Načova i drugi protiv Bugarske

Država na koju se presuda odnosi
Bugarska
Institucija
Evropski sud za ljudska prava
Broj predstavke
43577/98, 43579/98
Stepen važnosti
Referentni slučaj
Jezik
Srpski
Datum
06.07.2005
Članovi
2
2-1
2-2
13
14
14+2
41
Kršenje
2
14+2
Nekršenje
14+2
Ključne reči po HUDOC/UN
(Čl. 2) Pravo na život
(Čl. 2-1 / ICCPR-6) Život
(Čl. 2-2) Apsolutno nužno
(Čl. 2-2) Sprečiti bekstvo
(Čl. 2-2) Upotreba sile
(Čl. 13) Pravo na delotvorni pravni lek
(Čl. 13 / CAT-13 / ICCPR-2 / CEDAW-2f) Delotvorni pravni lek
(Čl. 14) Zabrana diskriminacije
(Čl. 14 / CEDAW-2) Diskriminacija
(Čl. 41) Pravično zadovoljenje - opšte
Tematske ključne reči
VS deskriptori
Zbirke
Sudska praksa
Presuda ESLJP
Veliko veće
Sažetak
U predmetu Načova i drugi protiv Bugarske, Sud je prvi put zaključio da je došlo do kršenja zabrane rasne diskriminacije iz člana 14. u vezi sa pravom na život (član 2). Sud je zaključio da, tamo gde postoji sumnja da su rasni stavovi izazvali neki akt nasilja Država ima “proceduralnu” obavezu da istraži takve rasističke prizvuke. Ova pozitivna obaveza proističe iz člana 14. u vezi sa članom 2. (pravo na život) i članom 3. (zabrana mučenja).

Podnosioci predstavke bili su rođaci dvojice Roma koje je ubila bugarska vojna policija prilikom pokušaja hapšenja. Podnosioci predstavke tvrdili su da je ubistvo bilo nezakonito i da je njime prekršen član 2 (to jest, “osnovno” pravo) kao i da je istraga povodom tih smrti bila neefikasna te se, stoga, radilo o kršenju “proceduralnog prava” na efikasnu istragu u smislu člana 2. kao i prava na naknadu u smislu člana 13. Pored toga, podnosioci predstavke su tvrdili da su ubistva i (ii) propust da se ona istraže bila rezultat rasne diskriminacije prema Romima, što bi značilo da je bio prekršen član 14. u vezi sa članom 2, i u svom materijalnom, i u svom proceduralnom aspektu.

Kada je reč o tvrdnji da je došlo do materijalne povrede u smislu člana 14 + 2, Veliko veće nije našlo ni da je ta tvrdnja zasnovana na činjenicama (primenjujući standard dokaza “van razumne sumnje”) niti da je rasizam bio uzročni činilac u ubistvu dvojice Roma. Veliko veće nije smatralo da su dovoljni dokazi koji su se, između ostalog, odnosili na rasističke komentare policajaca odgovornih za ubistvo i na opšte dokaze o tome da među bugarskom policijom postoji rasistički stav prema Romima.

Kada je reč o tvrdnji da je izvršena proceduralna povreda člana 14 + 2, Veliko veće je podržalo pristup Veća po kome države imaju proceduralnu obavezu na osnovu člana 14. u vezi sa članom 2. da istraže eventualne rasističke motive kod akata nasilja. Veliko veće je istaklo da je ova proceduralna obaveza mogla da proistekne i iz samog člana 2, pored kombinacije članova 14. + 2. Veliko veće je smatralo da su vlasti imale pred sobom verodostojne informacije koje su u njima morale da pobude svest o potrebi za sprovođenjem početne verifikacije, a potom, ako je potrebno, i istrage zbog mogućih rasističkih konotacija. Međutim, Veliko veće je utvrdilo da vlasti nisu valjano istražile sva ova pitanja što je dovelo do kršenja člana 14. u vezi sa članom 2. u njegovom proceduralnom aspektu.

Veliko veće je ponovo naglasilo da tamo gde događaji u celosti ili velikim delom spadaju u isključivi domen znanja vlasti, teret dokazivanja može biti prebačen na vlasti, kako bi one pružile zadovoljavajuće objašnjenje tih događaja. Sud je takođe prihvatio da u nekim slučajevima gde se ukazuje na navodnu diskriminaciju on može zahtevati od tužene države da dokazima obori tvrdnje o diskriminaciji. Međutim, Sud ne smatra da teret dokazivanja treba prebaciti na državu tamo gde se u tužbi navodi da je akt nasilja bio motivisan rasnim predrasudama. Prema mišljenju Suda “takav pristup bi bio istovetan kao kada bi se od tužene države tražilo da dokaže nepostojanje određenog subjektivnog stava kod lica o kome je reč”. Odustavši od ranijeg pristupa koji je primenilo osnovno Veće u istom ovom predmetu, Veliko veće takođe nije smatralo da “zbog navodnog propusta vlasti da sprovedu delotvornu istragu povodom navodno rasističke motivacije ubistva treba prebaciti teret dokazivanja na tuženu državu u pogledu navodnog kršenja člana 14. u vezi sa materijalnim aspektom člana 2. Konvencije”. Po mišljenju Velikog veća, zasebno je pitanje da li vlasti poštuju svoje proceduralne obaveze.

Sudije su u odlučivanju bile podeljene, stoga je grupa sudija priložila zajedničko izdvojeno mišljenje. U jednom broju izdvojenih sudijskih mišljenja dovedena je u pitanje presuda Suda u vezi sa prebacivanjem tereta dokazivanja u predmetima u kojima su podnosioci predstavki ukazivali na materijalna kršenja člana 14. u vezi sa članom 2. Presuda je implicirala da je, zbog teškoća sa kojima država može da se suoči, retko ako uopšte ikada primereno prebaciti teret dokazivanja na državu i tražiti od nje da dokaže da ubistvo nije bilo rasistički motivisano. Sudija Braca (Bratza) je istakao da “može odmah da zamisli slučajeve u kojima se, u kontekstu ubistva koje izvrši neki državni službenik, pred Sudom pojave dokazi na osnovu kojih će Sud zatražiti da teret dokazivanja bude prebačen na državu, kako bi ona bila ta koja će dokazati da ubistvo nije rasno motivisano”. Druga grupa od šest sudija nije se složila sa povezivanjem člana 14. sa materijalnim i proceduralnim aspektima člana 2. pojedinačno, već se, umesto toga, zalagala za opšti pristup. Štaviše, smatrali su da činjenice u celini ukazuju na povredu člana 14. Konvencije u vezi sa članom 2, i da je “ograničavajući se na utvrdjivanje postojanja kršenja samo sa proceduralnog aspekta, većina u Sudu nije uzela u obzir dovoljnu težinu veoma jakih, jasnih i saglasnih nesumnjivih pretpostavki koje proizilaze iz činjeničnog stanja, a koje upućuju na zaključak da je došlo do povrede člana 14. u vezi sa članom 2. Konvencije”.

Preuzmite presudu u pdf formatu

 EVROPSKI SUD ZA LJUDSKA PRAVA

VELIKO VEĆE

PREDMET NAČOVA I DRUGI PROTIV BUGARSKE

(Predstavke br. 43577/98 i 43579/98)

PRESUDA

Strazbur, 6. juli 2005.

Ova presuda je konačna, ali može biti podvrgnuta uredjivačkoj reviziji

U predmetu Načova i drugi protiv Bugarske, Evropski sud za ljudska prava, zasedajući kao Veliko veće sastavljeno od sledećih sudija:

g. L. VILDHABER (L. Wildhaber), Predsednik Suda
g. C.L. ROZAKIS (C.L. Rozakis)
g. Ž.P. KOSTA (J.-P. Costa)
ser Nikolas BRACA (Sir Nicolas Bratza)
g. B.M. ZUPANČIČ
g. C. BIRSAN
g. K. JUNGVIRT (K. Jungwiert)
g. H. KASADEVAL (J. Casadevall)
g. DŽ. HEDIGAN (J. Hedigan)
g-dja S. BOTUČAROVA (S. Botoucharova)
g. M. UGREKELIDZE (M. Ugrekhelidze)
g-dja A. MULARONI
g-dja E. FIRA-SANDSTROM (E. Fura-Sandstrom)
g-dja A. DJULUMJAN (A. Gyulumyan)
g-dja L. MIJOVIĆ
g. D. ŠPILMAN (D. Spielmann)
g. DAVID TOR BJORGVINSON (David Thor Bjorgvinsson)
a u čijem se sastavu nalazio i g. T.L. ERLI (T.L. Early), zamenik Sekretara Suda,

nakon većanja na zatvorenoj sednici 23. februara i 8. juna 2005. godine, izriče sledeću presudu, usvojenu zadnjepomenutog datuma:

POSTUPAK

  1. Predmet proističe iz dve predstavke (br. 43577/98 i 43579/98) protiv Republike Bugarske, koje su Evropskoj komisija za ljudska prava (u daljem tekstu: Komisija) u skladu sa prvobitnim članom 25 Konvencije za zaštiitu ljudskih prava i osnovnih sloboda (u daljem tekstu: Konvencija) 15. maja 1998. podnela četiri bugarska državljanina, Anelija Kunčova Načova (Anelia Kunchova Nachova), Aksinija Hristova (Aksiniya Hristova), Todorka Petrova Rangelova (Todorka Petrova Rangelova) i Rangel Petkov Rangelov (Rangel Petkov Rangelov) (u daljem tekstu: podnosioci predstavke).
  2. Podnosioci predstavke su naveli da je vojna policija pucala i ubila njihove bliske srodnike, Kunča Angelova (Kuncho Angelov) i Kirila Petkova (Kiril Petkov) i time prekršila član 2 Konvencije. Oni dalje navode da istraga o tom dogadjaju nije dala nikakve rezultate, što predstavlja povredu i člana 2 i člana 13 Konvencije. Navodi se još i da tužena Država, suprotno članu 2, nije ispunila svoju zakonsku obavezu da štiti život i da su nemili dogadjaji bili rezultat diskriminatorskog stava prema licima romskog porekla, što predstavlja povredu člana 14 Konvencije, a u vezi sa članom 2.
  3. Predstavke su upućene Sudu 1. novembra 1998, kada je Protokol br. 11 stupio na snagu (član 5 st. 2 Protokola br. 11) i dodeljene prethodnom Četvrtom odeljenju. Predstavke su objedinjene 22. marta 2001. (pravilo 43 st.1).
  4. Nakon odluke Suda od 1. novembra 2001. da promeni sastav odeljenja (pravilo 52 st.1), predmet je dodeljen novoformiranom Prvom odeljenju (pravilo 52 st.1). Sudsko veće tog odeljenja, u sastavu g. C.L. Rozakis, predsednik, i g. G. Bonelo, g-dja N. Vajić, g-dja S. Botučarova, g. A. Kovler, g. V. Zagrebelski i g-dja E. Štajner, sudije, kao i g. S. Nilsen, zamenik sekretara Prvog odeljenja, 28. februara 2002. predstavku proglašava delimično prihvatljivom.
  5. Sudsko veće istog odeljenja, u sastavu g. K.L. Rozakis, predsednik, g. P. Lorencen, g. Dj. Bonelo, g-dja F. Tulkens, g-dja N. Vajić, g-dja S. Botučarova, g. V. Zagrebelski, sudije, kao i g. S. Nilsen, sekretar odeljenja, 26. februara 2004. donosi presudu u kojoj jednoglasno odlučuje da je došlo do povrede članova 2 i 14 Konvencije i da se ne može pokrenuti pitanje povrede člana 13 Konvencije.
  6. Bugarska Vlada (u daljem tekstu: Država) 21. maja 2004. traži da se predmet uputi na razmatranje Velikom veću u skladu sa članom 43 Konvencije i pravilom 73 Poslovnika suda. Panel Velikog veća zahtev usvaja 7. jula 2004.
  7. Sastav Velikog veća je odredjen u skladu sa odredbama člana 27 stavovi 2 i 3 Konvencije i pravilom 24 Poslovnika suda.
  8. Podnosioci predstavke, koje je zastupao g. J. Grozev iz Advokatske komore Sofije, i Država, koju je kao kozastupnik zastupala g-dja M. Dimova iz Ministarstva pravde, su Velikom veću u pisanoj formi podnele svoje argumente 30, odnosno 29. novembra 2004. Sem toga, veće je dobilo i komentare trećih strana, odnosno komentare tri nevladine organizacije, Evropskog centra za prava Roma (European Roma Rights Centre), Interights i Otvorenog društva - inicijative za pravosudje, kojima je predsednik veća odobrio da intervenišu u pismenoj fazi postupka (čl. 36 st. 2 Konvencije i pravilo 33 st. 2).
  9. U javnoj raspravi, održanoj u zgradi Suda u Strazburu na dan 23. februara 2005. (pravilo 59 st. 3), učestvovali su:

(a) u ime Države,
gđa M. DIMOVA iz Ministarstva pravde i
gđa M. KOCEVA iz Ministarstva pravde, u svojstvu kozastupnika
(b) u ime podnosilaca predstavke
g. J. GROZEV i
lord LESTER od HERN HILA, Q.C.1, u svojstvu advokata 1 Q.C. (Queen’s Counsel) - savetnik Krune, počasna titula koja se u Ujedinjenom Kraljevstvu Velike Britanije i Severne Irske dodeljuje istaknutim advokatima (prim.prev).

koji su se obratili Sudu.

ČINJENICE

I. OKOLNOSTI OVOG SLUČAJA

  1. Ovaj slučaj se odnosi na ubistvo g. Angelova i g. Petkova koje je 19. jula 1996. izvršio pripadnik vojne policije u pokušaju njihovog hapšenja.
  2. Svi podnosioci predstavke su bugarski državljani romskog porekla.
  3. Anelija Kunčova Načova, rodjena 1995, je ćerka g. Angelova, a Aksinija Hristova, rodjena 1978, je njena majka. Obe žive u mestu Dobrolevo u Bugarskoj. Todorka Petrova Rangelova, rodjena 1955, i Rangel Petkov Rangelov, rodjen 1954, koji žive u mestu Lom u Bugarskoj, su roditelji g. Petkova.

A. Okolnosti vezane za smrt g. Angelova i g. Petkova

  1. Godine 1996, g. Angelov i g. Petkov, koji su tada obojica imali dvadesetjednu godinu, bili su regruti u Gradjevinskoj inženjeriji (Строителни воиски), rodu vojske zaduženom za izgradnju stambenih zgrada i drugih civilnih objekata.
  2. Početkom 1996. godine g. Angelov i g. Petkov su više puta hapšeni zbog odsustvovanja bez dozvole. Angelov je 22. maja 1996 godine osudjen na devet meseci zatvora, a g. Petkov na pet meseci. Obojica su prethodno osudjivana zbog kradje.
  3. Oni su 15. jula 1996. pobegli s gradilišta izvan zatvorskog kruga gde su bili dovedeni na rad i uputili se u selo Lesuru kod babe g. Angelova, g-dje Tonkove. Obojica su bili nenaoružani.
  4. Njihov nestanak je prijavljen sledećeg dana, kada je vojna policija je za njima izdala poternice. Nalog za njihovo hapšenje je u jedinicu vojne policije u mestu Vraca stigao 16. jula 1996.
  5. Oko podneva 19. jula 1996. dežurni u jedinici vojne policije u mestu Vraca dobija anonomnu dojavu telefonom da se g. Angelov i g. Petkov kriju u selu Lesura. Prethodno je barem još jednom prilikom kada je odsustvovao bez dozvole g. Angelov pronadjen i uhapšen u tom istom selu.
  6. Nadležno vojno lice, pukovnik D, odlučuje da na tu lokaciju pošalje četiri vojna policajca pod komandom majora G. sa zadatkom da ih pronadju i uhapse, s tim što su od njih četvorice barem dvojica od ranije poznavala jedno ili oba tražena lica. Major G. je poznavao Lesuru pošto je, po iskazu opštinske sekretarice koja je kasnije pozvana da svedoči, njegova majka bila iz tog sela.
  7. Pukovnik D. je policajcima naložio da "u skladu s pravilima službe" nose pištolje, automatske puške i pancire. Obavestio ih je da su g. Angelov i g. Petkov "kriminalno aktivni" (izraz koji se koristi da označi prethodno osudjivana lica ili lica osumnjičena da su izvršila krivično delo) i da su pobegli iz zatvora. Pripadnici vojne policije su dobili naredjenje da upotrebe sva potrebna sredstva koje okolnosti nalažu kako bi ih uhapsili.
  8. Pripadnici vojne policiji su se džipom odmah uputili ka Lesuri. Dvojica su bila u uniformi, a ostali u civilu. Samo je major G. nosio pancir. On je nosio lično naoružanje i automatsku pušku "Kalašnjikov" kalibra 7,62 mm. Ostali su nosili pištolje. Za sve vreme trajanja operacije, u prtljažniku vozila su se nalazile tri automatske puške marke "Kalašnjikov".
  9. Major G. je pripadnicima vojne policije dao potrebne informacije na putu ka Lesuri. Naredniku N. je naredjeno da pokriva kuću s istočne strane, major G. je na sebe preuzeo pokrivanje zapadne strane, a naredniku K. je dobio naredjenje da udje u kuću. Vozaču, naredniku S, je naredjeno da ostane u vozilu i prati šta se dešava na severnoj strani.
  10. Oko 13 časova, pripadnici vojne policije stižu u Lesuru, gde od opštinske sekretarice i jednog seljanina, T.M, traže da podju sa njima i pokažu im kuću babe g. Angelova. Vozilo je ušlo u romski deo sela.
  11. Narednik N. je prepoznao kuću, jer je g. Angelova i ranije tu hapsio zbog odsustvovanja bez dozvole.
  12. Čim se džip približio kući, izmedju 13 i 13.30 h, narednik K. je prepoznao g. Angelova koji se nalazio u kući pored prozora. Čim su ugledali vozilo, begunci su pokušali da pobegnu. Pripadnici vojne policije su čuli zvuk lomljave prozorskog stakla. Major G. i narednici K. i N. su iskočili iz vozila dok je još bilo u pokretu. Major G. i narednik K. su ušli kroz baštensku kapiju, a onda se major uputio ka zapadnoj strani kuće, dok je narednik ušao unutra. Narednik N. se uputio ka istočnoj strani kuće. Narednik S. je ostao pored vozila, zajedno s opštinskom sekretaricom i T.M.
  13. Narednik N. je kasnije svedočio da je uzviknuo "Stoj, vojna policija!", kada je ugledao g. Angelova i g. Petkova kako iskaču kroz prozor i trče ka susednom dvorištu. Izvadio je pištolj, ali nije ispalio nijedan metak. Oni su nastavili da trče. Narednik N. je potrčao na ulicu u nameri da im preseče put zaobilazeći nekoliko kuća. Dok je trčao, čuo je majora G. kako viče "Stoj, vojna policija, stoj [ili] pucam!" U tom trenutku je počela pucnjava.
  14. Major G. je prilikom svedočenja izjavio sledeće:

"...Čuo sam narednika N. kako viče "Stoj, policija"... Video sam vojnike kako trče, a onda se zaustavljaju ispred ograde koja deli imanje g-dje Tonkove od suseda... Video sam ih kako pokušavaju da preskoče [žičanu] ogradu i uzviknuo "Stoj ili pucam", dok sam skidao osigurač i punio automatsku pušku. Zatim sam pucao u vazduh, držeći automatsku pušku u desnoj duci uperenu nagore, pod uglom od otprilike devedeset stepeni u odnosnu na tlo... Vojnici su preskočili [žičanu] ogradu i nastavili da trče, ja sam pošao za njima pucajući u vazduh još jednom, dvaput ili triput i uzviknuo "Stoj ili pucam bojevom municijom". Opet sam ih upozorio, ali su oni nastavili da beže bez osvrtanja. Nakon tog upozorenja, pucao sam iz automata desno [od njih dvojice], ciljajući u zemlju, u nadi da će ih to zaustaviti. Opet sam povikao "Stoj", kada su došli do ugla druge kuće, pre nego što sam nanišanio u njih i pucao dok su se penjali na ogradu. Ciljao sam im u noge. Mesto gde sam stajao je bilo niže od mesta gde su se oni nalazili. Da su tu drugu ogradu preskočili, oni bi pobegli, a ja nisam imao drugog načina da ih zaustavim. Nagib je bio dosta veliki, a ja sam stajao na nižem kraju padine ... ta druga ograda je bila na višoj koti, pa sam zato prilikom ispaljivanja prvog metka ciljao postrance [u odnosu na njih dvojicu], pošto sam smatrao da niko iz susednih kuća ne može biti povredjen, a drugi put sam pucao u pravcu vojnika, ali sam im ciljao u noge. Pravilo br. 45 nam daje pravo da koristimo vatreno oružje prilikom hapšenja pripadnika vojske koji su izvršili delo koje podleže krivičnom gonjenju i koji se nakon upozorenja ne predaju. Medjutim, po stavu 3 [tog istog pravila], dužni smo da zaštitimo živote onih protiv kojih [koristimo vatreno oružje], pa sam zato ciljao u noge [žrtava], kako bi se izbeglo ranjavanje sa smrtnim ishodom. Kada sam poslednji put pucao u noge vojnika, bio sam od njih udaljen dvadesetak metara, a oni su se nalazili tačno u jugoistočnom uglu susednog dvorišta. Nakon pucnjave su obojica pala ... Ležali su na stomaku i davali znake života ... stenjali su ... kada se pojavio narednik S, pozvao sam ga i predao mu moju automatsku pušku ..."

  1. Po izjavama tri podredjena pripadnika vojne policije, g. Angelov i g. Petkov su ležali na zemlji ispred ograde, nogu ispruženih u pravcu kuće iz koje su izašli. Jedan je ležao na ledjima, a drugi na stomaku.
  2. Sused Z, čija se kuća nalazi prekoputa kuće babe g. Angelova, je takodje svedočio. Negde izmedju jedan i pola dva popodne video je vojni džip kako staje ispred kuće g-dje Tonkove. Onda je čuo povik "Nemojte bežati, koristim bojevu municiju". Zatim je čuo pucnje. Pogledao je ka susednom dvorištu i video kako g. Angelov, koga je poznavao, i još jedan čovek preskaču preko žičane ograde koja je delila dvorište g-dje Tonkove od susednog dvorišta. Nije video čoveka koji je viknuo, jer se on nalazio sa druge strane kuće g-dje Tonkove. Zatim je video kako g. Angelov i g. Petkov padaju na zemlju, a onda se pojavio i čovek koji je pucao, držeći u ruci automatsku pušku. Z je još izjavio sledeće:

"Onda su oni drugi ljudi počeli da viču [na ovoga što je pucao u g. Angelova i g. Petkova] i da mu govore da nije trebao da puca i da nije trebao da podje sa njima. Od onih koji su došli džipom, samo je stariji oficir pucao ... znam ga iz vidjenja, ima rodbinu u Lesuri."

  1. Narednik S. je izjavio da je on ostao u vozilu kad su došli ispred kuće i da je čuo narednika N. kako viče na istočnoj strani kuće "Stoj, policija!" Čuo je i majora G. kako nekoliko puta uzvikuje "Stoj, policija" sa zapadne strane kuće. Zatim je major G. počeo da puca iz automatske puške, nastavljajući da viče. Narednik S. zatim ulazi u dvorište. Video je majora G. kako preskače žičanu ogradu i čuo ga kako viče. Prišao mu je i uzeo njegovu automatsku pušku, ugledavši pri tom g. Angelova i g. Pekova kako leže pored ograde. Još su bili živi. U tom trenutku je iz kuće izašao narednik S. Major G. je otišao po džip i preko radio veze u vozilu izvestio o incidentu. Kada su se vratili, narednik S. je naišao iz susedne ulice i pomogao im da ranjenike ubace u vozilo.
  2. Šef jedinice vojne policije u Vraci i drugi pripadnici vojne policije su o incidentu bili izvešteni oko pola dva popodne.
  3. Narednik K. je izjavio da je ušao u kuću i da je dok je razgovarao sa babom g. Angelova i još jednom ženom čuo kako major G. viče g. Angelovu i g. Pekovu da stanu. Primetio je da je jedno staklo prozora koji gleda na dvorište polupano. Taman se spremao da izadje iz kuće, kada je začuo pucnjavu iza kuće. Kada se uputio ka dvorištu, naišao je na majora G, koji mu je rekao da su begunci ranjeni. Narednik K. je onda preskočio žičanu ogradu i prišao ranjenima, koji su još bili živi i stenjali. Imao je u ruci automatsku pušku, ali se nije mogao setiti kako se ona našla kod njega. Otvorio je magazin za metke i video da je prazan. U cevi je bio samo jedan metak.
  4. Odmah nakon pucnjave se okupio priličan broj ljudi iz susedstva. Narednik K. i narednik S. su ranjenike odvezli u bolnicu u Vraci, dok su major G. i narednik N. ostali na licu mesta.
  5. Angelov i g. Petkov su umrli na putu za Vracu. Proglašeni su zvanično mrtvim kada su donešeni u bolnicu.
  6. G-dja Tonkova, baba g. Angelova, je na sledeći način opisala dogadjaj. Njen unuk i g. Petkov su bili u njenoj kući kada su ugledali džip. Kada je izašla napolje, videla je četiri čoveka u uniformi. Sva četvorica su ušla u dvorište. Jedan od njih je otišao iza kuće i počeo da puca iz automatske puške, a pucnjava je jako dugo trajala. Preostala trojica su takodje bila naoružana, ali nisu ispalili ni jedan metak. Dok je bila u dvorištu, molila je čoveka koji je pucao da prestane, ali se on uputio ka zadnjem delu kuće. Začula je pucnjavu iza kuće. Krenula je za njim i videla svog unuka i g. Petkova kako leže u susednom dvorištu sa ranama od metka.
  7. Prema iskazu drugog suseda, M.M, pucala su trojica policajaca. Dvojica su pucala u vazduh, dok je treći, koji se nalazio na zapadnoj strani kuće [major G], nišanio u nekoga. M.M. je čuo petnaestak do dvadesetak pucnjeva, a možda i više. Onda je video kako vojna policija odlazi do susednog dvorišta, gde su se g. Angelov i g. Petkov srušili. To je bilo dvorište g. M.M. i njegove ćerke. Kad je ugledao svog malog unuka kako tamo stoji, pitao je majora G. za dozvolu da mu pridje i izvede ga napolje. Major G. je brutalno uperio pušku u njega i opsovao ga sa "Majku vam cigansku".

B. Istraga o okolnostima smrti

  1. Svaki od umešanih vojnih policajaca je 19. jula 1996. o tome podneo izveštaj jedinici vojne policije u Vraci. Nijedan od njih nije podvrgnut alkotestu.
  2. Istog dana je pokrenuta krivična istraga o okolnostima smrti, a vojni istražitelj je izvršio uvidjaj izmedju četiri i pola pet popodne. On je u svom izveštaju opisao mesto na kome se sve dogodilo, uključujući i poziciju kuće g-dje Tonkove, žičane ograde, nadjenih čaure i tragova krvi. Naveo je da je prva žičana ograda bila oštećena i da je na jednom mestu bila provaljena.
  3. Uz izveštaj je priključena i skica, na kojoj je naznačeno gde se nalazi kuća g-dje Tonkove i susedno dvorište u kome su se g. Angelov i Petkov srušili, kao i gde su nadjene čaure. Na skici su date samo neke mere dvorišta. Nagib terena i okoline nije opisan.
  4. Pronadjeno je devet čaura. Jedna je nadjena na ulici, ispred kuće g-dje Tonkove [nedaleko od mesta gde se zaustavio džip], četiri u dvorištu iza kuće, u blizini prve žičane ograde koja je dvorište delila od susednog, tri čaure su pronadjene u susednom dvorištu [koje pripada g. M.M], u blizini pronadjenih tragova krvi. Nije navedeno na kojoj su se tačno udaljenosti nalazile čaure i mrlje krvi. Naknadno je pronadjena i deveta čaura, koju je vojnoj policiji predao ujak g. Angelova. Nije precizirano gde je ona pronadjena.
  5. Tragovi krvi su se nalazili na udaljenosti od jednog metra jedan od drugog. Na skici lica mesta je navedeno da su ti tragovi bili nešto više od devet metara udaljeni od prve žičane ograde. Udaljenost tragova krvi od druge ograde koju su g. Angelov i Petkov pokušavali da preskoče kada je na njih pucano nije naznačena. Vojni istražitelj je uzeo uzorke krvi.
  6. Obdukcija je uradjena 21. jula 1996. U izveštaju patologa br. 139/96, kao uzrok smrti g. Petkova se navodi "rana u predelu grudnog koša", a projektil je ušao "sa prednje strane". Rana je opisana na sledeći način:

"Na grudima, u regiji levog ramena, je uočena rana ovalnog oblika dimenzija 2,5 x 1 cm, na visini od 144 cm od stopala, sa razderotinama tkiva, nepravilnih i kompresovanih ivica. Na ledjima se uočava ovalna rana od 3 cm, levo od infraskapularne linije, na visini od 123 cm od stopala, s razderotinama tkiva i nepravilnim ivicama izbačenim ka spolja."

  1. Za g. Angelova se u izveštaju sa obdukcije kao uzrok smrti navodi "rana od vatrenog oružja koja je oštetila vitalni krvni sud", dok je pravac ulaska projektila "s ledja, ka grudima". Navodi se još i sledeće:

"Na levom gluteusu se uočava rana okruglog oblika na visini od 90 cm od stopala ... sa razderotinama tkiva, nepravilnog oblika i ivica, prečnika od oko 0,8 cm ... Uočava se i jedna ovalna rana od 2,1 cm sa razderotinama tkiva, nepravilnog oblika, sa ivicama ka spolja, na graničnoj liniji koja deli donji i srednji deo [abdomena], na visini od 95 cm od stopala, blago ulevo od pupka."

  1. U obdukcionom nalazu se zaključuje da su povrede prouzrokovane projektilom ispaljenim iz daljine iz automatskog oružja.
  2. Vojni istražitelj je 22., 23., i 24. jula 1996. uzeo iskaze od četiri pripadnika vojne policije, dva suseda [M. i K], opštinske sekretarice i ujaka g. Angelova. Majka g. Petkova je naknadno dala iskaz.
  3. balističar iz Direkcije unutrašnjih poslova regiona Vraca je 1. avgusta 1996. uradio analizu automatske puške majora G, metka koji je u njoj pronadjen i devet čaura pronadjenih na licu mesta. On je u svom izveštaju naveo da je puška bila ispravna, da su svih devet metaka ispaljeni iz nje i da je metak koji je u njoj pronadjen takodje ispravan.
  4. U izveštaju veštaka sudske medicine od 29. avgusta 1996. stoji da je g. Petkov imao 0,55 promila alkohola u krvi, a g. Angelov 0,75 (u Bugarskoj je dozvoljeni nivo alkohola u krvi za vozače 0,5 promila, a sve preko toga se kažnjava mandatnom kaznom).
  5. Specijalista sudske medicine iz Direkcije unutrašnjih poslova regiona Vraca je 20. septembra 1996. uradio analizu uzoraka krvi uzetih sa lica mesta i utvrdio da se poklapaju sa krvnim grupama žrtava.
  6. Dana 20. januara i 13. februara 1997. svoje iskaze su dali još jedan sused (T.M.) i g-dja Hristova (jedna od podnosilaca predstavke). Baba g. Angelova i sused Z. su svoje iskaze dali 26. marta 1997.
  7. Porodicama g. Angelova i Petkova je 7. januara 1997. omogućen uvid u spise predmeta. Oni su tražili da se uzmu iskazi još tri svedoka, T.M, g-dje Tonkove i Z.H, što je i prihvaćeno. Istražitelj ih je saslušao 20. januara i 26. marta 1997. Podnosioci predstavke nisu tražili prikupljanje nijednog drugog dokaza.
  8. Predistražni postupak je završen 31. marta 1997. Istražitelj je u svom finalnom izveštaju napisao da su g. Angelov i g. Petkov pobegli iz zatvora dok su bili na izdržavanju kazne, čime su počinili krivično delo. Major G. je dao sve od sebe da im spase život. Naredio im je da stanu i da se predaju, pucajući u vazduh u znak upozorenja. Nišanio je u njih tek kada je uvideo da nemaju nameru da stanu i da mogu da pobegnu. Nije mu bila namera da im ošteti nijedan vitalni organ. Istražitelj u zaključku navodi da je major G. delovao u skladu sa pravilom 45 Pravila službe vojne policije, uz predlog okružnom vojnom tužiocu u Plevenu da obustavi istragu, sa obrazloženjem da major G. nije počinio krivično delo.
  9. Okružni vojni tužilac prihvata predlog i obustavlja istražni postupak o okolnostima smrti. On zaključuje da je major G. ispoštovao pravilo 45 Pravila službe vojne policije time što je nekoliko puta zatražio od ta dva čoveka da stanu, pucajući pri tom u vazduh u znak upozorenja. Pucao je u njih samo zato što su odbili da se predaju, a postojala je i opasnost da pobegnu. On je pokušao da izbegne ranjavanje sa smrtnim ishodom. Niko drugi nije povredjen.
  10. Navodeći lične podatke o žrtvama, uključujući i podatke o njihovim porodicama, školskoj spremi i prethodnim krivičnim gonjenjima, tužilac je u nalogu za obustavljanje istrage naveo da su obojica iz "manjinskih porodica", izraz koji se najčešće koristi da označi pripadnike romske manjine.
  11. Tužilaštvo oružanih snaga 11. juna 1997. odbija žalbu podnosilaca predstavke uz obrazloženje da su Angelov i Petkov sami isprovocirali pucnjavu time što su pokušali da pobegnu i da je major G. preduzeo sve mere koje se po zakonu zahtevaju u sličnim situacijama. Upotreba vatrenog oružja je, dakle, bila zakonita po pravilu 45 Pravila službe vojne policije.
  12. Zahtev za preispitivanje ove odluke upućen Odeljenju tužilaštva za preispitivanje odluka tužilaštava u oružanim snagama biva odbačen 19. novembra 1997, sa sličnim obrazloženjem kao u prethodna dva slučaja.

II IZVEŠTAJI MEDJUNARODNIH ORGANIZACIJA O NAVODIMA KOJI SE TIČU DISKRIMINACIJE PREMA ROMIMA

  1. U izveštajima o stanju u pojedinim zemljama koje je podnela u proteklih nekoliko godina, Evropska komisija za borbu protiv rasizma i netolerancije Saveta Evrope (ECRI) izražava zabrinutost zbog rasno motivisanog nasilja policije, naročito protiv Roma, u velikom broju evropskih zemalja, uključujući Bugarsku, Češku, Francusku, Grčku, Madjarsku, Poljsku, Rumuniju i Slovačku.
  2. U Izveštaju o poštovanju osnovnih prava u Evropskoj uniji i njenim članicama za 2002. godinu, koji je na zahtev Evropske komisije pripremila grupa nezavisnih eksperata iz Evropske unije, izmedju ostalog stoji da je u čitavom nizu država članica EU, kao što su Austrija, Francuska, Grčka, Irska, Italija i Portugalija, zabeleženo maltretiranje Roma i sličnih grupa od strane policije, uključujući i fizičko maltretiranje i prekomernu upotrebu sile.
  3. ECRI je u svom drugom izveštaju za Bugarsku, objavljenom u martu 2000. godine, izmedju ostalog naveo i sledeće:

"Posebno zabrinjava pojava policijske diskriminacije i maltretiranja pripadnika romske/ciganske zajednice ... U godišnjem izveštaju za 1998, organizacija Human Rights Project dokumentovano navodi ... brojne slučajeve maltretiranja ... Roma od strane policije. U izveštaju se pod najčešćim oblicima kršenja ljudskih prava navodi sledeće: upotreba prekomerne sile u pritvoru radi iznudjivanja iskaza, neopravdana upotreba vatrenog oružja ... i ugrožavanje lične bezbednosti lica koja su se nadležnim organima žalila na rad policije. Human Rihgts Project uočava ... da nadležni organi nisu ispitali većinu pritužbi koju je ova nevladina organizacija podnela u ime romskih žrtava nasilja u policiji ... Izgleda da žrtve nisu voljne da iznose takve pritužbe, naročito u situacijama kada čekaju na izricanje kazne od strane suda ... [Uočava se očigledano i] odredjen stepen nespremnosti nadležnih organa da priznaju da postoje problemi u radu policije ...

ECRI [ponovo ističe preporuku] da je potrebno osnovati jedno nezavisno telo, kako na centralnom, tako i na lokalnom nivou, čija bi uloga bila da prilikom dobijanja žalbi o navodnom otvorenom ili prikrivenom obliku rasne diskriminacije preispita rad policije i praksu u pritvorskim i kazneno-popravnim ustanovama, kako bi se svaki oblik diskriminacije oštro kaznio...

ECRI je zabrinut zbog široko rasprostranjene prakse diskriminacije prema pripadnicima romske/ciganske zajednice u Bugarskoj ... Informisani smo da u slučajevima nepropisnog sprovodjenja pravde prema pripadnicima romske/ciganske zajednice ponekad učestvuju i lokalne vlasti, često uz prećutnu podršku pripadnika lokalne policije."

  1. U svom trećem izveštaju za Bugarsku, objavljenom u januaru 2004, ECRI izmedju ostalog navodi i sledeće:

"[Od objavljivanja našeg drugog izveštaja] nisu unesene nikakve izmene u Krivični zakon [kako bi se svako kriminalno ponašanje motivisano rasističkim elementima adekvatno kaznilo] ... ECRI preporučuje nadležnim organima Bugarske da u Krivični zakon unesu odgovarajuće odredbe kojima bi se jasno definisalo da rasno motivisano kriminalno ponašanje predstavlja otežavajuću okolnost i za lakša krivična dela ..."

ECRI je zabrinut zbog navoda da policija prekomerno koristi vatreno oružje, što je u odredjenim situacijama dovelo do smrtnog ishoda pripadnika romske zajednice ... ECRI naglašava značaj preporuke da nadležni organi Bugarske preduzmu mere da se upotreba vatrenog oružja za pripadnike policije ograniči samo na situacije kada je to stvarno nužno. Bugarske vlasti se posebno pozivaju da unesu odgovarajuće izmene u zakon i da obezbede da se medjunarodni standardi ispoštuju u praksi.

Posebno zabrinjava činjenica ... da je broj lica koja navode da su bili izloženi fizičkom maltretiranju u policiji tri puta veći kod pripadnika romske zajednice nego kada su u pitanju lica bugarskog porekla ... Bugarske vlasti do ovog trenutka nisu osnovale nezavisno telo koje bi preispitalo slučajeve zlostavljanja ili diskriminacije od strane pripadnika policije ...

ECRI uočava sa zadovoljstvom da je u okviru Ministarstva policije u avgustu 2000. godine ustanovljena specijalna komisija za ljudska prava. Obezbedjen je takodje i čitav niz mehanizama za obuku policije o ljudskim pravima ...

Jednoglasno se smatra da je Okvirni program za obezbedjenje ravnopravnog učešća Roma u bugarskom društvu dobro struktuiran i sveobuhvatan, sa čime se slažu i predstavnici romske zajednice ... Medjutim, pripadnici romske zajednice i nevladine organizacije ističu da je program, osim nekoliko inicijativa pobrojanih u ovom izveštaju, ostao mrtvo slovo na papiru ... Postoje odredjena mišljenja da u vladi nedostaje politička volja da se ovaj program do kraja sprovede ... ECRI sa velikom zabrinutošću konstatuje činjenicu da se četiri godine nakon usvajanja okvirni program i dalje nalazi u fazi početka implementacije ..."

  1. Nevladine organizacije poput Human Rights Project i Amnesty International su u proteklih nekoliko godina registrovale brojne primere rasno motivisanog nasilja protiv pripadnika romske zajednice u Bugarskoj, uključujući i nasilje koje su sprovodili pripadnici policije.

III RELEVANTNO DOMAĆE PRAVO I PRAKSA

A. Nepublikovana regulativa o vojnoj policiji Ministarstva odbrane od 21. decembra 1994.

  1. U članu 45 ove regulative (Uredba br. 45), koja je u relevantnom periodu bila na snazi, stoji sledeće:

(1) Pripadnici vojne policije imaju pravo da koriste vatreno oružje ... u sledećim situacijama:

...

2. prilikom hapšenja lica na odsluženju vojnog roka koji je počinilo ili planiralo da počini krivično delo i koji se ogluši o poziv da se preda ...

(2) Upotrebi fizičke sile će prethoditi usmeno upozorenje i pucanje u vazduh kao znak upozorenja ...

(3)  Prilikom korišćenja vatrenog oružja pripadnici vojne policije su dužni da, u meri u kojoj je to moguće, zaštite život lica na koje se primenjuje fizička sila i da ukažu pomoć ranjenima

...

(5) Za svako korišćenje vatrenog oružja mora se podneti izveštaj u kome će se navesti okolnosti koje su [pripadnika vojne policije] navele da koristi vatreno oružje i koji se podnosi nadredjenom starešini."

  1. Decembra 2000. Uredba br. 45 je stavljena van snage Dekretom br. 7 o upotrebi sile i vatrenog oružja za pripadnike vojne policije (objavljenim u Službenom listu br. 102/2000 i izmenjenim 2001). Shodno članu 21 tog Dekreta, izmedju ostalog, dozvoljena je upotreba vatrenog oružja prilikom hapšenja lica koje je počinilo krivično delo za koje sledi krivično gonjenje po službenoj dužnosti. Velika većina krivičnih dela klasifikovana Krivičnim zakonom spadaju u ovu kategoriju, uključujući, na primer, i sitnu kradju. U članovima 2, 4 (1) i 21 Dekreta navodi se da će se uzeti u obzir vrsta krivičnog dela koju počini lice prema kome se koristi sila i vatreno oružje, kao i njegov karakter.

B. Drugi relevantni zakoni i praksa o primeni sile prilikom hapšenja

  1. Član 12 Krivičnog zakona reguliše do koje mere se može primeniti sila u samoodbrani. U osnovi, propisuje se da svaki čin samoodbrane ili odbrane drugog lica mora biti srazmeran prirodi i intenzitetu napada i neophodan u datim okolnostima. Tim članom se ne regulišu slučajevi primene sile od strane policije ili drugog ovlašćenog lica prilikom hapšenja u situacijama kada nema napada na službeno lice koje vrši hapšenje ili na neko treće lice. Sve do 1997. nije postojala nijedna zakonska odredba koja bi ovu materiju regulisala. Sudovi su, medjutim, primenjivali član 12 i na odredjene situacije upotrebe sile prilikom hapšenja.
  2. Vrhovni sud je, da bi popunio tu prazninu, u svom tumačenju br. 12 datom 1973. godine proklamovao bez daljnjeg pojašnjavanja da nanošenje povreda prilikom hapšenja ne treba da rezultira krivičnim gonjenjem ukoliko tom prilikom nije korišćena veća sila nego što je nužno (12-1973-PPVS).
  3. U odluci br. 15 od 17. marta 1995, bez obzira što uočava da pribegavanje sili radi hapšenja nije regulisano zakonom i da to otežava rad suda, Vrhovni sud je stao na stanovište da će se primenjivati principi koji su sadržani u relevantnim pravnim tumačenjima. Posebno se naglašava da je povredjivanje opravdano samo ukoliko je postojala opravdana sumnja da je lice koje se hapsi počinilo krivično delo, ukoliko nije bilo drugog načina da se hapšenje izvrši i ukoliko su nanete povrede srazmerne težini dela. Vrhovni sud dodaje i sledeće:

"... [Nanošenje povreda prilikom hapšenja] je krajnje sredstvo kome se pribegava. Ukoliko počinilac krivičnog dela ne pokušava da pobegne ... ili ukoliko to čak i pokuša, a radi se o mestu za skrivanje koje je od ranije poznato, nanošenje povreda ne može biti opravdano ...

Povredjivanje mora biti srazmerno težini ... krivičnog dela. Ukoliko se radi o krivičnom delu koje nanosi zanemarljivu štetu društvu, život i zdravlje počinioca ne smeju biti dovedeni u opasnost. Dovodjenje njegovog života i zdravlja u opasnost može, medjutim, biti opravdano ukoliko se radi o počiniocu koji se nalazi u bekstvu nakon izvršenja teškog krivičnog dela (kao što je ubistvo, silovanje ili pljačka).

Sredstva koja se koriste tokom hapšenja (kao i povrede koje se nanose) moraju biti opravdana u datim okolnostima. Ovo je najvažniji uslov za ocenu zakonitosti ...

Kada se radi o nanošenju povreda koje nisu bile nužne [u datim okolnostima] ... odnosno, kada one nisu u srazmeri sa težinom krivičnog dela i okolnostima koje su dovele do hapšenja ... lice koje je povrede nanelo će biti podložno krivičnom gonjenju ..."

  1. Parlament 1997. odlučuje da postojeću pravnu prazninu ispuni usvajanjem člana 12a Krivičnog zakona. U njemu stoji da nanošenje povreda licu prilikom hapšenja zbog izvršenog krivičnog dela nije kažnjivo ukoliko nije bilo drugog načina da se hapšenje izvrši i ukoliko je sila koja je tom prilikom upotrebljena bila nužna i zakonita. Smatraće se da sila nije bila zakonita ukoliko je nesrazmerna težini krivičnog dela koju je počinilo lice koje se hapsi ili ukoliko se radi o prekomernoj sili koja nije bila nužna [u datim okolnostima]. U veoma malom broju odluka su se sudovi pozivali na član 12a.

C. Zakon o krivičnom postupku

  1. Član 192 propisuje da se postupak za dela koja povlače krivično gonjenje može pokrenuti od strane tužioca ili istražitelja nakon podnošenja prijave ili po službenoj dužnosti. U članu 237, stav 6, onako kako je on bio formulisan do 1. januara 2000, stoji da žrtva ima pravo da uloži žalbu višem tužilaštvu na odluku da se obustavi krivično gonjenje. Drugog načina da se žrtva žali na odluku da se krivično gonjenje po službenoj dužnosti obustavlja nije bilo.
  2. Kada predmet spada u domen vojnog tužilaštva, kao, na primer, kada se radi o pripadniku vojne policije, vodjenje predistražnog postupka i krivično gonjenje spada u domen rada vojnih istražitelja i tužilaca, na čiju se odluku može uložiti žalba glavnom državnom tužiocu.
  3. Shodno članu 63, žrtva ima pravo da učestvuje u krivičnom postupku, pravo podnošenja odštetnog zahteva, uvida u spise predmeta i kopiranja potrebne dokumentacije iz samog predmeta. Žrtva takodje ima pravo da unosi nove dokaze, stavlja prigovor, podnosi predstavke i ulaže prigovor na odluke istražnih organa i tužilaštva.

D. Zakon o zabrani diskriminacije

  1. Zakon o zabrani diskriminacije je usvojen septembra 2003. godine, a stupio je na snagu 1. januara 2004. Radi se o jednom sveobuhvatnom zakonu koji predvidja postojanje čitavog niza mehanizama za efikasnu zaštitu od nezakonitih oblika diskriminacije. On se mahom bavi radnim odnosima, državnom upravom i sektorom usluga.
  2. Po članu 9 ovog zakona, teret dokazivanja u slučajevima diskriminacije se prebacuje na stranu koja se za ovakvo ponašanje optužuje. Ukoliko je lice koje je podnelo tužbeni zhatev dokazalo činjenice na osnovu kojih se može zaključiti da je ono bilo podvrgnuto diskriminatornom ponašanju, onda je na optuženom da dokaže da u datom slučaju nisu bila prekršena pravila jednakog tretmana. Zakon takodje predvidja i osnivanje Komisije za zaštitu od diskriminacije kojoj se, izmedju ostalog, upućuju i pojedinačne žalbe.

IV RELEVANTNO MEDJUNARODNO I UPOREDNO PRAVO

A. Načela Ujedinjenih Nacija o upotrebi sile

  1. Osnovna načela UN o upotrebi sile i vatrenog oružja za pripadnike policije usvojeni su 7. septembra 1990. godine na Osmom kongresu UN o prevenciji krivičnih dela i tretmanu počinilaca krivičnih dela.
  2. U tački 9 stoji sledeće:

"Pripadnici policije neće koristiti vatreno oružje, osim u samoodbrani ili u odbrani drugih lica kojima neposredno preti smrt ili teška povreda, radi sprečavanja izvršenja veoma teškog krivičnog dela gde postoji velika opasnost od smrtnog ishoda, prilikom hapšenja lica koje prouzrokuje takvu opasnost i koje se opire hapšenju ili radi sprečavanja njegovog bekstva i to samo kada su se manje ekstremne mere pokazale neefikasnim za postizanje ovih ciljeva. U svakom slučaju, namerno korišćenje ubojitog vatrenog oružja je dozvoljeno samo kada je to striktno nužno radi zaštite sopstvenog života."

  1. U drugim tačkama se naznačava da će pripadnici policije "delovati srazmerno težini krivičnog dela i legitimnom cilju koji treba postići" (tačka 5). Stoji isto tako da će "države obezbediti da se proizvoljna upotreba sile i vatrenog oružja od strane policije, kao i zloupotreba ovakvih ovlašćenja imaju kazniti jednako kao i svako drugo takvo krivično delo kažnjivo po zakonu (tačka 7). Što se tiče pravila i regulative za upotrebu vatrenog oružja na nivou svake zemlje, ona moraju biti tako formulisana "da obezbede da se vatreno oružje koristi samo kada to okolnosti zahtevaju i to na način koji će smanjiti rizik ozledjivanja koje nije nužno".
  2. U tački 23 Načela stoji da se žrtvama ili članovima njihovih porodica mora obezbediti mogućnost pokretanja nezavisnog postupka, "uključujući i pravo pokretanja sudskog postupka". Dalje, u tački 24 se navodi sledeće:

"Države i njihove policijske snage će obezbediti da nadredjeni oficiri budu odgovorni ukoliko su znali ili trebali da znaju da su njima podredjeni pripadnici policije pribegavali nezakonitoj upotrebi sile i vatrenog oružja, a oni sami nisu preduzeli sve što je bilo u njihovoj moći da takvo ponašanje spreče i zaustave, odnosno da obezbede da se takvo ponašanje prijavi."

  1. U Načelima Ujedinjenih Nacija o efikasnoj prevenciji i istrazi o nezakonitim i proizvoljnim egzekucijama i egzekucijama po kratkom postupku, koja su usvojena 24. maja 1989. rezolucijom Ekonomskog i socijalnog saveta br. 1989/65, izmedju ostalog stoji da će se u svakoj situaciji gde postoji sumnja da se radi o nezakonitoj i proizvoljnoj egzekuciji ili egzekuciji po kratkom postupku odmah sprovesti detaljna, hitna i nepristrasna istraga, sa ciljem da, izmedju ostalog, utvrdi i da li postoje "odredjeni obrasci ili praksa koje su za rezultat imale konkretan smrtni ishod". U tački 11 stoji:

"U slučajevima kada se postojeći istražni postupak pokaže neadekvatnim usled nedostatka stručnosti ili nepristrasnosti, zbog značaja samog predmeta ili očiglednog postojanja obrasca zloupotrebe, kao i u slučajevima kada se porodica žrtve žali na takve nedostatke ili navodi druge ključne razloge, država će istragu poveriti nezavisnoj komisiji ili nekom sličnom telu. Članovi ove komisije će biti lica koja uživaju reputaciju nepristrasnih, kompetentnih i nezavisnih stručnjaka. Posebno je važno da oni u svom radu budu nezavisni od bilo koje institucije države, službe ili lica koje može biti predmet istrage. Komisija će imati ovlašćenja da prikuplja sve informacije koje su potrebne u istrazi, koja će se voditi prema pravilima sadržanim u ovim Načelima."

U tački 12 se navodi sledeće:

"Pismeni izveštaj o metodu i nalazima istrage će se podneti u razumnom roku. Izveštaj, koji će odmah biti dostupan javnosti, treba da sadrži sledeće elemente: predmet istrage, postupak koji je korišćen, metode za procene validnosti dokaza, kao i zaključke i preporuke na osnovu utvrdjenog činjeničnog stanja i zakona."

B. Medjunarodni instrumenti i komparativno pravo o rasno motivisanom nasilju

  1. Član 4 Medjunarodne konvencije o eliminaciji svakog oblika rasne diskriminacije, koju je Bugarska ratifikovala 1966. godine, koja je stupila na snagu 1969. i koja je objavljena u Službenom listu 1992. godine sadrži sledeće relevantne odredbe:

"Države članice ... se obavezuju da bez odlaganja usvoje poztivne mere koje imaju za cilj da ukinu svako podsticanje ... ili ... svako delo diskriminacije, i u tom cilju će...

(a) utvrditi kao krivično delo... sva dela nasilja, ili izazivanja na takvo nasilje uperena protiv svih rasa ili svake grupe lica druge boje kože ili drugog etničkog porekla ..."[2]

  1. U mišljenju od 16. marta 1993. iznetog u saopštenju br. 4/91 u vezi predmeta L.K. protiv Holandije, koji se ticao rasističkih pretnji koje su privatna lica uputila gospodinu L.K. i neadekvatnog odgovora nadležnih organa na prijavu koju je podnela žrtva, Komitet za eliminaciju svih oblika rasne diskriminacije je, izmedju ostalog, podvukao da je obaveza države da sa dužnom pažnjom i brzinom ispita svaki slučaj podsticanja na rasnu diskriminaciju ili nasilje.
  2. Član 6 Okvirne konvencije Saveta Evrope za zaštitu nacionalnih manjina, koja je u Bugarskoj na snazi od 1999. godine, propisuje sledeće u delu koji je ovde relevantan:

"Visoke strane ugovornice se obavezuju da preduzmu odgovarajuće mere za zaštitu lica koja mogu biti izložena pretnji od akata diskriminacije, neprijateljstva ili nasilja usled njihovog etničkog, kulturnog, jezičkog ili verskog identiteta."

  1. U odluci od 21. novembra 2002. godine, Komitet Ujedinjenih Nacija za borbu protiv mučenja je u vezi pritužbe protiv Jugoslavije br. 161/2000 koju su Komitetu uputili Hajrizi Džemajl i drugi utvrdio da je razulareni napad neromskih stanovnika Danilovgrada iz Crne Gore, koji su 14. aprila 1995. uništili romsko naselje u prisustvu policije, "bio sproveden uz značajan stepen rasne motivisanosti". Ta činjenica je u predmetnom slučaju uzeta kao otežavajuća okolnost za povredu člana 16, st.1 Konvencije UN protiv mučenja i drugih oblika surovog, nečovečnog i ponižavajućeg postupanja ili kažnjavanja. Prilikom cenjenja dokaza, Komitet je notirao da će se, pošto nije dobio pismeno obrazloženje od rečene države, oslanjati na "detaljne podneske koje su uputili podnosioci tužbe".
  2. Uputstvo Saveta Evropske Unije br. 2000/43/CE od 29. juna 2000. o sprovodjenju principa jednakog postupanja prema licima bez obzira na njihovu rasno ili etničko poreklo, kao i direktiva tog istog tela br. 2000/78, propisuju sledeće u članu 8, odnosno članu 10:

"1. Države članice će preduzeti potrebne mere koje su u skladu sa njihovim pravosudnim sistemima da obezbede da se licima koja sebe smatraju žrtvama nejednakog postupanja omogući da se pred sudom ili nekim drugim nadležnim organom utvrdi na osnovu činjenica da li je bilo direktne ili indirektne diskriminacije, pri čemu ostaje na tuženoj strani da dokaže da nije bilo povrede principa jednakog postupanja.

2. Stav 1 ne sprečava države članice da uvedu pravila koja se odnose na dokaze koja bi išla više u prilog tužiocu.

3. Stav 1 se ne primenjuje u krivičnom postupku.

...

5. Zemlje članice ne moraju primenjivati stav 1 u postupcima u kome sud ili neki drugi nadležni organ utvrdjuje činjenice u predmetnom slučaju."

  1. Evropska komisija 2002. godine objavljuje predlog Okvirne odluke Saveta za borbu protiv rasizma i ksenofobije, koja u članu 8 predvidja da države članice, izmedju ostalog, preduzmu mere da se u krivičnom pravu rasistički motivi tretiraju kao otežavajuća okolnost.
  2. U aprilu 2005. Evropski centar za praćenje rasizma i ksenofobije publikovao je uporedni pregled rasistički motivisanog nasilja i odgovora [nadležnih organa] u 15 zemalja Evropske Unije. Uočeno je, izmedju ostalog, da u krivičnom pravu većine zemalja ne postoji posebna odrednica "rasističko nasilje", što će reći da akcenat nije stavljen na motiv koji prouzrokuje akt nasilja. Ta se tradicija, medjutim, polako menja i kategorija "rasno motivisanog" se postepeno uvodi u zakon. U zakonodavstvima nekih zemalja se "rasna motivacija" sve više uzima u obzir kao otežavajuća okolnost prilikom izricanja presuda. Takva mogućnost se izričito pominje u zakonodavstvima sledećih zemalja: Austrija, Belgija, Danska, Finska, Francuska, Italija, Portugalija, Španija, Švedska i Ujedinjeno Kraljevstvo. Član 132-76 Krivičnog zakonika Francuske, koji je unesen u februaru 2003. godine, u drugom stavu daje "objektivnu" definiciju rasizma kao otežavajuće okolnosti koja dovodi do strožijeg kažnjavanja:

"Kazna za zločin ili teško krivično delo se dodatno uvećava kada je to krivično delo počinjeno zbog stvarne ili pretpostavljene pripadnosti ili nepripadnosti žrtve odredjenoj etničkoj grupi, naciji, rasi ili veri.

Postojanje otežavajuća okolnost onako kako je definisana u prvom stavu se utvrdjuje kada izvršenju krivičnog dela prethodi, ili se ono čini paralelno ili je praćeno pismenim ili usmenim komentarima, fotografijama, predmetima ili aktima bilo koje vrste koji ugrožavaju čast ili ugled žrtve ili grupe lica kojoj žrtva pripada usled njihove stvarne ili pretpostavljene pripadnosti ili nepripadnosti odredjenoj etničkoj grupi, naciji, rasi ili veri."

PRAVO

I. OPSEG PREDMETA

  1. U zahtevu da se predmet uputi Velikom veću, kao i u svojim pismenim napomenama, Država je od Velikog veća zatražila da preispita pitanja iz predmeta koja se odnose na član 14 Konvencije. Na usmenom ročištu pred Sudom, predstavnici Države su izjavili da prihvataju stanovište prvostepenog veća u vezi članova 2 i 13 Konvencije.
  2. Podnosioci predstavke su od Suda zatražili da ova pitanja razmotri samo u svetlu člana 14, s obzirom da zaključci provostepenog Veća u vezi članova 2 i 13 Konvencije nisu osporeni.
  3. Sud je ponovio da će, ukoliko panel prihvati zahtev za upućivanje predmeta Velikom veću, to značiti da će Veliko veće ponovo razmatrati čitav predmet i o tome doneti novu presudu. Predmet koji se upućuje Velikom veću nužno obuhvata sve aspekte predstavke koju je prvostepeno Veće ispitalo u svojoj presudi, a ne samo tzv. "ključno" pitanje koje se uzima kao osnovni razlog za upućivanje predmeta Velikom veću (K. i T. protiv Finske (Opšti komentari), br. 25702/94, ECHR 2001-VII, tačke 139-141).
  4. Bez obzira na želje strana u postupku da se ponovno razmatranje usredsredi samo na ona pitanja u predmetu koja se podvode pod član 14 Konvencije, Veliko veće mora takodje da razmatra i pitanja u vezi člana 2 i 13 Konvencije.

II. NAVODNA KRŠENJA ČLANA 2 KONVENCIJE

  1. Podnosioci predstavke su u svojoj žalbi naveli da su g. Angelov i Petkov ubijeni i da to predstavlja povredu člana 2 Konvencije. Navode takodje da je njihova smrt direktna posledica činjenice da domaći zakoni i praksa nisu regulisali upotrebu vatrenog oružja od strane predstavnika Države na način koji bi bio uskladjen sa Konvencijom. U ovom konkretnom slučaju, predstavnici Države su dobili ovlašćenja da koriste ubojitu silu u situaciji gde to nije bilo apsolutno nužno. Ova činjenica sama po sebi već predstavlja povredu člana 2. Podnosioci predstavke su takodje naveli da nadležni organi nisu pokrenuli delotvornu istragu o uzrocima smrti g. Angelova i Petkova.
  2. Član 2 Konvencije propisuje sledeće:

"1. Pravo na život svake osobe zaštićeno je zakonom. Niko ne može biti namerno lišen života, sem prilikom izvršenja presude suda kojom je osuđen za zločin za koji je ova kazna predviđena zakonom.

2. Lišenje života se ne smatra protivnim ovom članu ako proistekne iz upotrebe sile koja je apsolutno nužna:

(a) radi odbrane nekog lica od nezakonitog nasilja;

(b) da bi se izvršilo zakonito hapšenje ili sprečilo bekstvo lica zakonito lišenog slobode;

(c) prilikom zakonitih mera koje se preduzimaju u cilju suzbijanja nereda ili pobune."

A. Presuda prvostepenog sudskog veća

  1. Prvostepeno sudsko veće je stalo na stanovište da član 2 Konvencije zabranjuje upotrebu vatrenog oružja prilikom hapšenja lica koja su, kao g. Angelov i Petkov, osumnjičena za nenasilna krivična dela, koja nisu naoružana i koja ni na koji način ne predstavljaju pretnju po lica koja ih hapse ili po neko drugo lice. Shodno tome, tužena Država je u okolnostima predmetnog slučaja odgovorna za lišavanje života, što predstavlja povredu člana 2 Konvencije, pošto je prilikom hapšenja g. Angelova i Petkova korišćena ubojita sila. Otežavajuća okolnost kod povrede člana 2 je bila i činjenica da je korišćena prekomerna sila, kao i činjenica da nadležni organi nisu operaciju hapšenje planirali i kontrolisali na način koji bi bio u skladu sa članom 2.
  2. Veće je dalje utvrdilo da tužena Država nije ispunila svoje obaveze po osnovu člana 2, stav 1 Konvencije, u smislu delotvorne istrage okolnosti smrti g. Angelova i Petkova. Posebno je uočeno da istragu karakteriše niz ozbiljnih i neobjašnjivih previda i nedoslednosti, kao i da je osnovni pristup bio pogrešan, pošto se pošlo od primene odredbi domaćeg zakona koji nije bio u skladu sa standardom "upotrebe sile koja je apsolutno nužna" koji se zahteva u članu 2 stav 2 Konvencije.
  3. Što se tiče zahteva podnosilaca predstavke da je tužena Država takodje prekršila i obavezu zakonske zaštite života, sudsko Veće smatra da je razmotrilo sve relevantne aspekte samog predmeta i da ovo pitanje nije potrebno posebno razmatrati.

B. Izjave strana u postupku

  1. I Država i podnosioci predstavke su pred Velikim većem izjavili da prihvataju nalaz prvostepenog sudskog veća u vezi člana 2 Konvencije.

C. Kako je Sud cenio sledeće:

1. Da li su g. Angelov i Petkov bili lišeni života u suprotnosti sa članom 2 Konvencije?

(a) Opšta načela

  1. Član 2, koji štiti pravo na život, sadrži jednu od najfundamentalnijih odredbi u čitavoj Konvenciji i jednu od najosnovnijih vrednosti svakog demokratskog društva u u Savetu Evrope. Svaki navod da je došlo do povrede ove odredbe zahteva od Suda da ga pomno preispita. U situacijama kada se radi o upotrebi sile od strane državnih organa, Sud će razmatrati ne samo šta su činila konkretna lica koja su u ime države primenila silu, već i sve okolnosti koje su do toga dovele, uključujući i postojeći zakonski okvir i regulativu, kao i proces planiranja i kontrole same operacije koja se ispituje (vidi presudu u predmetu Mek Kan i drugi protiv Ujedinjenog Kraljevstva od 27. septembra 1995, serija A br. 324, str. 46, tačka 150, kao i presudu u predmetu Makaracis protiv Grčke (Opšti komentari), br. 50385/99, tačke 57-59, od 20. decembra 2004).
  2. Kao što se vidi iz same formulacije člana 2, stav 2, upotreba ubojite sile od strane policije može biti opravdana u odredjenim situacijama. Medjutim, upotrebi sile se može pribeći samo ako je ona "apsolutno nužna", odnosno ukoliko je strogo strazmerna datim okolnostima. S obzirom na fundamentalni značaj prava na život, okolnosti u kojima lišavanje prava na život može biti opravdano moraju se striktno tumačiti (vidi presudu u predmetu Anroniku i Konstantinu protiv Kipra od 9. oktobra 1997, Zbornik presuda i odluka 1997-VI, str. 2097-98, tačka 171, str. 2102, tačka 181, str. 2104, tačka 186, str. 2107, tačka 192 i str. 2108, tačka 193, kao i presudu u predmetu Mek Ker protiv Ujedinjenog Kraljevstva, br. 28883/95, od tačke 108 nadalje, ECHR 2001-III).
  3. Isto tako, a u vezi člana 2, stav 2(b) Konvencije, legitimni cilj prilikom zakonitog hapšenja podrazumeva da je ugrožavanje života opravdano samo u situacijama kada je to apsolutno nužno. Sud smatra da takva nužnost u principu ne postoji kada se zna da lice koje se hapsi ne ugrožava život ili telesni integritet i nije osumnjičeno za izvršenje nasilnog krivičnog dela, čak i u situacijama kada nekorišćenje ubojite sile može da rezultira i gubitkom prilike da se begunac od pravde uhapsi (vidi stav Suda u gorepomenutom predmetu Mek Kan i drugi, str. 45-46, tačke 146-50, i str. 56-62, tačke 192-214, kao i u gorepomenutom predmetu Makaracis nešto novijeg datuma. tačke 64-66; vidi takodje osudjujući stav Suda u vezi upotrebe vatrenog oružja protiv nenaoružanih i nenasilnih lica koja su pokušavala da napuste Nemačku Demokratsku Republiku u predmetu Štrelec, Kesler i Krenc protiv Nemačke (Opšti komentari), br. 34044/96, 35532/97 i 44801/98, tačke 87, 96 i 97, ECHR 2001-II).
  4. Osim što tačno navodi okolnosti u kojima lišavanje života može biti opravdano, član 2 implicira i da je osnovna dužnost svake države da obezbedi pravo na život tako što će odgovarajućim zakonskim i administrativnim okvirom definisati ograničene okolnosti pod kojima pripadnici policije mogu koristiti silu i vatreno oružje u skladu sa relevantnim medjunarodnim standardima (vidi gorepomenuti predmet Makaracis, tačke 57-59, kao i odgovarajuće odredbe Osnovnih principa UN o upotrebi sile i vatrenog oružja citirane ovde u tačkama 71-74). U skladu sa gorepomenutim principom stroge srazmernosti sadržanog u članu 2 (vidi gorepomenuti predmet Mek Kan i drugi, str. 46. tačka 149), nacionalni pravni okvir kojim se regulišu operacije hapšenja mora da predvidi da se upotrebi vatrenog oružja pribegava samo nakon pažljive procene okolnosti date situacije i, što je još važnije, nakon procene vrste krivičnog dela koje je begunac izvršio i društvene opasnosti koju on predstavlja.
  5. Sem toga, zakon koji reguliše rad policije mora da sadrži sistem adekvatnih i delotvornih mera zaštite protiv proizvoljnog pribegavanja sili i zloupotrebe sile, pa čak i mere koje se odnose na smrtne ishode koji su se mogli izbeći (vidi gorepomenuti predmet Makaracis, tačka 58). Poseban se akcenat stavlja na potrebu obučenosti pripadnika policije za procenu da li je pribegavanje sili apsolutno nužno i to ne samo po onome što stoji u relevantnom zakonodanvstu, već i u svetlu činjenice da poštovanje ljudskog života kao fundamentalne vrednost predstavlja princip koji je superioran u svakom pogledu (vidi kritički stav Suda u gorepomenutom predmetu Mek Kan i drugi u vezi naredbe izdate vojnicima da "pucaju sa ciljem da ubiju", str. 61-62, tačke 211-214).

(b) Primena ovih načela na predmetni slučaj

  1. Angelova i Petkova je iz vatrenog oružja ubio vojni policajac prilikom pokušaja hapšenja nakon njihovog bekstva iz zatvora. Iz toga sledi da će se predmetni slučaj razmatrati u svetlu člana 2 stav 2b Konvencije.

(i) Relevantni pravni okvir

  1. Sud uočava kao veoma zabrinjavajuće da su propisi kojima se reguliše upotreba vatrenog oružja od strane vojne policije efektivno dozvoljavali korišćenje smrtonosne sile prilikom hapšenja pripadnika vojske koji je počinio i najblaži prestup. Ovi propisi ne samo da nisu bili obznanjeni, već u sebi nisu sadržali ni jasno definisane kontrolne mehanizme za prevenciju proizvoljnog lišavanja života. Po tim propisima bilo je zakonito da se puca u svakog begunca koji se nije odmah predao nakon usmenog upozorenja i pucanja u vazduh u znak upozorenja (vidi tačku 60 gore). Rastegljivost propisa o upotrebi vatrenog oružja i način njihovog tolerisanja su izašli jasno na videlo tokom dogadjaja koji su doveli do fatalnog ishoda u slučaju g. Angelova i Petkova i reakcije istražnih organa na te dogadjaje. Sud će se kasnije ponovo vratiti na ovu materiju.
  2. Ovakav pravni okvir je fundamentalno manjkav i ne ispunjava stepen "zakonske" zaštite prava na život koja se u demokratskim društvima današnje Evrope zahteva po osnovu Konvencije (vidi tačke od 94 do 97 gore u kojima se navode principi na kojima mora da se zasniva odgovarajući zakonski okvir).
  3. Tačno je da je Vrhovni sud naznačio da je princip proporcionalnosti zastupljen u domaćem krivičnom zakonu. Vrhovni sud, medjutim, takvo tumačenje nije primenio na predmetni slučaj (vidi tačke 50-54 i 64 gore).
  4. Ovaj Sud stoga smatra da je tužena Država u osnovi zatajila u ispunjavanju svojih obaveza iz člana 2 Konvencije da zaštiti pravo na život tako što će obezbediti odgovarajući zakonski i administrativni okvir za regulisanje primene sile i upotrebe vatrenog oružja u vojnoj policiji.

(ii) Planiranje i kontrola operacije

  1. Prvostepeno sudsko Veće je posebno razmatralo pitanje planiranja operacije hapšenja. Veliko veće se saglašava sa stavom prvostepenog Veća da nadležni organi nisu ispunili svoju obavezu da svedu rizik gubitka života na minimum, pošto su pripadnici vojne policije koji su učestvovali u operaciji dobili instrukcije da koriste sva raspoloživa sredstva prlikom hapšenja g. Angelova i Petkova, bez obzira na činjenicu što su begunci bili nenaoružani i što ih nisu mogli fizički ugroziti. Prvostepeno veće ovog Suda s pravom ističe sledeće:

"Ključni element prilikom planiranja svake operacije hapšenja ... mora biti analiza raspoloživih podataka o okolnostima predmetnog slučaja, uključujući kao apsolutni minimum analizu vrste prestupa koju je počinilo lice koje se hapsi i stepen opasnosti, ako je uopšte ima, koju takvo lice predstavlja. Odgovor na pitanje da li je i pod kojim okolnostima dozvoljena upotreba vatrenog oružja ukoliko takvo lice pokuša da pobegne mora biti dat na osnovu jasno definisanih pravnih normi, odgovarajuće obuke i u svetlu raspoloživih podataka."

  1. Veliko veće sa svoje strane ponovo podvlači nedostatak jasno definisanog pravnog i regulatornog okvira, kojim bi se propisalo pod kojim okolnostima pripadnici vojne policije mogu koristiti potencijalno ubojitu silu (vidi tačke 99-102 gore). Veliko veće je saglasno sa stavom prvostepenog veća (iz tačke 112) da odgovarajućim propisima

"... nije jasno definisano da se vatreno oružje može upotrebiti samo nakon procene svih relevantnih okolnosti i, što je najvažnije, ne zahteva se prethodna procena vrste krivičnog dela koje je begunac počinio, niti stepena društvene opasnosti koju takvo lice predstavlja."

  1. U ovom slučaju, važeći propisi su dozvoljavali da se u svrhu hapšenja dva rečena lica uputi tim ozbiljno naoružanih pripadnika vojne policije, bez prethodno obavljene analize o stepenu društvene opasnosti koju oni predstavljaju, ako se uopšte može govoriti o opasnosti, i bez jasnih uputstava da se rizik od gubitka života svede na minimum. Ukratko rečeno, način planiranja i kontrole operacije ukazuje na potpuno odsustvo poštovanja apsolutnog prvenstva prava na život.

(iii) Postupanje članova tima za hapšenje

  1. Ne osporava se činjenica da su g. Angelov i Petkov služili vojsku u ineženjeriji, posebnom rodu vojske u kome su vojnici radili kao gradjevinski radnici na izgradnji civilnih objekata. Obojica su bila osudjena na kratke zatvorske kazne zbog nenasilnih krivičnih dela. Sa odsluženja kazne su pobegli bez upotrebe sile, tako što su jednostavno napustili gradilište koje se nalazilo van kruga zatvora. Iako su obojica prethodno osudjivana zbog kradje i u više navrata napuštala jedinicu bez dozvole, nisu bili nasilni (vidi tačke 13-15 gore). Ni jedan ni drugi nisu bili naoružani, niti su predstavljali opasnost po pripadnike vojne policije koji su ih hapsili ili po treća lica, što je činjenica koje je tim za hapšenje morao biti svestan na osnovu informacija koje su mu bile na raspolaganju. U svakom slučaju, kada su rečena lica pronašli u selu Lesura, pripadnici vojne policije ili barem major G. su uočili da nisu naoružani i da nema nikakvih indicija nasilnog ponašanja sa njihove strane (vidi tačke 15-26 gore).
  2. U svetlu svega prethodno izrečenog, Sud smatra da je u okolnostima predmetnog slučaja korišćenje ubojite sile bilo zabranjeno po osnovu člana 2 Konvencije, bez obzira na eventualni rizik od bekstva g. Angelova i Petkova. Kao što je već naznačeno, ne može se smatrati da je upotreba potencijalno ubojite sile bila "apsolutno nužna" kada se zna da lice koje se hapsi ne predstavlja fizičku opasnost, niti je osumnjičeno za izvršenje nasilnog krivičnog dela.
  3. Sem toga, postupak majora G, pripadnika vojne policije koji je pucao i ubio žrtve, podleže ozbiljnoj kritici zbog upotrebe krajnje prekomerne sile. Naime:
  1. vidi se da je hapšenje moglo biti izvršeno uz primenu drugih raspoloživih sredstava: pripadnici vojne policije su došli u džipu, akcija hapšenja se odvijala u malom selu u sred dana, a ponašanje g. Angelova i Petkova je bilo lako za predvideti, jer je Angelov prilikom prethodnog bekstva pronadjen na istoj adresi (vidi tačke 17, 18, 23 i 24 gore);
  2. Major G. se odlučio na upotrebu automatske puške, koju je prebacio na rafalnu paljbu, iako je imao i pištolj (vidi tačku 26 gore). Kod rafalnog ispaljivanja metaka nije moguće nišaniti iole preciznije;
  3. Petkov je bio ranjen u grudi, za šta nije ponudjeno nikakvo prihvatljivo objašnjenje (vidi tačke 41 i 50-54 gore). U odsustvu takvog objašnjenja, ne može se iključiti mogućnost da je na Petkova pucano iako se on u poslednjem trenutku okrenuo da se preda.

(iv) Zaključak Suda

  1. Sud nalazi da tužena Država nije ispunila svoje obaveze iz člana 2 Konvencije, s obzirom na postojanje fundamentalnih manjkavosti nadležnih propisa o upotrebi vatrenog oružja i s obzirom da su g. Angelov i Petkov ubijeni pod okolnostima u kojima upotreba vatrenog oružja radi njhovog hapšenja ne može biti u skladu sa članom 2 Konvencije. Sem toga, korišćena je apsolutno prekomerna sila. Iz toga sledi da je došlo do povrede člana 2 Konvencije u vezi smrti g. Angelova i Petkova.

2. Da li je sprovedena delotvorna istraga u vezi smrti g. Angelova i Petkova, onako kako se to zahteva u članu 2 Konvencije?

(a) Opšta načela

  1. Obaveza zaštite prava na život po osnovu člana 2 Konvencije, a u vezi člana 1 i opšte obaveze države da "jemče svakome u svojoj nadležnosti prava i slobode određene u ... Konvenciji", implicira i obavezu da se zvanično i delotvorno istraži svaka smrt lica kao rezultat upotrebe sile (vidi predmet Čakići provit Turske u Opštim komentarima br. 23657/94, tačka 86, ECHR 1999-IV). Svrha istrage jeste efikasna primena instituta u domaćim zakonima koji štite pravo na život u situacijama u kojima učestvuju službena lica, kako bi se oni pozvali na odgovornost za slučaj smrtnog ishoda, a u situacijama za koje su oni odgovorni (vidi predmet Angelova protiv Bugarske, br. 38361/97, tačka 137, EXHR 2002-IV).
  2. Nadležni organi moraju reagovati kada im se takav slučaj prijavi. Ne može se stvar prepustiti najbližim srodnicima i čekati da oni podnesu prijavu ili da zahtevaju da se sprovede istraga i pokrene istražni postupak (vidi izmedju ostalog predmet Ilhan protiv Turske u Opštim komentarima, br. 22277/93, tačka 63, ECHR 2000-VII).
  3. Da bi se istraga o prijavi da su službena lica neko lice nezakonito lišila života mogla smatrati delotvornom, lica koja su nadležna za sprovodjenje istrage moraju biti nezavisna i nepristrasna u svom radu, kako po zakonu, tako i u praksi (vidi presudu u predmetu Djileč protiv Turske od 27. jula 1998, Zbornik presuda Suda za 1998-IV, str. 1733, tačke 81-82; Ogur protiv Turske (u Opštim komentarima) br. 21954/93, tačke 91-92, ECHR 1999-III; i presudu u predmetu Ergi protiv Turske od 28. jula 1998, Zbornik presuda Suda za 1998-IV, str. 1778-79, tačke 83-84).
  4. Istraga mora biti delotvorna i u smislu da mora dovesti do utvrdjivanja da li je upotreba sile bila opravdana u datim okolnostima, kao i do identifikacije i kažnjavanja odgovornih (vidi gorepomenutu presudu u predmetu Ogur protiv Turske, tačka 88). Nadležni organi su morali preduzete sve raspoložive mere da prikupe dokaze u vezi rečenog incidenta, uključujući i uzimanje izjava svedoka i prikupljanje forenzičkih dokaza. Zaključci do kojih se dodje u istrazi moraju biti zasnovani na detaljnoj, objektivnoj i nepristrasnoj analizi svih relevantnih činjenica, uz obaveznu primenu standarda "ne više od onoga što je nužno" koji se zahteva po osnovu člana 2, stav 2 Konvencije. Svaka manjkavost u istrazi kojom se umanjuje mogućnost utvrdjivanja činjeničnog stanja i individualne odgovornosti podleže oceni da istraga nije bila u dovoljnoj meri delotvorna (vidi presudu u predmetu Keli i drugi protiv Ujedinjenog Kraljevstva, br. 30054/96, tačke 96-97, od 4. maja 2001; i gorepomenutu presudu u predmetu Angelova protiv Bugarske, tačke 139 i 144).

(b) Primena ovih načela u predmetnom slučaju

  1. Veliko veće ne vidi razloga zbog kojih bi odstupilo od stava prvostepenog veća ovog Suda. Kao i prvostepeno veće, Veliko veće uočava da se u istrazi o okolnostima smrti g. Angelova i Petkova utvrdjivala zakonitost ponašanja pripadnika vojne policije u svetlu primene relevantnih propisa. Činjenica da je istragom potvrdjena validnost upotrebe sile u datim okolnostima samo potvrdjuje fundamentalnu manjkavost tih propisa i njihovo zanemarivanje prava na život. Držeći se striktno slova zakona u svojoj proceni, istražni organi se nisu bavili relevantnim pitanjima kao što je činjenica da se znalo da žrtve nisu naoružane i da ne predstavljaju društvenu opasnost, a još manje činjenicom da li je trebalo u poteru za tom dvojicom, čiji je jedini prestup bio što su bez odobrenja napustili jedinicu, uputiti tim ozbiljno naoružanih pripadnika vojne policije. Ukratko rečeno, materijalne činjenice nisu pomno preispitane (vidi tačke 50-54 gore).
  2. Na stranu činjenica da je istraga sprovodjena u prenaglašeno uskom pravnom okviru, uočava se dalje da čitav niz nezaobilaznih i očiglednih istražnih radnji nije obavljen. Naročito je značajno da skica sa lica mesta na osnovu koje su nadležni organi odlučivali ne sadrži karakteristike terena. Nisu obavljena potrebna merenja. Nije obavljena rekonstrukcija dogadjaja. Bez informacija koje su na taj način mogle biti dobijene, nije bilo moguće proveriti verziju dogadjaja koju su dali pripadnici vojne policije koji su učestvovali u hapšenju (vidi tačke 36-54 gore).
  3. Sem toga, istražitelj i tužioci su ignorisali činjenice koje su bile veoma relevantne, kao, na primer, da je g. Petkov pogodjen spreda, u grudi, da su prazne čaure nadjene u dvorištu M.M, na udaljenosti od samo nekoliko metara od mesta na kome su se g. Angelov i Petkov srušili, i da je major G. koristio krajnje prekomernu silu time što je pribegao rafalnoj paljbi. Nadležni organi su ove važne činjenice ignorisali i bez traženja pravog objašnjenja prihvatili verziju majora G. i okončali istragu. Istražitelj i tužioci su na taj način majora G. zaštitili od krivičnog gonjenja.
  4. Veliko veće podržava stav prvostepenog veća da je takvo ponašanje nadležnih organa - koje je Sud već notirao u drugim predmetima protiv Bugarske (vidi predmet Velikova protiv Bugarske, br. 41488/98, ECHR 2000-VI i gorepomenuti predmet Angelova) - predstavlja razlog za veoma ozbiljnu zabrinutost, jer dovodi u ozbiljnu sumnju objektivnost i nepristrasnost istražnih organa i tužilaštva koji su na tom predmetu radili.
  5. Sud s tim u vezi naglašava da je hitna i delotvorna akcija nadležnih organa u pokretanju istrage o upotrebi ubojite sile od ključnog značaja za poverenje javnosti u vladavinu prava i sprečavanje sumnje da su ti organi bili umešani u nezakonite radnje ili da su ih tolerisali (vidi gorepomenuti predmet Mek Ker protiv Ujedinjenog Kraljevstva, tačke 111-15).
  6. U predmetnom slučaju tužena Država je prekršila svoje obaveze iz člana 2, stav 1 Konvencije o sprovedjenju delotvnorne istrage o okolnostima lišavanja života.

III. NAVODNE POVREDE ČLANA 13 KONVENCIJE

  1. U članu 13 Konvencije stoji sledeće:

"Svako kome su povređena prava i slobode predviđeni u ovoj Konvenciji ima pravo na delotvoran pravni lek pred nacionalnim vlastima, bez obzira jesu li povredu izvršila lica koja su postupala u službenom svojstvu."

  1. S obzirom na svoj nalaz u vezi člana 2 Konvencije, prvostepeno veće je zaključilo da se o navodima u vezi člana 13 Konvencije neće posebno izjašnjavati.
  2. Država u svom izlaganju pred Velikim većem nije komentarisala pitanja koja bi se ticala člana 13 Konvencije. Podnosioci predstavke su izjavili da prihvataju nalaz prvostepenog Veća.
  3. Veliko veće je nakon preispitivanja činjenica na osnovu kojih je utvrdjeno da je došlo do povrede proceduralnog aspekta člana 2 stalo na stanovište, kao i prvostepeno Veće, da se neće posebno izjašnjavati o navodima u vezi člana 13 Konvencije.

IV. NAVODNE POVREDE ČLANA 14, A U VEZI ČLANA 2 KONVENCIJE

  1. Podnosioci predstavke su se takodje pozvali na član 14 Konvencije, iznevši argument da su predrasude i neprijateljsko ponašanje prema licima romskog porekla bile od značaja za dogadjaje koji su doveli to smrti G. Angelova i Petkova. Oni su takodje naveli da nadležni organi nisu istražili mogućnost rasističkih motiva njihovog ubistva. Država je takve navode odbacila. 125. U članu 14 Konvencije stoji sledeće:

"Uživanje prava i sloboda predviđenih u ovoj Konvenciji obezbeđuje se bez diskriminacije po bilo kom osnovu, kao što su pol, rasa, boja kože, jezik, veroispovest, političko ili drugo mišljenje, nacionalno ili socijalno poreklo, veza s nekom nacionalnom manjinom, imovno stanje, rođenje ili drugi status."

A. Presuda prvostepenog veća

  1. Prvostepeno veće je stalo na stanovište da u slučajevima lišavanja života, i član 2 i član 14 Konvencije zahtevaju da nadležni državni organi sprovedu delotvnornu istragu, bez obzira na rasno ili etničko poreklo žrtve. Veće je takodje mišljenja da je dodatna obaveza nadležnih organa bila da preduzmu sve potrebne mere da se utvrdi da li je bilo rasističkih motiva u incidentu u kome su pripadnici policije koristili silu.
  2. U predmetnom slučaju, bez obzira na iskaz g. M.M. o rasističkim uvredama i druge dokaze koji su nadležne organe trebali da alarmiraju i da ukažu na potrebu da se istraže mogući rasistički motivi, takva istraga nikada nije pokrenuta. U tom pogledu, nadležni organi nisu ispunili svoju obavezu po osnovu člana 14 Konvencije, a u vezi člana 2.
  3. S obzirom na teškoće pribavljanja dokaza o slučajevima diskriminacije, zbog čega je potreban poseban pristup čitavom pitanju dokaza, veće je mišljenja da u slučajevima kada nadležni organi ne sprovode istražne radnje koje su evidentno potrebne kada se istražuje nasilno ponašanje pripadnika policije, a pri tom zanemaruju dokaze o mogućoj diskriminaciji, Sud može prilikom razmatranja tužbi po osnovu člana 14 Konvencije izvući negativne zaključke i prebaciti teret dokazivanja na tuženu Državu.
  4. Što se tiče činjenica u predmetnom slučaju, veće smatra da ponašanje nadležnih organa - koji su propustili da odreaguju na čitav niz uznemirujućih činjenica, kao što je korišćenje prekomerne sile od strane majora G. i dokaza o njegovim verbalnim uvredama rasističke prirode - opravdava prebacivanje tereta dokazivanja na Državu. Shodno tome, na tuženoj Državi je bilo da ponudi zadovoljavajuće objašnjenje Sudu, na osnovu dodatnih dokaza ili opravdanog obrazloženja činjenica, da rečeni dogadjaji nisu bili rezultat diskriminacije koju su praktikovali pripadnici vojne policije.
  5. S obzirom da Država nije ponudila ubedljivo obrazloženje, a imajući u vidu da postoje drugi predmeti u kojima je Sud već utvrdio da su pripadnici policije u Bugarskoj prema Romima i ranije koristili nasilje koje je dovodilo do smrtnog ishoda, Veće zaključuje da je došlo do povrede ključnog aspekta člana 14, a u vezi člana 2 Konvencije.

B. Argumenti koje su iznosile strane u postupku

1. Država

  1. Država je u odgovoru na nalaz Veća da je povredjen član 14 iznela argument da se veće oslanjalo isključivo na generalne činjenice o dogadjajima koji prevazilaze okvir predmetnog slučaja i na dve sporedne činjenice - na svedočenju g.M.M. o uvredljivom načinu na koji se major G. navodno obratio njemu, a ne žrtvama, i na činjenici da se sve odigralo u romskom naselju. Po mišljenju Države, ove konsideracije nisu dovoljne, po bilo kom standardu prihvatljivosti dokaza, da bi se izveo zaključak da je upotreba vatrenog oružja bila motivisana rasnim predrasudama.
  2. Država je naglasila da je Sud uvek insistirao na pružanju "dokaza van razumne sumnje". Teret dokazivanja se može prebaciti tamo gde je Država imala saznanja o rečenim dogadjajima u potpunosti ili većim delom, kao, na primer, kada se radi o smrti u pritvoru. Ovde, medjutim, takve okolnosti ne postoje.
  3. Pošto rečeni incident nije bio rasno motivisan, svaka dalja istraga nadležnih organa ne bi nikuda vodila. Država je prihvatila stav da se svako rasno motivisano nasilje mora kažnjavati strožije od violentnog ponašanja bez tog elementa. Od Države se, medjutim, ne može zahtevati da utvrdjuje postojanje eventualnih rasističkih stavova ukoliko ne postoje dokazi u prilog tvrdnji da se radi o rasizmu. Država smatra da će ovakav stav veća u praksi dovesti do situacije da će se Visoke strane ugovornice smatrati odgovornima za svaki slučaj gde postoje tvrdnje da se radi o diskriminaciji, bez obzira koliko su takve tvrdnje neosnovane.
  4. Sem toga, ovakav stav veća nije dovoljno precizan i predvidiv. Posebno je naglašena kontradiktornost u tvrdnji da Sud ne može da se bavi utvrdjivanjem postojanja namere i stanja svesti u kontekstu člana 2 Konvencije, a da pri tom zaključuje da je došlo do povrede člana 14 u vezi člana 2, zato što je smrt g. Angelova i Petkova bila rasno motivisana.
  5. Država je, prilikom usmenog i pismenog iznošenja svojih argumenata, dala detaljan pregled relevantnog zakonodavstva, socijalnih programa i drugih mera koje su u proteklih nekoliko godina sprovedene u Bugarskoj u borbi protiv diskriminacije i netolerancije, sa ciljem promocije socijalne integracije Roma.

2. Podnosioci predstavke

  1. Podnosioci predstavke su u svom pismenom obraćanju Sudu istakli da sama Konvencija do sada nije uspela da obezbedi delotvornu zaštitu protiv rasne diskriminacije i od Velikog veća zatražili novo tumačenje člana 14. Podnosioci predstavke su pozdravili stav prvostepenog veća da je dužnost Visokih strana ugovornica da preispitaju svaku mogućnost rasno motivisanog nasilja i da se teret dokazivanja takvih motiva prebacuje na tuženu Državu. U svom pismenom obraćanju Sudu, podnosioci predstavke su, medjutim, izneli argument da u slučajevima diskriminacije ne bi trebalo insistirati na standardu "van razumne sumnje" i da bi u slučajevima poput predmetnog slučaja teret dokazivanja morao uvek pasti na državu od trenutka kada se prima faciae ustanovi da jeste bilo diskriminacije. U svom usmenom obraćanju Sudu, pravni zastupnici podnosilaca predstavke su pozvali Sud da zauzme isti stav kao i prvostepeno veće.
  2. Što se tiče samih činjenica, podnosioci predstavke su izjavili da je došlo do grubog kršenja člana 14, pošto diskriminacija jeste bila ustanovljena prima faciae i pošto tužena Država nije pružila suprotne dokaze. Posebno je istaknuto da je etnička pripadnost g. Angelova i Petkova bila poznata pripadnicima vojne policije koji su krenuli da ih uhapse. Major G. se jednom očevicu dogadjaja obratio na uvredljiv način, izričući rasističke uvrede po osnovu njegovog romskog porekla. Takodje se moraju izvući ključni zaključci iz činjenice da je major G. koristio izrazito nesrazmernu ubojitu silu u naseljenom području, odnosno romskom delu sela. Ove činjenice treba ceniti u svetlu stalne diskriminacije Roma kada su u pitanju pripadnici policije u Bugarskoj. Sem toga, nadležni organi su trebale da istraže da li je smrt g. Angelova i Petkova bila rasno motivisana, što oni nisu uradili. 

3. Stav trećih strana

(a) Evropski centar za prava Roma

  1. Centar je istakao da su u proteklih nekoliko godina različita medjunarodna tela i nevladine organizacije u svojim izveštajima notirale veliki broj incidenata maltretiranja i ubistva Roma od strane pripadnika policije i privatnih lica bugarskog porekla. Opšte je prihvaćeno da je rasno motivisano nasilje prema Romima ozbiljan problem u Bugarskoj. Osim toga, pripadnici romske zajednice, opterećeni bremenom visoke stope siromaštva, nepismenosti i nezaposlenosti, većinom isključeni iz društvenog života.
  2. Uprkos širokoj zastupljenosti rasno motivisanog nasilja i brojnim zahtevima medjunarodnih tela, kao što je UN Komitet protiv torture, da se ustanovi jedan "delotvoran, efikasan i nezavisan sistem podnošenja žalbi" i da se slučajevi policijskog zlostavljanja na adekvatan način istraže, nadležni organi nisu ništa preduzeli. Bugarski kaznene odredbe nisu rasističke motive kvalifikovale kao otežavajuću okolnost kod krivičnih dela sa elementima nasilja. Bugarske vlasti su 1999. prihvatile da zakone treba u tom smislu dopuniti, ali po tom pitanju nisu ništa dalje preduzimale. Sem toga, član 162 Krivičnog zakona, po kome su rasistički motivisani napadi bili kažnjivi, je predvidjao blaže kazne za ovakva dela nego za nanošenje fizičkih povreda. Shodno tome, član 162 se nije nikada primenjivao u praksi, pa su se u optužnicama, ako ih je i bilo, takva dela podvodila pod nanošenje telesnih povreda ili ubistvo, dok je njihova rasistička priroda ostajala prikrivena. Preovladjivala je atmosfera nekažnjavanja, kao što je Sud uočio u presudi u predmetima Velikova i Angelova.

 (b) Interights

  1. Organizacija Interights je kritikovala insistiranje Suda na primeni standarda "van razumne sumnje", uz tvrdnju da su time stvorene nepremostive prepreke za utvrdjivanje da se uopšte radi o diskriminaciji. U svom pismenom obraćanju Sudu, ova organizacija je iznela opservaciju da najbolju sudsku zaštitu protiv diskriminacije imaju zemlje sa takozvanim "common law" sistemom, koje kada se radi o diskriminaciji primenjuju standard "vaganja mogućnosti" kod iznošenja dokaza. Iako je u zemljama tzv. "kontinentalnog prava" sudija taj koji utvrdjuje činjenice, što bi barem u teoriji trebalo da znači da se tu insistira na višim standardima iznošenja dokaza, jedna analiza u kojoj se utvrdjivalo na koji način pravosudje reaguje na slučajeve diskriminacije je ukazala da zemlje tzv. "common law" sistema pružaju bolju sudsku zaštitu od diskriminacije. Po mišljenju organizacije Interight, Sud se opredelio za srednji kurs, pošto ne insistira na istom visokom stepenu standarda dokaza kao u krivičnom postupku, ali njegovom stanovištu nedostaje jasnost i predvidljivost.
  2. Organizacija Interights dalje tvrdi da medjunarodna praksa potvrdjuje stav da bi se kod slučajeva diskriminacije teret dokazivanja morao prebaciti na tuženu stranu od trenutka kada tužilac nepobitno dokaže da se radi o diskriminaciji. Takav je stav sadržan i u nekoliko uputstava EU, u odlukama Evropskog suda, Komiteta za ljudska prava UN i u sudskim odlukama čitavog niza evropskih zemalja, kao i SAD, Kanade i drugih.
  3. Organizacija Interights je takodje navela različite primere dokaza koje su navedeni sudovi ocenili kao prihvatljive kod nepobitnog ustanovljavanja diskriminacije: dokazi o postojanju "opštevažećih uslova" uskraćenosti, "opšteprihvaćena" činjenica da diskriminacija postoji, činjenice "opšte prirode", opštepoznate činjenice, okolnosti i posredni dokazi. Izvodjenje zaključaka je takodje opšte prihvaćeno.

(c) Otvoreno društvo - inicijativa za pravosudje (Open Society Justice Initiative - OSJI)

  1. OSJI je u svojim komentarima stavila akcenat na obavezu država, u medjunarodnom i uporednom pravu, da istraže svaki čin rasne diskriminacije i nasilja. Po mišljenju ove organizacije, opšte prihvaćeni stav da nema efikasne zaštite substantivnih prava bez adekvatnih proceduralnih garancija takodje važi i za slučajeve diskriminacije. Shodno tome, takva obaveza je sadržana i u članu 14 Konvencije. Sem toga, u skladu sa medjunaronom i evropskom praksom, rasistički motivi se uzimaju kao otežavajuća okolnost u krivičnom pravu pa se otuda moraju i istražiti. Odatle sledi da je dužnost država da istraže svaki čin rasno motivisanog nasilja. Takvo se istraga pokreće po službenoj dužnosti svaki put kada postoji osnovana sumnja da se radi o rasističkim motivima prilikom izvršenja krivičnog dela.

C. Kako je Sud cenio sledeće:

1. Da li je tužena Država odgovorna za lišavanje života zbog rase ili etničkog porekla žrtve?

  1. Sud je prethodno utvrdio da su pripadnici vojne policije tužene Države nezakonito ubili g. Angelova i Petkova, što predstavlja povredu člana 2 Konvencije. Podnosioci predstavke su izneli i tvrdnju da se u ovom predmetu još radi i o povredi člana 14 Konvencije, pošto su rasne predrasude imale ulogu u njihovoj smrti.
  2. Diskriminacija podrazumeva da se bez objektivnog i razumnog obrazloženja primenjuje različito ponašanje prema licima koja se nalaze u sličnim situacijama (vidi presudu u predmetu Vilis protiv Ujedinjenog Kraljevstva, br. 36042/97, tačka 48, ECHR 2002-IV). Rasno motivisano nasilje predstavlja posebno uvredu ljudskog dostojanstva, pa se, s obzirom na pogubne posledice, od nadležnih organa zahteva da svaki takav slučaj istraže posebno energično i odlučno. Iz tog razloga nadležni moraju da upotrebe sva sredstva koja im stoje na raspolaganju u borbi protiv rasizma i rasno motivisanog nasilja, kako bi na taj način ojačali viziju svakog demokratkog društva da se na razlike ne gleda kao na opasnost, već kao na izvor bogatstva. Sud će se na to pitanje kasnije vratiti.
  3. S obzirom na žalbu podnosilaca predstavke da se radi o povredi člana 14, onako kako je prethodno formulisano, zadatak Suda je bio da utvrdi da li je u pucnjavi rasizam bio kauzalni faktor koji je doveo do smrti g. Angelova i Petkova na način koji bi mogao da se podvede pod povredu člana 14 Konvencije, a u vezi člana 2.
  4. S tim u vezi, Sud notira da je u oceni dokaza prihvatio standard "van razumne sumnje". Nije, medjutim, nikada bio cilj ovog Suda da koristi pristup koje nacionalni sudovi koriste prilikom pozivanja na taj standard. Nije uloga ovog Suda da utvrdjuje krivičnu ili parničnu odgovornost, već je to po osnovu Konvencije dužnost Visokih strana ugovornica. Posebna uloga ovog Suda propisana članom 19 Konvencije - da obezbedi da Visoke strane ugovornice ispoštuju svoje obaveze u smislu obezbedjenja fundamentalnih prava sadržanih u Konvenciji - uslovila je i njegov pristup pitanjima materijalnih i nematerijalnih dokaza. U postupku koji se vodi pred ovim Sudom, nema prepreka proceduralne prirode za prihvatljivost dokaza ili predodredjenih formula za cenjenje tih dokaza. Sud donosi zaključke koji su, po njegovom mišljenju, zasnovani na slobodnoj proceni svih dokaza, uključujući i zaključcima koji se mogu izvesti na osnovu iznetih činjenica i izlaganja strana u postupku. Na osnovu dobro ustanovljene sudske prakse, dokaz se može izvući i na osnovu skupa dovoljno čvrstih, jasnih i medjusobno uskladjenih zaključaka ili sličnih neopovrgnutih presumpcija činjenica. Sem toga, stepen ubedljivosti koji se zahteva da bi se izvukao odredjeni zaključak i, s tim u vezi, rasporedjivanje tereta dokazivanja su neraskidivo povezani sa konkretnim činjenicama, vrstom navoda ili tvrdnji koje se iznose i pravom zaštićenim Konvencijom na koje se poziva. Sud takodje posvećuje dužnu pažnju ozbiljnosti sa kojom se prima njegova presuda da je odredjena Visoka strana ugovornica povredila neko od fundamentalnih prava (vidi, izmedju ostalog, i sledeće presude: Irska protiv Ujedinjenog Kraljevstva od 18. januara 1978., Serija A br. 25, tačka 161; Ribič protiv Austrije od 4. decembra 1995, Serija A br. 336, str.24, tačka 32; Akdivar i drugi protiv Turske od 16. septembra 1996, Zbirka 1996-IV, str. 1211, tačka 68; Tanli protiv Turske, br. 26129/95, tačka 111, ECHR 2001-III; i Ilasku i drugi protiv Moldavije i Rusije (Opšti komentari), br. 48787/99, tačka 26, od 8. jula 2004).
  5. Podnosioci predstavke su se pozvali na nekoliko izdvojenih činjenica, smatrajući da se iz njih može izvući dovoljan zaključak da se radi o rasistički motivisanom aktu.
  6. Pre svega, podnosioci predstavke su naveli da treba istaći činjenicu da je major G. ispalio rafale iz automatskog oružja u naseljenom kraju, bez obzira na činjenicu da se time ugrožava javna bezbednost. S obzirom da nema drugog racionalnog objašnjenja za takvo ponašanje, stav podnosilaca predstavke je bio da je rasno motivisana mržnja jedino moguće objašenjenje za njegovo ponašanje i da se on ne bi tako ponašao da se radilo o kraju u kome ne žive Romi.
  7. Sud uočava, medjutim, da upotreba vatrenog oružja u navedenoj situaciji nažalost nije bila zabranjena po važećim domaćim propisima, što jeste flagrantna manjkavost koju je ovaj Sud već prethodno osudio (vidi tačku 99 gore). Pripadnici vojne policije su automatske puške nosili "u skladu sa pravilima službe", uz naredjenje da iskoriste sva potrebna sredstva kako bi se obavilo hapšenje (vidi tačke 19 i 60 gore). Mogućnost da se major G. striktno pridržavao pravila službe i da bi se u nekoj sličnoj situaciji poneo na isti način, bez obzira na etničku pripadnost begunaca, se stoga ne može isključiti. Iako su relevantna pravila bila fundamentalno manjkava i daleko ispod nivoa zaštite prava na život koji zahteva Konvencija, ne postoji ništa na osnovu čega bi se moglo zaključiti da major G. ne bi koristio oružje da se nalazio u kraju koji nije nastanjen Romima.
  8. Tačno je, kao što je Sud prethodno već i utvrdio, da se ponašanje majora G. prilikom operacije hapšenja može podvrći ozbiljnoj kritici s obzirom da je koristio mnogostruko preteranu silu (vidi tačku 108 gore). Bez obzira na to, ne može se isključiti ni da je njegova reakcija bila uslovljena neadekvatnim pravnim okvirom za upotrebu vatrenog oružja i činjenicom da je bio obučen da deluje unutar takvog okvira (vidi tačke 60 i 99-105 gore).
  9. Podnosioci predstavke su takodje izneli tvrdnju da je na ponašanje pripadnika vojne policije veoma uticalo njihovo prethodno saznanje da su žrtve romskog porekla. Nije, medjutim, moguće razmatrati da li je romsko poreklo g. Angelova i Petkova na bilo koji način uticalo na percepciju koju su pripadnici vojne policije imali o njima. Sem toga, postoji dokaz da su neki od njih od ranije lično poznavali žrtve (vidi tačku 18 gore).
  10. Podnosioci predstavke su se pozvali i na iskaz g. M.M, suseda jedne od žrtava, koji je izjavio da se major G. odmah nakon pucnjave izdrao na njega, govoreći "Prokleti Cigani". Iako je takva rasistička uvreda koja se izrekne u vezi počinjenog nasilnog krivičnog dela trebala da navede nadležne za ovaj slučaj da iskaz g. M.M. verifikuju, takav iskaz sam po sebi nije dovoljan da bi se na osnovu njega moglo zaključiti da je tužena Država odgovorna za ubistvo iz rasističkih pobuda.
  11. Konačno, podnosioci predstavke su se pozvali na informacije o brojnim incidentima u vezi upotrebe sile protiv Roma od strane pripadnika policije Bugarske koji za rezultat nisu imali kažnjavanje odgovornih.
  12. Tačno je da je čitav niz organizacija, uključujući i medjuvladina tela, izrazio zabrinutost zbog takvih incidenata (vidi tačke 55-59 gore). Sud, medjutim, ne može da prenebregne činjenicu da se njegova uloga sastoji u tome da utvrdi da li je u predmetnom slučaju ubistvo g. Angelova i Petkova bilo rasno motivisano.
  13. Prethodno sudsko veće je u svojoj presudi odlučilo da teret dokazivanja prebaci na tuženu Državu, pošto nadležni organi nisu sproveli efikasnu istragu o tvrdnjama da je ovo ubistvo bilo rasno motivisano. Činjenica da tužena Država nije pružila zadovoljavajuća uverenja prvostepenom sudskom veću da predmetni dogadjaji nisu bili prouzrokovani rasističkim pobudama je za rezultat imala stav veća da se radi o značajnoj povredi člana 14 Konvencije, a u vezi člana 2.
  14. Veliko veće podvlači da pod odredjenim okolnostima, kada su državni organi u potpunosti ili u značajnoj meri upoznati sa odredjenim dešavanjima, kao što je smrt lica koje se nalazi u pritvoru u njihovoj nadležnosti, može se smatrati da je teret dokazivanja na državnim organima i da je na njima da pruže zadovoljavajuće i ubedljivo objašnjenje naročito o okolnostima smrti pritvorenog lica (vidi predmet Salman protiv Turske, Opšti komentari, br. 21986/93, ECHR 2000-VII). Veliko veće ne može isključiti mogućnost da se kod odredjenih slučajeva navoda o diskriminaciji može zahtevati od tužene Države da opovrgne tvrdnje o diskriminaciji a, ukoliko to ne uspe, da je po tom osnovu došlo do povrede člana 14 Konvencije. Tamo gde se, medjutim tvrdi, kao što je ovde slučaj, da je akt nasilja motivisan rasnim predrasudama, takav pristup bi se mogao svoditi na zahtev da tužena Država dokaže odsustvo partikularnog subjektivnog stava kada se radi o rečenom licu. Iako u pravnim sistemima mnogih zemalja postojanje dokaza o diskriminatornom efektu odredjene politike ili odluke podrazumeva da nije potrebno posebno dokazivati postojanje namere kod diskriminacije prilikom zapošljavanja ili pružanja usluga, takav se pristup teško može preneti na slučaj gde se tvrdi da je akt nasilja rasno motivisan. Za razliku od prvostepenog veća ovog Suda, Veliko veće ne smatra da tvrdnja da nadležni organi nisu sproveli delotvornu istragu o prisustvu navodnih rasističkih motiva u rečenom ubistvu podrazumeva da će se sada teret dokazivanja prebaciti na tuženu Državu u vezi navodne povrede člana 14, a u vezi substantivnog aspekta člana 2 Konvencije. Posebno je pitanje da li su se nadležni organi pridržavali proceduralnih obaveza, na šta će se Sud kasnije osvrnuti.
  15. U zaključku, nakon razmatranja svih relevantnih elemenata, Sud nije mišljenja da su rasistički stavovi igrali ulogu u smrti g. Angelova i Petkova.
  16. Sud shodno tome nalazi da nema povrede člana 14 Konvencije, a u vezi substantivnog aspekta člana 2.

2. Proceduralni aspekti: da li se tužena Država pridržavala obaveze da se mogući rasistički motivi istraže?

(a) Opšta načela

  1. Veliko veće potvrdjuje analizu prvostepenog sudskog veća proceduralne obaveze Visoke strana ugovornica da se kod nasilnih akata istraži mogućnost postojanja rasističkih motiva. Prvostepeno veće je posebno podvuklo sledeće (u tačkama 156-159):

"... Postoji opšta obaveza Visokih strana ugovornica po osnovu člana 2 Konvencije da sprovedu delotvornu istragu kod slučajeva lišavanja života.

... Ta obaveza se mora izvršiti bez diskriminacije, kao što to propisuje član 14 Konvencije ... Tamo gde postoji sumnja da su rasni motivi prouzrokovali akt nasilja, posebno je važno da se zvanična istraga energično i nepristrasno sprovede, imajući u vidu potrebu društva da se obezbedi stalna osuda rasizma i mržnje zbog etničke pripadnosti u društvu i poverenje manjina u sposobnost nadležnih organa da ih zaštite od pretnji rasno motivisanog nasilja. Izvršavanje pozitivne obaveze Visokih strana ugovornica po osnovu člana 2 Konvencije podrazumeva da postoječi pravni sistem u državi demonstrira kapacitet da primenjuje krivično pravo protiv lica koja nezakonito liše života drugo lice, bez obzira na rasnu ili etničku pripadnost žrtve (vidi (odluku) u predmetu Menson i drugi protiv Ujedinjenog Kraljevstva, br. 47916/99, ECHR 2003-V) ...

... Prilikom istrage nasilnih incidenata i posebno smrti prouzrokovane od strane službenog lica, dodatna je obaveza nadležnih organa Visokih strana ugovornica da preduzmu sve što se razumno može preduzeti kako bi se razotkrili eventualni rasistički motivi i utvrdilo da li su u rečenim dogadjajima bilo kakvu ulogu igrali etnički motivisana mržnja ili predrasude. Ukoliko se to ne učini i ukoliko se rasno podstaknuto nasilje i brutalnost tretira podjednako kao i slučajevi u kojima nema rasističkih elemenata, to bi značilo da se zatvaraju oči pred specifičnim odlikama akata koji posebno destruktivno deluju na fundamentalna prava. Ukoliko se ne pravi razlika izmedju načina na koji se tretiraju situacije koje se u osnovi razlikuju se može podvesti pod ponašanje koje se ne može opravdati i koje je u suprotnosti sa članom 14 Konvencije (vidi izmedju ostalog predmet Tlimenos protiv Grčke (Opšti komentari), br. 34369/97, tačka 44, ECHR 2000-IV). Visoke strane ugovornice moraju radi poverenja u sistem sprovodjenja zakona obezbediti da postoji distinkcija u istrazi incidenata koji uključuju primenu sile, kako u pravnom sistemu, tako i u praksi, kada je u pitanju upotreba prekomerne sile i rasistički motivisano ubistvo.

Tačno je da će u praksi često biti izuzetno teško dokazati postojanje rasističkih motiva. Obaveza tužene Države u smislu istrage mogućih rasističkih elemenata kod violentnih akata podrazumeva obavezu ulaganja maksimalnih napora, a ne apsolutnu obavezu (vidi izmedju ostalog predmet Šanagan protiv Ujedinjenog Kraljevstva, br. 37715/97, tačka 90, ECHR 2001-III, kojom se postavlja isti standard u smislu opšte obaveze sprovodjenja istrage). Od nadležnih organa se očekuje da urade sve što se u datoj situaciji može razumno očekivati kako bi prikupili i obezbedili dokaze, upotrebili sve što se u praksi može uraditi da bi se utvrdila istina i donela potpuno obrazložena, nepristrasna i objektivna odluka, bez izostavljanja sumnjivih činjenica koje mogu da ukazuju na rasistički podstaknuto nasilje."

  1. Veliko veće još želi da doda da je obaveza nadležnih organa da istraže moguću vezu izmedju rasističkih stavova i nekon nasilnog akta predstavlja element njihovih proceduralnih obaveza po osnovu člana 2 Konvencije, ali se takodje može smatrati da je on implicitno sadržan i u obavezama po osnovu člana 14 Konvencije, a u vezi člana 2, odnosno obaveze da se obezbedi uživanje u pravu na život bez diskriminacije. S obzirom na medjusobno preplitanje ove dve odredbe, pitanja poput onih koja se pokreću u ovom slučaju mogu se preispitati po osnovu samo jedne od ove dve odredbe, a da se po osnovu druge to pitanje posebno ne pokreće, a može biti potrebno da se takva pitanja ispituju po osnovu oba člana. O tom pitanju će se odlučivati u svakom pojedinačnom slučaju u zavisnosti od predmetnih činjenica i prirode navoda o kojima je reč.

(b) Primena ovih principa na predmet o kome je reč

  1. Sud je već utvrdio da su Bugarske vlasti prekršile član 2 Konvencije zato što nisu na adekvatan način istražile smrt g. Angelova i Petkova (vidi tačke 114-119 gore). Sud smatra da se u predmetnom slučaju mora takodje pozabaviti i pitanjem moguće kauzalne veze izmedju tvrdnji o rasističkim stavovima i smrti ta dva lica.
  2. Organi koji su istraživali okolnosti smrti g. Angelova i Petkova imali su uvid u iskaz suseda žrtava, g. M.M., da mu je major G. viknuo "Vi prokleti Cigani" kada je u njega uperio pušku odmah nakon pucnjave (vidi tačku 35 gore). Ta izjava, s obzirom na mnogobrojna publikovana svedočenja o postojanju predrasuda i neprijateljskog stava prema Romima u Bugarskoj, zahteva verifikaciju.
  3. Kao i prvostepeno sudsko veće, Veliko veće smatra da svaki dokaz o rasističkim uvedama koje izgovori pripadnik policije tokom operacije kojom se koristi sila protiv pripadnika neke etničke ili druge manjine jeste veoma relevantan za pitanje da li je tom prilikom došlo do nezakonitog nasilja prouzrokovanog mržnjom. Kada tokom istrage takvi dokazi izadju na videlo, oni se moraju verifikovati i ukoliko se potvrde zahtevaju detaljnu istragu svih činjenica kako bi se utvrdilo postojanje eventualnih rasističkih motiva.
  4. Sem toga, činjenica da je major G. protiv dvojice nenaoružanih i nenasilnih lica koristio krajnje prekomernu silu takodje zahteva da pomno istraživanje.
  5. Sve u svemu, istražitelj i tužioci koji su radili na predmetnom slučaju imali su u rukama verodostojne informacije koje su bile dovoljne da ih podstaknu da sprovedu inicijalnu verifikaciju i, u zavisnosti od njenog ishoda, da pokrenu istragu o eventualnom postojanju rasističkih elemenata u okolnostima koje su dovele do smrti tih dvaju lica.
  6. Vlasti, medjutim, nisu ništa učinile da bi se verifikovala izjava g. M.M. Propustili su da svedoke ispitaju na tu okolnost. Od majora G. nije zatraženo da objasni zašto je smatrao da je nužno koristiti toliku silu. Nije učinjen nikakav pokušaj da se verifikuje ponašanje u službi majora G. kako bi se, na primer, utvrdilo da li je i ranije bio umešan u slične incidente i da li je ikada ranije bio optužen za ispoljavanje neprijateljskih stavova prema Romima. Ti propusti su još više otežani ponašanjem istražitelja i tužilaca, koji su, kako je Sud gore utvrdio, prenebregnuli relevantne činjenice i zatvorili istragu, štiteći na taj način majora G. od krivičnog gonjenja (vidi tačke 36-54 i 115-117 gore).
  7. Sud stoga nalazi da vlasti zatajile u ispunjavanju svoje obaveze po osnovu člana 14 Konvencije, a u vezi člana 2, kako bi preduzele sve potrebne korake da se istraži da li je u predmetnim dogadjajima bilo diskriminacije. Iz toga sledi da je došlo do povrede člana 14 Konvencije, a u vezi proceduralnog aspekta člana 2.

V. PRIMENA ČLANA 41 KONVENCIJE

  1. Član 41 Konvencije propisuje sledeće:

"Kada Sud utvrdi prekršaj Konvencije ili protokola uz nju, a unutrašnje pravo Visoke strane ugovornice u pitanju omogućava samo delimičnu odštetu, Sud će, ako je to potrebno, pružiti pravično zadovoljenje oštećenoj stranci."

A. Šteta

  1. Podnosioci predstavke su pred Velikim većem istakli isti zahtev za nadoknadu materijalne i nematerijalne štete kao i postupku pred prvostepenim većem ovog Suda. Država nije imala nikakvih komentara.
  2. Relevantni deo presude prvostepenog veća glasi (tačke 177-184):

"G-djica Načova, kći g. Angelova, i g-dja Hristova, njegova partnerka i majka g-djice Načove, zajednički potražuju iznos od 25.000 evra na ime smrti g. Angelova i povreda Konvencije koje iz toga proističu. Taj iznos obuhvata sumu od 20.000 evra na ime nematerijalne štete i sumu od 5.000 evra na ime materijalnog gubitka. G-dja i g-din Rangelov zajednički potražuju isti iznos po osnovu smrti njihovog sina, Kirila Petkova, i svih povreda Konvencije u ovom slučaju.

Što se tiče traženih iznosa na ime nematerijalne štete, Sud ih dodeljuje u punom iznosu.

U pogledu materijalne štete, podnosioci predstavke su se pozvali na gubitak prihoda prouzrokovan smrću. Podnosioci predstavke nisu dostavili pismene dokaze za tu svoju tvrdnju, već su izjavili da je svaka od žrtava izdržavala svoju porodicu i da bi se to nastavilo da su ostali u životu. Oni su od Suda zatražili da na ime svakog vojnika dodeli iznos od 5.000 evra. Država je sa svoje strane iznela tvrdnju da je, kada se radi o životnom standardu u Bugarskoj, navedeni iznos preterano visok.

Sud uočava da Država nije opovrgla tvrdnju podnosilaca predstavke da su pretrpeli materijalni gubitak s obzirom da bi g. Angelov i Petkov nastavili da ih izdržavaju da su ostali u životu. Sud ne vidi razloga zbog koga bi on došao do drugačijeg zaključka.

Što se tiče iznosa, u nekim slučajevima, poput ovoga, nekada nije moguće precizno izračunati kolika je suma potrebna za potpunu reparaciju (restitutio in integrum) u pogledu materijalne štete koju su pretrpeli podnosioci predstavke usled inherentno nedefinisane prirode štete prouzrokovane povredom Konvencije. Bez obzira na veliki broj nepoznanica kod procene budućih gubitaka, ipak je moguće dodeliti odredjeni iznos kao nadoknadu. U slučajevima ove vrste potrebno je utvrditi koliki iznos predstalja pravičnu nadoknadu, što će Sud utvrditi po svom diskrecionom pravu, imajući u vidu šta bi to bilo razumno (vidi predmet Z. i drugi protiv Ujedinjenog Kraljevstva (Opšti komentari), br. 29392/95, tačka 120, ECHR 2001-V).

U predmetnom slučaju, imajući u vidu iskaze stranaka i sve relevantne faktore, uključujući i starost žrtava i podnosilaca predstavke i stepen njihovog srodstva, Sud smatra da je srazmerno da se gdji Načovoj i gdjici Hristovoj zajednički dodeli iznos od 5.000 evra na ime gubitka prihoda usled smrti g. Angelova, i da se gdji i gdinu Rangelovu zajednički dodeli iznos od 2.000 evra na ime gubitka prihoda usled smrti g. Petkova."

  1. Veliko veće podržava stav prvostepenog sudskog veća. Veliko veće smatra da se potraživanja podnosilaca predstavke tiču materijalne i nematerijalne štete prouzrokovane povredom članova 2 i 14 Konvencije utvrdjenom u predmetnom slučaju i da nema mesta za umanjenje dodeljenih iznosa po osnovu činjenice da je Veliko veće, za razliku od prvostepenog sudskog veća, utvrdilo samo postojanje povrede člana 14 Konvencije, a u vezi proceduralnih aspekata člana 2. Shodno tome, Veliko veće zajednički dodeljuje gjici Načovoj i g-djici Hristovoj iznos od 25.000 evra na ime materijalne i nematerijalne štete, a g-dji i g-dinu Rangelov se zajednički dodeljuje iznos od 22.000 evra na ime materijalne i nematerijalne štete.

B. Sudski i drugi troškovi

  1. Prvostepeno sudsko veće je u celosti prihvatilo zahtev podnosilaca predstavke po ovom osnovu i zajednički im dodelilo iznos od 3.740 evra na ime sudskih i drugih troškova.
  2. Podnosioci predstavke su pred Velikim većem potvrdili svoja prvobitna potraživanja uvećana za sudske i druge troškove vezane za postupak pred Velikim većem. To je konkretno značilo potraživanje iznosa od 7.931 funti sterlinga (što približno iznosi 11.630 evra) na ime advokatskih troškova koje je podneo lord Lester, QC, za rad na ovom predmetu i učešće na usmenoj raspravi, kao i iznos od 1.920 evra za 48 sati rada na pismenim podnescima Velikom veću za g. Grozeva. Podnosioci predstavke su podneli kopije ugovora o honorarima za pravno zastupanje i pregled utrošenih sati. Podnosioci predstavke su takodje istakli da ne potražuju nadonkadu za učešće g. Grozeva na usmenoj raspravi, obzirom da su ti troškovi pokriveni iz sredstava na ime pravne pomoći koja su mu isplaćena od Saveta Evrope u iznosu od 1.906,05 evra. Podnosioci predstavke su ukupno potraživali iznos od 5.660 evra za rad g. Grozeva na predmetu i iznos od približno 11.630 evra na ime učešća Lorda Lestera na usmenoj raspravi pred Velikim većem. Podnosioci predstavke su izneli zahtev da se nadoknada sudskih i drugih troškova isplati direktno njihovim advokatima. Država nije imala nikakvih komentara.
  3. Sud smatra da su navedeni sudski i drugi troškovi bili realno načinjeni i nužni i da su povezani sa utvrdjenim povredama Konvencije (vidi predmet Bejeler protiv Italije (Opšti komentari), br. 33202/96, tačka 27, od 28. maja 2002.). U pogledu visine iznosa, Sud je mišljenja da su potraživanja koja se odnose na usmenu raspravu previsoka. Uzimajući u obzir sve relevantne faktore, Sud zajednički dodeljuje svim podnosiocima predstavke iznos od 11.000 evra na ime sudskih i drugih troškova (iznos od 5.500 evra za g. Grozeva i 5.500 za Lorda Lestera), koji će biti uplaćeni direktno na račune u banci njihovih advokata.

C. Zatezna kamata

  1. Sud smatra da bi bilo odgovarajuće da se zatezna kamata obračuna po osnovu marginal lending rate Evropske centralne banke, plus 3 procentna poena.

 

IZ NAVEDENIG RAZLOGA, SUD

  1. Jednoglasno smatra da je došlo do povrede člana 2 Konvencije u vezi smrti g. Angelova i Petkova;

  2. Jednoglasno smatra da je došlo do povrede člana 2 Konvencije zato što nadležni organi nisu sproveli efikasnu istragu o smrti g. Angelova i Petkova.

  3. Jednoglasno smatra da se ne može pokrenuti posebno pitanje po osnovu člana 13 Konvencije.

  4. Zaključuje s jedanaest na prema šest glasova da nije došlo do povrede člana 14 Konvencije, a u vezi člana 2, u pogledu tvrdnji da dogadjaji koji su prouzrokovali smrt g. Angelova i Petkova predstavljaju čin rasistički motivisanog nasilja.

  5. Jednoglasno smatra da je došlo do povrede člana 14 Konvencije, a u vezi člana 2, s obzirom da nadležni organi nisu istražili mogućnost da su dogadjaji koji su doveli do smrti g. Angelova i Petkova mogli biti rasno motivisani.

  6. Jednoglasno smatra

(a) da tužena Država ima isplatiti podnosiocima predstavke u roku od tri meseca sledeće iznose uvećane za iznos poreza, ukoliko podležu oporezivanju:

  1. Iznos od 25.000 (dvadesetpethiljada) evra zajednički g-djici Načovoj i g-dji Hristovoj na ime nadoknade materijalne i nematerijalne štete, konvertovan u nacionalnu valutu tužene Države po kursu na dan isplate.
  2. Iznos od 22.000 (dvadesetdvehiljade) evra zajednički g-dji i g-dinu Rangelovu, na ime nadoknade materijalne i nematerijalne štete, konvertovan u nacionalnu valutu tužene Države po kursu na dan isplate.
  3. Iznos od 11.000 (jedanaesthiljada) evra zajednički svim podnosiocima na ime sudskih i drugih troškova, koji će se isplatiti na sledeći način: iznos od 5.000 evra pretvoren u nacionalnu valutu tužene Države po kursu na dan isplate biće uplaćen na račun g. Grozeva u Bugarskoj, a iznos od 5.000 evra na račun Lorda Lestera na njegov račun u Ujedinjenom Kraljevstvu.

(b) Nakon isteka gore navedenog roka od tri meseca, pa sve do isplate navedenih iznosa, na njih će se tokom perioda docnje zaračunavati prosta kamata u iznosu od marginalne kamatne stope Evropske centralne banke uvećane za tri procentna poena.

  1. Jednoglasno odbacuje ostala potraživanja podnosilaca predstavke za pravičnu nadoknadu.

Sačinjeno na engleskom i francuskom jeziku i izrečeno na javnoj raspravi od strane sudije Koste, potpredsednika Suda, u zgradi Suda u Strazburu 6. jula 2005.

T.L. Erli                                                                         Lucijus Vildhaber

Zamenik Sekretara                                                          Predsednik

U skladu sa članom 45 stav 2 Konvencije i pravilom 74 tačka 2 Poslovnika Suda, sastavni deo ove presude čine i dole navedena izdvojena mišljenja:

  • saglasno mišljenje sudije Sera Nikolasa Brace;
  • zajedničko delimično izdvojeno mišljenje sudija Kasadevalje, Hedigana, Mularonija, Fire-Sandstrom, Djulumjana i Špilmana.

Parafirali:

L.V.

T.L.E.

IZDVOJENO SAGLASNO MIŠLJENJE SUDIJE SER NIKOLASA BRACE

U potpunosti se slažem sa zaključkom i razlozima na kojima se temelji zaključak većine članova Suda u svim aspektima slučaja; jedini izuzetak je jedan stav u obrazloženju načina zaključivanja o žalbi podnetoj na osnovu člana 14 koji se odnosi na supstancijalni aspekt člana 2 Konvencije.

U stavu 157 presude rečeno je da se ne može isključiti mogućnost da se u nekim slučajevima od tužene države zahteva da opovrgne tvrdnje o diskriminaciji, a ukoliko ona ne uspe da opovrgne te tvrdnje, onda je po tom osnovu došlo do povrede člana 14 Konvencije. Međutim, u presudi se dalje navodi da tamo gde se, kao što je ovde slučaj, tvrdi da je akt nasilja bio motivisan rasnim predrasudama, takav pristup podrazumeva da se od tužene države traži da dokaže odsustvo određenog subjektivnog stava kod lica o kome je reč (i koje je optuženo da je zločin počinilo). Po svemu sudeći, dakle, ideja ovog stava jeste da je, zbog dokaznih teškoća sa kojima bi se država ovde mogla suočiti veoma retko, ako i ikada, moguće prebaciti breme dokazivanja na tuženu državu i zahtevati od nje da opovrgne da je ubistvo bilo rasno motivisano.

Ako je ovo što sam naveo ispravno tumačenje pomenutog stava, meni je teško to da prihvatim. Lako mogu da predvidim slučajeve gde će, u kontekstu ubistva čiji je počinilac neko ko je državni činovnik, dokazi predočeni Sudu biti takvi da se od tužene države zahteva da utvrdi kako ubistvo nije bio rasno motivisano. Dobar primer mogao bi da predstavlja slučaj u kome svi dokazi ukazuju na to da su pokušaji da se uhapse pripadnici neke određene etničke grupe neprestano i dosledno dovodili do smrti lica o kojima je reč, dok su hapšenja lica drugačijeg etničkog porekla retko, ako uopšte ikada, dovodila do gubitka života. Drugi primer predstavljao bi slučaj u kome dokazi pokazuju kako su, samo ukoliko su u planiranje operacija hapšenja bili uključeni ljudi određenog etničkog porekla, pripadnici tima za hapšenje dobijali vatreno oružje ili pak dobijali ovlašćenje da takvo oružje upotrebe. U takvim slučajevima, meni se čini da bi država trebalo da uveri Sud da su postojali objektivno opravdani razlozi za tu očiglednu razliku u tretmanu i da etničko poreklo neke konkretne žrtve nije predstavljalo materijalni element u samom ubistvu.

Međutim, Sudu prilikom razmatranja ovog predmeta nisu predočeni dokazi te vrste i razlozi koji su navedeni u presudi takvi su da ja u njima ne vidim da je dokazni materijal koji se pred Sudom nalazio bio takav da bi opravdao prebacivanje tereta dokazivanja na tuženu Državu ili da se njime opravdava zaključak da je, u skladu sa zahtevanim standardom dokaza, utvrđeno da je ubistvo g. Angelova i g. Petkova, pored toga što je bilo potpuno neopravdano, istovremeno bilo i rasno motivisano.

 

ZAJEDNIČKO DELIMIČNO IZDVOJENO MIŠLJENJE SUDIJA KASA DE VALJE, HEDIGANA, MULARONIJA, FIRE-SANDSTROM, ĐULUMJANA I ŠPILMANA

  1. Glasali smo protiv tačke 4. operativnih odredaba iz sledećih razloga:
  2. Ne možemo da se saglasimo sa novim pristupom koji je Sud usvojio i koji podrazumeva povezivanje mogućeg kršenja člana 14 sa supstancijalnim i proceduralnim aspektima člana 2, pojedinačno gledano. Opšti pristup bi ovde bio daleko bolji, budući da bi on mnogo bolje odrazio specifičnu prirodu člana 14, koji ne postoji nezavisno, s obzirom na to da se primenjuje isključivo na prava i slobode zajamčene ovom Konvencijom. Pošto član 14 ne egzistira nezavisno, smatramo da je veštački i da nije ni od kakve koristi ako se supstancijalni aspekti razlučuju od proceduralnih aspekata, posebno ako se ima u vidu to da je u ovom slučaju Sud utvrdio kako su prekršena oba aspekta člana 2. Dodatni problem predstavlja i to što je još uvek isuviše rano za procenjivanje uticaja koji će ovaj novi pristup imati na primenu i tumačenje Protokola broj 12 uz Konvenciju, jer je taj Protokol tek stupio na snagu u državama koje su ga ratifikovale.
  3. Razlučujući supstancijalne aspekte od proceduralnih aspekata, većina sudija članova Veća zaključila je da je prekršen član 14 Konvencije, a u vezi sa članom 2, isključivo na osnovu činjenice da vlasti nisu ispitale da li su događaji koji su prouzrokovali smrt g. Angelova i g. Petkova možda bili rasno motivisani.
  4. Mi se sa tim zaključkom slažemo. Međutim, ako se ne ograničimo samo na taj proceduralni zaključak, reći ćemo da smatramo kako drugi činjenični elementi, sagledani kao jedinstvena celina, ukazuju na kršenje člana 14 Konvencije, a u vezi sa članom 2.
  5. Među tim elementima želeli bismo da ukažemo na sledeće: činjenicu da su hici ispaljeni u nastanjenom području - u delu sela u kome žive Romi - bez vođenja računa o bezbednosti javnosti, odnosno o opštoj opasnosti; činjenicu da je vojna policija bila svesna da su žrtve romskog porekla, da nijedna žrtva nije naoružana niti da je ijedna od njih bila smatrana opasnom; objavljene izveštaje o postojanju predrasuda i neprijateljstva prema Romima u Bugarskoj; činjenicu da ovo nije prvi predmet formiran na osnovu predstavke protiv Bugarske u kome je Sud utvrdio da su predstavnici javnog reda i zakona naneli smrtonosne povrede Romima; svedočenje g. M. M. o tome da je major G. odmah posle pucnjave krenuo da viče na njega i upućuje mu rasne uvrede, uzvikujući: “Vi prokleti Cigani”; konačno, činjenicu da vlasti nisu preduzele nikakvu akciju i da su počinile drastične proceduralne propuste usled kojih nije bilo mogućno utvrditi istinu.
  6. Tačno je da proceduralni propusti predstavljaju jedan specifičan faktor kome se mora pridati poseban značaj. Oni su od ključne važnosti za rešavanje pitanja o tome ko mora da snosi teret dokazivanja, budući da su domaće vlasti te koje su dužne da preduzmu delotvornu akciju ne bi li razjasnile relevantne činjenice i budući da će neuspeh u tom postupku bez svake sumnje imati uticaja na zaključak do koga će se na kraju doći u pogledu suštine celog problema.
  7. Međutim, ograničavajući zaključke o kršenju [Konvencije] na proceduralni aspekt, većina sudija članova Veća nije pridala dovoljnu težinu veoma snažnim, jasnim, konzistentnim i ničim neosporenim pretpostavkama koje u ovom slučaju u celini proističu iz činjeničnih dokaza i koje nas navode na zaključak da je prekršen član 14. Konvencije sagledan u vezi sa njenim članom 2.

[1] Q.C. (Queen's Counsel) - savetnik Krune, počasna titula koja se u Ujedinjenom Kraljevstvu Velike

[2] Sl. list SFRJ (Međunarodni ugovori), br. 6/1971. Vidi i Univerzalni dokumenti o ljudskim pravima, Beogradski centar za ljudska prava, 2001, str. 145, 147.

 _______________________________

Kompilacija presuda Evropskog suda za ljudska prava koje se tiču romske zajednice, Civil Rights Defenders, Beograd, 2014.

 

 

CASE OF NACHOVA AND OTHERS v. BULGARIA

(Applications nos. 43577/98 and 43579/98)

JUDGMENT

STRASBOURG 

6 July 2005 

 In the case of Nachova and Others v. BulgariaThe European Court of Human Rights, sitting as a Grand Chamber composed of:

MrL. WildhaberPresident,
MrC.L. Rozakis,
MrJ.-P. Costa,
SirNicolas Bratza,
MrB. Zupančič,
MrC. Bîrsan,
MrK. Jungwiert,
MrJ. Casadevall,
MrJ. Hedigan,
MrsS. Botoucharova,
MrM. Ugrekhelidze,
MrsA. Mularoni,
MrsE. Fura-Sandström,
MrsA. Gyulumyan,
MrsL. Mijović,
MrD. Spielmann,
MrDavÍd Thór Björgvinssonjudges,
and Mr T.L. EarlyDeputy Grand Chamber Registrar,

Having deliberated in private on 23 February and 8 June 2005,

Delivers the following judgment, which was adopted on the last mentioned date:

PROCEDURE

1.  The case originated in two applications (nos. 43577/98 and 43579/98) against the Republic of Bulgaria lodged with the European Commission of Human Rights (“the Commission”) under former Article 25 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by four Bulgarian nationals, Ms Anelia Kunchova Nachova, Ms Aksiniya Hristova, Ms Todorka Petrova Rangelova and Mr Rangel Petkov Rangelov (“the applicants”), on 15 May 1998.

2.  The applicants alleged that their respective close relatives, Mr Kuncho Angelov and Mr Kiril Petkov, had been shot and killed by military police in violation of Article 2 of the ConventionFurthermore, the investigation into the events had been ineffective, in breach of both Articles 2 and 13 of the Convention. It was also alleged that the respondent State had failed in its obligation to protect life by law, contrary to Article 2, and that the impugned events were the result of discriminatory attitudes towards persons of Roma origin, in breach of Article 14 of the Convention taken in conjunction with Article 2.

3.  The applications were transmitted to the Court on 1 November 1998, when Protocol No. 11 to the Convention came into force (Article 5 § 2 of Protocol No. 11) and assigned to the Fourth Section. On 22 March 2001 the applications were joined (Rule 43 § 1 of the Rules of Court).

4.  On 1 November 2001 the Court changed the composition of its Sections (Rule 25 § 1). This case was assigned to the newly composed First Section (Rule 52 § 1). On 28 February 2002 a Chamber of that Section, composed of Mr C.L. Rozakis, President, Mr G. Bonello, Mrs N. Vajić, Mrs S. Botoucharova, Mr A. Kovler, Mr V. Zagrebelsky, Mrs E. Steinerjudges, and Mr S. Nielsen, Deputy Section Registrar, declared the applications partly admissible.

5.  On 26 February 2004 a Chamber of the same Section, composed of Mr C.L. Rozakis, President, Mr P. Lorenzen, Mr G. Bonello, Mrs F. Tulkens, Mrs N. Vajić, Mrs S. Botoucharova, Mr V. Zagrebelsky, judges, and Mr S. Nielsen, Section Registrar, delivered a judgment in which it held unanimously that there had been violations of Articles 2 and 14 of the Convention and that no separate issue arose under Article 13.

6.  On 21 May 2004 the Bulgarian Government (“the Government”) requested that the case be referred to the Grand Chamber, in accordance with Article 43 of the Convention and Rule 73A panel of the Grand Chamber accepted this request on 7 July 2004.

7.  The composition of the Grand Chamber was determined according to the provisions of Article 27 §§ 2 and 3 of the Convention and Rule 24.

8.  Before the Grand Chamber, the applicants, represented by Mr Y. Grozev of the Sofia Bar, and the Government, represented by their coAgent, Mrs M. Dimova of the Ministry of Justice, filed memorials on 30 November 2004 and 29 November 2004 respectively. In addition, thirdparty comments were received from three non-governmental organisations: the European Roma Rights Centre, Interights and Open Society Justice Initiative, which had been given leave by the President to intervene in the written procedure (Article 36 § 2 of the Convention and Rule 44 § 2).

9.  A hearing took place in public in the Human Rights BuildingStrasbourg, on 23 February 2005 (Rule 59 § 3).

 

There appeared before the Court:

(a)  for the Government
MrsM. DimovaMinistry of Justice,
MsM. KotzevaMinistry of Justice,Co-Agents;

(b)  for the applicants
MrY. Grozev,
Lord Lester of Herne Hill QC,Counsel.

 

The Court heard addresses by them.

THE FACTS

I.  THE CIRCUMSTANCES OF THE CASE

10.  The case concerns the killing on 19 July 1996 of Mr Angelov and Mr Petkov by a member of the military police who was attempting to arrest them.

11.  All the applicants are Bulgarian nationals of Roma origin.

12.  Ms Anelia Kunchova Nachova, who was born in 1995, is Mr Angelov's daughter. Ms Aksiniya Hristova, who was born in 1978, is Ms Nachova'mother. Both live in DobrolevoBulgaria. Ms Todorka Petrova Rangelova and Mr Rangel Petkov Rangelov, who were born in 1955 and 1954 respectively and live in LomBulgaria, are Mr Petkov's parents.

A.  Circumstances surrounding the deaths of Mr Angelov and Mr Petkov

13.  In 1996 Mr Angelov and Mr Petkov, who were both 21 years old, were conscripts in the Construction Force (Строителни войски), a division of the army dealing with the construction of apartment blocks and other civilian projects.

14.  Early in 1996 Mr Angelov and Mr Petkov were arrested for being repeatedly absent without leave. On 22 May 1996 Mr Angelov was sentenced to nine months' imprisonment and Mr Petkov to five months' imprisonment. Both had previous convictions for theft.

15.  On 15 July 1996 they fled from a construction site outside the prison where they had been brought to work and travelled to the home of Mr Angelov's grandmother, Ms Tonkova, in the village of Lesura. Neither man was armed.

16.  Their absence was reported the following day and their names put on the military police's wanted list. A warrant for their arrest was received on 16 July 1996 by the Vratsa Military Police Unit.

17.  At around twelve noon on 19 July 1996, the officer on duty in the Vratsa Military Police Unit received an anonymous telephone message that Mr Angelov and Mr Petkov were hiding in the village of Lesura. On at least one of the previous occasions when he had been absent without leave, it was there that Mr Angelov had been found and arrested.

18.  The commanding officer, Colonel D., decided to dispatch four military police officers, under the command of Major G., to locate and arrest the two men. At least two of the officers knew one or both of them. Major G. apparently knew Lesura because, according to a secretary who worked at the town hall and was heard later as a witness, his mother was from the village.

19.  Colonel D. told the officers that “in accordance with the rules” they should carry their handguns and automatic rifles and wear bullet-proof vests. He informed them that Mr Angelov and Mr Petkov were “criminally active” (криминално проявени) – an expression used to denote persons with previous convictions or persons suspected of an offence – and that they had escaped from detention. The officers were instructed to use whatever means were dictated by the circumstances to arrest them.

20.  The officers immediately left for Lesura in a jeep. Two officers wore uniforms while the others were in civilian clothes. Only Major G. wore a bullet-proof vest. He was armed with a personal handgun and a 7.62 mm calibre Kalashnikov automatic rifle. The other men carried handguns. Three Kalashnikov automatic rifles remained in the boot of the vehicle throughout the operation.

21.  The officers were briefed orally by Major G. on their way to Lesura. Sergeant N. was to cover the east side of the house, Major G. the west side and Sergeant K. was to go into the house. Sergeant S., the driver, was to remain with the vehicle and keep watch over the north side.

22.  At around 1 p.m. the officers arrived in Lesura. They asked a secretary at the town hall and one of the villagers, Mr T.M., to join them and show them Mr Angelov's grandmother's house. The vehicle drove into Lesura's Roma district.

23.  Sergeant N. recognised the house since he had previously arrested Mr Angelov there for being absent without leave.

24.  As soon as the jeep drew up in front of the house, between 1 and 1.30 p.m., Sergeant K. recognised Mr Angelov, who was inside, behind the window. Having noticed the vehicle, the fugitives tried to escape. The officers heard the sound of a window pane being broken. Major G. and Sergeants K. and N. jumped out of the vehicle while it was still moving. Major G. and Sergeant K. went through the garden gate, the former going to the west side of the house, and the latter entering the house. Sergeant N. headed towards the east side of the house. Sergeant S. remained with the car, together with the secretary who worked at the town hall and Mr T.M.

25.  Sergeant N. later testified that, having noticed Mr Angelov and Mr Petkov escaping through the window and running towards a neighbour's yard, he had shouted: “Stop, military police!” He had pulled out his gun, but had not fired any shots. The two men had carried on running. Sergeant N. had run out on to the street in an effort to intercept them by cutting past several houses. While running, he had heard Major G. shout: “Freeze, military police, freeze [or] I'll shoot!” It was then that the shooting had started.

26.  Major G. stated in his testimony:

“... I heard Sergeant N. shouting: 'Freeze, police' ... I saw the conscripts; they were running and then stopped in front of the fence between Ms Tonkova's and the neighbour's yards ... I saw that they were trying to jump over the [chain-link] fence, so I shouted: 'Freeze, or I'll shoot!' I released the safety catch and loaded the automatic gun. Then I fired a shot in the air, holding the automatic rifle upwards with my right hand, almost perpendicular to the ground ... The conscripts climbed over the [chain-link] fence and continued to run, I followed them, then I fired one, two or three more times in the air and shouted: 'Freeze!', but they continued running. I again fired shots in the air with the automatic and shouted: 'Freeze, or I will shoot with live cartridges.' I warned them again, but they continued running without turning back. I fired to the right [of the two men] with the automatic after the warning, aiming at the ground, hoping that this would make them stop running. I again shouted 'Freeze!' when they were at the corner of the other house and then I aimed and fired at them as they were scaling the fence. I aimed at their feet. The ground where I stood was at a lower level ... [B]y jumping over the second fence they would have escaped and I did not have any other means of stopping them. The gradient there was a bit steep, [I] was standing on lower ground ... the second fence was on the highest ground, that is why when I fired the first time I aimed to the side [of the two men], as I considered that nobody from the neighbouring houses would be hurt, and the second time I aimed at the conscripts, but fired at their feet. Under Regulation 45 we can use firearms to arrest members of the military forces who have committed a publicly prosecutable offence and do not surrender after a warning, but in accordance with paragraph 3 of [that regulation] we have to protect the lives of the persons against whom [we use firearms] – for that reason I fired at [the victims'] feet – with the intention of avoiding fatal injury. The last time that I shot at the conscripts' feet, I was twenty metres away from them and they were exactly at the south-east corner of the neighbouring yard. After the shooting they both fell down ...They were both lying on their stomachs, and both gave signs of life, ... moaning ... then Sergeant S. appeared, I called him ... and handed him my automatic rifle ...”

27.  According to the statements of the three subordinate officers, Mr Angelov and Mr Petkov were lying on the ground in front of the fence, with their legs pointing in the direction of the house from which they had come. One of them was lying on his back and the other on his stomach.

28.  A neighbour, Mr Z., who lived opposite Mr Angelov's grandmother, also gave evidence. At about 1 or 1.30 p.m. he had seen a military jeep pull up in front of Ms Tonkova's house. Then he had heard somebody shout: “Don't run, I am using live cartridges.” He had then heard shots. He had looked into the next yard and seen Mr Angelov, whom he knew, and another man leap over the chain-link fence between Ms Tonkova's and another neighbour's yards. He had not seen the man who had shouted as he was hidden from view behind Ms Tonkova's house. Then he had seen Mr Angelov and Mr Petkov fall to the ground and the man who had shot them emerge, holding an automatic rifle. Mr Z. further stated:

“The other men in uniform then started remonstrating with [the man who had shot Mr Angelov and Mr Petkov] telling him that he should not have fired, that he should not have come with them. Of those who came in the jeep, only the senior officer fired ... I know him by sight, he has relatives in Lesura.”

29.  Sergeant S. stated that on arriving at the house he had remained with the vehicle and had heard Sergeant N. shouting from the east side of the house: “Freeze, police!” He had also heard Major G. shout “Freeze, police!” several times from the west side of the house. Then Major G. had started shooting with his automatic weapon, while continuing to shout. Sergeant S. had then entered the yard. He had seen Major G. leap over the chain-link fence and heard him shouting. He had gone up to him, had taken his automatic rifle and seen Mr Angelov and Mr Petkov lying on the ground next to the fence. They were still alive. At that moment Sergeant K. had come out of the house. Major G. had gone to get the jeep and had reported the incident over the vehicle radio. When they returned, Sergeant N. had appeared from the neighbouring street and helped them put the wounded men in the vehicle.

30.  The head of the Vratsa Military Police Unit and other officers were informed of the incident at around 1.30 p.m.

31.  Sergeant K. testified that he had entered the house and had been speaking to Mr Angelov's grandmother and another woman when he heard Major G. shouting at Mr Angelov and Mr Petkov to stop. In the house, he had noticed that a window pane in the room overlooking the yard had been broken. He had been on the verge of leaving the house when he heard shooting coming from behind the house. On his way to the yard he had met Major G., who had told him that the fugitives had been wounded. Sergeant K. had then climbed over the chain-link fence and approached the wounded men, who were still alive and moaning. He had found himself holding the automatic rifle, but could not remember how it had come into his possession. He had opened the magazine and seen no cartridges in it. There was only one cartridge left in the barrel.

32.  Immediately after the shooting, a number of people from the vicinity gathered. Sergeant K. and Sergeant S. took the wounded men to Vratsa Hospital, while Major G. and Sergeant N. remained at the scene.

33.  Mr Angelov and Mr Petkov died on the way to Vratsa. They were pronounced dead on arrival at the hospital.

34.  Mr Angelov's grandmother, Ms Tonkova, gave the following account of the events. Her grandson and Mr Petkov had been in her house when they had noticed a jeep approaching. She had gone outside and seen four men in uniform. They had all entered the yard. One of them had gone round the house and started shooting with an automatic rifle for a very long time. The other three men were also armed but had not fired any shots. She had been in the yard, pleading with the man who had been shooting to stop. However, he had walked towards the back of the house. Then she had heard shooting in the backyard. She had followed and then seen her grandson and Mr Petkov lying in the neighbours' yard with bullet wounds.

35.  According to another neighbour, Mr M.M., all three policemen were shooting. Two of them had fired shots in the air and the third officer – who had been on the west side of the house (Major G.) – had been aiming at someone. Mr M.M. had heard some fifteen to twenty shots, perhaps more. Then he had seen the military policemen go to the neighbouring yard, where Mr Angelov and Mr Petkov had fallen. That yard belonged to Mr M.M. and his daughter. On seeing his grandson – a young boy – standing there, Mr M.M. had asked Major G. for permission to approach and to take him away. Major G. had pointed his gun at him in a brutal manner and had insulted him, saying: “You damn Gypsies!” (мамка ви циганска).

B.  The investigation into the deaths

36.  On 19 July 1996 all the officers involved made separate reports on the incident to the Vratsa Military Police Unit. None of them was tested for alcohol.

37.  A criminal investigation into the deaths was opened the same day, and between 4 and 4.30 p.m. a military investigator inspected the scene. In his report he described the scene, including the respective positions of Ms Tonkova's house, the first chain-link fence, and the spent cartridges and bloodstains found there. He indicated that the structure of the first chain-link fence was damaged and the fence had been torn down in one place.

38.  A sketch map was appended to the report. It showed the yard of Ms Tonkova's house and the neighbouring yard where Mr Angelov and Mr Petkov had fallen. The places where spent cartridges had been found were indicated. The sketch map and the report gave only some of the measurements of the yards. The gradient and other characteristics of the terrain and the surrounding area were not described.

39.  Nine spent cartridges were retrieved. One cartridge was found in the street, in front of Ms Tonkova's house (apparently not far from where the jeep had stopped). Four cartridges were discovered in Ms Tonkova's yard, behind the house, close to the first chain-link fence separating her yard from the neighbour's yard. Three cartridges were found in the yard of the neighbour (Mr M.M), close to the place where the bloodstains were found. The exact distance between those cartridges and the bloodstains was not given. A ninth cartridge was found subsequently and handed in to the military police by Mr Angelov's uncle. There is no record of where it was found.

40.  The bloodstains were a metre apart. They were marked on the sketch map as being slightly more than nine metres from the first chain-link fence. The distance between the bloodstains and the second fence that Mr Angelov and Mr Petkov had apparently been trying to scale when they were shot was not indicated. Samples of the bloodstains were taken by the investigator.

41.  On 21 July 1996, a pathologist carried out an autopsy.

According to autopsy report no. 139/96, the cause of Mr Petkov's death was “a wound to the chest”, the direction of the shot having been “from front to back”. The wound was described as follows:

“There is an oval-shaped wound of 2.5 cm by 1 cm in the chest, at a distance of 144 cm from the feet, with missing tissues, and jagged and compressed edges in the area of the left shoulder. There is an oval-shaped wound of 3 cm in the back, to the left of the infrascapular line at a distance of 123 cm from the feet with missing tissues, jagged and torn edges turned outwards.”

42.  As regards Mr Angelov, the report found that the cause of death had been “a gunshot wound, which [had] damaged a major blood vessel” and that the direction of the shot had been “from back to front”. It was further stated:

“There is a round wound on the left of the buttocks at a distance of 90 cm from the feet ... with missing tissue, jagged walls and edges, and a diameter of about 0.8 cm ... There is an oval wound of 2.1 cm with jagged torn edges and walls turned outwards and missing tissues on the border between the lower and middle third [of the abdomen], at a distance of 95 cm from the feet, slightly to the left of the navel.”

43.  The report concluded that the injuries had been caused by an automatic rifle fired from a distance.

44.  On 22, 23 and 24 July 1996 the four military police officers, two neighbours (M.M. and K.), the secretary who worked at the town hall, and Mr Angelov's uncle were questioned by the investigator. Mr Petkov's mother was also questioned subsequently.

45.  On 1 August 1996 Major G.'s automatic rifle, a cartridge that had been found in it and the nine spent cartridges found at the scene were examined by a ballistics expert from the Vratsa Regional Directorate of Internal Affairs. According to his report, the automatic rifle was serviceable, all nine retrieved cartridges had been fired from it and the last cartridge which had not been fired was also serviceable.

46.  A report by a forensic expert dated 29 August 1996 found an alcohol content of 0.55 g/l in Mr Petkov's blood and 0.75 g/l in Mr Angelov's blood (under Bulgarian law it is an administrative offence to drive with blood alcohol content of more than 0.5 g/l).

47.  On 20 September 1996 a forensic examination of the bloodstains found at the scene was carried out by an expert from the Vratsa Regional Directorate of Internal Affairs and they were found to match the victims' blood groups.

48.  On 20 January and on 13 February 1997 another neighbour (Mr T.M.) and Ms Hristova (one of the applicants) were questioned. On 26 March 1997 Mr Angelov's grandmother and a neighbour, Z., were questioned.

49.  On 7 January 1997 the families of Mr Angelov and Mr Petkov were given access to the investigation file. They requested that three more witnesses, T.M., Ms Tonkova and Z.H. be heard. Their request was granted. The witnesses were heard by the investigator on 20 January and 26 March 1997. The applicants did not ask for any other evidence to be obtained.

50.  On 31 March 1997 the investigator completed the preliminary investigation and drew up a final report. He noted that Mr Angelov and Mr Petkov had escaped from detention while serving a prison sentence, and had thus committed an offence. Major G. had done everything within his power to save their lives: he had instructed them to stop and surrender and had fired warning shots. He had aimed at them only after seeing that they were continuing to run away and might escape. He had not sought to injure any vital organs. The investigator therefore concluded that Major G. had acted in accordance with Regulation 45 of the Military Police Regulations and made a recommendation to the Pleven regional prosecutor's office that the investigation should be closed as Major G. had not committed an offence.

51.  On 8 April 1997 the Pleven military prosecutor accepted the investigator's recommendation and closed the preliminary investigation into the deaths. He concluded that Major G. had proceeded in accordance with Regulation 45 of the Military Police Regulations. He had warned the two men several times and fired shots in the air. He had shot them only because they had not surrendered, as there had been a danger that they might escape. He had sought to avoid inflicting fatal injuries. No one else had been hurt.

52.  When describing the victims' personal circumstances, including details of their family, education and previous convictions, the prosecutor stated in the order that both men originated from “minority families”, an expression mainly used to designate people from the Roma minority.

53.  By an order of 11 June 1997, the prosecutor of the armed forces prosecutor's office dismissed the applicants' subsequent appeal on the grounds that Mr Angelov and Mr Petkov had provoked the shooting by trying to escape and that Major G. had taken the steps required by law in such situations. Therefore, the use of arms had been lawful under Regulation 45 of the Military Police Regulations.

54.  On 19 November 1997 the prosecutor from the investigation review department of the armed forces prosecutor's office dismissed a further appeal on grounds similar to those that had been relied on by the other public prosecutors.

II.  REPORTS OF INTERNATIONAL ORGANISATIONS ON ALLEGATIONS OF DISCRIMINATION AGAINST ROMA

55.  In its country reports of the last few years, the Council of Europe'European Commission against Racism and Intolerance (ECRI) has expressed concern regarding racially motivated police violence, particularly against Roma, in a number of European countries including Bulgaria, the Czech RepublicFranceGreeceHungaryPolandRomania and Slovakia.

56.  The report on the situation of fundamental rights in the European Union and its member States in 2002, prepared by the European Union network of independent experts in fundamental rights at the request of the European Commission, stated, inter alia, that police abuse against Roma and similar groups, including physical abuse and excessive use of force, had been reported in a number of European Union member States, such as Austria, France, Greece, Ireland, Italy and Portugal.

57.  In its second report on Bulgariapublished in March 2000, ECRI stated, inter alia:

“Of particular concern is the incidence of police discrimination and mistreatment of members of the Roma/Gypsy community. ... [T]he Human Rights Project documents in its Annual Report for 1998 numerous ... cases of police misconduct towards ... Roma ... It cites as the most common violations: use of excessive physical force during detention for the purposes of extorting evidence; unjustified use of firearms ... and threats to the personal security of individuals who had complained against the police to the competent authorities. ... The Human Rights Project notes ... that the majority of complaints filed by this non-governmental organisation on behalf of Roma victims of police violence have not been followed up by the authorities. ... [V]ictims seem unwilling to come forward with complaints, particularly when they are awaiting court sentences ... [There is apparently also] some unwillingness on the part of the authorities to admit that problems of police misconduct do exist. ...

ECRI [reiterates its recommendation] that an independent body be set up – acting at central and local level – to investigate police, investigative and penitentiary practices for overt and covert racial discrimination and to ensure that any discrimination perpetrated be severely punished. ...

ECRI is concerned at the persistence of widespread discrimination against members of the Roma/Gypsy community in Bulgaria. ... It is reported that local authorities are sometimes involved in the illegal administration of justice as regards Roma/Gypsy communities, often with the silent collusion of local police.

58.  In its third report on Bulgaria, published in January 2004, ECRI stated, inter alia:

[Since ECRI's second report,] there have been no changes in the Criminal Code [to ensure that criminal law provisions fully allow any racist motivation to be taken into account]. ... ECRI recommends that the Bulgarian authorities insert a provision in the Criminal Code expressly stating that racist motivation for any ordinary offence constitute[s] an aggravating circumstance. ...

ECRI is concerned about allegations of instances of excessive use of firearms by the police, which have sometimes led to the death of Roma. ... ECRI strongly recommends that the Bulgarian authorities take steps to restrict the use of firearms by the law enforcement agencies to cases where their use is really necessary. In particular, it urges the Bulgarian authorities to amend the law to this end and ensure that international standards are conformed to in practice in this field.

ECRI is particularly concerned about the findings ... that the proportion of people of Roma origin who state that they have been subjected to physical violence in police stations is three times higher than the proportion of people of Bulgarian origin. ... So far, the Bulgarian authorities have not set up an independent body to investigate illtreatment or acts of discrimination committed by members of the police force. ...

ECRI is pleased to learn that a specialised human rights committee was set up in the National Police Department in August 2000 ... Numerous schemes have been launched to provide human rights training for police officers ...

...

The Framework Programme for Equal Integration of Roma in Bulgarian Society is unanimously considered, including by Roma representatives, to be well structured and fairly comprehensive ... There is, however, a unanimous feeling within the Roma community and among non-governmental organisations, that, apart from the few initiatives mentioned in this report, the programme has remained a dead letter ... The view in certain quarters is that the government lacks the political resolve to carry through such a programme ... ECRI is very concerned to learn that, four years after the adoption of the Framework Programme, its implementation is still in its early stages. ...

59.  Non-governmental organisations, such as Human Rights Project and Amnesty International have reported in the last several years numerous incidents of alleged racial violence against Roma in Bulgaria, including by law enforcement agents.

III.  RELEVANT DOMESTIC LAW AND PRACTICE

A.  Unpublished Regulations on the Military Police, issued by the Ministry of Defence on 21 December 1994

60.  Section 45 of the Regulations (Regulation 45), as in force at the relevant time, provided as follows:

“(1)  Military police officers may use firearms ... under the following circumstances:

...

2.  to arrest a person serving in the army who has committed or is about to commit a publicly prosecutable offence and who does not surrender after being warned ...

(2)  The use of force shall be preceded by an oral warning and a shot fired in the air ...

(3)  When using firearms military police officers shall be under a duty, as far as possible, to protect the life of the person against whom they use force and to assist the wounded ...

...

(5)  Whenever firearms have been used, a report shall be prepared describing the circumstances which occasioned their use; [the report] shall be transmitted to the superiors of the officer concerned.”

61.  In December 2000 Regulation 45 was superseded by Decree no. 7 of 6 December 2000 on the use of force and firearms by military police (published in Official Gazette no. 102/2000 and amended in 2001). According to Article 21 of the decree, firearms may be used, inter alia, for the arrest of any person who has committed an offence of the category of publicly prosecuted offences. The vast majority of offences under the Criminal Code fall within that category, including, for example, petty theft. According to Articles 2, 4 § 1 and 21 of the decree, the nature of the offence committed by the person against whom the force and firearms are used and the character of the offender are factors to be taken into consideration.

B.  Other relevant law and practice on the use of force during arrest

62.  Article 12 of the Criminal Code regulates the degree of force that may be used in self-defence. It requires essentially that any action in selfdefence or defence of another be proportionate to the nature and intensity of the attack and reasonable in the circumstances. The provision does not regulate cases where force has been used by a police officer or another person in order to effect an arrest without there being an attack on the arresting officer or any third party. Until 1997 there were no other provisions regulating this issueHowever, the courts appear to have applied Article 12 in certain cases concerning the use of force to effect an arrest.

63.  To fill that vacuum, in its Interpretative Direction no. 12 issued in 1973, the Supreme Court proclaimed, without further clarification, that causing harm in order to effect an arrest should not lead to prosecution if no more force was used than was necessary (12-1973-PPVS).

64.  In its Decision no. 15 of 17 March 1995, the Supreme Court, while noting that the use of force in order to effect an arrest was not regulated by law and thus engendered difficulties for the courts, considered that the principles to be applied were those that had been identified by legal commentators. In particular, inflicting harm would be justified only where there was a reasonable suspicion that the person to be arrested had committed an offence, there were no other means to effect the arrest and the harm caused was proportionate to the seriousness of the offence. The Supreme Court also stated:

“... [Causing harm to an offender in order to effect an arrest] is an act of last resort. If the offender does not attempt to escape or ... does attempt to escape, but to a known hiding place, causing harm will not be justified ...

The harm caused must be proportionate to the seriousness ... of the offence. If the offender has committed an offence representing insignificant danger to the public, his life and health cannot be put at risk. Putting his life or health at risk may be justified, however, where a person is in hiding after committing a serious offence (such as murder, rape or robbery).

The means used to effect the arrest (and the harm caused) must be reasonable in the circumstances. This is the most important condition for lawfulness ...

Where the harm caused exceeds what was necessary ..., that is to say, where it does not correspond to the seriousness of the offence and the circumstances obtaining during the arrest, ... the person inflicting it will be liable to prosecution ...”

65.  In 1997 Parliament decided to fill the legislative vacuum by adding a new Article 12a to the Criminal Code. It provides that causing harm to a person while arresting him or her for an offence shall not be punishable where no other means of effecting the arrest existed and the force used was necessary and lawful. The force used will not be considered “necessary” where it is manifestly disproportionate to the nature of the offence committed by the person to be arrested or is in itself excessive and unnecessary. Few judgments interpreting Article 12a have been reported.

C.  The Code of Criminal Procedure

66.  Article 192 provides that proceedings concerning publicly prosecutable offences may only be initiated by a prosecutor or an investigator acting on a complaint or ex officio. Under Article 237 § 6, as worded until 1 January 2000, the victim had a right of appeal to a higher-ranking prosecutor against a decision not to proceed with pending criminal proceedings. The victim had no other means of challenging a refusal to prosecute.

67.  When military courts have jurisdiction to hear a case, as for example when it concerns military police officers, the responsibility for conducting the investigation and prosecution lies with the military investigators and prosecutors, whose decisions are open to appeal before the Chief Public Prosecutor.

68.  Article 63 entitles victims of crime to join the criminal proceedings, and in that connection to claim damages, to inspect the case file and take copies of relevant documents. They may also adduce evidence, raise objections, make applications and appeal against decisions of the investigating and prosecuting authorities.

D.  The Protection against Discrimination Act

69.  The Protection against Discrimination Act was passed in September 2003 and came into force on 1 January 2004. It is a comprehensive piece of legislation designed to create machinery to provide effective protection against unlawful discrimination. It applies mainly in the spheres of labour relations, State administration and the provision of services.

70.  Section 9 provides for a shifting burden of proof in discrimination cases. Under that section, where the claimant has proved facts from which an inference that there has been discriminatory treatment might be drawn, it is incumbent on the defendant to prove that there has been no violation of the right to equal treatment. The Act also provides for the creation of a Commission for Protection against Discrimination with jurisdiction, inter alia, to hear individual complaints.

IV.  RELEVANT INTERNATIONAL AND COMPARATIVE LAW

A.  United Nations principles on the use of force

71.  The United Nations Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials were adopted on 7 September 1990 by the Eighth United Nations Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders.

72.  Paragraph 9 provides:

“Law enforcement officials shall not use firearms against persons except in self-defence or defence of others against the imminent threat of death or serious injury, to prevent the perpetration of a particularly serious crime involving grave threat to life, to arrest a person presenting such a danger and resisting their authority, or to prevent his or her escape, and only when less extreme means are insufficient to achieve these objectives. In any event, intentional lethal use of firearms may only be made when strictly unavoidable in order to protect life.”

73.  According to other provisions of the Principles, law enforcement officials shall “act in proportion to the seriousness of the offence and the legitimate objective to be achieved” (paragraph 5). Also, “Governments shall ensure that arbitrary or abusive use of force and firearms by law enforcement officials is punished as a criminal offence under their law” (paragraph 7). National rules and regulations on the use of firearms should “ensure that firearms are used only in appropriate circumstances and in a manner likely to decrease the risk of unnecessary harm”.

74.  Paragraph 23 of the Principles states that victims or their family should have access to an independent process, “including a judicial process”. Further, paragraph 24 provides:

“Governments and law enforcement agencies shall ensure that superior officers are held responsible if they know, or should have known, that law enforcement officials under their command are resorting, or have resorted, to the unlawful use of force and firearms, and they did not take all measures in their power to prevent, suppress or report such use.”

75.  The United Nations Principles on the Effective Prevention and Investigation of Extra-Legal, Arbitrary and Summary Executions, adopted on 24 May 1989 by the Economic and Social Council in Resolution 1989/65, provide, inter alia, that there shall be a thorough, prompt and impartial investigation of all suspected cases of extra-legal, arbitrary and summary executions and that the investigation should aim at, inter alia, determining “any pattern or practice which may have brought about” the death.

Paragraph 11 states:

“In cases in which the established investigative procedures are inadequate because of a lack of expertise or impartiality, because of the importance of the matter or because of the apparent existence of a pattern of abuse, and in cases where there are complaints from the family of the victim about these inadequacies or other substantial reasons, Governments shall pursue investigations through an independent commission of inquiry or similar procedure. Members of such a commission shall be chosen for their recognised impartiality, competence and independence as individuals. In particular, they shall be independent of any institution, agency or person that may be the subject of the inquiry. The commission shall have the authority to obtain all information necessary to the inquiry and shall conduct the inquiry as provided in these Principles.”

Paragraph 17 states:

“A written report shall be made within a reasonable time on the methods and findings of such investigations. The report shall be made public immediately and shall include the scope of the inquiry, procedures, methods used to evaluate evidence as well as conclusions and recommendations based on findings of fact and on applicable law...”

B.  International instruments and comparative law on racist violence

76.  The relevant parts of Article 4 of the International Convention on the Elimination of all forms of Racial Discrimination, ratified by Bulgaria in 1966, in force since 1969 and published in the Official Gazette in 1992, provide:

“States Parties ... undertake to adopt immediate and positive measures designed to eradicate all incitement to, or acts of, [racial] discrimination and, to this end ...

(a)  Shall declare an offence punishable by law ... all acts of violence or incitement to such acts against any race or group of persons of another colour or ethnic origin ...

77.  In its views of 16 March 1993 in Communication no. 4/91L.K. v. the Netherlands, which concerned racist threats uttered by private individuals against Mr L.K. and the inadequate reaction by the authorities to the victim's complaint, the Committee on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination stated, inter alia, that it was incumbent on the State to investigate with due diligence and expedition cases of incitement to racist discrimination and violence.

78.  The relevant part of Article 6 of the Council of Europe's Framework Convention for the Protection of National Minorities, in force in Bulgaria since 1999, provides:

The Parties undertake to take appropriate measures to protect persons who may be subject to threats or acts of discrimination, hostility or violence as a result of their ethnic, cultural, linguistic or religious identity.

79.  In its decision of 21 November 2002, the United Nations Committee Against Torture (“the CAT”), examining Complaint no. 161/2000 submitted by Hajrizi Dzemajl and others against Yugoslavia, found that a mob action by non-Roma residents of DanilovgradMontenegro, who destroyed a Roma settlement on 14 April 1995 in the presence of police officers, was “committed with a significant level of racial motivation”. That fact aggravated the violation of Article 16 § 1 of the United Nations Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment found in the case. In assessing the evidence, the CAT noted that it had not received a written explanation from the State Party concerned and decided to rely on “the detailed submissions made by the complainants”.

80.  European Union Council Directive 2000/43/EC of 29 June 2000 implementing the principle of equal treatment between persons irrespective of racial or ethnic origin and Council Directive 2000/78/EC of 27 November 2000 establishing a general framework for equal treatment in employment and occupation, provide, in Article 8 and Article 10 respectively:

“1.  Member States shall take such measures as are necessary, in accordance with their national judicial systems, to ensure that, when persons who consider themselves wronged because the principle of equal treatment has not been applied to them establish, before a court or other competent authority, facts from which it may be presumed that there has been direct or indirect discrimination, it shall be for the respondent to prove that there has been no breach of the principle of equal treatment.

2.  Paragraph 1 shall not prevent Member States from introducing rules of evidence which are more favourable to plaintiffs.

3.  Paragraph 1 shall not apply to criminal procedures.

...

5.  Member States need not apply paragraph 1 to proceedings in which it is for the court or competent body to investigate the facts of the case.”

81.  In 2002 the European Commission published a Proposal for a Council Framework Decision on Combating Racism and Xenophobia, Article 8 of which includes, among measures to be implemented by member States in that area, action to ensure that in criminal law racial motivation is taken into consideration as an aggravating circumstance.

82.  In April 2005 the European Monitoring Centre on Racism and Xenophobia published a comparative overview of racist violence and responses to it in fifteen of the member States of the European Union. It noted, inter alia, that traditionally the criminal law in most of the jurisdictions surveyed did not specifically refer to “racist violence”, the focus not being on the motivation behind acts of violence. However, that tradition was slowly changing as laws began to recognise that crime could be “racially motivated”. In particular, racist motivation was increasingly being considered as an aggravating factor for sentencing purposes under the legislation of some member States. The relevant legislation in the following countries specifically provided for that possibility: AustriaBelgiumDenmarkFinlandFranceItalyPortugalSpainSweden and the United KingdomIn particular, Article 132-76 of the French Criminal Code, which was introduced in February 2003, provides in its second paragraph for an “objective” definition of racism as an aggravating circumstance leading to an increase in sentence:

“The penalties incurred for a crime or major offence shall be increased where the offence is committed on account of the victim's actual or supposed membership or non-membership of a particular ethnic group, nation, race or religion.

The aggravating circumstance defined in the first paragraph is constituted where the offence is preceded, accompanied or followed by written or spoken comments, images, objects or acts of any kind which damage the honour or consideration of the victim or of a group of persons to which the victim belongs on account of their actual or supposed membership or non-membership of a particular ethnic group, nation, race or religion.”

THE LAW

I.  SCOPE OF THE CASE

83.  In their request for the referral of the case to the Grand Chamber and in their written observations, the Government asked the Grand Chamber to re-examine the issues raised by the case under Article 14 of the Convention. At the hearing before the Court, the Government's representatives stated that they accepted the Chamber's findings under Articles 2 and 13.

84.  The applicants asked the Court to deal with the issues under Article 14 alone, as the Chamber's conclusions under Articles 2 and 13 of the Convention were not contested.

85.  The Court reiterates that the consequence of the panel's acceptance of a referral request is that the whole case is referred to the Grand Chamber to be decided afresh by means of a new judgment. The case referred to the Grand Chamber necessarily embraces all aspects of the application previously examined by the Chamber in its judgment, and not only the serious question or issue at the basis of the referral (see K. and T. v. Finland [GC], no. 25702/94§§ 139-41ECHR 2001-VII).

86.  Notwithstanding the parties' wishes to confine the rehearing procedure to the issues raised by the case under Article 14 of the Convention, the Grand Chamber must also deal with the issues raised under Articles 2 and 13 of the Convention.

II.  ALLEGED VIOLATIONS OF ARTICLE 2 OF THE CONVENTION

87.  The applicants complained that Mr Angelov and Mr Petkov had been killed in violation of Article 2 of the Convention. It was alleged that they had died as a result of the failure of domestic law and practice to regulate in a Convention-compatible manner the use of firearms by State agents. In effect, State agents had been authorised in the instant case to use lethal force in circumstances where this was not absolutely necessary. This fact alone violated Article 2. The applicants also complained that the authorities had failed to conduct an effective investigation into the deaths.

88.  Article 2 of the Convention provides:

“1.  Everyone's right to life shall be protected by law. No one shall be deprived of his life intentionally save in the execution of a sentence of a court following his conviction of a crime for which this penalty is provided by law.

2.  Deprivation of life shall not be regarded as inflicted in contravention of this Article when it results from the use of force which is no more than absolutely necessary:

(a)  in defence of any person from unlawful violence;

(b)  in order to effect a lawful arrest or to prevent the escape of a person lawfully detained;

(c)  in action lawfully taken for the purpose of quelling a riot or insurrection.”

A.  The Chamber judgment

89.  The Chamber held that Article 2 of the Convention prohibited the use of firearms to arrest persons who, like Mr Angelov and Mr Petkov, were suspected of having committed non-violent offences, were not armed and did not pose any threat to the arresting officers or others. The respondent State was accordingly responsible in the circumstances of the instant case for deprivation of life in violation of Article 2, as lethal force had been used to arrest Mr Angelov and Mr Petkov. The violation of Article 2 was further aggravated by the fact that excessive firepower had been used and by the authorities' failure to plan and control the arrest operation in a manner that complied with Article 2.

90.  The Chamber further found that there had been a violation of the respondent State's obligation under Article 2 § 1 of the Convention to investigate effectively the deaths of Mr Angelov and Mr Petkov. In particular, the investigation had been characterised by serious unexplained omissions and inconsistencies and its approach had been flawed in that it had applied a domestic-law standard that was not comparable to the “no more than absolutely necessary” standard required by Article 2 § 2.

91.  As to the applicants' allegation that there had also been a violation of the respondent State's obligation to protect life by law, the Chamber considered that it had dealt with all relevant aspects of the case and that it was not necessary to examine that issue separately.

B.  The parties' submissions

92.  Before the Grand Chamber, the Government and the applicants stated that they accepted the Chamber's findings in respect of Article 2 of the Convention.

C.  The Court's assessment

1.  Whether Mr Angelov and Mr Petkov were deprived of their lives in violation of Article 2

(a)  General principles

93.  Article 2, which safeguards the right to life, ranks as one of the most fundamental provisions in the Convention and enshrines one of the basic values of the democratic societies making up the Council of Europe. The Court must subject allegations of breach of this provision to the most careful scrutiny. In cases concerning the use of force by State agents, it must take into consideration not only the actions of the agents of the State who actually administered the force but also all the surrounding circumstances, including such matters as the relevant legal or regulatory framework in place and the planning and control of the actions under examination (see McCann and Others v. the United Kingdom, judgment of 27 September 1995, Series A no. 324, p. 46, § 150, and Makaratzis v. Greece [GC], no. 50385/99, §§ 56-59, ECHR 2004-XI).

94.  As the text of Article 2 § 2 itself shows, the use of lethal force by police officers may be justified in certain circumstances. However, any use of force must be no more than absolutely necessary”, that is to say it must be strictly proportionate in the circumstancesIn view of the fundamental nature of the right to life, the circumstances in which deprivation of life may be justified must be strictly construed (see Andronicou and Constantinou v. Cyprus, judgment of 9 October 1997, Reports of Judgments and Decisions 1997-VI, pp. 2097-98, § 171, p. 2102, § 181, p. 2104, § 186, p. 2107, § 192, and p. 2108, § 193, and McKerr v. the United Kingdom, no. 28883/95, §§ 108 et seq., ECHR 2001III).

95.  Accordingly, and with reference to Article 2 § 2 (b) of the Convention, the legitimate aim of effecting a lawful arrest can only justify putting human life at risk in circumstances of absolute necessity. The Court considers that in principle there can be no such necessity where it is known that the person to be arrested poses no threat to life or limb and is not suspected of having committed a violent offence, even if a failure to use lethal force may result in the opportunity to arrest the fugitive being lost (see the Court's approach in McCann and Others, cited above, pp. 45-46, §§ 146-50, and pp. 56-62, §§ 192-214, and, more recently, in Makaratzis, cited above, §§ 64-66; see also the Court's condemnation of the use of firearms against unarmed and non-violent persons trying to leave the German Democratic Republic in Streletz, Kessler and Krenz v. Germany [GC], nos. 34044/9635532/97 and 44801/98, §§ 87, 96 and 97, ECHR 2001II).

96.  In addition to setting out the circumstances when deprivation of life may be justified, Article 2 implies a primary duty on the State to secure the right to life by putting in place an appropriate legal and administrative framework defining the limited circumstances in which law enforcement officials may use force and firearms, in the light of the relevant international standards (see Makaratziscited above, §§ 57-59, and the relevant provisions of the United Nations Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials, paragraphs 71-74 above). In line with the above-mentioned principle of strict proportionality inherent in Article 2 (see McCann and Others, cited above, p. 46, § 149), the national legal framework regulating arrest operations must make recourse to firearms dependent on a careful assessment of the surrounding circumstances, and, in particular, on an evaluation of the nature of the offence committed by the fugitive and of the threat he or she posed.

97.  Furthermore, the national law regulating policing operations must secure a system of adequate and effective safeguards against arbitrariness and abuse of force and even against avoidable accident (see Makaratzis, cited above, § 58). In particular, law enforcement agents must be trained to assess whether or not there is an absolute necessity to use firearms, not only on the basis of the letter of the relevant regulations, but also with due regard to the pre-eminence of respect for human life as a fundamental value (see the Court's criticism of the “shoot to kill” instructions given to soldiers in McCann and Others, cited above, pp. 61-62, §§ 211-14).

(b)  Application of the above principles in the present case

98.  Mr Angelov and Mr Petkov were shot and killed by a military police officer who was trying to arrest them following their escape from detention. It follows that the case falls to be examined under Article 2 § 2 (b) of the Convention.

(i)  The relevant legal framework

99.  The Court notes as a matter of grave concern that the relevant regulations on the use of firearms by the military police effectively permitted lethal force to be used when arresting a member of the armed forces for even the most minor offenceNot only were the regulations not published, they contained no clear safeguards to prevent the arbitrary deprivation of life. Under the regulations, it was lawful to shoot any fugitive who did not surrender immediately in response to an oral warning and the firing of a warning shot in the air (see paragraph 60 above). The laxity of the regulations on the use of firearms and the manner in which they tolerated the use of lethal force were clearly exposed by the events that led to the fatal shooting of Mr Angelov and Mr Petkov and by the investigating authorities' response to those eventsThe Court will revert to these matters later.

100.  Such a legal framework is fundamentally deficient and falls well short of the level of protection “by law” of the right to life that is required by the Convention in present-day democratic societies in Europe (see paragraphs 94-97 above setting out the principles on which the relevant legal framework must be based).

101.  It is true that the Supreme Court had stated that a proportionality requirement was inherent in the domestic criminal law. Howeverthe Supreme Court's interpretation was not applied in the present case (see paragraphs 50-54 and 64 above).

102.  The Court thus finds that there was a general failure by the respondent State to comply with its obligation under Article 2 of the Convention to secure the right to life by putting in place an appropriate legal and administrative framework on the use of force and firearms by military police.

(ii)  Planning and control of the operation

103.  The Chamber gave separate consideration to the manner in which the arrest operation had been planned. The Grand Chamber endorses the Chamber's finding that the authorities failed to comply with their obligation to minimise the risk of loss of life since the arresting officers were instructed to use all available means to arrest Mr Angelov and Mr Petkov, in disregard of the fact that the fugitives were unarmed and posed no danger to life or limb. As the Chamber rightly stated (see paragraph 110 of the Chamber judgment):

... [A] crucial element in the planning of an arrest operation ... must be the analysis of all the available information about the surrounding circumstances, including, as an absolute minimum, the nature of the offence committed by the person to be arrested and the degree of danger – if any – posed by that person. The question whether and in what circumstances recourse to firearms should be envisaged if the person to be arrested tries to escape must be decided on the basis of clear legal rules, adequate training and in the light of that information.”

104.  The Grand Chamber for its part would again highlight the absence of a clear legal and regulatory framework defining the circumstances in which military police officers may have recourse to potentially deadly force (see paragraphs 99-102 above). It agrees with the Chamber's finding (see paragraph 112 of the Chamber judgment) that the relevant regulations

... did not make use of firearms dependent on an assessment of the surrounding circumstances, and, most importantly, did not require an evaluation of the nature of the offence committed by the fugitive and of the threat he or she posed”.

105.  In the event, the regulations in place permitted a team of heavily armed officers to be dispatched to arrest the two men in the absence of any prior discussion of the threat, if any, they posed or of clear warnings on the need to minimise any risk to life. In short, the manner in which the operation was planned and controlled betrayed a deplorable disregard for the pre-eminence of the right to life.

 (iii)  The actions of the arresting officers

106.  It was undisputed that Mr Angelov and Mr Petkov had served in the Construction Force, a special army institution in which conscripts discharged their duties as construction workers on non-military sites. They had been sentenced to short terms of imprisonment for non-violent offences. They had escaped without using violence, simply by leaving their place of work, which was outside the detention facility. While they had previous convictions for theft and had repeatedly been absent without leave, they had no record of violence (see paragraphs 13-15 above). Neither man was armed or represented a danger to the arresting officers or third parties, a fact of which the arresting officers must have been aware on the basis of the information available to them. In any event, upon encountering the men in the village of Lesurathe officers, or at least Major G., observed that they were unarmed and not showing any signs of threatening behaviour (see paragraphs 15-26 above).

107.  Having regard to the above, the Court considers that in the circumstances that obtained in the present case any resort to potentially lethal force was prohibited by Article 2 of the Convention, regardless of any risk that Mr Angelov and Mr Petkov might escape. As stated above, recourse to potentially deadly force cannot be considered as “absolutely necessary” where it is known that the person to be arrested poses no threat to life or limb and is not suspected of having committed a violent offence.

108.  In addition, the conduct of Major G., the military police officer who shot the victims, calls for serious criticism in that he used grossly excessive force.

(i)  It appears that there were other means available to effect the arrest: the officers had a jeep, the operation took place in a small village in the middle of the day and the behaviour of Mr Angelov and Mr Petkov was apparently predictable, since, following a previous escape, Mr Angelov had been found at the same address (see paragraphs 17, 18, 23 and 24 above).

(ii)  Major G. chose to use his automatic rifle and switched it to automatic mode although he also carried a handgun (see paragraph 26 above). He could not possibly have aimed with any reasonable degree of accuracy using automatic fire.

(iii)  Mr Petkov was wounded in the chest, a fact for which no plausible explanation was provided (see paragraphs 41 and 50-54 above)In the absence of such an explanation, the possibility that Mr Petkov had turned to surrender at the last minute but had nevertheless been shot cannot be excluded.

(iv)  The Court's conclusion

109.  The Court finds that the respondent State failed to comply with its obligations under Article 2 of the Convention in that the relevant legal framework on the use of force was fundamentally flawed and Mr Angelov and Mr Petkov were killed in circumstances in which the use of firearms to effect their arrest was incompatible with Article 2 of the Convention. Furthermore, grossly excessive force was used. There has therefore been a violation of Article 2 of the Convention as regards the deaths of Mr Angelov and Mr Petkov.

2.  Whether the investigation into the deaths of Mr Angelov and Mr Petkov was effective, as required by Article 2 of the Convention

(a)  General principles

110.  The obligation to protect the right to life under Article 2 of the Convention, read in conjunction with the State's general duty under Article 1 of the Convention to “secure to everyone within [its] jurisdiction the rights and freedoms defined in [the] Convention”, requires by implication that there should be some form of effective official investigation when individuals have been killed as a result of the use of force (see Çakıcı v. Turkey [GC], no. 23657/94, § 86, ECHR 1999IV). The essential purpose of such an investigation is to secure the effective implementation of the domestic laws safeguarding the right to life and, in those cases involving State agents or bodies, to ensure their accountability for deaths occurring under their responsibility (see Anguelova v. Bulgaria, no. 38361/97, § 137, ECHR 2002IV).

111.  The authorities must act of their own motion once the matter has come to their attention. They cannot leave it to the initiative of the next-of-kin either to lodge a formal complaint or to request particular lines of inquiry or investigative procedures (see, mutatis mutandisİlhan v. Turkey [GC], no. 22277/93, § 63, ECHR 2000VII).

112.  For an investigation into alleged unlawful killing by State agents to be effective, the persons responsible for and carrying out the investigation must be independent and impartial, in law and in practice (see Güleç v. Turkey, judgment of 27 July 1998, Reports 1998IV, p. 1733, §§ 81-82; Oğur v. Turkey [GC], no. 21594/93, §§ 91-92, ECHR 1999III; and Ergi v. Turkey, judgment of 28 July 1998, Reports 1998IV, pp. 1778-79, §§ 8384).

113.  The investigation must also be effective in the sense that it is capable of leading to a determination of whether the force used was or was not justified in the circumstances and to the identification and punishment of those responsible (see Oğur, cited above, § 88). The authorities must have taken the reasonable steps available to them to secure the evidence concerning the incident, including, inter alia, eye-witness testimony and forensic evidence. The investigation's conclusions must be based on thorough, objective and impartial analysis of all relevant elements and must apply a standard comparable to the “no more than absolutely necessary” standard required by Article 2 § 2 of the Convention. Any deficiency in the investigation which undermines its capability of establishing the circumstances of the case or the person responsible is liable to fall foul of the required measure of effectiveness (see Kelly and Others v. the United Kingdom, no. 30054/96, §§ 96-97, 4 May 2001, and Anguelova, cited above, §§ 139 and 144).

(b)  Application of these principles in the present case

114.  The Grand Chamber sees no reason to depart from the Chamber's findings. It observes, as the Chamber did, that the investigation into the deaths of Mr Angelov and Mr Petkov assessed the lawfulness of the officers' conduct in the light of the relevant regulations. The fact that the investigation validated the use of force in the circumstances only serves to confirm the fundamentally defective nature of those regulations and their disregard of the right to life. By basing themselves on the strict letter of the regulations, the investigating authorities did not examine relevant matters such as the fact that the victims were known to be unarmed and represented no danger to anyonestill less whether it was appropriate to dispatch a team of heavily armed officers in pursuit of two men whose only offence was to be absent without leave. In short, there was no strict scrutiny of all the material circumstances (see paragraphs 50-54 above).

115.  Quite apart from the excessively narrow legal framework in which the investigation was conducted, it is to be further observed that a number of indispensable and obvious investigative steps were not taken. In particular, the sketch map relied on by the authorities did not indicate the characteristics of the terrain. Relevant measurements were missed. No reconstruction of the events was staged. Without the information that could thereby have been obtained, it was not possible to check the arresting officers' accounts of the events (see paragraphs 3654 above).

116.  Moreover, the investigator and the prosecutors ignored highly relevant facts, such as that Mr Petkov had been shot in the chest, that the spent cartridges were found in Mr M.M.'s yard, only a few metres from the spot where Mr Angelov and Mr Petkov fell, and that Major G. used grossly excessive force by firing in automatic mode. The authorities ignored those significant facts and, without seeking any proper explanation, merely accepted Major G.'s statements and terminated the investigation. The investigator and the prosecutors thus effectively shielded Major G. from prosecution.

117.  The Grand Chamber endorses the Chamber's view that such conduct on the part of the authorities – which has already been remarked on by the Court in previous cases against Bulgaria (see Velikova v. Bulgaria, no. 41488/98, ECHR 2000VI, and Anguelova, cited above) – is a matter of grave concern, as it casts serious doubts on the objectivity and impartiality of the investigators and prosecutors involved.

118.  The Court reiterates in this connection that a prompt and effective response by the authorities in investigating the use of lethal force is essential in maintaining public confidence in their adherence to the rule of law and in preventing any appearance of collusion in or tolerance of unlawful acts (see McKerrcited above, §§ 111-15).

119.  It follows that in the present case there has been a violation of the respondent State's obligation under Article 2 § 1 of the Convention to investigate the deprivation of life effectively.

III.  ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 13 OF THE CONVENTION

120.  Article 13 of the Convention provides:

“Everyone whose rights and freedoms as set forth in [the] Convention are violated shall have an effective remedy before a national authority notwithstanding that the violation has been committed by persons acting in an official capacity.”

121.  In view of its findings under Article 2 of the Convention, the Chamber held that no separate issue arose under Article 13.

122.  Before the Grand Chamber, the Government did not comment on the issues under Article 13 of the Convention. The applicants stated that they accepted the Chamber's finding.

123.  Having regard to the grounds on which it has found a violation of the procedural aspect of Article 2, the Grand Chamber, like the Chamber, considers that no separate issue arises under Article 13 of the Convention.

IV.  ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 14 OF THE CONVENTION TAKEN IN CONJUNCTION WITH ARTICLE 2

124.  The applicants alleged a violation of Article 14 of the Convention in that prejudice and hostile attitudes towards persons of Roma origin had played a role in the events leading up to the deaths of Mr Angelov and Mr Petkov. They also argued that the authorities had failed in their duty to investigate possible racist motives in their killing. The Government disputed the applicants' allegations.

125.  Article 14 of the Convention provides:

“The enjoyment of the rights and freedoms set forth in [the] Convention shall be secured without discrimination on any ground such as sex, race, colour, language, religion, political or other opinion, national or social origin, association with a national minority, property, birth or other status.”

A.  The Chamber judgment

126.  The Chamber noted that, in cases of deprivation of life, Articles 2 and 14 of the Convention combined imposed a duty on State authorities to conduct an effective investigation irrespective of the victim's racial or ethnic origin. It also considered that the authorities had the additional duty to take all reasonable steps to unmask any racist motive in an incident involving the use of force by law enforcement agents.

127.  In the present case, despite Mr M.M.'s statement regarding racist verbal abuse and other evidence which should have alerted the authorities to the need to investigate possible racist motives, no such investigation had been undertaken. The authorities had on that account failed in their duty under Article 14 of the Convention taken in conjunction with Article 2.

128.  Considering that the particular evidentiary difficulties involved in proving discrimination called for a specific approach to the issue of proof, the Chamber held that in cases where the authorities had not pursued lines of inquiry that had clearly been warranted in their investigation into acts of violence by State agents and had disregarded evidence of possible discrimination, the Court might, when examining complaints under Article 14 of the Convention, draw negative inferences or shift the burden of proof to the respondent Government.

129.  On the facts of the case, the Chamber considered that the conduct of the investigating authorities – which had omitted to refer to a number of disquieting facts such as the excessive nature of the force used by Major G. and the evidence that he had uttered a racist slur – warranted a shift of the burden of proof. It thus fell to the Government to satisfy the Court, on the basis of additional evidence or a convincing explanation of the facts, that the events complained of had not been shaped by discrimination on the part of State agents.

130.  As the Government had not offered a convincing explanation, and noting that there had been previous cases in which the Court had found that law enforcement officers in Bulgaria had subjected Roma to violence resulting in death, the Chamber concluded that there had also been a violation of the substantive aspect of Article 14 of the Convention taken in conjunction with Article 2.

B.  The parties' submissions

1.  The Government

131.  The Government took issue with the Chamber's finding of a violation of Article 14, stating that the Chamber had relied solely on general material regarding events outside the scope of the case and on two fortuitous facts – the testimony of Mr M.M. concerning an offensive remark that Major G. had allegedly made against him, not against the victims, and the fact that the events had taken place in a Roma neighbourhood. In the Government's view, these considerations could not justify, by any acceptable standard of proof, a conclusion that the use of firearms had been motivated by racial prejudice.

132.  The Government emphasised that the Court had always required “proof beyond reasonable doubt”. The burden of proof could shift where the events in issue were wholly, or in large part, within the exclusive knowledge of the authorities, as in the case of death occurring during detention. However, no such circumstances had obtained in the present case.

133.  As there had been no racial element in the incident in issueany further investigation by the domestic authorities would have been to no avail. The Government accepted that racially motivated violence had to be punished more severely than violent acts without a racial overtone. However, States could not be required to investigate for possible racist attitudes in the absence of sufficient evidence supporting the allegations of racism. The Government considered that the Chamber's approach would lead to the responsibility of Contracting States being engaged in each and every case where an allegation of discrimination, however unfoundedhad been made.

134.  Moreover, the Chamber's approach lacked clarity and foreseeability. In particular, it was contradictory to state – as the Chamber did – that the Court could not examine intent and state of mind in the context of Article 2 of the Convention and then to reach the conclusion that there had been a substantive violation of Article 14 of the Convention taken in conjunction with Article 2 because the death of Mr Angelov and Mr Petkov had been the result of a racially motivated act.

135.  The Government, in both their written and oral submissions, gave a detailed overview of legislation, social programmes and other measures that had been adopted in recent years in Bulgaria with the aim of combating discrimination and intolerance and promoting the integration of Roma in society.

2.  The applicants

136In their written submissions, the applicants argued that the Convention had so far failed to provide effective protection against racial discrimination and invited the Grand Chamber to adopt an innovative interpretation of Article 14. The applicants welcomed the Chamber's views that Contracting States were under a duty to investigate possible racist motives for an act of violence and that the burden of proof might shift to the respondent Government. In their written submissions they considered, however, that the standard of proof in discrimination cases should not be “proof beyond reasonable doubt” and that in cases such as the instant case the burden of proof should always shift to the Government once a prima facie case of discrimination had been established. In their oral submissions at the hearing, the applicants' representatives invited the Court to follow the Chamber's approach.

137.  As to the facts of the case, the applicants stated that there had been a substantive violation of Article 14 as they had established a prima facie case of discrimination and the Government had failed to present evidence to the contrary. In particular, the ethnicity of Mr Angelov and Mr Petkov had been known to the officers who had sought to arrest them. Major G. had addressed racially offensive remarks to a bystander on the basis of his Roma origin. Also, strong inferences were to be drawn from the fact that Major G. had used grossly disproportionate firepower in a populated area, the Roma neighbourhood of the village. Those facts should be assessed against the background of persistent discrimination against Roma on the part of law enforcement agents in BulgariaFurthermore, the authorities should have investigated whether the deaths of Mr Angelov and Mr Petkov had been motivated by racial prejudice but had failed to do so.

3.  The interveners

(a)  The European Roma Rights Centre

138.  The Centre pointed out that over the last few years various international bodies and non-governmental organisations had reported numerous incidents of ill-treatment and killing of Roma by law enforcement agents and private individuals of Bulgarian ethnic origin. It was widely acknowledged that racially motivated violence against Roma was a serious problem in BulgariaThe Roma community was furthermore largely excluded from social life as it laboured under high levels of poverty, illiteracy and unemployment.

139.  Despite high levels of racially motivated violence and repeated calls on the part of international bodies, such as the United Nations Committee Against Torture, for the establishment of “an effective, reliable and independent complaint system” and for adequate investigation of police abuse, the authorities had failed to act. Bulgarian criminal legislation did not treat racist animus as an aggravating circumstance in cases of violent offences. In 1999 the Bulgarian authorities had acknowledged the need for an amendment but had never taken any action. Also, Article 162 of the Criminal Code, which made racist attacks punishable, provided for lighter sentences than the provisions dealing with common bodily harm. As a result, Article 162 was never applied, charges were brought – if at all – under the general provisions on bodily harm or murder and the racist nature of the attacks remained hidden. There was a climate of impunity, as noted by the Court in Velikova and Anguelova.

(b)  Interights

140.  Interights criticised the Court'“beyond reasonable doubt” standard as erecting insurmountable obstacles to establishing discriminationIn Interights's submission, those national jurisdictions in which judicial protection against discrimination was strongest tended to be common-law jurisdictions, which applied a “balance of probabilities standard of proof for discrimination casesWhile in civil-law jurisdictions judges had a fact-finding role and were therefore, theoretically at least, able to satisfy themselves to a higher standard of proof, a review of judicial responses to discrimination suggested that the common-law approach lent itself to stronger judicial protection against discrimination. In Interights's submission, the Court had in practice adopted an intermediate standard, as it did not require the same high level of proof as in criminal trials, but its approach lacked clarity and foreseeability.

141.  Interights further stated that international practice supported the view that in discrimination cases the burden of proof should shift to the respondent upon the claimant establishing a prima facie case. That was the approach adopted by several European Union directives, by the Court of Justice of the European Communities, the United Nations Human Rights Committee and the national courts in a number of European countries and also in the United StatesCanada and other countries.

142.  Interights also cited examples of the types of evidence that national jurisdictions had accepted as capable of establishing a prima facie case of discrimination: evidence of a “general picture” of disadvantage, “common knowledge” of discrimination, facts from “general life”, facts that were generally known, background facts and circumstantial evidence. Relying on inferences was also a common approach.

(c)  Open Society Justice Initiative (OSJI)

143.  OSJI commented on the obligation of States, in international and comparative law, to investigate racial discrimination and violence. In their view, the widely accepted principle that no effective protection of substantive rights was possible without adequate procedural guarantees was also applicable to discrimination cases. Therefore, a procedural duty was inherent in Article 14 of the Convention. Furthermore, in accordance with the prevailing European and international practice, racial motivation was an aggravating circumstance in criminal law and, as a result, subject to investigation. States had a duty, therefore, to investigate acts of racial violence. That was an ex officio obligation and arose whenever there was a reasonable suspicion that a racially motivated act had been committed.

C.  The Court's assessment

1.  Whether the respondent State is liable for deprivation of life on the basis of the victims' race or ethnic origin

144.  The Court has established above that agents of the respondent State unlawfully killed Mr Angelov and Mr Petkov in violation of Article 2 of the Convention. The applicants have further alleged that there has been a separate violation of Article 14 in that racial prejudice played a role in their deaths.

145.  Discrimination is treating differently, without an objective and reasonable justification, persons in relevantly similar situations (see Willis v. the United Kingdom, no. 36042/97, § 48, ECHR 2002IV). Racial violence is a particular affront to human dignity and, in view of its perilous consequences, requires from the authorities special vigilance and a vigorous reaction. It is for this reason that the authorities must use all available means to combat racism and racist violence, thereby reinforcing democracy's vision of a society in which diversity is not perceived as a threat but as a source of enrichment. The Court will revert to that issue below.

146.  Faced with the applicants' complaint of a violation of Article 14, as formulated, the Court's task is to establish whether or not racism was a causal factor in the shooting that led to the deaths of Mr Angelov and Mr Petkov so as to give rise to a breach of Article 14 of the Convention taken in conjunction with Article 2.

147.  It notes in this connection that, in assessing evidence, the Court has adopted the standard of proof “beyond reasonable doubt”. However, it has never been its purpose to borrow the approach of the national legal systems that use that standardIts role is not to rule on criminal guilt or civil liability but on Contracting States' responsibility under the Convention. The specificity of its task under Article 19 of the Convention – to ensure the observance by the Contracting States of their engagement to secure the fundamental rights enshrined in the Convention – conditions its approach to the issues of evidence and proof. In the proceedings before the Court, there are no procedural barriers to the admissibility of evidence or pre-determined formulae for its assessment. It adopts the conclusions that are, in its view, supported by the free evaluation of all evidence, including such inferences as may flow from the facts and the parties' submissions. According to its established case-law, proof may follow from the coexistence of sufficiently strong, clear and concordant inferences or of similar unrebutted presumptions of fact. Moreover, the level of persuasion necessary for reaching a particular conclusion and, in this connection, the distribution of the burden of proof are intrinsically linked to the specificity of the facts, the nature of the allegation made and the Convention right at stake. The Court is also attentive to the seriousness that attaches to a ruling that a Contracting State has violated fundamental rights (see, among others, Ireland v. the United Kingdom, judgment of 18 January 1978, Series A no. 25, pp. 64-65, § 161; Ribitsch v. Austria, judgment of 4 December 1995, Series A no. 336, p. 24, § 32; Akdivar and Others v. Turkey, judgment of 16 September 1996, Reports 1996IV, p. 1211, § 68; Tanli v. Turkey, no. 26129/95, § 111, ECHR 2001-III; and Ilaşcu and Others v. Moldova and Russia [GC], no. 48787/99, § 26, ECHR 2004-VII).

148. The applicants have referred to several separate facts and they maintain that sufficient inferences of a racist act can be drawn from them.

149.  Firstly, the applicants considered to be revealing the fact that Major G. had discharged bursts of automatic fire in a populated area, in disregard of the public's safety. Considering that there was no rational explanation for such behaviour, the applicants were of the view that racist hatred on the part of Major G. was the only plausible explanation and that he would not have acted in that manner in a non-Roma neighbourhood.

150.  The Court notes, however, that the use of firearms in the circumstances in issue was regrettably not prohibited under the relevant domestic regulations, a flagrant deficiency which it has earlier condemned (see paragraph 99 above). The military police officers carried their automatic rifles “in accordance with the rules” and were instructed to use all means necessary to effect the arrest (see paragraphs 19 and 60 above). The possibility that Major G. was simply adhering strictly to the regulations and would have acted as he did in any similar context, regardless of the ethnicity of the fugitives, cannot therefore be excluded. While the relevant regulations were fundamentally flawed and fell well short of the Convention requirements on the protection of the right to life, there is nothing to suggest that Major G. would not have used his weapon in a non-Roma neighbourhood.

151.  It is true, as the Court has found above, that Major G.'s conduct during the arrest operation calls for serious criticism in that he used grossly excessive force (see paragraph 108 above). Nonetheless, it cannot be excluded that his reaction was shaped by the inadequacy of the legal framework governing the use of firearms and by the fact that he was trained to operate within that framework (see paragraphs 60 and 99-105 above).

152.  The applicants also stated that the military police officers' attitude had been strongly influenced by their knowledge of the victims' Roma origin. However, it is not possible to speculate on whether or not Mr Angelov's and Mr Petkov's Roma origin had any bearing on the officers' perception of them. Furthermore, there is evidence that some of the officers knew one or both of the victims personally (see paragraph 18 above).

153.  The applicants referred to the statement made by Mr M.M., a neighbour of one of the victims, who reported that Major G. had shouted at him “You damn Gypsies” immediately after the shooting. While such evidence of a racial slur being uttered in connection with a violent act should have led the authorities in this case to verify Mr M.M.'s statementthat statement is in itself an insufficient basis for concluding that the respondent State is liable for a racist killing.

154.  Lastly, the applicants relied on information concerning numerous incidents involving the use of force against Roma by Bulgarian law enforcement officers that had not resulted in the conviction of those responsible.

155.  It is true that a number of organisations, including intergovernmental bodies, have expressed concern regarding the occurrence of such incidents (see paragraphs 55-59 above). However, the Court cannot lose sight of the fact that its sole concern is to ascertain whether in the case at hand the killing of Mr Angelov and Mr Petkov was motivated by racism.

156.  In its judgment, the Chamber decided to shift the burden of proof to the Government on account of the authorities' failure to carry out an effective investigation into the alleged racist motive for the killing. The inability of the Government to satisfy the Chamber that the events complained of were not shaped by racism resulted in its finding substantive violation of Article 14 of the Convention taken in conjunction with Article 2.

157.  The Grand Chamber reiterates that in certain circumstances, where the events lie wholly, or in large part, within the exclusive knowledge of the authorities, as in the case of the death of a person within their control in custody, the burden of proof may be regarded as resting on the authorities to provide a satisfactory and convincing explanation of, in particular, the causes of the detained person's death (see Salman v. Turkey [GC], no. 21986/93, § 100, ECHR 2000-VII). The Grand Chamber cannot exclude the possibility that in certain cases of alleged discrimination it may require the respondent Government to disprove an arguable allegation of discrimination and – if they fail to do so – find a violation of Article 14 of the Convention on that basis. However, where it is alleged – as here – that a violent act was motivated by racial prejudice, such an approach would amount to requiring the respondent Government to prove the absence of a particular subjective attitude on the part of the person concerned. While in the legal systems of many countries proof of the discriminatory effect of a policy or decision will dispense with the need to prove intent in respect of alleged discrimination in employment or the provision of services, that approach is difficult to transpose to case where it is alleged that an act of violence was racially motivated. The Grand Chamber, departing from the Chamber's approach, does not consider that the alleged failure of the authorities to carry out an effective investigation into the supposedly racist motive for the killing should shift the burden of proof to the Government with regard to the alleged violation of Article 14 of the Convention taken in conjunction with the substantive aspect of Article 2The question of the authorities' compliance with their procedural obligation is a separate issue, to which the Court will revert below.

158.  In sum, having assessed all the relevant elements, the Court does not consider that it has been established that racist attitudes played a role in Mr Angelov's and Mr Petkov'deaths.

159.  It thus finds that there has been no violation of Article 14 of the Convention taken in conjunction with Article 2 in its substantive aspect.

2.  Procedural aspect: whether the respondent State complied with its obligation to investigate possible racist motives

(a)  General principles

160.  The Grand Chamber endorses the Chamber'analysis in the present case of the Contracting States' procedural obligation to investigate possible racist motives for acts of violence. The Chamber stated, in particular (see paragraphs 156-59 of the Chamber judgment):

... States have a general obligation under Article 2 of the Convention to conduct an effective investigation in cases of deprivation of life.

That obligation must be discharged without discrimination, as required by Article 14 of the Convention ... [W]here there is suspicion that racial attitudes induced a violent act it is particularly important that the official investigation is pursued with vigour and impartiality, having regard to the need to reassert continuously society's condemnation of racism and ethnic hatred and to maintain the confidence of minorities in the ability of the authorities to protect them from the threat of racist violence. Compliance with the State's positive obligations under Article 2 of the Convention requires that the domestic legal system must demonstrate its capacity to enforce criminal law against those who unlawfully took the life of another, irrespective of the victim's racial or ethnic origin (see Menson and Others v. the United Kingdom (dec.), no. 47916/99, ECHR 2003-V).

... [W]hen investigating violent incidents and, in particular, deaths at the hands of State agents, State authorities have the additional duty to take all reasonable steps to unmask any racist motive and to establish whether or not ethnic hatred or prejudice may have played a role in the events. Failing to do so and treating racially induced violence and brutality on an equal footing with cases that have no racist overtones would be to turn a blind eye to the specific nature of acts that are particularly destructive of fundamental rights. A failure to make a distinction in the way in which situations that are essentially different are handled may constitute unjustified treatment irreconcilable with Article 14 of the Convention (see, mutatis mutandisThlimmenos v. Greece [GC], no. 34369/97, § 44, ECHR 2000IV). In order to maintain public confidence in their law enforcement machinery, Contracting States must ensure that in the investigation of incidents involving the use of force a distinction is made both in their legal systems and in practice between cases of excessive use of force and of racist killing.

Admittedly, proving racial motivation will often be extremely difficult in practice. The respondent State's obligation to investigate possible racist overtones to a violent act is an obligation to use best endeavours and not absolute (see, mutatis mutandisShanaghan v. the United Kingdom, no. 37715/97, § 90, ECHR 2001III, setting out the same standard with regard to the general obligation to investigate). The authorities must do what is reasonable in the circumstances to collect and secure the evidence, explore all practical means of discovering the truth and deliver fully reasoned, impartial and objective decisions, without omitting suspicious facts that may be indicative of a racially induced violence.”

161.  The Grand Chamber would add that the authorities' duty to investigate the existence of a possible link between racist attitudes and an act of violence is an aspect of their procedural obligations arising under Article 2 of the Convention, but may also be seen as implicit in their responsibilities under Article 14 of the Convention taken in conjunction with Article 2 to secure the enjoyment of the right to life without discrimination. Owing to the interplay of the two provisions, issues such as those in the present case may fall to be examined under one of the two provisions only, with no separate issue arising under the other, or may require examination under both Articles. This is a question to be decided in each case on its facts and depending on the nature of the allegations made.

(b)  Application of the above principles in the present case

162.  The Court has already found that the Bulgarian authorities violated Article 2 of the Convention in that they failed to conduct a meaningful investigation into the deaths of Mr Angelov and Mr Petkov (see paragraphs 114-19 above). It considers that in the present case it must examine separately the complaint that there was also a failure to investigate possible causal link between alleged racist attitudes and the killing of the two men.

163.  The authorities investigating the deaths of Mr Angelov and Mr Petkov had before them the statement of Mr M.M., a neighbour of the victims, who stated that Major G. had shouted “You damn Gypsies” while pointing a gun at him immediately after the shooting (see paragraph 35 above). That statement, seen against the background of the many published accounts of the existence in Bulgaria of prejudice and hostility against Roma, called for verification.

164.  The Grand Chamber considers – as the Chamber did – that any evidence of racist verbal abuse being uttered by law enforcement agents in connection with an operation involving the use of force against persons from an ethnic or other minority is highly relevant to the question whether or not unlawful, hatred-induced violence has taken place. Where such evidence comes to light in the investigation, it must be verified and – if confirmed – a thorough examination of all the facts should be undertaken in order to uncover any possible racist motives.

165.  Furthermore, the fact that Major G. used grossly excessive force against two unarmed and non-violent men also called for a careful investigation.

166.  In sum, the investigator and the prosecutors involved in the present case had before them plausible information which was sufficient to alert them to the need to carry out an initial verification and, depending on the outcome, an investigation into possible racist overtones in the events that led to the death of the two men.

167.  However, the authorities did nothing to verify Mr M.M.'s statement. They omitted to question witnesses about it. Major G. was not asked to explain why he had considered it necessary to use such a degree of forceNo attempt was made to verify Major G.'s record and to ascertain, for example, whether he had previously been involved in similar incidents or whether he had ever been accused in the past of displaying anti-Roma sentiment. Those failings were compounded by the behaviour of the investigator and the prosecutors, who, as the Court has found above, disregarded relevant facts and terminated the investigation, thereby shielding Major G. from prosecution (see paragraphs 36-54 and 115-17 above).

168.  The Court thus finds that the authorities failed in their duty under Article 14 of the Convention taken in conjunction with Article 2 to take all possible steps to investigate whether or not discrimination may have played a role in the events. It follows that there has been a violation of Article 14 of the Convention taken in conjunction with Article 2 in its procedural aspect.

V.  APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION

169.  Article 41 of the Convention provides:

“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”

A.  Damage

170.  Before the Grand Chamber, the applicants made the same claims for compensation for pecuniary and non-pecuniary damage as they had in the Chamber proceedings. The Government did not comment.

171.  The relevant part of the Chamber judgment reads (see paragraphs 177-84):

“Ms Nachova, Mr Angelov's daughter, and Ms Hristova, his partner and the mother of Ms Nachova, claimed jointly 25,000 euros (EUR) in respect of the death of Mr Angelov and the ensuing violations of the Convention. That amount included EUR 20,000 for non-pecuniary damage and EUR 5,000 for pecuniary loss.

Ms Rangelova and Mr Rangelov claimed jointly the same amounts in respect of the death of their son, Mr Kiril Petkov, and all violations of the Convention in the case.

In respect of non-pecuniary damage, the Court awards the amounts claimed in full.

In respect of pecuniary damage, the applicants claimed lost income resulting from the deaths. The applicants were unable to provide documentary proof but stated that each of the victims had supported his family financially and would have continued to do so had he been alive. They invited the Court to award EUR 5,000 in respect of each of the deceased.

The Government stated that the claims were excessive in view of the standard of living in Bulgaria.

The Court observes that the Government have not disputed the applicants' statement that they had suffered pecuniary loss in that Mr Angelov and Mr Petkov would have supported them financially if they were still alive. The Court sees no reason to reach a different conclusion.

As to the amount, in some cases, such as the present one, a precise calculation of the sums necessary to make complete reparation (restitutio in integrum) in respect of the pecuniary losses suffered by applicants may be prevented by the inherently uncertain character of the damage flowing from the violation. An award may still be made notwithstanding the large number of imponderables involved in the assessment of future losses. The question to be decided in such cases is the level of just satisfaction, which is a matter to be determined by the Court at its discretion, having regard to what is equitable (see Z and Others v. the United Kingdom [GC], no. 29392/95, § 120, ECHR 2001-V).

In the present case, having regard to the submissions of the parties and all relevant factors, including the age of the victims and the applicants and how closely they were related to each other, the Court finds it appropriate to award EUR 5,000 jointly to Mrs Nachova and Ms Hristova in respect of lost income resulting from the death of Mr Angelov, and EUR 2,000 jointly to Ms Rangelova and Mr Rangelov for lost income as a result of the death of Mr Petkov.”

172.  The Grand Chamber endorses the Chamber's analysis. It considers that the applicants' claims concern pecuniary and non-pecuniary damage resulting from the violations of Articles 2 and 14 of the Convention found in the present case and that there is no room for reducing the awards made on account of the fact that the Grand Chamber, unlike the Chamber, has only found a violation of Article 14 of the Convention taken in conjunction with the procedural aspect of Article 2Accordingly, it awards jointly to Ms Nachova and Ms Hristova EUR 25,000 for pecuniary and non-pecuniary damage and jointly to Ms Rangelova and Mr Rangelov EUR 22,000 for pecuniary and non-pecuniary damage.

B.  Costs and expenses

173.  The Chamber accepted in full the applicants' claim under this head and awarded them jointly EUR 3,740 for costs and expenses.

174.  Before the Grand Chamber, the applicants repeated their initial claims and sought additional amounts in respect of costs and expenses incurred in the Grand Chamber proceedings. In particular, they claimed 7,931 pounds sterling (approximately EUR 11,630) in respect of legal fees charged by Lord Lester QC for his work on the case as well as expenses related to his participation at the oral hearing, and EUR 1,920 for forty-eight hours of legal work by Mr Grozev during the written procedure before the Grand Chamber. They submitted copies of agreements on legal fees and time sheets. The applicants stated that they were not claiming legal fees or expenses in respect of Mr Grozev's appearance at the hearing, since that had been covered by the legal aid paid to him (EUR 1,906.50) by the Council of Europe. In sum, the applicants claimed EUR 5,660 in respect of Mr Grozev's work on the case and the equivalent of approximately EUR 11,630 in respect of Lord Lester's participation at the hearing before the Grand Chamber. The applicants requested that any award in respect of costs and expenses be paid directly to their lawyers. The Government did not comment.

175.  The Court considers that the costs and expenses claimed were actually and necessarily incurred and relate to the violations found (see Beyeler v. Italy (just satisfaction) [GC], no. 33202/96, § 27, 28 May 2002). As to the amounts, it considers that the claims relating to the oral hearing are excessive. Taking into account all relevant factors, it awards jointly to all applicants EUR 11,000 for costs and expenses (EUR 5,500 in respect of Mr Grozev's work and EUR 5,500 in respect of Lord Lester's work), to be paid into their lawyers' respective bank accounts.

C.  Default interest

176.  The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.

FOR THESE REASONS, THE COURT

1.  Holds unanimously that there has been a violation of Article 2 of the Convention in respect of the deaths of Mr Angelov and Mr Petkov;

2.  Holds unanimously that there has been a violation of Article 2 of the Convention in that the authorities failed to conduct an effective investigation into the deaths of Mr Angelov and Mr Petkov;

3.  Holds unanimously that no separate issue arises under Article 13 of the Convention;

4.  Holds by eleven votes to six that there has been no violation of Article 14 of the Convention taken in conjunction with Article in respect of the allegation that the events leading to the death of Mr Angelov and Mr Petkov constituted an act of racial violence;

5.  Holds unanimously that there has been a violation of Article 14 of the Convention taken in conjunction with Article 2 in that the authorities failed to investigate possible racist motives behind the events that led to the deaths of Mr Angelov and Mr Petkov;

6.  Holds unanimously

(a)  that the respondent State is to pay the applicants, within three months, the following amounts, plus any tax that may be chargeable:

(i)  jointly to Ms Nachova and Ms Hristova, EUR 25,000 (twentyfive thousand euros) in respect of pecuniary and nonpecuniary damage, to be converted into the national currency of the respondent State at the rate applicable at the date of settlement;

(ii)  jointly to Ms Rangelova and Mr Rangelov, EUR 22,000 (twenty-two thousand euros) in respect of pecuniary and nonpecuniary damage, to be converted into the national currency of the respondent State at the rate applicable at the date of settlement;

(iii)  jointly to all applicants, EUR 11,000 (eleven thousand euros) in respect of costs and expenses, payable as follows: EUR 5,500, to be converted into the national currency of the respondent State at the rate applicable at the date of settlement, into Mr Grozev's bank account in Bulgaria and EUR 5,500 into Lord Lester's bank account in the United Kingdom;

(b)  that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points;

7.  Dismisses unanimously the remainder of the applicants' claims for just satisfaction.

Done in English and in French, and delivered at a public hearing in the Human Rights Building, Strasbourg, on 6 July 2005.

Luzius Wildhaber
President
 Lawrence Early
Deputy Registrar

In accordance with Article 45 § 2 of the Convention and Rule 74 § 2 of the Rules of Court, the following separate opinions are annexed to this judgment:

(a)  concurring opinion of Sir Nicolas Bratza;

(b)  joint partly dissenting opinion of Mr Casadevall, Mr Hedigan, Mrs Mularoni, Mrs Fura-Sandström, Mrs Gyulumyan and Mr Spielmann.

L.W.
T.L.E.

 

CONCURRING OPINION OF JUDGE Sir Nicolas BRATZA

I fully concur with the conclusion and reasons of the majority of the Court on all aspects of the case save for one passage in the reasoning as to the complaint under Article 14 of the Convention taken in conjunction with the substantive aspect of Article 2.

In paragraph 157 of the judgment it is stated that it cannot be excluded that in certain cases a respondent Government may be required to disprove an arguable allegation of discrimination, failing which a violation of Article 14 might be found. However, the judgment goes on to state that where, as in the present case, it is alleged that a violent act was motivated by racial prejudice, such an approach would amount to requiring a respondent Government to prove the absence of a particular subjective attitude on the part of the person concerned. The implication of this passage appears to be that, because of the evidential difficulties which would confront a Government, it would rarely, if ever, be appropriate to shift the burden of proof and require a respondent Government to disprove that a killing was racially motivated.

If this is the correct interpretation of the passage, I find it difficult to accept. I can readily envisage cases where, in the context of a killing by an agent of the State, the evidence before the Court is such as to impose a burden on the respondent Government to establish that the killing was not racially motivated. An example would be a case where the evidence showed that attempts to arrest persons of a particular ethnic group had invariably or consistently resulted in the deaths of the persons concerned, while the arrests of persons of other ethnic origin had seldom if ever resulted in the loss of life. A further example would be where the evidence showed that in the planning of an arrest operation it was only where persons of a particular ethnic origin were involved that the arrest team was provided with, or authorised to use, firearms. In such cases, it seems to me that it would be for the Government to satisfy the Court there were objectively justified reasons for the apparent difference of treatment and that the ethnic origin of a particular victim had not been a material element in the killing.

However, there was no evidence of this kind before the Court in the present case and for the reasons given in the judgment I do not find that the material which was before the Court was such as to justify shifting the burden of proof to the respondent Government or finding it established to the required standard of proof that the killing of Mr Angelov and Mr Petkov was, in addition to being wholly unjustified, also racially motivated.

 

JOINT PARTLY DISSENTING OPINION OF JUDGES CASADEVALL, HEDIGAN, MULARONI, FURASANDSTRÖM, GYULUMYAN AND SPIELMANN

(Translation)

1.  We voted against point of the operative provisions for the following reasons.

2.  We cannot subscribe to the new approach adopted by the Court which entails linking a possible violation of Article 14 of the Convention to the substantive and procedural aspects of Article 2 individually. An overall approach would have been preferable, since it would have better reflected the special nature of Article 14, which has no independent existence as it applies solely to the rights and freedoms guaranteed by the Convention. Since Article 14 has no independent existence, we consider it artificial and unhelpful to distinguish between the substantive and procedural aspects, especially as in the instant case the Court found violations of both these aspects of Article 2. An added problem is that it is too early to measure the impact this new approach will have on the application and interpretation of Protocol No. 12 to the Convention, which has just come into force in respect of the States that have ratified it.

3.  By drawing a distinction between the substantive and procedural aspects, the majority found a violation of Article 14 of the Convention taken in conjunction with Article 2 solely on the basis of the authorities' failure to examine whether the events that had led to the deaths of Mr Angelov and Mr Petkov may have been racially motivated.

4.  We agree with that finding. However, looking beyond this purely procedural finding, we are of the view that the other factual elements taken as a whole disclose a violation of Article 14 of the Convention taken in conjunction with Article 2.

5.  Among these elements, we would note: the fact that shots were fired in a populated area – the Roma district of the village – without regard for the safety of the public; the fact that the military police were aware of the Roma origin of the victims, neither of whom was armed or considered dangerous; the published accounts of the existence of prejudice and hostility against Roma in Bulgaria; the fact that this is not the first case against Bulgaria in which the Court has found that representatives of law and order have inflicted fatal injuries on Roma; Mr M.M.'s evidence that Major G. had hurled racial abuse at him immediately after the shooting, shouting “You damn Gypsies”; and, lastly, the authorities' failure to take action and the grave procedural shortcomings which prevented the truth from being established.

6.  It is true that the procedural shortcomings constitute a specific factor to which considerable weight must be givenThey are central to the question of who must bear the burden of proof, since it is for the domestic authorities to take effective action to elucidate the relevant facts and a breakdown in the procedure will inevitably have a bearing on the conclusion to be drawn with regard to the substance of the problem.

7.  However, by restricting the finding of a violation to the procedural aspect, the majority of the Court did not give enough weight to the sufficiently strong, clear and concordant unrebutted presumptions which arose out of the factual evidence in the case taken as a whole and which lead us to conclude that there has been a violation of Article 14 of the Convention taken in conjunction with Article 2.

 

Nema povezane prakse za ovu presudu.
Sažmi komentare

Komentari

Relevantni komentari iz drugih presuda

Član 41 | DIC | Pogosjan i Bagdasarjan protiv Jermenije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3033/2019 od 05.09.2019. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 3017/18 od 08.02.2019. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1. 65/17 od 18.04.2018. godine, stavom prvim izreke, tužena je obavezana da tužiocu naknadi štetu koja je izazvana povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Osnovnog suda u Vranju I 1022/09 u iznosu od 69.702,00 dinara, na ime troškova parničnog postupka u iznosu od 27.376,00 dinara i na ime troškova izvršnog postupka u iznosu od 19.600,00 dinara, pripadajućom kamatom. Stavom drugim izreke tužena je obavezana da tužiocu naknadi troškove parničnog postupka u iznosu od 30.000,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom od izvršnosti presude do isplate.
Presudom Višeg suda u Vranju Gž 3017/18 od 08.02.2019. godine, stavom prvim izreke potvrđena je prvostepena presuda u delu u kom je odlučeno o glavnoj stvari, dok je preinačena odluka o troškovima parničnog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 41 | DIC | Pogosjan i Bagdasarjan protiv Jermenije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 627/2020 od 07.02.2020. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija predlagača izjavlјena protiv rešenja Višeg suda u Leskovcu Ržg 216/19 od 22.11.2019. godine.

Rešenjem Višeg suda u Leskovcu Ržg 216/19 od 22.11.2019. godine, odbijena je žalba punomoćnika predlagača izjavlјena protiv rešenja Osnovnog suda u Leskovcu R4 I 109/19 od 09.09.2019. godine, kojim je odbijen prigovor predlagača za ubrzanje postupka, zbog povrede prava na suđenje u razumnom roku u predmetu tog suda I 7838/10, kao neosnovan.
Protiv navedenog rešenja, predlagač je blagovremeno izjavila reviziju zbog bitne povrede odredaba parničnog postupka, pogrešnog i nepotpuno utvrđenog činjeničnog stanja i pogrešne primene materijalnog prava, s tim što je predložila da se revizija smatra izuzetno dozvolјenom, u skladu sa odredbom član 404. ZPP.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 41 | DIC | Stojanović protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3050/2019 od 18.09.2019. godine godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 1751/18 od 13.11.2018. godine i odbija kao neosnovan zahtev tužioca za naknadu troškova odgovora na reviziju.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1 22/17 od 09.02.2018. godine, obavezana je tužena da tužiocu plati na ime naknade imovinske štete izazvane povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Opštinskog suda u Vranju
I br. 1012/09 (ranije I. br. 850/05) iznose sa zateznom kamatom od dospeća pa do isplate bliže navedene u izreci pod 1. Tužana je obavezana da tužiocu na ime troškova parničnog postupka plati iznos od 24.000,00 dinara.
Viši sud u Vranju je presudom Gž 1751/18 od 13.11.2018. godine odbio kao neosnovanu žalbu tužene i potvrdio presudu Osnovnog suda u Vranju Prr1 22/17 od 09.02.2018. godine. Odbijen je zahtev tužene za naknadu troškova drugostepenog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde