Maslov protiv Austrije

Država na koju se presuda odnosi
Austrija
Institucija
Evropski sud za ljudska prava
Broj predstavke
1638/03
Stepen važnosti
Referentni slučaj
Jezik
Hrvatski
Datum
23.06.2008
Članovi
8
8-1
8-2
41
Kršenje
8
Nekršenje
nije relevantno
Ključne reči po HUDOC/UN
(Čl. 8) Pravo na poštovanje privatnog i porodičnog života
(Čl. 8-1) Poštovanje porodičnog života
(Čl. 8-1) Poštovanje privatnog života
(Čl. 8-2) Mešanje
(Čl. 8-2) Neophodno u demokratskom društvu
(Čl. 8-2) Sprečavanje kriminala
(Čl. 8-2) Sprečavanje nereda
(Čl. 41) Pravično zadovoljenje - opšte
Unutrašnje polje slobodne procene
Srazmernost
Tematske ključne reči
VS deskriptori
Zbirke
Sudska praksa
Presuda ESLJP
Veliko veće
Sažetak
Postupak u ovom predmetu je pokrenut predstavkom protiv Republike Austrije, koju je podneo bugarski državljanin g. Juri Maslov (podnosilac predstavke), krajem decembra 2002.g.

Podnosilac se žalio da mu je sprovođenjem naloga o proterivanju u Bugarsku povređeno pravo na poštovanje njegovog privatnog i porodičnog života.

Podnosilac je rođen 1984.g. i trenutno živi u Bugarskoj. U Austriju je ušao zakonito 1990.g., zajedno sa svojim roditeljima i dva rođaka. Njegovi roditelji su zakonito zasnovali radni odnos i stekli austrijsko državljanstvo. Krajem 1998.g. protiv podnosioca je pokrenut krivični postupak. Osumnjičen je, između ostalog, za nekoliko krađa, kao i za korišćenje motornog vozila bez odobrenja vlasnika. Zatim je u martu 1999.g. dobio dozvolu za trajan boravak u Austriji, ali je u septembru iste godine osuđen od Maloletničkog suda u Beču za dela koja su mu stavljena na teret. Ponovo je osuđen kao povratnik. Savezna policijska stanica je na osnovu Zakona o strancima izdala nalog za proterivanje podnosioca iz zemlje, na period od deset godina. Utvrđeno je da bi njegov dalji boravak u Austriji bio u suprotnosti sa javnim interesom.

NAVODNA POVREDA ČLANA 8 KONVENCIJE
- Svako ima pravo na poštovanje svog privatnog i porodičnog života...
Veće je utvrdilo da nije sporno da je došlo do mešanja u privatni i porodični život podnosioca predstavke. Sud smatra da su izdavanje i izvršenje naloga o proterivanju predstavljali mešanje u pravo podnosioca na poštovanje privatnog i porodičnog života. Podnosilac je u vreme izdavanja naloga bio maloletan, a kasnije je postao punoletan. Sud je u nizu predmeta koji su se odnosili na mlade odrasle ljude, koji još nisu osnovali svoju porodicu, nalazio da njihov odnos sa roditeljima i bliskim članovima porodice predstavlja „porodični život“. Sporna mera imala je osnova u domaćem pravu. Dakle, mešanje je bilo u skladu sa zakonom. Nije sporno među strankama da je mešanje težilo ostvarivanju legitimnog cilja – sprečavanje nemira i kriminala. Sud je zaključio da ozbiljna nasilna krivična dela mogu opravdati proterivanje, čak i ako ih je počinio maloletnik. Dakle, došlo je do povrede člana 8 Konvencije (16:1).

PRIMENA ČLANA 41 KONVENCIJE
- Pravična naknada oštećenoj stranci
Sud presuđuje (16:1) da tužena država treba da isplati podnosiocu određene iznose na ime nematerijalne štete i troškova i izdataka.

Preuzmite presudu u pdf formatu

EVROPSKI SUD ZA LJUDSKA PRAVA  

VELIKO VIJEĆE

PREDMET MASLOV protiv AUSTRIJE

(zahtjev br. 1638/03)

PRESUDA  

STRASBOURG

23. lipnja 2008.

U predmetu Maslov protiv Austrije, Europski  sud  za ljudska prava, zasjedajući u Velikom vijeću sastavljenom od:

Jean-Paul Costa, predsjednik,
Nicolas Bratza,
Peer Lorenzen,
Françoise Tulkens,
Josep Casadevall,
Ireneu Cabral Barreto,
Karel Jungwiert,
Elisabeth Steiner,
Alvina Gyulumyan,
Ineta Ziemele,
Isabelle Berro-Lefèvre,
Päivi Hirvelä,
Giorgio Malinverni,
András Sajó,
Mirjana Lazarova Trajkovska,
Ledi Bianku,
Nona Tsotsoria, suci,
i Vincent Berger, Jurisconsult,

nakon vijećanja zatvorenog za javnost dana 6. veljače i 28. svibnja 2008., donosi slijedeću presudu koja je usvojena potonjeg datuma:

POSTUPAK

  1. Postupak u ovom predmetu pokrenut je na temelju zahtjeva (br. 1638/03) protiv Republike Austrije što ga je 20. prosinca 2002. bugarski državljanin g. Juri Maslov („podnositelj zahtjeva”) podnio Sudu temeljem članka 34. Konvencije za zaštitu ljudskih prava i temeljnih sloboda („Konvencija“).

  2. Podnositelja zahtjeva zastupao je M. Deuretsbacher, odvjetnik iz Beča. Austrijsku Vladu („Vlada”) zastupao je njezin zastupnik, ambasador g. Trauttmansdorff, Šef odjela za međunarodno pravo Federalnog ministarstva europskih i međunarodnih odnosa.

  3. Podnositelj zahtjeva žalio se da mu je provedbom naloga o protjerivanju u Bugarsku povrijeđeno pravo na poštivanje njegovog privatnog i obiteljskog života.

  4. Zahtjev je dodijeljen u rad Prvom odjelu Suda (pravilo 52. st. 1. Poslovnika Suda). Dana 2. lipnja 2005. proglašen je djelomično dopuštenim od strane Vijeća sastavljenog od slijedećih sudaca: Christos Rozakis, Snejana Botoucharova, Anatoli Kovler, Elisabeth Steiner, Khanlar Hajiyev, Dean Spielmann, Sverre Erik Jebens zajedno Søren Nielsena, tajnikom Odjela. Dana 22. ožujka 2007. Vijeće tog Odjela sastavljeno od idućih sudaca: Christos Rozakis, Loukis Loucaides, Nina Vajić, Elisabeth Steiner, Khanlar Hajiyev, Dean Spielmann, Sverre Erik Jebens zajedno sa Søren Nielsenom, tajnikom Odjela, donijelo je s četiri glasa za i tri protiv, presudu da je došlo do povrede članka 8. Konvencije i da je tužena država dužna podnositelju zahtjeva isplatiti iznos od 5,759.96 eura na ime troškova i izdataka.

  1. Dana 24. rujna 2007., na temelju zahtjeva tužene Vlade, vijeće od pet sudaca odlučilo je predmet uputiti Velikom vijeću sukladno odredbi članka 43 Konvencije.

  2. Sastav Velikog vijeća određen je sukladno odredbama članka 27. st. 2  i 3. Konvencije te pravila 24. Poslovnika Suda.

  3. Podnositelj zahtjeva i Vlada su podnijeli pisana očitovanja o meritumu. Bugarska Vlada nije iskoristila svoje pravo na miješanje (članak 36 1. Konvencije).

  4. Glavna rasprava održana je u javnosti u Zgradi ljudskih prava u Strasbourgu dana 6. veljače 2008. (pravilo 59. st. 3).

Pred Sudom su se pojavili:

(a) za Vladu
g. F. TRAUTTMANSDORFF, zastupnik,
gđa B. OHMS, savjetnica,
g. C. SCHMALZL, savjetnik;

(b) za podnositelja zahtjeva
g. M. DEURETSBACHER, odvjetnik.

Sud je saslušao obraćanje od strane g. Deuretsbachera i g. Trauttmansdorffa, kao i njihove odgovore na pitanja postavljena od strane sudaca.

  1. Naknadno je g. András Sajo, zamjenski sudac, zamijenio g. Rizu Türmena koja nije bio u mogućnosti sudjelovati u daljnjem postupku (pravilo 24. st. 1).

ČINJENICE

I. OKOLNOSTI PREDMETA

  1. Podnositelj zahtjeva rođen je u listopadu 1984. godine i trenutno živi u Bugarskoj.

  2. U studenom 1990., u dobi od šest godina, podnositelj zahtjeva zakonito je ušao u Austriju zajedno sa svojim roditeljima i dva rođaka. Od tada je zakonito boravio u Austriji. Njegovi roditelji zakonito su zasnovali radni odnos i u međuvremenu stekli austrijsko državljanstvo. Podnositelj zahtjeva pohađao je školu u Austriji.

  3. Krajem 1998. godine protiv podnositelja zahtjeva pokrenut je kazneni postupak. Osumnjičen je, između ostalog, da je provaljivao u automobile, trgovine i prodajne automate na žetone; za krađu robe sa skladišta; za poticanje drugog dječaka na krađu 1.000 austrijskih šilinga od njegove majke; za fizički napad na tog dječaka; i za korištenje motornog vozila bez odobrenja vlasnika.

  4. Dana 8. ožujka 1999. podnositelj zahtjeva dobio je dozvolu za trajan boravak u Austriji (Niederlassungsbewilligung).

  5. Dana 7. rujna 1999. Maloljetnički sud u Beču (Jugendgerichtshof) osudio je podnositelja zahtjeva po dvadeseti i dvije točke optužnice za kazneno djelo teške krađe i pokušaj krađe (gewerbsmäßiger Bandendiebstahl); za kazneno djelo udruživanja u organiziranu bandu (Bandenbildung); za kazneno djelo iznude (Erpressung); za kazneno djelo napada na fizičku osobu (Körperverletzung); i za kazneno djelo neovlaštenog korištenja vozila (unbefugter Gebrauch eines Fahrzeugs), koja je počinio u razdoblju između studenog 1998. i lipnja 1999. Osuđen je na kaznu zatvora od osamnaest mjeseci, od kojih je trinaest mjeseci bilo uvjetno. Uz kaznu zatvora određena mu je i sigurnosna mjera obveznog liječenja od ovisnosti o drogama.

  6. Dana 11. veljače 2000. podnositelj zahtjeva ponovno je uhićen i protiv njega je pokrenut kazneni postupak za niz kaznenih djela krađe počinjenih u razdoblju od lipnja 1999. do siječanja 2000. Podnositelj zahtjeva i njegovi supočinitelji osumnjičeni su za provale u trgovine i restorane, gdje su ukrali novac i robu. Dana 11. veljače 2000. Maloljetnički sud u Beču odredio mu je pritvor.

  7. Dana 25. svibnja 2000. Maloljetnički sud u Beču osudio je podnositelja zahtjeva po osamnaest točaka optužnice za kazneno djelo teške krađe i pokušaja teške krađe te je istome izrečena kazna zatvora od petnaest mjeseci. Prilikom odmjeravanja kazneno-pravne sankcije sud je cijenio priznanje podnositelja zahtjeva kao olakotnu okolnost te broj počinjenih kaznenih djela i učestalo ponavljanje kaznenih djela nakon što mu je izrečena ranija uvjetna osuda kao otegotne okolnosti. Sud je također utvrdio da podnositelj zahtjeva, iako još uvijek živi sa svojim roditeljima, ne prihvaća njihov roditeljski autoritet, u više navrata je izbivao iz kuće i odustao je od škole. Sud je također napomenuo da podnositelj zahtjeva nije postupio u skladu s izrečenom sigurnosnom mjerom obveznog liječenja od zlouporabe droga. Dakle, uvjetna kazna zatvora utvrđena presudom od 7. rujna 1999. zamijenjena je bezuvjetnom zatvorskom kaznom. Sukladno presudi Maloljetničkog suda u Beču, podnositelj zahtjeva odslužio je kaznu zatvora.

  1. Dana 3. siječnja 2001. Savezna policijska postaja u Beču (Bundespolizeidirektion), primjenjujući odredbe članka 36 (1) i članka 2 (1) Zakona o strancima iz 1997. (Fremdengesetz), izdala je nalog za protjerivanje podnositelja zahtjeva iz zemlje u trajanju od deset godina. Uzimajući u obzir postupanje podnositelja zahtjeva, utvrđeno je da bi njegov daljnji boravak u Austriji bio u suprotnosti s javnim interesom. S obzirom na ponavljanje kaznenih djela od strane podnositelja zahtjeva nakon što mu je izrečena uvjetna kazna zatvora, javni interes u pogledu prevencije prekršajnog i kriminalnog postupanja nadmašuje interes podnositelja zahtjeva glede njegova boravka u Austriji.

  2. Podnositelj zahtjeva, uz pomoć odvjetnika, uložo je žalbu na izdano rješenje. Tvrdio je da bi protjerivanje predstavljalo povredu njegovih prava zajamčenih člankom 8. Konvencije s obzirom da je isti u Austriju došao kao maloljetnik u dobi od šest godina, cijela njegova obitelj živi u Austriji, te nije imao rodbine u Bugarskoj. Osvrnuo se na odredbu članka 38 (1)(4) Zakona o strancima iz 1997., koja propisuje da se strancima koji zakonito borave u Austriji od svoje najranije dobi ne mogu protjerati iz zemlje.

  3. Bečki Ured za javnu sigurnost (Sicherheitsdirektion) odlukom od 19. srpnja 2001. odbio je žalbu i potvrdio odluku Savezne policijske postaje.

  4. Dana 17. kolovoza 2001. podnositelj zahtjeva podnio je tužbe Upravnom sudu (Verwaltungsgerichtshof) i Ustavnom sudu (Verfassungsgerichthof). Naglasio je da je u Austriju došao u dobi od šest godina, da je tamo pohađao školu te da ne priča bugarski jezik. Također je naveo da nema rođaka ili drugih društvenih kontakata u Bugarskoj. Nadalje je istaknuo da je još uvijek maloljetan.

  5. Dana 18. rujna 2001. Upravni sud odbio je njegovu tužbu utvrdivši da je nalog o protjerivanju bilo opravdano sukladno članku 8. st. 2. Konvencije. Sud je utvrdio da je podnositelj zahtjeva došao u Austriju u dobi od šest godina, dok se – sukladno važećoj sudskoj praksi – zabrana protjerivanja sukladno članku 38. (1)(4) Zakona o strancima iz 1997. odnosila na strance koji su zakonito boravili u Austriji od svoje treće životne godine ili mlađi. S obzirom na ozbiljnost i broj kaznenih djela počinjenih od strane podnositelja zahtjeva, činjenice da je ubrzo nakon prve uvjetne osude počinio druga kaznena djela i težinu izrečenih kazneno- pravnih sankcija, sud je utvrdio da protjerivanje ne predstavlja nerazmjerno miješanje u prava podnositelja zahtjeva u smislu članka 8., unatoč dugotrajnom boravku i obiteljskim vezama s Austrijom.

  1. Ustavni sud je odlukom od 19. rujna 2001. odgodio izvršenje naloga o protjerivanju do donošenja odluke o tužbi.

  2. Podnositelj zahtjeva pušten je iz zatvora 24. svibnja 2002. budući da mu nije odobreno prijevremeno puštanje na slobodu. Prema podacima koje je odvjetnik iznio na raspravi, podnositelj zahtjeva je tijekom svog boravka u zatvoru završio školu i nakon izlaska iz zatvora pomagao je ocu u njegovoj prijevozničkoj tvrtki.

  3. Dana 25. studenog 2002. Ustavni je sud odbio razmotriti tužbu podnositelja zahtjeva zbog nedostatka izgleda za uspjeh.

  4. U prosincu 2002. više je puta pokušano izvršenje naloga o protjerivanju podnositelja zahtjeva iz Austrije.

  5. Dana 18. kolovoza 2003. Savezna policijska uprava u Beču izdala je novo rješenje kojim se podnositelju zahtjeva nalaže da napusti Austriju,

  6. Dana 14. listopada 2003. rješenje je dostavljeno podnositelju zahtjeva na adresu njegovih roditelja, a Savezna policijska uprava naknadno je naložila njegovo pritvaranje s ciljem protjerivanja. Uhićen je 27. studenog 2003.

  7. Dana 22. prosinca 2003. podnositelj zahtjeva deportiran je u Sofiju. Prema podacima koje je odvjetnik iznio na raspravi, podnositelj zahtjeva nije počinio nikakva kaznena djela u Bugarskoj i tamo je zasnovao radni odnos.

  8. Na glavnoj raspravi, Vlada je obavijestila Sud da nalog o protjerivanju ističe 3. siječnja 2011. odnosno deset godina nakon izdavanja (vidi st.17)

 II. MJERODAVNO DOMAĆE PRAVO I PRAKSA

A.    Zakon o strancima

  1. U sporno vrijeme na snazi je bio Zakon o strancima iz 1997. (Fremdengesetz). Odredbe članka 36.-38., u mjeri u kojoj je to relevantno za predmetni slučaj, propisuju:

Članak 36.

“(1) Rješenje o protjerivanju može se izdati strancu ako je to opravdano i ako se, na temelju određenih činjenica, utvrdi da njegov boravak

1. ugrožava javni mir, red i sigurnost ili

2. je u suprotnosti s drugim javnim interesima navedenim u članku 8. st. 2. Europske konvencije o ljudskim pravima.

(2) Činjenice u smislu stavka 1. ovoga članka odnose se osobito na situacije u kojima je stranac

1. osuđen od strane domaćeg suda na bezuvjetnu kaznu zatvora u trajanju dužem od tri mjeseca; na kaznu zatvora zbog počinjenja kaznenog djela u roku kušnje; ili na kaznu zatvora u trajanju dužem od šest mjeseci zamijenjenu uvjetnom kaznom, ili u slučaju kada je stranac pravomoćno osuđen za isto kazneno djelo više od jedanput.”

Članak 37.

“(1) Ako postoji miješanje u privatni ili obiteljski život stranca temeljem ... naloga  o protjerivanju, uskraćivanje prava na boravak bit će dopušteno samo ako je to potrebno u cilju hitnog osiguranja ciljeva navedenih u članku 8. st. 2. Europske konvencije o ljudskim pravima.

(2) ... nalog o protjerivanju ni u kom slučaju neće biti izdan ako provedba rješenja podvrgava stranca i njegovu obitelj situaciji koja uzrokuje negativne posljedice koje ne opravdavaju takvu mjeru. Prilikom ocjene opravdanosti, treba posebice uzeti u obzir sljedeće okolnosti:

1. razdoblje boravka i mjeru u kojoj su se stranac ili članovi njegove obitelji integrirali;

2. obiteljske ili druge ”

Članak 38.

“(1) Nalog o protjerivanju ne može se izdati:

...

4. ako je stranac odrastao u zemlji domaćinu od ranog djetinjstva i zakonito je u istoj boravio duži niz godina.”

  1. Upravni sud zauzeo je stav da će se u smislu članka 38. (1)(4) Zakona o strancima smatrati da su „od ranog djetinjstva“ u Austriji odrastali oni stranci koji su doselili u dobi od tri godine ili mlađi (vidi, na primjer, presudu od 17. rujna 2001., br. 96/18/0150; presudu od 2. ožujka 1999., 98/18/0244; presudu od 21. rujna 2000., br. 2000/18/0135).

B.    Građanski zakonik

  1. Odredba članka 21(2) Građanskog zakonika (Allgemeines Bürgerliches Gesetzbuch) propisuje:

“Maloljetnici su osobe koje nisu navršile osamnaest godina života ...”

Odredba članka 21. Građanskog zakonika stupila je na snagu 1. srpnja 2001., dok je prije stupanja na snagu ove izmjene granica punoljetnosti bila devetnaest godina starosti.

III. MJERODAVNI MEĐUNARODNI PROPISI

A. Propisi Vijeća Europe

  1. Potonje dvije Preporuke Odbora ministara Vijeća Europe su od posebne važnosti u kontekstu konkretnog slučaja.

  2. Prva je Preporuka Odbora ministara Rec (2000) 15 o zaštiti useljenika s dugotrajnim boravkom u kojoj se, inter alia, navodi:

“4. Zaštita od protjerivanja

a. Prilikom donošenja odluke o protjerivanju useljenika s dugotrajnim boravkom, uz uvažavanje načela razmjernosti utvrđenog stalnom sudskom praksom Europskog suda za ljudska prava, valja cijeniti slijedeće činjenice:

- ponašanje useljenika;

 - dugotrajnost boravka;

- posljedice protjerivanja na useljenika i članove njegove obitelj;

- povezanost useljenika i njegove obitelji sa zemljom

b. Prilikom primjene načela razmjernosti, kao što je navedeno u stavku 4.a, države članice moraju cijeniti duljinu ili tip boravka useljenika u odnosu na težinu počinjenih kaznenih djela. Posebice, države članice mogu osigurati da useljenik s dugotrajnim boravkom ne bude protjeran u slijedećim slučajevima:

- nakon pet godina boravka, osim u slučaju osude za kazneno djelo za koje je propisana bezuvjetna kazna zatvora od dvije ili više godina;

- nakon deset godina boravka, osim u slučaju osude za kazneno djelo za koje je propisana bezuvjetna kazna zatvora od pet ili više godina.

Nakon boravka u trajanju od dvadeset godina, useljenik s dugotrajnim boravkom ne može biti protjeran.

c. Useljenici s dugotrajnim boravkom rođeni na teritoriju države članice ili priznati od strane države članice prije navršene desete godine života, koji su imali zakonito i stalno prebivalište, ne mogu biti protjerani nakon navršene osamnaeste godine života.

Maloljetni useljenici s dugotrajnim boravkom u načelu ne mogu biti protjerani.

d. U svakom slučaju, svaka država članica ovlaštena je unutarnjim propisima predvidjeti protjerivanje useljenika s dugotrajnim boravkom ukoliko on ili ona predstavljaju ozbiljnu prijetnju nacionalnoj sigurnosti ili javnom redu i miru”

  1. Druga je Preporuka Odbora ministara (2002) 4 o pravnom statusu osoba kojima je dozvoljen ulaz radi obiteljskog ujedinjenja u kojoj se navodi da u slučajevima ukidanja ili odbijanja produljenja boravišne dozvole, ili izgona člana obitelji:

“...države članice moraju uzeti u obzir odgovarajuće kriterije vezane uz dotičnu osobu kao što su mjesto rođenja, dob u trenutku dolaska u državu članicu, trajanje boravka, obiteljske odnose, postojanje obiteljskih veza u zemlji podrijetla i povezanost društvenih i kulturnih veze sa zemljom podrijetla. Posebnu pozornost  valja posvetiti najboljem interesu i dobrobiti djece.”

B.    Propisi Ujedinjenih naroda

  1. Konvencija Ujedinjenih naroda o pravima djeteta od 20. studenog 1989., čija je Austrija država članica, propisuje:

Članak 1.

“U svrhu na koju se ova Konvencija odnosi, dijete označava svaku osobu mlađu od 18 godina, osim ako se zakonom koji se primjenjuje na dijete granica punoljetnosti ne odredi ranije.”

Članak 3.

“1. U svim akcijama koje u svezi s djecom poduzimaju javne ili privatne ustanove socijalne skrbi, sudovi, državna uprava ili zakonodavna tijela, mora se prvenstveno voditi računa o interesima djeteta.”

Članak 40.

“1. Države stranke priznaju svakome djetetu koje je osumnjičeno ili optuženo, ili za kojega je utvrđeno da je prekršilo kazneni zakon, pravo da se s njime postupa na način koji je u skladu s promicanjem njegova osjećaja dostojanstva i vrijednosti, kojim se jača djetetovo po. tivanje ljudskih prava i temeljnih sloboda drugih i koji uzima u obzir djetetovu dob i poželjnost promicanja njegova povratka u zajednicu te njegova preuzimanja djelatne uloge u toj zajednici.”

  1. Odbor za prava djeteta, u svojim završnim zapažanjima drugog izvješća koji se odnosi na Austriju (vidi CRC/C/15/Add. 251, 31. ožujka 2005., st. 53. i 54.), izrazio je svoju zabrinutost zbog sve većeg broja osoba mlađih od 18 godina koje se nalaze u pritvoru, i to prvenstveno maloljetnika stranog podrijetla, a članak 40. Konvencije o pravima djeteta preporučuje poduzimanje odgovarajućih mjera za promicanje oporavka i socijalne integracije djece koja su uključena u sustav maloljetničkog pravosuđa.

  2. U Općem komentaru br. 10 (2007) o dječjim pravima u sustavu maloljetničkog pravosuđa (vidi CRC/C/GC/10 25. travnja 2007., st. 71.), Odbor za prava djeteta naglasio je, u pogledu poduzimanja sankcijskih mjera na području maloljetničkog pravosuđa, slijedeće:

“Odbor  želi  naglasiti  da  poduzete  mjere  u  pogledu  sankcioniranja  počinjenog kaznenog djela uvijek moraju odgovarati okolnostima i težini kaznenog djela, ali i dobi počinitelja, stupnju krivnje, okolnostima i potrebama djeteta, kao i odgovarajućim dugoročnim potrebama društva. Stroži pristup sankcioniranja nije u skladu s temeljnim načelima sustava maloljetničkog pravosuđa definiranim u članku 40 (1) CRC ... U slučajevima teških kaznenih djela počinjenih od strane djece, poduzete mjere moraju bit razmjerne okolnostima na strani počinitelja i težini samog kaznenog djela, imajući u vidu potrebe javne sigurnosti i sustava kazneno-pravnih sankcija. U slučaju djece, mora se voditi računa o potrebama i najboljim interesima djeteta i procesu reintegracije.”

C.    Propisi i sudska praksa Europske unije

  1. S obzirom na članstvo Austrije u Europskoj uniji (od 1. siječnja 1995.) kao i članstvo Bugarske u istoj (od 1. siječnja 2007.), valja napomenuti slijedeće dvije Direktive koje uređuju pitanja migracije, uključujući i zahtjeve za protjerivanje bilo državljana druge države članice ili trećih

  2. Prva je Direktiva Vijeća 2003/109/EC od 25. studenog 2003. o statusu državljana trećih država koji imaju stalni boravak koja propisuje:

Članak 12.

“Zaštita od protjerivanja

1. Države članice mogu odlučiti protjerati osobu koja ima stalni boravak samo ako ona predstavlja stvarnu i dovoljno ozbiljnu prijetnju općem interesu i javnoj sigurnosti.

2. Odluka iz stavka 1. ne donosi se na osnovi ekonomskih čimbenika.

3. Prije donošenja odluke o protjerivanju osobe koja ima stalni boravak, države članice uzimaju u obzir sljedeće čimbenike:

a) trajanje boravka na njihovu teritoriju;

b) dob određene osobe;

c) posljedice za tu osobu i članove njene obitelji;

d) veze s državom boravka ili nepostojanje veza s državom porijekla...... ”

  1. Druga je Direktiva Europskog Parlamenta i Vijeća 2004/38/EC od  29. travnja 2004. o pravu državljana Unije i članova njihovih obitelji na slobodu kretanja i boravka na području država članica koja propisuje:

Članak 27.

“Opća načela

1. U skladu s odredbama iz ovog Poglavlja, države članice mogu ograničiti slobodu kretanja i boravka građanima Unije i članovima njihovih obitelji, bez obzira na njihovo državljanstvo, u svrhu zaštite javnog reda, javne sigurnosti ili javnog zdravlja. Ovi se razlozi ne mogu isticati u gospodarske svrhe.

2. Mjere poduzete iz razloga javnog reda ili javne sigurnosti ravnaju se po načelu razmjernosti i temelje se isključivo na osobnom ponašanju pojedinca. Postojanje ranije kaznene osude ne predstavlja samo po sebi povod za poduzimanje ovih mjera.

Osobno ponašanje pojedinca mora predstavljati stvarnu, aktualnu i značajnu opasnost koja ugrožava neki temeljni interes društva. Nisu dopuštena obrazloženja koja se ne temelje na individualnom slučaju ili se pozivaju na razloge opće  prevencije. ”

Članak 28.

“Zaštita od protjerivanja iz zemlje

Prije donošenja odluke o protjerivanju iz zemlje u svrhu zaštite javnog reda ili sigurnosti, država članica domaćin treba uzeti u obzir činjenice kao što su duljina boravka pojedinca na njezinom teritoriju, starosna dob, zdravstveno stanje, obiteljske i gospodarske prilike, socijalna i kulturalna integracija u državu članicu domaćina i opseg veza pojedinca sa zemljom podrijetla.

2. Država članica domaćin ne smije donijeti odluku o protjerivanju protiv građanina Unije ili članova njihove obitelji, bez obzira na njihovo državljanstvo, ako imaju pravo stalnog boravka na njezinu teritoriju, osim iz ozbiljnih razloga zaštite javnog reda ili javne sigurnosti.

3. Odluka o protjerivanju iz zemlje ne smije se donijeti protiv građanina Unije, osim ako se takva odluka temelji na prisilnim razlozima javne sigurnosti, kako ih utvrđuju države članice, ako:

(a) su boravili u državi članici domaćinu prethodnih deset godina; ili

(b) su maloljetnici, osim ako protjerivanje iz zemlje nije u najboljem interesu djeteta, kako je predviđeno Konvencijom Ujedinjenih naroda o pravima djeteta od 20. studenog ”

  1. Sudska praksa Europskog suda pravde (ECJ) ukazuje da mjere koje se odnose na zabranu ulaska ili protjerivanje iz zemlje moraju biti donijete imajući u vidu ponašanje dotične osobe, temeljem procjene da li ta osoba predstavlja ozbiljnu i prisutnu prijetnju javnom poretku, javnoj sigurnosti i dobrobiti.

  2. U presudi Orfanopoulos protiv Land Baden-Württemberg i Oliveri protiv Land Baden-Württemberg od 29. travnja 2004. (predmeti C-482/01 i C-493/01, izreka, točka 3-5) Europski sud pravde je utvrdio:

“3. Članak 3. Direktive 64/221 isključuje primjenu prakse domaćih sudova koja prilikom razmatranja zakonitosti protjerivanja državljana druge države članice, utvrđuje činjenična pitanjima koja su se dogodila nakon konačne odluke nadležnih tijela koja mogu ukazivati na prestanak ili znatno smanjenje sadašnje prijetnje koje ponašanje dotične osobe predstavlja za javni poredak. To je tako prvenstveno u slučaju ako je između protjerivanja osobe i preispitivanja te odluke nadležnog tijela prošlo duže vremensko razdoblje.

. Članak 39. EZ i Direktiva 64/221 ne isključuju protjerivanje državljanina druge države članice osuđenog na kaznu za kazneno djelo, koji s jedne strane predstavlja sadašnju prijetnju zahtjevima javnog poretka i s druge strane, boravi već duži niz godina u državi članici domaćinu, a njegove obiteljske okolnosti ne opravdavaju protjerivanje, sve pod uvjetom da procjena od strane nacionalnih tijela uzima u obzir konkretne okolnosti slučaja nastojeći postići pravičnu ravnotežu između legitimnih interesa u pitanju u skladu s općim načelima prava Zajednice i, posebice, uzimajući u obzir poštivanje temeljnih prava, poput zaštite obiteljskog života.”

  1. U presudi Komisija Europskih zajednica protiv Španjolske od 31. siječnja 2006. (predmet C-503/03, izreka, točka 1) Europski sud pravde je našao:

“... odbijajući ulazak na teritorij države stranke Sporazuma o postupnom ukidanju pregleda na zajedničkim granicama, potpisanog 14. lipnja 1985. u Schengenu, g. Faridu, te odbijanjem izdavanja ulazne vize g. Faridu i g. Bouchairu, državljanima trećih država koji su u braku s državljanima država članica, isključivo na temelju činjenice da su uz njihova imena uvedena upozorenja u Schengenski informacijski sustav radi odbijanja njihova ulaska, bez prethodne provjere da li bi prisustvo tih osoba predstavljalo stvarnu, trenutnu i dovoljno ozbiljnu prijetnju od utjecaja na jedno od temeljnih interesa društva, Kraljevina Španjolska nije ispunila svoje obveze pod člancima 1. i 3. Direktive Vijeća 64/221od 25. veljače 1964. O usklađivanju posebnih mjera koje se odnose na kretanje i boravak stranih državljana koji su opravdani razlozima javnog poretka, javne sigurnosti ili javnog zdravlja.”

PRAVO

I. NAVODNA POVREDA ČLANKA 8. KONVENCIJE

  1. Podnositelj zahtjeva žalio se na nalog o protjerivanju donijet protiv njega i na kasnije protjerivanje u Bugarsku. Pozvao se na članak 8. Konvencije koji, u dijelu koji se se odnosi na ovaj predmet, propisuje kako slijedi:

“1. Svatko ima pravo na poštovanje svoga privatnog i obiteljskog života, ...

2. Javna vlast se neće miješati u ostvarivanje tog prava, osim u skladu sa zakonom i ako je u demokratskom društvu nužno radi interesa državne sigurnosti, javnog reda i mira, ili gospodarske dobrobiti zemlje, te radi sprječavanja nereda ili zločina, radi zaštite zdravlja ili morala ili radi zaštite prava i sloboda drugih.”

A.    Presuda Vijeća

  1. Vijeće je utvrdilo da nije sporno da je došlo do miješanja u privatni i obiteljski život podnositelja zahtjeva.

  2. Prihvatilo je da je sporna mjera bila u skladu sa zakonom, naime člankom 36(1) Zakona o strancima iz 1997. te da nije bilo ničeg proizvoljnog u odbijanju primjene članka 38(1)(4) tog zakona koji prema ustaljenoj praksi Upravnog suda zabranjuje protjerivanje samo onih stranaca koji su zakonito boravili u Austriji od treće godine života ili mlađi. Nadalje, Vijeće je primijetilo da je miješanje nesporno imalo legitiman cilj sprječavanje nereda i kriminala.

  3. Pozivajući se na ustaljenu praksu Suda pod člankom 8. koja se odnosi na protjerivanje stranaca osuđenih za kaznena djela, uključujući recentnu presudu Velikog vijeća u predmetu Üner protiv Nizozemske ([GC], br. 46410/99, st. 57-58, ECHR-2006-...), Vijeće je ukazalo na relevantne kriterije koji se moraju uzeti u obzir, naime:

    • prirodu i težinu kaznenih djela počinjenih od strane podnositelja zahtjeva;
    • duljinu njegova boravka u zemlji domaćinu;
    • razdoblje koje je proteklo od počinjenja kaznenih djela pa sve do sporne mjere kao i ponašanje podnositelja zahtjeva tijekom tog razdoblja;
    • čvrstinu socijalnih, kulturnih i obiteljskih veza sa zemljom domaćinom kao i sa zemljom u koju se protjerivanje ima izvršiti.
  1. Primjenjujući navedene kriterije u ovom slučaju, Vijeće je uzelo u obzir da je podnositelj stigao u Austriju sa svojom obitelji kad je imao šest godina, da govori njemački jezik i da se u potpunosti školovao u Austriji, da su kaznena djela koja je počinio, iako određene težine, tipični primjeri malodobničke delinkvencije i da, s jednom iznimkom, nisu uključivali nasilje niti su se odnosili na preprodaju opojnih droga. Štoviše, Vijeće je pridalo važnost razdoblju dobrog ponašanja između njegova puštanja iz zatvora u svibnju 2002. i protjerivanja u prosincu 2003., čvrstinu njegovih socijalnih, kulturalnih i obiteljskih veza u Austriji te nedostatak takvih veza s Bugarskom, zemljom njegova podrijetla. U vidu svih tih elemenata zaključilo je da je, unatoč ograničenom trajanju, odluka o protjerivanju na deset godina bila nerazmjerna legitimnom cilju koji je nastojala postići. Stoga je Vijeće zaključilo da je došlo do povrede članka 8. Konvencije.

B.    Navodi stranaka

1.  Podnositelj zahtjeva

  1. Podnositelj zahtjeva naglasio je da je još uvijek bio maloljetan kad je protiv njega izdan nalog o protjerivanju te da je ta mjera stoga u prvom redu imala utjecaja na njegov „obiteljski život”.
  1. Podnositelj zahtjeva složio se s presudom Vijeća i naglasio je da je ono pravilno pridalo posebnu važnost činjenici da je on navedena kaznena djela počinio kao maloljetnik te da – s jednom iznimkom – ista nisu bila nasilna. Nadalje, protivio se argumentu Vlade da se kaznena djela poput krađe počinjena od strane ovisnika o drogama mogu po svojoj težini usporediti s preprodajom opojnih droga. Nastavno se pozvao na čvrstinu njegovih obiteljskih veza navodeći kako je po puštanju iz zatvora živio sa svojim roditeljima i kako je majka čak i otputovala s njim u Bugarsku kad je bio protjeran kako bi mu pomogla da se snađe u prvih nekoliko tjedana. Također je naglasio činjenicu da je čitavo školovanje pohađao u Austriji te dodao da, iako je prekinuo školu u vrijeme počinjenja kaznenih djela, istu je završio tijekom odsluženja svoje kazne zatvora.

  2. Konačno, podnositelj zahtjeva je naglasio kako nema ni obiteljskih niti socijalnih veza sa Bugarskom. Što se tiče njegovog poznavanja bugarskog jezika, podnositelj je na raspravi izjavio da je njegova obitelj pripadala turskoj manjini i da nije poznavao bugarski jezik.

2. Vlada

  1. Vlada nije osporavala činjenicu da je nalog o protjerivanju predstavljao miješanje u privatni i obiteljski život podnositelja zahtjeva. Međutim, opazila je da, iako je podnositelj zahtjeva u vrijeme izdavanja spornog naloga bio maloljetan, za vrijeme trajanja postupka postao je punoljetan. Dodala je kako odnos između odrasle osobe i njezinih roditelja nije nužno predstavljao „obiteljski život“.

  2. Njezin daljnji argument odnosio se na nužnost miješanja. Navela je kako je presuda Vijeća zanemarila slobodu procjene države budući da se Sud nije ograničio na razmatranje da li su uzeti u obzir temeljni principi ustanovljeni u njegovom praksi, već je u principu zamijenio vaganje interesa učinjeno od strane domaćih organa svojom vlastitom ocjenom. Sud se stoga ponio kao žalbeni sud odnosno, kao što se nekad naziva, kao sud „četvrte instance”.

  1. Vlada je kritizirala nedostatak jasnoće u praksi Suda te tvrdila da su dinamika te prakse i razlike u pristupu ili težištu različitih Vijeća otežavale zadatak domaćih vlasti da ne donose odluke koje bi vrijeđale članak 8. Konvencije.

  2. Vlada je tvrdila da presuda Vijeća nije pravilno primijenila kriterije utvrđene u predmetima Boultif protiv Švicarske (br. 54273/00, st. 48., ECHR 2001-IX) i Üner (citirano gore, st. 57.). Naglasila je kako su kaznena djela koja je počinio podnositelj zahtjeva bila prilično teška. Radilo se zapravo o kaznenim djelima počinjenim od strane ovisnika o drogama, koja bi se trebala smatrati gotovo toliko ozbiljnima kao kaznena djela vezana uz preprodaju opojnih droga. Štoviše, izrečena kazna je bila posebice stroga, budući da se sukladno članku 5(4) Zakona o sudovima za maloljetnike maksimalna kazna inače mogla upola Vlada je također naglasila slabost obiteljskih veza podnositelja zahtjeva budući da je pobjegao od edukativnog utjecaja svojih roditelja, te da, za razliku od predmeta Boultif i Üner (oboje citirani gore), još nije osnovao svoju obitelj, slabost socijalnih veza i nedostatnu integraciju budući da je prekinuo školovanje, nije pohađao nikakvu stručnu niti profesionalnu obuku niti se ikad zaposlio u Austriji.

  1. Vlada je prethodno navela da je podnositelj morao znati nešto bugarskog jezika budući da je prvih šest godina svog života živio u toj zemlji. Međutim, na javnoj raspravi nije osporila objašnjenje podnositelja vezano za njegovo nepoznavanje bugarskog jezika (vidi st. 52. gore).

  2. Štoviše, Vlada se načelno nije slagala s činjenicom da je Vijeće u svojoj presudi pridalo važnost činjenicama koje su se dogodile nakon konačne domaće odluke, odnosno uzornom ponašanju podnositelja zahtjeva nakon puštanja iz zatvora u svibnju 2002. pa sve do njegovog protjerivanja u prosincu 2003.

  3. Pozivajući se na predmet Kaya protiv Njemačke (br. 31753/02, st. 57., 28. lipnja 2007.), Vlada je tvrdila kako bi relevantan trenutak u tom smislu trebao biti onaj u kojem je usvojena konačna odluka o zabrani boravka u domaćem postupku, te da Sud ne bi trebao uzimati u obzir naknadni razvoj događaja. Bilo kakva druga interpretacija koja bi dozvoljavala uzimanje u obzir činjenica koje su se dogodile nakon donošenja konačne domaće odluke bila bi protivna logici iscrpljivanja domaćih pravnih lijekova sadržanoj u članku 35. st. 1., naime onoj da je država ugovornica odgovorna samo za one navodne povrede u kojima je imala priliku popraviti navedenu pogrešku kroz svoj pravni sustav. Domaće pravo je predviđalo mogućnost ukidanja naloga za protjerivanje na prijedlog podnositelja zahtjeva ili po službenoj dužnosti u slučajevima u kojima razlozi za donošenje takvog naloga više nisu postojali.

  4. Vlada je primijetila da je ovaj slučaj bio neuobičajen utoliko što je obično proteklo kraće vrijeme između datuma izdavanja naloga o protjerivanju i dana samog protjerivanja. Znatna odgoda u slučaju podnositelja zahtjeva dala se objasniti činjenicom da su vlasti čekale da isti postane punoljetan prije nego što su ga protjerale.

C.    Ocjena Suda

1. Da li je došlo do miješanja s pravom podnositelja zahtjeva na poštivanje njegova privatnog i obiteljskog života

  1. Sud smatra da su izdavanje i izvršenje naloga o protjerivanju protiv podnositelja zahtjeva predstavljali miješanje u njegovo pravo na poštivane “privatnog i obiteljskog života ”. Naglašava da se pitanje da li je podnositelj zahtjeva imao obiteljski život u smislu članka 8. mora odrediti s obzirom na stanje u trenutku u kojem je nalog o protjerivanju postao pravomoćan (vidi El Boujaïdi protiv Francuske, presuda od rujna 1997., Reports of Judgments and Decisions 1997-VI, str. 1990, st. 33.; Ezzouhdi protiv Francuske, br. 47160/99, st. 25., 13. veljače 2001.; Yildiz protiv Austrije, br. 37295/97, st. 34., 31. listopada 2002.; Mokrani protiv Francuske, br. 52206/99, st. 34., 15. srpnja 2003.; i Kaya, citirano gore, st. 57.).
  1. Podnositelj zahtjeva je u vrijeme izdavanja naloga o protjerivanju bio maloljetan. Postao je punoljetan, odnosno napunio je 18 godina života, nakon što je nalog o protjerivanju već postao konačan u studenom 2002, nakon odluke Ustavnog suda, ali je još uvijek živio s roditeljima. U svakom slučaju, Sud je u nizu predmeta koji su se odnosili na mlade odrasle ljude koji još nisu osnovali svoju obitelj našao da njihov odnos s roditeljima i drugim bliskim članovima obitelji predstavlja „obiteljski život“ (vidi Bouchelkia protiv Francuske, presuda od 29. siječnja 1997., Reports 1997-I, str. 63, st. 41.; El Boujaïdi, citirano gore, st. 33.; i Ezzouhdi, citirano gore, st. 26).

  2. Nadalje, Sud primjećuje da svi trajno nastanjeni useljenici ne uživaju nužno „obiteljski život“ u smislu članka 8. u zemlji iz koje se imaju protjerati, bez obzira na vrijeme koje su proveli živeći u njoj. Međutim, budući da članak 8. istodobno štiti i pravo na ustanovljavanje i razvijanje odnosa s drugim ljudima i sa vanjskim svijetom, te da ponekad može obuhvatiti aspekte socijalnog identiteta pojedinca, mora se prihvatiti da ukupnost socijalnih veza između trajno nastanjenih useljenika i zajednice u kojoj žive čine dio „privatnog života“ u smislu članka 8. Bez obzira na postojanje „obiteljskog života“ protjerivanje trajno nastanjenog useljenika dakle predstavlja miješanja u njegovo pravo na poštivanje privatnog života. Ovisi o činjenicama konkretnog predmeta da li će Sud pojedini predmet razmatrati sa stajališta „obiteljskog“ ili „privatnog života“ (vidi Üner, prethodno citirano, st. 59).

  3. Dakle, sporne mjere predstavljale su miješanje kako s privatnim tako i s obiteljskim životom podnositelja zahtjeva.

  4. Takvo će miješanje biti protivno članku 8. Konvencije ukoliko se ne može opravdati u skladu sa stavkom 2. te odredbe kao „u skladu sa zakonom“, poduzeto u svrhu ostvarivanja jednog ili više legitimnih ciljeva nabrojanih u tom stavku, te kao „nužno u demokratskom društvu“ u svrhu ostvarivanja tih ciljeva.

2. „U skladu sa zakonom”

  1. Sporna mjera imala je  temelja  u  domaćem  pravu,  naime  u članku 36(1) Zakona o strancima iz 1997. Podnositelj zahtjeva nije tvrdio da je Upravni sud u njegovom slučaju proizvoljno odbio primijeniti članak 38(1)(4) tog zakona. Veliko vijeće, poput Vijeća, primjećuje da se prema dobro ustaljenoj praksi Upravnog suda članak 38 (1)(4) primjenjivao samo na strance koji su zakonito boravili u Austriji od treće godine života ili mlađi (vidi 31. i 47.). Podnositelj zahtjeva stigao je Austriju tek sa šest godina te Veliko vijeće ne vidi razloga za odstupanje od zaključka Vijeća da je miješanje stoga bilo „u skladu sa zakonom“.

3. Legitiman cilj

  1. Nije sporno među strankama da je miješanje težilo ostvarivanju legitimnog cilja „sprječavanja nemira ili kriminala“.

4. „Nužno u demokratskom društvu”

a) Opća načela

  1. Glavno pitanje koje se imalo razriješiti u ovom predmetu jeste da li je miješanje bilo „nužno u demokratskom društvu“. Temeljna načela u tom smislu dobro su ustaljena u praksi Suda i nedavno su sažeta kako slijedi (vidi Üner, gore citirano, st. 54-55. i 57-58.):

“54. Sud ponavlja da prema dobro utvrđenoj praksi međunarodnog prava, te prema obvezama koje proizlaze iz ugovora, uključujući one koji proizlaze iz Konvencije, država ugovornica ima pravo kontrolirati ulazak i boravak stranaca na svom teritoriju (vidi, između ostalih odluka, Abdulaziz, Cabales i Balkandali protiv Ujedinjenog Kraljevstva, presuda od 28. svibnja 1985., Serija A br. 94, p. 34, st. 67., Boujlifa protiv Francuske, presuda od 21. listopada 1997., Reports of Judgments and  Decisions 1997-VI, p. 2264, st. 42.). Konvencija ne jamči pravo stranca da uđe ili boravi u određenoj državi te, u ostvarivanju njihove zadaće očuvanja javnog reda, države ugovornice ima pravo protjerati stranca osuđenog za kaznena djela. Međutim, ukoliko se njihove odluke u ovom smislu svode na miješanje s pravom zajamčenim stavkom 1. članka 8., one moraju biti zakonite i nužne u demokratskom društvu, odnosno opravdane prijekom društvenom potrebom, te razmjerne cilju koji se njima nastoji postići (vidi Dalia protiv Francuske, presuda od 19. veljače 1998., Reports 1998-I, str. 91, st. 52.; Mehemi protiv Francuske, presuda od 26. rujna 1997., Reports 1997-VI, str. 1971, st. 34.; Boultif protiv Švicarske, gore citirano, st. 46.; i Slivenko protiv Latvije [GC], br. 48321/99, ECHR 2003-X, st. 113.).

55. Sud smatra da ova načela vrijede bez obzira da li je stranac ušao u zemlju kao odrasla osoba ili kao vrlo mlad, i da li je možda ondje i rođen. U ovom kontekstu Sud upućuje na Preporuku 1504 (2001) o neprotjerivanju dugotrajnih useljenika, u kojoj je Parlamentarna skupština Vijeća Europe preporučila da Odbor ministar pozove države članice, inter alia, da zajamče da dugotrajni useljenici koji su rođeni ili odrasli u zemlji domaćinu ne mogu biti protjerani ni u kakvim okolnostima (vidi st. 37. gore). Iako je veliki broj država ugovornica usvojio zakonodavstvo ili pravila da se dugotrajni useljenici koji su rođeni u tim državama ili su u njih stigli tijekom ranog djetinjstva ne mogu protjerati zbog počinjenja kaznenih djela (vidi st. 39. gore), takvo apsolutno pravo na neprotjerivanje ne proistječe iz članka 8. Konvencije, čiji je stavak 2 sročen na način koji jasno dopušta iznimke općem pravu zajamčenom u prvom stavku.

...

57. Čak i ako članak 8. Konvencije ne sadrži apsolutno pravo neprotjerivanja za nijednu kategoriju stranaca, praksa Suda ukazuje da postoje okolnosti u kojima bi protjerivanje stranca moglo dovesti po povrede te odredbe (vidi, primjerice, presude u predmetima Moustaquim protiv Belgije, Beldjoudi protiv Francuske i Boultif protiv Švicarske, citirane gore; također vidi Amrollahi protiv Danske, br. 56811/00, 11. srpnja 2002.; Yılmaz protiv Njemačke, br. 52853/99, 17. travnja 2003.; i Keles protiv Njemačke, br. 32231/02, 27. listopada 2005.). U predmetu Boultif Sud je razradio mjerodavne kriterije koje koristi s ciljem ocjenjivanja da li je mjera protjerivanja nužna u demokratskom društvu i razmjerna legitimnom cilju koji se njome nastoji postići. Ti su kriteriji, kao što su navedeni u stavku 40. presude Vijeća, slijedeći:

    • priroda i težina kaznenih djela počinjenih od strane podnositelja zahtjeva;
    • duljina njegova boravka u zemlji iz koje se ima protjerati;
    • razdoblje koje je proteklo od počinjenja kaznenih djela i ponašanje podnositelja zahtjeva tijekom tog razdoblja;
    • državljanstva različitih osoba koje su u pitanju;
    • obiteljska situacija podnositelja zahtjeva, kao što su duljina braka i drugi čimbenici koji ukazuju na učinkovitost obiteljskog života para;
    • da li je bračni drug znao za postojanje kaznenog djela u vrijeme kada je ušao u obiteljski odnos;
    • da li u braku ima djece i koja je njihova dob; i
    • ozbiljnost poteškoća kojima bi bračni drug mogao biti izložen u zemlji u koju se podnositelj zahtjeva ima protjerati

58. Sud bi želio izričito naglasiti dva daljnja kriterija, koji su već implicitno spomenuti u onima navedenim u predmetu Boultif:

    • najbolji interesi i dobrobit djece, posebice ozbiljnost poteškoća kojima bi djeca podnositelja zahtjeva mogla biti izložena u zemlji u koju se podnositelj zahtjeva ima protjerati; i
    • čvrstina socijalnih, kulturnih i obiteljskih veza sa zemljom domaćinom i sa zemljom u koju se ima protjerati

Prvi od ovih kriterija već je jasno izražen u postojećoj praksi Suda (vidi, primjerice, Şen protiv Nizozemske, br. 31465/96, st. 40., 21. prosinca 2001., Tuquabo-Tekle i ostali protiv Nizozemske, br. 60665/00, st. 47., 1. prosinca 2005.) te je u skladu s Preporukom Rec(2002)4 Odbora ministara o pravnom statusu osoba kojima je dozvoljen ulaz radi obiteljskog ujedinjenja (vidi st. 38. gore).

Što se tiče drugog kriterija, ima se primijetiti da, iako je podnositelj u predmetu Boultif već bio odrastao kad je ušao u Švicarsku, Sud je zaključio da se „Boultif kriteriji“ primjenjuju utoliko više (à plus forte raison) na slučajeve podnositelja zahtjeva koji su rođeni u zemlji domaćinu ili koji su doselili tamo u vrlo  ranoj životnoj dobi (vidi Mokrani protiv Francuske, br. 52206/99, st. 31., 15. srpnja 2003.). Dapače, razlog zbog kojeg se duljina boravka osobe u zemlji domaćinu uzima u obzir jest pretpostavka da što je duže osoba boravila u određenoj državi, to su jače njezine veze s tom državom, a slabije one s državom njezina državljanstva. U tom smislu je potpuno logično da će Sud uzeti obzir specifičnu situaciju stranaca koji su proveli većinu ili čak čitavo njihovo djetinjstvo u zemlji domaćinu, koji su tamo odgojeni i tamo su se školovali.”

  1. U prethodno citiranim presudama Üner i Boultif (st. 48.) Sud je ustanovio kriterije – koji su dotad bili implicitni u njegovoj praksi – koji se imaju primjenjivati prilikom ocjenjivanja da li je mjera protjerivanja nužna u demokratskom društvu i razmjerna legitimnom cilju koji se njome nastoji postići.

  2. Sud želi naglasiti da, iako bi kriteriji koji proizlaze iz njegove prakse i koji su izričito nabrojani u presudama Boultif i Üner trebali domaćim sudovima olakšati primjenu članka 8. u predmetima protjerivanja, važnost koja će se pridati svakom od navedenih kriterija nužno će se razlikovati ovisno o specifičnim okolnostima svakog pojedinog slučaja. Štoviše, mora se imati na umu da u slučajevima poput ovoga u kojima miješanje s pravima podnositelja zahtjeva pod člankom 8. Konvencije nastoji ostvariti legitiman cilj „sprječavanja nereda ili kriminala“ (vidi st. 67. gore), navedeni bi kriteriji trebali pomoći prilikom ocjene do koje mjere se od pojedinca može očekivati da uzrokuje nerede ili počini daljnja kaznena djela.

  1. U slučajevima poput ovoga, gdje je osoba koja se ima protjerati mladi punoljetnik koji još uvijek nije zasnovao svoju obitelj, mjerodavni kriteriji su:
    • priroda i težina kaznenih djela počinjenih od strane podnositelja zahtjeva;
    • duljina njegova boravka u zemlji iz koje se ima protjerati;
    • razdoblje koje je proteklo od počinjenja kaznenih djela i ponašanje podnositelja zahtjeva tijekom tog razdoblja;
    • čvrstina socijalnih, kulturnih i obiteljskih veza sa zemljom domaćinom i sa zemljom u koju se ima protjerati.
  1. Sud također želi razjasniti da prilikom ocjenjivanja nekih od navedenih kriterija dob dotične osobe također može biti od važnosti. Primjerice, prilikom ocjenjivanja prirode i težine kaznenih djela podnositelja zahtjeva mora se uzeti u obzir da li ih je osoba počinila kao maloljetnik ili kao odrasla osoba (vidi, primjerice, Moustaquim protiv Belgije, presuda od 18. veljače 1991., Serija A br. 193, str. 19, st. 44., i Radovanovic protiv Austrije, br. 42703/98, st. 35., 22. travnja ).

  2. Nadalje, prilikom ocjenjivanja duljine boravka podnositelja zahtjeva u zemlji iz koje se ima protjerati i čvrstine njegovih socijalnih, kulturalnih i obiteljskih veza sa zemljom domaćinom, logično je da će biti od važnosti da li je dotična osoba u zemlju došla kao dijete ili je čak rođena ondje, ili je došla tek kao odrasla osoba. Ovakva tendencija također je razvidna i u različitim instrumentima Vijeća Europe, posebice u preporukama Rec (2001)15 i Rec (2002)4 Odbora ministara (vidi st. 34-35. gore).

  3. Iako članak 8. ne jamči apsolutnu zaštitu protiv protjerivanja bilo koje kategorije stranaca (vidi Üner, gore citirano, st. 55.), uključujući i one rođene u zemlji domaćinu ili koji su doselili tamo u ranom djetinjstvu, Sud je već naglasio kako se mora uzeti u obzir specifična situacija stranaca koji su proveli veći dio, ili čak čitavo svoje djetinjstvo u zemlji domaćinu, koji su tamo odgojeni i tamo su se školovali (vidi Üner, st. 58. in fine).

  4. Ukratko, Sud smatra da trebaju postojati vrlo ozbiljni razlozi za protjerivanje trajno nastanjenog useljenika koji je zakonito proveo veći dio svog djetinjstva i mladosti u zemlji domaćinu. Ovo utoliko više važi ukoliko je dotična osoba kaznena djela zbog kojih se protjeruje počinila kao maloljetnik.

  5. Konačno, Sud ponavlja da nacionalne vlasti imaju određenu slobodu procjene prilikom ocjenjivanja da li je miješanje s pravom zaštićenim člankom bilo nužno u demokratskom društvu i razmjerno legitimnom cilju koje se nastoji postići (vidi Slivenko protiv Latvije [GC], br. 48321/99, st. 113., ECHR 2003-X, i Berrehab protiv Nizozemske, presuda od 21. lipnja 1988., Serija A br. 138, str. 15, st. 28.). Međutim, Sud je oduvijek naglašavao da se njegova zadaća sastoji u utvrđivanju da li je sporna mjera uspostavila pravičnu ravnotežu između relevantnih interesa, naime prava pojedinca zaštićenih Konvencijom s jedne strane i interesa zajednice s druge (vidi, između mnogo drugih odluka, Boultif, gore citirano, st. 47.). Slobodna procjena države ide dakle ruku pod ruku s europskim nadzorom i obuhvaća kako zakonodavstvo tako i odluke koje ga primjenjuju, čak i one usvojene od strane nezavisnog suda (vidi, mutatis mutandis, Société Colas Est i ostali protiv Francuske, br. 37971/97, st. 47., ECHR 2002-III). Sud je stoga nadležan dati konačnu odluku o tome da li je mjera protjerivanja bila u skladu s člankom 8.

b) Primjena navedenih načela u ovom slučaju

(i) Priroda i ozbiljnost kaznenih djela podnositelja zahtjeva

  1. Sud primjećuje da su sporna kaznena djela počinjena u razdoblju od godine i tri mjeseca, između studenog 1998. i siječnja 2000 (st. 14-15. gore), kad je podnositelj zahtjeva imao 14 odnosno 15 godina.

  2. Prva osuda podnositelja zahtjeva izrečena u rujnu 1999. odnosila se na dvadeset i dvije točke optužnice za kazneno djelo teške krađe i pokušaj krađe; za kazneno djelo udruživanja u organiziranu bandu; za kazneno djelo iznude; za kazneno djelo napada na fizičku osobu; i za kazneno djelo neovlaštenog korištenja vozila. Osuđen je na osamnaest mjeseci zatvora, od kojih je trinaest mjeseci bilo izrečeno uvjetno. Također mu je naređeno i odvikavanje od opojnih droga.

  3. Druga osuda – ona od svibnja 2000. – odnosila se na osamnaest točaka optužnice za tešku krađu i pokušaj teške krađe. Podnositelj je osuđen na petnaest mjeseci zatvora. Budući da se nije podvrgnuo odvikavanju od opojnih droga, uvjetnost prve kazne zatvora je ukinuta. 

  4. Sud se slaže s Vijećem da su kaznena djela podnositelja zahtjeva bila određene težine te da su mu izrečene oštre kazne u ukupnom trajanju od dvije godine i devet mjeseci bezuvjetne kazne zatvora. Vlada je tvrdila da bi se počinjena kaznena djela trebala smatrati otprilike jednako teškim kao kaznena djela zlouporabe opojnih druga, budući da ih je podnositelj zahtjeva počinio pod utjecajem istih i s ciljem financiranja svoje ovisnosti. Sud se ne slaže s ovom tvrdnjom. Istina je da je u slučajevima preprodaje opojnih droga Sud pokazao razumijevanje za čvrst odgovor državnih vlasti glede osoba koje su bile aktivno uključene u širenje te pošasti (vidi, primjerice, Dalia protiv Francuske, presuda od 19. veljače 1998., Reports 1998-I, str. 92, st. 54., i Baghli protiv Francuske, br. 34374/97, st. 48., ECHR 1999-VIII). Međutim, nije zauzeo takav stav s obzirom na osobe osuđene za korištenje opojnih droga (vidi Ezzouhdi, prethodno citirano, st. 34.).

  1. Prema mišljenju Suda odlučna odlika ovog predmeta jest mlada dob u kojoj je podnositelj zahtjeva počinio navedena kaznena djela i, s jednom iznimkom, njihova nenasilna narav. Ovime se ovaj predmet također jasno razlikuje od predmeta Boultif i Üner (oba prethodno citirana) u kojima su temelj za izdavanje naloga o protjerivanju činila nasilna kaznena djela, u prvom razbojništvo, a u drugom ubojstvo iz nehaja i napad, počinjeni od strane odrasle osobe. Što se tiče ponašanja podnositelja zahtjeva koje je dovelo do osuda, Sud primjećuje da se većina kaznenih djela odnosila na provale u prodajne automate, automobile, dućane ili restorane i krađu gotovine ili dobara. Jedino nasilne djelo sastojalo se u guranju, udaranju i nanošenju modrica drugom maloljetniku. Bez pocjenjivanja ozbiljnosti tih djela niti štete koja je njima nastala, Sud smatra da se ona ipak mogu pripisati maloljetničkoj delikvenciji.

  2. Sud smatra da, ukoliko se nalog o protjerivanju temelji na kaznenim djelima koje je počinio maloljetnik, moraju se uzeti u obzir najbolji interesi djeteta. Sudska praksa pod člankom 8. u raznim je kontekstima naglasila potrebu uzimanja u obzir najboljeg interesa djeteta (primjerice u području skrbi o djetetu; vidi Scozzari i Giunta protiv Italije [GC], br. 39221/98 i 41963/98, st. 148., ECHR 2000-VIII), uključujući prilikom protjerivanja stranaca (vidi Üner, prethodno citirano, st. 58.). U predmetu Üner Sud je imao zadatak razmotriti situaciju djece kao članova obitelji osobe koja se imala protjerati. Naglasio je da se prilikom ocjenjivanja da li je mjera protjerivanja nužna u demokratskom društvu moraju uzeti u obzir najbolji interes i dobrobit djece, posebice ozbiljnost poteškoća s kojima bi se djeca podnositelja zahtjeva mogla suočiti u zemlji u koju se on imao protjerati. Sud smatra da se takva obveza uzimanja u obzir najboljeg interesa djeteta također primjenjuje u slučajevima u kojima je sama osoba koja se ima protjerati maloljetna, odnosno ukoliko – kao u ovom slučaju – razlog za protjerivanje predstavljaju kaznena djela počinjena od strane maloljetnika. S ovime u svezi Sud primjećuje da pravo Europske unije također pruža posebnu zaštitu od potjerivanja maloljetnicima (vidi 41. gore, članak 28 par. 3(b) Direktive 2004/38/EC). Štoviše, obveza uzimanja u obzir najboljeg interesa djeteta ustoličena je i u članku 3. Konvencije Ujedinjenih naroda o pravima djeteta (vidi st. 36. gore).

  1. Sud smatra da, kada je u pitanju mjera protjerivanja maloljetnog počinitelja kaznenog djela, obveza uzimanja u obzir najboljih interesa djeteta uključuje i obvezu olakšavanja njegove reintegracije. S time u svezi Sud primjećuje da članak 40. Konvencije o pravima djeteta reintegraciju određuje kao cilj maloljetničkog sustava pravosuđa (vidi st. 36-38. gore). Prema mišljenju Suda taj se cilj ne može postići prekidanjem obiteljskih ili socijalnih veza protjerivanjem, koje u slučajevima maloljetnika ipak mora ostati posljednji izbor. Nalazi da austrijske vlasti nisu dovoljno uzele u obzir ove argumente.

  1. Zaključno, Sud smatra da je teško opravdati protjerivanje trajno nastanjenog useljenika na temelju uglavnom nenasilnih kaznenih djela koje je isti počinio kao maloljetnik (vidi Moustaquim, gore citirano, st. 44., u kojem je podnositelj zahtjeva bio osuđen za kaznena djela počinjena kao maloljetnik, naime brojne optužbe teške krađe, po jednu preprodaje ukradene robe i uništenje vozila, dvije optužbe za napad i jedne za ozbiljnu prijetnju, i Jakupovic protiv Austrije, br. 36757/97, st. 27., 6. veljače 2003., u kojoj se nalog o protjerivanju temeljio na dvije osude za krađu počinjenu od strane maloljetnika i gdje je podnositelj zahtjeva još uvijek bio maloljetan u trenutku protjerivanja).

  2. S druge strane, Sud je jasno zaključio da vrlo ozbiljna nasilna kaznena djela mogu opravdati protjerivanje čak i ako ih je počinio maloljetnik (vidi Bouchelkia, prethodno citirano, str. 65, st. 51., gdje je Sud zaključio da nije došlo do povrede članka 8. izdavanjem naloga o protjerivanju na temelju osude podnositelja zahtjeva za teško silovanje počinjeno kad je imao 17 godina; u odlukama Hizir Kilic protiv Danske, br. 20277/05, i Ferhat Kilic protiv Danske, br. 20730/05, obje od 22. siječnja 2007., Sud je proglasio nedopuštenima pritužbe podnositelja zahtjeva protiv naloga o protjerivanju koji je izdan na temelju njihove osude za pokušaj krađe, teški napad i ubojstvo iz nehaja koje su počinili sa 16, odnosno 17 godina).

(ii) Duljina boravka podnositelja zahtjeva

  1. Podnositelj zahtjeva stigao je u Austriju 1990. kad mu je bilo šest godina i proveo je tamo ostatak njegova djetinjstva i mladosti. Zakonito je boravio u Austriji sa svojim roditeljima i braćom i sestrama te je dobio stalnu boravišnu dozvolu u ožujku 1999. 

(iii) Razdoblje koje je proteklo od počinjenja kaznenih djela i ponašanje podnositelja zahtjeva tijekom tog razdoblja

  1. Kao što je već izneseno ranije, podnositelj zahtjeva nije počinio daljnja kaznena djela nakon siječnja 2000. Prilikom ocjenjivanja njegova ponašanja od počinjenja kaznenih djela, Vijeće je uzelo u obzir razdoblje do njegova protjerivanja u prosincu 2003. Pridalo je važnost razdoblju dobrog ponašanja nakon otpusta iz zatvora u svibnju 2002., primijetivši da u razdoblju od godinu i pol prije protjerivanja nije počinio daljnja kaznena djela.

  2. Prema mišljenju Vlade, Vijeće nije trebalo uzeti u obzir činjenice koje su se dogodile nakon posljednje domaće odluke (vidi st. 58-59. gore). Tvrdila je da je Upravni sud dao svoju odluku prije otpusta podnositelja iz zatvora. U svakom slučaju, i Upravni u Ustavni sud donijeli su svoje odluke na temelju činjenica ustanovljenih od strane upravnog tijela najviše instance, koja je u ovom slučaju bila odluka Ureda za javnu sigurnost u Beču od 19. srpnja 2001.

  1. Sud primjećuje da je u presudi Boultif (citirano gore, st. 51.) ustanovljeno da „vrijeme koje je proteklo od počinjena kaznenih djela i ponašanje podnositelja zahtjeva tijekom tog razdoblja” predstavlja kriterij koji se treba uzeti u obzir. U tom je slučaju Sud uzeo u obzir čitavo razdoblje između počinjenja kaznenih djela 1994. godine i odlaska podnositelja zahtjeva iz Švicarske 2000. godine, smatrajući da je uzorno ponašanje podnositelja zahtjeva u zatvoru i njegovo pronalaženje zaposlenja nakon otpusta smanjilo strahove da bi mogao predstavljati opasnost za javni red i sigurnost. Međutim, iz činjenica predmeta ne proizlazi jasno koliko je točno vremena proteklo između posljednje sudske odluke koju je usvojio švicarski Federalni sud u studenom 1999. i odlaska podnositelja zahtjeva iz zemlje „neodređenog datuma 2000. godine“ (ibid., st. 19. i 22.). U jednom kasnijem slučaju, gdje je proteklo sedam mjeseci od odluke austrijskog Upravnog suda u prosincu 1996. i odlaska podnositelja zahtjeva u srpnju 1997., Sud je uzeo u obzir dobro ponašanje podnositelja između njegove zadnje osude u travnju 1994. i završetka postupka u prosincu 1996. (vidi Yildiz, gore citirano, st. 24-26. i 45).

  2. Sukladno pristupu prihvaćenom u predmetu Boultif (gore citirano, st. 51.), činjenica da je proteklo znatno vrijeme između počinjenja kaznenih djela i samog protjerivanja dotičnog pojedinca nužno ima određenog utjecaja na procjenu rizika koji ta osoba predstavlja za društvo.

  3. S time u svezi, treba imati na umu da sukladno praksi Suda prema članku 3., kada do protjerivanja dođe prije nego što Sud donese svoju presudu, postojanje rizika za podnositelja zahtjeva u zemlji u koju je deportiran procjenjuje se na temelju činjenica koje su bile poznate ili su morale biti poznate državi ugovornici u vrijeme protjerivanja. U slučajevima u kojima podnositelj zahtjeva još uvijek nije protjeran u trenutku kada Sud razmatra njegov predmet, mjerodavno vrijeme je trenutak postupka pred Sudom (vidi Saadi protiv Italije [GC], 37201/06, st. 133., 28. veljače 2008.). Dakle, u takvim se slučajevima Sud ne ograničava na procjenu situacije u vrijeme kada je usvojena posljednja sudska odluka kojom se nalaže protjerivanje.

  4. Sud nije uvjeren Vladinim argumentom vezanim uz članak 35. st. 1. Konvencije kako se daljnji razvoj događaja nakon posljednje domaće odluke ne bi trebao uzeti u obzir. Istina je da uvjet iscrpljenja domaćih pravnih lijekova osigurava da je država pred međunarodnim tijelom odgovorna samo za one čine koje je imala prilike popraviti u svom pravnom sustavu (vidi Akdivar i ostali protiv Turske, presuda od 16. rujna 1996., Reports 1996-IV, str. 1210, st. 65.). Međutim, takvo bi se pitanje postavilo jedino u slučaju da prođe veoma dugo razdoblje od posljednje domaće odluke kojom se potvrđuje nalog o protjerivanju i same deportacije. 
  1. S time u svezi Sud želi naglasiti da je njegov zadatak ocijeniti sukladnost sa Konvencijom samog protjerivanja podnositelja zahtjeva, a ne konačnog naloga o protjerivanju. Mutatis mutandis, ovo se također čini pristupom Europskog suda pravde koji je izjavio u svojoj presudi Orfanopoulos i Oliveri da članak 3. Direktive 64/221 zabranjuje praksu prema kojoj nacionalni sudovi prilikom razmatranja zakonitosti protjerivanja državljana druge države članice ne bi mogli uzimati u obzir činjenice koje su se dogodile nakon posljednje odluke nadležnog tijela (vidi st. 43. gore). U takvim je slučajevima dakle na državi da organizira svoj sustav na način da bude u mogućnosti uzeti u obzir nove razvoje događaja. Ovo nije u nesuglasnosti sa ocjenom postojanja „obiteljskog života“ u vrijeme u koje odluka o protjerivanju postane pravomoćna, u nedostatku bilo kakvih dokaza da je takav „obiteljski život“ podnositelja zahtjeva prestao postojati nakon tog datuma (vidi st. 61. gore). Čak i da se to dogodi, podnositelj zahtjeva još uvijek bi se mogao pozivati na zaštitu njegova prava na poštivanja „privatnog života“ u smislu članka 8. (vidi st. 63. gore).

  2. Vlada je navela u tom smislu da je bilo moguće pokrenuti postupak za ponovno razmatranje da li su uvjeti za protjerivanje još uvijek postojali i to ili na zahtjev podnositelja ili na inicijativu vlasti po službenoj dužnosti. U ovom su slučaju dakle vlasti mogle provesti novu ocjenu situacije. 

  3. Sud će stoga uzeti u obzir ponašanje podnositelja zahtjeva između počinjenja zadnjeg kaznenog djela u siječnju 2000. i njegove deportacije u prosincu 2003. Tijekom ovog razdoblja od gotovo tri godine i jedanaest mjeseci podnositelj zahtjeva proveo je dvije godine i tri i pol mjeseca u zatvoru, naime od 11. veljače 2000. do 24. svibnja 2002. Nakon otpusta iz zatvora pa sve do 27. studenog 2003., kada je pritvoren zbog protjerivanja, proveo je godinu i pol dana na slobodi bez počinjenja daljnjih kaznenih djela. Međutim, za razliku od predmeta Boultif (gore citirano, st. 51.), ne zna se mnogo o ponašanju podnositelja zahtjeva u zatvoru – osim da nije imao pravo prijevremenog otpusta – a još je manje jasno do koje su se mjere njegove životne okolnosti stabilizirale nakon njegova otpusta. Iz tih razloga, za razliku od Vijeća, Sud smatra da „vrijeme koje je proteklo od počinjenja kaznenih djela i ponašanje podnositelja zahtjeva tijekom tog razdoblja” nije toliko bitno kao neki od drugih kriterija, posebice onaj da je podnositelj zahtjeva počinio uglavnom nenasilna kaznena djela dok je još bio maloljetan.

(iv) Čvrstina socijalnih, kulturalnih i obiteljskih veza sa zemljom domaćinom i zemljom podrijetla

  1. Sud primjećuje da je podnositelj zahtjeva proveo formativne godine svoga djetinjstva i mladosti u Austriji. Govori njemački jezik i završio je čitavo svoje školovanje u Austriji, gdje žive i svi bliski članovi njegove obitelji. On stoga ima osnovne socijalne, kulturalne i obiteljske veze u Austriji.

  2. Što se tiče povezanosti podnositelja zahtjeva sa zemljom njegova podrijetla, Sud primjećuje da je isti uvjerljivo objasnio zašto nije govorio bugarski jezik u trenutku njegova protjerivanja budući da je njegova obitelj pripadala turskoj manjini u Bugarskoj. Nije bilo sporno da nije znao čitati ni pisati ćirilicu budući da nikad nije pohađao školu u Bugarskoj. Također nije dokazano, a čak niti navođeno, da ima druge bliske veze sa zemljom svog podrijetla.

(v) Trajanje naloga o protjerivanju

  1. Konačno, prilikom ocjene razmjernosti miješanja Sud uzima u obzir trajanje naloga o protjerivanju. Pozivajući se na ustaljenu praksu Suda, Vijeće je pravilno ukazalo da i trajanje mjere protjerivanja treba smatrati jednim od relevantnih čimbenika (vidi, kao predmete u kojima je neograničeno trajanje zabrane boravka smatrano čimbenikom koji je podržavao zaključak o nerazmjernosti mjere, Ezzouhdi, gore citirano, st. 35.; Yilmaz protiv Njemačke, br. 52853/99, st. 48-49., 17. travnja 2003.; i Radovanovic, prethodno citirano, st. 37.; vidi, kao predmete u kojima je ograničeno trajanje zabrane boravka smatrano čimbenikom u korist razmjernosti, Benhebba, gore citirano, st. 37.; Jankov protiv Njemačke (odluka), br. 35112/92, 13. siječnja 2000.; i Üner, gore citirano, st. 65).

  2. Veliko vijeće se slaže s Vijećem da ograničeno trajanje naloga o protjerivanju nije od odlučujućeg značaja u konkretnom slučaju. Imajući na umu mladu dob podnositelja zahtjeva, desetogodišnji nalog o protjerivanju mu zabranjuje život u Austriji gotovo onoliko dugo koliko je tamo živio i to tokom odlučujućeg razdoblja svog života.

(vi) Zaključak

  1. Imajući na umu navedene razloge, a posebice – uz jednu iznimku – nenasilnu prirodu kaznenih djela koje je počinio kao maloljetnik kao i obvezu države da olakša njegovu reintegraciju u društvo, duljinu njegova zakonitog boravka u Austriji, njegove obiteljske, socijalne i jezične veze s Austrijom kao i nedostatak dokazanih veza sa zemljom njegova podrijetla, Sud zaključuje da je nalog o protjerivanju, iako ograničenog trajanja, bio nerazmjeran legitimnom cilju koji se namjeravao postići, naime „sprječavanju nereda i kriminala“. Time nije bio „nužan u demokratskom društvu“.

  1. Stoga je došlo do povrede članka 8. Konvencije.

II. PRIMJENA ČLANKA 41. KONVENCIJE

  1. Članak 41. Konvencije propisuje:

“Ako Sud utvrdi da je došlo do povrede Konvencije i dodatnih protokola, a unutarnje pravo zainteresirane visoke ugovorne stranke omogućava samo djelomičnu odštetu, Sud će, prema potrebi, dodijeliti pravednu naknadu povrijeđenoj stranci.”

A.    Naknada štete

1. Presuda Vijeća

  1. Vijeće je uzelo u  obzir  slične  slučajeve  (Yildiz,  gore  citirano,  51.; Jakupovic, gore citirano, st. 37.; Radovanovic v. Austria (pravična naknada), br. 42703/98, st. 11., 16. prosinca 2004.; i Mehemi, gore citirano, st. 41.) i zaključilo kako je nalaženje povrede predstavljalo dostatnu pravednu naknadu bilo kakve materijalne i nematerijalne štete koju je podnositelj zahtjeva mogao pretrpjeti.

2. Navodi stranaka

  1. Podnositelj zahtjeva ostao je pri svom potraživanju od 5,000 eura (EUR) na ime nematerijalne štete koju je pretrpio kao posljedicu razdvajanja od njegove obitelji.

  2. Vlada je tvrdila da bi nalaženje povrede predstavljalo dovoljnu pravednu naknadu.

3. Odluka Suda

  1. Sud smatra da je podnositelj zahtjeva morao biti izložen tjeskobi i anksioznosti kao posljedici njegova protjerivanja. Procjenjujući na temelju pravičnosti dosuđuje podnositelju zahtjeva iznos od EUR 3,000 na ime nematerijalne štete (vidi Mokrani, gore citirano, st. 43.), uvećan za sve poreze koji bi mu se mogli zaračunati.

B.    Troškovi i izdaci

1. Presuda Vijeća

  1. Vijeće je podnositelju zahtjeva dosudilo EUR 5,759.96, uključujući porez na dodanu vrijednost (PDV), na ime troškova i izdataka nastalih u domaćem postupku i postupku pred Sudom sve do, i uključujući, presudu Vijeća. Ovaj se iznos sastojao od EUR 3,797.96 za domaći postupak i EUR 1,962 za postupak pred Sudom.

2. Navodi stranaka

  1. Pred Velikim vijećem podnositelj zahtjeva ostao je pri svom potraživanju glede domaćeg postupka. U svezi s Konvencijskim postupkom tražio je ukupni iznos od EUR 12,190.56, uključujući PDV, od kojih se EUR 6,879.84, uključujući PDV, odnosilo na postupak pred Velikim vijećem. Također je tražio EUR 457.26 za putovanje i troškove vezane uz sudjelovanje njegova odvjetnika u javnoj raspravi.

  2. Vlada je primijetila da je Vijeće prihvatilo troškove i izdatke zaključno do završetka postupka pred istim, i dodijelilo mu puni traženi iznos, naime EUR 5,759.96. Vlada nije komentirala troškove koji su nastali u postupku pred Velikim vijećem.

3. Odluka Suda

  1. Što se tiče troškova i izdataka vezanih kako uz domaći tako i uz Konvencijski postupka zaključno sa presudom Vijeća, Sud se slaže s Vijećem da su stvarno i nužno nastali i da su bili razumni s obzirom na količinu te stoga potvrđuje dodjelu od EUR 5,759.96. Što se tiče troškova i izdataka za postupak pred Velikim vijećem, Sud također smatra da su stvarno i nužno nastali i da su bili razumni s obzirom na količinu. Stoga dodjeljuje tražene iznose, naime EUR 6,879.84, uključujući PDV, kao i EUR 457.26 za troškove putovanja i boravka, odnosno ukupni iznos od EUR 7,337.10.

  2. Sud stoga podnositelju zahtjeva dosuđuje ukupni iznos od EUR 13,097.06 na ime troškova i izdataka.. 

C.    Zatezna kamata

  1. Sud smatra primjerenim da se zatezna kamata temelji na najnižoj kreditnoj stopi Europske središnje banke uvećanoj za tri postotna

 

IZ TIH RAZLOGA, SUD

  1. Presuđuje, sa šesnaest glasova za i jednim protiv, da je došlo do povrede članka 8. Konvencije;
  1. Presuđuje, sa šesnaest glasova za i jednim protiv:
  1. da tužena država treba isplatiti, u roku od tri mjeseca od dana kad presuda postane konačna u skladu s člankom 44. st. 2. Konvencije, iznos od EUR 3,000 (tri tisuće eura) na ime nematerijalne štete uvećane za sve poreze koji bi se podnositelju zahtjeva mogli zaračunati i EUR 13,097.06 (trinaest tisuća devedeset sedam eura i šest centi), na ime troškova i izdataka, uvećanih za sve poreze koji bi se podnositelju zahtjeva mogli zaračunati,
  2. da se od proteka naprijed navedena tri mjeseca do namirenja na naprijed navedene iznose plaća obična kamata prema stopi koja je jednaka najnižoj kreditnoj stopi Europske središnje banke tijekom razdoblja neplaćanja, uvećana za tri postotna boda;
  1. Odbija preostali dio zahtjeva za pravednom naknadom

Sastavljeno na engleskom i francuskom jeziku i objavljeno na javnoj raspravi u Zgradi ljudskih prava u Strasbourgu dana 23. lipnja 2008.

Vincent Berger                                                                    Jean-Paul Costa

Jurisconsult                                                                          Predsjednik

U skladu s člankom 45. st. 2. Konvencije i pravilom 74. st. 2. Poslovnika Suda, izdvojeno mišljenje sutkinje Steiner nalazi se u aneksu ove presude.

 

 

___________________________________
Prevod presude preuzet sa https://hudoc.echr.coe.int/

 

Ovaj prijevod financiran je uz podršku Zaklade za ljudska prava Vijeća Europe (www.coe.int/humanrightstrustfund) 

 

 

GRAND CHAMBER

CASE OF MASLOV v. AUSTRIA

(Application no. 1638/03)

JUDGMENT

STRASBOURG

23 June 2008

In the case of Maslov v. AustriaThe European Court of Human Rights, sitting as a Grand Chamber composed of:

Jean-Paul Costa, President,
Nicolas Bratza,
Peer Lorenzen,
Françoise Tulkens,
Josep Casadevall,
Ireneu Cabral Barreto,
Karel Jungwiert,
Elisabeth Steiner,
Alvina Gyulumyan,
Ineta Ziemele,
Isabelle Berro-Lefèvre,
Päivi Hirvelä,
Giorgio Malinverni,
András Sajó,
Mirjana Lazarova Trajkovska,
Ledi Bianku,
Nona Tsotsoria, judges,
and Vincent BergerJurisconsult,

Having deliberated in private on 6 February and on 28 May 2008Delivers the following judgment, which was adopted on the last-mentioned date:

PROCEDURE

1.  The case originated in an application (no. 1638/03) against the Republic of Austria lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by a Bulgarian national, Mr Juri Maslov (“the applicant”), on 20 December 2002.

2.  The applicant was represented by Mr M. Deuretsbacher, a lawyer practising in Vienna. The Austrian Government (the Governmentwere represented by their Agent, Ambassador F. Trauttmansdorff, Head of the International Law Department at the Federal Ministry of Foreign Affairs.

3.  Under Article 8 of the Convention, the applicant alleged, in particular, that the imposition of an exclusion order on him and his expulsion to Bulgaria violated his right to respect for private and family life.

4.  The application was allocated to the First Section of the Court (Rule 52 § 1 of the Rules of Court). On 2 June 2005 it was declared partly admissible by a Chamber of that Section, composed of Christos Rozakis, Snejana BotoucharovaAnatoli Kovler, Elisabeth Steiner, Khanlar Hajiyev, Dean SpielmannSverre Erik Jebens, judges, and of Søren Nielsen, Section Registrar. On 22 March 2007 a Chamber of that Section, composed of Christos RozakisLoukis Loucaides, Nina Vajić, Elisabeth Steiner, Khanlar Hajiyev, Dean SpielmannSverre Erik Jebens, judges, and Søren Nielsen, Section Registrar, delivered a judgment in which it held, by four votes to three, that there had been a violation of Article 8 of the Convention and that the respondent Government should pay the applicant 5,759.96 euros in respect of costs and expenses.

5.  On 24 September 2007, pursuant to a request by the respondent Government, the panel of the Grand Chamber decided to refer the case to the Grand Chamber in accordance with Article 43 of the Convention.

6.  The composition of the Grand Chamber was determined according to the provisions of Article 27 §§ 2 and 3 of the Convention and Rule 24.

7.  The applicant and the Government each filed a memorial. The Bulgarian Government did not make use of their right to intervene (Article 36 § 1 of the Convention).

8.  A hearing took place in public in the Human Rights BuildingStrasbourg, on 6 February 2008 (Rule 59 § 3).

There appeared before the Court:

(a)  for the Government
MrF. Trauttmansdorff,Agent,
MsB. Ohms,Adviser,
MrC. Schmalzl,Adviser;

(b)  for the applicant
MrM. Deuretsbacher,Counsel.

The Court heard addresses by Mr Deuretsbacher and Mr Trauttmansdorff, as well as their answers to questions put by a number of judges.

9.  Subsequently, András Sajó, substitute judge, replaced Riza Türmen, who was unable to take part in the further consideration of the case (Rule 24 § 1).

THE FACTS

I.  THE CIRCUMSTANCES OF THE CASE

10.  The applicant was born in October 1984 and currently lives in Bulgaria.

11.  In November 1990, at the age of six, the applicant lawfully entered Austria together with his parents and two siblings. Subsequently, he was legally resident in Austria. His parents, who were lawfully employedacquired Austrian nationality. The applicant attended school in Austria.

12.  In late 1998 criminal proceedings were instituted against the applicant. He was suspected ofinter alia, having broken into cars, shops and vending machines; having stolen empties from a stock ground; having forced another boy to steal 1,000 Austrian schillings from the latters mother; having pushed, kicked and bruised this boy; and of having used a motor vehicle without the owners authorisation.

13.  On 8 March 1999 the applicant was granted an unlimited settlement permit (Niederlassungsbewilligung).

14.  On 7 September 1999 the Vienna Juvenile Court (Jugendgerichtshof) convicted the applicant on twenty-two counts of aggravated gang burglary and attempted aggravated gang burglary (gewerbsmäßiger Bandendiebstahl), forming a gang (Bandenbildung), extortion (Erpressung), assault (Körperverletzung), and unauthorised use of a vehicle (unbefugter Gebrauch eines Fahrzeugs), offences committed between November 1998 and June 1999. He was sentenced to eighteen months imprisonment, thirteen of which were suspended on probation. The sentence was accompanied by an order to undergo drug therapy.

15.  On 11 February 2000 the applicant was arrested and further criminal proceedings were opened against him relating to a series of burglaries committed between June 1999 and January 2000. The applicant and his accomplices were suspected of having broken into shops or restaurants, where they stole cash and goods. On 11 February 2000 the Vienna Juvenile Court remanded him in custody.

16.  On 25 May 2000 the Vienna Juvenile Court convicted the applicant on eighteen counts of aggravated burglary and attempted aggravated burglary, and sentenced him to fifteen months imprisonment. When fixing the sentence the court noted the applicants confession as a mitigating circumstance, and the number of offences committed and the rapid relapse into crime after the last conviction as aggravating circumstances. It also observed that the applicant, though still living with his parents, had completely escaped their educational influence, had repeatedly been absent from home and had dropped out of school. It further noted that the applicant had failed to comply with the order to undergo drug therapy. Consequently, the suspension of the prison term imposed by the judgment of 7 September 1999 was revoked. Following the Vienna Juvenile Courts judgment, the applicant served his prison term.

17.  On 3 January 2001 the Vienna Federal Police Authority (Bundespolizeidirektion), relying on section 36(1) and 2(1) of the Aliens Act 1997 (Fremdengesetz), imposed a ten-year exclusion order on the applicant. Having regard to the applicantconvictions, it found that it was contrary to the public interest to allow him to stay in Austria any longer. Considering the applicants relapse into crime after his first conviction, the public interest in the prevention of disorder and crime outweighed the applicants interest in staying in Austria.

18.  The applicant, assisted by counsel, appealed. He submitted that the exclusion order violated his rights under Article 8 of the Convention as he was a minor who had come to Austria at the age of six, his entire family lived in Austria and he had no relatives in Bulgaria. He also referred to section 38(1)(4) of the Aliens Act 1997, pursuant to which an exclusion order could not be issued against an alien who had been lawfully residing in Austria from an early age.

19.  By a decision of 19 July 2001, the Vienna Public Security Authority (Sicherheitsdirektion) dismissed the appeal. It confirmed the Federal Police Authoritys finding.

20.  On 17 August 2001 the applicant lodged complaints both with the Administrative Court (Verwaltungsgerichtshof) and the Constitutional Court (Verfassungsgerichthof). He stressed that he had come to Austria at the age of six, had attended school in Austria and could not speak Bulgarian. He had no relatives or other social contacts in BulgariaHalso stressed the fact that he was still a minor.

21.  On 18 September 2001 the Administrative Court dismissed the complaint and found that the exclusion order was justified under Article § 2 of the Convention. It observed that the applicant had come to Austria only at the age of six, whereas – according to its constant case-law – section 38(1)(4) of the Aliens Act 1997 prohibited an exclusion order only in respect of aliens who had been legally resident from the age of three or younger. Considering the gravity and number of offences committed by the applicant, the fact that the first conviction had rapidly been followed by a second one and the severity of the penalties imposed, it found that the exclusion order did not constitute a disproportionate interference with the applicants rights under Article 8, despite his lengthy residence and family ties in Austria.

22.  By decision of 19 September 2001, the Constitutional Court suspended the effects of the exclusion order pending its decision.

23.  The applicant was released from prison on 24 May 2002 not having benefited from early release. According to the information given by counsel at the hearing, the applicant finished school during his prison term and helped in his fathers transport business after his release.

24.  On 25 November 2002 the Constitutional Court declined to deal with the applicantcomplaint for lack of prospects of success.

25.  In December 2002 a number of unsuccessful attempts were made to serve an order on the applicant to leave Austria.

26.  On 18 August 2003 the Vienna Federal Police Authority issued a fresh order requiring the applicant to leave Austria.

27.  On 14 October 2003 the order was served on the applicant at his parents address and subsequently the Vienna Federal Police Authority ordered his detention with a view to his expulsion. He was arrested on 27 November 2003.

28.  On 22 December 2003 the applicant was deported to Sofia. According to information given by counsel at the hearing, the applicant did not commit any further offences in Bulgaria and has found employment there.

29.  At the hearing, the Government informed the Court that the exclusion order will expire on 3 January 2011, that is ten years after its issue (see paragraph 17 above).

II.  RELEVANT DOMESTIC LAW AND PRACTICE

A.  Aliens Act 1997

30.  At the material time the Aliens Act 1997 (Fremdengesetz) was in force. Sections 36 to 38, in so far as relevant, read as follows:

Section 36

“(1)  An exclusion order can be issued against an alien if it can justifiably be supposed, on the basis of specific facts, that his residence

1.  endangers public peace, order and security; or

2.  runs counter to other public interests specified in Article 8 § 2 of the European Convention on Human Rights.

(2)  The existence of specific facts within the meaning of paragraph 1 shall be made out, in particular, if an alien

1.  has been sentenced by a domestic court to an unsuspended term of imprisonment of more than three months; to a term of imprisonment partly suspended on probation; or to a term of imprisonment of more than six months suspended on probation; or has been convicted by final judgment more than once for the same pernicious tendency to commit criminal acts.”

Section 37

“(1)  Should there be an interference with the aliens private or family life on account of ... an exclusion order, such a deprivation of the right of residence shall be permissible only if necessary as a matter of urgency in furtherance of one of the aims set out in Article 8 § 2 of the European Convention on Human Rights.

(2)  ... an exclusion order shall not in any case be issued if its effects on the alien and his familys situation outweigh the adverse consequences of not taking such a measure. In weighing the above factors, regard shall be had in particular to the following circumstances:

1.  the period of residence and the extent to which the alien or members of his family have integrated;

2.  the strength of family or other ties.”

Section 38

“(1)  An exclusion order shall not be issued if

...

4.  the alien has grown up in the host country from early childhood and has been lawfully settled there for many years.”

31.  The Administrative Court held that only aliens who had grown up in Austria from the age of three or younger had grown up there “from early childhood” within the meaning of section 38(1)(4) of the Aliens Act (see, for instance, decision of 17 September 2001, no. 96/18/0150; judgment of 2 March 1999, no. 98/18/0244and judgment of 21 September 2000, no. 2000/18/0135).

B.  Civil Code

32.  Article 21 § 2 of the Civil Code (Allgemeines Bürgerliches Gesetzbuchprovides:

“Minors are persons who have not yet reached the age of 18 years. ...

This version of Article 21 of the Civil Code entered into force on 1 July 2001Before that date the age of majority was 19 years.

III.  RELEVANT INTERNATIONAL MATERIALS

A.  Instruments of the Council of Europe

33.  The following two Recommendations of the Committee of Ministers of the Council of Europe are of particular interest in the context of the present case.

34.  The first one is Committee of Ministers Recommendation Rec(2000)15 concerning the security of residence of long-term migrants, adopted on 13 September 2000, which states, inter alia:

“4.  As regards the protection against expulsion

(a)  Any decision on expulsion of a long-term immigrant should take account, having due regard to the principle of proportionality and in the light of the European Court of Human Rights constant case-law, of the following criteria:

  the personal behaviour of the immigrant;

  the duration of residence;

  the consequences for both the immigrant and his or her family;

  existing links of the immigrant and his or her family to his or her country of origin.

(b)  In application of the principle of proportionality as stated in paragraph 4 (a), member States should duly take into consideration the length or type of residence in relation to the seriousness of the crime committed by the long-term immigrant. More particularly, member States may provide that a long-term immigrant should not be expelled

  after five years of residence, except in the case of a conviction for a criminal offence where sentenced to in excess of two years imprisonment without suspension; and

  after ten years of residence, except in the case of a conviction for a criminal offence where sentenced to in excess of five years imprisonment without suspension.

After twenty years of residence, a long-term immigrant should no longer be expellable.

(c)  Long-term immigrants born on the territory of the member State or admitted to the member State before the age of ten, who have been lawfully and habitually resident, should not be expellable once they have reached the age of 18.

Long-term immigrants who are minors may in principle not be expelled.

(d)  In any case, each member State should have the option to provide in its internal law that a long-term immigrant may be expelled if he or she constitutes a serious threat to national security or public safety.”

35.  The second one is Committee of Ministers Recommendation Rec(2002)4 on the legal status of persons admitted for family reunification, adopted on 26 March 2002. It states that where the withdrawal of or the refusal to renew a residence permit, or the expulsion of a family member, is being considered:

“... member States should have proper regard to criteria such as the persons place of birth, his age of entry on the territory, the length of residence, his family relationships, the existence of family ties in the country of origin and the solidity of social and cultural ties with the country of origin. Special consideration should be paid to the best interest and well-being of children.”

B.  Instruments of the United Nations

36.  The United Nations Convention on the Rights of the Child of 20 November 1989, to which Austria is a State Party, provides:

Article 1

“For the purposes of the present Convention, a child means every human being below the age of 18 years unless under the law applicable to the child, majority is attained earlier.”

Article 3 § 1

In all actions concerning children, whether undertaken by public or private social welfare institutions, courts of law, administrative authorities or legislative bodies, the best interests of the child shall be a primary consideration.”

Article 40 § 1

States Parties recognise the right of every child alleged as, accused of, or recognised as having infringed the penal law to be treated in a manner consistent with the promotion of the childs sense of dignity and worth, which reinforces the childs respect for the human rights and fundamental freedoms of others and takes into account the childs age and the desirability of promoting the childs reintegration and the childs assuming a constructive role in society.”

37.  The Committee on the Rights of the Child, in its concluding observations on the second periodic report of Austria (see CRC/C/15/Add. 251, 31 March 2005, §§ 53 and 54), expressed its concern about the increasing number of persons below the age of 18 placed in detention, a measure disproportionately affecting those of foreign origin, and recommended with regard to Article 40 of the Convention on the Rights of the Child that appropriate measures to promote the recovery and social integration of children involved in the juvenile justice system be taken.

38.  In its General Comment no. 10 (2007) on childrens rights in juvenile justice (see CRC/C/GC/10, 25 April 2007, § 71), the Committee on the Rights of the Child emphasised with regard to measures in the sphere of juvenile justice:

... that the reaction to an offence should always be in proportion not only to the circumstances and the gravity of the offence, but also to the age, lesser culpability, circumstances and needs of the child, as well as to the various and particularly long-term needs of the society. A strictly punitive approach is not in accordance with the leading principles for juvenile justice spelled out in Article 40 § 1 of CRC [Convention on the Rights of the Child] ... In cases of severe offences by children, measures proportionate to the circumstances of the offender and to the gravity of the offence may be considered, including considerations of the need of public safety and sanctions. In the case of children, such considerations must always be outweighed by the need to safeguard the well-being and the best interests of the child and to promote his/her reintegration”.

C.  European Union law and practice

39.  Given the membership of Austria to the European Union (as from 1 January 1995) and of Bulgaria (as from 1 January 2007) the following two directives should be noted among those dealing with matters of migration, including the requirements for expulsion of nationals of another member State and third-country nationals.

40.  The first one is Council Directive 2003/109/EC of 25 November 2003 concerning the status of third-country nationals who are long-term residents. It provides:

Article 12 – Protection against explusion

1.  Member States may take a decision to expel a long-term resident solely where he/she constitutes an actual and sufficiently serious threat to public policy or public security.

2.  The decision referred to in paragraph 1 shall not be founded on economic considerations.

3.  Before taking a decision to expel a long-term resident, member States shall have regard to the following factors:

(a)  the duration of residence in their territory;

(b)  the age of the person concerned;

(c)  the consequences for the person concerned and family members;

(d)  links with the country of residence or the absence of links with the country of origin.

...”

41.  The second one is Council Directive 2004/38/EC of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 on the right of citizens of the Union and their family members to move and reside freely within the territory of the member States. It provides:

 

Article 27 – General principles

1.  Subject to the provisions of this chapter, member States may restrict the freedom of movement and residence of Union citizens and their family members, irrespective of nationality, on grounds of public policy, public security or public health. These grounds shall not be invoked to serve economic ends.

2.  Measures taken on grounds of public policy or public security shall comply with the principle of proportionality and shall be based exclusively on the personal conduct of the individual concerned. Previous criminal convictions shall not in themselves constitute grounds for taking such measures.

The personal conduct of the individual concerned must represent a genuine, present and sufficiently serious threat affecting one of the fundamental interests of society. Justifications that are isolated from the particulars of the case or that rely on considerations of general prevention shall not be accepted.

...”

Article 28 – Protection against expulsion

1.  Before taking an expulsion decision on grounds of public policy or public security, the host member State shall take account of considerations such as how long the individual concerned has resided in its territory, his/her age, state of health, family and economic situation, social and cultural integration into the host member State and the extent of his/her links with the country of origin.

2.  The host member State may not take an expulsion decision against Union citizens or their family members, irrespective of nationality, who have the right of permanent residence on its territory, except on serious grounds of public policy or public security.

3.  An expulsion decision may not be taken against Union citizens, except if the decision is based on imperative grounds of public security, as defined by member States, if they:

(a)  have resided in the host member State for the previous ten years; or

(b)  are a minor, except if the expulsion is necessary for the best interests of the child, as provided for in the United Nations Convention on the Rights of the Child of 20 November 1989.”

42.  The case-law of the Court of Justice of the European Communities (ECJ) shows that measures of non-admission or expulsion have to rely on the individual conduct of the person concerned and on an assessment of whether the person concerned presents a genuine, present and sufficiently serious threat to public policy, public security or public health.

43.  In its Georgios Orfanopoulos and Others and Raffaele Oliveri v. Land Baden-Württemberg judgment of 29 April 2004 (Joined Cases C482/01 and C493/01, operative part, points 3-5) the ECJ stated:

“3.  Article 3 of Directive 64/221 precludes a national practice whereby the national courts may not take into consideration, in reviewing the lawfulness of the expulsion of a national of another member State, factual matters which occurred after the final decision of the competent authorities which may point to the cessation or the substantial diminution of the present threat which the conduct of the person concerned constitutes to the requirements of public policy. That is so, above all, if a lengthy period has elapsed between the date of the expulsion order and that of the review of that decision by the competent court.

4.  Article 39 EC and Article 3 of Directive 64/221 preclude legislation and national practices whereby a national of another member State who has received a particular sentence for specific offences is ordered to be expelled, in spite of family considerations being taken into account, on the basis of a presumption that that person must be expelled, without proper account being taken of his personal conduct or of the danger which he represents for the requirements of public policy.

5.  Article 39 EC and Directive 64/221 do not preclude the expulsion of a national of another member State who has received a particular sentence for specific offences and who, on the one hand, constitutes a present threat to the requirements of public policy and, on the other hand, has resided for many years in the host member State and can plead family circumstances against that expulsion, provided that the assessment made on a case-by-case basis by the national authorities of where the fair balance lies between the legitimate interests at issue is made in compliance with the general principles of Community law and, in particular, by taking proper account of respect for fundamental rights, such as the protection of family life.”

44.  In its Commission of the European Communities v. Spain judgment of 31 January 2006 (Case C-503/03, operative part, point 1) the CJEU stated:

... by refusing entry into the territory of the States Parties to the Agreement on the gradual abolition of checks at their common borders, signed on 14 June 1985 at Schengen, to Mr Farid, and by refusing to issue a visa for the purpose of the entry into that territory to Mr Farid and Mr Bouchair, nationals of a third country who are the spouses of member-State nationals, on the sole ground that they were persons for whom alerts were entered in the Schengen Information System for the purposes of refusing them entry, without first verifying whether the presence of those persons constituted a genuine, present and sufficiently serious threat affecting one of the fundamental interests of society, the Kingdom of Spain has failed to fulfil its obligations under Articles 1 to 3 of Council Directive 64/221 of 25 February 1964 on the coordination of special measures concerning the movement and residence of foreign nationals which are justified on grounds of public policy, public security or public health.”

THE LAW

I.  ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION

45.  The applicant complained about the exclusion order against him and about his subsequent expulsion to Bulgaria. He relied on Article 8 of the Convention which, so far as relevant, provides as follows:

“1.  Everyone has the right to respect for his private and family life, ...

2.  There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security, public safety or the economic well-being of the country, for the prevention of disorder or crime, for the protection of health or morals, or for the protection of the rights and freedoms of others.”

A.  The Chamber judgment

46.  The Chamber noted that it was not in dispute that there was an interference with the applicants private and family life.

47.  It accepted that the impugned measure had a basis in domestic law, namely section 36(1) of the Aliens Act 1997 and that there was nothing arbitrary in the refusal to apply section 38(1)(4) of that Act, which, according to the Administrative Courts constant case-law, prohibited the imposition of an exclusion order only in respect of aliens who had been legally resident in Austria from the age of three or younger. Furthermore, the Chamber noted that it was not in dispute that the interference served a legitimate aim, namely the prevention of disorder and crime.

48.  Having referred to the Courts established case-law under Article 8 on the expulsion of foreigners convicted of criminal offences, including the recent Grand Chamber judgment in Üner v. the Netherlands ([GC], no. 46410/99, §§ 57-58, ECHR 2006-XII), the Chamber indicated the relevant criteria to be taken into account, namely:

  the nature and gravity of the offences committed by the applicant;

  the length of his stay in the host country;

  the period which elapsed between the commission of the offences and the impugned measure and the applicants conduct during that period;

  the solidity of social, cultural and family ties with the host country and the country of destination.

49.  In applying these criteria to the present case, the Chamber had regard to the fact that the applicant had come to Austria with his family at the age of six, spoke German and had received his entire schooling in Austria, that the offences committed by him, although of a certain gravity, were rather typical examples of juvenile delinquency and, with one exception, did not involve any acts of violence and had not concerned drug dealing. Moreover, the Chamber attached weight to the period of good conduct between the applicants release from prison in May 2002 and his deportation in December 2003, the solidity of his social, cultural and family ties in Austria and the lack of ties with Bulgaria, his country of origin. In view of these elements it found that, despite its limited duration, the ten-year exclusion order was disproportionate to the legitimate aim pursued. It therefore found that there had been a violation of Article 8 of the Convention.

B.  The parties submissions

1.  The applicant

50.  The applicant emphasised that he had still been a minor when the exclusion order was imposed and that the measure had therefore first and foremost affected his “family life”.

51.  The applicant agreed with the Chambers judgment and emphasised that the Chamber had rightly attached particular weight to the fact that he had committed the offences as a juvenile and that – with one exception – they were non-violent offences. Furthermore, he contested the Governments argument that offences committed by a drug addict, such as burglary, were to be compared to drug dealing in gravity. In addition, he relied on the solidity of his family ties, arguing that following his release from prison he had lived with his parents and that his mother had even accompanied him to Bulgaria when he was expelled to help him during the first weeks. He also underlined the fact that he had received his entire schooling in Austria and added that, after having dropped out of school at the time of the commission of the offences, he had completehis schooling during his prison term.

52.  Lastly, the applicant asserted that he had no family or social ties with BulgariaAs regards his knowledge of Bulgarian, the applicant asserted at the hearing that his family belonged to the Turkish minority in Bulgaria. He therefore had no knowledge of Bulgarian.

2.  The Government

53.  The Government did not dispute that the exclusion order constituted an interference with the applicants private and family life. However, they noted that, while the applicant had been a minor when the exclusion order was imposed, he had reached the age of majority in the course of the proceedings. They added that the relationship between an adult and his parents did not necessarily qualify as “family life”.

54.  Their further observations concentrated on the necessity of the interference. They argued that the Chambers judgment disregarded the States margin of appreciation as in fact the Court had not limited itself to examining whether the guiding principles established by its case-law had been taken into account but had actually replaced the domestic authorities weighing of interests by its own assessment. The Court had thus acted as Court of Appeal or, as was sometimes said, as a “fourth-instance” court.

55.  The Government criticised the lack of clarity of the Courts case-law and argued that the dynamics of the Courts case-law and differences in approach or emphasis of the different Chambers made it difficult for the domestic authorities to avoid decisions which violated Article 8 of the Convention.

56.  The Government argued that the Chambers judgment did not correctly apply the criteria as set out in Boultif v. Switzerland (no. 54273/00, § 48, ECHR 2001IXand Üner (cited above, § 57). They asserted that the offences committed by the applicant were of considerable gravity. What was at stake were offences committed by a drug addict to which similar weight should be attached as to drugs offences. Moreover, the sentence was particularly severe, given that, pursuant to section 5(4) of the Juvenile Court Act, the maximum penalty that could otherwise be imposed was reduced by one half. The Government also emphasised the weakness of family ties in that the applicant had escaped the educational influence of his parents and, contrary to Boultif and Üner (both cited above), had not yet founded a family of his own, the weakness of social ties and the lack of integration in that the applicant had dropped out of school, had not pursued any vocational or professional training and had never taken up employment in Austria.

57.  The Government had previously claimed that the applicant must have had some knowledge of Bulgarian since he had spent the first six years of his life in Bulgaria. However, at the hearing they did not dispute the explanation given by the applicant as to his lack of knowledge of Bulgarian (see paragraph 5above).

58.  Moreover, a point of principle raised by the Government was that the Chamber judgment attached weight to facts which had occurred after the final domestic decision, namely the applicantgood conduct after his release from prison in May 2002 until his deportation in December 2003.

59.  Referring to Kaya v. Germany (no. 31753/02, § 57, 28 June 2007), the Government argued that the time when the residence prohibition had become final in the domestic proceedings had to be taken as the relevant point in time, with the consequence that any later developments were not to be taken into account by the Court. Any other interpretation, which allowed circumstances that had occurred after the final domestic decision to be taken into account, would run counter to the rationale underlying the requirement of exhaustion of domestic remedies in Article 35 § 1 of the Convention, namely that a Contracting State was answerable only for alleged violations after having had an opportunity to put things right through its own legal system. In fact, domestic law provided a possibility for the exclusion order to be lifted, either on the applicants request or by the authorities of their own motion if the reasons underlying it no longer existed.

60.  The Government noted that the present case was unusual in that normally there was only a short lapse of time between the date when the exclusion order became final and the date of the expulsion. The considerable delay in the applicants case was explained by the fact that the authorities had waited for the applicant to reach the age of majority before they expelled him.

C.  The Courts assessment

1.  Whether there was an interference with the applicants right to respect for his private and family life

61.  The Court considers that the imposition and enforcement of the exclusion order against the applicant constituted an interference with his right to respect for his “private and family life”. It reiterates that the question whether the applicant had a family life within the meaning of Article 8 must be determined in the light of the position when the exclusion order became final (see El Boujaïdi v. France, 26 September 1997, § 33Reports of Judgments and Decisions 1997-VI; Ezzouhdi v. France, no. 47160/99, § 25, 13 February 2001; Yildiz v. Austria, no. 37295/97, § 34, 31 October 2002Mokrani v. France, no. 52206/99, § 34, 15 July 2003and Kaya, cited above, § 57).

62.  The applicant was a minor when the exclusion order was imposed. Hhad reached the age of majority, namely 18 years, when the exclusion order became final in November 2002 following the Constitutional Courtdecision, but he was still living with his parents. In any case, the Court has accepted in a number of cases concerning young adults who had not yet founded a family of their own that their relationship with their parents and other close family members also constituted family life (see Bouchelkia v. France, 29 January 1997, § 41Reports 1997IEl Boujaïdi, cited above, § 33; and Ezzouhdi, cited above, § 26).

63.  Furthermore, the Court observes that not all settled migrants, no matter how long they have been residing in the country from which they are to be expelled, necessarily enjoy “family life” there within the meaning of Article 8. However, as Article 8 also protects the right to establish and develop relationships with other human beings and the outside world and can sometimes embrace aspects of an individuals social identity, it must be accepted that the totality of social ties between settled migrants and the community in which they are living constitutes part of the concept of “private life” within the meaning of Article 8. Regardless of the existence or otherwise of a “family life”, the expulsion of a settled migrant therefore constitutes an interference with his or her right to respect for private life. It will depend on the circumstances of the particular case whether it is appropriate for the Court to focus on the “family life” rather than the “private life” aspect (see Üner, cited above, § 59).

64.  Accordingly, the measures complained of interfered with both the applicants “private life” and his “family life”.

65.  Such interference will be in breach of Article 8 of the Convention unless it can be justified under paragraph 2 of Article 8 as being “in accordance with the law”, as pursuing one or more of the legitimate aims listed therein, and as being “necessary in a democratic society” in order to achieve the aim or aims concerned.

2.  “In accordance with the law”

66.  The impugned measure had a basis in domestic law, namely section 36(1) of the Aliens Act 1997. The applicant did not maintain the argument that the Administrative Court had arbitrarily refused to apply section 38(1)(4) of that Act. The Grand Chamber observes, like the Chamber, that, according to the Administrative Courts constant case-law, section 38 (1)(4) only applied to aliens who had grown up in Austria from the age of three or younger and had been legally resident there (see paragraphs 31 and 47 above). The applicant only came to Austria at the age of six. The Grand Chamber sees no reason to deviate from the Chambers finding that the interference complained of was “in accordance with the law”.

3.  Legitimate aim

67.  It is not in dispute that the interference served a legitimate aim, namely the “prevention of disorder or crime.

4.  “Necessary in a democratic society”

(a)  General principles

68.  The main issue to be determined is whether the interference was “necessary in a democratic society”. The fundamental principles in that regard are well established in the Courts case-law and have recently been summarised as follows (see Üner, cited above, §§ 54-55 and 57-58):

“54.  The Court reaffirms at the outset that a State is entitled, as a matter of international law and subject to its treaty obligations, to control the entry of aliens into its territory and their residence there (see, among many other authorities, AbdulazizCabales and Balkandali v. the United Kingdom, 28 May 1985, § 67Series A no. 94, and Boujlifa v. France, 21 October 1997, § 42Reports of Judgments and Decisions 1997VI). The Convention does not guarantee the right of an alien to enter or to reside in a particular country and, in pursuance of their task of maintaining public order, Contracting States have the power to expel an alien convicted of criminal offences. However, their decisions in this field must, in so far as they may interfere with a right protected under paragraph 1 of Article 8, be in accordance with the law and necessary in a democratic society, that is to say justified by a pressing social need and, in particular, proportionate to the legitimate aim pursued (see Dalia v. France, 19 February 1998, § 52Reports 1998-IMehemi v. France, 26 September 1997, § 34Reports 1997-VI; Boultifcited above, § 46; and Slivenko v. Latvia [GC], no. 48321/99§ 113ECHR 2003-X).

55.  The Court considers that these principles apply regardless of whether an alien entered the host country as an adult or at a very young age, or was perhaps even born there. In this context the Court refers to Recommendation 1504 (2001) on the nonexpulsion of long-term immigrants, in which the Parliamentary Assembly of the Council of Europe recommended that the Committee of Ministers invite member States, inter alia, to guarantee that long-term migrants who were born or raised in the host country cannot be expelled under any circumstances (see paragraph 37 above). While a number of Contracting States have enacted legislation or adopted policy rules to the effect that long-term immigrants who were born in those States or who arrived there during early childhood cannot be expelled on the basis of their criminal record (see paragraph 39 above), such an absolute right not to be expelled cannot, however, be derived from Article 8 of the Convention, couched, as paragraph 2 of that provision is, in terms which clearly allow for exceptions to be made to the general rights guaranteed in the first paragraph.

...

57.  Even if Article 8 of the Convention does not therefore contain an absolute right for any category of alien not to be expelled, the Courts caselaw amply demonstrates that there are circumstances where the expulsion of an alien will give rise to a violation of that provision (see, for example, the judgments in Moustaquim, cited aboveBeldjoudi v. France, 26 March 1992, Series A no. 234-A; and Boultif, cited above; see also Amrollahi v. Denmark, no. 56811/00, 11 July 2002; Yilmaz v. Germany, no. 52853/99, 17 April 2003; and Keles v. Germanyno. 32231/02, 27 October 2005). In the Boultif case the Court elaborated the relevant criteria which it would use in order to assess whether an expulsion measure was necessary in a democratic society and proportionate to the legitimate aim pursued. These criteria, as reproduced in paragraph 40 of the Chamber judgment in the present case, are the following:

  the nature and seriousness of the offence committed by the applicant;

  the length of the applicants stay in the country from which he or she is to be expelled;

  the time elapsed since the offence was committed and the applicants conduct during that period;

  the nationalities of the various persons concerned;

  the applicants family situation, such as the length of the marriage, and other factors expressing the effectiveness of a couples family life;

  whether the spouse knew about the offence at the time when he or she entered into a family relationship;

  whether there are children of the marriage, and if so, their age;

  the seriousness of the difficulties which the spouse is likely to encounter in the country to which the applicant is to be expelled.

58.  The Court would wish to make explicit two criteria which may already be implicit in those identified in the Boultif judgment:

  the best interests and well-being of the children, in particular the seriousness of the difficulties which any children of the applicant are likely to encounter in the country to which the applicant is to be expelled;

  the solidity of social, cultural and family ties with the host country and with the country of destination.

As to the first point, the Court notes that this is already reflected in its existing case law (see, for example, Şen v. the Netherlands, no. 31465/96§ 40, 21 December 2001, and Tuquabo-Tekle and Others v. the Netherlands, no60665/00, § 47, 1 December 2005) and is in line with the Committee of Ministers Recommendation Rec(2002)4 on the legal status of persons admitted for family reunification (see paragraph 38 above).

As to the second point, it is to be noted that, although the applicant in the case of Boultif was already an adult when he entered Switzerland, the Court has held the Boultif criteria to apply all the more so (à plus forte raison) to cases concerning applicants who were born in the host country or who moved there at an early age (see Mokrani v. France, no. 52206/99, § 31, 15 July 2003). Indeed, the rationale behind making the duration of a persons stay in the host country one of the elements to be taken into account lies in the assumption that the longer a person has been residing in a particular country the stronger his or her ties with that country and the weaker the ties with the country of his or her nationality will be. Seen against that background, it is self-evident that the Court will have regard to the special situation of aliens who have spent most, if not all, of their childhood in the host country, were brought up there and received their education there.

69.  In the Üner judgment, as well as in the Boultif judgment (§ 48) cited above, the Court has taken care to establish the criteria  which were so far implicit in its case-law  to be applied when assessing whether an expulsion measure is necessary in a democratic society and proportionate to the legitimate aim pursued.

70.  The Court would stress that while the criteria which emerge from its case-law and are spelled out in the Boultif and Üner judgments are meant to facilitate the application of Article 8 in expulsion cases by domestic courts, the weight to be attached to the respective criteria will inevitably vary according to the specific circumstances of each case. Moreover, it has to be borne in mind that where, as in the present case, the interference with the applicants rights under Article 8 pursues, as a legitimate aim, the “prevention of disorder or crime” (see paragraph 67 above), the above criteria ultimately are designed to help evaluate the extent to which the applicant can be expected to cause disorder or to engage in criminal activities.

71.  In a case like the present one, where the person to be expelled is a young adult who has not yet founded a family of his own, the relevant criteria are

  the nature and seriousness of the offence committed by the applicant;

  the length of the applicants stay in the country from which he or she is to be expelled;

  the time elapsed since the offence was committed and the applicants conduct during that period; and

  the solidity of social, cultural and family ties with the host country and with the country of destination.

72.  The Court would also clarify that the age of the person concerned can play a role when applying some of the above criteria. For instance, when assessing the nature and seriousness of the offences committed by an applicant, it has to be taken into account whether he or she committed them as a juvenile or as an adult (see, for instance, Moustaquim v. Belgium, 18 February 1991, § 44Series A no. 193, and Radovanovic v. Austria, no. 42703/98, § 35, 22 April 2004).

73.  In turn, when assessing the length of the applicants stay in the country from which he or she is to be expelled and the solidity of the social, cultural and family ties with the host country, it evidently makes a difference whether the person concerned had already come to the country during his or her childhood or youth, or was even born there, or whether he or she only came as an adult. This tendency is also reflected in various Council of Europe instruments, in particular in Committee of Ministers Recommendations Rec(2000)15 and Rec(2002)4 (see paragraphs 34-35 above).

74.  Although Article 8 provides no absolute protection against expulsion for any category of aliens (see Üner, cited above, § 55), including those who were born in the host country or moved there in their early childhood, the Court has already found that regard is to be had to the special situation of aliens who have spent most, if not all, of their childhood in the host country, were brought up there and received their education there (see Üner, § 58 in fine).

75.  In short, the Court considers that for a settled migrant who has lawfully spent all or the major part of his or her childhood and youth in the host country very serious reasons are required to justify expulsion. This is all the more so where the person concerned committed the offences underlying the expulsion measure as a juvenile.

76.  Finally, the Court reiterates that national authorities enjoy a certain margin of appreciation when assessing whether an interference with a right protected by Article 8 was necessary in a democratic society and proportionate to the legitimate aim pursued (see Slivenko v. Latvia [GC], no. 48321/99, § 113, ECHR 2003X, and Berrehab v. the Netherlands, 21 June 1988, § 28Series A no. 138). However, the Court has consistently held that its task consists in ascertaining whether the impugned measures struck a fair balance between the relevant interests, namely the individuals rights protected by the Convention on the one hand and the communitys interests on the other (see, among many other authorities, Boultif, cited above, § 47). Thus, the States margin of appreciation goes hand in hand with European supervision, embracing both the legislation and the decisions applying it, even those given by an independent court (see, mutatis mutandis, Société Colas Est and Others v. France, no. 37971/97, § 47, ECHR 2002-III)The Court is therefore empowered to give the final ruling on whether an expulsion measure is reconcilable with Article 8.

(b)  Application of the above principles in the instant case

(i)  Nature and seriousness of the offences committed by the applicant

77.  The Court notes that the offences at issue were committed over a period of a year and three months, namely between November 1998 and January 2000 (see paragraphs 14-15 above), when the applicant was between 14 and 15 years old.

78.  The applicants first conviction of September 1999 related to twenty-two counts of aggravated gang burglary and attempted aggravated gang burglary, forming a gang, extortion, assault, and unauthorised use of a vehicle. He was sentenced to eighteen months imprisonment, of which thirteen months were suspended on probation. In addition, he was ordered to undergo drug therapy.

79.  The second conviction – of May 2000 – related to eighteen counts of aggravated burglary and attempted aggravated burglary. The applicant was sentenced to fifteen months imprisonment. As a consequence of his failure to undergo drug therapy, the judgment revoked the suspension of the first prison term.

80.  The Court agrees with the Chamber that the offences committed by the applicant were of a certain gravity and that severe penalties were imposed on him amounting to a total of two years and nine months unconditional imprisonment. The Government argued that the offences should be considered to be of gravity similar to drugs offences, as the applicant had committed them as a drug addict in order to finance his drug consumption. The Court disagrees with this view. It is true that in the sphere of drug dealing the Court has shown understanding of the domestic authorities firmness as regards those actively involved in the spread of this scourge (see, for instance, Dalia v. France, 19 February 1998, § 54Reports 1998I, and Baghli v. France, no. 34374/97, § 48, ECHR 1999VIII). However, it has not taken the same approach as regards those convicted of drug consumption (see Ezzouhdi, cited above, § 34).

81.  In the Courts view, the decisive feature of the present case is the young age at which the applicant committed the offences and, with one exception, their non-violent nature. This also clearly distinguishes the present case from Boultif and Üner (both cited above) in which violent offences, in the first case robbery and in the second case manslaughter and assault committed by an adult, were the basis for imposing exclusion orders. Looking at the applicants conduct underlying the convictions, the Court notes that the majority of the offences concerned breaking into vending machines, cars, shops or restaurants and stealing cash and goods. The one violent offence consisted in pushing, kicking and bruising another juvenileWithout underestimating the seriousness of and the damage caused by such acts, the Court considers that they can still be regarded as acts of juvenile delinquency.

82.  The Court considers that where offences committed by a minor underlie an exclusion order, regard must be had to the best interests of the child. The Courts case-law under Article 8 has given consideration to the obligation to have regard to the best interests of the child in various contexts (for instance in the field of childcare; see Scozzari and Giunta v. Italy [GC], nos. 39221/98 and 41963/98, § 148, ECHR 2000VIII), including the expulsion of foreigners (see Üner, cited above, § 58). In Üner the Court had to consider the position of children as family members of the person to be expelled. It underlined that the best interests and well-being of the children, in particular the seriousness of the difficulties which any children of the applicant were likely to encounter in the country to which the applicant was to be expelled, was a criterion to be taken into account when assessing whether an expulsion measure was necessary in a democratic society. The Court considers that the obligation to have regard to the best interests of the child also applies if the person to be expelled is himself or herself a minor, or if – as in the present case – the reason for the expulsion lies in offences committed when a minor. In this connection, the Court observes that European Union law also provides for particular protection of minors against expulsion (see paragraph 41 above, Article 28 § 3 (b) of Directive 2004/38/EC). Moreover, the obligation to have regard to the best interests of the child is enshrined in Article 3 of the United Nations Convention on the Rights of the Child (see paragraph 36 above).

83.  The Court considers that, where expulsion measures against a juvenile offender are concerned, the obligation to take the best interests of the child into account includes an obligation to facilitate his or her reintegration. In this connection, the Court notes that Article 40 of the Convention on the Rights of the Child makes reintegration an aim to be pursued by the juvenile justice system (see paragraphs 36-38 above). In the Courts view this aim will not be achieved by severing family or social ties through expulsion, which must remain a means of last resort in the case of a juvenile offender. It finds that these considerations were not sufficiently taken into account by the Austrian authorities.

84.  In sum, the Court sees little room for justifying an expulsion of a settled migrant on account of mostly non-violent offences committed when a minor (see Moustaquim, cited above, § 44, concerning an applicant who had been convicted of offences committed as a juvenile, namely numerous counts of aggravated theft, one count each of handling stolen goods and destruction of a vehicle, two counts of assault and one count of threatening behaviour, and Jakupovic v. Austria, no. 36757/97, § 27, 6 February 2003, in which the exclusion order was based on two convictions for burglary committed when a minor and where, in addition, the applicant was still a minor when he was expelled).

85.  Conversely, the Court has made it clear that very serious violent offences can justify expulsion even if they were committed by a minor (see Bouchelkia, cited above§ 51, where the Court found no violation of Article 8 as regards a deportation order made on the basis of the applicants conviction of aggravated rape committed at the age of 17in the decisions Hizir Kilic v. Denmark (dec.), no. 20277/05, and Ferhat Kilic v. Denmark (dec.), no. 20730/05, both of 22 January 2007, the Court declared inadmissible the applicants complaints about exclusion orders imposed following their convictions for attempted robbery, aggravated assault and manslaughter committed at the age of 16 and 17 respectively).

(ii)  Length of applicants stay

86.  The applicant came to Austria in 1990, at the age of six, and spent the rest of his childhood and youth there. He was lawfully resident in Austria with his parents and siblings and was granted a permanent-settlement permit in March 1999.

(iii)  Time elapsed since the commission of the offences and the applicants conduct during that period

87.  As noted above, the applicant committed no further offences after January 2000. When assessing his conduct since the commission of the offences, the Chamber had regard to the period up until his expulsion in December 2003. It attached weight to the period of good conduct after his release from prison in May 2002, noting that in the one and a half years prior to his expulsion he did not commit any further offences.

88.  In the Governments opinion, the Chamber should not have had regard to facts which had occurred after the final domestic decision (see paragraphs 58-59 above). They argued that the Administrative Court had given its decision before the applicants release. In any case, both the Administrative Court and the Constitutional Court had to take their decision on the basis of the facts established by the last-instance administrative authority. In the present case that had been the decision of the Vienna Public Security Authority of 19 July 2001.

89.  The Court notes that the Boultif judgment (cited above, § 48) established the time elapsed since the commission of the offence[s] and the applicants conduct during that period” as a criterion to be taken into account. In that case the Court had regard to the entire period between the commission of the offences in 1994 and the applicants departure from Switzerland in 2000, considering that the applicants exemplary conduct in prison and his employment thereafter mitigated the fears that he constituted a danger to public order and security. However, on the facts of the case it is not clear how much time exactly elapsed between the final domestic decision given by the Swiss Federal Court in November 1999 and the applicants departure “on an unspecified date in 2000” (ibid., §§ 19 and 22). In a subsequent case, in which seven months elapsed between the Austrian Administrative Courts decision in December 1996 and the applicants departure in July 1997, the Court had regard to the applicants good conduct between the last conviction in April 1994 and the termination of the proceedings in December 1996 (see Yildiz, cited above, §§ 24-26 and 45).

90.  Under the approach taken in the Boultif judgment (cited above, § 51), the fact that significant period of good conduct elapses between the commission of the offences and the deportation of the person concerned necessarily has a certain impact on the assessment of the risk which that person poses to society.

91.  In this connection, it is to be borne in mind that according to the Courts established case-law under Article 3, where an expulsion has taken place before the Court gives judgment, the existence of the risk the applicant faced in the country to which he was expelled is to be assessed with reference to those facts which were known or ought to have been known to the Contracting State at the time of the expulsion. In cases in which the applicant has not yet been deported when the Court examines the case, the relevant time will be that of the proceedings before the Court (see Saadi v. Italy [GC], no. 37201/06, § 133ECHR 2008). Thus, in these cases the Court does not limit itself to assessing the situation at the time when the final domestic decision ordering the expulsion was given.

92.  The Court is not convinced by the Governments argument, drawn from Article 35 § 1 of the Conventionto the effect that developments which occurred after the final domestic decision should not be taken into account. It is true that the requirement to exhaust domestic remedies is designed to ensure that States are only answerable for their acts before an international body after they have had an opportunity to put matters right through their own legal system (see Akdivar and Others v. Turkey, 16 September 1996, § 65Reports 1996IV). Howeversuch an issue will only arise in the event that significant lapse of time occurs between the final decision imposing the exclusion order and the actual deportation.

93.  In this connection, the Court would point out that its task is to assess the compatibility with the Convention of the applicants actual expulsion, not that of the final expulsion order. Mutatis mutandis, this would also appear to be the approach followed by the CJEU which stated in its Orfanopoulos and Oliveri judgment that Article 3 of Directive 64/221 precludes a national practice whereby the national courts may not take into consideration, in reviewing the lawfulness of the expulsion of a national of another member State, factual matters which occurred after the final decision of the competent authorities (see paragraph 43 above). Consequently, in such cases it is for the State to organise its system in such a way as to be able to take account of new developmentsThis is not in contradiction with an assessment of the existence of “family life” at the time when the exclusion order becomes final, in the absence of any indication that the applicants “family life” would have ceased to exist after that date (see paragraph 61 above). Even if it had done so, the applicant could still claim protection of his right to respect for his “private life” within the meaning of Article 8 (see paragraph 63 above).

94.  The Government indicated in this respect that proceedings allowing for a review of whether the conditions for an exclusion order still pertained could be instituted either at the applicants request or at the initiative of the authorities acting of their own motion. It follows that in the present case it was open to the domestic authorities to make a new assessment.

95.  The Court will therefore have regard to the applicants conduct between the commission of the last offencein January 2000, and his actual deportation in December 2003. Of this period of almost three years and eleven months the applicant spent two years and three and a half months in prison, namely from 11 February 2000 to 24 May 2002. Following his release from prison and up until 27 November 2003, when he was taken into detention with a view to his expulsion, he spent one and a half years at liberty without reoffending. However, unlike in the Boultif case (cited above, § 51), little is known about the applicants conduct in prison – except that he did not benefit from early release – and it is even less clear to what extent his living circumstances had stabilised after his release. Consequently, unlike the Chamber, the Court considers that “the time elapsed since the commission of the offence[s] and the applicants conduct during that period” carries less weight as compared to the other criteria, in particular the fact that the applicant committed mostly non-violent offences when a minor.

(iv)  Solidity of social, cultural and family ties with the host country and the country of origin

96.  The Court observes that the applicant spent the formative years of his childhood and youth in Austria. He speaks German and received his entire schooling in Austria where all his close family members live. He therefore has his principal social, cultural and family ties in Austria.

97.  As to the applicants ties with his country of origin, the Court notes that he has convincingly explained that he did not speak Bulgarian at the time of his expulsion as his family belonged to the Turkish minority in BulgariaIt was not disputed that he was unable to read or write Cyrillic as he had never gone to school in BulgariaIhas not been shown, nor even alleged, that he had any other close ties with his country of origin.

(v)  Duration of the exclusion order

98.  Lastlywhen assessing the proportionality of the interference, the Court has regard to the duration of an exclusion order. The Chamber, referring to the Courts case-law, has rightly pointed out that the duration of an exclusion measure is to be considered as one factor among others (see, as cases in which the unlimited duration of a residence prohibition was considered as a factor supporting the conclusion that it was disproportionate, Ezzouhdi, cited above, § 35; Yilmaz v. Germany, no. 52853/99, §§ 48-49, 17 April 2003; and Radovanoviccited above, § 37; see, as cases in which the limited duration of a residence prohibition was considered as a factor in favour of its proportionality, Benhebba v. Franceno. 53441/99, § 37, 10 July 2003; Jankov v. Germany (dec.), no. 35112/97, 13 January 2000; and Üner, cited above, § 65).

99.  The Grand Chamber agrees with the Chamber that the limited duration of the exclusion order is not decisive in the present case. Having regard to the applicants young age, a ten-year exclusion order banned him from living in Austria for almost as much time as he had spent there and for a decisive period of his life.

(vi)  Conclusion

100.  Having regard to the foregoing considerations, in particular the
 with one exception – non-violent nature of the offences committed when a minor and the States duty to facilitate his reintegration into society, the length of the applicants lawful residence in Austria, his family, social and linguistic ties with Austria and the lack of proven ties with his country of origin, the Court finds that the imposition of an exclusion ordereven of limited duration, was disproportionate to the legitimate aim pursued, “the prevention of disorder or crime”. It was therefore not “necessary in a democratic society”.

101.  Consequently, there has been a violation of Article 8 of the Convention.

II.  APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION

102.  Article 41 of the Convention provides:

“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”

A.  Damage

1.  The Chamber judgment

103.  The Chamber had regard to comparable cases (see Yildiz v. Austria, no. 37295/97§ 51, 31 October 2002Jakupovic v. Austria, no. 37295/97, § 37, 6 February 2003Radovanovic v. Austria (just satisfaction), no. 42703/98§ 11, 16 December 2004; and Mehemi v. France, 26 September 1997, § 41Reports of Judgments and Decisions 1997-VI) and held that the finding of a violation constituted in itself sufficient just satisfaction for any non-pecuniary damage suffered by the applicant.

2.  The parties submissions

104.  The applicant maintained his claim of 5,000 euros (EUR) for non-pecuniary damage suffered as a result of the separation from his family.

105.  The Government argued that the finding of a violation would in itself provide sufficient just satisfaction.

3.  The Courts decision

106.  The Court considers that the applicant must have suffered distress and anxiety as a result of his expulsion. Making an assessment on an equitable basis it awards the applicant EUR 3,000 under the head of non-pecuniary damage (see Mokrani, cited above, § 43), plus any tax that may be chargeable.

B.  Costs and expenses

1.  The Chamber judgment

107.  The Chamber awarded the applicant EUR 5,759.96, inclusive of value-added tax (VAT), for costs and expenses incurred in the domestic proceedings and in the Convention proceedings up to and including the Chamber judgment. This sum was composed of EUR 3,797.96 for the domestic proceedings and EUR 1,962 for the proceedings before the Court.

2.  The parties submissions

108.  Before the Grand Chamber the applicant maintained his claims in respect of the domestic proceedings. In respect of the Convention proceedings he claimed a total amount of EUR 12,190.56, inclusive of VAT, of which EUR 6,879.84, inclusive of VAT, concerned the proceedings before the Grand Chamber. In addition, he claimed EUR 457.26 for travel and subsistence related to counsels participation at the hearing.

109.  The Government noted that costs and expenses up to the conclusion of the proceedings before the Chamber had been accepted by the Chamber, which had awarded them in full, namely, EUR 5,759.96. The Government did not make any comment regarding the costs incurred in the proceedings before the Grand Chamber.

3.  The Courts decision

110.  Regarding the costs and expenses of the domestic proceedings and of the Convention proceedings up to the Chamber judgment, the Court agrees with the Chamber that they were actually and necessarily incurred and were reasonable as to quantum and therefore confirms the award of EUR 5,759.96. Regarding the costs and expenses for the proceedings before the Grand Chamber, the Court also considers that they were actually and necessarily incurred and were reasonable as to quantum. It therefore awards the amount claimed, namely EUR 6,879.84, inclusive of VAT, plus EUR 457.26 for travel and subsistence, that is a total amount of EUR 7,337.10.

111.  Consequently, the Court awards the applicant a total amount of EUR 13,097.06 under the head of costs and expenses.

C.  Default interest

112.  The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.

FOR THESE REASONS, THE COURT

1.  Holds by sixteen votes to one that there has been a violation of Article 8 of the Convention;

2.  Holds by sixteen votes to one

(a)  that the respondent State is to pay the applicant, within three months, EUR 3,000 (three thousand euros) in respect of non-pecuniary damage plus any tax that may be chargeable and EUR 13,097.06 (thirteen thousand and ninety-seven euros and six cents) in respect of costs and expensesplus any tax that may be chargeable to the applicant;

(b)  that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amount at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points;

3.  Dismisses unanimously the remainder of the applicants claim for just satisfaction.

Done in English and in French, and delivered at a public hearing in the Human Rights Building, Strasbourg, on 23 June 2008.

Vincent Berger                          Jean-Paul Costa
 Jurisconsult                             President

In accordance with Article 45 § 2 of the Convention and Rule 74 § 2 of the Rules of Court, the separate opinion of Judge Steiner is annexed to this judgment.

J.-P.C.
V.B.

 

DISSENTING OPINION OF JUDGE STEINER

(Translation)

Much to my regret, and despite the changes that have been made to the “Law” part of the judgment on the question of whether it was necessary to expel the applicant, I am unable to agree with the reasoning of the majority.

My reasons are as follows: I maintain to a large extent the points I made in my dissenting opinion annexed to the Chamber judgment and to which I now refer, with one reservation.

To my mind, the main issue in the present case centres on the assessment of the factors militating for or against the applicant. It goes without saying that I agree with the judgment as far as the general interpretation is concerned. I disagree only with the conclusion as to the proportionality.

The exclusion order of which the applicant complains is of ten years duration. The majority consider (see paragraphs 98, 99 and 100 of the judgment) that when weighing the interests of the applicant, who was a minor at the material time, against the interests of Austrian society in expelling all aliens who have seriously infringed the law the balance tips in favour of the applicant. The consideration given to the proportionality of the measure must also embrace other factors, including the possibility open to the applicant of requesting – after a certain amount of time has elapsed – that the authorities reverse their decision. He would then be able to argue that he has not committed any further criminal offences in his current country of residence. He would also be able to argue that Bulgaria, of which he is a national, is now a member of the European Union. These two factors combined provide the applicant with a possibility that he did not have before. Having regard to the requirement of proportionality which must also be considered alongside the margin of appreciation afforded to States in a sphere in which the public expects decisions that safeguard individual rights but also the legitimate rights of society, I incline to the conclusion that there has not been a violation.

Nema povezane prakse za ovu presudu.
Sažmi komentare

Komentari

Relevantni komentari iz drugih presuda

Član 8 | DIC | Damnjanović protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Vrhovnog kasacionog suda Rev 2999/1999 od 4.9.2019. godine, kojom se odbija kao nesosnovana revizija tužilje-protivtužene, izjevljena protiv presude Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine.

Prema utvrđenom činjeničnom stanju, tužilјa i tuženi su zaklјučili brak 06.05.2012. godine iz kog braka imaju maloletnog sina. Živeli su u kući u zajednici sa majkom i babom tuženog. Do prestanka bračne zajednice došlo je 04.09.2017. godine, kada je tužilјa napustila bračnu zajednicu. Bračni odnosi su ozbilјno i trajno poremećeni, nema izgleda da se bračna zajednica nastavi. Tužilјa, kada je napustila bračnu zajednicu prijavila je policiji tuženog za nasilјe u porodici. Navela je da je poslednje dve godine u braku bila u svađi sa tuženim, stalno su se raspravlјali, a tuženi je držao za ruke i drmao zbog čega su joj ostajale modrice, kao i da je dete često prisustvovalo ovim svađama. Po napuštanju zajednice otišla je da živi kod svojih roditelјa. Navodi tužilјe u pogledu vršenja nasilјa u porodici nisu ničim bili potkreplјeni. Presudom Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018. godine u stavu prvom izreke, brak zaklјučen dana 06.05.2014. je razveden na osnovu člana 41. Porodičnog zakona. U stavu drugom izreke, usvojen je tužbeni zahtev tuženog-protivtužioca pa je zajedničko maloletno dete stranaka sin poveren ocu koji će samostalno vršiti roditelјsko pravo. Obavezana je tužena-protivtužilјa da na ime svog doprinosa u izdržavanju deteta plaća mesečno određeni novčani iznos. Presudom je uređen je način održavanja ličnih odnosa detat sa majkom. Presudom Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine, odbijena je kao neosnovana žalba tužilјe-protivtužene i potvrđena presuda Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018.


Ceneći navode revizije, Vrhovni kasacioni sud nalazi da su nižestepeni sudovi na potpuno utvrđeno činjenično stanje, pravilno primenili materijalno pravo, a pri čemu su se shodno citiranim propisima prevashodno rukovodili interesima maloletnog deteta, pravilno ocenjujući da je u interesu deteta da za sada ostane u domaćinstvu kod oca, tj. da se vršenje roditelјskog prava nad maloletnim poveri njegovom ocu a da majka ima pravo viđanja sa detetom, budući da je otac ostvario bolju emocionalnu povezanost sa detetom.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 8 | DIC | Gardel protiv Francuske
Presuda je povezana sa rešenjem Gž 3189/19 od 22.08.2019. godine Apelacionog suda u Beogradu, kojom se odbija kao neosnovana žalba tužioca i potvrđuje rešenje Višeg suda u Beogradu P.br. 11293/18 od 11.12.2018. godine u parnici tužioca AA protiv tužene Republike Srbije radi kršenja lјudskih prava jer je tužena svojim dopisom dostavile lične podatke tužioca i njegove porodice Komisiji Federacije BiH.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 8 | DIC | Jurišić protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Ržg 2/16 od 17.06.2016. godine Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se žalba predlagača izjavlјena protiv rešenja Višeg suda u Somboru posl. br.R4p.2/16 od 26.5.2016. godine se odbacuje kao neblagovremena.

Pobijanim prvostepenim rešenjem odbijen je prigovor predlagača B.Đ. kojim je tražio da se utvrdi da mu je u postupku koji se vodi pred Višim sudom u Somboru pod posl. brojem P.32/2014 povređeno pravo na suđenje u razumnom roku. Protiv ovog rešenja predlagač je izjavio žalbu u kojoj predlaže da Apelacioni sud naloži Višem sudu u Somboru postupanje po tužbi ovde predlagača u nepresuđenom delu kojim je tražena naknada materijalne štete, iz razloga što je predlagač starija i bolesna osoba pa je neophodna posebna hitnost u postupanju.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 8 | DIC | Kostić protiv Srbije
Odluka Ustavnog suda Republike Srbije\r\nhttps://ustavni.sud.rs/sudska-praksa/baza-sudske-prakse/pregled-dokumenta?PredmetId=16038\r\nkojom se usvaja ustavna žalba D.K. i utvrđuje da su u izvršnom postupku pred osnovnim sudom povređena prava roditelja i pravo na suđenje u razumnom roku
Član 8 | DIC | Milovanović protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Vrhovnog kasacionog suda Rev 2999/1999 od 4.9.2019. godine, kojom se odbija kao nesosnovana revizija tužilje-protivtužene, izjevljena protiv presude Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine.

Prema utvrđenom činjeničnom stanju, tužilјa i tuženi su zaklјučili brak 06.05.2012. godine iz kog braka imaju maloletnog sina. Živeli su u kući u zajednici sa majkom i babom tuženog. Do prestanka bračne zajednice došlo je 04.09.2017. godine, kada je tužilјa napustila bračnu zajednicu. Bračni odnosi su ozbilјno i trajno poremećeni, nema izgleda da se bračna zajednica nastavi. Tužilјa, kada je napustila bračnu zajednicu prijavila je policiji tuženog za nasilјe u porodici. Navela je da je poslednje dve godine u braku bila u svađi sa tuženim, stalno su se raspravlјali, a tuženi je držao za ruke i drmao zbog čega su joj ostajale modrice, kao i da je dete često prisustvovalo ovim svađama. Po napuštanju zajednice otišla je da živi kod svojih roditelјa. Navodi tužilјe u pogledu vršenja nasilјa u porodici nisu ničim bili potkreplјeni. Presudom Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018. godine u stavu prvom izreke, brak zaklјučen dana 06.05.2014. je razveden na osnovu člana 41. Porodičnog zakona. U stavu drugom izreke, usvojen je tužbeni zahtev tuženog-protivtužioca pa je zajedničko maloletno dete stranaka sin poveren ocu koji će samostalno vršiti roditelјsko pravo. Obavezana je tužena-protivtužilјa da na ime svog doprinosa u izdržavanju deteta plaća mesečno određeni novčani iznos. Presudom je uređen je način održavanja ličnih odnosa detat sa majkom. Presudom Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine, odbijena je kao neosnovana žalba tužilјe-protivtužene i potvrđena presuda Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018.


Ceneći navode revizije, Vrhovni kasacioni sud nalazi da su nižestepeni sudovi na potpuno utvrđeno činjenično stanje, pravilno primenili materijalno pravo, a pri čemu su se shodno citiranim propisima prevashodno rukovodili interesima maloletnog deteta, pravilno ocenjujući da je u interesu deteta da za sada ostane u domaćinstvu kod oca, tj. da se vršenje roditelјskog prava nad maloletnim poveri njegovom ocu a da majka ima pravo viđanja sa detetom, budući da je otac ostvario bolju emocionalnu povezanost sa detetom.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 8 | DIC | Tomić protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Vrhovnog kasacionog suda Rev 2999/1999 od 4.9.2019. godine, kojom se odbija kao nesosnovana revizija tužilje-protivtužene, izjevljena protiv presude Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine.

Prema utvrđenom činjeničnom stanju, tužilјa i tuženi su zaklјučili brak 06.05.2012. godine iz kog braka imaju maloletnog sina. Živeli su u kući u zajednici sa majkom i babom tuženog. Do prestanka bračne zajednice došlo je 04.09.2017. godine, kada je tužilјa napustila bračnu zajednicu. Bračni odnosi su ozbilјno i trajno poremećeni, nema izgleda da se bračna zajednica nastavi. Tužilјa, kada je napustila bračnu zajednicu prijavila je policiji tuženog za nasilјe u porodici. Navela je da je poslednje dve godine u braku bila u svađi sa tuženim, stalno su se raspravlјali, a tuženi je držao za ruke i drmao zbog čega su joj ostajale modrice, kao i da je dete često prisustvovalo ovim svađama. Po napuštanju zajednice otišla je da živi kod svojih roditelјa. Navodi tužilјe u pogledu vršenja nasilјa u porodici nisu ničim bili potkreplјeni. Presudom Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018. godine u stavu prvom izreke, brak zaklјučen dana 06.05.2014. je razveden na osnovu člana 41. Porodičnog zakona. U stavu drugom izreke, usvojen je tužbeni zahtev tuženog-protivtužioca pa je zajedničko maloletno dete stranaka sin poveren ocu koji će samostalno vršiti roditelјsko pravo. Obavezana je tužena-protivtužilјa da na ime svog doprinosa u izdržavanju deteta plaća mesečno određeni novčani iznos. Presudom je uređen je način održavanja ličnih odnosa detat sa majkom. Presudom Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine, odbijena je kao neosnovana žalba tužilјe-protivtužene i potvrđena presuda Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018.


Ceneći navode revizije, Vrhovni kasacioni sud nalazi da su nižestepeni sudovi na potpuno utvrđeno činjenično stanje, pravilno primenili materijalno pravo, a pri čemu su se shodno citiranim propisima prevashodno rukovodili interesima maloletnog deteta, pravilno ocenjujući da je u interesu deteta da za sada ostane u domaćinstvu kod oca, tj. da se vršenje roditelјskog prava nad maloletnim poveri njegovom ocu a da majka ima pravo viđanja sa detetom, budući da je otac ostvario bolju emocionalnu povezanost sa detetom.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 41 | DIC | Pogosjan i Bagdasarjan protiv Jermenije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3033/2019 od 05.09.2019. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 3017/18 od 08.02.2019. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1. 65/17 od 18.04.2018. godine, stavom prvim izreke, tužena je obavezana da tužiocu naknadi štetu koja je izazvana povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Osnovnog suda u Vranju I 1022/09 u iznosu od 69.702,00 dinara, na ime troškova parničnog postupka u iznosu od 27.376,00 dinara i na ime troškova izvršnog postupka u iznosu od 19.600,00 dinara, pripadajućom kamatom. Stavom drugim izreke tužena je obavezana da tužiocu naknadi troškove parničnog postupka u iznosu od 30.000,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom od izvršnosti presude do isplate.
Presudom Višeg suda u Vranju Gž 3017/18 od 08.02.2019. godine, stavom prvim izreke potvrđena je prvostepena presuda u delu u kom je odlučeno o glavnoj stvari, dok je preinačena odluka o troškovima parničnog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 41 | DIC | Pogosjan i Bagdasarjan protiv Jermenije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 627/2020 od 07.02.2020. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija predlagača izjavlјena protiv rešenja Višeg suda u Leskovcu Ržg 216/19 od 22.11.2019. godine.

Rešenjem Višeg suda u Leskovcu Ržg 216/19 od 22.11.2019. godine, odbijena je žalba punomoćnika predlagača izjavlјena protiv rešenja Osnovnog suda u Leskovcu R4 I 109/19 od 09.09.2019. godine, kojim je odbijen prigovor predlagača za ubrzanje postupka, zbog povrede prava na suđenje u razumnom roku u predmetu tog suda I 7838/10, kao neosnovan.
Protiv navedenog rešenja, predlagač je blagovremeno izjavila reviziju zbog bitne povrede odredaba parničnog postupka, pogrešnog i nepotpuno utvrđenog činjeničnog stanja i pogrešne primene materijalnog prava, s tim što je predložila da se revizija smatra izuzetno dozvolјenom, u skladu sa odredbom član 404. ZPP.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 41 | DIC | Stojanović protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3050/2019 od 18.09.2019. godine godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 1751/18 od 13.11.2018. godine i odbija kao neosnovan zahtev tužioca za naknadu troškova odgovora na reviziju.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1 22/17 od 09.02.2018. godine, obavezana je tužena da tužiocu plati na ime naknade imovinske štete izazvane povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Opštinskog suda u Vranju
I br. 1012/09 (ranije I. br. 850/05) iznose sa zateznom kamatom od dospeća pa do isplate bliže navedene u izreci pod 1. Tužana je obavezana da tužiocu na ime troškova parničnog postupka plati iznos od 24.000,00 dinara.
Viši sud u Vranju je presudom Gž 1751/18 od 13.11.2018. godine odbio kao neosnovanu žalbu tužene i potvrdio presudu Osnovnog suda u Vranju Prr1 22/17 od 09.02.2018. godine. Odbijen je zahtev tužene za naknadu troškova drugostepenog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde