Streletz, Kessler i Krenz protiv Nemačke

Država na koju se presuda odnosi
Nemačka
Institucija
Evropski sud za ljudska prava
Broj predstavke
34044/96, 35532/97, 44801/98
Stepen važnosti
Referentni slučaj
Jezik
Srpski
Datum
22.03.2001
Članovi
1
7
7-1
14
14+7
30
Kršenje
nije relevantno
Nekršenje
7-1
14+7
Ključne reči po HUDOC/UN
(Čl. 1) Obaveza poštovanja ljudskih prava
(Čl. 7) Kažnjavanje samo na osnovu zakona
(Čl. 7-1) Nullum crimen sine lege
(Čl. 7-1) Retroaktivnost
(Čl. 14) Zabrana diskriminacije
Tematske ključne reči
VS deskriptori
Zbirke
Sudska praksa
Presuda ESLJP
Veliko veće
Sažetak
Podnosioci predstavke su državljani Nemačke i rođeni su 1926, 1920. i 1937. Oni su tvrdili da su žrtve povrede člana 7 pojedinačno i u vezi sa članom 14 Evropske konvencije za zaštitu ljudskih prava i sloboda koje je počinila Austrija. Prva dva podnosioca predstavke (g.Strelec i g.Kesler) osuđeni su pred nemačkim sudovima, služili su kaznu u poluotvorenom zatvoru i pušteni su pošto su odlužili oko dve trećine izrečenih kazni. Sada žive u Nemačkoj. Treći podnosilac predstavke (g.Krenc) služi kaznu u poluotvorenom zatvoru u Berlinu od januara 2000.godine. Dok je Nemačka bila podeljena na Istočnu i Zapadnu Nemačku mnogi ljudi iz Istočne Nemačke su pokušavali da prebegnu u Zapadnu Nemačku pri čemu su bili ubijani od strane vlasti. Podnosioci predstavke su zauzimali visoke položaje u državnom aparatu i rukovodstvu Socijalističke partije jedinstva DDR – SED (Istočna Nemačka). Tokom leta 1990.godine novoizabrana skupština DDR je pozvala nemačke zakonodavne organe da se pobrinu da se lica odgovorna za nedela koja je počinila SED izvedu pred sud.

NAVODNA POVREDA ČLANA 7 STAV 1 KONVENCIJE
- Kažnjvanje samo na osnovu zakona koji važi u momentu donošenja sudske odluke..
Sud smatra opravdanim da se u pravnoj državi krivično gone lica koja su počinila krivična dela pod prethodnim režimom. U svakom pravnom sistemu postoji neizbežan element pravosudnog tumačenja. Sud pritom smatra da su u vreme kada su počinjeni postupci podnosilaca predstavki isti predstavljali krivična dela propisana uz dovoljnu pristupačnost i predvidljivost u pravu DDR. Dakle, nije bilo povrede člana 7 stav 1 Konvencije.

NAVODNA POVREDA ČLANA 1 KONVENCIJE
- Visoke strane ugovornice jemče svakome u svojoj nadležnosti prava i slobode određene u Delu I ove Konvencije.
Sud smatra da se žalba podnosilaca predstavki ne može postaviti u vezi sa ovim članom jer je on okvirna odredba koja se sama po sebi ne može prekršiti.

NAVODNA POVREDA ČLANA 14 U VEZI SA ČLANOM 7 KONVENCIJE
- Zabrana diskriminacije po bilo kom osnovu.
Sud smatra da nije postojala diskriminacija.
Odluka Suda je doneta jednoglasno.

Sledeća izdvojena mišljenja su data u aneksu ovoj presudi: (a) saglasno mišljenje g. Loucaidesa; (b) saglasno mišljenje g. Zupančiča; (c) saglasno mišljenje g. Levitsa.

Preuzmite presudu u pdf formatu

  EVROPSKI SUD ZA LJUDSKA PRAVA

VELIKO VEĆE

SLUČAJ STRELETZ, KESSLER I KRENZ protiv NEMAČKE

(Predstavke br. 34044/96, 35532/97 i 44801/98)

Presuda

22. marta 2001. godine

U predmetu Streletz, Kessler i Krenz proitv Nemačke, Evropski sud za ljudska prava, zasedajući u Velikom veću u sastavu:

Mr L. Wildhaber, predsednik,
Mrs E. Palm,
Mr C.L. Rozakis,
Mr G. Ress,
Mr J.-P. Costa,
Mr L. Ferrari Bravo,
Mr L. Caflisch,
Mr L. Loucaides,
Mr I. Cabral Barreto,
Mr K. Jungwiert,
Sir Nicolas Bratza,
Mr B. Zupančič,
Mrs N. Vajić,
Mr M. Pellonpää,
Mrs M. Tsatsa-Nikolovska,
Mr E. Levits,
Mr A. Kovler, sudije
i Mr M. de Salvia, sekretar Velikog veća,

Nakon većanja zatvorenog za javnost 8. novembra 2000. i 14. februara 2001. godine, izriče sledeću presudu, usvojenu 14. februara 2001. godine:

.....

ČINJENICE

I. OKOLNOSTI SLUČAJA  

  1. Podnosioci predstavke su nemački državljani, rođeni 1926, 1920. i 1937. godine.   
  2. Pošto su osuđeni pred nemačkim sudovima, prva dva podnosioca predstavke (g. Fric Strelec i g.  Hajnc  Kesler)  provela  su  kaznu  u  poluotvorenom  zatvoru  (offener  Strafvollzug)  i pušteni  pošto  su  odslužili  oko  dve  trećine  izrečenih  kazni.  Prvi  sada  živi  u  nemačkom  gradu Strausbergu a drugi u Berlinu. Treći  podnosilac  predstavke  (g.  Egon  Krenc)  služi  kaznu  u  poluotvorenom  zatvoru Plötzensee, u Berlinu, od januara 2000. godine.         

A. Opšta pozadina slučaja 

  1. Između 1949. i 1961. godine je  oko dva  i  po miliona  Nemaca  prebeglo iz Nemačke Demokratske Republike (DDR) u Saveznu Republiku Nemačku (SRN). Da bi zaustavila poplavu begunaca,  DDR  je  13.  avgusta  1961.  godine  podigla  Berlinski  zid  i  pojačala  sve  mere bezbednosti  duž  granice  sa  SRN,  naročito  polaganjem  minskih  polja  i  postavljanjem  sistema automatske paljbe. Mnogi koji su od tog trenutka pokušali da pređu granicu i stignu na zapad izgubili su život, bilo da su aktivirali minu ili sistem za automatsku paljbu ili da su na njih pucali istočnonemački graničari. Službeni podaci tužilaštva SRN govore o 264 poginulih, dok su drugi izvori, kao što je na primer Radnička partija „13. avgust”, naveli podatke o čak 938 žrtava. U svakom  slučaju,  veoma  je  teško  ustanoviti  tačan  podatak,  jer  su  vlasti  DDR  držale  granične incidente u tajnosti.
  2. 14. Državni savet  DDR  je  odredio  načela  koja  je  trebalo  poštovati  u  narodnoj  odbrani, bezbednosti i organizovanoj odbrani uz pomoć Saveta za narodnu odbranu DDR (član 73 Ustava DDR – vidi stav 28 dole). Predsednici  tih  tela  i  predsednik  skupštine  DDR  –  Volkskammer  –  bili  su  svi  članovi Socijalističke Partije jedinstva DDR (Sozialistische Einheitspartei Deutschlands – SED).  Politički biro (Politbüro) centralnog komiteta SED bio je organ koji je odlučivao u partiji i najviša  vlast  u  DDR.  Politbiro  je  donosio  sve  političke  odluke  i  sve  odluke  u  vezi  sa postavljenjima  na  rukovodeća  mesta.  Generalni  sekretar   Centralnog  komiteta  SED  bio  je predsednik Saveta za narodnu odbranu, a svi članovi Saveta su bili funkcioneri partije. Savet se uglavnom sastajao dva puta godišnje i donosio važne odluke u vezi s uspostavljanjem i jačanjem režima čuvanja granice i naredbama za otvaranje vatre.
  3. Graničari DDR bili su pripadnici Nacionalne narodne armije (Nationale Volksarmee – NVA) i neposredno odgovorni Ministarstvu odbrane. Godišnja naređenja Ministra odbrane bila su zasnovana na odlukama Saveta za narodnu odbranu. Počevši  od  1961.  godine,  a  naročito  u  periodu  između  1971.  i  1989.  godine,  Savet  za narodnu odbranu je redovno razmatrao jačanje i unapređenje bezbednosnih sistema na granici i upotrebu   vatrenog   oružja.   Naredbe   koje   je   potom   izdavao   ministar   odbrane   takođe   su naglašavale potrebu da se granica DDR zaštiti po svaku cenu i navodile da se „lica odgovorna za povrede  granice“  moraju uhapsiti  ili  „likvidirati“;  ove  naredbe  su  sprovodili  u  delo  komandiri odreda graničnih jedinica. Sva dela graničara, uključujući i polaganje minskih polja i upotrebu vatrenog oružja, bila su zasnovana na ovom redu nadležnosti. Podnosioci predstavke su zauzimali visoke položaje u državnom aparatu i rukovodstvu SED:
  • prvi  podnosilac  bio  je  član  Saveta  za  narodnu  odbranu  od  1971,  Centralnog  komiteta SED od 1981. godine, kao i zamenik ministra odbrane od 1979. do 1989. godine;
  • drugi  podnosilac  bio je  član  Centralnog komiteta  SED  od 1946,  načelnik generalštaba NVA i član Saveta za narodnu odbranu od 1967. i ministar odbrane od 1985. do 1989. godine;
  • treći podnosilac bio je član Centralnog komiteta SED od 1973, Državnog saveta od 1981. i Politbiroa i Saveta za narodnu odbranu od 1983. godine, kao i generalni sekretar Centralnog komiteta SED (posle g. Honekera) i predsednik Državnog saveta i Saveta za narodnu odbranu od oktobra do decembra 1989. godine.
  1. U jesen 1989. godine, beg hiljada građana DDR u ambasade SRN u Pragu i Varšavi, kao i u  Mađarsku,  koja  je  granicu  prema  Austriji  otvorila  11.  septembra  1989.  godine, demonstracije  desetina  hiljada  ljudi  na  ulicama  Drezdena,  Lajpciga,  Istočnog  Berlina  i  drugih gradova,  kao  i  kampanja  preuređenja  i  otvorenosti  koju  je  u  Sovjetskom  savezu  vodio  Mihail Gorbačov, („perestroika“ i „glasnost“) ubrzali su pad Berlinskog zida 9. novembra 1989. godine, raspad  sistema  u  DDR  i  proces  koji  će  dovesti  do  ponovnog  ujedinjenja  Nemačke  3.  oktobra 1990. godine. Mađarska  je  8.  septembra  1989.  godine  usmenom  notom  suspendovala  članove  6  i  8 bilateralnog sporazuma sa DDR od 20. juna 1969. godine (kojime su se dve zemlje sporazumele da  ukinu  vize  za  svoje  državljane  i  odbiju  da  putnicima  dozvole  da  idu  u  treće  zemlje), pozivajući se izričito na članove 6 i 12 Međunarodnog pakta o građanskim i političkim pravima (vidi stav 40 dole) i na član 62 (suštinska promena okolnosti) Bečke konvencije o ugovornom pravu.
  2. Tokom leta   1990.   godine   je   novoizabrana   skupština   DDR   pozvala   nemačke zakonodavne organe da se pobrinu da se lica odgovorna za nedela koja je počinila SED izvedu pred sud.                                     

B. POSTUPCI PRED NEMAČKIM SUDOVIMA

1. Prva dva podnosioca predstavke (g. Strelec i g. Kesler) 

  1. Presudom od  16.  septembra  1993.  godine,  Okružni  sud  u  Berlinu  osudio  je  prvog predlagača  na  pet  i  po  godina  zatvora,  a  drugog  na  sedam  i  po  godina,  za  podstrekivanje  na izvršenje namernog ubistva, na osnovu toga što su oni delili odgovornost za smrt jednog broja mladih ljudi  od 18. do 28. godina  koji  su pokušali  da  pobegnu iz DDR između 1971. i  1989. godine prelaskom granice između dveju nemačkih država (šest slučajeva za prvoga i sedam za drugog predlagača). Žrtve su izgubile život izazvavši eksploziju nagaznih mina postavljenih duž granice ili su ih ubili istočnonemački graničari. Ti slučajevi bili su sledeći.

- Dana 8. aprila 1971. godine, g. Klaus Sajfert (Klaus Seifert), star 18 godina, aktivirao je na nagaznu  minu  (Erdmine)  u  pokušaju  da  pređe  granicu  i  izgubio  levu  nogu.  Ipak  je  uspeo  da stigne do teritorije SRN, gde je posle nekoliko hirurških intervencija umro od zadobijenih rana.
- Dana  16.  januara  1973.  godine,  g.  Hans-Fridrih  Frank  (Hans-Friedrich  Franck),  star  26 godina, zadobio je ozbiljne povrede od eksplozije rasprskavajuće mine (Splittermine) u pokušaju da pređe preko granice. Uspeo je da stigne do teritorije SRN, gde je ubrzo posle događaja umro od zadobijenih rana.
- Dana  14.  jula  1974.  godine,  g.  Volfgang  Fogler  (Wolfgang  Vogler),  star  25  godina, zadobio je teške povrede od rasprskavajuće mine u pokušaju da pređe preko granice. Dvadeset minuta kasnije su ga graničari DDR izvukli do kamiona izvan pogranične zone. Dva sata kasnije stigao je u bolnicu ali je tu umro od zadobijenih rana.
- Dana 7. aprila 1980. godine, g. Volfgang Bote (Wolfgang Bothe), star 28 godina, takođe je teško  povređen  u  eksploziji  rasprskavajuće  mine  u pokušaju  da  pređe  granicu.  Posle  nekoliko operacija, umro je od zadobijenih rana.
- Dana  22.  marta  1984.  godine,  g.  Franck  Mater,  star  20  godina,  teško  je  povređen  u eksploziji rasprskavajuće mine u pokušaju da pređe granicu. Umro je nekoliko trenutaka kasnije.
- Dana  1.  decembra  1984.  godine,  dva  graničara  DDR  ispalila  su  nekoliko  hitaca  na  g. Mihael-Horst  Šmita  (Michael-Haurst  Schmidt), starog 20  godina, koji  je  uz  pomoć  merdevina pokušavao da se popne preko Berlinskog zida, i pogodila ga u leđa. Nije mu pružena nikakva prva  pomoć.  U  bolnicu  Narodne  milicije  DDR  stigao  je  tek  posle  dva  sata,  a  dotle  je  skoro potpuno  iskrvario.  Graničari  koji  su  ga  pogodili  su  pohvaljeni,  a  jedino  je  sa  žaljenjem konstatovano da su mogli da potroše i manje municije.
- Tokom  noći  između  5.  i  6.  februara  1989.  godine,  g.  Kris  Gefroj  (Chris  Guelfray)  i  g. Kristijan  Gaudian  (Christian  Gaudian),  star  20  godina,  pokušali  su  da  se  prebace  preko Berlinskog  zida.  G.  Gefroj  je  umro  na  licu  mesta  pošto  je  pogođen  hicima  istočnonemačkog graničara, a g. Gaudian je ranjen. Graničari koji su pucali na njih su pohvaljeni.
Okružni sud je primetio da su sva naređenja ministra odbrane, uključujući i ona u vezi s upotrebom  vatrenog  oružja  na  granicama,  bila  zasnovana  na  odlukama  Saveta  za  narodnu odbranu, čiji su predlagači bili članovi. Graničarima je naređeno da štite granicu DDR po svaku cenu, čak i ako bi „lica ogovorna za povredu granice“ time izgubila život.

Okružni sud je primetio i da je praksa istočnonemačkih vlasti namerno prekoračavala slovo zakona,  pismenih  naređenja  i  operativnih  uputstava;  odredbe  o  upotrebi  vatrenog  oružja  na granici nisu se poštovale. Ono što je bilo bitno za pogranične jedinice nisu bili pisani zakoni već ono što je u njih bilo usađeno obukom, političkom nastavom i svakodnevnom službom. Pravo naređenje  koje  su  graničari  dobijali  bilo  je:  „Jedinica  ...  mora  da  osigura  bezbednost  državne granice DDR ... njena dužnost je da ne dozvoli prelaske granice, da uhapsi one koji to pokušaju ili da ih uništi i da zaštiti državnu granicu po svaku cenu...“
U  slučaju  uspešnog  prelaska  granice,  dežurni  graničari  bi  mogli  da  očekuju  da  budu predmet istrage koju bi preduzeo vojni tužilac.

Na osnovu krivičnog zakona koji je bio u primeni u DDR u predmetno vreme, Okružni sud je prvo prvog i drugog predlagača proglasio krivima za podsticanje na ubistvo (stav 2(1) člana 22 i stav 1 člana 112 Krivičnog zakona DDR – StGB-DDR; vidi stav 32 dole). Sud je utvrdio da predlagači  nisu  mogli  da  svoja  dela  opravdaju  pozivanjem  na  član  27(2)  Zakona  o  državnim granicama DDR (vidi stav 38 dole), koji je u praksi bio korišćen da opravda ubijanje begunaca vatrenim  oružjem,  sistemima  za  automatsku  paljbu  i  nagaznim  minama.  Sud  je  odredio  da  ta državna praksa „flagrantno i neprihvatljivo krši osnovna načela pravde i ljudskih prava zaštićena međunarodnim  pravom“.  Okružni  sud  je  tada  primenio  Krivični  zakon  SRN,  koje  je  blaži  od zakona DDR, i oba predlagača osudio za podstrekivanje na izvršenje namernog ubistva (član 26 i stav 1 člana 212 Krivičnog zakona SRN – StGB). 

  1. Presudom od 26. jula 1994. godine, Savezni sud je prvo potvrdio nalaze Okružnog suda u vezi sa klasifikacijom krivičnih dela prema zakonu DDR i onda primenio Krivični zakon SRN, delimično zato što je to bio zakon mesta gde se dogodila posledica krivičnih dela, jer je jedan od begunaca preminuo na  teritoriji  SRN,  a  delimično  zato  što  je  krivični  zakon  SRN  blaži  od krivičnog  zakona  DDR.  Kao  drugo,  Savezni  sud  je  krivična  dela  prekvalifikovao  prema krivičnom zakonu SRN i izmenio optužnicu protiv dva predlagača u izvršenje namernog ubistva posredno (članovi 25 i 212 Krivičnog zakona SRN – StGB; vidi stav 44 dole). Dužina kazni koje su pretile podnosiocima predstavke ostala je nepromenjena. Kao i Okružni sud, Savezni sud je spojio predmete prvog i drugog podnosioca.

Savezni  sud  je  tada  proglasio  podnosioce  predstavke  krivim  kao  posredne  izvršioce namernog ubistva,  na  osnovu  toga  što  su  bili  članovi  Saveta  za  narodnu  odbranu,  tela  čije  su odluke  bile  nužan  preduslov  za  izdavanje  naređenja  u  vezi  sa  režimom  zaštite  granice  DDR. Podnosioci  predstavke  su  znali  da  će  ova  naređenja  biti  izvršena  i  da  su  begunci  poginuli  na granici  kao posledica  nasilnih dela. Kao i  Okružni  sud, Savezni  sud  smatrao je  da  podnosioci predstavke, da bi opravdali svoja dela, ne mogu da se pozovu na član 27(2) Zakona o državnim granicama.  Sud  je  odredio  da  su  član  27(2)  i  njegovo  tumačenje  od  strane  režima  DDR predstavljali flagrantno kršenje ljudskih prava, a posebno prava na slobodu kretanja i prava na život  zajamčenih  Međunarodnim  paktom  o  građanskim  i  političkim  pravima,  koji  je  DDR ratifikovala  8.  novembra  1974.  godine  (vidi  stav  40  dole).  Činjenica  da  DDR  nije  te  odredbe prenela  u  domaće  pravo  nije  izmenila  njene  obaveze  prema  međunarodnom  javnom  pravu. Konačno, odluka Okružnog suda nije bila u suprotnosti sa stavom 2 člana 103 Osnovnog zakona (vidi stav 43 dole) jer se podnosioci predstavke nisu mogli pozvati na osnov za opravdanje koji je  u  suprotnosti  sa  pravnim  pravilima  višega  ranga.  Čak  i  u  odgovarajuće  vreme,  ispravno tumačenje  člana  27(2)  Zakona  o  državnim  granicama  DDR  bi  pokazalo  da  nije  bilo  moguće pozivati se na takve osnove za opravdanje zbog ograničenja koja je propisivao sam  Zakon i u svetlu Ustava DDR i njenih međunarodnih obaveza.

  1. Dana 9. septembra 1994. godine, prva dva  pdnosioca  predstavke  su podnela  ustavne žalbe Saveznom ustavnom sudu. Navela su da su njihova dela bila opravdana prema zakonu koji je bio u primeni u DDR u odgovarajuće vreme i da nisu mogla da podležu krivičnom gonjenju. Ali ex post facto tumačenje Saveznog suda navodno je prekršilo načelo da se krivično pravo ne može   primeniti   retroaktivno   (Rückwirkungsgebot)   i   stav   2   člana   103   Osnovnog   zakona.  Podnosioci predstavke su tvrdili da i u SRN postoje odredbe slične onima u članu 27 Zakona o državnim  granicama DDR, a svaka država ograničava pravo na  život u slučajevima koji su se ticali gonjenja kriminalaca. U vezi s tim, podnosioci predstavke su se pozvali na stav 2 člana 2 Evropske konvencije o ljudskim pravima. Takođe su se oslonili na stav 2 člana 7 Konvencije i rezerve u vezi s tom odredbom koju je stavila SRN (vidi stav 45 dole).
  2. U presudi  od  24.  oktobra  1996.  godine,  Savezni  ustavni  sud  pripojio je  žalbu  prvog podnosioca predstavke žalbama drugoga i žalbi g. K.-H. W., bivšeg istočnonemačkog graničara koje je takođe podnosilac predstavke pred Evropskim sudom za ljudska prava. Pošto  se  upoznao  sa  podnescima  Saveznog  ministarstva  pravde  i  Oblasnog  ureda  za pravosuđe Berlina, Savezni ustavni sud je odbacio tri žalbe kao neosnovane, navodeći sledeće razloge za svoju odluku:

"Stav 2 člana 103 Osnovnog zakona nije prekršen.

Žalioci  su  tvrdili  da  je  stav  2  člana  103  Osnovnog  zakona  prekršen  uglavnom  zbog činjenice da su krivični sudovi odbili da im dozvole da se pozovu na osnov za opravdanje koji je u  odgovarajuće  vreme  postojao  u  propisima  DDR  o  režimu  zaštite  granice  (Grenzregime),  na način kako su ga tumačile i primenjivale vlasti DDR. Prvi, drugi i treći žalilac (g. Hans Albreht, koji nije podneo predstavku Sudu, g. Kesler i g. Strelec) takođe su tvrdili da su bili žrtve povrede prava zajamčenog stavom 2 člana 103 Osnovnog zakona utoliko što su bili osuđeni, u skladu sa zakonom Savezne Republike Nemačke, kao posredni izvršioci (mittelbare Täter).

Ni jedna ni druga žalba nisu osnovane.

1. (a) Stav  2  člana  103  Osnovnog  zakona  je  izraz  načela  vladavine  prava...  Ovo  načelo predstavlja osnovu za korišćenje građanskih prava i sloboda, i to jamčenjem pravne izvesnosti, podređivanjem moći države zakonima i zaštitom poverenja. Pored toga, načelo vladavine prava obuhvata, kao jednu od ideja vodilja koje stoje iza Osnovnog zakona, zahtev objektivne pravde... U sferi krivičnog prava, ova pitanja koja se odnose na vladavinu prava odražena su u načelu da se  ne  može  izreći  kazna  tamo  gde  ne  postoji  krivica.  To  načelo  je  istovremeno  ukorenjeno  u ljudskom dostojanstvu i ličnoj odgovornosti koje Osnovni zakon pretpostavlja a koji su ustavno zaštićeni njegovim stavom 1 člana 1 i stavom 1 člana 2, koje zakonodavac mora da ima u vidu pri izradi krivičnog zakona... To načelo je takođe osnov stava 2 člana 103 Osnovnog zakona...

Stav 2 člana 103 Osnovnog zakona ispunjava te zahteve dozvoljavajući kažnjavanje jedino za dela koja su u vreme kada su izvršena bila dovoljno precizno zakonski definisana kao krivična dela. Takođe zabranjuje određivanje veće kazne nego što je ona koja je bila propisana zakonom u vreme  kada  je  krivično  delo  izvršeno.  U  interesu  pravne  sigurnosti  i  pravde,  propisuje  da  u oblasti krivičnog prava, koje dozvoljava veoma ozbiljno narušavanje prava pojedinca od strane države,  samo  zakonodavno  telo  može  da  odredi  koja  dela  su  kažnjiva.  Stav  2  člana  103 Osnovnog   zakona   osnažava    vladavinu   prava   strogo   ograničavajući   zakonodavstvo   na parlament... Poverenje građana osvojeno je činjenicom da im stav 2 člana 103 pruža dokaz da će država  kažnjavati  samo  dela  koja  su  u  trenutku  izvršenja  označena  od  strane  parlamenta  kao krivična  dela  i  za  koja  je  propisao  određene  kazne.  To  omogućuje  građaninu  da  uredi  svoje ponašanje,  na  svoju  odgovornost,  na  takav  način  da  izbegne  izvršenje  kažnjivog  dela.  Ova zabrana  retroaktivnog  dejstva  krivičnog  zakona  je  apsolutna...  Ispunjava  ulogu  garantovanja vladavine prava i elementarnih prava tako što propisuje strogo formalno pravilo, a u tom pogledu se izdvaja od drugih garancija vladavine prava...

(b)  Stav  2  člana  103  Osnovnog  zakona  štiti  od  retroaktivnih  izmena  procene  stepena ozbiljnosti krivičnog dela na štetu počinioca... On takođe zahteva da se mora nastaviti primena zakonskog osnova za opravdanje na koji se moglo osloniti u trenutku kada je delo počinjeno čak i u slučajevima gde je u trenutku kada počne krivični postupak već bio ukinut. Međutim, kada imamo  u  vidu  opravdanja,  za   razliku  od  definicije  prestupa   i  kazni,  strogo  zadržavanje zakonodavnog prerogativa parlamenta ne važi. U oblasti krivičnog prava osnovi za opravdanje mogu  takođe  da  potiču  iz  običajnog  prava  ili  sudske  prakse.  U  slučajevima  gde  osnovi opravdanja  koji  nisu  proizišli  iz  pisanih  zakona  ali  koji  su  ipak  bili  priznati  u  odgovarajuće vreme  kasnije  prestaju  da  se  primenjuju,  postavlja  se  pitanje  da  li  i  koliko  stav  2  člana  103 Osnovnog  zakona  isto  tako  štiti  očekivanje  da  će  se  njihova  primena  nastaviti.  Ovde  nema potrebe  da  se  daje  opšti  odgovor  na  ovo  pitanje,  jer  je  u  posmatranom  slučaju  opravdanje  – zasnovano  delom  na  zakonskim  propisima  a  delom  na  administrativnim  uputstvima  i  praksi  – pruženo  u  okolnostima  koje  omogućavaju  da  se  ograniči  apsolutna  zabrana  retroaktivnosti  u stavu 2 člana 103 Osnovnog zakona.

(aa) Stav 2 člana 103 Osnovnog zakona uzima kao normalan slučaj da je delo izvršeno i potpada  pod  domašaj  materijalnog  krivičnog prava  Savezne  Republike  Nemačke, oblikovanog Osnovnim zakonom, i da se i sudi u tom kontekstu. U tom normalnom slučaju krivični zakon, budući  da  je  usvojen  u  skladu  sa  pravilima  demokratije,  podele  vlasti  i  poštovanja  osnovnih prava,  time  zadovoljavajući  u  principu  zahteve  objektivne  pravde  (materielle  Gerechtigkeit), pruža  pravnodržavnu  osnovu  vladavine  prava  (rechstaatliche  Anknüpfung)  koja  je  potrebna  za apsolutnu, striktnu zaštitu poverenja koju pruža stav 2 člana 103 Osnovnog zakona.

(bb)  Ovo  načelo  više  ne  važi  bez  ograničenja  utoliko  što,  kao  posledica  ponovnog ujedinjenja,  i  kako  je  dogovoreno  Sporazumom  o  ponovnom  ujedinjenju,  član  315  Uvodnog zakona Krivičnog zakona, uzet zajedno sa članom 2 toga Zakona, propisuje da se Krivični zakon DDR ima primeniti u krivičnim slučajevima koji se tiču dela izvršenih u bivšoj DDR. To pravilo je posledica preuzimanja od strane SRN odgovornosti za krivično pravo na teritoriji DDR; ono je takođe  saglasno  sa  stavom  2  člana  103  Osnovnog  zakona,  jer  se  građanima  bivše  DDR  sudi prema krivičnom pravu koje je važilo za njih u odgovarajuće vreme, pri čemu se pravo Savezne Republike koje je važilo u to vreme primenjuje samo ako je blaže. Međutim, ovo pravno stanje, u kome Savezna Republika mora da vrši vlast u krivičnim predmetima na osnovu zakona države koja nije poštovala ni demokratske principe ni podelu vlasti ni ljudska prava, može da dovede do sukoba  između  obavezujućih  principa  vladavine  prava  Osnovnog  zakona  i  apsolutne  zabrane retroaktivnosti  u  stavu  njegovog  2  člana  103,  koji,  kako  je  rečeno,  dobija  svoje  opravdanje  u smislu   vladavine   prava   (rechtsstaatliche   Rechtfertigung)   iz   posebnog   poverenja   datog   u krivičnim zakonima kada ih usvajaju demokratska zakonodavna tela koja su u obavezi da poštuju osnovna  ljudska  prava.  Ova  posebna  osnova  za  poverenje  više  ne  važi  u  slučaju  kada  druga država zakonski definiše određena dela kao ozbiljna krivična dela a pri tom isključuje mogućnost kažnjavanja  omogućavajući  osnove  za  opravdanje  koje  obuhvataju  neka  od  ovih  dela  i  čak zahtevajući i hrabreći ih bez obzira na odredbe pisanog zakona, na takav način ozbiljno kršeći ljudska prava koja su opšte prihvaćena od strane međunarodne zajednice. Na taj način su oni koji drže državnu vlast u svojim rukama ustanovili sistem toliko protivan pravdi da može da opstane samo onoliko dugo dok postoji državna vlast koja ga je stvorila.

U  ovoj  potpuno  izuzetnoj  situaciji,  zahtev  za  objektivnom  pravdom,  koji  obuhvata  i potrebu da  se  poštuju ljudska  prava  koja  priznaje  međunarodna  zajednica, čini  nemogućim  da sud prihvati takvo opravdanje. Apsolutna zaštita poveranja položenog u garanciju datu stavom 2 člana 103 Osnovnog zakona mora da prepusti prednost; u protivnom bi vršenje sudske funkcije u krivičnim  predmetima  u  Saveznoj  Republici  odudaralo  od  pretpostavki  o  vladavini  prava (rechtsstaatliche Prämissen). Građaninu koji je sada u krivičnoj nadležnosti SRN zabranjeno je da  se  osloni  na  takve  osnove  za  opravdanje;  u svim  drugim  pitanjima  načelo poverenja  je  još uvek na snazi, pri čemu svaki građanin uživa garanciju da će, ako bude osuđen, to biti na osnovu zakona koji bi se na njega primenio u trenutku kada je krivično delo počinjeno.

(cc)  Savezna  Republika  je  doživela  slične  sukobe  i  u  vreme  kada  se  bavila  nacional–socijalističkim zločinima.

(...)

2. Savezni ustavni sud je do sada imao priliku da se bavi problemom „zakonskog neprava“ (gesetzliches Unrecht) samo u drugim oblastima a ne u krivičnom pravu. Stao je na stanovište da u slučajevima gde  je  pozitivno  pravo  u  neprihvatljivom  neskladu  sa  pravdom  načelo  pravne izvesnosti možda mora da prepusti preimućstvo načelu objektivne pravde. U vezi s tim se pozvao na dela Gustava Radbruha1 ... a naročito na ono što je poznato kao Radbruhova formula... Sud je po tom pitanju više puta naglašavao da treba da se odustane od primene pozitivnog prava samo u veoma   izuzetnim   slučajevima   i   da   bi   neki   nepravedan  pravni   propis,  koji   je   u  svakom prosvećenom shvatanju neprihvatljiv, ipak mogao, budući da sam po sebi ostaje da služi redu, da poprimi  pravnu  valjanost  i  time  da  stvori  pravnu  izvesnost...  Međutim,  period  vladavine nacional-socijalizma  pokazao  je  da  je  zakonodavno  telo  bilo  sposobno  da  nametne  ogromna „zla“  zakonima...,  tako  da,  tamo  gde  odredba  zakona  neprihvatljivo  odudara  od  pravde,  tu odredbu od početka ne treba ni primenjivati...

2. Osporene odluke ispunjavaju ustavne kriterijume navedene u stavu 1.

(a) Savezni sud je od tada razvio svoju praksu u presuđivanju slučaja takozvanog vladinog kriminala [Regierungskriminalität] za vreme režima SED u DDR... Ta praksa takođe predstavlja osnovu za odluke koje su ovde osporene. Ona navodi da sud mora da zanemari opravdanje ako je njegov cilj  oslobađanje  od odgovornosti  za  namerno ubijanje  nenaoružanih ljudi  čija  je  jedina namera  bila  prelazak  preko  međunemačke  granice  bez  ugrožavanja  interesa  za  koje  je  opšte priznato da  uživaju pravnu zaštitu, jer takvo opravdanje, koje  stavlja  zabranu prelaska granice iznad  prava  na  život,  mora  da  ostane  bez  dejstva  zbog  očiglednog  i  neprihvatljivog  kršenja osnovnih principa pravde i ljudskih prava, zaštićenih u međunarodnom pravu. Pomenuto kršenje je toliko ozbiljno da vređa pravna ubeđenja u vezi sa vrednošću i dostojanstvom čoveka koja su zajednička svim narodima. U takvim slučajevima pozitivno pravo mora da prepusti mesto pravdi.

Savezni  sud  je  opisao  odnos  između  kriterijuma  koji  zajedno  predstavljaju  Radbruhovu formulu  i  ljudskih  prava  zaštićenih  u  međunarodnom  pravu  tako  da  su  merilima  Radbruhove formule,  koja  je  bilo  teško  primeniti  zbog  njihove  nepreciznosti,  dodati   nešto  određeniji kriterijumi  ocenjivanja,  jer  su  međunarodni  instrumenti  ljudskih  prava  pružali  osnovu  za određivanje kada država krši ljudska prava prema ubeđenjima svetske pravne zajednice.

(...)

(c) Imajući u vidu zaključak da se osnova za opravdanje koja je izvedena iz državne prakse i prema kojoj je dozvoljeno ubijati ‘lica odgovorna za povrede granice’ mora odbaciti kao slučaj ekstremne  nepravednosti  države,  predlagači  ne  mogu  da  se  žale  da  pravo  na  život  i  pravo  na slobodu kretanja nisu bezuslovno zajamčena Međunarodnim paktom o građanskim i političkim pravima  i  da  čak  i  demokratske  države  zapadnog  tipa,  na  osnovu  vladavine  prava,  imaju zakonske   odredbe   kojima   je   izričito   propisana   upotreba   vatrenog   oružja   u   određenim okolnostima,  posebno  u  vezi  sa  gonjenjem  i  hapšenjem  kriminalaca.  Doduše,  slovo  pravnih propisa  DDR  u  vezi  sa  regulisanjem  upotrebe  vatrenog  oružja  na  međunemačkoj  granici odgovara  odredbama  SRN  o  primeni  sile  (unmittelbarer  Zwang).  Ali  odluke  u  osporenim presudama pokazuju da su nad ovim pravnim odredbama stajala naređenja koja nisu ostavljala prostora za ograničavanje upotrebe vatrenog oružja prema principu proporcionalnosti, i koja su graničarima na terenu prenosila stav njihovih nadređenih  – pa tako u krajnjoj liniji i Saveta za narodnu odbranu  –  da  lica  koja  su odgovorna  za  povrede  granice  treba  ‘uništiti’  ako nije  bilo moguće da se spreče na drugi način da pređu granicu. Podređivanjem prava pojedinca na život interesu  države  da  spreči  prelaske  granice  je  pisani  zakon  bačen  u  zasenak  zahteva  političke celishodnosti. Objektivno gledano je ovo predstavljalo izuzetnu nepravednost.

(d)  Žalioci  takođe  ne  mogu  da  tvrde  da,  pošto  je  prihvatio  da  opravdanje  može  biti zanemareno, Savezni sud još nije dao odgovor na pitanje da li je i u kojim okolnostima delo na taj  način  smatrano  nezakonitim  i  kažnjivo...  Da  bi  se  odredila  kažnjivost,  nema  potrebe  da  se primene  natpozitivna  pravna  načela  (überpositive Rechtsgrundsätze).  Treba  samo  imati  u  vidu vrednosti koje je sama DDR uzimala kao osnovu za svoj krivični zakon. U odgovarajuće vreme su  članovi  112  i  113  Krivičnog  zakona  DDR  apsolutno  zabranjivali  namerno  oduzimanje ljudskog života i ozbiljnost takvih krivičnih dela označavali propisivajem teških kazni za njih. Ako  iz  razloga  razmotrenih  gore  ne  postoji  prihvatljiva  osnova  za  opravdanje  za  ubistvo, definicija prestupa u gore pomenutim odredbama krivičnog zakona čini takvo ubistvo kažnjivim krivičnim delom.

3. Prva tri žalioca  se  žale da  je  bilo protivno stavu  2 člana  103 Osnovnog zakona  da  ih Savezni sud, primenjujući pravo SRN, proglasi krivima za posredno izvršenje namernog ubistva. Ova žalba ne stoji.

(...)

Imajući  u  vidu  njegovu  zaštitnu  svrhu,  stav 2  člana  103  Osnovnog  zakona  ne  isključuje primenu zakona koji je blaži od onoga koji je bio na snazi u odgovarajuće vreme. Savezni sud, u saglasnosti  sa  naučnim  gledištima  ...,  zauzeo  je  stav  da  je  blaži  zakon  onaj  koji,  na  osnovu sveobuhvatnog   poređenja   u   određenom   pojedinačnom   slučaju,   proizvodi   presudu   koja   je povoljnija za prekršioca, čak i ako bi ovaj ili onaj kriterijum procene mogao da se učini manje povoljnim  od  kriterijuma  koje  postavlja  drugi  zakon,  pri  čemu  su  odlučujući  faktor  pravne posledice krivičnog dela. Ovaj zaključak može se porediti sa gore pomenutom zaštitnom svrhom stava 2 člana 103 Osnovnog zakona i ne može se osporiti na ustavnim osnovima."

2. Treći podnosilac predstavke (g. Krenc)                                                                           

  1.  Presudom od  25.  avgusta  1997.  godine  Okružni  sud  u  Berlinu  je  osudio  trećeg podnosioca predsatavke na šest i po godina zatvora za namerno ubistvo kao posrednog izvršioca (Totschlag  in  mittelbarer  Täterschaft),  iz  razloga  što  je,  budući  da  je  učestvovao  u  dvema odlukama Politbiroa (7. juna 1985. i 11. marta 1986. godine) i dvema Saveta za narodnu odbranu (2. februara 1984. i 25. januara 1985. godine) u vezi sa režimom čuvanja granice DDR, podelio odgovornost  za smrt četiri mlada čoveka koji su pokušali da pobegnu iz DDR između 1984. i 1989.godine prelaženjem međunemačke granice. Ova lica su ubili istočnonemački graničari. Sledi pregled tih slučajeva.

- Dana 1. decembra 1984. godine, dva graničara DDR pucala su i pogodila u leđa g. Mihael- Horsta Šmita (Michael-Horst Schmidt), starog 20 godina, koji je uz pomoć merdevina pokušavao da  pređe  preko  Berlinskog  zida.  Nije  mu  pružena  nikakva  prva  pomoć.  U  bolnicu  narodne milicije DDR stigao je tek dva sata kasnije, a tada je već bio skoro potpuno iskrvario. Graničari koji sa ga pogodili su pohvaljeni a jedino je konstatovano sa žaljenjem da je potrošeno previše municije.

- Dana  24.  novembra  1986.  godine,  dva  graničara  DDR  pucala  su  i  pogodila  u  leđa  g. Mihaela Bitnera (Michael Bittner), starog 25 godina, koji je takođe pokušavao da se popne preko Berlinskog zida  uz  pomoć  merdevina.  Pao  je  na  zemlju i  preminuo  posle  nekoliko  minuta  od povrede srca dok je bio iznošen iz granične zone. Graničarima koji su ga pogodili dodeljena su odlikovanja i po nekoliko dana nagradnog odsustva.

- Dana  12. februara  1987. godine  g.  Luc  Šmit  (Lutz  Schmidt), star 24 godine, pokušao je zajedno  sa  prijateljem,  g.  Petrom  Šulcom  (Peter  Shultze),  starim  34  godine,  da  se  uz  pomoć merdevina  popne  preko  Berlinskog  zida.  Merdevine  su  bile  prekratke  pa  je  jedan  pomogao drugom rukama. G. Šulce je pao na zapadnu stranu a g. Šmit na istočnu, gde su na njega pucala i smrtno ranila pogocima u srce dva graničara DDR. Graničarima koji su ga pogodili dodeljena su odlikovanja i po nekoliko dana nagradnog odsustva, kao i bonus od po DEM 300.

- Tokom  noći  između  5.  i  6.  februara  1989.  godine,  g.  Kris  Gefroj  (Chris  Guettroy)  i  g. Kristian   Gaudian   (Christian   Gaudian),   star   20  godina,   pokušali   su   da   se   prebace   preko Berlinskog  zida.  G.  Gefroj  je  umro  na  licu  mesta  pošto  je  pogođen  hicima  istočnonemačkog graničara, a g. Gaudian je ranjen. Graničari koji su pucali na njih su pohvaljeni.

Na osnovu krivičnog zakona koji je važio u DDR u odgovarajuće vreme, Okružni sud je prvo proglasio trećeg podnosioca krivim za podstrekivanje na ubistvo (stav 2(1) člana 22 i stav 1 člana  112 Krivičnog  zakona  DDR  –  StGB-DDR;  vidi  stav  32  dole),  pri  čemu  je  odluka  bila zasnovana  na  razlozima  koji  su  već  bili  dati  za  osude  prva  dva  predlagača  u  presudi  od  16. septembra 1993. godine (vidi stav 19 gore). Sud je onda primenio krivični zakon SRN, blaži od zakona  DDR,  i  predlagača  osudio  kao  posrednog  izvršioca  u  namernim  ubistvima  koja  su izvršena (članovi 25 i 212 Krivičnog zakona SRN – StGB; vidi stav 44 dole).

Okružni sud je takođe zaključio da podnosilac predstavke nije mogao da se pozove, kao na izvinjavajuću  činjenicu,  da  je  suverenitet  DDR  bio  ograničen  njenom  zavisnošću  od  SSSR, budući da obaveze koje su proisticale iz saveza nisu oslobađale pojedinca krivične odgovornosti. Određujući dužinu kazne predlagača, Okružni sud je takođe primenio krivični zakon SRN, kao blaži od zakona DDR.

  1. Podnosilac predstavke se 9. aprila 1998. godine žalio na ovu presudu Saveznom sudu, oslanjajući se posebno na stav 2 člana 103 Osnovnog zakona i na načelo zabrane retroaktivne primene krivičnih zakona.
  2. Nakon održavanja  rasprave  27.  oktobra  1999.  godine,  Savezni  sud  je  8.  novembra 1999. godine potvrdio  sve  tačke  presude  Okružnog  suda  i  pozvao  se  na  nekoliko  značajnih odluka koje je prethodno bio doneo u vezi sa sličnim pitanjima, uključujući posebno presudu od 26. jula 1994. godine (vidi stav 20 gore). Sud je napomenuo i da je Okružni sud pažljivo nabrojao redosled uputstava koja su data u predmetu,  počevši  od  odluka  Politbiroa  i  Saveta  za  narodnu  odbranu  u  kojima  je  predlagač učestvovao, pa prema vojnom komandnom redosledu, sve do naređenja koja su data graničarima i incidenata sa smrtnim ishodom.
  3. Dana 12. januara 2000. godine, tročlano sudsko veće Saveznog ustavnog suda odbilo je da razmotri ustavnu  žalbu  prodnosioca  predstavke,  pozivajući  se  posebno  na  svoju  značajnu odluku od 24. oktobra 1996. godine (vidi stav 22 gore).                                   

II. RELEVANTNO DOMAĆE I MEĐUNARODNO PRAVO

A. Ugovor o ponovnom ujedinjenju Nemačke

  1. Ugovor o ponovnom ujedinjenju Nemčke od 31. avgusta 1990, posmatran zajedno sa Zakonom o ugovoru  o  ponovnom  ujedinjenju  Nemačke  od  23.  septembra  1990.  godine, određuje, u prelaznim odredbama Krivičnog zakona (članovi 315 do 315(c) Uvodnog zakona za  krivični zakon), da je važeći zakon u principu zakon mesta gde je neko delo izvršeno. To znači da za dela počinjena od strane građana DDR unutar teritorije DDR u principu važe zakoni DDR. U skladu sa  stavom  3 člana  2 Krivičnog zakona, zakoni  SRN će  se  primenjivati  samo ako su blaži od zakona DDR.     

B. Važeći zakoni u DDR u relevantno vreme

1. Verzije Ustava DDR od 1968. i 1974. godine, koje su identične u pogledu odredaba koje su bitne za posmatrani slučaj, izuzimajući stav 2 člana 89 (vidi dole).  

  1.  Bitne odredbe Ustava:

Član 8

Opštepriznata  pravila  međunarodnog  prava  čiji  je  cilj  unapređenje  mira  i  miroljubive saradnje između naroda obavezujuća su za državu i sve građane.

Član 19 stav 2

Od svih državnih tela, društvenih snaga i svakog građanina zahteva se poštovanje i zaštita dostojanstva i slobode ličnosti.

Član 30 stav 1 i stav 2

(1) Ličnost  i sloboda svakog građanina Nemačke Demokratske  Republike su neprikosnovene.

(2)  Ograničenja  su dozvoljena  samo  u vezi  sa  delima  koja  su kažnjiva  prema  krivičnom zakonu ... i moraju biti propisana zakonom. Međutim, prava građana mogu se ograničiti samo u skladu sa zakonom i u slučajevima kada se čini da je takvo ograničenje neizbežno.

Član 73

Državni  savet  će  postaviti  načela  koja  će  se  slediti  u  pitanjima  narodne  odbrane  i bezbednosti. Savet će organizovati odbranu države uz pomoć Saveta za narodnu odbranu.

Član 89 stav 2

(verzija iz 1974. godine; u verziji iz 1968. se ova rečenica nalazila u stavu 3 člana 89)

Pravna pravila ne smeju da budu u suprotnosti sa Ustavom.

2. Verzije Krivičnog zakona DDR od 1968. i 1979. godine, koje  su identične  u pogledu odredaba koje su bitne za posmatrani slučaj, izuzimajući član 213 (vidi dole)                                                           

  1. Prva glava  Posebnog  dela  Krivičnog  zakona,  naslovljena  „Krivična  dela  protiv nacionalnog suvereniteta Nemačke Demokratske Republike, mira, čovečnosti i ljudskih prava“, obuhvatala je ovaj uvod:

"Nemilosrdno  kažnjavanje  za  krivična  dela  protiv  nacionalnog  suvereniteta  Nemačke Demokratske Republike, mira, čovečnosti i ljudskih prava je nužan preduslov za stabilan mir u svetu, vraćanje vere u elementarna ljudska prava i dostojanstvo i vrednost ljudi, kao i očuvanje prava svih ljudi."

  1. Član 95 Krivičnog zakona propisivao je sledeće:

"Svako lice koje svojim ponašanjem krši ljudska ili osnovna prava, međunarodne obaveze ili  nacionalni  suverenitet  Nemačke  Demokratske  Republike  ne  može  se  pravdati  zakonom, naređenjem ili pismenim uputstvom; ono će se smatrati krivično odgovornim.'

  1. Član 84 Krivičnog zakona propisivao je:

"Za  zločine  protiv  mira,  čovečnosti  ili  ljudskih  prava,  kao  i  za  ratne  zločine,  neće  važiti pravila za ograničenja određena ovim zakonom (kojima se određuju rokovi zastarelosti za razne kategorije krivičnih dela)."

  1. Stav 1 člana  112  Krivičnog  zakona  propisivao  je  za  ubistvo  kaznu  zatvora  od  deset godina  do  doživotne  robije.  Stav  1  člana  22  Krivičnog  zakona  bavio  se  delom  učešća  u krivičnom delu, a posebno podstrekivanjem na krivično delo. Stav 2 člana 22 propisivao je da se krivična  odgovornost  određuje  zakonom  koji  definiše  to  delo.  Stav  1(5)  člana  82  Krivičnog zakona odredio je rok zastarelosti od 25 godina za krivično gonjenje za dela koja povlače kazne zatvora u trajanju od preko deset godina.
  2. Član 119 Krivičnog zakona propisivao je:

"Svako lice koje je prisutno na mestu nesreće ili u situaciji kada je ugrožen ljudski život ili zdravlje a koje propusti da pruži neophodnu pomoć u skladu sa svojim sposobnosima, mada je u stanju  da  to  učini  bez  stvarne  opasnosti  po  svoj  život  ili  zdravlje  i  bez  kršenja  drugih  važnih obaveza,  mora  pružiti  zadovoljavajuće  objašnjenje  za  svoj  postupak  društvenom  pravosudnom organu a u protivnom će se kazniti javnom opomenom, novčanom kaznom, uslovnom kaznom ili zatvorskom kaznom u trajanju do dve godine."

  1. Član 213 Krivičnog zakona (verzija iz 1979) propisivao je:

"(1)  Svako  lice  koje  protivzakonito  pređe  granicu  Nemačke  Demokratske  Republike  ili prekrši odredbe kojima se propisuje privremena dozvola za boravak u Nemačkoj Demokratskoj Republici  i  za  tranzit  kroz  Nemačku  Demokratsku  Republiku  kazniće  se  kaznom  zatvora  u trajanju do dve godine, uslovnom kaznom, kaznom zatvora ili novčanom kaznom.

...

(4) Pripreme i pokušaji smatraće se krivičnim delom.“

  1. Stav 3  člana  1  druge  glave  Krivičnog  zakona,  kojim  se  definisao  pojam  „teškog krivičnog dela“ (Verbrechen), propisivao je:

"Teška  krivična  dela  su  društveno  opasni  napadi  (gesellschaftsgefährliche  Angriffe)  na suverenitet  Nemačke  Demokratske  Republike,  mir,  čovečnost  ili  ljudska  prava,  ratni  zločini, krivična  dela  protiv Nemačke  Demokratske  Republike  i  krivična  dela  koja  ugrožavaju  život  a počinjena su sa predumišljajem (vorsätzlich begangene Straftaten gegen das Leben). Takođe će se   smatrati   teškim   krivičnim   delima   druga   društveno   opasna   dela   koja   su   počinjena   sa predumišljajem  protiv  prava  i  interesa  građana,  socijalističke  svojine  i  drugih  prava  i  interesa društva, koja predstavljaju teške povrede socijalističke zakonitosti i koja po tom osnovu podležu kazni  zatvora  u  trajanju  od  najmanje  dve  godine  ili  u  vezi  sa  kojima  je,  unutar  ograničenja važećih kazni, izrečena zatvorska kazna u trajanju od preko dve godine."

  1. Član 258 Krivičnog zakona je propisivao:

"(1)  Pripadnici  oružanih snaga  se  neće  smatrati  krivično odgovornim  za  dela  počinjena  u izvršenju   naređenja   koje   je   izdao   starešina   osim   u   slučajevima   gde   izvršenje   naređenja predstavlja očigledan prekršaj priznatih pravila međunarodnog javnog prava ili krivičnih zakona.

(2) U slučajevima u kojima izvršenje od strane potčinjenog predstavlja očigledno kršenje priznatih  pravila  međunarodnog  javnog  prava  ili  krivičnog  zakona,  starešina  koji  je  izdao naređenje takođe će se smatrati krivično odgovornim.

(3) Odbijanje ili neizvršavanje naređenja čije bi izvršenje predstavljalo očigledno kršenje priznatih  pravila  međunarodnog  javnog  prava  ili  krivičnog  zakona  ne  povlači  pozivanje  na krivičnu odgovornost."

3. Zakon DDR o Narodnoj miliciji od 1968. godine 

  1. Član 17  Zakona  o  Narodnoj  miliciji,  koji  je  stupio  na  snagu  11.  juna  1968.  godine, propisivao je:

"...

(2) Upotreba vatrenog oružja je opravdana

(a) da bi se sprečilo predstojeće izvršenje ili nastavak izvršenja krivičnog dela (Straftat) za koje se u datim okolnostima može pretpostaviti da predstavlja

– teško   krivično   delo   protiv   suvereinteta   Nemačke   Demokratske   Republike,   mira, čovečnosti ili ljudskih prava

– teško krivično delo protiv Nemačke Demokratske Republike

– teško krivično delo protiv ličnosti

– teško krivično delo protiv javne bezbednosti ili državnog reda

– bilo koje drugo teško krivično delo, naročito delo izvršeno uz upotrebu vatrenog oružja ili eksploziva;

(b) da bi se sprečilo bekstvo ili izvršilo ponovno hapšenje lica.

(...)

(3)  Upotrebi  vatrenog  oružja  mora  da  prethodi  glasno  upozorenje  ili  pucanj  upozorenja, osim  kada  se  postojeća  opasnost  može  sprečiti  ili  eliminisati  samo  putem  ciljane  upotrebe vatrenog oružja.

(4) U slučajevima kada se koristi vatreno oružje ljudski životi se moraju čuvati kad god je to  moguće.  Ranjenim  licima  mora  se  pružiti  prva  pomoć,  pod  uslovom  da  su  preduzete neophodne mere bezbednosti, čim izvođenje policijske akcije to dozvoli.

(...)

Prema  članu  20(3)  Zakona,  ove  odredbe  su  se  primenjivale  i  na  pripadnike  Nacionalne narodne armije.

4. Zakon DDR o državnim granicama od 1982. godine   

  1. Član 27 Zakona o državnim granicama, koji je stupio na snagu 1. maja 1982. godine, i koji je zamenio Zakon o Narodnoj miliciji od 1968. godine, propisivao je:

"(1)  Upotreba  vatrenog  oružja  je  najekstremnija  mera  koja  podrazumeva  upotrebu  sile protiv ličnosti. Vatreno oružje može da se koristi samo u slučajevima gde upotreba fizičke sile, sa  ili  bez  pomoći  mehaničkih  pomagala,  nije  imala  uspeha  ili  nema  mogućnosti  da  uspe. Upotreba vatrenog oružja protiv ličnosti dozvoljena je samo u slučajevima u kojima hici upućeni prema predmetima ili životinjama nisu izazvali željeno dejstvo.

(2)  Upotreba  vatrenog  oružja  je  opravdana  da  bi  se  sprečilo  predstojeće  izvršenje  ili nastavak  izvršenja  krivičnog  dela  za  koje  se  u  datim  okolnostima  može  pretpostaviti  da predstavlja teško krivično delo. Takođe je opravdana da bi se uhapsilo lice za koje postoji veoma osnovana sumnja da je počinilo teško krivično delo.

(3)  Upotrebi  vatrenog  oružja  mora  u  principu  da  prethodi  glasno  upozorenje  ili  hitac upozorenja,  osim  kada  se  postojeća  opasnost  može  sprečiti  ili  eliminisati  samo  putem  ciljane upotrebe vatrenog oružja.

...

(5) U slučajevima kada se koristi vatreno oružje, ljudski životi se moraju čuvati kad god je to  moguće.  Ranjenim  licima  mora  se  pružiti  prva  pomoć,  pod  uslovom  da  su  preduzete neophodne mere bezbednosti."

5. Zakonske odredbe o izdavanju pasoša i viza u DDR 

  1. Prema zakonskim odredbama o izdavanju pasoša i viza u DDR (Zakon o pasošima od 1963. i Zakon o pasošima i Naredba o pasošima i vizama od 28. juna 1979. godine, uz dodatnu Naredbu od 15. februara 1982. godine), pre 1. januara 1989. godine nije bilo moguće za lica koja nisu uživala nikakve političke privilegije, lica koja nisu navršila godine potrebne za odlazak u penziju ili lica koja nisu bila izuzeta zbog važnih porodičnih razloga da napuste DDR na zakonit način. Prema članu 17 Naredbe od 28. juna 1979. godine, do 1. januara 1989. odluke o molbama za dozvolu za odlazak nisu morale da budu obrazložene, i nije postojala mogućnost žalbe protiv tih odluka sve do stupanja na snagu Naredbe o vizama od 30. novembra 1988. godine.     

C. Međunarodni pakt o građanskim i političkim pravima

1. Relevantne odredbe

  1. DDR je  ratifikovala  Međunarodni  pakt  o  građanskim  i  političkim  pravima  (Pakt)  8. novembra 1974. godine (vidi stav 20 gore).

(...)

2. Praksa Ujedinjenih nacija 

  1. Pre ponovnog  ujedinjenja  Nemačke,  nekoliko  članova  Komiteta  za  ljudska  prava Ujedinjenih  nacija,  koji  po  članu  28  Pakta  ima  zadatak  da  osigura  da  sve  strane  ugovornice ispune svoje obaveze, izrazilo je određene kritike u vezi sa režimom čuvanja granice DDR. Zapisnici sa 533. i 534. sastanka Komiteta pominju sledeće opaske, između ostalih.

"Britanski  član  Komiteta  Ser  Vinsent  Evans  (Vincent  Evans)  je  19.  jula  1984.  godine istakao da:

[u  vezi  sa]  automatskim  oružnim  sistemima  postavljenim  duž  granice  ...  stav  2  člana  6 Pakta propisuje smrtnu kaznu ‘samo za najteža krivična dela’. Pokušaj da se pređe granica, čak i da je ilegalan, nikako se ne bi mogao smatrati izuzetno teškim krivičnim delom. Ubistvo čoveka u takvim okolnostima bilo je ništa drugo nego pogubljenje po kratkom postupku, bez suđenja – dakle praksa koja je po članu 6 neopravdana.

Ser Vinsent je dodao:

...da  ...  nije  ubeđen  da  se  Nemačka  Demokratska  Republika  stvarno  pridržava  odredaba člana 12 Pakta. Svako ima osnovnu slobodu da napusti svoju zemlju; stav 3 člana 12 dozvoljava neka ograničenja, ali samo po tri osnova. Glavno načelo koje je određivanje da li neko može da napusti DDR ili ne jeste saglasnost sa pravima i interesima te zemlje; to se čini preširokim kada se uporedi sa odredbama stava 3 člana 12 Pakta.

Istog dana je senegalski član Komiteta g. Birame Ndiaje (Birame Ndiaye) izjavio:

...da   ...   se   čini   da   vlada   Nemačke   Demokratske   Republike   gleda   na   mogućnost ograničavanja slobode kretanja na osnovima drugačijim od onih propisanih članom 12 Pakta."

  1. Rezolucijom 1503, usvojenom 1970. godine, Ekonomski i socijalni savet UN ustanovio je mehanizam kojim  su  pojedinci  mogli  da  upućuju  žalbe  Komisiji  za  ljudska  prava,  čiji  je zadatak  bio  da  istraži  da  li  te  žalbe  ukazuju  na  postojanje  „sistematskih,  teških  i  proverenih povreda ljudskih prava i osnovnih sloboda“.

DDR  je  stalno  bila  na  udaru  kritike  zbog  svoje  restriktivne  politike  u  vezi  sa  slobodom kretanja, kao i prema proceduri rezolucije 1503 za nepoštovanje opšte obaveze da poštuje ljudska prava, sadržane u stavu 3 člana 1 i članovima 55 i 56 Povelje UN. DDR je od 1981. do 1983. godine bila na spisku zemalja koje je trebalo ispitati u postupku iz rezolucije 1503, budući da se više  od  pedeset  osoba  (minimum  koji  je  potreban  da  bi  se  moglo  govoriti  o  „sistematskim  i teškim  povredama“)  bilo  žalilo  Komisiji  za  ljudska  prava  zbog  politike  DDR  držanja  svojih građana u zatočeništvu. Međutim, DDR je dozvolila nekima od njih da napuste zemlju, čime je ukupan broj spustila ispod 50 i tako izbegla osudu.   

 D. Zakoni koji su važili u SRN u relevantno vreme

  1. Stav 2 člana 103 Osnovnog zakona propisuje:

"Delo nije kažnjivo osim ako nije tako određeno zakonom pre nego što je izvršeno."

  1. Član 212 Krivičnog zakona SRN propisuje kaznu zatvora u trajanju od pet godina do doživotnog zatvora, u  naročito  teškim  slučajevima,  za  namerno  ubistvo.  Član  25  Krivičnog zakona propisuje da je izvršilac krivičnog dela lice koje ga je počinilo ili koje je navelo drugo lice da počini delo umesto njega.

III. REZERVA SRN U VEZI SA STAVOM 2 ČLANA 7 KONVENCIJE

  1. Instrument ratifikacije Konvencije, koji je Vlada Nemačke deponovala 13. novembra 1952. godine sadržao je i sledeću rezervu i izjavu:

"U  saglasnosti  sa  članom  64  Konvencije  (član  57  nakon  što  je  Protokol  br  11  stupio  na snagu), Savezna Republika Nemačka stavlja rezervu da će odredbe stava 2 člana 7 Konvencije primenjivati  isključivo  u  granicama  stava  2  člana  103  Osnovnog  zakona  Savezne  Republike Nemačke.  Ova  odredba  propisuje  da  je  neko  delo  kažnjivo  samo  ako  je  tako  bilo  propisano zakonom pre nego što je delo izvršeno.

Teritorija na kojoj je Konvencija primenjiva obuhvata i Zapadni Berlin."

PRAVO

I. Navodna povreda stava i člana 7 Konvencije

  1. Podnosioci predstavki su tvrdili da dela za koja im je suđeno nisu predstavljala krivična dela u vreme kada su počinjena, prema zakonima DDR ili međunarodnom pravu, pa da je tako njihova osuda pred nemačkim sudovima predstavljala kršenje stava 1 člana 7 Konvencije, koji propisuje:

"Niko se ne može smatrati krivim za krivično delo izvršeno činjenjem ili nečinjenjem koje, u  vreme  kada  je  izvršeno,  nije  predstavljalo  krivično  delo  po  unutrašnjem  ili  međunarodnom pravu. Isto tako, ne može se izreći strožija kazna od one koja je bila propisana u vreme kada je krivično delo izvršeno."           

 A. Argumenti stranaka pred Sudom

1. Podnosioci predstavki 

  1. Podnosioci predstavki   su  tvrdili   da   njihove   osude   nakon  ponovnog  ujedinjenja Nemačke nisu bile predvidljive, kao i da nikada nisu bili kažnjavani u DDR. Tvrdili su da su čak i nemački sudovi prihvatili da je razlog zašto nisu bili krivično gonjeni u odgovarajuće vreme bio taj  da  dela  za  koja  su  optuženi  nisu  predstavljala  krivična  dela  prema  krivičnom  pravu  DDR, pozivajući  se  tu  na  član  27(2)  Zakona  o  državnim  granicama  DDR.  Ex  post  facto  tumačenje krivičnog  zakona  DDR  od  strane  sudova  ujedinjene  Nemačke  nije  bilo  zasnovano  na  praksi sudova u DDR i za predlagače bi bilo nemoguće da ga predvide u vreme događaja koji su doveli do optužnice. Ono što se, dakle, dogodilo nije bilo postepeno razvijanje tumačenja zakona DDR, već potpuno odbijanje da se prihvati opravdanje na koje su se pozvali predlagači, iz razloga što nije  bilo  u  skladu  s  Osnovnim  zakonom  SRN  (Radbruhova  formula  „zakonskog  neprava“  – Radbruch’sche Formel des „gesetzlichen Unrechts“). Pored toga, primena režima zaštite granice bila je od ključne važnosti za očuvanje DDR.

Sva tri podnosioca predstavke su tvrdila da su postupala u skladu sa zakonima DDR, a treći posebno  da  je  1983.  godine,  kada  je  on  postao  član  Politbiroa  i  Saveta  za  narodnu  odbranu, potonje telo već bilo odlučilo da se uklone nagazne mine i sistemi za automatsku paljbu. Njegova osuda  je  dakle  bila  samo  za  upotrebu  vatrenog  oružja  od  strane  graničara.  Međutim,  čak  i  ta osuda je bila nepravedna jer podnosilac nije učestvovao ni na jednoj sednici Politbiroa ili Saveta za  narodnu odbranu na  kojoj  je  bilo izdato izričito naređenje da  se upotrebi vatreno oružje  na granicama.

Podnosioci predstavki su takođe tvrdili da posmatrana dela nisu predstavljala krivična dela ni po međunarodnom pravu. Što se tiče Međunarodnog pakta o građanskim i političkim pravima, koji  je  DDR  ratifikovala, izneli  su  da  nijedno  međunarodno  telo  nije  osudilo  DDR  za  kršenje njegovih odredaba  i  da  je čak i da to jeste  bio slučaj, postojala  fundamentalna  razlika  između obaveza   države   prema   međunarodnom   pravu   s   jedne   strane   i   sa   druge   strane   krivične odgovornosti  pojedinca  po  unutrašnjem  krivičnom  pravu.  Štaviše,  u  većini  zemalja  je  pristup granici  bio  ili  zabranjen  ili  strogo  kontrolisan,  a  upotreba  vatrenog  oružja  od  strane  graničara dozvoljena ako bi lica koja bi pozvali odbila da reaguju na njihova upozorenja.

2. Vlada

  1. Vlada je tvrdila da su podnosioci predstavki, kao rukovodioci DDR, lako bili u stanju da shvate da   je   režim   zaštite   granice   DDR,   sa   svim   svojim   tehničkim   savršenstvom   i bezobzirnom  upotrebom vatrenog oružja, uperen protiv osoba  kojima  su administrativne  vlasti zabranjivale da napuste DDR i stalno bez obrazloženja odbijale da dozvole građanima DDR da putuju  u  SRN,  posebno  u  Zapadni  Berlin.  Sledi  da  su  mogli  i  da  predvide  da  bi  ubijanje nenaoružanih begunaca  koji  nisu nikoga  ugrožavali  moglo da  dovede  do krivičnog gonjenja  u skladu  sa  pravnim  propisima  koji  su  regulisali  ovu  materiju,  bez  obzira  na  suprotnu  praksu režima u DDR. Posebno je bilo jasno da bi svako mogao da predvidi da bi promena vlasti u DDR mogla dovesti do toga da se ova dela smatraju krivičnim delima, i to zbog porodičnih i drugih veza koje su prevazilazile granicu koja je delila Nemačku.

Vlada je tvrdila da su nemački sudovi protumačili zakone DDR na legitiman način. Da su vlasti  DDR  ispravno  primenile  sopstvene  pravne  propise  u  ovoj  oblasti,  uzimajući  u  obzir međunarodne  obaveze  DDR  posle  ratifikacije  Međunarodnog pakta  o  građanskim  i  političkim pravima i opšta načela ljudskih prava, uključujući naročito zaštitu prava na život, one bi došle do istog tumačenja. Pitanje da li Pakt jeste ili nije prenesen u unutrašnje pravo DDR nije bilo bitno u vezi s ovim.               

B. Ocena Suda

1. Opšta načela  

  1. Kao prvo,  Sud  ponavlja  osnovna  načela  određena  njegovom  praksom  o  tumačenju  i primeni unutrašnjeg prava. 

Dužnost Suda prema članu 19 Konvencije je da osigura poštovanje obaveza koje su Države ugovornice  preuzele  po  Konvenciji,  ali  nije  deo  njegovog  zadatka  da  se  bavi  činjeničnim  ili pravnim  omaškama  koje  je  navodno  napravio  domaći  sud,  osim  i  u  meri  u  kojoj  su  možda ugrozile prava i slobode zaštićene Konvencijom (vidi, pored ostalog, presudu u slučaju  Schenk protiv Švajcarske od 12. jula 1988. godine, Serija A br. 140, str. 29, stav 45).  Pored  toga,  tumačenje  i  primena  unutrašnjeg  prava  je  prvenstveno  stvar  državnih  vlasti, posebno sudova (vidi, mutatis mutandis, presudu u slučaju Kopp protiv Švajcarske od 25. marta 1998. godine, Reports of Judgments and Decisions 1998-II, str. 541, stav 59).                   

  1. Drugo, Sud  ponavlja  osnovna  načela  određena  svojom  praksom  u  vezi  sa  članom  7 Konvencije,   naročito   u   presudama   S.W.   protiv   Ujedinjenog   Kraljevstva   i   C.   R.   protiv Ujedinjenog Kraljevstva od 22. novembra 1995. godine (Serija A br. 335-B i 335-C, str. 41–42, stavovi 34–36, i str. 68 i 69, stavovi 32–34):

"Garancija sadržana u članu 7, koja je bitan sastavni deo vladavine prava, zauzima značajno mesto u sistemu zaštite Konvencije, kao što je naglašeno činjenicom da nisu dozvoljeni izuzeci u skladu sa članom 15 u vreme rata ili drugog vanrednog stanja. Treba je tumačiti  i primenjivati, kako  sledi  iz  njene   namene  i   svrhe,  na   takav  način  da   pruža  delotvornu  zaštitu  protiv samovoljnog krivičnog gonjenja, suđenja i kažnjavanja.

Iz ovog sledi, kako je Sud naveo u presudi u slučaju Kokkinakis protiv Grčke od 25. maja 1993. g. (Serija A br. 260-A, str. 22, stav 52), da član 7 nije ograničen na zabranu retroaktivne primene krivičnog prava  na štetu optuženika: on takođe sadrži, nešto opštije, načelo da jedino zakon može da odredi krivično delo i propiše kaznu za njega (nullum crimen, nulla poena sine lege)  i  načelo  da  se  krivični  zakon  ne  sme  preširoko  tumačiti  na  štetu  optuženog,  na  primer analogijom. Iz ovih načela sledi da krivično delo mora da bude jasno određeno zakonom. U gore pomenutoj  presudi  Sud  je  naveo  da  je  taj  zahtev  zadovoljen  kada  pojedinac  može  da  zna  iz formulacije date odredbe i, ako je potrebno i uz pomoć njenog sudskog tumačenja, koja dela i nečinjenja mogu da ga dovedu pod udar krivičnog zakona. Sud je time označio da, kada govori o ‘zakonu’,  član  7  aludira  na  isti  pojam  na  koji  se  Konvencija  poziva  na  drugim  mestima  kada koristi  taj  termin,  pojam  koji,  dakle,  obuhvata  i  pisane  i  nepisane  zakone  i  podrazumeva kvalitativne  zahteve,  posebno  pristupačnost  i  predvidljivost  (vidi  presudu  u  slučaju  Tolstoy Miloslavsky protiv Ujedinjenog Kraljevstva od 13. jula 1995, Serija A br. 316-B, str. 71–72, stav 37).

Koliko  god  da  je  precizno  formulisana  zakonska  odredba,  u  bilo  kom  pravnom  sistemu, uključujući  i  krivično  pravo,  postoji  neizbežan  element  sudskog  tumačenja.  Uvek  će  postojati potreba za preciziranjem spornih momenata i prilagođavanjem okolnostima koje se menjaju. U državama potpisnicama Konvencije, progresivan razvoj krivičnog prava putem sudskog stvaranja prava  je  duboko  ukorenjen  i  neophodan  deo  pravne  tradicije.  Član  7  Konvencije  se  ne  može tumačiti  tako  da  zabranjuje  postepeno  razjašnjavanje  pravila  krivične  odgovornosti  putem pravosudnog tumačenja od slučaja do slučaja, pod uslovom da je razvoj koji sledi u saglasnosti sa suštinom krivičnog dela i da bi mogao da bude predviđen u razumnoj meri."

2. Primena gornjih načela na posmatrani slučaj 

  1. U svetlu gore pomenutih načela u vezi sa obimom njegovog nadzora Sud primećuje da njegov zadatak nije da presudi o pojedinačnoj krivičnoj odgovornosti podnosilaca predstavki, što je posao prvenstveno domaćih sudova, već da razmotri, sa stanovišta stava 1 člana 7 Konvencije, da li su  dela  podnosilaca,  u  trenutku  kada  su  izvršena,  predstavljala  krivična  dela  određena dovoljno pristupačno i predvidljivo zakonima DDR ili međunarodnim pravom.                                                                                                                       
  2. U vezi s tim, Sud primećuje da specifičnost ovog slučaja leži u tranziciji između dveju država sa dva  različita  pravna  sistema,  a  da  su  posle  ponovnog  ujedinjenja  nemački  sudovi podnosioce predstavki osudili za krivična dela počinjena u svojstvu rukovodilaca DDR.

(a) Domaće pravo

(i) Pravni osnov za osudu podnosilaca predstavki 

  1. Sud primećuje da su nemački sudovi prvo odredili krivicu podnosilaca predstavki za podstrekivanje na ubistvo na osnovu krivičnog zakona koji je bio na snazi u DDR u relevantno vreme (stav 2 člana 22 i stav 1 člana 112 Krivičnog zakona DDR – vidi stav 32 gore). Nakon odbacivanja osnova za opravdanje koji su ponudili podnosioci – zasnovanog na pravu i praksi DDR  –  sudovi  su  odredili  da  su  zbog  veoma  visokih  položaja  koje  su  zauzimali  u  državnom aparatu  DDR  predlagači  podelili  odgovornost  za  smrt  nekoliko  ljudi,  starih  između  18  i  28 godina, koji su pokušali između 1971. i 1989. godine da napuste DDR prelaskom preko granice između dveju nemačkih država. Sudovi su onda primenili Krivični zakon SRN, blaži od onoga DDR,  i  osudili  podnosioce  predstavki  za  nekoliko  ubistava  kao  posredne  izvršioce,  prema članovima  25  i  212  Krivičnog  zakona  SRN,  na  kazne  zatvora  u  trajanju  od  pet  i  po  godina, sedam i po godina i šest i po godina (vidi stavove 19, 20, 23 i 25 gore).
  2. Nemački sudovi  su,  dakle,  primenili  načelo  formulisano  u  Ugovoru  o  ponovnom ujedinjenju od 31. avgusta 1990. godine i Zakonu o sprovođenju toga ugovora od 23. septembra 1990.  godine, da se za dela počinjena od strane građana DDR unutar teritorije DDR primenjuju zakoni DDR, a da se zakoni SRN primenjuju samo ako su blaži (lex mitius – vidi stav 27 gore).
  3. Pravni osnov za osude podnosilaca predstavki je, dakle, bio krivični zakon DDR koji je važio u relevantno  vreme,  a  njihove  kazne  su  u  principu  odgovarale  kaznama  propisanim  u odgovarajućim zakonskim odredbama DDR; određene kazne su bile blaže, zahvaljujući načelu primene blažeg zakona, u ovom slučaju zakona SRN.

(ii) Osnovi za opravdanje po pravu DDR

  1. Međutim, podnosioci predstavki su tvrdili da su zahvaljujući osnovima za opravdanje određenim članom 17(2)  Zakona   o   Narodnoj   miliciji   i   članu   27(2)  Zakona   o   državnim granicama,  zajedno  sa  članom  213  Krivičnog  zakona  DDR  (vidi  stavove  34,  37  i  38  gore), postupali u skladu sa zakonima DDR, kao i da po tom osnovu nikada nisu bili krivično gonjeni u DDR.
  2. Budući da pojam „zakon“ u stavu 1 člana 7 Konvencije obuhvata i pisane i nepisane zakone, Sud mora prvo da razmotri bitne odredbe pisanog prava DDR pre nego što ispita da li je tumačenje tih pravila od strane nemačkih sudova bilo u saglasnosti sa stavom 1 člana 7. U tom procesu mora i  da  ispita,  u  vezi  s  tom  odredbom,  prirodu  državne  prakse  DDR,  koja  je  u relevantno vreme bila nadgrađena tim pravilima.
  3. Što se tiče događaja između 1971. i 1989. godine, pravila pisanog prava koja su važila u to vreme obuhvatala su verzije Krivičnog zakona od 1968. i 1979. godine, Zakon o Narodnoj miliciji od 1968.  godine,  koji  je  1982.  godine  zamenio  Zakon  o  državnim  granicama,  kao  i verzije Ustava DDR iz 1968. i 1974. godine.
  4. Tačno je  da  je  članom  17(2)  Zakona  o  Narodnoj  miliciji  i  članom  27(2)  Zakona  o državnim  granicama  određeno  da  je  upotreba  vatrenog  oružja  opravdana  „da  bi  se  sprečilo predstojeće izvršenje ili nastavak izvršenja krivičnog dela za koje se u datim okolnostima može pretpostaviti da predstavlja teško krivično delo“ ili „da bi se uhapsilo lice za koje postoji veoma osnovana  sumnja  da  je  počinilo teško  krivično  delo“.  Pojam  „teško  krivično  delo“  određen je stavom  3  člana  213  Krivičnog  zakona,  koji  je  nabrojao  slučajeve  u  kojima  se  krivično  delo nezakonitog  prelaska  granice  smatralo  teškim,  uključujući  i  slučajeve  u  kojima  je  „ugrožen ljudski život ili zdravlje“, u kojima je „izvršeno uz upotrebu vatrenog oružja ili opasnih sredstava ili  načina“,  u  kojima  je  „izvršeno  posebno  intenzivno“  ili  pak  „izvršeno  zajedno  sa  drugim licima“.
  5. Član 17 Zakona o Narodnoj miliciji i član 27 Zakona o državnim granicama su dakle nabrojali čitav niz  uslova  pod  kojima  je  upotreba  vatrenog  oružja  bila  dozvoljena  i  takođe propisali,  u  stavovima  4  i  5:  „U  slučajevima  kada  se  koristi  vatreno  oružje,  ljudski  životi  se moraju  čuvati  kad  god  je  to  moguće.  Ranjenim  licima  mora  se  pružiti  prva  pomoć.“  Članom 27(1)  je  bilo  propisano:  „Upotreba  vatrenog  oružja  je  najekstremnija  mera  koja  podrazumeva upotrebu sile protiv ličnosti.“ Članom 27(4) je određeno: „Ako je moguće, vatreno oružje ne bi trebalo  koristiti  protiv  maloletnika  (Jugendliche).“  Pored  toga,  član  119  Krivičnog  zakona  je određivao krivično delo propusta da se pomogne licu koje je ugroženo (vidi stav 33 gore).
  6. Ove odredbe, koje su, dakle, izričito sadržale načelo proporcionalnosti i načelo da se ljudski životi moraju  štititi,  treba  takođe  tumačiti  u  svetlu  načela  koja  su  sadržana  u  samom Ustavu DDR. Stavom 2 člana 89 Ustava je određeno: „Pravni propisi ne mogu biti u suprotnosti sa  Ustavom“;  Stavom  2  člana  19  je  određeno:  „Sva  državna  tela,  društvene  snage  i  svaki građanin dužni su da poštuju i štite dostojanstvo i slobodu ličnosti“; konačno, stavovima 1 i 2 člana 30 je određeno: „Ličnost i sloboda svakog građanina Nemačke Demokratske Republike su nepovredivi“ i da se „prava građana mogu ograničiti samo u meri u kojoj to zakon dozvoljava i kada je po svoj prilici to ograničenje neizbežno (unumgänglich)“ (vidi stav 28 gore).
  7. Pored toga,  prvom  glavom  Posebnog  dela  Krivičnog  zakona  DDR  je  propisano: „Nemilosrdno kažnjavanje za krivična dela protiv ... mira, čovečnosti i ljudskih prava ... nužan je preduslov za stabilan mir u svetu, vraćanje vere u elementarna ljudska prava (Wiederherstellung des Glaubens an grundlegende Menschenrechte) i dostojanstva i vrednosti ljudi, kao i očuvanje prava svih ljudi.“ (vidi stav 29 gore).
  8. U posmatranom slučaju su nemački sudovi osudili podnosioce predstavki zbog njihove odgovornosti za smrt  nekoliko  ljudi  koji  su  pokušali  da  pređu  granicu  između  dve  nemačke države, često sa skromnim pomagalima, kao što su merdevine. Uglavnom su bili veoma mladi (najmlađi  je  imao  18  godina  a  četvorica  samo  20),  bili  su  nenaoružani,  nisu  predstavljali opasnost ni za koga i njihov jedini cilj bio je napuštanje DDR, budući da je u to vreme za obične građane, osim penzionera i nekolicine privilegovanih, bilo gotovo nemoguće da DDR napuste na zakonit  način (vidi odredbe  o pasošima i  vizama u DDR  –  stav 39 gore). Njihovi  pokušaji  da pređu granicu, mada zakonom zabranjeni u DDR, nisu se dakle mogli smatrati teškim krivičnim delima jer nijedan od slučajeva nije spadao u kategoriju teških krivičnih dela propisanih stavom 3 člana 213 Krivičnog zakona DDR.
  9. U svetlu ovih načela, koja su obuhvaćena Ustavom i drugim pravnim propisima DDR, Sud smatra da  osuda  podnosilaca  pred  nemačkim  sudovima,  koji  su  gore  pomenute  odredbe tumačili i primenili na posmatrani slučaj, ne izgleda na prvi pogled samovoljna ili u suprotnosti sa stavom 1 člana 7 Konvencije.
  10. Doduše, nemački  sudovi  su  imali  različite  pristupe  tumačenju  osnova  za  opravdanje koje  su  izneli  podnosioci  predstavki,  posebno  na  osnovu  člana  27(2)  Zakona  o  državnim granicama DDR. Okružni sud u Berlinu je smatrao da se na ove osnove za opravdanje nije moglo osloniti budući  da  su  flagrantno  i  neprihvatljivo  kršili  „osnovne  principe  pravde  i  ljudskih  prava zaštićene međunarodnim pravom“ (vidi stavove 19 i 23 gore). Savezni  sud je  smatrao da  bi, čak i  u relevantno vreme, ispravno tumačenje člana  27(2) Zakona o državnim granicama pokazalo da se nije moglo pozivati na takve osnove za opravdanja zbog  ograničenja  koje  je  propisivao  sâm  Zakon  i  u  svetlu  Ustava  DDR  i  njenih  obaveza  po međunarodnom javnom pravu (vidi stavove 20 i 25 gore).  Konačno, Savezni ustavni  sud je zaključio: „U ovoj sasvim izuzetnoj situaciji, zahtev za objekivnom  pravdom,  koji  obuhvata  i  potrebu  da  se  poštuju  ljudska  prava  priznata  od  strane međunarodne  zajednice,  čini  nemogućim  za  sud  da  prihvati  takvu  odbranu.  Apsolutna  zaštita poverenja  koje  je  dato  garancijom  pruženom  stavom  2  člana  103  Osnovnog  zakona  mora  da prepusti svoj primat – u protivnom, vršenje sudske funkcije u krivičnim predmetima u Saveznoj Republici ne bi bilo u saglasnosti sa načelima vladavine prava“ (vidi stavove 22 i 26 gore).
  11. Međutim, budući da su tumačenje i primena unutrašnjeg prava prvenstveno predmeti procene domaćih sudova, nije na ovom Sudu da izražava mišljenje o ovim različitim pristupima, koji dobro pokazuju pravnu komplikovanost slučaja. Dovoljno je da se Sud zadovolji da je ishod koji su postigli nemački sudovi bio u saglasnosti s Konvencijom, a posebno sa stavom 1 člana 7.

(iii) Osnovi za opravdanje koji proizilaze iz državne prakse DDR

  1. Budući da pojam „zakon“ u stavu 1 člana 7 Konvencije obuhvata nepisane zakone, Sud mora takođe, pre nego što dublje zađe u razloge slučaja, ispitati prirodu državne prakse DDR, koja je bila nadređena pravilima pisanog prava u odgovarajuće vreme.
  2. U tom kontekstu, treba naglasiti da u vreme kada su se dogodila posmatrana krivična dela nijedan od  podnosilaca  predstavki  nije  bio  krivično  gonjen  zbog  njih  u  DDR.  To  je  bilo zbog protivrečnosti  između, s jedne  strane, načela unetih u Ustav i  zakone  DDR, koja  su bila veoma  slična  načelima  države  u  kojoj  postoji  vladavina  prava  i,  sa  druge,  represivne  prakse čuvanja granica DDR i naređenja koja su izdavana da se ona štiti.
  3. Da bi  se  zaustavila  beskrajna  bujica  begunaca,  DDR  je  podigla  Berlinski  zid  13. avgusta  1961.  godine  i  pojačala  sve  mere  bezbednosti  duž  granice  između  dveju  nemačkih država  nagaznim  minama  i  sistemima  za  automatsku  paljbu.  Pored  ovih  mera,  graničarima  je naređeno  da  „ne  dozvole  prelazak  granice,  da  uhapse  lica  koja  su  kršila  granični  režim (Grenzverletzer) ili da ih uništavaju (vernichten) i da državnu granicu štite po svaku cenu“. U slučaju  uspešnog  prelaska,  dežurni  graničari  su  znali  da  će  vojni  tužilac  sprovesti  istragu;  u suprotnom slučaju bi mogli da očekuju pohvalu (vidi stavove 19 i 23 gore).
  4. Kao što  su  ustanovili  nemački  sudovi,  mere  i  naredbe  pomenute  gore  su  neosporno postojale kao odluke organa i vlade DDR pomenute u članu 73 Ustava (vidi stav 28 gore), i to Državnog saveta  i  Saveta  za  narodnu  odbranu,  čiji  su  podnosioci  predstavki  bili  članovi:  prvi podnosilac (g. Strelec) bio je član Saveta za narodnu odbranu od 1971. godine, drugi (g. Kesler) od  1967.  godine;  treći  (g.  Krenc)  bio  je  član  Centralnog  komiteta  SED  od  1973.  godine, Državnog saveta od 1981. godine i Saveta za narodnu odbranu od 1983. godine.
  5. Cilj te prakse države koji su podnosioci predstavki sprovodili bio je dakle da se granice između dveju nemačkih država zaštite „po svaku cenu“ da bi se osigurao opstanak DDR, koja je bila ugrožena zbog masovne seobe sopstvenog stanovništva.
  6. Međutim, Sud naglašava da razlog na koji se pozvala država mora da bude ograničen načelima navedenim u  Ustavu  i  zakonu  same  DDR;  mora  pre  svega  da  poštuje  potrebu  da  se sačuvaju ljudski životi, navedenu u Ustavu DDR i  zakonima o Narodnoj miliciji i o državnim granicama, imajući u vidu činjenicu da je čak i u odgovarajuce vreme pravo na život već bilo najviša vrednost u hijerarhiji ljudskih prava (vidi stav 94 dole).
  7. Sud smatra da je primena nagaznih mina i sistema za automatsku paljbu, imajući u vidu njihove automatske i  nediskriminišuće  posledice,  kao  i  izričitost  naređenja  graničarima  da „uništavaju  lica  koja  narušavaju  granicu  (Grenzverletzer)  i  zaštite  granicu  po  svaku  cenu“, flagrantno  kršila  osnovna  prava  zajamčena  članovima  19  i  30  Ustava  DDR,  koje  su  u  suštini potvrđivale  odredbe  Krivičnog  zakona  DDR  (član  213)  i  niz  zakona  o  granicima  DDR  (član 17(2) Zakona o Narodnoj miliciji od 1968. godine i član 27(2) Zakona o državnim granicama od 1982. godine). Ova državna praksa takođe je predstavljala kršenje obaveze da se poštuju ljudska prava i drugih  međunarodnih  obaveza  DDR,  koja  je  8.  novembra  1974.  godine  ratifikovala Međunarodni  pakt  o  građanskim  i  političkim  pravima,  izričito  priznajući  pravo  na  život  i  na slobodu kretanja (vidi stav 40 gore), imajući takođe u vidu činjenicu da je za obične građane bilo gotovo nemoguće da napuste DDR na zakonitnačin. Mada je primena nagaznih mina i sistema za  automatsku  paljbu  prestala  oko  1984.  godine,  naređenja  graničarima  ostala  su  neizmenjena sve do pada Berliskog zida, novembra 1989. godine.
  8. Sud takođe  primećuje  da  su  se  u  opravdanju  podnosioci  predstavki  oslonili  na naređenje da se otvori vatra koji su oni sami bili izdali graničarima i na parksu koja je usledila, zbog koje su i osuđeni. Međutim, prema opštim pravnim principima, optužena lica nemaju pravo da opravdavaju postupke koji su proizveli njihovu osudu tako što bi jednostavno dokazali da su se takvi postupci događali pa tako predstavljali praksu.
  9. Štaviše, bez  obzira  na  odgovornost  DDR  kao  države,  postupci  podnosilaca  kao pojedinaca bili su određeni kao krivična dela članom 95 Krivičnog zakona DDR, koji je već u svojoj  verziji  od  1968.  godine  propisao,  kako  je  ponovljeno  i  u  verziji  od  1977.  godine,  da: „Svako lice koje svojim ponašanjem krši ljudska ili elementarna prava ... ne može se pravdati zakonom, naređenjem  ili pismenim  uputstvom;  ono će  se  smatrati  krivično odgovornim“ (vidi stav 30 gore).
  10. Sledi da nema  nikakve  sumnje  da  su podnosioci  snosili  pojedinačnu odgovornost  za dela u pitanju.

(iv) Predvidljivost osuda

  1. Međutim, podnosioci  su  tvrdili  da,  imajući  u  vidu  stvarnu  situaciju  u  DDR,  njihove osude od strane nemačkih sudova nisu bile predvidljive i da je za njih bilo potpuno nemoguće da predvide  da  će  jednoga  dana,  zbog  promene  okolnosti,  biti  pozvani  na  odgovornost  pred krivičnim sudom.
  2. Sud nije tim argumentom ubeđen. Širok jaz između zakona i svakodnevne prakse DDR bio je u velikoj  meri  posledica  postupaka  samih  podnosilaca  predstavki.  Imajući  u  vidu  visok položaj koji su zauzimali u državnom aparatu, očigledno je da nisu mogli da ne budu upoznati s Ustavom i zakonima DDR ili njenim međunarodnim obavezama i osudama njenog režima zaštite granice  koje  su  iznete  u  drugim  zemljama  (vidi  stavove  41  i  42  gore).  Štaviše,  oni  su  sami sprovodili  ili  održavali  taj  režim  nadgrađujući  nad  zakonske  propise  koji  su  objavljivani  u Službenom  listu  DDR  tajna  naređenja  i  uputstva  o  jačanju  i  unapređenju  sredstava  za  zaštitu granice i upotrebi vatrenog oružja. U naređenju da se otvara vatra koje je dato graničarima oni su insistirali  na  potrebi  da  se  granice  DDR  zaštite  „po  svaku  cenu“  a  da  se  „lica  odgovorna  za povredu  granice“  uhapse  ili  „unište“  (vidi  stav  15  gore).  Podnosioci  su  dakle  bili  neposredno odgovorni  za  situaciju  koja  je  vladala  na  granici  između  dveju  nemačkh  država  od  početka sedme decenije pa do pada Berlinskog zida 1989. godine.
  3. Štaviše, činjenica da podnosioci predstavki nisu bili krivično gonjeni u DDR i da su bili gonjeni i osuđeni  pred  nemačkim  sudovima  tek  posle  ponovnog  ujedinjenja,  i  to  na  osnovu pravnih propisa koji se važili u DDR u relevantno vreme, ni na koji način ne znači da njihovi postupci nisu predstavljali krivična dela prema zakonima DDR.
  4. U vezi s tim, Sud primećuje da se problem sa kojim je Nemačka morala da se suoči posle ponovnog  ujedinjenja  u  pogledu  stava  koji  će  zauzeti  prema  licima  koja  su  počinila krivična  dela  pod  bivšim  režimom  pojavio  i  u  nekiliko  drugih  država  koje  su  prošle  kroz tranziciju do demokratskog režima.
  5. Sud smatra  opravdanim  da  se  u  pravnoj  državi  krivično  gone  lica  koja  su  počinila krivična  dela  pod  prethodnim  režimom;  isto  tako,  sudovi  takvih  država,  budući  da  su  zauzeli mesto sudova koji su prethodno postojali, ne mogu se osuditi zbog primene i tumačenja pravnih propisa koji su važili u odgovarajuće vreme u svetlu načela na kojima je zasnovano postojanje pravne države.
  6. Sud ponavlja da za svrhe stava 1 člana 7, koliko god da je precizno formulisana neka odredba krivičnog zakona, u svakom pravnom sistemu postoji neizbežan element pravosudnog tumačenja. Uvek će  postojati  potreba  za  raščišćavanjem  spornih  pitanja  i  za  prilagođavanjem okolnostima  koje  se  menjaju  (vidi  presude  u  slučaju  S.  W.  protiv  Ujedinjenog  Kraljevstva  i slučaju C. R. protiv Ujedinjenog Kraljevstva od 22. novembra 1995. godine, Serija A br. 335-B i 335-C, str. 41–42, stavovi 34–36, i str. 68–69, stavovi 32–34 – stav 50 gore). Doduše, ovo načelo važi  u  principu  za  postepen  razvoj  pravne  prakse  u  bilo  kojoj  demokratskoj  državi  u  kojoj  se poštuje vladavina prava, koja je kamen temeljac Konvencije, kao što kaže njen uvodni deo (vidi stav 83 dole), ali ostaje sasvim valjano u slučajevima kada je kao u ovom jedna država nasledila drugu.
  7. Suprotno rezonovanje bi bilo u suprotnosti sa samim načelima na kojima je izgrađen sistem zaštite ustanovljen Konvencijom. Autori Konvencije su se na ta načela pozvali u njenom uvodnom delu  kada  su  potvrdili  svoju  „duboku  veru  u  one  osnovne  slobode  koje  su  temelj pravde i mira u svetu i koje se najbolje održavaju stvarnom političkom demokratijom, s jedne strane,  i  zajedničkim  shvatanjem  i  poštovanjem  ljudskih  prava  od  kojih  one  zavise,  s  druge strane“  i  izjavili  da  su  „sličnih  pogleda“  i  da  imaju  „zajedničko  nasleđe  političkih  tradicija, ideala, slobode i vladavine prava“.
  8. Trebalo bi takođe naglasiti da je parlament DDR, izabran na demokratskim izborima 1990. godine, izričito  zatražio  od  nemačkih  zakonodavaca  da  obezbede  da  se  vode  krivični postupci  u  vezi  sa  nepravdama  koje  je  počinila  SED  (vidi  stav  18  gore).  To  čini  sasvim razumnim zaključak da bi čak i da se dve nemačke države nisu ujedinile demokratski režim koji bi preuzeo vlast od SED u DDR primenio postojeće pravo DDR i krivično gonio predlagače, kao što su nemački sudovi i učinili posle ponovnog ujedinjenja.
  9. Štavise, imajući   u   vidu   supremaciju   prava   na   život   u   svim   međunarodnim instrumentima  zaštite  ljudskih  prava  (vidi  stavove  92,  93  i  94  dole),  uključujući  i  samu Konvenciju, u kojoj se pravo na život jamči u članu 2, Sud smatra da je u posmatranom slučaju strogo tumačenje nemačkih sudova pravnih propisa DDR bilo u saglasnosti sa stavom 1 člana 7 Konvencije.
  10. Sud primećuje  u  vezi  s  ovim  da  prva  rečenica  stava  1  člana  2  Konvencije  upućuje države   da   preduzmu  odgovarajuće   korake   da   štite   živote   ljudi   u  svojoj   nadležnosti.  To podrazumeva  pre  svega  obavezu  da  se  pravo  na  život  zaštiti  uspostavljanjem  delotvornih odredaba krivičnog prava kojima se odvraća od izvršenja dela koja ugrožavaju život, uz podršku mehanizma  za  primenu  zakona  koji  sprečava,  guši  i  kažnjava  povrede  takvih  odredaba  (vidi presude   u   slučajevima   Osman   protiv   Ujedinjenog   Kraljevstva   od   28.   oktobra   1998.   g., Reports 1998–VIII,  str.  3159,  stav  115,  i  Akkoç  protiv  Turske,  br.  22947/93  i  22948/93, 10.10.2000, stav 77, neobjavljeno).
  11. Sud smatra  da  praksa  države  kao  što  je  politika  zaštite  granica  DDR,  kojom  su  bila flagrantno kršena ljudska prava, a pre svega pravo na život, najviše vrednosti u međunarodnoj hijerarhiji  ljudskih  prava,  ne  može  biti  obuhvaćena  zaštitom  stava  1  člana  7  Konvencije.  Ta praksa, koja je zakone na kojima je navodno bila utemeljena lišila njihove suštine, a koja je bila nametnuta svim organima DDR, uključujući i pravosudnim, ne može se opisati kao „zakon“ u smislu značenja člana 7 Konvencije.
  12. Sud dakle zauzima stav da se predlagači, koji su u svojstvu rukovodilaca DDR stvorili privid zakonitosti koja proističe iz pravnog sistema DDR a onda sproveli ili nastavili primenu prakse koja je flagrantno ignorisala sama načela tog sistema, ne mogu da pozovu na zaštitu stava 1 člana 7 Konvencije. Rezonovati na drugačiji način bi bilo protivno svrsi i cilju te odredbe – da obezbedi da se niko ne podvrgava samovoljnom gonjenju, osudi ili kažnjavanju.
  13. Imajući sve prethodno u vidu, Sud smatra da su u vreme kada su počinjeni postupci predlagača predstavljali  krivična  dela  propisana  uz  dovoljnu  pristupačnost  i  predvidljivost  u pravu DDR.

(b) Međunarodno pravo

(i) Primenjiva pravila

  1. Sud smatra da je njegova dužnost da takođe razmotri posmatrani slučaj sa stanovišta međunarodnog prava, posebno instrumenata zaštite ljudskh prava, naročito zato što su nemački sudovi koristili argumente utemeljene na tim načelima (vidi stavove 19 in fine i 20 gore).
  2. Neophodno je  dakle  razmotriti  da  li  su  u  vreme  kada  su  počinjena  dela  podnosilaca predstavki  predstavljala  krivična  dela  određena  uz  dovoljno  pristupačnosti  i  predvidljivosti  po međunarodnom pravu, posebno pravilima međunarodnog prava o zaštiti ljudskih prava.

(ii) Međunarodna zaštita prava na život

  1. Sud prvo primećuje da su tokom razvoja te zaštite konvencije i drugi instrumenti stalno naglašavali prvenstvo prava na život.
  2. Na primer,  članom  3  Univerzalne  deklaracije  o  ljudskim  pravima  od  10.  decembra 1948. godine propisano   je   da:   „Svako   ima   pravo   na   život“.   To   pravo   je   potvrđeno Međunarodnim paktom o građanskim i političkim pravima od 16. decembra 1966. godine, koji je DDR ratifikovala 8. novembra 1974. godine. Njegovim članom 6 se određuje: „Svako ljudsko biće ima urođeno pravo na život“ i „Niko ne može biti samovoljno lišen života“ (vidi stav 40 gore). Takođe ga sadrži Konvencija, čiji stav 1 člana 2 određuje:

"Pravo na život svake osobe zaštićeno je zakonom. Niko ne može biti namerno lišen života, sem prilikom izvršenja presude suda kojom je osuđen za zločin za koji je ova kazna predviđena zakonom."

  1. Saglasnost ovih  dveju  instrumenata  je  značajna:  pokazuje  da  je  pravo  na  život nepovrediv atribut ljudskih bića i predstavlja najveću vrednost u hijerarhiji ljudskih prava.
  2. Međutim, predlagači su tvrdili da su njihovi postupci bili opravdani izuzecima stava 2 člana 2 Konvencije, prema kojima:

"Lišenje slobode se ne smatra protivnim ovom članu ako proistekne iz upotrebe sile koja je apsolutno nužna:

(a) radi odbrane nekog lica od nezakonitog nasilja;

(b) da bi se izvršilo zakonito hapšenje ili sprečilo bekstvo lica zakonito lišenog slobode;

(c) prilikom zakonitih mera koje se preduzimaju u cilju suzbijanja nereda ili pobune."

  1. Sud smatra da, imajući u vidu gore nabrojane instrumente, smrt begunaca ni na koji način nije bila posledica upotrebe sile koja je bila „apsolutno nužna“; državna praksa koju su u DDR sprovodili podnosioci predstavki nije nikoga štitila od nezakonitog nasilja, nije sprovođena u cilju bilo kakvog hapšenja koje bi se moglo opisati kao „zakonito“ prema zakonima DDR i nije imala  nikakve  veze  sa  suzbijanjem  nereda  ili  pobune,  budući  da  je  jedini  cilj  begunaca  bilo napuštanje zemlje.
  1. Sledi da  postupci  podnosilaca  nisu  ni  na  koji  način  opravdani  po  stavu  2  člana  2 Konvencije.

(iii) Međunarodna zaštita slobode kretanja

  1. Kao i  stav 2  člana  2  Protokola  br.  4  uz  Konvenciju,  stav 2  člana  12 Međunarodnog pakta  o  građanskim  i  političkim  pravima  propisuje:  „Svako  je  slobodan  da  napusti  bilo  koju zemlju,  uključujući  i  sopstvenu.“  Ograničenja  tog prava  dozvoljena  su  samo  gde  su  propisana zakonom, neophodna zbog zaštite bezbednosti države, javnog reda, zdravlja ili morala ili prava i sloboda drugih, u saglasnosti su sa drugim pravima priznatim Paktom (vidi stav 40 gore).
  2. Podnosioci predstavki  su  se  oslonili  na  ova  ograničenja  da  bi  opravdali  uvođenje  i neprekidno sprovođenje režima zaštite granice DDR.
  3. Međutim, Sud smatra da u posmatranom slučaju nije bio primenjiv nijedan od gornjih izuzetaka. Kao prvo, osporeni postupci su bili naređenja, data i izvršena, koja nisu u saglasnosti ni sa Konvencijom  niti  zakonima.  Drugo,  ne  može  se  tvrditi  da  je  opšta  mera  koja  sprečava gotovo celokupno stanovništvo jedne države da je napusti bila neophodna da bi se zaštitila njena bezbednost,  ili  pak  ostali  interesi  koji  su  pomenuti.  Konačno,  način  na  koji  je  DDR  sprovela zabranu kojom je svoje građane sprečila da napuštaju zemlju i kažnjavala kršenje te politike bio je suprotan drugom pravu pomenutom u Paktu, tj. pravu na život, zajamčenom članom 6, za one koji su bili njegove žrtve.
  4. I dalje u vezi sa slobodom kretanja Sud naglašava da je, kada je otvorila svoje granice sa Austrijom 11.  septembra  1989.  godine,  Mađarska  otkazala  bilateralni  sporazum  sa  DDR, pozivajući se izričito na član 6 i član 12  Pakta i član 62 (suštinska promena okolnosti) Bečke konvencije o ugovornom pravu (vidi stav 17 gore).

(iv) Državna odgovornost DDR i pojedinačna odgovornost podnosilaca predstavki

  1. Postavljanjem nagaznih  mina  i  sistema  za  automatsku  paljbu  duž  granice,  kao  i naredbom  graničarima  da  „likvidiraju  lica  odgovorna  za  povredu  granice  i  zaštite  granicu  po svaku  cenu“,  Nemačka  Demokratska  Republika  je  uspostavila  režim  zaštite  granice  koji  je očigledno  zanemarivao  potrebu  da  se  čuvaju  ljudski  životi,  koja  je  unesena  u  Ustav  i  zakone DDR, kao i pravo na život zaštićeno gore pomenutim međunarodnim instrumentima; taj režim je isto  tako  kršio  pravo  na  slobodu  kretanja  pomenuto  u  članu  12  Međunarodnog  pakta  o građanskim i političkim pravima.
  2. Ova praksa države bila je u velikoj meri delo samih podnosilaca predstavki, koju su kao rukovodioci znali  –  ili  je  trebalo  da  znaju  –  da  se  njome  krše  i  osnovna  i  ljudska  prava, budući da nisu mogli da ne budu obavešteni o zakonima sopstvene zemlje. Članom 8 Ustava od 1968. godine određeno je: „Opšte priznata pravila međunarodnog prava, čiji je cilj unapređenje mira i miroljubive saradnje između naroda, obavezujuća su za državu i sve građane“ a stavom 2 člana 19: „Od svih državnih tela, društvenih snaga i svakog građanina zahteva se poštovanje i zaštita dostojanstva i slobode ličnosti“ (vidi stav 28 gore). Pored toga, već 1968. godine je prva glava Posebnog dela Krivičnog zakona obuhvatala uvod, kojim je bilo određeno: „Nemilosrdno kažnjavanje za krivična dela protiv ... čovečnosti i ljudskih prava je nužan preduslov za stabilan mir  u  svetu,  vraćanje  vere  u  elementarna  ljudska  prava  i  dostojanstva  i  vrednosti  ljudi,  kao  i očuvanje  prava  svih  ljudi“  (vidi  stav  29  gore).  Slično  tome,  kako  je  već  rečeno  (stav  78), predlagači nisu mogli da ne budu obavešteni o međunarodnim obavezama koje je preuzela DDR ili čestim međunarodnim kritikama režima čuvanja njene granice.
  3. Kada bi  DDR  još  uvek  postojala,  sa  tačke  gledišta  međunarodnog  prava  bi  bila odgovorna  za  posmatrana  dela.  Ostaje  da  se  ustanovi  da  li  su  pored  državne  odgovornosti  i podnosioci predstavki pojedinačno snosili krivičnu odgovornost u relevantno vreme. Čak i ako pretpostavimo  da  se  takva  odgovornost  ne  podrazumeva  u  gore  pomenutim  međunarodnim instrumentima  o  zaštiti  ljudskih  prava,  iz  tih  instrumenata  se  može  zaključiti,  kada  se  čitaju zajedno sa članom 95 Krivičnog zakona DDR, koji je izričito određivao, i to još 1968. godine, da oni  koji  krše  međunarodne  obaveze  DDR  ili  ljudska  prava  i  osnovne  slobode  snose  krivičnu odgovornost.
  4. U svetlu svega što je pomenuto gore, Sud smatra da su u vreme kada su bila počinjena krivična dela podnosilaca  predstavki  takođe  predstavljala  krivična  dela  određena  sa  dovoljno pristupačnosti i predvidljivosti pravilima međunarodnog prava o zaštiti ljudskih prava.
  5. Pored toga, postupci podnosilaca predstavki mogu se razmotriti, takođe prema stavu 1 člana 7 Konvencije, sa tačke gledišta drugih pravila međunarodnog prava, posebno onih u vezi sa zločinima protiv čovečnosti. Međutim, zaključak Suda (vidi stav 105 dole) čini to razmatranje izlišnim.

(c) Zaključak

  1. Prema tome,   osuda   podnosilaca   predstavki   od   strane   nemačkih   sudova   posle ponovnog ujedinjenja nije bila povreda stava 1 člana 7.
  2. U svetlu  tog  zaključka,  Sud  nije  obavezan  da  razmotri  da  li  su  njihove  osude  bile opravdane prema stavu 2 člana 7 Konvencije 

II. Navodna povreda člana 1 Konvencije     

  1. Podnosioci predstavki  su  tvrdili  da  je  odluka  Saveznog  ustavnog  suda  bila  u suprotnosti sa članom 1 Konvencije, koji glasi:

"Visoke strane ugovornice jemče svakome u svojoj nadležnosti prava i slobode određene u Delu I ove Konvencije."

  1. Prema tvrdnjama podnosilaca predstavki, odluka Saveznog ustavnog suda je stvorila diskriminatoran sistem pravde oslanjanjem na „Radbruhovu formulu“ (vidi stav 22 gore) da bi se bivši građani DDR,  sada  građani  SRN,  lišili  mogućnosti  da  se  pozovu  na  načelo  zabrane retroaktivnog dejstva krivičnih zakona koji određuje stav 1 člana 7 Konvencije.
  2. Sud primećuje da je on nadležan da razmotri okolnosti na koje se žali podnosilac u svetlu svih zahteva  koje  postavlja  Konvencija.  Treba  naglasiti  da  u  tom  svom  poslu  Sud  ima slobodu da pripiše činjenicama slučaja, na osnovu dokaznog materijala, pravnu karakterizaciju koja  se  razlikuje  od one koju je  dao podnosilac ili, ako je  potrebno, da  činjenice  posmatra  na drugačiji  način  (vidi  presude  u  slučajevima  Foti  i  drugi  protiv  Italije  od  10.  decembra  1982. godine, Serija A br. 56, str. 15, stav 44, i  Rehbock protiv Slovenije, 28.11.2000, br. 29462/95, ECHR, stav 63).
  3. Dakle, u  posmatranom  slučaju  se  žalba  podnosioca  predstavki  ne  može  postaviti  u vezi  sa  članom  1 Konvencije, koji je  okvirna  odredba  koja  se  sama  po sebi ne  može  prekršiti (vidi presudu u slučaju Irska protiv Ujedinjenog Kraljevstva od 18. januara 1978. godine, Serija A  br.  25,  str.  90,  stav  238).  Međutim,  mogla  bi  se  razmotriti  prema  članu  14  Konvencije, posmatranom  zajedno  sa  članom  7,  budući  da  su  se  podnosioci  u  suštini  žalili  na  navodnu diskriminaciju protiv njih kao bivših državljana DDR. Član 14 Konvencije propisuje:

"Uživanje prava i sloboda predviđenih u ovoj Konvenciji obezbeđuje se bez diskriminacije po  bilo  kom  osnovu,  kao  što  su  pol,  rasa,  boja  kože,  jezik,  veroispovest,  političko  ili  drugo mišljenje, nacionalno ili socijalno poreklo, veza s nekom nacionalnom manjinom, imovno stanje, rođenje ili drugi status."

  1. Međutim, Sud  smatra  da  su  načela  koje  je  primenio  Savezni  ustavni  sud  bila sveobuhvatna pa su tako bila isto toliko valjana i za lica koja nisu bila bivši državljani DDR.
  2. Sledi da nije postojala nikakva diskriminacija koja bi predstavljala povredu člana 7 u vesi s članom 14.

 

IZ OVIH RAZLOGA, SUD JEDNOGLASNO

  1. Smatra da nije postojala povreda stava 1 člana 7 Konvencije;
  2. Smatra da nije postojala nikakva diskriminicaija koja bi predstavljala povredu člana 14 Konvencije, u vezi sa članom 7 Konvencije.

(...)

Michele De Salvia                                  Luzius Wildhaber

Sekretar                                               Predsednik

U  skladu  sa  stavom  2  člana  45  Konvencije  i  stavom  2  pravila  74  Pravila  suda,  sledeća izdvojena mišljenja su data u aneksu ovoj presudi:

(a) saglasno mišljenje g. Loucaidesa; (b) saglasno mišljenje g. Zupančiča; (c) saglasno mišljenje g. Levitsa.

 

SAGLASNO MIŠLJENJE SUDIJE LOUCAIDESA

Slažem  se  sa  zaključcima koji  su izloženi  u presudi  ali  bih voleo da  objasnim  sopstveni pristup  u  vezi  sa  pitanjem  da  li  su  postupci  podnosilaca  predstavki  u  relevantno  vreme predstavljali krivično delo po međunarodnom pravu u smislu stava 1 člana 7.

Većina je odredila da su podnosioci predstavki osuđeni za dela koja su u relevantno vreme predstavljala  krivična  dela  određena  međunarodnim  pravilima  o  zaštiti  ljudskih  prava  uz dovoljno  pristupačnosti  i  predvidljivosti.  Većina  se  oslonila  na  međunarodna  pravila  o  zaštiti prava  na  život  i  slobode  kretanja.  Što  se  tiče  pojedinačne  krivične  odgovornosti  podnosioca predstavki za povrede ovih pravila, većina se oslonila na član 95 Krivičnog zakona DDR, kojim je propisano da oni koji krše međunarodne obaveze u oblasti ljudskih prava i osnovnih sloboda snose  pojedinačnu  krivičnu  odgovornost.  Drugim  rečima,  većina  se,  u  odlučivanju  da  li  su postupci podnosilaca predstavljali „krivično delo po međunarodnom pravu“, pozvala na obaveze države   DDR   po   međunarodnom   pravu,   a   što   se   tiče   pojedinačne   krivične   odgovornosti podnosilaca,  većina  se  pozvala  na  unutrašnje  pravo  DDR.  Ja  se  ne  slažem  sa  tim  pristupom. Verujem  da  kada  navodi  „krivično  delo  po  međunarodnom  pravu“,  član  7  jasno  govori  o prestupu koji je učinjen krivičnim neposredno međunarodnim pravom i u pogledu zabranjenih postupaka, kao i pojedinačne krivične odgovornosti za te postupke.

Dakle,  treba  razmotriti  da  li  su  postupci  podnosilaca  predstavljali  krivična  dela  po međunarodnom pravu, a ne po unutrašnjem.

Verujem  da  je  odgovor  potvrdan.  Verujem  da  su  se  postupci  zbog  kojih  su  podnosioci osuđeni (kako je navedeno u presudi) svodili na krivično delo poznato u međunarodnom pravu kao „zločin protiv čovečnosti“, koje je u trenutku kada su postupci učinjeni već bilo ustanovljeno kao jedno od opštih načela običajnog međunarodnog prava.

U vezi s tim, smatram nepotrebnim da iznosim celu istoriju razvoja međunarodnog prava po pitanju statusa i pojma zločina protiv čovečnosti. Smatram da je dovoljno da kažem sledeće:

Član  6(c)  Povelje  Međunarodnog  vojnog  suda  za  progon  glavnih  ratnih  zločinaca  sila osovine (MVS) bio je prvi instrument koji je definisao „zločine protiv čovečnosti“ u pozitivnom međunarodnom pravu.

Povelja  je  obuhvatala  i  definiciju  „zločina  protiv  čovečnosti“  „ubistva...  počinjena  nad civilima pre ili za vreme rata...“

Na   suđenjima   u   Nirnbergu   je   Povelja   primenjena   i   pojedincima   određena   krivična odgovornost  za  „zločine  protiv  čovečnosti“.  Međutim,  ovaj  zločin  je  povezan  sa  ratovanjem. Pored toga, u to vreme još nije bilo jasno određeno da je taj zločin deo običajnog međunarodnog prava, posebno kada nije bio povezan sa ratnim dejstvima. Međutim, postepeno je ustanovljen kao takav.

Rezolucijom  95(I)  Generalne  skupštine  UN  od  11.  decembra  1946.  godine  su  izričito afirmisana  „načela  međunarodnog  prava  priznata  Poveljom  Suda  u  Nirnbergu  i  presudom  tog Suda“  a  formulisanje  tih  načela  prepušteno  je  Komisiji  za  međunarodno  pravo,  „u  kontekstu opšte  kodifikacije  zločina  protiv  mira  i  bezbednosti  čovečanstva,  ili  međunarodnog  krivičnog zakona“.  Ova  rezolucija  predstavljala  je  dokaz  o  preovlađujućem  stavu  država,  kao  i  o  praksi država u pogledu pomenutih načela, a pružila je i čvrstu pravnu osnovu tvrdnji da su ta načela deo običajnog međunarodnog prava2.

Povezivanje zločina protiv čovečnosti sa ratnim aktivnostima nije se smatralo potrebnim da bi  se  ustanovilo  postojanje  takvih  zločina3.  Kako  je  Lord  Milet  (Millet)  ispravno  primetio  u presudi u slučaju Pinoče (3) u Gornjem domu Parlamenta Velike Britanije.4

Sud u Nirnbergu je odredio da su zločini  protiv čovečnosti  u njegovoj  nadležnosti  samo ako su počinjeni u izvršenju ratnih zločina ili zločina protiv mira u vezi sa njima. Ali izgleda da je to bilo ograničenje nadležnosti zasnovano na jeziku Povelje. Nema razloga da se veruje da se smatralo  bitnim  uslovom  međunarodnog  prava.  Potreba  da  se  ustanovi  takva  veza  bila  je prirodna u periodu odmah posle Drugog svetskog rata. Kako su se sećanja na rat gasila, od nje se odustalo.

Stav da su nirnberška načela bila običajno međunarodno pravo postao je neosporan nakon rezolucije 3074 (XXVIII) Generalne skupštine UN od 3. decembra 1973, kojom je proklamovana neophodnost  međunarodne  saradnje  u  otkrivanju,  hapšenju,  ekstradiciji  i  kažnjavanju  lica odgovornih  za  ratne  zločine  i  zločine  protiv  čovečnosti.  Treba  dodati  da  je  taj  stav  podržan  i usvajan presudama ad hoc međunarodnih krivičnih sudova da „od vremena suđenja u Nirnbergu, običajni   status   zabrane   zločina   protiv   čovečnosti   i   pripisivanja   pojedinačne   krivične odgovornosti za njih nisu nikada ozbiljno osporeni“.5

U svakom slučaju, ono što je važno za naš slučaj je činjenica da su u vreme kada su dela pripisana   podnosiocima   predstavki   počinjena   zločini   protiv   čovečnosti   bili   nesumnjivo ustanovljeni kao krivična dela po običajnom međunarodnom pravu.

Što  se  tiče  elemenata  zločina  protiv  čovečnosti,  nedavni  Rimski  statut  Međunarodnog krivičnog suda može se uzeti kao primer međunarodnopravne definicije ovog krivičnog dela i, ako je potrebno, smernice za primenu u našem slučaju. Član 7 Statuta glasi:

"1. zločin   protiv   čovečnosti   znači   bilo   koje   od   sledećih   dela   počinjenih   kao   deo rasprostranjenog  ili  sistematskog  napada  protiv  bilo  kog  civilnog  stanovništva,  uz  spoznaju  o tom napadu:

(a) ubistvo; (...)

2. za svrhe stava 1:

(a)   „Napad   protiv   bilo   kog   civilnog   stanovništva“   znači   ponašanje   koje   obuhvata višestruko izvršenje dela pomenutih u stavu 1 protiv bilo kog civilnog stanovništva, u skladu sa politikom države ili organizacije da se takav napad izvrši ili u sprovođenju takve politike;

..."

Ali  čak  i  ako  se  vodimo  pojmom  „zločina  protiv  čovečnosti“  koji  je  izveden  iz  Povelje Međunarodnog vojnog suda u Nirnbergu – čija su načela potvrdile gore pomenute rezolucije UN – a posmatrani slučaj ispitan samo u pogledu minimalnih uslova takvog pojma, u meri u kojoj se odnosi na ovaj slučaj, nije teško zaključiti da postupci za koje su podnosioci predstavki osuđeni zaista predstavljali „zločine protiv čovečnosti“, najteže vrste.  Izgleda da su minimalni elementi krivičnog dela koje je u pitanju sledeći:

(a) ubistvo;

(b) počinjeno protiv civilnog stanovništva; i

(c) sistematski ili organizovani postupci izvršeni u sprovođenju neke politike.

Poslednji element je izveden iz kombinacije elemenata (a) i (b).

Iz razloga datih gore zaključujem da dela za koja su osuđeni podnosioci predstavki jesu u relevantno  vreme  predstavljala  krivična  dela,  ne  samo  po  nemačkom  već  i  po  međunarodnom pravu.

 

SAGLASNO MIŠLJENJE SUDIJE ZUPANČIČA

Glasao  sam  za  zaključak  da  nisu  postojale  povrede  u  ovom  slučaju  jer  smatram  da  je primena prava DDR od strane sudova SRN u ovom slučaju bila pravno ispravna (stavovi 19 do 39). Za svrhe stava 1 člana 7, to je dovoljno.

Isto tako, slažem se da stav 2 člana 2 nije primenljiv u ovom slučaju (stavovi 95 do 97), mada  možda  to  jeste  u  drugim  slučajevima  gde  procena  ravnoteže  između  ličnog  integriteta  i opravdanog  i  zakonitog  hapšenja  pruža  drugačiji  rezultat  (vidi,  na  primer,  moje  izdvojeno mišljenje u presudi u slučaju Rehbock protiv Slovenije od 28/11/2000).

Važno je razumeti da se ova presuda ne oslanja na stav 2 člana 7 ili na pojam „krivičnog dela po međunarodnom pravu“ u stavu a člana 7.

Stav 2 člana 7 je izuzetak od načela nullum crimen, nulla poena sine lege praevia, koje je formulisao poznati nemački teoretičar krivičnog prava Anselm fon Fojerbah (Feuerbach). Franc fon List (Franz von Liszt) je kasnije tvrdio da su bitne garancije sadržane u načelu zakonitosti Magna Carta Libertatum optuženika u krivičnim slučajevima. Ova tradicija materijalne zaštite u krivičnom pravu potiče bar iz 1764. godine i klasičnog dela Ćezare Bekarije (Cezare Beccaria) Dei  delitti  e  delle  pene,  čije  je  dejstvo  bilo  odlučujuće  za  celokupnu  evropsku  tradiciju zakonitosti  u  krivičnom  pravu.  To  je  još  važnije  jer  se  za  razliku  od  anglosaksonske  pravne matrice, mada je Magna Carta imala sličnu odredbu u klauzuli 39 (lex terrae), garancije mogu pronaći  uglavnom  u  materijalnom  a  ne  proceduralnom  pravu.  Tako  se  načelo  zakonitosti (Legalitätsprinzipprincipe  de  legalité)  obično  tumači  kao  da  podrazumeva  samo  restriktivno tumačenje moći države da kažnjava.

U   ovom   slučaju,   kako   ćemo   videti,   načelo   zakonitosti   ima   suprotno   dejstvo.   Ono onemogućava podnosioce predstavki da se oslone na sopstveno tumačenje zakona.

Teško se  mogu  složiti  sa  rečenicom  stava  105, koja  se  poziva  na  „krivična  dela  koja  su određena   međunarodnim   pravilima   o   zaštiti   ljudskih   prava   uz   dovoljno   pristupačnosti   i predvidljivosti“ [kurziv je moj]. Snažne objektivne garancije materijalnog krivičnog prava, koje su  utemeljene  u  načelu  zakonitosti,  ne  mogu  se  ograničiti  na  subjektivno  pravo  prethodnog upozorenja o tome šta je kažnjivo u skladu sa pozitivnim pravom.

Značenje pojma zakonitosti je povezano sa objektivnim, strogim semantičkim i logičkim ograničenjima (lex certa) moći države da kažnjava. Tamo gde zakon prestupniku pruža formalnu mogućnost da predvidi kriminalnu i kažnjivu prirodu njegovih dela ili propusta, bez obzira na njegovo    svakodnevno    oslanjanje    na    rasprostranjenu    i    ukorenjenu    „državnu    praksu“ nekažnjivosti, vladavina prava će sankcionisati kasniju krivičnu odgovornost. Tvrditi suprotno bi aktera  krivičnog dela  učinilo zakonodavcem  in casu proprio.  U tome  leži  stvarni  značaj  ovog slučaja.

Ali  preterano  oslanjanje  na  subjektivne  kriterijume  pristupačnosti  i  predvidljivosti  bi olakšalo odbranu podnosiocima zasnovanu na načelu zakonitosti.  Mogli bi da tvrde da su se u stvari  oslonili  na  službeno,  pristupačno  i  predvidljivo  tumačenje  zakona  u  to  vreme,  kao  i  na „državnu praksu DDR, koja je bila nadgrađena nad pravilima pisanih zakona u to vreme“ (stav 67 presude). Podnosioci predstavki bi onda takođe mogli da tvrde da se njihovo oslanjanje na praksu  države,  za  koju  se  tek  kasnije  pokazalo  da  je  pogrešna  u  svetlu  pozitivnog  krivičnog prava,  u  to  vreme  ipak  bilo  u  skladu  sa  službenom,  neprekidnom  i  predvidljivom  praksom države. Takav bi argument onda uveo odbranu oprostive pravne greške (error juris).

Na primer, član 2.04(3)(b)(iv) Modela krivičnog zakona SAD, propisuje:

"Verovanje da postupak zakonski ne predstavlja krivično delo je odbrana za progon za to delo zasnovana na takvom postupanju kada (akter) postupa oslanjajući se u razumnoj meri na ... službeno tumačenje službenog lica ili tela zakonom zaduženog za tumačenje, vršenje i primenu zakona koji određuje to krivično delo. (kurziv je moj)"

U zavisnosti od odredaba o pravnim zabludama u materijalnom krivičnom pravu bilo DDR bilo SRN, dela podnosilaca bi onda mogla da se oproste (ali ne i opravdaju!).

U  takvom  kontekstu  bi  zakonska  zabluda  mogla  da  postane  most  između  objektivnog značenja  zakona  koji  ustanovljava  krivično  delo  i  subjektivnog  poimanja  tog  zakona.  Ako potonje nije sasvim subjektivno i samovoljno jer je utemeljeno na objektivnim elementima kao što  je  odgovarajuća  „državna  praksa“,  „službeno  tumačenje  službenog  lica“  itd.,  zakonska zabluda  bi  mogla  da  postane  izgovor,  tj.  u  nemačkom  pravu  „razlog  za  izuzimanje  krivične odgovornosti“ (Schuldausschliessungsgrund).

Subjektivno  oslanjanje  podnosilaca  na  „državnu  praksu  DDR,  koja  je  u  odgovarajuće vreme bila nadgrađena nad pravilima pisanog prava“, bi u stvari značilo da bi njihovo šizofreno tumačenje (i tumačenje DDR) – odbacivanje pisanog pozitivnog prava, koliko god da je to bilo realno  imajući  u  vidu  „državnu  praksu  DDR“  –  nadvladalo  objektivan  značaj  odgovarajaćih definicija krivičnih dela u krivičnim zakonima DDR.

Međutim, ovaj slučaj ide bar jedan korak dalje u tom pravcu. Podnosioci predstavki se nisu jednostavno „oslonili“ na „državnu praksu DDR“. Oni su pomogli da se izgradi baš ta državna praksa nekažnjivog delovanja. Ali ta praksa nekažnjivosti nije zakonodavno formalizovana, bez sumnje zato što je pred ostatkom sveta DDR želela da održi sliku pravne države. Da je praksa nekažnjivosti  bila  ozakonjena  pozitivnim  pravom,  to  bi  već  bio  drugi  slučaj,  jer  bi  verovatno potpala pod delokrug stava 2 člana 7 Konvencije.

Po krivičnom pravu sopstvene države, podnosioci predstavki su bili saučesnici u širokoj i dugotrajnoj zaveri da se zapostavi objektivno značenje pisanih zakona, tj. učestvovali su u zaveri kojom  je  stvorena  i  održavana  dvolična  situacija  u  kojoj  je  takozvana  „državna  praksa“ nekažnjavana, pa  čak i  nagrađivanja, zločinačkih postupaka  drugih saučesnika  bila  u potpunoj nesaglasnosti sa slovom odgovarajućih krivičnih propisa. Osobitost ovog slučaja je da su sami podnosioci  predstavki  bili  „službena  lica  ili  [članovi]  tela  zakonom  zaduženih  za  tumačenje, vršenje i primenu zakona koji određuje ta krivična dela.“

Da li je ovde postojala sutuacija pozivanja na samog sebe u kojoj su ti isti ljudi koji su bili ovlašćeni da tumače, izvršavaju i primenjuju zakon kojim je određeno krivično delo propagirali „državnu  praksu“  za  koju  sada  tvrde  da  je  bila  izvor  njihovog  poimanja  zakona,  pa  time  i njihovog zakonskog izgovora? Štaviše, podnosioci tvrde da je državna praksa DDR bila sastavni deo istovremene objektivne nekažnjivosti i da je time neprihvatljivo primeniti  ex post krivičnu odgovornost na njihove postupke.

Ovo očigledno pokreće pitanje vladavine prava a posebno pitanje vladavine materijalnog krivičnog  prava.  Ako  bi  Evropski  sud  za  ljudska  prava  prihvatio  ovu  „državnu  praksu“  kao sastavni  deo  „zakona  koji  određuje  delo“  za  svrhe  stava  1  člana  7,  ili  pak  prihvatio  pravnu zabludu, to bi ovo okolišno samoopravdanje potvrdio u suprotnosti sa vladavinom prava.

Lako  je  pretpostaviti  analogni  slučaj  u  kome  bi  predlagači  bili  visoki  pripadnici  sudstva bivše  DDR,  koji  su  i  sami  učestvovali  u  stvaranju  ove  sudske  „prakse“  (precedentnog  prava, filozofije  prava)  nekažnjivosti.  Da  li  bismo  onda  rekli  da  se  ovaj  „element  pravosudnog tumačenja“ (stav 82 presude) svodi na „zakon kojim se određuje krivično delo“?

Kako  je  nemački  pravni  teoretičar  fon  Jering (von  Ihering)  ispravno  naglasio,  vladavina prava  je  utemeljena  na  formalnom  značenju  pravnih  formulacija.  Da  bi  se  vladavina  prava očuvala, ovo objektivno značenje mora da ostane nezavisno i mora u poslednjoj analizi da bude strogo  razdvojeno  od  bilo  kakvog  subjektivnog  ili  samovoljnog  tumačenja,  bez  obzira  na  to koliko  je  rasprostranjeno  kao  „državna  praksa“  –  tim  više  ako  je  ovo  rašireno  samovoljno tumačenje „zakona koji (ne) deluje“ a koji protivreči pisanim zakonima posledica zavere izvršne, zakonodavne i pravosudne vlasti države.

Održati objektivno dalje od subjektivnog u pravu je jedini način da se osigura da niko ne bude iznad zakona.

 

SAGLASNO MIŠLJENJE SUDIJE LEVITCA

  1. Slažem se sa zaključcima koji su dati u presudi. Ipak,  hteo  bih  da  objasnim   svoj   pristup  ovim   pitanjima:   prvo,   tumačenju  prava   u demokratskim  i  nedemokratskim  (socijalističkim)  režimima  i  tretmanu  tog  problema  posle tranzicije u demokratiju, i drugo, pojmu „zločin protiv čovečnosti“ u međunarodnom pravu.

I.

  1. Presuda je  zasnovana  na  tumačenju  međunarodnog  prava  (na  primer  Međunarodnog pakta  o  građanskim  i  političkim  pravima  od  16.  decembra  1966.  godine)  i  unutrašnjeg  prava DDR  (tj.  Ustava  DDR,  Zakona  o  Narodnoj  miliciji  i  drugih).  Sud  zaključuje  da  su  postupci podnosilaca  predstavki  u  relevantno  vreme  bili  u  suprotnosti  i  sa  međunarodnim  pravom  i  sa zakonima DDR (stavovi 64, 72, 75, 102, 104 itd.).
  2. Podnosioci predstavki  su  osporili  taj  pristup  (koji  su  primenili  i  domaći  sudovi  u Nemačkoj) i tvrdili da su u DDR međunarodno pravo i domaći zakoni tumačeni i primenjivani različito (stav 47) i da su u svetlu tog tumačenja i primene zakona njihovi postupci bili zakoniti.
  3. Meni se  čini  da  ta  primedba  pokreće  jedno  od  najozbiljnijih  pitanja  u  vezi  s  ovom presudom  –  pitanje  koje  je  veoma  važno  u  situacijama  gde  je  prethodni  nedemokratski  (npr. socijalistički)  režim  ukinut  a  uspostavljen  novi,  demokratski.  Jasno  pokazuje  da  tumačenje  i primena zakona zavise od opšteg političkog sistema, u kome zakon deluje kao podsistem.
  4. U stvari, sudovi DDR, primenjujući iste odredbe Ustava DDR (članove 19 i 30) i druge zakone, kao i Međunarodni pakt o građanskim i političkim pravima (član 12), nikada ne bi došli do istog zaključka kao sudovi SRN posle ponovnog ujedinjenja i ovaj Sud u ovoj presudi zbog svog potpuno drugačijeg pristupa tumačenju i primeni zakona.
  5. Razlike u  tumačenju  i  primeni  zakona  između  demokratskih  i  socijalističkih  sistema obuhvataju sve važne elemente zakona u širokom smislu  – posebno izvore prava, autonomije i pravnog rezonovanja i tumačenje pravnih normi (naročito od strane nezavisnih sudija), metode tumačenja  pravnih  normi,  hijerarhiju  pravnih  normi  i  obavezujuću  prirodu  zakona  za  državne vlasti.  Sledi  da  će  isti  zakonski  tekstovi  (Ustav  DDR  ili  Međunarodni  pakt  o  građanskim  i političkim pravima), primenjeni u skladu sa različitim metodologijama u primeni zakona koje su svojstvene datom političkom sistemu, dovesti do različitih ishoda.
  6. To nas dovodi do pitanja da li je nakon promene političkog sistema iz socijalističkog u demokratski legitimno primenjivati  „staro“  pravo,  koje  je  ustanovio  prethodni  nedemokratski režim,  u  skladu  sa  pristupom  tumačenju  i  primeni  zakona  svojstvenom  novom  demokratskom sistemu.
  7. Moram da naglasim da smatram da nema mesta drugim rešenjima. Demokratske države mogu svojim institucijama  da  dozvole  da  primenjuju  zakone  –  čak  i  bivše  zakone,  koji  vode poreklo   iz   pred-demokratskih   režima   –   samo   na   način   koji   je   svojstven   demokratskom političkom sistemu (u smislu u kom se ovaj pojam shvata u klasičnim demokratijama). Upotreba bilo  kog  drugog  metoda  primene  zakona  (koja  podrazumeva  različite  ishode  iz  istih  tekstova) oštetila bi samu srž javnog poretka demokratske države.
  8. Isti principi  važe  i  za  tumačenje  i  primenu  normi  međunarodnog  prava,  kao  što  je Međunarodni pakt o građanskim i političkim pravima. Pakt je potpisao i ratifikovao najveći broj država u svetu – demokratskih i nedemokratskih (uključujući i bivšu DDR). Demokratska država može  da  tumači  i  primenjuje  Pakt  (i  druge  međunarodne  pravne  norme)  samo  u  skladu  sa metodologijom   primene   zakona   koja   je   urođena   demokratskom   političkom   sistemu.   U posmatranom slučaju to su učinili domaći sudovi u Nemačkoj (vidi presudu Saveznog ustavnog suda, stav 22).
  9. Sledi da  bi  tumačenje  i  primenu  domaćih  i  međunarodnih  pravnih  normi  prema socijalističkoj  ili  drugoj  nedemokratskoj  metodologiji  (sa  ishodima  koji  se  ne  bi  tolerisali  u demokratskom sistemu) trebalo sa tačke gledišta demokratskog sistema smatrati pogrešnim. To važi  i  za  procenu  ex  post  facto  pravne  prakse  prethodnih  nedemokratskih  režima  (kao  u posmatranom  slučaju,  mada  se  ista  situacija  naravno  može  da  pojavi  i  u  drugim  novim demokratskim  državama)  i  za  procenu  stvarne  pravne  prakse  (tj.  u  vezi  sa  Paktom)  današnjih nedemokratskih  režima.  Tu  praksu  treba   smatrati   zloupotrebom   prava.  Posle   tranzicije  u demokratski  politički  sistem  odgovorne  osobe  se  ne  mogu  osloniti  za  opravdanje  svojih postupaka na „specifičan“ način na koji zakon tumače nedemokratski režimi.
  10. Smatram da je to ubedljiv zaključak, koji proističe iz urođene univerzalnosti ljudskih prava i vrednosti  demokratije,  koje  obavezuju  sve  demokratske  institucije.  Bar  od  vremena Nirnberškog  suda  je  taj  koncept  demokratskog  sistema  dobro  shvaćen  u  svetu  pa  je  tako predvidljiv za sve ljude.
  11. Smatram da je to potvrđeno zaključcima u ovoj presudi.

II.

  1. Stav 107  presude  potvrđuje  da  se  postupci  podnosilaca  predstavki  takođe  mogu razmatrati  u svetlu stava  1 člana  7 Konvencije  sa tačke gledišta  drugih pravila  međunarodnog prava, posebno onih u vezi sa zločinima protiv čovečnosti, ali da je prema mom poimanju nalaza Suda nakon primene normi međunarodnog prava u vezi sa ljudskim pravima u vezi sa normama unutrašnjeg prava bivše DDR nepotrebno razmatrati to pitanje.
  2. U principu se slažem sa tim pristupom. Međutim, do zaključaka ove presude došlo se uglavnom zato što su Ustav i drugi zakoni DDR bili napisani jezikom koji je bio sličan jeziku ustavnih i drugih  pravnih  propisa  demokratskih država  u  kojima  postoji  vladavina  prava  (npr. ustavne  odredbe  o  ljudskim  pravima).  To  uopšte  nije  bio  cilj  nedemokratskog  režima  DDR. Odredbe  o  ljudskim  pravima  u  ustavima  bivših  država  socijalizma  bile  su  više  propagandne prirode. Ipak, domaći sudovi Nemačke i ovaj Sud su iz razloga koje smatram bitnim, kako sam već  objasnio,  „ova  prava  posmatrali  sasvim  ozbiljno“  (Ronald  Dvorkin  –  Dworkin)  dajući  im značenje koje je proisteklo iz formulacija raznih pravnih normi tumačenih prema metodologiji primene zakona svojstvenoj demokratskom sistemu.
  3. Mislim da  sposobnost  sudova  u  novim  demokratijama  da  se  suoče  sa  „nasleđem“ bivših   nedemokratskih   režima   ne   bi   trebalo   da   zavisi   samo   od   slova   pravnih   normi nedemokratskih režima, koje su prvobitno tako i napisane iz propagandnih a ne pravnih razloga.
  4. Presuda je  takođe  ostavila  vrata  otvorenim  za  procenu  postupaka  kao  što  su  oni podnosilaca predstavki u svojstvu krivičnog dela po međunarodnom pravu (stav 107).
  5. U vezi  s  tim  želim  da  ukažem  na  neke  novine  u  međunarodnom  pravu  u  vezi  sa jačanjem  zaštite  ljudskih  prava,  uključujući  tu  i  norme  o  zločinima  protiv  čovečnosti.  Mada mnogi pravni problemi u ovoj oblasti još uvek nisu sasvim razrešeni, smer u kojima se kreću ove novine je očigledan.
  6. Slažem se,  dakle,  sa  ubedljivom  analizom  sudije  Loucaidesa  u  svom  izdvojenom mišljenju  da  u  relevantno  vreme  postupci  podnosilaca  predstavki  ne  samo  da  su  predstavljali krivično delo po domaćim propisima, već su se takođe mogli smatrati krivičnim delima prema međunarodnom pravu.

___________________________________
Prevod presude preuzet sa https://hudoc.echr.coe.int/

 Prevod presude Beogradski centar za ljudska prava

 

 

 

CASE OF STRELETZ, KESSLER AND KRENZ v. GERMANY

(Applications nos. 34044/9635532/97 and 44801/98)

JUDGMENT

STRASBOURG

22 March 2001

 In the case of Streletz, Kessler and Krenz v. Germany,

The European Court of Human Rights, sitting as a Grand Chamber composed of the following judges:

Mr L. Wildhaber, president,
Mrs E. Palm,
Mr C.L. Rozakis,
Mr G. Ress,
Mr J.-P. Costa,
Mr L. Ferrari Bravo,
Mr L. Caflisch,
Mr L. Loucaides,
Mr I. Cabral Barreto,
Mr K. Jungwiert,
Sir Nicolas Bratza,
Mr B. Zupančič,
Mrs N. Vajić,
Mr M. Pellonpää,
Mrs M. Tsatsa-Nikolovska,
Mr E. Levits,
Mr A. Kovler, sudije
i Mr M. de Salvia,
 Registrar,

Having deliberated in private on 8 November 2000 and 14 February 2001,

Delivers the following judgment, which was adopted on the lastmentioned date:

PROCEDURE

1.  The case originated in three applications (nos. 34044/9635532/97 and 44801/98) against the Federal Republic of Germany. Two German nationals, Mr Fritz Streletz and Mr Heinz Kessler (“the first and second applicants”) applied to the European Commission of Human Rights (“the Commission”) under former Article 25 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) on
20 November 1996 and 28 January 1997 respectively. A third German national, Mr Egon Krenz (“the third applicant”), applied to the Court under Article 34 of the Convention on 4 November 1998.

2.  The applicants were granted legal aid.

3.  The applicants alleged that the acts on account of which they had been prosecuted did not constitute offences, at the time when they were committed, under national or international law, and that their conviction by the German courts had therefore breached Article 7 § 1 of the Convention. They also relied on Articles 1 and 2 § 2 of the Convention.

4.  The first two applications were transmitted to the Court on 1 November 1998, when Protocol No. 11 to the Convention came into force (Article 5 § 2 of Protocol No. 11).

5.  The three applications were assigned to the Fourth Section of the Court, at the same time as the application (no. 37201/97) of Mr K.-H.W., likewise lodged against the Federal Republic of Germany (Rule 52 § 1 of the Rules of Court).

On 9 December 1999 a Chamber constituted within that Section, composed of the following judges: Mr M. Pellonpää, President, Mr G. Ress, Mr A. Pastor Ridruejo, Mr L. Caflisch, Mr J. Makarczyk, Mr I. Cabral Barreto and Mrs N. Vajić, and also of Mr V. Berger, Section Registrar, relinquished jurisdiction in favour of the Grand Chamber, none of the parties having objected (Article 30 of the Convention and Rule 72).

6.  The composition of the Grand Chamber was fixed in accordance with Article 27 §§ 2 and 3 of the Convention and Rule 24 (as it stood at the time). The President of the Grand Chamber decided that in the interests of the proper administration of justice the three applications and that of
Mr K.-H.W. should be assigned to the same Grand Chamber (Rules 24, 43
§ 2 and 71).

7.  The applicants and the German Government (“the Government”) each filed written observations on the admissibility and merits of the applications.

8.  A hearing on the admissibility and merits of the three applications, and that of Mr K.-H.W., took place in public in the Human Rights Building, Strasbourg, on 8 November 2000 (Rule 54 § 4).

There appeared before the Court:

(a)  for the Government
MrK. StoltenbergMinisterialdirigent,Agent,
MrC. Tomuschat, Professor of public international law,
MrK.-H. StörMinisterialrat,Advisers;

(b)  for the applicants
MrP. Gardner, of the London Bar,
MrF. Wolff, for the first applicant,
MrH.-P. Mildebrath, for the second applicant,
MrR. Unger, for the third applicant, all of the Berlin Bar,Counsel;

(c)  for Mr K.-H.W.
MrD. Lammer, of the Berlin Bar,Counsel.

The Court heard addresses by them.

9.  By decisions of 8 November 2000 [Note by the Registry. The Court’s decisions are obtainable from the Registry] the Grand Chamber declared admissible the three applications in the present case and that of Mr K.-H.W.

10.  On 14 February 2001 the Grand Chamber decided to join the applications of Mr Streletz, Mr Kessler and Mr Krenz (Rule 43 § 1).

THE FACTS

I.  THE CIRCUMSTANCES OF THE CASE

11.  The applicants are German nationals, born in 1926, 1920 and 1937 respectively.

12.  After their conviction by the German courts, the first two applicants (Mr Fritz Streletz and Mr Heinz Kessler) were imprisoned under a semi-custodial regime (offener Strafvollzug) and then released after serving approximately two-thirds of their sentences. They now live in Strausberg (Germany) and Berlin (Germany) respectively.

The third applicant (Mr Egon Krenz) has been serving a semi-custodial sentence at Plötzensee Prison, Berlin, since January 2000.

A.  The general background

13.  Between 1949 and 1961 approximately two and a half million Germans fled from the German Democratic Republic (GDR) to the Federal Republic of Germany (FRG). In order to staunch the endless flow of fugitives, the GDR built the Berlin Wall on 13 August 1961 and reinforced all the security measures along the border between the two German States, in particular by installing anti-personnel mines and automatic-fire systems (Selbstschussanlagen). Many people who tried to cross the border to reach the West subsequently lost their lives, either after triggering anti-personnel mines or automatic-fire systems or after being shot by East German border guards. The official death toll, according to the FRG’s prosecuting authorities, was 264. Higher figures have been advanced by other sources, such as the “13 August Working Party” (Arbeitsgemeinschaft 13. August), which speaks of 938 dead. In any event, the exact number of persons killed is very difficult to determine, since incidents at the border were kept secret by the GDR authorities.

14.  The Council of State (Staatsrat) of the GDR laid down the principles to be followed in matters of national defence and security and organised defence with the assistance of the GDR’s National Defence Council (Nationaler Verteidigungsrat; Article 73 of the GDR’s Constitution – see paragraph 28 below).

The presidents of both these bodies and the president of the GDR’s parliament (Volkskammer) were members of the GDR’s Socialist Unity Party (Sozialistische Einheitspartei Deutschlands).

The Political Bureau (Politbüro) of the Socialist Unity Party’s Central Committee was the party’s decision-making organ and the most powerful authority in the GDR. It took all of the policy decisions and all of the decisions concerning the appointment of the country’s leaders. The number of its members varied: after the Socialist Unity Party’s XIth and last Congress in April 1986, it had twenty-two members and five candidate members.

The Secretary-General of the Party’s Central Committee presided over the National Defence Council, and all the members of that Council were party officials. It met in general twice a year and took important decisions about the establishment and consolidation of the border-policing regime (Grenzregime) and about orders to open fire (Schiessbefehle).

15.  GDR border guards (Grenztruppen der DDR) were members of the National People’s Army (Nationale Volksarmee) and were directly answerable to the Ministry of Defence (Ministerium für nationale Verteidigung). The annual orders of the Minister of Defence were themselves based on decisions of the National Defence Council.

For example, in a decision of 14 September 1962 the National Defence Council made it clear that the orders (Befehle) and service instructions (Dienstvorschriften) laid down by the Minister of Defence should point out to border guards that they were “fully responsible for preservation of the inviolability of the State border in their sector and that ‘border violators’ [Grenzverletzer] should in all cases be arrested as adversaries [Gegner] or, if necessary, annihilated [vernichtet]”. Similarly, a service instruction of 1 February 1967 stated: “Mines are to be laid in targeted positions and in close formation ... with a view to halting the movements of ‘border violators’ and ... bringing about their arrest or annihilation.”

From 1961 onwards, and especially during the period from 1971 to 1989, consolidation and improvement of the border security installations (Grenzsicherungsanlagen) and the use of firearms were regularly discussed at meetings of the National Defence Council. The orders issued by the Minister of Defence as a result likewise insisted on the need to protect the GDR’s State border at all costs and stated that “border violators” had to be arrested or “annihilated”; these orders were then implemented by the commanding officers of the border-guard regiments. All acts by border guards, including mine-laying and the use of firearms against fugitives, were based on this chain of command.

16.  The applicants occupied senior positions in the GDR’s State apparatus and the Socialist Unity Party leadership:

  the first applicant was a member of the National Defence Council from 1971 onwards, of the Socialist Unity Party’s Central Committee from 1981 and Deputy Defence Minister from 1979 to 1989;

  the second applicant was a member of the Socialist Unity Party’s Central Committee from 1946 onwards, Chief of Staff of the National People’s Army and a member of the National Defence Council from 1967 and Minister of Defence from 1985 to 1989;

  the third applicant was a member of the Central Committee of the Socialist Unity Party from 1973 onwards, of the Council of State from 1981 onwards and of the Political Bureau and the National Defence Council from 1983 onwards, and Secretary-General of the Socialist Unity Party’s Central Committee (taking over from Mr E. Honecker) and President of the Council of State and the National Defence Council from October to December 1989.

17.  In autumn 1989 the flight of thousands of citizens of the GDR to the FRG’s embassies in Prague and Warsaw, and to Hungary, which had opened its border with Austria on 11 September 1989, demonstrations by tens of thousands of people in the streets of Dresden, Leipzig, East Berlin and other cities, and the restructuring and openness campaign conducted in the Soviet Union by Mikhail Gorbachev (perestroika and glasnost) precipitated the fall of the Berlin Wall on 9 November 1989, the collapse of the system in the GDR and the process that was to lead to the reunification of Germany on 3 October 1990.

By a note verbale of 8 September 1989 Hungary suspended Articles 6 and 8 of the bilateral agreement with the GDR of 20 June 1969 (in which the two States had agreed to waive entry visas for each other’s nationals and refuse travellers permission to leave for third countries), referring expressly, in doing so, to Articles 6 and 12 of the International Covenant on Civil and Political Rights (see paragraph 40 below) and to Article 62 (fundamental change of circumstances) of the Vienna Convention on the Law of Treaties.

18.  During the summer of 1990 the GDR’s newly elected parliament urged the German legislature to ensure that criminal prosecutions would be brought in respect of the injustices committed by the Socialist Unity Party (die strafrechtliche Verfolgung des SED-Unrechts sicherzustellen).

B.  The proceedings in the German courts

1.  The first two applicants (Mr Streletz and Mr Kessler)

19.  In a judgment of 16 September 1993 the Berlin Regional Court (Landgericht) sentenced the first and second applicants to five years and six months’ imprisonment and seven years and six months’ imprisonment respectively for incitement to commit intentional homicide (Anstiftung zum Totschlag), on the ground that they shared responsibility for the deaths of a number of young people aged between 18 and 28 who had attempted to flee the GDR between 1971 and 1989 by crossing the border between the two German States (six and seven cases respectively). The victims had died after triggering anti-personnel mines laid along the border or after being shot by East German border guards.

The cases concerned were the following.

On 8 April 1971 Mr Klaus Seifert, aged 18, stepped on a landmine (Erdmine) while attempting to cross the border and lost his left leg. He nevertheless managed to reach the territory of the FRG, where, after a series of operations, he died of his injuries.

On 16 January 1973 Mr Hans-Friedrich Franck, aged 26, was seriously wounded by the explosion of a fragmentation mine (Splittermine) while trying to cross the border. He nevertheless managed to reach the territory of the FRG, where he died of his injuries soon after.

On 14 July 1974 Mr Wolfgang Vogler, aged 25, was seriously wounded by the explosion of a fragmentation mine while attempting to cross the border. Twenty minutes later GDR border guards dragged him to a lorry outside the border zone. Two hours later he arrived at a hospital, where he died of his injuries.

On 7 April 1980 Mr Wolfgang Bothe, aged 28, was likewise seriously wounded by the explosion of a fragmentation mine while trying to cross the border. After a series of operations, he died of his injuries.

On 22 March 1984 Mr Frank Mater, aged 20, was seriously wounded by the explosion of a fragmentation mine while attempting to cross the border. He died a few moments later.

On 1 December 1984 two GDR border guards fired shots at Mr Michael-Horst Schmidt, aged 20, as he was trying to climb over the Berlin Wall using a ladder, hitting him in the back. He was not given any first aid. He did not reach the hospital of the GDR’s People’s Police until two hours later, by which time he had bled to death. The guards who had shot him were congratulated, the only regret expressed being that they had used that much ammunition.

During the night of 5 to 6 February 1989 Mr Chris Gueffroy and Mr Christian Gaudian, both aged 20, attempted to climb over the Berlin Wall.
Mr Gueffroy was shot by a GDR border guard and died instantly. Mr Gaudian received bullet wounds. The guards who had shot them were congratulated.

The Regional Court noted that all the orders of the Minister of Defence, including those concerning the use of firearms at the border, were based on decisions of the National Defence Council, of which the applicants had been members. Border guards had been ordered to protect the border of the GDR at all costs, even if that meant that “border violators” (Grenzverletzer) thereby lost their lives.

The Regional Court further noted that the practice of the East German authorities deliberately went beyond the wording of statute law (Wortlaut des Gesetzes), written orders and service instructions; the provisions on the use of firearms at the border were disregarded. What was important for the border guards was not written law but what had been inculcated in them during their training, through political instruction and during their everyday service. The order actually given to border guards was: “The unit [der Zug] ... will ensure the security of the GDR’s State border ... its duty is not to permit border crossings [Grenzdurchbrüche], to arrest ‘border violators’ or to ‘annihilate’ them [vernichten] and to protect the State border at all costs [unter allen Bedingungen] ...”

In the event of a successful crossing of the border, the guards on duty could expect to be the subject of an investigation conducted by the military prosecutor (Militärstaatsanwalt).

On the basis of the criminal law applicable in the GDR at the material time, the Regional Court began by declaring the first and second applicants guilty of incitement to murder (Anstiftung zum Mord) (Articles 22 § 2 (1) and 112 § 1 of the GDR’s Criminal Code – “the StGB-DDR”; see paragraph 32 below). It held that the applicants could not justify their actions by pleading section 27(2) of the GDR’s State Borders Act (Grenzgesetz – see paragraph 38 below), which, in practice, had been used to cover the killing of fugitives by means of firearms, automatic-fire systems and anti-personnel mines. It ruled that this State practice “flagrantly and intolerably infringed elementary precepts of justice and human rights protected under international law” (“diese Staatspraxis hat offensichtlich und unerträglich gegen elementare Gebote der Gerechtigkeit und gegen völkerrechtlich geschützte Menschenrechte verstoßen”). The Regional Court then applied the criminal law of the FRG, which was more lenient than that of the GDR, and convicted both applicants of incitement to commit intentional homicide (Articles 26 and 212 § 1 of the FRG’s Criminal Code – “the StGB”).

20.  In a judgment of 26 July 1994 the Federal Court of Justice (Bundesgerichtshof) first upheld the findings of the Regional Court regarding the classification of the offences under GDR law and then applied the criminal law of the FRG, partly because it was the law applicable in the place where the result of the offences had come about (Tatort – Erfolgsort), since one of the fugitives had died inside FRG territory, and partly because the criminal law of the FRG was more lenient than that of the GDR. Secondly, the Federal Court of Justice reclassified the offences according to the criminal law of the FRG and amended the charges against the two applicants to intentional homicide as indirect principals (Totschlag in mittelbarer Täterschaft) (Articles 25 and 212 of the StGB – see paragraph 44 below). The length of the sentences to which the applicants were liable remained unchanged. Like the Regional Court, the Federal Court of Justice joined the cases of the first and second applicants.

The Federal Court of Justice then found the two applicants guilty of intentional homicide as indirect principals, on the ground that they had been members of the National Defence Council, the body whose decisions were a necessary precondition (zwingende Voraussetzung) for the issuing of orders concerning the GDR’s border-policing regime (Grenzregime). The applicants knew that these orders would be obeyed and that fugitives had died at the border as a result of acts of violence. Like the Regional Court, the Federal Court of Justice held that the two applicants could not plead in justification section 27(2) of the State Borders Act. It ruled that section 27(2) and its interpretation by the GDR regime flagrantly infringed human rights and in particular the right to freedom of movement and the right to life enshrined in the International Covenant on Civil and Political Rights, a treaty ratified by the GDR on 8 November 1974 (see paragraph 40 below). The fact that the GDR had not transposed those provisions into its domestic law did not alter its obligations under public international law. Lastly, the Regional Court’s decision had not contravened Article 103 § 2 of the Basic Law (Grundgesetz – see paragraph 43 below) since the applicants could not rely on a ground of justification (Rechtfertigungsgrund) which was contrary to higher-ranking legal rules. Even at the material time, a correct interpretation of section 27(2) of the GDR’s State Borders Act would have shown that such grounds of justification could not be pleaded on account of the limits laid down by the Act itself and in the light of the GDR’s Constitution and its international obligations.

21.  On 9 September 1994 the two applicants lodged constitutional appeals with the Federal Constitutional Court (Bundesverfassungsgericht). They submitted that their actions had been justified under the law applicable in the GDR at the material time and should not have made them liable to criminal prosecution. The Federal Court of Justice’s divergent ex post facto interpretation had infringed the principle that the criminal law was not to be applied retroactively (Rückwirkungsgebot) and Article 103 § 2 of the Basic Law. In the FRG, they argued, there were provisions similar to section 27 of the GDR’s State Borders Act, and every State limited the right to life where the pursuit of criminals was concerned. In that connection, the two applicants referred to Article 2 § 2 of the Convention. They also relied on Article 7 § 2 of the Convention and the reservation in respect of that provision made by the FRG (see paragraph 45 below).

22.  In a judgment of 24 October 1996 the Federal Constitutional Court joined the first applicant’s appeal to those of the second applicant and Mr K.-H.W., a former East German border guard who is also an applicant before the European Court of Human Rights.

After hearing submissions from the Federal Ministry of Justice (Bundesministerium für Justiz) and the Administration of Justice Department of the Land of Berlin (Senatsverwaltung für Justiz), the Federal Constitutional Court dismissed the three appeals as being ill-founded, basing its decision on the following grounds, in particular:

“Article 103 § 2 of the Basic Law has not been infringed.

The appellants submitted that Article 103 § 2 of the Basic Law had been breached mainly on account of the fact that the criminal courts had refused to allow them to plead a ground of justification provided for at the material time in the GDR’s provisions on the border-policing regime [Grenzregime], as interpreted and applied by the GDR authorities. The first, second and third appellants [Mr Hans Albrecht, who did not lodge any application with the Court, Mr Kessler and Mr Streletz] further submitted that they had been victims of the violation of a right guaranteed by Article 103 § 2 of the Basic Law in that they had been convicted, pursuant to the law of the Federal Republic, as indirect principals [mittelbare Täter].

Neither complaint is well-founded.

1.  (a)  Article 103 § 2 of the Basic Law is an expression of the principle of the rule of law ... This principle forms the basis for the use of civil rights and liberties, by guaranteeing legal certainty, by subjecting State power to statute law and by protecting trust. In addition, the principle of the rule of law includes, as one of the guiding ideas behind the Basic Law, the requirement of objective justice ... In the sphere of the criminal law, these concerns relating to the rule of law are reflected in the principle that no penalty may be imposed where there is no guilt. That principle is at the same time rooted in the human dignity and personal responsibility which are presupposed by the Basic Law and constitutionally protected by Articles 1 § 1 and 2 § 1 thereof, and to which the legislature must have regard when framing the criminal law ... It also underlies Article 103 § 2 of the Basic Law ...

Article 103 § 2 of the Basic Law secures these aims by allowing conviction only for acts which, at the time when they were committed, were defined by statute with sufficient precision as criminal offences. It further prohibits the imposition of a higher penalty than the one prescribed by law at the time when the offence was committed. In the interests of legal certainty and justice, it provides that in the sphere of the criminal law, which permits extremely serious interference with personal rights by the State, only the legislature may determine what offences shall be punishable. Article 103 § 2 of the Basic Law thus reinforces the rule of law by strictly reserving law-making to Parliament ... The citizen’s trust is earned by the fact that Article 103 § 2 gives him the assurance that the State will punish only acts which, at the time when they were committed, had been defined by Parliament as criminal offences, and for which it had prescribed specific penalties. That allows the citizen to regulate his conduct, on his own responsibility, in such a way as to avoid committing a punishable offence. This prohibition of the retroactive application of the criminal law is absolute ... It fulfils its role of guaranteeing the rule of law and fundamental rights by laying down a strict formal rule, and in that respect it is to be distinguished from other guarantees of the rule of law ...

(b)  Article 103 § 2 of the Basic Law protects against retroactive modification of the assessment of the wrongfulness of an act to the offender’s detriment ... Accordingly, it also requires that a statutory ground of justification which could be relied on at the time when an act was committed should continue to be applied even where, by the time criminal proceedings begin, it has been abolished. However, where justifications are concerned, in contrast to the definition of offences and penalties, the strict reservation of Parliament’s law-making prerogative does not apply. In the sphere of the criminal law, grounds of justification may also be derived from customary law or case-law. Where grounds of justification not derived from written law, but nevertheless recognised at the material time, subsequently cease to be applied, the question arises whether and to what extent Article 103 § 2 of the Basic Law likewise protects the expectation that they will continue to be applied. No general answer to that question need be given here, because in the instant case a justification – based partly on legal provisions and partly on administrative instructions and practice – has been advanced in circumstances that make it possible to restrict the absolute prohibition of retroactiveness in Article 103 § 2 of the Basic Law.

    (aa)  Article 103 § 2 of the Basic Law contemplates as the normal case that the offence was committed and falls within the scope of the substantive criminal law of the Federal Republic of Germany, as shaped by the Basic Law, and that it is being judged in that context. In this normal case the criminal law, having been enacted in accordance with the precepts of democracy, the separation of powers and respect for fundamental rights, and therefore meeting in principle the requirements of objective justice [materielle Gerechtigkeit], provides the rule-of-law basis [rechtsstaatliche Anknüpfung] necessary for the absolute, strict protection of trust afforded by Article 103 § 2 of the Basic Law.

    (bb)  This principle no longer applies unrestrictedly in that, as a consequence of reunification, and as agreed in the Unification Treaty, Article 315 of the Introductory Act to the Criminal Code, taken together with Article 2 of that Code, provides that GDR criminal law is to be applied when criminal proceedings are brought in respect of offences committed in the former GDR. That rule is a consequence of the Federal Republic’s assumption of responsibility for the administration of criminal justice in the territory of the GDR; it is accordingly compatible with Article 103 § 2 of the Basic Law, since citizens of the former GDR are tried according to the criminal law that was applicable to them at the material time, the law of the Federal Republic in force at the time of conviction being applied only if it is more lenient. However, this legal situation, in which the Federal Republic has to exercise its authority in criminal matters on the basis of the law of a State that neither practised democracy and the separation of powers nor respected fundamental rights, may lead to a conflict between the mandatory rule-of-law precepts of the Basic Law and the absolute prohibition of retroactiveness in Article 103 § 2 thereof, which, as has been noted, derives its justification in terms of the rule of law [rechtsstaatliche Rechtfertigung] in the special trust reposed in criminal statutes when these have been enacted by a democratic legislature required to respect fundamental rights. This special basis of trust no longer obtains where the other State statutorily defines certain acts as serious criminal offences while excluding the possibility of punishment by allowing grounds of justification covering some of those acts and even by requiring and encouraging them notwithstanding the provisions of written law, thus gravely breaching the human rights generally recognised by the international community. By such means those vested with State power set up a system so contrary to justice that it can survive only for as long as the State authority which brought it into being actually remains in existence.

    In this wholly exceptional situation, the requirement of objective justice, which also embraces the need to respect the human rights recognised by the international community, makes it impossible for a court to accept such justifications. Absolute protection of the trust placed in the guarantee given by Article 103 § 2 of the Basic Law must yield precedence, otherwise the administration of criminal justice in the Federal Republic would be at variance with its rule-of-law premisses [rechtsstaatliche Prämissen]. A citizen now subject to the criminal jurisdiction of the Federal Republic is barred from relying on such grounds of justification; in all other respects the principle of trust continues to apply, every citizen enjoying the guarantee that if he is convicted it will be on the basis of the law applicable to him at the time when the offence was committed.

    (cc)  The Federal Republic has experienced similar conflicts when dealing with the crimes of National-Socialism.

1.  In that connection, the Supreme Court of Justice for the British Zone, and later the Federal Court of Justice, ruled on the question whether an act might become punishable retroactively if a provision of written law was disregarded on account of a gross breach of higher-ranking legal principles. They took the view that there could be provisions and instructions that had to be denied the status of law, notwithstanding their claim to constitute law, because they infringed legal principles which applied irrespective of whether they were recognised by the State; whoever had behaved in accordance with such provisions remained punishable ... The Federal Court of Justice pointed out that in such cases the conduct of the offenders was not being judged by criteria which had acquired general validity only later. Nor were the offenders being called upon to answer the charges against them on the basis of criteria not yet valid or no longer valid at the material time. It could not be supposed that the offenders were not already familiar at the material time with the relevant principles, which were indispensable to human coexistence and belonged to the inviolable core of the law ...

2.  The Federal Constitutional Court has so far had to deal with the problem of ‘statutory injustice’ [gesetzliches Unrecht] only in spheres other than that of the criminal law. It has taken the view that in cases where positive law is intolerably inconsistent with justice the principle of legal certainty may have to yield precedence to that of objective justice. In that connection it has referred to the writings of Gustav Radbruch [Gustav Radbruch (1878-1949): German professor of law who considerably influenced the philosophy of law. Following the crimes of the Nazis, he formulated the principle, also known as “Radbruch’s formula” (Radbruch’sche Formel), that positive law must be considered contrary to justice where the contradiction between statute law and justice is so intolerable that the former must give way to the latter] ... and, in particular, to what has become known as Radbruch’s formula ... On that point it has repeatedly stressed that positive law should be disapplied only in absolutely exceptional cases and that a merely unjust piece of legislation, which is unacceptable on any enlightened view, may nevertheless, because it also remains inherently conducive to order, still acquire legal validity and thus create legal certainty... However, the period of National-Socialist rule had shown that the legislature was capable of imposing gross ‘wrong’ by statute ..., so that, where a statutory provision was intolerably inconsistent with justice, that provision should be disapplied from the outset ...

2.  The decisions challenged meet the constitutional criterion set forth under 1.

(a)  The Federal Court of Justice has since further developed its case-law when trying cases of so-called ‘government criminality’ [Regierungskriminalität] during the Socialist Unity Party regime in the GDR ... That case-law also forms the basis for the decisions challenged here. It states that a court must disregard a justification if it purports to exonerate the intentional killing of persons who sought nothing more than to cross the intra-German border unarmed and without endangering interests generally recognised as enjoying legal protection, because such a justification, which puts the prohibition on crossing the border above the right to life, must remain ineffective on account of a manifest and intolerable infringement of elementary precepts of justice and of human rights protected under international law. The infringement in question is so serious as to offend against the legal beliefs concerning the worth and dignity of human beings that are common to all peoples. In such a case positive law has to give way to justice.

The Federal Court of Justice described the relationship between the criteria which together make up Radbruch’s formula and the human rights protected under international law as being that the criteria of Radbruch’s formula, which were difficult to apply because of their imprecision, had been supplemented by more specific assessment criteria, since the international human rights covenants provided a basis for determining when a State was infringing human rights according to the convictions of the world-wide legal community.

(b)  That assessment is in keeping with the Basic Law. It is also supported by this Court’s judgment of 31 July 1973 on the Basic Treaty [Grundlagenvertrag], which acknowledged that the GDR’s practice at the intra-German border was inhuman, and that the Wall, the barbed wire, the ‘death strip’ [Todesstreifen] and the shoot-to-kill order were incompatible with the treaty obligations entered into by the GDR ...

(c)  Against the finding that a ground of justification derived from State practice and purporting to allow ‘border violators’ to be killed must be disregarded as an instance of extreme State injustice, it cannot be objected by the appellants that the right to life and the right to freedom of movement are not unreservedly guaranteed by the International Covenant on Civil and Political Rights and that even democratic States of the Western type, based on the rule of law, have adopted legal provisions which expressly provide for the use of firearms under certain circumstances, particularly in connection with the pursuit and arrest of criminals. Admittedly, the wording of the GDR’s legal provisions, in so far as they regulated the use of firearms at the intra-German border, corresponded to that of the Federal Republic’s provisions on the use of force [unmittelbarer Zwang]. But the findings in the impugned judgments show that, superimposed on those legal provisions, there were orders which left no room for limitation of the use of firearms according to the principle of proportionality, and which conveyed to the border guards on the spot the view of their superiors – and ultimately of the National Defence Council – that border violators were to be ‘annihilated’ if they could not be prevented from crossing the border by other means. Through that subordination of the individual’s right to life to the State’s interest in preventing border crossings, the written law was eclipsed by the requirements of political expediency. Objectively speaking, this constituted extreme injustice.

(d)  Nor can the appellants argue that, having accepted that a justification could be disregarded, the Federal Court of Justice had still not answered the question whether and in what circumstances the act thus held to be unlawful was punishable ... To establish punishability there is no need here for recourse to supra-positive legal principles [überpositive Rechtsgrundsätze]. Reference need only be made to the values which the GDR itself took as the basis for its criminal law. At the material time Articles 112 and 113 of the GDR’s Criminal Code absolutely prohibited the intentional taking of human life and marked the seriousness of such offences by prescribing severe punishment. If, for the reasons discussed above, there is no admissible ground of justification for a homicide, the definition of the offences in the above-mentioned provisions of criminal law makes such a homicide a punishable criminal offence.

3.  The first three appellants object that it was incompatible with Article 103 § 2 of the Basic Law for the Federal Court of Justice, applying the law of the Federal Republic, to find them guilty of intentional homicide as indirect principals. That objection fails.

The criminal courts established, on the basis of the provisions in force in the GDR at the material time, that the appellants had rendered themselves liable to punishment through their involvement in the killing of fugitives. The Federal Court of Justice expressly endorsed the Regional Court’s finding that according to those provisions the appellants were guilty of incitement to murder (Articles 2 § 2, sub-paragraph 1, and 112 § 1 of the GDR’s Criminal Code). Only at a second stage did the Federal Court of Justice apply the law of the Federal Republic of Germany, in one case on the basis of Article 315 § 4 of the Introductory Act to the Criminal Code taken together with Article 9 § 1 of the Criminal Code (the place-of-commission, or place-of-effect rule) and in the other cases under Article 315 § 1 of the Introductory Act taken together with Article 2 § 3 of the Criminal Code, the law of the Federal Republic being more lenient than that of the GDR. In neither case were those decisions contrary to Article 103 § 2 of the Basic Law. Regarding the application of the place-of-commission rule, the Chamber [Senat] has already ruled on the issue in its decision of 15 May 1995 and it stands by that decision.

In view of its protective purpose, Article 103 § 2 of the Basic Law does not preclude the application of law more lenient than that applicable at the material time. The Federal Court of Justice, in agreement with academic writings ..., took the view that the more lenient law was the law which, on the basis of an overall comparison in the specific individual case, yielded a judgment more favourable to the offender, even if this or that criterion of assessment might appear to be less favourable than criteria laid down by the other law, the decisive factor being the legal consequences of the offence. That conclusion is compatible with the above-mentioned protective purpose of Article 103 § 2 of the Basic Law and cannot be questioned on constitutional grounds.”

2.  The third applicant (Mr Krenz)

23.  In a judgment of 25 August 1997 the Berlin Regional Court sentenced the third applicant to six years and six months’ imprisonment for intentional homicide as an indirect principal, on the ground that, as he had participated in two decisions of the Political Bureau (on 7 June 1985 and 11 March 1986) and two decisions of the National Defence Council (on 2 February 1984 and 25 January 1985) on the GDR’s border-policing regime, he shared responsibility for the deaths of four young people who had attempted to flee the GDR between 1984 and 1989 by crossing the border between the two German States. These persons had been shot to death by East German border guards.

The cases concerned were the following.

On 1 December 1984 two GDR border guards fired shots at Mr Michael-Horst Schmidt, aged 20, as he was trying to climb over the Berlin Wall using a ladder, hitting him in the back. He was not given any first aid. He did not reach the hospital of the GDR’s People’s Police until two hours later, by which time he had bled to death. The guards who had shot him were congratulated, the only regret expressed being that they had used that much ammunition.

On 24 November 1986 two GDR border guards shot at Mr Michael Bittner, aged 25, who was also trying to climb over the Berlin Wall using a ladder, hitting him in the back. He lost his balance, fell to the ground and died a few minutes later from a wound to the heart while he was being taken outside the border zone. The guards who had shot him were awarded medals and given a few days’ special leave.

On 12 February 1987 Mr Lutz Schmidt, aged 24, attempted to climb over the Berlin Wall with his friend, Mr Peter Schultze, aged 34, using a ladder. As the ladder was too short, the two men helped each other with their hands, but Mr Schultze fell on the west side of the Wall and Mr Schmidt on the east, where he was mortally wounded in the heart by shots fired by two GDR border guards. The guards who had shot him were awarded medals and given a few days’ special leave and a bonus of 300 German marks.

During the night of 5 to 6 February 1989 Mr Chris Gueffroy and
Mr Christian Gaudian, both aged 20, attempted to climb over the Berlin Wall. Mr Gueffroy was shot by a GDR border guard and died instantly. Mr Gaudian received bullet wounds. The guards who had shot them were congratulated.

On the basis of the criminal law applicable in the GDR at the material time, the Regional Court first declared the third applicant guilty of incitement to murder (Articles 22 § 2 (1) and 112 § 1 of the StGB-DDR – see paragraph 32 below), basing its decision on the grounds it had already given for the convictions of the first two applicants in its judgment of 16 September 1993 (see paragraph 19 above). It then applied the criminal law of the FRG, as being more lenient than that of the GDR, and convicted the applicant as an indirect principal in the intentional homicides committed (Articles 25 and 212 of the StGB – see paragraph 44 below).

The Regional Court further held that the applicant could not plead in justification the fact that the GDR’s sovereignty had been limited by its dependence on the Soviet Union, since obligations arising from an alliance (Bündnisverpflichtung) did not absolve an individual of his criminal responsibility (strafrechtliche Verantwortung). In fixing the length of the applicant’s sentence, the Regional Court likewise applied the criminal law of the FRG, as it was more lenient than that of the GDR.

24.  On 9 April 1998 the applicant appealed against the above judgment to the Federal Court of Justice, relying, in particular, on Article 103 § 2 of the Basic Law and the principle of the non-retroactive application of criminal laws.

25.  After holding a hearing on 27 October 1999, the Federal Court of Justice gave judgment on 8 November 1999, upholding on every point the judgment of the Regional Court and referring to a number of landmark judgments it had previously delivered on the same issues, including, in particular, the judgment of 26 July 1994 (see paragraph 20 above).

It noted, moreover, that the Regional Court had meticulously detailed the successive instructions given in the case (Anordnungsketten), starting with the decisions of the Political Bureau and the National Defence Council in which the applicant had participated, going on to the military chain of command (militärische Befehlskette), and ending with the orders given to border guards and the fatal shootings.

26.  On 12 January 2000, sitting as a panel of three judges, the Federal Constitutional Court refused to entertain a constitutional appeal by the applicant, referring, in particular, to its landmark judgment of 24 October 1996 (see paragraph 22 above).

II.  RELEVANT DOMESTIC AND INTERNATIONAL LAW

A.  The Treaty on German Unification

27.  The German Unification Treaty (Einigungsvertrag) of 31 August 1990, taken together with the Unification Treaty Act (Einigungsvertragsgesetz) of 23 September 1990, provides, in the transitional provisions of the Criminal Code (Articles 315 to 315 (c) of the Introductory Act to the Criminal Code (Einführungsgesetz in das Strafgesetzbuch), that the applicable law is in principle the law applicable in the place where an offence was committed (Tatortrecht). That means that, for acts committed by citizens of the GDR inside the territory of the GDR, the applicable law is in principle that of the GDR. Pursuant to Article 2 § 3 of the Criminal Code, the law of the FRG is applicable only if it is more lenient than GDR law.

B.  The legislation applicable in the GDR at the material time

1.  The 1968 and 1974 versions of the GDR’s Constitution, identical as far as the provisions relevant to the present case are concerned, with the exception of Article 89 § 2 (see below)

28.  The relevant provisions of the Constitution were the following:

Article 8

“The generally recognised rules of international law intended to promote peace and peaceful cooperation between peoples are binding [sind verbindlich] on the State and every citizen.”

Article 19 § 2

“Respect for and protection of the dignity and liberty of the person [Persönlichkeit] are required of all State bodies, all forces in society and every citizen.”

Article 30 §§ 1 and 2

“(1)  The person and liberty of every citizen of the German Democratic Republic are inviolable.

(2)  Restrictions are authorised only in respect of conduct punishable under the criminal law ... and must be prescribed by law. However, citizens’ rights may be restricted only in so far as the law provides and when such restriction appears to be unavoidable [unumgänglich].”

Article 73

“The Council of State shall lay down the principles to be followed in matters of national defence and security. It shall organise the defence of the State with the assistance of the National Defence Council.”

Article 89 § 2
(1974 version; in the 1968 version this sentence appeared in Article 89 § 3)

“Legal rules shall not contradict the Constitution.”

2.  The 1968 and 1979 versions of the GDR’s Criminal Code (“the StGB-DDR”), identical as far as the provisions relevant to the present case are concerned, with the exception of Article 213 (see below)

29.  The first chapter of the Special Part (Besonderer Teil) of the StGB-DDR, entitled “Crimes against the national sovereignty of the German Democratic Republic, peace, humanity and human rights”, included the following introduction:

“The merciless punishment of crimes against the national sovereignty of the German Democratic Republic, peace, humanity and human rights, and of war crimes, is an indispensable prerequisite for stable peace in the world, for the restoration of faith in fundamental human rights [Wiederherstellung des Glaubens an grundlegende Menschenrechte] and the dignity and worth of human beings, and for the preservation of the rights of all.”

30.  Article 95 of the StGB-DDR was worded as follows:

“Any person whose conduct violates human or fundamental rights, international obligations or the national sovereignty of the German Democratic Republic may not plead [kann sich nicht berufen auf] statute law, an order or written instructions in justification; he shall be held criminally responsible.”

31.  Article 84 of the StGB-DDR provided:

“Crimes against peace, humanity or human rights, and war crimes shall not be subject to the rules on limitation set out in this law [laying down the limitation periods for the various categories of offences].”

32.  Article 112 § 1 of the StGB-DDR prescribed a prison sentence of ten years to life for murder (Mord). Article 22 § 1 of the StGB-DDR contemplated the offence of participation (Teilnahme) in an offence, and in particular incitement (Anstiftung) to commit one. Article 22 § 2 provided that criminal responsibility was to be determined by the law defining the offence. Article 82 § 1 (5) of the StGB-DDR laid down a limitation period of twenty-five years for the prosecution of offences attracting a sentence of more than ten years’ imprisonment.

33.  Article 119 of the StGB-DDR was worded as follows:

“Any person present at the scene of an accident or a situation in which human life or health are endangered who fails to lend necessary assistance within his capacity to provide, although able to do so without any real danger to his own life or health and without breaching other important obligations, must give a satisfactory account of his conduct to a social organ of justice [gesellschaftliches Organ der Rechtspflege] or shall be punished by a public reprimand, a fine, a suspended sentence or a term of imprisonment of up to two years.”

34.  Article 213 of the StGB-DDR (1979 version) provided:

“(1)  Any person who illegally crosses the border of the German Democratic Republic or contravenes provisions regulating temporary authorisation to reside in the German Democratic Republic and transit through the German Democratic Republic shall be punished by a custodial sentence of up to two years, a suspended sentence with probation, imprisonment or a fine.

...

(3)  In serious cases the offender shall be sentenced to one to eight years’ imprisonment. Cases are to be considered serious, in particular, where

1.  the offence [die Tat] endangers human life or health;

2.  the offence is committed through the use of firearms or by dangerous means or methods;

3.  the offence is committed with particular intensity;

4.  the offence is committed by means of a forgery [Urkundenfälschung], falsified documents [Falschbeurkundung] or documents fraudulently used, or through the use of a hiding-place [Versteck];

5.  the offence is committed jointly with others; or

6.  the offender has already been convicted of illegally crossing the border.

(4)  Preparations and attempts shall be criminal offences.”

35.  Article 1 § 3 of the second chapter of the StGB-DDR, which defined the term “serious crime” (Verbrechen), was worded as follows:

“Serious crimes are attacks dangerous to society [gesellschaftsgefährliche Angriffe] against the sovereignty of the German Democratic Republic, peace, humanity or human rights, war crimes, offences against the German Democratic Republic and deliberately committed life-endangering criminal acts [vorsätzlich begangene Straftaten gegen das Leben]. Likewise considered serious crimes are other offences dangerous to society which are deliberately committed against the rights and interests of citizens, socialist property and other rights and interests of society, which constitute serious violations of socialist legality and which, on that account, are punishable by at least two years’ imprisonment or in respect of which, within the limits of the applicable penalties, a sentence of over two years’ imprisonment has been imposed.”

36.  Article 258 of the StGB-DDR provided:

“(1)  Members of the armed forces shall not be criminally responsible for acts committed in execution of an order issued by a superior save where the execution of the order manifestly violates the recognised rules of public international law or a criminal statute.

(2)  Where a subordinate’s execution of an order manifestly violates the recognised rules of public international law or a criminal statute, the superior who issued that order shall also be criminally responsible.

(3)  Criminal responsibility shall not be incurred for refusal or failure to obey an order whose execution would violate the rules of public international law or a criminal statute.”

3.  The GDR’s People’s Police Act 1968

37.  Section 17 of the People’s Police Act, which came into force on 11 June 1968, provided:

“...

(2)  The use of firearms is justified

(a)  to prevent the imminent commission or continuation of an offence [Straftat] which appears, according to the circumstances, to constitute

  a serious crime [Verbrechen] against the sovereignty of the German Democratic Republic, peace, humanity or human rights

  a serious crime against the German Democratic Republic

  a serious crime against the person [Persönlichkeit]

  a serious crime against public safety or the State order

  any other serious crime, especially one committed through the use of firearms or explosives;

(b)  to prevent the flight or effect the rearrest [Wiederergreifung] of persons

  who are strongly suspected of having committed a serious crime, or who have been arrested or imprisoned for committing a serious crime

  who are strongly suspected of having committed a lesser offence [Vergehen], or who have been arrested, taken into custody or sentenced to prison for committing an offence, where there is evidence that they intend to use firearms or explosives, or to make their escape by some other violent means or by assaulting the persons charged with their arrest, imprisonment, custody or supervision, or to make their escape jointly with others

  who have received a custodial sentence and been incarcerated in a high-security or ordinary prison;

(c)  against persons who attempt by violent means to effect or assist in the release of persons arrested, taken into custody or sentenced to imprisonment for the commission of a serious crime or lesser offence.

(3)  The use of firearms must be preceded by a shouted warning [Zuruf] or warning shot [Warnschuss], save where imminent danger may be prevented or eliminated only through targeted use of the firearm.

(4)  When firearms are used, human life should be preserved wherever possible. Wounded persons must be given first aid, subject to the necessary security measures being taken, as soon as implementation of the police operation permits.

(5)  Firearms must not be used against persons who appear, from their outward aspect, to be children, or when third parties might be endangered. If possible, firearms should not be used against juveniles [Jugendliche] or female persons.

...”

Under section 20(3) of the Act, these provisions were also applicable to members of the National People’s Army.

4.  The GDR’s State Borders Act 1982

38.  Section 27 of the State Borders Act, which came into force on 1 May 1982, and which replaced the People’s Police Act 1968, provided:

“(1)  The use of firearms is the most extreme measure entailing the use of force against the person. Firearms may be used only where resort to physical force [körperliche Einwirkung], with or without the use of mechanical aids, has been unsuccessful or holds out no prospect of success. The use of firearms against persons is permitted only where shots aimed at objects or animals have not produced the result desired.

(2)  The use of firearms is justified to prevent the imminent commission or continuation of an offence [Straftat] which appears in the circumstances to constitute a serious crime [Verbrechen]. It is also justified in order to arrest a person strongly suspected of having committed a serious crime.

(3)  The use of firearms must, in principle, be preceded by a shouted warning or warning shot, save where imminent danger may be prevented or eliminated only through targeted use of the firearm.

(4)  Firearms must not be used when

  the life or health of third parties may be endangered;

  the persons appear, from their outward aspect, to be children; or

  the shots would impinge on the sovereign territory of a neighbouring State.

If possible, firearms should not be used against juveniles [Jugendliche] or female persons.

(5)  When firearms are used, human life should be preserved where possible. Wounded persons must be given first aid, subject to the necessary security measures being taken.”

5.  The legal provisions on the issue of passports and visas in the GDR

39.  Under the legal provisions on the issue of passports and visas in the GDR (the Passport Act (Passgesetz) of 1963 and the Passport Act and Order on Passports and Visas of 28 June 1979, as supplemented by the Order of 15 February 1982 (Passgesetz und Pass- und Visaanordnung vom 28. Juni 1979, ergänzt durch die Anordnung vom 15. Februar 1982)), it was impossible until 1 January 1989, for persons who enjoyed no political privileges, had not reached retirement age or had not been exempted on account of certain types of urgent family business, to leave the GDR legally.

Under Article 17 of the Order of 28 June 1979, no reasons had to be given before 1 January 1989 for decisions on applications for permission to leave, and no appeal lay against such decisions until the Order on Visas of 30 November 1988 was promulgated.

C.  The International Covenant on Civil and Political Rights

1.  The relevant provisions

40.  The United Nations International Covenant on Civil and Political Rights was ratified by the GDR on 8 November 1974 (see paragraph 20 above).

The relevant provisions of the Covenant are worded as follows.

Article 6 §§ 1 and 2

“1.  Every human being has the inherent right to life. This right shall be protected by law. No one shall be arbitrarily deprived of his life.

2.  In countries which have not abolished the death penalty, sentence of death may be imposed only for the most serious crimes in accordance with the law in force at the time of the commission of the crime and not contrary to the provisions of the present Covenant and to the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. This penalty can only be carried out pursuant to a final judgment rendered by a competent court.”

Article 12 §§ 2 and 3

“2.  Everyone shall be free to leave any country, including his own.

3.  The above-mentioned rights shall not be subject to any restrictions except those which are provided by law, are necessary to protect national security, public order [ordre public], public health or morals or the rights and freedoms of others, and are consistent with the other rights recognised in the present Covenant.”

2.  The practice of the United Nations

41.  Before German reunification several members of the United Nations Human Rights Committee, which is charged under Article 28 of the Covenant with the task of ensuring that the Contracting Parties fulfil their obligations, expressed criticisms of the border-policing regime set up in the GDR.

The summary records of the 533rd and 534th meetings of the Human Rights Committee refer to the following comments, among other criticisms.

On 19 July 1984 Sir Vincent Evans, the British member of the Committee, pointed out

“[that with] respect to automatic weapons positioned along frontiers ... Article 6 § 2 of the Covenant authorised capital punishment ‘only for the most serious crimes’. An attempt to cross a frontier, even illegally, could in no case be considered a most serious crime. The killing of a person in such circumstances was simply a summary execution, without trial – a practice that was unjustifiable under Article 6.”

 

Sir Vincent also said

“that ... he was not convinced that the German Democratic Republic was really complying with the provisions of Article 12 of the Covenant. Everyone had the basic freedom to leave his own country; some restrictions were permitted by Article 12 § 3, but on three grounds only. The basic principle which determined whether or not persons might leave the German Democratic Republic was consistency with the rights and interests of that country; that seemed unduly broad when compared to the provisions of Article 12 § 3 of the Covenant.”

On the same day Mr Birame Ndiaye, the Senegalese member of the Committee, said

“that ... it seemed that the Government of the German Democratic Republic envisaged the possibility of restricting freedom of movement on grounds other than those provided for in Article 12 of the Covenant”.

42.  By Resolution 1503, adopted in 1970, the United Nations Economic and Social Council put in place a procedure under which individuals could refer complaints to the Commission on Human Rights, which was charged with investigating whether these complaints revealed the existence of a “consistent pattern of gross and reliably attested violations of human rights and fundamental freedoms”.

On account of its restrictive policy on the freedom of movement, the GDR was repeatedly criticised under the Resolution 1503 procedure for failure to comply with the general obligation to respect human rights enshrined in Articles 1 § 3, 55 and 56 of the United Nations Charter. Thus, in the years 1981 to 1983, the GDR appeared in the list of countries to be examined under the Resolution 1503 procedure, as more than fifty persons (the number required for it to be possible to speak of a “consistent pattern of gross violations”) had complained to the Commission on Human Rights about the GDR’s policy of holding its people captive. However, the GDR authorised some of the complainants to leave its territory, thus succeeding in bringing their number below fifty and avoiding censure.

D.  The legislation applicable in the FRG at the material time

43.  Article 103 § 2 of the Basic Law (Grundgesetz) provides:

“An act shall not be punishable unless it has been so defined by law before it was committed.”

44.  Article 212 of the FRG’s Criminal Code (“the StGB”) prescribes a prison sentence of from five years to life, in particularly serious cases, for intentional homicide (Totschlag). Article 25 of the StGB provides that the perpetrator of an offence is the person who committed it or who caused another to act in his place (mittelbare Täterschaft).

III.  THE FRG’s RESERVATION IN RESPECT OF ARTICLE 7 § 2 OF THE CONVENTION

45.  The instrument of ratification of the Convention deposited by the German government on 13 November 1952 included a reservation and a declaration worded as follows:

“In conformity with Article 64 of the Convention [Article 57 since the entry into force of Protocol No. 11], the German Federal Republic makes the reservation that it will only apply the provisions of Article 7 paragraph 2 of the Convention within the limits of Article 103 paragraph 2 of the Basic Law of the German Federal Republic. This provides that any act is only punishable if it was so by law before the offence was committed.

The territory to which the Convention shall apply extends also to Western Berlin.”

THE LAW

I.  ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 7 § 1 OF THE CONVENTION

46.  The applicants submitted that the acts on account of which they had been prosecuted did not constitute offences, at the time when they were committed, according to the law of the GDR or international law, and that their conviction by the German courts had therefore breached Article 7 § 1 of the Convention, which provides:

“No one shall be held guilty of any criminal offence on account of any act or omission which did not constitute a criminal offence under national or international law at the time when it was committed. Nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable at the time the criminal offence was committed.”

A.  Arguments of those appearing before the Court

1.  The applicants

47.  According to the applicants, their convictions after the reunification of Germany were not foreseeable, and moreover they had never been prosecuted in the GDR. They alleged that even the German courts had accepted that the reason why they had not been prosecuted at the material time was that the acts on account of which they had been charged did not constitute offences under the criminal law of the GDR, regard being had to the wording of section 27(2) of the GDR’s State Borders Act. The ex post facto interpretation of the GDR’s criminal law by the courts of reunified Germany was not based on any case-law of the GDR’s courts and would have been impossible for the applicants to foresee at the time of the events which gave rise to the charges. What had taken place, therefore, had not been a gradual development in the interpretation of GDR law but rather a total refusal to accept the justifications the applicants had pleaded, on the ground that these were contrary to the FRG’s Basic Law (Radbruch’s formula of “statutory injustice” – Radbruch’sche Formel des “gesetzlichen Unrechts”). Moreover, implementation of the border-policing regime had been essential to preserve the existence of the GDR.

While all three applicants considered that they had acted in accordance with GDR law, the third applicant contended, in particular, that by the time he became a member of the Political Bureau and the National Defence Council, in 1983, the latter body had decided to remove the anti-personnel mines and the automatic-fire systems. He had therefore been convicted only for the use of firearms by border guards. However, even that conviction had been unjustified since the applicant had not participated in a single meeting of the Political Bureau or the National Defence Council during which an express order to use firearms at the border had been given.

The applicants further alleged that the acts in issue did not constitute offences under international law either. As regards the International Covenant on Civil and Political Rights, ratified by the GDR, they observed that no international body had censured the GDR for violation of its provisions and that, even if that had been the case, there was a fundamental distinction between a State’s responsibility under international law, on the one hand, and the criminal responsibility of an individual under domestic criminal law, on the other. Moreover, in the majority of States access to the border was forbidden or strictly regulated, and the use of firearms by border guards authorised if the persons hailed by them did not heed their warnings.

2.  The Government

48.  The Government submitted that the applicants, as leaders of the GDR, could easily have realised that the GDR’s border-policing regime, with its unparalleled technical sophistication and its ruthless use of firearms, was directed against persons who had been forbidden to leave the GDR by administrative authorities which constantly refused, without giving reasons, to allow citizens of the GDR to travel to the FRG, and particularly to West Berlin. Consequently, they could also have foreseen that the killing of unarmed fugitives who were not a threat to anyone might give rise to criminal prosecutions under the relevant legal provisions, notwithstanding the contrary practice followed by the GDR regime. In particular, anyone could have foreseen that, in the event of a change of regime in the GDR, these acts might constitute criminal offences, on account of the family and other ties which transcended the border dividing Germany.

The Government submitted that the German courts had interpreted GDR law in a legitimate way. If the GDR authorities had correctly applied their own relevant legal provisions, taking account of the GDR’s international obligations after ratification of the International Covenant on Civil and Political Rights and of general human rights principles, including protection of the right to life in particular, they should have arrived at the same interpretation. The question whether or not the International Covenant had been transposed into the GDR’s domestic law was of no consequence in that regard.

B.  The Court’s assessment

1.  General principles

49.  Firstly, the Court reiterates the fundamental principles established by its case-law on the interpretation and application of domestic law.

While the Court’s duty, according to Article 19 of the Convention, is to ensure the observance of the engagements undertaken by the Contracting Parties to the Convention, it is not its function to deal with errors of fact or law allegedly committed by a national court unless and in so far as they may have infringed rights and freedoms protected by the Convention (see, among many other authorities, Schenk v. Switzerland, judgment of 12 July 1988, Series A no. 140, p. 29, § 45).

Moreover, it is primarily for the national authorities, notably the courts, to interpret and apply domestic law (see, mutatis mutandisKopp v. Switzerland, judgment of 25 March 1998, Reports of Judgments and Decisions 1998-II, p. 541, § 59).

50.  Secondly, the Court reiterates the fundamental principles laid down in its case-law on Article 7 of the Convention, particularly in S.W. v. the United Kingdom and C.R. v. the United Kingdom (judgments of 22 November 1995, Series A no. 335-B, pp. 41-42, §§ 34-36, and Series A no. 335-C, pp. 68-69, §§ 32-34, respectively):

“The guarantee enshrined in Article 7, which is an essential element of the rule of law, occupies a prominent place in the Convention system of protection, as is underlined by the fact that no derogation from it is permissible under Article 15 in time of war or other public emergency. It should be construed and applied, as follows from its object and purpose, in such a way as to provide effective safeguards against arbitrary prosecution, conviction and punishment.

Accordingly, as the Court held in its Kokkinakis v. Greece judgment of 25 May 1993 (Series A no. 260-A, p. 22, § 52), Article 7 is not confined to prohibiting the retrospective application of the criminal law to an accused’s disadvantage: it also embodies, more generally, the principle that only the law can define a crime and prescribe a penalty (nullum crimen, nulla poena sine lege) and the principle that the criminal law must not be extensively construed to an accused’s detriment, for instance by analogy. From these principles it follows that an offence must be clearly defined in the law. In its aforementioned judgment the Court added that this requirement is satisfied where the individual can know from the wording of the relevant provision and, if need be, with the assistance of the courts’ interpretation of it, what acts and omissions will make him criminally liable. The Court thus indicated that when speaking of ‘law’ Article 7 alludes to the very same concept as that to which the Convention refers elsewhere when using that term, a concept which comprises written as well as unwritten law and implies qualitative requirements, notably those of accessibility and foreseeability (see ... the Tolstoy Miloslavsky v. the United Kingdom judgment of 13 July 1995, Series A no. 316-B, pp. 71-72, § 37).

However clearly drafted a legal provision may be, in any system of law, including criminal law, there is an inevitable element of judicial interpretation. There will always be a need for elucidation of doubtful points and for adaptation to changing circumstances. Indeed, in ... the ... Convention States, the progressive development of the criminal law through judicial law-making is a well entrenched and necessary part of legal tradition. Article 7 of the Convention cannot be read as outlawing the gradual clarification of the rules of criminal liability through judicial interpretation from case to case, provided that the resultant development is consistent with the essence of the offence and could reasonably be foreseen.”

2.  Application of the above principles to the present case

51.  In the light of the above principles concerning the scope of its supervision, the Court observes that it is not its task to rule on the applicants’ individual criminal responsibility, that being primarily a matter for the assessment of the domestic courts, but to consider, from the standpoint of Article 7 § 1 of the Convention, whether the applicants’ acts, at the time when they were committed, constituted offences defined with sufficient accessibility and foreseeability by the law of the GDR or international law.

52.  In that connection, it notes that one special feature of the present case is that its background is the transition between two States governed by two different legal systems, and that after reunification the German courts convicted the applicants for crimes they had committed in their capacity as leaders of the GDR.

(a)  National law

(i)  The legal basis for the applicants’ convictions

53.  The Court notes that the German courts first found the applicants guilty of incitement to murder on the basis of the criminal law applicable in the GDR at the material time (Articles 22 § 2 and 112 § 1 of the GDR’s Criminal Code (“the StGB-DDR”) – see paragraph 32 above). After rejecting the grounds of justification pleaded by the applicants – based on the law and practice of the GDR – they held that, on account of the very senior positions which the applicants had occupied in the GDR’s State apparatus, they shared responsibility for the deaths of a number of people aged between 18 and 28 who had attempted to leave the GDR between 1971 and 1989 by crossing the border between the two German States. They then applied the criminal law of the FRG, as being more lenient than that of the GDR, sentencing the applicants for a number of counts of intentional homicide as indirect principals, under Articles 25 and 212 of the FRG’s Criminal Code, to terms of imprisonment of five and a half years, seven and a half years and six and a half years respectively (see paragraphs 19, 20, 23 and 25 above).

54.  The German courts thus applied the principle, formulated in the German Unification Treaty of 31 August 1990 and in this treaty’s implementing Act of 23 September 1990, that for acts committed by citizens of the GDR inside the territory of the GDR the applicable law is that of the GDR, the law of the FRG being applied only where it is more lenient (lex mitius) (see paragraph 27 above).

55.  The legal basis for the applicants’ convictions was therefore the criminal law of the GDR applicable at the material time, and their sentences corresponded in principle to those prescribed in the relevant provisions of the GDR’s legislation; in the event, the sentences imposed on the applicants were lower, by virtue of the principle of applying the more lenient law, which was that of the FRG.

(ii)  Grounds of justification under GDR law

56.  However, the applicants submitted that by virtue of the grounds of justification provided for in section 17(2) of the People’s Police Act and section 27(2) of the State Borders Act, taken together with Article 213 of the StGB-DDR (see paragraphs 34 and 37-38 above), they had acted in accordance with the law of the GDR, and moreover that they had never been prosecuted on that account in the GDR.

57.  Since the term “law” in Article 7 § 1 of the Convention comprises written as well as unwritten law, the Court must first consider the relevant rules of the GDR’s written law before examining whether the interpretation of those rules by the German courts complied with Article 7 § 1. In doing so it must also analyse, with regard to that provision, the nature of the GDR’s State practice, which was superimposed on these rules at the material time.

58.  As the events in issue took place between 1971 and 1989, the rules of written law applicable at the material time included the 1968 and 1979 versions of the Criminal Code, the People’s Police Act 1968, superseded by the State Borders Act 1982, and the 1968 and 1974 versions of the GDR’s Constitution.

59.  It is true that section 17(2) of the People’s Police Act and section 27(2) of the State Borders Act justified the use of firearms “to prevent the imminent commission or continuation of an offence which appears in the circumstances to constitute a serious crime” or “in order to arrest a person strongly suspected of having committed a serious crime”. The term “serious crime” was defined in Article 213 § 3 of the StGB-DDR, which listed the cases in which the offence of illegal border-crossing was considered to be serious, which included those where it “endanger[ed] human life or health”, where it was “committed through the use of firearms or by dangerous means or methods”, where it was “committed with particular intensity”, or where it was “committed jointly with others”.

60.  Section 17 of the People’s Police Act and section 27 of the State Borders Act thus listed exhaustively the conditions under which the use of firearms was authorised and further provided, in subsections 4 and 5 respectively: “When firearms are used, human life should be preserved where possible. Wounded persons must be given first aid.” Section 27(1) provided: “The use of firearms is the most extreme measure entailing the use of force against the person.” Section 27(4) stated: “If possible, firearms should not be used against juveniles [Jugendliche].” In addition, Article 119 of the Criminal Code defined the offence of failing to lend assistance to a person in danger (see paragraph 33 above).

61.  These provisions, which therefore expressly included the principle of proportionality and the principle that human life must be preserved, should also be read in the light of the principles enshrined in the Constitution of the GDR itself. Article 89 § 2 of the Constitution provided: “Legal rules shall not contradict the Constitution”; Article 19 § 2 provided: “Respect for and protection of the dignity and liberty of the person are required of all State bodies, all forces in society and every citizen”; lastly, Article 30 §§ 1 and 2 provided: “The person and liberty of every citizen of the German Democratic Republic are inviolable” and “citizens’ rights may be restricted only in so far as the law provides and when such restriction appears to be unavoidable [unumgänglich]” (see paragraph 28 above).

62.  Moreover, the first chapter of the Special Part of the GDR’s Criminal Code provided: “The merciless punishment of crimes against ... peace, humanity and human rights ... is an indispensable prerequisite for stable peace in the world, for the restoration of faith in fundamental human rights [Wiederherstellung des Glaubens an grundlegende Menschenrecht] and the dignity and worth of human beings, and for the preservation of the rights of all” (see paragraph 29 above).

63.  In the present case the German courts convicted the applicants on account of their responsibility for the deaths of a number of persons who had attempted to cross the border between the two German States, often with very rudimentary equipment such as ladders. They were mostly very young (the youngest was 18 and four of the others were only 20), they were unarmed, they did not represent a threat to anyone and their one aim was to leave the GDR, as it was almost impossible at that time for ordinary citizens, apart from pensioners and a few privileged persons, to leave the GDR legally (see the provisions on the issue of passports and visas in the GDR – paragraph 39 above). Their attempts to cross the border, although prohibited by GDR law, could not therefore be classified as serious crimes since none of the cases fell into the category of serious offences as defined in Article 213 § 3 of the GDR’s Criminal Code.

64.  In the light of the above-mentioned principles, enshrined in the Constitution and the other legal provisions of the GDR, the Court therefore considers that the applicants’ conviction by the German courts, which had interpreted the above provisions and applied them to the cases in issue, does not appear at first sight to have been either arbitrary or contrary to Article 7 § 1 of the Convention.

65.  Admittedly, the German courts took different approaches to the interpretation of the grounds of justification pleaded by the applicants on the basis of section 27(2) of the GDR’s State Borders Act in particular.

The Berlin Regional Court held that these grounds of justification could not be relied on because they flagrantly and intolerably infringed “elementary precepts of justice and human rights protected under international law” (see paragraphs 19 and 23 above).

The Federal Court of Justice considered that, even at the material time, a correct interpretation of section 27(2) of the State Borders Act would have shown that such grounds of justification could not be pleaded on account of the limits laid down by the Act itself and in the light of the GDR’s Constitution and its obligations under public international law (see paragraphs 20 and 25 above).

Lastly, the Federal Constitutional Court held: “In this wholly exceptional situation, the requirement of objective justice, which also embraces the need to respect the human rights recognised by the international community, makes it impossible for a court to accept such a defence. Absolute protection of the trust placed in the guarantee given by Article 103 § 2 of the Basic Law must yield precedence, otherwise the administration of criminal justice in the Federal Republic would be at variance with its rule-of-law premisses” (see paragraphs 22 and 26 above).

66.  However, as the interpretation and application of domestic law are primarily matters to be assessed by the domestic courts, it is not for the Court to express an opinion on these different approaches, which illustrate the legal complexity of the case. It is sufficient for the Court to satisfy itself that the result reached by the German courts was compatible with the Convention, and specifically with Article 7 § 1.

(iii)  Grounds of justification derived from GDR State practice

67.  Since the term “law” in Article 7 § 1 of the Convention includes unwritten law, the Court must also, before going further into the merits of the case, analyse the nature of the GDR’s State practice, which was superimposed on the rules of written law at the material time.

68.  In that context, it should be pointed out that at the time of the offences in issue none of the applicants was prosecuted for them in the GDR. This was because of the contradiction between the principles laid down in the GDR’s Constitution and its legislation, on the one hand, which were very similar to those of a State governed by the rule of law, and the repressive practice of the border-policing regime in the GDR and the orders issued to protect the border, on the other.

69.  To staunch the endless flow of fugitives, the GDR built the Berlin Wall on 13 August 1961 and reinforced all the security measures along the border between the two German States with anti-personnel mines and automatic-fire systems. In addition to these measures, border guards were ordered “not to permit border crossings, to arrest border violators [Grenzverletzer] or to annihilate them [vernichten] and to protect the State border at all costs”. In the event of a successful crossing of the border, the guards on duty knew that an investigation would be conducted by the military prosecutor; in the opposite case, they could expect congratulations (see paragraphs 19 and 23 above).

70.  As the German courts found, the above measures and orders had incontestably been decided upon by the organs of government of the GDR mentioned in Article 73 of its Constitution (see paragraph 28 above), namely the Council of State and the National Defence Council, of which the applicants were members: the first applicant (Mr Streletz) was a member of the National Defence Council from 1971 onwards; the second (Mr Kessler) from 1967; the third applicant (Mr Krenz) was a member of the Central Committee of the Socialist Unity Party from 1973 onwards, of the Council of State from 1981, and of the National Defence Council from 1983.

71.  Thus the aim of the above State practice, implemented by the applicants, had been to protect the border between the two German States “at all costs” in order to preserve the GDR’s existence, which was threatened by the massive exodus of its own population.

72.  However, the Court points out that the reason of State thus pleaded must be limited by the principles enunciated in the Constitution and legislation of the GDR itself; it must above all respect the need to preserve human life, enshrined in the GDR’s Constitution, People’s Police Act and State Borders Act, regard being had to the fact that even at the material time the right to life was already, internationally, the supreme value in the hierarchy of human rights (see paragraph 94 below).

73.  The Court considers that recourse to anti-personnel mines and automatic-fire systems, in view of their automatic and indiscriminate effect, and the categorical nature of the border guards’ orders to “annihilate border violators [Grenzverletzer] and protect the border at all costs”, flagrantly infringed the fundamental rights enshrined in Articles 19 and 30 of the GDR’s Constitution, which were essentially confirmed by the GDR’s Criminal Code (Article 213) and successive statutes on the GDR’s borders (section 17(2) of the People’s Police Act 1968 and section 27(2) of the State Borders Act 1982). This State practice was also in breach of the obligation to respect human rights and the other international obligations of the GDR, which, on 8 November 1974, had ratified the International Covenant on Civil and Political Rights, expressly recognising the right to life and to the freedom of movement (see paragraph 40 above), regard being had to the fact that it was almost impossible for ordinary citizens to leave the GDR legally. Even though the use of anti-personnel mines and automatic-fire systems had ceased in about 1984, the border guards’ orders remained unchanged until the fall of the Berlin Wall in November 1989.

74.  The Court further notes that, in justification, the applicants relied on the order to fire which they themselves had issued to the border guards and on the ensuing practice, on account of which they had been convicted. However, according to the general principles of law, defendants are not entitled to justify the conduct which has given rise to their conviction simply by showing that such conduct did in fact take place and therefore formed a practice.

75.  Moreover, irrespective of the GDR’s responsibility as a State, the applicants’ acts as individuals were defined as criminal by Article 95 of the StGB-DDR, which already provided in its 1968 version, in terms repeated in 1979: “Any person whose conduct violates human or fundamental rights ... may not plead statute law, an order or written instructions in justification; he shall be held criminally responsible” (see paragraph 30 above).

76.  There is accordingly no doubt that the applicants bore individual responsibility for the acts in question.

(iv)  Foreseeability of the convictions

77.  However, the applicants argued that in view of the reality of the situation in the GDR their conviction by the German courts had not been foreseeable and that it had been absolutely impossible for them to foresee that they would one day be called to account in a criminal court because of a change of circumstances.

78.  The Court is not convinced by that argument. The broad divide between the GDR’s legislation and its practice was to a great extent the work of the applicants themselves. Because of the very senior positions they occupied in the State apparatus, they evidently could not have been ignorant of the GDR’s Constitution and legislation, or of its international obligations and the criticisms of its border-policing regime that had been made internationally (see paragraphs 41-42 above). Moreover, they themselves had implemented or maintained that regime, by superimposing on the statutory provisions, published in the GDR’s Official Gazette, secret orders and service instructions on the consolidation and improvement of the border-protection installations and the use of firearms. In the order to fire given to border guards they had insisted on the need to protect the GDR’s borders “at all costs” and to arrest “border violators” or “annihilate” them (see paragraph 15 above). The applicants were therefore directly responsible for the situation which obtained at the border between the two German States from the beginning of the 1960s until the fall of the Berlin Wall in 1989.

79.  Moreover, the fact that the applicants had not been prosecuted in the GDR, and were not prosecuted and convicted by the German courts until after the reunification, on the basis of the legal provisions applicable in the GDR at the material time, does not in any way mean that their acts were not offences according to the law of the GDR.

80.  In that connection, the Court notes that the problem Germany had to deal with after reunification as regards the attitude to adopt vis-à-vis persons who had committed crimes under a former regime has also arisen for a number of other States which have gone through a transition to a democratic regime.

81.  The Court considers that it is legitimate for a State governed by the rule of law to bring criminal proceedings against persons who have committed crimes under a former regime; similarly, the courts of such a State, having taken the place of those which existed previously, cannot be criticised for applying and interpreting the legal provisions in force at the material time in the light of the principles governing a State subject to the rule of law.

82.  Indeed, the Court reiterates that for the purposes of Article 7 § 1, however clearly drafted a provision of criminal law may be, in any legal system, there is an inevitable element of judicial interpretation. There will always be a need for elucidation of doubtful points and for adaptation to changing circumstances (see S.W. v. the United Kingdom and C.R. v. the United Kingdom, both cited above, loc. cit. – paragraph 50). Admittedly, that concept applies in principle to the gradual development of case-law in a given State subject to the rule of law and under a democratic regime, factors which constitute the cornerstones of the Convention, as its preamble states (see paragraph 83 below), but it remains wholly valid where, as in the present case, one State has succeeded another.

83.  Contrary reasoning would run counter to the very principles on which the system of protection put in place by the Convention is built. The framers of the Convention referred to those principles in the preamble to the Convention when they reaffirmed “their profound belief in those fundamental freedoms which are the foundation of justice and peace in the world and are best maintained, on the one hand, by an effective political democracy and, on the other, by a common understanding and observance of the human rights upon which they depend” and declared that they were “like-minded” and had “a common heritage of political traditions, ideals, freedom and the rule of law”.

84.  It should also be pointed out that the parliament of the GDR, democratically elected in 1990, had expressly requested the German legislature to ensure that criminal prosecutions would be brought in respect of the injustices committed by the Socialist Unity Party (see paragraph 18 above). That makes it reasonable to suppose that, even if the German reunification had not taken place, a democratic regime taking over from the Socialist Unity Party regime in the GDR would have applied the GDR’s legislation and prosecuted the applicants, as the German courts did after reunification.

85.  Moreover, regard being had to the pre-eminence of the right to life in all international instruments on the protection of human rights (see paragraphs 92-94 below), including the Convention itself, in which the right to life is guaranteed by Article 2, the Court considers that the German courts’ strict interpretation of the GDR’s legislation in the present case was compatible with Article 7 § 1 of the Convention.

86.  The Court notes in that connection that the first sentence of Article 2 § 1 of the Convention enjoins States to take appropriate steps to safeguard the lives of those within their jurisdiction. That implies a primary duty to secure the right to life by putting in place effective criminal-law provisions to deter the commission of offences which endanger life, backed up by law-enforcement machinery for the prevention, suppression and sanctioning of breaches of such provisions (see, among other authorities, Osman v. the United Kingdom, judgment of 28 October 1998, Reports 1998-VIII, p. 3159, § 115, and Akkoç v. Turkey, nos. 22947/93 and 22948/93, § 77, ECHR 2000-X).

87.  The Court considers that a State practice such as the GDR’s border-policing policy, which flagrantly infringes human rights and above all the right to life, the supreme value in the international hierarchy of human rights, cannot be covered by the protection of Article 7 § 1 of the Convention. That practice, which emptied of its substance the legislation on which it was supposed to be based, and which was imposed on all organs of the GDR, including its judicial bodies, cannot be described as “law” within the meaning of Article 7 of the Convention.

88.  The Court, accordingly, takes the view that the applicants, who, as leaders of the GDR, had created the appearance of legality emanating from the GDR’s legal system but then implemented or continued a practice which flagrantly disregarded the very principles of that system, cannot plead the protection of Article 7 § 1 of the Convention. To reason otherwise would run counter to the object and purpose of that provision, which is to ensure that no one is subjected to arbitrary prosecution, conviction or punishment.

89.  Having regard to all of the above considerations, the Court holds that at the time when they were committed the applicants’ acts constituted offences defined with sufficient accessibility and foreseeability in GDR law.

(b)  International law

(i)  Applicable rules

90.  The Court considers that it is its duty to examine the present case from the standpoint of the principles of international law also, particularly those relating to the international protection of human rights, especially because the German courts used arguments grounded on those principles (see paragraphs 19 in fine and 20 above).

91.  It is therefore necessary to consider whether, at the time when they were committed, the applicants’ acts constituted offences defined with sufficient accessibility and foreseeability under international law, particularly the rules of international law on the protection of human rights.

(ii)  International protection of the right to life

92.  The Court notes in the first place that in the course of the development of that protection the relevant conventions and other instruments have constantly affirmed the pre-eminence of the right to life.

93.  Article 3 of the Universal Declaration of Human Rights of 10 December 1948, for example, provides: “Everyone has the right to life.” That right was confirmed by the International Covenant on Civil and Political Rights of 16 December 1966, ratified by the GDR on 8 November 1974, Article 6 of which provides: “Every human being has the inherent right to life” and “No one shall be arbitrarily deprived of his life” (see paragraph 40 above). It is also included in the Convention, Article 2 § 1 of which provides:

“Everyone’s right to life shall be protected by law. No one shall be deprived of his life intentionally save in the execution of a sentence of a court following his conviction of a crime for which this penalty is provided by law.”

94.  The convergence of the above-mentioned instruments is significant: it indicates that the right to life is an inalienable attribute of human beings and forms the supreme value in the hierarchy of human rights.

95.  However, the applicants alleged that their actions had been justified by the exceptions in Article 2 § 2 of the Convention, which provides:

“Deprivation of life shall not be regarded as inflicted in contravention of this Article when it results from the use of force which is no more than absolutely necessary:

(a)  in defence of any person from unlawful violence;

(b)  in order to effect a lawful arrest or to prevent the escape of a person lawfully detained;

(c)  in action lawfully taken for the purpose of quelling a riot or insurrection.”

96.  The Court considers that, regard being had to the arguments set out above, the deaths of the fugitives were in no sense the result of a use of force which was “absolutely necessary”; the State practice implemented in the GDR by the applicants did not protect anyone against unlawful violence, was not pursued in order to make any arrest that could be described as “lawful” according to the law of the GDR, and had nothing to do with the quelling of a riot or insurrection, as the fugitives’ only aim was to leave the country.

97.  It follows that the applicants’ acts were not justified in any way under Article 2 § 2 of the Convention.

(iii)  International protection of the freedom of movement

98.  Like Article 2 § 2 of Protocol No. 4 to the Convention, Article 12 § 2 of the International Covenant on Civil and Political Rights provides: “Everyone shall be free to leave any country, including his own.” Restrictions on that right are authorised only where they are provided by law, are necessary to protect national security, public order, public health or morals or the rights and freedoms of others, and are consistent with the other rights recognised in the Covenant (see paragraph 40 above).

99.  The applicants relied on those restrictions to justify the introduction and continued operation the GDR’s border-policing regime.

100.  However, the Court considers that in the present case none of the above exceptions applied. Firstly, the acts in issue were orders, given and executed, which were not compatible with either the Constitution or statute law. Secondly, it cannot be contended that a general measure preventing almost the entire population of a State from leaving was necessary to protect its security, or for that matter the other interests mentioned. Secondly, the way in which the GDR put into practice the prohibition barring its nationals from leaving the country and punished contravention of that policy was contrary to another right secured under the Covenant, namely the right to life guaranteed by Article 6, for those who were its victims.

101.  Still in connection with the right to freedom of movement, the Court points out that when Hungary opened its border with Austria on 11 September 1989 it denounced a bilateral agreement between itself and the GDR, referring expressly to Articles 6 and 12 of the International Covenant and to Article 62 (fundamental change of circumstances) of the Vienna Convention on the Law of Treaties (see paragraph 17 above).

(iv)  The GDR’s State responsibility and the applicants’ individual responsibility

102.  Thus, by installing anti-personnel mines and automatic-fire systems along the border, and by ordering border guards to “annihilate border violators and protect the border at all costs”, the GDR had set up a border-policing regime that clearly disregarded the need to preserve human life, which was enshrined in the GDR’s Constitution and legislation, and the right to life protected by the above-mentioned international instruments; that regime likewise infringed the right to the freedom of movement mentioned in Article 12 of the International Covenant on Civil and Political Rights.

103.  The State practice in issue was to a great extent the work of the applicants themselves, who, as political leaders, knew – or should have known – that it infringed both fundamental rights and human rights, since they could not have been ignorant of the legislation of their own country. Articles 8 and 19 § 2 of the 1968 Constitution already provided, respectively: “The generally recognised rules of international law intended to promote peace and peaceful cooperation between peoples are binding on the State and every citizen” and “Respect for and protection of the dignity and liberty of the person are required of all State bodies, all forces in society and every citizen” (see paragraph 28 above). Furthermore, as early as 1968 the first chapter of the Special Part of the Criminal Code included an introduction that provided: “The merciless punishment of crimes against ... humanity and human rights ... is an indispensable prerequisite for stable peace in the world, for the restoration of faith in fundamental human rights and the dignity and worth of human beings, and for the preservation of the rights of all” (see paragraph 29 above). Similarly, as noted above (paragraph 78), the applicants could not have been ignorant of the international obligations entered into by the GDR or of the repeated international criticism of its border-policing regime.

104.  If the GDR still existed, it would be responsible from the viewpoint of international law for the acts concerned. It remains to be established that alongside that State responsibility the applicants individually bore criminal responsibility at the material time. Even supposing that such responsibility cannot be inferred from the above-mentioned international instruments on the protection of human rights, it may be deduced from those instruments when they are read together with Article 95 of the GDR’s Criminal Code, which explicitly provided, and moreover from as long ago as 1968, that individual criminal responsibility was to be borne by those who violated the GDR’s international obligations or human rights and fundamental freedoms.

105.  In the light of all of the above considerations, the Court considers that at the time when they were committed the applicants’ acts also constituted offences defined with sufficient accessibility and foreseeability by the rules of international law on the protection of human rights.

106.  In addition, the applicants’ conduct could be considered, likewise under Article 7 § 1 of the Convention, from the standpoint of other rules of international law, notably those concerning crimes against humanity. However, the conclusion reached by the Court (see paragraph 105 above) makes consideration of that point unnecessary.

(c)  Conclusion

107.  Accordingly, the applicants’ conviction by the German courts after the reunification was not in breach of Article 7 § 1.

108.  In the light of that finding, the Court is not required to consider whether their convictions were justified under Article 7 § 2 of the Convention.

II.  ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 1 OF THE CONVENTION

109.  The applicants submitted that the decision of the Federal Constitutional Court was incompatible with Article 1 of the Convention, which provides:

“The High Contracting Parties shall secure to everyone within their jurisdiction the rights and freedoms defined in Section I of [the] Convention.”

110.  According to the applicants, the decision of the Federal Constitutional Court created a discriminatory system of justice through its reliance on “Radbruch’s formula” (see paragraph 22 above) in order to deny former citizens of the GDR, now citizens of the FRG, the possibility of relying on the principle of the non-retroactiveness of criminal statutes enshrined in Article 7 § 1 of the Convention.

111.  The Court observes that it has jurisdiction to review the circumstances complained of by an applicant in the light of the entirety of the Convention’s requirements. In the performance of that task it is, notably, free to attribute to the facts of the case, as found to be established on the evidence before it, a characterisation in law different from that given by the applicant or, if need be, to view the facts in a different manner (see, among other authorities, Foti and Others v. Italy, judgment of 10 December 1982, Series A no. 56, pp. 15-16, § 44, and Rehbock v. Slovenia, no. 29462/95, § 63, ECHR 2000-XII).

112.  Thus, in the present case, the applicants’ complaint cannot be raised under Article 1 of the Convention, which is a framework provision that cannot be breached on its own (see Ireland v. the United Kingdom, judgment of 18 January 1978, Series A no. 25, p. 90, § 238). It could, however, be examined under Article 14 of the Convention taken in conjunction with Article 7, as the applicants complained in substance of discrimination they had allegedly suffered as former citizens of the GDR. Article 14 of the Convention provides:

“The enjoyment of the rights and freedoms set forth in [the] Convention shall be secured without discrimination on any ground such as sex, race, colour, language, religion, political or other opinion, national or social origin, association with a national minority, property, birth or other status.”

113.  However, the Court considers that the principles applied by the Federal Constitutional Court had general scope and were therefore equally valid in respect of persons who were not former nationals of the GDR.

114.  Accordingly, there has been no discrimination contrary to Article 14 of the Convention taken in conjunction with Article 7.

FOR THESE REASONS, THE COURT UNANIMOUSLY

1.  Holds that there has been no violation of Article 7 § 1 of the Convention;

2.  Holds that there has been no discrimination contrary to Article 14 of the Convention taken in conjunction with Article 7.

Done in English and in French, and delivered at a public hearing in the Human Rights Building, Strasbourg, on 22 March 2001.

Luzius Wildhaber, President
Michele de Salvia, Registrar

In accordance with Article 45 § 2 of the Convention and Rule 74 § 2 of the Rules of Court, the following separate opinions are annexed to this judgment:

(a)  concurring opinion of Mr Loucaides;

(b)  concurring opinion of Mr Zupančič;

(c)  concurring opinion of Mr Levits.

L.W.
M. de S.

 

CONCURRING OPINION OF JUDGE LOUCAIDES

I agree with the conclusions set out in the judgment but I would like to explain my own approach regarding the question whether the conduct of the applicants constituted an offence under international law at the material time for the purposes of Article 7 § 1 of the Convention.

The majority found that the applicants were convicted on account of acts which constituted at the material time offences defined with sufficient accessibility and foreseeability by the international rules on human rights protection. In that respect, the majority relied on international law rules on the protection of the right to life and the freedom of movement. As regards the applicants’ individual criminal responsibility for the breaches of those rules, the majority relied on Article 95 of the GDR’s Criminal Code which provided that individual criminal responsibility was to be borne by those who violated the GDR’s international obligations in terms of human rights and fundamental freedoms. In other words, the majority, in deciding whether the conduct of the applicants constituted “a criminal offence under international law”, relied on obligations under international law binding the State of the GDR and, as regards the individual criminal responsibility of the applicants, the majority relied on the domestic law of the GDR. I do not agree with that approach. I believe that when Article 7 speaks about a “criminal offence under international law”, it clearly means an offence which is made criminal directly by international law both as regards the prohibited conduct as well as the individual criminal responsibility for such conduct.

Therefore, one has to see whether, in terms of the rules of international law, as distinct from those of domestic law, the conduct of the applicants did constitute a criminal offence.

I believe that the answer should be in the affirmative. More specifically, I think that the conduct for which the applicants were convicted (as set out in the judgment) amounted to the international law crime known as a “crime against humanity”, which, at the material time, had already been established as part of the general principles of customary international law.

In that connection, I do not find it necessary to go into the whole history of the relevant international law developments regarding the status and concept of crimes against humanity. It is, I believe, sufficient to refer to the following.

The Charter of the International Military Tribunal For the Prosecution of the Major War Criminals of the European Axis (IMT) was the first instrument to define “crimes against humanity” in positive international law.

The Charter included in the definition of “crimes against humanity” “murder ... committed against civilian populations before or during the war ...” The Nuremberg Trials applied the Charter and attributed criminal responsibility to individuals for “crimes against humanity”. However, this crime was linked to the conduct of war. Furthermore, it was not at the time clearly established that such crime was part of customary international law, especially when it was not linked to acts of war. It was however gradually so established.

Resolution 95 (I) of the United Nations General Assembly of 11 December 1946 expressly affirmed “the principles of international law recognised by the Charter of the Nuremberg Tribunal and the judgment of the Tribunal” and the formulation of those principles was entrusted to the International Law Commission, “in the context of a general codification of offences against the peace and security of mankind, or of an International Criminal Code”. This resolution was evidence of the prevailing views of States and of State practice as regards the principles in question and, for that matter, gave solid legal support to the claim that these principles were part of customary international law [see, inter alia, Daillier and Pellet, Droit international public, 6th edition, p. 677].

The connection of crimes against humanity with war activities was not considered a requirement for the establishment of such crimes [see “Question of the punishment of war criminals and of persons who have committed crimes against humanity: Note by the Secretary-General”, UN GAOR, 22nd session, Annex Agenda Item 60, pp. 6-7, UN DOC A/6813 (1967). See also International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, Tadić case IT-94-1, § 623]. As rightly observed by Lord Millett in the Pinochet (3) judgment of the House of Lords [[1999] 2 Weekly Law Reports 909 et seq.]

“The Nuremberg Tribunal ruled that crimes against humanity fell within its jurisdiction only if they were committed in the execution of or in connection with war crimes or crimes against peace. But this appears to have been a jurisdictional restriction based on the language of the Charter. There is no reason to suppose that it was considered to be a substantive requirement of international law. The need to establish such a connection was natural in the immediate aftermath of the Second World War. As memory of the war receded, it was abandoned.”

The view that the Nuremberg principles were customary international law became indisputable after Resolution 3074 (XXVIII) of the United Nations General Assembly of 3 December 1973, which proclaimed the need for international cooperation in the detection, arrest, extradition and punishment of persons guilty of war crimes and crimes against humanity. One may add here that the position has also been maintained and adopted by judgments of international ad hoc criminal tribunals that “since the Nuremberg Charter, the customary status of the prohibition against crimes against humanity and the attribution of individual criminal responsibility for their commission have not been seriously questioned” [Tadić case, op. cit.]. In any event what is important for the purposes of our case is the fact that, at the time when the offences attributed to the applicants were committed, “crimes against humanity” were unquestionably established as offences under customary international law.

As regards the elements of crimes against humanity, one may take the recent Rome Statute of the International Criminal Court as declaratory of the international law definition of this crime and as necessary guidance for its application in our case. In Article 7 of the Statute, we find the following:

“1.  ... ‘crime against humanity’ means any of the following acts when committed as part of a widespread or systematic attack directed against any civilian population, with knowledge of the attack:

(a)  Murder;

...

2.  For the purpose of paragraph 1:

(a)  ’Attack directed against any civilian population’ means a course of conduct involving the multiple commission of acts referred to in paragraph 1 against any civilian population, pursuant to or in furtherance of a State or organisational policy to commit such attack;

...”

But even if one is only guided by the concept of “crimes against humanity” emerging from the Charter of the International Military Tribunal of Nuremberg – the principles of which were affirmed by the United Nations resolutions mentioned above – and the present case is examined only by reference to the minimum requirements of such a concept, as far as it relates to the facts of the present case, there is no difficulty in concluding that the activities for which the applicants were found guilty did undoubtedly qualify as “crimes against humanity”, of the most serious nature. The minimum elements of the offence in question appear to be the following:

(a)  murder;

(b)  committed against a civilian population; and

(c)  systematic or organised conduct in furtherance of a certain policy.

The last element is implied from the combination of elements (a) and (b).

For the above reasons, I find that the actions for which the applicants were convicted did constitute at the material time not only criminal offences under the domestic German law but also under international law.

 

CONCURRING OPINION OF JUDGE ZUPANČIČ

I voted for finding no violation in this case because I consider the application of the GDR’s criminal law by the FRG’s courts legally consistent (see paragraphs 19-39 of the judgment). For the purposes of Article 7 § 1, this is sufficient.

Likewise, I agree that Article 2 § 2 is not applicable in this case (see paragraphs 95-97 of the judgment) although it may be applicable in other cases where the test of weighing personal integrity against a justified and lawful arrest yields a different result (see, for example, my dissenting opinion in Rehbock v. Slovenia, no. 29462/95, ECHR 2000-XII).

It is important to understand that this judgment does not rely on Article 7 § 2 or on the concept of an “international offence” in Article 7 § 1.

Article 7 § 2 is an exception to the principle nullum crimen, nulla poena sine lege praevia formulated by the famous German criminal-law theorist Anselm von Feuerbach. Franz von Liszt later maintained that the substantive guarantees enshrined in the principle of legality are the Magna Carta Libertatum of criminal defendants. This tradition of substantive criminal-law protection goes back to at least 1764 and Cezare Beccaria’s classic work Dei delitti e delle pene, which decisively influenced the whole continental tradition of legality in criminal law. This is all the more important because, in counter-distinction to the Anglo-Saxon legal model, although Magna Carta had a similar provision in its clause 39 (lex terrae), the guarantees are preponderantly to be found in substantive rather than in procedural law. Thus, the principle of legality (Legalitätsprinzipprincipe de legalité) is typically interpreted to entail only the restrictive interpretation of the State’s power to punish.

In this case, as we shall see, the principle of legality has the opposite effect. It precludes the applicants from relying on their own interpretation of the law.

I find it difficult to agree with the sentence in paragraph 105 referring to “offences defined with sufficient accessibility and foreseeability by the international law rules on human rights protection” [emphasis added]. The powerful objective guarantees of substantive criminal law entrenched in the principle of legality cannot be reduced to the subjective right to advance notice of what is punishable under positive law.

The import of the principle of legality has to do with objective, rigorous semantic and logical legal restrictions (lex certa) on the State’s power to punish. Where the law gives an offender the formal possibility of foreseeing the criminal and punishable nature of his acts or omissions, irrespective of his everyday reliance on the prevalent and established “State practice” of impunity, the rule of law will sanction subsequent criminal liability. To maintain otherwise would make the criminal actor a legislator in casu proprio. This is the real significance of this case.

Conversely, excessive reliance upon the subjective criteria of accessibility and foreseeability would facilitate the applicants’ defence based on the principle of legality. They could maintain that they had in fact relied upon the official, accessible and foreseeable interpretation of the law at the time, and upon “the GDR’s State practice, which was superimposed on the rules of written law at the material time” (see paragraph 67 of the judgment). The applicants could then also maintain that their reliance on State practice, only later proved to be mistaken in the light of a strict interpretation of positive criminal law, was at the time nevertheless consistent with the official, constant and foreseeable State practice. Such an argument would then introduce the defence of an excusable mistake of law (error juris).

For example, section 2.04(3)(b)(iv) of the United States Model Penal Code, provides:

“A belief that conduct does not legally constitute an offence is a defence to a prosecution for that offence based upon such conduct when [the actor] acts in reasonable reliance upon ... an official interpretation of the public officer or body charged by law with responsibility for the interpretation, administration or enforcement of the law defining the offence.” [emphasis added]

Depending on the mistake-of-law provisions in either the GDR’s or the FRG’s substantive criminal law, the applicants’ acts could then possibly be excused (not justified!).

In such a context the mistake of law could become a bridge between the objective meaning of the law constituting the offence and the subjective understanding of this law. If the latter is not entirely subjective and arbitrary because it is based upon such objective elements as the relevant “State practice”, “official interpretation of the public officer”, etc., the mistake of law may become an excuse, that is, in German law “a reason to exclude criminal responsibility” (Schuldausschliessungsgrund).

The applicants’ subjective reliance upon the “the GDR’s State practice, which was superimposed on the rules of written law at the material time”, would in effect mean that their (and the GDR’s) schizophrenic interpretation, that is, dispensing with the positive law on the statute book, however realistic this was in view of the “the GDR’s State practice”, would prevail over the objective significance of the relevant definitions of offences in the GDR’s own criminal law.

This case, however, goes at least one step further in that direction. The applicants did not simply “rely” on the “GDR’s State practice”. They helped create that very real State practice of impunity. This practice of impunity, however, was not formalised through legislative means, no doubt because to the outside world the GDR wanted to maintain the image of a Rechtsstaat. If the practice of impunity had been legitimated through positive legislation this would have been a different case since it would probably have fallen under Article 7 § 2 of the Convention.

In terms of their own criminal law, the applicants were the co-conspirators in a large and consistent conspiracy to disregard the objective meaning of the law on the statute book, meaning that they co-conspired to create and maintain a two-faced situation in which the so-called “State practice” of impunity and even of rewarding the criminal behaviour of other co-conspirators was in unqualified contradiction with the formal language of the relevant criminal statutes. The distinctive characteristic of this case is that it was the applicants themselves who were “the public officer[s] or [members of the] body charged by law with responsibility for the interpretation, administration or enforcement of the law defining the offence”.

Here there was a self-referential situation in which the very same people who were charged with responsibility for the interpretation, administration or enforcement of the law defining the offence propagated the “State practice” which they now claim to have been the source of their own understanding of the law and thus of their excuse under the law. What is more, the applicants maintain that the GDR’s State practice was part and parcel of contemporaneous objective impunity and that it is therefore unacceptable ex post to activate criminal liability for their acts.

Clearly, this raises the issue of the rule of law and more specifically the issue of the rule of substantive criminal law. For the European Court of Human Rights to accept this “State practice” as an integral part of the “law defining the offence” for the purposes of Article 7 § 1, or to accept the defence of mistake of law would seal this circuitous self-justification in contradiction to the rule of law.

It is easy to imagine an analogous case in which the applicants were high judicial officers of the GDR who had themselves participated in creating the judicial “practice” (case-law, jurisprudence) of impunity. Would we then say that this “element of judicial interpretation” (see paragraph 82 of the judgment) amounted to the “law defining the offence”?

As the German legal theorist von Ihering rightly emphasised, the rule of law is founded upon the formal meaning of legal wording. If the rule of law is to be preserved, this objective meaning must remain independent and must in the last analysis be strictly separate from any subjective and arbitrary interpretation, no matter how prevalent it is as a “State practice” – all the more so if this prevalent arbitrary interpretation of the “law in (in)action” contradicting the law on the statute book is the result of collusion between the executive, legislative and judicial branches of the State.

To maintain the separation of the objective and the subjective in law is the only way of ensuring that nobody is above the law.

 

CONCURRING OPINION OF JUDGE LEVITS

1.  I agree with the conclusions set out in the judgment.

Nevertheless, I would like to explain my approach on two points: firstly, on the interpretation of law under democratic and non-democratic (socialist) regimes and treatment of that problem after the transition to democracy, and secondly on the term “crime against humanity” in international law.

I.

2.  The judgment is based on an interpretation of international law (for example, in the International Covenant on Civil and Political Rights of 16 December 1966) and the national law of the GDR (for example, in the Constitution of the GDR, the People’s Police Act and other laws). The Court comes to the conclusion that the conduct of the applicants at the material time was contrary to both international law and the national law of the GDR (see paragraphs 64, 72, 75, 102, 104 and others of the judgment).

3.  The applicants contested that approach (also adopted by the German domestic courts) saying in fact that in the GDR international law and national law were interpreted and applied differently (see paragraph 47 of the judgment) and that in the light of that interpretation and application of the law their conduct had been lawful.

4.  It seems to me that that objection raises one of the most serious issues of the present judgment – a point which is very important in situations where a previous, non-democratic (for example, socialist) regime has been abolished and a new democratic regime has been established. It shows clearly that interpretation and application of the law depend on the general political order, in which the law functions as a sub-system.

5.  In fact, the courts of the GDR, by applying the same provisions of the GDR Constitution (Articles 19 and 30) and other laws, and also the International Covenant on Civil and Political Rights (Article 12), would never have come to the same result as the German courts did after the reunification and this Court has done in the present judgment because of their completely different approach to interpretation and application of the law.

6.  The differences in interpretation and application of the law between democratic and socialist systems cover all important elements of the law in the broad sense – especially the sources of law, autonomy of legal reasoning and the interpretation of legal norms (especially by independent judges), methods of interpretation of legal norms, the hierarchy of legal norms and the binding character of the law for the State authorities. Therefore, the same legal texts (the Constitution of the GDR or the International Covenant on Civil and Political Rights), when applied according to different methodologies of application of the law inherent in the political order concerned, will lead to different results.

7.  That brings us to the question whether, after a change of political order from a socialist to a democratic one, it is legitimate to apply the “old” law, set by the previous non-democratic regime, according to the approach to interpretation and application of the law which is inherent in the new democratic political order.

8.  I would like to stress that in my view there is no room for other solutions. Democratic States can allow their institutions to apply the law – even previous law, originating in a pre-democratic regime – only in a manner which is inherent in the democratic political order (in the sense in which this notion is understood in the traditional democracies). Using any other method of applying the law (which implies reaching different results from the same legal texts) would damage the very core of the ordre public of a democratic State.

9.  The same principles are equally valid with regard to the interpretation and application of the norms of international law, like the International Covenant on Civil and Political Rights. The Covenant has been signed and ratified by most States in the world – democratic and non-democratic (including the GDR). A democratic State can interpret and apply the Covenant (and other international legal norms) only according to the methodology of application of the law which is inherent in the democratic political order. In the present case that was done by the German domestic courts (see the judgment of the Federal Constitutional Court, quoted in paragraph 22 of the judgment).

10.  Consequently, interpretation and application of national or international legal norms according to socialist or other non-democratic methodology (with intolerable results for a democratic system) should from the standpoint of a democratic system be regarded as wrong. That applies both to ex post facto assessment of the legal practice of previous non-democratic regimes (as in the instant case, although the same situation may obviously arise in other new democracies) and to assessment of the actual legal practice (for example, regarding the Covenant) of today’s non-democratic regimes. That practice should be regarded as a misuse of law. After the change to a democratic political order the persons responsible cannot rely for justification of their conduct on the “specific” way in which law is interpreted by non-democratic regimes.

11.  In my view, that is a compelling conclusion, which derives from the inherent universality of human rights and democratic values, by which all democratic institutions are bound. At least since the time of the Nuremberg Tribunal, that conception of the democratic order has been well understood in the world and it is therefore foreseeable for everybody.

12.  That, in my view, is confirmed also by the conclusions of the present judgment.

II.

13.  Paragraph 107 of the judgment confirms that the applicants’ conduct could also be considered under Article 7 § 1 of the Convention from the standpoint of other rules of international law, notably those concerning crimes against humanity, but that in view of the Court’s findings after applying international human rights norms in conjunction with the norms of the GDR’s national law it is not necessary to examine this question.

14.  In principle, I agree with that approach. However, the conclusions of the present judgment were reached mainly because the Constitution and other laws of the GDR were well-formulated in a language which was similar to the language of the constitutional and other legal provisions of democratic States governed by the rule of law (for example, constitutional provisions on human rights). That was not the real intention of the non-democratic regime of the GDR. The human rights provisions in the Constitutions of the former socialist States were rather of a propagandistic character. Nevertheless, the German domestic courts and this Court, for what in my view are compelling reasons, as explained above, have “taken these rights seriously” (Ronald Dworkin) by giving them the meaning derived from the wording of the various legal norms as construed according to the methodology of application of the law inherent in the democratic system.

15.  I think that the ability of courts in the newly established democracies to deal with the “legacy” of former non-democratic regimes should not depend solely on the wording of the legal norms of the non-democratic regimes, formulated in the first place not for legal but rather for propagandistic purposes.

16.  The judgment left the door open also for the examination of such conduct as the applicants’ under the heading of a criminal offence under international law (see paragraph 106 of the judgment).

17.  In that connection, I would like to stress recent developments in international law in respect of the strengthening of the protection of human rights, including norms on crimes against humanity. Despite the fact that many legal problems in this field are not yet entirely resolved, the direction of these developments is obvious.

18.  I therefore endorse the convincing analysis of Judge Loucaides in his concurring opinion, that at the material time the applicants’ conduct was not only a criminal offence under domestic law but could also be considered an offence under international law.

 

Nema povezane prakse za ovu presudu.
Sažmi komentare

Komentari

Član 7 | DIC
Presuda je povezana sa rešenjem Gž-4472/2018 od 20.06.2019. godine Apelacionog suda u Beogradu, kojim se odbija kao neosnovana žalba tužilaca i potvrđuje presuda Prvog osnovnog suda u Beogradu P-11538/14 od 03.06.2016. godine u parnici tužioca AA protiv tužene Republike Srbije, radi naknade štete zbog pretrplјenih duševnih bolova i straha zbog navodnih bitnih povreda odredaba parničnog postupka u predmetu koji je vođen pred nekadašnjim Trećim opštisnkim sudom u Beogradu.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Relevantni komentari iz drugih presuda

Član 7 | DIC | Rohlena protiv Republike Češke
Presuda je povezana sa presudom Kzz 1429/2019 od 22.01.2020. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojom se odbija kao neosnovan zahtev za zaštitu zakonitosti branioca okrivlјenog AA, podnet protiv pravnosnažnih presuda Osnovnog suda u Nišu 2K broj 223/18 od 03.06.2019. godine i Apelacionog suda u Nišu Kž1 broj 830/2019 od 01.10.2019. godine, u odnosu na povredu krivičnog zakona iz člana 439. tačka 2). Zakonika o krivičnom postupku u vezi člana 61. Krivičnog zakonika, dok se isti zahtev u ostalom delu odbacuje.

Presudom Osnovnog suda u Nišu 2K broj 223/18 od 03.06.2019. godine, okrivlјeni AA oglašen je krivim zbog izvršenja produženog krivičnog dela nasilјe u porodici iz člana 194. stav 3. u vezi stava 1. u vezi člana 61 Krivičnog Zakonika, za koje delo je osuđen na kaznu zatvora u trajanju od 2 godine. Istom presudom, okrivlјeni je obavezan da naknadi troškove krivičnog postupka, o čijoj visini će sud odlučiti posebnim rešenjem, shodno odredbi člana 264. ZKP, a oštećena BB je na osnovu člana 258 ZKP upućena na parnični postupak radi ostvarivanja imovinskopravnog zahteva. Presudom Apelacionog suda u Nišu Kž1 broj 830/2019 od 01.10.2019. godine, delimičnim usvajanjem žalbe branioca okrivlјenog, presuda Osnovnog suda u Nišu 2K.broj 223/18 od 03.06.2019. godine preinačena je samo u pogledu pravne kvalifikacije krivičnog dela, tako što su radnje okrivlјenog, zbog kojih je oglašen krivim prvostepenom presudom, pravno kvalifikovane kao krivično delo nasilјe u porodici iz člana 194. stav 3. u vezi stava 1. KZ, dok su žalba branioca okrivlјenog u preostalom delu, kao i žalbe Osnovnog javnog tužioca u Nišu i branioca okrivlјenog odbijene kao neosnovane, a prvostepena presuda u nepreinačenom delu potvrđena.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 7 | DIC | Rohlena protiv Republike Češke
Presuda je povezana sa rešenjem Kzz 1042/2018 od 04.10.2018. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјen zahtev za zaštitu zakonitosti branioca okrivlјenog M. J., podnet protiv pravnosnažne presude Apelacionog suda u Beogradu Kž1 516/17 od 06.07.2017.

Presudom Višeg suda u Valјevu K.br.43/16 od 20.02.2017. godine, izrekom pod I, okrivlјeni M.J. oglašen je krivim za krivično delo laka telesna povreda iz člana 122. stav 2. u vezi sa stavom 1. Krivičnog zakonika (KZ) u sticaju sa krivičnim delom neovlašćena proizvodnja, držanje, nošenje i promet oružja i eksplozivnih materija iz člana 348. stav 4. u vezi sa stavom 1.KZ.
Apelacioni sud u Beogradu, presudom Kž1 516/17 od 06.07.2017. godine, delimičnim usvajanjem žalbe javnog tužioca Višeg javnog tužilaštva u Valјevu, preinačio je presudu Višeg suda u Valјevu K.br.43/16 od 20.02.2017. godine, tako što je okrivlјenog M.J. oglasio krivim za krivično delo izazivanje opšte opasnosti iz člana 278. stav 5. u vezi sa st. 1. i 4. KZ, za koje delo mu je utvrdio kaznu zatvora u trajanju od 6-šest meseci, a za krivično delo laka telesna povreda iz člana 122. stav 2. u vezi sa stavom 1. KZ, za koje je prvostepenom presudom oglašen krivim, utvrdio kaznu zatvora u trajanju od 2-dve godine i za krivično delo neovlašćena proizvodnja, držanje, nošenje i promet oružja i eksplozivnih materija iz člana 348. stav 4. u vezi sa stavom 1. KZ, za koje je okrivlјeni prvostepenom presudom takođe oglašen krivim, utvrdio kaznu zatvora u trajanju od godinu dana pa je okrivlјenog osudio na jedinstvenu kaznu zatvora u trajanju od 3-tri godine i 2-dva meseca u koju mu se uračunava vreme provedeno u pritvoru od 07.11.2013. godine do 29.11.2013. godine, dok je žalbu javnog tužioca Višeg javnog tužilaštva u Valјevu u preostalom delu i žalbu branioca okrivlјenog u celosti odbio kao neosnovane i prvostepenu presudu u nepreinačenom delu potvrdio.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde