Vejnrajt protiv Ujedinjenog Kraljevstva

Država na koju se presuda odnosi
Ujedinjeno Kraljevstvo
Institucija
Evropski sud za ljudska prava
Broj predstavke
12350/04
Stepen važnosti
Referentni slučaj
Jezik
Srpski
Datum
26.09.2006
Članovi
3
8
8-1
8-2
13
35
35-1
41
Kršenje
8
13
Nekršenje
3
Ključne reči po HUDOC/UN
(Čl. 3) Zabrana torture
(Čl. 3 / CAT-16) Ponižavajuće postupanje
(Čl. 3 / CAT-16) Nečovečno postupanje
(Čl. 8) Pravo na poštovanje privatnog i porodičnog života
(Čl. 8-1) Poštovanje privatnog života
(Čl. 8-2) Neophodno u demokratskom društvu
(Čl. 13) Pravo na delotvorni pravni lek
(Čl. 35) Uslovi prihvatljivosti
(Čl. 35-1 / CAT-13 / ICCPR-2 / CEDAW-4) Iscrpljivanje unutrašnjih pravnih lekova
(Čl. 35-1) Delotvorni unutrašnji pravni lek
(Čl. 41) Pravično zadovoljenje - opšte
Tematske ključne reči
VS deskriptori
Zbirke
Sudska praksa
Presuda ESLJP
Veće
Sažetak
Postupak u ovom predmetu je pokrenut predstavkom protiv Ujedinjenog Kraljevstva Velike Britanije i Severne Irske koju su Sudu podneli britanski državljani Meri i Alan Vejnrajt (podnosioci predstavke), početkom aprila 2004.godine.

Podnosioci su se žalili na povredu članova 3 i 8 Konvencije zbog toga što je nad njima obavljen detaljan pretres (do gole kože) prilikom posete rođaka u zatvoru, kao i da nisu imali delotvoran pravni lek, a u skladu sa članom 13 Konvencije. Prvi podnosilac, Meri je majka drugog podnosioca koji boluje od cerebralne pralize. Predtavku je u njegovo ime podnela majka. Polubrat drugog podnosioca uhapšen je u avgustu 1996.godine. Zatvorski službenik je izneo sumnje da je g.O’Nil umešan u doturanje droge u zatvor i njeno konzumiranje. Upravnike je naredio da se svi posetioci g.O’Nila-a podvrgnu detaljnom pretresu skidanjem odeće pre nego što ga posete. Podnosioci predstavke nisu bili upoznati sa tom naredbom. Rečeno ime je da im, ako odbiju pretres, neće biti dozvoljeno da posete g.O’Nil-a. Kada je završen pregled, službenica je prvoj podnositeljki dala da potpiše formular za davanje saglasnosti za detaljan pretres skidanjem. Drugi podnosilac se prilikom detaljnog pretresa jako uznemirio. Formular za davanje saglasnosti nije umeo da pročita i želeo je da mu ga pročita majka. Zatvorski službenici su ignorisali taj zahtev i rekli su mu da mu, ako ne potpiše formular, neće biti dozvoljeno da poseti brata. Potpisao je formular. Pretres je kod oba podnosioca ostavio psihičke posledice. Prvi podnosilac predstavke je pokrenula građanski postupak protiv Ministarstva unutrašnjih poslova radi dobijanja odštete. Postupak se završio nepovoljno po podnosioce.

NAVODNA POVREDA ČLANOVA 3 I 8 KONVENCIJE
Član 3 – niko ne sme biti podvrgnut mučenju ili nečovečnom ili ponižavajućem postupanju ili kažnjavanju.
Član 8 – svako ima pravo na poštovanje svog privatnog života.
Sud podseća da zlostavljanje mora dostići minimalni deo težine da bi potpalo pod delokrug člana 3 Konvencije. Ocena minimalnog nivoa težine je relativna – zavisi od svih okolnosti slučaja. Patnja i poniženje moraju biti veći od stepena neizbežnog elementa patnje ili poniženja koji su inače vezani za dati oblik legitimnog postupanja ili kažnjavanja. U situaciji kada preduzimanje neke mere nije dovoljno ozbiljno da bi se podvelo pod postupanje suprotno članu 3, njime se ipak može povrediti član 8 Konvencije kojim se, između ostalog, obezbeđuje zaštita fizičkog i moralnog integriteta radi poštovanja privatnog života. Sud konstatuje da iako, na žalost, nije bilo pristojnog ponašanja, nije bilo ni verbalnog vređanja od strane zatvorskih službenika. Fizičkog kontakta je bilo samo u slučaju drugog podnosioca predstavke. Dakle, nije došlo do povrede člana 3 Konvencije, ali jeste došlo do povrede člana 8 Konvencije.

NAVODNA POVREDA ČLANA 13 KONVENCIJE
Član 13 – pravo na delotvoran pravni lek.
Sud nalazi da podnosioci nisu imali na raspolaganju sredstvo za dobijanje zadovoljenja nakon mešanja države u njihova prava prema članu 8 Konvencije. Dakle, došlo je do povrede člana 13 Konvencije.

PRIMENA ČLANA 41 KONVENCIJE
- Pravično zadovoljenje oštećenoj stranci.
Podnosiocima su dosuđeni određeni iznosi na ime nematerijalne štete i na ime sudskih i ostalih troškova.
Odluka Suda je jednoglasna.

Preuzmite presudu u pdf formatu

EVROPSKI SUD ZA LJUDSKA PRAVA  

PREDMET VEJNRAJT protiv UJEDINJENOG KRALJEVSTVA

(Predstavka broj 12350/04)

PRESUDA

Strazbur

26. septembar 2006.

KONAČNA 26. 12. 2006.

Ova presuda će postati pravnosnažna pod okolnostima navedenim u članu 44, stav 2 Konvencije. Ona može biti predmet redakcijskih izmena.

U predmetu Vejnrajt protiv Ujedinjenog Kraljevstva, Evropski sud za ljudska prava (Četvrto odeljenje), zasedajući u Veću u čijem sastavu su bili:

g. H. KASADEVAL (CASADEVALL), predsednik,
Ser NIKOLAS BRACA (NICOLAS BRATZA),
g. Đ. BONELO (BONELLO),
g. M. PELONPA (PELLONPÄÄ),
g. R. MARUSTE (MARUSTE),
gđa. L. MIJOVIĆ,
g. J. ŠIKUTA, sudije,
i g. T. L. ERLI (EARLY), sekretar odeljenja,

Posle većanja na sednici zatvorenoj za javnost od 13. decembra 2005. i 5. septembra 2006. godine,

Izriče sledeću presudu, koja je doneta na poslednji pomenuti datum:

POSTUPAK

  1. Predmet je formiran na osnovu predstavke (br. 12350/04) protiv Ujedinjenog Kraljevstva Velike Britanije i Severne Irske koju su Sudu, na osnovu člana 34 Konvencije za zaštitu ljudskih prava i osnovnih sloboda (u daljem tekstu: Konvencija), podneli britanski državljani Meri (Mary) i Alan Vejnrajt (Alan Wainwright) (u daljem tekstu: podnosioci predstavke) 2. aprila 2004. godine.
  2. Podnosioce predstavke, kojima je dodeljena besplatna pravna pomoć, pred Sudom je zastupao g. D. Reston, advokat iz Jorka i g. Jan Kristi (Ian Christie), advokat s pravom zastupanja pred sudom iz Londona. Ujedinjeno Kraljevstvo (u daljem tekstu: Država) zastupao je zastupnik g. Derek Volton (Walton), iz Ministarstva spoljnih poslova, iz Londona.
  3. Podnosioci predstavke žalili su se na kršenje članova 3 i 8 Konvencije zbog toga što je nad njima obavljen detaljan pretres [do gole kože] prilikom posete rođaka u zatvoru, kao i da nisu imali delotvoran pravni lek što se zahteva članom 13 Konvencije.
  4. Predstavka je dodeljena Četvrtom odeljenju Suda (pravilo 52 stav 1 Poslovnika Suda). U tom odeljenju obrazovano je veće koje će razmatrati predmet (član 27, stav 1 Konvencije), kao što je predviđeno u pravilu 26 stav 1.
  5. Sud je 13. decembra 2005. godine doneo odluku kojom je predstavku proglasio prihvatljivom.
  6. Podnosilac predstavke, za razliku od Države, dostavio je dalji pisani podnesak (pravilo 59 stav 1). Pošto se veće konsultovalo sa strankama, odlučilo je da nema potrebe za pretresom o meritumu (pravilo 59 stav 3 in fine). Država je dala komentare o pitanju pravičnog zadovoljenja.

ČINJENICE

I. OKOLNOSTI SLUČAJA

  1. Prvi podnosilac predstavke, gđa Meri Vejnrajt, bila je državljanka Ujedinjenog Kraljevstva, rođena 1953. godine, i živela je u Lidsu (Leeds). Njen sin je bio drugi podnosilac predstavke, g. Alan Vejnrajt, državljanin Ujedinjenog Kraljevstva, rođen 1975. godine, i živeo je u Lidsu. Bolovao je od cerebralne paralize i njegov socijalni i intelektualni razvoj bio je odavno zaustavljen. Bio je određen kao „pacijent“ u smislu Zakona o mentalnom zdravlju iz 1983. godine i, kao takav, nije imao sposobnost da pokreće sudske postupke, niti da se brani. Njegovu predstavku Sudu podnela je njegova majka, prvi podnosilac koja je tokom čitavog trajanja postupka pred domaćim sudovima vršila funkciju njegovog „prijatelja u parnici“.
  2. Avgustu 1996. godine, Patrik O’Nil (Patrick O’Neill), sin podnositeljke predstavke i polubrat podnosioca predstavke, uhapšen je pod sumnjom da je počinio ubistvo i zadržan je u istražnom zatvoru u Armli (Armley) u Lidsu. Po prijemu izveštaja jednog višeg zatvorskog službenika u kome se iznose sumnje da je g. O’Nil umešan u doturanje droge u zatvor i njeno konzumiranje, 23. decembra 1996. godine, upravnik je, između ostalog, naredio da se svi posetioci g. O’Nila podvrgnu detaljnom pretresu skidanjem odeće pre nego što ga posete.
  3. Pošto nisu bili upoznati s upravnikovom naredbom, podnosioci predstavke su 2. januara 1997. godine stigli u zatvor Armli, Lids u posetu g. O’Nilu. Do tada nijedno ni drugo nisu posetili zatvor. Pošto su pokazali svoje naloge za posetu, od podnosilaca predstavke je zatraženo da ostalim posetiocima stanu u red kod zaprečne bezbednosne ograde. Na zahtev nadležnih, skinuli su kapute i stavili ih zajedno s torbama na pokretnu traku da bi bili skenirani. Zatim su ih pretresli pipanjem i metalnim detektorom. Dok su s drugim posetiocima čekali u hodniku da uđu u zatvor, prišlo im je nekoliko zatvorskih službenika i saopštilo da pođu za njima. Četvoro ili petoro zatvorskih službenika povelo ih je preko dvorišta od južne kapije. Podnosilac predstavke je zapitao majku šta se dešava. Dok su se približavali severnoj kapiji, jedan od službenika je izjavio da ima osnova za verovanje da podnosioci predstavke nose švercovanu robu. Kada je podnositeljka predstavke zapitala šta to znači, rečeno joj je da se misli na drogu.
  4. Kod severne kapije, podnosioce predstavke su proveli kroz još jednu bezbednosnu zaprečnu ogradu i uz nekoliko stepenica do prvog sprata. Obavešteni su da će biti obavljen detaljni pretres skidanjem odeće i da im, ako ga odbiju, neće biti dozvoljeno da posete g. O’Nila. Podnosilac predstavke je postao uznemiren i podnositeljka predstavke je pokušala da ga smiri. Zatim su odvedeni u zasebne prostorije radi pretresa.

A. Pretres podnositeljke predstavke

  1. Podnositeljku predstavke dve službenice su uvele u malu prostoriju u kojoj su prozori bili okrenuti tako da se kroz njih mogao videti drum ispred zatvora i administrativni blok s druge strane. Napolju je bio mrak i u prostoriji su bila upaljena svetla. Svetla su bila upaljena i u administrativnom bloku, na osnovu čega je podnositeljka predstavke zaključila da tamo ljudi i dalje rade. Iako su na prozorima bile roletne, nisu bile spuštene. Podnositeljki predstavke je rečeno da skine džemper i potkošulju. Jedna od službenica ih je pregledala, dok je druga službenica šetkala oko nje, ispitujući njeno telo koje je bilo golo od pojasa naviše. Zatim su joj rekle da skine cipele, soknice i pantalone, što je i učinila. U tom trenutku, u prostoriju je ušla treća službenica. Pitala je gde se nalaze formulari za davanje pristanka i jedna od službenica joj je kazala gde da ih nađe. Odgovarajući na pitanje podnositeljke predstavke, treća službenica je potvrdila da je formular za podnosioca predstavke. Podnositeljka predstavke je objasnila da mu to neće biti ni od kakve koristi, budući da ima poteškoće sa učenjem, naročito sa čitanjem i razumevanjem, i da je potrebno da još neko drugi bude tamo kako bi mu objasnio šta se događa. Treća službenica je zatim napustila prostoriju i pretres podnositeljke predstavke je nastavljen. Tada je već plakala. Stajala je naga samo u donjem rublju. Na njemu molbu, vraćena joj je potkošulja i dozvoljeno joj je da je obuče. Rečeno joj je da skine donje rublje, što je i učinila, a zatim da raširi noge. Nakon toga je zahtevano da podigne jednu nogu iznad donjeg rublja kako bi joj noge bile što više raširene. Potom je traženo da se nagne napred i tada su joj vizuelno pregledani polni organi i anus. Službenica koja je vršila pregled tela zahtevala je od podnositeljke predstavke da ponovo skine potkošulju i tražila je da je podiže sve više i više, dok joj nije bila iznad grudi. Podnositeljka predstavke je pitala zašto je to potrebno jer su joj već pregledali telo od struka naviše. Službenica je ignorisala njeno pitanje i nastavila da se šetka oko njenog tela. Posle toga joj je rečeno da se obuče.
  2. Na kraju pretresa, podnositeljka predstavke je drhtala i bila očigledno uznemirena. Verovala je da je mogao da je vidi nagu svako ko se nalazio u blizini zatvora i ko je gledao kroz prozore u prostoriju gde je nad njom obavljen detaljan pretres skidanjem. Brinula se misleći da joj, ako bude previše protestovala, neće biti dopušteno da poseti g. O’Nila. Takođe se brinula šta se dešava s podnosiocem predstavke. Iako je nije nijedna službenica dotakla, osećala se ugroženom zbog njihovih radnji i smatrala je da nema alternative, osim da sledi njihova uputstva.
  3. Pošto joj je rečeno da se obuče, jedna od službenica je prišla podnositeljki predstavke i zamolila je da potpiše formular za davanje saglasnosti za detaljan pretres skidanjem (F2141). Uz taj formular nalazi se sažet prikaz procedure koju treba sprovesti. Podnositeljka predstavke rekla je službenicama da bi ga sad mogla i potpisati jer joj službenice posle svega više ništa ne mogu učiniti, i zatim je, i ne pročitavši ga, to i uradila.

B. Pretres podnosioca predstavke

  1. Dva službenika odvela su podnosioca predstavke u zasebnu prostoriju. Prvo je odbijao da uđe u prostoriju, ali mu je rečeno da neće uspeti da vidi brata ako ne pristane. Pošto je ušao, jedan od službenika je navukao gumene rukavice. To je uznemirilo podnosioca predstavke. Uplašio se da će mu pregledati anus. Kao što se to od njega tražilo, skinuo je odeću od struka naviše i oni su je pregledali. Zatim su ga pregledali prstom, što je uključivalo i guranje prsta ispod pazuha. Zatvorski službenici su mu rekli da skine odeću od struka naniže. Najpre je odbio da skine bokserice. Tada je već plakao i drhtao. Nerado ih je skinuo i rečeno mu je da raširi noge. Zbog njegovog fizičkog invaliditeta, morao se, da bi to učinio, pridržavati jednom rukom za zid. Jedan od zatvorskih službenika pogledao ga je po svim delovima nagog tela, podigao njegov penis i povukao kožicu. Zatim su mu dozvolili da se obuče.
  2. Nakon toga, jedan zatvorski službenik napustio je prostoriju i vratio se s formularom za davanje pristanka. Kada su mu ga pokazali, podnosilac predstavke je objasnio da ne zna da čita i da hoće da mu to pročita majka. Ignorišući taj zahtev, službenici su mu rekli da mu, ako ne potpiše formular, neće biti dopušteno da poseti brata. Potpisao je.
  3. Podnosioci predstavke odvedeni su natrag u zatvor kako bi došlo do posete. Tokom posete podnositeljka predstavke ispričala je g. O’Nilu šta se dogodilo. Podnositeljka predstavke je otišla u toalet gde se zaplakala i četiri puta povraćala. Podnosilac predstavke osećao se potresenim i uplašenim i bio je uzbuđen. Podnosioci predstavke nisu ostali u zatvoru ceo termin posete.

C. Posledice detaljnog pretresa osobe

  1. Podnositeljka predstavke, nakon povratka kući, skinula se i okupala jer se osećala iznervirano, ljutito i prljavo. Zbog ovakvog iskustva ona nije išla u posetu g. O’Nilu još četiri meseca. U oktobru 1998. godine, u vezi s parničnim postupkom, bila je na pregledu kod dr Simsa, profesora psihijatrije. U to vreme (približno 21 mesec nakon incidenta) podnositeljka predstavke je izjavila da još uvek, otprilike jednom nedeljno, misli na detaljan pretres, i dalje se zbog toga nervira, i dalje je besna zbog onog što se dogodilo, a ima i problema sa spavanjem. Dr Sims je smatrao da je ozbiljno uzbuđenje koje je doživela u zatvoru samo pogoršalo njenu postojeću depresiju (zbog koje je uzimala lekove u vreme posete), ali da se kod nje, osim recidivnih intruzivnih prisećanja na vreme provedeno u zatvoru i psihičkog bola vezanog za sve što podseća na njeno prethodno iskustvo, nisu manifestovali drugi simptomi posttraumatskog stresnog poremećaja (PTSD). Zaključio je da će kao posledica averzivnog iskustva koje je doživela u zatvoru, podnositeljka predstavke biti ranjivija u odnosu na buduće traumatične događaje i sklonija da na njih depresivno reaguje.
  2. Drugi podnosilac predstavke je, nakon povratka kući iz posete, plačući otišao u svoju spavaću sobu. Nakon incidenta, u periodu od oko pet nedelja, on nije hteo da se vidi sa svojom devojkom, malim sinom, prijateljima, kao ni s bilo kim drugim. Veliki deo vremena provodio je u svojoj spavaćoj sobi. Dr Sims ga je pregledao oktobra 1998. godine. Podnosilac predstavke je tada izjavio da se i dalje oseća loše zbog tog incidenta, da ima probleme sa spavanjem i da u noćnim košmarima koje ima sebe vidi kako ulazi u prostoriju u zatvoru i kako ga pretresaju. Skoro sve vreme je mislio o iskustvu koje je doživeo u zatvoru, oblivao ga je znoj i osećao se uplašenim kad god bi se setio tog incidenta. Za vreme kasnije posete, video je neke od službenika koji su nad njim obavili pretres i osetio veoma veliki strah. Osim toga, počeo je da se plaši da izlazi iz kuće sam, pa je zato ostajao u kući. Iz kuće je izlazio samo s majkom, podnositeljkom predstavke. Za ranije aktivnosti je izgubio interesovanje, pokazivao je iziritiranost i pojačanu budnost.
  3. Dr Sims je zaključio da podnosilac predstavke pati od PTSD (jačine 15 na skali u formularu DSM IV Dijagnostičkog i statističkog priručnika Američkog udruženja psihijatara, u okviru koje jačina 10 ukazuje na prisustvo PTSD) i od depresije. Konstatujući da je suštinski uzrok obe bolesti njegovo iskustvo vezano za detaljan pretres skidanjem, on je utvrdio da je podnosilac predstavke doživeo detaljan pretres kao pretnju po svoj fizički integritet, verujući da će doživeti penetraciju kroz anus, na šta je reagovao osećajem straha i beznadežnosti. Njegovi simptomi su ozbiljno ugrozili njegovu sposobnost za socijalno funkcionisanje. Dr Sims je zaključio da će, i nakon oporavka, podnosilac predstavke ostati ranjiv u smislu pojave daljih simptoma čak i na blažu provokaciju nego što su bile prethodne.
  4. aprila 2000. godine, dr Sims je još jednom pregledao podnosioca predstavke. Zaključio je da podnosilac predstavke još uvek pati od post-traumatskog stresnog poremećaja (koji je, de facto, bio i teži, jačine 18 na DSM skali) i od depresije. Prognozirao je izvesno poboljšanje, uz odgovarajuće lečenje, u roku od jedne do dve godine.

D. Parnični postupak

  1. Opštinski sud je 23. aprila 2001. prihvatio građansku tužbu podnosilaca predstavke protiv Ministarstva unutrašnjih poslova, u kojima je navedeno da su detaljni pretresi predstavljali ugrožavanje osobe koje se nije moglo opravdati pravilom 86 stav 1 Zatvorskog pravilnika (vidi relevantno domaće pravo i praksu) zbog dva razloga. Prvo, sudija je smatrao da je njihovo detaljno pretresanje napad na njihovu privatnost i da prevazilazi ono što je bilo nužno i srazmerno da bi se rešio problem doturanja droge u zatvor (stavovi 105–108). Iako je prihvatio tvrdnju da su u vreme njihove posete zatvoru tamo postojali ozbiljni problemi u vezi s drogom i da je postojao razuman osnov da se veruje da se Patriku O’Nilu redovno dotura droga (pozvao se na izveštaj višeg službenika zatvora u kome je on naveo da Patrik O’Nil zapliće jezikom kad govori i da mu je gestikulacija neusklađena), sudija je smatrao da nije trebalo da zatvorski službenici pretresaju podnosioce predstavke. Prema njegovom mišljenju, bilo bi dovoljno da su nakon njihovog odlaska pretresli g. O’Nila. Drugo, zatvorske vlasti nisu se pridržavale sopstvenih pravila. Sudija je odbacio tvrdnju podnosilaca predstavke da je povređen član 3, smatrajući da se detaljni pretres osobe, mada neprijatan, u ovom slučaju nije predstavljao nečovečno ili ponižavajuće postupanje (stav 100). Sudija je prihvatio dijagnozu podnosioca predstavke, prema kojoj on pati od PTSD, ali je smatrao da ti simptomi nisu trajali onoliko dugo koliko je psihijatar tvrdio i da se podnosilac predstavke značajno oporavio od posledica detaljnog pretresa do marta 1998. godine, kada je učinio parasuicidalan pokušaj. On je dosudio podnositeljki predstavke ukupno 2.600 funti sterlinga (GBP) (što obuhvata 1.600 GBP kao osnovnu odštetu i 1.000 GBP kao odštetu za delo izvršeno pod otežavajućim okolnostima), a podnosiocu predstavke ukupno 4.500 GBP (što uključuje 3.500 GBP osnovne odštete i 1.000 GBP odštete za delo izvršeno pod otežavajućim okolnostima), pošto je Ministarstvo unutrašnjih poslova priznalo da je zaista došlo do incidenta, imajući u vidu faktički nalaz sudije u tom smislu.
  2. Apelacioni sud je 20. decembra 2001. prihvatio žalbu Ministarstva unutrašnjih poslova. Sud se nije složio da se pojam „ugrožavanje osobe“ može proširiti tako da odgovara ovim okolnostima i ustanovio je da nije izvršeno nikakvo krivično delo (izuzev fizičkog zlostavljanja podnosioca predstavke). Lord Vulf (Woolf) je konstatovao da je bilo brojnih načina da se droga doturi u zatvor i da ni najrigorozniji sistem pretresanja zatvorenika ne bi, sam po sebi, bio dovoljan. On je, stoga, ustanovio da pretres g. O’Nila ne bi bio dovoljan. Odbacio je argumente podnosilaca predstavke, prema kojima je Zakon o ljudskim pravima iz 1998. godine, koji nije imao retroaktivno dejstvo, mogao uticati na ishod žalbenog postupka. Mada se složio da Zakon nema retroaktivno dejstvo, komentar lorda sudije Bakstona (Buxton) bio je da bi podnosioci predstavke, da su se događaji odigrali posle stupanja na snagu tog zakona, imali ubedljiv slučaj za dobijanje odštete zbog načina na koji je pretres obavljen i zato što državni organ nije ispoštovao član 8. Sud je doneo odluku da poništi prvostepenu presudu i, umesto nje, za fizičko zlostavljanje podnosioca predstavke dosudio ukupno 3,750 GBP.
  3. Dom lordova je 16. oktobra 2003. potvrdio presudu Apelacionog suda i odbacio žalbu podnosilaca predstavke. Smatrajući da se Zakon o ljudskim pravima iz 1998. ne može primeniti jer su se događaji odigrali pre njegovog stupanja na snagu 2. oktobra 2000. godine, Dom lordova je ipak doneo odluku da razmotri slučaj kako bi ustanovio da li bi mogle, da je Zakon bio na snazi, da se utvrde povrede Konvencije. Lord Hofman (Hoffman) je, izričući glavnu presudu, ustanovio da nema povrede člana 3 budući da ponašanje nije bilo dovoljno ponižavajuće da bi se smatralo ponižavajućim postupanjem:

„50. U ovom predmetu sudija je ustanovio da su zatvorski službenici postupili dobronamerno i da je reč samo o „nemarnosti“, zbog čega je došlo do propusta da se poštuju pravila. Zatvorski službenici nisu imali želju da ponize tužioce; u svom svedočenju gđa Vejnrajt je navela da su detaljan pretres obavili s ciljem da utvrde činjenice i da su jedan sa drugim razgovarali o stvarima koje nisu imale veze s pretresom. Vejnrajtovi su bili uznemireni zbog toga što se moraju podvrgnuti pretresu, ali nisu izneli nijednu primedbu na to kako je pretres obavljen; gđa. Vejnrajt nije tražila da se spusti roletna na prozoru, ili da joj se dozvoli da skine odeću nekim određenim redosledom i oboje su zatim, nepročitavši i bez protesta, potpisali formular kojim daju saglasnost na pretres. Jedini neobjašnjiv postupak je pregled Alanovog penisa, što zatvorski službenici nisu bili u stanju da objasne, jer se nisu mogli setiti da su tako nešto učinili. Ali, on je za to u punoj meri obeštećen.“

  1. Što se tiče člana 8:

„51. Član 8 je teži. Sudija Bakston je u dokumentu (2002) QB 1334, 1352, stav 62 smatrao da su Vejnrajtovi mogli imati ubedljiv slučaj za dobijanje odštete prema članu 7 da je Zakon iz 1998. godine bio na snazi. Govoreći u svoje lično ime, nisam tako siguran u to. Iako se članom 8 garantuje pravo na privatnost, nalazim da se tu ne misli da je to pravo ugroženo niti se smatra da to zahteva pravni lek u smislu odštete bez obzira na to da li je optuženi postupao namerno, iz nehata ili slučajno. Jedna je stvar ušetati nehajno u pogrešnu spavaću sobu u hotelu, a sasvim druga stvar je sakriti se u ormar da bi nekoga fotografisali. Članom 8 može se opravdati isplata u novcu kao pravni lek zbog namernog narušavanja privatnosti od strane državnog organa, čak i ako je od štete pretrpljena samo duševna bol za koju se, po pravilu, šteta ne može nadoknaditi. Iz ovog ne sledi zaključak da bi zbog običnog čina iz nehata, suprotno opštem principu, mogao proisteći zahtev za plaćanjem odštete zbog nanetog bola jer utiče na privatnost, a ne na neki drugi interes kao što je fizička bezbednost: uporediti Hicks v. Chief Constable of the South Yorkshire Police [1992] 2 All ER 65.“

  1. Rešavajući po predstavci podnosilaca u kojoj se navodi da bi Dom lordova, ako se želi da Ujedinjeno Kraljevstvo ispuni svoje međunarodne obaveze prema Konvenciji, trebalo da zaključi da je došlo (a u teoriji je to uvek slučaj) do prekršaja poznatog kao „narušavanje privatnosti“, na osnovu čega se može podneti tužba zbog detaljnog pretresa podnosilaca predstavke i dobiti odšteta za duševnu bol, Lord Hofman je izjavio:

„32. Takođe u jurisprudenciji Evropskog suda za ljudska prava ne postoji ništa što sugeriše da je neophodno usvojiti neki visoki princip privatnosti kako bi se poštovao član 8 Konvencije. Evropski sud jedino interesuje to da li se engleskim zakonom obezbeđuje adekvatan pravni lek u nekom konkretnom predmetu kada je prema njegovom mišljenju došlo do narušavanja privatnosti suprotno članu 8 (1), a što se ne može opravdati članom 8 (2). Tako je Sud u predmetu Earl Spencer v. United Kingdom 25 E.H.R.R. CD 105 ustanovio da je u postupku pokrenutom zbog izneverenog poverenja obezbeđen odgovarajući pravni lek za tužbu Spenserovih i nije dalje analizirao ostale pravne lekove koji su na raspolaganju žrtvama u drugim predmetima koji uključuju narušavanje privatnosti. Slično tome, u predmetu Peck v. United Kingdom (2003) 36 E.H.R.R. 41 Sud je pokazao izvesnu nestrpljivost, u stavu 103, u vezi s prikazanim čitavim nizom pravnih lekova koji se obezbeđuju i koji će se obezbediti engleskim zakonom kako bi se rešila svaka vrsta narušavanja privatnosti koja se može zamisliti. Ono što je Sud interesovalo bilo je da li je g. Pek (koga su u nezgodnim okolnostima snimili CCTV kamerom[1]) imao odgovarajući pravni lek kada su sredstva informisanja masovno objavila taj snimak. Sud je došao do zaključka da ga on nije imao.

33. Pravni zastupnik Vejnrajtovih pozvao se na predmet Peka da pokaže potrebu za uvođenjem opšteg prekršaja pod nazivom „narušavanje privatnosti“. No, moje je mišljenje da to samo pokazuje da je u engleskom zakonu potreban sistem za kontrolu upotrebe filma iz CCTV kamere koji pokazuje veću osetljivost za osećanja ljudi uhvaćenih okom kamere. Zbog razloga koje je Ser Robert Megari (Megarry) tako znalački objasnio u predmetu Malone v Metropolitan Police Comr [1979] Ch 344, ovo je oblast koja zahteva da joj se pažljivo pristupi, a to je moguće postići jedino pomoću zakonskog akta, a ne primenom širokim potezima pera formulisanog principa običajnog prava.

34. Zatim, stupanje na snagu Zakona o ljudskim pravima 1998. godine slabi snagu argumentu, prema kome postoji potreba za uvođenjem opšteg prekršaja pod nazivom „narušavanje privatnosti“ kako bi se popunile praznine u postojećim pravnim lekovima. Članovi 6 i 7 Zakona, sami po sebi, na značajan način popunjavaju te praznine; ako se zaista radi o tome da je državni organ povredio prava nekog lica prema članu 8, to lice će imati pravo na statutorni pravni lek. Uvođenje opšteg prekršaja će, kao što je lord sudija Bakston istakao pred Apelacionim sudom, u [2002] QB 1334, stav 92, sprečiti postavljanje kontraverznog pitanja u kom stepenu se Konvencijom zahteva, ako se to uopšte zahteva, da država obezbedi lekove za narušavanje privatnosti od strane lica koja nisu državni organi.

35. Zbog ovih razloga, ja ne bih prihvatio zahtev da se proglasi da tek od 1950. godine postoji prekršaj „narušavanje privatnosti“, a da on ranije nije bio poznat."

II. RELEVANTNO DOMAĆE PRAVO I PRAKSA

  1. U odeljku 47 (1) Zakona o zatvorima iz 1952. godine dozvoljava se Državnom sekretaru da u ime Ministarstva unutrašnjih poslova utvrđuje pravila koja se odnose na upravljanje zatvorima:

„Državni sekretar može donositi pravila za regulisanje i upravljanje zatvorima, istražnim zatvorima, popravnim domovima za maloletne delinkvente, centrima za obuku i za klasifikovanje, postupanje, upošljavanje, disciplinovanje i kontrolu lica koja u njima treba da budu pritvorena.“

  1. Shodno tom ovlašćenju, državni sekretar je izdao Zatvorski pravilnik. Pravilom 86 stav 1 Zatvorskog pravilnika (objedinjen januara 1998), koji je bio na snazi u relevantno vreme, predviđeno je sledeće:

„Svako lice ili vozilo koje ulazi u zatvor ili izlazi iz njega može biti zaustavljeno, provereno i pretreseno.“

  1. Pojedinosti osnova za zaustavljanje i pretres posetilaca i procedura koju je potrebno primeniti navedeni su u relevantno vreme u dokumentu pod naslovom „Strategija i procedure za pretresanje u zatvoru Lids“. Ovaj dokument nije dostupan javnosti. U nastavku teksta navedeni su relevantni stavovi (kao što konstatuje Apelacioni sud u stavu 18):

„1.2.1 – Pretresi će se obavljati kako priliči i pažljivo u meri potrebnoj da se otkrije bilo šta što je sakriveno.

Niko neće biti detaljno pretresen u vidnom polju bilo koga ko nije neposredno uključen u detaljan pretres.

Licu koje odbije da bude pretreseno biće uskraćen pristup zatvoru ili će biti pritvoreno u skladu sa članom 1.2.7.

1.2.5 – Detaljan pretres posetilaca nije dozvoljen, osim u slučajevima koji su bliže navedeni u članu 1.2.7, i to samo ako ne može da se obezbedi prisustvo policije. U slučajevima kada su neophodni pretresi posetilaca, poželjno je da to obavi policija.

1.2.6 Podnosilac koji, u pogledu procedura pretresa, odbije da sarađuje biće obavešten da će njegovo odbijanje da se povinuje dovesti do isterivanja iz zatvora.

1.2.7 Ako upravnik na dužnosti odobri detaljan pretres osobe, posetilac treba da bude odveden u prostoriju u koju je zabranjen pristup nezaposlenim licima i da bude obavešten o opštoj prirodi predmeta za koji se sumnja da ga nosi.“

  1. Sažet prikaz procedure koja treba da se primeni tokom detaljnih pretresa osoba u zatvoru bio je dat na poleđini formulara za davanje pristanka. U formularu za davanje pristanka (F2141) bilo je utvrđeno sledeće:

„Dodatak F: Obaveštenje za posetioce ili druga lica koja ulaze u objekat

Detaljan pretres osobe

Pažljivo pročitati

Upravnik je naredio da zbog razloga koji su vam objašnjeni treba da izvrši vaš detaljan pretres.

Policija je obaveštena, ali nije u mogućnosti da dođe i reši ovo pitanje, pa će zbog toga detaljan pretres obaviti zatvorsko osoblje.

Procedura pretresa objašnjena je na poleđini.

Potpišite se niže ako se pretres obavlja uz vaš pristanak.“

  1. Iznad linije na kojoj lice koje treba pretresti treba da se potpiše bilo je navedeno sledeće:

„Pročitao sam ovo obaveštenje (ili mi je pročitano) i ja sam ga razumeo.

Pristajem da zatvorsko osoblje nada mnom obavi detaljan pretres.“

  1. Rezime procedura koje treba primeniti bio je dat na poleđini:

„Procedure za detaljan pretres skidanjem odeće

Osoblje i posetioci

Biće prisutna dva službena lica. Neće biti prisutno nijedno lice suprotnog pola.

Ni u jednom trenutku od vas se neće tražiti da se skinete potpuno goli.

Od vas će se tražiti da skinete odeću do pojasa i da je predate službenom licu kako bi je pregledalo. Zatim će biti obavljen kratak pregled vašeg tela kako bi službena lica mogla utvrditi da li je bilo šta sakriveno. Nakon toga, odeća će vam biti odmah vraćena i imaćete dovoljno vremena da se obučete.

Posle toga će biti obavljen, prema istoj proceduri, pregled vašeg tela od pojasa naniže.

Izvršiće se pregled vaših tabana.

Kada vam bude obnaženo telo do pojasa, možda će se od vas tražiti da podignete ruke uvis.

Kada vam bude obnaženo telo od pojasa naniže, možda će se od vas tražiti da se postavite u takav položaj koji će omogućiti osoblju da pogledom proveri da li je bilo šta sakriveno u predelu genitalija ili anusa. Tokom tog prostupka neće biti dodirivano vaše telo.

Ako nosite dugu kosu, možda će biti neophodno da vam službeno lice izvrši pregled kose. Takođe, možda će biti neophodno da vam službeno lice izvrši pregled ušiju i usta. U toku ovog postupka nećete biti dodirivani.“

ZAKON

1. NAVODNA POVREDA ČLANOVA 3 I 8 KONVENCIJE

  1. Podnosioci predstavke su tvrdili da je detaljnim pretresom osobe skidanjem povređen član 3 i/ili član 8 Konvencije. Članom 3 Konvencije predviđeno je:

„Niko ne sme biti podvrgnut mučenju, ili nečovečnom ili ponižavajućem postupanju ili kažnjavanju.“

Članom 8 Konvencije predviđeno je kao bitno:

„1. Svako ima pravo na poštovanje svog privatnog .... života...
 2. Javne vlasti neće se mešati u vršenje ovog prava sem ako to nije u skladu sa zakonom i neophodno u demokratskom društvu u interesu nacionalne bezbednosti, javne bezbednosti ili ekonomske dobrobiti zemlje, radi sprečavanja nereda ili kriminala, zaštite zdravlja ili morala ili radi zaštite prava i sloboda drugih.“

A. Tvrdnje stranaka

1. Podnosioci predstavke

a. Član 3

  1. Podnosioci predstavke tvrdili su da su oni kao obični građani lica koja nisu pod sumnjom da su počinila krivično delo, te da su zbog toga imali pravo na manje strog režim od onog za osuđenike na izdržavanju kazne zatvora. Nije postojala sumnja da poseduju drogu, niti bilo kakav ubedljiv osnov za sumnju da njihov rođak uzima drogu ili je ozbiljno umešan u doturanje droge u zatvor. Kod Patrika O’Nila, nakon obavljenog pretresa, nije nađena bilo koja vrsta droge i nije dat nikakav podatak u vezi sa obaveznim testom na drogu. Podnosioci predstavke su odbacili tvrdnju Države da je pretres bio opravdan samo zbog opšte prisutnog problema u vezi sa drogom u zatvoru, kao i tvrdnju Države da su, realno posmatrano, oni mogli staviti primedbu na procedure koje su usvojene tokom pretresa. Nikakve svrhe ne bi imalo ni da je podnositeljka predstavke zamolila da se spuste roletne, kada takvoj molbi nije moralo da bude udovoljeno i kada su zatvorski službenici ignorisali njena pitanja. Tvrdili su da je ponašanje zatvorskih službenika odstupalo od procedure u tolikom stepenu da je to, prevazilazeći nivo obične nemarnosti u obavljanju poslova, otkrilo njihovu nameru da ih ovako ponize, pri čemu je motivacija za to bila sumnjive prirode. Osim nepristojnog dodirivanja drugog podnosioca predstavke i propusta da im se, pre samog pretresa, uruče formulari za davanje pristanka, podnosioci predstavke su se pozvali i na činjenicu da je u jednom trenutku drugi podnosilac predstavke bio potpuno nag, a podnositeljka predstavke „praktično“ naga (donje rublje oko članka na nogama i potkošulja podignuta iznad grudi); mada su podnosioce predstavke u zatvoru pretresla isključivo službena lica njihovog pola, podnositeljka predstavke je sumnjala da su je ljudi napolju mogli videti kroz prozor. Iskustvo je bilo izuzetno uznemiravajuće i u datim okolnostima predstavljalo je ponižavajuće postupanje koje je suprotno članu 3.

b. Član 8

  1. Podnosioci predstavke tvrdili su da u njihovom slučaju oni imaju pravo prema članu 8, jer su tražili da posete člana porodice, sina podnositeljke predstavke i polubrata podnosioca predstavke i naglasili značaj koji ima režim poseta zatvoreniku za održavanje porodičnih veza. Negirali su da je postojao bilo kakav element zahteva da se izuzmu iz obaveze pretresa i istakli da su domaći sudovi ustanovili da ne postoji bilo kakva stvarna obaveza davanja pristanka prema zakonu. Oni su bili primorani da ispune pomenuti uslov kako bi ostvarili svoje pravo na posetu i nije realno tvrditi da su imali mogućnost da ulože prigovor na način na koji je pretres obavljen.
  2. Podnosioci predstavke su tvrdili da pretres nije bio „u skladu sa zakonom“, budući da Zatvorski pravilnik nije napisan dovoljno precizno da bi omogućio ljudima da saznaju razlog zbog koga bi mogli biti podvrgnuti pretresu, odnosno kakva će procedura biti primenjena. Niti su pretresi bili srazmerni. Odbacili su tvrdnju o širokom polju slobodne procene, posebno naglasivši remetilačku prirodu tog mešanja. Nije bilo opravdanja da se izda blanco nalog za detaljan pretres osobe u kom se ovi podnosioci predstavke smatraju za opasnost. I pored poteškoće da se identifikuju šverceri droge, podnosioci predstavke su tvrdili da bi vlasti trebalo da učine razuman pokušaj da identifikuju lica koja su verovatno sumnjiva i kategorije posetilaca koji predstavljaju malu opasnost. Bilo je, po prirodi stvari, zaista neverovatno da jedna sredovečna žena i hendikepirano lice kome je potreban stalni nadzor pokušaju da unesu drogu. Način na koji je sam pretres obavljen, a to je povredom internih smernica zatvora, predstavlja još jedan element koji ovo mešanje Države čini nesrazmernim.

B. Država

a. Član 3

  1. Država je tvrdila da postupanje prilikom pretresa nije bilo takve težine da bi se njime povredio član 3. To je potvrdila činjenicom da domaći sudovi nisu ustanovili povredu spomenute odredbe i komentarima Lorda vrhovnog sudije (Lord Chief Justice)[2] koji ima ogromno iskustvo u zatvorskim pitanjima. Država je naglasila da nije postojala namera da se neko ponizi, da je pretres obavljen dobronamerno i s legitimnim ciljem da se pronađe droga u zatvoru, budući da je u zatvoru postojao ozbiljan problem u vezi s drogom; da je pretres relativno kratko trajao; da su podnosioci predstavke imali mogućnost da ne pristanu na pretres i da napuste zatvor, kao i da oni ni u jednom trenutku nisu izneli bilo kakvu žalbu ili primedbu. Ako je podnositeljka predstavke bila veoma uzbuđena zbog toga što roletne nisu bile spuštene, mogla je tražiti da ih spuste.
  2. Država je tvrdila da, iako je bilo tačno da podnosioci predstavke ranije nisu bili uhvaćeni da unose drogu u zatvor, pa čak da nikad nisu ni bili u poseti zatvoru, ostaje činjenica da su posetioci zatvora bili značajan izvor droge, a isto tako je bilo poznato da su posetioci od kojih se to najmanje očekivalo unosili drogu u zatvor. Postojao je razuman osnov za verovanje da se Patriku O’Nilu dotura droga u zatvor, koju on uzima, imajući u vidu odgovarajuća zapažanja o njegovom fizičkom ponašanju, što je bilo opravdanje i za detaljan pretres njegovih posetilaca. Aspekti detaljnog pretresa za koje su podnosioci predstavke tvrdili da su otežali proceduru, prema mišljenju Države, nisu bili previše ponižavajući, niti su imali značajan stepen težine. Iako je Država bila saglasna da nije trebalo da dođe do fizičkog dodirivanja drugog podnosioca predstavke, smatrala je da, s obzirom na to da je ono trajalo samo nekoliko sekundi, nije postojala namera da se on ponizi.

b. Član 8

  1. Država je naglasila da je podnosiocima predstavke rečeno da će biti podvrgnuti detaljnom pretresu ako žele da vide svog rođaka i istakla da su podnosioci predstavke dobrovoljno pristali da skinu odeću i da nisu bili izloženi bilo kakvim pretnjama niti prinudi. Da su u bilo kom trenutku odbili da se povinuju proceduri koja se primenjuje tokom detaljnog pretresa, imali bi mogućnost da zahtevaju da se ona prekine. Takođe, Država je tvrdila da i njihovo opredeljenje da ne pristanu na pretres ne bi predstavljalo bilo kakvo mešanje u njihova prava prema članu 8. Pri tome je istakla da je rođak odrasla osoba koja nije bila u bliskom odnosu s njima, budući da u prethodna četiri meseca nije imao nijednu posetu.
  2. Država je tvrdila da je, čak i pod pretpostavkom da je došlo do mešanja države u ostvarivanje prava prema članu 8, preduzimanje navedene mere bilo u skladu sa zakonom. Naime, u Zatvorskom pravilniku navodi se dostupan i dovoljno precizan zakonski osnov za njeno preduzimanje. Država je osporila stav prema kome nepostojanje pristupa internim zatvorskim smernicama ili njihovo nepoštovanje (izuzev kada se to odnosilo na fizičko zlostavljanje drugog podnosioca predstavke) na bilo koji način čini pretres nezakonitim.
  3. Što se tiče pretresa, Država je tvrdila da su oni bili srazmerni i da im je cilj bio da spreče kriminal i zaštite zdravlje zatvorenika. Pošto je u zatvoru postojao ozbiljan problem u vezi s drogom (sumnjalo se da posetioci unose drogu i postojao je razuman osnov za verovanje da je njihovom rođaku ona redovno doturana), bilo je potrebno uspostaviti ravnotežu između potencijalnih prava posetilaca i prava drugih koje je trebalo zaštititi od droge, a pri tome obezbediti i širok prostor za slobodnu procenu. Konačno, način na koji su pretresi obavljeni nije doveo do bilo kakve povrede propisa. Država je istakla da je podnositeljka predstavke mogla tražiti da se spuste roletne u prostoriji, a to što je pogledima bilo izloženo ne više od pola tela odjednom nije predstavljalo veće narušavanje privatnosti od onog koje je, prema prirodi stvari, ionako imanentno detaljnom pretresu osobe.

B. Ocena Suda

1.Opšta načela

  1. Sud podseća da zlostavljanje mora dostići minimalan nivo težine da bi potpalo pod delokrug člana 3 Konvencije. Ocena minimalnog nivoa težine je relativna; ona zavisi od svih okolnosti slučaja, kao što je trajanje postupanja, njegove fizičke i mentalne posledice i, u nekim slučajevima, od pola, starosnog doba i zdravlja žrtve. Pri razmatranju da li je neko postupanje „ponižavajuće“ u smislu člana 3, Sud će imati u vidu da li ono ima za cilj da ponizi i unizi dotično lice i da li je (kada su u pitanju posledice) ono nepovoljno uticalo na njegovu/njenu ličnost na način koji nije u skladu sa članom 3. Međutim, može se konstatovati da nepostojanje takve svrhe ne isključuje obavezno nalaz da je došlo do povrede (Peers v. Greece, 28524/95, st. 67–68, 74). Zatim, patnja i poniženje moraju, u svakom slučaju, biti veći od stepena neizbežnog elementa patnje ili poniženja koji su inače vezani za dati oblik legitimnog postupanja ili kažnjavanja, na primer, u merama za lišavanje slobode (vidi Kudła v. Poland [GC], br. 30210/96, st. 93–94, ECRH 2000-XI, Valašinas v. Lithuania, br. 44558/98, st. 102, ECHR 2001-VIII; Jalloh v. Germany [GC], br. 54810/00, st. 68, 11. jul 2006).
  2. Sud je već imao priliku da primeni ova načela u kontekstu detaljnog pretresa osobe i njenih intimnih delova tela. Neki pretres može biti obavljen na odgovarajući način, uz dužno poštovanje ljudskog dostojanstva i s legitimnom svrhom (vidi, mutatis mutandis, Yankov v. Bulgaria, broj 39084/97, st. 166–167, ECHR 2003-XII, gde nije ustanovljeno postojanje opravdanog razloga da se obrije glava zatvoreniku koji je podneo predstavku) u skladu sa članom 3. Međutim, u situaciji kada način obavljanja pretresa ima elemente poniženja koje je neizbežno poniženje, koje je inače element procedure, čine bitno većim, može se primeniti član 3; na primer, u slučaju kada je jedan zatvorenik bio prinuđen da se skine u prisustvu zatvorske službenice, kada su njegovi polni organi i hrana dotaknuti golim rukama (Valašinas, citirano gore, stav 117) i u slučaju kada je pretres obavljen pred četiri stražara koji su se podsmevali i vređali zatvorenika (predmet Iwańczuk v. Poland, br. 25196/94, stav 59, 15. novembar 2001). Slično tome, problemi mogu nastati kada nije ustanovljena veza između očuvanja bezbednosti u zatvoru i sprečavanja kriminala ili nereda (vidi, na primer, predmet Iwańczuk, citirano gore, stavovi 58–69, gde je nad podnosiocem predstavke, uzornim zatvorenikom u istražnom zatvoru, obavljen pretres i to u situaciji kad je poželeo da ostvari svoje pravo da glasa; predmet der Ven v. the Netherlands, br. 50901/99 st. 61–62, ECHR, 2003-II kada je detaljan pretres osobe bio sistematičan i dugotrajan, a da za to nije postojala ubedljiva potreba bezbednosne prirode).
  3. U situaciji kada preduzimanje neke mere nije dovoljno ozbiljno da bi se podvelo pod postupanje suprotno članu 3, njim se ipak može povrediti član 8 Konvencije kojim se, između ostalog, obezbeđuje zaštita fizičkog i moralnog integriteta radi poštovanja privatnog života (predmet Costello-Roberts v. the United Kingdom, presuda od 25. marta 1993. godine, Serija A br. 247-C, st. 36; predmet Bensaid v. the United Kingdom, 44599/98, st. 46, ECHR, 2001-I). Nema sumnje da će zahtev da se neko podvrgne pretresu, po pravilu, predstavljati mešanje prema stavu 1 člana 8 Konvencije i da će to morati da se opravda u smislu odredaba stava 2, naime da bude „u skladu sa zakonom“ i „neophodno u demokratskom društvu“ i sprovedeno s jednim ili više legitimnih ciljeva koji su pobrojani u tom stavu. Prema ustanovljenoj sudskoj praksi, pod pojmom nužnosti podrazumeva se da je mešanje takvo da odgovara nužnoj društvenoj potrebi i, naročito, da je srazmerno legitimnom cilju koji se želi postići (vidi, na primer, predmet Olsson v. Sweden, presudu od 24. marta 1988. godine, Serija A br. 130, stav 67).

2. Primena [načela] u ovom predmetu

  1. Sud konstatuje da su podnosioci predstavke, u nameri da ostvare svoje pravo prema članu 8, posetili zatvor da bi se videli sa bliskim rođakom. Nije postojao nikakav neposredni dokaz koji bi ih doveo u vezu s bilo kakvim švercom droge u zatvor, pre svega zbog toga što je to bila njihova prva poseta zatvoru. Međutim, nema razloga da se sumnja u tvrdnju Države da je u zatvoru postojao endemski problem droge i da su zatvorske vlasti sumnjale da rođak podnosilaca predstavke uzima drogu. U ovim okolnostima Sud smatra da se pretres posetilaca može smatrati legitimnom preventivnom merom. Ipak, Sud naglašava da se sprovođenje takve izuzetno invazivne i potencijalno unižavajuće procedure nad licima koja nisu osuđenici na izdržavanju kazne zatvora, niti su pod osnovanom sumnjom da su počinili neko krivično delo, mora vršiti tako da se procedura rigorozno sledi i uz dužno poštovanje njihovog ljudskog dostojanstva.
  2. U slučaju ovih podnosilaca predstavke, domaći sudovi su ustanovili da zatvorski službenici koji su izvršili pretres nisu poštovali vlastite propise i da su bili nemarni u obavljanju posla. Konkretno, izgleda da zatvorski službenici podnosiocima predstavke nisu uručili kopiju obrasca u kojoj se navodi procedura koja se primenjuje pre obavljanja pretresa. To bi ih upozorilo na to šta da očekuju i omogućilo da, na osnovu takve obaveštenosti, daju svoj pristanak; takođe, prenebregli su pravilo prema kome bi lice nad kojim se vrši pretres trebalo da u svakom trenutku bude samo polugolo i zahtevali su od podnosioca da se skine potpuno go, a od podnositeljke predstavke da bude u jednom trenutku skoro u isto takvom stanju. Takođe, izgleda da se podnositeljka predstave mogla videti kroz prozor, što predstavlja povredu stava 1.2.7 obavezne procedure (vidi gore stav 28). Neosporavajući njenu tvrdnju, Država je smatrala da je trebalo da traži da se spuste roletne. Međutim, za pravilno sprovođenje procedure zaduženi su organi vlasti, a ne posetilac.
  3. Sud konstatuje da, iako, na žalost, nije bilo pristojnog ponašanja, nije bilo ni verbalnog vređanja od strane zatvorskih službenika i, što je bitno, nije bilo fizičkog dodira s podnosiocima predstavke, osim kada je u pitanju podnosilac predstavke. Domaći sudovi ustanovili su da takvo ponašanje nije u skladu sa zakonom i dosudili su da mu se isplati odšteta za takvo postupanje; podnosilac predstavke više ne može tvrditi da je bio žrtva ove radnje i Sud je isključuje iz svoje ocene. Postupanje je, nesumnjivo, dovelo do toga da podnosioci predstavke pretrpe duševnu bol ali, prema mišljenju Suda, ono nije bilo takve težine da je izvršena povreda člana 3. Umesto toga, Sud smatra da takav slučaj potpada pod opseg člana 8 Konvencije i zahteva da bude jasno obrazložen i opravdan u skladu sa stavom 2 člana 8 (vidi gore stav 29).
  4. Što se tiče kriterijuma „u skladu sa zakonom“ i „legitiman cilj“, podnosioci predstavke nisu ubedili Sud da ti kriterijumi nisu poštovani. Domaći sudovi su tvrdili da povreda interne procedure nije podrazumevala bilo kakvu nezakonitost (neračunajući postupak u pitanju). Sud takođe smatra da nema nikakvog osnova da se utvrdi nezakonitost koja bi bila suprotna Konvenciji u širem smislu. Prihvatio je da je cilj pretresa bio borba protiv narkomanije u zatvoru, odnosno sprečavanje kriminala i nereda.
  5. S druge strane, Sud nije uveren da je pretres bio srazmeran legitimnom cilju po načinu na koji je obavljen. U slučaju kada postoje utvrđene procedure za pravilno obavljanje pretresa posetilaca zatvora koji možda ni za šta nisu krivi, zatvorske vlasti bi trebalo da se strogo pridržavaju mera zaštite i da rigoroznim merama predostrožnosti zaštite dostojanstvo onih nad kojima se pretres obavlja kako narušavanje njihove privatnosti ne bi bilo veće nego što je to neophodno. U ovom slučaju one to nisu učinile.
  6. Prema tome, Sud smatra da se pretresi obavljeni nad podnosiocima predstavke ne mogu smatrati „neophodnim u demokratskom društvu“ u smislu člana 8, stav 2 Konvencije. Shodno tome, došlo je do povrede člana 8 Konvencije.

II. NAVODNA POVREDA ČLANA 13 KONVENCIJE

  1. Članom 13 Konvencije predviđeno je:

„Svako kome su povređena prava i slobode predviđeni u ovoj Konvenciji ima pravo na delotvoran pravni lek pred nacionalnim vlastima, bez obzira jesu li povredu izvršila lica koja su postupala u službenom svojstvu.“

A. Izjave stranaka

  1. Podnosioci predstavke tvrdili su da je engleski zakon manjkav u smislu sposobnosti da obezbedi bilo kakav pravni lek ili bilo kakav delotvoran pravni lek za povrede u ovom slučaju. Odšteta koja je podnosiocu predstavke dodeljena bila je dosta niska i on je ostao žrtva kršenja članova 3 i 8, pa bi trebalo da dobije punu naknadu za povredu koja mu je učinjena.
  2. Država je tvrdila da nije bilo opravdanog zahteva, niti osnove za donošenje posebnog zaključka o povredi ove odredbe. U svakom slučaju, ona je istakla da od stupanja na snagu Zakona o ljudskim pravima iz 1998. godine svaka povreda člana 13 proistekla iz sličnih činjenica može otvoriti prostor za ulaganje pravnog leka prema ovom zakonu.

B. Ocena Suda

  1. Član 13 zahteva postojanje instituta pravnog leka u domaćem pravu za prigovore za koje se može smatrati da su „takvi da se o njima može argumentovano raspravljati“ u smislu Konvencije (vidi, na primer, Boyle and Rice v. the United Kingdom, presuda od 27. aprila 1988, Serija A br. 131, str. 23–24, st. 54). Međutim, domaći pravni sistem, iako, sam po sebi, ne garantuje pravni lek kojim bi se osporili zakoni strane ugovornice pred domaćim organom vlasti zato što su suprotni Konvenciji (vidi Costello-Roberts v. the United Kingdom, presuda od 25. marta 1993, Serija A br. 247-C, str. 62, st. 40), u slučaju kad podnosilac predstavke argumentovano tvrdi da je povređeno neko pravo prema Konvenciji, ipak mora omogućiti delotvoran pravni lek (ibid., str. 62, st. 39).
  2. U svetlu konstatacije da je došlo do povrede gore navedenog člana 8, jasno je da je žalba takva da se o njoj može argumentovano raspravljati. Prema tome, pitanje kojim se Sud mora pozabaviti jeste da li su podnosioci predstavke imali na raspolaganju pravni lek na nacionalnom nivou kako bi „obezbedili suštinsko ostvarenje prava prema Konvenciji ...bez obzira na oblik u kom su ta prava možda obezbeđena u domaćem pravnom sistemu“ (vidi Vilvarajah and Others v. the United Kingdom, presuda od 30. oktobra 1991, Serija A br. 215, str. 38–40, st. 117–127).
  3. Mada je tačno da su podnosioci predstavke pokrenuli postupak pred domaćim sudom u nastojanju da dobiju odštetu za detaljan pretres i njegove posledice, oni nisu bili uspešni, izuzev u slučaju zlostavljanja drugog podnosioca predstavke. Kao što je navedeno, Sud smatra, što se tiče zaključka da je radnja bila nezakonita i date naknade, da drugi podnosilac predstavke više nema status oštećenog u smislu člana 8; Sud zatim nalazi da nema osnova, prema članu 13 Konvencije, da se smatra da je iznos naknade koji su dosudili domaći sudovi tako podsmešljivo mali da pokreće pitanje delotvornosti pravnog sredstva. U pogledu ostalih spornih elemenata u vezi s detaljnim pretresom, Sud primećuje da je Dom lordova ustanovio da nemar koji su ispoljili zatvorski službenici ne predstavlja osnov za bilo kakvu građansku odgovornost, posebno stoga što nije počinjen opšti prekršaj poznat kao narušavanje privatnosti. U tim okolnostima, Sud nalazi da podnosioci predstavke nisu imali na raspolaganju sredstvo za dobijanje zadovoljenja nakon mešanja države u njihova prava prema članu 8 Konvencije.
  4. Prema tome, došlo je do povrede člana 13 Konvencije.

PRIMENA ČLANA 41 KONVENCIJE

  1. Članom 41 Konvencije predviđeno je:

„Kada Sud utvrdi prekršaj Konvencije ili protokola uz nju, a unutrašnje pravo Visoke strane ugovornice u pitanju omogućava samo delimičnu odštetu, Sud će, ako je to potrebno, pružiti pravično zadovoljenje oštećenoj stranci“.

A. Odšteta

  1. Podnosioci predstavke su tražili naknadu za nematerijalnu štetu, pozivajući se na posledice detaljnog pretresa koje su pretrpeli, koje su trajale najmanje 18 meseci i od kojih se još uvek nisu potpuno oporavili. Istakli su da je pretresni sudija smatrao da je njihov predmet takav da imaju pravo na odštetu za delo izvršeno pod otežavajućim okolnostima. Vodeći računa o tome da su posledice bile teže po drugog podnosioca predstavke ali da je on već dobio odštetu za fizičko zlostavljanje, oni su tražili da im se isplati po 20.000 GBP.
  2. Država je smatrala da su gore navedeni iznosi prekomerni i da ih ne podržava jurisprudencija Suda u drugim predmetima koji su bili pokrenuti zbog detaljnog pretresa osobe, pri čemu su neki od njih uključivali i druga kršenja. Prema mišljenju Države, iznos od 3.000 evra je maksimalni iznos koji se može dosuditi.
  3. Sud, u praksi, ne dosuđuje da se isplati naknada za štetu nanetu pod otežavajućim okolnostima niti kaznene odštete (vidi, na primer, predmet Akdivar and Others v. Turkey (bivši član 50), presuda od 1. aprila 1998, Reports 1998-II, st. 38). Imajući u vidu nesumnjivu duševnu bol, s trajnijim posledicama, koju su pretrpeli podnosioci predstavke, kao i naknade za nematerijalne štete isplaćene u drugim predmetima koji su bili pokrenuti zbog detaljnog pretresa osobe, Sud je dosudio da se svakom podnosiocu predstavke isplati po 3.000 evra.

B. Sudski i ostali troškovi

  1. Podnosioci predstavke su zahtevali da im se na ime sudskih i ostalih troškova isplati iznos od ukupno 29.646,25 GBP uključujući PDV, od čega se 9.705,50 GBP odnosilo na angažovanje advokata bez prava zastupanja pred sudom (solicitor)(uključujući za prijem ili slanje 144 pisma i 23,5 sati rada na čitanju materijala i pripremi), a 19.940,75 GBP na angažovanje advokata.
  2. Država je osporila ovaj zahtev. Smatrale je da troškovi koji su iskazani nisu u toj meri zaista i neophodno nastali i da su neopravdano visoki u pogledu iznosa. Prema mišljenju Države, advokatska tarifa od 200 GBP na sat je previsoka za firmu advokata bez prava na zastupanje pred sudom, koja se nalazi van Londona, i broj sati za koje se tvrdi da je potrošen nije razuman. Takođe je bilo neopravdano automatsko zaračunavanje iznosa od 20 GBP za svako slanje ili primanje pismena. Predložila je 2.500 GBP kao honorar advokatima bez prava zastupanja pred sudom i istakla da bi, ako su podnosioci predstavke svojim pritužbama samo delimično uspeli da postignu cilj, i o tome trebalo voditi računa.
  3. Sud podseća da se prema članu 41 Konvencije mogu refundirati samo oni sudski i ostali troškovi za koje se ustanovi da su stvarno bili plaćeni i da su bili neophodni i opravdano visoki u pogledu iznosa (vidi, između ostalog, predmete Nikolova v. Bulgaria [GC], br. 31195/96 od 25. marta 1999, st. 79 i Smith and Grady v. the United Kingdom (pravično zadovoljenje), br. 33985/96 i 33986/96, st. 28, ECHR 2000-IX). Sud prima k znanju primedbe Države i smatra da se potraživanja mogu smatrati neosnovano visokim s obzirom na usvojenu proceduru u predmetu i dosuđene iznose koji su isplaćeni u drugim uporedivim predmetima u Ujedinjenom Kraljevstvu. Uzimajući u obzir iznos koji je Savet Evrope platio za pravnu pomoć, Sud podnosiocima predstavke dosuđuje iznos od 17.500 evra na ime sudskih i ostalih troškova uključujući PDV.

C. Zatezna kamata

  1. Sud smatra da je primereno da zatezna kamata bude zasnovana na graničnoj aktivnoj kamatnoj stopi Evropske centralne banke, uz dodatak od tri procentna poena.

IZ OVIH RAZLOGA, SUD JEDNOGLASNO

  1. Zaključuje da nije došlo do povrede člana 3 Konvencije;
  2. Zaključuje da je došlo do povrede člana 8 Konvencije;
  3. Zaključuje da je došlo do povrede člana 13 Konvencije; 
  4. Zaključuje:
    1. da tužena država treba da isplati podnosiocima predstavke, u roku od tri meseca od datuma kada presuda postane pravosnažna, u skladu sa članom 44, stav 2 Konvencije, sledeće iznose, koji će biti pretvoreni u nacionalnu valutu tužene države po kursu koji će važiti na dan namirenja:
      1. 3.000 EUR (tri hiljade evra) svakom podnosiocu predstavke na ime nematerijalne štete;
      2. 17.500 EUR (sedamnaest hiljada pet stotina evra) na ime sudskih i ostalih troškova;
    2. da od isteka gore navedena tri meseca pa sve do namirenja, na navedene iznose treba da se plati obična kamata po stopi koja je jednaka graničnoj aktivnoj kamatnoj stopi Evropske centralne banke tokom perioda docnje, uvećanoj za tri procentna poena;
  5. Odbacuje ostatak zahteva podnosilaca predstavke za pravično zadovoljenje.

Sačinjeno na engleskom jeziku i dostavljeno u pisanoj formi 26. septembra 2006. godine, u skladu s pravilom 77 stavovi 2 i 3 Poslovnika Suda.  T.L. ERLI                                                      H. KASADEVAL

  Sekretar                                                      Predsednik

 

[1] CCTV camera (eng. skr.) – TV kamera za snimanje u okviru sistema zatvorenog kruga (prim. prev.)

[2] Lord Chief Justice of England and Wales (eng.) je šef pravosuđa u Engleskoj i Velsu i sudija predsedavajući krivičnog odeljenja Apelacionog suda (prim. prev.).

 

_________________________________________
Prevod presude preuzet sa https://vk.sud.rs/

 

 

FOURTH SECTION

CASE OF WAINWRIGHT v. THE UNITED KINGDOM

(Application no. 12350/04)

JUDGMENT

STRASBOURG 

26 September 2006 

FINAL

26/12/2006

In the case of Wainwright v. the United Kingdom, The European Court of Human Rights (Fourth Section), sitting as a Chamber composed of:

Josep CasadevallPresident,
Nicolas Bratza,
Giovanni Bonello,
Matti Pellonpää,
Rait Maruste,
Ljiljana Mijović,
Ján Šikuta, judges,
and Lawrence EarlySection Registrar,

Having deliberated in private on 13 December 2005 and 5 September 2006,

Delivers the following judgment, which was adopted on the last-mentioned date:

PROCEDURE

1. The case originated in an application (no. 12350/04) against the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by two British nationals, Mary and Alan Wainwright (“the applicants”), on 2 April 2004.

2. The applicants, who had been granted legal aid, were represented by Mr D. Reston, a lawyer practising in York, and Mr I. Christie, a barrister practising in London. The United Kingdom Government (“the Government”) were represented by their Agent, Mr D. Walton, of the Foreign and Commonwealth Office.

3. The applicants complained that they had been strip-searched when seeking to visit a relative in prison, relying on Articles 3 and 8 of the Convention, and that they had had no effective remedy as required by Article 13 of the Convention.

4. The application was allocated to the Fourth Section of the Court (Rule 52 § 1 of the Rules of Court). Within that Section, the Chamber that would consider the case (Article 27 § 1 of the Convention) was constituted as provided in Rule 26 § 1.

5. By a decision of 13 December 2005, the Chamber declared the application admissible.

6. The applicant, but not the Government, filed further observations (Rule 59 § 1). The Chamber decided, after consulting the parties, that no hearing on the merits was required (Rule 59 § 3 in fine). The Government made comments on just satisfaction.

THE FACTS

I. THE CIRCUMSTANCES OF THE CASE

7. The first applicant, Mrs Mary Wainwright, is a United Kingdom national, who was born in 1953 and lives in Leeds. The second applicant, her son Mr Alan Wainwright, is a United Kingdom national, who was born in 1975 and lives in Leeds. He has cerebral palsy and severe arrested social and intellectual development. He was defined as a “patient” within the meaning of the Mental Health Act 1983 and as such lacked the capacity to bring or defend legal proceedings. His application to the Court was made through the first applicant, who acted as his “litigation friend” throughout the domestic proceedings.

8. In August 1996, Patrick O’Neill (the first applicant’s son and the second applicant’s half-brother) was arrested on suspicion of murder and detained on remand at HMP Armley, Leeds. Following a report by a senior prison officer raising suspicions that Mr O’Neill was involved in the supply and use of drugs within the prison, on 23 December 1996 the governor ordered, inter alia, that all Mr O’Neill’s visitors be strip-searched before visits.

9. Unaware of the governor’s orders, on 2 January 1997 the applicants attended Armley Prison to visit Mr O’Neill. Until then, neither of them had previously been to a prison. On presentation of their visiting orders, the applicants were requested to join the queue of visitors lined up by a security barrier. As requested, they removed their coats and placed them with their bags on a conveyor belt to be X-rayed. They were then frisked and searched by metal detector. Whilst waiting with other visitors in a corridor to go inside, a number of prison officers approached them and told the applicants to follow them. They were taken across the courtyard from the south gatehouse by four or five prison officers. The second applicant asked his mother what was happening. As they approached the north gatehouse, one of the officers stated that they had reason to believe that the applicants were carrying contraband. When the first applicant asked what this meant, she was told that he was referring to drugs.

10. At the north gatehouse, the applicants were taken through another security barrier and up some stairs to the first floor. They were informed that they would be strip-searched and that if they refused they would be denied their visit to Mr O’Neill. The second applicant was beginning to be distressed and the first applicant tried to calm him down. They were then taken to separate rooms for the searches.

A. The search of the first applicant

11. The first applicant was taken by two female officers into a small room which had windows overlooking the road in front of the prison and the administration block beyond it. It was dark outside and the lights in the room were on. There were lights on in the building, which led the first applicant to believe that people were still working in the administration block. Although there were roller blinds on the windows, they were not pulled down. The first applicant was told to take off her jumper and vest. One of the officers searched them whilst the other officer walked around her, examining her naked upper body. She was then instructed to remove her shoes, socks and trousers, which she did. At this point, a third female officer entered the room. This officer asked where the consent forms were, and was told by one of the officers where to find them. In answer to a question from the first applicant, the third officer confirmed that the form was for the second applicant. The first applicant explained that it would be no use to him because of his learning difficulties, particularly with reading and understanding, and that someone else needed to be there to explain to him what was happening. The third officer then left and the search of the first applicant continued. By this time she was crying. She was standing naked apart from her underwear. On her request, she was returned her vest and allowed to put it back on. She was told to pull down her underwear which she did and then told to spread her legs. She was then told to take one leg out of her underwear so her legs could be spread wider. She was told to bend forward and her sexual organs and anus were visually examined. The officer inspecting her body then asked the first applicant to pull her vest up again, asking for it to be raised higher and higher until it was above her breasts. The first applicant asked why that was necessary since they had already inspected her top half. The officer ignored her and continued walking around her body. She was then told to put her clothes back on.

12. By the end of the search, the first applicant was shaking and visibly distressed. She believed that anyone outside the prison looking at the windows in the room where she was being strip-searched could have seen her in a state of undress. She was worried that if she protested too much she would not be allowed in to visit Mr O’Neill. She was also worried about what was happening to the second applicant. Although none of the officers touched her, she felt threatened by their actions and considered that she had no alternative but to comply with their instructions.

13. After she had been told to put her clothes back on, one of the officers approached the first applicant and asked her to sign the form to consent to a strip-search (F2141). Attached to the consent form is a summary of the procedure to be carried out. The first applicant told the officers that she might as well sign it as there was by that stage nothing else the officers could do to her and she then did so without reading it.

B. The search of the second applicant

14. The second applicant was taken to a separate room by two male officers. At first he refused to go into the room but was told that he would not get to see his brother if he did not agree. Once in the room, one of the officers put on a pair of rubber gloves. This frightened the second applicant who feared that there would be a search of his rectum. As requested, he removed the clothes from the upper half of his body and they were searched. He was subjected to a finger search, which included poking a finger into his armpits. The prison officers then told the second applicant to remove the clothes from the lower half of his body. At first he refused to remove his boxer shorts. He was by this stage crying and shaking. He reluctantly removed his boxer shorts and was told to spread his legs. Because of his physical disability, he had to balance with one hand on the wall to do so. One of the prison officers looked all around his naked body, lifted up his penis and pulled back the foreskin. He was then allowed to get dressed.

15. After this, one prison officer left the room and returned with a consent form. When presented with it, the second applicant explained that he could not read and that he wanted his mother to read it to him. The officers ignored this request and said that if he did not sign the form he would not be allowed in to visit his brother. He signed the form.

16. The applicants were led back to the prison to proceed with their visit. During the visit, the first applicant told Mr O’Neill what had happened. The first applicant went into the toilet where she cried and vomited about four times. The second applicant felt shaken and nervous and was upset. The applicants did not stay for the full length of their visit.

C. Effects of the searches

17. Regarding the first applicant, on returning home, she removed her clothes and bathed because she felt upset, angry and dirty. Because of her experience, she did not visit Mr O’Neill for a further four months. In October 1998, in the context of the civil proceedings, she was examined by Dr Sims, Professor of Psychiatry. At that time (approximately twenty-one months after the incident), the first applicant stated that she still thought about the strip-search about once a week, continued to get upset about it, remained angry about what had happened and had difficulty sleeping. Dr Sims considered that the severe upset that she had experienced in the prison made her existing depression (for which she was receiving medication at the time of the visit) worse, but that, apart from recurrent intrusive recollections of her time at the prison and psychological distress at anything that resembled her experience, she did not show other symptoms of post traumatic stress disorder (PTSD). He concluded that, as a result of her aversive experience in the prison, the first applicant would be more vulnerable to future traumatic events and more prone to depressive reaction.

18. As for the second applicant, on his return home from the visit, he went to his bedroom crying. For about five weeks after the incident, he would not see his girlfriend, baby son, friends or anyone else and spent large amounts of his time in his bedroom. He was also examined by Dr Sims in October 1998. At this time, he stated that he was still feeling bad about the incident, had difficulty sleeping, and had nightmares about going into the room at the prison and of being strip-searched. He thought about being in prison almost continuously and broke out in a sweat and felt frightened when he recalled the incident. During a subsequent visit, he saw some of the same officers who had strip-searched him and became very frightened. In addition, he became afraid to leave the house alone and therefore stayed at home, only going out with his mother, the first applicant. He lost interest in his previous activities, showed irritability and hypervigilance.

19. Dr Sims concluded that the second applicant was suffering from PTSD (scoring 15 on the DSM-IV (American Psychiatric Association Diagnostic and Statistical Manual) scale, where 10 would indicate presence of PTSD) and had a depressive illness. He found that both illnesses had been substantially caused by his strip-search experience. He found that the second applicant had experienced the strip-search as a threat to his physical integrity, believing that he was going to experience anal penetration, to which he had responded with fear and a feeling of hopelessness. His symptoms were severely impairing his ability for social functioning. Dr Sims concluded that even after recovery the second applicant would remain vulnerable to further symptoms with lesser provocation than previously.

20. In April 2000, the second applicant was further examined by Dr Sims. He concluded that he was still suffering from post traumatic stress disorder (which in fact was more severe, measuring 18 on the DSM scale) and depressive illness. He predicted some improvement, with appropriate treatment, within one to two years.

D. Civil proceedings

21. On 23 April 2001 the County Court upheld the applicants’ civil claims against the Home Office, holding that the searches constituted a trespass to the person which could not be justified by Rule 86 § 1 of the Prison Rules (see Relevant domestic law and practice below) for two reasons. Firstly, the trial judge held that the strip-searches were an invasion of their privacy exceeding what was necessary and proportionate to deal with the drug smuggling problem. Although he accepted that there were serious drug problems at the prison at the time of their visit and that there were reasonable grounds for believing that Patrick O’Neill had been obtaining illicit drugs (he referred to the report by a senior prison officer that his speech had been slurred and mannerisms incoherent), he held that the prison officers should not have searched the applicants as it would have been sufficient to have searched Mr O’Neill after they left. Secondly, the prison authorities had not adhered to their own rules. The judge rejected the applicants’ submission that Article 3 was relevant, holding that although strip-searches were unpleasant they did not amount to inhuman or degrading treatment. The trial judge accepted the diagnosis of the second applicant as suffering from PTSD, but did not think that his symptoms had lasted as long as the psychiatrist thought, and that the second applicant had substantially recovered from the effects of the strip-search by March 1998, when he made a parasuicide attempt. He awarded the first applicant a total of 2,600 pounds sterling (GBP) (comprising GBP 1,600 basic damages and GBP 1,000 aggravated damages) and the second applicant a total of GBP 4,500 (comprising GBP 3,500 basic damages and GBP 1,000 aggravated damages), the Home Office having conceded battery following the trial judge’s factual findings.

22. On 20 December 2001 the Court of Appeal allowed the Home Office’s appeal. The court disagreed that trespass to the person could be extended to fit these circumstances and found that no wrongful act (save for the battery against the second applicant) had been committed. Lord Chief Justice Woolf noted that there were numerous ways in which drugs could be smuggled into prison and that the most vigorous regime of searching prisoners would not in itself suffice. He found therefore that a search of Mr O’Neill would have been inadequate. He rejected the applicants’ arguments that the Human Rights Act 1998, which did not have retrospective effect, could affect the outcome of the appeal. While agreeing that the Act had no retrospective effect, Lord Justice Buxton commented that if the events had occurred after the coming into effect of the Act, the applicants would have had a strong case for relief due to the manner of the search and the public authority’s lack of regard for Article 8. The court set aside the first-instance judgment and substituted an award of a total of GBP 3,750 to the second applicant for battery.

23. On 16 October 2003 the House of Lords upheld the judgment of the Court of Appeal and dismissed the applicants’ appeal. Holding that the Human Rights Act 1998 was not applicable as the events took place before its entry into force on 2 October 2000, the House of Lords nevertheless went on to consider whether, if the Act had been in force, breaches of the Convention could be made out. Lord Hoffmann, delivering the leading judgment, found that there was no infringement of Article 3 as the conduct had not been sufficiently humiliating to constitute degrading treatment.

“50. In the present case, the judge found that the prison officers acted in good faith and that there had been no more than ‘sloppiness’ in the failures to comply with the rules. The prison officers did not wish to humiliate the claimants; the evidence of Mrs Wainwright was that they carried out the search in a matter-of-fact way and were speaking to each other about unrelated matters. The Wainwrights were upset about having to be searched but made no complaint about the manner of the search; Mrs Wainwright did not ask for the blind to be drawn over the window or to be allowed to take off her clothes in any particular order and both of them afterwards signed the consent form without reading it but also without protest. The only inexplicable act was the search of Alan’s penis, which the prison officers were unable to explain because they could not remember having done it. But this has been fully compensated.”

24. As for Article 8:

“51. Article 8 is more difficult. Buxton LJ thought, at [2002] QB 1334, 1352, para. 62, that the Wainwrights would have had a strong case for relief under section 7 if the 1998 Act had been in force. Speaking for myself, I am not so sure. Although Article 8 guarantees a right of privacy, I do not think that it treats that right as having been invaded and requiring a remedy in damages, irrespective of whether the defendant acted intentionally, negligently or accidentally. It is one thing to wander carelessly into the wrong hotel bedroom and another to hide in the wardrobe to take photographs. Article 8 may justify a monetary remedy for an intentional invasion of privacy by a public authority, even if no damage is suffered other than distress for which damages are not ordinarily recoverable. It does not follow that a merely negligent act should, contrary to general principle, give rise to a claim for damages for distress because it affects privacy rather than some other interest like bodily safety: compare Hicks v Chief Constable of the South Yorkshire Police [1992] 2 All ER 65.”

25. Dealing with the applicants’ submission that, in order for the United Kingdom to conform to its international obligations under the Convention, the House of Lords should find that there was (and in theory always had been) a tort of invasion of privacy under which the searches of the applicants were actionable and damages for emotional distress recoverable, Lord Hoffmann stated:

“32. Nor is there anything in the jurisprudence of the European Court of Human Rights which suggests that the adoption of some high level principle of privacy is necessary to comply with Article 8 of the Convention. The European Court is concerned only with whether English law provides an adequate remedy in a specific case in which it considers that there has been an invasion of privacy contrary to Article 8 § 1 and not justifiable under Article 8 § 2. So in Earl Spencer v United Kingdom 25 EHRR CD 105 it was satisfied that the action for breach of confidence provided an adequate remedy for the Spencers’ complaint and looked no further into the rest of the armoury of remedies available to the victims of other invasions of privacy. Likewise, in Peck v United Kingdom (2003) 36 EHRR 41 the court expressed some impatience, at paragraph 103, at being given a tour d’horizon of the remedies provided and to be provided by English law to deal with every imaginable kind of invasion of privacy. It was concerned with whether Mr Peck (who had been filmed in embarrassing circumstances by a CCTV camera) had an adequate remedy when the film was widely published by the media. It came to the conclusion that he did not.

33. Counsel for the Wainwrights relied upon Peck’s case as demonstrating the need for a general tort of invasion of privacy. But in my opinion it shows no more than the need, in English law, for a system of control of the use of film from CCTV cameras which shows greater sensitivity to the feelings of people who happen to have been caught by the lens. For the reasons so cogently explained by Sir Robert Megarry in Malone v Metropolitan Police Comr [1979] Ch 344, this is an area which requires a detailed approach which can be achieved only by legislation rather than the broad brush of common law principle.

34. Furthermore, the coming into force of the Human Rights Act 1998 weakens the argument for saying that a general tort of invasion of privacy is needed to fill gaps in the existing remedies. Sections 6 and 7 of the Act are in themselves substantial gap fillers; if it is indeed the case that a person’s rights under Article 8 have been infringed by a public authority, he will have a statutory remedy. The creation of a general tort will, as Buxton LJ pointed out in the Court of Appeal, at [2002] QB 1334, 1360, para. 92, pre-empt the controversial question of the extent, if any, to which the Convention requires the State to provide remedies for invasions of privacy by persons who are not public authorities.

35. For these reasons I would reject the invitation to declare that since at the latest 1950 there has been a previously unknown tort of invasion of privacy.”

II. RELEVANT DOMESTIC LAW AND PRACTICE

26. Section 47(1) of the Prison Act 1952 allows the Secretary of State for the Home Department to lay down rules relating to the management of prisons.

“The Secretary of State may make rules for the regulation and management of prisons, remand centres, young offender institutions or secure training centres, and for the classification, treatment, employment, discipline and control of persons required to be detained therein.”

27. Pursuant to this power, the Secretary of State has issued the Prison Rules. Rule 86 § 1 of the Prison Rules 1964 (consolidated January 1998), which was in force at the relevant time, provided:

“Any person or vehicle entering or leaving a prison may be stopped, examined and searched. ...”

28. The details of the grounds for stopping and searching visitors and the procedure to be followed were set out at the relevant time in a document entitled “Strategy and Procedures of Searching at Leeds Prison”. This document is not available to the public. The relevant paragraphs (as cited by the Court of Appeal at paragraph 18) are as follows:

“1.2.1 – Searches will be conducted in as seemly and sensitive manner as is consistent with discovering anything concealed.

No person will be strip-searched in the sight of anyone not directly involved in the search.

A person who refuses to be searched will be denied access to the prison or detained in accordance with s.1.2.7.

1.2.5 – Strip-searching of visitors is not permitted except in the circumstances specified in 1.2.7 and then only if police attendance is not possible. In cases where strip-searches of visitors are necessary it is preferable that this is done by the police.

1.2.6 – A visitor who refuses to co-operate with the search procedures will be advised that the failure to comply will result in exclusion from the prison.

1.2.7 – If the duty governor sanctions a strip-search, the visitor should be taken to a room which is completely private and informed of the general nature of the suspected article.”

29. A summary of the procedure to be followed during strip-searches at the prison was set out on the back of the consent forms. The consent form (F2141) provided as follows:

“Appendix F: Notice for the information of visitors or other persons entering an establishment

Strip-search

Please read carefully

The governor has directed that, for the reasons explained to you, you should be strip-searched.

The police have been informed but cannot come to deal with the matter. The search will therefore be carried out by prison staff.

The procedure for the search is explained overleaf.

Please sign below if the search is taking place with your consent.”

30. Above the line to be signed by the person being searched appeared the following:

“I have read this notice (or it has been read to me) and I understand it.

I agree to be strip-searched by prison staff.”

31. The summary of the procedures to be followed appeared overleaf:

“Procedures for a strip-search

Staff and visitors

Two officers will be present. No person of the opposite sex will be present.

You will not be required to be fully undressed at any stage.

You will be asked to remove clothes from half of your body and pass them to an officer so that they may be examined. Your body will then be examined briefly so that the officers can see whether anything is concealed. The clothes will then be returned to you without delay and you will be given time to put them on.

The procedure will then be repeated for the other half of your body.

The soles of your feet will be checked.

When your upper body is undressed, you may be required to hold your arms up.

When your lower body is undressed, you may be required to position yourself in such a way as to enable staff to observe whether anything is hidden in the genital or anal areas. Your body will not be touched during this process.

If you have long hair, it may be necessary for an officer to search it. It may also be necessary for an officer to check your ears and mouth. You will not be touched otherwise.”

THE LAW

I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLES 3 AND 8 OF THE CONVENTION

32. The applicants submitted that the strip-searches infringed Article 3 and/or Article 8 of the Convention.

Article 3 of the Convention provides:

“No one shall be subjected to torture or to inhuman or degrading treatment or punishment.”

Article 8 of the Convention provides, in so far as relevant:

“1. Everyone has the right to respect for his private ... life ...

2. There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security, public safety or the economic well-being of the country, for the prevention of disorder or crime, for the protection of health or morals, or for the protection of the rights and freedoms of others.”

A. The parties’ submissions

1. The applicants

(a) Article 3

33. The applicants submitted that members of the public such as themselves, not suspected of a criminal offence, were entitled to a more relaxed regime than convicted prisoners. There was no suspicion that they were carrying drugs nor any convincing basis for suspicion that their relative was taking drugs or heavily involved in the supply of drugs. No drugs had been found on Patrick O’Neill after a search and no information given concerning his mandatory drugs test. They rejected the Government’s position that a search was justified simply because of the general drugs problem in the prison and the contention that the applicants could realistically have objected to the procedures adopted during the search. It would have served no purpose for the first applicant to request the blind to be drawn where such request did not have to be complied with and the prison officers were ignoring her questions. They submitted that the conduct of the prison officers departed from procedure to such an extent that it was beyond mere sloppiness and disclosed humiliation for questionable motives. As well as the improper touching of the second applicant and the failure to provide them with the consent forms before the search, they referred to the fact that at one point the second applicant was entirely naked and the first applicant was effectively naked (underwear round her ankles and vest held above her breasts); and though the applicants were only searched by prison officers of their own gender, the first applicant suspected that she could be seen through the window by people outside. The experience was highly distressing and constituted degrading treatment contrary to Article 3 in the circumstances.

(b) Article 8

34. The applicants submitted that Article 8 was engaged as they were seeking to visit a member of their family, the first applicant’s son and the second applicant’s half-brother, and they emphasised the importance of the visiting regime in prison for maintaining family links. They denied that there was any element of waiver in the fact that they did not refuse to undergo the searches, pointing out that the domestic courts found no real consent in law. They had to comply with the condition in order to exercise their right to visit and it was unrealistic to assert that they could have objected to the way in which the searches were carried out.

35. The applicants argued that the searches were not “in accordance with the law” as the Prison Rules were not drafted with sufficient precision to enable persons to know the reasons they might be subjected to a search or the procedure to be followed. Nor were the searches proportionate. They rejected the claimed wide margin of appreciation, emphasising the particularly invasive nature of the interference. There was no justification for a blanket order of search which regarded these applicants as a risk. Notwithstanding the difficulty of identifying drugs smugglers, they argued that the authorities should make a reasonable attempt to identify the likely suspects and the low-risk categories of visitors. It was inherently unlikely that a middle-aged woman and a handicapped person who required constant supervision would attempt to bring in drugs. The manner in which the searches was carried out in breach of the prison’s own internal guidelines was also an element rendering the interferences disproportionate.

2. The Government

(a) Article 3

36. The Government submitted that the searches did not constitute treatment of sufficient severity to violate Article 3, referring to the domestic courts’ negative findings under that provision and the comments of the Lord Chief Justice who had enormous experience of prison matters. They emphasised that there was no intention to humiliate; that the search was carried out in good faith for the legitimate object of searching for drugs in a prison with a serious drugs problem; that it was relatively brief; and that the applicants were given the choice to leave without being searched and at no point voiced any complaint or objection. If the first applicant had felt strongly about the blinds not being drawn, she could have asked for them to be closed.

37. The Government argued that, while it was true that the applicants had not previously been caught bringing in drugs or even visited before, it remained the case that visitors were a major source of drugs and all sorts of unlikely visitors had been known to bring them in. There had been reasonable grounds for believing that Patrick O’Neill had been obtaining illicit drugs, namely observations as to his physical comportment, which justified the search of his visitors. The aspects of the search which the applicants argued as aggravating the procedure were not, in their view, grossly humiliating or of any significant degree of severity. It was accepted that the physical touching of the second applicant should not have occurred, but it did not last more than a few seconds and there was no intention to humiliate.

(b) Article 8

38. The Government emphasised that the applicants had been given a choice as to whether to be searched in order to see their relative and pointed out that the applicants had voluntarily undressed and had not been subjected to any threats or coercion. If at any time they had taken exception to the procedure adopted during the search they could have declined to continue. They submitted that if they had chosen not to be searched this would not have involved any interference with their Article 8 rights, pointing out that the relative was an adult and the lack of any visit in the preceding four months indicated the lack of closeness of the relationship.

39. The Government submitted that even assuming that there had been an interference with the rights guaranteed by Article 8 the measure had been in accordance with the law, the Prison Rules setting out an accessible and sufficiently precise basis in law. They disputed that the lack of access to or compliance with internal prison guidelines (save as regarded the battery inflicted on the second applicant) in any sense deprived the searches of their lawfulness.

40. The Government further argued that the searches were proportionate, serving the purpose of preventing crime and protecting the health of prisoners. There was a serious drugs problem, visitors were suspected of bringing in drugs, and there were reasonable grounds for believing that their relative had been obtaining illicit drugs. A balance had to be struck between the potential rights of visitors and the rights of others to be protected from drugs in which a wide margin of appreciation ought to be afforded. Finally, the way in which the searches were conducted did not give rise to a violation. They pointed out that the first applicant could have asked for the blinds to the room to be pulled down and the fact that more than one half of the body was exposed at a time was not so much greater an invasion than that inherent in the strip-search in the first place.

B. The Court’s assessment

1. General principles

41. Ill-treatment must attain a minimum level of severity if it is to fall within the scope of Article 3 of the Convention. The assessment of this minimum level of severity is relative; it depends on all the circumstances of the case, such as the duration of the treatment, its physical and mental effects and, in some cases, the sex, age and health of the victim. In considering whether a treatment is “degrading” within the meaning of Article 3, the Court will have regard to whether its object is to humiliate and debase the person concerned and whether, as far as the consequences are concerned, it adversely affected his or her personality in a manner incompatible with Article 3. Though it may be noted that the absence of such a purpose does not conclusively rule out a finding of a violation (see Peers v. Greece, no. 28524/95, §§ 67, 68 and 74, ECHR 2001-III). Furthermore, the suffering and humiliation must in any event go beyond the inevitable element of suffering or humiliation connected with a given form of legitimate treatment or punishment, as in, for example, measures depriving a person of their liberty (see Kudła v. Poland [GC], no. 30210/96, §§ 92-93, ECHR 2000‑XI; Valašinas v. Lithuania, no. 44558/98, § 102, ECHR 2001‑VIII; and Jalloh v. Germany [GC], no. 54810/00, § 68, ECHR 2006‑IX).

42. The Court has already had occasion to apply these principles in the context of strip and intimate body searches. A search carried out in an appropriate manner with due respect for human dignity and for a legitimate purpose (see, mutatis mutandisYankov v. Bulgaria, no. 39084/97, §§ 166‑67, 11 December 2003, where there was no valid reason established for the shaving of the applicant prisoner’s head) may be compatible with Article 3. However, where the manner in which a search is carried out has debasing elements which significantly aggravate the inevitable humiliation of the procedure, Article 3 has been engaged: for example, where a prisoner was obliged to strip in the presence of a female officer, and his sexual organs and food were touched with bare hands (see Valašinas, cited above, § 117), and where a search was conducted before four guards who derided and verbally abused the prisoner (see Iwańczuk v. Poland, no. 25196/94, § 59, 15 November 2001). Similarly, where the search has no established connection with the preservation of prison security and prevention of crime or disorder, issues may arise (see, for example, Iwańczuk, cited above, §§ 58-59, where the search of the applicant, a model remand prisoner, was conducted on him when he wished to exercise his right to vote, and Van der Ven v. the Netherlands, no. 50901/99, §§ 61-62, ECHR 2003‑II, where the strip-searching was systematic and long term without convincing security needs).

43. Where a measure falls short of Article 3 treatment, it may, however, fall foul of Article 8 of the Convention which, inter alia, provides protection of physical and moral integrity under the respect for private life head (see Costello-Roberts v. the United Kingdom, 25 March 1993, § 36, Series A no. 247‑C, and Bensaid v. the United Kingdom, no. 44599/98, § 46, ECHR 2001‑I). There is no doubt that the requirement to submit to a strip-search will generally constitute an interference under the first paragraph of Article 8 and require to be justified in terms of the second paragraph, namely as being “in accordance with the law” and “necessary in a democratic society” for one or more of the legitimate aims listed therein. According to settled case-law, the notion of necessity implies that the interference corresponds to a pressing social need and, in particular, that it is proportionate to the legitimate aim pursued (see, for example, Olsson v. Sweden (no. 1), 24 March 1988, § 67, Series A no. 130).

2. Application to the present case

44. The Court notes that the applicants were visitors to the prison, intending to exercise their Article 8 right to see a close relative. There was no direct evidence to connect them with any smuggling of drugs into the prison, particularly as this was the first time that they had visited the prison. However, it has no reason to doubt the Government’s contention that there was an endemic drugs problem in the prison and that the prison authorities had a suspicion that the applicants’ relative had been taking drugs. In these circumstances the Court considers that the searching of visitors may be considered as a legitimate preventive measure. It would emphasise nonetheless that the application of such a highly invasive and potentially debasing procedure to persons who are not convicted prisoners or under reasonable suspicion of having committed a criminal offence must be conducted with rigorous adherence to procedures and all due respect to their human dignity.

45. In the case of the applicants, the domestic courts found that the prison officers who carried out the searches had failed to comply with their own regulations and had demonstrated “sloppiness”. In particular, it appears that the prison officers did not provide the applicants with a copy of the form which set out the applicable procedure to be followed before the search was carried out, which would have put them on notice of what to expect and permitted informed consent; they also overlooked the rule that the person to be searched should be no more than half-naked at any time and required the second applicant to strip totally and the first applicant to be in a practically equivalent state at one instant. It also appears that the first applicant was visible through a window in breach of paragraph 1.2.7 of the applicable procedure (see paragraph 28 above). The Government have not contradicted her assertion in that respect, saying that she should have asked for the blinds to be drawn. It is, however, for the authorities, not the visitor, to ensure the proper procedure is followed.

46. The Court notes that although there was a regrettable lack of courtesy there was no verbal abuse by the prison officers and, importantly, there was no touching of the applicants, save in the case of the second applicant. That aspect was found to be unlawful by the domestic courts which gave damages for the battery involved; the second applicant can no longer claim to be a victim of this element and it is excluded from the Court’s assessment. The treatment undoubtedly caused the applicants distress but does not, in the Court’s view, reach the minimum level of severity prohibited by Article 3. Rather the Court finds that this is a case which falls within the scope of Article 8 of the Convention and which requires due justification under the second paragraph of Article 8 (see paragraph 32 above).

47. As regards the criteria of “in accordance with the law” and “legitimate aim”, the Court is not persuaded by the applicants that these were not complied with. The domestic courts found that the breach of internal procedure did not disclose any unlawfulness (battery aside) and the Court does not perceive any basis for finding unlawfulness in the broader Convention sense. It has accepted above that the search pursued the aim of fighting the drugs problem in the prison, namely the prevention of crime and disorder.

48. On the other hand, it is not satisfied that the searches were proportionate to that legitimate aim in the manner in which they were carried out. Where procedures are laid down for the proper conduct of searches on outsiders to the prison who may very well be innocent of any wrongdoing, it behoves the prison authorities to comply strictly with those safeguards and by rigorous precautions protect the dignity of those being searched from being assailed any further than is necessary. They did not do so in this case.

49. Consequently, the Court finds that the searches carried out on the applicants cannot be regarded as “necessary in a democratic society” within the meaning of Article 8 § 2 of the Convention. There has been, accordingly, a breach of Article 8 of the Convention in that regard.

II. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 13 OF THE CONVENTION

50. Article 13 of the Convention provides:

“Everyone whose rights and freedoms as set forth in [the] Convention are violated shall have an effective remedy before a national authority notwithstanding that the violation has been committed by persons acting in an official capacity.”

A. The parties’ submissions

51. The applicants submitted that English law was deficient in its ability to provide any or any effective remedy for the violations in this case. The damages received by the second applicant were on the low side and he remained a victim of breaches of Articles 3 and 8 and should receive full compensation for the harm caused.

52. The Government submitted that there was no arguable claim or basis for a separate finding of a violation of this provision. In any event, they pointed out that since the entry into force of the Human Rights Act 1998 any violation arising from similar facts could give rise to a remedy under that Act.

B. The Court’s assessment

53. Article 13 requires a remedy in domestic law in respect of grievances which can be regarded as “arguable” in terms of the Convention (see, for example, Boyle and Rice v. the United Kingdom, 27 April 1988, § 54, Series A no. 131). While it does not go so far as to guarantee a remedy allowing a Contracting State’s laws to be challenged before a national authority on the ground of being contrary to the Convention (see Costello-Roberts, cited above, § 40), where an applicant has an arguable claim to a violation of a Convention right, however, the domestic regime must afford an effective remedy (ibid., § 39).

54. In light of the finding of a violation of Article 8 above, the complaint is clearly arguable. The question which the Court must therefore address is whether the applicants had a remedy at national level to “enforce the substance of the Convention rights ... in whatever form they may happen to be secured in the domestic legal order” (see Vilvarajah and Others v. the United Kingdom, 30 October 1991, §§ 117-27, Series A no. 215).

55. While it is true that the applicants took domestic proceedings seeking damages for the searches and their effects on them, they were unsuccessful, save as regards the instance of battery on the second applicant. As stated above, the Court considers that the finding of unlawfulness of that action and the provision of compensation deprived the second applicant of victim status for the purposes of Article 8 in that regard; it finds no basis, under Article 13 of the Convention, to consider that the amount of compensation awarded by the domestic courts was so derisory as to raise issues of the effectiveness of the redress. As regards the other objectionable elements of the strip-searches, the Court observes that the House of Lords found that negligent action disclosed by the prison officers did not ground any civil liability, in particular as there was no general tort of invasion of privacy. In these circumstances, the Court finds that the applicants did not have available to them a means of obtaining redress for the interference with their rights under Article 8 of the Convention.

56. There has therefore been a violation of Article 13 of the Convention.

III. APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION

57. Article 41 of the Convention provides:

“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”

A. Damage

58. The applicants claimed compensation for non-pecuniary damage, referring to the after-effects of the searches which lasted at least eighteen months and from which they had still not fully recovered. They pointed out that the trial judge had considered their case appropriate for an award of aggravated damages. Taking into account that the effects were more severe on the second applicant but also that he had received an award for battery, they claimed 20,000 pounds sterling (GBP) each.

59. The Government submitted that these sums were excessive and not supported by the jurisprudence of the Court in other strip-search cases, some of which included other violations. They considered that 3,000 euros (EUR) must be regarded as the upper limit.

60. The Court does not, as a matter of practice, make aggravated or exemplary damages awards (see, for example, Akdivar and Others v. Turkey (Article 50), 1 April 1998, § 38, Reports of Judgments and Decisions 1998‑II). Having regard to the undoubted and more than transient distress suffered by the applicants and to the awards made in other strip-search cases, the Court awards EUR 3,000 each to the first and second applicants.

B. Costs and expenses

61. The applicants claimed legal costs and expenses of a total of GBP 29,646.25, inclusive of value-added tax (VAT), of which GBP 9,705.50 related to their solicitor (including 144 letters received or sent and 23.5 hours of work on perusing and preparation) and GBP 19,940.75 to counsel.

62. The Government did not accept that these sums had been necessarily incurred or that they were reasonable as to quantum. They considered the hourly rate of GBP 200 was excessive for a solicitors’ firm outside London and that the number of hours claimed was not reasonable. An automatic charge of GBP 20 for each occasion of sending or receiving correspondence was also unreasonable. They proposed GBP 2,500 for solicitors’ fees and pointed out that if the applicants’ complaints were only partly successful that should be taken into account.

63. The Court reiterates that only legal costs and expenses found to have been actually and necessarily incurred and which are reasonable as to quantum are recoverable under Article 41 of the Convention (see, among other authorities, Nikolova v. Bulgaria [GC], no. 31195/96, § 79, ECHR 1999-II, and Smith and Grady v. the United Kingdom (just satisfaction), nos. 33985/96 and 33986/96, § 28, ECHR 2000-IX). It notes the Government’s objections and finds that the claims may be regarded as unduly high given the procedure adopted in the case and the amounts awarded in other comparable United Kingdom cases. Taking into account the amount paid by way of legal aid by the Council of Europe, it awards EUR 17,500 for legal costs and expenses inclusive of VAT.

C. Default interest

64. The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.

FOR THESE REASONS, THE COURT UNANIMOUSLY

1. Holds that there has been no violation of Article 3 of the Convention;

2. Holds that there has been a violation of Article 8 of the Convention;

3. Holds that there has been a violation of Article 13 of the Convention;

4. Holds

(a) that the respondent State is to pay the applicants, within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article 44 § 2 of the Convention, the following amounts, to be converted into the national currency of the respondent State at the rate applicable at the date of settlement:

(i) EUR 3,000 (three thousand euros) to each applicant in respect of non-pecuniary damage;

(ii) EUR 17,500 (seventeen thousand five hundred euros) in respect of costs and expenses;

(b) that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points;

5. Dismisses the remainder of the applicants’ claim for just satisfaction.

Done in English, and notified in writing on 26 September 2006, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.

Lawrence Early                Josep Casadevall
Registrar                          President

Nema povezane prakse za ovu presudu.
Sažmi komentare

Komentari

Relevantni komentari iz drugih presuda

Član 3 | DIC | Habimi i drugi protiv Srbije
Presuda je navedena u presudi Gž br. 4027/17 od 27.04.2018. godine Apelacionog suda u Beogradu, kojom se potvrđuje presuda Prvog osnovnog suda u Beogradu P br. 17805/11 od 05.04.2017. godine u stavu prvom izreke, u delu stava drugog izreke kojim je odbijen tužbeni zahtev u delu u kome je traženo da se obaveže tužena Republika Srbija da tužiocu AA na ime naknade nematerijalne štete isplati za pretrplјene duševne bolove zbog neosnovanog lišenja slobode još iznos od 400.000,00 dinara, za pretrplјeni strah usled torture još iznos od 150.000,00 dinara i za pretrplјene fizičke bolove usled torture još iznos od 150.000,00 dinara, u stavu trećem izreke i u stavu četvrtom izreke i žalbe tužioca AA i Republike Srbije u ovom delu odbijaju, kao neosnovane, dok se presuda preinačava u preostalom delu stava drugog izreke tako što se obavezuje tužena Republika Srbija da tužiocu AA na ime naknade nematerijalne štete za pretrplјene duševne bolove zbog neosnovanog lišenja slobode isplati još iznos od 350.000,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom počev od 05.04.2017. godine pa do isplate, i preinačava rešenje o troškovima sadržano u stavovima petom i šestom izreke presude tako što se obavezuje tužena Republika Srbija da tužiocu AA na ime troškova parničnog postupka isplati iznos od 301.350,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom.

U vreme lišenja slobode tužilac je bio policijski pripravnik već šest meseci i raspoređen na rad u Policijskoj stanici Palilula. Odmah po lišenju slobode odveden je u Policijsku stanicu u Ulici 29. novembra gde je bio "obrađivan" tri dana i iznudili priznanje dela primenom sile i fizičkim maltretiranjem. Prva tri dana koja je proveo u policijskoj stanici kod tužioca su dovele do snažne psihotraume i fizičke traume usled čega je razvijen strah najjačeg intenziteta u trajanju od tri dana sa kliničkom slikom akutne reakcije na stres. Tokom boravka u pritvoru narednih 6 meseci doživlјava strah srednjeg do jakog intenziteta usled socijalne izolacije, patnje, duševnog bola zbog sumnje da je počinio navedeno krivično delo, nemogućnosti komunikacije sa bliskim osobama, strah od neizvesnosti sudskog postupka u vidu posttraumatskog stresnog sindroma. U periodu izlaska iz pritvora tužilac doživlјava strah srednjeg intenziteta, a potom slabog intenziteta uz duševnu patnju zbog povrede ugleda i časti doživlјaj stida i osramoćenosti u jakom stečenu u trajanju od dve godine.

Pravilno je prvostepeni sud utvrdio i da je nad tužiocem vršena tortura jer je podvrgnut fizičkom mučenju, ponižavajućem postupanju i kažnjavanju od strane policije, ali i prilikom boravka u pritvoru čime su povređena njegova prava zaštićena članom 3 Evropske konvencije o lјudskim pravima i osnovnim slobodama.

Neosnovani su žalbeni navodi tužioca da je visina dosuđene naknade za pretrplјeni strah i bol zbog torture prenisko određena sa pozivanjem na visinu štete dosuđene pred Evropskim sudom za lјudska prava obzirom da je iznos naknade štete za pretrplјeni strah i bol zbog torture prema tužiocu u zbiru približno iste visine kao onaj koji je dosuđen svakom od oštećenih, kao podnosilaca predstavke u odluci Evropskog suda za lјudska prava Habimi protiv Srbije.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 3 | DIC | Đorđević protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa presudom Kzz 1268/2019 od 11.12.2019. Vrhovnog kasacionog suda, kojom se odbija kao neosnovan zahtev za zaštitu zakonitosti branioca maloletnih AA i BB, podnet protiv pravnosnažnih rešenja Višeg suda u Zaječaru Km.6/19 od 18.04.2019.godine i Apelacionog suda u Nišu Kžm1 43/19 od 02.08.2019.godine, u odnosu na povredu krivičnog zakona iz člana 439. tačka 2) Zakonika o krivičnom postupku u vezi člana 61. Krivičnog zakonika, dok se u ostalom delu zahtev za zaštitu zakonitosti branioca maloletnih odbacuje kao nedozvolјen.

Rešenjem Višeg suda u Zaječaru Km.6/19 od 18.04.2019.godine, između ostalih, maloletnima AA i BB su zbog izvršenja produženog krivičnog dela silovanje iz člana 178. stav 3. u vezi stava 2. i 1. u vezi člana 61. KZ izrečene vaspitne mere pojačan nadzor od strane roditelјa koje mogu trajati najmanje 6 (šest) meseci, a najviše 2 (dve) godine, a u koje mere se maloletnima uračunava vreme provedeno u pritvoru od 10.12.2018.godine do 18.12.2018.godine, s tim što će sud naknadno odlučiti o njihovom prestanku.

Rešenjem Apelacionog suda u Nišu Kžm1 43/19 od 02.08.2019.godine odbijena je kao neosnovana žalba zajedničkog branioca maloletnih AA i BB i potvrđeno je rešenje Višeg suda u Zaječaru Km.6/19 od 18.04.2019.godine.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 8 | DIC | Damnjanović protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Vrhovnog kasacionog suda Rev 2999/1999 od 4.9.2019. godine, kojom se odbija kao nesosnovana revizija tužilje-protivtužene, izjevljena protiv presude Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine.

Prema utvrđenom činjeničnom stanju, tužilјa i tuženi su zaklјučili brak 06.05.2012. godine iz kog braka imaju maloletnog sina. Živeli su u kući u zajednici sa majkom i babom tuženog. Do prestanka bračne zajednice došlo je 04.09.2017. godine, kada je tužilјa napustila bračnu zajednicu. Bračni odnosi su ozbilјno i trajno poremećeni, nema izgleda da se bračna zajednica nastavi. Tužilјa, kada je napustila bračnu zajednicu prijavila je policiji tuženog za nasilјe u porodici. Navela je da je poslednje dve godine u braku bila u svađi sa tuženim, stalno su se raspravlјali, a tuženi je držao za ruke i drmao zbog čega su joj ostajale modrice, kao i da je dete često prisustvovalo ovim svađama. Po napuštanju zajednice otišla je da živi kod svojih roditelјa. Navodi tužilјe u pogledu vršenja nasilјa u porodici nisu ničim bili potkreplјeni. Presudom Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018. godine u stavu prvom izreke, brak zaklјučen dana 06.05.2014. je razveden na osnovu člana 41. Porodičnog zakona. U stavu drugom izreke, usvojen je tužbeni zahtev tuženog-protivtužioca pa je zajedničko maloletno dete stranaka sin poveren ocu koji će samostalno vršiti roditelјsko pravo. Obavezana je tužena-protivtužilјa da na ime svog doprinosa u izdržavanju deteta plaća mesečno određeni novčani iznos. Presudom je uređen je način održavanja ličnih odnosa detat sa majkom. Presudom Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine, odbijena je kao neosnovana žalba tužilјe-protivtužene i potvrđena presuda Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018.


Ceneći navode revizije, Vrhovni kasacioni sud nalazi da su nižestepeni sudovi na potpuno utvrđeno činjenično stanje, pravilno primenili materijalno pravo, a pri čemu su se shodno citiranim propisima prevashodno rukovodili interesima maloletnog deteta, pravilno ocenjujući da je u interesu deteta da za sada ostane u domaćinstvu kod oca, tj. da se vršenje roditelјskog prava nad maloletnim poveri njegovom ocu a da majka ima pravo viđanja sa detetom, budući da je otac ostvario bolju emocionalnu povezanost sa detetom.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 8 | DIC | Gardel protiv Francuske
Presuda je povezana sa rešenjem Gž 3189/19 od 22.08.2019. godine Apelacionog suda u Beogradu, kojom se odbija kao neosnovana žalba tužioca i potvrđuje rešenje Višeg suda u Beogradu P.br. 11293/18 od 11.12.2018. godine u parnici tužioca AA protiv tužene Republike Srbije radi kršenja lјudskih prava jer je tužena svojim dopisom dostavile lične podatke tužioca i njegove porodice Komisiji Federacije BiH.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 8 | DIC | Jurišić protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Ržg 2/16 od 17.06.2016. godine Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se žalba predlagača izjavlјena protiv rešenja Višeg suda u Somboru posl. br.R4p.2/16 od 26.5.2016. godine se odbacuje kao neblagovremena.

Pobijanim prvostepenim rešenjem odbijen je prigovor predlagača B.Đ. kojim je tražio da se utvrdi da mu je u postupku koji se vodi pred Višim sudom u Somboru pod posl. brojem P.32/2014 povređeno pravo na suđenje u razumnom roku. Protiv ovog rešenja predlagač je izjavio žalbu u kojoj predlaže da Apelacioni sud naloži Višem sudu u Somboru postupanje po tužbi ovde predlagača u nepresuđenom delu kojim je tražena naknada materijalne štete, iz razloga što je predlagač starija i bolesna osoba pa je neophodna posebna hitnost u postupanju.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 8 | DIC | Kostić protiv Srbije
Odluka Ustavnog suda Republike Srbije\r\nhttps://ustavni.sud.rs/sudska-praksa/baza-sudske-prakse/pregled-dokumenta?PredmetId=16038\r\nkojom se usvaja ustavna žalba D.K. i utvrđuje da su u izvršnom postupku pred osnovnim sudom povređena prava roditelja i pravo na suđenje u razumnom roku
Član 8 | DIC | Milovanović protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Vrhovnog kasacionog suda Rev 2999/1999 od 4.9.2019. godine, kojom se odbija kao nesosnovana revizija tužilje-protivtužene, izjevljena protiv presude Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine.

Prema utvrđenom činjeničnom stanju, tužilјa i tuženi su zaklјučili brak 06.05.2012. godine iz kog braka imaju maloletnog sina. Živeli su u kući u zajednici sa majkom i babom tuženog. Do prestanka bračne zajednice došlo je 04.09.2017. godine, kada je tužilјa napustila bračnu zajednicu. Bračni odnosi su ozbilјno i trajno poremećeni, nema izgleda da se bračna zajednica nastavi. Tužilјa, kada je napustila bračnu zajednicu prijavila je policiji tuženog za nasilјe u porodici. Navela je da je poslednje dve godine u braku bila u svađi sa tuženim, stalno su se raspravlјali, a tuženi je držao za ruke i drmao zbog čega su joj ostajale modrice, kao i da je dete često prisustvovalo ovim svađama. Po napuštanju zajednice otišla je da živi kod svojih roditelјa. Navodi tužilјe u pogledu vršenja nasilјa u porodici nisu ničim bili potkreplјeni. Presudom Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018. godine u stavu prvom izreke, brak zaklјučen dana 06.05.2014. je razveden na osnovu člana 41. Porodičnog zakona. U stavu drugom izreke, usvojen je tužbeni zahtev tuženog-protivtužioca pa je zajedničko maloletno dete stranaka sin poveren ocu koji će samostalno vršiti roditelјsko pravo. Obavezana je tužena-protivtužilјa da na ime svog doprinosa u izdržavanju deteta plaća mesečno određeni novčani iznos. Presudom je uređen je način održavanja ličnih odnosa detat sa majkom. Presudom Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine, odbijena je kao neosnovana žalba tužilјe-protivtužene i potvrđena presuda Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018.


Ceneći navode revizije, Vrhovni kasacioni sud nalazi da su nižestepeni sudovi na potpuno utvrđeno činjenično stanje, pravilno primenili materijalno pravo, a pri čemu su se shodno citiranim propisima prevashodno rukovodili interesima maloletnog deteta, pravilno ocenjujući da je u interesu deteta da za sada ostane u domaćinstvu kod oca, tj. da se vršenje roditelјskog prava nad maloletnim poveri njegovom ocu a da majka ima pravo viđanja sa detetom, budući da je otac ostvario bolju emocionalnu povezanost sa detetom.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 8 | DIC | Tomić protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Vrhovnog kasacionog suda Rev 2999/1999 od 4.9.2019. godine, kojom se odbija kao nesosnovana revizija tužilje-protivtužene, izjevljena protiv presude Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine.

Prema utvrđenom činjeničnom stanju, tužilјa i tuženi su zaklјučili brak 06.05.2012. godine iz kog braka imaju maloletnog sina. Živeli su u kući u zajednici sa majkom i babom tuženog. Do prestanka bračne zajednice došlo je 04.09.2017. godine, kada je tužilјa napustila bračnu zajednicu. Bračni odnosi su ozbilјno i trajno poremećeni, nema izgleda da se bračna zajednica nastavi. Tužilјa, kada je napustila bračnu zajednicu prijavila je policiji tuženog za nasilјe u porodici. Navela je da je poslednje dve godine u braku bila u svađi sa tuženim, stalno su se raspravlјali, a tuženi je držao za ruke i drmao zbog čega su joj ostajale modrice, kao i da je dete često prisustvovalo ovim svađama. Po napuštanju zajednice otišla je da živi kod svojih roditelјa. Navodi tužilјe u pogledu vršenja nasilјa u porodici nisu ničim bili potkreplјeni. Presudom Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018. godine u stavu prvom izreke, brak zaklјučen dana 06.05.2014. je razveden na osnovu člana 41. Porodičnog zakona. U stavu drugom izreke, usvojen je tužbeni zahtev tuženog-protivtužioca pa je zajedničko maloletno dete stranaka sin poveren ocu koji će samostalno vršiti roditelјsko pravo. Obavezana je tužena-protivtužilјa da na ime svog doprinosa u izdržavanju deteta plaća mesečno određeni novčani iznos. Presudom je uređen je način održavanja ličnih odnosa detat sa majkom. Presudom Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine, odbijena je kao neosnovana žalba tužilјe-protivtužene i potvrđena presuda Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018.


Ceneći navode revizije, Vrhovni kasacioni sud nalazi da su nižestepeni sudovi na potpuno utvrđeno činjenično stanje, pravilno primenili materijalno pravo, a pri čemu su se shodno citiranim propisima prevashodno rukovodili interesima maloletnog deteta, pravilno ocenjujući da je u interesu deteta da za sada ostane u domaćinstvu kod oca, tj. da se vršenje roditelјskog prava nad maloletnim poveri njegovom ocu a da majka ima pravo viđanja sa detetom, budući da je otac ostvario bolju emocionalnu povezanost sa detetom.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 35 | DIC | Gashi protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 2016/2015 od 28.04.2017. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se ukida Apelacionog suda u Beogradu Gž 6830/2013 od 23.02.2015. godine i predmet vraća istom sudu na ponovno suđenje.

Presudom Prvog osnovnog suda u Beogradu P br. 25254/2011 od 28.06.2013. godine, stavom prvim izreke, utvrđeno je da je ništavo rešenje Izvršnog odbora Skupštine Grada Beograda br. ... – IO od 25.05.2000. godine. Stavom drugim izreke, utvrđeno je da je ništav ugovor o zakupu stana br. ...-.../... od 29.09.2000.godine, zaklјučen između JP za stambene usluge u Beogradu i tuženog AA. Stavom trećim izreke, utvrđeno je da je ništav ugovor o otkupu stana ... br. ...-.../... od 29.09.2000. godine, zaklјučen između tužioca Grada Beograda i tuženog AA, overen pred Drugim opštinskim sudom u Beogradu Ov br. .../... dana 09.10.2000. godine. Stavom četvrtim izreke, odbijen je, kao neosnovan, tužbeni zahtev tužioca kojim je tražio da se utvrdi da je ništav i da ne proizvodi pravno dejstvo ugovor o kupoprodaji stana zaklјučen između tuženog AA kao prodavca i tuženog BB kao kupca, overen pred Petim opštinskim sudom u Beogradu Ov br. .../... dana 11.12.2000. godine. Stavom petim izreke, odbijen je, kao neosnovan, tužbeni zahtev tužioca kojim je tražio da se obaveže tuženi BB da se sa svim licima i stvarima iseli iz predmetnog stana i da tako ispražnjeni stan preda na slobodno korišćenje i raspolaganje tužiocu Gradu Beogradu. Stavom šestim izreke, odbijen je prigovor nenadležnosti suda, kao neosnovan. Stavom sedmim izreke, odbijen je prigovor stvarne nenadležnosti Prvog osnovnog suda, kao neosnovan. Stavom osmim izreke, obavezan je tužilac Grad Beograd da nadoknadi tuženom BB troškove parničnog postupka. Stavom devetim izreke, obavezan je tuženi AA da nadoknadi tužiocu Gradu Beogradu troškove parničnog postupka.
Presudom Apelacionog suda u Beogradu Gž 6830/2013 od 23.02.2015. godine, stavom prvim izreke, odbijene su kao neosnovane žalbe tužioca i tuženih AA i BB i potvrđena presuda Prvog osnovnog suda u Beogradu P 25254/2011 od 28.06.2013. godine, u stavu četvrtom, petom, šestom, sedmom i stavu osmom izreke. Stavom drugim izreke, preinačena je presuda Prvog osnovnog suda u Beogradu.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 35 | DIC | Lakićević i drugi protiv Crne Gore i Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem R4g.127/14 od 18.08.2014. godine Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se ustavne žalbe podnosilaca vraćaju Ustavnom sudu

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 35 | DIC | Vučković i drugi protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Gž 1163/2018 od 20.04.2018. Apelacionog suda u Beogradu, kojom se kao neosnovana odbija žalba tužene i potvrđuje presuda Višeg suda u Beogradu P 855/17 od 27.11.2017.godine. u parnici tužioca AA protiv tužene Republike Srbije - Ministarstva odbrane, radi zaštite od dikriminacije.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 35 | DIC | Vučković i drugi protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Rev 530/2019 od 28.02.2019. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojom se kao neosnovana odbija revizija tužene izjavlјena protiv presude Apelacionog suda u Nišu Gž 2063/18 od 23.05.2018. godine.

Presudom Višeg suda u Vranju P 2845/16 od 15.01.2018. godine, stavom prvim izreke, utvrđeno da je zaklјučkom Vlade Republike Srbije broj 401-161/2008-1 od 17.01.2008. godine povređeno načelo jednakih prava i obaveza, čime je izvršena diskriminacija na osnovu mesta prebivališta tužioca kao ratnog vojnog rezerviste sa teritorije opštine koja nije navedena u označenom zaklјučku Vlade Republike Srbije od 17.01.2008. godine. Stavom drugim izreke, utvrđeno je da je tužba tužioca povučena u delu koji se odnosi na potraživanje po osnovu naknade nematerijalne štete. Stavom trećim izreke, obavezana je tužena da tužiocu na ime troškova parničnog postupka isplati iznos od 45.800,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom od izvršnosti presude do isplate.
Presudom Apelacionog suda u Nišu Gž 2063/18 od 23.05.2018. godine odbijena je kao neosnovana žalba tužene i potvrđena prvostepena presuda u stavovima prvom i trećem izreke.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 41 | DIC | Pogosjan i Bagdasarjan protiv Jermenije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3033/2019 od 05.09.2019. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 3017/18 od 08.02.2019. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1. 65/17 od 18.04.2018. godine, stavom prvim izreke, tužena je obavezana da tužiocu naknadi štetu koja je izazvana povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Osnovnog suda u Vranju I 1022/09 u iznosu od 69.702,00 dinara, na ime troškova parničnog postupka u iznosu od 27.376,00 dinara i na ime troškova izvršnog postupka u iznosu od 19.600,00 dinara, pripadajućom kamatom. Stavom drugim izreke tužena je obavezana da tužiocu naknadi troškove parničnog postupka u iznosu od 30.000,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom od izvršnosti presude do isplate.
Presudom Višeg suda u Vranju Gž 3017/18 od 08.02.2019. godine, stavom prvim izreke potvrđena je prvostepena presuda u delu u kom je odlučeno o glavnoj stvari, dok je preinačena odluka o troškovima parničnog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 41 | DIC | Pogosjan i Bagdasarjan protiv Jermenije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 627/2020 od 07.02.2020. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija predlagača izjavlјena protiv rešenja Višeg suda u Leskovcu Ržg 216/19 od 22.11.2019. godine.

Rešenjem Višeg suda u Leskovcu Ržg 216/19 od 22.11.2019. godine, odbijena je žalba punomoćnika predlagača izjavlјena protiv rešenja Osnovnog suda u Leskovcu R4 I 109/19 od 09.09.2019. godine, kojim je odbijen prigovor predlagača za ubrzanje postupka, zbog povrede prava na suđenje u razumnom roku u predmetu tog suda I 7838/10, kao neosnovan.
Protiv navedenog rešenja, predlagač je blagovremeno izjavila reviziju zbog bitne povrede odredaba parničnog postupka, pogrešnog i nepotpuno utvrđenog činjeničnog stanja i pogrešne primene materijalnog prava, s tim što je predložila da se revizija smatra izuzetno dozvolјenom, u skladu sa odredbom član 404. ZPP.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 41 | DIC | Stojanović protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3050/2019 od 18.09.2019. godine godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 1751/18 od 13.11.2018. godine i odbija kao neosnovan zahtev tužioca za naknadu troškova odgovora na reviziju.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1 22/17 od 09.02.2018. godine, obavezana je tužena da tužiocu plati na ime naknade imovinske štete izazvane povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Opštinskog suda u Vranju
I br. 1012/09 (ranije I. br. 850/05) iznose sa zateznom kamatom od dospeća pa do isplate bliže navedene u izreci pod 1. Tužana je obavezana da tužiocu na ime troškova parničnog postupka plati iznos od 24.000,00 dinara.
Viši sud u Vranju je presudom Gž 1751/18 od 13.11.2018. godine odbio kao neosnovanu žalbu tužene i potvrdio presudu Osnovnog suda u Vranju Prr1 22/17 od 09.02.2018. godine. Odbijen je zahtev tužene za naknadu troškova drugostepenog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde