predstavke podneo krivičnu prijavu zbog pružanja nasilnog otpora službenom licu, uvredljivog ponašanja i verbalnih pretnji.
2. Događaji od 23.februara 2004.godine
Podnosioci predstavke su naveli da je tog dana drugog podnosioca predstavke, prilikom saslušanja u policijskoj stanici o incidentu u kojem su učestvovali on, njegova majka i treće lice protiv koga je ona podnela prijavu, ošamario policajac koji ga je ispitivao i to nakon što ga je zamolio da se ne oslanja na njegov radni sto, a zatim ga prisilio da potpiše svoj iskaz, preteći da će ga zatvoriti u ćeliju.
Podnosioci predstavke su tvrdili da je policija šikanirala njihovu porodicu i da su problemi počeli još 1999.godine. Tvrdili su da ih je policija više puta maltrtirala i nanosila im telesne povrede. Nisu dobili zadovoljenje pred domaćim pravnim organima.

NAVODANA POVREDA ČLANA 3 KONVENCIJE
- Niko ne sme biti podvrgnut mučenju ili nečovečnom ili ponižavajućem postupanju ili kažnjavanju.

Ocena Suda:
1. Materijalni aspekt pritužbe:
Članom 3 Konvencije zajemčena je jedna od najosnovnijih vrednosti demokratskih društava. Zlostavljanje mora da dosegne minimalni nivo surovosti da bi potpadalo pod polje primene člana 3. Ocena ovog minimuma zavisi od svih okolnosti predmeta. Svakim pribegavanjem fizičkoj sili koja nije zaista neophodna usled ponašanja lica koje je lišeno slobode umanjuje se ljudsko dostojanstvo. Sud zaključuje da je dostojanstvo podnosilaca uniženo i da je prekršen materijalni aspekt člana 3 Konvencije (14:3)

2. Procesni aspekt pritužbe:
Žrtva treba da bude u mogućnosti da delotvorno učestvuje u istrazi, a istraga mora da bude temeljna. Sud smatra da podnosioci predstavke nisu imali na raspolaganju delotvornu istragu. Dakle, došlo je do povrede procesnog aspekta člana 3 Konvencije (jednoglasno).

PRIMENA ČLANA 41 KONVENCIJE
- Pravična naknada oštećenoj stranci.
Sud obavezuje tuženu Državu da podnosiocima isplati određene iznose na ime nematerijalne štete i na ime troškova i izdataka (15:2), a odbacuje jednoglasno ostatak zahteva za pravično zadovoljenje.

Preuzmite presudu u pdf formatu

 EVROPSKI SUD ZA LJUDSKA PRAVA 

VELIKO VEĆE

PREDMET BUJID protiv BELGIJE

(Bouyid v. Belgium)

(Predstavka br. 23380/09)

PRESUDA STRAZBUR

28. septembar 2015.

Ova presuda je pravosnažna ali može biti predmet redakcijskih izmena.

U predmetu Bujid protiv Belgije, Evropski sud za ljudska prava, zasedajući u Velikom veću u sastavu:

Din Špilman (Dean Spielmann), predsednik,
Gvido Raimondi (Guido Raimondi),
Izabel Bero (Isabelle Berro),
Alvina Đulumjan (Alvina Gyulumyan),
Ledi Bianku
Nona Cocoria (Nona Tsotsoria),
Nebojša Vučinić,
Vincent A. De Gaetano,(Vinsent A. De Gaetano)
Paulo Pinto de Albukerki (Paulo Pinto de Albuquerque),
Erik Muse (Erik Møse),
Helen Keler (Helen Keller),
Pol Lemon (Paul Lemmens),
Pol Mahoni (Paul Mahoney),
Kšištof Vojtiček (Krzysztof Wojtyczek),
Faris Vehabović,
Egidijus Kuris (Egidijus Kūris),
Julija Antoanela Motok (Iulia Antoanella Motoc), sudije,
i Johan Kalevart (Johan Callewaert), zamenik sekretara Velikog veća,

Nakon većanja zatvorenih za javnost 8. oktobra 2014. i 24. juna 2015. godine, izriče sledeću presudu usvojenu potonjeg datuma:

POSTUPAK

  1. Ovaj je predmet formiran na osnovu predstavke (br. 23380/09) koju su 28. aprila 2009. Evropskom sudu za ljudska prava (u daljem tekstu: Sud) u skladu sa članom 34 Konvencije za zaštitu ljudskih prava i osnovnih sloboda (u daljem tekstu: Konvencija) protiv Kraljevine Belgije podnela dvojica belgijskih državljana, gospodin Said Bujid (u daljem tekstu: prvi podnosilac predstavke) i gospodin Mohamed Bujid (u daljem tekstu: drugi podnosilac predstavke).
  2. Podnosioce predstavke su zastupali gospodin Kristof Maršon (Christophe Marchand) i gospodin Zuhaje Šiavi (Zouhaier Chihaoui), advokati iz Brisela. Belgijsku državu (u daljem tekstu: Država) je predstavljao njen zastupnik pred Sudom gospodin Mark Tisebart (Marc Tysebaert), viši savetnik u Saveznom ministarstvu pravde.
  3. Podnosioci predstavke su se konkretno žalili na ponižavajuće postupanje i tvrdili da su žrtve povrede člana 3 jer su ih policajci obojicu ošamarili dok su se nalazili u jednoj policijskoj stanici.
  4. Predstavka je dodeljena Petom odeljenju Suda (shodno pravilu 52, st. 1 Poslovnika Suda). Veće tog Odeljenja je u presudi izrečenoj 21. novembra 2013. predstavku proglasilo dopuštenom u pogledu pritužbe na kršenje člana 3 Konvencije, a ostatak predstavke nedopuštenom i jednoglasno utvrdilo da nije došlo do povrede člana 3. Veće je zasedalo u sastavu Mark Filiger (Mark Villiger), predsednik, En Pauer-Ford (Ann Power-Forde), Gana Judkivska (Ganna Yudkivska), Andre Potocki (André Potocki), Pol Lemon, Helena Jederblom (Helena Jäderblom) i Aleš Pejčal (Aleš Pejchal), sudije, kao i Stiven Filips (Stephen Phillips), zamenik sekretara Odeljenja. Podnosioci predstavke su, u skladu sa članom 32 Konvencije, 24. januara 2014. podneli zahtev za upućivanje predmeta Velikom veću. Panel Velikog veća je prihvatio ovaj zahtev 24. marta 2014.
  5. Sastav Velikog veća je utvrđen u skladu sa članom 26, st. 4 i 5 Konvencije i pravilom 24 Poslovnika Suda.
  6. Oba podnosioca predstavke i Država podneli su dodatne pisane napomene o meritumu (shodno pravilu 59, st. 1 Poslovnika Suda).
  7. Veliko veće je odobrilo zahteve nevladine organizacije REDRESS i Centra za ljudska prava Univerziteta u Gentu da intervenišu u pisanom postupku (shodno članu 36, st. 2 Konvencije i pravilu 44, st. 3 Poslovnika Suda).
  8. U zgradi Suda je 8. oktobra 2014. godine (u skladu sa pravilom 59, st. 3 Poslovnika Suda) održana javna rasprava.

Pred Sudom su se pojavili:

(a) u ime Države
gospođa I. Nidlispaher (NIEDLISPACHER), kozastupnica;

(b) u ime podnosilaca predstavke
gospodin K. MARŠON,
gospodin Z. ŠIAVI, pravni zastupnici.

Sudu su se obratili gospodin Maršon, gospodin Šiavi i gospođa Nidlispaher, a na pitanja sudija su odgovarali gospodin Maršon i gospođa Nidlispaher.

ČINJENICE

 I OKOLNOSTI PREDMETA

  1. Podnosioci predstavke su rođeni 1986, odnosno 1979. godine, i žive u Sen-Žos-ten-Nodu [Saint-Josse-ten-Noode] (u okrugu regiona Glavnog grada Brisela).
  2. Podnosioci predstavke su braća, koja žive sa svojim roditeljima, bratom i dve sestre pored lokalne policijske stanice u Sen-Žos-ten-Nodu. Obojica su se žalili na to da su ih policajci ošamarili – a Država je poricala ove navode – prvog 8. decembra 2003, a drugog 23. februara 2004. Tvrdili su da je do ovih događaja došlo u kontekstu napetih odnosa između njihove porodice i određenih policajaca iz ove stanice.

A. Događaji od 8. decembra 2003. i 23. februara 2004. godine

1. Događaji od 8. decembra 2003. godine         

  1. Podnosioci predstavke su tvrdili da je prvi podnosilac predstavke 8. decembra 2003. oko 4 popodne stajao sa jednim prijateljem na ulici, pred vratima zgrade u kojoj živi sa svojom porodicom, i da je zvonio kako bi ga roditelji pustili unutra pošto je zaboravio ključeve, kada je jedan policajac u civilu, A. Z., od njega zatražio da pokaže svoju ličnu kartu. Prvi podnosilac predstavke ga nije poslušao i zatražio je od njega da pokaže svoju legitimaciju. Policajac ga je tada zgrabio za jaknu – i pritom je pocepao – i odveo u policijsku stanicu. Prvi podnosilac predstavke je odveden u jednu sobu i, dok je u njoj bio sam sa A. Z., ovaj policajac ga je ošamario pošto je protestovao zbog svog hapšenja.    
  2. Podnosioci predstavke su priložili uverenje koje je istog dana u 19:20 časova izdao lekar opšte prakse, kojim se potvrđuje da se prvi podnosilac predstavke nalazio „u stanju šoka“ i da je imao sledeće povrede: „eritem na levom obrazu (koji se povlači)“ i „eritem na spoljnom ušnom kanalu na levoj strani“.  
  3. U pogledu odbijanja prvog podnosioca predstavke da pokaže svoju ličnu kartu, Država je tvrdila da policajac A. nije imao izbora do da ga odvede u policijsku stanicu radi utvrđivanja identiteta. Prvi podnosilac predstavke je tada napravio scenu, tvrdeći da mu je učinjena nepravda i da je podvrgnut nezakonitoj proveri identiteta, i uvredio je jednog policajca koji mu je govorio da se smiri. Dozvoljeno mu je da napusti policijsku stanicu nakon što je njegov identitet potvrđen i pošto ga je A. Z. obavestio da će protiv njega biti podneta policijska prijava zbog pružanja nasilnog otpora službenom licu, uvredljivog ponašanja i verbalnih pretnji. Nekoliko minuta kasnije se vratio u policijsku stanicu sa svojim roditeljima, optužujući A. Z. da ga je udario, ali je ovaj policajac to uvek poricao.
  4. A.Z. je u 6 sati popodne podneo krivičnu prijavu protiv prvog podnosioca predstavke zbog pružanja nasilnog otpora službenom licu, uvredljivog ponašanja i verbalnih pretnji. U zapisniku koji je tom prilikom sastavljen navodi se da je A. Z. u 17:30 časova o događajima obavestio svoje nadređene, kao i „nadzornika K.“.

2. Događaji od 23. februara 2004. godine   

  1. Podnosioci predstavke su naveli da je 23. februara 2004, između 9:44 i 10:20 časova (kao što pokazuje zapisnik o saslušanju drugog podnosioca predstavke), drugog podnosioca predstavke, prilikom saslušanja u policijskoj stanici Sen-Žos-ten-Nod o incidentu u kojem su učestvovali on, njegova majka i treće lice (protiv koga je ona podnela prijavu), ošamario policajac P. P., koji ga je ispitivao, nakon što ga je zamolio da se ne oslanja na njegov radni sto. Zatim ga je prisilio da potpiše svoj iskaz, preteći da će ga zatvoriti u ćeliju.                 
  2. Podnosioci predstavke su priložili lekarsko uverenje koje je istog dana izdao lekar opšte prakse, koji je uočio „modrice na levom obrazu“ drugog podnosioca predstavke. U uverenju nije navedeno vreme kada je izdato, ali mora da je izdato pre 11:20 časova, kada je predato Odboru P (vidi stav 25 dole u tekstu).   
  3. Država je objasnila da je drugi podnosilac predstavke bio veoma arogantan tokom saslušanja: sedeo je zavaljen u stolici, nehajno se oslanjajući na radni sto P. P., smejao se bez razloga i davao veoma šture odgovore na pitanja. Takođe je u nekoliko navrata tražio da se promeni njegov iskaz, govoreći da je policija za to plaćena, i pretio je policajcima dok je odlazio, govoreći da sa njima nije završio. Država je tvrdila da je P.P. ostao smiren i strpljiv uprkos stavu drugog podnosioca predstavke, koji je očigledno želeo da izazove sukob.

B.    Pozadina događaja

  1. Podnosioci predstavke su tvrdili da je njihovu porodicu šikanirala policija Sen-Žos-ten-Noda. Izjavili su da su problemi počeli 1999. godine, kada je jedan policajac osumnjičio njihovog brata N. da je namerno ogrebao njegov auto. N. je kasnije optužen za pretnje tom policajcu i pljačke, ali ga je ovih optužbi 21. aprila 2000. oslobodio Sud za maloletnike u Briselu. Po rečima podnosilaca predstavke, celu optužnicu protiv njega su montirali pripadnici policije Sen-Žos-ten-Noda kako bi mu se osvetili.
  2. Dodali su da je 24. juna 1999. jedan drugi policajac „tukao“ prvog podnosioca predstavke, tada trinaestogodišnjaka, u policijskoj stanici, gde je odveden posle jedne ulične tuče. Pukla mu je bubna opna. Policajci su postupali grubo i tresli njegovu majku i sestru, koje su se nalazile u čekaonici.
  3. Jedan pripadnik policije Sen-Žos-ten-Noda je 25. novembra 1999. verbalno maltretirao jednu od njihovih sestara, a policajci su 11. marta 2000. njihovog brata N. pretresli, gurali i verbalno maltretirali.
  4. Pored toga su izjavili da je 2000. godine „po prijavi policije Sen- Žos-ten-Noda formiran predmet protiv N. koji je poveren istražnom sudiji“, ali da je postupak obustavljen. Iste godine je policija Sen-Žos-ten-Noda uvrstila drugog podnosioca predstavke na „spisak za saslušanje“ i, mada je 23. jula 2002. objavila da se njegovo ime briše sa spiska o kojem je reč, i dalje je morao da podnosi razne zahteve tužilaštvu i čeka da se taj proces okonča do marta 2005, što mu je prouzrokovalo dosta neprijatnosti.
  5. Njihovog brata N. i drugog podnosioca predstavke su 6. aprila 2001, odnosno 12. jula 2001, verbalno maltretirali službenici policije Sen-Žos-ten- Noda.
  6. Podnosioci predstavke su objasnili da su sudske organe ili policiju sistematski obaveštavali o svim incidentima u kojima su bili žrtve i da su podnosili prijave.

C.    Pritužbe u vezi sa događajima od 8. decembra 2003. i 23. februara 2004, zahtev za pridruživanje optužnici u svojstvu oštećene strane, sudska istraga i odluka o obustavljanju postupka

  1. Prvi podnosilac predstavke je 9. decembra 2003. u 9:42 časova podneo prijavu stalnom odboru za nadzor nad policijskim službama (poznatom pod nazivom „Odbor P“) i sa njim je razgovor obavio član istražnog odeljenja tog tela. Uz prvi zapisnik je priložen primerak lekarskog uverenja sačinjenog prethodnog dana.
  2. Drugi podnosilac predstavke je isto učinio 23. februara 2004. u 11:20 časova. Naveo je konkretno da smatra da je „opšti stav policije Sen- Žosa prema [njegovoj] porodici [postao] apsolutno nepodnošljiv i u toj meri preteran [da su razmatrali] da se presele“. Uz prvi zapisnik je priložen primerak lekarskog uverenja sačinjenog istog dana.
  3. Istražno odeljenje Odbora P je 23. februara 2004. obavilo razgovor i sa majkom podnosilaca predstavke, u vezi sa pritužbama drugog podnosioca predstavke. Ona je rekla da je pozvala „nadzornika K“ (vidi stav 14 gore u tekstu) čim su se vratili kući kako bi ga zamolila da ubedi P. P. da se izvini. Nadzornik K. je odmah došao u njihovu kuću, gde se našao u društvu lekara koji je sačinio lekarsko uverenje. Majka podnosilaca predstavke je takođe podnela prijavu, u kojoj je, štaviše, navela da se policajac P. P. prema njoj samoj odnosio sa nedovoljnim poštovanjem.
  4. Direktor odeljenja za unutrašnji nadzor nad lokalnom policijom je 5. maja 2004. saslušao policajca P. P. u vezi sa pritužbama drugog podnosioca predstavke i njegove majke. P. P. je izjavio da je drugi podnosilac predstavke bio izrazito neučtiv prema njemu tokom saslušanja i da mladića nije ošamario, iako ga jeste zgrabio za ruku kako bi ga primorao da izađe iz kancelarije.
  5. Podnosioci predstavke su 17. juna 2004. podneli zahtev da se u svojstvu oštećene strane pridruže optužnici podignutoj zbog zlostavljanja, samovoljnog zadiranja u osnovne slobode, zloupotrebe ovlašćenja, samovoljnog lišavanja slobode i namernog nanošenja telesnih povreda. Dali su pregled svojih teškoća sa policijom Sen-Žos-ten-Noda i izričito rekli da žele da se krivičnom postupku u vezi sa događajima od 8. decembra 2004. i 23. februara 2004. pridruže u svojstvu oštećene strane.
  6. Policajci A. i P. P. optuženi su za nasilje protiv ljudi u toku vršenja dužnosti, konkretno za namerno nanošenje telesnih povreda ili fizički napad, kao i za samovoljno postupanje suprotno pravima i slobodama zajemčenim Ustavom.
  7. Istražni sudija Prvostepenog suda u Briselu je 26. juna 2004. naložio istražnom odeljenju Odbora P da primi k znanju zahtev podnosilaca predstavke o pridruživanju optužbi u svojstvu oštećene strane, da ih sasluša kako bi utvrdilo pojedinosti njihove pritužbe, sačini izveštaj o ponašanju porodice Bujid, sastavi spisak predmeta pokrenutih protiv njenih članova i prijava koje su podneli i objasni koje su radnje preduzete s tim u vezi.
  8. Istražno odeljenje Odbora P je odlučilo da sa podnosiocima predstavke ne obavi ponovo razgovor, s obzirom na činjenicu da ih je već ispitalo kada su podneli svoje prijave (vidi stavove 24-25 gore u tekstu). Ono je 26. jula 2004. istražnom sudiji podnelo izveštaj na osnovu spisa odeljenja za unutrašnji nadzor policijskog okruga u čijoj se nadležnosti nalazi Sen-Žos-ten-Nod, u kojem je opisalo događaje vezane za odnose između porodice podnosilaca predstavke i lokalne policije. U izveštaju su zatim pobrojani predmeti protiv te porodice, uz napomenu, s tim u vezi, da je prvi podnosilac predstavke bio učesnik u postupku pokrenutom decembra 2003, zbog uvredljivog ponašanja, pretnji i ometanja policajca, a N. u sedam postupaka pokrenutih od oktobra 1997. do juna 1999. U izveštaju se zatim napominje da su, pored prijava podnosilaca predstavke u ovom predmetu, članovi njihove porodice podneli tri prijave sudskim organima (dve Odboru P, juna 1999. i jula 2001, i jednu „Odeljenju za maloletnike“ 1999). i dve prijave koje je razmatralo odeljenje za unutrašnji nadzor policijskog okruga u čijoj se nadležnosti nalazi Sen-Žos-ten-Nod. Konačno, odeljenje se pozvalo na izveštaj sačinjen u kontekstu predmeta protiv prvog podnosioca predstavke i nalaze iz istraga upravnih organa i ukazalo na problematičan karakter odnosa između lokalne policije i porodice Bujid, te prokomentarisalo njeno „opšte ponašanje“, uz sledeću konstataciju:

„Ukratko, prema navodima policajaca, porodica Bujid (pogotovu žene, a naročito majka) odbijaju da priznaju da deca iz ove porodice snose bilo kakvu odgovornost za uvredljivo ponašanje o kojem je reč. Ovim zaštitničkim stavom se stoga podržava njihovo ponašanje. Opšte uzev, tvrdi se da se članovi te porodice prema policiji ponašaju agresivno i provokativno.

 Posrednik u dijalogu nakon incidenata u kojima je učestvovao policajac [B.] očigledno nije uspeo u pokušaju pomirenja, usled nepomirljivog stava žena u porodici Bujid.

Situacija je 1999. i 2000. dovela do potrebe imenovanja jednog policijskog kadeta za posrednika u odnosima sa ovom porodicom.“

  1. Istražni sudija je 3. avgusta 2004. odlučio da zaključi istragu, a spise predmeta je prosledio istražnim organima.
  2. Član istražnog odeljenja Odbora P je 16. novembra 2004. obavio razgovor sa policajcem A.Z. o događajima 8. decembra 2003. On je konkretno izjavio da nije poznavao prvog podnosioca predstavke pre nego što ga je tog dana odveo u policijsku stanicu San-Žos-ten-Noda.
  3. Krunski tužilac je u zahtevu od 10. novembra 2005. zatražio obustavljanje postupka jer „u sudskoj istrazi nije utvrđeno da činjenice ukazuju na postojanje teškog ili lakšeg krivičnog dela i da nisu predočeni nikakvi dokazi koji bi opravdali preduzimanje daljih mera“.
  4. Podnosioci predstavke su obavešteni da će 2. marta 2006. o predmetu odlučiti sudsko veće Prvostepenog suda u Briselu. Oni su 1. marta 2006. podneli zahtev istražnom sudiji za sprovođenje dodatnih dvadeset istražnih radnji. Taj zahtev je doveo do odlaganja postupka pred sudskim većem na neodređeno vreme.
  5. Istražni sudija je 7. marta 2006. naložio sprovođenje dveju zahtevanih radnji i odbacio ostatak zahteva jer se odnosio na činjenice koje su se dogodile pre događaja o kojima je odlučivao i jer te zahtevane radnje nisu bile nužne za utvrđivanje istine. Zbog toga su podnosioci predstavke i ostali članovi njihove porodice pobrojali sve svoje pritužbe protiv policije Sen-Žos-ten-Noda i istražnom sudiji podneli zahtev za „produženje statusa oštećene strane“, koji je, međutim, odbijen. Dve dodatne radnje su sprovedene 25. aprila, 15. maja i 24. maja 2006.godine.
  6. Sudsko veće je u rešenju od 27. novembra 2007. obustavilo postupak, prihvatajući razloge koje je za to u svom zahtevu dao krunski tužilac.
  7. Podnosioci predstavke su izjavili žalbu protiv tog rešenja.
  8. Glavni krunski tužilac je u zahtevu od 3. decembra 2007. zatražio potvrđivanje rešenja o obustavljanju postupka.
  9. Podnosioci predstavke i ostali članovi njihove porodice su 5. februara 2008. podneli zahtev za pridruživanje krivičnom postupku u svojstvu oštećene strane, u vezi sa svim činjenicama za koje je istražni sudija smatrao da nije pozvan da o njima odlučuje (vidi stavove 43-44 dole u tekstu).
  10. Nakon što je odbilo da spoji predmet vezan za događaje od 8. novembra 2003. i 23. februara 2004. i novi predmet formiran nakon podnošenja zahteva za pridruživanje krivičnom postupku u svojstvu oštećene strane od 5. februara 2008, veće Apelacionog suda koje odlučuje o optužnicama u Briselu je 9. aprila 2008. potvrdilo rešenje o obustavljanju postupka, presudom u kojoj je navelo sledeće:

„...

Sledi kratak prikaz činjenica predmeta:

- Optuženi policajac [A. Z.] se tereti za nezakonito postupanje prema privatnom tužiocu Saidu Bujidu 8. decembra 2003, koje je ovaj opisao na sledeći način: zaustavivši ga pred njegovom kućom, policajac [A. Z.] ga je navodno zgrabio za jaknu i pocepao je; zatim je odveden u obližnju policijsku stanicu gde ga je taj isti policajac navodno ošamario desnom rukom.

- Optuženi policajac [P. P.] se tereti za nezakonito postupanje prema privatnom tužiocu Mohamedu Bujidu 23. februara 2004, koje je ovaj opisao na sledeći način: pošto je zaustavio svoj automobil ispred svoje kuće kako bi njegova majka mogla da iznese stvari koje je kupila, posvađao se sa vozačem automobila iza njega; pozvan je u policijsku stanicu nakon pritužbe tog vozača; Mohameda Bujida je tokom saslušanja navodno ošamario optuženi [P. P.] (vidi lekarsko uverenje koje je izdao dr ), koji je pretio da će ga staviti u ćeliju ako ne potpiše svoj iskaz, u trenutku kada je on zapravo želeo da ga izmeni.

- Porodica Bujid očigledno ima velikih teškoća sa određenim pripadnicima policije Sen-Žos-ten-Noda od marta 1999, kada je policijac [B.] osumnjičio Saida Bujida da je ogrebao njegov auto, što je izazvalo određeni nivo napetosti i proganjanje ove porodice od strane policije.

Tvrdi se da policija Sen-Žos-ten-Noda stalnim provokacijama čini život porodice Bujid nepodnošljivim.

I policijsko odeljenje za unutrašnji nadzor policijskog okruga [o kojem je reč] i istražno odeljenje Odbora P su sproveli podrobnu istragu u vezi s činjenicama na koje se žale privatni tužioci.

Iz svih nalaza sudske istrage, a naročito iz protivrečnih izjava strana o kojima je reč, proizlazi da ne postoje nikakvi dokazi protiv optuženih koji bi opravdali da im se sudi po optužbama navedenim u podnescima glavnog krunskog tužioca u vezi sa periodom u kojem su krivična dela navodno izvršena.

Iskazi optuženih, koji poriču optužbe, dosledni su: s tim u vezi celishodno je pozvati se na detaljan izveštaj o opštem ponašanju porodice privatnih tužilaca koji je sačinio Odbor P, a koji razjašnjava opšti kontekst ovog predmeta.

Privatni tužioci pred Većem koje odlučuje o optužnicama nisu izneli nikakve nove, relevantne i ubedljive informacije koje ranije nisu predočene sudiji, a koje bi mogle otkriti i najmanje dokaze protiv optuženih koji bi mogli opravdati odluku da im se sudi.

Štaviše, tokom sudske istrage nisu otkriveni dokazi dovoljni da pokažu da su optuženi, tokom incidenata u kojima su navodno učestvovali, izvršili neko krivično delo.

Pored toga, na osnovu spisa predmeta ne čini se da su prekršene odredbe člana 37 Zakona o policiji od 5. avgusta 1992.

Kao što je istaknuto u podnescima krunskog tužioca od 10. novembra i podnescima glavnog krunskog tužioca, kao i u odluci sudskog veća, činjenice u ovom predmetu ne ukazuju na teško ili lako krivično delo.

...“

  1. Kasacioni sud je 29. oktobra 2008. odbio žalbu zbog pogrešne primene materijalnog prava koju su podnosioci predstavke podneli i u kojoj su se konkretno pozvali na članove 3, 6 i 13 Konvencije.

D.    Zahtev za pridruživanje krivičnom postupku u svojstvu oštećene strane, u vezi sa događajima koji su prethodili onima od 8. decembra 2003. i 23. februara 2004.

  1. Šestoro članova porodice Bujid, uključujući i dva podnosioca predstavke, podneli su istražnom sudiji Prvostepenog suda u Briselu 5. februara 2008. zahtev za pridruživanje krivičnom postupku u svojstvu oštećene strane, u vezi sa svim svojim optužbama protiv policajaca iz stanice u Sen-Žos-ten-Nodu, naročito povodom činjenica koje su prethodile događajima od 8. decembra 2003. i 23. februara
  2. Ovaj zahtev je doveo do pojavljivanja šest policajaca pred Prvostepenim sudom u Briselu, koji je razmatrao meritum Sud je 30.maja 2012. izrekao presudu u kojoj je naveo da je gonjenje za predmetna krivična dela zastarelo. Na osnovu spisa predmeta čini se da na tu presudu nije izjavljena žalba.

II. MEĐUNARODNI TEKSTOVI, INSTRUMENTI I DOKUMENTA

A.   Pojam dostojanstva

  1. U preambuli Povelje Ujedinjenih nacija, usvojene 26. juna 1946, potvrđuje se rešenost naroda Ujedinjenih nacija da reafirmišu „veru u osnovna prava čoveka, u dostojanstvo i vrednost ljudske ličnosti, u ravnopravnost ljudi i žena i nacija velikih i malih“. Pojam dostojanstva se pominje i u Univerzalnoj deklaraciji o ljudskim pravima usvojenoj 10. decembra 1948, u čijoj se preambuli navodi da je „priznavanje urođenog dostojanstva i jednakih i neotuđivih prava svih članova ljudske porodice temelj slobode, pravde i mira u svetu”, kao i u članu 1, po kojem se „sva ljudska bića rađaju slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima.“
  2. Ovaj se pojam pominje u mnogim kasnijim međunarodnim tekstovima i instrumentima ljudskih prava, uključujući:
  1. Deklaraciju Ujedinjenih nacija o ukidanju svih oblika rasne diskriminacije od 20. novembra 1963, u kojoj se „svečano potvrđuje potreba brzog ukidanja svih oblika i svih pojava rasne diskriminacije u svim delovima sveta i obezbeđenja razumevanja i poštovanja dostojanstva ljudske ličnosti“, i Međunarodnu konvenciju o ukidanju svih oblika rasne diskriminacije usvojenu 21. decembra 1965. godine (koju je Belgija ratifikovala) u čijoj se preambuli pominje ta deklaracija;
  2. Međunarodni pakt o građanskim i političkim pravima i Međunarodni pakt o ekonomskim, socijalnim i kulturnim pravima od 16. decembra 1966. godine (Belgija je ratifikovala oba), u čijoj se preambuli navodi da jednaka i neotuđiva prava svih članova ljudske porodice „proizlaze iz urođenog dostojanstva ljudske ličnosti“. Pored toga, shodno članu 10 prvog pakta: „Sa svakim ko je lišen slobode postupaće se čovečno i s poštovanjem urođenog dostojanstva ljudske ličnosti“, dok je u članu 13 potonjeg pakta navedeno da „Države ugovornice ... priznaju pravo svakog lica na obrazovanje [i da] su saglasne da obrazovanje ima da bude usmereno ka punom procvatu ljudske ličnosti i osećanju njenog dostojanstva kao i da će jačati poštovanje ljudskih prava i osnovnih sloboda “;
  3. Konvenciju o ukidanju svih oblika diskriminacije žena od 18. decembra 1979. godine (koju je Belgija ratifikovala), u čijoj se preambuli posebno ističe da se diskriminacijom žena „krše načela ravnopravnosti i poštovanja ljudskog dostojanstva“;
  4. Konvenciju protiv mučenja i drugih surovih, nečovečnih ili ponižavajućih kazni ili postupaka od 10. decembra 1984. godine (koju je Belgija ratifikovala), u čijoj se preambuli naglašava da jednaka i neotuđiva prava svih članova ljudske zajednice „proizlaze iz dostojanstva koje je neodvojivo od ljudske ličnosti“;
  5. Konvenciju o pravima deteta od 20. novembra 1989. godine (koju je Belgija ratifikovala), u čijoj je preambuli navedeno da „da dete treba da bude u potpunosti pripremljeno da živi samostalno u društvu i da bude vaspitano u duhu ideala proklamovanih u Povelji Ujedinjenih nacija, a posebno u duhu mira, dostojanstva, tolerancije, slobode, ravnopravnosti i solidarnosti“ (vidi, takođe član 23, st. 1, član 28, st. 2, član 37, član 39 i član 40, st. 1);
  6. Međunarodnu konvenciju o zaštiti svih lica od prisilnih nestanaka (član 19, st. 2 i član 24, st. 5, t. c) (koju je Belgija ratifikovala);
  7. Konvenciju o pravima osoba sa invaliditetom (koju je Belgija ratifikovala), u čijoj se preambuli navodi da „diskriminacija protiv bilo koje osobe po osnovu invaliditeta predstavlja povredu urođenog dostojanstva i vrednosti ljudskog bića“, a čiji ciljevi obuhvataju unapređenje poštovanja „urođenog dostojanstva“ osoba sa invaliditetom (član 1), što predstavlja i jedno od njenih opštih načela (član 3 (a)) (vidi, takođe, član 8(a), član 16. st. 4, član 24, st. 1 i član 25);
  8. Drugi fakultativni protokol uz Međunarodni pakt o građanskim i političkim pravima o ukidanju smrtne kazne od 15. decembra 1989. godine (koji je  Belgija  ratifikovala),  u  čijoj  se  preambuli  izražava  uverenje da „ukidanje   smrtne   kazne   doprinosi   povećanju   ljudskog   dostojanstva  i progresivnom razvoju ljudskih prava“;
  9. Fakultativni protokol uz Konvenciju o pravima deteta o postupku podnošenja predstavki od 19. decembra 2011. godine (koji je Belgija ratifikovala), u čijoj se preambuli reafirmiše „status deteta kao subjekta prava i ljudskog bića sa dostojanstvom i razvojnim potencijalima“;
  10. Fakultativni protokol uz Međunarodni pakt o ekonomskim, socijalnim i kulturnim pravima od 10. decembra 2008. godine (koji je Belgija ratifikovala) i Fakultativni protokol uz Konvenciju o ukidanju svih oblika diskriminacije žena od 6. oktobra 1999. godine (koji je Belgija ratifikovala).
  1. Pojam dostojanstva se pominje i u nekoliko regionalnih tekstova i instrumenata ljudskih prava, uključujući:
  1. Američku konvenciju o ljudskim pravima od 22. novembra 1969. godine (član 5, st. 2, član 6, st. 2, i član 11, st. 1);
  2. Helsinški Završni akt Konferencije o evropskoj bezbednosti i saradnji od 1. avgusta 1975, kojim je predviđeno da će države „unapređivati i ohrabrivati delotvorno uživanje građanskih, političkih, ekonomskih, društvenih, kulturnih i ostalih prava i sloboda, koja sva proizlaze iz urođenog dostojanstva ljudske ličnosti i preko su potrebna za njen slobodan i potpun razvoj“ (Načelo VII);
  3. Afričku povelju o ljudskim pravima i pravima naroda od 28. juna 1981, gde je u članu 5 propisano da „svaki pojedinac ima pravo na poštovanje dostojanstva prirođenog ljudskom biću i na priznanje njegovog pravnog statusa“;
  4. Konvenciju o zaštiti ljudskih prava i dostojanstva ljudskog bića u pogledu primene biologije i medicine od 4. aprila 1997. godine (koju Belgija nije potpisala), u čijoj se preambuli, između ostalog, reafirmiše potreba „da se ljudsko biće poštuje kao individua i kao pripadnik ljudske vrste“, te priznaje „značaj obezbeđivanja [njegovog] dostojanstva“;
  5. Povelju o osnovnim pravima Evropske unije od 7. decembra 2000, u čijoj se preambuli potvrđuje da se Evropska unija „[S]vesna svog duhovnog i moralnog nasleđa ... temelji na nedeljivim, univerzalnim vrednostima ljudskog dostojanstva, slobode, jednakosti i solidarnosti“ dok je u članu 1 propisano da je „ljudsko dostojanstvo neotuđivo [i] mora biti poštovano i zaštićeno“ (vidi, takođe, član 31 o „Poštenim i pravičnim uslovima rada“);
  6. Protokol br. 13 uz Evropsku konvenciju o ljudskim pravima o ukidanju smrtne kazne u svim okolnostima od 3. maja 2002. godine (koji je Belgija ratifikovala) a u čijoj se preambuli ističe da je ukidanje smrtne kazne od suštinske važnosti za zaštitu prava svakog pojedinca na život i za potpuno priznanje „urođenog dostojanstva svih ljudskih bića“;
  7. Konvenciju Saveta Evrope o borbi protiv trgovine ljudskim bićima od 16.maja 2005. godine (koju je Belgija ratifikovala) a u čijoj se preambuli ističe da „trgovina ljudskim bićima predstavlja kršenje ljudskih prava i povredu dostojanstva i integriteta čoveka“ (vidi takođe članove 6 i 16).

B.     Dokumenta Evropskog komiteta za sprečavanje mučenja i nečovečnog ili ponižavajućeg postupanja ili kažnjavanja

  1. Evropski komitet za sprečavanje mučenja i nečovečnog ili ponižavajućeg postupanja ili kažnjavanja (u daljem tekstu: CPT) je u dokumentu naslovljenom „Standardi  CPT-a“  (CPT/Inf/E  (2002)  1  – Rev. 2015), naveo sledeće:

„ 97. Imajući u vidu svoj preventivni mandat, za CPT je tokom poseta prioritet da utvrdi da li su maloletnici lišeni slobode bili podvrgnuti zlostavljanju. Nažalost, namerno zlostavljanje maloletnika od strane lica koje sprovode zakon uopšte nije iskorenjeno i nastavlja da daje povoda za ozbiljnu zabrinutost u određenom broju evropskih zemalja. Delegacije CPT-a i dalje primaju ubedljive navode o zlostavljanju pritvorenih maloletnika. Ti navodi često se odnose na udarce nogom, šamare, udarce pesnicom ili udarce palicama u vreme hapšenja (čak i nakon što je dotični maloletnik obuzdan), tokom prevoza ili naknadnog ispitivanja u ustanovama organa koji sprovode zakon. Takođe, nije neuobičajeno da maloletnici postanu žrtve pretnji ili verbalnog zlostavljanja (uključujući pretnje i verbalno zlostavljanje rasističke prirode), dok se nalaze u rukama organa koji sprovode zakon.

...

126. ... U jednom broju [zatvora za maloletnike] koje je posetio CPT nije bilo neuobičajeno da osoblje primenjuje takozvane „pedagoške šamare“ ili druge oblike fizičkog kažnjavanja prema maloletnicima zbog lošeg ponašanja. U tom smislu, CPT podseća da je vrlo verovatno da telesno kažnjavanje može dosegnuti zlostavljanje i da mora biti strogo zabranjeno “

CPT je takođe izneo sledeću konstataciju, u Devetom opštem izveštaju o svojim aktivnostima (CPT/Inf (99) 12), od 30. avgusta 1999. godine:

„ 24. Delegacijama CPT-a je u brojnim drugim ustanovama koje su posetile [a u kojima se nalaze maloletnici lišeni slobode] rečeno da nije neuobičajeno da osoblje povremeno primenjuje „pedagoški šamar“ prema maloletnicima zbog  lošeg ponašanja. Komitet smatra da u interesu sprečavanja zlostavljanja svi oblici fizičkog kažnjavanja moraju biti kako formalno zabranjeni tako i izbegavani u praksi. Prema lišenima slobode koji se loše ponašaju treba postupati isključivo u skladu sa propisanim disciplinskim postupkom “

  1. CPT je u svom izveštaju belgijskoj Vladi o poseti Belgiji od 18. do 27.aprila 2005. godine (CPT/Inf (2006) 15; 20. april 2006), između ostalog, naveo:

„... 11. Na osnovu svih informacija dobijenih tokom posete, CPT je došao do zaključka – kao i nakon svoje prve tri posete Belgiji – da se ne može reći da ne postoji rizik da će pojedinca tokom lišenja slobode zlostavljati lica koja sprovode zakon. Shodno tome, CPT preporučuje da belgijski organi nastave budno da motre situaciju u ovoj oblasti i da ulažu posebne napore u slučaju maloletnika lišenih slobode.

CPT pored toga preporučuje da se lica koja sprovode zakon redovno podsećaju da je svaki oblik zlostavljanja lica lišenih slobode – uključujući uvrede – neprihvatljiv, da će sve informacije o navodnom zlostavljanju biti valjano istražene i da će svako odgovoran za takvo ponašanje biti strogo kažnjen.

12. Konkretnije, CPT je u vezi sa navodima o zlostavljanju osumnjičenog tokom njegovog hapšenja od strane lica koja sprovode zakon u više navrata konstatovao da ovaj proces povremeno predstavlja težak i opasan zadatak, naročito kada se lice o kom je reč opire hapšenju ili lica koja sprovode zakon imaju osnova da veruju da to lice predstavlja neposrednu pretnju. Međutim, primena sile tokom hapšenja mora biti zaista neophodna; pored toga, nikada ne može postojati bilo kakvo opravdanje za udaranje uhapšenih lica pošto su obuzdana “

U izveštaju CPT-a o poseti Belgiji od 28. septembra do 7. oktobra 2009. godine (CPT/Inf (2010) 24; 23. jul 2010) nalazi se, konkretno, i ovaj pasus:

„... 13. Delegacija CPT je tokom svojih poseta policijskim stanicama srela samo nekoliko ljudi lišenih slobode. Međutim, ona je tokom svojih poseta zatvorima srela veliki broj ljudi koji su se nedavno nalazili u policijskom pritvoru.

Većina lišenih slobode koji su razgovarali sa delegacijom nisu prijavili nijedan slučaj namernog fizičkog zlostavljanja tokom vremena koje su proveli u policijskom pritvoru. Delegacija je, međutim, čula određen broj tvrdnji o preteranoj upotrebi sile (poput udaraca nanetih licu nakon što je obuzdano, ili isuviše stegnutih lisica) tokom hapšenja (naročito u Briselu, i mestima Šarlroa i Marsinel). Kao što je CPT često potvrđivao, hapšenje osumnjičenog nesumnjivo povremeno predstavlja težak i opasan zadatak, naročito kada se lice o kom je reč opire hapšenju ili lica koja sprovode zakon imaju osnova da veruju da to lice predstavlja neposrednu pretnju. Bez obzira na to, CPT preporučuje da se policajci podsećaju da prilikom hapšenja moraju da primenjuju silu samo kada je to zaista neophodno; pored toga, nikada ne može postojati bilo kakvo opravdanje za udaranje uhapšenih lica pošto su obuzdana “

C.     Evropski kodeks policijske etike

  1. Komitet ministara je u svojoj Preporuci Rec(2001)10 o Evropskom kodeksu policijske etike, usvojenoj 19. septembra 2001, izrazio uverenje da je „poverenje javnosti u policiju blisko povezano sa njenim stavom i ponašanjem prema javnosti, posebno njenim poštovanjem ljudskog dostojanstva i osnovnih prava i sloboda pojedinca zajemčenih, naročito, Evropskom konvencijom za ljudska prava“. Preporučio je vladama država članica da se u svom domaćem zakonodavstvu, praksi i kodeksima ponašanja policije rukovode načelima propisanim u Evropskom kodeksu policijske etike u prilogu ove Preporuke, radi njihovog postupnog sprovođenja i obezbeđivanja najšireg mogućeg upoznavanja sa ovim tekstom.
  2. U kodeksu se, konkretno, navodi da je jedan od osnovnih ciljeva policije da štiti i poštuje osnovna prava i slobode pojedinca zajemčene naročito Konvencijom (stav 1). U odeljku pod nazivom „Smernice za postupanje/intervenciju policije“ propisano je da „policija ne vrši, ne izaziva i ne toleriše nikakav čin mučenja ili nečovečnog ili ponižavajućeg postupanja ili kažnjavanja ni pod kojim okolnostima“ (stav 36) i da „može primeniti silu samo kada je to zaista neophodno i samo u meri neophodnoj za postizanje legitimnog cilja“ (stav 37). Pored toga, „[ona] uvek ima na umu osnovna prava svih,“ (stav 43) a „pripadnici policije postupaju sa integritetom i poštovanjem prema javnosti i sa posebnim obzirom prema položaju pojedinaca koji pripadaju posebno osetljivim grupama“ (stav 44).

D.     Osetljivost maloletnika

  1. U preambuli Međunarodne konvencije o pravima deteta (pri čemu je „dete“ u članu 1 definisano kao „svako ljudsko biće koje nije navršilo osamnaest godina života, ukoliko se, po zakonu koji se primenjuje na dete, punoletstvo ne stiče ranije“), od 20. novembra 1989. godine (koju je Belgija ratifikovala), pominju se navedene deklaracije i ističe da je potreba pružanja posebne zaštite detetu priznata u Univerzalnoj deklaraciji o ljudskim pravima, Međunarodnom paktu o građanskim i političkim pravima (naročito članovima 23 i 24), Međunarodnom paktu o ekonomskim, socijalnim i kulturnim pravima (naročito članu 10) i u relevantnim aktima i instrumentima specijalizovanih institucija i međunarodnih organizacija koje se brinu o dobrobiti dece.
  2. Nekoliko kasnije usvojenih međunarodnih i regionalnih akata zasnovano je na prihvatanju potrebe da se vodi računa o osetljivosti maloletnika. Na primer, u preambuli Konvencije Saveta Evrope o zaštiti dece od seksualne eksploatacije i seksualnog zlostavljanja, usvojene 25. oktobra 2007. godine (koju je Belgija ratifikovala), navodi se da „svako dete ima pravo na mere zaštite koje iziskuje njegov status maloletnika, a koje preduzimaju njegova porodica, društvo i država“, pri čemu je dete definisano kao „svako lice mlađe od 18 godina“ (član 3(a)). Možemo se takođe pozvati i na Preporuku Rec(2008)11 o evropskim pravilima  vezanim za maloletne učinioce krivičnih dela kojima su izrečene sankcije ili mere i Preporuku Rec(2009)10 o integrisanim nacionalnim strategijama za zaštitu dece od nasilja, koje je Komitet ministara Saveta Evrope usvojio 5. novembra 2008, odnosno 18. novembra 2009. godine. U potonjem instrumentu se ističe „da osetljivost i ugroženost dece i zavisnost njihovog rasta i razvoja od odraslih iziskuju veća ulaganja u sprečavanje nasilja i zaštitu dece od strane porodice, društva i države“; u prvoj preporuci se ističe posebna ugroženost maloletnika lišenih  slobode  (Prilog  uz  Preporuku,  52.1). CPT je nedavno istakao posebnu osetljivost maloletnika u kontekstu pritvora (24. opšti izveštaj CPT, 2013-2014, januar 2015, maloletnici lišeni slobode u skladu sa krivičnim zakonodavstvom, stavovi 3, 98 i 99).

PRAVO

I. NAVODNA POVREDA ČLANA 3 KONVENCIJE

  1. Podnosioci predstavke su tvrdili da su ih policijski službenici ošamarili dok su se nalazili u policijskoj stanici Sen-Žos-ten-Nod. Tvrdili su da su žrtve ponižavajućeg postupanja. Pored toga su se žalili da je istraga po njihovim prijavama bila nedelotvorna, nepotpuna, pristrasna i isuviše duga. Pozvali su se na član 3, član 6, st. 1 i član 13 Konvencije. Shodno članu 3:

„Niko ne sme biti podvrgnut mučenju ili nečovečnom ili ponižavajućem postupanju ili kažnjavanju.“

  1. Veće je ponovilo da je Sud taj koji ima krajnju reč u pogledu pravne karakterizacije činjenica u predmetu i utvrdilo da se ove pritužbe odnose na istu stvar, te je zaključilo da je primereno da navode podnosilaca predstavke razmatra samo u pogledu člana 3 Konvencije. Veliko veće se slaže sa ovim pristupom. Stoga će predmetu pristupiti na isti način.

A.     Presuda Veća

  1. Veće se u svojoj presudi pozvalo na načela koja proizlaze iz prakse Suda vezane za član 3 Konvencije. Naročito se pozvalo na načelo da, kada vlasti imaju u potpunosti ili velikim delom ekskluzivna saznanja o događajima o kojima je reč, kao u slučaju lica pod njihovom kontrolom u pritvoru, postoje snažne činjenične pretpostavke u pogledu povreda do kojih dolazi tokom tog lišenja slobode. Tada je na Državi da pruži zadovoljavajuće i uverljivo objašnjenje tako što će predočiti dokaze kojima se utvrđuju činjenice koje izazivaju sumnju u verziju događaja koju je iznela žrtva. Veće se takođe pozvalo na načelo da se svakim pribegavanjem fizičkoj sili koja nije zaista neophodna usled ponašanja lica koje je lišeno slobode, ili, opšte uzev, koje ima posla sa licima koja sprovode zakon, umanjuje ljudsko dostojanstvo, te da ona u načelu predstavlja povredu prava iz člana 3 Konvencije. Pored toga, pozvalo se na načelo da zlostavljanje mora dostići minimalni nivo surovosti da bi potpadalo pod polje primene člana 3. Pored toga, neki oblici nasilja, premda mogu biti osuđeni iz moralnih razloga, kao i veoma široko po domaćem pravu Država ugovornica, ne potpadaju pod član 3. Veće je zatim konstatovalo da je Država poricala činjenicu da su policajci ošamarili podnosioce predstavke i da je tvrdila da u predočenim lekarskim uverenjima nije utvrđeno da su ustanovljene povrede izazvane tim šamarima. Ipak je utvrdilo da nema smisla da odlučuje o istinitosti ili neistinitosti navoda podnosilaca predstavke, smatrajući da, čak i pod pretpostavkom da su dokazani, postupci na koje se podnosioci predstavke žale u okolnostima predmeta ne bi predstavljali postupanje suprotno članu 3 Konvencije. Sud je doneo sledeći zaključak (stav 51):

„Čak i pod pretpostavkom da je došlo do šamaranja, u oba slučaja se radilo o izolovanom šamaru koji je policajac, ogorčen neučtivim ili provokativnim  ponašanjem podnosilaca predstavke, mahinalno opalio, bez namere da ih primora na priznanje. Štaviše, očigledno je postojala napeta atmosfera između članova porodice podnosilaca predstavke i policajaca u njihovom susedstvu. U tim okolnostima, iako je jedan podnosilac predstavke u to vreme bio samo 17 godina star i premda je razumljivo da podnosioci predstavke osećaju duboku ozlojeđenost, ako su se događaji zaista odvili onako kako su ih oni opisali, Sud ne može da prenebregne činjenicu da su ovo bili pojedinačni događaji u situaciji obeleženoj nervozom i napetošću i da nisu imali nikakve ozbiljne ili dugoročne posledice. Veće zauzima stav da se ne može smatrati da ova vrsta postupaka, premda neprihvatljiva, proizvodi dovoljan stepen poniženja ili omalovažavanja da bi se utvrdila povreda člana 3 Konvencije. Drugim rečima, u ovom predmetu u svakom slučaju nije dosegnut pomenuti nivo surovosti da bi se postavilo pitanje povrede bilo materijalnog bilo procesnog aspekta ove odredbe.“

B.   Napomene strana u postupku pred Velikim većem

1.   Podnosioci predstavke

  1. U pogledu materijalnog aspekta člana 3, podnosioci predstavke su se žalili da je Veće odstupilo od načela koje je utvrdilo Veliko veće. Tvrdili su da Veće nije primenilo pretpostavke uzročnosti i surovosti u slučajevima nasilja prema licima lišenim slobode ili pod kontrolom policije. U takvim slučajevima postoji pretpostavka uzročne veze između tragova udaraca i njihove pripisivosti policiji, koja može biti opovrgnuta razumnim objašnjenjima navodnih izvršilaca. Ako to nije slučaj, u igru ulazi druga pretpostavka koja važi kada je žrtva lišena slobode: pošto se primenom fizičke sile po prirodi stvari narušava ljudsko dostojanstvo, smatra se da je svaki takav postupak ozbiljan i suprotan članu 3, iako navodni izvršilac može tu pretpostavku opovrgavati tvrdeći da je primena sile bila zaista neophodna, imajući u vidu ponašanje žrtve. Podnosioci predstavke su tvrdili da Sud može da ispituje surovost postupka samo „supsidijarno“ i da odlučuje treba li ga okvalifikovati kao „mučenje“ ili kao „nečovečno ili ponižavajuće postupanje“.
  2. Podnosioci predstavke su istakli da lekarska uverenja sačinjena ubrzo posle vremena u kojem su se odvijali incidenti o kojima je ovde reč pokazuju da su se na njima, nakon što su napustili policijsku stanicu, nalazili tragovi udaraca. Iz toga su izveli zaključak da pretpostavka uzročnosti važi i konstatovali da Država, kao i policijske službe na nacionalnom nivou, nisu pružile nikakva objašnjenja kojima bi mogli da opovrgnu tu pretpostavku, ograničivši se na poricanje da je bilo ko ošamaren. Pored toga, primena sile protiv njih nije bila ni nužna ni srazmerna. Podnosioci predstavke su istakli da na policajcima koji su ih ošamarili nije bilo nikakvih tragova udaraca, da oni lično nisu pružali nikakav aktivni fizički otpor, da policija i belgijska država – koje su uvek poricale šamaranje podnosilaca predstavke – nisu bile u stanju da utvrde da su šamari bili neophodni i da treba uzeti u obzir kontekst policijskog nasilja u Belgiji. Štaviše, atmosfera nervoze i nepoštovanja i sukob između policije u susedstvu i porodice Bujid nisu bili dovoljni da se utvrdi da je primena sile bila potrebna. Prvi podnosilac predstavke je dodao da je provera njegovog identiteta, zbog koje ga je policija zaustavila, bila neopravdana, da su razlozi za proveru bili nejasni, da mu je tokom incidenta pocepana jakna, da je bio mnogo slabije konstitucije od policajca koji ga je ošamario, da je u to vreme bio maloletan, da je šamar kod njega izazvao stanje šoka, da su njegova osećanja straha i stresa produbljena činjenicom da mu je četiri godine ranije već bila pukla bubna opna usled udarca koji je zadobio od policajca, i da se suočavao sa mukom i korporatističkim duhom policije. Drugi podnosilac predstavke je dodao da je sedeo i da nije predstavljao nikakvu neposrednu opasnost kada je ošamaren.
  3. Podnosioci predstavke su tvrdili da je policijsko nasilje aktuelno pitanje u Belgiji: štampa je izvestila o brojnim takvim slučajevima, a Stalni odbor za nadzor nad policijskim službama (Odbor P) je u godišnjem izveštaju o radu za 2012. godinu ukazao na povećanje broja prijava policijskog nasilja (468 tokom 2010. godine i 576 tokom 2012. godine). Pored toga, CPT je u svom izveštaju o poseti Belgiji od 18. do 27. aprila 2005. istakao „ da se ne može reći da ne postoji rizik da će pojedinca tokom lišenja slobode zlostavljati lica koja sprovode zakon“ (20. april 2006, CPT/Inf(2006)15, st. 11). Štaviše, Komitet Ujedinjenih nacija protiv mučenja i nečovečnog i ponižavajućeg postupanja je u svojim zaključnim komentarima o trećem periodičnom izveštaju Belgije sa zabrinutošću primio k znanju stalne tvrdnje o nezakonitoj primeni nasilja od strane lica koja sprovode zakon i preporučio sprovođenje „temeljnih, nezavisnih i nepristrasnih“ istraga (28. oktobar – 22. novembar 2013, CAT/C/BEL/CO/3, st. 13). Podnosioci predstavke su tvrdili da se na internet stranici opservatorije policijskog nasilja koju je postavio odsek na francuskom jeziku Belgijske lige za ljudska prava (OBSPOL) svake nedelje objavljuju po četiri prijave policijskog nasilja. Takođe su stekli utisak da policajci sistematski podnose prijave čim se protiv njih podnese prijava i da se izricanje presude čak i u onim predmetima koji završe pred sudom odlaže češće nego kada su u pitanju obični građani. To je opštu javnost navelo na zaključak da postoji klima nekažnjivosti, a mnoge žrtve nisu voljne da podnose prijave.
  4. Podnosioci predstavke su u pogledu procesnog aspekta člana 3 tvrdili da istraga koja je sprovedena o njihovom predmetu ne zadovoljava zahteve ustanovljene u praksi Suda.
  5. Prvo, tvrdili su da je istraga najviše bila zasnovana na posmatranju ponašanja porodice, koje se oslanjalo na evidenciju koju je pripremila policijska stanica u kojoj su bili raspoređeni policajci na koje su se podnosioci predstavke žalili. Činjenica da se u sumarnom izveštaju detaljno govori o prijavama koje su članovi njihove porodice podneli protiv policajaca iz ove stanice i da je u njemu rečeno da po njima uopšte nije postupano, ali da on ne sadrži nikakve informacije o izveštajima koje su policajci sačinili o članovima njihove porodice – a u većini tih slučajeva ili nisu postojali nikakvi spisi ili je postupak obustavljen – pokazuje da je istraga sprovedena u cilju oslobađanja policajaca od odgovornosti. Podnosioci predstavke su pored toga napomenuli da u istrazi uopšte nisu rasvetljene okolnosti pod kojim je policija intervenisala.
  6. Drugo, tvrdili su da je istraga bila ozbiljno manjkava; suprotno nalozima istražnog sudije, istražitelji ni u jednoj fazi nisu razgovarali sa podnosiocima predstavke; spisi predmeta o incidentu u kojem je ogreban automobil policajca te policijske stanice 1999. nisu u celosti pripojeni spisima predmeta; i, istražni sudija nije obavešten o radnjama preduzetim u vezi sa raznim predmetima pokrenutim protiv članova porodice Bujid (neki od predmeta pomenuti u sumarnom izveštaju zapravo nisu postojali ili su u stvari bili predmeti u kojima su oni tvrdili da su žrtve). Podnosioci predstavke su istakli da su, kada su uočili ove nedostatke, istražnom sudiji podneli zahtev za sprovođenje dodatnih dvadeset istražnih radnji, od čega su samo dve prihvaćene: uvršćivanje elektronske poruke u spise predmeta i saslušanje policajca koga je prvi podnosilac predstavke navodno uvredio 8. decembra 2003. godine (štaviše, podnosiocima predstavke nije omogućen pristup ovim dokazima).
  7. Treće, nisu poštovane pravne odredbe o saslušanju maloletnih žrtava krivičnog dela (pozvali su se na članove 91 bis i 92 Zakonika o krivičnom postupku, koji tim licima dozvoljava da njihovom saslušanju u sudu prisustvuje punoletno lice, te dozvoljava snimanje saslušanja).
  8. Četvrto, istražni sudija je po sopstvenom nahođenju mogao da zatraži sprovođenje sledećih dodatnih istražnih radnji: saslušanje prijatelja prvog podnosioca predstavke u čijem se društvu nalazio kada je ovaj zaustavljen i ispitivan; uvršćivanje snimaka kamera tokom ulaska i izlaska iz policijske stanice u spise predmeta; traženje mišljenja drugog lekara; i, organizovanje ličnog suočavanja.
  9. Podnosioci predstavke su stoga tvrdili da su istražni organi na osnovu nedelotvorne istrage, sprovedene u cilju oslobađanja policajaca o kojima je reč, odlučili da do ovih dela nije ni došlo te da nema osnova za njihovo gonjenje.

 2. Država 

  1. Država se složila sa analizom podnosilaca predstavke da postoji pretpostavka uzročne veze između tragova povreda i pripisivosti povrede policiji ako se neko lice u dato vreme nalazi u policijskom pritvoru, i da se ta pretpostavka može opovrgnuti razumnim objašnjenjem. Takođe je prihvatila da se pretpostavlja da je čin o kojem je reč ozbiljan kada je lice o kom je reč u pritvoru, u kom slučaju Sud de facto prihvata da je narušeno dostojanstvo tog lica, premda se ta pretpostavka može opovrgnuti dokazivanjem da je primena sile bila zaista neophodna s obzirom na ponašanje žrtve. Država je istakla da nikada nije nameravala da prenebregne te pretpostavke, ali da smatra legitimnim da ne dovodi u pitanje tvrdnje policajaca ako u temeljnoj, podrobnoj istrazi sprovedenoj u ovom predmetu nije otkriveno ništa što bi razumno moglo da omogući osporavanje tih tvrdnji.
  2. Država je zauzela stav da sudski organi moraju da pomire pretpostavku uzročnosti sa podjednako fundamentalnim načelom pretpostavke nevinosti impliciranih službenih lica: sudski organi ne mogu da odstupe od načela da optuženo lice mogu osuditi samo kada su, van razumne sumnje, sigurni da je izvršilo radnje koje predstavljaju ponižavajuće postupanje prema podnosiocu prijave.
  3. Država je istakla da u ovom predmetu, iako su podnosioci predstavke priložili lekarska uverenja kojima se potvrđuju povrede koje bi mogle biti kompatibilne sa događajima na koje se žale, isključivo izjave podnosilaca predstavke sugerišu da te povrede predstavljaju posledicu šamara i da su obojici podnosilaca predstavke šamare opalili policajci. Pored toga, policajci o kojima je reč su uvek odlučno poricali da su izvršili ta dela, a nikakvi dokazi prikupljeni tokom istrage ne opovrgavaju njihove izjave. Država je takođe napomenula da su članovi porodice Bujid podneli još nekoliko prijava protiv policajaca iz njihove lokalne policijske stanice, a svaki put nakon konfrontacije sa policijom, pošto ih je ona zaustavila i ispitivala. Zaključila je da je s obzirom na ponašanje porodice Bujid zamislivo da su prijave podnosilaca predstavke imale za cilj da diskredituju policajce o kojima je reč iako nije nanet nijedan udarac. Država je na raspravi pomenula hipotezu da su podnosioci predstavke sami sebe ošamarili kako bi mogli da podnesu prijave protiv svoje opštinske policije, sa kojom godinama imaju teškoće. Po mišljenju Države, tenzije su bile tolike da takav ishod nije nezamisliv.
  4. Stoga u ovom predmetu postoji „više od razumne sumnje da su činjenice na koje se ukazuje dokazane“.
  5. Država je tvrdila da ova potonja izjava nije u suprotnosti sa načelom po kojem se svakim pribegavanjem fizičkoj sili koja nije zaista neophodna usled ponašanja lica koje je lišeno slobode, ili koje ima posla sa licima koja sprovode zakon, umanjuje ljudsko dostojanstvo, te da ona u načelu predstavlja povredu prava iz člana 3. Konvencije.
  6. Država je takođe tvrdila da su podnosioci predstavke imali pristupa delotvornoj zvaničnoj istrazi u kojoj su analizirani svi raspoloživi podaci u smislu izveštaja, evidencije i svedočenja. Dodala je, međutim, da u istrazi nije utvrđeno da su se događaji koje podnosioci predstavke navode zaista dogodili, te da, prema tome, nije mogao da bude identifikovan jedan ili više učinilaca.
  7. Konačno, Država je navela da ne može da prihvati da ovaj predmet posluži kao standard u borbi protiv policijskog nasilja, s obzirom na to da činjenice nisu utvrđene van razumne sumnje.

B. Napomene intervenijenata

1. Centar za ljudska prava Univerziteta u Gentu       

  1. Ovaj intervenijent je konstatovao da je prilikom zaključivanja da prag surovosti iz člana 3 nije dosegnut Veće uzelo u obzir navodno neučtivo ili provokativno ponašanje podnosilaca predstavke, napetu atmosferu koja je vladala između članova porodica podnosilaca predstavke i njihovih lokalnih policajaca, kao i činjenicu da šamari nisu imali za cilj iznuđivanje priznanja i da su predstavljali izolovana dela bez ikakvih teških ili dugoročnih posledica. Smatrao je da su prva tri od ova četiri faktora nebitna u svetlu prakse Suda. Premda je četvrti faktor smatrao valjanim, tvrdio je da postoji jedan kriterijum kojem se mora pridati veliki značaj prilikom utvrđivanja da li je, kad je u pitanju delo učinjeno protiv lica kog je policija lišila slobode, dosegnut prag surovosti, a to je konkretno činjenica da su policajci zloupotrebljavali svoja ovlašćenja u odnosu na lica koja su se u potpunosti nalazila pod njihovom kontrolom. U takvim je slučajevima potrebno sniziti prag surovosti. Pozvavši se na presude u predmetima Salman protiv Turske ([Veliko veće], predstavka br. 21986/93, ECHR 2000-VII), Denis Vasiljev protiv Rusije [Denis Vasilyev v. Russia] (predstavka br. 32704/04, izrečena 17. decembra 2009), i Valiuliene protiv Litvanije [Valiulienė v. Lithuania] (predstavka br. 33234/07, izrečena 26. marta 2013), ovaj intervenijent je istakao da Sud smatra da se lica u policijskom pritvoru nalaze u ugroženom položaju i da član 3 državama nameće dužnost da štite fizičku dobrobit lica u tom položaju, te da prilikom ocenjivanja da li je prag iz člana 3 dosegnut uzima u obzir osećanja straha i bespomoćnosti žrtve. Ovaj intervenijent je zauzeo stav da se to u još većoj meri odnosi na maloletnike lišene slobode, s obzirom na njihovu naročitu osetljivost. Običan šamar u tom kontekstu može imati ozbiljne psihološke reperkusije koje su u suprotnosti sa zahtevima člana 3, naročito pošto može biti shvaćen kao pretnja žešćim nasiljem u slučaju odbijanja saradnje, pa čak i kao kazna.
  2. Ovaj intervenijent je pozvao Sud da uzme u obzir činjenicu da je CPT u svojim izveštajima o Belgiji iz 2006. i 2010. godine predložio da belgijske vlasti podsećaju policajce „da prilikom hapšenja moraju da primenjuju silu samo kada je to zaista neophodno [i da] nikada ne može postojati bilo kakvo opravdanje za udaranje uhapšenih lica pošto su obuzdana“ (CPT/Inf(2010)24 and CPT/Inf(2006)15).
  3. Ovaj intervenijent je zatim istakao da je Sud u presudi u predmetu Davidov i drugi protiv Ukrajine [Davydov and Others v. Ukraine] (predstavke 17674/02 i 39081/02, st. 268, od 1. jula 2010) zauzeo stav da član 3 od države iziskuje da sprovode obuku lica koja sprovode zakon na način kojim će se obezbediti visok nivo njihove kompetentnosti u njihovom profesionalnom ponašanju, kako niko ne bi bio podvrgnut postupanju suprotnom toj odredbi.
  4. Konačno, ovaj intervenijent je istakao činjenicu da u Belgiji nije neuobičajeno da policija primenjuje nasilje. Kao i podnosioci predstavke, pozvao se na statističke podatke koje su objavili Odbor P i OBSPOL. Dodao je da je belgijska policija bila umešana u nekoliko slučajeva policijskog nasilja poslednjih godina i da je utvrđeno da u nekim policijskim stanicama u regionu Brisela šamaranje otvorenim dlanom (kako bi ostavilo što manje tragova) predstavlja bukvalno rutinsku pojavu.

2. REDRESS      

  1. Ovaj intervenijent je naglasio da je u međunarodnom pravu ljudskih prava licima koja sprovode zakon dozvoljeno da koriste fizičku silu samo u meri koja je nužna i srazmerna legitimnom cilju. Pozvao se na član 10 Međunarodnog pakta o građanskim i političkim pravima, Opšti komentar br. 20 Komiteta UN za ljudska prava, Kodeks ponašanja za lica koja sprovode zakon, Osnovna načela UN o upotrebi sile i vatrenog oružja od strane lica koja sprovode zakon, Evropski kodeks policijske etike (Komitet ministara, preporuka Rec(2001)10) i Evropska zatvorska pravila (na koje se Sud i CPT pozivaju u svom radu), kao i na Vodič za demokratski rad policije Organizacije za evropsku bezbednost i saradnju. Iz tih tekstova je izveo sledeća načela: svako ima pravo na to da ne bude podvrgnut mučenju, surovom, nečovečnom ili ponižavajućem postupanju ili kažnjavanju, jer se u Skupu načela UN za zaštitu svih lica u bilo kom obliku pritvora ili zatvora navodi da ove izraze treba tumačiti tako da se odnose na najširu moguću zaštitu od zlostavljanja: prvo treba pokušati nenasilnim sredstvima; silu treba primenjivati samo kad je to zaista neophodno i isključivo u zakonite svrhe sprovođenja zakona; lica koja sprovode zakon ne treba da primenjuju silu u svom postupanju prema licima lišenim slobode, osim kada je to zaista neophodno za očuvanje bezbednosti i reda u okviru institucije ili kada im je ugrožena lična bezbednost; ne treba dozvoljavati nikakve izuzetke ili izgovore za nezakonitu upotrebu sile; upotreba sile uvek treba da bude srazmerna zakonitim ciljevima; silu treba primenjivati uzdržano; šteta i povrede treba da budu svedene na najmanju meru; potrebno je staviti na raspolaganje dijapazon sredstava za primenu različitih stepena sile; sva lica koja sprovode zakon treba da budu obučena za primenu različitih stepena sile i sva službena lica treba da budu obučena za primenu nenasilnih sredstava. 
  2. Ovaj intervenijent je izjavio da je načelo koje je utvrdio Sud, a po kojem se svakim pribegavanjem fizičkoj sili koja nije zaista neophodna usled ponašanja lica koje je lišeno slobode umanjuje ljudsko dostojanstvo, te da ona u načelu predstavlja povredu prava iz člana Konvencije, takođe zajemčenog praksom Interameričkog suda za ljudska prava (pozvao se na presudu u predmetu Loajza Tamajo protiv Perua ([Loayza Tamayo v. Peru], izrečenu 17. septembra 1997, st. 57). Sud je, pored toga, rekao da nema potrebe da se ocenjuje surovost prouzrokovane patnje kako bi se utvrdila povreda člana 3, pošto je već utvrđeno da to nije neophodno (pozvao se na presudu u predmetu Kinan protiv Ujedinjenog Kraljevstva [Keenan v. the United Kingdom], predstavka br. 27229/95, st. 113, ECHR 2001-III); kada je takva neophodnost utvrđena, uzimaju se u obzir svi odlučujući faktori, uključujući trajanje postupanja, njegove fizičke i/ili psihičke posledice, a, u nekim slučajevima, i pol, starost i zdravstveno stanje žrtve, kao i njena konkretna osetljivost; i lica lišena slobode su osetljiva jer se nalaze pod apsolutnom kontrolom policije ili zatvorskog osoblja. Ovaj intervenijent je dodao da je španski Vrhovni sud, uzevši ovu osetljivost u obzir, u presudi izrečenoj 2. juna 2010. godine (br. 543/2010) utvrdio da je šamar koji je policajac opalio pritvoreniku bio ponižavajući i omalovažavajući uprkos nepostojanju bilo kakvih vidljivih povreda. Ovaj su pristup takođe usvojili prethodni specijalni izvestilac o unapređenju i zaštiti ljudskih prava i osnovnih sloboda u borbi protiv terorizma, CPT i Komitet UN za ljudska prava.
  3. Ovaj intervenijent je naglasio da su pritvorena deca dvostruko osetljiva, kao što je istakao specijalni izvestilac UN o mučenju i drugom surovom, nečovečnom ili ponižavajućem postupanju ili kažnjavanju. Pozvavši se na Pravila UN za zaštitu maloletnika lišenih slobode i na rad Komiteta UN za prava deteta, intervenijent je dodao da je utvrđeno da je primena sile protiv dece zabranjena, osim radi ostvarenja veoma ograničenog broja ciljeva. To se odnosi na sve oblike nasilja, uključujući i nasilje koje nije fizičkog karaktera ili namerno, koliko god ti oblici česti ili teški bili, čak i kada nisi motivisani namerom da se dete povredi. Kao što je to učinio i CPT u svom devetom opštem izveštaju, osudio je naročito „pedagošku primenu sile“ (posebno „pedagoške šamare“), koja je obuhvatala upotrebu sile zbog odbijanja saradnje ili nedoličnog ponašanja, dok je CPT takođe primetio da policijske stanice predstavljaju mesta gde se mladi ljudi suočavaju sa najvećom opasnošću od namernog zlostavljanja.
  4. Konačno, intervenijent je istakao da nacionalni pravni sistemi odražavaju međunarodne i regionalne standarde. Zabrana primene sile, osim kada je zaista neophodna, zajemčena je i u Ujedinjenom Kraljevstvu, Švedskoj, Australiji, Kanadi i Sjedinjenim Američkim Državama.

C. Ocena Suda

1. Materijalni aspekt pritužbe

a. Opšta načela

  1. Članom 3 Konvencije zajemčena je jedna od najosnovnijih vrednosti demokratskih društava (vidi, među ostalim presudama, presude Velikog veća u predmetu Selmuni protiv Francuske [Selmouni v. France], predstavka br. 25803/94, st. 95, ECHR 1999-V; Labita protiv Italije, predstavka br. 26772/95, st. 119, ECHR 2000-IV; Gefgen protiv Nemačke [Gäfgen v. Germany], predstavka br. 22978/05, st. 87, ECHR 2010; El- Masri protiv Bivše Jugoslovenske Republike Makedonije, predstavka br. 39630/09, st. 195, ECHR 2012; i Mokanu i drugi protiv Rumunije [Mocanu and Others v. Romania], predstavke br. 10865/09, 45886/07  i  32431/08, st. 315, ECHR 2014 (izvodi)). Zaista, zabrana mučenja i nečovečnog ili ponižavajućeg postupanja ili kažnjavanja predstavlja civilizacijsku vrednost koja je blisko povezana sa poštovanjem ljudskog dostojanstva. Za razliku od većine materijalnih klauzula Konvencije, u članu 3 ne postoji mogućnost za izuzetke, a odstupanje od njega shodno članu 15, st. 2 nije dozvoljeno čak ni u slučaju javne opasnosti koja preti opstanku nacije (ibid). Konvencijom su mučenje i nečovečno i ponižavajuće postupanje ili kažnjavanje zabranjeni čak i u najtežim okolnostima, poput borbe protiv terorizma i organizovanog kriminala, bez obzira na ponašanje lica o kojem je reč (vidi, među ostalim presudama, presudu u predmetu Čahal protiv Ujedinjenog Kraljevstva [Chahal v. the United Kingdom], od 15. novembra 1996, st. 79, Izveštaji o presudama i odlukama 1996-V; i presude u navedenim predmetima Labita, Gefgen i El-Masri; vidi, takođe, presudu Velikog veća u predmetu Gruzija protiv Rusije (I), predstavka br. 13255/07, st. 192, ECHR 2014 (izvodi); i presudu Velikog veća u predmetu Svinarenko i Sljadnjev protiv Rusije [Svinarenko and Slyadnev v. Russia], predstavke br. 32541/08 i 43441/08, st. 113, ECHR 2014 (izvodi)).
  2. Tvrdnje o zlostavljanju suprotnom članu 3 moraju biti potkrepljene odgovarajućim dokazima. Sud prilikom ocene ovih dokaza usvaja standard dokazivanja „van razumne sumnje“, ali dodaje da ti dokazi mogu proisticati iz koegzistencije dovoljno jakih, jasnih i saglasnih zaključaka ili sličnih nespornih činjeničnih pretpostavki (vidi, među ostalim presudama, presudu u predmetu Irska protiv Ujedinjenog Kraljevstva, od 18. januara 1978, st. 161 in fine, Serija A br. 25; st. 121 presude u navedenom predmetu Labita; st. 67 presude Velikog veća u predmetu Džaloh protiv Nemačke [Jalloh v. Germany], predstavka br. 54810/00, ECHR 2006-IX; st. 117 presude Velikog veća u predmetu Ramires Sančes protiv Francuske [Ramirez Sanchez v. France], predstavka br. 59450/00, ECHR 2006-IX; i st. 92 presude u navedenom predmetu Gefgen).
  3. Sud je u pogledu ovog potonjeg pitanja objasnio da, kada vlasti imaju u potpunosti ili velikim delom ekskluzivna saznanja o događajima o kojima je reč, kao u slučaju lica pod njihovom kontrolom u pritvoru, postoje snažne činjenične pretpostavke u pogledu povreda do kojih dolazi tokom tog lišenja slobode. Tada je na Državi teret dokazivanja, te je na njoj da pruži zadovoljavajuće i uverljivo objašnjenje tako što će predočiti dokaze kojima se utvrđuju činjenice koje izazivaju sumnju u verziju događaja žrtve (vidi st. 100 presude u navedenom predmetu Salman; st. 38 presude u predmetu Rivas protiv Francuske, predstavka br. 59584/00, od 1. aprila 2004; i, među ostalim presudama, st. 54 presude u predmetu Turan Čakir protiv Belgije [Turan Çakır v. Belgium], predstavka br. 44256/06, st. 54, od 10. marta 2009; Mete i drugi protiv Turske, predstavka br. 294/08, st. 112, od 4. oktobra 2012; st. 92 navedene presude u predmetu Gefgen; i st. 152 navedene presude u predmetu El-Masri). U odsustvu takvog objašnjenja, Sud može izvesti zaključke koji mogu biti nepovoljni po Državu (vidi, među ostalim presudama, st. 152 navedene presude u predmetu El-Masri). To se opravdava činjenicom da se lica u pritvoru nalaze u osetljivom položaju i da vlasti imaju dužnost da ih štite (vidi, među ostalim presudama, st. 99 navedene presude u predmetu Salman).
  4. Veće je u ovom predmetu utvrdilo da isto načelo važi u kontekstu provere identiteta u policijskoj stanici (kao u slučaju prvog podnosioca predstavke) ili pukog saslušanja u takvim prostorijama (kao u slučaju drugog podnosioca predstavke). Veliko veće se slaže i naglašava da načelo izneto u stavu 83 gore u tekstu važi u svim slučajevima kada se neko lice nalazi pod kontrolom policije ili sličnog organa.
  5. Sud je, takođe, u (st. 155 navedene presude) u predmetu El-Masri istakao da, iako priznaje da mora s oprezom preuzimati ulogu prvostepenog suda koji utvrđuje činjenice kada je to neizbežno zbog okolnosti određenog predmeta (vidi odluku u predmetu Meker protiv Ujedinjenog Kraljevstva [McKerr v. the United Kingdom], predstavka br. 28883/95, 4. april 2000), mora da sprovodi „posebno temeljno ispitivanje“ tvrdnji o kršenju člana 3 Konvencije (vidi, mutatis mutandis, presudu u predmetu Ribič protiv Austrije [Ribitsch v. Austria], od 4. decembra 1995, st. 32, Serija A predstavka br. 336; i presudu u predmetu Georgi Bikov protiv Rusije [Georgiy Bykov v. Russia], predstavka br. 24271/03, st. 51, od 14. oktobra 2010), čak i kada su već sprovedeni određeni domaći postupci i istrage (vidi Kobzaru protiv Rumunije [Cobzaru v. Romania], predstavka br. 48254/99, st. 65, od 26. jula 2007). Drugim rečima, Sud je u takvom kontekstu spreman da sprovede temeljno ispitivanje nalaza nacionalnih sudova. Tokom tog ispitivanja može uzeti u obzir kvalitet domaćih postupaka i bilo kakve moguće greške u postupku odlučivanja (vidi st. 83 presude u predmetu Denisenko i Bogdančikov protiv Rusije [Denisenko and Bogdanchikov v. Russia], predstavka br. 3811/02, od 12. februara 2009).
  6. Zlostavljanje mora da dosegne minimalni nivo surovosti da bi potpadalo pod polje primene člana 3. Ocena ovog minimuma zavisi od svih okolnosti predmeta, poput trajanja postupanja, njegovih fizičkih ili psihičkih posledica, a u nekim slučajevima i pola, starosti i zdravstvenog stanja žrtve (vidi, među ostalim presudama, st. 162 presude u navedenom predmetu Irska protiv Ujedinjenog Kraljevstva; st. 167 presude u navedenom predmetu Džaloh; st. 88 navedene presude u predmetu Gefgen; st. 196 presude u navedenom predmetu El-Masri; i st. 114 navedene presude u predmetu Svinarenko i Sljadnjev). Ostali faktori obuhvataju razlog za zlostavljanje, kao i nameru i motivaciju za njega (uporedi, inter alia, sa presudom u predmetu Aksoj protiv Turske [Aksoy v. Turkey], od 18. decembra 1996, st. 64, Izveštaji 1996-VI; Egmez protiv Kipra, predstavka br. 30873/96, st. 78, ECHR 2000-XII; i Krastanov protiv Bugarske, predstavka br. 50222/99, st. 53, od 30. septembra 2004; vidi, među drugim presudama, i st. 88 presude u navedenom predmetu Gefgen; i st. 196 presude u navedenom predmetu El-Masri), mada nepostojanje namere da se žrtva ponizi ili omalovaži ne može neizostavno da isključi utvrđivanje povrede člana 3 (vidi, među drugim presudama, st. 71 presude Velikog veća u predmetu protiv Ujedinjenog  Kraljevstva,  predstavka  br. 24888/94, st. 71, ECHR 1999-IX; i st. 114 presude u navedenom  predmetu  Svinarenko i Sljadnjev). Takođe se mora imati u vidu kontekst u kojem je lice zlostavljano, kao što je atmosfera povišenih tenzija i osećanja (poredi, na primer, sa st. 104 presude u navedenom predmetu Selmuni; i st. 78 presude u navedenom predmetu Egmez; vidi, takođe, među drugim presudama, i st. 88 presude u navedenom predmetu Gefgen).
  7. Zlostavljanje koje dosegne taj minimalni nivo surovosti obično podrazumeva stvarne telesne povrede ili intenzivnu fizičku ili psihičku patnju. Međutim, čak i u odsustvu ovih aspekata, postupanje kojim se pojedinac ponižava ili omalovažava, pri čemu se prema njemu ispoljava nepoštovanje ili umanjuje njegovo ljudsko dostojanstvo, ili kada to postupanje kod pojedinca izaziva osećanja straha, teskobe ili inferiornosti koja mogu slomiti njegov moralni i fizički otpor, može biti okarakterisano kao ponižavajuće i takođe potpasti pod zabranu iz člana 3 (vidi, među drugim presudama, Vasjukov protiv Rusije [Vasyukov v. Russia], predstavka br. 2974/05, st. 59, 5. april 2011; st. 89 presude u navedenom predmetu Gefgen; st. 114 presude u navedenom predmetu Svinarenko i Sljadnjev; i st. 192 presude u navedenom predmetu Gruzija protiv Rusije (I)). Takođe treba istaći da može biti sasvim dovoljno da se žrtva oseća poniženom čak i onda kada drugi u postupanju ne vide ništa ponižavajuće (vidi, među drugim presudama, st. 32 presude u predmetu Tajrer protiv Ujedinjenog Kraljevstva [Tyrer v. the United Kingdom], od 25. aprila 1978, Serija A no. 26; i st. 220 presude Velikog veća u predmetu S.S. protiv Belgije i Grčke, predstavka br. 30696/09, ECHR 2011).
  8. Pored toga, s obzirom na činjenice predmeta, Sud smatra da je posebno važno da istakne da se svakim pribegavanjem fizičkoj sili koja nije zaista neophodna usled ponašanja lica koje je lišeno slobode, ili, šire, koje ima posla sa licima koja sprovode zakon, umanjuje ljudsko dostojanstvo te da ona u načelu predstavlja povredu prava iz člana 3. Konvencije (vidi, među drugim presudama, 38 presude u navedenom predmetu Ribič; st.106 presude u navedenom predmetu Mete i drugi; i st. 207 presude u navedenom predmetu El-Masri).
  9. Reč „dostojanstvo“ se pojavljuje u brojnim međunarodnim i regionalnim tekstovima i instrumentima (vidi stavove 45-47 gore u tekstu). Premda se taj pojam ne pominje u Konvenciji – ali se ipak pojavljuje u preambuli Protokola br. 13 uz Konvenciju o ukidanju smrtne kazne u svim okolnostima – Sud naglašava da je poštovanje ljudskog dostojanstva deo same suštine Konvencije (vidi st. 118 presude u navedenom predmetu Svinarenko i Sljadnjev), uz ljudsku slobodu (vidi 42 presude u predmetu C.R. protiv Ujedinjenog Kraljevstva, od 22.  novembra  1995,  Serija  A br. 335-C; i presudu u predmetu S. V. protiv Ujedinjenog Kraljevstva [  S.W. v. the United Kingdom], od 22. novembra 1995, st. 44, Serija A br. 335-B; vidi takođe, među drugim presudama, presudu u predmetu Priti protiv Ujedinjenog Kraljevstva [Pretty v. the United Kingdom], predstavka br. 2346/02, st. 65, ECHR 2002-III).
  10. Štaviše, postoji naročito jaka veza između pojmova „ponižavajućeg“ postupanja ili  kažnjavanja  u  značenju  člana  3  Konvencije  i  poštovanja „dostojanstva“. Evropska komisija za ljudska prava je 1973. godine naglasila da izraz „ponižavajuće postupanje“ u kontekstu člana 3 Konvencije pokazuje da je opšta svrha te odredbe da spreči naročito teško zadiranje u ljudsko dostojanstvo (vidi predmet Istočnoafrički Azijati protiv Ujedinjenog Kraljevstva [East African Asians v. the United Kingdom], predstavke br.. 4403/70, 4404/70, 4405/70, 4406/70, 4407/70, 4408/70, 4409/70, 4410/70, 4411/70, 4412/70, 4413/70, 4414/70, 4415/70, 4416/70, 4417/70, 4418/70, 4419/70, 4422/70, 4423/70, 4434/70, 4443/70, 4476/70, 4477/70, 4478/70, 4486/70, 4501/70, 4526/70, 4527/70, 4528/70, 4529/70 i 4530/70, Izveštaj komisije od 14. decembra 1973. godine, Odluke i izveštaji 78-A, st. 192). Sud je, pak, prvi put izričito pomenuo ovaj pojam u (navedenoj) presudi u predmetu Tajrer, ne u vezi sa „ponižavajućim postupanjem“, već u vezi sa „ponižavajućim kažnjavanjem“. Sud je, prilikom utvrđivanja da je kažnjavanje o kojem je reč bilo ponižavajuće u smislu člana 3 Konvencije, imao u vidu činjenicu da je, „premda podnosilac predstavke nije pretrpeo nikakve ozbiljne ili dugotrajne fizičke posledice, njegovo kažnjavanje – tokom kojeg se prema njemu postupalo kao prema stvari u vlasti organa – predstavljalo napad upravo na jedan od osnovnih ciljeva člana 3, a to je, konkretno, da štiti dostojanstvo i fizički integritet osobe“ (st. 33). Sud je u mnogim kasnijim presudama isticao blisku vezu između pojmova „ponižavajućeg postupanja“ i poštovanja „dostojanstva“ (vidi, na primer, presudu Velikog veća u predmetu Kudła protiv Poljske, predstavka br. 30210/96, st. 94, ECHR 2000-XI; Valašinas protiv Litvanije, predstavka br. 44558/98, st. 102, ECHR 2001-VIII; Jankov protiv Bugarske [Yankov v. Bulgaria], predstavka br. 39084/97, st. 114, ECHR 2003-XII (izvodi); i st. 138 presude u navedenom predmetu Svinarenko and Sljadnjev).

b. Primena ovih načela na ovaj predmet

i. Utvrđivanje činjenica

  1. Država nije sporila navedeno načelo po kojem, kada neko lice ima tragove udaraca nakon što se nalazilo pod kontrolom policije i kada se žalilo da su ti tragovi posledica zlostavljanja, postoji – osporiva – pretpostavka da je to zaista bio slučaj (vidi stavove 83-84 gore u tekstu). Takođe je prihvatila da to načelo važi u ovom predmetu. Ona je, međutim, tvrdila da u lekarskim uverenjima koja su priložili podnosioci predstavke nije utvrđeno ni da su pomenute povrede prouzrokovane šamarima, niti da su ih udarili policajci, naročito jer su policajci o kojima je reč uvek poricali ta dela. Dodala je da nijedan dokaz prikupljen tokom istrage nije u suprotnosti sa njihovim poricanjem.
  2. Sud napominje da lica koja tvrde da su žrtve povrede člana 3 Konvencije, da bi mogla da imaju koristi od pretpostavke o kojoj je reč, moraju dokazati da imaju tragove zlostavljanja nakon što su se nalazili pod kontrolom policije ili sličnog organa. Mnogi predmeti kojima se Sud bavio pokazuju da ta lica obično s tim ciljem prilažu lekarska uverenja u kojima su opisane povrede ili tragovi udaraca, kojima Sud pridaje značajnu dokaznu težinu.
  3. Sud zatim napominje da se u lekarskim uverenjima priloženim u ovom predmetu – čija se autentičnost ne osporava – pominju, u slučaju prvog podnosioca predstavke, njegovo „stanje šoka“, „eritem na levom obrazu (koji se povlači)“ i „eritem na spoljnom ušnom kanalu na levoj strani“ (vidi stav 12 gore u tekstu), a u slučaju drugog podnosioca predstavke, „modrice [na] levom obrazu“ (vidi stav 16 gore u tekstu). To su moguće posledice šamara.
  4. Sud takođe napominje da su uverenja izdata na dan događaja, ubrzo pošto su podnosioci predstavke napustili policijsku stanicu Sen-Žos-ten- Nod, što jača njihovu dokaznu vrednost. Uverenje vezano za prvog podnosioca predstavke je izdato 8. decembra 2003. u 19:20 časova, a prvi podnosilac predstavke se u policijskoj stanici nalazio od 16 do 17:30 časova (vidi stavove 12 i 14 gore u tekstu). Drugom podnosiocu predstavke je uverenje izdato 23. februara 2004. a sačinjeno je pre 11:20 časova – kada je podneto Odboru P (vidi stav 25 gore u tekstu) – a drugi podnosilac predstavke se u policijskoj stanici nalazio između 9:44 i 10:20 časova (vidi stavove 15 i 16 gore u tekstu).
  5. Sud primećuje da nije osporavana tvrdnja da podnosioci predstavke nisu imali te tragove kada su ulazili u policijsku stanicu Sen-Žos-ten-Nod.
  6. Konačno, policajci o kojima je reč su tokom celog postupka pred nacionalnim vlastima dosledno poricali da su ošamarili podnosioce predstavke. Međutim, i podnosioci predstavke su podjednako dosledno tvrdili suprotno. Štaviše, s obzirom na velike manjkavosti istrage (vidi stavove 124-134 dole u tekstu), nemoguće je zaključiti da su iskazi policajaca tačni samo na osnovu činjenice da u istrazi nisu prikupljeni nikakvi suprotni dokazi.
  7. U pogledu hipoteze koju je Država pomenula na raspravi, da su podnosioci predstavke sami sebe ošamarili kako bi mogli da optuže policiju (vidi stav 68 gore u tekstu), Sud primećuje da ne postoje nikakvi dokazi koji to potkrepljuju. Pored toga, imajući u vidu dokaze koje su strane u postupku predočile, čini se da hipoteza o kojoj je reč nije pomenuta pred domaćim sudovima.
  8. U svetlu navedenog, Sud smatra da je u dovoljnoj meri utvrđeno da se modrice opisane u uverenjima  koje  su  podnosioci  predstavke  predočili nastale dok su se oni nalazili pod kontrolom policije u stanici Sen- Žos-ten-Nod. Takođe primećuje da Država nije predočila nikakve dokaze koji bi mogli da izazovu sumnju u tvrdnje podnosilaca predstavke da su modrice posledica šamara koje su im opalili policajci. Sud stoga smatra da je ta činjenica dokazana.
  9. Preostaje da se utvrdi da li su podnosioci predstavke s pravom tvrdili da postupanje na koje se žale predstavlja povredu člana 3 Konvencije.

ii. Klasifikacija postupanja kojem su podnosioci predstavke bili podvrgnuti

  1. Kao što je Sud ranije istakao (vidi stav 88 gore u tekstu), svakim pribegavanjem fizičkoj sili koja nije zaista neophodna usled ponašanja lica koje je lišeno slobode, ili, šire, koje ima posla sa licima koja sprovode zakon, umanjuje se ljudsko dostojanstvo i ona u načelu predstavlja povredu prava iz člana 3. Konvencije.
  2. Sud naglašava da se izraz „u načelu“ ne može shvatiti kao da podrazumeva da možda postoje situacije u kojima donošenje takvog zaključka o povredi nije opravdano jer navedeni prag surovosti (vidi stavove 86-87 gore u tekstu) nije dosegnut. Svako zadiranje u ljudsko dostojanstvo udara u samu suštinu Konvencije (vidi stav 89 gore u tekstu). Iz tog razloga, svako ponašanje lica koja sprovode zakon prema nekom licu kojim se unižava njegovo ljudsko dostojanstvo predstavlja povredu člana 3 Konvencije. To se naročito odnosi na njihovu primenu fizičke sile protiv lica koja nije zaista neophodna zbog njegovog ponašanja, kakav god efekat ona imala na lice o kojem je reč.
  3. Država u ovom predmetu nije tvrdila da šamari na koje su se dva podnosioca predstavke žalila predstavljaju pribegavanje fizičkoj sili koja je zaista bila neophodna zbog njihovog ponašanja; jednostavno je poricala da je ijedan šamar udaren. Zapravo, na osnovu spisa predmeta čini se da je svaki šamar predstavljao impulsivni čin usled stava koji je percipiran kao neučtiv, što je sigurno nedovoljno za utvrđivanje takve neophodnosti. Sud stoga zaključuje da je dostojanstvo podnosilaca predstavke uniženo i da je prekršen član 3 Konvencije.
  4. U svakom slučaju, Sud naglašava da šamar koji lice koje sprovodi zakon opali nekom licu koje se u potpunosti nalazi pod njegovom kontrolom predstavlja ozbiljan napad na dostojanstvo tog lica.
  5. Šamar ima značajan efekat na osobu kojoj je opaljen. Šamar po licu utiče na deo tela koji izražava individualnost svake osobe, kojim se ispoljava njen društveni identitet i koji čini centar njenih čula – vida, govora i sluha – koji se koriste za komunikaciju sa drugima. Zaista, Sud je već imao priliku da ukaže na ulogu koju lice igra u društvenoj interakciji (vidi presudu Velikog veća u predmetu A. S. protiv Francuske, koji se odnosio na zabranu nošenja odeće koja ima za cilj da sakrije lice na javnim mestima; predstavka br..43835/11, st. 122 i 141, ECHR 2014 (izvodi)). Takođe je razmatrao posebnost ovog dela tela u kontekstu člana 3 Konvencije, zauzevši stav da je udarac po glavi pojedinca tokom njegovog hapšenja „naročito zbog njegovog mesta“, koji je izazvao oteklinu i modricu od 2 cm na njegovom čelu, dovoljno ozbiljan da otvara pitanje kršenja člana 3 (vidi st. 41 i 58 presude u predmetu Samut Karabulut protiv Turske [Samüt Karabulut v. Turkey], predstavka br. 16999/04, od 27. januara 2009).
  6. Sud ponavlja da može biti sasvim dovoljno da se žrtva oseća poniženom da bi neki postupak bio smatran takvim u smislu člana 3 Konvencije (vidi stav 87 gore u tekstu). Zaista, Sud ne sumnja da neko lice može shvatiti kao ponižavajući čak i šamar koji mu je opaljen bez predumišljaja i koji nema nikakve ozbiljne ili dugotrajne posledice.
  7. To naročito važi u slučaju kada lica koja sprovode zakon udare šamar licima pod njihovom kontrolom, jer se njime ističe superiornost i inferiornost, koje u tim okolnostima po definiciji odlikuju njihov međusobni odnos. Činjenica da žrtve znaju da je takav akt nezakonit, i da ta službena lica time krše moral i profesionalnu etiku i – kao što je Veće s pravom naglasilo u svojoj presudi – da je to i neprihvatljivo, pored toga može kod njih izazvati osećanje samovoljnog postupanja, nepravde i bespomoćnosti (vidi, na primer, presudu u predmetu Petjo Petkov protiv Bugarske [Petyo Petkov v. Bulgaria], predstavka br. 32130/03, st. 42 i 47, od 7. januara 2010, u kojoj je Sud razmatrao ovu vrstu osećanja u kontekstu člana 3 Konvencije).
  8. Štaviše, lica zadržana u policijskom pritvoru ili lica koja su jednostavno odvedena ili pozvana u policijsku stanicu radi provere identiteta ili ispitivanja – kao u slučaju podnosilaca predstavke – i, šire, sva lica pod kontrolom policije ili sličnog organa, nalaze se u osetljivom položaju. Stoga su vlasti dužne da ih štite (vidi stavove 83-84 gore u tekstu). One ne poštuju ovu dužnost kada njihova službena lica šamarima ponize neko lice.
  9. Činjenica da je šamar mahinalno opalilo službeno lice ogorčeno neučtivim ili provokativnim ponašanjem žrtve ovde nije bitno. Veliko veće stoga odstupa od pristupa Veća ovom pitanju. Kao što je Sud ranije isticao, Konvencijom su apsolutno zabranjeni mučenje i nečovečno ili ponižavajuće postupanje ili kažnjavanje, čak i u najtežim okolnostima, bez obzira na ponašanje lica o kom je reč (vidi stav 81 gore u tekstu). Zlostavljanje u demokratskom društvu nikada ne predstavlja odgovarajući odgovor na probleme sa kojima se vlasti suočavaju. Konkretno, policija „ne vrši, ne izaziva i ne toleriše nikakav čin mučenja ili nečovečnog ili ponižavajućeg postupanja ili kažnjavanja ni pod kojim okolnostima” (Evropski kodeks policijske etike, st. 36; vidi stav 51 gore u tekstu). Pored toga, članom 3 Konvencije se utvrđuje pozitivna obaveza države da sprovodi obuku lica koja sprovode zakon na način kojim će se obezbediti visok nivo njihove kompetentnosti u njihovom profesionalnom ponašanju, kako niko ne bi bio podvrgnut postupanju suprotnom toj odredbi (vidi st. 268 presude u navedenom predmetu Davidov i drugi).
  10. Na kraju, Sud usput primećuje da je prvi podnosilac predstavke rođen 22. avgusta 1986, te da je 8. decembra 2003. imao 17 godina. On je, dakle, u to vreme bio maloletan. Zlostavljanje verovatno ima veći efekat – naročito u psihološkom smislu – na maloletno (vidi, na primer st. 42 presude u navedenom predmetu Rivas; i st. 44 presude u predmetu Daraž protiv Francuske [Darraj v. France], predstavka br. 34588/07, od 4. novembra 2010) nego na punoletno lice. Šire posmatrano, Sud je u brojnim navratima isticao osetljivost maloletnika u kontekstu člana 3 Konvencije. To je bio slučaj, na primer, u presudama u predmetima Okali protiv Turske ([Okkalı v. Turkey], predstavka br. 52067/99, ECHR 2006-XII (izvodi)); Jazgul  Jilmaz  protiv  Turske   ([Yazgül  Yılmaz    Turkey],  predstavka   br. 36369/06, od 1. februara 2011); i Iurču protiv Republike Moldavije ([Iurcu v. the Republic of Moldova], predstavka br. 33759/10, od 9. aprila 2013). Potreba uzimanja osetljivosti maloletnika u obzir jasno je potvrđena na međunarodnom nivou (vidi stavove 52-53 gore u tekstu).
  11. Sud naglašava da je od presudnog značaja da lica koja sprovode zakon i koja su tokom vršenja dužnosti u kontaktu sa maloletnicima pridaju dužnu pažnju osetljivosti koja je svojstvena njihovoj mladoj dobi (Evropski kodeks policijske etike, st. 44; vidi stav 51 gore u tekstu). Ponašanje policije prema maloletnicima može biti nesaglasno zahtevima člana 3 Konvencije samo zato što su oni maloletnici, dok se ono može smatrati prihvatljivim u slučaju punoletnih lica. Zato lica koja sprovode zakon moraju da ispoljavaju veću budnost i samokontrolu kada se bave maloletnicima.
  12. Zaključak je da šamar koji su svakom od podnosilaca predstavke, dok su se nalazili pod njihovom kontrolom u policijskoj stanici Sen-Žos- ten-Nod, udarili policajci ne predstavlja upotrebu fizičke sile koja je bila zaista neophodna zbog njihovog ponašanja, te je njima uniženo njihovo dostojanstvo.
  13. S obzirom na to da su podnosioci predstavke pominjali samo lakše telesne povrede i nisu dokazali da su pretrpeli tešku fizičku ili psihičku patnju, postupanje o kojem je reč ne može se opisati kao nečovečno ili, a fortiori, mučenje. Sud stoga zaključuje da se u ovom predmetu radi o ponižavajućem postupanju.
  14. Prema tome, došlo je do povrede materijalnog aspekta člana 3 u pogledu oba podnosioca predstavke.

2. Procesni aspekt pritužbe

a. Opšta načela

  1. Sud se poziva na opšta načela izložena, između ostalog, u presudama u predmetima El-Masri (gore citirano, st. 182-185) i Mokanu i drugi (gore citirano, st. 316-326).
  2. Ova načela ukazuju na to da opšta zabrana mučenja i nečovečnog ili ponižavajućeg postupanja i kažnjavanja, naročito od strane službenih lica neke države, u praksi nije delotvorna ako ne postoji nikakav postupak u kojem bi bili istraženi navodi o zlostavljanju lica koja ta službena lica drže.
  3. Stoga, imajući u vidu opštu dužnost država iz člana 1 Konvencije da „jemče svakome u svojoj nadležnosti prava i slobode određene u [Delu I] ove Konvencije”, odredbe člana 3 implicitno nalažu postojanje neke vrste delotvorne zvanične istrage kada lice iznese kredibilnu tvrdnju da je podvrgnuto postupanju suprotnom članu 3 od strane, između ostalog, policije ili drugih sličnih organa.
  4. Osnovni cilj ovakve istrage je da obezbedi delotvorno sprovođenje domaćih zakona kojima se zabranjuje mučenje i nečovečno ili ponižavajuće postupanje u predmetima u koje su umešana službena lica ili državna tela i da obezbedi da oni odgovaraju za zlostavljanje do kog je došlo u njihovoj nadležnosti.
  5. Opšte govoreći, da bi neka istraga bila delotvorna, institucije i lica koja je sprovode moraju biti nezavisni od onih čije se postupanje istražuje. To podrazumeva ne samo nepostojanje bilo kakve hijerarhijske ili institucionalne veze među njima, već i praktičnu nezavisnost.
  6. Koji god način istrage se koristio, državni organi moraju postupati po sopstvenom nahođenju. Pored toga, da bi bila delotvorna, istraga mora da bude u stanju da dovede do identifikacije i kažnjavanja odgovornih lica. Takođe, treba da bude dovoljno široka kako bi istražnim organima omogućila da uzmu u obzir ne samo postupke službenih lica koja su neposredno primenila silu već i sve druge okolnosti.
  7. Premda se ova obaveza ne odnosi na rezultate koje treba ostvariti već na sredstva koja treba primeniti, svaka manjkavost istrage kojom se narušava njena podobnost da utvrdi uzrok povreda ili identitet odgovornih lica dovodi tu istragu u opasnost da neće zadovoljiti potreban standard delotvornosti.
  8. Uslov vezan za brzinu i razumnu ekspeditivnost podrazumeva se u ovom kontekstu. Premda mogu postojati prepreke ili teškoće koje osujećuju napredak istrage u određenoj situaciji, u načelu se može smatrati da je brza reakcija državnih organa tokom istrage o tvrdnjama o zlostavljanju od suštinskog značaja za očuvanje javnog poverenja u njihovo poštovanje vladavine prava i sprečavanje nastanka bilo kakvog utiska o saučesništvu u nezakonitim postupcima ili njihovom tolerisanju.
  9. Žrtva treba da bude u mogućnosti da delotvorno učestvuje u istrazi.
  10. Konačno, istraga mora biti temeljna, što znači da vlasti uvek moraju ulagati ozbiljne napore kako bi saznale šta se dogodilo i ne bi trebalo da se oslanjaju na brzoplete ili neosnovane zaključke kako bi zaključile svoju istragu.

b. Primena ovih načela na ovaj predmet

  1. Sud smatra ozbiljnim tvrdnje podnosilaca predstavke – iznete u prijavama domaćim vlastima – da su bili podvrgnuti postupanju kojim se krši član 3 Konvencije od strane policajaca policijske stanice u Sen-Žos-ten- Nodu. Stoga su vlasti shodno članu 3 imale obavezu da sprovedu delotvornu istragu.
  2. Država je tvrdila da je način na koji je istraga sprovedena zadovoljavajući, imajući u vidu navedene kriterijume utvrđene u praksi Suda.
  3. Sud se ne slaže sa stavom Države.
  4. On konstatuje da je istraga pokrenuta pošto su podnosioci predstavke podneli zahtev da se pridruže optužnici u svojstvu oštećene strane i da je protiv dvojice policajaca koje su podnosioci predstavke teretili podignuta optužnica za nasilje protiv lica tokom vršenja službenih dužnosti, i to konkretno za namerno nanošenje telesnih povreda ili napad, i za izvršenje samovoljnih akata suprotnih pravima i slobodama zajemčenim Ustavom. Istraga je sprovedena u skladu sa zakonskim odredbama, pod rukovodstvom istražnog sudije. Stoga se nalazila pod kontrolom nezavisnog organa. Pored toga, ništa ne upućuje na to da podnosioci predstavke nisu mogli da učestvuju u njoj.
  5. Ipak, istražni sudija, koji, čini se, lično nije naložio nijednu konkretnu istražnu radnju, ograničio se na to da od istražnog odeljenja Odbora P zatraži da primi k znanju zahtev podnosilaca predstavke o pridruživanju optužnici u svojstvu oštećene strane, da ih ispita kako bi utvrdilo pojedinosti njihove prijave, da sačini izveštaj o ponašanju porodice Bujid, da sastavi spisak postupaka pokrenutih protiv njih i prijava koje su podneli, te da objasni koji su koraci preduzeti s tim u vezi. On nije održao niti organizovao neposredno sučeljavanje optuženih policajaca i podnosilaca predstavke, niti je ispitao ili naložio saslušanje lekara koji su sačinili lekarska uverenja, koje su podnosioci predstavke priložili, kao ni lica koje je bilo zajedno sa prvim podnosiocem predstavke kada ga je policajac A. Z. zaustavio i ispitivao na ulici 8. decembra 2003. (vidi stav 11 gore u tekstu), ili nadzornika K., koji se sa drugim podnosiocem predstavke video u njegovom domu 23. februara 2004, odmah nakon što je ovaj napustio policijsku stanicu Sen-Žos-ten-Nod (vidi stav 26 gore u tekstu). Moguće je, međutim, da bi te radnje doprinele utvrđivanju činjenica.
  6. Istraga je stoga uglavnom bila ograničena na ispitivanje policajaca umešanih u incidente, koje su sprovodili drugi policajci upućeni na rad u istražno odeljenje Odbora P. i na pripremu izveštaja tih policajaca, u kojima su sumarno izloženi dokazi koje su, ponovo, prikupili ti policajci (odeljenje za unutrašnji nadzor nad policijskim okrugom u čijoj se nadležnosti nalazi kraj u kojem žive podnosioci predstavke), a u kojem se uglavnom opisivalo „opšte ponašanje“ porodice Bujid.
  7. Pored toga, nije predočen nijedan razlog za podneske krunskog tužioca niti za odluku sudskog veća Prvostepenog suda u Briselu da obustavi postupak. Zatim, veće Apelacionog suda u Briselu koje odlučuje o optužnicama se u odluci kojom je potvrdilo nalog o obustavljanju postupka skoro isključivo oslonilo na navedeni izveštaj o ponašanju porodice Bujid i poricanje optuženih policajaca, pri čemu nije ocenilo navode podnosilaca predstavke da su ih ti policajci ošamarili. Takođe, treba imati u vidu da se u presudi veća koje odlučuje o optužnicama od 9. aprila 2008, u kojoj se samo veoma kratko pominje lekarsko uverenje koje je priložio drugi podnosilac predstavke, uopšte ne pominje uverenje koje je priložio prvi podnosilac predstavke.
  8. Ovi faktori, čini se, ukazuju na to da istražni organi nisu posvetili dužnu pažnju tvrdnjama podnosilaca predstavke – iako su one potkrepljene lekarskim uverenjima koje su podneli kako bi bili uvršćeni u spise predmeta – a ni prirodi dela, tokom kojeg je lice koje sprovodi zakon ošamarilo lice koje se u potpunosti nalazilo pod njegovom kontrolom.
  9. Na kraju, Sud prima k znanju neuobičajeno dugo trajanje istrage, za koje Država nije pružila nikakvo objašnjenje. Događaji su se zbili 8. decembra 2003. u slučaju prvog podnosioca predstavke, a 23. februara 2004. u slučaju drugog, a podnosioci predstavke su svoje prijave Odboru P podneli 9. decembra 2003. odnosno 23. februara 2004, pre no što su 17. juna 2004. podneli zahtev da se pridruže optužnici u svojstvu oštećene strane. Međutim, nalog o obustavljanju postupka nije izdat sve do 27. novembra 2007. Što se tiče presuda veća Apelacionog suda u Briselu koje odlučuje o optužnicama i Kasacionog suda, one su izrečene 8. aprila 2008, odnosno 29. oktobra 2008. Dakle, skoro pet godina je prošlo od prijave prvog podnosioca predstavke do presude Kasacionog suda, koja je označavala kraj postupka, dok je taj period u slučaju drugog podnosioca predstavke bio duži od četiri godine i osam meseci.
  10. Kao što je Sud ranije naglašavao, premda mogu postojati prepreke ili teškoće koje osujećuju napredak istrage u određenoj situaciji, u načelu se može smatrati da je brza reakcija organa tokom istrage tvrdnji o zlostavljanju od suštinskog značaja za očuvanje javnog poverenja u njihovo poštovanje vladavine prava i sprečavanje nastanka bilo kakvog utiska o saučesništvu u nezakonitim postupcima ili njihovom tolerisanju (vidi, među drugim presudama, st. 114 presude u predmetu Meker protiv Ujedinjenog Kraljevstva, predstavka br. 28883/95, ECHR 2001-III; i st. 323 presude u navedenom predmetu Mokanu i drugi).
  11. U svetlu navedenog, Sud smatra da podnosioci predstavke nisu imali na raspolaganju delotvornu istragu. Stoga utvrđuje povredu procesnog aspekta člana 3 Konvencije.

II. PRIMENA ČLANA 41 KONVENCIJE

  1. Shodno članu 41 Konvencije:

„Kada Sud utvrdi povredu Konvencije ili protokola uz nju, a unutrašnje pravo Visoke strane ugovornice u pitanju omogućava samo delimičnu odštetu, Sud će, ako je to potrebno, pružiti pravično zadovoljenje oštećenoj stranci.“

A.  Odšteta

  1. Kao što su učinili i pred Većem, podnosioci predstavke su zajedno zahtevali 5.000 evra (EUR) na ime nematerijalne štete usled povrede materijalnog aspekta člana 3 Konvencije i 48.110 EUR na ime nematerijalne štete usled povrede procesnog aspekta tog člana. Drugi iznos su opravdavali tvrdeći da su iskusili frustraciju zbog manjkavosti istrage, od 7. marta 2006, kada je izdat nalog kojim se odbija zahtev za sprovođenje dodatnih istražnih radnji, do 14. novembra 2012; smatrali su da je primereno da svakom od njih bude dodeljen iznos od 15 EUR po danu za period do 29. oktobra 2008, kada je Kasacioni sud izrekao presudu (ukupno 952 dana), kao i iznos od 5 EUR po danu za period koji je usledio (ukupno1.455 EUR).
  2. Država, koja ove zahteve nije komentarisala pred Velikim većem, navela je u napomenama pred Većem da će odluku o navedenom iznosu od 5.000 EUR prepustiti diskreciji Suda. Takođe je pozvala Sud da prenebregne materijalnu procenu štete izazvane povredom procesnog aspekta člana 3 koju su izneli podnosioci predstavke, ustvrdivši da je nerazumna i nerealna. Dodala je da, ako Sud zaključi da samo utvrđivanje povrede prava podnosilaca predstavke ne predstavlja odgovarajuće zadovoljenje, iznos koji se isplaćuje na ime naknade štete treba da bude smanjen na pravičnu meru.
  3. Sud smatra da je nesporno da su podnosioci predstavke pretrpeli nematerijalnu štetu zbog povrede materijalnog i procesnog aspekta člana 3 Konvencije, čije su žrtve bili. Sud stoga vrši procenu na pravičnoj osnovi, shodno članu 41 Konvencije, i svakom od njih dosuđuje po 5.000 EUR za povredu ovog člana.

B.  Troškovi i izdaci

  1. Kao što su to učinili i pred Većem, podnosioci predstavke su podneli zahtev za isplatu 4.088.71 EUR na ime troškova i izdataka koje su pretrpeli pred domaćim sudovima. Pored toga su podneli zahtev za isplatu 25.167,04 EUR na ime troškova i izdataka u vezi sa postupkom pred Sudom, odnosno 7.051,42 EUR na ime honorara gospodina Maršona, i 18.115,62 EUR na ime honorara gospodina Šiavija. Objasnili su da su sa dvojicom advokata dogovorili naknade od 85, odnosno 125 EUR po satu. Pored toga, gospodin Maršon im je naplatio 35 sati rada na pripremi njihove predstavke, oko trinaest sati rada na pripremi njihovog zahteva za upućivanje predmeta Velikom veću i oko devet sati rada na pripremi njihovog usmenog obraćanja Velikom veću, dok im je gospodin Šiavi naplatio šezdeset devet sati za rad na pripremi njihovog zahteva za upućivanje predmeta Velikom veću i oko devet sati rada na pripremi njihovog usmenog obraćanja Velikom veću. Predočili su razna dokumenta kako bi potkrepili ove zahteve.
  2. Država, koja nije ove zahteve komentarisala pred Velikim većem, navela je u svojim napomenama pred Većem da smatra da je naknada od 85 EUR po satu razumna. S druge strane, tvrdila je da joj se čini da konsultacije sa drugim advokatom koji je naplaćivao 125 EUR po satu nisu bile nužne, te je zatražila da se ovaj deo zahteva odbije ili bar da se primeni ista naknada od 85 EUR po satu.
  3. Shodno praksi Suda, podnosilac predstavke ima pravo na naknadu troškova i izdataka samo u meri u kojoj dokaže da su oni bili stvarni, neophodni i razumni u pogledu iznosa (vidi, na primer, st. 135 presude Velikog veća u predmetu Ženes protiv Holandije [Jeunesse v. the Netherlands], predstavka br. 12738/10, od 3. oktobra 2014). U ovom predmetu, imajući u vidu dokumenta koja ima na raspolaganju i navedene kriterijume, Sud smatra da je razumno da podnosiocima predstavke zajedno dodeli iznos od 10.000 EUR za troškove i izdatke koje su pretrpeli pred domaćim sudovima i ovim Suom.

C.     Zatezna kamata

  1. Sud smatra da kamata treba da bude zaračunata po stopi jednakoj graničnoj aktivnoj kamatnoj stopi Evropske centralne banke uvećanoj za tri procentna poena.

 

SUD IZ OVIH RAZLOGA

  1. Zaključuje, sa četrnaest glasova za i tri protiv, da je prekršen materijalni aspekt člana 3 Konvencije;

  2. Zaključuje, jednoglasno, da je prekršen procesni aspekt člana 3 Konvencije;

  3. Zaključuje, sa petnaest glasova za i dva protiv,

    1. da tužena Država treba da plati sledeće iznose u roku od tri meseca:
      1. 5.000 EUR (pet hiljada evra) svakom podnosiocu predstavke, kao i iznos svih naplativih poreza na taj iznos, na ime nematerijalne štete;
      2. 10.000 EUR (deset hiljada evra) obojici podnosilaca predstavke zajedno, kao i iznos svih naplativih poreza na taj iznos, na ime troškova i izdataka;
    2. da od isteka gore navedena tri meseca do isplate bude zaračunata zatezna kamata na naveden iznos po stopi jednakoj graničnoj aktivnoj kamatnoj stopi Evropske centralne banke uvećanoj za tri procentna poena;
  1. Odbacuje, jednoglasno, ostatak zahteva za pravično zadovoljenje podnosilaca predstavke.

 

Presuda sačinjena na engleskom i francuskom jeziku i izrečena na javnoj raspravi u zgradi Suda u Strazburu 28. septembra 2015.

Johan Kalevart                                                        Din Špilman

zamenik sekretara                                                        predsednik

 

U skladu sa članom 45, stav 2 Konvencije i pravilom 74, stav 2 Poslovnika Suda, uz ovu presudu je priloženo delimično  izdvojeno mišljenje sudija De Gaetana, Lemonsa i Mahonija.

D.S.

J.C.

Izdvojeno mišljenje nije prevedeno ali je priloženo u zvaničnoj verziji presude na engleskom i/ili francuskom jeziku i dostupno je u bazi podataka Suda - HUDOC.

 

___________________________________
Prevod presude preuzet sa https://hudoc.echr.coe.int/

 

 Ovaj prevod je realizovan uz podršku Trast fonda za ljudska prava Saveta Evrope(www.coe.int/humanrightstrustfund).

 

 

GRAND CHAMBER

CASE OF BOUYID v. BELGIUM

(Application no. 23380/09)

JUDGMENT

STRASBOURG

28 September 2015

This judgment is final.

In the case of Bouyid v. Belgium, The European Court of Human Rights, sitting as a Grand Chamber composed of:

Dean Spielmann, President,
Guido Raimondi,
Isabelle Berro,
Alvina Gyulumyan,
Ledi Bianku,
Nona Tsotsoria,
Nebojša Vučinić,
Vincent A. De Gaetano,
Paulo Pinto de Albuquerque,
Erik Møse,
Helen Keller,
Paul Lemmens,
Paul Mahoney,
Krzysztof Wojtyczek,
Faris Vehabović,
Egidijus Kūris,
Iulia Motoc, judges,
and Johan Callewaert, Deputy Grand Chamber Registrar,

Having deliberated in private on 8 October 2014 and 24 June 2015, Delivers the following judgment, which was adopted on the last-mentioned date:

PROCEDURE

1.  The case originated in an application (no. 23380/09) against the Kingdom of Belgium, lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by two Belgian nationals, Mr Saïd Bouyid (“the first applicant”) and Mr Mohamed Bouyid (“the second applicant”), on 28 April 2009.

2.  The applicants were represented by Mr C. Marchand and Mr Z. Chihaoui, lawyers practising in Brussels. The Belgian Government (“the Government”) were represented by their Agent, Mr M. Tysebaert, Senior Adviser, Federal Justice Department.

3.  Alleging, in particular, that they were both slapped by police officers while they were in a police station, the applicants complained of degrading treatment and argued that they were victims of a violation of Article 3.

4.  The application was allocated to the Fifth Section of the Court (Rule 52 § 1 of the Rules of Court). In a judgment delivered on 21 November 2013 a Chamber of that Section declared the application admissible in respect of the complaint under Article 3 of the Convention and the remainder inadmissible, and unanimously found that there had been no violation of Article 3. The Chamber was composed of Mark Villiger, President, Ann Power-Forde, Ganna Yudkivska, André Potocki, Paul Lemmens, Helena Jäderblom and Aleš Pejchal, judges, and Stephen Phillips, Deputy Section Registrar. On 24 January 2014, under Article 43 of the Convention, the applicants requested referral of the case to the Grand Chamber. A panel of the Grand Chamber acceded to this request on 24 March 2014.

5.  The composition of the Grand Chamber was decided in accordance with Article 26 §§ 4 and 5 of the Convention and Rule 24.

6.  Both the applicants and the Government submitted further observations on the merits (Rule 59 § 1).

7.  The non-governmental organisation REDRESS and the Human Rights Centre of the University of Ghent were granted leave to intervene in the written procedure (Article 36 § 2 of the Convention and Rule 44 § 3).

8.  A public hearing was held in the Human Rights Building, Strasbourg, on 8 October 2014 (Rule 59 § 3).

There appeared before the Court:

(a)  for the Government
MsI. NiedlispacherCo-Agent;

(b)  for the applicants
MrC. Marchand,
MrZ. Chihaoui,Counsel.

The Court heard statements by Mr Marchand, Mr Chihaoui and Ms Niedlispacher, and the replies given by Mr Marchand and Ms Niedlispacher to the questions put by judges.

THE FACTS

I.  THE CIRCUMSTANCES OF THE CASE

9.  The applicants were born in 1986 and 1979 respectively and live in Saint-Josse-ten-Noode (a district of the Brussels-Capital region).

10.  The applicants are brothers who live with their parents, their brother and two sisters next to the local police station of Saint-Josse-ten-Noode. They both complained that they had been slapped in the face by police officers – which allegation is disputed by the Government – one on 8 December 2003 and the other on 23 February 2004. They submitted that those events had taken place against a background of tense relations between their family and certain officers in the police station.

A.  Events of 8 December 2003 and 23 February 2004

1.  The events of 8 December 2003

11.  The applicants submitted that on 8 December 2003, at around 4 p.m., the first applicant had been standing with a friend in the street outside the door of the building where he lived with his family and, since he had forgotten his keys, had been ringing the bell so that his parents would let him in, when a plain-clothes policeman, A.Z., had asked him to show him his identity card. The first applicant had refused to comply, asking the officer to show him his credentials. The officer had then grabbed him by his jacket – tearing it – and taken him to the police station. The first applicant had been placed in a room and, while he was alone with A.Z., the officer had slapped him in the face as he was protesting about his arrest.

12.  The applicants provided a certificate issued at 7.20 p.m. on the same day by a general practitioner attesting that the first applicant had been “in a state of shock” and had presented the following injuries: “erythema on the left cheek (disappearing)” and “erythema on the left-side external auditory canal”.

13.  The Government submitted that, on account of the first applicant’s refusal to show him his identity card, Officer A.Z. had had no choice but to take him to the police station for identification. The first applicant had then caused a scene, claiming to have suffered an injustice and been subjected to an unlawful identity check, and had insulted an officer who was telling him to calm down. He had been allowed to leave the police station once his identity had been verified and after being informed by A.Z. that a police report would be filed against him for forceful resistance to a public officer, abusive behaviour and verbal threats. He had returned to the police station a few minutes later with his parents, accusing A.Z. of having struck him, but the officer had always denied this.

14.  At 6 p.m. A.Z. had lodged a criminal complaint against the first applicant, alleging forceful resistance to a public officer, abusive behaviour and verbal threats. The record drawn up on that occasion showed that A.Z. had notified his superiors of the events at 5.30 p.m., as well as a certain Superintendent K.

2.  The events of 23 February 2004

15.  The applicants indicated that on 23 February 2004, between 9.44 a.m. and 10.20 a.m. (as shown by the record of the second applicant’s questioning), while the second applicant was at the Saint-Josse-ten-Noode police station and Officer P.P. was interviewing him about an altercation involving him and his mother together with a third party (and about which the latter had filed a complaint), P.P. had slapped him in the face after asking him not to lean on his desk. He had then forced him to sign his statement by threatening to put him in a cell.

16.  The applicants provided a medical certificate issued on the same day by a general practitioner, who observed “bruising [on the] left cheek” of the second applicant. The certificate did not specify the time at which it had been drawn up, although it must have been before 11.20 a.m., the time at which it was presented to the Standing Committee for the oversight of police services (known as “Committee P” – see paragraph 25 below).

17.  The Government explained that the second applicant had been very arrogant during his interview: slouching in his chair, leaning casually on P.P.’s desk, laughing without any reason and giving pithy answers to questions. He had also had his statement changed several times, saying that the police were paid to do that, and had threatened the officers on leaving by shouting that they would be hearing from him again. The Government emphasised that, in spite of the attitude shown by the second applicant, who had clearly been intent on conflict, P.P. had remained calm and patient.

B.  Background to the events

18.  In the applicants’ submission, their family had been harassed by the Saint-Josse-ten-Noode police force. They stated that the problems had begun in 1999, when one of the officers had suspected N. of deliberately scratching his car. N. had subsequently been charged with threatening the same officer and committing robberies, on which charges he had been acquitted by the Brussels Youth Court on 21 April 2000. According to the applicants, the case against him had been entirely fabricated by members of the Saint-Josse-ten-Noode police force by way of reprisal.

19.  They added that on 24 June 1999 the first applicant, then aged 13, had been “beaten” by another police officer in the police station, where he had been taken following a fight in the street. He had sustained a perforated eardrum. His mother and one of his sisters, who had been in the waiting room, had been shaken and manhandled by police officers.

20.  On 25 November 1999 one of their sisters had been verbally abused by an officer of the Saint-Josse-ten-Noode police force, and on 11 March 2000 their brother, N., had been searched, jostled and verbally abused by police officers.

21.  They further stated that in 2000 a “case ... initiated by the SaintJosse-ten-Noode police force had been opened against N. and entrusted to an investigating judge”, but the proceedings had been discontinued. In the same year the second applicant had been “wanted for questioning” and, even though the Saint-Josse-ten-Noode police force had announced on 23 July 2002 that he was being taken off the relevant “wanted” list, he had still had to make various applications to the prosecutor’s office and wait until March 2005 for the process to be completed, causing him a great deal of inconvenience.

22.  On 6 April 2001 and 12 July 2001 respectively, N. and the second applicant had been verbally abused by officers of the Saint-Josse-ten-Noode police force.

23.  The applicants explained that they had systematically reported to the judicial authorities or police all the incidents of which they had been victims, and had filed complaints.

C.  Complaints concerning the events of 8 December 2003 and 23 February 2004, civil-party application, judicial investigation and decision to discontinue proceedings

24.  At 9.42 a.m. on 9 December 2003 the first applicant filed a complaint with Committee P and was interviewed by a member of the investigation department. A copy of the medical certificate drawn up the previous day was appended to the initial record.

25.  The second applicant followed suit at 11.20 a.m. on 23 February 2004. He indicated in particular that he considered that the “general attitude of the Saint-Josse-ten-Noode police force vis-à-vis [his] family [had become] absolutely intolerable and excessive to the point [where they had envisaged] moving house”. A copy of the medical certificate drawn up the same day was appended to the initial record.

26.  The applicants’ mother was also interviewed on 23 February 2004 by the investigation department of Committee P in relation to the second applicant’s complaints. She pointed out that as soon as they had returned home she had called Superintendent K. (see paragraph 14 above) to ask him to persuade P.P. to apologise. Superintendent K. had immediately come to their house, where he had found himself in the company of the physician who had drawn up the medical certificate. The applicants’ mother also filed a complaint, indicating, moreover, that she herself had been treated with scant respect by Officer P.P.

27.  On 5 May 2004 Officer P.P. was interviewed by the director of internal oversight of the local police force in relation to the complaints by the second applicant and his mother. P.P. stated in particular that the second applicant had been particularly disrespectful towards him during his interview and that, although he had grabbed the youth by the arm to make him leave the office, he had not slapped him in the face.

28.  On 17 June 2004 the applicants applied to intervene as civil parties in respect of charges of harassment, arbitrary interference with fundamental freedoms, abuse of authority, arbitrary arrest and wounding with intent. They gave an overview of all their difficulties with the SaintJossetenNoode police force, and expressly stated that they wished to intervene as civil parties in relation to the events of 8 December 2003 and 23 February 2004.

29.  Officers A.Z. and P.P. were charged with using violence against individuals in the course of their duties and, in particular, with intentional wounding or assault, and with engaging in arbitrary acts in breach of the rights and freedoms guaranteed by the Constitution.

30.  On 26 June 2004 an investigating judge of the Brussels Court of First Instance gave directions to the investigation department of Committee P asking it to take note of the applicants’ civil-party application, to interview them in order to ascertain the details of their complaint, to draft a report on the conduct of the Bouyid family, to draw up a list of the cases brought against them and complaints filed by them, and to explain what action had been taken in that connection.

31.  Having regard to the fact that it had already taken testimony from the applicants when they had filed their respective complaints (see paragraphs 24-25 above), the investigation department of Committee P decided not to interview them again. On 26 July 2004 it forwarded a report to the investigating judge, based on the documents from the internal oversight department of the police district covering Saint-Josse-ten-Noode, describing developments in the relations between the applicants’ family and the local police force. The report then listed the cases against the family, noting in this connection that the first applicant had been implicated in proceedings opened in December 2003 for abusive and threatening behaviour and for obstructing a police officer, and N. in seven sets of proceedings opened between October 1997 and June 1999. It then noted that, in addition to the applicants’ complaints in issue in the present case, three judicial complaints had been filed by members of their family (two with Committee P, in June 1999 and July 2001, and one with the “Youth Division” in 1999) and two complaints had been dealt with by the internal oversight department of the police district covering Saint-Josse-ten-Noode. Lastly, citing a report drawn up in the context of a case against the first applicant and the findings of administrative inquiries, it noted the problematic nature of the relations between the local police and the Bouyid family and commented on the “general behaviour” of the latter, observing as follows.

“In sum, according to the police officers, the Bouyid family (especially the women and the mother in particular) apparently refuse to admit that the children of the family bear any responsibility for the abusive conduct in question. The children are thus supported in their behaviour by this protective attitude. More generally, the family members are said to behave aggressively and provocatively towards the police.

Following the incidents involving police officer [B.], a dialogue facilitator apparently failed in an attempt at reconciliation, owing to an intransigent attitude on the part of the women in the Bouyid family.

In 1999 and 2000 the situation required the appointment of a police cadet as a mediator for this family.”

32.  On 3 August 2004 the investigating judge decided to close the investigation and sent the file to the prosecuting authorities.

33.  On 16 November 2004 Officer A.Z. was interviewed by a member of the investigation department of Committee P about the events of 8 December 2003. He stated in particular that he had not previously known the first applicant when he had taken him to the Saint-Josse-ten-Noode police station that particular day.

34.  In an application of 10 November 2005, the Crown Prosecutor called for the discontinuance of the case on the ground that “the judicial investigation [had] not established that the facts constituted a serious or petty offence and [had] not adduced any evidence that would justify the taking of further measures”.

35.  The applicants were informed that the case file would be finalised before the Committals Division of the Brussels Court of First Instance on 2 March 2006. On 1 March 2006 they sent an application to the investigating judge seeking twenty additional investigative measures. That request resulted in the adjournment sine die of the case before the Committals Division.

36.  On 7 March 2006 the investigating judge ordered two of the requested measures and rejected the remainder of the application on the grounds that it concerned facts that predated the events referred to him and that the measures sought were not necessary for establishing the truth. Consequently, recapitulating all their complaints against the SaintJossetenNoode police force, the applicants and other members of their family sent the investigating judge a request for an “extension of civil-party status”, but it was rejected. The two additional measures were put into effect on 25 April, 15 May and 24 May 2006.

37.  In an order of 27 November 2007, the Committals Division, endorsing the grounds set out in the Crown Prosecutor’s application, discontinued the proceedings.

38.  The applicants appealed against that order.

39.  In an application of 3 December 2007, the Principal Crown Prosecutor requested that the discontinuance order be upheld.

40.  On 5 February 2008 the applicants and other members of their family filed a complaint as civil parties in respect of all the facts that the investigating judge had considered not to have been referred to him (see paragraphs 43-44 below).

41.  On 9 April 2008 the Indictments Division of the Brussels Court of Appeal, after refusing to join the case concerning the events of 8 December 2003 and 23 February 2004 to the new case that had been opened after the civil-party complaint of 5 February 2008, upheld the discontinuance order in a judgment that read as follows.

“...

The facts of the case can be summarised as follows:

  On 8 December 2003 the defendant [A.Z.] is alleged to have engaged in illegal police conduct against the civil party Saïd Bouyid, described by the latter as follows: police officer [A.Z.], on stopping him outside his house, allegedly grabbed him by his jacket and tore it; he was then taken to the police station close by, where the same officer allegedly slapped him on the face with his right hand.

  On 23 February 2004 the defendant [P.P.] is alleged to have engaged in illegal police conduct against the civil party Mohamed Bouyid, described by the latter as follows: on stopping his car in front of his house so that his mother could take out her shopping, he had a row with the driver of the car behind; he was summoned to the police station following a complaint by that driver; during the interview, Mohamed Bouyid was allegedly slapped by the defendant [P.P.] (see the medical certificate issued by Dr ...), who threatened to put him in a cell if he did not sign his statement, when in fact he wanted to change it.

  The Bouyid family have apparently encountered great difficulties with certain members of the Saint-Josse-ten-Noode police force since March 1999, when police officer [B.] suspected [N.] Bouyid of having scratched his car, giving rise to a certain degree of tension and to persecution of this family by the police.

  There is said to be constant provocation on the part of the police of Saint-Josse-ten-Noode making the life of the Bouyid family unbearable.

Both the police’s internal oversight department for the police district [concerned] and the investigation department of Committee P conducted an in-depth investigation into the facts complained of by the civil parties.

It transpires from all the findings of the judicial investigation, and in particular from the inconsistent statements of the parties in question, that there is no evidence against the defendants such as to justify their committal on the charges listed in the submissions of the Principal Crown Prosecutor, in respect of the period in which the offences were said to have been committed.

The statements of the defendants, who deny the charges, are consistent; it is appropriate in this connection to refer to the detailed report concerning the general conduct of the civil parties’ family drawn up by Committee P, which sheds light on the general context of the case.

The civil parties have not adduced before the court, sitting as the Indictments Division, any new, relevant and convincing information not previously brought to the attention of the court below and capable of revealing the slightest evidence against the defendants that might justify their committal for trial.

Moreover, the judicial investigation did not bring to light sufficient evidence to show that a criminal offence had been committed by the defendants at the time of the incidents in which they were allegedly implicated.

In addition, it does not appear from the case file that the provisions of section 37 of the Law of 5 August 1992 on police duties have not been complied with.

As emphasised by the submissions of both the Crown Prosecutor of 10 November 2005 and those of the Principal Crown Prosecutor, and by the decision of the Committals Division, the facts of the present case do not constitute a serious or petty criminal offence.

...”

42.  An appeal on points of law lodged by the applicants – relying in particular on Articles 3, 6 and 13 of the Convention – was dismissed on 29 October 2008 by the Court of Cassation.

D.  The civil-party complaint concerning events prior to those of 8 December 2003 and 23 February 2004

43.  On 5 February 2008 six members of the Bouyid family, including the two applicants, had filed a civil-party complaint with an investigating judge of the Brussels Court of First Instance concerning all their accusations against the Saint-Josse-ten-Noode police officers, in particular relating to facts that predated the events of 8 December 2003 and 23 February 2004.

44.  The civil-party complaint led to the appearance of six officers before the Brussels Court of First Instance, hearing the case on the merits. In a judgment of 30 May 2012, the court declared that the prosecution of the relevant offences was time-barred. It does not appear from the file that an appeal was lodged against that judgment.

II.  INTERNATIONAL TEXTS, INSTRUMENTS AND DOCUMENTS

A.  The concept of dignity

45.  The Preamble to the 26 June 1945 Charter of the United Nations affirms the determination of the peoples of the United Nations “to reaffirm faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person, in the equal rights of men and women and of nations large and small”. The concept of dignity is also mentioned in the Universal Declaration of Human Rights of 10 December 1948, the Preamble to which states that “recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world”, and Article 1 of which provides that “all human beings are born free and equal in dignity and rights”.

46.  Many subsequent international human rights texts and instruments refer to this concept, including:

(a)  the UN Declaration on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination of 20 November 1963, which “solemnly affirms the necessity of speedily eliminating racial discrimination throughout the world, in all its forms and manifestations, and of securing understanding of and respect for the dignity of the human person”, and the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination of 21 December 1965 (ratified by Belgium), the Preamble to which refers to that Declaration;

(b)  the International Covenant on Civil and Political Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights of 16 December 1966 (both ratified by Belgium), the Preamble to which states that the equal and inalienable rights of all members of the human family “derive from the inherent dignity of the human person”. Furthermore, Article 10 of the former provides that “all persons deprived of their liberty shall be treated with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person”, and Article 13 of the latter states that the “States Parties ... recognize the right of everyone to education ... [and] agree that education shall be directed to the full development of the human personality and the sense of its dignity, and shall strengthen the respect for human rights and fundamental freedoms ...”;

(c)  the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women of 18 December 1979 (ratified by Belgium), the Preamble to which emphasises in particular that discrimination against women “violates the principles of equality of rights and respect for human dignity”;

(d)  the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment of 10 December 1984 (ratified by Belgium), the Preamble to which points out that the “equal and inalienable rights of all members of the human family ... derive from the inherent dignity of the human person”;

(e)  the Convention on the Rights of the Child of 20 November 1989 (ratified by Belgium), the Preamble to which states that “the child should be fully prepared to live an individual life in society, and brought up in the spirit of the ideals proclaimed in the UN Charter, and in particular in the spirit of peace, dignity, tolerance, freedom, equality and solidarity” (see also Articles 23 § 1, 28 § 2, 37, 39 and 40 § 1);

(f)  the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance (Articles 19 § 2 and 24 § 5 (c)) (ratified by Belgium);

(g)  the Convention on the Rights of Persons with Disabilities (ratified by Belgium), the Preamble to which states that “discrimination against any person on the basis of disability is a violation of the inherent dignity and worth of the human person”, and the aims of which include promoting respect for the “inherent dignity” of persons with disabilities (Article 1), this being also one of its general principles (Article 3 (a)) (see also Articles 8 (a), 16 § 4, 24 § 1 and 25);

(h)  the Second Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights on the abolition of the death penalty of 15 December 1989 (ratified by Belgium), the Preamble to which expresses the conviction that “abolition of the death penalty contributes to enhancement of human dignity and progressive development of human rights”;

(i)  the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on a communications procedure of 19 December 2011 (ratified by Belgium), the Preamble to which reaffirms “the status of the child as a subject of rights and as a human being with dignity and with evolving capacities”;

(j)  the Optional Protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights of 10 December 2008 (ratified by Belgium) and the Optional Protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women of 6 October 1999 (ratified by Belgium).

47.  Several regional human rights texts and instruments also refer to the concept of dignity, including the following:

(a)  the American Convention on Human Rights of 22 November 1969 (Articles 5 § 2, 6 § 2 and 11 § 1);

(b)  the Final Act of the Helsinki Conference on Security and Cooperation in Europe of 1 August 1975, which stipulates that the States “will promote and encourage the effective exercise of civil, political, economic, social, cultural and other rights and freedoms all of which derive from the inherent dignity of the human person and are essential for his free and full development” (Principle VII);

(c)  the African Charter on Human and Peoples’ Rights of 27 June 1981, Article 5 of which lays down that “[e]very individual shall have the right to the respect of the dignity inherent in a human being and to the recognition of his legal status”;

(d)  the Convention for the Protection of Human Rights and Dignity of the Human Being with regard to the Application of Biology and Medicine of 4 April 1997 (which Belgium has not signed), the Preamble to which affirms, inter alia, “the need to respect the human being both as an individual and as a member of the human species and ... the importance of ensuring [his] dignity”;

(e)  the Charter of Fundamental Rights of the European Union of 7 December 2000, the Preamble to which affirms that being “[c]onscious of its spiritual and moral heritage, the Union is founded on the indivisible, universal values of human dignity, freedom, equality and solidarity”, and Article 1 of which states that “[h]uman dignity is inviolable [and] must be respected and protected” (see also Article 31 on “Fair and just working conditions”);

(f)  Protocol No. 13 to the European Convention on Human Rights concerning the abolition of the death penalty in all circumstances of 3 May 2002 (ratified by Belgium), the Preamble to which points out that the abolition of the death penalty is essential for the protection of everyone’s right to life and for the full recognition of the “inherent dignity of all human beings”;

(g)  the Council of Europe Convention on Action against Trafficking in Human Beings of 16 May 2005 (ratified by Belgium), the Preamble to which emphasises that “trafficking in human beings constitutes a violation of human rights and an offence to the dignity and the integrity of the human being” (see also Articles 6 and 16).

B.  Documents of the European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (CPT)

48.  In a document entitled “CPT standards” (CPT/Inf/E (2002) 1 – Rev. 2015), the CPT stated the following.

“97.  Bearing in mind its preventive mandate, the CPT’s priority during visits is to seek to establish whether juveniles deprived of their liberty have been subjected to ill-treatment. Regrettably, deliberate ill-treatment of juveniles by law-enforcement officials has by no means been eradicated and remains a real concern in a number of European countries. CPT delegations continue to receive credible allegations of detained juveniles being ill-treated. The allegations often concern kicks, slaps, punches or blows with batons at the time of apprehension (even after the juvenile concerned has been brought under control), during transportation or subsequent questioning in law-enforcement establishments. It is also not uncommon for juveniles to become victims of threats or verbal abuse (including of a racist nature) whilst in the hands of law-enforcement agencies.

...

126.  ... In a number of [juvenile detention centres] visited by the CPT, it was not uncommon for staff to administer a so-called ‘pedagogic slap’ or other forms of physical chastisement to juveniles who misbehaved. In this regard, the CPT recalls that corporal punishment is likely to amount to ill-treatment and must be strictly prohibited.”

The CPT also noted the following in its ninth general activity report (CPT/Inf (99) 12), dated 30 August 1999:

“24.  In a number of other establishments visited [where juveniles were deprived of their liberty], CPT delegations have been told that it was not uncommon for staff to administer the occasional ‘pedagogic slap’ to juveniles who misbehaved. The Committee considers that, in the interests of the prevention of ill-treatment, all forms of physical chastisement must be both formally prohibited and avoided in practice. Inmates who misbehave should be dealt with only in accordance with prescribed disciplinary procedures.”

49.  In its report to the Belgian Government on its visit to Belgium from 18 to 27 April 2005 (CPT/Inf (2006) 15, 20 April 2006) the CPT stated, among other things.

“11.  On the basis of all the information obtained during the visit, the CPT has come to the conclusion – as it did following its first three visits to Belgium – that the risk of a person being ill-treated by law-enforcement officers while in detention cannot be dismissed. Accordingly, the CPT recommends that the Belgian authorities continue to be vigilant in this area and make a special effort in the case of juveniles who have been deprived of their liberty.

The CPT further recommends that law-enforcement officers be given an appropriate reminder at regular intervals that any form of ill-treatment of persons deprived of their liberty – including insults – is unacceptable, that any information regarding alleged ill-treatment will be properly investigated, and that anyone responsible for such treatment will be severely punished.

12.  More specifically, concerning allegations of ill-treatment by law-enforcement officers when arresting a suspect, the CPT has repeatedly noted that this process undeniably represents a difficult and dangerous task at times, in particular when the person concerned resists or the law-enforcement officers have good reason to believe that the person poses an imminent threat. However, the use of force when making an arrest must be kept to what is strictly necessary; furthermore, there can never be any justification for striking apprehended persons once they have been brought under control.”

The CPT’s report on its visit to Belgium from 28 September to 7 October 2009 (CPT/Inf (2010) 24, 23 July 2010) contains the following passage in particular:

“13.  In the course of its visits to police stations, the CPT delegation met only a few people who were deprived of their liberty. Nevertheless, while visiting prisons, it met a large number of people who had recently been in police custody.

The majority of the detainees who spoke to the delegation did not report any instances of deliberate physical ill-treatment during their time in police custody. However, the delegation heard a limited number of allegations of excessive use of force (such as blows inflicted after the person had been brought under control, or excessively tight handcuffing) in the course of an arrest (particularly in Brussels, Charleroi and Marcinelle). As the CPT has often acknowledged, arresting a suspect is undeniably a difficult and dangerous task at times, in particular when the person concerned resists or the police have good reason to believe that the person poses an imminent threat. Nevertheless, the CPT recommends that police officers be reminded that when making an arrest, the use of force must be kept to what is strictly necessary; furthermore, there can never be any justification for striking apprehended persons once they have been brought under control.”

C.  The European Code of Police Ethics

50.  In its Recommendation Rec(2001)10 on the European Code of Police Ethics adopted on 19 September 2001, the Committee of Ministers of the Council of Europe stated its conviction that

“public confidence in the police is closely related to their attitude and behaviour towards the public, in particular their respect for the human dignity and fundamental rights and freedoms of the individual as enshrined, in particular, in the European Convention on Human Rights”.

It recommended that the governments of member States be guided in their internal legislation, practice and codes of conduct of the police by the principles set out in the European Code of Police Ethics appended to the Recommendation, with a view to their progressive implementation and the widest possible circulation of the text.

51.  The Code states in particular that one of the main purposes of the police is to protect and respect the individual’s fundamental rights and freedoms as enshrined, in particular, in the Convention (paragraph 1). In the section on “Guidelines for police action/intervention” it stipulates that “[t]he police shall not inflict, instigate or tolerate any act of torture or inhuman or degrading treatment or punishment under any circumstances” (paragraph 36) and that they “may use force only when strictly necessary and only to the extent required to obtain a legitimate objective” (paragraph 37). Furthermore, “in carrying out their activities, [they] shall always bear in mind everyone’s fundamental rights” (paragraph 43) and “police personnel shall act with integrity and respect towards the public and with particular consideration for the situation of individuals belonging to especially vulnerable groups” (paragraph 44).

D.  Vulnerability of minors

52.  The Preamble to the International Convention on the Rights of the Child (“child” being defined in Article 1 as being “every human being below the age of eighteen years unless under the law applicable to the child, majority is attained earlier”) of 20 November 1989 (ratified by Belgium) refers to the above-mentioned declarations and emphasises that the need to afford special protection to the child has been recognised in the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenant on Civil and Political Rights (particularly in Articles 23 and 24), the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (particularly in Article 10) and the relevant statutes and instruments of the specialised institutions and international organisations concerned with child welfare.

53.  Several subsequent international and regional texts are based on recognition of the need to take account of the vulnerability of minors. For instance, the Preamble to the Council of Europe Convention on the Protection of Children against Sexual Exploitation and Sexual Abuse of 25 October 2007 (ratified by Belgium) states that “every child has the right to such measures of protection as are required by his or her status as a minor, on the part of his or her family, society and the State”, the child being defined as “any person under the age of 18 years” (Article 3 (a)). Reference might also be made to Recommendation CM/Rec(2008)11 on the European Rules for juvenile offenders subject to sanctions or measures and Recommendation CM/Rec(2009)10 on integrated national strategies for the protection of children from violence, adopted by the Committee of Ministers of the Council of Europe on 5 November 2008 and 18 November 2009 respectively. The former instrument emphasises the extreme vulnerability of juveniles deprived of their liberty (Appendix to the Recommendation, § 52.1).The latter emphasises that “children’s fragility and vulnerability and their dependence on adults for the[ir] growth and development call for greater investment in the prevention of violence and protection of children on the part of families, society and the State”. Very recently the CPT highlighted the particular vulnerability of juveniles in the context of detention (24th General Report of the CPT, 2013-2014 (CPT/Inf (2015) 1), January 2015 – see paragraph 3 and, under “Juveniles deprived of their liberty under criminal legislation”, paragraphs 98 and 99).

THE LAW

I.  ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 3 OF THE CONVENTION

54.  The applicants alleged that police officers had slapped them in the face while they were in the Saint-Josse-ten-Noode police station. They claimed to have been victims of degrading treatment. They further complained that the investigation into their complaints had been ineffective, incomplete, biased and excessively long. They relied on Articles 3, 6 § 1 and 13 of the Convention, the first of which reads as follows:

“No one shall be subjected to torture or to inhuman or degrading treatment or punishment.”

55.  Reiterating that the Court was master of the characterisation to be given in law to the facts of the case and finding that these complaints covered the same ground, the Chamber found it appropriate to examine the applicants’ allegations solely under Article 3 of the Convention. The Grand Chamber agrees with this approach. It will therefore proceed in the same manner.

A.  The Chamber judgment

56.  In its judgment the Chamber referred to the principles emerging from the Court’s case-law on Article 3 of the Convention. It referred in particular to the principle that where the events in issue lay wholly, or in large part, within the exclusive knowledge of the authorities, as in the case of persons within their control in custody, strong presumptions of fact would arise in respect of injuries occurring during such detention. It was then for the Government to provide a satisfactory and convincing explanation by producing evidence establishing facts which cast doubt on the account of events given by the victim. The Chamber also referred to the principle that where an individual was deprived of liberty or, more generally, was confronted with law-enforcement officers, any recourse to physical force which had not been made strictly necessary by the person’s own conduct diminished human dignity and was in principle an infringement of the right set forth in Article 3. It further referred to the principle that in order for ill-treatment to fall within the scope of Article 3 it had to attain a minimum level of severity. Furthermore, some forms of violence, although they might be condemned on moral grounds and also very broadly under the domestic law of the Contracting States, would not fall within Article 3. The Chamber further noted that the Government had disputed the fact that the applicants had been slapped by police officers, and had submitted that the medical certificates provided did not establish that the injuries recorded had been caused by such slaps. It nevertheless found it pointless to rule on the veracity or otherwise of the applicants’ allegations, considering that, even supposing that they were proved, the acts complained of by the applicants would not, in the circumstances of the case, constitute treatment in breach of Article 3 of the Convention. The Chamber concluded as follows (§ 51):

“... [E]ven supposing that the slapping took place, in both cases it was an isolated slap inflicted thoughtlessly by a police officer who was exasperated by the applicants’ disrespectful or provocative conduct, without seeking to make them confess. Moreover, there was apparently an atmosphere of tension between the members of the applicants’ family and police officers in their neighbourhood. In those circumstances, even though one of the applicants was only 17 at the time and whilst it is comprehensible that, if the events really took place as the applicants described, they must have felt deep resentment, the Court cannot ignore the fact that these were one-off occurrences in a situation of nervous tension and without any serious or long-term effect. It takes the view that acts of this type, though unacceptable, cannot be regarded as generating a sufficient degree of humiliation or debasement for a breach of Article 3 of the Convention to be established. In other words, in any event, the above-mentioned threshold of severity has not been reached in the present case, such that no question of a violation of that provision, under either its substantive or its procedural head, arises.”

B.  The parties’ submissions

1.  The applicants

57.  As regards the substantive aspect of Article 3, the applicants complained that the Chamber had departed from the principles established by the Grand Chamber. They submitted that the Chamber had omitted to apply the presumptions of causality and severity involved in cases of violence against persons who had been deprived of their liberty or were under the control of the police. In such cases there was a presumption of a causal link between the marks left by blows and their imputability to the police, which could be rebutted by reasonable explanations from the alleged perpetrators. If that was not the case, the second presumption came into play where the victim was deprived of his or her liberty: since the use of physical force inherently infringed human dignity, any such act was presumed to be serious and incompatible with Article 3, although the alleged perpetrator could rebut that presumption by arguing that the use of force had been strictly necessary in the light of the victim’s behaviour. The applicants submitted that the Court could only examine the severity of the act “on a subsidiary basis” in determining whether it should be classified as “torture” or “inhuman or degrading treatment”.

58.  The applicants stressed that medical certificates drawn up shortly after the material time showed that they had displayed traces of blows on leaving the police station. They inferred from this that the presumption of causality applied and noted that the Government, like the police services at the domestic level, had provided no explanations capable of rebutting that presumption, confining themselves to denying that there had ever been any slaps. Furthermore, the use of force against them had been neither necessary nor proportionate. The applicants pointed out that no traces of blows had been found on the police officers who had slapped them, that they themselves had not put up any active physical resistance, that the police and the Belgian State – having always denied slapping the applicants – were unable to establish that the slaps had been necessary, and that consideration should be given to the context of police violence in Belgium. Moreover, the atmosphere of nervousness and disrespect and the conflict between the neighbourhood police and the Bouyid family were insufficient to establish the need for using force. The first applicant added that the identity check for which he had been stopped by the police had been unjustified, that the reasons for the check were obscure, that his jacket had been ripped during the incident, that he had been much more slightly built than the police officer who had slapped him, that he had been a minor at the material time, that the slap had left him in a state of shock, that his feelings of fear and stress had been increased by the fact that he had already had an eardrum perforated four years previously as a result of a blow inflicted by a police officer, and that he had been faced with the silence and corporatist spirit of the police. The second applicant added that he had been seated, posing no direct threat, when he had been slapped.

59.  The applicants submitted that police violence was a topical issue in Belgium: the press had reported many such cases, and in its 2012 annual report the Standing Committee for the oversight of police services (“Committee P”) had noted an increase in the number of complaints of police violence (468 in 2010 and 576 in 2012). Furthermore, in its report on its visit to Belgium from 18 to 27 April 2005, the CPT had pointed out that “the risk of a person being ill-treated by law-enforcement officers while in detention cannot be dismissed” (cited above, § 11). Moreover, in its final comments on the third periodic report of Belgium, the UN Committee against Torture and Inhuman and Degrading Treatment had noted with concern the persistent allegations of unlawful use of violence by law-enforcement officials and recommended “thorough”, “independent” and “impartial” investigations (CAT/C/BEL/CO/3, 28 October-22 November 2013, § 13). The applicants also submitted that four complaints of police violence were posted every week on the website of the Observatory of Police Violence (OBSPOL) set up by the French-language section of the Belgian Human Rights League. They also had the impression that police officers systematically filed a complaint as soon as a complaint was filed against them, and that even where cases did come before a court, judgment was deferred more frequently than for the average member of the public. This caused the general public to feel that there was a climate of impunity, and many victims were reluctant to file complaints.

60.  As regards the procedural aspect of Article 3, the applicants submitted that the investigation conducted into their case did not meet the requirements of the Court’s case-law.

61.  Firstly, the investigation had been principally based on screening of the family’s behaviour, drawing on records prepared by the police station at which the officers of whom the applicants had complained were based. The fact that the summary report set out in detail the complaints lodged by members of their family against police officers from this station and stated that no action had been taken on them, yet did not provide any information on the reports drawn up by police officers in respect of members of their family – in most of which cases no file existed or the proceedings had been discontinued – showed that the investigation had been conducted with a view to exonerating the police officers. The applicants further observed that the investigation had shed no light on the circumstances surrounding the police intervention.

62.  Secondly, they argued that there had been serious shortcomings in the investigation: contrary to the investigating judge’s instructions, the applicants had at no stage been interviewed by the investigators; the file on the incident involving scratches to the car belonging to an officer from the police station in 1999 had not been included in its entirety in the case file; and the investigating judge had not been informed of the action taken on the various cases opened against members of the Bouyid family (some of the cases mentioned in the summary report did not actually exist or were in fact cases in which they had claimed to be the victims). The applicants pointed out that when they had noted these shortcomings they had applied to the investigating judge for twenty additional investigative measures, of which only two had been accepted: the inclusion of an email in the case file and the interview of a police officer whom the first applicant was alleged to have insulted on 8 December 2003 (moreover, the applicants had not been given access to these pieces of evidence).

63.  Thirdly, the legal provisions on interviewing under-age victims of a criminal offence had not been complied with (they referred to Articles 91 bis and 92 of the Code of Criminal Procedure, which entitled such persons to be accompanied by an adult at their interview with the judicial authority and permitted the interview to be recorded).

64.  Fourthly, the investigating judge could have requested of his own motion that the following further investigative measures be implemented: interviewing the first applicant’s friend who had been with him when he had been stopped and questioned; including in the case file the images from the cameras at the entry to and exit from the police station; ordering a second medical opinion; and organising a face-to-face confrontation.

65.  The applicants therefore submitted that it was on the basis of an ineffective investigation conducted with an eye to exonerating the police officers in question that the investigating authorities had decided that the offences had not been made out and that there were no grounds for prosecuting them.

2.  The Government

66.  The Government stated that they agreed with the applicants’ analysis to the effect that if a person was in police custody at the material time there was a presumption of a causal link between the traces of injuries and the imputability of the injuries to the police, which presumption could be rebutted by a reasonable explanation. They also accepted that the act in question was presumed to be serious where the person concerned was in custody, in which case the Court accepted de facto that the person’s dignity was undermined, although that presumption could be rebutted by proving that the use of force had been strictly necessary in the light of the victim’s conduct. The Government stressed that they had never intended to disregard those presumptions, but that they considered it legitimate not to call the police officers’ assertions into question if the thorough, exhaustive investigation carried out in the present case disclosed nothing that could reasonably allow those assertions to be contradicted.

67.  The Government took the view that the judicial authorities had to reconcile the presumption of causality with the equally fundamental principle of the presumption of innocence of the State agents implicated: the judicial authorities could not depart from the principle that they should convict an accused person only when certain beyond all reasonable doubt that he had committed acts constituting degrading treatment against the complainant.

68.  The Government emphasised that in the present case, although the applicants had submitted medical certificates attesting to injuries that might be compatible with the events of which they complained, it was only the applicants’ statements that suggested that those injuries were the consequence of a slap and that the slaps in question had been inflicted on both applicants by police officers. Furthermore, the officers in question had always vehemently denied having committed such acts, and none of the evidence gathered during the investigation had refuted their statements. The Government also observed that members of the Bouyid family had lodged several other complaints against officers from their local police station, each time against the background of a confrontation with the police after they had been stopped and questioned. They concluded that, in view of the behaviour of the Bouyid family, it was conceivable that the applicants’ complaints had been intended to discredit the police officers concerned even though no blow had been inflicted. At the hearing the Government mentioned the hypothesis that the applicants had slapped themselves in order to make a case against their municipal police force, with whom they had been having difficulties for many years. In the Government’s view the tensions had been so great that such an outcome had not been unimaginable.

69.  There was therefore in the present case “more than a reasonable doubt as to the establishment of the alleged facts”.

70.  The Government submitted that the latter statement did not contradict the principle that when an individual was deprived of liberty or dealing with law-enforcement officials, any recourse to physical force that was not made necessary by the person’s own conduct diminished human dignity and would in principle constitute a violation of Article 3.

71.  The Government also submitted that the applicants had had access to an effective official investigation which had analysed all the available data in terms of reports, records and testimony. They added, however, that the investigation had not established that the facts alleged by the applicants had actually occurred and had accordingly been unable to identify one or more possible perpetrators.

72.  Lastly, the Government stated that they could not accept that the present case should serve as a standard in the fight against police violence, since the facts were not reasonably established.

B.  The third-party interveners’ observations

1.  Human Rights Centre of the University of Ghent

73.  This third-party intervener noted that, in concluding that the severity threshold of Article 3 had not been reached, the Chamber had taken account of the applicants’ allegedly disrespectful or provocative conduct, the tense climate which had prevailed between the members of the applicants’ family and their local police officers, and the facts that the slaps had not been intended to extract confessions and that they had been isolated acts without any serious or long-term effects. It considered that in the light of the Court’s case-law, the first three of these four factors were irrelevant. Although it deemed the fourth factor valid, it submitted that there was one criterion to which cardinal importance must be attached in determining whether the severity threshold had been reached in relation to an act committed against a person deprived of his liberty by the police, namely the fact of the police officers abusing their power vis-à-vis persons who were completely under their control. In such cases the severity threshold should be lowered. With reference to Salman v. Turkey ([GC], no. 21986/93, ECHR 2000VII), Denis Vasilyev v. Russia (no. 32704/04, 17 December 2009) and Valiulienė v. Lithuania (no. 33234/07, 26 March 2013), the third-party intervener pointed out that the Court considered that persons in police custody were in a vulnerable position and that Article 3 imposed a duty on States to protect the physical well-being of persons who were in such a position, and that it took account of the victim’s feeling of fear and helplessness in assessing whether the Article 3 threshold had been reached. The third-party intervener took the view that the same applied even more so to minors deprived of their liberty, given their particular vulnerability. In this context, a mere slap could have serious psychological repercussions which were incompatible with the requirements of Article 3, especially as such a slap could be taken as a threat of more severe violence in the event of refusal to cooperate, or even as a punishment.

74.  The third-party intervener invited the Court to take account of the fact that in its 2006 and 2010 reports on Belgium (cited above) the CPT had recommended that the Belgian authorities remind “police officers ... that when making an arrest, the use of force must be kept to what is strictly necessary [, and that] there can never be any justification for striking apprehended persons once they have been brought under control”.

75.  The third-party intervener then pointed out that in Davydov and Others v. Ukraine (nos. 17674/02 and 39081/02, § 268, 1 July 2010), the Court had held that Article 3 required States to train law-enforcement officials in such a way as to give them a high level of competence in their professional conduct, such that no one could be subjected to treatment contrary to that provision.

76.  Lastly, the third-party intervener highlighted the fact that the use of violence by the police was not unusual in Belgium. Like the applicants, it referred to the statistics published by Committee P and OBSPOL. It added that the Belgian police force had been involved in several cases of police violence in recent years, and that in some police stations in the Brussels region, flat-hand slapping (in order to leave as few marks as possible) had been found to constitute virtually a routine occurrence.

2.  REDRESS

77.  This third-party intervener stressed that international human rights law only allowed the use of physical force by law-enforcement officials to the extent that it was necessary and proportionate to a legitimate aim. It referred to Article 10 of the International Covenant on Civil and Political Rights, General Comment No. 20 of the UN Human Rights Committee, the UN Code of Conduct for Law Enforcement Officials, the UN Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials, the European Code of Police Ethics (cited above) and the European Prison Rules (to which the Court and the CPT referred in their work), as well as the Organization for Security and Co-operation in Europe’s Guidebook on Democratic Policing. It derived the following principles from those texts: everyone had the right not to be subjected to torture, cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, as the UN Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment specified that these terms should be interpreted so as to extend the widest possible protection against abuses; non-violent means should be attempted first; force should be used only when strictly necessary, and solely for lawful law-enforcement purposes; in their relations with persons in detention, law-enforcement officials should not use force, except when strictly necessary for the maintenance of security and order within the institution, or when personal safety was threatened; no exceptions or excuses should be allowed for unlawful use of force; the use of force was always to be proportionate to lawful objectives; restraint should be exercised in the use of force; damage and injury should be minimised; a range of means for differentiated use of force should be made available; all law-enforcement officials should be trained in the use of the various means for differentiated use of force; and all officers should be trained in the use of non-violent means.

78.  The third-party intervener stated that the principle established by the Court to the effect that any recourse to force by a State agent against a person deprived of his liberty which had not been made strictly necessary by that person’s conduct diminished human dignity and was in principle an infringement of the right set forth in Article 3. This principle was also enshrined in the case-law of the Inter-American Court of Human Rights (it referred to Loayza-Tamayo v. Peru (merits), judgment of 17 September 1997, § 57, Series C No. 33). Furthermore, the Court had specified that where the absence of such strict necessity had been established, there was no need to assess the severity of the suffering caused in order to find a violation of Article 3 (it referred to Keenan v. the United Kingdom, no. 27229/95, § 113, ECHR 2001III); where such necessity had been established, all the decisive factors were taken into account, including the duration of the treatment, its physical and/or mental effects and, in some cases, the sex, age and state of health of the victim, as well as his or her particular vulnerability; and detained persons were vulnerable because they were under the absolute control of the police or prison staff. The third-party intervener added that in a judgment of 2 June 2010 (no. 543/2010) the Spanish Supreme Court, taking into account this vulnerability, had ruled that a slap administered by a police officer to a detainee had been humiliating and degrading despite the lack of any visible injury. This approach had also been adopted by the previous Special Rapporteur on the Promotion and Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms while Countering Terrorism, the CPT and the UN Human Rights Committee.

79.  The third-party intervener stressed that child detainees were doubly vulnerable, as pointed out by the UN Special Rapporteur on Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. With reference to the UN Rules for the Protection of Juveniles Deprived of their Liberty and the work of the UN Committee on the Rights of the Child, the third-party intervener added that it was well established that the use of force against children was prohibited save for a very limited number of purposes. That applied to all forms of violence, including non-physical or unintentional violence, whatever their frequency or severity, and even where they were not motivated by intent to harm. Like the CPT in its ninth general activity report, it condemned in particular the “pedagogical use of force” (especially “pedagogical slaps”), which consisted in using force in response to a refusal to cooperate or bad behaviour, while the CPT also noted that police stations were the places where young people ran the greatest risk of deliberate ill-treatment.

80.  Lastly, the third-party intervener pointed out that national legal systems reflected international and regional standards. The prohibition of the use of force except where it was strictly necessary was also enshrined in the United Kingdom, Sweden, Australia, Canada and the United States.

C.  The Court’s assessment

1.  The substantive aspect of the complaint

(a)  General principles

81.  Article 3 of the Convention enshrines one of the most fundamental values of democratic societies (see, among other authorities, Selmouni v. France [GC], no. 25803/94, § 95, ECHR 1999V; Labita v. Italy [GC], no. 26772/95, § 119, ECHR 2000IV; Gäfgen v. Germany [GC], no. 22978/05, § 87, ECHR 2010; El-Masri v. the former Yugoslav Republic of Macedonia [GC], no. 39630/09, § 195, ECHR 2012; and Mocanu and Others v. Romania [GC], nos. 10865/09 and 2 others, § 315, ECHR 2014). Indeed the prohibition of torture and inhuman or degrading treatment or punishment is a value of civilisation closely bound up with respect for human dignity.

Unlike most of the substantive clauses of the Convention, Article 3 makes no provision for exceptions, and no derogation from it is permissible under Article 15 § 2 even in the event of a public emergency threatening the life of the nation (see Mocanu and Others, cited above, § 315). Even in the most difficult circumstances, such as the fight against terrorism and organised crime, the Convention prohibits in absolute terms torture and inhuman or degrading treatment or punishment, irrespective of the conduct of the person concerned (see, among other authorities, Chahal v. the United Kingdom, 15 November 1996, § 79, Reports of Judgments and Decisions 1996V, and LabitaGäfgen and ElMasri, all cited above; see also Georgia v. Russia (I) [GC], no. 13255/07, § 192, ECHR 2014, and Svinarenko and Slyadnev v. Russia [GC], nos. 32541/08 and 43441/08, § 113, ECHR 2014).

82.  Allegations of ill-treatment contrary to Article 3 must be supported by appropriate evidence. To assess this evidence, the Court adopts the standard of proof “beyond reasonable doubt” but adds that such proof may follow from the coexistence of sufficiently strong, clear and concordant inferences or of similar unrebutted presumptions of fact (see, among other authorities, Ireland v. the United Kingdom, 18 January 1978, § 161 in fine, Series A no. 25; Labita, cited above, § 121; Jalloh v. Germany [GC], no. 54810/00, § 67, ECHR 2006IX; Ramirez Sanchez v. France [GC], no. 59450/00, § 117, ECHR 2006IX; and Gäfgen, cited above, § 92).

83.  On this latter point the Court has explained that where the events in issue lie wholly, or in large part, within the exclusive knowledge of the authorities, as in the case of persons within their control in custody, strong presumptions of fact will arise in respect of injuries occurring during such detention. The burden of proof is then on the Government to provide a satisfactory and convincing explanation by producing evidence establishing facts which cast doubt on the account of events given by the victim (see Salman, cited above, § 100; Rivas v. France, no. 59584/00, § 38, April 2004; and also, among other authorities, Turan Cakir v. Belgium, no. 44256/06, § 54, 10 March 2009; Mete and Others v. Turkey, no. 294/08, § 112, 4 October 2011; Gäfgen, cited above, § 92; and El-Masri, cited above, § 152). In the absence of such explanation, the Court can draw inferences which may be unfavourable for the Government (see, among other authorities, El-Masri, cited above, § 152). That is justified by the fact that persons in custody are in a vulnerable position and the authorities are under a duty to protect them (see, among other authorities, Salman, cited above, § 99).

84.  The Chamber found in the present case that the same principle held true in the context of an identity check in a police station (as in the case of the first applicant) or a mere interview on such premises (as in the case of the second applicant). The Grand Chamber agrees, emphasising that the principle set forth in paragraph 83 above applies to all cases in which a person is under the control of the police or a similar authority.

85.  The Court also pointed out in the El-Masri judgment (cited above, § 155) that, although it recognised that it must be cautious in taking on the role of a first-instance tribunal of fact where this was not rendered unavoidable by the circumstances of a particular case (see McKerr v. the United Kingdom (dec.), no. 28883/95, 4 April 2000), it had to apply a “particularly thorough scrutiny” where allegations were made under Article 3 of the Convention (see, mutatis mutandisRibitsch v. Austria, 4 December 1995, § 32, Series A no. 336, and Georgiy Bykov v. Russia, no. 24271/03, § 51, 14 October 2010), even if certain domestic proceedings and investigations had already taken place (see Cobzaru v. Romania, no. 48254/99, § 65, 26 July 2007). In other words, in such a context the Court is prepared to conduct a thorough examination of the findings of the national courts. In examining them it may take account of the quality of the domestic proceedings and any possible flaws in the decision-making process (see Denisenko and Bogdanchikov v. Russia, no. 3811/02, § 83, 12 February 2009).

86.  Ill-treatment must attain a minimum level of severity if it is to fall within the scope of Article 3. The assessment of this minimum depends on all the circumstances of the case, such as the duration of the treatment, its physical or mental effects and, in some cases, the sex, age and state of health of the victim (see, among other authorities, Ireland v. the United Kingdom, § 162; Jalloh, § 67; Gäfgen, § 88; El-Masri, § 196; and Svinarenko and Slyadnev, § 114, all cited above). Further factors include the purpose for which the ill-treatment was inflicted, together with the intention or motivation behind it (compare, inter aliaAksoy v. Turkey, 18 December 1996, § 64, Reports 1996VI; Egmez v. Cyprus, no. 30873/96, § 78, ECHR 2000XII; and Krastanov v. Bulgaria, no. 50222/99, § 53, 30 September 2004; see also, among other authorities, Gäfgen, § 88, and El-Masri, § 196, both cited above), although the absence of an intention to humiliate or debase the victim cannot conclusively rule out a finding of a violation of Article 3 (see, among other authorities, V. v. the United Kingdom [GC], no. 24888/94, § 71, ECHR 1999IX, and Svinarenko and Slyadnev, cited above, § 114). Regard must also be had to the context in which the ill-treatment was inflicted, such as an atmosphere of heightened tension and emotions (compare, for example, Selmouni, § 104, and Egmez, § 78, both cited above; see also, among other authorities, Gäfgen, cited above, § 88).

87.  Ill-treatment that attains such a minimum level of severity usually involves actual bodily injury or intense physical or mental suffering. However, even in the absence of these aspects, where treatment humiliates or debases an individual, showing a lack of respect for or diminishing his or her human dignity, or arouses feelings of fear, anguish or inferiority capable of breaking an individual’s moral and physical resistance, it may be characterised as degrading and also fall within the prohibition set forth in Article 3 (see, among other authorities, Vasyukov v. Russia, no. 2974/05, § 59, 5 April 2011; Gäfgen, cited above, § 89; Svinarenko and Slyadnev, cited above, § 114; and Georgia v. Russia (I), cited above, § 192). It should also be pointed out that it may well suffice that the victim is humiliated in his own eyes, even if not in the eyes of others (see, among other authorities, Tyrer v. the United Kingdom, 25 April 1978, § 32, Series A no. 26, and M.S.S. v. Belgium and Greece [GC], no. 30696/09, § 220, ECHR 2011).

88.  Furthermore, in view of the facts of the case, the Court considers it particularly important to point out that, in respect of a person who is deprived of his liberty, or, more generally, is confronted with law-enforcement officers, any recourse to physical force which has not been made strictly necessary by his own conduct diminishes human dignity and is, in principle, an infringement of the right set forth in Article 3 (see, among other authorities, Ribitsch, § 38; Mete and Others, § 106; and ElMasri, § 207, all cited above).

89.  The word “dignity” appears in many international and regional texts and instruments (see paragraphs 45-47 above). Although the Convention does not mention that concept – which nevertheless appears in the Preamble to Protocol No. 13 to the Convention, concerning the abolition of the death penalty in all circumstances – the Court has emphasised that respect for human dignity forms part of the very essence of the Convention (see Svinarenko and Slyadnev, cited above, § 118), alongside human freedom (see C.R. v. the United Kingdom, 22 November 1995, § 42, Series A no. 335C, and S.W. v. the United Kingdom, 22 November 1995, § 44, Series A no. 335B; see also, among other authorities, Pretty v. the United Kingdom, no. 2346/02, § 65, ECHR 2002III).

90.  Moreover, there is a particularly strong link between the concepts of “degrading” treatment or punishment within the meaning of Article 3 of the Convention and respect for “dignity”. In 1973 the European Commission of Human Rights stressed that in the context of Article 3 of the Convention the expression “degrading treatment” showed that the general purpose of that provision was to prevent particularly serious interferences with human dignity (see East African Asians v. the United Kingdom, nos. 4403/70 and 30 others, Commission’s report of 14 December 1973, Decisions and Reports 78-A, p. 56, § 192). The Court, for its part, made its first explicit reference to this concept in the judgment in Tyrer (cited above), concerning not “degrading treatment” but “degrading punishment”. In finding that the punishment in question was degrading within the meaning of Article 3 of the Convention, the Court had regard to the fact that “although the applicant did not suffer any severe or long-lasting physical effects, his punishment ­– whereby he was treated as an object in the power of the authorities – constituted an assault on precisely that which it is one of the main purposes of Article 3 to protect, namely a person’s dignity and physical integrity” (ibid., § 33). Many subsequent judgments have highlighted the close link between the concepts of “degrading treatment” and respect for “dignity” (see, for example, Kudła v. Poland [GC], no. 30210/96, § 94, ECHR 2000XI; Valašinas v. Lithuania, no. 44558/98, § 102, ECHR 2001VIII; Yankov v. Bulgaria, no. 39084/97, § 114, ECHR 2003XII; and Svinarenko and Slyadnev, cited above, § 138).

(b)  Application to the present case

(i)  Establishment of the facts

91.  The Government did not contest the above-mentioned principle that where an individual displayed traces of blows after being under the control of the police and complained that those traces were the result of ill-treatment, there was a – rebuttable – presumption that this was indeed the case (see paragraphs 83-84 above). They also accepted that that principle applied in the instant case. However, they submitted that the medical certificates produced by the applicants established neither that the injuries mentioned had resulted from a slap nor that the latter had been inflicted by police officers, particularly since the police officers in question had always denied such acts. They added that none of the evidence gathered during the investigation contradicted their denial.

92.  The Court observes that in order to benefit from the presumption in question, individuals claiming to be the victims of a violation of Article 3 of the Convention must demonstrate that they display traces of ill-treatment after being under the control of the police or a similar authority. Many of the cases with which the Court has dealt show that such persons usually provide medical certificates for that purpose, describing injuries or traces of blows, to which the Court attaches substantial evidential weight.

93.  The Court further notes that the medical certificates produced in the present case – the authenticity of which is not contested – mention, in the case of the first applicant, his “state of shock”, “erythema on the left cheek (disappearing)” and “erythema on the left-side external auditory canal” (see paragraph 12 above) and, in the case of the second applicant, “bruising [on the] left cheek” (see paragraph 16 above). These are the possible consequences of slaps to the face.

94.  The Court also observes that the certificates were issued on the day of the events, shortly after the applicants had left the Saint-Josse-ten-Noode police station, which strengthens their evidential value. The certificate concerning the first applicant was issued on 8 December 2003 at 7.20 p.m., the first applicant having been in the police station from 4 p.m. to 5.30 p.m. (see paragraphs 12 and 14 above). The certificate for the second applicant is dated 23 February 2004 and was drawn up before 11.20 a.m. – when it was presented to Committee P (see paragraph 25 above) – the second applicant having been in the police station between 9.44 a.m. and 10.20 a.m. (see paragraphs 15-16 above).

95.  The Court notes that it has not been disputed that the applicants did not display any such marks on entering the Saint-Josse-ten-Noode police station.

96.  Lastly, throughout the domestic proceedings the police officers in question consistently denied having slapped the applicants. However, the applicants claimed the opposite just as consistently. Moreover, given that there were major shortcomings in the investigation (see paragraphs 124-34 below), it is impossible to conclude that the officers’ statements were accurate from the mere fact that the investigation failed to provide any evidence to the contrary.

97.  As to the hypothesis mentioned by the Government at the hearing to the effect that the applicants had slapped their own faces in order to make a case against the police (see paragraph 68 above), the Court notes that there is no evidence to corroborate it. Furthermore, having regard to the evidence produced by the parties, the hypothesis in question would not appear to have been mentioned in the domestic courts.

98.  In the light of the foregoing the Court deems it sufficiently established that the erythema described in the certificates produced by the applicants occurred while they were under police control in the SaintJosseten-Noode station. It also notes that the Government failed to produce any evidence likely to cast doubt on the applicants’ submissions to the effect that the erythema had resulted from a slap inflicted by a police officer. The Court therefore considers that fact proven.

99.  It remains to be determined whether the applicants are justified in claiming that the treatment of which they complain was in breach of Article 3 of the Convention.

(ii)  Classification of the treatment inflicted on the applicants

100.  As the Court has pointed out previously (see paragraph 88 above), where an individual is deprived of his or her liberty or, more generally, is confronted with law-enforcement officers, any recourse to physical force which has not been made strictly necessary by the person’s conduct diminishes human dignity and is in principle an infringement of the right set forth in Article 3 of the Convention.

101.  The Court emphasises that the words “in principle” cannot be taken to mean that there might be situations in which such a finding of a violation is not called for, because the above-mentioned severity threshold (see paragraphs 86-87 above) has not been attained. Any interference with human dignity strikes at the very essence of the Convention (see paragraph 89 above). For that reason any conduct by law-enforcement officers vis-à-vis an individual which diminishes human dignity constitutes a violation of Article 3 of the Convention. That applies in particular to their use of physical force against an individual where it is not made strictly necessary by his conduct, whatever the impact on the person in question.

102.  In the present case the Government did not claim that the slaps of which the two applicants complained had corresponded to recourse to physical force which had been made strictly necessary by their conduct; they simply denied that any slaps had ever been administered. In fact, it appears from the case file that each slap was an impulsive act in response to an attitude perceived as disrespectful, which is certainly insufficient to establish such necessity. The Court consequently finds that the applicants’ dignity was undermined and that there has therefore been a violation of Article 3 of the Convention.

103.  In any event, the Court emphasises that a slap inflicted by a law-enforcement officer on an individual who is entirely under his control constitutes a serious attack on the individual’s dignity.

104.  A slap has a considerable impact on the person receiving it. A slap to the face affects the part of the person’s body which expresses his individuality, manifests his social identity and constitutes the centre of his senses – sight, speech and hearing – which are used for communication with others. Indeed, the Court has already had occasion to note the role played by the face in social interaction (see S.A.S. v. France [GC], no. 43835/11, §§ 122 and 141, ECHR 2014, concerning the ban on wearing clothing intended to conceal the face in public places). It has also had regard to the specificity of that part of the body in the context of Article 3 of the Convention, holding that “particularly because of its location”, a blow to an individual’s head during his arrest, which had caused a swelling and a 2 cm bruise on his forehead, was sufficiently serious to raise an issue under Article 3 (see Samüt Karabulut v. Turkey, no. 16999/04, § 41, 27 January 2009).

105.  The Court reiterates that it may well suffice that the victim is humiliated in his own eyes for there to be degrading treatment within the meaning of Article 3 of the Convention (see paragraph 87 above). Indeed, it does not doubt that even one unpremeditated slap devoid of any serious or long-term effect on the person receiving it may be perceived as humiliating by that person.

106.  That is particularly true when the slap is inflicted by law-enforcement officers on persons under their control, because it highlights the superiority and inferiority which by definition characterise the relationship between the former and the latter in such circumstances. The fact that the victims know that such an act is unlawful, constituting a breach of moral and professional ethics by those officers and – as the Chamber rightly emphasised in its judgment – also being unacceptable, may furthermore arouse in them a feeling of arbitrary treatment, injustice and powerlessness (for consideration of this kind of feeling in the context of Article 3 of the Convention, see, for example, Petyo Petkov v. Bulgaria, no. 32130/03, §§ 42 and 47, 7 January 2010).

107.  Moreover, persons who are held in police custody or are even simply taken or summoned to a police station for an identity check or questioning – as in the applicants’ cases – and more broadly all persons under the control of the police or a similar authority, are in a situation of vulnerability. The authorities are consequently under a duty to protect them (see paragraphs 83-84 above). In inflicting the humiliation of being slapped by one of their officers they are clearly disregarding this duty.

108.  The fact that the slap may have been administered thoughtlessly by an officer who was exasperated by the victim’s disrespectful or provocative conduct is irrelevant here. The Grand Chamber therefore departs from the Chamber’s approach on this point. As the Court has previously pointed out, even under the most difficult circumstances, the Convention prohibits in absolute terms torture and inhuman or degrading treatment or punishment, irrespective of the conduct of the person concerned (see paragraph 81 above). In a democratic society ill-treatment is never an appropriate response to problems facing the authorities. The police, specifically, must “not inflict, instigate or tolerate any act of torture or inhuman or degrading treatment or punishment under any circumstances” (European Code of Police Ethics, § 36; see paragraph 51 above). Furthermore, Article 3 of the Convention establishes a positive obligation on the State to train its law-enforcement officials in such a manner as to ensure their high level of competence in their professional conduct so that no one is subjected to torture or treatment that runs counter to that provision (see Davydov and Others, cited above, § 268).

109.  Lastly, the Court notes, as a secondary consideration, that the first applicant was born on 22 August 1986 and was thus 17 years old on 8 December 2003. He was therefore a minor at the material time. Illtreatment is liable to have a greater impact – especially in psychological terms – on a minor (see, for example, Rivas, cited above, § 42, and Darraj v. France, no. 34588/07, § 44, 4 November 2010) than on an adult. More broadly, the Court has on numerous occasions stressed the vulnerability of minors in the context of Article 3 of the Convention. That was the case, for instance, in Okkalı v. Turkey (no. 52067/99, ECHR 2006XII); Yazgül Yılmaz v. Turkey (no. 36369/06, 1 February 2011) and Iurcu v. the Republic of Moldova (no. 33759/10, 9 April 2013). The need to take account of the vulnerability of minors has also been clearly affirmed at the international level (see paragraphs 52-53 above).

110.  The Court emphasises that it is vital for law-enforcement officers who are in contact with minors in the exercise of their duties to take due account of the vulnerability inherent in their young age (European Code of Police Ethics, § 44; see paragraph 51 above). Police behaviour towards minors may be incompatible with the requirements of Article 3 of the Convention simply because they are minors, whereas it might be deemed acceptable in the case of adults. Therefore, law-enforcement officers must show greater vigilance and self-control when dealing with minors.

111.  In conclusion, the slap administered to each of the applicants by the police officers while they were under their control in the Saint-Josse-ten-Noode police station did not correspond to recourse to physical force that had been made strictly necessary by their conduct, and thus diminished their dignity.

112.  Given that the applicants referred only to minor bodily injuries and did not demonstrate that they had undergone serious physical or mental suffering, the treatment in question cannot be described as inhuman or, a fortiori, torture. The Court therefore finds that the present case involved degrading treatment.

113.  Accordingly, there has been a violation of the substantive head of Article 3 in respect of each of the applicants.

2.  Procedural aspect of the complaint

(a)  General principles

114.  The Court refers to the general principles set out, inter alia, in ElMasri (cited above, §§ 182-85) and Mocanu and Others (cited above, §§ 316-26).

115.  Those principles indicate that the general prohibition of torture and inhuman or degrading treatment or punishment by agents of the State in particular would be ineffective in practice if no procedure existed for the investigation of allegations of ill-treatment of persons held by them.

116.  Thus, having regard to the general duty on the State under Article 1 of the Convention to “secure to everyone within [its] jurisdiction the rights and freedoms defined in [the] Convention”, the provisions of Article 3 require by implication that there should be some form of effective official investigation where an individual makes a credible assertion that he has suffered treatment infringing Article 3 at the hands, inter alia, of the police or other similar authorities.

117.  The essential purpose of such an investigation is to secure the effective implementation of the domestic laws prohibiting torture and inhuman or degrading treatment or punishment in cases involving State agents or bodies, and to ensure their accountability for ill-treatment occurring under their responsibility.

118.  Generally speaking, for an investigation to be effective, the institutions and persons responsible for carrying it out must be independent from those targeted by it. This means not only a lack of any hierarchical or institutional connection but also practical independence.

119.  Whatever mode is employed, the authorities must act of their own motion. In addition, in order to be effective the investigation must be capable of leading to the identification and punishment of those responsible. It should also be broad enough to permit the investigating authorities to take into consideration not only the actions of the State agents who directly used force but also all the surrounding circumstances.

120.  Although this is not an obligation of results to be achieved but of means to be employed, any deficiency in the investigation which undermines its ability to establish the cause of injuries or the identity of the persons responsible will risk falling foul of the required standard of effectiveness.

121.  A requirement of promptness and reasonable expedition is implicit in this context. While there may be obstacles or difficulties which prevent progress in an investigation in a particular situation, a prompt response by the authorities in investigating allegations of ill-treatment may generally be regarded as essential in maintaining public confidence in their adherence to the rule of law and in preventing any appearance of collusion in or tolerance of unlawful acts.

122.  The victim should be able to participate effectively in the investigation.

123.  Lastly, the investigation must be thorough, which means that the authorities must always make a serious attempt to find out what happened and should not rely on hasty or ill-founded conclusions to close their investigation.

(b)  Application to the present case

124.  The Court considers that the applicants’ allegations – as set out in the complaints lodged with the domestic authorities – that they were subjected to treatment breaching Article 3 of the Convention by officers at the Saint-Josse-ten-Noode police station were arguable. Article 3 thus required the authorities to conduct an effective investigation.

125.  The Government submitted that the manner in which the investigation was conducted was satisfactory in the light of the criteria established in the case-law, as set out above.

126.  The Court does not share the Government’s view.

127.  It notes that after the applicants had lodged a civil-party complaint, an investigation was initiated and the two police officers implicated by the applicants were charged with using violence against individuals in the course of their duties and, in particular, with intentional wounding or assault, and with engaging in arbitrary acts in breach of the rights and freedoms guaranteed by the Constitution. The investigation was conducted in accordance with statutory requirements, under the authority of an investigating judge. It was therefore under the control of an independent authority. Furthermore, there is nothing to suggest that the applicants were unable to participate in it.

128.  Nevertheless, the investigating judge, who would appear not to have ordered any specific investigative measures in person, confined himself to asking the investigation department of Committee P to take note of the applicants’ civil-party application, to interview them in order to ascertain the details of their complaint, to draft a report on the conduct of the Bouyid family, to draw up a list of the cases brought against them and complaints filed by them and to explain what action had been taken in that connection. He failed to hold, or arrange for, a face-to-face confrontation between the police officers in question and the applicants, or to interview or order an interview of the physicians who had drawn up the medical certificates produced by the applicants, or of the person who was with the first applicant when Officer A.Z. had stopped and questioned him in the street on 8 December 2003 (see paragraph 11 above), or of Superintendent K., who had met the second applicant at the latter’s home on 23 February 2004, just after he had left the Saint-Josse-ten-Noode police station (see paragraph 26 above). Such measures might, however, have helped establish the facts.

129.  The investigation was therefore mainly confined to interviews of the police officers involved in the incidents by other police officers seconded to the investigation department of Committee P and the preparation by those officers of a report summarising the evidence gathered, once again, by police officers (the internal oversight department of the police district covering the applicants’ neighbourhood), which mainly described the “general behaviour” of the Bouyid family.

130.  Furthermore, no reasons were provided for either the submissions of the Crown Prosecutor or the order by the Committals Division of the Brussels Court of First Instance discontinuing the case. Moreover, in upholding that discontinuance order, the Indictments Division of the Brussels Court of Appeal drew almost exclusively on the above-mentioned report concerning the behaviour of the Bouyid family and the denials of the officers charged, without assessing the credibility and seriousness of the applicants’ allegations that they had been slapped by the officers in question. It should also be noted that the Indictment Division’s judgment of 9 April 2008, which contains only a very brief reference to the medical certificate produced by the second applicant, makes no mention at all of the certificate produced by the first applicant.

131.  These factors tend to indicate that the investigating authorities failed to devote the requisite attention to the applicants’ allegations – despite their being substantiated by the medical certificates which they had submitted for inclusion in the case file – or to the nature of the act, involving a law-enforcement officer slapping an individual who was completely under his control.

132.  Lastly, the Court notes the unusual length of the investigation, for which the Government provided no explanation. The events occurred on 8 December 2003, in the case of the first applicant, and on 23 February 2004, in the case of the second, and the applicants lodged their complaints with Committee P on 9 December 2003 and 23 February 2004 respectively, before bringing a civil-party application on 17 June 2004. However, the discontinuance order was not made until 27 November 2007. As for the judgments of the Indictments Division of the Brussels Court of Appeal and the Court of Cassation, they were delivered on 8 April 2008 and 29 October 2008 respectively. Therefore, almost five years elapsed between the first applicant’s complaint and the Court of Cassation judgment marking the close of the proceedings, and a period of over four years and eight months elapsed in the second applicant’s case.

133.  As the Court has emphasised on previous occasions, although there may be obstacles or difficulties which prevent progress in an investigation in a particular situation, a prompt response by the authorities in investigating allegations of ill-treatment may generally be regarded as essential in maintaining public confidence in their adherence to the rule of law and in preventing any appearance of collusion in or tolerance of unlawful acts (see, among other authorities, McKerr v. the United Kingdom, no. 28883/95, § 114, ECHR 2001III, and Mocanu and Others, cited above, § 323).

134.  In the light of the foregoing, the Court considers that the applicants did not have the benefit of an effective investigation. It consequently finds a violation of the procedural head of Article 3 of the Convention.

II.  APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION

135.  Article 41 of the Convention provides:

“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”

A.  Damage

136.  As before the Chamber, the applicants jointly claimed 5,000 euros (EUR) in respect of the non-pecuniary damage resulting from the violation of the substantive head of Article 3 of the Convention, and EUR 43,110 in respect of the non-pecuniary damage resulting from the violation of the procedural head of the same Article. They justified this latter amount by arguing that the frustration they had experienced as a result of the shortcomings in the investigation had begun on 7 March 2006 with the order refusing additional investigative measures and had lasted until 14 November 2012; they considered it appropriate to award each of them a daily amount of EUR 15 covering the period up to 29 October 2008, when the Court of Cassation delivered its judgment (a total of 952 days), and a daily amount of EUR 5 for the subsequent period (a total of 1,455 days).

137.  The Government, who did not comment on these claims before the Grand Chamber, had indicated in their observations before the Chamber that they would leave the above-mentioned amount of EUR 5,000 to the Court’s discretion. They had also invited it to disregard the applicants’ pecuniary assessment of the damage caused by the violation of the procedural head of Article 3, arguing that it was unreasonable and unrealistic. They had added that if the Court were to consider that the restoration of the applicants’ rights as a result of a finding of a violation constituted insufficient redress, the award under that head should be reduced to a fair level.

138.  The Court considers it undeniable that the applicants sustained non-pecuniary damage on account of the violation of the substantive and procedural heads of Article 3 of the Convention of which they were the victims. Making its assessment on an equitable basis as required by Article 41 of the Convention, it awards each of them EUR 5,000 under this head.

B.  Costs and expenses

139.  As before the Chamber, the applicants claimed EUR 4,088.71 in respect of their costs and expenses before the domestic courts. They further claimed EUR 25,167.04 in respect of their costs and expenses relating to the proceedings before the Court, that is to say EUR 7,051.42 in respect of Mr Marchand’s fees and EUR 18,115.62 in respect of Mr Chihaoui’s fees. They explained that they had agreed hourly rates of EUR 85 and EUR 125 respectively with the two lawyers. Furthermore, Mr Marchand had charged them for thirty-five hours’ preparation of their application, approximately thirteen hours’ preparation of their request for referral to the Grand Chamber and approximately nine hours’ preparation of their memorial before the Grand Chamber, and Mr Chihaoui had charged them fifty-one hours’ preparation of their observations before the Chamber, sixty-nine hours’ preparation of their request for referral to the Grand Chamber and approximately nine hours’ preparation of their memorial before the Grand Chamber. They produced various documents in support of these claims.

140.  The Government, who did not comment on these claims before the Grand Chamber, had stated in their observations before the Chamber that they considered the hourly rate of EUR 85 reasonable. On the other hand, they had submitted that consulting a second lawyer charging an hourly rate of EUR 125 seemed unnecessary, and had consequently requested that this part of the claim be rejected or, at the very least, that the same hourly rate of EUR 85 be applied.

141.  According to the Court’s case-law, an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily incurred and are reasonable as to quantum (see, for example, Jeunesse v. the Netherlands [GC], no. 12738/10, § 135, 3 October 2014). In the present case, regard being had to the documents in its possession and the above criteria, the Court considers it reasonable to award the applicants the sum of EUR 10,000 jointly for the costs and expenses incurred before the domestic courts and before the Court.

C.  Default interest

142.  The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.

FOR THESE REASONS, THE COURT

1.  Holds, by fourteen votes to three, that there has been a violation of Article 3 of the Convention under its substantive head;

2.  Holds, unanimously, that there has been a violation of Article 3 of the Convention under its procedural head;

3.  Holds, by fifteen votes to two,

(a)  that the respondent State is to pay the following amounts within three months:

(i)  EUR 5,000 (five thousand euros) to each of the applicants, plus any tax that may be chargeable, in respect of non-pecuniary damage;

(ii)  EUR 10,000 (ten thousand euros) to the applicants jointly, plus any tax that may be chargeable to them, in respect of costs and expenses;

(b)  that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points;

 

4.  Dismisses, unanimously, the remainder of the applicants’ claim for just satisfaction.

Done in English and in French, and delivered at a public hearing in the Human Rights Building, Strasbourg, on 28 September 2015.

Johan CallewaertDean Spielmann
Deputy RegistrarPresident

In accordance with Article 45 § 2 of the Convention and Rule 74 § 2 of the Rules of Court, the separate opinion of Judges De Gaetano, Lemmens and Mahoney is annexed to this judgment.

D.S.
J.C.

JOINT PARTLY DISSENTING OPINION OF JUDGES DE GAETANO, LEMMENS AND MAHONEY

(Translation)

1.  We agree with the majority’s finding of a violation of the procedural aspect of Article 3 of the Convention. To our regret, however, we are unable to join the majority in finding that there has also been a violation of the substantive aspect of that Article.

2.  We wish to make clear at the outset that we endorse the general principles recapitulated by the majority (in paragraphs 81-90 of the present judgment). We are likewise prepared to accept, as the majority did, that by applying the appropriate rules of evidence in the present case, it can be concluded that the applicants were each given a slap while under the control of the police (see paragraphs 91-98 of the judgment).[1]

The issue on which we are unable to concur with the majority is the characterisation under Article 3 of the treatment to which the applicants were subjected (see paragraphs 100-13).

3.  We consider, like the Chamber (see paragraph 50 of its judgment) and the majority of the Grand Chamber (see paragraph 106 of the present judgment), that police officers who needlessly strike an individual under their control are committing a breach of professional ethics. Moreover, in a democratic society it is only to be expected that such an act should also constitute a tort and a criminal offence.

We wish to emphasise that a slap by a police officer is unacceptable (see, to similar effect, paragraph 51 of the Chamber judgment). Our dissenting opinion is therefore on no account to be construed as acknowledging any kind of immunity for police officers, or even as tolerating what happened at the Saint-Josse-ten-Noode police station.

However, it is not for the Court to issue opinions on the basis of professional ethics or domestic law. What concerns us here is the narrower issue of whether the unacceptable treatment meted out to the applicants constituted “degrading treatment”, and hence a violation not just of the applicants’ rights, but of their fundamental rights as safeguarded by the Convention.

4.  We are prepared to accept, as the majority did, that where a person is under the control of the police any recourse to physical force which has not been made strictly necessary by the person’s conduct diminishes human dignity (see paragraphs 88 and 100 of the judgment).

We are able to reach that conclusion without resorting to the detailed observations on human dignity set out both in the part of the judgment dealing with international texts, instruments and documents (paragraphs 4547) and in the “Law” part (paragraphs 89-90). Indeed, we wonder what practical purpose is served by these observations, given that the majority provide no indication of how the notion of human dignity is to be understood. The observations are presented as though they intend to establish a doctrine, but in reality they do not offer the reader much by way of enlightenment.

5.  That said, should it be accepted that any interference with human dignity constitutes degrading treatment and hence a violation of Article 3? Without going that far, the majority appear to be suggesting that any interference with human dignity resulting from the use of force by the police will necessarily breach Article 3.

We consider that in so finding, the majority have departed from the well-established case-law to the effect that, where recourse to physical force diminishes human dignity, it will “in principle” constitute a violation of Article 3. The relevant case-law is in fact referred to twice in the judgment (in paragraph 88, with references to Ribitsch v. Austria, 4 December 1995, § 38, Series A no. 336; Mete and Others v. Turkey, no. 294/08, § 106, 4 October 2011; and El-Masri v. the former Yugoslav Republic of Macedonia [GC], no. 39630/09, § 207, ECHR 2012; and in paragraph 100). In our view, the use of the term “in principle” implies that there are exceptions, that is to say, instances of interference with human dignity that nevertheless do not breach Article 3. On this point we would refer to the Ireland v. the United Kingdom judgment, in which the Court found that there could be “violence which is to be condemned both on moral grounds and also in most cases under the domestic law of the Contracting States but which does not fall within Article 3 of the Convention” (see Ireland v. the United Kingdom, 18 January 1978, § 167, Series A no. 25).

This is because there are forms of treatment which, while interfering with human dignity, do not attain the minimum level of severity required to fall within the scope of Article 3 (see, for example, Ireland v. the United Kingdom, cited above, § 162; and, among recent judgments, El-Masri, cited above, § 196; Svinarenko and Slyadnev v. Russia [GC], nos. 32541/08 and 43441/08, § 114, ECHR 2014; and Tarakhel v. Switzerland [GC], no. 29217/12, § 94, ECHR 2014).

6.  The main question arising in the present case is whether this minimum level was attained in respect of the applicants.

The majority begin by pointing out that the assessment of this minimum depends on all the circumstances of the case (see paragraph 86 of the present judgment). Subsequently, however, they show no further concern for the specific circumstances, instead simply adopting an eminently dogmatic position: any conduct by law-enforcement officers which diminishes human dignity constitutes a violation of Article 3, irrespective of its impact on the person concerned (see paragraph 101).

For our part, we consider that the specific circumstances are of fundamental importance. It is not for the Court to impose general rules of conduct on law-enforcement officers; instead, its task is limited to examining the applicants’ individual situation to the extent that they allege that they were personally affected by the treatment complained of (see, mutatis mutandisLorsé and Others v. the Netherlands, no. 52750/99, § 62, 4 February 2003; Van der Ven v. the Netherlands, no. 50901/99, § 50, ECHR 2003II; and Lindström and Mässeli v. Finland, no. 24630/10, § 41, 14 January 2014). Certain factors dictate that the seriousness of the violence inflicted on the applicants should be put in perspective. These concern in particular the duration of the treatment, its physical or psychological effects, the intention or motivation behind it, and the context in which it was inflicted (see the aspects held to be relevant in the Court’s case-law, as recapitulated in paragraph 86 of the present judgment). As the Chamber noted, both the incidents in the present case involved an isolated slap inflicted thoughtlessly by a police officer who was exasperated by the applicants’ disrespectful or provocative conduct, in a context of tension between the members of the applicants’ family and police officers in their neighbourhood, and there were no serious or long-term effects (see paragraph 51 of the Chamber judgment). Although the treatment complained of was unacceptable (see paragraph 3 above), we are unable to find that it attained the minimum level of severity to be classified as “degrading treatment” within the meaning of Article 3 of the Convention.

7.  We fear that the judgment may impose an unrealistic standard by rendering meaningless the requirement of a minimum level of severity for acts of violence by law-enforcement officers. Police officers may well be required to exercise self-control in all circumstances, regardless of the behaviour of the person they are dealing with (see paragraph 108 of the present judgment), but this will not prevent incidents in which people behave provocatively towards them – as in the present case – and cause them to lose their temper. It will then be for the appropriate domestic courts, where necessary, to determine whether the officers’ behaviour may have been excusable. To conclude, as the majority have, that in any such incident the State will be responsible for a violation of the victims’ fundamental rights, in particular because of a failure to train officials “in such a manner as to ensure their high level of competence” (ibid.), is in our view a clear underestimation of the various difficulties that may be encountered in real-life situations.

This observation cannot be countered by stating that the prohibition of torture and inhuman or degrading treatment or punishment is absolute, regardless of the conduct of the person concerned (ibid.). We too subscribe to the absolute nature of this prohibition. However, it only applies once it has been established that a particular instance of treatment has attained the requisite level of severity.

There is also good ground for thinking that the absolute nature of the prohibition set forth in Article 3 is one of the reasons why the Court has found that this Article will be breached only where the level of severity has been attained. The Court regularly reiterates that it is attentive to the seriousness attaching to a ruling that a Contracting State has violated fundamental rights (see, among other authorities, Nachova and Others v. Bulgaria [GC], nos. 43577/98 and 43579/98, § 147, ECHR 2005VII; Mathew v. the Netherlands, no. 24919/03, § 156, ECHR 2005IX; and Georgia v. Russia (I) [GC], no. 13255/07, § 94, ECHR 2014). This is especially true of a finding of a violation of Article 3, a provision that enshrines “one of the most fundamental values of democratic societies” (see paragraph 81 of the present judgment) and requires an absolute prohibition by States.

Accordingly, we should avoid trivialising findings of a violation of Article 3. The situation complained of in the present case is far less serious than the treatment inflicted by law-enforcement officers in many other cases that the Court has unfortunately had to deal with. What impact, then, does a finding of a violation of Article 3 still have?[2]

8.  The victim’s vulnerability is a factor that may be taken into account in assessing the seriousness of an interference with human dignity. The majority refer in this connection, admittedly as a secondary consideration, to the fact that the first applicant was a minor at the material time (see paragraphs 109-10 of the judgment).

We consider that the Court does not have enough information to treat the first applicant’s age as a truly relevant factor in the present case. This was not his first confrontation with the police. Moreover, he was a member of a family who had had difficult relations with the police for years and who had lodged several criminal complaints against police officers. Referring simply to the first applicant’s age as a basis for concluding that he was a vulnerable person towards whom the police officers should have shown “greater vigilance and self-control” (see paragraph 110 of the present judgment) is in our view an overly theoretical approach. The conclusion reached on this point risks being completely at odds with reality.

9.  In finding that there has been a violation of the substantive aspect of Article 3, the majority have sought to display zero tolerance towards police officers who resort to physical force that has not been made strictly necessary by the conduct of the person with whom they are dealing. This in itself is a laudable aim. Police violence is unacceptable.

However, we would have preferred a more nuanced assessment of the facts of the case, with a stronger grounding in reality. For the reasons set out above, we consider that the treatment complained of did not attain the level of severity required to fall within the scope of Article 3.

_______________ 

[1].  In view of the conclusion we have reached, however, we might have left open the question of the establishment of the factsas did the Chambe(Bouyid v. Belgium, no. 23380/09, § 4921 November 2013).

[2].  A question that has not been discussed in the present case but will no doubt arise in the future is whether the strict standard set by the majority should now also be applied in cases concerning the extradition oexpulsion of aliensWould Article 3 stand in the way of the extradition or deportation of an alien to a country where he or she is at risk of being slapped (once)?

Nema povezane prakse za ovu presudu.
Sažmi komentare

Komentari

Relevantni komentari iz drugih presuda

Član 3 | DIC | Habimi i drugi protiv Srbije
Presuda je navedena u presudi Gž br. 4027/17 od 27.04.2018. godine Apelacionog suda u Beogradu, kojom se potvrđuje presuda Prvog osnovnog suda u Beogradu P br. 17805/11 od 05.04.2017. godine u stavu prvom izreke, u delu stava drugog izreke kojim je odbijen tužbeni zahtev u delu u kome je traženo da se obaveže tužena Republika Srbija da tužiocu AA na ime naknade nematerijalne štete isplati za pretrplјene duševne bolove zbog neosnovanog lišenja slobode još iznos od 400.000,00 dinara, za pretrplјeni strah usled torture još iznos od 150.000,00 dinara i za pretrplјene fizičke bolove usled torture još iznos od 150.000,00 dinara, u stavu trećem izreke i u stavu četvrtom izreke i žalbe tužioca AA i Republike Srbije u ovom delu odbijaju, kao neosnovane, dok se presuda preinačava u preostalom delu stava drugog izreke tako što se obavezuje tužena Republika Srbija da tužiocu AA na ime naknade nematerijalne štete za pretrplјene duševne bolove zbog neosnovanog lišenja slobode isplati još iznos od 350.000,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom počev od 05.04.2017. godine pa do isplate, i preinačava rešenje o troškovima sadržano u stavovima petom i šestom izreke presude tako što se obavezuje tužena Republika Srbija da tužiocu AA na ime troškova parničnog postupka isplati iznos od 301.350,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom.

U vreme lišenja slobode tužilac je bio policijski pripravnik već šest meseci i raspoređen na rad u Policijskoj stanici Palilula. Odmah po lišenju slobode odveden je u Policijsku stanicu u Ulici 29. novembra gde je bio "obrađivan" tri dana i iznudili priznanje dela primenom sile i fizičkim maltretiranjem. Prva tri dana koja je proveo u policijskoj stanici kod tužioca su dovele do snažne psihotraume i fizičke traume usled čega je razvijen strah najjačeg intenziteta u trajanju od tri dana sa kliničkom slikom akutne reakcije na stres. Tokom boravka u pritvoru narednih 6 meseci doživlјava strah srednjeg do jakog intenziteta usled socijalne izolacije, patnje, duševnog bola zbog sumnje da je počinio navedeno krivično delo, nemogućnosti komunikacije sa bliskim osobama, strah od neizvesnosti sudskog postupka u vidu posttraumatskog stresnog sindroma. U periodu izlaska iz pritvora tužilac doživlјava strah srednjeg intenziteta, a potom slabog intenziteta uz duševnu patnju zbog povrede ugleda i časti doživlјaj stida i osramoćenosti u jakom stečenu u trajanju od dve godine.

Pravilno je prvostepeni sud utvrdio i da je nad tužiocem vršena tortura jer je podvrgnut fizičkom mučenju, ponižavajućem postupanju i kažnjavanju od strane policije, ali i prilikom boravka u pritvoru čime su povređena njegova prava zaštićena članom 3 Evropske konvencije o lјudskim pravima i osnovnim slobodama.

Neosnovani su žalbeni navodi tužioca da je visina dosuđene naknade za pretrplјeni strah i bol zbog torture prenisko određena sa pozivanjem na visinu štete dosuđene pred Evropskim sudom za lјudska prava obzirom da je iznos naknade štete za pretrplјeni strah i bol zbog torture prema tužiocu u zbiru približno iste visine kao onaj koji je dosuđen svakom od oštećenih, kao podnosilaca predstavke u odluci Evropskog suda za lјudska prava Habimi protiv Srbije.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 3 | DIC | Đorđević protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa presudom Kzz 1268/2019 od 11.12.2019. Vrhovnog kasacionog suda, kojom se odbija kao neosnovan zahtev za zaštitu zakonitosti branioca maloletnih AA i BB, podnet protiv pravnosnažnih rešenja Višeg suda u Zaječaru Km.6/19 od 18.04.2019.godine i Apelacionog suda u Nišu Kžm1 43/19 od 02.08.2019.godine, u odnosu na povredu krivičnog zakona iz člana 439. tačka 2) Zakonika o krivičnom postupku u vezi člana 61. Krivičnog zakonika, dok se u ostalom delu zahtev za zaštitu zakonitosti branioca maloletnih odbacuje kao nedozvolјen.

Rešenjem Višeg suda u Zaječaru Km.6/19 od 18.04.2019.godine, između ostalih, maloletnima AA i BB su zbog izvršenja produženog krivičnog dela silovanje iz člana 178. stav 3. u vezi stava 2. i 1. u vezi člana 61. KZ izrečene vaspitne mere pojačan nadzor od strane roditelјa koje mogu trajati najmanje 6 (šest) meseci, a najviše 2 (dve) godine, a u koje mere se maloletnima uračunava vreme provedeno u pritvoru od 10.12.2018.godine do 18.12.2018.godine, s tim što će sud naknadno odlučiti o njihovom prestanku.

Rešenjem Apelacionog suda u Nišu Kžm1 43/19 od 02.08.2019.godine odbijena je kao neosnovana žalba zajedničkog branioca maloletnih AA i BB i potvrđeno je rešenje Višeg suda u Zaječaru Km.6/19 od 18.04.2019.godine.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 41 | DIC | Pogosjan i Bagdasarjan protiv Jermenije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3033/2019 od 05.09.2019. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 3017/18 od 08.02.2019. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1. 65/17 od 18.04.2018. godine, stavom prvim izreke, tužena je obavezana da tužiocu naknadi štetu koja je izazvana povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Osnovnog suda u Vranju I 1022/09 u iznosu od 69.702,00 dinara, na ime troškova parničnog postupka u iznosu od 27.376,00 dinara i na ime troškova izvršnog postupka u iznosu od 19.600,00 dinara, pripadajućom kamatom. Stavom drugim izreke tužena je obavezana da tužiocu naknadi troškove parničnog postupka u iznosu od 30.000,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom od izvršnosti presude do isplate.
Presudom Višeg suda u Vranju Gž 3017/18 od 08.02.2019. godine, stavom prvim izreke potvrđena je prvostepena presuda u delu u kom je odlučeno o glavnoj stvari, dok je preinačena odluka o troškovima parničnog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 41 | DIC | Pogosjan i Bagdasarjan protiv Jermenije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 627/2020 od 07.02.2020. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija predlagača izjavlјena protiv rešenja Višeg suda u Leskovcu Ržg 216/19 od 22.11.2019. godine.

Rešenjem Višeg suda u Leskovcu Ržg 216/19 od 22.11.2019. godine, odbijena je žalba punomoćnika predlagača izjavlјena protiv rešenja Osnovnog suda u Leskovcu R4 I 109/19 od 09.09.2019. godine, kojim je odbijen prigovor predlagača za ubrzanje postupka, zbog povrede prava na suđenje u razumnom roku u predmetu tog suda I 7838/10, kao neosnovan.
Protiv navedenog rešenja, predlagač je blagovremeno izjavila reviziju zbog bitne povrede odredaba parničnog postupka, pogrešnog i nepotpuno utvrđenog činjeničnog stanja i pogrešne primene materijalnog prava, s tim što je predložila da se revizija smatra izuzetno dozvolјenom, u skladu sa odredbom član 404. ZPP.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 41 | DIC | Stojanović protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3050/2019 od 18.09.2019. godine godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 1751/18 od 13.11.2018. godine i odbija kao neosnovan zahtev tužioca za naknadu troškova odgovora na reviziju.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1 22/17 od 09.02.2018. godine, obavezana je tužena da tužiocu plati na ime naknade imovinske štete izazvane povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Opštinskog suda u Vranju
I br. 1012/09 (ranije I. br. 850/05) iznose sa zateznom kamatom od dospeća pa do isplate bliže navedene u izreci pod 1. Tužana je obavezana da tužiocu na ime troškova parničnog postupka plati iznos od 24.000,00 dinara.
Viši sud u Vranju je presudom Gž 1751/18 od 13.11.2018. godine odbio kao neosnovanu žalbu tužene i potvrdio presudu Osnovnog suda u Vranju Prr1 22/17 od 09.02.2018. godine. Odbijen je zahtev tužene za naknadu troškova drugostepenog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde