Abdulaziz, Kabales i Balkandali protiv Ujedinjenog Kraljevstva

Država na koju se presuda odnosi
Ujedinjeno Kraljevstvo
Institucija
Evropski sud za ljudska prava
Broj predstavke
9214/80, 9473/81, 9474/81
Stepen važnosti
1
Jezik
Srpski
Datum
28.05.1985
Članovi
3
8
8-1
13
14
14+8
41
Kršenje
13
14+8
Nekršenje
nije relevantno
Ključne reči po HUDOC/UN
(Čl. 3) Zabrana torture
(Čl. 3) Ponižavajuća kazna
(Čl. 3 / CAT-16) Ponižavajuće postupanje
(Čl. 8) Pravo na poštovanje privatnog i porodičnog života
(Čl. 8-1) Poštovanje porodičnog života
(Čl. 13) Pravo na delotvorni pravni lek
(Čl. 13 / CAT-13 / ICCPR-2 / CEDAW-2f) Delotvorni pravni lek
(Čl. 14) Zabrana diskriminacije
(Čl. 14 / CEDAW-2) Diskriminacija
(Čl. 41) Pravično zadovoljenje - opšte
Tematske ključne reči
VS deskriptori
Zbirke
Sudska praksa
Presuda ESLJP
Veliko veće
Sažetak
Postupak je pokrenut trima predstavkama koje su podnete Evropskoj komisiji za ljudska prava protiv Ujedinjenog Kraljevstva Velike Britanije i Severne Irske. Podnosioci predstavki su: gđa Nargis Abdulaziz, gđa Arseli Kabales i gđa Sohair Balkandali. Komisija je predmet uputila Evropskom sudu za ljudska prava. Gđa Abdulaziz je u vreme podnošenja predstavke bila ili apatrid ili državljanka Malavija, gđa Kabales je bila državljanka Filipina, a gđa Bakandali je bila državljanka Ujedinjenog Kraljevstva i Kolonija.

Podnositeljke predstavki su zakonito i trajno nastanjene u Ujedinjenom Kraljevstvu. U skladu sa imigracionim propisima koji su bili na snazi u relevantno vreme, njihovim supruzima je odbijena dozvola da ostanu sa svojim suprugama ili da im se pridruže u toj zemlji kao muževi. Podnositeljke su se žalile da je došlo do kršenja člana 3 i člana 8 Konvencije, uzetog zasebno ili zajedno sa članom14. Tvrdile su da suprotno članu 13 Konvencije nije postojao nikakav domaći pravni lek za navedene žalbe.

NAVODNA POVREDA ČLANA 8 KONVENCIJE
- Svako ima pravo na poštovanje svog privatnog i porodičnog života, doma i prepiske.
Izraz „porodični život“ u slučaju venčanog para podrazumeva zajednički život. Slučaj gđe Kabales mora da se posmatra zasebno, uzimajući u obzir pitanje pravovaljanosti njenog braka. Tek kada su se nastanile u Ujedinjenom Kraljevstvu kao neudate žene podnositeljke su stupile u brak. Nisu pokazale da su postojale prepreke za uspostavljanje porodičnog života u njihovim sopstvenim zemljama ili u zemljama njihovih muževa. Prema stavu Suda, nije bilo povrede člana 8 uzetog zasebno.

NAVODNA POVREDA ČLANA 14 KONVENCIJE UZETOG ZAJEDNO SA ČLANOM 8
Član 14 – zabrana diskriminacije po bilo kom osnovu
- Navodna diskriminacija po osnovu pola
- Navodna diskriminacija po osnovu rase
- Navodna diskriminacija po osnovu rođenja
Sud smatra da gđa Balkandali nije bila žrtva diskriminacije po osnovu rođenja.Sud smatra da je povređen član 14 uzet zajedno sa članom 8 zbog diskriminacije protiv svake podnositeljke predstavke po osnovu pola.

NAVODNA POVREDA ČLANA 3 KONVENCIJE
- Niko ne sme biti podvrgnut mučenju ili nečovečnom ili ponižavajućem postupanju ili kažnjavanju.
Po mišljenju podnositeljki, diskriminacija protiv njih predstavlja uvredu ljudskog dostojanstva. Sud smatra da nije bilo povrede ovog člana.

NAVODNA POVREDA ČLANA 13 KONVENCIJE
- Pravo na delotvorn pravni lek u domaćem zakonodavstvu.
Sud smatra da je došlo do povrede ovog člana u pogledu žalbe na diskriminaciju po osnovu pola pred domaćim pravnim poretkom.

PRIMENA ČLANA 50 KONVENCIJE
- Pravično zadovoljenje oštećenoj stranci
Podnositeljkama je zajedno dodeljen određeni iznos po osnovu troškova i izdataka.

Odluka Suda je doneta jednoglasno. Priložena izdvojena saglasna mišljenja.

Preuzmite presudu u pdf formatu

EVROPSKI SUD ZA LJUDSKA PRAVA

SUD (PLENUM)

PREDMET ABDULAZIZ, CABALES I BALKANDALI PROTIV UJEDINJENOG KRALJEVSTVA

Predstavka broj  9214/80, 9473/81 i 9474/81

PRESUDA

STRAZBUR

28. maja 1985. godine

U   slučaju   Abdulaziz   (Abdulaziz), Kabales (Cabales) i  Balkandali (Balkandali),1 Evropski sud za ljudska prava, donoseći odluku na plenarnoj sednici u skladu s pravilom 50 Poslovnika Suda, u sastavu koji čine sledeće sudije:

g. G. VIARDA (WIARDA), predsednik
g. R. RISDAL (RYSSDAL),   
g. J. KREMONA (CREMONA),   
g. Tor VILJALMSON (Thor VILHJALMSSON),   
g. V. GANŠOF VAN DER MERŠ (W. GANSHOF VAN DER MEERSCH),
g. D. EVRIGENIS (EVRIGENIS),   
g. F. GOLCUKLU (GÖLCÜKLÜ), 
g. F. MATŠER (MATSCHER),   
g. L.E.- PETITI (PETTITI),     
g. B. VOLŠ (WALSH),     
Ser Vincent EVANS,   
g. C. RUSO (RUSSO),     
g. R. BERNHARDT (BERNHARDT),   
g. J. GERSING (GERSING), 

i u prisustvu g. M.-A. Ajsena (Eissen), sekretara Suda, i g. H. Petzolda (Petzold), zamenika Sekretara Suda, nakon većanja na zatvorenim sednicama 27. i 28. spetembra i 24. novembra 1984. i 23. i 24. aprila 1985, donosi sledeću presudu, usvojenu poslednjeg pomenutog datuma:

POSTUPAK

  1. Ovaj predmet je Evropska komisija za ljudska prava (u daljem tesktu: Komisija) uputila Sudu 14. oktobra 1983. u roku od tri meseca kako je predvidjeno članom 32 stav 1, i članom 47 (čl. 32 st. 1, čl. 47) Konvencije za zaštitu ljudskih prava i osnovnih sloboda (u daljem tesktu: Konvencija). Predmet je proistekao iz tri predstavke (br. 9214/80, 9473/81 i 9474/81) protiv Ujedinjenog Kraljevstva Velike Britanije i Severne Irske, koje su podnele Komisiji 1980. i 1981. shodno članu 25 (čl. 25) gdja Nargis Abdulaziz, gdja Arseli Kabales (Arcely Cabales) i gdja Sohair Balkandali. U vreme kada je podnela svoju predstavku gdja Abdulaziz je bila ili apatrid ili državljanka Malavija, gdja Kabales je bila državljanka Filipina, a gdja Balkandali je bila državljanka Ujedinjenog Kraljevstva i Kolonija.

Gdja Abdulaziz, koja je na početku bila označena inicijalom X, kasnije je pristala da otkrije svoje identitet.

Kako je objašnjeno u daljem tekstu u stavu 48, za vreme postupka pred Sudom pojavilo se pitanje pravovaljanosti braka drugog podnosioca predstavke; u cilju pojednostavljenja, podnosilac predstavke će se u ovoj presudi sve vreme nazivati "gdja Kabales".

  1. Zahtev Komisije se odnosio na članove 44 i 48 i na deklaraciju kojom je Ujedinjeno Kraljevstvo priznalo obaveznu jurisdikciju Suda (čl. 46). U zahtevu se tražilo od Suda da donese odluku po pitanju postojanja kršenja člana 3, člana 8 (uzetog zasebno ili zajedno sa članom 14) i člana 13.
  2. U odgovoru na upitnik u skladu sa pravilom 33 stav 3 (d), Poslovnika Suda, podnosioci predstavki su izjavile da žele da učestvuju u postupku pred Sudom i imenovale su advokata koji će ih zastupati (pravilo 30).
  3. Sedmočlano sudsko veće koje je trebalo konstituisati, uključivalo je, kao članove po službenoj dužnosti, Ser Vincenta Evansa, izabranog sudiju britanske nacionalnosti (čl. 43), i g. G. Viardu, predsednika Suda (pravilo 21 st. 3 (b)). Dana 27. oktobra 1983, predsednik je u prisustvu sekretara Suda žrebom izvukao imena pet ostalih članova, t.j. g. R. Risdala, g. V. Ganšofa van der Merša, g. G. Lagergrena, g. L. Liša (Liesch) i g. R. Mekdonalda (Macdonald) (član 43 na kraju Konvencije i pravilo 21 st. 4).
  4. Viarda, koji je preuzeo dužnost predsednika Veća (pravilo 21 st. 5), konsultovao je preko sekretara Suda, zastupnika Države Ujedinjenog Kraljevstva (u daljem tesktu: Država), delegata Komisije i zastupnika podnosilaca predstavki oko neophodnosti postupka u pismenoj formi (pravilo 37 st. 1). On je odredio 10. novembra 1983 da pomenuti zastupnik Države sa svoje strane i zastupnik podnosilaca predstavki sa svoje, dostave do 10. februara 1984. godine podnesak i da delegat ima pravo da kao odgovor dostavi podnesak u roku od dva meseca od datuma kada mu je sekretar Suda dostavio bilo koji od pomenutih dokumenata koji je poslednji podnet. Predsednik se potom saglasio da produži rok Države do 9. marta 1984, a rok podnosilaca predstavki do 30. marta 1984. Podnesak Države je dostavljen pisarnici 12. marta, a podnesak podnosilaca predstavki 30. marta 1984. Pismom od 15. maja sekretar Komisije je obavestio sekretara Suda da će delegat svoje primedbe izneti na sudskim raspravama.
  5. Veće je 22. maja 1984. odlučilo u skladu s pravilom 50 da odmah ustupi nadležnost plenarnom sudu.
  6. Pošto je preko sekretara Suda konsultovao zastupnika Države, delegata Komisije i zastupnika podnosilaca predstavki, predsednik je 28. maja odredio da usmeni postupak počne 25. septembra 1984.
  7. Sudska rasprava je bila otvorena za javnost i održana je u zgradi Suda u Strazburgu na utvrdjen dan. Neposredno pre početka rasprave, Sud je održao pripremni sastanak.

Pred Sudom su se pojavili:

-u ime Države:
gdja A. Glover, pravni savetnik, Ministarstvo za spoljne poslove i Komonvelt, zastupnik,
Lord Raulinson, QC,2
g.J. Lous, advokat3,
gdja S. Evans, Ministarstvo unutrašnjih poslova, savetnik,
gdja J. Raic, Ministarstvo unutrašnjih poslova, savetnik,
gdja R. Frajz, Ministarstvo unutrašnjih poslova, savetnik

-u ime Komisije:
 g.J.A. Karilo, delegat

-u ime podnosilaca predstavki:
g.M. Belof, QC,
prof. R. Higins, advokat,
g.S. Groc, pravni zastupnik.4

Sud je saslušao obraćanje lorda Rawlinsona u ime Države, g. Karila u ime Komisije i g. Belofa u ime podnosilaca predstavki, kao i njihove odgovore na pitanja koja je postavio Sud i nekoliko njegovih članova.

  1. U različite dane u periodu izmedju 27. jula 1984. i 8. februara 1985, pisarnica je primila od Države, podnosilaca predstavki, odnosno Komisije odgovore na pitanja koja je Sud uputio 7. avgusta 1984. onima koji se pred njim pojavljuju, dalje podneske i primedbe i izvesna druga dokumenta.

ČINJENICE

  1. Podnosioci predstavki su zakonito i stalno nastanjene u Ujedinjenom Kraljevstvu. U skladu s imigracionim propisima koji su bili na snazi u vreme vezano za ovaj predmet, g. Abdulazizu, g. Kabalesu i g. Balkandaliju je odbijena dozvola da ostanu sa svojim suprugama ili da im se pridruže u toj zemlji kao muževi. Podnosioci predstavki su tvrdile da su zbog toga bile žrtve diskriminacije na osnovu pola, rase, a u slučaju gdje Balkandali i na osnovu rodjenja, i da je došlo do kršenja člana 3 Konvencije i člana 8, uzetog zasebno ili zajedno sa članom 14. Dalje su tvrdile da suprotno članu 13 nije postojao nikakav domaći pravni lek za navedene žalbe.

 I. Domaće pravo i praksa

 A. Istorija i pozadina slučaja

  1. Razvoj kontrole imigracije u Ujedinjenom Kraljevstvu mora da se sagleda u svetlu istorije Britanske Imperije i odgovarajućih promena u zakonima o državljanstvu. Prvobitno su sva lica koja su rodjena u Ujedinjenom Kraljevstvu ili koja su imala odredjenu vezu s Ujedinjenim Kraljevstvom ili dominionima dugovala lojalnost Kruni i bila britanski podanici. Zajedničko britansko državljanstvo je, medjutim, bilo teško pomiriti s nezavisnošću zemalja Komonvelta sa sopstvenom samoupravom, u koje se Imperija transformisala. Budući da su različite teritorije o kojima je reč postale nezavisne, uvele su sopstvene zakone o državljanstvu, ali su u smislu prava Ujedinjenog Kraljevstva, lica koja su posedovala državljanstvo neke nezavisne zemlje Komonvelta zadržavala poseban status, poznat kao "britanski podanik" ili "državljanin Komonvelta" (pri čemu su ovi izrazi bili sinonimi). Ovaj status su takodje imali "državljani Ujedinjenog Kraljevstva i Kolonija". Pre 1. januara 1983, državljanstvo Ujedinjenog Kraljevstva i Kolonija se, u jednom kratkom vremenskom periodu, sticalo rodjenjem u Ujedinjenom Kraljevstvu ili jednoj od preostalih teritorija pod jurisdikcijom Ujedinjenog Kraljevstva, na osnovu porekla od oca koji ima to državljanstvo, naturalizacijom ili upisom (Zakon o britanskom državljanstvu iz 1948).
  2. Dok su stranci bili podvrgnuti stalnoj i strogoj imigracionoj kontroli tokom dugog vremenskog perioda, to nije važilo za gradjane Komonvelta. Do 1962. godine, gradjani Komonvelta su, nezavisno od njihovog lokalnog državljanstva, svi imali slobodu da ulaze u Ujedinjeno Kraljevstvo radi zaposlenja i stalnog boravka, bez bilo kakvih ograničenja. Veliki porast priliva imigranata, naročito 1960. i 1961. godine, i, usled toga, opasnost da stopa imigracije prevazidje sposobnost ove zemlje da te imigrante prihvati, doveli su do radikalne promene situacije. Zakon o imigrantima iz zemalja Komonvelta iz 1962. godine, a potom i Zakon o imigrantima iz zemalja Komonvelta iz 1968. godine, ograničavali su pravo ulaska i nametali imigracionu kontrolu odredjenim klasama gradjana Komonvelta, uključujući i gradjane Ujedinjenog Kraljevstva i Kolonija koji nisu imali bliske veze s Britanijom.

 B. Zakon o imigraciji iz 1971. godine

  1. Postojeći imigracioni zakoni su bili izmenjeni i zamenjeni Zakonom o imigraciji iz 1971. godine (u daljem tekstu: Zakon iz 1971), koji je stupio na snagu 1. januara 1973. Jedan od njegovih osnovnih ciljeva je bio da uskladi imigracionu kontrolu za gradjane Komonvelta koji dolaze u Ujedinjeno Kraljevstvo i koji nemaju bliske veze s Britanijom, s odgovarajućim propisima za strance. Zakon je stvorio dve nove kategorije lica kada je reč o imigraciji – lica koja imaju pravo boravka u Ujedinjenom Kraljevstvu5 i lica koja nemaju to pravo.6
  2. Lica s pravom boravka u Ujedinjenom Kraljevstvu trebalo je da budu oslobodjena imigracione kontrole. Status lica sa pravom boravka u Ujedinjenom Kraljevstvu je trebalo da označi državljane Komonvelta koji su "pripadali" Ujedinjenom Kraljevstvu i, sve u svemu, dodeljivao se (na osnovu dela 2 Zakona iz 1971):

 (a) državljanima Ujedinjenog Kraljevstva i Kolonija koji su stekli državljanstvo rodjenjem, usvajanjem, naturalizacijom ili upisom na Britanskim Ostrvima (t.j. u Ujedinjenom Kraljevstvu, na Kanalskim Ostrvima i Ostrvu Man), ili su bili deca ili unuci bilo kog takvog lica;

 (b) državljanima Ujedinjenog Kraljevstva i Kolonija koji su u bilo kom periodu vremena bili nastanjeni na Britanskim Ostrvima najmanje pet godina;

 (c) drugim državljanima Komonvelta koji su bili deca lica sa državljanstvom Ujedinjenog Kraljevstva i Kolonija na osnovu rodjenja na Britanskim Ostrvima;

 (d) ženama, državljankama Komonvelta, koje su bile udate ili su ranije bile udate za muškarca koji spada u bilo koju od prethodnih kategorija.

  1. U skladu sa delom 1 (2) Zakona iz 1971. godine, lica bez prava boravka u Ujedinjenom Kraljevstvu (bez obzira da li su državljani Komonvelta ili stranci) «mogu da žive, rade i da se nastane u Ujedinjenom Kraljevstvu na osnovu dozvole i u skladu sa onim propisom i kontrolom njihovog ulaska u Ujedinjeno Kraljevstvo, boravka u toj zemlji i odlaska iz nje, koje nameće» ovaj zakon. U skladu sa odredjenim izuzecima koji nisu relevantni za ovaj slučaj, lice bez prava boravka u Ujedinjenom Kraljevstvu neće ući u Ujedinjeno Kraljevstvo osim ako mu nije data dozvola da to učini (deo 3 (1)). Njemu se može dati takva dozvola (ili, ako je već u zemlji, dozvola da ostane) bilo na odredjen ili neodredjen vremenski period; u ovom drugom slučaju, dozvola može da podleže uslovima kojima se ograniča zapošljavanje ili zahteva prijavljivanje u policiji, ili i jedno i drugo (ibid). Kada se dodeli dozvola na odredjeno vreme za ulazak ili ostanak u zemlji, ona se kasnije može menjati, bilo u pogledu trajanja ili uslova koje sadrži, ali ako se ograničenje trajanja ukine, prestaju da važe svi uslovi koje data dozvola sadrži (deo 3 (3)). Ovlašćenje za davanje ili odbijanje dozvole ulaska imaju imigracioni službenici, ali ovlašćenje davanja ili menjanja dozvole za ostanak ima samo ministar unutrašnjih poslova (deo 4 (1)).

 C. Imigracioni propisi

  1. Shodno delu 3 (2) Zakona iz 1971. godine, ministar unutrašnjih poslova ima obavezu da s vremena na vreme podnese pred Parlamentom izveštaje o propisima ili bilo kakvim promenama propisa koje je doneo u vezi sa praksom koju treba poštovati u sprovodjenju ovog zakona radi regulisanja ulaska u Ujedinjeno Kraljevstvo i boravka u njemu. Ovi propisi sadrže uputstva imigracionim službenicima o tome kako će koristiti statutarno diskreciono pravo koje im daje ovaj zakon, i navode način na koji će ministar unutrašnjih poslova koristiti sopstvena ovlašćenja kontrole posle ulaska u zemlju. Zahteva se da ovi propisi regulišu prijem lica koja dolaze radi zaposlenja, studija, kao posetioci, ili kao lica ekonomski zavisna od lica koja su zakonito u Ujedinjenom Kraljevstvu ili koja ulaze u Ujedinjeno Kraljevstvo, ali nije potrebna jednobrazna odredba za ove kategorije, a naročito se može uzeti obzir državljanstvo ili nacionalnost (delovi 1 (4) i 3 (2)). Na taj način mogu biti doneti i donose se različiti propisi za državljane država članica Evropske ekonomske zajednice u skladu sa pravom Zajednice, a irski državljani su u posebnom položaju.
  2. Ovi propisi podležu proceduri donošenja negativne odluke, čime, ako odluku koja ne odobrava izveštaj ministra unutrašnjih poslova donese bilo koji dom Parlamenta u roku od četrdeset dana od podnošenja tog izveštaja, od ministra unutrašnjih poslova se zahteva da što je pre moguće unese onakve promene kakve smatra potrebnim u datim okolnostima i da donese propise kakvi su izmenjeni pred Parlamentom u roku od četrdeset dana od donošenja odluke (deo 3 (2)). Tako izmenjen izveštaj o propisima podleže istoj proceduri kao i prvobitni izveštaj. Zbog činjenice da po prirodi svog posla imigracioni službenici stalno donose odluke, prvobitno podnet izveštaj ne poništava bilo kakva negativna odluka; on će stupiti na snagu kada se sačini ili na dan koji je u njemu predvidjen, i ostaće na snazi dok ne bude zamenjen.
  3. Tačan pravni status ovih propisa je donekle složen. Ovo pitanje je razmatrao Apelacioni sud u predmetu protiv ministra unutrašnjih poslova, ex parte Hosenball (1977) 3 All England Law Reports 7 452, kada je lord Denning, ministar koji boravi izvan Ujedinjenog Kraljevstva i zadužen je za specijalna pitanja, rekao:

"[Propisi ministra unutrašnjih poslova] nisu zakonski propisi. To su propisi vezani za praksu doneti da bi se njima rukovodili imigracioni službenici i sudovi kojima je povereno sprovodjenje (Zakona iz 1971). Oni mogu da budu i često jesu predmet molbi za pomoć podnosioca žalbi pred sudovima u imigracionim predmetima. Sudovi ih moraju do odredjene mere uzimati u obzir jer postoje odredbe u samom ovom zakonu, naročito u delu 19, koje pokazuju da ukoliko imigracioni propisi nisu ispoštovani u žalbenom postupku pred sudijom treba prihvatiti razmatranje žalbe. Pored toga, sudovi uvek uzimaju u obzir ove propise, ne samo u predmetima gde postoji pravo žalbe, već i u predmetima koje prate preventivni nalozi kada postoji pitanje da li su službenici postupili pravično. Ali to nisu propisi koji su po svojoj prirodi delegirano zakonodavstvo i ne mogu biti jednaki strogim zakonskim propisima."

Lord Džefri Lejn, član Gornjeg doma i Apelacionog suda, takodje je izrazio sumnju u pogledu toga da ovi propisi predstavljaju delegirano zakonodavstvo. On je primetio: "Ove propise je veoma teško svrstati u neku kategoriju ili klasifikovati. Oni su klasa sami po sebi. Ti propisi su sasvim sigurno praktični vodič za... imigracione službenike... Oni su zapravo, velikim delom, ...malo više od obrazloženja samog (Zakona iz 1971). ] Medjutim, on je konstatovao da ukoliko se Parlament ne saglasi sa tim propisima, oni time nisu ukinuti. Štaviše, bar kada je reč o sudiji koji postupa po žalbama, ovi propisi imaju snagu zakona, mada, kako izgleda, od njih se može odstupiti uz saglasnost samog podnosioca žalbe.

Lord Kaming-Brus, član Gornjeg doma i Apelacionog suda, je rekao:

"[Ovi propisi] su potpuno različiti od propisa koji se obično donose u skladu sa ovlašćenjem koje je dato ministrima shodno zakonima donetim u Parlamentu; ...Oni, po mom mišljenju, nemaju u bilo kom smislu zakonodavnu snagu. Tačno je da... je ovim propisima dato pravno dejstvo u apelacionom procesu pred sudijom ili sudom...Ali pravno dejstvo koje ti propisi imaju na tom ograničenom polju ne proističe iz činjenice da ih je objavio ministar i da su izneseni pred Parlament, već zato što je prema delu 19 (2) (Zakona iz 1971) ovim propisima dato dejstvo koje je na odredjenom polju sasvim jasno zakonski izvršno, a to je potpuno različita stvar.»

  1. Uprkos tome da zahtev za odobrenje za ulazak u zemlju (vidi dole stav 22 (b)) ili dozvolu za ulazak ili ostanak u zemlji može biti odbijen u skladu sa relevantnim imigracionim propisima, ministar unutrašnjih poslova ima diskreciono pravo, koje proističe iz istorijskih prerogativnih ovlašćenja, da dozvoli u izuzetnim okolnostima davanje odobrenja za ulazak ili dozvole za ulazak u zemlju, ili da dopusti nekom licu da ostane u Ujedinjenom Kraljevstvu. Kada je podnosilac zahteva muž koji traži da se pridruži supruzi koja je nastanjena u Ujedinjenom Kraljevstvu ili da ostane sa njom u Ujedinjenom Kraljevstvu, faktori koje će ministar unutrašnjih poslova da razmotri uključuju stepen njenih veza s tom zemljom i teškoće kroz koje bi mogla da prodje zbog toga što će otići da živi u inostranstvu, kao i sve preporuke imigracionih apelacionih organa (vidi dole stavove 34-37).

 D. Stanje u vreme dogadjaja iz kojih je ovaj slučaj proistekao

1. Uvod

  1. Propisi koji su bili na snazi u vreme dogadjaja iz kojih je proistekao ovaj slučaj sadržani su u "Izveštaju o promenama imigracionih propisa" (HC 394), podnetom Parlamentu 20. februara 1980. (u daljem tekstu: Propisi iz 1980); ovi propisi su se primenjivali na sve odluke donete na dan 1. III 1980. ili posle tog datuma, osim na one koje su se odnosile na zahteve podnete 14. novembra 1979. ili pre tog datuma. Nacrt ovih propisa je ranije bio uključen u zvanični vladin izveštaj objavljen novembra 1979. Propisi iz 1980, koji u stavu 2 upućuju imigracione službenike da vrše svoju dužnost bez obzira na rasu, boju ili veru lica koje pokušava da udje u zemlju, detaljno opisuju prvo kontrolu koju treba vršiti prilikom ulaska lica bez prava boravka u Ujedinjeno Kraljevstvo, a onda kontrolu koju treba vršiti po njihovom ulasku. Ova druga kontrola zavisila je od toga da li pojedinac o kome je reč dolazi iz razloga privremene prirode (na primer, posetioci ili studenti), radi zaposlenja ili poslovnih aktivnosti ili kao lice sa sopstvenim sredstvima, ili radi nastanjenja. Prema propisima koji su ranije bili na snazi, posetiocima je obično bilo zabranjeno da se zapošljavaju, a za lica koja su želela da dodju radi zaposlenja važili su strogi propisi o radnim dozvolama. Zahtevi vezani za radne dozvole, medjutim, nisu se primenjivali na državljane ostalih država članica Evropske ekonomske zajednice, niti na lica obuhvaćena "predačkim propisom Ujedinjenog Kraljevstva"; prema ovom propisu, koji je bio na snazi od stupanja na snagu Zakona iz 1971, državljanin Komonvelta koji je imao dedu ili babu rodjenu na Britanskim Ostrvima i koji je želeo da prihvati ili traži zaposlenje u Ujedinjenom Kraljevstvu, mogao je da dobije dozvolu za ulazak u zemlju na neodredjeno vreme, čak i bez radne dozvole. Još jedan izuzetak se mogao naći u "propisu o radnom odmoru", na osnovu koga su mladi državljani Komonvelta mogli da bez dozvole prihvate zaposlenje koje prati produženi odmor u Ujedinjenom Kraljevstvu; medjutim, period njihovog boravka nije mogao, prema Propisima iz 1980, da bude duži od dve godine. Svi ovi izuzeci su postojali i u kasnijim imigracionim propisima.
  2. Promene uvedene Propisima iz 1980. naročito se odlikuju odredjenim brojem odrebi koje su bile usmerene ka sprovodjenju politike zaštite domaćeg tržišta rada u vreme velike nezaposlenosti, putem smanjivanja «primarne imigracije», drugim rečima imigracije lica od kojih bi se moglo očekivati da traže zaposlenje sa punim radnim vremenom kako bi izdržavali porodicu. Preduzimajući ove mere, Država je takodje želela da unapredi javni mir, a sprovodjenjem čvrste i pravedne imigracione kontrole, da pomogne u obezbedjenju dobrih odnosa unutar zajednice. U tom cilju, medju promenama koje su sprovedene bilo je uvodjenje strožih uslova za dodeljivanje dozvole mužu ili vereniku koji nema pravo boravka u Ujedinjenom Kraljevstvu, a koji želi da se pridruži svojoj supruzi ili verenici koja je nastanjena u Ujedinjenom Kraljevstvu ili da sa njom ostane u ovoj zemlji. U prethodnom periodu svakom takvom mužu ili vereniku bi obično bilo dopušteno da se nastani po isteku odredjenog perioda vremena posle koga je sticao takvo pravo, pod uslovom da prvenstveni cilj braka nije bio da se nastani u toj zemlji. Ove nove mere nisu obuhvatale supruge i verenice nastanjenih muškaraca, što je Država pripisivala dugotrajnom opredeljenju (zasnovanom, kako se tvrdi, na humanitarnim, socijalnim i etičkim razlozima) za ponovno ujedinjenje porodica muških imigranata. Ove nove mere nisu se primenjivale na državljanje ostalih država članica Evropske ekonomske zajednice.
  3. Relevantne odredbe Propisa iz 1980. i kasnijih propisa – ukratko su izložene u daljem tekstu na sledeći način.

 (a) Neko lice je "nastanjeno u Ujedinjenom Kraljevstvu" kada on ili ona redovno boravi u toj zemlji, s tim da takvo lice nije ušlo u zemlju ili ostalo u njoj kršeći imigracione zakone, i kada je oslobodjeno bilo kakvog ograničenja vremenskog perioda u kome on ili ona može ostati u zemlji (stav 1).

 (b) "Odobrenje za ulazak u zemlju" (stavovi 10-14) je dokument (bilo da je to viza, potvrda o ulasku ili pismo saglasnosti Ministarstva unutrašnjih poslova, u zavisnosti od državljanstva lica o kome je reč) koji imigracioni službenik treba da prihvati kao dokaz da lice koje je u posedu tog dokumenta, iako nema pravo boravka, ima pravo, shodno imigracionim propisima, da udje u Ujedinjeno Kraljevstvo. Ovaj dokument se pribavlja u britanskim misijama u inostranstvu ili u Ministarstvu unutrašnjih poslova pre dolaska u Ujedinjeno Kraljevstvo.

 (c) Stupanjem u brak ili planiranim stupanjem u brak ne stiče se pravo ulaska ako postoji osnovana sumnja:

-da je osnovni cilj braka da lice udje u Ujedinjeno Kraljevstvo ili da se u njemu nastani; ili

-da strane ne nameravaju da stalno žive zajedno kao muž i žena; ili

-da se strane nisu upoznale (stavovi 50, 52 i 117).

 (d) Do "mogućeg zaobilaženja propisa" je došlo ako postoji osnovana sumnja da je muž ostao u Ujedinjenom Kraljevstvu kršeći imigracione propise pre braka, da je brak sklopljen posle odluke ili preporuke da muž bude deportovan ili da je brak okončan (stav 117).

 (e) "Finansijski zahtev" jeste zahtev koji se menja u zavisnosti od okolnosti datog slučaja: u osnovi on znači da lice o kome je reč mora da ima na raspolaganju odgovarajuća novčana sredstva i smeštaj, i da ne postoji potreba da se pribegava koriščenju javnih fondova (stavovi 42, 52 i 55)

2. Lica bez prava boravka koja žele da se pridruže supružniku ili budućem supružniku nastanjenom u Ujedinjenom Kraljevstvu.

  1. Kada bi lice bez prava boravka čiji je supružnik ili budući supružnik "nastanjen u Ujedinjenom Kraljevstvu", došlo u tu zemlju da bi se nastanilo, on ili ona bi mogli da udju u zemlju u tu svrhu pod uslovom da imaju važeće "odobrenje za ulazak" i ukoliko ne postoje okolnosti naznačene u stavu 13 Propisa iz 1980. (na primer, lažno predstavljanje, medicinski razlozi, kriminalni dosije, u kom slučaju bi zabrana ulaska bila u javnom interesu).

 (a) Kada je lice koje pokušava da udje u zemlju bilo muž ili verenik, ono je moglo, shodno stavovima 50 i 52, da dobije "odobrenje za ulazak":

 (i) osim ako se takvim brakom ili planiranim brakom nije moglo steći pravo ulaska;

 (ii) ukoliko je njegova supruga ili verenica bila državljanka Ujedinjenog Kraljevstva i Kolonija, koja je rodjena ili čiji je jedan od roditelja rodjen u Ujedinjenom Kraljevstvu; i

 (iii) ukoliko je, samo kada je reč o verenicima, "finansijski zahtev"

 (b) Ako je lice koje pokušava da udje u zemlju bilo supruga ili verenica, ona je mogla, shodno stavovima 42, 43 i 55, da dobije "odobrenje za ulazak" bez obzira na državljanstvo svog supruga ili verenika ili njegovo mesto rodjenja odnosno mesto rodjenja njegovih roditelja. U ovom slučaju, nije postojala odredba koja reguliše brakove "kojima se ne stiče pravo ulaska", ali "finansijski zahtev" je po pravilu morao biti

 (c) Supruge koje su primljene u zemlju u skladu sa ovim propisima su dobijale dozvolu za ulazak na neodredjeno vreme; muževi su u početku mogli da udju na period od dvanaest meseci, a verenici ili verenice na period od tri meseca, uz mogućnost, shodno odredjenim garancijama, da kasnije podnesu zahtev Ministarstvu unutrašnjih poslova za dozvolu na neodredjeno vreme (stavovi 44, 51, 53, 55, 114 i 116).

3. Lica bez prava boravka koja žele da ostanu u Ujedinjenom Kraljevstvu sa supružnikom koji je u ovoj zemlji nastanjen

  1. Lica bez prava boravka koja su već ušla u Ujedinjeno Kraljevstvo na ograničeni vremenski period, a koja su kasnije stupila u brak sa licem "nastanjenim u Ujedinjenom Kraljevstvu", takodje su mogla da dobiju dozvolu boravka.

 (a) U slučaju kada je lice bez prava boravka koje traži dozvolu bilo muškarac, osnovni uslovi (stav 117) su bili da:

 (i) njegova supruga bude državljanka Ujedinjenog Kraljevstva i Kolonija, koja je rodjena ili čiji je jedan od roditelja rodjen u Ujedinjenom Kraljevstvu; i

 (ii) takav brak ne predstavlja brak "na osnovu koga se ne stiče pravo ulaska" i da nije bilo "mogućeg zaobilaženja propisa".

 (b) U slučaju kada je lice bez prava boravka koje traži dozvolu bilo žena, ona bi obično dobila dozvolu da ostane pošto bi podnela takav zahtev (stav 115).

 (c) Dozvola za ostanak u zemlji izdata u skladu sa ovim propisima bila bi, za žene, na neodredjeni period, a za muževe, na početni period od dvanaest meseci, uz mogućnost, opet shodno uslovima koji se pominju u podstavu (a)

(ii) gore, kasnijeg ukidanja vremenskog ograničenja (stavovi 115 i 117).

 4. Opšti aspekti koji se uzimaju u obzir u pogledu dozvole za ostanak u zemlji.

  1. Odluke povodom zahteva za dozvolu da se u zemlji ostane su donošene u svetlu svih relevantnih činjenica; na taj način, čak i kada je pojedinac zadovoljavao formalne zahteve, zahtev za dozvolu bi obično bio odbijen ukoliko bi postojale okolnosti naznačene u stavu 88 Propisa iz 1980. (na primer, lažno predstavljanje, nepoštovanje vremenskog ograničenja ili uslova shodno kojima su on ili ona ušli u zemlju ili su dobili dozvolu da ostanu u zemlji, nepoželjni karakter, opasnost po nacionalnu bezbednost).

 E. Kasniji razvoj dogadjaja

 1. Uvod

  1. Jedan od rezultata Zakona iz 1971. bio je taj da je pravo boravka u Ujedinjenom Kraljevstvu odvojeno od državljanstva: stoga, odredjeni broj državlj.ana Ujedinjenog Kraljevstva i Kolonija nije imao to pravo (na primer, zato što nisu rodjeni na Britanskim Ostrvima; vidi gore stav 14 (a)), dok je to pravo uživao odredjeni broj lica koja nisu bila takvi državljani (na primer, državljani Komonvelta koji su imali predačku vezu s Ujedinjenim Kraljevstvom; vidi gore stav 14 (c)). U cilju uskladjivanja zakona o državljanstvu i zakona o imigraciji, ovakvo stanje stvari je značajno izmenjeno donošenjem Zakona o britanskom državljanstvu iz 1981, koji je stupio na snagu 1. januara 1983. U meri koja je relevantna za ovaj slučaj, ovaj zakon je:

 (a) zamenio državljanstvo Ujedinjenog Kraljevstva i Kolonija (vidi gore kraj stava 11) trima odvojenim državljanstvima, "britanskim državljanstvom", "državljanstvom teritorija pod britanskom jurisdikcijom" i "britanskim državljanstvom za inostranstvo"

 (b) predvidjao, u delu 11 (1) da je na dan 1. januara 1983. "britansko državljanstvo" trebalo da steknu lica koja su tada bila državljani Ujedinjenog Kraljevstva i Kolonija i koja su imala pravo boravka u Ujedinjenom Kraljevstvu shodno Zakonu iz 1971; ova kategorija je mogla da obuhvati lice koje niti je rodjeno niti je imalo roditelja rodjenog u Ujedinjenom Kraljevstvu (vidi gore stav 14 (b));

 (c) predvidjao detaljne odredbe o sticanju britanskog državljanstva kada je reč o licima rodjenim posle 1. januara 1983;

 (d) sadržao u delu 6 i Dodatku 1 detaljne odredbe o naturalizaciji kojom se postaje britanski državljanin na osnovu boravka u Ujedinjenom Kraljevstvu, pri čemu ministar unutrašnjih poslova ima diskreciono pravo izdavanja rešenja o naturalizaciji;

 (e) izmenio Zakon iz 1971. time što je predvideo u delu 39 da pravo boravka u Ujedinjenom Kraljevstvu – korišćenje izraza «lice sa pravom boravka» i «lice bez prava boravka» je bilo napušteno – i oslobadjanje od imigracione kontrole koje iz toga proističe, treba da uživaju samo britanski državljani i oni državljani Komonvelta koji su 31. decemtra 1982. imali pravo boravka u skladu sa Zakonom iz 1971.

 2. Imigracioni propisi iz 1982. godine

  1. Posle debata u Donjem i Gornjem domu 6. decembra 1982, ministar unutrašnjih poslova je pred Parlamentom podneo Izveštaj o promenama imigracionih propisa (HC 66; u daljem tesktu: Propisi iz 1982), čija je namera bila da se usklade imigracioni propisi sa Zakonom o britanskom državljanstvu iz 1981. godine i koje, kako je navedeno, je trebalo da stupe na snagu 1. januara 1983. Medjutim, 15. decembra 1982. Donji dom je doneo odluku kojom je osporio Izveštaj, jer su neki članovi zaključili da te promene nisu dovoljno striktne dok su drugi smatrali da su nedovoljne. Pošto do 1. januara 1983. godine nikakve dalje promene nisu iznete pred Parlament, Propisi iz 1982. godine stupili su na snagu tog dana, uprkos negativnoj odluci (vidi stav 17 gore).
  2. Propisi iz 1982. nisu doneli nikakve promene u režimu koji se odnosi na suprugu i verenicu, opisanom u gornjim stavovima 23-25. Režim koji se odnosi na muža ili verenika je izmenjen u sledećim glavnim crtama.

 (a) Zahtev prema kome je, da bi muškarac stekao pravo na dozvolu da udje u zemlju ili ostane u njoj, njegova supruga ili verenica morala biti državljanka Ujedinjenog Kraljevstva i Kolonija, koja je rodjena ili ima jednog roditelja koji je rodjen u Ujedinjenom Kraljevstvu, bio je, shodno stavovima 41, 54 i 126, zamenjen zahtevom da ona bude britanska državljanka. Mesto njenog rodjenja ili rodjenja njenih roditelja je prestalo da bude relevantno pošto se pod pojmom britanski državljanin moglo podrazumevati lice bez teritorijalne veze rodjenja (na primer, žena rodjena u nekoj bivšoj Koloniji, ali sa pravom boravka u Ujedinjenom Kraljevstvu na osnovu dugogodišneg boravka u toj zemlji; vidi gore stavove 14 (b) i 26 (b)).

 (b) Na osnovu stavova 41, 54 i 126, teret dokazivanja bio je promenjen, tako da je bilo na muškarcu koji traži dozvolu da udje u zemlju ili ostane u njoj da pokaže da dotični brak nije brak "kojim se ne stiče pravo na ulazak», ili, u slučajevima na koje se primenjivao stav 126, da nije došlo do «mogućeg zaobilaženja propisa".

 (c) Dozvola za ostanak radi nastanjenja u Ujedinjenom Kraljevstvu posle braka, izdata muškarcu koji je ušao u zemlju privremeno (cf. gornji stav 24 (c)), bila bi na početni period od dvanaest meseci, praćenim još jednim periodom od dvanaest meseci, a potom mogućnošću, opet shodno uslovima pomenutim u gornjem podstavu (b), kasnijeg ukidanja vremenskog ograničenja (stav 126).

  1. Nije doneta nikakva odredba u Propisima iz 1982. godine da se ženama nastanjenim u Ujedinjenom Kraljevstvu, koje nisu bile britanski državljani, pridruže njihovi muževi, mada je ministar unutrašnjih poslova mogao izdati dozvolu koristeći svoje vanzakonsko diskreciono pravo (vidi gore stav 19). Ove žene su takodje mogle da podnesu zahtev za naturalizaciju kojom se postaje britanski državljanin na osnovu boravka, shodno delu 6 Zakona o britanskom državljanstvu iz 1981. godine (vidi gore stav 26 (d)).

3. Imigracioni propisi iz 1983. godine

  1. Parlamentu je podnet naredni Izveštaj o promenama imigracionih propisa 9. febraura 1983. godine (HC 169; u daljem tesktu: Propisi iz 1983). Predlog kojim se osporavaju ovi propisi nadglasan je u Donjem domu i oni su stupili na snagu 16. februara 1983.
  2. Ni propisi iz 1983. nisu izmenili režim koji se odnosi na suprugu i verenicu. Režim koji se odnosi na muževe je izmenjen, u meri koja je bitna za ovaj predmet, u tome što, shodno stavu 126, stanje stvari u pogledu dužine dozvole ostanka u zemlji izdate muškarcu koji je već u Ujedinjenom Kraljevstvu, vraćeno je na stanje koje je postojalo shodno Propisima iz 1980. godine (drugim rečima, početna dozvola na dvanaest meseci, praćena mogućnošću dozvole na neodredjeno vreme; vidi gore stav 24 (c)). Ovu promenu je pratila prelazna odredba (stav 177) vezana za muškarce kojima je, dok su Propisi iz 1982. bili na snazi (vidi gore stav 28 (c)), odobreno shodno tim propisima produženje boravka na još jedan period od dvanaest meseci: oni su imali pravo da odmah podnesu zahtev za dozvolu na neodredjeno vreme ne čekajući da taj period istekne.
  3. Nije bilo nikakve promene stanovišta vezanog za žene nastanjene u Ujedinjenom Kraljevstvu, koje nisu bile britanski državljani, opisanog u gornjem stavu 29.

 F. Sankcije

  1. U skladu s delovima 3 (5) (a), 3 (6), 5, 6, 7 i 24 (1) (b) Zakona iz 1971, lice koje nema pravo boravka u Ujedinjenom Kraljevstvu i ima samo dozvolu na odredjeno vreme da udje u tu zemlju ili ostane u njoj, a koje ostane duže od perioda trajanja dozvole ili ne ispoštuje neki uslov naznačen u dozvoli:

 (a) čini krivično delo kažnjivo novčanom kaznom od najviše 200 britanskih funti ili zatvorom u trajanju od najviše šest meseci, ili i jednim i drugim, a sud može ovim kaznama, uz odredjene izuzetke, dodati preporuku za deportaciju; i

 (b) podleže, uz odredjene izuzetke, deportaciji, mada ne može biti prisiljeno da napusti zemlju osim ako ministar unutrašnjih poslova ne odluči da donese nalog o njegovoj deportaciji.

 G. Žalbe

  1. Apelacioni organi za pitanja imigracije osnovani su Zakonom o imigracionim žalbama iz 1969. Oni se sastoje od:

 (a) sudija, koje zasedaju same i imenuje ih ministar unutrašnjih poslova;

 (b) suda za imigracione žalbe koji zaseda u najmanje tročlanim većima; članove imenuje ministar pravde8, a odredjeni broj članova moraju biti pravnici.

Ne postoji dalje pravo žalbe, kao što je pravo žalbe redovnim sudovima, ali su odluke apelacionih organa podložne sudskoj reviziji Visokog suda na takvim osnovama kao što je pravna greška ili neopravdanost. Sudska revizija odluka o imigracionim pitanjima takodje može da obuhvata pitanja zloupotrebe ili prekoračenja ovlašćenja ministra unutrašnjih poslova ili pitanje da li je neki imigracioni službenik postupao nepristrasno i pravično.

  1. U skladu sa delovima 13, 14 i 15 Zakona iz 1971, žalba može, uz odredjene izuzetke, biti podneta sudiji zbog, izmedju ostalog:

 (a) odbijanja dozvole za ulazak u Ujedinjeno Kraljevstvo ili odbijanja odobrenja za ulazak u zemlju;

 (b) dozvole na ograničeno vreme za ostanak u Ujedinjenom Kraljevstvu ili odbijanja da se ona izmeni;

 (c) odluke da se izda nalog o deportaciji.

Od podnosioca žalbe se neće zahtevati da napusti Ujedinjeno Kraljevstvo zbog isteka dozvole sve dok se ne reši žalba koju je podneo zbog odbijanja produženja ili ukidanja ograničenja trajanja dozvole. Medjutim, ne može se podneti žalba na odbijanje produženja dozvole za ostanak u zemlji ako je zahtev za to podnet po isteku postojeće dozvole.

  1. Osim ako nije drugačije propisano Zakonom iz 1971, sudija treba, shodno delu 19 (1), da prihvati razmatranje žalbe samo ako smatra:

 (a) da odluka ili delovanje o kome je reč nije bilo u skladu sa zakonom ili bilo kojim imigracionim propisima koji se mogu primeniti na dati predmet; ili

 (b) da je, u slučaju kada odluka ili delovanje podrazumeva korišćenje diskrecionog prava od strane ministra unutrašnjih poslova ili nekog službenika, to diskreciono pravo trebalo drugačije koristiti.

Ako je, medjutim, odluka ili delovanje u skladu sa propisima, sudija ne može preispitivati odluku ministra unutrašnjih poslova kojom on odbija zahtev lica o kome je reč da odstupi od propisa (deo 19 (2)).

Kada prihvati razmatranje žalbe, sudija mora dati takva uputstva za sprovodjenje svoje odluke kakva smatra nužnim i takodje može dati dalje preporuke; ova uputstva su obavezujuća za ministra unutrašnjih poslova osim za vreme dok se može podneti žalba Sudu za imigracione žalbe ili dok se žalba pred tim Sudom rešava (delovi 19 (3) i 20 (2)).

  1. Svaka strana u žalbi podnetoj sudiji može se žaliti na njegovu odluku Sudu za imigracione žalbe, koji može potvrditi tu odluku ili doneti bilo koju drugu odluku koju je sudija mogao doneti; ovaj Sud takodje ima slične dužnosti i ovlašćenja kada je reč o uputstvima i preporukama. Kako je zakonom bilo predvidjeno u vreme na koje se ovaj predmet odnosi, dozvola za podnošenje žalbe je uglavnom morala da se pribavi; žalba je morala biti odobrena, izmedju ostalog, ukoliko je odluka po žalbi zasnovana na spornom pitanju primene materijalnog prava (deo 20 (1) Zakona iz 1971. i propis 14 (Proceduralnih ) propisa o imigracionim žalbama iz 1972).

 H. Statistika 

  1. (a) Država je procenila da je ukupni broj imigranata u Ujedinjenom Kraljevstvu iz Novog Komonvelta (to jest, Komonvelta izuzev Australije, Kanade i Novog Zelanda) u periodu od 1955. do sredine 1962. godine iznosio 500.000. Smatralo se da je do 1962. godine oko 600 miliona ljudi imalo pravo boravka (vidi gore stavove 13-14) u Ujedinjenom Kraljevstvu. U periodu izmedju sredine 1962. godine i kraja 1981. godine, procenjeno je da se još 900.000 ljudi nastanilo u toj zemlji došavši iz Novog Komonvelta i Pakistana, oko 000 iz zemalja izvan Komonvelta osim Pakistana i oko 94.000 iz Starog Komonvelta (Australija, Kanada i Novi Zeland); relativno malom broju zemalja je pripisan najveći deo ove imigracije.

Zvanične procene za 1981. pokazuju da je populacija Ujedinjenog Kraljevstva (53,7 miliona) obuhvatala 2,2 miliona ljudi poreklom iz Novog Komonvelta i Pakistana (od kojih je oko 1 milion bio u Londonu i prigradskim naseljima oko Londona) i 1,2 miliona drugih lica koja nisu rodjena u Ujedinjenom Kraljevstvu (uključujući i lica rodjena u Starom Komonveltu, ali ne i lica rodjena u Republici Irskoj). Procenjuje se da bi populacija poreklom iz Novog Komonvelta i Pakistana mogla da poraste na 2,5 miliona do 1986. i 3 miliona (5% predvidjene ukupne populacije) do 1991.

(b) Prema oceni Države, oko 3.500 lica je godišnje ulazilo u Ujedinjeno Kraljevstvo u skladu s "predačkim propisom Ujedinjenog Kraljevstva" (vidi gore stav 20), ali mnogi od njih su emigrirali posle nekoliko

 (c) Izmedju 1980. i 1983, prosečna neto godišnja emigracija iz Ujedinjenog Kraljevstva bila je oko 44.000 lica, ali je gustina naseljenosti u 1981. godini- 229 lica po kvadratnom kilometru ili 355 lica po kvadratnom kilometru samo za Englesku – bila veća od gustine naseljenosti u bilo kojoj drugoj državi članici Evropskih zajednica.

 (d) Statistika koju je dostavila Država je pokazivala da je u Velikoj Britaniji 1981. godine 90% svih radno sposobnih muškaraca i 63% svih radno sposobnih žena bilo "ekonomski aktivno" (t.j, ili su bili zaposleni, ili samozaposleni ili nezaposleni). Odgovarajući podaci za lica koja dolaze sa indijskog podkontinenta iznosili su 86% za muškarce i 41% za žene, a za lica iz Zapadne Indije9 ili Guajane10, 90% za muškarce i 70% za žene. Statistika je takodje otkrila da je broj "ekonomski aktivnih" žena (naročito udatih žena) koje su bile samo u radnom odnosu sa skraćenim radnim vremenom, značajno veći u odnosu na broj takvih muškaraca– 47% udatih žena, u poredjenju sa 2,3% muškaraca. Poslednjih godina nivo nezaposlenosti u Ujedinjenom Kraljevstvu je visok. 1983. godine 15,3% "ekonomski aktivnih" muškaraca i 8,4% «ekonomski aktivnih» žena bilo je nezaposleno, mereno zvaničnim podacima zasnovanim na broju lica koja su podnela zahtev za naknadu nezaposlenima. Do primetnog porasta nezaposlenosti je došlo izmedju 1980. i 1981, kada je zabeležen skok sa 7,9% na 12,5% za "ekonomski aktivne" muškarce, odnosno sa 4,3% na 6,4% za "ekonomski aktivne žene".

 (e) Država je takodje dostavila Sudu detaljne statistike u prilog svoje tvrdnje da je ukupni efekat Propisa iz 1980. bilo godišnje smanjenje od najviše 5.700 lica (a ne 2.000, kako je Država procenila pred Komisijom) kada je reč o broju muževa koji su ili primljeni u zemlju radi nastanjenja ili čiji su zahtevi da dodju radi nastanjenja iz svih delova sveta pozitivno rešeni. Država je, medjutim, priznala da bi deo – iako ne veliki – ovog broja mogao da predstavlja smanjenje koje se može pripisati ekonomskim uslovima. Po mišljenju Države, ovo smanjenje je značajnog obima kada se posmatra u odnosu na podatke za ukupni broj lica prihvaćenih radi nastanjenja u Ujedinjenom Kraljevstvu. Podaci o takvim licima (oko polovina tih brojeva se svake godine odnosila na žene i decu muškaraca već nastanjenih u ovoj zemlji) su sledeći: preko 000 godine 1975. i 1976; oko 70.000 svake godine od 1977. do 1980; 59.100 godine 1981; 53.900 godine 1982; i 53.500 godine 1983. Broj muškaraca primljenih radi nastanjenja zbog stupanja u brak iznosio je 11.190 u 1975; 11.060 u 1976; 5.610 u 1977; 9.330 u 1978; 9.900 u 1979; 9.160 u 1980; 6.690 u 1981; 6.070 u 1982; i 5.210 u 1983. Broj žena koje su na taj način primljene u zemlju bio je 19.890 u 1977; 18.950 u 1978; 19.780 u 1979; 15.430 u 1980; 16.760 u 1981; 15.490 u 1982; i 16.800 u 1983.

Podnosioci predstavki su navedeno smanjenje od 5.700 lica godišnje dovele u pitanje na sledećoj osnovi: ovaj podatak se zasniva na poredjenju sa podacima za 1979, a to je godina u kojoj je broj podnetih zahteva sa indijskog podkontinenta bio veštački visok; kako bi se uzela u obzir kašnjenja u obradi zahteva i period čekanja od dvanaest meseci pre izdavanja dozvole za ostanak u zemlji na neodredjeno vreme, bolje bi bilo porediti podatke za 1981. i 1983; nije uzeto u obzir prirodno smanjenje broja zahteva; i nisu uzeta u obzir lica propisno isključena (na primer, na osnovu toga što brak nije bio pravi).

 II. Posebne okolnosti ovog slučaja

 A. Gdja Abdulaziz

  1. Gdja Nargis Abdulaziz stalno i zakonski boravi u Ujedinjenom Kraljevstvu s pravom da u ovoj zemlji ostane neograničeno. Rodjena je u Malaviju 1948. godine i odrasla je u toj zemlji. Njeni roditelji su takodje tamo rodjeni. Po njenim rečima, po rodjenju je bila državljanka Malavija, ali, budući da je indijskog porekla, kasnije joj je oduzeto državljanstvo i sada je apatarid. Poseduje malavsku putnu ispravu. Ovaj podnosilac predstavke je došla u Ujedinjeno Kraljevstvo 23. decembra 1977. Dobila je dozvolu, kao lice bez prava boravka (vidi gore stavove 13-15), da u zemlju udje kao posetilac, a dozvola joj je kasnije produžavana tri puta. Pošto su članovima njene porodice dodeljene posebne pismene garancije koje su im omogućile da se nastane u Ujedinjenom Kraljevstvu, ona je podnela zahtev za dobijanje dozvole za ostanak u zemlji na neodredjeno vreme. Na osnovu diskrecione odluke, 16. maja 1979. nezavisno od imigracionih propisa (vidi gore stav 19), njoj je takva dozvola izdata, prevashodno na osnovu toga što je bila neudata žena sa malo izgleda da stupi u brak, koja je bila deo uže porodice, uključujući oca i majku koji su bili nastanjeni u Ujedinjenom Kraljevstvu.
  2. G. Ibramobai Abdulaziz je portugalski državljanin, rodjen u Damanu, bivšoj portugalskoj teritoriji u Indiji, 1951 godine. On je emigrirao u Portugal 1978. On je, kao lice bez prava boravka, primljen u Ujedinjeno Kraljevstvo 4. oktobra 1979. na period od šest meseci kao posetilac. Podnosioca predstavke je upoznao šest dana kasnije, a verili su se 27. novembra, a venčali 8. decembra 1979, a sledeće nedelje, gdja. Abdulaziz je podnela zahtev za dobijanje dozvole da njen muž trajno ostane u Ujedinjenom Kraljevstvu. Ubrzo posle toga, Zajednički savet za socijalnu pomoć imigrantima takodje je podneo zahtev za dobijanje dozvole da g. Abdulaziz ostane u zemlji na period od dvanaest meseci.
  3. Pošto je obavljen razgovor za g. i gdjom Abdulaziz u ministarstvu unutrašnjih poslova 6. juna 1980, njen zahtev je odbijen 1.jula, na osnovu toga što ona nije državljanka Ujedinjenog Kraljevstva i Kolonija, koja je rodjena, ili čiji je jedan od roditelja rodjen u Ujedinjenom Kraljevstvu (stav 117 Propisa iz 1980; vidi gore stav 24 (a) (i)). G. Abdulaziz je podneo žalbu sudiji (vidi gore stavove 34-36) na ovu odluku, ali je žalba odbačena 6. oktobra 1981. pošto nije ispunjavao uslove za dobijanje dozvole za ostanak u zemlji u skladu s Propisima iz 1980. Kako je sudija je istakao, da je zahtev podnet pre 14. novembra 1979. ili da je odluka doneta pre 1. marta 1980, g. Abdulaziz bi bio primljen, u skladu s prethodnim propisima (vidi gore stavove 20 i 21). Zahtev za dozvolu za podnošenje žalbe Sudu za imigracione žalbe je ovaj Sud odbio 9. novembra 1981. sa obrazloženjem da odluka po žalbi nije zasnovana na bilo kakvom spornom pitanju primene materijalnog prava, a da se osnov za odbijanje podnošenja žalbe nije promenio (vidi gore stav 37).
  4. Potom je g. Abdulaziz ostao u Ujedinjenom Kraljevstvu, gde se još uvek nalazi, bez dozvole. Trenutno je zaposlen kao kuvar u restoranu; njegova supruga ne radi. Ovaj par je dobio sina oktobra 1982. Žalbe podnete preko članova Parlamenta ministarstvu unutrašnjih poslova odbijene su, prevashodno na osnovu toga što bi par mogao da živi zajedno u Portugalu i da okolnosti ovog slučaja nisu takve da zahtevaju poseban tretman. U pismu od 24. febraura 1982. jednom članu Parlamenta, ministar unutrašnjih poslova je ukazao na to da će vlasti uskoro zatražiti od g. Abdulaziza da odmah napusti zemlju, dodajući da ako to ne učini "moraće da se razmotri mogućnost da on prisilno napusti zemlju"; medjutim, u pismu od 29. novembra 1982. upućeno drugom članu Parlamenta navodi se da " [ministar nije] za sada predložio preduzimanje bilo kakve akcije u pogledu proterivanja g. Abdulaziza". Vlasti zapravo da danas nisu pokrenule nikakav krivični postupak niti postupak deportacije (vidi gore stav 33) protiv njega; prema Državi, njihova odluka je doneta u svetlu svih okolnosti, uključujući odluku Komisije o osnovanosti zahteva gdje Abdulaziz (vidi dole stav 55). Situacija ovog para se do sada nije promenila prema Propisima iz 1982. ili 1983. pošto gdja Abdulaziz, mada nastanjena u Ujedinjenom Kraljevstvu, nije britanska državljanka (vidi gore stavove 27-32). Ona je, medjutim, podnela zahtev 16. VIII 1984 za naturalizaciju na osnovu koje se postaje državljanin, u skladu sa delom 6 Zakona o britanskom državljanstvu iz 1981. (vidi gore stav 26 (d)).
  5. Na razgovoru u ministarstvu unutrašnjih poslova, g. Abdulaziz je rekao da se ne može očekivati da njegova žena živi u Portugalu zato što je uvek bila bliska sa svojom porodicom i zato što je potrebna svom bolesnom ocu- koji je zapravo umro septembra 1980. Ona je izjavila pred Komisijom i Sudom da je njeno zdravlje narušeno zbog problema koje njen muž ima oko nastanjenja i da je ljudski razlozi sprečavaju da ode u Portugal, zemlju gde nema nikakvu porodicu i čiji jezik ne govori. Država smatra da ne postoji bilo kakva prepreka tome da ona ode sa svojim mužem u Portugal da tamo živi.

 B. Gdja Kabales

  1. Gdja Arseli Kabales stalno i zakonski boravi u Ujedinjenom Kraljevstvu sa pravom da u toj zemlji ostane neograničeno. Rodjena je na Filipinima 1939. godine gde je i odrasla, i azijskog je porekla. Imala je državljanstvo te zemlje do 1984. (vidi dole stav 47). Njeni roditelji su rodjeni i žive na Filipinima. Ovaj podnosilac predstavke je došla u Ujedinjeno Kraljevstvo 1967. s dozvolom za rad za radno mesto medicinske sestre i primljena je kao lice bez prava boravka (vidi gore stavove 13-15) na period od dvanaest meseci. Nakon što se dokazala na poslu, uslovni boravak joj je ukinut 10. juna 1971. i zamenjen dozvolom stalnog boravka u Ujedinjenom Kraljevstvu. Sada je stalno zaposlena kao bolničarka.
  2. Ludoviko Kabales (Ludovico Cabales) je državljanin Filipina, rodjen u toj zemlji 1937. Sa podnosiocem predstavke se upoznao u Manili 1977. godine kada je bila na odmoru, i opet se sa njom video 1979. godine kada je došla na mesec-dva dana. Prilikom ovog drugog boravka, par se verio. Dana 23. IV 1980, obavili su ceremoniju venčanja na Filipinima. Podnosilac predstavke se ubrzo potom vratila u Ujedinjeno Kraljevstvo na posao. Maja 1980. je obavestila ministarstvo unutrašnjih poslova da je stupila u brak i podnela zahtev da g. Kabales dobije dozvolu za ulazak u Ujedinjeno Kraljevstvo, i taj zahtev ponovila u avgustu. On je, kao lice bez prava boravka, 27. novembra  podneo  zahtev  za  dobijanje  vize  u  Britanskoj ambasadi u Manili kako bi se pridružio svojoj supruzi radi nastanjenja u Ujedinjenom Kraljevstvu.
  3. Pošto je gdja Kabales dostavila odredjene dodatne informacije koje je zahtevalo ministarstvo unutrašnjih poslova, ovo ministarstvo joj je uputilo pismo 23. febraura 1981. i obavestilo je da je zahtev za vizu odbijen na osnovu toga što ona nije državljanka Ujedinjenog Kraljevstva i Kolonija, koja je rodjena u Ujedinjenom Kraljevstvu ili čiji je jedan od roditelja rodjen u ovoj zemlji (stav 50 Propisa iz 1980; vidi gore stav 23 (a) (ii)). Obaveštenje o ovoj odluci nije uručeno g. Kabalesu do 12.XI 1981. pošto nije odgovorio na poziv iz marta 1981. da dodje u ambasadu u Manili iz tog razloga. Zajednički savet za socijalnu pomoć imigrantima 20. avgusta 1981. poslao je pismo Sektoru za imigraciju i državljanstvo u ministarstvu unutrašnjih poslova, tražeći preispitivanje ove odluke. Medjutim, 13. januara 1982, Sektor je, razmotrivši sve okolnosti, obavestio Savet o svojoj odluci da ostane pri odbijanju zahteva. G. Kabales je 8. decembra 1981. podneo žalbu sudiji (gore vidi stavove 34-36) na tu odluku, ali je žalba odbačena 25. jula 1983. godine na osnovu toga što je odluka službenika na izdavanju viza bila u skladu sa zakonom i imigracionim propisima. Konstatujući da gdja Kabales nije potražila pravni savet već je mislila u vreme ceremonije venčanja da će planirana promena u zakonu omogućiti g. Kabalesu da bude primljen u zemlju, sudija je izrazio nadu da će vlasti na ovaj slučaj gledati blagonaklono. Vlasti ovo u početku nisu prihvatile kao preporuku, već je ministar unutrašnjih poslova kasnije zaključio da nema dovoljno razloga za postupanje izvan imigracionih propisa. Ne postoje podaci o zahtevu za dobijanje dozvole za podnošenje žalbe Sudu za imigracione žalbe. Žalbe podnete ministarstvu unutrašnjih poslova su takodje odbačene, prevashodno na osnovu toga što je par mogao da živi zajedno na Filipinima i što nije bilo dovoljno razloga da ministar unutrašnjih poslova iskoristi svoje vanzakonsko diskreciono pravo.
  4. Izmedju aprila 1980. i decembra 1984, g. Kabales je i dalje živeo na Filipinima i par je bio razdvojen, osim u kratkom periodu 1983. godine kada je gdja Kabales posetila tu zemlju. Medjutim, posle zahteva koji je ona podnela novembra 1982. u skladu sa delom 6 Zakona o britanskom državljanstvu iz 1981. (vidi gore stav 26 (d)), gdja Kabales je naturalizacijom postala britanski državljanin, sa pravnim dejstvom od aprila 1984; ona je time izgubila filipinsko državljanstvo. Kabales je 10. jula 1984. podneo zahtev za odobrenje za ulazak u zemlju radi stalnog nastanjenja kao muž britanske državljanke, u skladu sa stavom 54 Propisa iz 1983. (vidi gore stavove 30-31). Iz razloga i u okolnostima naznačenim u narednom stavu, ovaj zahtev je odbijen 1. oktobra 1984, ali g. Kabales je sutradan podneo zahtev za vizu i izdata mu je viza na osnovu koje je imao pravo da udje u Ujedinjeno Kraljevstvo na tri meseca u cilju sklapanja braka. Došao je u zemlju 19. decembra 1984. i strane su stupile u brak 26. januara 1985. Dobio je 4. februara dozvolu da ostane u zemlji kao muž narednih dvanaest meseci; po isteku tog perioda imaće pravo da podnese zahtev za dozvolu na neodredjeno vreme.
  5. U podnesku Sudu od 27. jula 1984, Država je osporila pravovaljanost braka iz 1980. (vidi gore stav 45). U skladu sa članovima 53 i 80 Gradjanskog zakonika Filipina, brak sklopljen u ceremoniji bez dozvole za sklapanje braka treba smatrati nevažećim, osim u slučaju sklapanja "braka posebne prirode", drugim rečima braka izmedju lica koja su zajedno živela kao muž i žena najmanje pet godina (član 76). U bračnom ugovoru para Kabales stoji da je ceremonija iz 1980. obavljena bez dozvole za sklapanje braka u skladu sa članom 76. Strane su izjavile u istovremeno datoj pismenoj izjavi pod zakletvom da su ranije zajedno živeli najmanje pet godina, ali prema verziji činjenica koju je iznela gdja Kabales, ovo nije moglo biti tačno pošto ona nije upoznala g. Kabalesa do 1977. (vidi gore stav 45). Prema Državi, zahtev iz člana 76 prema tome nije zadovoljen i brak stoga mora da se smatra nevažećim. Na raspravi 25. septembra 1984, odbrana podnosioca predstavke je iznela stav da je, pod pretpostavkom da postoji, greška čisto formalne prirode, te da se status g. i gdje Kabales može smatrati sličnim statusu strana u vanbračnoj zajednici. Njen zastupnik je potom dostavio Sudu pojedinosti iz pravnih saveta koje je dobio od filipinskih pravnika, o tome da po zakonu te zemlje brak treba smatrati važećim dok ga sud ne proglasi nevažećim. Država je odgovorila da je par obavešten da je brak nevažeći ab initio i da nije potrebna nikakva sudska odluka da bi se utvrdilo da je on nevažeći. Ovo mišljenje je osporavano na osnovu kasnijih pravnih saveta pribavljenih u ime gdje Kabales. Vlasti Ujedinjenog Kraljevstva su obavile razgovor sa g. i gdjom Kabales u avgustu i septembru 1984. Oni nisu pružili nikakve dokaze koji bi promenili zaključak Države da je brak nevažeći. Medjutim, gdja Kabales je izjavila da ako bi g. Kabales dobio dozvolu da udje u Ujedinjeno Kraljevstvo, par bi obavio ceremoniju venčanja u toj zemlji. Upravo u ovakvim okolnostima je g.Kabalesu oktobra 1984. odbijena dozvola da se nastani u zemlji kao muž, ali se smatralo da ima pravo, u skladu sa Propisima iz 1983, na dozvolu da privremeno udje u Ujedinjeno Kraljevstvo kao verenik britanske državljanke.
  6. Gdja Kabales je izjavila pred Komisijom i Sudom da bi postojale realne prepreke njenom povratku na Filipine i životu u toj zemlji: ona je već suviše stara, njene kvalifikacije se tamo ne priznaju, i, radeći u Ujedinjenom Kraljevstvu, ona može da finansijski izdržava svoje roditelje i druge članove svoje porodice. Ove tvrdnje je osporavala Država, naročito zbog toga što nije realno pretpostaviti da njeno znanje medicinske sestre ne može da se dobro iskoristi na Filipinima.

 C. Gdja Balkandali

  1. Gdja Sohair Balkandali stalno i zakonski boravi u Ujedinjenom Kraljevstvu sa pravom da u njemu ostane neograničeno. Ona je rodjena u Egiptu 1946. ili 1948. godine. Njeni roditelji su rodjeni i žive u toj zemlji. Ovaj podnosilac predstavke je prvi put došla u Ujedinjeno Kraljevstvo novembra 1973. i izdata joj je dozvola, kao licu bez prava boravka (vidi gore stavove 13-15), da udje kao posetilac na jedan mesec. Kasnije je dobila još nekoliko dozvola da ostane u zemlji kao posetilac ili student, a poslednja od ovih dozvola je važila do avgusta 1976. Ima univerzitetsko obrazovanje. Godine 1978. udala se za izvesnog g. Corbetta, državljanina Ujedinjenog Kraljevstva i Kolonija, a pet dana kasnije je dobila dozvolu da ostane u Ujedinjenom Kraljevstvu neograničeno, na osnovu braka, u skladu sa odredbama koje su tada bile na snazi. Ponovo na osnovu stupanja u brak, 26. oktobar 1979. upisana je kao državljanka Ujedinjenog Kraljevstva i Kolonija u skladu sa Zakonom o britanskom državljanstvu iz 1948, usled čega je postala lice sa pravom boravka (vidi gore kraj stava 11i stav 14 (a)). U to vreme, ona je već bila rastavljena od g. Corbetta, a brak je razveden oktobra 1980.
  2. Bekir Balkandali je turski državljanin rodjen u Turskoj 9. aprila 1946. Januara 1979, izdata mu je dozvola, kao licu bez prava boravka, da udje u Ujedinjeno Kraljevstvo, naizgled kako posetilac, na period od mesec dana. On je potom pribavio dozvolu da ostane u zemlji kao student do 31. marta 1980. Njegov zahtev od 2. aprila za produženje ove dozvole odbijen je 23. septembra 1980. zato što nije pohadjao studije, zbog čega ministar unutrašnjih poslova nije bio uveren da je on uistinu student koji namerava da napusti zemlju po završetku studija. Pošto je zahtev za produženje podnet pošto mu je dozvola istekla, nije imao pravo žalbe shodno Zakonu iz 1971. godine (vidi gore stav 35); naloženo mu je da napusti Ujedinjeno Kraljevstvo i upozoren je na rizik od krivičnog postupka ili postupka deportacije (vidi gore stav 33) ukoliko to ne učini.
  3. Od jeseni 1979, podnosilac predstavke je živela sa g. Balkandalijem. U aprilu 1980. dobili su sina, koji ima pravo boravka u Ujedinjenom Kraljevstvu. Zajednički savet za socijalnu pomoć imigrantima 14. oktobra 1980. je podneo zahtev za izdavanje dozvole koja bi omogućila g. Balkandaliju da ostane u Ujedinjenom Kraljevstvu dok se ne oženi svojom verenicom, podnosiocem predstavke. Sa njima su službenici ministarstva unutrašnjih poslova obavili zajednički razgovor 30. marta 1981, kada je par dostavio dokaz o sklapanju braka januara 1981. Zahtev je stoga tretiran kao zahtev za ostanak u zemlji u svojstvu muža žene nastanjene u Ujedinjenom Kraljevstvu. Zahtev za dozvolu je odbijen 14. maja 1981. na osnovu toga što gdja Balkandali nije državljanka Ujedinjenog Kraljevstva i Kolonija, koja je rodjena, ili čiji je jedan od roditelja rodjen, u Ujedinjenom Kraljevstvu (stav 117 Propisa iz 1980; vidi gore stav 24 (a) (i)). Na ovu odluku nije postojalo pravo žalbe zato što g. Balkandali nije imao važeću dozvolu da ostane u zemlji u vreme kada je podneo zahtev (vidi gore stav 35). Žalba podneta preko člana Parlamenta ministarstvu unutrašnjih poslova je odbačena, u osnovi zbog toga što je par mogao da živi u Turskoj i što nije bilo dovoljno jakih razloga humane prirode koji bi zahtevali poseban tretman izvan imigracionih propisa. U pismu od 18. decembra 1981. upućenom članu Parlamenta, ministar unutrašnjih poslova je naveo da "g. Balkandali sada treba da preduzme radnje da odmah napusti Ujedinjeno Kraljevstvo, a u suprotnom će biti preduzete mere da on prisilno napusti zemlju"; medjutim, u pismu od 3. XII 1982. upućenom članu Parlamenta navodi se da "(ministar nije) zasad predložio preduzimanje bilo kakve akcije protiv (g. Balkandalija) ". Vlasti zapravo ni u jednom trenutku nisu pokrenule krivični postupak ili postupak deportacije (vidi gore stav 33) protiv njega; kako je tvrdila Država, takva odluka je doneta u svetlu svih okolnosti, uključujući i odluku Komisije o osnovanosti zahteva gdje Balkandali (vidi dole stav 55).
  4. Kao muž britanske državljanke, g. Balkandali je 20. januara 1983, dobio dozvolu da ostane u Ujedinjenom Kraljevstvu na period od dvanaest meseci u skladu sa stavom 126 Propisa iz 1982. (vidi stav 28 (a) gore); ovo je bilo moguće jer je 1. I 1983. gdja Balkandali automatski stekla britansko državljanstvo na osnovu Zakona o britanskom državljanstvu iz 1981. (vidi stav 26 (b) gore). G. Balkandali je kasnije podneo zahtev za dozvolu da ostane u zemlji na neodredjeni period, i dobio ovu dozvolu 18. januara 1984. shodno stavu 177 Propisa iz 1983. (vidi gore stav 31). Septembra 1984, on je radio u ugostiteljstvu i planirao da ubrzo otvori restoran, a njegova supruga je dva puta nedeljno radila u obdaništu.
  5. Gdja Balkandali je pred Komisijom i Sudom izjavila da bi postojale realne prepreke njenom odlasku u Tursku da tamo živi sa mužem: navela je svoje jake veze sa Ujedinjenim Kraljevstvom i tvrdila da bi kao obrazovana žena i majka vanbračnog deteta bila društveno izopštena u Turskoj. Država tvrdi da nisu postojale nikakve stvarne prepreke.

POSTUPAK PRED KOMISIJOM

  1. Gdja Abdulaziz je Komisiji podnela predstavku (br. 9214/80) 11. decembra 1980, a gdja Kabales predstavku (br. 9473/81) i gdja Balkandali predstavku (br. 9474/81) 10. avgust 1981. Svaki podnosilac predstavke je tvrdila da je žrtva prakse odobrene od strane Parlamenta i sadržane u Propisima iz 1980, koja je u suprotnosti sa Konvencijom, kao i navodnih kršenja člana 3, člana 8 (uzetog posebno ili zajedno sa članom 14) i člana 13.
  2. Komisija je 11. maja 1982. donela odluku da su tri predstavke osnovane i naložila njihovo objedinjavanje u skladu s pravilom 29 svog Poslovnika.

U izveštaju koji je usvojila 12. maja 1983. (čl. 31), Komisija je iznela mišljenje:

-da je došlo do kršenja člana 14, zajedno sa članom 8, na osnovu polne diskriminacije (jednoglasno);

-da nije bilo kršenja istih članova (čl. 14+8) na osnovu rasne diskriminacije (devet glasova naspram tri);

-da prvobitna primena Propisa iz 1980. u slučaju gdje Balkandali predstavlja diskriminaciju na osnovu rodjenja, suprotno članu 14 zajedno sa članom 8 (jedanaest glasova sa jednim uzdržanim);

-da odsustvo delotvornih domaćih lekova za žalbe podnosilaca predstavki shodno članu 3, 8 i 14 predstavlja kršenje člana 13 (jedanaest glasova naspram jednog);

-da nije neophodno dalje razmatrati dato pitanje u svetlu članova 3 i 8. Potpun tekst mišljenja Komisije i izdvojenog mišljenja sadržanog u izveštaju, postoji u aneksu ove presude. 

KONAČNA MIŠLJENJA KOJA SU PRED SUDOM IZNELI DRŽAVA I PODNOSIOCI PREDSTAVKI

  1. Na raspravi od 25. septembra 1984, Država je iznela tvrdnju da je predstavka gdje Kabales neosnovana ratione materiae. U drugim aspektima, Država je u suštini ostali pri mišljenjima sadržanim u podnesku od 12. marta 1984, kojim je zatražila od Suda:

"(1) u pogledu članova 8 i 14

 (a) da donese odluku i objavi da su pitanja imigracione kontrole izvan delokruga člana 8, tako da nikakve žalbe zasnovane na primeni imigracione kontrole ne mogu biti pozitivno rešene u skladu sa članom 8 (čl. 8), ili u skladu sa članom 14 uzetim zajedno sa članom 8;

 (b) da donese odluku i objavi da je utvrdjeno, pošto su činjenice u ovim predmetima ispitane, da se pitanja na koja se žalbe odnose nalaze izvan delokruga člana 8, sa posledicom koja je gore navedena;

 (c) da donese odluku i objavi, ukoliko je neophodno, da je svaka diskriminacija shodno članu 14 objektivno i razumno opravdana i da nije nesrazmerna ciljevima mera o kojima je reč;

 (d) donese odluku i objavi, ukoliko je neophodno, da je, ako je postojalo bilo kakvo ometanje uživanja prava koja proističu iz člana 8 u ovim predstavkama, to ometanje u skladu sa zakonom i da je neophodno u demokratskom društvu u interesu ekonomske dobrobiti zemlje, sprečavanja nereda i zaštite prava i sloboda drugih;

 (2) U pogledu člana 3, da donese odluku i objavi da činjenice u ovim predmetima ne mogu da budu jednake, ili nisu jednake, nečovečnom ili ponižavajućem postupanju u skladu sa tim članom (čl. 3);

 (3) da donese odluku i objavi da se član 13 ne može primeniti na ove predmete, pošto žalbe izlaze iz delokruga članova 3, 8 i 14; u svakom slučaju da presudi da u pogledu imigracionih propisa ne postoji obaveza pružanja domaćeg pravnog leka shodno tom članu (čl. 13); ili da presudi da je, u meri u kojoj to član 13 nameće, na osnovu činjenica, ispunjena svaka obaveza pružanja domaćeg pravnog leka u odnosu na bilo koje pitanje koje je predmet žalbe."

Podnosioci predstavki su se, sa svoje strane, u suštini držale mišljenja iznetih u svom podnesku od 30. marta 1984, u kome su zatražile od Suda da donese odluku i objavi:

"1. da su podnosioci predstavki žrtve prakse kojom se krši njihovo pravo na poštovanje porodičnog života, suprotno članu 8 Konvencije;

 2. da su nadalje žrtve prakse diskriminacije u ostvarenju pomenutog prava

 (a) u pogledu sva tri podnosioca predstavki, na osnovu pola i rase; a

 (b) u pogledu gdje Balkandali, na osnovu rodjenja, suprotno članu 14 zajedno sa članom 8 Konvencije;

 3. da takva diskriminacija predstavlja ponižavajuće postupanje suprotno članu 3 Konvencije;

 4. da odsustvo delotvornih pravnih lekova za žalbe podnosilaca predstavki shodno članovima 3, 8 i 14 predstavlja kršenje člana 13 Konvencije;

 5. da Država Ujedinjeno Kraljevstvo treba da isplati odgovarajuću naknadu, uključujući i naknadu troškova, podnosiocima predstavki kao pošteno zadovoljenje". 

PRAVO

I. NAVODNO KRŠENJE ČLANA 8

  1. Podnosioci predstavki su tvrdile da su žrtve prakse kojom se krši njihovo pravo na poštovanje porodičnog života, garantovano članom 8 Konvencije, koji glasi:

"1. Svako ima pravo na poštovanje svog privatnog i porodičnog života, doma i prepiske.

2. Državni organi neće ometati uživanje ovog prava osim kada je to u skladu sa zakonom i kada je to neophodno u demokratskom društvu u interesu nacionalne bezbednosti, javne bezbednosti ili ekonomske dobrobiti zemlje, radi sprečavanja nereda ili kriminala, zaštite zdravlja ili morala, ili zaštite prava i sloboda drugih".

 A. Primenljivost člana 8

  1. Osnovni stav Države je bio da se ni član 8 ni bilo koji drugi član Konvencije ne može primeniti na imigracionu kontrolu, za koju je Protokol br. 4 jedini odgovarajući tekst. Po mišljenju Države, činjenica da je Protokol, kako se tvrdi u preambuli, zamišljen tako da obezbedi prava koja dopunjuju prava zaštićena Delom I Konvencije, nedvosmisleno pokazuje da prava na polju imigracije nisu data isključivo samom Konvencijom, a naročito članom 8 Konvencije. Nadalje, podnosioci predstavki traže pravo koje nije obezbedjeno za strance, čak ni Protokolom br. 4, instrumentom koji inače Ujedinjeno Kraljevstvo nije ratifikovalo. Komisija je odbacila ovaj argument u fazi procene osnovanosti. Pri tome je Komisija potvrdila – a podnosioci predstavki su se sada na to pozivale – svoju utvrdjenu sudsku praksu: pravo stranca da udje ili ostane u nekoj zemlji nije kao takvo garantovano Konvencijom, ali imigraciona kontrola mora da se vrši stalno uz obaveze po Konvenciji, a proterivanje nekog lica iz države gde žive članovi njegove porodice može predstavljati problem u skladu sa članom 8.
  2. Sud ne može da prihvati mišljenje Države. Podnosioci predstavki nisu muževi već žene, i one se ne žale na odbijanje zahteva za dozvolu da se udje ili ostane u Ujedinjenom Kraljevstvu, već se kao lica zakonski nastanjena u toj zemlji, žale na to što su lišene (gdja Kabales), ili im preti da budu lišene (gdja Abdulaziz i gdja Balkandali) društva svojih supruga u toj zemlji. Pre svega, Sud podseća na činjenicu da Konvencija i njeni Protokoli moraju da se tumače kao celina; shodno tome, pitanje koje je uglavnom predmet jedne od njihovih odredbi takodje može biti, u nekim svojim aspektima, predmet drugih njihovih odredbi (videti «Belgijsku lingvističku» presudu od 23. VII 1968, Serija A br. 6, str. 33, st. 7). Stoga, mada su neki aspekti prava na ulazak u zemlju regulisani Protokolom br. 4 kada je reč od državama koje ovaj instrument obavezuje, ne treba isključiti činjenicu da mere preduzete na polju imigracije mogu uticati na pravo poštovanja porodičnog života u skladu sa članom 8. Sud je, prema tome, po ovom pitanju saglasan sa Komisijom.
  3. Država je sa svoje strane iznela još dva argumenta u prilog svoje tvrdnje da član 8 nije mogao biti primenjen.

Prvo, rečeno je da ovaj član garantuje poštovanje samo postojećeg porodičnog života, a u ovom slučaju, u vreme kada je podnet zahtev za dozvolu da muškarac udje ili ostane u Ujedinjenom Kraljevstvu, dotični parovi nisu uspostavili takav život uz legitimno očekivanje uživanja takvog života u Ujedinjenom Kraljevstvu.

Drugo, pošto nema nikakvih prepreka da ovi parovi žive u Portugalu, odnosno na Filipinima ili Turskoj, oni zapravo traže pravo da izaberu zemlju boravka, što nije garantovano članom 8.

Podnosioci predstavki su pobijale ove argumente. Mada Komisija nije ispitivala predstavke u skladu sa članom 8 uzetog zasebno, ona je smatrala da te predstavke nisu izvan delokruga ovog člana.

  1. Sud podseća da garantujući pravo na poštovanje porodičnog života, član 8 "pretpostavlja postojanje porodice" (vidi presudu Marckx od 13. VI 1979, Serija A br. 31, str. 14, st. 31). Medjutim, ovo ne znači da svaki planirani porodični život u potpunosti izlazi iz delokruga ovog člana. Štagod drugo reč «porodica» može da znači, ona mora u svakom slučaju da podrazumeva odnos koji proističe iz zakonitog i pravog braka, kao što je brak sklopljen izmedju g. i gdje Abdulaziz i g. i gdje Balkandali, čak i ako porodični život kakvog Država pominje nije još uvek u potpunosti uspostavljen. Ovi brakovi se moraju smatrati dovoljnim za dobijanje onog poštovanja koje može biti primerno prema članu 8. Nadalje, izraz "porodični život" u slučaju venčanog para obično podrazumeva zajednički život. Ova tvrdnja o zajedničkom životu pojačana je postojanjem člana 12, jer je teško zamisliti da pravo na osnivanje porodice ne treba da uključuje i pravo na zajednički život. Sud dalje konstatuje da g. i gdja Abdulaziz nisu samo sklopili brak, već su i živeli zajedno odredjeni period vremena pre nego što je g. Abdulazizu odbijen zahtev za dozvolu da ostane u Ujedinjenom Kraljevstvu (vidi gore stavove 40-41). G. i gdja Balkandali su takodje živeli zajedno i imaju sina, mada se nisu venčali dok nije istekla dozvola g. Balkandalija da ostane u zemlji kao student, a zahtev za produženje dozvole bio odbijen; njihov zajednički život je nastavljen kada je njegov zahtev za dobijanje dozvole da ostane u zemlji kao muž odbijen (vidi gore stavove 51-52).
  2. Slučaj gdje Kabales se mora razmotriti odvojeno, uzimajući u obzir pitanje pravovaljanosti njenog braka (vidi gore stav 48). Država je iznela tvrdnju da pod datim okolnostima njena predstavka nije osnovana ratione materiae i stoga Sud ne mora da je razmatra. Mada se ovaj argument Države kreće u okviru pitanja osnovanosti predstavke, Sud je mišljenja da je ovo pitanje vezano za suštinu spora i stoga je bolje razmatrati ga na toj osnovi (vidi, mutatis mutandis, presudu Airey od 9. X 1979, Serija A br. 32, str. 10, st.18). Sud ne smatra da mora da razreši razliku u mišljenju koja je proistekla iz dejstva filipinskog zakona. G. i gdja Kabales su obavili ceremoniju braka (vidi gore stav 45) i dokazi pred Sudom potvrdjuju da su sami verovali da su venčani i da su istinski želeli da zajedno žive i vode normalan porodični život. I doista su to kasnije činili. U datim okolnostima, tako uspostavljen obavezujući odnos bio je dovoljan da zasluži primenu člana 8.
  3. Ostaje argument Države u pogledu izbora zemlje boravka. Sud smatra da je ovo više vezano za stepen poštovanja porodičnog života koji mora biti dopušten i stoga će biti razmotreno u tom kontekstu (vidi dole stav 68).
  4. Ukratko rečeno, svaki podnosilac predstavke je u dovoljnoj meri imala "porodični život" za potrebe člana 8; ova odredba se stoga može primeniti na ovaj S obzirom na važnost pitanja o kojima je reč, Sud, za razliku od Komisije, smatra da mora da utvrdi da li je bilo kršenja člana 8 uzetog zasebno.

 B. Poštovanje člana 8

  1. Podnosioci predstavki su tvrdile da poštovanje porodičnog života – koje u njihovim slučajevima Ujedinjeno Kraljevstvo mora da obezbedi u okviru sopstvene jurisdikcije – obuhvata pravo na zasnivanje doma u državi čije državljanstvo pojedinac ima ili u kojoj zakonito boravi; shodno isključivo odredbama stava 2 člana 8, dilema da li se iseliti u inostranstvo ili biti odvojen od supružnika, nije u skladu sa ovim principom. Nadalje, činjenična prepreka je isto toliko relevantna koliko i zakonska prepreka: odlazak ovih parova da žive u Portugalu, odnosno na Filipinima ili u Turskoj, bi ih doveo u teškoće kada bi do toga došlo ili da je do toga došlo (vidi gore stavove 43, 49 i 54), iako ne postoji bilo kakva pravna prepreka da tako nešto učine.
  2. Sud podseća da, mada je suštinska namera člana 8 da zaštiti pojedinca od toga da državni organi samovoljno ometaju uživanje prava na porodični život, pored toga mogu postojati pozitivne obaveze sadržane u delotvornom «poštovanju» porodičnog života (vidi gorenavedenu presudu Marckx, Serija A br. 31, str. 15, st. 31). Medjutim, posebno kada se radi o pozitivnim obavezama, pojam "poštovanja" nije jasan: uzimajući u obzir različitost praksi koje se sprovode i situacija koje postoje u državama potpisnicama, zahtevi koji proizilaze iz ovog pojma će se značajno razlikovati od slučaja do slučaja. Shodno tome, ovo je oblast u kojoj strane potpisnice uživaju veliki stepen diskrecije u odredjivanju koraka koje treba preduzeti kako bi se osiguralo poštovanje Konvencije uz dužan obzir prema potrebama i resursima date sredine ili pojedinaca (vidi, medju ostalim merodavnim dokumentima, mutatis mutandis, gorenavedenu Belgijsku lingvističku slučaj, Serija A br. 6, str. 32, st. 5); presudu Nacionalni sindikat belgijske policije od 27. X 1975, Serija A br. 19, str. 18, st. 39; gorenavedenu presudu Marckx, Serija A br. 31, str. 15, st. 31); i presudu Rasmussen od 28. novembra 1984, Serija A br. 87, str. 15, st. 40). Naročito u oblasti koja se sada razmatra, mera u kojoj je neka država obavezna da primi na svoju teritoriju rodjake nastanjenih imigranata razlikovaće se u zavisnosti od datih okolnosti lica o kojima je reč. Takodje, Sud ne može prenebregnuti činjenicu da se ovaj predmet ne bavi samo porodičnim životom već i imigracijom i da, kako je utvrdjeno medjunarodnim pravom i shodno svojim ugovornim obavezama, država ima pravo da kontroliše ulazak lica koja nisu njeni državljani na svoju teritoriju.
  3. Sud primećuje da se ovaj postupak ne odnosi na imigrante koji su već imali porodicu koju su ostavili u drugoj zemlji dok nisu ostvarili status nastanjenih lica u Ujedinjenom Kraljevstvu. Tek kada su se nastanile u Ujedinjenom Kraljevstvu kao neudate žene, podnosioci predstavki su stupile u brak ( vidi gore stavove 39-40, 44-45 i 50-52). Ne može se smatrati da dužnost nametnuta članom 8 obuhvata opštu obavezu države potpisnice da poštuje izbor venčanih parova kada je reč o zemlji njihovog bračnog boravka i da prihvati supružnike koji nisu njeni državljani radi nastanjenja u toj zemlji.

U ovom slučaju, podnosioci predstavki nisu pokazale da su postojale prepreke uspostavljanju porodičnog života u njihovoj sopstvenoj zemlji ili u zemljama njihovih muževa, niti da su postojali posebni razlozi zašto se to od njih nije moglo očekivati.

Pored toga, u vreme njihovog braka

 (i) gdja Abdulaziz je znala da je njen muž primljen u Ujedinjeno Kraljevstvo na ograničeni period samo kao posetilac i da će on morati da podnese zahtev da u zemlji ostane trajno, a nije mogla znati, u svetlu već objavljenih nacrta odrebi (vidi gore stav 20), da će verovatno biti odbijen;

 (ii) gdja Balkandali mora da je znala da je dozvola njenog muža da privremeno ostane u zemlji kao student već istekla, da je njegov boravak u Ujedinjenom Kraljevstvu stoga nezakonit i da se, shodno Propisima iz 1980, koji su tada bili na snazi, nije moglo očekivati da će mu biti dozvoljeno da se nastani.

U slučaju gdje Kabales, koja nikada nije živela zajedno sa g. Kabalesom u Ujedinjenom Kraljevstvu, ona je trebalo da zna da će mu biti potrebna dozvola za ulazak u zemlju i da će shodno propisima koji su tada bili na snazi, biti odbijen.

  1. Iz ovoga sledi da nije bilo «nedostatka poštovanja» porodičnog života, i otuda, da nije bilo kršenja člana 8 uzetog zasebno.

 II. NAVODNO KRŠENJE ČLANA 14 UZETOG ZAJEDNO SA ČLANOM 8

 A. Uvod

  1. Podnosioci predstavki su tvrdile da su usled neopravdanih razlika u postupanju u obezbedjivanju prava na poštovanje njihovog porodičnog života, zasnovanih na polu, rasi i – u slučaju gdje Balkandali – takodje i rodjenju, bile žrtve kršenja člana 14 Konvencije, uzetog zajedno sa članom 8. Član 14 glasi:

Uživanje prava i sloboda predvidjenih ovom Konvencijom obezbedjuje se bez diskriminacije po bilo kom osnovu kao što je pol, rasa, boja kože, jezik, veroispovest, političko ili drugo mišljenje, nacionalno ili socijalno poreklo, veza sa nekom nacionalnom manjinom, imovno stanje, rodjenje ili drugi status.

U slučaju da Sud zaključi da se član 8 može primeniti na ovaj predmet, Država je negirala da postoji bilo koja razlika u postupanju na osnovu rase i tvrdila da pošto razlike u postupanju na osnovu pola i rodjenja imaju objektivno i razumno opravdanje i da su u srazmeri sa ciljevima kojima se teži, te razlike jesu u skladu sa članom 14.

  1. Prema utvrdjenoj sudkoj praksi Suda, član 14 dopunjuje ostale materijalne odredbe Konvencije i Protokola. On ne postoji samostalno pošto ima dejstvo jedino u vezi sa "uživanjem prava i sloboda" garantovanih ovim odredbama. Mada primena člana 14 neophodno ne pretpostavlja kršenje ovih odredbi – i u ovoj meri je ovaj član autonoman – ne može biti prostora za njegovu primenu osim ako činjenice o kojima je reč ne potpadaju pod delokrug jedne ili više tih odredbi (vidi, izmedju ostalog, gorenavedenu presudu Rasmussen, Serija A br. 87, str. 12, st. 29). Sud je zaključio da se član 8 može primeniti (vidi gore stav 65). Mada Ujedinjeno Kraljevstvo nije bilo obavezno da prihvati da se g. Abdulaziz, g. Kabales i g. Balkandali nastane u ovoj zemlji, i Sud stoga nije utvrdio da je došlo do kršenja člana 8 uzetog zasebno (vidi gore stavove 68-69), činjenice o kojima je reč ipak spadaju u delokrug ovog člana (čl. 8). U ovom smislu može se povući paralela mutatis mutandis sa predmetom Nacionalnog sindikata belgijske policije (vidi presudu od 27. X 1975, Serija A br. 19, str. 20, st. 45). Član 14 se stoga takodje može primeniti.
  2. U smislu člana 14 razlika u postupanju je diskriminatorna ukoliko "ona nema nikakvo objektivno i razumno opravdanje", to jest, ako ne služi postizanju "legitimnog cilja" ili ako ne postoji «razuman odnos srazmere izmedju upotrebljenih sredstava i cilja koji treba ostvariti» (vidi, izmedju ostalog, gore navedeni Belgijsku lingvistički slučaj, Serija A br. 6, str. 34, st. 10, gore navedenu presudu Marckx, Serija A br. 31, str. 16, st. 33, i gorenavedenu presudu Rasmussen, Serija A br. 87, str. 14, st. 38). Države potpisnice uživaju odredjeni stepen diskrecije u proceni da li i u kojoj meri razlike u inače sličnim situacijama opravdavaju različito postupanje u zakonu (vidi gorenavedenu presudu Rasmussen, ibid, str. 15, st. 40), ali je na Sudu da donese konačnu odluku u ovom pogledu.
  3. U posebnim okolnostima ovog slučaja, Sud smatra da mora po redu ispitati tri osnove po kojima je, kako se tvrdilo, došlo do diskriminatorne razlike u postupanju.

 B. Navodna diskriminacija na osnovu pola

  1. Kada je reč o navodnoj diskriminaciji na osnovu pola, nije osposravano da je prema Propisima iz 1980. bilo lakše muškarcu nastanjenom u Ujedinjenom Kraljevstvu nego ženi nastanjenoj u ovoj zemlji da pribavi dozvolu za suprugu odnosno supružnika koji nije državljanin da udje ili ostane u ovoj zemlji radi nastanjenja (vidi gore stavove 23-25). Rasprava je bila usredsredjena na pitanje da li ova razlika ima objektivno i razumno opravdanje.
  2. Prema stavu Države, razlika u postupanju koja je predmet žalbe, imala je za cilj da ograniči "primarnu imigraciju" (vidi gore stav 21) i bila je opravdana zbog potrebe da se zaštiti domaće tržište rada u vreme velike nezaposlenosti. Država se u velikoj meri pozivala na stepen diskrecije koji uživaju države potpisnice u ovoj oblasti i stavila naročit naglasak na ono što je opisala kao statističku činjenicu: verovatnije je da će muškarci tražiti posao nego da će to činiti žene, a posledica toga je ta da će muški imigranti imati veći uticaj na pomenuto tržište od ženskih imigranata. Nadalje, izneta je tvrdnja da je došlo do značajnog smanjenja od oko 5.700 lica godišnje kada je reč o broju muževa prihvaćenih radi nastanjenja u Ujedinjenom Kraljevstvu (vidi gore stav 38 (e)), što Država pripisuje Propisima iz 1980. Ovo je, kako je rečeno, naročito istinito kada se posmatra u svetlu kumulativnog efekta tokom godina i u svetlu ukupnog broja lica prihvaćenih radi nastanjenja. Podnosioci predstavki su osporavale ovaj stav. Po njima, obrazloženje Države prenebregava savremenu ulogu žena i činjenicu da muškarci mogu biti samozaposleni, i takodje, kako se vidi u slučaju g. Balkandalija (vidi gore stav 53), da mogu da otvaraju radna mesta umesto da sami traže posao. Nadalje, broj kojim raspolaže Država od 5.700 lica, kako su rekle podnosioci predstavki, je beznačajan i, iz niza razloga, svakako nepouzdan (vidi gore kraj stava 38 (e)).
  3. Država je dalje tvrdila da su mere o kojima je reč opravdane zbog potrebe da se očuva delotvorna imigraciona kontrola, koja koristi nastanjenim imigrantima kao i autohtonom stanovništvu. Imigracija vrši pritisak na društvo; cilj Države je da unapredi javni mir, a stroga i pravična kontrola osigurava dobre odnose izmedju različitih zajednica koje žive u Ujedinjenom Kraljevstvu. Na ovo su podnosioci predstavki odgovorile da rasne predrasude stanovništva Ujedinjenog Kraljevstva ne mogu biti iznete kao opravdanje za date mere.
  4. U svom izveštaju Komisija je iznela stav da, kada se sagleda u kontekstu imigracije drugih grupa, stopa godišnje emigracije i nezaposlenosti, kao i ekonomske aktivnosti, godišnje smanjenje od 2.000 lica (kako je tada procenjivala Država) kada je reč o broju muževa prihvaćenih radi nastanjenja u Ujedinjenom Kraljevstvu (vidi gore stav 38 (e)), nema uticaj na domaće tržište rada koji bi po obimu ili važnosti opravdao razliku u postupanju na osnovu pola i štetne posledice takvog postupanja na porodični život žena o kojima je reč. Takodje, dugotrajno opredeljenje za ponovno ujedinjenje porodica muških imigranata, koje je Država pomenula kao razlog za prihvatanje žena, a isključivanje muževa, više ne odgova savremenim zahtevima vezanim za jednako postupanje prema polovima. Nije utvrdjeno ni to da su rasni odnosi ili imigraciona kontrola unapredjeni ovim propisima: oni mogu izazvati negodovanje dela imigracione populacije i nije pokazano da je teže ograničiti zloupotrebe od strane muževa koji nisu državljani nego zloupotrebe od strane drugih grupa imigranata. Komisija je jednoglasno zaključila da je došlo do diskriminacije na osnovu pola, suprotno članu 14, u osiguranju prava podnosilaca predstavki na poštovanje porodičnog života, pri čemu je primena relevantnih propisa u nesrazmeri sa ciljevima koji se, kako se tvrdi, žele postići. Na raspravi pred Sudom, delegat Komisije je izjavio da na ovaj zaključak nije uticao revidirani podatak (oko 5.700 lica) koji je iznela Država i koji se odnosi na godišnje smanjenje broja muževa prihvaćenih radi nastanjenja.
  5. Sud uvažava činjenicu da su Propisi iz 1980. imali za cilj da zaštite domaće tržište rada. Činjenica da je, kako su iznele podnosioci predstavki, ovaj cilj mogao biti unapredjen ukidanjem "predačke veze sa Ujedinjenim Kraljevstvom" i propisa koji regulišu "radni odmor" (vidi gore stav 20), ni na koji način ne menja ovaj zaključak. Pored toga, Sud ne uvidja da postoje bilo kakvi konačni dokazi koji bi osporavali ovaj zaključak u parlamentarnim debatama, na šta su se podnosioci predstavki takodje pozivale. Jeste istina, kao što su one iznele, da je nezaposlenost u Ujedinjenom Kraljevstvu 1980. godine bila manja nego kasnijih godina, ali je ipak već dostigla značajan nivo i postojao je veliki porast u poredjenju sa prethodnim godinama (vidi gore stav 38 (d)). Mada je pomenuti cilj nesumnjivo legitiman, ovo samo po sebi ne utvrdjuje legitimnost razlike koje postoje u Propisima iz 1980. kada je reč o mogućnosti da muški i ženski imigranti nastanjeni u Ujedinjenom Kraljevstvu pribave dozvolu za ulazak ili ostanak u zemlji za, s jedne strane, svoje supruge ili verenice koje nisu državljani, i, s druge, za svoje muževe ili verenike koji nisu državljani. Mada države potpisnice uživaju odredjeni "stepen diskrecije" u proceni da li i u kojoj meri razlike u inače sličnim situacijama opravdavaju različito postupanje, stepen te diskrecije će se menjati prema prilikama, predmetu o kome je reč i činjenicama u pozadini tog predmeta (vidi gorenavedenu presudu Rasmussen, Serija A br. 87, str. 15, st. 40). Što se ovog predmeta tiče, može se reći da je unapredjenje jednakosti polova danas važan cilj u državama članicama Saveta Evrope. Ovo znači da bi morali biti izneti veoma jaki razlozi pre nego što bi moglo da se smatra da je neka razlika u postupanju na osnovu pola u skladu sa Konvencijom.
  6. Po mišljenju Suda, argumenti Države koji su u sažetom obliku izneti u gornjem stavu 75 nisu uverljivi. Možda je tačno da u proseku postoji veći procenat radno sposobnih muškaraca nego radno sposobnih žena koje su "ekonomski aktivne" (za Veliku Britaniju 90% muškaraca i 63% žena) i da približno isti brojevi važe za imigrante (po statistikama, 86% za muškarce i 41% za žene imigrante sa indijskog podkontinenta i 90% za muškarce i 70% za žene imigrante iz Zapadne Indije i Guajane (vidi gore stav 38 (d)). Uprkos tome, ovo ne pokazuje da slične razlike zapravo postoje – ili da bi postojale da nema Propisa iz 1980. godine- kada je reč o uticaju žena imigranata odnosno muževa imigranata na tržište rada Ujedinjenog Kraljevstva. U tom smislu i drugi činioci moraju biti uzeti u obzir. Biti "ekonomski aktivan" ne znači uvek da neko traži da ga neko drugi zaposli. Štaviše, mada će možda veći broj muškaraca nego žena tražiti posao, žene imigranti (vidi gore stav 38 (e)), od kojih su mnoge takodje bile «ekonomski aktivne», su već uveliko brojno nadmašile muževe imigrante, pre uvodjenja Propisa iz 1980. Mada je veliki deo ovih žena, u onoj meri u kojoj su bile "ekonomski aktivne", radio skraćeno radno vreme, uticaj žena imigranata u poredjenju sa uticajem muškaraca imigranata na domaće tržiste rada, ne treba podceniti. U svakom slučaju, Sud nije uveren da je razlika koja možda ipak postoji izmedju uticaja muškaraca odnosno uticaja žena na domaće tržište rada, dovoljno značajna da opravda razliku u postupanju, na koju se podnosioci predstavki žale, kada je reč o mogućnosti da se licu nastanjenom u Ujedinjenom Kraljevstvu pridruži supruga ili suprug.
  7. U ovom kontekstu Država je naglasila važnost uticaja ograničenja sadržanih u Propisima iz 1980. na imigraciju muževa, što je dovelo, prema proceni Države, do godišnjeg smanjenja od 5.700 lica (a ne 2.000 lica, kako je pomenuto u izveštaju Komisije), kada je reč o broju muževa prihvaćenih radi nastanjenja. Ne iznoseći zaključak o tačnosti podatka o 5.700 lica, Sud konstatuje da je u pogledu vremena do pomenutog smanjenja došlo u isto vreme kada i do značajnog porasta nezaposlenosti u Ujedinjenom Kraljevstvu i da je Država priznala da se izvestan deo ovog smanjenja može pripisati ekonomskim uslovima, a ne Propisima iz 1980. (vidi gore stav 38 (d) i (e)). U svakom slučaju, iz razloga iznetih u gornjem stavu 79, postignuto smanjenje ne opravdava razliku u postupanju izmedju muškaraca i žena. 
  8. Sud uvažava činjenicu da su Propisi iz 1980. takodje imali za cilj, prema tvrdnjama Države, unapredjenje javnog mira. Medjutim, Sud nije uveren da je tom cilju doprinela razlika koja u ovim propisima postoji izmedju muževa i žena.
  9. Ostaje opštiji argument koji je iznela Država, a to je da Ujedinjeno Kraljevstvo nije prekršilo član 14 zbog činjenice da je Ujedinjeno Kraljevstvo bilo velikodušnije u nekim pogledima- konkretno kada je reč o prihvatanju supruga i verenica muškaraca nastanjenih u ovoj zemlji, koje nisu državljanke – nego što Konvencija zahteva. Sud ne može da prihvati ovaj argument. Sud želi da istakne da se član 14 odnosi na izbegavanje diskriminacije u uživanju prava iz Konvencije u onoj meri u kojoj zahtevi Konvencije u pogledu tih prava mogu biti ispoštovani na različite načine. Pojam diskriminacije u okviru značenja člana 14 obuhvata uopšteno rečeno slučajeve gde neka lica ili grupe, bez odgovarajućeg opravdanja, imaju manje povoljan tretman nego druga lica ili grupe, mada Konvencija ne traži povoljniji tretman.
  10. Sud stoga zaključuje da su podnosioci predstavki žrtve diskriminacije na osnovu pola, što predstavlja kršenje člana 14 uzetog zajedno sa članom 8.

 C. Navodna diskriminacija na osnovu rase

  1. Što se tiče navodne diskriminacije na osnovu rase, podnosioci predstavki su se pozivale na mišljenje manjine članova Komisije. One su pomenule, izmedju ostalog, čitavu istoriju i pozadinu imigracionih zakona Ujedinjenog Kraljevstva (vidi gore stavove 11-15) i parlamentarne debate o imigracionim propisima. Osporavajući ovu tvrdnju, Država je iznela stav da Propisi iz 1980. nisu rasno motivisani i da je njihov cilj bio da ograniče "primarnu imigraciju" (vidi gore stav 21). Većina članova Komisije je zaključila da nije bilo kršenja člana 14 po ovoj tački. Najveći broj imigracionih mera – koje ograničavaju, kao što je to slučaj, slobodan ulazak – razlikuju se na osnovu nacionalnosti ljudi, a indirektno na osnovu njihove rase, etničkog porekla i, moguće, boje njihove kože. Mada država potpisnica ne može primenjivati "mere čisto rasističke prirode", pružati preferencijalni tretman sopstvenim državljanima ili licima iz zemalja sa kojima ta država ima najbliže veze, ne predstavlja "rasnu diskriminaciju". Praktično dejstvo propisa Ujedinjenog Kraljevstva ne znači da su ovi propisi užasavajući zbog rasne diskriminacije, budući da nema dokaza o stvarnoj razlici u postupanju na osnovu rase. Manji broj članova Komisije, s druge strane, konstatovao je da je osnovni cilj ovih propisa bio da spreče imigraciju iz Novog Komonvelta i Pakistana. Ovo nije slučajno: istorija zakonodavstva pokazuje da je postojala namera «da se smanji broj obojenih imigranata». Po svom dejstvu i svrsi, ovi propisi su indirektno rasistički, i stoga je postojalo kršenje člana 14 (čl. 14) po ovoj tački u slučajevima gdje Abdulaziz i gdje Kabales.
  2. Sud se slaže sa većinom članova Komisije u ovom pogledu. Propisi iz 1980, koji su važili opšte uzev za sva lica bez prava boravka koja su želela da udju u Ujedinjeno Kraljevstvo i da se tamo nastane, nisu sadržali odredbe koje prave razliku izmedju lica ili grupa na osnovu rase ili etničkog porekla. Stav 2 ovih propisa je sadržao posebno uputstvo imigracionim službenicima da vrše svoje dužnosti bez obzira na rasu, boju kože ili veru lica koje pokušava da udje u zemlju (vidi gore stav 20), i ti propisi su važili svuda za imigrante koji pokušavaju da udju u zemlju iz svih delova sveta, bez obzira na rasu ili poreklo. Sud je već uvažio činjenicu da je glavna i suštinska svrha Propisa iz 1980. bila da smanje «primarnu imigraciju» kako bi se zaštitilo tržište rada u vreme velike nezaposlenosti. Ovo znači da su stroža ograničenja po pitanju imigracije, koja su uvedena ovim propisima, zasnovana ne na negodovanju u pogledu porekla onih koji nisu državljani a žele da udju u zemlju, već na potrebi da se zaustavi priliv imigranata u to vreme. To što se masovna imigracija protiv koje su ovi propisi bili usmereni sastojala uglavnom od onih koji su želeli da imigriraju iz Novog Komonvelta i Pakistana, i to što su, kao posledica toga, u dato vreme time bili manje pogodjeni belci nego ostali, nije dovoljan razlog da se ti propisi smatraju rasističkim po svojoj prirodi: u pitanju je efekat koji proističe ne iz sadržaja Propisa iz 1980, već iz činjenice da su, medju onima koji su želeli da imigriraju, neke etničke grupe brojčano nadmašivale druge.

Sud zaključuje iz gorenavedenog da Propisi iz 1980. nisu pravili nikakvu razliku na osnovu rase i stoga nisu bili diskriminatorni na toj osnovi. Ovaj zaključak ne menjaju sledeća dva argumenta na koja su se podnosioci predstavki pozivale.

 (a) Iznesena je tvrdnja da zahtev da je supruga ili verenica lica koje pokušava da udje u zemlju, rodjena u Ujedinjenom Kraljevstvu ili da ima roditelja koji je rodjen u toj zemlji, kao i "predački propis Ujedinjenog Kraljevstva" (vidi gore stavove 23, 24 i 20), favorizuju lica odredjenog etničkog porekla. Medjutim, Sud smatra ove odredbe izuzecima smišljenim u korist lica koja imaju bliske veze sa Ujedinjenim Kraljevstvom, što ne utiče na opšti duh ovih propisa.

 (b) Iznesena je tvrdnja da je zahtev da strane u braku ili planiranom braku moraju prethodno da se sretnu (vidi gore stavove 22-24), na štetu pojedinaca sa indijskog podkontinenta, gde je praksa ugovorenih brakova uobičajena. Po mišljenju Suda, medjutim, takav zahtev se ne može uzeti kao pokazatelj rasne diskriminacije: njegov osnovni cilj je bio da spreči zaobilaženje propisa putem lažnih brakova ili veridbi. Pored toga, taj zahtev nema nikakve veze sa ovim predmetima.

  1. Sud prema tome smatra da podnosioci predstavki nisu žrtve diskriminacije na osnovu rase.

 D. Navodna diskriminacija na osnovu rodjenja

  1. Gdja Balkandali je iznela tvrdnju da je ona takodje bila i žrtva diskriminacije na osnovu rodjenja utoliko što medju ženama državljankama Ujedinjenog Kraljevstva i Kolonija, koje su nastanjene u Ujedinjenom Kraljevstvu, samo one rodjene u toj zemlji ili čiji je jedan roditelj rodjen u toj zemlji, mogu, shodno Propisima iz 1980, da regulišu da njihov muž koji nije državljanin bude prihvaćen radi nastanjenja u ovoj zemlji (vidi gore stavove 23-24). Nije osporavano da su Propisi iz 1980. uveli razliku u postupanju na osnovu rodjenja, pri čemu je rasprava bila usredsredjena na pitanje da li ta razlika ima objektivno i razumno opravdanje. Pored toga što se pozivala na izveštaj Komisije, gdja Balkandali je iznela tvrdnju da ukidanje ove razlike u kasnijim imigracionih propisima (vidi gore stav 28 (a)) pokazuje da ona ranije nije bila opravdana. Država je tvrdila da je razlika o kojoj je reč bila opravdana zbog nastojanja da se izbegnu teškoće sa kojima bi se susrele žene koje su imale bliske veze sa Ujedinjenim Kraljevstvom, ako bi, po sklapanju braka, morale da se isele u inostranstvo kako bi ostale sa svojim muževima. Komisija je smatrala da, uprkos kasnijem ukidanju ove razlike, opšti interes i verovatno privremena priroda imigracionih propisa, zahtevaju od nje da iznese svoje mišljenje. Komisija je zauzela stav da razlika u postupanju zasnovana na pukoj slučajnosti rodjenja, ne uzimajući u obzir lične okolnosti ili vrline pojedinca, predstavlja diskriminaciju kojom se krši član 14.
  2. Sud ne može da se složi sa mišljenjem Komisije. Cilj koji je Država navela je neosporno legitiman u smislu člana 14. Istina je da je lice koje je, poput gdje Balkandali, nastanjeno u nekoj zemlji nekoliko godina, možda razvilo bliske veze sa tom zemljom, iako nije rodjeno u njoj. Ipak, opšte uzev, postoje ubedljivi socijalni razlozi za davanje posebnog tretmana onima čije veze sa nekom zemljom potiču od rodjenja u njoj. Razlika u postupanju mora stoga da se posmatra kao razlika koja je imala cilj i razumno opravdanje; posebno se nije pokazalo da posledice te razlike krše princip srazmere. Ovaj zaključak nije promenila činjenica da su imigracioni propisi kasnije izmenjeni po ovom pitanju.
  3. Sud stoga smatra da gdja Balkandali nije bila žrtva diskriminacije na osnovu rodjenja.

 III. NAVODNA KRŠENJA ČLANA 3

  1. Podnosioci predstavki su iznele tvrdnju da su podvrgnute ponižavajućem postupanju, što predstavlja kršenje člana 3, koji glasi:

Niko ne sme biti podvrgnut mučenju, ili nečovečnom ili ponižavajućem postupanju ili kažnjavanju.

Po mišljenju podnosioca predstavki, diskriminacija protiv njih predstavlja uvredu ljudskog dostojanstva. One su takodje pomenule dugu razdvojenost g. i gdje Kabales i brigu i stres kroz koje su prošli gdja Abdulaziz i gdja Balkandali. Država je osporavala ovu tvrdnju na različitim osnovama. Prema Komisiji, član 14 sadrži osudu ponižavajućih vidova seksualne i drugih oblika diskriminacije i nikakva posebna pitanja ne proizilaze iz člana 3.

 

  1. Sud smatra da razlika u postupanju koja je predmet žalbe nije značila neuvažavanje ili nedostatak poštovanja za ličnost podnosioca predstavki i da nije bila smišljena da ponižava niti degradira, niti je to činila, već je namera bila isključivo postizanje ciljeva pomenutih u gorenavedenim stavovima 75, 76, 78 i 81 (vidi presudu Albert i Le Compte od 10. II 1983, Serija A br. 58, str. 13, st. 22). Stoga ova razlika ne može da se smatra "ponižavajućom". Shodno tome, nije bilo kršenja člana 3.

 IV. NAVODNO KRŠENJE ČLANA 13

  1. Podnosioci predstavki su iznele tvrdnju da nisu imale delotvorni pravni lek za svoje žalbe u skladu sa članovima 3, 8 i 14 i da je prema tome došlo do kršenja člana 13, koji glasi:

Svako kome su povredjena prava i slobode predvidjeni u ovoj Konvenciji ima pravo na delotvoran pravni lek pred nacionalnim vlastima, bez obzira jesu li povredu izvršila lica koja su postupala u službenom svojstvu.

U slučaju da Sud zaključi da se članovi 3, 8 i 14 mogu primeniti, Država je iznela tvrdnju da imigracioni propisi, mada ne predstavljaju delegirano zakonodavstvo, potpadaju pod princip koji je iznela Komisija u svom izveštaju u predmetu Young, James i Webster (Serija B, br. 39, str. 49), a to je da član 13 ne zahteva da se predvidi pravni lek kojim se kontroliše uskladjenost zakona s Konvencijom. Država je sa svoje strane tvrdila da su pravni lekovi koji su bili na raspolaganju podnosiocima predstavki "delotvorni". Komisija je bila mišljenja da imigracioni propisi izlaze iz delokruga gorenavedenog principa. Razmotrivši raspoložive kanale žalbe, Komisija je zaključila da je došlo do kršenja člana 13.

  1. Sud je zaključio da je diskriminacija na osnovu pola čije su žrtve bile gdja Abdulaziz, gdja Kabales i gdja Balkandali, bila posledica normi koje su u ovom pogledu nespojive sa Konvencijom. U tom smislu, pošto Ujedinjeno Kraljevstvo nije uključilo Konvenciju u svoje domaće pravo, nije moglo biti "delotvornog pravnog leka" kako zahteva član 13 (čl. 13) (vidi presudu Silver i ostali od 25. III 1983, Serija A br. 61, strane 42-44, stavovi 111-119, i presudu Campbell i Fell od 28. VI 1984, Serija A br. 80, str. 52, st. 127). Korišćenje raspoloživih kanala žalbe (sistem za imigracione žalbe, žalbe ministru unutrašnjih poslova, zahtev za sudsku reviziju; vidi gore stavove 19 i 34-37) moglo bi biti delotvorno samo ako bi podnosilac žalbe tvrdio da je diskriminacija posledica pogrešne primene Propisa iz 1980. Ipak, u ovom slučaju nije izneta takva tvrdnja niti je rečeno da je ta diskriminacija na bilo koji drugi način u suprotnosti sa domaćim pravom. Sud prema tome zaključuje da je došlo do kršenja člana 13.

 V. PRIMENA ČLANA 50

  1. Gdja Abdulaziz, gdja Kabales i gdja Balkandali su tražile pravedno zadovoljenje na ime "nematerijalne štete", kao i troškova i izdataka, shodno članu 50, koji glasi:

Ako Sud zaključi da je odluka ili mera koju je doneo neki pravni organ ili bilo koji drugi organ Visoke strane potpisnice u potpunosti ili delimično u sukobu sa obavezama koje proističu iz Konvencije, i ako domaće pravo te strane potpisnice omogućava samo delimičnu odštetu na ime posledica ove odluke ili mere, odlukom Suda će biti, ako je neophodno, pruženo pravedno zadovoljenje oštećenoj strani.

Svi podnosioci predstavki, uključujući i gdju Kabales, su žrtve kršenja člana 14 uzetog zajedno sa članom 8 (vidi gore stavove 63 i 83), i usled toga član 50 može da se primeni na svaku od njih.

 A. Pretrpljena šteta

  1. Podnosioci predstavki su tražile "značajnu" naknadu, koju, medjutim nisu izrazile u konkretnom iznosu, za nematerijalnu štetu u vidu duševnog bola, poniženja i brige. One su navele da se ometanje uživanja prava na koje su se one žalile tiče jednog vitalnog činioca u društvu, a to je porodični život; da se polna diskriminacija svuda u svetu osudjuje; i da postojanje prakse kojom se krši Konvencija predstavlja otežavajuću okolnost. Takodje su navele, izmedju ostalog, negativne posledice po razvoj porodičnih veza i pravljenje dugoročnih planova; pretnju krivičnog postupka ili postupka deportacije protiv g. Abdulaziza i g. Balkandalija (vidi gore stav 33); dugu odvojenost g. i gdje Kabales; i činjenicu da bi g. Abdulaziz bio prihvaćen radi nastanjenja u Ujedinjenom Kraljevstvu shodno propisima koji su bili na snazi na dan njegovog venčanja i na dan podnošenja zahteva za dozvolu da ostane u zemlji (vidi gore stav 41). Gdja Balkandali je dodala da joj kasnije izdavanje dozvole za ostanak njenog muža (vidi stav 53 gore) nije predstavljalo nikakvu odštetu za ranije pretrpljeni duševni bol. Država je najpre iznela tvrdnju da pružanje pravednog zadovoljenja gdji Abdulaziz i gdji Balkandali nije «neophodno»: nema dokaza o navodnoj šteti niti je dokazano da je došlo do bilo kakve štete koja bi bila posledica kršenja o kojima bi Sud mogao da donese zaključak. Država je sa svoje strane tvrdila da bi, ukoliko Sud zaključi da je došlo do kršenja, to samo po sebi predstavljalo dovoljno pravedno zadovoljenje: u vreme sklapanja datih brakova, parovi o kojima je reč su znali da nemaju pravo da zajedno žive u Ujedinjenom Kraljevstvu; zapravo, oni nisu bili sprečavani da to čine; a pošto su mogli da žive u Portugalu ili Turskoj, nije bilo negativnog uticaja na porodične veze i dugoročne planove. Slična obrazloženja su izneta u vezi sa gdjom Kabales.
  2. Zbog same svoje prirode, nematerijalna šteta one vrste do koje je navodno došlo, ne može uvek biti predmet konkretnog dokazivanja. Medjutim, razumno bi bilo pretpostaviti da lica koja se, poput podnosioca predstavki, suoče sa problemima vezanim za nastavak ili početak svog bračnog života, mogu pretrpeti duševni bol i brigu. Ipak, naročito uzimajući u obzir činioce na koje se pozivala Država prilikom davanja svog mišljenja o ovom pitanju, Sud smatra da u okolnostima ovih slučaja, zaključci Suda da je došlo do kršenja sami po sebi predstavljaju dovoljno pravedno zadovoljenje. Zahtev podnosioca predstavki za novčanom naknadom se stoga ne može prihvatiti.

 B. Troškovi i izdaci

  1. Podnosioci predstavki su tražile na ime svojih troškova i izdataka vezanih za postupak pred institucijama Konvencije – uz oduzimanje iznosa koje su dobile na osnovu pravne pomoći i na osnovu donacije od 342,83 britanskih funti – isplatu sledećih iznosa (bez poreza na dodatu vrednost):

 (a) 14.955, 61 britanskih funti za honorare i izdatke gospode Bindmana & partnera, advokata;

 (b) 8.745 britanskih funti za honorare g. Michaela Beloffa, krunskog savetnika;

 (c) 5.411 britanskih funti za honorare mladjeg advokata (gdja Dangor do marta 1984. i prof. Higgins posle toga);

 (d) US$ 120,75, što predstavlja onu polovinu honorara gospode Sycipa, Salazara, Feliciana i Hernandeza, koja nije isplaćena iz fonda za pravnu pomoć Suda, na ime saveta o filipinskom pravu vezano za brak gdje Kabales.

  1. Država je ukazala na to da je spremna da isplati one iznose koji su u skladu sa praksom Suda u ovoj stvari, a ne pokriva ih pravna pomoć podnosilaca predstavki. Uz izuzetak tačaka pomenutih u sledećem stavu, Država nije tvrdila da pomenuti zahtev ne zadovoljava kriterijume Suda u vezi sa ovim pitanjem (vidi, medju ostalim merodavnim dokumentima, presudu Zimmermann i Steiner od 13. VII 1983, Serija A br. 66, str. 14, st. 36); Država naročito nije osporavala činjenicu da su podnosioci predstavki imale dotatne troškove pored onih koji su pokriveni njihovom pravnom pomoći (cf, izmedju ostalog, presuda Airey od 6. II 1981, Serija A br. 41, str. 9, st. 13). U skladu sa ispitivanjem ovih tačaka, Sud zadržava celokupni zahtev.
  2. (a) Država smatra da su honorari koji se traže za mladjeg advokata, u poredjenju sa onima koji se traže za glavne više advokate, veći od onih koji bi, po običaju, bili isplaćeni u domaćem sudskom procesu. Podnosioci predstavki su osporavale postojanje nefleksibilnog propisa u ovom pogledu. Sud podseća da, u svakom slučaju, njega ne obavezuju propisi domaće prakse u ovoj oblasti (videti presudu Silver i ostali od 24. X 1983, Serija A br. 67, str. 10, st. 20). Sud zaključuje, uzimajući u obzir okolnosti i složenost ovog predmeta, da su honorari o kojima je reč razumni što se iznosa tiče. (b) Država je tvrdila da, osim ako lice koga su konsultovali gospoda Sycip, Salazar, Feliciano i Hernandez nije postupalo kao zastupnik gospode Bindmana i partnera, treba da se oduzme odgovarajući iznos od honorara kancelarije gospode Sycipa i ostalih. Gdja Kabales je odgovorila da je pomenuto lice postupalo u tom svojstvu, te da je kancelarija gospode Bindmana i partnera platila taj honorar. Sud konstatuje da je obračun o kome je reč zapravo upućen gospodi Bindmanu i partnerima
  3. Troškovi i izdaci koje je sud prihvatio ukupno iznose US$ 120,75, i, pošto se oduzime donacija od 342,83 britanskih funti- 28.768,78 britanskih funti. Od ovog drugog iznosa mora biti oduzeta suma od 9.650 FF, koju su podnosioci predstavke primile od Komisije i Suda na ime pravne pomoći; broj koji se dobije kao rezultat treba uvećati za onaj porez na dodatu vrednost koji će možda biti potrebno platiti.

 

IZ OVIH RAZLOGA, SUD JEDNOGLASNO

  1. smatra da se član 8 mogao primeniti na ovaj predmet, ali da, uzet zasebno, nije prekršen;

  2. smatra da se član 14 mogao primeniti na ovaj predmet;

  3. smatra da je član 14 uzet zajedno sa članom 8 prekršen zbog diskriminacije protiv svakog podnosioca predstavki na osnovu pola;

  4. smatra da nije bilo drugog kršenja člana 14 uzetog zajedno sa članom 8;

  5. smatra da nije bilo kršenja člana 3;

  6. smatra da je bilo kršenja člana 13 u pogledu žalbe na diskriminaciju na osnovu pola;

  7. smatra da Ujedinjeno Kraljevstvo treba da isplati podnosiocima predstavki zajedno, na ime troškova i izdataka, iznose koji proističu iz obračuna koji treba izvršiti u skladu sa stavom 100

 

Sačinjeno na engleskom i francuskom i izrečeno na raspravi otvorenoj za javnost u zgradi Suda u Strazburgu dana 28. maja 1985.

Potpisao: Žerar VIARDA (Gerard WIARDA), Predsednik

Potpisao: Mark-Andre AJSEN (Marc-Andre EISSEN), Sekretar Suda

 

U skladu sa članom 51 stav 2 Konvencije i pravilom 52 stav 2 Poslovnika Suda, uz ovu presudu su priložena odvojena saglasna mišljenja g. Tora Viljalmsona, g. Bernhardta, g. Petitija i g. Gersinga.

Parafirao: G.W.

Parafirao: M.-A.E.

 

SAGLASNO MIŠLJENJE SUDIJE TORA VILJALMSONA

Glasao sam kao i ostali članovi Suda. Moji razlozi u pogledu zaključka da nije bilo kršenja člana 8, kada se on tumači izdvojeno (tačka 1, operativne odredbe), razlikuju se od onih iznetih u presudi. Smatram da taj član (čl. 8) nije prekršen, mada po mom mišljenju pravo na porodični život podnosilaca predstavki nije dovoljno ispoštovano. Smatram to ometanje prava opravdanim u skladu sa stavom 2 člana 8 zato što je bilo u skladu sa zakonom i nužno u demokratskom društvu, u interesu ekonomske dobrobiti tužene države.

 

SAGLASNO MIŠLJENJE SUDIJE BERNHARDTA

Glasao sam sa ostalim članovima Suda, ali moje zaključivanje u pogledu člana 8 i člana 13 Konvencije se u odredjenoj meri razlikuje od stavova izraženih u presudi.

1. Prema ovoj presudi, član 8 stav 1 se može primeniti, ali, ako je uzet zasebno, nije prekršen zato što nije bilo "nedostatka poštovanja" porodičnog života. Ovakvo zaključivanje isključuje primenu člana 8 stav 2 i zapravo nameće inherentna ograničenja pravima garantovanim stavom 1 člana 8. Po mom mišljenju, mere o kojima je reč jedino mogu biti, i zaista to i jesu, opravdane primenom člana 8 stav 2.

2. U pogledu člana 13, ova presuda podržava sudsku praksu Suda od presude Silver i ostali od 25. marta 1983. Po mom mišljenju, ovu sudsku praksu treba modifikovati zato što nije u skladu sa namerom i svrhom člana 13 – to je odredba čija formulacija po opštem priznanju izaziva sumnju.

Prema ovoj presudi, član 13 se uvek i automatski krši ako se steknu sledeći uslovi: (1) Konvencija ne predstavlja deo domaćeg prava date države i (2) domaće pravo države krši – prema zaključku našeg Suda – druga prava garantovana Konvencijom (u ovom slučaju član 8 uzet zajedno sa članom 14). Posledica ovog zaključivanja je da je tumačenje materijalnih odredbi od strane ovog Suda odlučujuće takodje i u pogledu kršenja ili nekršenja člana 13. Kadgod ovaj Sud zaključi da je došlo do kršenja jednog od članova 2-5 ili 8-12 Konvencije, kao posledica postojanja i primene nacionalne pravne norme u državi gde Konvencija ne predstavlja deo domaćeg prava, član 13 je automatski prekršen. Ovo tumačenje je sumnjivo iz najmanje dva razloga.

Na države se primenjuju nejednaki stadardi prema mestu Konvencije u domaćem pravu. Država u kojoj se Konvencija ne primenjuje direktno može imati veoma iscrpan spisak ljudskih prava u domaćem pravu i/ili napredni sistem pravne zaštite, ali će ipak uvek kršiti član 13 ukoliko bilo koja domaća pravna odredba nije u saglasnosti sa Konvencijom. Ovo je teško razumeti.

Članu 13 se po mom mišljenju mora dati značenje koje je nezavisno od pitanja da li je bilo koja druga odredba Konvencije zapravo prekršena. Kadgod se neko lice žali da je neko nacionalno (upravno ili izvršno) telo prekršilo jednu od odredbi same Konvencije ili bilo koje slične garancije ili principa sadržanog u nacionalnom pravnom sistemu, član 13 se po mom mišljenju može primeniti i neki pravni lek mora biti na raspolaganju.

Uprkos ovim razlozima, glasao sam kao i većina članova pošto smatram da me do odredjene mere obavezuje prethodna sudska praksa ovog Suda; pored toga, pravo Ujedinjenog Kraljevstva nije u ovim predmetima pružilo, koliko ja mogu da zakljucim, pravne lekove neophodne shodno članu 13 čak i ako se ova odredba tumači prema stavu obrazloženom u ovom mišljenju.

 

SAGLASNO MIŠLJENJE SUDIJE PETITIJA

(Prevod)

Saglasan sam sa stavovima koji se tiču člana 13 Konvencije, koje je sudija Bernhardt izneo u svom saglasnom mišljenju.

 

SAGLASNO MIŠLJENJE SUDIJE GERSINGA

Saglasan sam sa stavovima koji se tiču člana 13 Konvencije, koje je izneo sudija Bernhardt u svom saglasnom mišljenju.

 ***

1 Napomena Sekretara Suda: Predmet je zaveden pod brojem 15/1983/71/107-109. Drugi broj označaca godinu u kojoj je ovaj predmet upućen Sudu, a prvi broj njegovo mesto na spisku predmeta upućenih Sudu te godine; poslednja dva broja označavaju redosled ovog predmeta na spisku predmeta, odnosno predstavki iz kojih su ti predmeti proistekli (podnetih Komisiji), upućenih Sudu od njegovog osnivanja.

2 QC (Queen’s Council) – krunski savetnik je titula koja se na predlog Lorda kancelara (istovremeno ministar pravde i predsedavajući Doma lordova) dodeljuje najuglednijim advokatima u Britaniji. 

3 U Ujedinjenom Kraljevstvu barrister-at-law, odnosno advokat koji ima pravo da zastupa klijente pred višim sudovima (prim. prev)

4 U originalu solicitor - pravnik koji nema pravo zastupanja pred redovnim sudovima, ali obavlja sve druge pravne poslove (prim. prev). 

5 Na engleskom jeziku patrials (prim. prev). 

6 Na engleskom jeziku non-patrials, (prim. prev). 

7 All England Law Reports- Zbornik predmeta sa viših sudova Engleske (prim.prev).  

8 Lord Chancellor, lord kancelar se u Ujedinjenom Kraljevstvu se nalazi na čelu pravosudja i ministar je u vladi (prim. prev).

9 Ostrva u Karipskom moru i oko njega (prim. prev).

10 Južnoamerička primorska oblast (prim. prev).

 _________________

 Prevod presude Beogradski centar za ljudska prava

 Prevod presude preuzet sa https://hudoc.echr.coe.int/

 

 

COURT (PLENARY)

CASE OF ABDULAZIZ, CABALES AND BALKANDALI v. THE UNITED KINGDOM

(Application no. 9214/80; 9473/81; 9474/81)

JUDGMENT

STRASBOURG 

28 May 1985

In the case of Abdulaziz, Cabales and Balkandali[*]The European Court of Human Rights, taking its decision in plenary session in pursuance of Rule 50 of the Rules of Court and composed of the following judges:

Mr. G. WiardaPresident,

Mr. R. Ryssdal,

Mr. J. Cremona,

Mr. Thór Vilhjálmsson,

Mr. W. Ganshof van der Meersch,

Mr. D. Evrigenis,

Mr. F. Gölcüklü,

Mr. F. Matscher,

Mr. L.-E. Pettiti,

Mr. B. Walsh,

Sir Vincent Evans,

Mr. C. Russo,

Mr. R. Bernhardt,

Mr. J. Gersing,

and also of Mr. M.-A. EissenRegistrar, and Mr. H. PetzoldDeputy Registrar,

Having deliberated in private on 27 and 28 September and 24 November 1984 and 23 and 24 April 1985, Delivers the following judgment, which was adopted on the last-mentioned date:

PROCEDURE

1.  The present case was referred to the Court by the European Commission of Human Rights ("the Commission") on 14 October 1983, within the three-month period laid down by Article 32 para. 1 and Article 47 (art. 32-1, art. 47) of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms ("the Convention"). The case originated in three applications (nos. 9214/809473/81 and 9474/81) against the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland lodged with the Commission in 1980 and 1981 under Article 25 (art. 25) by Mrs. Nargis Abdulaziz, Mrs. Arcely Cabales and Mrs. Sohair Balkandali. When she filed her application, Mrs. Abdulaziz was either stateless or a citizen of Malawi, Mrs. Cabales was a citizen of the Philippines and Mrs. Balkandali was a citizen of the United Kingdom and Colonies.

Mrs. Abdulaziz, who at the outset was designated by the initial X, subsequently consented to the disclosure of her identity.

As is explained in paragraph 48 below, a question arose during the proceedings before the Court as to the validity of the second applicant's marriage; for the sake of convenience, the present judgment will refer to her throughout as "Mrs. Cabales".

2.  The Commission's request referred to Articles 44 and 48 (art. 44, art. 48) and to the declaration whereby the United Kingdom recognised the compulsory jurisdiction of the Court (Article 46) (art. 46). The request sought a decision from the Court as to the existence of violations of Article 3 (art. 3), Article 8 (art. 8) (taken alone or in conjunction with Article 14) (art. 14+8) and Article 13 (art. 13).

3.  In response to the inquiry made in accordance with Rule 33 para. 3 (d) of the Rules of Court, the applicants stated that they wished to take part in the proceedings pending before the Court and designated the lawyer who would represent them (Rule 30).

4.  The Chamber of seven judges to be constituted included, as ex officio members, Sir Vincent Evans, the elected judge of British nationality (Article 43 of the Convention) (art. 43), and Mr. G. Wiarda, the President of the Court (Rule 21 para. 3 (b)). On 27 October 1983, the President drew by lot, in the presence of the Registrar, the names of the five other members, namely Mr. R. Ryssdal, Mr. W. Ganshof van der Meersch, Mr. G. Lagergren, Mr. L. Liesch and Mr. R. Macdonald (Article 43 in fine of the Convention and Rule 21 para. 4) (art. 43).

5.  Mr. Wiarda, who had assumed the office of President of the Chamber (Rule 21 para. 5), consulted, through the Registrar, the Agent of the United Kingdom Government ("the Government"), the Commission's Delegate and the applicants' representative on the necessity for a written procedure (Rule 37 para. 1). On 10 November 1983, he directed that the said Agent and representative should each have until 10 February 1984 to file a memorial and that the Delegate should be entitled to file, within two months from the date of the transmission to him by the Registrar of whichever of the aforesaid documents should last be filed, a memorial in reply. The President subsequently agreed to extend the Government's time-limit until 9 March 1984 and the applicants' until 30 March 1984.

The Government's memorial was filed with the registry on 12 March and the applicants' on 30 March 1984. By letter of 15 May, the Secretary to the Commission informed the Registrar that the Delegate would present his observations at the hearings.

6.  On 22 May 1984, the Chamber decided under Rule 50 to relinquish jurisdiction forthwith in favour of the plenary Court.

7.  After consulting, through the Registrar, the Agent of the Government, the Commission's Delegate and the applicants' representative, the President directed on 28 May that the oral proceedings should open on 25 September 1984.

8.  The hearings were held in public at the Human Rights Building, Strasbourg, on the appointed day. Immediately before they opened, the Court had held a preparatory meeting.

There appeared before the Court:

- for the Government:

Mrs. A. Glover, Legal Adviser,

Foreign and Commonwealth Office, Agent,

Lord Rawlinson, Q.C.,

Mr. J. Laws, Barrister-at-Law, Counsel,

Mrs. S. Evans, Home Office,

Mrs. J. Reisz, Home Office,

Mr. R. Fries, Home Office, Advisers;

- for the Commission:

Mr. J.A. CarrilloDelegate;

- for the applicants:

Mr. M. Beloff, Q.C.,

Prof. R. HigginsCounsel,

Mr. S. Grosz, Solicitor.

The Court heard addresses by Lord Rawlinson for the Government, by Mr. Carrillo for the Commission and by Mr. Beloff for the applicants, as well as their replies to questions put by the Court and by several of its members.

9.  On various dates between 27 July 1984 and 8 February 1985, the registry received from, as the case may be, the Government, the applicants or the Commission replies to questions which the Court had addressed on 7 August 1984 to those appearing before it, further memorials and observations and certain other documents.

AS TO THE FACTS

10.  The applicants are lawfully and permanently settled in the United Kingdom. In accordance with the immigration rules in force at the material time, Mr. Abdulaziz, Mr. Cabales and Mr. Balkandali were refused permission to remain with or join them in that country as their husbands. The applicants maintained that, on this account, they had been victims of a practice of discrimination on the grounds of sex, race and also, in the case of Mrs. Balkandali, birth, and that there had been violations of Article 3 (art. 3) of the Convention and of Article 8 (art. 8), taken alone or in conjunction with Article 14 (art. 14+8). They further alleged that, contrary to Article 13 (art. 13), no effective domestic remedy existed for the aforesaid claims.

I.  DOMESTIC LAW AND PRACTICE

A. History and background

11.  The evolution of immigration controls in the United Kingdom has to be seen in the light of the history of the British Empire and the corresponding developments in nationality laws. Originally all persons born within or having a specified connection with the United Kingdom or the dominions owed allegiance to the Crown and were British subjects. A common British nationality was, however, difficult to reconcile with the independence of the self-governing countries of the Commonwealth into which the Empire was transformed. As the various territories concerned became independent, they introduced their own citizenship laws but, for the purposes of United Kingdom law, persons having the citizenship of an independent Commonwealth country retained a special status, known as "British subject" or "Commonwealth citizen" (these terms being synonymous). This status was also held by "citizens of the United Kingdom and Colonies". Prior to 1 January 1983, the latter citizenship was, briefly, acquired by birth within the United Kingdom or one of its remaining dependencies, by descent from a father having that citizenship, by naturalisation or by registration (British Nationality Act 1948).

12.  Whereas aliens have been subject to continuing strict immigration controls over a long period, the same is not true of Commonwealth citizens. Until 1962, the latter, irrespective of their local citizenship, all had freedom to enter the United Kingdom for work and permanent residence, without any restriction. A rapid rise in the influx of immigrants, especially in 1960 and 1961, and the consequent danger of the rate of immigration exceeding the country's capacity to absorb them led to a radical change in this situation. The Commonwealth Immigrants Act 1962, and then the Commonwealth Immigrants Act 1968, restricted the right of entry of, and imposed immigration controls on, certain classes of Commonwealth citizens, including citizens of the United Kingdom and Colonies, who did not have close links to Britain.

B. The Immigration Act 1971

13.  The existing immigration laws were amended and replaced by the Immigration Act 1971 ("the 1971 Act"), which came into force on 1 January 1973. One of its main purposes was to assimilate immigration controls over incoming Commonwealth citizens having no close links to Britain to the corresponding rules for aliens. The Act created two new categories of persons for immigration purposes, namely those having the right of abode in the United Kingdom ("patrials") and those not having that right ("non-patrials").

14.  "Patrials" were to be free from immigration controls. The status of "patrial" was intended to designate Commonwealth citizens who "belonged" to the United Kingdom and, in summary, was conferred (by section 2 of the 1971 Act) on:

(a) citizens of the United Kingdom and Colonies who had acquired that citizenship by birth, adoption, naturalisation or registration in the British Islands (that is, the United Kingdom, the Channel Islands and the Isle of Man), or were the children or grandchildren of any such persons;

(b) citizens of the United Kingdom and Colonies who had at any time been settled in the British Islands for at least five years;

(c) other Commonwealth citizens who were the children of a person having citizenship of the United Kingdom and Colonies by virtue of birth in the British Islands;

(d) women, being Commonwealth citizens, who were or had been married to a man falling within any of the preceding categories.

15.  Under section 1(2) of the 1971 Act, "non-patrials" (whether Commonwealth citizens or aliens) "may live, work and settle in the United Kingdom by permission and subject to such regulation and control of their entry into, stay in and departure from the United Kingdom as is imposed" by the Act.

Subject to certain exceptions not relevant to the present case, a "non-patrial" shall not enter the United Kingdom unless given leave to do so (section 3(1)). He may be given such leave (or, if he is already in the country, leave to remain) either for a limited or for an indefinite period; in the former case, the leave may be subject to conditions restricting employment or requiring registration with the police or both (ibid.). Where limited leave to enter or remain is granted, it may subsequently be varied, either as regards its duration or the conditions attaching thereto but, if the limit on duration is removed, any conditions attached to the leave cease to apply (section 3(3)). The power to give or refuse leave to enter is exercised by immigration officers but the power to give or vary leave to remain can be exercised only by the Home Secretary (section 4(1)).

C. The Immigration Rules

16.  Under section 3(2) of the 1971 Act, the Home Secretary is obliged from time to time to lay before Parliament statements of the rules, or of any changes therein, laid down by him as to the practice to be followed in the administration of the Act for regulating entry into and stay in the United Kingdom. These rules contain instructions to immigration officers as to how they shall exercise the statutory discretions given to them by the Act and statements of the manner in which the Home Secretary will exercise his own powers of control after entry. The rules are required to provide for the admission of persons coming for the purpose of taking employment, or for the purposes of study, or as visitors, or as dependants of persons lawfully in or entering the United Kingdom, but uniform provision does not have to be made for these categories and, in particular, account may be taken of citizenship or nationality (sections 1(4) and 3(2)). Thus, different rules can be and are made for nationals of the member States of the European Economic Community under Community law, and Irish citizens are in a special position.

17.  The rules are subject to a negative resolution procedure whereby, if a resolution disapproving the Home Secretary's statement is passed by either House of Parliament within forty days of its being laid, he is required as soon as may be to make such changes as appear to him to be required in the circumstances and to lay the rules as amended before Parliament within forty days of the passing of the resolution (section 3(2)). The statement of rules thus amended is subject to the same procedure as the original statement. Because of the continuous nature of decision-making by immigration officers, the statement originally laid is not abrogated by any negative resolution; it will come into operation when made or on the date therein provided and will remain in force until replaced.

18.  The exact legal status of the rules is of some complexity. This question was considered by the Court of Appeal in R. v. Secretary of State for the Home Department, ex parte Hosenball [1977] 3 All England Law Reports 452, when Lord Denning MR said:

"[The Home Secretary's rules] are not rules of law. They are rules of practice laid down for the guidance of immigration officers and tribunals who are entrusted with the administration of the [1971 Act]. They can be, and often are, prayed in aid by applicants before the courts in immigration cases. To some extent the courts must have regard to them because there are provisions in the Act itself, particularly in section 19, which show that in appeals to an adjudicator, if the immigration rules have not been complied with, then the appeal is to be allowed. In addition the courts always have regard to those rules, not only in matters where there is a right of appeal; but also in cases under prerogative writs where there is a question whether officers have acted fairly. But they are not rules in the nature of delegated legislation so as to amount to strict rules of law."

Lord Justice Geoffrey Lane also doubted whether the rules constituted delegated legislation. He observed: "These rules are very difficult to categorise or classify. They are in a class of their own. They are certainly a practical guide for ... immigration officers .... Indeed they are, as to large parts, ... little more than explanatory notes of the [1971 Act] itself." However, he noted that if Parliament disapproved of the rules, they were not thereby abrogated. Furthermore, at least as far as an adjudicator dealing with appeals was concerned, the rules had the force of law, although it seemed that they could be departed from with the consent of the applicant himself.

Lord Justice Cumming-Bruce said:

"[The rules] are a totally different kind of publication from the rules that usually come into being under the authority delegated to Ministers under Acts of Parliament; ... they are not in my view in any sense of themselves of legislative force. It is true that ... the rules are given legal effect in the field of the appellate process to the adjudicator or the tribunal .... But the legal effect that the rules have in that limited field flows not from the fact that they have been published by the Minister and laid before Parliament, but because by section 19(2) of the [1971 Act] the rules are given an effect which is in a certain field clearly legally enforceable, and that is a quite different matter."

19.  Notwithstanding that an application for entry clearance (see paragraph 22 (b) below) or leave to enter or remain may fall to be refused under the relevant immigration rules, the Home Secretary has a discretion, deriving from historic prerogative powers, to authorise in exceptional circumstances the grant of entry clearance or of leave to enter, or to allow a person to remain in the United Kingdom. Where the applicant is a husband seeking to join or remain with his wife settled in the United Kingdom, factors which the Home Secretary will consider include the extent of her ties with that country and of the hardship she might suffer by going to live abroad, and any recommendations by the immigration appellate authorities (see paragraphs 34-37 below).

D. Position at the time of the events giving rise to the present case

1. Introduction

20.  The rules in force at the time of the events giving rise to the present case were contained in the "Statement of Changes in Immigration Rules" (HC 394), laid before Parliament on 20 February 1980 ("the 1980 Rules"); they applied to all decisions taken on or after 1 March 1980, except those relating to applications made on or before 14 November 1979. A draft of the rules had previously been included in a White Paper published in November 1979.

The 1980 Rules, which in paragraph 2 instructed immigration officers to carry out their duties without regard to the race, colour or religion of the intending entrant, detailed firstly the controls to be exercised on the entry into the United Kingdom of "non-patrials" and then those to be exercised after entry. The former depended on whether the individual concerned was coming for temporary purposes (for example, visitors or students), for employment or business or as a person of independent means, or for settlement. As under the rules previously in force, visitors were normally to be prohibited from taking employment and persons wishing to come for employment were subject to strict regulations as to work permits. The work-permit requirements, however, did not apply to nationals of other member States of the European Economic Community nor to persons covered by the "United Kingdom ancestry rule"; under the latter rule, which had been in force since the 1971 Act came into operation, a Commonwealth citizen having a grandparent born in the British Islands and wishing to take or seek employment in the United Kingdom could obtain indefinite leave to enter even without a work permit. A further exception was to be found in the "working holiday rule", whereby young Commonwealth citizens could, without a permit, take employment incidental to an extended holiday being spent in the United Kingdom; however, the period of their stay could, under the 1980 Rules, not exceed two years. All these exceptions have been maintained in subsequent immigration rules.

21.  A particular feature of the changes introduced by the 1980 Rules was the inclusion of a number of provisions directed towards implementing a policy of protecting the domestic labour market at a time of high unemployment by curtailing "primary immigration", that is immigration by someone who could be expected to seek full-time work in order to support a family. In taking these measures, the Government were concerned also to advance public tranquillity and, by exercising firm and fair immigration control, to assist in securing good community relations.

To these ends, among the changes effected was the introduction of stricter conditions for the grant of leave to a "non-patrial" husband or fiancé seeking to join or remain with his wife or fiancée settled in the United Kingdom. Previously, any such husband or fiancé would normally have been allowed to settle after a qualifying period, provided that the primary purpose of the marriage was not to obtain settlement in that country. These new measures were not extended to the wives and fiancées of settled men, a fact attributed by the Government to long-standing commitments (based allegedly on humanitarian, social and ethical reasons) to the reunification of the families of male immigrants. Nor did the new measures apply to nationals of other member States of the European Economic Community.

22.  The relevant provisions of the 1980 Rules - and of their successors - are summarised below in terms of the following expressions.

(a) A person is "settled in the United Kingdom" when he or she is ordinarily resident there without having entered or remained in breach of the immigration laws, and is free from any restriction on the period for which he or she may remain (paragraph 1).

(b) An "entry clearance" (paragraphs 10-14) is a document (either a visa, an entry certificate or a Home Office letter of consent, depending on the nationality of the person concerned) which is to be taken by an immigration officer as evidence that the holder, although a "non-patrial", is eligible under the immigration rules for entry to the United Kingdom. It is obtained at British missions abroad or from the Home Office prior to arrival in the United Kingdom.

(c) A marriage or intended marriage is "non-qualifying" if there is reason to believe that:

- its primary purpose is to obtain admission to or settlement in the United Kingdom; or

- the parties do not intend to live together permanently as man and wife; or

- the parties have not met (paragraphs 50, 52 and 117).

(d) There is "potential evasion of the rules" if there is reason to believe that a husband has remained in the United Kingdom in breach of the immigration rules before the marriage, that the marriage has taken place after a decision or recommendation that he be deported or that the marriage has terminated (paragraph 117).

(e) The "financial requirement" is a requirement that varies according to the circumstances of the particular case : basically it means that adequate maintenance and accommodation must be available to the person concerned without the need for recourse to public funds (paragraphs 42, 52 and 55).

2. "Non-patrials" seeking to join a spouse or intended spouse settled in the United Kingdom

23.  Where a "non-patrial" whose spouse or intended spouse was "settled in the United Kingdom" came to that country for settlement, he or she would be admitted for that purpose provided that he or she held a current "entry clearance" and unless the circumstances specified in paragraph 13 of the 1980 Rules obtained (for example, false representations, medical grounds, criminal record, exclusion would be conducive to the public good).

(a) Where the intending entrant was a husband or fiancé, he could, under paragraphs 50 and 52, obtain an "entry clearance":

(i) unless the marriage or intended marriage was "non-qualifying";

(ii) if his wife or fiancée was a citizen of the United Kingdom and Colonies who or one of whose parents had been born in the United Kingdom; and

(iii) if, in the cases of fiancés only, the "financial requirement" was satisfied.

(b) Where the intending entrant was a wife or fiancée, she could, under paragraphs 42, 43 and 55, obtain an "entry clearance" irrespective of the nationality of her husband or fiancé or of his own or his parents' place of birth. Here, there was no provision as to "non-qualifying" marriages, but the "financial requirement" had generally to be satisfied.

(c) Wives admitted under these rules would be given indefinite leave to enter; husbands would be initially admitted for twelve months and fiancés or fiancées for three months, with the possibility, subject to certain safeguards, of applying subsequently to the Home Office for indefinite leave (paragraphs 44, 51, 53, 55, 114 and 116).

3. "Non-patrials" seeking to remain in the United Kingdom with a spouse settled there

24.  "Non-patrials" already admitted to the United Kingdom in a temporary capacity who subsequently married a person "settled in the United Kingdom" could also obtain permission to stay.

(a) Where the "non-patrial" seeking permission was a man, the basic conditions (paragraph 117) were that:

(i) his wife was a citizen of the United Kingdom and Colonies who or one of whose parents had been born in the United Kingdom; and

(ii) the marriage was not "non-qualifying" and there was not "potential evasion of the rules".

(b) Where the "non-patrial" seeking permission was a woman, she would normally be granted leave to remain on application (paragraph 115).

(c) Leave to remain granted under these rules would be, for wives, indefinite and, for husbands, for an initial period of twelve months with the possibility, subject again to the conditions referred to in sub-paragraph (a) (ii) above, of subsequent removal of the time-limit (paragraphs 115 and 117).

4. General considerations regarding leave to remain

25.  Decisions on applications for leave to remain were taken in the light of all relevant facts; thus, even where the individual satisfied the formal requirements, permission would normally be refused if the circumstances specified in paragraph 88 of the 1980 Rules obtained (for example, false representations, non-compliance with the time-limit or conditions subject to which he or she had been admitted or given leave to remain, undesirable character, danger to national security).

E. Subsequent developments

1. Introduction

26.  One result of the 1971 Act was that the right of abode in the United Kingdom became divorced from nationality : thus, a number of citizens of the United Kingdom and Colonies did not have that right (for example, because they had not been born in the British Islands; see paragraph 14 (a) above), whereas it was enjoyed by a number of persons who were not such citizens (for example, Commonwealth citizens having an ancestral link with the United Kingdom; see paragraph 14 (c) above). With a view to bringing citizenship and immigration laws into line, the position was substantially amended by the British Nationality Act 1981, which came into force on 1 January 1983. So far as is relevant for the present purposes, that Act:

(a) replaced citizenship of the United Kingdom and Colonies (see paragraph 11 in fine above) with three separate citizenships, "British", "British Dependent Territories" and "British Overseas";

(b) provided, in section 11(1), that on 1 January 1983 "British citizenship" was to be acquired by persons who were then citizens of the United Kingdom and Colonies and had the right of abode in the United Kingdom under the 1971 Act; this category could include a person who was neither born nor had a parent born in the United Kingdom (see paragraph 14 (b) above);

(c) laid down detailed provisions on the acquisition of British citizenship by persons born after 1 January 1983;

(d) contained, in section 6 and Schedule 1, detailed provisions on naturalisation as a British citizen on the basis of residence in the United Kingdom, the grant of a certificate of naturalisation being at the discretion of the Home Secretary;

(e) amended the 1971 Act by providing in section 39 that the right of abode in the United Kingdom - use of the expressions "patrial" and "non-patrial" was abandoned - and the consequential freedom from immigration controls were in future to be enjoyed only by British citizens and by such Commonwealth citizens as on 31 December 1982 had the right of abode under the 1971 Act.

2. The 1982 immigration rules

27.  On 6 December 1982, after debates in the House of Commons and the House of Lords, the Home Secretary laid before Parliament a Statement of Changes in Immigration Rules (HC 66; "the 1982 Rules"), intended to harmonise the immigration rules with the British Nationality Act 1981 and expressed to come into force on 1 January 1983. However, on 15 December 1982 the House of Commons passed a resolution disapproving the Statement, some Members finding the changes too lax and others, insufficient. Since by 1 January 1983 no further changes had been laid before Parliament, the 1982 Rules came into force on that date, notwithstanding the negative resolution (see paragraph 17 above).

28.  The 1982 Rules made no changes to the regime governing wives and fiancées, described in paragraphs 23-25 above. The regime governing a husband or fiancé was modified in the following main respects.

(a) The requirement that, for him to be eligible for leave to enter or remain, his wife or fiancée had to be a citizen of the United Kingdom and Colonies born or having a parent born in the United Kingdom was, under paragraphs 41, 54 and 126, replaced by a requirement that she be a British citizen. The place of her own or her parents' birth ceased to be material since British citizens could include persons without the territorial birth link (for example, a woman born in a former Colony but having the right of abode in the United Kingdom by virtue of long residence there; see paragraphs 14 (b) and 26 (b) above).

(b) By virtue of paragraphs 41, 54 and 126, the onus of proof was reversed, so that it became for the man seeking leave to enter or remain to show that the marriage was not "non-qualifying" or, in cases to which paragraph 126 applied, that there was not "potential evasion of the rules".

(c) Leave to remain for settlement following marriage, granted to a man admitted in a temporary capacity (cf. paragraph 24 (c) above), would be for an initial period of twelve months, followed by a further period of twelve months and then by the possibility, subject again to the conditions referred to in sub-paragraph (b) above, of subsequent removal of the time-limit (paragraph 126).

29.  No provision was made in the 1982 Rules for women settled in the United Kingdom who were not British citizens to be joined by their husbands, although leave could be granted by the Home Secretary in the exercise of his extra-statutory discretion (see paragraph 19 above). These women could also apply for naturalisation as British citizens on the basis of residence, under section 6 of the British Nationality Act 1981 (see paragraph 26 (d) above).

3. The 1983 immigration rules

30.  On 9 February 1983, a further Statement of Changes in Immigration Rules (HC 169; "the 1983 Rules") was laid before Parliament. A motion disapproving these rules was defeated in the House of Commons and they came into force on 16 February 1983.

31.  The 1983 Rules again did not modify the regime governing wives and fiancées. That governing husbands was amended, so far as is material to the present case, in that, under paragraph 126, the position concerning the length of leave to remain granted to a man already in the United Kingdom reverted to that obtaining under the 1980 Rules (that is, initial leave of twelve months, followed by the possibility of indefinite leave; see paragraph 24 (c) above). This change was coupled with a transitional provision (paragraph 177) concerning men who, whilst the 1982 Rules were in force (see paragraph 28 (c) above), had been granted thereunder an extension of stay for a second period of twelve months: they were entitled to apply immediately for indefinite leave without awaiting the expiry of that period.

32.  There was no change in the position concerning women settled in the United Kingdom who were not British citizens, described in paragraph 29 above.

 

F. Sanctions

33.  Under sections 3(5)(a), 3(6), 5, 6, 7 and 24(1)(b) of the 1971 Act, a person not having the right of abode in the United Kingdom and having only limited leave to enter or remain in that country who overstays the period of leave or fails to observe a condition attached thereto:

(a) commits a criminal offence punishable with a fine of not more than £200 or imprisonment of not more than six months or both, to which penalties the court may, with certain exceptions, add a recommendation for deportation; and

(b) is, with certain exceptions, liable to deportation, although he cannot be compelled to leave unless the Home Secretary decides to make a deportation order against him.

G. Appeals

34.  Appellate authorities in immigration matters were established by the Immigration Appeals Act 1969. They consist of:

(a) adjudicators, who sit alone and are appointed by the Home Secretary;

(b) the Immigration Appeal Tribunal which sits in divisions of at least three members; the members are appointed by the Lord Chancellor and a certain number must be lawyers.

There is no further right of appeal as such to the ordinary courts, but decisions of the appellate authorities are susceptible to judicial review by the High Court on the ground of such matters as error of law or unreasonableness. Judicial review of immigration decisions may also cover questions of an abuse or excess of power by the Home Secretary or whether an immigration officer acted impartially and fairly.

35.  Under sections 13, 14 and 15 of the 1971 Act, an appeal may, subject to certain exceptions, be made to an adjudicator against, inter alia:

(a) refusal of leave to enter the United Kingdom or of an entry clearance;

(b) variation of, or refusal to vary, a limited leave to remain in the United Kingdom;

(c) a decision to make a deportation order.

An appellant shall not be required to leave the United Kingdom by reason of the expiration of his leave so long as his appeal is pending against a refusal to enlarge or remove the limit on the duration of the leave. However, no appeal lies against refusal of an extension of leave to remain if application therefor was made after expiry of the existing leave.

36.  Except as otherwise provided by the 1971 Act, an adjudicator is, under section 19(1), to allow an appeal only if he considers:

(a) that the decision or action in question was not in accordance with the law or any immigration rules applicable to the case; or

(b) that, where the decision or action involved the exercise of a discretion by the Home Secretary or an officer, that discretion should have been exercised differently.

If, however, the decision or action is in accordance with the rules, the adjudicator may not review a refusal by the Home Secretary of a request, by the person concerned, that he should depart from the rules (section 19(2)).

Where an appeal is allowed, the adjudicator must give such directions for giving effect to his decision as he thinks requisite and may also make further recommendations; the directions are binding on the Home Secretary except so long as an appeal to the Immigration Appeal Tribunal can be brought or is pending (sections 19(3) and 20(2)).

37.  Any party to an appeal to an adjudicator may appeal against his decision to the Immigration Appeal Tribunal, which may affirm that decision or make any other decision which the adjudicator could have made; it also has similar duties and powers in the matter of directions and recommendations. As the law stood at the relevant time, leave to appeal had generally to be obtained; it had to be granted, inter alia, if determination of the appeal turned upon an arguable point of law (section 20(1) of the 1971 Act and Rule 14 of the Immigration Appeals (Procedure) Rules 1972).

H. Statistics

38.  (a) The Government estimated total immigration into the United Kingdom from the New Commonwealth (that is, the Commonwealth except Australia, Canada and New Zealand) at 500,000 in the period from 1955 to mid-1962. It was thought that by the latter date some 600 million people had the right of abode (see paragraphs 13-14 above) in the United Kingdom. Between mid-1962 and the end of 1981, a further 900,000 people were estimated to have settled in that country from the New Commonwealth and Pakistan, some 420,000 from non-Commonwealth countries other than Pakistan and some 94,000 from the Old Commonwealth (Australia, Canada and New Zealand); relatively few countries were said to have accounted for most of this immigration.

The official estimates for 1981 show that the population of the United Kingdom (53.7 million) included 2.2 million persons of New Commonwealth and Pakistan origin (of whom about 1 million were in the Greater London area) and 1.2 million other persons not born in the United Kingdom (including those born in the Old Commonwealth but not those born in the Republic of Ireland). It is estimated that the population of New Commonwealth and Pakistan origin could rise to 2.5 million by 1986 and 3 million (5 per cent of the projected total population) by 1991.

(b) According to the Government, some 3,500 persons entered the United Kingdom annually under the "United Kingdom ancestry rule" (see paragraph 20 above), but many of them emigrated after a few years.

(c) In 1980-1983, there was an average net annual emigration from the United Kingdom of about 44,000, but the population density in 1981 - 229 persons per square kilometer or 355 persons per square kilometer for England alone - was higher than that of any other member State of the European Communities.

(d) Statistics supplied by the Government showed that in Great Britain in 1981 90 per cent of all men of working age and 63 per cent of all women of working age were "economically active" (that is, either in employment, or self-employed, or unemployed). The corresponding figures for persons coming from the Indian sub-continent were 86 per cent for men and 41 per cent for women and, for persons coming from the West Indies or Guyana, 90 per cent for men and 70 per cent for women. The statistics also disclosed that a considerably higher proportion of "economically active" women (particularly married women) than men were in part-time employment only - 47 per cent of married women, compared with 2.3 per cent of men.

Recent years have seen a high level of unemployment in the United Kingdom. In 1983, 15.3 per cent of "economically active" men and 8.4 per cent of "economically active" women were unemployed, as measured by official figures based on persons claiming unemployment benefit. There was a marked increase between 1980 and 1981, when the figures rose from 7.9 to 12.5 per cent and from 4.3 to 6.4 per cent, respectively.

(e) The Government also produced to the Court detailed statistics in support of their claim that the overall effect of the 1980 Rules had been to lead to an annual reduction of up to 5,700 (rather than 2,000, as they had estimated before the Commission) in the number of husbands either accepted for settlement or applying successfully to come for settlement from all parts of the world. They recognised, however, that part - though not a major part - of this figure might represent a decrease attributable to economic conditions. In their submission, this reduction was of a considerable scale when viewed in relation to the figures for the total number of persons accepted for settlement into the United Kingdom. The latter figures (about one-half of which were in each year accounted for by wives and children of men already settled in the country) were: over 80,000 in 1975 and in 1976; around 70,000 in each year from 1977 to 1980; 59,100 in 1981; 53,900 in 1982; and 53,500 in 1983. The number of men accepted for settlement by reason of marriage was 11,190 in 1975; 11,060 in 1976; 5,610 in 1977; 9,330 in 1978; 9,900 in 1979; 9,160 in 1980; 6,690 in 1981; 6,070 in 1982; and 5,210 in 1983. The number of women so accepted was 19,890 in 1977; 18,950 in 1978; 19,780 in 1979; 15,430 in 1980; 16,760 in 1981; 15,490 in 1982; and 16,800 in 1983.

The claimed reduction of 5,700 per annum was questioned by the applicants on the following grounds: it was based on a comparison with the figures for 1979, a year in which the number of applications from the Indian sub-continent was artificially high; in order to take account of the delays in processing applications and the twelve-month waiting-period before indefinite leave to remain would be granted, a more meaningful comparison would be between the 1981 and the 1983 figures; no account was taken of the natural decline in applications; and no account was taken of persons properly excluded (for example, on the ground that the marriage was not genuine).

II.  THE PARTICULAR CIRCUMSTANCES OF THE CASE

A. Mrs. Abdulaziz

39.  Mrs. Nargis Abdulaziz is permanently and lawfully resident in the United Kingdom with the right to remain indefinitely. She was born in Malawi in 1948 and brought up in that country. Her parents were also born there. According to her, she was a citizen of Malawi at birth but, being of Indian origin, was subsequently deprived of that citizenship and is now stateless. She holds a Malawian travel document.

This applicant went to the United Kingdom on 23 December 1977. She was given leave, as a "non-patrial" (see paragraphs 13-15 above), to enter as a visitor, leave which was subsequently extended on three occasions. Since special vouchers had been allocated to members of her family enabling them to settle in the United Kingdom, an application was made on her behalf for indefinite leave to remain. On 16 May 1979 as an act of discretion outside the immigration rules (see paragraph 19 above), she was given such leave, essentially on the ground that she was an unmarried woman with little prospect of marriage who formed part of a close family, including her father and mother, settled in the United Kingdom.

40.  Mr. Ibramobai Abdulaziz is a Portuguese national who was born in Daman, a former Portuguese territory in India, in 1951. He emigrated to Portugal in 1978. On 4 October 1979, he was admitted, as a "non-patrial", to the United Kingdom for six months as a visitor. He met the applicant six days later and they became engaged to be married on 27 November. They were married on 8 December 1979 and, during the following week, Mrs. Abdulaziz applied for leave for her husband to remain permanently in the United Kingdom. Shortly afterwards, the Joint Council for the Welfare of Immigrants also applied for leave for him to remain, for a period of twelve months.

41.  After Mr. and Mrs. Abdulaziz had been interviewed at the Home Office on 6 June 1980, her application was refused, on 1 July, on the ground that she was not a citizen of the United Kingdom and Colonies who, or one of whose parents, had been born in the United Kingdom (paragraph 117 of the 1980 Rules; see paragraph 24 (a) (i) above).

Mr. Abdulaziz appealed to an adjudicator (see paragraphs 34-36 above) against this decision but the appeal was dismissed on 6 October 1981 as he did not qualify for leave to remain under the 1980 Rules. The adjudicator pointed out that, had the application been made before 14 November 1979 or the decision taken before 1 March 1980, Mr. Abdulaziz would have been admitted, under the previous rules (see paragraphs 20 and 21 above). Leave to appeal to the Immigration Appeal Tribunal was refused by the Tribunal on 9 December 1981 on the ground that the determination of the appeal did not turn on any arguable point of law and that leave to appeal was not otherwise merited (see paragraph 37 above).

42.  Subsequently Mr. Abdulaziz remained, and still remains, in the United Kingdom, without leave. He is currently employed as a chef in a restaurant; his wife does not work. A son was born to the couple in October 1982. Representations through Members of Parliament to the Home Office have been rejected, basically on the ground that the couple could live together in Portugal and that the circumstances of the case were not such as to warrant exceptional treatment. In a letter of 24 February 1982 to one Member, the Minister of State at the Home Office indicated that the authorities would shortly be advising Mr. Abdulaziz to depart without delay, adding that if he did not, "consideration will have to be given to enforcing his departure"; however, a letter of 29 November 1982 to another Member stated that "[the Minister did] not propose for the time being to take any action regarding [Mr. Abdulaziz's] removal". In fact, the authorities have not to date instituted any criminal or deportation proceedings (see paragraph 33 above) against him; their decision, according to the Government, was taken in the light of all the circumstances, including the Commission's decision on the admissibility of Mrs. Abdulaziz's application (see paragraph 55 below).

The couple's situation has not until now been changed by the 1982 or the 1983 Rules since Mrs. Abdulaziz, although settled in the United Kingdom, is not a British citizen (see paragraphs 27-32 above). She has, however, applied, on 16 August 1984, for naturalisation as such a citizen, under section 6 of the British Nationality Act 1981 (see paragraph 26 (d) above).

43.  At the Home Office interview, Mr. Abdulaziz said that his wife could not be expected to live in Portugal because she had always been close to her family and because her sick father - who in fact died in September 1980 - needed her company. Before the Commission and the Court, she claimed that her health was under strain because of her husband's settlement problems and that humanitarian considerations prevented her going to Portugal, a country where she had no family and whose language she did not speak. The Government maintain that there is no obstacle whatever to her going with her husband to live in Portugal.

 

B. Mrs. Cabales

44.  Mrs. Arcely Cabales is permanently and lawfully resident in the United Kingdom with the right to remain indefinitely. She was born in the Philippines in 1939 and was brought up there, and is of Asian origin. She had the nationality of that country until 1984 (see paragraph 47 below). Her parents were born and live in the Philippines.

This applicant went to the United Kingdom in 1967 with a work permit for employment as a nursing assistant and was admitted, as a "non-patrial" (see paragraphs 13-15 above), for twelve months. She remained in approved work thereafter and, on 10 June 1971, the conditions attached to her stay were removed and she was allowed to remain in the United Kingdom indefinitely. She is now employed, and has an established career, as a State-enrolled nurse.

45.  Mr. Ludovico Cabales is a citizen of the Philippines, born in that country in 1937. He met the applicant in Manila in 1977 when she was on holiday and again in 1979 when she was there for one or two months. During the latter period, the couple became engaged. On 23 April 1980, they went through a ceremony of marriage in the Philippines. The applicant returned to the United Kingdom shortly afterwards to take up her job again. In May 1980, she informed the Home Office of the marriage and applied for leave for Mr. Cabales to enter the United Kingdom, a request which she repeated in August. On 27 November, he, being a "non-patrial", applied to the British Embassy in Manila for a visa to join his wife for settlement in the United Kingdom.

46.  After Mrs. Cabales had supplied certain further information requested by it, the Home Office wrote to her on 23 February 1981 to advise her that the visa application had been refused on the ground that she was not a citizen of the United Kingdom and Colonies who, or one of whose parents, had been born in the United Kingdom (paragraph 50 of the 1980 Rules; see paragraph 23 (a) (ii) above). Notice of the decision was not handed to Mr. Cabales until 12 November 1981 as he had failed to respond to an invitation of March 1981 to attend at the Manila Embassy for that purpose.

On 20 August 1981, the Joint Council for the Welfare of Immigrants wrote to the Home Office Immigration and Nationality Department, seeking a review of this decision. However, on 13 January 1982, the Department, having considered the circumstances, informed the Council of its decision to maintain the refusal. Mr. Cabales had on 8 December 1981 lodged an appeal with an adjudicator (see paragraphs 34-36 above) against the decision but the appeal was dismissed on 25 July 1983 on the ground that the visa officer's decision was in accordance with the law and the immigration rules. The adjudicator, who noted that Mrs. Cabales had not taken legal advice but had thought at the time of the marriage ceremony that a forthcoming change in the law would allow Mr. Cabales to be admitted, expressed the hope that the authorities would look at the case sympathetically. This was not initially recognised by the authorities as a recommendation, but the Home Secretary subsequently concluded that there were not sufficient grounds for acting outside the immigration rules. There is no record of an application for leave to appeal to the Immigration Appeal Tribunal. Representations to the Home Office were also rejected, basically on the ground that the couple could live together in the Philippines and that there were not sufficient reasons for the Home Secretary to exercise his extra-statutory discretion.

47. Between April 1980 and December 1984, Mr. Cabales continued to live in the Philippines and the couple were separated, apart from a short period in 1983 when Mrs. Cabales visited that country. However, following an application made by her in November 1982 under section 6 of the British Nationality Act 1981 (see paragraph 26 (d) above), Mrs. Cabales obtained naturalisation as a British citizen with effect from 18 April 1984; she thereby lost her Philippine citizenship. On 10 July 1984, Mr. Cabales applied for entry clearance for permanent settlement as the husband of a British citizen, under paragraph 54 of the 1983 Rules (see paragraphs 30-31 above). For the reasons and in the circumstances indicated in the following paragraph, this application was refused on 1 October 1984 but, on the following day, Mr. Cabales applied for and was granted a visa entitling him to enter the United Kingdom for three months for the purposes of marriage. He arrived in that country on 19 December 1984 and the parties were married there on 26 January 1985. On 4 February, he was granted leave to remain as a husband for the next twelve months; on the expiry of that period, he will be eligible to apply for indefinite leave.

48.  In a memorial filed with the Court on 27 July 1984, the Government questioned the validity of the 1980 marriage (see paragraph 45 above). Under Articles 53 and 80 of the Philippine Civil Code, a marriage solemnised without a licence was to be considered void, save in the case of a "marriage of exceptional character", that is one between persons who have lived together as husband and wife for at least five years (Article 76). The Cabales marriage contract recited that the ceremony the couple went through in 1980 had been performed, without a licence, under Article 76. The parties had stated in a contemporaneous affidavit that they had previously cohabited for at least five years, but according to Mrs. Cabales' version of the facts this could not be so since she had not met Mr. Cabales until 1977 (see paragraph 45 above). According to the Government, the requirements of Article 76 were therefore not satisfied and the marriage thus had to be considered void.

At the hearings on 25 September 1984, the applicant's counsel expressed the view that, assuming a defect existed, it was purely formal and the status of Mr. and Mrs. Cabales could be regarded as akin to that of the parties to a common-law marriage. Her representative subsequently filed with the Court details of the advice he had received from Philippine lawyers, to the effect that under the law of that country the marriage was to be presumed valid unless and until it was declared void by a court. The Government replied that they had been advised that the marriage was void ab initio and that no judicial decree was necessary to establish its invalidity. This opinion was contradicted in further advice obtained on behalf of Mrs. Cabales.

Mr. and Mrs. Cabales were interviewed by the United Kingdom authorities in August and September 1984. They adduced no evidence to alter the Government's conclusion that the marriage was void. However, Mrs. Cabales stated that if Mr. Cabales were admitted to the United Kingdom, the couple would go through a ceremony of marriage in that country. It was in these circumstances that in October 1984 Mr. Cabales was refused leave to settle as a husband but was regarded as eligible, under the 1983 Rules, for leave to enter the United Kingdom temporarily as the fiancé of a British citizen.

49.  Before the Commission and the Court, Mrs. Cabales submitted that there would have been real obstacles to her returning to live in the Philippines: she was too old, her qualifications were not recognised there and, by working in the United Kingdom, she was able to support financially her parents and other members of her family. These claims were contested by the Government, in particular on the ground that it was unrealistic to suppose that her nursing skills could not be put to good use in the Philippines.

C. Mrs. Balkandali

50.  Mrs. Sohair Balkandali is permanently and lawfully resident in the United Kingdom with the right to remain indefinitely. She was born in Egypt in 1946 or 1948. Her parents were born and live in that country.

This applicant first went to the United Kingdom in November 1973 and was given leave, as a "non-patrial" (see paragraphs 13-15 above), to enter as a visitor for one month. Subsequently, she obtained several further leaves to remain, as a visitor or a student, the last being until August 1976. She has a high level of university education. In 1978, she married a Mr. Corbett, a citizen of the United Kingdom and Colonies, and, five days later, was given indefinite leave to remain in the United Kingdom, by virtue of her marriage, under the provisions then in force. On 26 October 1979, again by virtue of her marriage, she obtained registration as a citizen of the United Kingdom and Colonies under the British Nationality Act 1948, as a result of which she became a "patrial" (see paragraphs 11 in fine and 14 (a) above). At that time, she was already separated from Mr. Corbett and the marriage was dissolved in October 1980.

51.  Mr. Bekir Balkandali is a Turkish national born in Turkey on 9 April 1946. In January 1979, he was granted leave, as a "non-patrial", to enter the United Kingdom, apparently as a visitor, for one month. Subsequently, he obtained leave to remain as a student until 31 March 1980. His application of 2 April for an extension of this leave was refused on 23 September 1980 because he had not attended his course of studies and the Home Secretary was not satisfied that he was a genuine student who intended to leave the country on their conclusion. Since his application for an extension had been made after his leave had expired, he had no right of appeal under the 1971 Act (see paragraph 35 above); he was advised to leave the United Kingdom and warned of the risk of criminal or deportation proceedings (see paragraph 33 above) if he did not.

52.  Since the autumn of 1979, the applicant had been living with Mr. Balkandali. In April 1980 they had a son, who has the right of abode in the United Kingdom. On 14 October 1980, an application was made by the Joint Council for the Welfare of Immigrants for leave for Mr. Balkandali to remain in the United Kingdom until he married his fiancée, the applicant. They were interviewed together by Home Office officials on 30 March 1981 and produced evidence of their marriage, which had been celebrated in January 1981. The application was therefore treated as one to remain as the husband of a woman settled in the United Kingdom.

Leave was refused on 14 May 1981 on the ground that Mrs. Balkandali was not a citizen of the United Kingdom and Colonies who, or one of whose parents, had been born in the United Kingdom (paragraph 117 of the 1980 Rules; see paragraph 24 (a) (i) above). There was no right of appeal against this decision as Mr. Balkandali had no current leave to remain at the time when his application was made (see paragraph 35 above). Representations through a Member of Parliament to the Home Office were rejected, basically on the ground that the couple could live together in Turkey and that there were not sufficient compelling compassionate circumstances to warrant exceptional treatment outside the immigration rules. In a letter of 18 December 1981 to the Member, the Minister of State at the Home Office wrote that "Mr. Balkandali should now make arrangements to leave the United Kingdom forthwith, otherwise arrangements will be made to enforce his departure"; however, a letter of 3 December 1982 to the Member stated that "[the Minister did] not propose for the time being to take any action against [Mr. Balkandali]". In fact, the authorities did not at any time institute criminal or deportation proceedings (see paragraph 33 above) against him; their decision, according to the Government, was taken in the light of all the circumstances, including the Commission's decision on the admissibility of Mrs. Balkandali's application (see paragraph 55 below).

53.  On 20 January 1983, as the husband of a British citizen, Mr. Balkandali was given twelve months' leave to remain in the United Kingdom in accordance with paragraph 126 of the 1982 Rules (see paragraph 28 (a) above); this was possible because, on 1 January 1983, Mrs. Balkandali had automatically acquired British citizenship by virtue of the British Nationality Act 1981 (see paragraph 26 (b) above). Mr. Balkandali subsequently applied for indefinite leave to remain and this was granted on 18 January 1984 under paragraph 177 of the 1983 Rules (see paragraph 31 above). In September 1984, he was working in the catering business and planned shortly to open a restaurant; his wife was working two days a week in a creche.

54.  Before the Commission and the Court, Mrs. Balkandali submitted that there would have been real obstacles to her going with her husband to live in Turkey: she cited her strong ties to the United Kingdom and alleged that as an educated woman and the mother of an illegitimate child she would have been treated as a social outcast in Turkey. The Government maintain that there were no real obstacles.

PROCEEDINGS BEFORE THE COMMISSION

55.  The application of Mrs. Abdulaziz (no. 9214/80) was lodged with the Commission on 11 December 1980 and those of Mrs. Cabales (no. 9473/81) and Mrs. Balkandali (no. 9474/81) on 10 August 1981. Each applicant claimed to be the victim of a practice authorised by Parliament and contained in the 1980 Rules, which practice was incompatible with the Convention, and alleged violations of Article 3 (art. 3), Article 8 (art. 8) (taken alone and in conjunction with Article 14) (art. 14+8)) and Article 13 (art. 13).

56.  On 11 May 1982, the Commission declared the three applications admissible and ordered their joinder in pursuance of Rule 29 of its Rules of Procedure.

In its report adopted on 12 May 1983 (Article 31) (art. 31), the Commission expressed the opinion:

- that there had been a violation of Article 14, in conjunction with Article 8 (art. 14+8), on the ground of sexual discrimination (unanimously);

- that there had been no violation of the same Articles (art. 14+8), on the ground of racial discrimination (nine votes to three);

- that the original application of the 1980 Rules in the case of Mrs. Balkandali constituted discrimination on the ground of birth, contrary to Article 14 in conjunction with Article 8 (art. 14+8) (eleven votes with one abstention);

- that the absence of effective domestic remedies for the applicants' claims under Articles 3, 8 and 14 (art. 3, art. 8, art. 14) constituted a violation of Article 13 (art. 13) (eleven votes to one);

- that it was not necessary to pursue a further examination of the matter in the light of Articles 3 and 8 (art. 3, art. 8). The full text of the Commission's opinion and of the dissenting opinion contained in the report is reproduced as an annex to the present judgment.

FINAL SUBMISSIONS MADE TO THE COURT BY THE GOVERNMENT AND BY THE APPLICANTS

57.  At the hearings on 25 September 1984, the Government submitted that Mrs. Cabales' application was inadmissible ratione materiae. In other respects, they maintained in substance the submissions set out in their memorial of 12 March 1984, whereby they had requested the Court:

"(1) With regard to Articles 8 and 14 (art. 8, art. 14)

(a) to decide and declare that matters of immigration control lie outside the scope of Article 8 (art. 8), so that no complaints based on the application of immigration control can succeed under Article 8 (art. 8), or under Article 14 taken together with Article 8 (art. 14+8);

(b) to decide and declare that upon an examination of the facts of these cases, the matters complained of lie outside the scope of Article 8 (art. 8), with the consequence mentioned above;

(c) to decide and declare, if necessary, that any discrimination under Article 14 (art. 14) is objectively and reasonably justified and not disproportionate to the aims of the measures in question;

(d) to decide and declare, if necessary, that if there has been any interference with the exercise of rights arising under Article 8 (art. 8) in these applications, it is in accordance with the law and necessary in a democratic society in the interests of the economic well-being of the country, the prevention of disorder, and the protection of the rights and freedoms of others;

(2) With regard to Article 3 (art. 3), to decide and declare that the facts of these cases are not capable of amounting, alternatively do not amount, to inhuman or degrading treatment under that Article (art. 3);

(3) To decide and declare that Article 13 (art. 13) has no application to these cases, since the complaints fall outside the scope of Articles 3, 8 and 14 (art. 3, art. 8, art. 14); in any event to hold that as regards the immigration rules there is no obligation to provide a domestic remedy under that Article (art. 13); alternatively to hold that insofar as Article 13 (art. 13) does impose, on the facts, any obligation to provide a domestic remedy in relation to any of the matters complained of, that obligation is fulfilled."

The applicants, for their part, maintained in substance the submissions set out in their memorial of 30 March 1984, whereby they had requested the Court to decide and declare:

"1. that the applicants are victims of a practice in violation of their right to respect for family life, contrary to Article 8 (art. 8) of the Convention;

2. that they are further victims of a practice of discrimination in the securement of their said right

(a) in respect of all three applicants, on the grounds of sex and race; and

(b) in respect of Mrs. Balkandali, on the ground of birth, contrary to Article 14 in conjunction with Article 8 (art. 14+8) of the Convention;

3. that such discrimination constituted degrading treatment contrary to Article 3 (art. 3) of the Convention;

4. that the absence of effective remedies for the applicants' claims under Articles 3, 8 and 14 (art. 3, art. 8, art. 14) constituted a violation of Article 13 (art. 13) of the Convention;

5. that the United Kingdom Government should pay appropriate compensation, including costs, to the applicants by way of just satisfaction."

AS TO THE LAW

I.  ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 (art. 8)

58.  The applicants claimed to be victims of a practice in violation of their right to respect for family life, guaranteed by Article 8 (art. 8) of the Convention, which reads as follows:

"1. Everyone has the right to respect for his private and family life, his home and his correspondence.

2. There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security, public safety or the economic well-being of the country, for the prevention of disorder or crime, for the protection of health or morals, or for the protection of the rights and freedoms of others."

A. Applicability of Article 8 (art. 8)

59.  The Government's principal submission was that neither Article 8 (art. 8) nor any other Article of the Convention applied to immigration control, for which Protocol No. 4 (P4) was the only appropriate text. In their opinion, the fact that that Protocol (P4) was, as stated in its preamble, designed to afford rights additional to those protected by Section I of the Convention conclusively demonstrated that rights in the field of immigration were not already accorded by the Convention itself, and in particular by Article 8 (art. 8) thereof. Furthermore, the applicants were claiming a right which was not secured to aliens, even by the Protocol (P4), an instrument that in any event had not been ratified by the United Kingdom.

The Commission rejected this argument at the admissibility stage. In doing so, it confirmed - and the applicants now relied on - its established case-law: the right of a foreigner to enter or remain in a country was not as such guaranteed by the Convention, but immigration controls had to be exercised consistently with Convention obligations, and the exclusion of a person from a State where members of his family were living might raise an issue under Article 8 (art. 8).

60.  The Court is unable to accept the Government's submission.

The applicants are not the husbands but the wives, and they are complaining not of being refused leave to enter or remain in the United Kingdom but, as persons lawfully settled in that country, of being deprived (Mrs. Cabales), or threatened with deprivation (Mrs. Abdulaziz and Mrs. Balkandali), of the society of their spouses there.

Above all, the Court recalls that the Convention and its Protocols must be read as a whole; consequently a matter dealt with mainly by one of their provisions may also, in some of its aspects, be subject to other provisions thereof (see the "Belgian Linguistic" judgment of 23 July 1968, Series A no. 6, p. 33, para. 7). Thus, although some aspects of the right to enter a country are governed by Protocol No. 4 as regards States bound by that instrument, it is not to be excluded that measures taken in the field of immigration may affect the right to respect for family life under Article 8 (art. 8). The Court accordingly agrees on this point with the Commission.

61.  In the alternative, the Government advanced two further arguments to support their contention that Article 8 (art. 8) was not applicable.

Firstly, the Article (art. 8) was said to guarantee respect solely for existing family life, whereas here the couples concerned had not, at the time when the request was made for permission for the man to enter or remain in the United Kingdom, established any such life with the legitimate expectation of the enjoyment of it in that country.

Secondly, since there was no obstacle to the couples' living together in, respectively, Portugal, the Philippines or Turkey, they were in reality claiming a right to choose their country of residence, something that was not guaranteed by Article 8 (art. 8).

These arguments were contested by the applicants. Whilst the Commission did not examine the applications under Article 8 (art. 8) taken alone, it considered that they did not lie outside its scope.

62.  The Court recalls that, by guaranteeing the right to respect for family life, Article 8 (art. 8) "presupposes the existence of a family" (see the Marckx judgment of 13 June 1979, Series A no. 31, p. 14, para. 31). However, this does not mean that all intended family life falls entirely outside its ambit. Whatever else the word "family" may mean, it must at any rate include the relationship that arises from a lawful and genuine marriage, such as that contracted by Mr. and Mrs. Abdulaziz and Mr. and Mrs. Balkandali, even if a family life of the kind referred to by the Government has not yet been fully established. Those marriages must be considered sufficient to attract such respect as may be due under Article 8 (art. 8).

Furthermore, the expression "family life", in the case of a married couple, normally comprises cohabitation. The latter proposition is reinforced by the existence of Article 12 (art. 12), for it is scarcely conceivable that the right to found a family should not encompass the right to live together. The Court further notes that Mr. and Mrs. Abdulaziz had not only contracted marriage but had also cohabited for a certain period before Mr. Abdulaziz was refused leave to remain in the United Kingdom (see paragraphs 40-41 above). Mr. and Mrs. Balkandali had also cohabited and had a son, although they were not married until after Mr. Balkandali's leave to remain as a student had expired and an extension been refused; their cohabitation was continuing when his application for leave to remain as a husband was rejected (see paragraphs 51-52 above).

63.  The case of Mrs. Cabales has to be considered separately, having regard to the question raised as to the validity of her marriage (see paragraph 48 above). The Government argued that, in the circumstances, her application was inadmissible ratione materiae and thus did not have to be examined by the Court.

Although this plea was framed in terms of admissibility, the Court is of the opinion that it goes to the merits of the application and is therefore preferably dealt with on that basis (see, mutatis mutandis, the Airey judgment of 9 October 1979, Series A no. 32, p. 10, para. 18).

The Court does not consider that it has to resolve the difference of opinion that has arisen concerning the effect of Philippine law. Mr. and Mrs. Cabales had gone through a ceremony of marriage (see paragraph 45 above) and the evidence before the Court confirms that they believed themselves to be married and that they genuinely wished to cohabit and lead a normal family life. And indeed they subsequently did so. In the circumstances, the committed relationship thus established was sufficient to attract the application of Article 8 (art. 8).

64.  There remains the Government's argument concerning choice of country of residence. The Court considers that this goes more to the degree of respect for family life which must be afforded and will therefore examine it in that context (see paragraph 68 below).

65.  To sum up, each of the applicants had to a sufficient degree entered upon "family" life for the purposes of Article 8 (art. 8); that provision is therefore applicable in the present case.

In view of the importance of the issues involved, the Court, unlike the Commission, considers that it has to determine whether there has been a violation of Article 8 (art. 8) taken alone.

B. Compliance with Article 8 (art. 8)

66.  The applicants contended that respect for family life - which in their cases the United Kingdom had to secure within its own jurisdiction - encompassed the right to establish one's home in the State of one's nationality or lawful residence; subject only to the provisions of paragraph 2 of Article 8 (art. 8-2), the dilemma either of moving abroad or of being separated from one's spouse was inconsistent with this principle. Furthermore, hindrance in fact was just as relevant as hindrance in law: for the couples to live in, respectively, Portugal, the Philippines or Turkey would involve or would have involved them in serious difficulties (see paragraphs 43, 49 and 54 above), although there was no legal impediment to their doing so.

67.  The Court recalls that, although the essential object of Article 8 (art. 8) is to protect the individual against arbitrary interference by the public authorities, there may in addition be positive obligations inherent in an effective "respect" for family life (see the above-mentioned Marckx judgment, Series A no. 31, p. 15, para. 31). However, especially as far as those positive obligations are concerned, the notion of "respect" is not clear-cut: having regard to the diversity of the practices followed and the situations obtaining in the Contracting States, the notion's requirements will vary considerably from case to case. Accordingly, this is an area in which the Contracting Parties enjoy a wide margin of appreciation in determining the steps to be taken to ensure compliance with the Convention with due regard to the needs and resources of the community and of individuals (see, amongst other authorities, mutatis mutandis, the above-mentioned "Belgian Linguistic" judgment, Series A no. 6, p. 32, para. 5; the National Union of Belgian Police judgment of 27 October 1975, Series A no. 19, p. 18, para. 39; the above-mentioned Marckx judgment, Series A no. 31, p. 15, para. 31; and the Rasmussen judgment of 28 November 1984, Series A no. 87, p. 15, para. 40). In particular, in the area now under consideration, the extent of a State's obligation to admit to its territory relatives of settled immigrants will vary according to the particular circumstances of the persons involved. Moreover, the Court cannot ignore that the present case is concerned not only with family life but also with immigration and that, as a matter of well-established international law and subject to its treaty obligations, a State has the right to control the entry of non-nationals into its territory.

68.  The Court observes that the present proceedings do not relate to immigrants who already had a family which they left behind in another country until they had achieved settled status in the United Kingdom. It was only after becoming settled in the United Kingdom, as single persons, that the applicants contracted marriage (see paragraphs 39-40, 44-45 and 50-52 above). The duty imposed by Article 8 (art. 8) cannot be considered as extending to a general obligation on the part of a Contracting State to respect the choice by married couples of the country of their matrimonial residence and to accept the non-national spouses for settlement in that country.

In the present case, the applicants have not shown that there were obstacles to establishing family life in their own or their husbands' home countries or that there were special reasons why that could not be expected of them.

In addition, at the time of their marriage

(i) Mrs. Abdulaziz knew that her husband had been admitted to the United Kingdom for a limited period as a visitor only and that it would be necessary for him to make an application to remain permanently, and she could have known, in the light of draft provisions already published (see paragraph 20 above), that this would probably be refused;

(ii) Mrs. Balkandali must have been aware that her husband's leave to remain temporarily as a student had already expired, that his residence in the United Kingdom was therefore unlawful and that under the 1980 Rules, which were then in force, his acceptance for settlement could not be expected.

In the case of Mrs. Cabales, who had never cohabited with Mr. Cabales in the United Kingdom, she should have known that he would require leave to enter and that under the rules then in force this would be refused.

69.  There was accordingly no "lack of respect" for family life and, hence, no breach of Article 8 (art. 8) taken alone.

II.  ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 14 TAKEN TOGETHER WITH ARTICLE 8 (art. 14+8)

A. Introduction

70.  The applicants claimed that, as a result of unjustified differences of treatment in securing the right to respect for their family life, based on sex, race and also - in the case of Mrs. Balkandali - birth, they had been victims of a violation of Article 14 of the Convention, taken together with Article 8 (art. 14+8). The former Article (art. 14) reads as follows:

"The enjoyment of the rights and freedoms set forth in [the] Convention shall be secured without discrimination on any ground such as sex, race, colour, language, religion, political or other opinion, national or social origin, association with a national minority, property, birth or other status."

In the event that the Court should find Article 8 (art. 8) to be applicable in the present case, the Government denied that there was any difference of treatment on the ground of race and submitted that since the differences of treatment on the ground of sex and of birth had objective and reasonable justifications and were proportionate to the aims pursued, they were compatible with Article 14 (art. 14).

71.  According to the Court's established case-law, Article 14 (art. 14) complements the other substantive provisions of the Convention and the Protocols. It has no independent existence since it has effect solely in relation to "the enjoyment of the rights and freedoms" safeguarded by those provisions. Although the application of Article 14 (art. 14) does not necessarily presuppose a breach of those provisions - and to this extent it is autonomous -, there can be no room for its application unless the facts at issue fall within the ambit of one or more of the latter (see, inter alia, the above-mentioned Rasmussen judgment, Series A no. 87, p. 12, para. 29).

The Court has found Article 8 (art. 8) to be applicable (see paragraph 65 above). Although the United Kingdom was not obliged to accept Mr. Abdulaziz, Mr. Cabales and Mr. Balkandali for settlement and the Court therefore did not find a violation of Article 8 (art. 8) taken alone (see paragraphs 68-69 above), the facts at issue nevertheless fall within the ambit of that Article (art. 8). In this respect, a parallel may be drawn, mutatis mutandis, with the National Union of Belgian Police case (see the judgment of 27 October 1975, Series A no. 19, p. 20, para. 45).

Article 14 (art. 14) also is therefore applicable.

72.  For the purposes of Article 14 (art. 14), a difference of treatment is discriminatory if it "has no objective and reasonable justification", that is, if it does not pursue a "legitimate aim" or if there is not a "reasonable relationship of proportionality between the means employed and the aim sought to be realised" (see, inter alia, the above-mentioned "Belgian Linguistic" judgment, Series A no. 6, p. 34, para. 10, the above-mentioned Marckx judgment, Series A no. 31, p. 16, para. 33, and the above-mentioned Rasmussen judgment, Series A no. 87, p. 14, para. 38).

The Contracting States enjoy a certain margin of appreciation in assessing whether and to what extent differences in otherwise similar situations justify a different treatment in law (see the above-mentioned Rasmussen judgment, ibid., p. 15, para. 40), but it is for the Court to give the final ruling in this respect.

73.  In the particular circumstances of the case, the Court considers that it must examine in turn the three grounds on which it was alleged that a discriminatory difference of treatment was based.

 

B. Alleged discrimination on the ground of sex

74.  As regards the alleged discrimination on the ground of sex, it was not disputed that under the 1980 Rules it was easier for a man settled in the United Kingdom than for a woman so settled to obtain permission for his or her non-national spouse to enter or remain in the country for settlement (see paragraphs 23-25 above). Argument centred on the question whether this difference had an objective and reasonable justification.

75.  According to the Government, the difference of treatment complained of had the aim of limiting "primary immigration" (see paragraph 21 above) and was justified by the need to protect the domestic labour market at a time of high unemployment. They placed strong reliance on the margin of appreciation enjoyed by the Contracting States in this area and laid particular stress on what they described as a statistical fact: men were more likely to seek work than women, with the result that male immigrants would have a greater impact than female immigrants on the said market. Furthermore, the reduction, attributed by the Government to the 1980 Rules, of approximately 5,700 per annum in the number of husbands accepted for settlement in the United Kingdom (see paragraph 38 (e) above) was claimed to be significant. This was said to be so especially when the reduction was viewed in relation to its cumulative effect over the years and to the total number of acceptances for settlement.

This view was contested by the applicants. For them, the Government's plea ignored the modern role of women and the fact that men may be self-employed and also, as was exemplified by the case of Mr. Balkandali (see paragraph 53 above), create rather than seek jobs. Furthermore, the Government's figure of 5,700 was said to be insignificant and, for a number of reasons, in any event unreliable (see paragraph 38 (e) in fine above).

76.  The Government further contended that the measures in question were justified by the need to maintain effective immigration control, which benefited settled immigrants as well as the indigenous population. Immigration caused strains on society; the Government's aim was to advance public tranquillity, and a firm and fair control secured good relations between the different communities living in the United Kingdom.

To this, the applicants replied that the racial prejudice of the United Kingdom population could not be advanced as a justification for the measures.

77.  In its report, the Commission considered that, when seen in the context of the immigration of other groups, annual emigration and unemployment and economic activity rates, the impact on the domestic labour market of an annual reduction of 2,000 (as then estimated by the Government) in the number of husbands accepted for settlement in the United Kingdom (see paragraph 38 (e) above) was not of a size or importance to justify a difference of treatment on the ground of sex and the detrimental consequences thereof on the family life of the women concerned. Furthermore, the long-standing commitment to the reunification of the families of male immigrants, to which the Government had referred as a reason for accepting wives whilst excluding husbands, no longer corresponded to modern requirements as to the equal treatment of the sexes. Neither was it established that race relations or immigration controls were enhanced by the rules: they might create resentment in part of the immigrant population and it had not been shown that it was more difficult to limit abuses by non-national husbands than by other immigrant groups. The Commission unanimously concluded that there had been discrimination on the ground of sex, contrary to Article 14 (art. 14), in securing the applicants' right to respect for family life, the application of the relevant rules being disproportionate to the purported aims.

At the hearings before the Court, the Commission's Delegate stated that this conclusion was not affected by the Government's revised figure (about 5,700) for the annual reduction in the number of husbands accepted for settlement.

78.  The Court accepts that the 1980 Rules had the aim of protecting the domestic labour market. The fact that, as was suggested by the applicants, this aim might have been further advanced by the abolition of the "United Kingdom ancestry" and the "working holiday" rules (see paragraph 20 above) in no way alters this finding. Neither does the Court perceive any conclusive evidence to contradict it in the Parliamentary debates, on which the applicants also relied. It is true, as they pointed out, that unemployment in the United Kingdom in 1980 was lower than in subsequent years, but it had nevertheless already attained a significant level and there was a considerable increase as compared with previous years (see paragraph 38 (d) above).

Whilst the aforesaid aim was without doubt legitimate, this does not in itself establish the legitimacy of the difference made in the 1980 Rules as to the possibility for male and female immigrants settled in the United Kingdom to obtain permission for, on the one hand, their non-national wives or fiancées and, on the other hand, their non-national husbands or fiancés to enter or remain in the country.

Although the Contracting States enjoy a certain "margin of appreciation" in assessing whether and to what extent differences in otherwise similar situations justify a different treatment, the scope of this margin will vary according to the circumstances, the subject-matter and its background (see the above-mentioned Rasmussen judgment, Series A no. 87, p. 15, para. 40).

As to the present matter, it can be said that the advancement of the equality of the sexes is today a major goal in the member States of the Council of Europe. This means that very weighty reasons would have to be advanced before a difference of treatment on the ground of sex could be regarded as compatible with the Convention.

79.  In the Court's opinion, the Government's arguments summarised in paragraph 75 above are not convincing.

It may be correct that on average there is a greater percentage of men of working age than of women of working age who are "economically active" (for Great Britain 90 per cent of the men and 63 per cent of the women) and that comparable figures hold good for immigrants (according to the statistics, 86 per cent for men and 41 per cent for women for immigrants from the Indian sub-continent and 90 per cent for men and 70 per cent for women for immigrants from the West Indies and Guyana) (see paragraph 38 (d) above).

Nevertheless, this does not show that similar differences in fact exist - or would but for the effect of the 1980 Rules have existed - as regards the respective impact on the United Kingdom labour market of immigrant wives and of immigrant husbands. In this connection, other factors must also be taken into account. Being "economically active" does not always mean that one is seeking to be employed by someone else. Moreover, although a greater number of men than of women may be inclined to seek employment, immigrant husbands were already by far outnumbered, before the introduction of the 1980 Rules, by immigrant wives (see paragraph 38 (e) above), many of whom were also "economically active". Whilst a considerable proportion of those wives, in so far as they were "economically active", were engaged in part-time work, the impact on the domestic labour market of women immigrants as compared with men ought not to be underestimated.

In any event, the Court is not convinced that the difference that may nevertheless exist between the respective impact of men and of women on the domestic labour market is sufficiently important to justify the difference of treatment, complained of by the applicants, as to the possibility for a person settled in the United Kingdom to be joined by, as the case may be, his wife or her husband.

80.  In this context the Government stressed the importance of the effect on the immigration of husbands of the restrictions contained in the 1980 Rules, which had led, according to their estimate, to an annual reduction of 5,700 (rather than 2,000, as mentioned in the Commission's report) in the number of husbands accepted for settlement.

Without expressing a conclusion on the correctness of the figure of 5,700, the Court notes that in point of time the claimed reduction coincided with a significant increase in unemployment in the United Kingdom and that the Government accepted that some part of the reduction was due to economic conditions rather than to the 1980 Rules themselves (see paragraph 38 (d) and (e) above).

In any event, for the reasons stated in paragraph 79 above, the reduction achieved does not justify the difference in treatment between men and women.

81.  The Court accepts that the 1980 Rules also had, as the Government stated, the aim of advancing public tranquillity. However, it is not persuaded that this aim was served by the distinction drawn in those rules between husbands and wives.

82.  There remains a more general argument advanced by the Government, namely that the United Kingdom was not in violation of Article 14 (art. 14) by reason of the fact that it acted more generously in some respects - that is, as regards the admission of non-national wives and fiancées of men settled in the country - than the Convention required.

The Court cannot accept this argument. It would point out that Article 14 (art. 14) is concerned with the avoidance of discrimination in the enjoyment of the Convention rights in so far as the requirements of the Convention as to those rights can be complied with in different ways. The notion of discrimination within the meaning of Article 14 (art. 14) includes in general cases where a person or group is treated, without proper justification, less favourably than another, even though the more favourable treatment is not called for by the Convention.

83.  The Court thus concludes that the applicants have been victims of discrimination on the ground of sex, in violation of Article 14 taken together with Article 8 (art. 14+8).

C. Alleged discrimination on the ground of race

84.  As regards the alleged discrimination on the ground of race, the applicants relied on the opinion of a minority of the Commission. They referred, inter alia, to the whole history of and background to the United Kingdom immigration legislation (see paragraphs 11-15 above) and to the Parliamentary debates on the immigration rules.

In contesting this claim, the Government submitted that the 1980 Rules were not racially motivated, their aim being to limit "primary immigration" (see paragraph 21 above).

A majority of the Commission concluded that there had been no violation of Article 14 (art. 14) under this head. Most immigration policies - restricting, as they do, free entry - differentiated on the basis of people's nationality, and indirectly their race, ethnic origin and possibly their colour. Whilst a Contracting State could not implement "policies of a purely racist nature", to give preferential treatment to its nationals or to persons from countries with which it had the closest links did not constitute "racial discrimination". The effect in practice of the United Kingdom rules did not mean that they were abhorrent on the grounds of racial discrimination, there being no evidence of an actual difference of treatment on grounds of race.

A minority of the Commission, on the other hand, noted that the main effect of the rules was to prevent immigration from the New Commonwealth and Pakistan. This was not coincidental: the legislative history showed that the intention was to "lower the number of coloured immigrants". By their effect and purpose, the rules were indirectly racist and there had thus been a violation of Article 14 (art. 14) under this head in the cases of Mrs. Abdulaziz and Mrs. Cabales.

85.  The Court agrees in this respect with the majority of the Commission.

The 1980 Rules, which were applicable in general to all "non-patrials" wanting to enter and settle in the United Kingdom, did not contain regulations differentiating between persons or groups on the ground of their race or ethnic origin. The rules included in paragraph 2 a specific instruction to immigration officers to carry out their duties without regard to the race, colour or religion of the intending entrant (see paragraph 20 above), and they were applicable across the board to intending immigrants from all parts of the world, irrespective of their race or origin.

As the Court has already accepted, the main and essential purpose of the 1980 Rules was to curtail "primary immigration" in order to protect the labour market at a time of high unemployment. This means that their reinforcement of the restrictions on immigration was grounded not on objections regarding the origin of the non-nationals wanting to enter the country but on the need to stem the flow of immigrants at the relevant time.

That the mass immigration against which the rules were directed consisted mainly of would-be immigrants from the New Commonwealth and Pakistan, and that as a result they affected at the material time fewer white people than others, is not a sufficient reason to consider them as racist in character: it is an effect which derives not from the content of the 1980 Rules but from the fact that, among those wishing to immigrate, some ethnic groups outnumbered others.

The Court concludes from the foregoing that the 1980 Rules made no distinction on the ground of race and were therefore not discriminatory on that account. This conclusion is not altered by the following two arguments on which the applicants relied.

(a)  The requirement that the wife or fiancée of the intending entrant be born or have a parent born in the United Kingdom and also the "United Kingdom ancestry rule" (see paragraphs 23, 24 and 20 above) were said to favour persons of a particular ethnic origin. However, the Court regards these provisions as being exceptions designed for the benefit of persons having close links with the United Kingdom, which do not affect the general tenor of the rules.

(b)  The requirement that the parties to the marriage or intended marriage must have met (see paragraphs 22-24 above) was said to operate to the disadvantage of individuals from the Indian sub-continent, where the practice of arranged marriages is customary. In the Court's view, however, such a requirement cannot be taken as an indication of racial discrimination: its main purpose was to prevent evasion of the rules by means of bogus marriages or engagements. It is, besides, a requirement that has nothing to do with the present cases.

86.  The Court accordingly holds that the applicants have not been victims of discrimination on the ground of race.

D. Alleged discrimination on the ground of birth

87.  Mrs. Balkandali claimed that she had also been the victim of discrimination on the ground of birth, in that, as between women citizens of the United Kingdom and Colonies settled in the United Kingdom, only those born or having a parent born in that country could, under the 1980 Rules, have their non-national husband accepted for settlement there (see paragraphs 23-24 above).

It was not disputed that the 1980 Rules established a difference of treatment on the ground of birth, argument being centred on the question whether it had an objective and reasonable justification.

In addition to relying on the Commission's report, Mrs. Balkandali submitted that the elimination of this distinction from subsequent immigration rules (see paragraph 28 (a) above) demonstrated that it was not previously justified.

The Government maintained that the difference in question was justified by the concern to avoid the hardship which women having close ties to the United Kingdom would encounter if, on marriage, they were obliged to move abroad in order to remain with their husbands.

The Commission considered that, notwithstanding the subsequent elimination of this difference, the general interest and the possibly temporary nature of immigration rules required it to express an opinion. It took the view that a difference of treatment based on the mere accident of birth, without regard to the individual's personal circumstances or merits, constituted discrimination in violation of Article 14 (art. 14).

88.  The Court is unable to share the Commission's opinion. The aim cited by the Government is unquestionably legitimate, for the purposes of Article 14 (art. 14). It is true that a person who, like Mrs. Balkandali, has been settled in a country for several years may also have formed close ties with it, even if he or she was not born there. Nevertheless, there are in general persuasive social reasons for giving special treatment to those whose link with a country stems from birth within it. The difference of treatment must therefore be regarded as having had an objective and reasonable justification and, in particular, its results have not been shown to transgress the principle of proportionality. This conclusion is not altered by the fact that the immigration rules were subsequently amended on this point.

89.  The Court thus holds that Mrs. Balkandali was not the victim of discrimination on the ground of birth.

III. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 3 (art. 3)

90.  The applicants claimed to have been subjected to degrading treatment, in violation of Article 3 (art. 3), which reads:

"No one shall be subjected to torture or to inhuman or degrading treatment or punishment."

In their view, the discrimination against them constituted an affront to human dignity. They also referred to Mr. and Mrs. Cabales' lengthy separation and to the anxiety and stress undergone by Mrs. Abdulaziz and Mrs. Balkandali.

The Government contested this claim on various grounds. According to the Commission, Article 14 (art. 14) incorporated a condemnation of the degrading aspects of sexual and other forms of discrimination and no separate issues arose under Article 3 (art. 3).

91.  The Court observes that the difference of treatment complained of did not denote any contempt or lack of respect for the personality of the applicants and that it was not designed to, and did not, humiliate or debase but was intended solely to achieve the aims referred to in paragraphs 75, 76, 78 and 81 above (see the Albert and Le Compte judgment of 10 February 1983, Series A no. 58, p. 13, para. 22). It cannot therefore be regarded as "degrading".

There was accordingly no violation of Article 3 (art. 3).

IV. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 13 (art. 13)

92.  The applicants alleged that they had had no effective remedy for their complaints under Articles 3, 8 and 14 (art. 3, art. 8, art. 14) and that there had accordingly been a breach of Article 13 (art. 13), which reads:

"Everyone whose rights and freedoms as set forth in [the] Convention are violated shall have an effective remedy before a national authority notwithstanding that the violation has been committed by persons acting in an official capacity."

In the event that the Court should find Articles 3, 8 and 14 (art. 3, art. 8, art. 14) to be applicable, the Government contended that the immigration rules, though not constituting delegated legislation, fell within the principle enunciated by the Commission in its report in the case of Young, James and Webster (Series B no. 39, p. 49), namely that Article 13 (art. 13) does not require that a remedy be provided for controlling the conformity of a law with the Convention. In the alternative, they submitted that the remedies that were available to the applicants were "effective".

The Commission considered that the immigration rules fell outside the aforementioned principle. Having reviewed the available channels of complaint, it concluded that there had been a violation of Article 13 (art. 13).

93.  The Court has found that the discrimination on the ground of sex of which Mrs. Abdulaziz, Mrs. Cabales and Mrs. Balkandali were victims was the result of norms that were in this respect incompatible with the Convention. In this regard, since the United Kingdom has not incorporated the Convention into its domestic law, there could be no "effective remedy" as required by Article 13 (art. 13) (see the Silver and Others judgment of 25 March 1983, Series A no. 61, pp. 42-44, paras. 111-119, and the Campbell and Fell judgment of 28 June 1984, Series A no. 80, p. 52, para. 127). Recourse to the available channels of complaint (the immigration appeals system, representations to the Home Secretary, application for judicial review; see paragraphs 19 and 34-37 above) could have been effective only if the complainant alleged that the discrimination resulted from a misapplication of the 1980 Rules. Yet here no such allegation was made nor was it suggested that that discrimination in any other way contravened domestic law.

The Court accordingly concludes that there has been a violation of Article 13 (art. 13).

V.  APPLICATION OF ARTICLE 50 (art. 50)

94.  Mrs. Abdulaziz, Mrs. Cabales and Mrs. Balkandali claimed, for "moral damage" and costs and expenses, just satisfaction under Article 50 (art. 50), which reads:

"If the Court finds that a decision or a measure taken by a legal authority or any other authority of a High Contracting Party is completely or partially in conflict with the obligations arising from the ... Convention, and if the internal law of the said Party allows only partial reparation to be made for the consequences of this decision or measure, the decision of the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party."

All the applicants, including Mrs. Cabales, have been victims of a breach of Article 14 taken in conjunction with Article 8 (art. 14+8) (see paragraphs 63 and 83 above), with the result that Article 50 (art. 50) is applicable as regards each of them.

A. Damage

95.  The applicants sought "substantial", but unquantified, compensation for non-pecuniary damage in the form of distress, humiliation and anxiety. They stated that the interference complained of concerned a vital element in society, namely family life; that sexual discrimination was universally condemned; and that the existence of a practice in breach of the Convention was an aggravating factor. They also cited, inter alia, the adverse effects on the development of family ties and on the making of long-term plans; the threat of criminal or deportation proceedings against Mr. Abdulaziz and Mr. Balkandali (see paragraph 33 above); the lengthy separation of Mr. and Mrs. Cabales; and the fact that Mr. Abdulaziz would have been accepted for settlement in the United Kingdom under the rules in force at the dates of his marriage and of his application for leave to remain (see paragraph 41 above). Mrs. Balkandali added that the subsequent grant to her husband of leave to remain (see paragraph 53 above) had afforded no reparation for her previous distress.

The Government contended firstly that an award of just satisfaction to Mrs. Abdulaziz and Mrs. Balkandali was not "necessary": there was no evidence of the alleged damage nor had it been proved that any damage was the result of the violations that might be found by the Court. In the alternative, they submitted that a finding of violation would of itself constitute sufficient just satisfaction: at the time of their marriage, the couples concerned knew that they were not entitled to live together in the United Kingdom; in fact, they had not been prevented from doing so; and since they could have lived in Portugal or Turkey, family ties and long-term plans had not been adversely affected. Similar pleas were advanced concerning Mrs. Cabales.

96.  By reason of its very nature, non-pecuniary damage of the kind alleged cannot always be the object of concrete proof. However, it is reasonable to assume that persons who, like the applicants, find themselves faced with problems relating to the continuation or inception of their married life may suffer distress and anxiety. Nevertheless, having regard in particular to the factors relied on by the Government in their alternative submission, the Court considers that in the circumstances of these cases its findings of violation of themselves constitute sufficient just satisfaction. The applicants' claim for monetary compensation cannot therefore be accepted.

B. Costs and expenses

97.  The applicants claimed in respect of their costs and expenses referable to the proceedings before the Convention institutions - subject to deduction of the amounts they had received by way of legal aid and of a donation of £342.83 - the following sums (exclusive of any value added tax):

(a) £14,955.61 for the fees and disbursements of Messrs. Bindman & Partners, solicitors;

(b) £8,745 for the fees of Mr. Michael Beloff, Q.C.;

(c) £5,411 for the fees of junior counsel (Mrs. Dangor up to March 1984 and Prof. Higgins thereafter);

(d) U.S.$ 120.75, being the one-half not reimbursed out of the Court's legal aid fund of fees paid to Messrs. Sycip, Salazar, Feliciano & Hernandez for advice on Philippine law relative to Mrs. Cabales' marriage.

98.  The Government indicated that they were prepared to pay such amounts as were in accordance with the Court's practice in the matter and were not covered by the applicants' legal aid. With the exception of the points mentioned in the following paragraph, the Government did not assert that the claim failed to satisfy the Court's criteria in the matter (see, amongst many other authorities, the Zimmermann and Steiner judgment of 13 July 1983, Series A no. 66, p. 14, para. 36); in particular, they did not contest that the applicants had incurred liability for costs additional to those covered by their legal aid (cf., inter alia, the Airey judgment of 6 February 1981, Series A no. 41, p. 9, para. 13). Subject to an examination of those points, the Court therefore retains the whole of the claim.

99.  (a) The Government observed that the fees claimed in respect of junior counsel were, as compared with those claimed for leading counsel, higher than would, by convention, be paid in domestic litigation. The applicants disputed the existence of an inflexible rule in this respect.

The Court recalls that, in any event, it is not bound by the rules of domestic practice in this area (see the Silver and Others judgment of 24 October 1983, Series A no. 67, p. 10, para. 20). It finds, having regard to the circumstances and complexity of the case, that the fees in question are reasonable as to quantum.

(b) The Government contended that, unless the person who consulted Messrs. Sycip, Salazar, Feliciano & Hernandez had been acting as agent for Messrs. Bindman & Partners, there should be an appropriate deduction as regards the former firm's fees. Mrs. Cabales replied that that person had been so acting and that the latter firm had paid the fees. The Court notes that the account in question was, in fact, addressed to Messrs. Bindman & Partners.

100. The costs and expenses accepted by the Court total U.S.$ 120.75 and, after subtracting the donation of £342.83, £28,768.78. From the latter amount has to be deducted the sum of 9,650 FF received by the applicants from the Commission and the Court by way of legal aid; the resulting figure is to be increased by any value added tax that may be due.

FOR THESE REASONS, THE COURT UNANIMOUSLY

1. Holds that Article 8 (art. 8) was applicable in the present case but that, taken alone, it has not been violated;

2. Holds that Article 14 (art. 14) was applicable in the present case;

3. Holds that Article 14 taken together with Article 8 (art. 14+8) has been violated by reason of discrimination against each of the applicants on the ground of sex;

4. Holds that there has been no other violation of Article 14 taken together with Article 8 (art. 14+8);

5. Holds that there has been no breach of Article 3 (art. 3);

6. Holds that there has been a violation of Article 13 (art. 13) in regard to the complaint of discrimination on the ground of sex;

7. Holds that the United Kingdom is to pay to the applicants jointly, for costs and expenses, the sums resulting from the calculations to be made in accordance with paragraph 100 of the judgment.

Done in English and in French, and delivered at a public hearing at the Human Rights Building, Strasbourg, on 28 May 1985.

Gérard WIARDA

President

Marc-André EISSEN

Registrar

In accordance with Article 51 para. 2 (art. 51-2) of the Convention and Rule 52 para. 2 of the Rules of Court, the separate concurring opinions of Mr. Thór Vilhjálmsson, Mr. Bernhardt, Mr. Pettiti and Mr. Gersing are annexed to the present judgment 

G.W.

M.-A.E.


CONCURRING OPINION OF JUDGE THÓR VILHJÁLMSSON

I have voted with the other members of the Court. My reasons with regard to the conclusion that there was no violation of Article 8 (art. 8) taken alone (point 1 of the operative provisions) differ from those set out in the judgment. I find that that Article (art. 8) was not violated although there was in my opinion lack of respect for the family life of the applicants. I find the interference justified under paragraph 2 of Article 8 (art. 8-2) because it was in accordance with the law and necessary in a democratic society in the interests of the economic well-being of the respondent State.


CONCURRING OPINION OF JUDGE BERNHARDT

I have voted with the other members of the Court, but my reasoning with respect to Article 8 (art. 8) and Article 13 (art. 13) of the Convention differs to a certain extent from the views expressed in the judgment.

1.  According to the present judgment, Article 8 para. 1 (art. 8-1) is applicable but, if taken alone, is not violated because there is no "lack of respect" for family life. This reasoning excludes the application of Article 8 para. 2 (art. 8-2), and it in fact places inherent limitations upon the rights guaranteed in paragraph 1 of Article 8 (art. 8-1). In my opinion, the measures in question can only be, and indeed are, justified by the application of Article 8 para. 2 (art. 8-2).

2.  Concerning Article 13 (art. 13), the present judgment maintains the jurisprudence established by the Court since its Silver and Others judgment of 25 March 1983. In my view, this jurisprudence should be modified since it does not conform to the object and purpose of Article 13 (art. 13) - a provision whose phrasing admittedly gives rise to doubts.

According to the present judgment, Article 13 (art. 13) is always and automatically violated if the following conditions are met: (1) the Convention does not form part of the internal law of a given State; and (2) the internal law of the State violates - according to the findings of our Court - other rights guaranteed by the Convention (in the present case Article 8 taken together with Article 14 (art. 14+8)). The result of this reasoning is that the interpretation of the substantive provisions by this Court is decisive also for the violation or non-violation of Article 13 (art. 13). Whenever this Court finds a violation of one of the Articles 2 to 5 (art. 2, art. 3, art. 4, art. 5) or 8 to 12 (art. 8, art. 9, art. 10, art. 11, art. 12) of the Convention as a result of the existence and application of a national legal norm in a State where the Convention does not form part of internal law, Article 13 (art. 13) also is automatically violated. This interpretation is doubtful for at least two reasons.

Unequal standards are being applied to States according to the position of the Convention in internal law. A State where the Convention is not directly applicable may have a most comprehensive human rights catalogue in its internal law and/or a sophisticated system of legal protection, but it will nevertheless always violate Article 13 (art. 13) if any internal legal provision is incompatible with the Convention. This is hardly comprehensible.

Article 13 (art. 13) must, in my view, be given a meaning which is independent of the question whether any other provision of the Convention is in fact violated. Whenever a person complains that one of the provisions of the Convention itself or any similar guarantee or principle contained in the national legal system is violated by a national (administrative or executive) authority, Article 13 (art. 13) is in my view applicable and some remedy must be available.

In spite of these considerations, I have voted with the majority since I feel to a certain extent bound by the former jurisprudence of the Court; in addition, United Kingdom law did not afford in the present cases, as far as I can see, the remedies necessary under Article 13 (art. 13) even if this provision is interpreted according to the view explained in this opinion.


CONCURRING OPINION OF JUDGE PETTITI

(Translation)

I agree with the views concerning Article 13 (art. 13) of the Convention which Judge Bernhardt has expressed in his concurring opinion.

 

CONCURRING OPINION OF JUDGE GERSING

I agree with the views concerning Article 13 (art. 13) of the Convention which Judge Bernhardt has expressed in his concurring opinion.

 


[*] Note by the Registrar: The case is numbered 15/1983/71/107-109. The second figure indicates the year in which the case was referred to the Court and the first figure its place on the list of cases referred in that year; the last two figures indicate, respectively, the case's order on the list of cases and of originating applications (to the Commission) referred to the Court since its creation.

Nema povezane prakse za ovu presudu.
Sažmi komentare

Komentari

Relevantni komentari iz drugih presuda

Član 3 | DIC | Habimi i drugi protiv Srbije
Presuda je navedena u presudi Gž br. 4027/17 od 27.04.2018. godine Apelacionog suda u Beogradu, kojom se potvrđuje presuda Prvog osnovnog suda u Beogradu P br. 17805/11 od 05.04.2017. godine u stavu prvom izreke, u delu stava drugog izreke kojim je odbijen tužbeni zahtev u delu u kome je traženo da se obaveže tužena Republika Srbija da tužiocu AA na ime naknade nematerijalne štete isplati za pretrplјene duševne bolove zbog neosnovanog lišenja slobode još iznos od 400.000,00 dinara, za pretrplјeni strah usled torture još iznos od 150.000,00 dinara i za pretrplјene fizičke bolove usled torture još iznos od 150.000,00 dinara, u stavu trećem izreke i u stavu četvrtom izreke i žalbe tužioca AA i Republike Srbije u ovom delu odbijaju, kao neosnovane, dok se presuda preinačava u preostalom delu stava drugog izreke tako što se obavezuje tužena Republika Srbija da tužiocu AA na ime naknade nematerijalne štete za pretrplјene duševne bolove zbog neosnovanog lišenja slobode isplati još iznos od 350.000,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom počev od 05.04.2017. godine pa do isplate, i preinačava rešenje o troškovima sadržano u stavovima petom i šestom izreke presude tako što se obavezuje tužena Republika Srbija da tužiocu AA na ime troškova parničnog postupka isplati iznos od 301.350,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom.

U vreme lišenja slobode tužilac je bio policijski pripravnik već šest meseci i raspoređen na rad u Policijskoj stanici Palilula. Odmah po lišenju slobode odveden je u Policijsku stanicu u Ulici 29. novembra gde je bio "obrađivan" tri dana i iznudili priznanje dela primenom sile i fizičkim maltretiranjem. Prva tri dana koja je proveo u policijskoj stanici kod tužioca su dovele do snažne psihotraume i fizičke traume usled čega je razvijen strah najjačeg intenziteta u trajanju od tri dana sa kliničkom slikom akutne reakcije na stres. Tokom boravka u pritvoru narednih 6 meseci doživlјava strah srednjeg do jakog intenziteta usled socijalne izolacije, patnje, duševnog bola zbog sumnje da je počinio navedeno krivično delo, nemogućnosti komunikacije sa bliskim osobama, strah od neizvesnosti sudskog postupka u vidu posttraumatskog stresnog sindroma. U periodu izlaska iz pritvora tužilac doživlјava strah srednjeg intenziteta, a potom slabog intenziteta uz duševnu patnju zbog povrede ugleda i časti doživlјaj stida i osramoćenosti u jakom stečenu u trajanju od dve godine.

Pravilno je prvostepeni sud utvrdio i da je nad tužiocem vršena tortura jer je podvrgnut fizičkom mučenju, ponižavajućem postupanju i kažnjavanju od strane policije, ali i prilikom boravka u pritvoru čime su povređena njegova prava zaštićena članom 3 Evropske konvencije o lјudskim pravima i osnovnim slobodama.

Neosnovani su žalbeni navodi tužioca da je visina dosuđene naknade za pretrplјeni strah i bol zbog torture prenisko određena sa pozivanjem na visinu štete dosuđene pred Evropskim sudom za lјudska prava obzirom da je iznos naknade štete za pretrplјeni strah i bol zbog torture prema tužiocu u zbiru približno iste visine kao onaj koji je dosuđen svakom od oštećenih, kao podnosilaca predstavke u odluci Evropskog suda za lјudska prava Habimi protiv Srbije.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 3 | DIC | Đorđević protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa presudom Kzz 1268/2019 od 11.12.2019. Vrhovnog kasacionog suda, kojom se odbija kao neosnovan zahtev za zaštitu zakonitosti branioca maloletnih AA i BB, podnet protiv pravnosnažnih rešenja Višeg suda u Zaječaru Km.6/19 od 18.04.2019.godine i Apelacionog suda u Nišu Kžm1 43/19 od 02.08.2019.godine, u odnosu na povredu krivičnog zakona iz člana 439. tačka 2) Zakonika o krivičnom postupku u vezi člana 61. Krivičnog zakonika, dok se u ostalom delu zahtev za zaštitu zakonitosti branioca maloletnih odbacuje kao nedozvolјen.

Rešenjem Višeg suda u Zaječaru Km.6/19 od 18.04.2019.godine, između ostalih, maloletnima AA i BB su zbog izvršenja produženog krivičnog dela silovanje iz člana 178. stav 3. u vezi stava 2. i 1. u vezi člana 61. KZ izrečene vaspitne mere pojačan nadzor od strane roditelјa koje mogu trajati najmanje 6 (šest) meseci, a najviše 2 (dve) godine, a u koje mere se maloletnima uračunava vreme provedeno u pritvoru od 10.12.2018.godine do 18.12.2018.godine, s tim što će sud naknadno odlučiti o njihovom prestanku.

Rešenjem Apelacionog suda u Nišu Kžm1 43/19 od 02.08.2019.godine odbijena je kao neosnovana žalba zajedničkog branioca maloletnih AA i BB i potvrđeno je rešenje Višeg suda u Zaječaru Km.6/19 od 18.04.2019.godine.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 8 | DIC | Damnjanović protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Vrhovnog kasacionog suda Rev 2999/1999 od 4.9.2019. godine, kojom se odbija kao nesosnovana revizija tužilje-protivtužene, izjevljena protiv presude Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine.

Prema utvrđenom činjeničnom stanju, tužilјa i tuženi su zaklјučili brak 06.05.2012. godine iz kog braka imaju maloletnog sina. Živeli su u kući u zajednici sa majkom i babom tuženog. Do prestanka bračne zajednice došlo je 04.09.2017. godine, kada je tužilјa napustila bračnu zajednicu. Bračni odnosi su ozbilјno i trajno poremećeni, nema izgleda da se bračna zajednica nastavi. Tužilјa, kada je napustila bračnu zajednicu prijavila je policiji tuženog za nasilјe u porodici. Navela je da je poslednje dve godine u braku bila u svađi sa tuženim, stalno su se raspravlјali, a tuženi je držao za ruke i drmao zbog čega su joj ostajale modrice, kao i da je dete često prisustvovalo ovim svađama. Po napuštanju zajednice otišla je da živi kod svojih roditelјa. Navodi tužilјe u pogledu vršenja nasilјa u porodici nisu ničim bili potkreplјeni. Presudom Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018. godine u stavu prvom izreke, brak zaklјučen dana 06.05.2014. je razveden na osnovu člana 41. Porodičnog zakona. U stavu drugom izreke, usvojen je tužbeni zahtev tuženog-protivtužioca pa je zajedničko maloletno dete stranaka sin poveren ocu koji će samostalno vršiti roditelјsko pravo. Obavezana je tužena-protivtužilјa da na ime svog doprinosa u izdržavanju deteta plaća mesečno određeni novčani iznos. Presudom je uređen je način održavanja ličnih odnosa detat sa majkom. Presudom Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine, odbijena je kao neosnovana žalba tužilјe-protivtužene i potvrđena presuda Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018.


Ceneći navode revizije, Vrhovni kasacioni sud nalazi da su nižestepeni sudovi na potpuno utvrđeno činjenično stanje, pravilno primenili materijalno pravo, a pri čemu su se shodno citiranim propisima prevashodno rukovodili interesima maloletnog deteta, pravilno ocenjujući da je u interesu deteta da za sada ostane u domaćinstvu kod oca, tj. da se vršenje roditelјskog prava nad maloletnim poveri njegovom ocu a da majka ima pravo viđanja sa detetom, budući da je otac ostvario bolju emocionalnu povezanost sa detetom.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 8 | DIC | Gardel protiv Francuske
Presuda je povezana sa rešenjem Gž 3189/19 od 22.08.2019. godine Apelacionog suda u Beogradu, kojom se odbija kao neosnovana žalba tužioca i potvrđuje rešenje Višeg suda u Beogradu P.br. 11293/18 od 11.12.2018. godine u parnici tužioca AA protiv tužene Republike Srbije radi kršenja lјudskih prava jer je tužena svojim dopisom dostavile lične podatke tužioca i njegove porodice Komisiji Federacije BiH.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 8 | DIC | Jurišić protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Ržg 2/16 od 17.06.2016. godine Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se žalba predlagača izjavlјena protiv rešenja Višeg suda u Somboru posl. br.R4p.2/16 od 26.5.2016. godine se odbacuje kao neblagovremena.

Pobijanim prvostepenim rešenjem odbijen je prigovor predlagača B.Đ. kojim je tražio da se utvrdi da mu je u postupku koji se vodi pred Višim sudom u Somboru pod posl. brojem P.32/2014 povređeno pravo na suđenje u razumnom roku. Protiv ovog rešenja predlagač je izjavio žalbu u kojoj predlaže da Apelacioni sud naloži Višem sudu u Somboru postupanje po tužbi ovde predlagača u nepresuđenom delu kojim je tražena naknada materijalne štete, iz razloga što je predlagač starija i bolesna osoba pa je neophodna posebna hitnost u postupanju.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 8 | DIC | Kostić protiv Srbije
Odluka Ustavnog suda Republike Srbije\r\nhttps://ustavni.sud.rs/sudska-praksa/baza-sudske-prakse/pregled-dokumenta?PredmetId=16038\r\nkojom se usvaja ustavna žalba D.K. i utvrđuje da su u izvršnom postupku pred osnovnim sudom povređena prava roditelja i pravo na suđenje u razumnom roku
Član 8 | DIC | Milovanović protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Vrhovnog kasacionog suda Rev 2999/1999 od 4.9.2019. godine, kojom se odbija kao nesosnovana revizija tužilje-protivtužene, izjevljena protiv presude Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine.

Prema utvrđenom činjeničnom stanju, tužilјa i tuženi su zaklјučili brak 06.05.2012. godine iz kog braka imaju maloletnog sina. Živeli su u kući u zajednici sa majkom i babom tuženog. Do prestanka bračne zajednice došlo je 04.09.2017. godine, kada je tužilјa napustila bračnu zajednicu. Bračni odnosi su ozbilјno i trajno poremećeni, nema izgleda da se bračna zajednica nastavi. Tužilјa, kada je napustila bračnu zajednicu prijavila je policiji tuženog za nasilјe u porodici. Navela je da je poslednje dve godine u braku bila u svađi sa tuženim, stalno su se raspravlјali, a tuženi je držao za ruke i drmao zbog čega su joj ostajale modrice, kao i da je dete često prisustvovalo ovim svađama. Po napuštanju zajednice otišla je da živi kod svojih roditelјa. Navodi tužilјe u pogledu vršenja nasilјa u porodici nisu ničim bili potkreplјeni. Presudom Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018. godine u stavu prvom izreke, brak zaklјučen dana 06.05.2014. je razveden na osnovu člana 41. Porodičnog zakona. U stavu drugom izreke, usvojen je tužbeni zahtev tuženog-protivtužioca pa je zajedničko maloletno dete stranaka sin poveren ocu koji će samostalno vršiti roditelјsko pravo. Obavezana je tužena-protivtužilјa da na ime svog doprinosa u izdržavanju deteta plaća mesečno određeni novčani iznos. Presudom je uređen je način održavanja ličnih odnosa detat sa majkom. Presudom Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine, odbijena je kao neosnovana žalba tužilјe-protivtužene i potvrđena presuda Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018.


Ceneći navode revizije, Vrhovni kasacioni sud nalazi da su nižestepeni sudovi na potpuno utvrđeno činjenično stanje, pravilno primenili materijalno pravo, a pri čemu su se shodno citiranim propisima prevashodno rukovodili interesima maloletnog deteta, pravilno ocenjujući da je u interesu deteta da za sada ostane u domaćinstvu kod oca, tj. da se vršenje roditelјskog prava nad maloletnim poveri njegovom ocu a da majka ima pravo viđanja sa detetom, budući da je otac ostvario bolju emocionalnu povezanost sa detetom.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 8 | DIC | Tomić protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Vrhovnog kasacionog suda Rev 2999/1999 od 4.9.2019. godine, kojom se odbija kao nesosnovana revizija tužilje-protivtužene, izjevljena protiv presude Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine.

Prema utvrđenom činjeničnom stanju, tužilјa i tuženi su zaklјučili brak 06.05.2012. godine iz kog braka imaju maloletnog sina. Živeli su u kući u zajednici sa majkom i babom tuženog. Do prestanka bračne zajednice došlo je 04.09.2017. godine, kada je tužilјa napustila bračnu zajednicu. Bračni odnosi su ozbilјno i trajno poremećeni, nema izgleda da se bračna zajednica nastavi. Tužilјa, kada je napustila bračnu zajednicu prijavila je policiji tuženog za nasilјe u porodici. Navela je da je poslednje dve godine u braku bila u svađi sa tuženim, stalno su se raspravlјali, a tuženi je držao za ruke i drmao zbog čega su joj ostajale modrice, kao i da je dete često prisustvovalo ovim svađama. Po napuštanju zajednice otišla je da živi kod svojih roditelјa. Navodi tužilјe u pogledu vršenja nasilјa u porodici nisu ničim bili potkreplјeni. Presudom Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018. godine u stavu prvom izreke, brak zaklјučen dana 06.05.2014. je razveden na osnovu člana 41. Porodičnog zakona. U stavu drugom izreke, usvojen je tužbeni zahtev tuženog-protivtužioca pa je zajedničko maloletno dete stranaka sin poveren ocu koji će samostalno vršiti roditelјsko pravo. Obavezana je tužena-protivtužilјa da na ime svog doprinosa u izdržavanju deteta plaća mesečno određeni novčani iznos. Presudom je uređen je način održavanja ličnih odnosa detat sa majkom. Presudom Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine, odbijena je kao neosnovana žalba tužilјe-protivtužene i potvrđena presuda Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018.


Ceneći navode revizije, Vrhovni kasacioni sud nalazi da su nižestepeni sudovi na potpuno utvrđeno činjenično stanje, pravilno primenili materijalno pravo, a pri čemu su se shodno citiranim propisima prevashodno rukovodili interesima maloletnog deteta, pravilno ocenjujući da je u interesu deteta da za sada ostane u domaćinstvu kod oca, tj. da se vršenje roditelјskog prava nad maloletnim poveri njegovom ocu a da majka ima pravo viđanja sa detetom, budući da je otac ostvario bolju emocionalnu povezanost sa detetom.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 41 | DIC | Pogosjan i Bagdasarjan protiv Jermenije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3033/2019 od 05.09.2019. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 3017/18 od 08.02.2019. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1. 65/17 od 18.04.2018. godine, stavom prvim izreke, tužena je obavezana da tužiocu naknadi štetu koja je izazvana povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Osnovnog suda u Vranju I 1022/09 u iznosu od 69.702,00 dinara, na ime troškova parničnog postupka u iznosu od 27.376,00 dinara i na ime troškova izvršnog postupka u iznosu od 19.600,00 dinara, pripadajućom kamatom. Stavom drugim izreke tužena je obavezana da tužiocu naknadi troškove parničnog postupka u iznosu od 30.000,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom od izvršnosti presude do isplate.
Presudom Višeg suda u Vranju Gž 3017/18 od 08.02.2019. godine, stavom prvim izreke potvrđena je prvostepena presuda u delu u kom je odlučeno o glavnoj stvari, dok je preinačena odluka o troškovima parničnog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 41 | DIC | Pogosjan i Bagdasarjan protiv Jermenije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 627/2020 od 07.02.2020. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija predlagača izjavlјena protiv rešenja Višeg suda u Leskovcu Ržg 216/19 od 22.11.2019. godine.

Rešenjem Višeg suda u Leskovcu Ržg 216/19 od 22.11.2019. godine, odbijena je žalba punomoćnika predlagača izjavlјena protiv rešenja Osnovnog suda u Leskovcu R4 I 109/19 od 09.09.2019. godine, kojim je odbijen prigovor predlagača za ubrzanje postupka, zbog povrede prava na suđenje u razumnom roku u predmetu tog suda I 7838/10, kao neosnovan.
Protiv navedenog rešenja, predlagač je blagovremeno izjavila reviziju zbog bitne povrede odredaba parničnog postupka, pogrešnog i nepotpuno utvrđenog činjeničnog stanja i pogrešne primene materijalnog prava, s tim što je predložila da se revizija smatra izuzetno dozvolјenom, u skladu sa odredbom član 404. ZPP.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 41 | DIC | Stojanović protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3050/2019 od 18.09.2019. godine godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 1751/18 od 13.11.2018. godine i odbija kao neosnovan zahtev tužioca za naknadu troškova odgovora na reviziju.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1 22/17 od 09.02.2018. godine, obavezana je tužena da tužiocu plati na ime naknade imovinske štete izazvane povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Opštinskog suda u Vranju
I br. 1012/09 (ranije I. br. 850/05) iznose sa zateznom kamatom od dospeća pa do isplate bliže navedene u izreci pod 1. Tužana je obavezana da tužiocu na ime troškova parničnog postupka plati iznos od 24.000,00 dinara.
Viši sud u Vranju je presudom Gž 1751/18 od 13.11.2018. godine odbio kao neosnovanu žalbu tužene i potvrdio presudu Osnovnog suda u Vranju Prr1 22/17 od 09.02.2018. godine. Odbijen je zahtev tužene za naknadu troškova drugostepenog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde