Gafgen protiv Nemačke

Država na koju se presuda odnosi
Nemačka
Institucija
Evropski sud za ljudska prava
Broj predstavke
22978/05
Stepen važnosti
Referentni slučaj
Jezik
Bosanski
Datum
01.06.2010
Članovi
3
6
6-1
6-3
34
35
35-1
Kršenje
3
Nekršenje
6-1
6-3
Ključne reči po HUDOC/UN
(Čl. 3) Zabrana torture
(Čl. 3 / CAT-16) Nečovečno postupanje
(Čl. 6) Pravo na pravično suđenje
(Čl. 6) Krivični postupak
(Čl. 6-1) Pravična rasprava
(Čl. 6-3) Pravo na odbranu
(Čl. 34) Pojedinačne predstavke
(Čl. 34) Žrtva
(Čl. 35) Uslovi prihvatljivosti
(Čl. 35-1 / CAT-13 / ICCPR-2 / CEDAW-4) Iscrpljivanje unutrašnjih pravnih lekova
Tematske ključne reči
VS deskriptori
Zbirke
Sudska praksa
Presuda ESLJP
Veliko veće
Sažetak
Postupak u ovom predmetu je pokrenut predstavkom protiv Savezne Republike Nemačke, koju je Sudu podneo nemački državljanin, g. Magnus Gafgen (podnosilac predstavke), sredinom juna 2005.g.

Podnosilac je naveo da je postupak kojem je bio podvrgnut za vreme dok ga je policija ispitivala, 01.10.2002.g., u vezi sa mestom gde se nalazio dečak J., predstavljao mučenje zabranjeno članom 3 Konvencije. Takođe je tvrdio da je došlo do povrede člana 6 Konvencije, kojim je zagarantovano pravo na pravično suđenje, jer su dokazi koji su prikupljeni protivno članu 3 bili prihvaćeni u krivičnom postupku. O predstavci je prvo odlučivalo Veće. Podnosilac je zahtevao da se predmet uputi Velikom veću i njegov zahtev je prihvaćen. Ročište za glavnu raspravu je bilo javno i održano je u Zgradi suda za ljudska prava u Strazburu.

Podnosilac je rođen 1975.g. i trenutno je pritvoren u zatvoru u Nemačkoj. J. je bio najmlađi sin jedne bankarske porodice, a podnosilac, student prava, bio je poznanik njegove sestre. Krajem septembra 2002.g. podnosilac je namamio dečaka (11.g) u svoj stan, gde ga je ubio tako što ga je ugušio. Zatim je roditeljima dečaka tražio otkupninu. Od momenta kada je pokupio otkupninu bio je pod policijskim nadzorom. Policija ga je uhapsila na aerodromu i položila ga na zemlju licem prema tlu. Kasnije, pojedini službenici policije su mu zapretili nanošenjem fizičkog bola, od strane lica posebno obučenog za to, ako ne otkrije gde se nalazi dečak. Policajac ga je nekoliko puta udario šakom u grudi i tresao ga tako da je jednom udario glavom o zid. Iz straha da će se pretnje ostvariti, podnosilac je otkrio mesto gde se nalazi telo dečaka.

NAVODNA POVREDA ČLANA 3 KONVENCIJE
- Niko neće biti podvrgnut mučenju, nečovečnom ili ponižavajućem postupanju ili kažnjavanju.
Ocena Suda: da bi postupak potpao pod opseg ovog člana isti mora imati minimum težine. Ocena tog minimuma zavisi od okolnosti predmeta, kao što su dužina trajanja postupka, fizička i psihička dejstva i godine i zdravstveno stanje žrtve. Među stranama nije sporno da su policijski službenici pretili podnosiocu nanošenjem neopisive fizičke boli ako odbije da otkrije gde se nalazi J. Ustanovljeno je da su određene povrede podnosiocu nanete prilikom hapšenja, ali pred domaćim sudovima nije izneto nanošenje povreda tokom ispitivanja u onoj meri kako je predstavljeno Sudu. Sud ne može da zaključi da su žalbeni navodi podnosioca, koji se odnose na fizičke napade i povrede, kao i navodna pretnja seksualnim iskorišćavanjem za vreme ispitivanja, dokazani van razumne sumnje. Dalje, Sud smatra da je podnosiocu prećeno nepodnošljivom boli kako bi otkrio mesto gde se nalazi J., kada je bio primoravan da bos hoda kroz šumu ka jezeru gde se nalazilo telo dečaka, a o čemu svedoče plikovi i otoci na stopalima, koje je utvrdio lekar. Trajanje postupka ispitivanja bilo je desetak minuta. Pretnje su bile stvarne i dostigle su minimum težine. Postupak može okarakterisati kao nečovečno postupanje, ali nema potreban nivo okrutnosti kako bi dosegao prag mučenja. Došlo je do povrede člana 3 Konvencije (11:6).

NAVODNA POVREDA ČLANA 6 KONVENCIJE
- Pravo na pravično suđenje – pravo da se brani sam ili preko branioca.
Vlada je prigovorila da podnosilac nije iskoristio sva domaća pravna sredstva. Sud ističe da se to što nisu ispunjeni formalni aspekti žalbe, ali je sud ispitao njenu suštinu, ne može smatrati neiscrpljivanjem domaćih pravnih sredstava. Što se tiče korišćenja dokaza koji su dobijeni kršenjem člana 3 Konvencije, ono čini suđenje nepravičnim. S druge strane, podnosilac je pred sudom priznao delo koje je učinio, a sud je to priznanje smatrao glavnim osuđujućim dokazom. Podnosiočeva prava na odbranu nisu bila zanemarena. Nije došlo do povrede člana 6 Konvencije (11:6).

PRIMENA ČLANA 41 KONVENCIJE
- Pravo na pravično zadovoljenje oštećenoj strani.
Podnosiocu je dodeljen određeni iznos za troškove i izdatke (10:7).
Izdvojena mišljenja.

Preuzmite presudu u pdf formatu

 EVROPSKI SUD ZA LJUDSKA PRAVA  

VELIKO VIJEĆE

PREDMET GÄFGEN PROTIV NJEMAČKE

(Aplikacija broj 22978/05)

PRESUDA

Ova verzija je ispravljena 3. juna 2010. godine u skladu sa pravilom 81. Pravila Suda.

STRAZBUR

1. juna 2010. godine

Ova presuda je konačna, ali može biti predmet redakcijskih izmjena.

U predmetu Gäfgen protiv Njemačke, Evropski sud za ljudska prava, zasjedajući u Velikom vijeću u sastavu:

Jean-Paul Costa, predsjednik,
Christos Rozakis,
Nicolas Bratza,
Françoise Tulkens,
Josep Casadevall,
Anatoly Kovler,
Ljiljana Mijović,
Renate Jaeger,
Sverre Erik Jebens,
Danutė Jočienė,
Ján Šikuta,
Ineta Ziemele,
George Nicolaou,
Luis López Guerra,
Ledi Bianku,
Ann Power,
Nebojša Vučinić, sudije,
i Erik Fribergh, registrar,

nakon vijećanja zatvorenog za javnost, održanog 18. marta 2009. godine i 24. marta 2010. godine, donio je sljedeću presudu, koja je usvojena posljednjeg navedenog dana:

POSTUPAK

  1. Postupak u ovom predmetu je pokrenut aplikacijom (broj 22978/05) protiv Savezne Republike Njemačke, koju je Sudu podnio gosp. Magnus Gäfgen («aplikant»), njemački državljanin, na osnovu člana 34. Evropske konvencije za zaštitu ljudskih prva i osnovnih sloboda, dana 15. juna 2005. godine.
  2. Aplikant je naveo da je postupak kojem je bio podvrgnut za vrijeme dok ga je policija ispitivala, 1. oktobra 2002. godine, u vezi sa mjestom gdje se nalazio dječak J, predstavljao mučenje zabranjeno članom 3. Konvencije. Nadalje, on je naveo da je pravo na pravično suđenje zagarantovano članom 6. Konvencije, koje obuhvata pravo da se brani djelotvorno i pravo da ne inkriminiše sebe, povrijeđeno jer su dokazi koji su sakupljeni protivno članu 3. bili prihvaćeni u krivičnom postupku.
  3. Aplikacija je dodijeljena Trećem odjelu, a nakon toga Petom odjelu Suda (pravilo 52. stav 1. Pravila Suda). Odlukom od 10. aprila 2007. godine, Vijeće Petog odjela, u sljedećem sastavu: Peer Lorenzen, predsjednik, Snejana Botoucharova, Volodymyr Butkevych, Margarita Tsatsa-Nikolovska, Rait Maruste, Javier Borrego Borrego, Renate Jaeger i Claudia Westerdiek, registrar odjela, je proglasilo aplikaciju djelomično prihvatljivom.
  4. Dana 30. juna 2008. godine, Vijeće Petog odjela, u sljedećem sastavu: Peer Lorenzen, predsjednik, Rait Maruste, Volodymyr Butkevych, Renate Jaeger, Isabelle Berro-Lefèvre, Mirjana Lazarova Trajkovska, Zdravka Kalaydjieva i Claudia Westerdiek, registrar, je donijelo presudu. Vijeće je jednoglasno odlučilo da nije potrebno da odlučuje o Vladinom prethodnom prigovoru u vezi sa neiscrpljivanjem domaćih pravnih lijekova. Vijeće je ustanovilo, sa šest glasova za i jednim glasom protiv, da aplikant nema više osnova da tvrdi je žrtva povrede člana 3. Konvencije. Nadalje, Vijeće je ustanovilo, sa šest glasova za i jednim glasom protiv, da član 6. Konvencije nije povrijeđen.
  5. Podnescima od 19. septembra 2008. godine, koje je Sud pirmio 26. septembra 2008. godine, aplikant je zahtijevao da se predmet proslijedi Velikom vijeću u skladu sa članom 43. Konvencije i pravilom 73. Pravila Suda, tvrdeći i dalje da je došlo do povrede člana 3. i člana 6. Konvencije. Dana 1. decembra 2008. godine, panel Velikog vijeća je prihvatio taj zahtjev.
  6. Sastav Velikog vijeća je određen u skladu sa odredbama člana 27. st. 2. i 3. Konvencije i pravilom 24. Pravila Suda.
  7. Aplikant i Vlada su dostavili podneske o meritumu i pismene odgovore na uzajamne podneske. Pored toga, gosp. Friedrich von Metzler i gđa Sylvia von Metzler, roditelji J, kojima je predsjednik Petog odjela odobrio da intervenišu u pismenoj formi (član 36. stav 2. Konvencije i pravilo 44. stav 2), a koje zastupaju gosp. E. Kempf i gđa H. Schilling, advokati iz Frankfurta, su dostavili pismena zapažanja u svojstvu treće strane. Redress Trust, međunarodna nevladina organizacija za zaštitu ljudskih prava, sa sjedištem u Londonu, kojoj je predsjednik odobrio da interveniše u pismenoj formi (član 36. stav 2. Konvencije i član 44. st. 2. i 3), a koju zastupaju gđa C. Ferstman, direktor i gosp. L. Oette, savjetnik je također dostavila pismena podneske u svojstvu treće strane. Strane su dostavile odgovore na te podneske (član 44. stav 5).
  8. Dana 18. marta 2009. godine, održano je javno ročište u zgradi Suda za ljudska prava u Strazburu (pravilo 59. stav 3).

Pred Sudom su se pojavili:

(a) u ime Vlade:
gđa A. WITTLING-VOGEL, Ministerialdirigentin, Savezno ministarstvo pravde, agent,
gosp. J. A. FROWEIN, direktor (emeritus) Instituta Max Planck za komparativno javno pravo i međunarodno pravo, pravni zastupnik,
gđa M. BORNMANN, javni tužilac,
gosp. J. KOCH, sudija okružnog suda, savjetnici;

(b) u ime aplikanta:
gosp. M. HEUCHEMER, advokat, pravni zastupnik,
gosp. D. SCHMITZ, advokat,
gosp. B. VON BECKER, advokat,
gosp. J. SCHULZ-TORNAU, advokat, savjetnici,
gosp. S. STRÖHM,
gosp. M. BOLSINGER, asistenti

Sud je saslušao gosp. Heuchemera i gosp. Froweina, i njihove odgovore na postavljena pitanja.

ČINJENICE

I.  OKOLNOSTI PREDMETA

  1. Aplikant je rođen 1975. godine i trenutno je pritvoren u zatvoru Schwalmstadt u Njemačkoj.

A.  Otmica J. i policijska istraga

  1. J. je bio najmađi sin jedne bankarske porodice iz Frankfurta na Majni. Upoznao je aplikanta, studenta prava, koji je bio poznanik njegove sestre.
  2. Dana 27. septembra 2002. godine, aplikant je namamio J, koji je imao jedanaest godina, u svoj stan u Frankfurtu na Majni, pod izgovorom da je sestra djeteta tamo ostavila svoju jaknu. Tada je ubio dječaka tako što ga je ugušio.
  3. Nakon toga, aplikant je ostavio pismo ucjene na adresi gdje su bili nastanjeni roditelji J, u kojem je bilo naznačeno da je J. otet i da zahtijeva milion eura otkupnine. U pismu je nadalje bilo naznačeno da će roditelji vidjeti svog sina ako otmičari prime taj iznos i uspiju da napuste zemlju. Aplikant je potom otišao autom do jednog jezera smještenog na privatnom posjedu blizu Birsteina, koje je bilo udaljeno sat vremena vožnje od Frankfurta, i ostavio tijelo ispod jednog mola.
  4. Dana 30. septembra 2002. godine, oko 1h00, aplikant je pokupio otkupninu na jednoj tramvajskoj stanici. Od tog momenta je bio pod policijskim nadzorom. Dio otkupnine je položio na svoje bankarske račune, a ostatak sakrio u svoj stan. Tog poslijepodneva, policija ga je uhapsila na aerodromu u Frankfurtu i položila ga na zemlju licem prema tlu.
  5. Nakon što ga je pregledao doktor u bolnici na aerodromu, jer je bio u stanju šoka i imao lezije na koži, odveden je pravcu Direkcije policije Frankfurta na Majni. Inspektor M. ga je informisao da je osumnjičen za otmicu J. i o njegovim pravima kao osumnjičenog, a naročito o pravu da se može braniti šutnjom i da može konsultovati advokata. Nadalje, inspektor M. ga je nastavio ispitivati s ciljem da pronađu J. Policija je u međuvremenu pretražila aplikantov stan, našla polovinu otkupnine i pismo u vezi sa planiranjem zločina. Aplikant je tada saopštio da dijete drži neki drugi otmičar. Na njegov zahtjev, dozvoljeno mu je, u 23h30, da konsultuje advokata Z. na trideset minuta. Kasnije je istakao da su F.R. i M.R. oteli dječaka i da su ga sakrili u jednu kolibu na obali jezera.
  6. Dana 1. oktobra 2002. godine, rano ujutro, prije nego što je M. došao na posao, gosp. Daschner (D), zamjenik šefa frankfurške policije, je naredio drugom policajcu, gosp. Ennigkeitu (E), da zaprijeti aplikantu nanošenjem fizičke boli i, ako bude potrebno, da ga podvrgne fizičkoj boli da bi ga natjerao da otkrije gdje se nalazi dječak. Šefovi službi, koji su pod odgovornošću D, su se prethodno i u više navrata protivili takvoj mjeri (vidi, također, stav 47. presude). Nakon toga, inspektor E. je zaprijetio aplikantu da će mu bol nanijeti osoba posebno obučena u te svrhe ako ne otkrije gdje se nalazi dječak. Aplikant je naveo da mu je policajac prijetio i da će ga zatvoriti u jednu ćeliju sa ogromnim crncima koji će ga seksualno iskorištavati. Policajac ga je također nekoliko puta udario šakom u grudi i tresao ga tako da je jednom udario glavom od zid. Vlada osporava da su aplikantu prijetili seksulanim zlostavljenjm i da su ga fizički napadali prilikom ispitivanja.
  7. Od straha da će biti izložen mjerama kojim mu je zaprijećeno, aplikant je otkrio mjesto gdje se nalazilo tijelo J. nekih desetak minuta kasnije.
  8. Nakon toga, aplikant je odvezen sa M. i brojnim drugim policajcima u Birstein. Odbio je da ide sa inspektorom E. Policija je čekla da donesu video-kameru na lice mjesta. Nakon toga, po nalogu komandnog policajca i za vrijeme dok su ga snimali, aplikant je naznačio tačnu lokaciju tijela. Policija je našla leš ispod ispod mola na jezeru blizu Birsteina, kako je naznačio aplikant. Aplikant tvrdi da je bio primoran da hoda bez cipela kroz šumu do mjesta gdje je ostavio leš i da, po policijskom naređenju, naznači preciznu lokaciju. Vlada osporava da je aplikant morao da hoda bez cipela.
  9. Nakon forenzičkog ispitivanja na licu mjesta, policija je otkrila tragove guma aplikantovog automobila blizu jezera u blizini Birsteina. Kada ga je inspektor M. ispitivao u toku povratka iz Birsteina, aplikant je priznao da je oteo i ubio J. Potom ga je policija odvela na druge lokacije, koje je on naznačio i na kojima je pronašla, u kontejnerima, školske teke J, njegov ruksak, odjeću J. i pisaću mašinu koja je korištena za pisanje pisma ucjene. Autopsija J, koja je obavljena 2. oktobra 2002. godine, je potvrdila da je uzrok smrti dječaka J. gušenje.
  10. Nakon povratka u stanicu policije, aplikantu je bilo dozvoljeno da konsultuje svog advokata En. kojeg je angažovala njegova majka da ga zastupa i koji je uzalud pokušavao da stupi u kontakt s aplikantom i da ga posavjetuje ranije tog jutra.
  11. U jednoj zabilješci za policijski dosje, od 1. oktobra 2002. godine, D, zamjenik šefa frankfurške policije, je naznačio da vjeruje da je život J. u velikoj opasnosti tog jutra, ako je još uvijek živ, zbog nedostatka hrane i vanjske temperature. Da bi spasio život djeteta, naredio je policajcu E. da ispita aplikanta tako što će mu zaprijetiti nanošenjem velike fizičke boli koja ne bi uzrokovala nikakve povrede. On je potvrdio da sam postupak mora biti pod medicinskim nadzorom. D. je nadalje istakao da je naredio drugom policajcu da obezbijedi «serum istine» koji bi se primijenio na aplikanta. Prema toj zabilješci, isključivi cilj prijetnje aplikantu je da se spasi život djeteta, a ne da se olakša krivično gonjenje u vezi sa otmicom. S obzirom da je aplikant otkrio gdje se nalazi tijelo J. nakon što su mu zaprijetili nanošenjem boli, nijedna mjera nije preduzeta.
  12. Ljekarski nalaz, koji je izdao policijski ljekar 4. oktobra 2002. godine, je potvrdio da aplikant ima hematom (7 cm x 5 cm) ispod lijeve ključne kosti, lezije na koži i kraste nastale zgrušavanjem krvi na lijevoj ruci i koljenima, i otekline na stopalima. U jednom naknadnom ljekarskom nalazu od 7. oktobra 2002. godine, naznačeno je da je medicinskim pregledom aplikanta, koji je obavljen 2. oktobra 2002. godine, potvrđeno da aplikant ima dva hematoma na lijevoj strani grudnog koša (dijametra nekih 5 cm i 4 cm), površinske lezije i kraste na lijevoj ruci, koljenima i desnoj nozi i zatvorene plikove na nogama. Prema ljekarskom nalazu, ti diskretni tragovi pokazuju da su povrede nanesene nekoliko dana prije pregleda. Precizan uzork povreda nije mogao biti dijagnosticiran.
  13. Aplikant je potvrdio priznanje, koje je dao 1. oktobra 2002. godine, kada ga je ispitivala policija 4. oktobra 2002. godine, kada ga je ispitivao tužitelj 4, 14. i 17. oktobra 2002. godine i sudija okružnog suda 30. januara 2003. godine.
  14. U januaru 2003. godine, Javno tužilaštvo Frankfurta na Majni je pokrenulo krivičnu istragu protiv D, zamjenika šefa frankfurške policije i E, policijskog inspektora na osnovu aplikantovih navoda da su mu prijetili 1. oktobra 2002. godne.

B.  Krivični postupak protiv aplikanta

1.  Postupak pred Regionalnim sudom Frankfurta na Majni

(a)  Prethodni zahtjevi koji se odnose na zabranu vođenja krivičnog postupka i neprihvatljivost dokaza

  1. Dana 9. aprila 2003. godine, tj. prvog dana saslušanja, aplikant, kojeg je zastupao pravni zastupnik, je podnio prethodni zahtjev za prekid postupka. Aplikant je zasnovao svoj zahtjev na tvrdnji da mu je inspekor E, za vrijeme ispitivanja, a prije njegovog priznanja, prijetio da će biti podvrgnut teškoj fizičkoj boli i seksulanom iskorištavanju. On je tvrdio da je taj postupak suprotan članu 136(a) Zakona o krivičnom postupku (vidi stav 61. presude) i članu 3. Konvencije, što opravdava prekid postupka protiv njega.
  2. Aplikant je također podnio alternativni prethodni zahtjev u kojem je zatražio da se donese izjava prema kojoj ne postoji mogućnost pozivanja, u krivičnom postupku, na bilo koju izjavu koju je dao istražnim organima zbog kontinuiranog dejstva (Fortwirkung) prijetnje silom, od 1. oktobra 2002. godine. Osim toga, aplikant je zahtijevao da se donese izjava da se u krivičnom potupku, zbog povrede člana 136(a) Zakona o krivičnom postupku, zabranjuje korištenje bilo kojeg dokaza, kao što je leš dječaka za koji su istražni organi saznali jer je priznanje bilo iznuđeno – tzv. (Fernwirkung).
  3. U odgovoru na prvi prethodni zahtjev, dana 9. aprila 2003. godine, Regionalni sud Frankfurta na Majni je odbio aplikantov zahtjev za prekid krivičnog postupka. Sud je naznačio da je inspektor E, prema aplikantovom podnesku, izrekao sljedeću prijetnju: da se jedan specijalac helikopterom uputio u stanicu policije, koji će mu, ne ostavljajući bilo kakve tragove, nanijeti neizdrživu bol kakvu nikada nije osjetio ako ne otkrije gdje se nalazi J. Da bi dobro istakao prijetnju, E. je imitirao zvuk elise helikoptera. E. mu je nadalje prijetio da će ga zatvoriti u ćeliju u kojoj će ga dvojica velikih «crnčuga» analno seksualno iskorištavati. Poželjet će da se nikada nije rodio. Sud je ustanovio činjenicu da je aplikantu zaprijećeno nanošenjem velike boli ako odbije da otkrije gdje se nalazi žrtva. Međutim, sud nije ustanovio da su aplikantu prijetili seksulanim iskorištavanjem ili da je na njega vršen uticaj na neki drugi način. Prijetnja aplikantu nanošenjem boli je nezakonita prema članu 136(a) Zakona o krivičnom postupku i prema članu 1. i članu 104. stav 1. Osnovnog zakona (vidi stavove 59-60 presude), i krši član 3. Konvencije.
  4. Međutim, uprkos povredi aplikantovih ustavnih prava, sud je ustanovio da to ne stvara prepreke vođenju krivičnog postupka. Sud je ustanovio da predmetne istražne metode, iako zabranjene zakonom, nisu ograničile aplikantova prava na odbranu do takve mjere da se krivčni postupak ne može nastaviti. U vezi sa težinom optužbi protiv aplikanta, s jedne strane, i težinom nezakonitih dijela koja su počnjena u okviru istražnog postupka, s druge strane, nije došlo do takve posebne i nesnošljive povrede vladavine prava koja bi prestavljala prepreku vođenju krivičnog postupka.
  5. U odgovoru na drugi prethodni zahtjev aplikanta, Regionalni sud Frankfurta na Majni je ustanovio da su, prema članu 136(a) stav 3. Zakona o krivičnom postupku, sva priznanja i izjave koje je aplikant dao policiji, javnom tužiocu i sudiji okružnog suda neprihvatljive kao dokaz u krivičnom postupku jer su dobijene korištenjem zabranjenih metoda ispitivanja.
  6. Sud je ustanovio da je inspektor E, 1. oktobra 2002. godine, koristio zabranjene metode ispitivanja u smislu člana 136(a) stav 1. Zakona o krivičnom postupku budući da je prijetio aplikantu neizdrživom boli ako ne otkrije mjesto gdje se nalazi dijete. Prema tome, bilo koja izjava koju je aplikant dao usljed korištenja zabranjenih istražnih mjera je neprihvatljiva kao dokaz. Izuzimanje dokaza (Beweisverwertungsverbot) ne obuhvata samo izjave koje je aplikant dao neposredno nakon nezakonite prijetnje. Imajući u vidu kontinurano dejstvo povrede člana 136(a) Zakona o krivičnom postupku, to izuzimanje obuhvata sve naknadne izjave koje je aplikant dao istražnim organima od tog datuma.
  7. Proceduralna iregularnost uzrokovana korištenjem zabranjenih istražnih metoda se mogla ispraviti jedino informisanjem aplikanta, prije ponovnog ispitivanja, da njegove ranije izjave date kao posljedica prijetnje podvrgavanju boli neće moći biti korištene kao dokaz protiv njega. Međutim, aplikant je jedino informisan o pravu da ne svjedoči, a nije informisan o neprihvatljivosti dokaza koji su dobijeni na iregularan način. Prema tome, aplikant nije dobio potrebne «kvalifikovane informacije» (qualifizierte Belehrung) prije nego što je dao nove izjave.
  8. Međutim, sud je ograničio neprihvatljivost dokaza na navedene izjave. Sud je odbio aplikantov zahtjev da se donese izjava prema kojoj će u krvičnom postupku biti zabranjeno korištenje bilo kojeg dokaza, kao što je leš dječaka za koji su istražni organi saznali jer je priznanje bilo iznuđeno - takozvani (Fernwirkung) - zbog korištenja zabranjenih istražnih metoda. Sud je ustanovio sljedeće:

«(...) ne postoji nikakvo dugoročno dejstvo povrede člana 136(a) Zakona o krivičnom postupku koje bi značilo da se dokazni elementi, o kojima se saznalo putem izjave, ne mogu na isti način korisiti [kao dokaz]. U tom pogledu, Vijeće se slaže sa kompromisnim stavom (Mittelmeinung) koji je zauzet u doktrini, a i u sudskim odlukama, (...) prema kojem se ravnoteža [interesa] u specifičnim okolnostima predmeta morala uspostaviti, uzimajući naročito u obzir da li je bilo flagrantne povrede pravnog poretka, naročito odredaba o osnovnim pravima, i prema kojem se težina djela o kojem je provedena istraga morala uzeti u obzir. Ako se uspostavlja ravnoteža između težine uplitanja u osnovna prava optuženog - u ovom predmetu prijetnje fizičkim nasiljem - i težine krivičnog djela koje se optuženom stavlja na teret i koje mora biti istraženo – počinjeno ubistvo djeteta - izuzimanje dokaza o kojima se saznalo izjavom optuženog - naročito otkrivanje tijela djeteta i rezultata autopsije - je disproporcionalno.»

 (b)  Presuda regionalnog suda

  1. Nakon navedene odluke o aplikantovim prethodnim zahtjevima, koji su podneseni prvi dan suđenja, postupak se nastavio. Sljedeći dan, u svojoj izjavi o optužbama, aplikant je priznao da je ubio J, ali je istakao da prvobitno nije imao namjeru da to uradi. Njegov advokat je istakao da je priznanjem aplikant želio da preuzme odgovornost za svoje djelo uprkos istražnim metodama koje su korištene 1. oktobra 2002. godine. Svi ostali dokazi koji su otkriveni kao posljedica aplikantove prvobitne izjave, a za koje je aplikant tražio da se izuzmu, su korišteni kako se postupak odvijao. Na dan zaključivanja suđenja, 28. jula 2003. godine, aplikant je priznao da je od samog početka namjeravao da ubije dječaka. On je opisao svoje priznanje kao «jedini način da prihvati duboku krivicu» i kao «najveće moguće izvinjenje za ubistvo dječaka».
  2. Dana 28. jula 2003. godine, Regionalni sud Frankfurta na Majni je osudio aplikanta, inter alia, za ubistvo i otmicu sa ucjenom prije uzrokovanja smrti žrtve. Sud ga je osudio na doživotni zatvor ističući da njegova krivica ima posebnu težinu i opravdava maksimalnu kaznu (vidi stav 63. presude).
  3. Sud je ustanovio da je na saslušanju aplikant ponovo bio informisan o pravu da se brani šutnjom i o činjenici da se nijedna od njegovih ranijih izjava ne može koristiti kao dokaz protiv njega, čim mu je predočio potrebne «kvalifikovane informacije». Međutim, nakon što je dobio «kvalifikovane informacije», aplikant je priznao da je oteo i ubio J. Izjave koje je dao na suđenju u vezi sa planiranjem krivičnog djela su predstavljele glavni osnov, ako ne i jedini, za zaključke suda. Te izjave su bile potkrijepljene svjedočenjem sestre J, pismom ucjene i zabilješkom koja se odnosila na planiranje krivičnog djela, koja je pronađena u aplikantovom stanu. Zaključci o činjenici koja se odnosi na izvršavanje djela su zasnovani isključivo na priznanju koje je aplikant dao na suđenju. Ostali dokazni elementi su pokazali da je rekao istinu u tom pogledu. Oni su uključivali nalaze autopsije o uzroku smrti djeteta, tragove guma aplikantovog automobila blizu jezera gdje je tijelo djeteta pronađeno i novac od otkupnine koji je pronađen u aplikantovom stanu ili na njegovim računima.
  4. Ocjenjujući težinu aplikantove krivice, sud je istakao da je aplikant ubio jedanaestogodišnju žrtvu i da je zahtijevao milion eura otkupnine da bi sačuvao samostvorenu sliku bogatog i uspješnog mladog pravnika. Sud nije dijelo gledišta javnog tužilaštva i privatnih pomoćnih tužilaca da aplikantovo priznanje «nije vrijedilo ništa» jer je on samo priznao ono što je u svakom slučaju već bilo dokazano. Činjenica da je aplikant dobrovoljno sve priznao na suđenju, uprkos činjenici da njegova ranija priznanja nisu mogla biti korištena kao dokaz prema članu 136(a) stav 3. Zakona o krivičnom postupku, je bila olakšavajuća okolnost. Međutim, i bez tog priznanja, aplikant bi bio proglašen krivim za otmicu sa ucjenom i ubistvo žrtve. Aplikant je bio pod nadzorom policije nakon što se dokopao otkupnine koja je kasnije pronađena u njegovom stanu ili stavljena na njegove račune. Nadalje, nalaz autopsije tijela J. je pokazao da je dječak umro usljed gušenja, a tragovi guma aplikantovog automobila su naznačili mjesto gdje je tijelo J. pronađeno.
  5. Sud je nadalje istakao da su za vrijeme ispitivanja aplikanta korištene metode koje su zabranjene članom 136(a) Zakona o krivičnom postupku. Krivična istraga koja je u toku protiv inspektora E. i zamjenika šefa frankfurške policije D. će pokazati da li su oni i u kojoj mjeri krivi za krivično djelo koje se odnosi na te prijetnje. Međutim, njihova navodno nezakonita djela nisu ublažila aplikantovu krivnju. Nezakonit postupak policijskih službenika, koji pripadaju izvršnoj vlasti, nije onemogućio sudstvo u donošenju zaključaka u skladu sa zakonom

2.  Postupak pred Saveznim sudom pravde

  1. Dan nakon što je osuđen, aplikant je uložio žalbu Saveznom sudu pravde. On se žalio da je regionalni sud, odlukom od 9. aprila 2003. godine, odbio njegov prethodni zahtjev da se prekine krivični postupak protiv njega i da je sud odbio da donese izjavu da je u krivičnom postupku zabranjeno korištenje svih dokaznih elemenata, kao što je leš djeteta, koje su istražne vlasti dobile zahvaljujući izjavama koje su nezakonito iznuđene. Aplikant je priložio integralnu kopiju izjava od 9. aprila 2003. godine, uključujući obrazloženje u prilog tome. Nadalje, aplikant je priložio kopiju odluke, koju je regionalni sud donio 9. aprila 2003. godine i kojom je odbio aplikantov zahtjev za prekid postupka, tvrdeći, u vezi sa policijskim prijetnjama mučenjem, da imajući u vidu sudsku praksu Saveznog suda pravde, takav postupak zanemaruje izuzimanje dokaza i predstavlja smetnju postupku (dass ein derartiges Verhalten das Verwertungsverbot ‘überspringt’ und ein Verfahrenshindernis begründet).
  2. U svojim zapažanjima od 9. marta 2004. godine, savezni javni tužilac je istakao da je aplikantova žalba očigledno neosnovana. On je istakao da korištenje zabranjenih metoda pri ispitivanju nije onemogućilo postupak. Član 136(a) Zakona o krivičnom postupku izričito propisuje da korištenje bilo koje od nabrojanih zabranjenih metoda vodi ka izuzimanju dokaza. Aplikant se nije žalio na povredu člana 136(a) stav 3. Zakona o krivičnom postupku. U svakom slučaju, ne postoji osnov za takvu žalbu jer je regionalni sud, za vrijeme suđenja, koristio samo priznanje koje je aplikant istakao nakon što je bio informisan da njegove prethodne izjave neće biti prihvaćene kao dokaz.
  3. Dana 21. maja 2004. godine, Savezni sud pravde je odbio kao neosnovanu aplikantovu žalbu bez naznačavanja daljnjeg obrazloženja.

3.  Postupak pred Saveznim ustavnim sudom

  1. Dana 23. juna 2004. godine, aplikant je uložio žalbu Saveznom ustavnom sudu. Rezimirajući činjenice predmeta i sadržaj osporenih odluka, aplikant, pozivajući se na član 1. stav 1. i član 104. stav 1, druga rečenica Osnovnog zakona, se žalio na način na koji ga je ispitivala policija ujutro 1. oktobra 2002. godine. On je tvrdio da su mu bile upućene prijetnje da će biti podvrgnut mučenju i seksualnom zlostavljanju ako ne otkrije mjesto gdje se nalazi dijete. Imajući u vidu okolnosti, taj postupak je predstavljao mučenje u smislu člana 3. Konvencije i rezultirao je kršenjem člana 104. stav 1. Osnovnog zakona. On je također doveo do povrede apsolutnog prava na ljudsko dostojanstvo koje garantuje član 1. Osnovnog zakona, koje počiva u srcu tih odredaba. Te nepravedne povrede ljudskih prava su trebale predstavljati prepreku krivičnom postupku zbog ubistva i zabranu korištenja dokaza koji su dobijeni priznanjem koje iznuđeno od njega korištenjem zabranjenih mjera.
  2. Dana 14. decembra 2004. godine, Savezni ustavni sud, zasjedajući u vijeću od trojice sudija, je proglasio aplikantovu ustavnu žalbu neprihvatljivom.
  3. Prvo, u vezi sa aplikantovim žalbenim navodima da krivični sud nije prekinuo postupak protiv njega, sud je ustanovio da njegovi žalbeni navodi nisu dovoljno osnovani. Sud je istakao da je regionalni sud već naznačio da je policijska prijetnja nanošenjem boli aplikantu dovela do povrede člana 136(a) Zakona o krivičnom postupku i člana 3. Konvencije i da su aplikantova prava iz člana 1. stav 1. i člana 104. stav 1, druga rečenica Osnovnog Zakona povrijeđena.
  4. Međutim, povreda osnovnih prava do koje je došlo van krivičnog postupka ne opravdava nužno zaključak da je presuda, koju je donio krivični sud i koja je zasnovana na zaključcima donesenim za vrijeme suđenja, dovela do povrede ustavnog zakona. Krivični sudovi su u ovom predmetu ustanovili da su istražne metode koje je koristila policija zabranjene, ali su se udaljili od aplikanta u pogledu konstatacije o pravnim posljedicama koje proizilaze iz tog zaključka. Oni su zauzeli stanovište da se izjave koje su dobijene takvim mjerama ne mogu koristiti, ali da ne postoje prepreke da se vodi krivični postupak u ovom predmetu.
  5. Prema Saveznom ustavnom sudu, može se smatrati da su krivični sudovi ispravili proceduralnu manu koja je proizašla iz primjene zabranjenih istražnih mjera jer su zabranili prihvatanje izjava dobijenih na taj način kao dokaza. Ta zabrana je propisana članom 136(a) stav 3. Zakona o krivičnom postupku s ciljem kompenziranja prethodne povrede prava predmetne osobe. Međutim, okolnosti u kojima suštinske proceduralne iregularnosti mogu predstavljati prepreke vođenju krivičnog postupka nisu predviđene zakonskim odredbama. Imajući u vidu okolnosti, aplikant je propustio da objasni zbog čega osporene istražne metode ne samo da dovode do zabrane korištenja izjava, kao dokaza, dobijenih na taj način nego i do zabrane vođenja krivičnog postupka protiv njega.
  6. Drugo, u vezi sa aplikantovim žalbenim navodima da je regionalni sud odbio da izuzme iz krivičnog postupka sve dokaze koji su dobijeni priznanjem koje je iznuđeno prijetnjom, Savezni ustavni sud je ustanovio da je aplikantova ustavna žalba isto tako neprihvatljiva jer aplikant nije pokrenuo to pitanje pred Saveznim sudom pravde.
  7. Odluka je uručena aplikantovom advokatu 22. decembra 2004. godine.

C.  Događaji koji su se desili nakon toga

1.  Krivični postupak protiv policajaca

  1. Dana 20. decembra 2004. godine, regionalni sud je donio presude protiv D, zamjenika šefa frankfurške policije i E, inspektora. Sud je ustanovio da je D, ujutro 1. oktobra 2002. godine, naredio da se ispita aplikant i da mu se nanese fizička bol na način naznačen u njegovoj naknadnoj zabilješci za policijski dosje (vidi navedeni stav 20). Na taj način, on je djelovao u suprotnosti sa savjetima svih šefova odjela, koji su njegovi podređeni i koji su bili zaduženi za istragu otimice J. Šefovi odjela su se protivili toj mjeri koju je on prethodno naredio, uvečer 30. septembra 2002. godine, i nakon toga dva puta, ujutro 1. oktobra 2002. godine. Budući da se šefovi odjela nisu povinovali njegovom naređenju, predlažući, umjesto toga, daljnje ispitivanje i suočavanje aplikanta sa porodicom J, D. je izdao naređenje inspektoru E. da se povinuje njegovim uputama i da zaprijeti aplikantu mučenjem i, ako bude trebalo, da ga podvrgne mučenju. Podvrgavanje boli je trebao obaviti, uz medicinski nadzor i bez ikakvih tragova, jedan drugi specijalno obučen policajac koji bi bio doveden u stanicu policije helikopterom. Policijski ljekar se složio da nadzire izvršavanje naređenja koje je dao D. Sud je istakao da je cilj mjere bio otkrivanje mjesta gdje je aplikant sakrio J, čiji je život, kao što je D. smatrao, bio izložen velikoj opasnosti. Dakle, E. je zaprijetio aplikantu na način koji je naredio D. i informisao ga da će upotrijebiti serum istine. Nakon otprilike deset minuta, aplikant je priznao da je sakrio J. ispod mola na jezeru blizu Birsteina.
  2. Regionalni sud je istako da mjera istrage nije bila opravdana. On je odbacio «nužnu» odbranu jer je ta metoda dovela do povrede ljudskog dostojanstva iz člana 1. Osnovnog zakona. Poštivanje ljudskog dostojanstva također počiva u srcu člana 104. stav 1. druga rečenica Osnovnog zakona i članu 3. Konvencije. Zaštita ljudskog dostojanstva je apsolutna i ne omogućava ni izuzetke, a ni uspostavljanje ravnoteže interesa.
  3. Regionalni sud Frankfurta na Majni je proglasio inspektora E. krivim za prisilu koju je izvršio kao službenik u toku vršenja svojih dužnosti. Međutim, u pogledu kazne, sud je izrekao mjeru upozorenja i uslovnu novčanu kaznu od 60 EUR dnevno za period od 60 dana, koju će morati platiti ako počini drugo krivično djelo za vrijeme perioda kušnje. Osim toga, sud je osudio D, zamjenika šefa frankfurške policije jer je poticao E, svog podređenog, da počini djelo prisile u toku izvršavanja svojih dužnosti. Sud je također upozorio D. i izrekao mu uslovnu novčanu kaznu od 120 EUR dnevno za period od 90 dana. Aplikant je učestvovao u svojstvu svjedoka u ovom postupku.
  4. U određivanju kazni, regionalni sud je smatrao da je bilo značajnih olakšavajućih okolnosti koje se mogu uzeti u obzir. On je uzeo u obzir da je jedini cilj osuđenih bio spašavanje života J. i da su bili pod ekstremnim pritiskom zbog odgovornosti prema svojim nadređenim i javnosti. Oni su bili iscrpljeni u relevantno vrijeme i djelovali su u situaciji velike tenzije i velikog emocionalnog tereta. Oni ranije nisu bili osuđivani. Osim toga, D. je preuzeo odgovornost za svoja djela, priznajući ih i objašnjavajući ih u jednoj zabilješci za policijski dosje istog dana. Postupak je trajao dugo i privukao je ogromnu pozornost medija. Osuđeni su pretrpili štetu u pogledu sopstvenih profesionalnih karijera: D. je bio prebačen u Ministarstvo unutrašnjih poslova Hesse, a E. je dobio zabranu vršenja dužnosti u domenu suzbijanja krivičnih djela. Nadalje, to je prvi slučaj da je neki njemački krivični sud razmatrao konfliktnu situaciju kao što je bila situacija u predmetu tih osuđenih. U vezi sa otežavajućim okolnostima, sud je uzeo u obzir faktore da D. nije djelovao spontano jer je već naredio korištenje sile veče prije dana kada je dao naređenje E. Osim toga, osuđenici su svojim djelima rizikovali da se ugrozi osuđivanje aplikanta za ubistvo. Sud je nadalje ustanovio da očuvanje pravnog poretka ne opravdava izvršenje novčanih kazni koje su im izrečene. Krivična osuda optuženih omogućava da se da do znanja da je naređenje nekog pripadnika državnog organa da se koristi sila da bi se dobile informacije nezakonito.
  5. Presuda je postala konačna 20. decembra 2004. godine.
  6. Nakon toga, D. je postavljen za šefa Policijske direkcije za tehnologiju, logistiku i administraciju.

2.  Postupak za utvrđivanje službene odgovornosti koji je pokrenuo aplikant

  1. Dana 28. decembra 2005. godine, aplikant je zahtijevao od Regionalnog suda Frankufurta na Majni pravnu pomoć da bio pokrenuo postupak za utvrđivanje službene odgovornosti protiv Land Hesse da bi dobio naknadu. On je tvrdio da je istraumatiziran metodama korištenim za vrijeme policijske istrage i da mu je potreban psihološki tretman.
  2. U svojim podnescima od 27. marta 2006. godine, Direkcija policije Frankfurta na Majni je osporila da postupak, koji je E. koristio za vrijeme ispitivanja aplikanta ujutro 1. oktobra 2002. godine, može biti pravno okvalificiran kao prisila i da je doveo do povrede službene dužnosti.
  3. Dana 28. augusta 2006. godine, Regionalni sud Frankfurta na Majni je odbio aplikantov zahtjev za pravnu pomoć. Aplikant je uložio žalbu.
  4. Dana 28. februara 2007. godine, Apelacioni sud Frankfurta na Majni je odbio aplikantovu žalbu. Prihvatajući razloge koje je dao regionalni sud, taj sud je potvrdio da su policajci D. i E, u trenucima kada su prijetili aplikantu, povrijedili ljudsko dostojanstvo, koje je nepovredivo, pri čemu je došlo do povrede službene dužnosti. Međutim, teško da aplikant može naći uzročno-posljedičnu vezi između prijetnji mučenjem i štete u vidu psihičke traume koja navodno iziskuje psihološki tretman. Prijetnja policajaca je zanemariva u poređenju sa traumom uzrokovanom činjenicom da je ubio dijete. Pored toga, čak i da se pretpostavi da može dokazati da ga je policajac E. tresao tako da je udario glavom od zid ili da ga je jednom udario u prsa, što je uzrokovalo hematom, takve fizičke lezije su minorne da bi iziskivale isplatu naknade. Nadalje, povreda ljudskog dostojanstva prijetnjom mučenjem ne opravdava isplatu odštete jer je aplikant dovoljno obeštećen izuzimanjem njegovih izjava kao dokaza i krivičnim osuđivanjem policajaca.
  5. Dana 19. januara 2008. godine, prihvatajući ustavnu žalbu aplikanta, Savezni ustavni sud je ukinuo odluku Apelacionog suda Frankfurta na Majni i vratio predmet tom sudu. Sud je ustanovio da je Apelacioni sud Frankfurta na Majni povrijedio pravo na jednak pristup sudu odbijanjem odobravanja pravne pomoći. Osim toga, taj sud je je pretpostavio da aplikant neće moći dokazati da je prijetnja da će ga mučiti uzrokovala štetu njegovom psihičom zdravlju. Pored toga, nije očigledno da se fizičke povrede, za koje je aplikant naveo da su mu nanesene u toku ispitivanja kada je bio vezan, mogu smatrati minornim. Pored toga, pitanje da li je povreda ljudskog dostojanstva iziskivala isplatu odštete, uprkos obeštećenju koje je on već dobio, je teško pitanje koje nije postojalo u bilo kojoj prethodnoj presudi ove krajnje instance. Dakle, to pitanje nije moglo biti riješeno u okviru postupka pokrenutog zahjevom za pravnu pomoć.
  6. Nakon vraćanja predmeta, postupak je još u toku pred Regionalnim sudom Frankfurta na Majni.

II.  RELEVANTNO DOMAĆE PRAVO, MEĐUNARODNO JAVNO I KOMPARATIVNO PRAVO I PRAKSA

A.  Odredbe domaćeg prava

1.  Osnovni zakon

  1. Član 1. stav 1. Osnovnog zakona, koji se odnosi na zaštitu ljudskog dostojanstva, glasi:

«Ljudsko dostojanstvo je nepovredivo. Sve državne vlasti imaju obavezu da ga poštuju i štite.»

  1. Član 104. stav 1. druga rečenica Osnovnog zakona, koji se odnosi na prava pritvorenih osoba, glasi:

«Osobe koje su pritvorene ne smiju biti podvrgnute psihičkom ili fizičkom zlostavljanju.»

2.  Zakon o krivičnom postupku

  1. Član 136(a) Zakon o krivičnom postupku, koji se odnosi na zabranjene metode ispitivanja (verbotene Vernehmungsmethoden), glasi:

«(1)  Sloboda optuženog da donosi odluke i da manifestuje svoju volju neće biti narušena zlostavljanjem, iscrpljivanjem, fizičkom prisilom, korištenjem lijekova, mučenjem, prevarom ili hipnozom. Prisila može biti korištena samo ako je dozvoljena zakonom o krivičnom postuku. Prijetnje optuženom mjerama koje nisu dozvoljene zakonom o krivičnom postupku ili obećavanje neke koristi koje nije predviđeno zakonom su zabranjeni.

(2)  Mjere kojima se ugrožava pamćenje optuženog ili sposobnost razumijevanja i prihvatanja date situacije (Einsichtsfähigkeit) nisu dozvoljene.

(3)  Zabrane navedene u stavovima (1) i (2) se primjenjuju čak i ako se optuženi složio sa [predloženom mjerom]. Izjave dobijene potivno toj zabrani se neće koristiti [kao dokaz], čak i ako se optuženi složio sa njihovim korištenjem.»

3.  Krivični zakon

  1. Prema članu 211. Krivičnog zakona, namjerno oduzimanje života nekoj osobi je okvalifikovano kao ubistvo ako postoje izvjesne otežavajuće okolnosti kao što je pohlepa, izdaja ili namjera da se prikrije drugo krivično djelo. Ubistvo je kažnjivo kaznom doživotnog zatvora.
  2. Ako sud koji izriče presudu smatra da je krivica optuženog posebne težine, to može imati uticaj na, inter alia, kasniju odluku da se obustavi ili ne obustavi izdržavanje ostatka zatvorske kazne, puštanjem na uslovnu slobodu. Član 57(a) Krivičnog zakona propisuje da sud mora obustaviti izdržavanje ostatka kazne doživotnog zatvora, puštanjem na uslovu slobodu, ako je osuđena osoba odslužila petnaest godina kazne, pod uslovom da je to opravdano u interesu javne sigurnosti i da krivica osuđenika nije takve težine da bio trebao nastaviti sa izdržavanjem kazne.

B.  Odredbe javnog međunarodnog prava

  1. Konvencija protiv mučenja i drugih okrutnih, neljudskih ili degradirajućih postupaka ili kazni, koju su usvojila Generalna skupština Ujedinjenih nacija 10. decembra 1984. godine (Rezolucija 39/46) i koja je stupila na snagu 26. juna 1987. godine, glasi:

«Član 1.

1. U ovoj konvenciji izraz ‘mučenje’ označava svaki akt kojim se jednoj osobi namjerno nanosi bol ili teška tjelesna ili duševna patnja da bi se od te osobe ili neke treće osobe dobile obavijesti ili priznanja, ili da bi se ta osoba kaznila za djelo što ga je ona ili neka treća osoba počinila ili za čije je izvršenje osumnjičena, da bi se ta osoba zastrašila ili da bi se na nju izvršio pritisak, ili zbog bilo kojeg drugog razloga utemeljenog na bilo kojem obliku diskriminacije, ako ta bol ili te patnje nanosi službena osoba ili bilo koja druga osoba koja djeluje u službenom svojstvu ili na njezin poticaj ili s njezinim izričitim ili prešutnim pristankom. Taj se izraz ne odnosi na bol ili patnje koje su posljedica isključivo zakonskih sankcija, neodvojivih od tih sankcija, ili koje te sankcije uzrokuju.

Član 15.

Svaka država članica se brine da izjava za koju se dokaže da je dobivena mučenjem ne može biti navedena kao dokazni element u nekom postupku, osim protiv osobe optužene za mučenje da bi se utvrdilo da je izjava data.

Član 16.

1. Svaka država članica obavezuje se da će zabraniti na teritoriji pod svojom jurisdikcijom primjenu drugih dokumenata o uvođenju surovih, neljudskih ili degradirajućih kazni ili postupaka, koji nisu akti mučenja utvrđeni u članu 1. kad takve akte čini predstavnik javne funkcije ili neka druga osoba koja nastupa u službenom svojstvu, ili na njihovo poticanje ili s njihovim izričitim ili prešutnim pristankom. Posebno, obaveze navedene u članu 10, 11, 12. i 13. primjenjuju se tako što će pojam mučenja biti zamijenjen pojmom drugih oblika surovih, neljudskih ili degradirajućih kazni ili postupaka.»

C. Praksa sudova drugih država i ostalih organa za kontrolu poštivanja ljudskih prava

1.  Pravna kvalifikacija prijetnje mučenjem

  1. Više institucija koje kontrolišu poštivanje zabrane mučenja i drugih neljudskih ili degradirajućih postupaka su ispitale pitanje opsega te zabrane u kontekstu prijetnji osobi da će biti podvrgnuta ugrožavanju fizičkog integriteta.
  2. Međuamerički sud za ljudska prava, u svojoj presudi od 27. novembra 2003. godine (meritum, reparacije i troškovi), koja se odnosi na predmet Maritza Urrutia protiv Gvatemale (serija C broj 103), je ustanovio:

«85.  U vezi sa postupkom kojem su službene osobe podvrgle Maritzu Urrutia dok je bila nezakonito i arbitrarno pritvorena, Sud smatra dokazanim da je glava navedene žrtve bila prekrivena kapuljačom, da je bila privezana za krevet lisicama u prostoriji gdje je svjetlo bilo upaljeno i gdje je radio bio pojačan do kraja tako da nije mogla spavati. Pored toga, bila je podvrgnuta dugim ispitivanjim za vrijeme kojeg su joj pokazivane fotografije pojedinca na kojima su bili tragovi mučenja ili koji su ubijeni u bitkama, i prijetili su joj da će je njena porodica pronaći u istom stanju. Službene osobe su joj također prijetile da će je fizički mučiti, ili ubitili nju ili članove njene porodice ako ne bude sarađivala. S tim ciljem, pokazivali su joj njene fotografije ili fotografije njene porodice, i njena pisma i pisma njenog bivšeg muža (supra, stav 58.6). Konačno, Maritza Urrutia je bila prisiljena da snimi video film koji je kasnije bio prikazan na televizijskim kanalima Gvetamale, u kojem ona daje izjavu protiv svoje volje i koju je bila prisiljena da potvrdi na konferenciji za štampu nakon što je oslobođena (supra, stav 58.8 i 58.9), (...).

 92.  Međunarodni pravni režim koji apsolutno zabranjuje svaki oblik mučenja, i fizičkog i psihičkog, je uspostavljen i, u vezi sa ovom posljednjom kategorijom, on je priznao da prijetnja ili stvarna opasnost od podvrgavanja neke osobe fizičkoj boli stvara, u određenim okolnostima, takav stepen moralne zebnje da se može smatrati ‘psihološkim mučenjem’. (...)

98. U svjetlu navedenog, Sud utvrđuje da je država prekršila član 5. Američke konvencije, u vezi sa članom 1(1) iste Konvencije, i obaveze predviđene članovima 1. i 6. Međuameričke konvencije protiv mučenja, na štetu Maritzije Urrutije. »

  1. Specijalni izvjestitelj Komisije za ljudska prava Ujedinjenih nacija, u svom izvještaju od 3. jula 2001. godine Generalnoj skupštini o pitanju mučenja i drugih okrutnih, neljudskih ili degradirajućih postupaka ili kazni (UN Doc. C A/56/156), je istakao sljedeće: «Kao što je istakao Komitet za ljudska prava u Opštem komentaru br. 20 (od 10. aprila 1992) o članu 7. Međunarodnog pakata o građanskim i političkim pravima, Specijalni izvjestitelj bi želio podsjetiti vlade da se zabrana mučenja odnosi ne samo na djela kojima se nanosi fizička bol nego i na djela kojima se nanose duševne patnje, kao što su zastrašivanje i drugi oblici prijetnji» (stav 3). Nadalje, Specijalni izvjestitelj je izrazio mišljenje da «strah od fizičkog mučenja može po sebi predstavljati psihičko mučenje» (stav 7). Osim toga, po njegovom mišljenju, «ozbiljne i pouzdane prijetnje, uključujući prijetnje smrću, fizičkom integritetu žrtve ili treće osobe može dovesti do okrutnog, neljudskog ili degradirajućeg postupka ili čak mučenja, naročito kada žrtva ostaje i rukama službenih osoba koje provode zakon» (stav 8).
  2. Komitet za ljudska prava Ujedinjenih nacija, u svojim mišljenjima usvojenim 29. marta 1983. godine u predmetu Estrella protiv Urugvaja (Saopštenje broj 74/1980), je istakao da je autor saopštenja, koncertni pijanista, «bio podvrgnut teškom fizičkom i psihičkom mučenju, uključujući prijetnju da će odrezati njegove ruke električnom pilom da bi ga natjerali da prizna subverzivne djelatnosti» (stav 8.3). Komitet za ljudska prava je smatrao da je autor saopštenja bio podvrgnut mučenju koje krši član 7. Međunarodnog pakta o civilnim i građanskim pravima (stav 10).

2.  Prihvatanje dokaza koji su dobijeni mučenjem ili drugim zabranjenim postupcima: pravilo izuzimanja dokaza

(a)  Države strane ugovornice Konvencije

  1. Dokumenti kojima raspolaže Sud pokazuju da ne postoji jasan konsenzus između država strana ugovornica Konvencije o opsegu pravila o izuzimanju dokaza.

(b)  Ostali organi za kontrolu poštivanja ljudskih prava

  1. Komitet za ljudska prava, u svom Opštem komentaru broj 7 o mučenju ili okrutnim, neljudskim ili degradirajućim postupcima ili kaznama (član 7. Pakta) od 30. maja 1982. godine, je istakao sljedeće.

«1.  (...) slijedi iz člana 7, u vezi sa članom 2. Pakta, da države moraju osigurati, djelotvornu zaštitu putem nekog mehanizma kontrole. Žalbe o lošim postupcima moraju biti predmet djelotvorne istrage nadležnih vlasti. Oni koji se proglase krivima moraju odgovarati, a prepostavljene žrtve moraju same imati djelotvorne lijekove na raspolaganju, uključujući pravo na naknadu. Između ostalih garancija koje mogu omogućiti djelotvornu kontrolu su (...) odredbe kojima se omogućava da se priznanja i ostali dokazi dobijeni mučenjem ili drugim postupcima suprotnim članu 7. proglase neprihvatljivim na sudu; (...)»

  1. Opšti komentar broj 7, koji se odnosi na zabranu mučenja ili okrutnih postupaka ili kazni, je zamijenjen Opštim komentarom broj 20 od 10. marta 1992. godine, u kojem se kaže:

«12.  Da bi se obeshrabrile povrede člana 7, važno je da zakon zabranjuje korištenje i da proglasi nepihvatljivim, u sudskim postupcima, izjave i priznanja koja su dobijena mučenjem ili drugim zabranjenim postupkom.»

  1. Komitet Ujedinjenih nacija protiv mučenja, koji nadgleda provođenje Konvencije protiv mučenja Ujedinjenih nacija, je preporučio, u svojm Zaključnim zapažanjima o Njemčakoj, od 11. maja 1998. godine (doc. broj A/53/44) da su

«daljnje zakonodavne mjere preduzete da bi se osiguralo strikno provođenje člana 15. Konvencije i da bi se apsolutno spriječilo da svi dokazi koji su dobijeni mučenjem, bilo direktno ili indirektno, budu predočeni sudijama koji odlučuju u svim sudskim postupcima» (stav 193. Zaključnih zapažanja).

(c)  Sudska praksa država drugih sudova

  1. Zabrana korištenja, na štetu optuženog, informacija koje proizilaze iz činjenica o kojima se saznalo nezakonitim djelima službenih osoba države (doktrina nazvana «plod otrovnog drveta») je čvrsto ukorijenjena u pravnoj tradiciji Sjedinjenih Američkih Država (vidi, na primjer, U.S. Supreme Court broj 82-1651, Nix v. Williams, odluka od 11. juna 1984, 467 U.S. 431 (1984), str. 441 et seq.; U.S. Supreme Court, broj 82-5298, Segura v. United States, odluka od 5. jula 1984, 468 U.S. 796 (1984), str. 796-97 i 815; i U.S. Supreme Court, broj 07-513, Herring v. United States, odluka od 14. januara 2009, 555 U.S. ... (2009), Odjeljak II. A. sa daljnjim naznakama). Zabrana se primjenjuje na informacije dobijene priznanjem koje je iznuđeno prisilom (u vezi sa pitanjem prisile vidi U.S. Supreme Court, broj 50, Blackburn v. Alabama, odluka od 11. januara 1960, 361 U.S. 199, str. 205207 i U.S. Supreme Court, broj 8, Townsend v. Sain, odluka od 18. marta 1963, 372 U.S. 293 (1963), str. 293 i 307-309), što znači da ako priznanje omogućava da se dobiju dodatni dokazi, takvi dokazi će biti proglašeni neprihvatljivm na sudu pored samog priznanja (uporedi gorenavedeni predmet Nix, str. 441. i gorenavedeni predmet Segura, str. 804). Međutim, dokazi moraju biti izuzeti samo ako je nezakonito djelo neposredni uzrok otkrivanja dokaza. Drugim riječima, dokazi će biti izuzeti ako se može pokazati da «bez» nezakonitog djela oni ne bi mogli biti otkriveni. Pravilo izuzimanja dokaza se ne primjenjuje kada je veza između nezakonitog postupka policije i otkrivanja dokaza tako daleka da mana nestaje. Na primjer, to je slučaj kada se policija oslanja na nezavisan izvor da bi otkrila dokaze (vidi gorenavedeni predmet Nix, str. 441-44 i gorenavedeni predmet Segura, str. 796-97, 804-05 i 815. sa daljnjim naznakama) ili kada su dokazi konačni i neizbježno otkriveni, premda nije bilo nikakve povrede bilo koje ustavne odredbe (vidi gorenavedeni predmet Nix, str. 441 - 44).
  2. Pravilo izuzimanja dokaza se također primjenjuje u drugim državama. Tako je Vrhovni sud Južne Afrike, u svojoj nedavnoj presudi Mthembu v. The State, predmet broj 379/2007, [2008] ZASCA 51, istakao:

«Rezime: Svjedočenje jednog saučesnika iznuđeno mučenjem (uključujući materijalne dokaze koji su proizašli iz tog svjedočenja (...).

33. (...) Hilux i metalna kutija su bili materijalni dokazi odlučujući za određivanje teze optužbe da je apelant počinio razbojničku krađu. Uobičajeno, kao što sam rekao, slični dokazi ne bi bili izuzeti jer postoje nezavisno od svake povrede neke od odredaba Ustava. Međutim, do tih otkrića se došlo jer je policija mučila Ramseroopa. Ništa ne omogućava da se kaže da bi se ona u svakom slučaju desila. Da je to tako, ishod ovog predmeta bio mogao biti drugačiji.

34. Ramseroop je dao izjavu policiji čim je metalna kutija bila otkrivena u njegovom domu, nakon što su ga mučili. Da je njegovo naknadno svjedočenje bilo očigledno dobrovoljno ne ublažava činjenicu da su informacije iz te izjave, a koje su se odnosile na Hilux i metalnu kutiju, dobijene mučenjem. (...) Mučenje je nepopravljivo okaljalo dokaze. (...)

36. Da bi se prihvatilo svjedočenje  Ramseroopa u pogledu Hiluxa i metalne kutije, morali bismo zatvoriti oči pred načinom na koji je policija dobila te informacije od njega. Što je još ozbiljnije, to je ravno uvlačenju sudskog procesa u «moralno okaljanje». To bi «kompromitovalo integritet sudskog procesa (i) ukaljalo ugled pravosuđa. Dugoročno, prihvatanje dokaza mučenjem bi samo potkopalo dejstvo krivičnog pravosudnog sistema. Po mom mišljenju, opšti interes iziskuje izuzimanje, bez obzira da li dokazi imaju uticaj ili ne na pravičnost postupka.

37. Zbog ovih razloga, smatram neprihvatljivim svjedočenje Ramseroopa koje se odnosi na Hilux i metalnu kutiju. (...)»

PRAVO

I.  NAVEDENE POVREDE ČLANA 3. KONVENCIJE

  1. Aplikant se žalio da je bio podvrgnut mučenju u suprotnosti sa članom 3. Konvencije u kontekstu policijskog ispitivanja 1. oktobra 2002. godine. On tvrdi da je još uvijek žrtva povrede člana 3 koji glasi:

«Niko neće biti podvrgnut mučenju, neljudskom ili degradirajućem postupku ili kazni.»

  1. Vlada je osporila to mišljenje, smatrajući da aplikant ne može više tvrditi da je žrtva povrede člana 3.

 A.  Aplikantov status žrtve

  1. Član 34. Konvencije, u relevantnom dijelu, glasi:

«Sud može da prima aplikacije od svake osobe, nevladine organizacije ili grupe osoba koje tvrde da su žrtve povrede prava ustanovljenih Konvencijom ili protokolima uz nju.»

  1. Sud smatra da u ovom predmetu ne može odgovoriti na pitanje da li je aplikant naknadno izgubio svoj početni status žrtve povrede člana 3. Konvencije u smislu člana 34. Konvencije a da prvo ne ustanovi kako se postupalo prema aplikantu u kontekstu ispitivanja i ne ocijeni težinu tog postupka u svjetlu člana 3. Prema tome, Sud može ispitati da li su vlasti odreagovale ispravno ili ne.

1.  Da li je osporeni postupak suprotan članu 3?

(a)  Presuda Vijeća

  1. Vijeće je smatralo da je po nalogu D, zamjenika šefa policije Frankfurta na Majni, inspektor E. prijetio aplikantu fizičkim nasiljem koje bi mu uzrokovalo veliku bol da bi ga natjerao da otkrije mjesto gdje se nalazi J. Sud je istakao da se nije dokazalo da su naknadni žalbeni navodi aplikanta, prema kojima je bio predmet drugih prijetnji ili je pretrpio lezije za vrijeme ispitivanja, van razumne sumnje. Imajući u vidu okolnosti predmeta, Vijeće je okvalificirao tu prijetnju nasiljem kao neljudski postupak zabranjen članom 3.

(b)  Podnesci strana

(i) Aplikant

  1. Aplikant smatra da je bio podvrgnut postupku koji je zabranjen članom 3. kada ga je inspektor E. ispitivao 1. oktobra 2002. godine. Inspektor E. je prijetio će mu «nanijeti bol kakvu nikada nije osjetio» ako ne bude otkrio gdje se nalazi J. Prijetio je da će mu biti nanesena bol, a da nikakav trag neće ostati, i da jedan policajac, specijalno obučen za takve tehnike, dolazi helikopterom u stanicu policije. Da bi naglasio prijetnju, E. je imitirao kretanje elise helikoptera i opisivao slikovito bol nanesenu mučenjem. Aplikant je naveo da su konkretne mjere već preduzete u to vrijeme jer je policijski ljekar potvrdio nakon toga da je bio spreman da bude prisutan za vrijeme mučenja da bi spriječio aplikanta da izgubi svijest ili da ostanu tragovi postupka.
  2. Aplikant je nadalje naveo da su mu prijetili seksulanim zlostavljanjem i da će biti zatvoren u ćeliju sa dvojicom velikim «crnčuga» koji će ga analno zlostavljati. Fizičke povrede su mu također nanesene za vrijeme ispitivanja. E. ga je udario više puta u grudi, što mu je uzrokovalo hematome, i jednom ga je gurnuo tako da je udario glavom od zid. U prilog svojoj tvrdnji, aplikant je priložio dva nalaza koja su izdali policijski ljekari 4. i 7. oktobra 2002. godine (vidi navedeni stav 21). On je tvrdio da su ga nakon tog odvezli u Birstein protiv njegove volje i da je bio prisiljen da hoda bez cipela kroz šumu do mjesta gdje je ostavio tijelo i, po naređenju policije, da označi tačnu lokaciju. Također je bio prisiljen da otkrije ostale dokaze na povratku iz Birsteina. On je tvrdio da mu je policija prijetila u vrijeme kada je već bila svjesna da je J. mrtav i da je, prema tome, bio prisiljen da inkriminiše samog sebe samo zbog toga da bi se pokrenuo krivični postupak protiv njega.
  3. Pozivajući se posebno na članove 1. i 15. Konvencije protiv mučenja Ujedinjenih nacija (vidi navedeni stav 64), aplikant tvrdi da bi se postupak, kojem su ga podvrgnuli da bi ga natjerali na priznanje, trebao smatrati mučenjem.

 (ii)  Vlada

  1. Kao i u svojim podnescima Vijeću, Vlada je priznala da je član 3. nažalost povrijeđen za vrijeme ispitivanja aplikanta 1. oktobra 2002. godine. Međutim, Vlada je istakla da su aplikantu samo upućene prijetnje velikom boli ako ne otkrije mjesto gdje se nalazi J. Vlada je osporila da je bilo dodatnih prijetnji seksulanim iskorištavanjem aplikantu. Vlada je nadalje osporila da su aplikantove povrede uzorkovane u toku njegovog ispitivanja i da je bio prisiljen da hoda bos u Birsteinu. Lezije na koži su uzorkovane u momentu hapšenja na frankfurškom aerodromu. Prema onome što je aplikant rekao do sada, E. ga je udario samo jednom u grudi, a glavom od zid je udario samo jednom. Domaći sudovi nisu ustanovili dodatne prijetnje ili povrede.
  2. Vlada je nadalje istakla da su policajci D. i E. pribjegli navedenoj metodi ispitivanja da bi spasili život djeteta jer su smatrali da je u velikoj opasnosti. Oni nisu znali da je J. bio ubijen u to vrijeme. 

(iii)  Treće strane umješači

(α)  Roditelji J.

  1. Roditelji J. su se pridružili argumentaciji Vlade. Oni su istakli da je aplikant sada prvi put istakao da su mu nanesene razne povrede, uključujući povredu ispod klavikule, za vrijeme ispitivanja 1. oktobra 2002. godine. Međutim, aplikant je već prethodno priznao da je zadobio te povrede za vrijeme hapšenja 2002. godine. On je to priznao u jednoj knjizi koju je objavio 2005. godine (Allein mit Gott – der Weg zurück («Sam s Bogom - Put povratka»), str. 57-61), koja je posvećena, inter alia, krivičnoj istrazi i postupku protiv njega. U odjeljku nazvanom „Hapšenje“, aplikant je istakao kopiju ljekarskog nalaza koji je izdao policijski ljekar 4. oktobra 2002. godine (vidi navedeni stav 21) da bi pokazao povrede koje su mu nanesene za vrijeme hapšenja 30. septembra 2002. godine. On sada koristi isti nalaz u prilog svojoj tvrdnji da su mu nanesene povrede za vrijeme ispitivanja. Prema tome, njegove povrede nemaju veze sa njegovim ispitivanjem 1. oktobra 2002. godine.

 (β)  Redress Trust

  1. Pozivajući se naročito na zaključke organa Konvencije u grčkom predmetu (Izvještaj Komisije od 5. novembra 1969. godine, (1969) 12 Yearbook 170, str. 461) i u predmetu Akkoç protiv Turske (br. 22947/93 i 22948/93, st. 25. i 116-17, ECHR 2000-X), Redress Trust je istakao da nije potrebno da se uzrokuje fizička bol da bi neki određeni akt predstavljao mučenje. Duševna bol je sama po sebi i u sebi rašireni oblik mučenja. Osim toga, Sud je potvrdio da sama prijetnja postupkom koji je zabranjen članom 3. može dovesti do povrede tog člana (treća strana je istakla predmet Campbell i Cosans protiv Ujedinjenog Kraljevstva, od 25. februara 1982, stav 26, serija broj 48). Razni međunarodni organi, uključujući, inter alia, Međuamerički sud za ljudska prava (vidi stav 66. presude), Specijalni izvjestitelj Ujedinjenih nacija o mučenju (vidi stav 67. presude) i Komitet za ljudska prava Ujedinjenih nacija (vidi stav 68. presude) su isto tako ustanovili da prijetnja teškom fizičkom boli može, u zavisnosti od okolnosti i uticaja na određenog pojedinca, predstavljati mučenje ili drugi oblik lošeg postupka. U svakom slučaju, pravljenje razlike između mučenja i nekog drugog lošeg postupka je nepotrebno u smislu člana 3. Konvencije budući da, za razliku od Konvencije protiv mučenja Ujedinjenih nacija, u članovima 1, 15. i 16. (vidi navedeni stav 64), relevantni član Konvencije ne iskazuje nikakve druge različite pravne posljedice mučenja u poređenju sa drugim oblicima zabranjenog lošeg postupka. Pozivajući se, inter alia, na predmet Labita protiv Italije ([GC], broj 26772/95, stav 119, ECHR 2000-IV), Redress Trust je istakao da je zabrana mučenja i drugih okrutnih, neljudskih i degradirajućih postupaka aposlutna i bez izuzetaka, opravdanja ili ograničenja, nezavisno od djelovanja žrtve.

(c)  Ocjena Suda

(i)  Kratak pregled relevantnih principa

  1. Sud ponavlja da član 3. Konvencije obuhvata jednu od najfundamentalnijih vrijednosti demokratskih društava. Za razliku od većine normativnih klauzula Konvencije, član 3. ne predviđa izuzetke, i član 15. stav 2. Konvencije ne predviđa nikakva odstupanja pa čak ni u slučaju javne opasnosti koja prijeti životu nacije (vidi, Selmouni protiv Francuske [GC], broj 25803/94, stav 95, ECHR 1999-V, i navedeni predmet Labita , stav 119). Sud je potvrdio da čak i u najtežim okolnostima, kao što je borba protiv terorizma i organizovanog kriminala, Konvencija zabranjuje na apsolutan način mučenje i neljudski i degradirajući postupak ili kazne bez obzira kakvo je ponašanje određene osobe (vidi, Chahal protiv Ujedinjenog Kraljevstva, od 15. novembra 1996, stav 79, Reports of Judgments and Decisions 1996-V i navedeni predmet Labita , stav 119). Priroda krivičnog djela koje se stavlja na teret aplikantu je prema tome irelevantna u svrhu ispitivanja na temelju člana 3 (vidi, V. protiv Ujedinjenog Kraljevstva [GC], broj 24888/94, stav 69, ECHR 1999-IX; Ramirez Sanchez protiv Francuske [GC], broj 59450/00, stav 116, ECHR 2006-IX; i Saadi protiv Italije [GC], broj 37201/06, stav 127, ECHR 2008-...).
  2. Da bi loš postupak potpao pod opseg člana 3, on mora imati minimum težine. Ocjena tog minimuma zavisi od okolnosti predmeta, kao što su trajanje postupka, fizička i psihička dejstva i, u nekim slučajevima, godine i zdravstveno stanje žrtve (vidi, Irska protiv Ujedinjenog Kraljevstva, od 18. januara 1978, stav 162, serija A broj 25 i Jalloh protiv Njemačke [GC], broj 54810/00, stav 67, ECHR 2006-IX). Među ostalim faktorima koje treba razmotriti je svrha u koju je nametnut postupak zajedno sa namjerom ili motivom postupka (uporedi, inter alia, Aksoy protiv Turske, 18. decembra 1996, stav 64, Reports 1996-VI; Egmez protiv Kipra, broj 30873/96, stav 78, ECHR 2000-XII; i Krastanov protiv Bugarske, broj 50222/99, stav 53, od 30. septembra 2004), i njegov kontekst, kao što je atmosfera velikih tenzija i velikog emotivnog naboja (uporedi, na primjer, navedeni predmet Selmouni, stav 104, i Egmez, loc. cit.).
  3. Sud je smatrao da je postupak bio «neljudski» zbog toga što je, inter alia, korišten s predumišljajem satima bez prekida i jer je uzrokovao tjelesne lezije ili intezivnu fizičku i psihičku patnju (vidi navedeni predmet Labita, stav 120, i navedeni predmet Ramirez Sanchez, stav 118). Sud je postupak smatrao «degradirajućim» kada je po prirodi bio takav da stvara kod žrtve osjećaj straha, zebnje i inferiornosti u smislu da ponižava i devalvira, i eventualno slama fizički i moralni otpor, ili kada je bio takav da tjera žrtvu da djeluje protiv svoje volje ili svoje savjesti (vidi, inter alia, Keenan protiv Ujedinjenog Kraljevstva, broj 27229/95, stav 110, ECHR 2001-III, i navedeni predmet Jalloh, stav 68).
  4. Da bi se odredilo da li neki oblik lošeg postupka treba biti okvalifikovan kao mučenje, potrebno je imati u vidu distinkciju, koja je obuhvaćena članom 3, između tog pojma i pojma neljudskog i degradirajućeg postupka. Kao što je naznačeno u prethodnim slučajevima, čini se da je namjera Konvencije da putem takve distinkcije označi posebne stigme namjernih neljudskih postupaka koji uzrokuju ozbiljnu i okrutnu patnju (vidi navedeni predmet Irska protiv Ujedinjenog Kraljevstva, stav 167; navedeni predmet Aksoy, stav 63; i navedeni predmet Selmouni, stav 96). Pored težine postupka, postoji element namjere da se muči, onako kako to priznaje Konvencija Ujedninjenih nacija protiv mučenja i ostalih okrutnih, neljudskih ili degradirajućih postupaka ili kazni, koja u članu 1. definiše mučenje kao namjerno nanošenje intenzivne boli ili patnji s ciljem, inter alia, da se dobiju informacije, da se kažnjava ili da se zastrašuje (vidi, Akkoç, naveden gore, stav 115).
  5. Sud je nadalje ponovio da prijetnja postupkom koji je zabranjen članom 3, pod uslovom da je dovoljno stvarna i neposredna, može doći u sukob sa tom odredbom. Prema tome, prijetnja nekom pojedincu mučenjem može predstavljati najmanje neljudski postupak (uporedi, navedeni predmet Campbell i Cosans, stav 26).
  6. Da bi se ocijenili dokazi koji omogućavaju da se utvrdi da li je bilo povrede člana 3, Sud usvaja standard dokaza «izvan razumne sumnje». Međutim, takav dokaz može proizilaziti iz spleta indicija ili neoborivih pretpostavki koje su dovoljno ozbiljne, precizne i podudarne (vidi navedeni predmet Jalloh, stav 67. i navedeni predmet Ramirez Sanchez, stav 117). Sud je posebno istakao da kada nekog pojedinca pritvori policija u dobrom zdravstvenom stanju, ali bude nađen u povrijeđenom stanju u vrijeme kad je oslobođen, na državi je da uvjerljivo objasni kako su nastale te povrede jer se u protivnom postavlja jasno pitanje u smislu člana 3. Konvencije (uporedi, Tomasi protiv Francuske, od 27. augusta 1992, stav 110, serija A broj 241-A; Ribitsch protiv Austrije, od 4. decembra 1995, stav 34, serija A broj 336; Aksoy, naveden gore, stav 61. i i Selmouni, naveden gore, stav 87).
  7. U slučaju da se žalbeni navodi odnose na član 3. Konvencije, Sud mora provesti iscrpno ispitivanje (vidi, Matko protiv Slovenije, broj 43393/98, stav 100, od 2. novembra 2006, i Vladimir Romanov protiv Rusije, broj 41461/02, stav 59, od 24. jula 2008). Međutim, ako postoji domaći postupak, Sud nema zadatak da zamjenjuje sopstvenu ocjenu činjenica ocjenom domaćih sudova i, prema opštem pravilu, na domaćim sudovima je da ocjene dokaze kojima raspolažu (vidi, Klaas protiv Njemačke, od 22. septembra 1993, stav 29, serija A broj 269, Jasar protiv «Bivše Jugoslovenske Republike Makedonije», broj  69908/01, stav 49, od 15. februara 2007). Premda Sud nije vezan zaključcima domaćih sudova, u normalnim okolnostima on traži ubjedljive elemente da bi mogao odstupiti od činjeničnih zaključaka do kojih su došli ti sudovi.

(ii)  Primjena tih principa na ovaj predmet

(α)  Ocjena činjenica Suda

  1. U vezi sa postupkom kojem je podvrgnut aplikant 1. oktobra 2002. godine, Sud ističe da nije sporno među stranama u postupku da je za vrijeme ispitivanja tog jutra, inspektor E, po uputama zamjenika šefa Policije Frankfurta na Majni, prijetio aplikantu nepodnošljivom boli ako odbije da otkrije gdje se nalazi J. Postupak, koji nije smio ostaviti tragove, je trebao provesti policajac posebno obučen u tu svrhu, koji je bio na putu prema policijskoj stanici helikopterom. To je ustanovio Regionalni sud Frankfurta na Majni u krivičnom postupku protiv aplikanta (vidi stav 26. gore) i u krivičnom postupku protiv policajaca (vidi stav 47. gore). Nadalje, iz zabilješke koju je napisao D. za policijski dosje (vidi stav 20. gore) i iz zaključaka domaćih sudova u krivičnom postupku protiv D (vidi stav 47. gore) jasno proizilazi da je D. namjeravao, ako bude potrebno, da realizuje tu prijetnju uz pomoć «seruma istine» i da je aplikant bio upozoren da će izvršenje prijetnje biti neminovno.
  2. Budući da je u više navrata D. naredio svojim podređenim šefovima odjela da, ako bude potrebno, koriste silu protiv aplikanta, prije nego što je končano naredio E. da zaprijeti aplikantu mučenjem (vidi stav 47. gore), njegovo naređenje se ne može smatrati spontanim djelom jer je jasno da je prisutan element namjere. Pored toga, čini se da je aplikant za vrijeme pritvora bio svezan lisicama u sobi za ispitivanje (vidi stav 57. gore) i da je bio u situaciji posebne osjetljivosti i prisile. Imajući u vidu zaključke domaćih sudova i materijal na raspolaganju, Sud je ubijeđen da su policajci koristili predmetnu metodu ispitivanja u uvjerenju da se život J. može spasiti.
  3. Sud nadalje ističe da je aplikant naveo da je bio fizički napadnut i povrijeđen i da mu E. prijetio seksualnim iskorištavanjem za vrijeme ispitivanja. Ocjenjujući da li je dokazano da su ti žalbeni navodi, koje Vlada osporava, van razumne sumnje, Sud ističe da imajući u vidu medicinske nalaze koje je dostavio aplikant, njegova tvrdnja da je bio napadnut za vrijeme ispitivanja nije u potpunosti bez osnova. Ti medicinski nalazi pokazuju da je aplikant imao otok na grudima nekoliko dana prije nego što je pregledan.
  4. Međutim, Sud također ističe objašnjenje Vlade u pogledu aplikantovih povreda i podneske roditelja J. u tom pogledu. U pogledu aplikantovih vlastitih izjava u njegovoj knjizi objavljenoj 2005. godine, oni su istakli da je sve povrede, uključujući lezije na koži, aplikant neosporno zadobio za vrijeme hapšenja kada je bio prikovan za zemlju, licem prema tlu (vidi stavove 13. i 14. gore). Sud je nadalje istakao da domaći sudovi nisu utvrdili nijednu od aplikantovih izjava. Čini se da aplikant nije iznio pred domaćim sudovima, koji su ispitali i ocijenili dokaze, svoje žalbene navode prema kojima su mu nanesene tjelesne ozljede za vrijeme ispitivanja, barem ne do stepena do kojeg je to iznio pred Sudom (vidi, naročito, stav 26. gore). Pored toga, medicinski nalazi ne sadrže nikakvu indikaciju u pogledu vjerovatnog uzroka povreda (vidi stav 21).
  5. Imajući u vidu navedeno, Sud ne može zaključiti da su žalbeni navodi aplikanta koji se odnose na fizičke napade i povrede, zajedno sa navedenom prijetnjom seksualnim iskorištavanjem za vrijeme ispitivanja, dokazani van razumne sumnje.
  6. Sud nadalje naznačava da je aplikant naznačio u svom podnesku da je ponovo podvrgnut postupku zabranjenom stavom 3. jer je bio primoran da hoda bos kroz šumu u Birsteinu i da je bio prisiljen da naznači preciznu lokaciju tijela i da otkrije dokaze. Vlada je osporila i te navode. Sud ističe da se aplikant, prema zaključcima domaćih vlasti, složio nakon ispitivanja da otprati policajce do jezera gdje je sakrio tijelo J (vidi stav 17. gore). Ne postoji ništa što pokazuje da je jedan ili drugi policajac koji je bio prisutan verbalno prijetio aplikantu na putu prema Birsteinu da bi ga natjerao da pokaže tačno mjesto tijela. Međutim, ostaje da se odredi pitanje, u smislu člana 6, da li je i do kojeg stepena aplikantovo otkrivanje dokaza u Birsteinu bilo uzročno-posljednično povezano sa prijetnjama izrečenim u stanici policije. U vezi sa činjenicom da su medicinski nalazi sadržavali dijagnozu koja je pokazivala otoke i plikove na aplikantovim stopalima (stav 21. gore), Sud smatra da žalbeni navod aplikanta, prema kojem je bio primoran da hoda bez cipela kroz šumu, nije u potpunosti bez osnova. Međutim, nakon što su ispitali predočene dokaze, domaći sudovi nisu smatrali da je taj žalbeni navod – koji aplikant također nije spomenuo na samom početku domaćeg postupka - dokazan (vidi, naročito, stav 26). Ljekari nisu utvrdili uzrok povreda. Imajući u vidu te okolnosti, Sud ne smatra da su aplikantovi navodi u tom pogledu dokazani van razumne sumnje.
  7. Imajući u vidu navedeno, Sud smatra da je ustanovljeno da je policija, ujutro 1. oktobra 2002. godine, prijetila aplikantu nepodnošljivom boli na način naznačen u stavovima 94. i 95. presude da bi ga natjerala da otkrije mjesto J.

(β)  Pravna kvalifikacija postupka

  1. Sud ističe da je Vlada priznala da je postupak kojem je E. podvrgao aplikanta prekršio člana 3. Konvencije. Međutim, imajući u vidu aplikantove ozbiljne žalbene navode o mučenju i tvrdnju Vlade o gubitku statusa žrtve, Sud smatra da je potrebno da sam ocijeni da li je taj postupak dosegao minimalni nivo težine da bio potpao pod član 3. Konvencije i, ako jeste, kako ga treba okvalifikovati. Imajući u vidu relevantne faktore koji su naznačeni u jurisprudenciji Suda (vidi stavove 88-91 gore), Sud će redom ispitati trajanje postupka kojem je aplikant bio podvrgnut, njegova fizička i psihička dejstva na aplikanta, da li je postupak bio namjeran ili ne i njegovu svrhu o kontekstu u kojem je primijenjen.
  2. 102. U vezi sa trajanjem osporenog postupka, Sud ističe da je ispitivanje pod prijetnjom lošeg postupka trajalo otprilike deset minuta.
  3. 103. U vezi sa fizičkim i pshičkim dejstvima, Sud isitče da je aplikant, koji je prethodno odbio da otkrije mjesto gdje se nalazi J, priznao pod prijetnjom gdje je sakrio tijelo. Prema tome, on je nastavio da naznačava detalje o smrti J. u toku cijelog istražnog postupka. Dakle, Sud smatra da su stvarne i neposredne prijetnje namjeravanim i neizostavnim lošim postupkom kojem je aplikant bio podvrgnut za vrijeme ispitivanja uzrokovale strah, zebnju i duševnu patnju aplikanta. Međutim, aplikant nije dostavio medicinske nalaze koji bi potvrdili dugoročne štetne psihološke posljedice koje je pretrpio usljed toga.
  4. 104. Sud nadalje ističe da prijetnja nije bio spontan čin, nego s predumišljajem i da je isplaniran s namjerom.
  5. 105. U vezi sa svrhom prijetnji, Sud je smatra da je aplikant namjerno podvrgnut takvom postupku da bi se iznudile informacije o mjestu gdje se nalazio J.
  6. 106. Sud nadalje ističe da su prijetnje namjernim i neizostavnim lošim postupkom izrečene u kontekstu aplikantovog pritvora pod nadzorom predstavnika zakona i da je očigledno bio vezan lisicama i, dakle, u stanju povredivosti. Jasno je da su D. i E. djelovali u vršenju svojih dužnosti službenih osoba države i da su namjeravali, ako bude potrebno, da realizuju prijetnju pod medicinskim nadzorom i uz pomoć specijalno obučenog policajca. Osim toga, naređenje koje je dao D. da se zaprijeti aplikantu nije bilo spontano budući da je on takvo naređenje dao više puta ranije i da je postao znatno nestrpljiv zbog nepovinovanja podređenih njegovim uputama. Prijetnja se desila u atmosferi velikih tenzija i velikog emocionalnog naboja, u okolnostima u kojima su policajci bili pod intenzivnim pritiskom jer su vjerovali da je život J. u velikoj opasnosti.
  7. 107. U tom pogledu, Sud prihvata motiv ponašanja policajaca i ideju da su oni djelovali da bi pokušali spasiti život djeteta. Međutim, potrebno je istaći da imajući u vidu odredbu člana 3. i konstantnu sudsku praksu u vezi sa članom 3 (vidi stav 87. gore), zabrana lošeg postupka se primjenjuje nezavisno od ponašanja žrtve ili motiva vlasti. Mučenje, neljudski ili degradirajući postupak na smije biti nametnut čak ni u oklnostima u kojima je život pojedinca u opasnosti. Nije dozvoljeno nikakvo odstupanje, pa čak ni u slučaju javne opasnosti koja prijeti životu nacije. Član 3, koji ima nedvosmislen tekst, priznaje pravo da svako ljudsko biće ima apsolutno, neotuđivo pravo da ne bude podvrgnuto mučenju ili neljudskom i degradirajućem postupku u bilo kojoj okolnosti, čak i najtežoj. Filozofski osnov koji podupire apsolutnu prirodu prava iz člana 3. ne omogućava nikakve izuzetke, nikakve opravdavajuće faktore i nikakvo uravnotežavanje interesa nezavisno od ponašanja određene osobe i prirode djela koje joj se stavlja na teret.
  8. 108. Imajući u vidu relevantne faktore koji se trebaju uzeti u obzir da bi se okvalifikovao postupak kojem je aplikant podvrgnut, Sud smatra da su stvarne i neizostavne prijetnje, koje su upućene aplikantu da bi se iznudile informacije, dosegle minimalni nivo težine tako da bi se osporeni postupak mogao podvesti pod član 3. Sud podsjeća da prema njegovoj sopstvenoj praksi (vidi stav 91. gore), koja se također poziva na definiciju mučenja iz člana 1. Konvencije protiv mučenja Ujedinjenih nacija (vidi stavove 90. i 64. gore), i prema mišljenjima drugih međunarodnih organa za kontrolu ljudskih prava (vidi stavove 66-68 gore), na koja se također poziva Redress Trust, prijetnja mučenjem može dovesti do mučenja jer priroda mučenja obuhvata i fizičku bol i duševne patnje. Naime, strah od fizičkog mučenja može po sebi predstavljati psihičko mučenje. Međutim, čini se da postoji šire slaganje, a i Sud isto tako smatra, da pitanje da li je neka prijetnja fizičkim mučenjem dovela do psihičkog mučenja ili neljudskog ili degradirajućeg postupka zavisi od okolnosti slučaja, uključujući naročito ozbiljnost nametnutog pritiska i intenzitet psihičkih patnji uzrokovanih na taj način. Sud smatra da je u aplikantovom predmetu, za razliku od onih u kojima je jurisprudencija ustanovila mučenje, metoda ispitivanja, kojoj je on bio podvrgnut u okolnostima predmeta, bila dovoljno ozbiljna da bi se mogla okvalifikovati kao neljudski postupak zabranjen članom 3, ali da nema potreban nivo okrutnosti da bi dosegla prag mučenja.

2.  Da li je apikant izgubio status žrtve?

(a)  Presuda Vijeća

  1. Vijeće je smatralo da se aplikant više ne može smatrati žrtvom povrede član 3. Vijeće je konstatovalo da su domaći sudovi izričito priznali, i u krivičnom postupku protiv aplikanta, a i u krivičnom postupku protiv policajaca D. i E, da je postupak kojem je podvrgnut aplikant za vrijeme dok ga je ispitivao E, prekršio član 3. Pored toga, aplikant je dovoljno obeštećen na nacionalnom nivou za tu povredu. Dva policajca koja su upletena u prijetnje su osuđena i kažnjena, a njihove karijere su pretrpile posljedice. U tim okolnostima, te osude se smatraju dovoljnim da obeštete aplikanta na način koji ne predstavlja novčanu naknadu. Pored toga, korištenje zabranjenih istražnih metoda je sankcionisano jer nijedna od aplikantovih izjava koje je on dao prije suđenja nije bila prihvaćena kao dokaz na suđenju.

 (b)  Podnesci strana u postupku

(i)  Aplikant

  1. Aplikant tvrdi da nije izgubio status žrtve povrede člana 3. Domaći sudovi nisu jasno priznali povredu njegovog prava iz Konvencije na način koji pravno obavezuje. Jedva da su spomenuli član 3. u svojim odlukama kojima su odbili aplikantove zahtjeve i žalbe.
  2. Pored toga, aplikant tvrdi da nije dobio adekvatno obeštećenje za povredu zabrane mučenja. On nije imao nikakvu ličnu korist od osuda D. i E. koji bi, u svakom slučaju, bili osuđeni na skromne uslovne novčane kazne i koji nisu pretrpili nikakve disciplinske mjere za svoj postupak. D. je čak promovisan nakon osude. Postupak za utvrđivanje službene odgovornosti, u kojem je aplikant tražio naknadu štete koju je pretrpio postupkom koji je u suprotnosti sa članom 3, je još uvijek u toku pred građanskim sudovima i on do danas nije primio bilo kakvu odštetu. Nadalje, on tvrdi da se status quo ante mogao jedino uspostaviti izuzimanjem, na suđenju, svih dokaza koji su dobijeni direktnom povredom člana 3. Ti dokazi, čija je prihvatljivost utvrđena na početku suđenja, su osigurali osuđujuću presudu i, kao posljedicu takve presude, nametanje maksimalne kazne. Izuzimanje jedino izjava koje su date prije suđenja i pod prisilom, nije dovoljno obeštećenje jer takve izjave nisu bile potrebne za optužbu protiv njega u momentu kada su materijalni dokazi bili prihvaćeni.

(ii)   Vlada

  1. Vlada je zatražila od Velikog vijeća da potvrdi konstataciju Vijeća prema kojoj je aplikant izgubio status žrtve povrede člana 3. Tri njemačka suda - regionalni sud i Savezni ustavni sud u krivičnom postupku protiv aplikanta, i regionalni sud u krivičnom postupku protiv policajaca - su eksplicitno priznali povredu člana 3. Ti sudovi su istakli da je ljudsko dostojanstvo nepovredivo i da je mučenje zabranjeno čak i kada je život neke osobe u pitanju.
  2. Prema podnesku Vlade, aplikantu je dodijeljeno dovoljno obeštećenje. Dva policajca koja su bila upletena su osuđena u krivičnom postupku i sankcionisana. Vlada je istakla da je vrlo ozbiljna situacija kada je neki policajac procesuiran i osuđen za prisilu. Pored toga, ta dva policajca su premještena. Vlada je priznala da aplikant još uvijek nije dobio odštetu, ali je istakla da je on pokrenuo postupak za utvrđivanje službene odgovornosti pred domaćim sudovima tek nakon nakon što je podnio aplikaciju pred Sudom tako da se činjenica da je postupak još u toku ne može uzeti u obzir u pogledu gubitka njegovog statusa žrtve. Osim toga, Regionalni sud Frankfurta na Majni je izuzeo ne samo priznanje od 1. oktobra 2002. godine nego i priznanja koja je aplikant izrekao pred policijom, tužilaštvom i sudijom prije suđenja. Međutim, nakon što je informisan da se njegova ranija priznanja ne mogu koristiti kao dokaz, on je drugi dan suđenja ponovo dao izjavu o priznanju, prije nego što je bilo koji dokaz bio predočen.

(iii)   Treća strana umješač (Redress Trust)

  1. Prema podnesku Redress Trusta, međunarodna jurisprudencija je priznala da adekvatni i dovoljni lijekovi u predmetima koji se odnose na mučenje i ostale zabranjene postupke uključuju, naročito, sljedeće oblike obeštećenja koja mogu biti kumulativno relevantna u određenom predmetu. Prvo, iziskuje se istraga koja može voditi identifikaciji i kažanjavanju onih koji su odgovorni za bilo koji loš postupak (Redress Trust navodi predmet, inter alia, Assenov i drugi protiv Bugarske, od 28. oktobra 1998, stav 102, Reports 1998-VIII). Drugo, države su obavezne da imaju pravosudni sistem koji je u stanju da djelotvorno kazni one koji počine djelo mučenja i druge zabranjene postupke i da odvraća od počinjenjenja budućih djela. Sankcije zbog povrede člana 3. bi trebale odražavati težinu djela, a država bi se trebala povinovati na ozbiljan način obavezi da kazni odgovorne službene osobe, a ne na način kao da se radi o pukoj formalnosti (uporedi predmet koji je naveo Redress Trust, Nikolova i Velichkova protiv Bulgarske, broj 7888/03, stav 63, od 20. decembra 2007). Treće, adekvatni i dovoljni lijekovi u slučaju mučenja i drugih oblika lošeg ponašanja uključuju djelotvorne građanske lijekove, naročito naknadu meterijalne i nematerijalne štete. Sam Sud je više puta ustanovio da presuda per se nije dovoljna da predstavlja pravično obeštećenje u predmetima teških povreda kao što je povreda člana 3. te je dodjeljivao naknadu za nematerijalnu štetu (Redress Trust je naveo, kao primjer, presudu Selçuk i Asker protiv Turske, od 24. aprila 1998, st. 117-18, Reports 1998-II). Četvrto, potrebno je ponovno uspostavljanje prava na način da se ispravi kontinuirano dejstvo mučenja, kao što je izuzimanje nedobrovoljnih priznanja. Peto, država mora obezbijediti mjere kojima se sprečava ponavljanje zabranjenog postupka.

(c) Ocjena Suda

(i)  Kratak pregled relevantnih principa

  1. Sud je podsjetio da je prije svega na nacionalnim vlastima da isprave povredu Konvencije. U tom pogledu, pitanje da li aplikant može tvrditi da je žrtva navedene povrede je relevantno u svim fazama postupka na osnovu Konvencije (vidi, inter alia, Siliadin protiv Francuske, broj 73316/01, stav 61, ECHR 2005-VII, i Scordino protiv Italije (broj  1) [GC], broj 36813/97, stav 179, ECHR 2006-V). Odluka ili mjera povoljna za aplikanta u principu nije dovoljna da bi ga lišila statusa «žrtve» u smislu člana 34. Konvencije, osim ako nacionalne vlasti priznaju eksplicitno ili suštinski, a zatim isprave povredu Konvencije (vidi, inter alia, Eckle protiv Njemačke, od 15. jula 1982, stav 66, serija A broj 51; Dalban protiv Rumunije [GC], broj 28114/95, stav 44, ECHR 1999-VI; Siliadin, naveden gore, stav 62; i Scordino (broj 1), naveden gore, stav 180).
  2. U vezi sa odgovarajućim i dovoljnim obeštećenjem s ciljem ispravljanja povreda prava Konvencije na nacionalnom nivou, Sud generalno smatra da to zavisi od okolnosti predmeta, imajući naročito u vidu prirodu povrede Konvencije u određenom predmetu (uporedi, na primjer, Scordino (broj 1), naveden gore, stav 186). U predmetima namjernog lošeg postupanja službenih osoba u suprotnosti sa članom 3, Sud konstantno smatra da su dvije mjere potrebne da bi se pružio adekvatan lijek. Prvo, državne vlasti moraju provesti cjelokupnu i djelotvornu istragu koja može voditi identifikaciji i kažnjavanju (vidi, inter alia, Krastanov, naveden gore, stav 48; Çamdereli protiv Turske, broj 28433/02, st. 28-29, od 17. jula 2008; i Vladimir Romanov, naveden gore, stavovi 79. i 81). Drugo, potrebna je dodjela naknade aplikantu ako se ona smatra odgovarajućom (vidi, Vladimir Romanov, naveden gore, stav 79 i, mutatis mutandis, Aksoy, naveden gore, stav  98, i Abdülsamet Yaman protiv Turske, broj 32446/96, stav 53, od 2. novembra 2004 (oba u kontekstu člana 13) ili, barem, mogućnost zahtijevanja i dobijanja naknade štete koju je aplikant pretrpio usljed lošeg postpuanja (uporedi, mutatis mutandis, Nikolova i Velichkova, naveden gore, stav 56 (u vezi sa povredom člana 2); Çamdereli, naveden gore, stav 29; i Yeter protiv Turske, broj 33750/03, stav 58, od 13. januara 2009).
  3. U vezi sa zahtjevom za kompletnu i djelotvornu istragu, Sud podsjeća da kada neki pojedinac iznese osnovanu tvrdnju da su ga policija ili takve službene osobe države ozbiljno podvrgle lošem postupku i u suprotnosti sa članom 3, ta odredba, u vezi sa opštom obavezom države iz člana 1. Konvencije da «osigura svakome pod svojom jursidikcijom prava i slobode definisane (...) [u] Konvenciji», iziskuje, indirektnim zaključivanjem, da treba da postoji djelotvorna službena istraga. Takva istraga, kao što je ona na temelju člana 2, bi trebala omogućiti identifikaciju i kažnjavanje odgovornih (vidi, inter alia, Assenov i drugi, naveden gore, stav 102; Labita, naveden gore, stav 131; Çamdereli, navden gore, st. 3637; i Vladimir Romanov, naveden gore, stav  81). Da bi neka istaga bila djelotvorna u praksi, preduslov je da država donese krivične odredbe kojima se kažnjavaju prakse koje su suprotne članu 3 (uporedi, mutatis mutandis, M.C. protiv Bugarske, broj 39272/98, st. 150, 153. i 166, ECHR 2003-XII; Nikolova i Velichkova, naveden gore, stav 57; iÇamdereli, naveden gore, stav 38).
  4. U vezi sa obavezom da se dodijeli naknada na nacionalnom nivou da bi se ispravila povreda člana 3, Sud je u više navrata ustanovio da je potrebno, pored kompletne djelotvorne istrage, da država dodijeli naknadu aplikantu, ako je to adekvatno, ili da mu barem pruži mogućnost da potražuje i dobije naknadu za štetu koju je pretrpio usljed lošeg postupka (vidi detaljne naznake u stavu 116. gore). Sud je imao priliku da naznači u kontekstu drugih članova Konvencije da aplikantov status žrtve može zavisiti od iznosa naknade koja mu je dodjeljena na nacionalnom nivou (vidi, na primjer, Normann protiv Danske (odluka), broj 44704/98, od 14. juna 2001, i Scordino (broj 1), naveden gore, stav 202, u pogledu žalbe iz člana 6, ili Jensen i Rasmussen protiv Danske (odluka), broj 52620/99, od 20. marta 2003, u pogledu žalbe na osnovu člana 11). Taj zaključak se primjenjuje, mutatis mutandis, na žalbene navode koji se odnose na povredu člana 3.
  5. U vezi sa predmetima namjernog lošeg postupka, povreda člana 3. ne može biti ispravljena isključivo dodjeljivanjem odštete žrtvi. Ustvari, ako bi vlasti mogle ograničiti svoje reagovanje u slučaju incidenata namjernog lošeg postupka službenih osoba države na dodjeljivanje puke odštete, a ne procesuirati i kazniti odgovorne, u nekim slučajevima bi bilo moguće da službene osobe praktično nekažnjeno zloupotrebaljavaju prava onih pod njihovom kontrolom i opšta pravna zabrana mučenja i neljudskog i degradirajućeg postupka, uprkos fundamentalnom značaju, bi bila nedjelotvorna u praksi (vidi, inter alia, Krastanov, naveden gore, stav 60; Çamdereli, naveden gore, stav 29; i Vladimir Romanov, naveden gore, stav 78).

(ii)  Primjena tih principa na ovaj predmet

  1. Dakle, Sud mora prvo ispitati da li su nacionalne vlasti priznale, bilo izričito ili suštinski, povredu Konvencije. U vezi s tim, Sud ističe da je u krivičnom postupku protiv aplikanta, Regionalni sud Frankfurta na Majni, u svojoj odluci od 9. aprila 2003. godine, izričito istakao da prijetnja nanošenjem boli aplikantu s ciljem iznuđivanja izjave od njega predstavlja ne samo zabranjenu metodu ispitivanja prema članu 136(a) Zakona o krivičnom postupku nego i zanemarivanje člana 3. Konvencije koji čini temelj te odredbe (stav 26. gore). Isto tako, Savezni ustavni sud, pozivajući se na zaključak o povredi člana 3. regionalnog suda, je istakao da su aplikantovo ljudsko dostojanstvo i zabrana podvrgavanja pritvorenih lošem postupku (član 1. stav 1. i član 104. stav 1. druga rečenica Osnovnog zakona) bili zanemareni (vidi stav 42. gore). Osim toga, u svojoj presudi od 20. decembra 2004. godine kojom je Sud osudio policajce, Regionalni sud Frankfurta na Majni je ustanovio da takve istražne metode ne mogu biti opravdane «nužnošću» jer «nužnost» ne predstavlja sredstvo odbrane u slučaju povrede apsolutne zaštite koju član 1. Osnovnog zakona dodjeljuje ljudskom dostojanstvu koje je u srcu člana 3. Konvencije (stav 48. gore). Imajuću to u vidu, Veliko vijeće, koje se slaže sa zaključcima Vijeća u tom pogledu, smatra da su domaći sudovi, čiji je zadatak bio da donesu odluku o ovom pitanju, eksplicitno i nedvosmisleno priznali da je ispitivanje aplikanta dovelo do zanemarivanja člana 3. Konvencije.
  2. Da bi ocijenio da li su nacionalne vlasti dodijelile aplikantu odgovarajuće i dovoljno obeštećenje za povredu člana 3, Sud mora prvo odrediti da li su one provele kompletnu i djelotvornu istragu protiv odgovornih u skladu sa zahtjevima iz sudske prakse. Da bi to uradio, Sud je uzeo u obzir više kriterija. Prvo, važni faktori za djelotvornu istragu, koji omogućavaju da se provjeri da li su vlasti bile voljne da identifikuju i procesuiraju odgovorne, su brzina kojom je pokrenuta istraga (vidi, inter alia, Selmouni, naveden gore, st. 78-79; Nikolova i Velichkova, naveden gore, stav 59; i Vladimir Romanov, naveden gore, st. 85. et seq.) i brzina kojom se vodi istraga (uporedi, Mikheyev protiv Rusije, broj 77617/01, stav 109, od 26. januara 2006, i Dedovskiy i drugi protiv Rusije, broj 7178/03, stav 89, od 15. maja 2008). Nadalje, odlučujućim se smatraju ishod istrage i krivičnog postupka, uključujući nametnute sankcije i preduzete mjere. One su odlučujuće ako se želi očuvati dejstvo odvraćanja koje predviđa sudski sistem i uloga koju on treba imati u prevenciji povreda zabrane lošeg postupka (uporedi Ali i Ayşe Duran protiv Turske, broj 42942/02, stav 62, od 8. aprila 2008; Çamdereli, naveden gore, stav 38; i Nikolova i Velichkova, naveden gore, st. 60 et seq.).
  3. U ovom predmetu, Sud ističe da je krivična istraga protiv policajaca D. i E. pokrenuta neka tri mjeseca nakon što je aplikant ispitan 1. oktobra 2002. godine (vidi stav 23. gore) i da su policajci bili osuđeni konačnom odlukom neke dvije godine i tri mjeseca nakon tog datuma. Čak i da je Regionalni sud Frankfurta na Majni smanjio kaznu zbog, između mnogih drugih faktora, dugog trajanja postupka (vidi stav 50. gore), Sud je spreman da prihvati da su istraga i krivični postupak ipak bili dovoljno brzi i ekspeditivni tako da mogu zadovoljiti standarde Konvencije.
  4. Sud nadalje naznačava da su primjenom odredaba njemačkog krivičnog zakona, policajci proglašeni krivim sa prisilu i poticanje na prisilu za svoj postupak za vrijeme ispitivanja aplikanta, koji je u suprotnosti sa članom 3. Međutim, Sud ističe u tom pogledu da su oni bili osuđeni samo na vrlo skromne novčane i uslovne kazne. U tom pogledu, Sud podsjeća da njegov zadatak nije da odlučuje o stepenu krivice osobe (vidi, Öneryıldız protiv Turske [GC], broj 48939/99, stav 116, ECHR 2004-XII, i Nachova i drugi protiv Bugarske [GC], br. 43577/98 i 43579/98, stav 147, ECHR 2005-VII) ili da određuje odgovarajuću kaznu počinitelju jer su to pitanja koja potpadaju pod isključivu jurisdikciju domaćih krivičnih sudova. Međutim, prema članu 19. Konvencije, a i u skladu sa principom prema kojem je cilj Konvencije da garantuje prava koja nisu teoretska ili iluzorna, nego praktična i djelotvorna, Sud mora osigurati da obaveza države da zaštiti prava onih koji su pod njenom jurisdikcijom bude adekvatno izvršena (vidi, Nikolova i Velichkova, naveden gore, stav 61, sa daljnjim referencama). Dakle, ako Sud prizna ulogu nacionalnih sudova u odabiru odgovarajuće sankcije za loš postupak službenih osoba države, on mora zadržati funkcije kontrole i intervenisati u slučajevima očigledne disproporcionalnosti između težine djela i nametnute kazne. U suprotnom, obaveza države da provede djelotvornu istragu bi znatno izgubila svoj smisao (vidi Nikolova i Velichkova, naveden gore, stav 62; uporedi, također, Ali i Ayşe Duran, naveden gore, stav 66).
  5. Sud ne zanemaruje činjenicu da je Regionalni sud Frankfurta na Majni, pri određivanju kazni D. i E, uzeo u obzir više olakšavajućih okolnosti (vidi stav 50. gore). Sud prihvata da se ova aplikacija ne može uporediti sa drugim slučajevima koji se odnose na proizovljna i ozbiljna djela brutalnosti službenih osoba države koja su oni pokušali prikriti i u kojima je Sud smatrao da je nametnje strogih zatvorskih kazni adekvatnije (uporedi, na primjer, Nikolova i Velichkova, naveden gore, stav 63, i Ali i Ayşe Duran, naveden gore, st. 67-72). Međutim, osuđivanje na uslovne novčane kazne koje su skoro simbolične, od 60 EUR i 90 EUR dnevno 60 i 90 dana, se ne može smatrati adekvatnim odgovorom na povredu člana 3, čak ni u kontekstu prakse tužene države u domenu osuđujućih presuda. Takva kazna, koja je očigledno disproporcionalna povredi jednog od osnovnih prava Konvencije, nema potrebno dejstvo odvraćanja od drugih povreda zabrane loših postupaka u budućim teškim situacijama.
  6. U vezi sa nametnutom disciplinskom sankcijom, Sud je naznačio da su D. i. E, za vrijeme istrage i suđenja, bili prebačeni na druge pozicije koje nisu direktno uključivale istragu krivičnih djela (vidi stav 50. gore). D. je kasnije prebačen u Direkciju za tehnologiju, logistiku i administraciju, i bio je postavljen za šefa (vidi stav 52). U tom pogledu, Sud podsjeća na svoj zaključak, koji je više puta ponovio, da u slučaju kada su službene osobe okrivljene za djela koja uključuju loš postupak, važno je da one budu razriješene dužnosti za vrijeme istrage i suđenja ili da budu otpuštene ako su osuđene (vidi, na primjer, Abdülsamet Yaman, naveden gore, stav 55; Nikolova i Velichkova, naveden gore, stav 63; i Ali i Ayşe Duran, naveden gore, stav 64). Čak i da Sud prihvati da se činjenice u ovom predmetu ne mogu uporediti sa onima u predmetima koji su navedeni gore, on ipak smatra da naknadno postavljanje D. za šefa jednog policijskog organa pokreće ozbiljne sumnje u pogledu pitanja da li je reakcija vlasti adekvatno odrazila ozbiljnost koju predstavlja neka povreda člana 3 – a za koju je D. proglašen krivim.
  7. U vezi sa dodatnim zahtjevom da se dodijeli naknada da bi se ispravila povreda člana 3. na nacionalnom nivou, Sud ističe da je aplikant imao mogućnost da zahtijeva dodjeljivanje naknade za štetu koju je pretrpio povredom člana 3. Međutim, zahtjev za pravnu pomoć koji je podnio da bi pokrenuo postupak za utvrđivanje službene odgovornosti, koji je vraćen nižestepenom organu, je više od tri godine pred tim organom i nikakvo ročište još nije održano, niti je donesena presuda u meritumu zahtjeva. Sud ističe da je u praksi on dodjeljivao nematerijalnu odštetu na osnovu člana 41. Konvencije zbog težine povrede člana 3 (vidi, inter alia, Selçuk i Asker, naveden gore, stavovi 117-118).
  8. U svakom slučaju, Sud smatra da se može smatrati da je dodijeljno odgovarajuće i dovoljno obeštećenje povrede Konvencije samo ako je zahtjev za naknadu po sebi djelotvornan, adekvatan i pristupačan pravni lijek. Prekomjerno otezanje postupka za naknadu čini naročito lijek nedjelotvornim (uporedi, mutatis mutandis, Scordino (broj 1), naveden gore, stav 195, u pogledu naknade za nepoštivanje «razumnog roka» koji iziskuje član 6). Sud smatra da činjenica da domaći sudovi nisu donijeli odluku o meritumu aplikantovog zahtjeva za naknadu nakon što je prošlo više od tri godine, pokreće ozbiljne sumnje u vezi sa djelotvornošću postupka za utvrđivanje službene odgovornosti u okolnostima ovog predmeta. Ne čini se da su vlasti odlučne u odlučivanju o adekvatnom obeštećenju koje bi trebalo biti dodijeljeno aplikantu pa, prema tome, nisu reagovale adekvatno i efikasno na povredu člana 3. u ovom predmetu.
  9. Sud nadalje ističe da je aplikant istakao da je jedino izuzimanje svih dokaza iz suđenja, koji su dobijeni kao rezultat direktne povrede koje su počinile vlasti, moglo predstavljati obeštećenje. Imajući u vidu svoju aktuelnu sudsku praksu, Sud generalno smatra potrebnim i dovoljnim da se tužena država povinuje zahtjevima za istragom i odštetom da bi obezbijedila adekvatno obeštećenje na domaćem nivou u predmetima koji se odnose na loše postupke službenih osoba države koji krše član 3 (vidi st. 116-119 gore). Međutim, Sud također smatra da je pitanje koje mjere obeštećenja su odgovarajuće i dovoljne da bi se ispravila povreda Konvencije zavisi od svih okolnosti predmeta (vidi stav 116. gore). Dakle, Sud ne isključuje mogućnost da onda kada korištenje neke istražne metode zabranjene članom 3. vodi nepovoljnim posljedicama za nekog aplikanta u krivičnom postupku protiv njega, adekvatno i dovoljno otklanjanje te povrede implicira, osim drugih navedenih zahtjeva, restitucione mjere kojima se otklanja kontinuirano dejstvo koje ta zabranjena kontinuirana metoda i dalje ima na suđenje, a koje naročito obuhvataju izuzimanje dokaza koji su dobijeni povredom člana 3.
  10. Međutim, u ovom predmetu, Sud se ne mora izjasniti o tom pitanju i, prema tome, ne mora ispitati u ovom stadiju da li je zabranjena metoda ispitivanja u istražnom postupku imala kontinurano dejstvo na suđenje aplikantu i nepovoljne posljedice za njega. Imajući u vidu svoje zaključke navedene gore, Sud smatra da različite mjere koje su preduzele domaće vlasti nisu u svakom slučaju ispunile zahtjev u vezi sa obeštećenjem uspostavljen u njegovoj sudskoj praksi. Dakle, tužena država nije dovoljno obeštetila aplikanta za postupak koji krši član 3.
  11. Slijedi da aplikant još uvijek može tvrditi da je žrtva povrede člana 3. u smislu člana 34. Konvencije.

B.  Poštivanje člana 3.

  1. Sud se poziva na svoj zaključak (vidi st. 94-108) da je policija prijetila aplikantu mučenjem da bi otkrio mjesto J. za vrijeme dok ga je ispitivala 1. oktobra 2002. godine i da ta metoda ispitivanja predstavlja neljudski postupak zabranjen članom 3.
  2. Prema tome, postoji povreda člana 3. Konvencije.

II.  NAVEDENE POVREDE ČLANA 6. KONVENCIJE

  1. Aplikant nadalje tvrdi je njegovo pravo na pravično suđenje povrijeđeno, naročito zbog toga što su prihvaćeni i korišteni dokazi koji su dobijeni priznanjem iznuđenim od njega, što je u suprotnosti sa članom 3. Član 6, u relevantnom dijelu, glasi:

“ Prilikom utvrđivanja (...) ili osnovanosti bilo kakve krivične optužbe protiv njega, svako ima pravo na (...) raspravu (...) pred (...) sudom.

(...)

3. Svako ko je optužen za krivično djelo ima sljedeća minimalna prava:

(...)

c) da se brani sam ili uz pomoć branioca koga sam izabere.»

A.  Opseg spora pred Velikim vijećem

  1. Sud ističe da je pred Velikim vijećem aplikant ponovio svoj žalbeni navod u vezi sa članom 6. prema kojem mu je namjerno uskraćen kontakt sa advokatom 1. oktobra 2002. godine sve dok nisu dobijeni svi dokazi protiv njega. Prema jurisprudenciji Suda, predmet proslijeđen Velikom vijeću je aplikacija koju je Vijeće proglasilo prihvatljivom (vidi, inter alia, K. i T. protiv Finske [GC], broj 25702/94, stav 141, ECHR 2001-VII; Göç protiv Turske [GC], broj 36590/97, stav 36, ECHR 2002-V;i Cumpǎnǎ i Mazǎre protiv Rumunije [GC], broj 33348/96, stav 66, ECHR 2004-XI). S obzirom da je Vijeće, u svojoj odluci od 10. aprila 2007. godine, ustanovilo da aplikant nije iscrpio domaće lijekove, što je predviđeno članom 35. stav 1. Konvencije, u pogledu žalbenog navoda koji se odnosi na konsultacije sa njegovim advokatom, Veliko vijeće nije nadležno da ga ispita.

B.  Prethodni prigovor Vlade

  1. U pogledu ostatka žalbenog navoda u vezi sa članom 6, Vlada je istakla prigovor da aplikant nije iscrpio domaće pravne lijekove, što je predviđeno članom 35. stav 1. Konvencije. On nije ispravno istakao svoje žalbene navode pred domaćim sudovima o činjenici da krivični postupak protiv njega nije prekinut i da u tom postupku nisu izuzeti dokazi dobijeni zabranjenim istražnim metodama.

1.  Presuda Vijeća

  1. Vijeće nije smatralo potrebnim da se izjašnjava o prethodnom prigovoru Vlade, koji je ono spojilo sa meritumom žalbenog navoda u vezi sa članom 6. jer je smatralo da nije bilo povrede člana 6 (vidi stav 86. presude Vijeća).

2.  Podnesci strana u postupku

(a)  Vlada

  1. Vlada je istakla prigovor pred Velikim vijećem da aplikant nije iscrpio domaće pravne lijekove iz istih razloga kao i onih koje je ona navela u postupku pred Vijećem. Prvo, u vezi sa aplikantovim žalbenim navodom da je krivični postupak bio nepravičan jer nije bio prekinut zbog prijetnji koje su mu upućene, Savezni ustavni sud je proglasio njegovu ustavnu žalbu neprihvatljivom jer nije dovoljno osnovana. Aplikant je trebao objasniti zašto ustavno pravo iziskuje ne samo izuzimanje izjava koje su date za vrijeme policijskog ispitivanja nego i prekid postupka.
  2. Drugo, aplikant nije iscrpio domaće pravne lijekove u pogledu svoje žalbe o odbijanju izuzimanja određenih dokaza iz postupka. Savezni ustavni sud je potvrdio da on nije obrazložio u detalje, u postupku pred Saveznim sudom pravde, što iziskuju primjenjiva pravila procedure, da on osporava i korištenje dokaza koji su pronađeni u Birsteinu, što je potpuno drugačiji zahtjev u poređenju sa zahtjevom za prekid postupka, Naime, aplikant nije ispravio izjavu saveznog javnog tužioca, od 9. marta 2004. godine, koja je sadržavala tužiočevu procjenu opsega žalbe i koji je smatrao da aplikant nije naveo povredu člana 136(a) stav 3. Zakona o krivičnom postupku.

(b) Aplikant

  1. Aplikant je osporio ovo mišljenje tvrdeći da je iscrpio domaće pravne lijekove. U svojoj žalbi koju je uložio Saveznom sudu pravde, on je postavio najširi mogući zahtjev s ciljem prekidanja krivičnog postupka zbog načina na koji su dobijeni dokazi. Njegova žalba sa široko postavljenim zahtjevom je obuhvatala i uži zahtjev u vezi sa neprihvatljivošću materijalnih dokaza koji su sakupljeni nakon izjava koje su mu iznuđene. Pri ulaganju žalbe, aplikant je priložio integralnu kopiju svojih prethodnih zahtjeva od 9. aprila 2003. godine. Savezni sud pravde je odbio njegovu žalbu bez izlaganja ikakvog obrazloženja.
  2. Osim toga, aplikant ističe da je njegova žalba, koju je uložio kasnije Saveznom ustavnom sudu, sadržavala u potpunosti obrazložen zahtjev sa detaljima i sa pozivanjem na principijelne odluke tog suda kako je neprekidanje postupka i neizuzimanje dokaza dovelo do povrede članova 1. i 104. Osnovog zakona.

3.  Ocjena Suda

  1. Veliko vijeće ima nadležnost da ispituje prethodni prigovor jer je Vlada prethodno uložila isti prigovor pred Vijećem u svojim podnescima o prihvatljivosti aplikacije (vidi stav 84. presude Vijeća) u skladu sa pravilima 55. i 54 Pravila Suda (vidi N.C. protiv Italije [GC], broj 24952/94, stav 44, ECHR 2002-X; Azinas protiv Kipra [GC], broj 56679/00, st. 32. i 37, ECHR 2004-III; i Sejdović protiv Italije [GC], broj 56581/00, stav 41, ECHR 2006-II).
  2. Sud podsjeća da je svrha člana 35. pružanje mogućnosti stranama ugovornicama da spriječe ili isprave povrede prava zbog kojih su podnesene žalbe protiv njih prije nego što žalbeni navodi budu podneseni Sudu (vidi, inter alia, Civet protiv Francuske [GC], broj 29340/95, stav 41, ECHR 1999-VI). Član 35. stav 1. Konvencije se mora primjenjivati sa određenim stepenom fleksibilnosti i bez pretjerane formalnosti, ali ne iziskuje samo da aplikacije budu proslijeđene odgovarajućim domaćim sudovima i da korištenje djelotvornih lijekova omogućava osporavanje donesenih odluka. On također iziskuje da žalbe koje će kasnije biti podnesene Sudu moraju biti podnesene tim istim sudovima, barem suštinski, i uz poštivanje formalnih zahtjeva i rokova predviđenih domaćim pravom (vidi, inter alia,Cardot protiv Francuske, od 19. marta 1991, stav 34, serija A broj 200, i Elçi i drugi protiv Turske, br. 23145/93 i 25091/94, st. 604. i 605, od 13. novembra 2003).
  3. Prema tome, domaći pravni lijekovi nisu iscrpljeni kada neka žalba nije prihvaćena zbog proceduralne greške aplikanta. Međutim, neiscrpljivanje domaćih lijekova ne može biti iskorišteno protiv njega ako je, uprkos propustu da ispuni formalne zahtjeve propisane zakonom, nadležni organ ipak ispitao suštinu žalbe (uporedi, inter alia, Mitropolia Basarabiei Si Exarhatul Plaiurilor i drugi protiv Moldavije (odluka), broj 45701/99, od 7. juna 2001; Skałka protiv Poljske (odluka), broj 43425/98, od 3. oktobra 2002;Jalloh protiv Njemačke (odluka), broj 54810/00, od 26. oktobra 2004; i Vladimir Romanov, naveden gore, stav 52).
  4. Sud smatra da se aplikant pred Sudom žali na nepravičan postupak protiv njega jer su prihvaćeni dokazi koji su dobijeni priznanjima iznuđenim od njega. On je to pitanje specificirao pred regionalnim sudom u svom prethodnom zahtjevu podnesenom 9. aprila 2003. godine zahtijevajući da se donese izjava da je u krivičnom postupku zabranjeno korištenje svih dokaza o kojima su istražne vlasti imale saznanja jer su izjave nezakonito iznuđene od njega (vidi stav 25. gore). Sud ističe da se u svojoj žalbi Saveznom sudu pravde aplikant pozvao na taj zahtjev i da je dostavio integralnu kopiju u prilog tome (vdi stav 37. gore). Savezni sud pravde je odbio njegovu žalbu ne obrazlažući svoju odluku. Imajući to u vidu, Sud je ubijeđen da je aplikant, prema zahtjevima iz sudske prakse Suda, istakao suštinu svoje žalbe na osnovu člana 6. u postupku pred Saveznim sudom pravde. Naime, ne može se špekulisati o tome da li je taj organ imao svoje eventualno različito tumačenje od saveznog javnog tužioca u pogledu predmeta aplikantove žalbe. Budući da je aplikant pred Saveznim ustavnim sudom opet tvrdio da je korištenje neustavnih istražnih metoda trebalo dovesti do zabrane prihvatljivosti osporenih dokaza na suđenju (vidi stav 40. gore), Sud smatra da je on pokretao suštinsko pitanje svoje žalbe na osnovu člana 6. pred domaćim sudovima.
  5. Sud nadalje smatra da je pored toga aplikant tvrdio pred regionalnim sudom, Saveznim sudom pravde i Saveznim ustavnim sudom da je krivični postupak protiv njega trebao biti prekinut zbog korištenja neustavnih metoda istrage (vidi stavove 24, 37. i 40. gore). Kao što je to i zahtjev naveden gore, ovaj zahtjev je u vezi sa pravnim posljedicama korištenja dokaza na suđenju, koji su dobijeni zabranjenim metodama ispitivanja u istražnom postupku prije suđenja. Savezni ustavni sud je proglasio ustavnu žalbu po tom pitanje neprihvatljivom zbog toga što nije bila dovoljno utemeljena. Međutim, Sud ističe da je Savezni ustavni sud potvrdio u toj odluci da je prijetnja policije nanošenjem boli aplikantu u istražnom postupku povrijedila ljudsko dostojanstvo i zabranu podvrgavanja aplikanta lošem postupku koja je propisana Osnovnim zakonom. Taj sud je nadalje smatrao da su krivični sudovi dovoljno ispravili proceduralnu manu koja se sastojala od korištenja neustavnih metoda istrage izuzmanjem iz suđenja izjava datih pod prijetnjom i nije zahtijevao prekidanje krivičnog postupka (vidi stavove 42-44 gore). Imajući u vidu ta zapažanja, Sud smatra da je Savezni ustavni sud ispitao, barem djelomično, suštinu aplikantove ustavne žalbe koja se odnosi na prekid krivičnog postupka protiv njega. Prema tome, navodi da aplikant nije iscrpio domaće pravne lijekove nisu osnovani ni u ovom pogledu.
  6. Prema tome, Sud smatra da je aplikant pružio mogućnost domaćim pravosudnim organima da isprave navedenu povredu i zaključuje da prigovor Vlade o neiscrpljivanju domaćih pravnih lijekova mora biti odbijen.

C.  Poštivanje člana 6. Konvencije

1.  Presuda Vijeća

  1. Vijeće je smatralo da nije bilo povrede člana 6. st. 1. i 3. Konvencije. Vijeće je istaklo da je regionalni sud izuzeo iz suđenja sve izjave koje je aplikant dao prije suđenja istražnim organima usljed kontinuiranog dejstva zabranjenih metoda ispitivanja u istražnom postupku. Međutim domaći sudovi su koristili neke dokaze koji su sakupljeni indirektno zahvaljujući izjavama iznuđenim od aplikanta. Vijeće je zaključilo da postoji snažna pretpostavka da je korištenje dokaza koji su plod priznanja iznuđenog od aplikanta sredstvima koja su u suprotnosti sa članom 3. dovelo do nepravičnosti suđenja u cjelini na isti način kao i korištenje samog iznuđenog priznanja. Međutim, u posebnim okolnostima ovog predmeta, aplikantovo novo priznanje na suđenju je bio glavni osnov za osuđujuću presudu. Ostali dokazni elementi, uključujući sporne materijalne dokaze, su sporedni i služili su samo provjeravanju vjerodostojnosti tog priznanja.
  2. Vijeće nije bilo ubijeđeno da aplikant nije raspolagao nekim drugim sredstvom odbrane osim da izrekne priznanje na suđenju onda kada su prihvaćeni osporeni dokazi. U domaćim postupcima, u kojima mu je pomagao advokat, on ja potvrdio da je dobrovoljno izrekao priznanje jer ga je grizla savjest. Činjenica da su se njegova priznanja promijenila u toku suđenja se može smatrati promjenom u njegovoj strategiji odbrane. Aplikant je također imao mogućnost da ospori sporne materijalne dokaze na svom suđenju, a Vijeće je priznalo da je regionalni sud izvagao sve interese kada je odlučio da prihvati dokaze.
  3. Imajući u vidu ove elemente, Vijeće je zaključilo da korištenje spornih dokaza nije dovelo do nepravičnosti suđenja aplikantu u cjelini.

2.  Podnesci strana

(a)  Aplikant

  1. Prema aplikantovom podnesku, prihvatanje materijalnih dokaza koji su dobijeni kršenjem člana 3. je dovelo do nepravičnosti postupka, što je suprotno članu 6. Kada su dokazi bili prihvaćeni, aplikant je u potpunosti bio lišen prava da se brani. Također je bio lišen zaštite koju pruža princip koji zabranjuje inkriminisanje samog sebe. On tvrdi da su dokazi koji su pronađeni u Birsteinu i na povratku iz Birsteina dobijeni tako što ga je policija direktno prisilila da naznači tačno mjesto gdje se nalazio J. Bio je prisiljen da hoda bez cipela kroz šumu do mjesta gdje je sakrio tijelo J. Činjenica da su njegove naznake mjesta gdje se nalazi tijelo i njegovo otkrivanje tijela bili zabilježeni na video traci pokazuje da događaji u Birsteinu nisu bili vezani za spašavanje djeteta, nego pronalaženja dokaza koji bi osigurali da bude osuđen.
  2. Aplikant je istakao da su sporni materijalni dokazi bili odlučujući, a ne sporedni, da bi se osigurala osuđujuća presuda. Iako su bile moguće druge optužbe, dokazi kojima inkriminiše samog sebe, a koji su dobijeni iznuđivanjem priznanja su bili potrebni za optužbu i osuđivanje za ubistvo. Nikakav drugi pravni put nije mogao voditi policiju do dokaza u tom momentu. Odgovor na pitanje da li bi ih policija ikada otkrila je špekulativne prirode.
  3. Budući da je sud na početku suđenja odbacio zahtjev da se izuzmu dokazi koji su dobijenu povredom člana 3, ishod suđenja je u tom trenutku bio određen. Bilo koja moguća strategija odbrane, kao što je pozivanje na pravo da se brani šutnjom ili navođenjem da je J. bio slučajno ubijen, ili dobrovoljno puno priznanje u ranom stadiju u nadi da će mu biti ublažena kazna, je postala nedjelotvorna. On je djelomično izrekao priznanje drugi dan suđenja, a da je ubio J. s predumišljajem je priznao tek na kraju suđenja, nakon što su svi osporeni dokazi čije je izuzimanje zahtijevao bili predočeni. Čak su i tužitelj i pomoćni tužitelji, suprostavljajući se bilo kakvoj mogućnosti ublažavanja kazne, istakli da je on samo priznao ono šta je već bilo dokazano.
  4. Osim toga, aplikant je nadalje istakao da nezavisno od toga da li metoda ispitivanja mora biti okavlifikovana kao mučenje ili neljudski postupak, Konvencija (on se posebno pozvao na presudu Suda u predmetu Jalloh koja je navedena gore) i međunarodno javno pravo (član 14. Međunarodnog pakta o građanskim i političkim pravima i članovi 15. i 16. Konvencije Ujedinjenih nacija protiv mučenja) nameću obavezu izuzimanja svih dokaza koji su dobijeni sredstvima koja dovode do povrede apsolutne zabrane mučenja i neljudskog postupka. Za razliku od stanovišta koje su zauzeli domaći sudovi i Vijeće, zaštita apsolutnog prava iz člana 3. se ne može i ne smije stavljati kao protuteg drugim interesima, kao što je osiguranje osuđujuće presude. Pitanje principa je da je izuzimanje predmetnih dokaza osnovno za uklanjanje svih poticaja pribjegavanju mučenju ili lošem postupku i, prema tome, za sprečavanje takvog postupka u praksi.

(b)  Vlada

  1. Vlada je zatražila od Veliog vijeća da potvrdi zaključak Vijeća prema kojem nema povrede člana 6. st. 1. i 3. Konvencije. U vezi sa načinom na koji su osporeni dokazi dobijeni, Vlada je osporila da je aplikant hodao bez cipela ili da je bio podvrgnut daljnjim prijetnjama u Birsteinu ili na putu iz Birsteina.
  2. Vlada je prihvatila da je regionalni sud odlučio na početku suđenja da će osporeni dokazi pronađeni u Birsteinu biti prihvaćeni na suđenju. Međutim, aplikant je potvrdio pred domaćim sudovima da on daje izjavu priznanja dobrovoljno na suđenju zbog toga što ga grize savjest i zbog toga što želi preuzeti odgovornost za svoj zločin, iako se mogao braniti šutnjom ili lagati sudu. On bi možda promijenio strategiju odbrane u nadi da će dobiti blažu kaznu, ali ta odluka se ne bi odnosila na osporene dokaze. Nije tačno da aplikant nije imao drugog izbora osim priznanja na suđenju jer je pretresni sud potvrdio da je moguće da možda ne bi bio proglašen krvim za ubistvo da nije dao novo priznanje. Nakon što ga je sud informisao o njegovim pravima, on je priznao u toku drugog dana suđenja da je ubio J. s predumišljajem. Razlika između prvog piznanja na suđenju i novog priznanja je minorno jer u prvom priznanju aplikant nije priznao da je imao plan da ubije J. od samog početka. Dodatno priznanje nije bilo potrebni element da se dokaže ubistvo.
  3. 156. Vlada je istakla da je aplikant osuđen na osnovu priznanja koje je dobrovoljno dao na suđenju. Dokazi koji su osigurani u Birsteinu, kao što je tijelo i izvještaj o autopsiji, i tragovi guma aplikantovog automobila na jezeru, su sporedne prirode i korišteni su samo da bi se provjerila tačnost priznanja koje je aplikant dao na suđenju. To je jasno naznačeno u obrazloženju presude regionalnog suda kojom je osuđen aplikant.
  4. Vlada je istakla da član 6. Konvencije ne propisuje nikakvo pravilo o prihvatljivosti dokaza kao takvih, što je prvenstveno pitanje koje se reguliše domaćim pravom. Vlada je istakla da je njena obaveza na osnovu Konvencije da primjenjuje krivično pravo protiv počinioca ubistva. Javni interes koji predstavlja osuđivanje ubice djeteta koje je bilo oteto ima ozbiljnu težinu. Vlada je nadalje istakla da je potrebno analizirati sudsku praksu Vrhovnog suda Sjedinjenih Američkih Država, koji ide ekstremno daleko jer zabranjuje korištenje «ploda otrovnog drveta». U vodećem predmetu Nix v. Williams (od 11. juna 1984. godine (467 U.S. 431), vidi stav 73. gore), na primjer, taj sud je smatrao da bi pronađeno tijelo nakon nepropisne istrage moglo biti prihvaćeno kao dokaz u slučaju da se ne može otkriti na drugi način. U ovom predmetu, Vlada je istakla da bi tijelo J, koje je bilo sakriveno na mjestu koje je aplikant prethodno posjetio, bilo otkriveno prije ili kasnije.

(c) Treća strana umješač

(i)  Roditelji J.

  1. Prema podnesku roditelja J, aplikantovo suđenje ispunjava zahtjeve člana 6. Aplikant nikada nije istakao da se osjećao prisiljenim da prizna, nego je ponovio da je dao izjavu slobodnom voljom i iz poštovanja prema porodici J. Roditelji J. su istakli da je aplikant priznao već za vrijeme drugog dana suđenja da je ugušio J, iako je u tom momentu poricao da je imao plan da ga otme. U jednoj kasnijoj izjavi, on je priznao da je planirao od samog početka da ubije dijete.
  2. Osim toga, roditelji J. su istakli da je aplikant potvrdio u svojoj konačnoj izjavi da je on, zbog izuzimanja izjava koje su date prije suđenja, imao izbor da se brani šutnjom ili da prizna, i da to nije bilo tako jer je sve već bilo ustanovljeno. On je istakao da je dao puno i dobrovoljno priznanje, iako je znao za rizik da to nema nikakvog dejstva (olakšavajućeg) na presudu pretresnog suda. U jednoj knjizi koju je objavio kasnije, čiji je naslov «Sam s Bogom – Put povratka»), ne spominje se da je njegovo priznanje na suđenju bilo posljedica policijskog ispitivanja. U toj knjizi je potvrdio, u pogledu motiva za novo priznanje na suđenju, da je želio da izrazi grižu savjesti pa je, prema tome, opisao svoja djela u detalje, izlažući se riziku – koji se konkretizovao – da njegova priznanja nemaju nikakav uticaj na dejstvo kazne (vidi strane 225-226).

 (ii)  Redress Trust

  1. Redress Trust ističe da je pravilo izuzimanja, koje zabranjuje prihvatanje dokaza koji su dobijeni mučenjem ili lošim postupkom, zasnovano na (i) nepouzdanosti dokaza koji su dobijeni mučenjem; (ii) uvredi civiliziranih vrijednosti koju uzrokuje i predstavlja mučenje; (iii) cilju javnog reda koji se sastoji od uklanjanja poticanja pribjegavanja mučenju bilo gdje u svijetu; iv) potrebi da se osigura zaštita osnovnih prava (pravni lijekovi i pravičan postupak) strane protiv koje su predočeni dokazni elementi; i (v) potrebi da se očuva integritet sudskog postupka.
  2. Brojne međunarodne deklaracije, pravila, rezolucije i konvencije zabranjuju prihvatanje izjava, kao dokaza u sudskom postupku, koje su dobijene mučenjem ili neljudskim postupkom. Prema mišljenju Redress Trusta, dokazivo je da se pravilo izuzimanja dokaza ne odnosi samo na priznanja nego i na izvedene dokaze koji su ustanovljeni usljed izjava dobijenih mučenjem, čak i ako je član 15. Konvencije Ujedinjenih nacija protiv mučenja (vidi stav 64. gore) uže formulisan. Komitet za ljudska prava Ujedinjenih nacija, u Opštem komentaru broj 7 od 30. maja 1982. godine (vidi stav 70. gore), je ustanovio da je osnovno, da bi se uspostavila djelotvorna kontrola zabrane mučenja, da se na sudu ne prihvate ni priznanje, a ni drugi dokazi dobijeni mučenjem, neljudskim ili degradirajućim postupkom. Isto tako, Vrhovni sud Južne Afrike, u svojoj presudi od 10. aprila 2008. godine koju je donio u predmetu Mthembu v. The State (vidi stav 74. gore) je smatrao da korištenje dokaza koji su dobijeni mučenjem, uključujući materijalne dokaze koji proizilaze iz njih, čine postupak nepravičnim. To bi se trebalo primijeniti istom mjerom na ostale oblike lošeg postupka. Zaključci Suda u predmetima Jalloh (naveden gore, stavovi  99. i 104-07) i Harutyunyan v. Armenia (broj 36549/03, stav 63, ECHR 2007-VIII) bi išle u istom smjeru.

3.  Ocjena Suda

(a)  Kratak pregled relevantnih principa

  1. Sud podsjeća da je njegov zadatak na osnovu člana 19. Konvencije da osigura poštivanje obaveza na koje su se države ugovornice u Konvenciji obavezale. Naime, Sud nema zadatak da odlučuje o činjeničnim ili pravnim greškama koje su navodno počinili domaći sudovi, osim ako su povrijedili prava i slobode zaštićene Konvencijom. Dok Konvencija garantuje pravo na pravično saslušanje, ona ne reguliše bilo kakva pravila o prihvatljivosti dokaza kao takvih, što je prvenstveno stvar nacionalnog prava (vidi, Schenk protiv Švicarske, od 12. jula 1988, st. 45-46, serija A broj 140; Teixeira de Castro protiv Portugala, od 9. juna 1998, stav 34, Reports 1998-IV; i Heglas protiv Češke Republike, broj 5935/02, stav 84, od 1. marta 2007).
  2. Prema tome, Sud u principu nema zadatak da određuje da li su određene vrste dokaza – na primjer, dokazi koji su dobijeni nezakonito u smislu domaćeg prava – prihvatljivi. Sud treba ispitati da li je postupak u cjelini, uključujući način na koji su dobijeni dokazi – bio pravičan. To uključuje ispitivanje nezakonitosti u ovom predmetu i, ako se radi o povredi prava iz Konvencije, prirodu ustanovljene povrede (vidi, inter alia, Khan protiv Ujedinjenog Kraljevstva, broj 35394/97, stav 34, ECHR 2000-V; P.G. i J.H. protiv Ujedinjenog Kraljevstva, broj 44787/98, stav 76, ECHR 2001-IX; i Allan protiv Ujedinjenog Kraljevstva, broj 48539/99, stav 42, ECHR 2002-IX).
  3. Da bi se odredilo da li je postupak bio pravičan u cjelini, također je potrebno da se razmotri da li su poštovana prava na odbranu. Naime, mora se ispitati da li je aplikantu pružena mogućnost da ospori vjerodostojnost dokaza i da se suprostavi njihovom korištenju. Pored toga, mora se uzeti u obzir kvalitet dokaza, a naročito provjeriti da li okolnosti u kojima su dobijeni dokazi bacaju sumnju na pouzdanost i tačnost. Ako se nužno ne postavlja problem pravičnosti kada dobijeni dokazi nisu podržani drugim materijalom, potrebno je istaći da kada je dokaz jako čvrst i ne postoji rizik da je nepouzdan, potreba za drugim dokaznim materijalom u prilog tom dokazu je manja (vidi, inter alia, Khan, naveden gore, st. 35. i37; Allan, naveden gore, stav 43; i Jalloh, naveden gore, stav  96). U tom pogledu, Sud pridaje važnost pitanju da li su dokazi u ovom predmetu bili odlučujući ili nisu za ishod postupka (uporedi, naročito, Khan, naveden gore, st. 35. i 37).
  4. U vezi sa ispitivanjem prirode ustanovljene povrede Konvencije, Sud ponavlja da kako bi se odredilo da li je korištenjem informacija kao dokaza, koje su dobijene povredom člana 8, postupak u cjelini postao nepravičan, što je u suprotnosti sa članom 6, potrebno je uzeti u obzir sve okolnosti predmeta, uključujući poštivanje aplikantovih prava na odbranu i kvalitet i značaj predmetnih dokaza (uporedi, inter alia, Khan, naveden gore, st. 35-40; P.G. i J.H. protiv Ujedinjeng Kraljevstva, naveden gore, st. 77-79; i Bykov protiv Rusije [GC], broj 4378/02, st. 94-98, ECHR 2009-..., u kojem nije ustanovljena povreda člana 6). Međutim, posebni uvjeti se primjenjuju u krivičnom postupku na korištenje dokaza koji su dobijeni povredom člana 3. Korištenje takvnih dokaza, koji su sakupljeni zahvaljujući povredi jednog od apsolutnih prava koji čine srž Konvencije, uvijek pokreće ozbiljna pitanja u vezi sa pravičnošću postupka, čak i ako prihvatanje takvih dokaza nije odlučujuće za osiguravanja osuđujuće presude protiv osumnjičenog (vidi, İçöz protiv Turske (odluka), broj 54919/00, od 9. januara 2003; Jalloh, naveden gore, st. 99. i 104; Göçmen protiv Turske, broj 72000/01, st. 73-74, od 17. oktobra 2006; i Harutyunyan, naveden gore, stav 63).
  5. Prema tome, u vezi sa priznanjima kao takvim, Sud je zaključio da prihvatanje izjava kao dokaza, koje su dobijene mučenjem (uporedi Örs i drugi protiv Turske, broj 46213/99, stav 60, od 20. juna 2006; Harutyunyan, gore naveden, st. 63, 64. i 66; i Levinţa protiv Moldavije, broj 17332/03, st. 101. i 104-05, od 16. decembra 2008) ili drugim lošim postupkom koji krši član 3 (uporedi, Söylemez protiv Turske, broj 46661/99, st. 107. i 122-24, od 21. septembra 2006, i Göçmen, naveden gore, st. 73-74) da bi se ustanovile relevantne činjenice u krivičnom postupku, čini postupak kao cjelinu nepravičnim. Taj zaključak se primjenjuje nezavisno od dokazne vrijednosti izjava i nezavisno od toga da li je njihovo korištenje odlučujuće u osiguranju osuđujuće presude protiv aplikanta (ibid.).
  6. U vezi sa korištenjem materijalnih dokaza na suđenju koji su dobijeni lošim postupanjem suprotnim članu 3, Sud je smatrao da se nikada ne smije pozivati na inkriminirajuće materijalne elemente koji su dobijeni djelima nasilja, barem ako ta djela mogu biti okvalifikovana kao mučenje, da bi se dokazala krivica žrtve, nezavisno od njihove dokazne vrijednosti. Bilo koji drugi zaključak bi služio indirektnom ozakonjivanju određene vrste moralno osuđujućeg postupka, kojeg su autori člana 3. nastojali zabraniti ili, drugim riječima, «dodjeljivanju privida legalnosti brutalnosti» (vidi, Jalloh, naveden gore, stav 105). U svojoj presudi Jalloh, Sud nije odlučivao o pitanju da li je korištenje materijalnih dokaza, koji su dobijeni djelom okvalifikovanim kao neljudski ili degradirajući postupak, iako ispod praga mučenja, činilo postupak nepravičnim, tj. nezvisno od značaja dokaza, njihove dokazne vrijednosti i mogućnosti žrtve da ospori njihovo prihvatanje i korištenje na suđenju (ibid., st. 106-07). Imajući u vidu posebne okolnosti tog predmeta, Sud je ustanovio povredu člana 6 (ibid., st. 107-08).
  7. U vezi sa korištenjem dokaza koji su dobijeni kršenjem prava na šutnju i prava da se ne doprinosi sopstvenoj inkriminaciji, Sud podsjeća da su to generalno priznati međunarodni standardi koji počivaju u srcu pojma pravičnog postupka zagrantovanog članom 6. Njihov razlog počiva u zaštiti optuženog protiv nepropisne prinude vlasti pa time doprinose izbjegavanju sudskih grešaka i postizanju ciljeva člana 6. Pravo da se ne doprinosi sopstvenoj inkriminaciji pretpostavlja da optužba nastoji da utemelji svoju argumentaciju bez pribjegavanja dokaznim elementima koji su dobijeni metodama prisile ili pritiska surotno volji optuženog (vidi, inter alia, Saunders protiv Ujedinjenog Kraljevstva, od 17. decembra 1996, stav 68, Reports 1996-VI; Heaney i McGuinness protiv Irske, broj 34720/97, stav 40, ECHR 2000-XII; i Jalloh, naveden gore, stav 100).

(b)  Primjena tih principa na ovaj predmet

  1. Kako zahtjevi iz člana 6. stav 3, koji se odnose na prava na odbranu i principe da se ne doprinosi sopstvenoj inkriminaciji, predstavljaju posebne aspekte prava na pravično suđenje zagarantovano članom 6. stav 1, Sud će ispitati žalbene navode na osnovu povezanosti te dvije odredbe (uporedi, inter alia, Windisch protiv Austrije, od 27. septembra 1990, stav 23, serija A broj 186; Lüdi protiv Švicarske, od 15. juna 1992, stav 43, serija A broj 238; Funke protiv Francuske, od 25. februara 1993, stav 44, serija A broj 256-A; i Saunders, naveden gore, stav 68).
  2. Da bi ispitao, u svjetlu navedenih principa, da li se krvični postupak protiv aplikanta, koji se od samog početka protivio korištenju dokaza koji su dobijeni povredom prava iz Konvencije, može smatrati pravičnim u cjelini, Sud prvo mora razmotriti prirodu predmetne povrede Konvencije i stepen do kojeg su osporeni dokazi dobijeni tom povredom. Sud se poziva na svoj zaključak da je izjava, koju je aplikant dao ujutro 1. oktobra 2002. godine, za vrijeme dok ga je ispitivaio E, iznuđena kršenjem člana 3 (vidi stav 108. gore). Sud je nadalje zaključio da nije bilo ništa što bi pokazivalo da je policija prijetila aplikantu drugi put u Birsteinu, za vrijeme puta prema Birsteinu i nazad, kako bi ga natjerala da otkrije materijalne dokaze (vidi stav 99. gore).
  3. Sud ističe da je regionalni sud zaključio da su aplikantove izjave nakon prijetnje, uključujući i one u Birsteinu i na povratku prema policijskoj stanici, bila date pod kontinuiranim dejstvom prijetnji za vrijeme ispitivanja i da su, prema tome, neprihvatljive (vidi stav 29. gore), ali je smatrao da su materijalni dokazi do kojih se došlo zahvaljujući takvim izjavama prihvatljivi. Sud ističe da su u postupku pred domaćim sudovima, osporeni materijalni dokazi okvalifikovani kao dokazi do kojih su istražne vlasti došle zahvaljujući izjavama iznuđenim od aplikanta (indirektno dejstvo (Fernwirkung) – vidi stav 31. gore). U svrhu sopstvene ocjene u smislu člana 6, Sud smatra odlučujućim da postoji uzročno-posljedična veza između ispitivanja aplikanta, koje je dovelo do povrede člana 3, i materijalnih dokaza koje su vlasti sakupile zahvaljujući aplikantovim naznakama, uključujući otkrivanje tijela J. i nalaz autopsije, tragove guma aplikantovog atomobila na jezeru, ruksak J, njegova odjeća i aplikantova pisaća mašina. Drugim riječima, osporeni materijalni dokazi su bili direktan rezultat ispitivanja aplikanta koje je policija vodila kršeći član 3.
  4. Osim toga, pitanje na osnovu člana 6, u vezi sa dokazima koji su dobijeni metodama koje krše član 3, se pokreće samo ako takvi dokazi nisu bili izuzeti iz krivičnog postupka protiv aplikanta. Sud ističe da regionalni sud nije prihvatio na suđenju nijedno od priznanja koja je aplikant dao u istražnom postupku pod prijetnjom ili onih koja su rezultat kontinuiranog dejstva prijetnje (vidi stavove 28-30 gore). Međutim, taj sud, odbacujući zahtjev koji je aplikant podnio na samom početku suđenja, je odbio je da zabrani prihvatanje dokaznih elemenata do kojih su istražne vlasti došle zahvaljujući izjavama koje je aplikant dao pod kontinuranim dejstvom postupka koji je u suprotnosti sa članom 3 (vidi stav 31. gore).
  5. Dakle, Sud treba ispitati posljedice prihvatanja materijalnih dokaza, koji su dobijeni kao rezultat djela okvalifikovanog kao neljudski postupak u suprotnosti sa članom 3, iako ispod praga mučenja, na pravičnost postupka. Kao što je naznačeno gore (vidi stavove 166-167), Sud u svojoj sudskoj praksi još nije odlučivao o pitanju da li korištenje takvih dokaza uvijek čini sudski postupak nepravičnim, tj. nezavisno od ostalih okolnosti predmeta. Međutim, Sud je ustanovio da korištenje izjava u krivičnom postupku, koje su dobijene kao rezultat postupka prema nekoj osobi koji je u suprotnosti sa članom 3 – nezavisno od toga da li je taj postupak okvalifikovan kao mučenje, neljudski ili degradirajući postupak - i korištenje materijalnih dokaza koji su dobijeni kao direktan rezultat djela mučenja, čini postupak automatski nepravičnim u cjelini i krši član 6 (vidi stavove 166-67 gore).
  6. Sud ističe da nema jasnog konsenzusa među državama ugovornicama Konvencije, sudovima drugih država i istalih organa za kontrolu ljudskih prava o tačnom opsegu primjene pravila o izuzimanju dokaza (vidi reference u stavovima 69-74 gore). Naime, faktori, kao što je pitanje da li bi osporeni dokazi bili pronađeni u svakom slučaju kasnije, nezavisno od zabranjene metode istrage, mogu imati uticaj na prihvatljivost takvih dokaza.
  7. Nadalje, Sud je svjestan različitih konkurentskih prava i interesa o kojima je riječ. S jedne strane, izuzimanje materijalnih dokaza – često pouzdanih i snažnih – iz krivičnog postupka će kočiti djelotvorno krivično gonjenje. Nema sumnje da žrtve krivičnog djela i njihove porodice, a i javnost imaju interes u krivičnom gonjenju i sankcionisanju kriminalaca, a u ovom predmetu je taj interes od velikog značaja. Pored toga, ovaj predmet je poseban i jer su osporeni materijalni dokazi sakupljeni zahvaljujući nezakonitoj metodi ispitivanja koja po sebi nije imala za cilj da omogući krivičnu istragu, nego je bila primijenjena s ciljem sprečavanja, tj. spašavanja života jednog djeteta i zaštite nekog drugog osnovnog prava zagarantovanog Konvencijom, tj. člana 2. S druge strane, optuženi u krivičnom postupku ima pravo na pravično suđenje koje može biti dovedeno u pitanje ako domaći sudovi koriste dokaze koji su dobijeni kao rezultat povrede zabrane neljudskog postupka iz člana 3, jednog od fundamentalnih i apsolutnih prava zagrantovanih Konvencijom. Naravno, postoji također i vitalni javni interes u očuvanju integriteta sudskog postupka i, prema tome, vrijednosti civiliziranih društava utemeljenih na vladavini prava.
  8. Imajući u vidu navedene interese u kontekstu člana 6, Sud mora prihvatiti činjenicu da član 3. Konvencije obuhvata apsolutno pravo. S obzirom da je to pravo apsolutno, ono se ne može vagati sa ostalim interesima, kao što je težina djela koja je predmet istrage ili javni interes u djelotvornom krivičnom gonjenju jer bi njegova apsolutna priroda bila ugrožena (uporedi, također, mutatis mutandis, Saadi protiv Italije, naveden gore, st. 138-39). Sud smatra da se ni zaštita ljudskog života, a ni krivično osuđivanje ne smiju osigurati na račun dovođenja u opasnost zaštite apsolutnog prava da se ne bude podvrgnut lošem postupku zabranjenom članom 3. jer bi se tim žrtvovale vrijednosti i diskreditovalo djelovanje sudstva.
  9. U tom pogledu, Sud shvata argument Vlade koja smatra da je obaveza na temelju Konvencije da se primjenjuje krivični zakon protiv ubice i, prema tome, zaštiti pravo na život. Konvencija zasigurno iziskuje da pravo na život garantuju države ugovornice (vidi, inter alia, Osman protiv Ujedinjenog Kraljevstva, od 28. oktobra 1998, st. 115-16, Reports 1998-VIII). Međutim, ona ne obavezuje te države da to rade uz pomoć postupaka koji krše apsolutnu zabranu neljudskog postupka iz člana 3. ili na način koji krši pravo svakog optuženog na pravično suđenje iz člana 6 (uporedi, mutatis mutandis, Osman, naveden gore, stav 116). Sud prihvata da su pripadnici državnih organa u ovom predmetu djelovali u teškoj i stresnoj situaciji, i da su pokušavali spasiti jedan život. Međutim, to ne mijenja činjenicu da su oni dobili materijalne dokaze kršenjem člana 3. Nadalje, demokratska društva moraju osigurati poštivanje prava na pravično suđenje do najvećeg mogućeg stepena upravo u suočavanju sa najtežim kaznama (uporedi, Salduz protiv Turske [GC], broj 36391/02, stav 54, ECHR 2008-...).
  10. Međutim, za razliku od člana 3, član 6. ne dodjeljuje apsolutno pravo. Prema tome, Sud mora odrediti koje mjere se moraju smatrati potrebnim i dovoljnim u krivičnom postupku, u pogledu dokaza koji su dobijeni kao rezultat povrede člana 3, da bi se obezbijedila djelotvorna zaštita prava zagarantovanih članom 6. Prema sudskoj praksi Suda (stavovi 165-167 gore), korištenje takvih dokaza pokreće ozbiljna pitanja u vezi sa pravičnošću postupka. Naravno, u kontekstu člana 6, prihvatanje dokaza dobijenih postupkom koji je apsolutno zabranjen članom 3, može biti poticaj za pripadnike službi za provođenje zakona da korite takve metode uprkos apsolutnoj zabrani. Suzbijanje, i djelotvorna zaštita pojedinaca od, korištenja istražnih metoda koje krše član 3, može, prema tome i po pravilu, iziskivati izuzmanje iz suđenja materijalnih dokaza koji su dobijeni kao rezultat bilo koje povrede člana 3, čak i kada ti dokazi imaju slabiju vezu sa povredom člana 3, nego oni koji su iznuđeni direktno zahvaljujući povredi tog člana. U suprotnom je suđenje u cjelini nepravično. Međutim, Sud smatra da su pravičnost krivičnog suđenja, a i djelotvorna zaštita apsolutne zabrane iz člana 3. u tom konteksu u pitanju samo ako se pokazalo da je povreda člana 3. imala uticaj na ishod postupka protiv optuženog, tj. dejstvo na njegovu/njenu presudu o krivici ili kazni.
  11. U ovom predmetu, Sud ističe da je regionalni sud zasnovao svoje zaključke koji se odnose na izvršenje krivičnog djela koje je počinio aplikant - i, dakle, zaključke odlučujuće za osuđivanje aplikanta za djelo ubistva s predumišljajem i otmicu sa ucjenom - isključivo na novom, punom priznanju aplikanta na suđenju (vidi stav 34. gore). Nadalje, Sud je također smatrao novo priznanje glavnim, ako ne i jedinim osnovom za svoj zaključak o činjenici koja se odnosi na planiranje zločina, koje je također imalo ulogu u presudi o krivici i kazni (ibidem). Domaći sud nije koristio protiv aplikanta dodatne dokaze koji su prihvaćeni na suđenju da bi dokazao njegovu krivicu, nego je samo provjeravo vjerodostojnost njegovog priznanja. Ti dokazi obuhvataju rezultate autopsije kao uzrok smrti J. i tragove guma aplikantovog automobila blizu jezera gdje je pronađeno tijelo djeteta. Domaći sud se nadalje pozvao na potvrđujuće dokaze koji su sakupljeni nezavisno od prvog priznanja koje je iznuđeno od aplikanta prijetnjom budući da je policija tajno pratila aplikanta od momenta kada je pokupio otkupninu i da je pretražila aplikantov stan odmah nakon hapšenja. Ti dokazi, koji su «neokaljani» povredom člana 3, uključuju svjedočenje sestre J, tekst iz pisma ucjene, zabilješku nađenu u aplikantovom stanu koja se odnosi na planiranje zločina i novac od otkupnine koji je nađen u aplikantovom stanu ili je položen na njegove račune (ibid.).
  12. U svjetlu navedenog, Sud smatra da je aplikantovo drugo priznanje na Sudu – kao jedino ili potkrijepljeno ostalim neokaljanim dokazima – bilo osnov za osuđivanje aplikanta za ubistvo sa predumišljajem i otmicu sa ucjenom i krivičnu sankciju. Osporeni materijalni dokazi nisu bili potrebni i nisu korišteni da bi se dokazala krivica ili odredila kazna. Dakle, može se reći da je veza u uzročno-posljedničnom lancu između zabranjenih istražnih metoda, s jeden strane, i presude o krivici i kazni, s druge strane, prekinuta u pogledu osporenih materijalnih dokaza.
  13. U svjetlu tih zaključaka, Sud nadalje mora ispitati da li je povreda člana 3. u istražnom postupku imala uticaj na aplikantovo priznanje na suđenju. Sud isitče da je u svojoj aplikaciji podnesenoj Sudu, aplikant tvrdio da jeste. Aplikant je istakao da nije imao nikakav drugi izbor na suđenju osim da prizna jer je regionalni sud, na početku suđenja, odbio njegov zahtjev za izuzimanje materijalnih dokaza dobijenih kršenjem člana 3.
  14. Sud prije svega ističe da je aplikant, prije priznanja koje je izrekao drugog dana suđenja, bio informisan o svojim pravima na odbranu šutnjom i o činjenici da nijedna od izjava koje je prethodno dao o optužbama neće biti korištena kao dokaz protiv njega (vidi stav 34 gore). Dakle, Sud smatra da su domaći zakoni i praksa uzeli u obzir posljedice priznanja koja su dobijena sredstvima zabranjenog lošeg postupka (vidi suprotne slučajeve, Hulki Güneş protiv Turske broj 28490/95, stav 91, ECHR 2003-VII i Göçmen, naveden gore, stav 73) i da, u tom pogledu, postoji status quo ante, tj. situacija u kojoj se aplikant nalazio prije nego što je došlo do povrede člana 3.
  15. Osim toga, aplikant, kojeg je zastupao advokat, je istako u svojim izjavama, koje je dao drugog dana i na kraju suđenja, da je slobodnom voljom izrekao priznanje zbog grižnje sajesti i da bi preuzeo odgovornost za svoje djelo uprkos događajima od 1. oktobra 2002. godine (vidi stav 32. gore). On je to učinio upros činjenici da njegov prethodni pokušaj da se izuzmu sporni materijalni dokazi nije uspio. Prema tome, Sud ne vidi nijedan razlog da smatra da aplikant nije rekao istinu i da ne bi izrekao priznanje da je regionalni sud odlučio na početku suđenja da izuzme te sporne materijalne dokaze te se prema tome ne može reći da je njegovo priznanje posljedica mjera koje su ukinule suštinu njegovih prava na odbranu.
  16. U svakom slučaju, iz obrazloženja regionalnog suda jasno proizilazi da je aplikantovo drugo priznanje, koje je izrekao posljednjeg dana suđenja, bilo krucijalno da osuđujuću presudu sa ubistvo, djelo za koje možda ne bi inače bio proglašen krivim (stavovi 34. i 35. gore). U svojim priznanjima, aplikant je spomenuo brojne dodatne elemente koji nisu povezani sa onim što bi sporni materijalni dokazi omogućili da se ustanovi. Dok ti dokazi pokazuju da je J. bio ugušen i da je aplikant došao na jezero u Birstein, njegova priznanja dokazuju naročito njegovu namjeru da ubije J. i motive koji su ga pokretali da to uradi. Imajući u vidu te elemente, Sud ne smatra da se aplikant, nakon odbacivanja zahtjeva za izuzimanje spornih dokaza na početku postupka, nije mogao braniti šutnjom i da više nije imao drugog izbora osim da prizna. Prema tome, Sud ne smatra ni da je povreda člana 3. do koje je došlo u toku istrage imala uticaj na aplikantovo priznanje na suđenju.
  17. U vezi sa pravima na odbranu, Sud nadalje ističe da je aplikantu pružena mogućnost, koju je on iskoristio, da ospori prihvatanje spornih materijalni dokaza na svom suđenju i da je regionalni sud imao diskreciono pravo da izuzme te dokaze. Prema tome, aplikantova prava na odbranu nisu više bila zanemarena ni u tom pogledu.
  18. Sud ističe da aplikant tvrdi da je u toku suđenja bio lišen zaštite koju predstavlja pravo da se ne doprinosi sopstvenoj inkriminaciji. Kao što je naznačeno gore (vidi stav 168), to pravo pretpostavlja da tužilaštvo dokaže činjenice koje se stavljaju optuženom na teret, a da ne pribjegava dokazima koji su dobijeni metodama prisile ili pritiska u suprotnosti da voljom optuženog. Sud se poziva na svoj gorenavedeni zaključak da su domaći sudovi zasnovali osuđujuću presudu protiv aplikanta na njegovom drugom priznanju izrečenom na suđenju i da nisu koristili sporne materijalne dokaze kao neophodan dokaz za njegovu krivicu. Prema tome, Sud zaključuje da je pravo da se ne doprinosi sopstvenoj inkriminaciji poštovano u postupku protiv aplikanta.
  19. Imajući u vidu posebne okolnosti aplikantovog predmeta, Sud zaključuje da neisključivanje spornih materijalnih dokaza, koji si dobijeni nakon izjave iznuđene uz pomoć neljudskog postupka, nije imalo uticaja na presudu o krivici i kazni koja je donesena protiv aplikanta. U vezi sa aplikantovim pravima na odbranu i pravom da se ne doprinosi sopstvenoj inkriminaciji, ona su isto tako bila poštovana tako da se smatra da je postupak u cjelini bio pravičan.
  20. Prema tome, član 6. st. 1. i 3. Konvencije nije povrijeđen.

III.  PRIMJENA ČLANA 41.

  1. Član 41. Konvencije glasi:

«Kada Sud utvrdi povredu Konvencije ili protokola uz nju, a unutrašnje pravo visoke strane ugovornice omogućava samo dijelomičnu odštetu, Sud će, ako je to potrebno, dojeliti pravičnu naknadu oštećenoj stranci.»

A.  Šteta

  1. Aplikant ne zahtijeva dodjeljivanje bilo kakve materijalne ili nematerijalne odštete; on ističe da je cilj njegove aplikacije da dobije ponovno suđenje pred domaćim sudovima. Vlada se nije izjasnila o ovom pitanju.
  2. Prema tome, Sud ne dodjeljuje nikakvu naknadu štete. U vezi sa specifičnom mjerom koju aplikant zahtijeva kao nadoknadu, Sud smatra, imajći u vidu zaključak u vezi sa članom 6, da nema osnova da aplikant zahtijeva ponovno suđenje ili obnovu postupka pred domaćim sudovima.

B.  Troškovi i izdaci

  1. Prema pismenim podnescima, aplikant ostaje pri svojim zahtjevima koje je podnio Vijeću i potražuje naknadu troškova krivičnog postupka, koje je regionalni sud naložio aplikantu da plati nakon što je osuđen. Oni iznose 72.855,60 eura (EUR). Aplikant je ostavio Sudu da odluči koji od tih troškova (zajedno sa honorarima za advokata) su nastali usljed povrede prava iz Konvencije. Aplikant tvrdi da su troškovi ulaganja žalbe i ustavne žalbe Saveznom ustavnom sudu (čiji iznos ne precizira) nastali isključivo u pokušaju da se otklone povrede Konvencije.
  2. Aplikant, kojem je odobrena pravna pomoć, pored toga, potražuje ukupan iznos od 22.647,85 EUR za troškove i izdatke koji su nastali u postupku pred Sudom. Ti troškovi, koji su bili predmet fakture ili potvrde, obuhvataju honorare advokata, troškove pristupa spisima domaćeg postupka i izvještaja pravnih eksperata, troškove kopiranja, troškove putovanja i boravka, i troškove drugog postupka koji je u toku pred domaćim pravosudnim organima.
  3. Vlada se nije izjasnila o aplikantovim potraživanjima pred Velikim vijećem. Pred Vijećem je tvrdila da troškovi koje je regionalni sud naložio aplikantu da plati nisu nastali da bi se ispravila povreda prava iz Konvencije. Aplikant nije specificiro bilo koji trošak koji je nastao u postupku pred Saveznim sudom pravde ili pred Saveznim ustavnim sudom. Ako se postupak obnovi pred domaćim sudovima nakon odluke o povredi aplikantovih prava iz Konvencije i ako aplikant bude oslobođen, onda će odluka o troškovima postupka pred regionalnim sudom biti preispitana.
  4. Vlada je ostavlja Sudu da se izjasni da li su potraživani honorari advokata bili razumni ili ne.
  5. Prema konstantnoj jurisprudenciji Suda, troškovi i izdaci na osnovu člana 41. se dodjeljuju samo ako je ustanovljeno da su oni stvarno nastali, da su bili potrebni i ako su njihove visine razumne. Pored toga, pravni troškovi se mogu pokriti samo ako se odnose na ustanovljenu povredu (vidi, na primjer, Beyeler protiv Italije (pravična naknada) [GC], broj 33202/96, stav  27, od 28. maja 2002, Sahin protiv Njemačke [GC],broj 30943/96, stav 105, ECHR 2003-VIII).
  6. U vezi sa troškovima i izdacima koji su nastali u postupku pred domaćim sudovima, Sud ističe da je aplikant ostavio Sudu da procijeni koji dio troškova krivičnog postupka protiv njega pred regionalnim sudom se može pripisati njegovom pokušaju da spriječi povredu Konvencije. Međutim, Sud ističe da je ustanovljeno da je član 3. zanemaren u istražnom postupku, a da je krivični postupak protiv aplikanta bio u skladu da zahtjevima Konvencije. Budući da aplikant nije specificirao troškove koji su nastali u postupcima pred domaćim vlastima da bi se ispravila povreda člana 3, Sud ne može dodijeliti nakandu za troškove u ovom pogledu.
  7. U vezi sa troškovima i izdacima koji su nastali u postupku pred Sudom, Sud smatra da iznosi koje potražuje aplikant djelomično nisu bili potrebni i da su u cjelini prekomjerni. Osim toga, aplikantovi zahtjevi pred Sudom su bili samo djelomično uspješni. Prema tome, Sud smatra da je razumna naknada, koju dodjeljuje aplikantu, 4.000 EUR u tom pogledu, manje 2. 276,60 EUR koje je primio za pravnu pomoć od Vijeća Evrope, što je ukupan iznos od 1.723,40, plus bilo koji iznos koji bi aplikant mogao dugovati po osnovu poreza na taj iznos.

C.  Zatezne kamate

  1. Sud smatra adekvatnim da zatezna kamata bude zasnovana na najnižoj kamatnoj stopi Evropske centralne banke uvećana za tri procentna boda.

 

IZ TIH RAZLOGA, SUD

1. Odbija jednoglasno Vladin prethodni prigovor u pogledu aplikantovih žalbenih navoda zasnovanih na članu 6. Konvencije;

2. Utvrđuje, sa jedanest glasova za i šest glasova protiv, da aplikant još uvijek može tvrditi da je «žrtva» povrede člana 3. Konvencije u smislu člana 34. Konvencije;

3. Utvrđuje, sa jedanest glasova za i šest glasova protiv, da je član 3. Konvencije povrijeđen;

4. Utvrđuje, sa jedanest glasova za i šest glasova protiv, da je član 6. st. 1. i 3. Konvencije povrijeđen;

5. Utvrđuje, sa deset glasova za i sedam glasova protiv,

(a)   da tužena država treba, u roku od tri mjeseca, isplatiti aplikantu 1.723,40 EUR (jednu hiljadu sedamsto dvadeset tri eura i 40 centi) za troškove i izdatke, plus bilo iznos koji može biti određen da aplikant plati po osnovu poreza;

(b)  da će se nakon isteka razdoblja od tri mjeseca pa sve do isplate, plaćati kamata po viđenju na navedeni iznos, po stopi jednakoj najmanjoj kreditnoj stopi Evropske središnje banke za razdoblje neizmirenja, uvećana za 3%;

6. Odbija jednoglasno ostatak aplikantovog zahtjev za pravičnu naknadu..

 

Sačinjeno na francuskom i engleskom jeziku i objavljeno na javnoj raspravi u Palati za ljudska prava u Strazburu 1. juna 2010. godine.

Erik Fribergh

Jean-Paul Costa

Registrar

Predsjednik

U skladu sa članom 45. stav 2. Konvencije i pravilom 74. stav 2. Pravila Suda, sljedeća izdvojena mišljenja su u prilogu ove presude:

(a)  zajedničko mišljenje o djelomičnom slaganju sudija Tulkensa, Ziemele i Bianku;

(b) zajedničko mišljenje o djelomičnom neslaganju sudija Rozakisa, Tulkensa, Jebensa, Ziemele, Bianku i Powera;

(c)  mišljenje o djelomičnom neslaganju sudije Casadevalla kojem se pridružuju sudije Kovler[1], Mijović, Jaeger, Jočiene i López Guerra.

J.-P.C. E.F.

 

ZAJEDNIČKO MIŠLJENJE O DJELOMIČNOM SLAGANJU SUDIJA TULKENSA, ZIEMELE I BIANKU

  1. U vezi sa članom 3. Konvencije, slažemo se sa zaključkom iz presude[2] da aplikant još uvijek može tvrditi da je «žrtva» u smislu člana 34. Konvencije i da je prema tome član 3. povrijeđen. Međutim, naše obrazloženje o pitanju aplikantovog statusa žrtve se razlikuje od onog koji je usvojila većina.
  2. Da bi odredio da li je aplikant ili nije izgubio status žrtve, Sud bi trebao ispitati, u skladu sa svojom jurisprudencijom, da li su domaće vlasti priznale i otklonile navedenu povredu člana 3.
  3. Povreda je bez sumnje priznata budući da su sudske vlasti izričito priznale da korištene metode predstavljaju «loš postupak» i da ne mogu biti opravdane nužnoću koja ne predstavlja odbranu od povrede apsolutne zaštite ljudskog dostojanstva koje je predviđeno članom 1. Osnovnog zakona i članom 3. Konvencije.
  4. Međutim, presuda smatra da odgovarajuće i dovoljno obeštećenje nije dodjeljeno i zasniva se na onome što se smatra propustom u vođenju krivičnog postupka, koji je rezultirao osuđivanjem policajaca. Ako se krivična istraga koja je vođena protiv policajaca koji su pribjegavali prijetnjama mučenjem protiv aplikanta smatra saglasnom sa kriterijima Konvencije, isto se ne primjenjuje na kazne koje su nametnute policajcima. U presudi se zaključuje da one «nisu adekvatne» i da su «očigledno neproporcionalne» težini počinjenog djela; prema tome, one nemaju «dejstvo odvraćanja potrebno» za sprečavanje buduće povrede zabrane lošeg postupka u budućim teškim situacijama» (vidi st. 123. i 124. presude).
  5. Ta ocjena Suda opsega obaveze države da kazni zasigurno nije nova i može se naći u mnogim prethodnim presudama. Međutim, po našem mišljenju, ona pokreće tri pitanja, naročito u ovom predmetu. Prvo, određivanje kazne je jedan od najdelikatnijih i najtežih zadataka u krivčnom pravosuđu. Ono iziskuje da se uzme u obzir niz faktora, kao što je poznavanje činjenica i, dakle, blizina određenih činjenica, situacija i osoba. To je u principu uloga domaćih sudova, a ne Suda koji se treba uključiti u taj proces samo uz krajnju opreznost i u slučaju apsolutne nužnosti. Drugo, pitamo se da li Sud, smatrajući da strožije krivične kazne imaju dejstvo odvraćanja, rizikuje da stvori ili održi neku iluziju. (Opšte ili individualno) preventivno dejstvo kazni je već dugo predmet ekstenzivnih studija, naročito empirijskih. Takve studije su došle do zaključka da je to dejstvo relativno, ako ne i ograničeno[3]. Konačno, čak – i bez sumnje naročito – i kada krivična kazna služi za zaštitu prava i sloboda, uz rizik da se zasjeni činjenica da je ona također prijetnja pravima i slobodama, ne smijemo izgubiti iz vida princip supsidijarnosti koji je osnovni aksiom krivičnog prava; korištenje oružja kažnjavanja je prihvatljivo samo ako nema drugih sredstava za zaštitu vrijednosti i interesa čije je pitanje pokrenuto.
  6. Sud neumorno ponavlja da prava zaštićena Konvencijom ne mogu biti teoretska i iluzorna, nego moraju biti praktična i djelotvorna. Međutim, u ovom predmetu, krivično suđenje protiv policajaca, do kojeg je očigledno moralo doći, je jedino moguće sredstvo za sprečavanje ponavljanja povreda člana 3. Konvencije, odredbe koja čini dio najfundamentalnijih prava Konvencije? Mi ne mislimao tako.
  7. Prema jurisprudenciji Suda, koja je naznačena u ovoj presudi, adekvatnost i dovoljnost otklanjanja povrede Konvencije moraju biti ocijenjeni tako da se uzmu u obzir sve okolnosti predmeta (stav 116). Smatramo da bi u ovom predmetu najadekvatniji oblik ispravljanja ustanovljene i priznate povrede člana 3. bio izuzimanje iz suđenja dokaza koji su dobijeni povredom Konvencije; budući da se to nije desilo, naš zaključak je da aplikant još uvijek može tvrditi da je «žrtva» u smislu člana 34. Konvencije.
  8. Međutim, interesantno je da se istakne da Sud, na kraju svoje analize, u principu ne isključuje mogućnost izuzimanja dokaza kao dodatnu mjeru:

«(...) onda kada korištenje neke istražne metode zabranjene članom 3. vodi nepovoljnim posljedicama za nekog aplikanta u krivičnom postupku protiv njega, adekvatno i dovoljno otklanjanje te povrede implicira, osim drugih navedenih zahtjeva, restitucione mjere kojima se otklanja kontinuirano dejstvo koje ta zabranjena metoda i dalje ima na suđenje, a koje naročito obuhvataju izuzimanje dokaza koji su dobijeni povredom člana 3» (stav 128. in fne).

 

ZAJEDNIČKO MIŠLJENJE O DJELOMIČNOM NESLAGANJU SUDIJA ROZAKISA, TULKENSA, JEBENSA, ZIEMELE, BIANKU I POWERA

  1. Mi ne dijelimo mišljenje većine da nema povrede člana 6. st. 1. i 3. Konvencije. Smatramo da je član 6. zanemaren jer su materijalni dokazi koji su dobijeni kao direktan rezultat povrede člana 3. prihvaćeni na krivičnom suđenju aplikantu. Ta povreda je otežana činjenicom da su dokazi također dobijeni u okolnostima samoinkiriminacije.
  2. Prihvatanje na suđenju bilo kojeg dokaza koji je dobijen povredom člana 3. pokreće jedno osnovno i vitalno važno principijelno pitanje. Dok je jurisprudencija Suda bila jasna u pogledu prihvatanja izjava o priznanju koje su dobijene povredom člana 3 (takve izjave su uvijek neprihvatljive bez obzira da li su dobijene mučenjem, neljudskim ili degradirajućim postupkom), ostaje da se riješi pitanje posljedica na pravičnost postupka prihvatanja drugih tipova dokaza («materijalnih dokaza») dobijenih kao rezultat postupka koji je ispod praga mučenja, ali još uvijek potpada pod opseg člana 3. Koliko god da je ovaj predmet bio težak, on je dao mogućnost Velikom vijeću da definiše tačen opseg pravila o izuzimanju dokaza koji su dobijeni zanemarivanjem člana 3. Sud je mogao dati kategoričan odgovor na ovo pitanje nedvosmislenim naznačavanjem da nezavisno od ponašanja optuženog, pravičnost u svrhu člana 6. pretpostavlja poštivanje vladavine prava i iziskuje po sebi izuzimanje bilo kojeg dokaza koji je dobijen povredom člana 3. Krivični postupak koji prihvata dokaze i koji se oslanja, do bilo kojeg stepena, na dokaze koji su rezultat zanemarivanja takve apsolutne odredbe Konvencije, ne može a fortiori biti pravičan postupak. Žalosno je to što Sud oklijeva da pređe tu krajnju granicu da bi se opredijelio za jasno pravilo ili striktno primjenjivanje («bright-line») u ovom centralnom području osnovnih ljudskih prava.
  3. Iz sudske prakse Suda jasno proizilazi da je prihvatanje dokaza koji su dobijeni kršenjem člana 3. uvijek podložno pitanjima koja se razlikuju od onih koja se pojavljuju tamo gdje je riječ o drugim pravima iz Konvencije, kao što su ona zaštićena članom 8.[4] Sud je zauzeo stanovište da čak i ako postoje odgovarajuće proceduralne garancije, bilo bi nepravično oslanjati se na materijal čija je priroda ili izvor okaljan pritiskom ili prisilom.[5] Korištenje izjava koje su dobijene kao rezultat nasilja, brutalnosti ili drugog postupka koji bi se mogao okvalifikovati kao mučenje[6] ili loš postupak[7] koji je u suprotnosti sa članom 3, čini postupak uvijek nepravičnim u cjelini bez obzira da li su takvi dokazi odlučujući u obezbjeđivanju osuđujuće presude. Ostaje da se razmotri da li se taj princip primjenjivao istom snagom na ostale vrste dokaza. U predmetu Jalloh protiv Njemačke, Sud je istakao da se može pokrenuti pitanje na osnovu člana 6. stav 1. u pogledu bilo kojih dokaza dobijenih povredom člana 3, čak ako prihvatanje tih dokaza nije odlučujuće za osiguravanje osuđujuće presude.[8] U tom predmetu, Sud nije odlučivao o opštem pitanju da li korištenje materijalnih dokaza, koji su sakupljeni tako što je počinjeno djelo koje je ispod praga mučenja, ali još uvijek potpada pod opseg člana 3, automatski čini suđenje nepravičnim.4 Nažalost, odgovor koji je sada dat i obrazloženje koje je usvojila većina rizikuju da ugroze djelotvornost apsolutnih prava zagaranotvanih članom 3. Sud je uveo u svoju praksu jednu razliku između prihvatljivosti izjava koje su dobijene povredom apsolutne zabrane neljudskog i degradirajućeg postupka i prihvatljivosti ostalih dokaza koji su dobijeni na isti način. Teško da je ta razlika održiva.
  4. Većina prihvata da su materijalni dokazi protiv aplikanta u ovom predmetu, koji su prihvaćeni na suđenju, «bili direktan rezultat ispitivanja aplikanta koje je policija obavljala kršeći član 3» (stav 171. presude). Taj zabranjeni postupak je rezultirao prisilnim priznanjem prije odvođenja na mjesto gdje su se snalazili krucijalni dokazi i gdje je aplikant, po naređenju policije (dok ga je policija snimala ), naznačio mjesto gdje se nalazi tijelo i pomogao nakon toga da se sakupe drugi dokazi kojima je samog sebe inkriminisao. Nema sumnje da iz postupka pred domaćim sudovima proizilazi da su dokazi bili prihvaćeni, predočeni i ispitani, da se na njih oslanjalo na suđenju i da se regionalni sud na njih pozivao u svojoj presudi (vidi st. 32. i 34. presude). Uprkos navedenom, većina je ipak zaključila da je suđenje aplikantu bilo pravično zbog «prekida veze u uzročnoposljedičnom lancu» (stav 180. presude), idući od te povrede ka odluci o krivici i kazni. Ne slažemo se sa ovim zaključkom, a ni sa obrazloženjem na kojem je on zasnovan.
  5. Od trenutka hapšenja do trenutka izricanja kazne, krivični postupak čini organsku i uzajamno povezanu cjelinu. Neki događaj koji se pojavljuje u jednoj fazi može uticati pa čak i odrediti što će se desiti u drugoj fazi. Kada taj događaj implicira povredu, u fazi istrage, apsolutnog prava osumnjičenog da ne bude podvrgnut neljudskom ili degradirajućem postupku, zahtjevi pravosuđa iziskuju, prema našem mišljenju, da štetna dejstva koja proizilaze iz takve povrede budu potpuno iskorijenjena iz postupka. Sud je u principu potvrdio i istakao taj pristup pri razmatranju značaja istražne faze za pipremanje krivičnog postupka tako što je zaključio da dokazi dobijeni za vrijeme te faze određuju okvir u kojem će djelo, koje se nekome stavlja na teret, biti ispitano na suđenju. Prema tome, u predmetu Salduz protiv Turske (koji se odnosio na ograničenja koja je aplikant imao u pristupu svom advokatu dok je bio u pritvoru), Sud je smatrao da ni pravna pomoć advokata koja je kasnije obezbjeđena, a ni kontradiktorna priroda nastavka postupka ne može otkloniti mane koje su se pojavile za vrijeme provedeno u policijskom pritvoru tako da je Sud ustanovio povredu člana 6.[9] Ako je to tako kada se razmatra povreda prava da se konsultuje advokat, onda se zasigurno isto obrazloženje mora primijeniti sa čak većom snagom na povredu osumnjičenog da ne bude podvrgnut neljudskom postupku i na prihvatanje dokaza u krivičnom potupku koji su dobijeni kao rezultat takve povrede.
  6. Umjesto da postupak razmatra kao organsku cjelinu, modus operandi većine je da segmentira, disecira i analizira razne faze krivičnog suđenja odvojeno da bi zaključila da put kojim se krenulo (prihvatanje dokaza koji su dobijeni povredom člana 3) nije uticao na krajnju stanicu (osuđujuća presuda za ubistvo koja opravdava maksimalnu kaznu). Prema našem mišljenju, takav pristup nije samo formalistički; on je nerealan budući da ne uzima u obzir konkretan kontekst u kojem je vođen krivični postupak, a ni operativnu dinamiku u bilo kojem krivičnom postupku u cjelini. U svojoj presudi, većina zanemaruje činjenicu da je aplikant izrekao svoje priznanje, za koje većina tvrdi da je prekinula uzročno-posljedičnu vezu u lancu, odmah nakon što je propao njegov pokušaj da izuzme inkriminirajuće dokaze i da ga je ponovio, na kompletan način, tek nakon što su svi ti dokazi bili predočeni na suđenju. S obzirom da nije uspio da izuzme dokaze, aplikant je mogao samo biti svjestan da će pretresni sud imati forenzičke i ostale optužujuće elemente koje je sam naznačio po nalogu policijskih vlasti, a koji će jasno voditi njegovoj krivici. Ističemo da su javni tužilac i advokat J. tvrdili da aplikantovo priznanje «ništa ne vrijedi» budući da je priznao samo ono što je već u svakom slučaju dokazano (stav 35. presude). To je ono što čini srž problema i teško je ne složiti se da njihovim tezama u tom pogledu.
  7. Prema našem mišljenju, ne može se smatrati da dokazi sakupljeni u suprotnosti sa članom 3. i oni koji su predočeni kasnije na suđenju nemaju nikakav uticaj na kasnije odvijanje i ishod postupka. Izuzimanje jedino aplikantovih izjava koje je dao prije suđenja nije skoro uopšte ili nije nikako koristilo njemu u smislu otklanjanja mane koja je uzrokovana povredom člana 3. Kada su inkriminirajući dokazi bili prhvaćeni, aplikant je raspolago ograničenom slobodom, ograničenom suštinski, ako ne i u potpunosti, da izgradi svoju odbranu, a osuđujuća presuda za optužbe koje su mu stavljene na teret je bila neizbježna. Da su tu neizbježnost artikulisale strane krivičnog gonjenja, koje su učestvovale u suđenju, potvrđuje, po našem mišljenju, ozbiljnu sumnju o sposobnosti aplikanta na početku suđenja da se djelotvorno brani sam.
  8. Ni aplikantovo priznanje na suđenju, a ni činjenica da se sud očigledno ograničio u korištenju dokaza koji su iznuđeni pod prisilom da bi ustanovio vjerodostojnost njegovog priznanja, nisu mogle popraviti očiglednu manu u postupku koja je uzrokovana prihvatanjem tako okaljanog materijala kao dokaza. Jedini način da se osigura djelotvorna zaštita aplikantovih osnovnih prava na pravično suđenje bi se sastojala od izuzimanja spornih dokaza i vođenja postupka (premda na osnovu drugih optužbi kao što je otmica sa ucjenom i smrću; vidi stav 35. presude) na osnovu neokaljanih dokaza koji su bili na raspologanju tužilaštvu. Prihvatanje dokaza koji su dobijeni kršenjem člana 3. u sudskom postupku neizbježno slabi zaštitu koju ta odredba dodjeljuje i naznačava izvjesnu ambivalentnost o tome kako daleko se pruža ta zaštita.
  9. Čini nam se uzemirujućim da Sud po prvi put uvodi principijelnu dvojnost između tipova postupaka koji su zabranjeni članom 3, barem u pogledu posljedica na pravičnost suđenja kada se pojave povrede te odredbe. Ustvari, Sud je zaključio da materijalni dokazi, koji su dobijeni nametanjem neljudskog postupka nekoj optuženoj osobi, mogu biti prihvaćeni na suđenju i da se takvo suđenje ipak može smatrati «pravičnim» sve dok takvi dokazi nemaju uticaj na ishod postupka. Ako nemaju nikakvog uticaja, onda se pitamo koja je svrha njihovog prihvatanja? I zašto se u principu to isto obrazloženje sada ne bi trebalo primijeniti na materijalne dokaze dobijene mučenjem? Ako se može ustanoviti prekid veze u uzročno-posljedičnom lancu od mučenja do osuđivanja - kada, na primjer, žrtva mučenja odabere da dā izjavu o priznanju – zašto ne odobriti prihvatanje takvh dokaza na početku njegovog suđenja i čekati da se vidi hoće li se pojaviti neki prekid veze u uzročno-posljedičnom lancu? Odgovor je očigledan. Društva koja su utemeljena na vladavini prava ne tolerišu, a ni ne odobravaju, bilo direktno, indireknto ili na neki drugi način, nametanje postupka koji je zabranjen članom 3. Konvencije. Ni tekst člana 3, a ni bilo koja druga odredba Konvencije ne pravi razliku između posljedica mučenja i onih koji prizilaze i neljudskog ili degradirajućeg postupka. Prema tome, smatramo da nema pravnog osnova da se neljudski postupak razlikuje od mučenja u smislu posljedica koje proizilaze iz njega. Ni «prekid veze u uzročno-posljedičnom lanc», a ni bilo koja druga intelektualna konstrukcija ne može izbrisati štetu koja nastaje kada se na suđenju prihvataju dokazi koji su dobijeni povredom člana 3.
  10. Sud je na konstantan način isticao da član 3. dodjeljuje apsolutno pravo i da nisu dozvoljena odstupanja na temelju člana 15. stav 2. – čak ni u slučaju javne opasnosti koja prijeti životu nacije.[10] Budući da je to pravo apsolutno, sve povrede tog prava su ozbiljne i, po našem mišljenju, najdjelotvorniji način garantovanja te apsolutne zabrane je striktna primjena pravila o izuzimanju dokaza u pogledu člana 6. Takav pristup ne bi ostavio nikakvu sumnju pripadnicima državnih organa, koji su na kušnji da počine neljudski postupak, u pogledu beskorisnosti pribjegavanja takvom zabranjenom postupku. On bi ih lišio bilo kakvog potencijalnog poticaja ili pokušaja da postupaju prema osumnjičenim na način koji nije u skladu sa članom 3.
  11. Ne gubimo iz vida posljedice koje proizilaze iz striktne primjene pravila o izuzimanju dokaza u pogledu povreda člana 3. Priznajemo da se može desiti da dokazni elementi koji su pouzdani i optužujući budu izuzeti i da sprečavanje zločina na taj način može biti ugroženo. Osim toga, izuzmanje takvih dokaza može dovesti do toga da optužena osoba dobije blažu kaznu od kazne koju bi inače mogla dobiti. Međutim, ako se to desi, krajnja odgovornost za bilo koju «korist» za optuženog čvrsto počiva na vlastima države čiji su pripadnici, nezavisno od njihovog motiva, dozvolili da se počini neljudski postupak i koji su time rizikovali da se ugrozi vođenje krivičnog postupka.
  12. Mi smo svjesni činjenice da žrtve zločina, njihove porodice i široka javnost imaju interes u krivičnom gonjenju i kažnjavanju onih koji su uključeni u krivične aktivnosti. Međutim, smatramo da postoji jedan javni, konkurentan i jedanko suštinski i imperativan interes u očuvanju vrijednosti civiliziranih društava koja su utemeljena na vladavini prava. U takvim društvima, nikada se ne može dozvoliti pribjegavanje podvrgavanju pojedinaca neljudskom ili degradirajućem postupku, bez obzira na njegovu svrhu. Pored toga, postoji presudan javni interes u osiguravanju i održanju integriteta sudskog postupka tako da bi prihvatanje na suđenju dokaza koji su dobijeni povredom nekog apsolutnog ljudskog prava ugrozilo integritet tog postupka. Prema našem mišljenju, krivična djelatnost se ne može istraživati, a ni osuđujuća presuda osigurati na račun apsolutnog prava da se ne bude podvrgnut neljudskom postupku, što garantuje član 3. Reći nešto drugo bi značilo žrtvovati osnovne vrijednosti i diskreditovati djelovanje sudstva.
  13. Poput većine, mi priznajemo da su pripadnici državnih organa u ovom predmetu djelovali u teškoj i krajnje napetoj situaciji. Međutim, to ne mijenja činjenicu da su oni dobili materijalne dokaze povredom člana 3, koji su kasnije korišteni i na koje se oslanjalo na suđenju aplikantu. Iako je situacija zasigurno bili kritična, apsolutne vrijednosti moraju ostati beskopromisne upravo u vrijeme krize.

 

MIŠLJENJE O DJELOMIČNOM NESLAGANJU SUDIJA CASADEVALLA KOJEM SE PRIDRUŽUJU SUDIJE KOVLER[11], MIJOVIĆ, JAEGER, JOČIENĖ I LÓPEZ GUERRA

  1. Ne mogu se složiti sa zaključcima većine u ovom predmetu u pogledu aplikantovog statusa žrtve i zaključkom da postoji povreda člana 3. Konvencije. Ovaj predmet je sigurno bio delikatan u smislu aplikantovih legitimnih prava, ali je utoliko delikatniji i teži za vlasti krivičnog gonjenja koje su se suočile da ekstremno ozbiljnom i tragičnom situacijom koja je kuliminriala ubistvom jedanaestogodišnjeg djeteta.
  2. Nije sporno da su prijetnje aplikantu nasiljem dovele do neljudskog i degradirajućeg postupka zabranjenog članom 3. Konvencije. To su formalno priznale njemačke pravosudne vlasti: Regionalni sud Frankfurta na Majni je istakao da prijetnja nanošenjem boli aplikantu s ciljem iznuđivanja izjave od njega predstavlja ne samo zabranjenu metodu ispitivanja, prema članu 136(a) Zakona o krivičnom postupku, nego i zanemarivanje člana 3. Konvencije, a Savezni ustavni sud je istakao da su aplikantovo ljudsko dostojanstvo i zabrana podvrgavanja pritvorenih lošem postupku bili zanemareni (vidi stav 120. presude).
  3. Vijeće je u svojoj presudi naznačilo da aplikant ne može više tvrditi da je žrtva povrede člana 3. budući da su domaći sudovi priznali povredu i dodijelili dovoljno obeštećenje i da su policajci koji su umiješani u predmetne događaje bili osuđeni i kaženjeni. Podržavam taj zaključak u ovom predmetu.
  4. Većina Velikog vijeća, pridružujući se zaključcima Vijeća, smatra da su domaći sudovi eksplicitno i nedvosmisleno priznali da je ispitivanje aplikanta dovelo do zanemarivanja člana 3. Konvencije (vidi stav 120. in fine presude); da su istraga i krivični postupak bili dovoljno brzi i ekspeditivni tako da mogu zadovoljiti standarde iz Konvencije(vidi stavove 121. i 122. presude); i da su primjenom odredaba njemačkog krivičnog zakona, policajci proglašeni krivim sa prisilu i poticanje na prisilu (vidi početak stava 123. presude). Međutim, većina zaključuje da aplikant još uvijek može tvrditi da je žrtva povrede člana 3.
  5. Čini se da je ova ocjena u osnovi utemeljena na izostanku strožijih kazni za policajce jer:

–    u krivičnom postupku, oni su osuđeni «samo na vrlo skromne novčane i uslovne kazne» (vidi stav 123. presude), koje su «skoro simbolične» i «očigledno disproprocionalne» (stav 124. presude);

–     disciplinske sankcije, koje su se sastojale od premještaja na mjesta koja više ne uključuju direknu povezanost sa krivičnim istragama, su bile suviše blage jer policajci nisu razriješeni dužnosti za vrijeme istrage ili suđenja ili otpušteni nakon što su bili osuđeni (vidi stav 125. presude).

  1. U vrlo specifičnim okolnostima ovog predmeta, budući da je D, zamjenik šefa policije, odmah nakon ispitivanja sastavio zabilješku za policijski dosje u kojoj je opisao – i priznao – način na koji su se desili događaji i obrazložio ih ili čak opravdao; da su domaći sudovi (regionalni sud i Savezni ustavni sud) konstatovali izričito da je došlo do povrede Osnovnog zakona i Konvencije; i da su dva policajca proglašeni krivim i da su im nametnute krivične i disciplinske sankcije, pitanje quantuma kazni više ne bi trebalo biti relevantno. Sud podsjeća da osim u očigledno arbitrarnim slučajevima, njegov zadatak nije da odlučuje o stepenu krivice osobe ili da određuje odgovarajuću kaznu počinitelju jer su to pitanja koja potpadaju pod isključivu jurisdikciju domaćih krivičnih sudova (stav 123. presude). Postoje osnovani razlozi koji opravdavaju takvo samoograničenje Suda, tj. nedostatak poznavanja krivičnog spisa je rezultirao osuđujućom presudom i činjenica da osuđene osobe nisu učestvovale u postupku pred Sudom.
  2. Imajući u vidu kriterij strogosti nametnute kazne, možemo se zapitati koji je prag kažnjavanja koji bi većina u ovoj presudi mogla prihvatiti da bi se moglo zaključiti da aplikant nije više žrtva. Drugim riječima, da li bi aplikantov status žrtve trebao zavisiti od strogosti kazne koja je nametnuta policajcima? Po mom mišljenju, odgovor je da ne bi.
  3. Ostaje pitanje dodatnog uslova za naknadu i izražene sumnje o djelotvornosti postupka za utvrđivanje službene odgovornosti koji je pokrenuo aplikant (vidi stavove 126. i 127. presude). Istakao bih dva zapažanja u vezi sa ovim pitanjem: (a) aplikant je podnio svoj zahtjev za naknadu na nacionalom nivou tek nakon što je dostavio svoju aplikaciju Sudu i zahtjev za pravnu pomoć, tj. tri godine nakon navedene štete i (b) predmet je još uvijek pred domaćim sudovima i ne postoji razlog da se prejudicira djelotovornost ili eventualni ishod tog lijeka. Osim toga, činjenica da aplikant nije zahtijevao nikakvu naknadu nematerijalne štete (vidi stav 190. presude) je dovoljno signifikantna.
  4. Također se možemo zapitati koje je korisno dejstvo dispozitiva ove presude. U svojoj konačnoj analizi, većina Velikog vijeća je samo potvrdila ono što su njemačke sudske vlasti – Regionalni sud Frankfurta na Majni i Savezni ustavni sud – već izrazile i nedvosmisleno priznale u svoje tri odluke 2003. godine i 2004. godine: aplikant, kojem je policija prijetila mučenjem da bi ga natjerala da otkrije mjesto gdje se nalazi dijete je bio podvrgnut neljudskom postupku zabranjenom članom 3 (vidi stav 131. presude). O tom preciznom pitanju, svi – domaće sudske vlasti, Vlada, aplikant i sudije Suda - imaju isto mišljenje.
  5. Konačno, ova presuda neće čak rezultirati ni dodjeljivanjem pravične naknade aplikantu.

****

[1] Ispravljeno 3. juna 2010. godine; ime sudije Kovlera je dodano.

[2] Međutim, u vezi sa članom 6. Konvencije, smatramo, za razliku od većine, da je član 6. povrijeđen i pozivamo se na zajedničko mišljenje o neslaganju sudija Rozakisa, Tulkensa, Jebensa, Ziemele, Bianku i Powera.

[3] G. KELLENS, Punir. Pénologie et droit des sanctions pénales, Liège, Editions juridiques de l’Université de Liège, 2000, str. 59. et seq.; P. PONCELA, Droit de la peine, Paris,

[4] Vidi, Schenk protiv Švicarske, od 12. jula 1988, serija A broj 140; Khan protiv Ujedinjenog Kraljevstva broj 35394/97, ECHR 2000-V; P.G. i J.H. protiv Ujedinjenog Kraljevstva, broj 44787/98, ECHR 2001-IX; Allan protiv Ujedinjenog Kraljevstva, broj 48539/99, ECHR 2002-IX; Perry protiv Ujedinjenog Kraljevstva,broj 63737/00, ECHR 2003-IX (isječci); Jalloh protiv Njemačke [GC], broj 54810/00, ECHR 2006-IX; i Bykov protiv Rusije [GC], broj 4378/02, ECHR 2009-…

[5] Vidi, Perry protiv Ujedinjenog Kraljevstva (odluka.),broj 63737/00, od 26. septembra 2002.

[6] Harutyunyan protiv Armenije, broj 36549/03, st. 63, 66, ECHR 2007-VIII.

[7] Göçmen protiv Turske, broj 72000/01, st. 74-75, od 17. oktobra 2006.

[8] Jalloh protiv Njemačke [GC], broj 54810/00, stav 99, ECHR 2006-IX. 4 Ibid., stav 107.

[9] Salduz protiv Turske [GC], broj 36391/02, stav 58, ECHR 2008-…

[10] Vidi, inter alia, Chahal protiv Ujedinjenog Kraljevstva, od 15. novembra 1996, stav 79,

[11] Ispravljeno 3. juna 2010: ime sudije Kovlera je dodano.

___________________________________
Prevod presude preuzet sa https://hudoc.echr.coe.int/

 

GRAND CHAMBER 

CASE OF GÄFGEN v. GERMANY

(Application no. 22978/05)

JUDGMENT

This version was rectified on 3 June 2010 under Rule 81 of the Rules of Court.

STRASBOURG

1 June 2010

In the case of Gäfgen v. GermanyThe European Court of Human Rights, sitting as a Grand Chamber composed of:

Jean-Paul Costa, President,
Christos Rozakis,
Nicolas Bratza,
Françoise Tulkens,
Josep Casadevall,
Anatoly Kovler,
Ljiljana Mijović,
Renate Jaeger,
Sverre Erik Jebens,
Danutė Jočienė,
Ján Šikuta,
Ineta Ziemele,
George Nicolaou,
Luis López Guerra,
Ledi Bianku,
Ann Power,
Nebojša Vučinić, judges,
and Erik Fribergh, Registrar,

Having deliberated in private on 18 March 2009 and on 24 March 2010, Delivers the following judgment, which was adopted on the last-mentioned date:

PROCEDURE

1.  The case originated in an application (no. 22978/05) against the Federal Republic of Germany lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by a German national, Mr Magnus Gäfgen (“the applicant”), on 15 June 2005. The applicant was granted legal aid.

2.  The applicant alleged that the treatment to which he had been subjected during police interrogation concerning the whereabouts of a boy, J., on 1 October 2002 constituted torture prohibited by Article 3 of the Convention. He claimed that he remained a victim of this violation. He further alleged that his right to a fair trial as guaranteed by Article 6 of the Convention, comprising a right to defend himself effectively and a right not to incriminate himself, had been violated in that evidence which had been obtained in violation of Article 3 had been admitted at his criminal trial.

3.  The application was allocated to the Third Section and, subsequently, to the Fifth Section of the Court (Rule 52 § 1 of the Rules of Court). By a decision of 10 April 2007, it was declared partly admissible by a Chamber of the latter Section, composed of Peer Lorenzen, President, Snejana Botoucharova, Volodymyr Butkevych, Margarita Tsatsa-Nikolovska, Rait Maruste, Javier Borrego Borrego, Renate Jaegerjudges, and Claudia Westerdiek, Section Registrar.

4.  On 30 June 2008 a Chamber of the Fifth Section, composed of Peer Lorenzen, President, Rait Maruste, Volodymyr Butkevych, Renate Jaeger, Isabelle Berro-Lefèvre, Mirjana Lazarova Trajkovska, Zdravka Kalaydjieva, judges, and Claudia Westerdiek, Section Registrar, delivered its judgment. The Chamber decided unanimously that it was not necessary to rule on the Governments preliminary objection of non-exhaustion of domestic remedies. It held, by six votes to one, that the applicant could no longer claim to be the victim of a violation of Article 3 of the Convention. It further held, by six votes to one, that there had been no violation of Article 6 of the Convention.

5.  By submissions dated 19 September 2008, received at the Courts Registry on 26 September 2008, the applicant requested that the case be referred to the Grand Chamber in accordance with Article 43 of the Convention and Rule 73, maintaining his claim that there had been a violation of both Article 3 and Article 6 of the Convention. On 1 December 2008 a panel of the Grand Chamber accepted that request.

6.  The composition of the Grand Chamber was determined according to the provisions of Article 27 §§ 2 and 3 of the Convention and Rule 24.

7.  The applicant and the German Government (“the Government”) each filed a memorial on the merits and replied in writing to each others memorials. In addition, third-party comments were received from Mr Friedrich von Metzler and Mrs Sylvia von Metzler, the parents of J., who had been given leave by the President to intervene in the written procedure (Article 36 § 2 of the Convention and Rule 44 § 2) and who were represented by Mr E. Kempf and Ms H. Schilling, lawyers practising in Frankfurt am Main. Additional third-party submissions were received from the Redress Trust, a London-based international human rights non-governmental organisation, which had been granted leave by the President to intervene in the written procedure (Article 36 § 2 of the Convention and Rule 44 §§ 2 and 3) and which was represented by Ms C. Ferstman, Director, and Mr L. Oette, Adviser. The parties replied to those submissions (Rule 44 § 5).

8.  A hearing took place in public in the Human Rights BuildingStrasbourg, on 18 March 2009 (Rule 59 § 3).

There appeared before the Court:

(a)  for the Government
MsA. Wittling-VogelMinisterialdirigentinFederal Ministry of Justice,Agent,
MrJ.A. Frowein, Director (emeritus) of the Max Planck Institute for Comparative Public Law and International Law,Counsel,
MrM. Bornmann, Public Prosecutor,
MrJ. Koch, District Court Judge,Advisers;

(b)  for the applicant
MrM. Heuchemer, lawyer,Counsel,
MrD. Schmitz, lawyer,
MrB. von Becker, lawyer,
MrJ. Schulz-Tornau, lawyer,Advisers,
MrS. Ströhm,
MrM. Bolsinger, Assistants.

The Court heard addresses by Mr Heuchemer and Mr Frowein as well as their replies to questions put by the Court.

THE FACTS

I.  THE CIRCUMSTANCES OF THE CASE

9.  The applicant was born in 1975 and is currently detained in Schwalmstadt Prison, Germany.

A.  The kidnapping of J. and the police investigation

10.  J. was the youngest son of a banking family in Frankfurt am Main. He got to know the applicant, a law student, as an acquaintance of his sister.

11.  On 27 September 2002 the applicant lured J., aged 11, into his flat in Frankfurt am Main by pretending that the childs sister had left a jacket there. He then killed the boy by suffocating him.

12.  Subsequently, the applicant deposited a ransom note at J.s parents place of residence stating that J. had been kidnapped and demanding one million euros. The note further stated that if the kidnappers received the ransom and managed to leave the country, then the childs parents would see their son again. The applicant then drove to a pond located on a private property near Birstein, approximately one hours drive from Frankfurt, and hid J.s corpse under a jetty.

13.  On 30 September 2002 at around 1 a.m. the applicant picked up the ransom at a tram station. From then on he was under police surveillance. He paid part of the ransom money into his bank accounts and hid the remainder of the money in his flat. That afternoon, he was arrested at Frankfurt am Main airport with the police pinning him face down on the ground.

14.  After having been examined by a doctor at the airports hospital on account of shock and skin lesions, the applicant was taken to the Frankfurt am Main police headquarters. He was informed by detective officer M. that he was suspected of having kidnapped J. and was instructed about his rights as a defendant, notably the right to remain silent and to consult a lawyer. He was then questioned by M. with a view to finding J. Meanwhile, the police, having searched the applicants flat, found half of the ransom money and a note concerning the planning of the crime. The applicant intimated that the child was being held by another kidnapper. At 11.30 p.m. he was allowed to consult a lawyer, Z., for thirty minutes at his request. He subsequently indicated that F.R. and M.R. had kidnapped the boy and had hidden him in a hut by a lake.

15.  Early in the morning of 1 October 2002, before M. came to work, Mr Daschner (D.), deputy chief of the Frankfurt police, ordered another officer, Mr Ennigkeit (E.), to threaten the applicant with considerable physical pain, and, if necessary, to subject him to such pain in order to make him reveal the boys whereabouts. D.s subordinate heads of department had previously and repeatedly opposed such a measure (see also paragraph 47 below). Detective officer E. thereupon threatened the applicant with subjection to considerable pain at the hands of a person specially trained for such purposes if he did not disclose the childs whereabouts. According to the applicant, the officer further threatened to lock him in a cell with two huge black men who would sexually abuse him. The officer also hit him several times on the chest with his hand and shook him so that, on one occasion, his head hit the wall. The Government disputed that the applicant had been threatened with sexual abuse or had been physically assaulted during the questioning.

16.  For fear of being exposed to the measures he was threatened with, the applicant disclosed the whereabouts of J.s body after approximately ten minutes.

17.  The applicant was then driven with M. and numerous other police officers to Birstein. He had refused to go with detective officer E. The police waited for a video camera to be brought to the scene. Then, the applicant, on the communicated order of the police officer in command and while being filmed, pointed out the precise location of the body. The police found J.s corpse under the jetty at the pond near Birstein as indicated by the applicant. The applicant claimed that he had been obliged to walk without shoes through woods to where he had left the corpse and, on the orders of the police, he had had to point out its precise location. The Government disputed that the applicant had had to walk without shoes.

18.  Upon forensic examination of the scene, the police discovered tyre tracks left by the applicants car near the pond near Birstein. Under questioning by detective officer M. on the return journey from Birstein the applicant confessed to having kidnapped and killed J. He was then taken by the police to various other locations indicated by him where they secured J.s school exercise books, a backpack, J.s clothes and a typewriter used for the blackmail letter in containers. An autopsy carried out on J.s corpse on 2 October 2002 confirmed that J. had died of suffocation.

19.  Having returned to the police station, the applicant was then permitted to consult his lawyer, En., who had been instructed to act on his behalf by his mother and who had tried, in vain, to contact and advise the applicant earlier that morning.

20.  In a note for the police file dated 1 October 2002, the deputy chief of the Frankfurt police, D., stated that he believed that that morning J.s life had been in great danger, if he was still alive at all, given his lack of food and the temperature outside. In order to save the childs life, he had therefore ordered the applicant to be threatened by detective officer E. with considerable pain which would not leave any trace of injury. He confirmed that the treatment itself was to be carried out under medical supervision. D. further admitted that he had ordered another police officer to obtain a “truth serum” to be administered to the applicant. According to the note, the threat to the applicant was exclusively aimed at saving the childs life rather than furthering the criminal proceedings concerning the kidnapping. As the applicant had disclosed the whereabouts of J.s body, having been threatened with pain, no measures had in fact been carried out.

21.  A medical certificate issued by a police doctor on 4 October 2002 confirmed that the applicant had a haematoma (7 cm x 5 cm) below his left collarbone, skin lesions and blood scabs on his left arm and his knees and swellings on his feet. A further medical certificate dated 7 October 2002 noted that, following an examination of the applicant on 2 October 2002, two haematomas on the left-hand side of the applicants chest of a diameter of around 5 cm and 4 cm were confirmed, together with superficial skin lesions or blood scabs on his left arm, his knees and his right leg and closed blisters on his feet. According to the certificate, these discreet traces of injuries indicated that the injuries had been caused a few days before the examination. The precise cause of the injuries could not be diagnosed.

22.  During subsequent questioning by the police on 4 October 2002, by a public prosecutor on 4, 14 and 17 October 2002, and by a district court judge on 30 January 2003 the applicant confirmed the confession he had made on 1 October 2002.

23.  In January 2003 the Frankfurt am Main public prosecutoroffice opened criminal investigation proceedings against the deputy chief of the Frankfurt police, D., and detective officer E. on the basis of the applicants allegations that he had been threatened on 1 October 2002.

B.  The criminal proceedings against the applicant

1.  The proceedings in the Frankfurt am Main Regional Court

(a)  The preliminary applications concerning the discontinuation of the proceedings and the inadmissibility of evidence

24.  On 9 April 2003, the first day of the hearing, the applicant, represented by counsel, lodged a preliminary application for the proceedings to be discontinued. The basis of his claim was that during interrogation and prior to confessing he had been threatened by detective officer E. with being subjected to severe pain and sexual abuse. He argued that this treatment had been in breach of Article 136a of the Code of Criminal Procedure (see paragraph 61 below) and Article 3 of the Convention and warranted the discontinuation of the proceedings against him.

25.  The applicant also lodged an alternative preliminary application seeking a declaration that, owing to the continuous effect (Fortwirkung) of the threat of violence against him on 1 October 2002, all statements which he had made to the investigation authorities should not be relied upon in the criminal proceedings. Moreover, the applicant sought a declaration that on account of the violation of Article 136a of the Code of Criminal Procedure, the use in the criminal proceedings of all items of evidence, such as the childs corpse, which had become known to the investigation authorities because of the confession extracted – the so-called “fruit of the poisonous tree” – was prohibited (Fernwirkung).

26.  On 9 April 2003, in response to the first preliminary application, the Frankfurt am Main Regional Court dismissed the applicants application for the discontinuation of the criminal proceedings. The court noted that in the applicants submission, detective officer E. had threatened that a specialist was on his way to the police station by helicopter who, without leaving any traces, would inflict on him intolerable pain the likes of which he had never before experienced, if he continued to refuse to disclose J.s whereabouts. To underpin the threat, E. had imitated the sound of the rotating blades of a helicopter. E. had further threatened that the applicant would be locked up in a cell with two big “Negroes” who would anally assault him. He would wish that he had never been born. The court found as a fact that the applicant had been threatened with the infliction of considerable pain if he refused to disclose the victims whereabouts. However, the court did not find it established that the applicant had also been threatened with sexual abuse or had been otherwise influenced. The threat to inflict pain upon the applicant had been illegal pursuant to Article 136a of the Code of Criminal Procedure, and also pursuant to Article 1 and Article 104 § 1 of the Basic Law (see paragraphs 59-60 below) and in violation of Article 3 of the Convention.

27.  However, notwithstanding this breach of the applicants constitutional rights, the court found that the criminal proceedings were not, in consequence, barred and could proceed. It found that the use of the investigation methods in question, though prohibited in law, had not so restricted the rights of the defence that the criminal proceedings could not be pursued. In view of the seriousness of the charges against the applicant on the one hand, and the severity of the unlawful conduct during investigation on the other, there had not been such an exceptional and intolerable violation of the rule of law as to bar the continuation of the criminal proceedings.

28.  In response to the applicants second preliminary application, the Frankfurt am Main Regional Court found that, in accordance with Article 136a § 3 of the Code of Criminal Procedure, all confessions and statements hitherto made by the applicant before the police, a public prosecutor and a district court judge were inadmissible as evidence in the criminal proceedings because they had been obtained through the use of prohibited methods of interrogation.

29.  The court found that on 1 October 2002 detective officer E. had used prohibited methods of interrogation within the meaning of Article 136a § 1 of the Code of Criminal Procedure by threatening the applicant with intolerable pain if he did not disclose the childs whereabouts. Therefore, any statements which the applicant had made as a consequence of this forbidden investigative measure were inadmissible as evidence. This exclusion of evidence (Beweisverwertungsverbot) did not only comprise the statements made immediately after the unlawful threat. It covered all further statements which the applicant had made to the investigation authorities since that date in view of the continuous effect of the violation of Article 136a of the Code of Criminal Procedure.

30.  The procedural irregularity caused by the use of a prohibited method of investigation could only have been remedied if the applicant had been informed before his subsequent questioning that his earlier statements made as a consequence of the threat of pain could not be used as evidence against him. However, the applicant had only been instructed about his right not to testify, without having been informed about the inadmissibility of the evidence that had been improperly obtained. He had therefore not been given the necessary “qualified instruction” (qualifizierte Belehrung) before making further statements.

31.  However, the court limited the inadmissible evidence to the above-mentioned statements. It went on to dismiss the applicants application for a declaration that, on account of the prohibited investigation methods, the use in the criminal proceedings of all items of evidence, such as the childs corpse, which had become known to the investigation authorities as a consequence of the statements extracted from the applicant ought to be excluded from trial (Fernwirkung). The court found as follows:

... there is no long-range effect of the breach of Article 136a of the Code of Criminal Procedure meaning that the items of evidence which have become known as a result of the statement may likewise not be used [as evidence]. The Chamber agrees in this respect with the conciliatory view (Mittelmeinung) taken by scholars and in court rulings ... according to which a balancing [of interests] in the particular circumstances of the case had to be carried out, taking into account, in particular, whether there had been a flagrant violation of the legal order, notably of provisions on fundamental rights, and according to which the seriousness of the offence investigated also had to be considered. Balancing the severity of the interference with the defendants fundamental rights – in the present case the threat of physical violence – and the seriousness of the offence he was charged with and which had to be investigated – the completed murder of a child – makes the exclusion of evidence which has become known as a result of the defendants statement – in particular the discovery of the dead child and the results of the autopsy – appear disproportionate.”

(b)  The Regional Courts judgment

32.  Following the above ruling on the applicants preliminary applications lodged on the opening day of the trial, the proceedings continued. The next day, in his statement on the charges, the applicant admitted having killed J., but stated that he had not initially intended to do so. His defence counsel submitted that by confessing, the applicant wanted to take responsibility for his offence notwithstanding the interrogation methods used on 1 October 2002. As the trial proceeded, all further items of evidence found as a consequence of the applicants original statement and which the applicant sought to have excluded were adduced. At the close of the trial on 28 July 2003 the applicant admitted that he had also intended from the outset to kill the child. He described his second confession as “the only way to accept his deep guilt” and as the “greatest possible apology for the murder of the child”.

33.  On 28 July 2003 the Frankfurt am Main Regional Court convicted the applicant, inter alia, of murder and kidnapping with extortion causing the death of the victim. It sentenced him to life imprisonment and declared that his guilt was of particular gravity, warranting a maximum sentence (see paragraph 63 below).

34.  The court found that at the hearing the applicant had been instructed anew about his right to remain silent and about the fact that none of his earlier statements could be used as evidence against him and had thereby been given the necessary qualified instruction. However, the applicant had, following the qualified instruction, confessed that he had kidnapped and killed J. His statements at the trial concerning the planning of his offence formed the essential, if not the only, basis for the courts findings of fact. They were corroborated by the testimony of J.s sister, the blackmail letter and the note concerning the planning of the crime found in the applicants flat. The findings of fact concerning the execution of the crime were exclusively based on the applicants confession at the trial. Further items of evidence showed that he had told the truth also in this respect. These included the findings of the autopsy as to the cause of the childs death, the tyre tracks left by the applicants car near the pond where the childs corpse had been found, and the discovery of money from the ransom which had been found in his flat or paid into his accounts.

35.  In assessing the gravity of the applicants guilt, the court observed that he had killed his 11-year-old victim and demanded one million euros in ransom in order to preserve his self-created image of a rich and successful young lawyer. It did not share the views expressed by the public prosecutoroffice and the private accessory prosecutors that the applicants confession was worth nothing as the applicant had only confessed to what had in any event already been provenThe fact that the applicant had volunteered a full confession at the trial, even though all his earlier confessions could not be used as evidence pursuant to Article 136a § 3 of the Code of Criminal Procedure, was a mitigating factor. However, even without his confession, the applicant would have been found guilty of kidnapping with extortion causing the death of the victim. The applicant had been kept under police surveillance after he had collected the ransom, which had later been found in his flat or paid into his accounts. Furthermore, it had been proved by the autopsy on J.s corpse that the boy had been suffocated, and tyre tracks left by the applicants car had been detected at the place where J.s body had been found.

36.  The court further observed that in questioning the applicant, methods of interrogation prohibited under Article 136a of the Code of Criminal Procedure had been employed. Whether and to what extent detective officer E. and the deputy chief of the Frankfurt police, D., were guilty of an offence because of these threats had to be determined in the criminal investigations then pending against them. However, their allegedly illegal acts did not mitigate the applicants own guilt. The misconduct of police officers, belonging to the executive power, could not prevent the judiciary from assessing findings of fact in accordance with the law.

2.  The proceedings in the Federal Court of Justice

37.  On the day following his conviction, the applicant lodged an appeal on points of law with the Federal Court of Justice. He complained that the Regional Court, in its decision of 9 April 2003, had refused his preliminary application to discontinue the criminal proceedings against him. It had further refused to declare that the use in the criminal proceedings of all other items of evidence, such as the childs corpse, which had become known to the investigation authorities because of the statements unlawfully extracted was prohibited. The applicant included a full copy of these applications of 9 April 2003, including the grounds given for them. He further included a copy of the Regional Courts decision of 9 April 2003 dismissing his application for the proceedings to be discontinued and argued in respect of the polices threats of torture against him that, developing the case-law of the Federal Court of Justice, such conduct “leapt beyond” the exclusion of evidence and led to an impediment to the proceedings (dass ein derartiges Verhalten das Verwertungsverbot überspringt und ein Verfahrenshindernis begründet).

38.  In his observations dated 9 March 2004 the Federal Public Prosecutor objected that the applicants appeal on points of law was manifestly ill-founded. He argued that the use of prohibited methods of interrogation did not lead to an impediment to the criminal proceedings. Article 136a of the Code of Criminal Procedure expressly provided that the use of any of the prohibited methods enumerated entailed only the exclusion of evidence. The applicant had not complained of a breach of Article 136a § 3 of the Code of Criminal Procedure. In any event, there would be no grounds for such a complaint as the Regional Court had only used the applicants confession at the trial, which he had made after having been informed that his previous statements had not been admitted as evidence.

39.  On 21 May 2004 the Federal Court of Justice, without giving further reasons, dismissed the applicants appeal on points of law as ill-founded.

3.  The proceedings in the Federal Constitutional Court

40.  On 23 June 2004 the applicant lodged a complaint with the Federal Constitutional Court. Summarising the facts underlying the case and the content of the impugned decisions, he complained under Article 1 § 1 and Article 104 § 1, second sentence, of the Basic Law about the way in which he had been questioned by the police on the morning of 1 October 2002. He argued that he had been threatened with being subjected to torture and sexual abuse if he did not disclose the childs whereabouts. In the circumstances of the case, this treatment amounted to torture within the meaning of Article 3 of the Convention and infringed Article 104 § 1 of the Basic Law. It also violated his absolute right to human dignity under Article 1 of the Basic Law, which lay at the heart of the provisions in question. These unjustifiable human rights violations ought to have been a bar to the criminal proceedings for murder and a prohibition on using the evidence obtained as a consequence of the confession extracted from him by means of prohibited measures.

41.  On 14 December 2004 the Federal Constitutional Court, sitting as a panel of three judges, held that the applicants constitutional complaint was inadmissible.

42.  Firstly, in so far as the applicant complained of the failure of the criminal courts to discontinue the proceedings against him, the court found that he had not sufficiently substantiated his complaint. It observed that the Regional Court had already stated that the polices threat to inflict pain on the applicant had violated Article 136a of the Code of Criminal Procedure and Article 3 of the Convention and that the applicants rights under Article 1 § 1 and Article 104 § 1, second sentence, of the Basic Law had been disregarded.

43.  However, the violation of fundamental rights outside the trial did not necessarily warrant the conclusion that the judgment delivered by a criminal court, which was based on the findings made during the trial, breached constitutional law. In the present case, the criminal courts had found that the methods of investigation used by the police had been prohibited, but had differed from the applicant as to the legal consequences that flowed from that finding. They had taken the view that the statements obtained as a result of the measures in question could not be used but that there was no bar to the specific criminal proceedings being pursued.

44.  According to the Federal Constitutional Court, the procedural flaw of having used prohibited investigation measures could be regarded as having been remedied by the criminal courts, because they had prohibited the admission of the statements obtained thereby. Such a prohibition was prescribed by Article 136a § 3 of the Code of Criminal Procedure in order to compensate for a prior infringement of the rights of the person concerned. However, the circumstances in which substantial procedural irregularities might entail a bar to criminal proceedings were not laid down in law. In these circumstances, the applicant had failed to explain why the contested methods of investigation had not only required a prohibition on using the statements obtained thereby as evidence, but should also lead to a bar to criminal proceedings against him.

45.  Secondly, the Federal Constitutional Court found that, in so far as the applicant complained that the Regional Court had refused to exclude the use in the proceedings of all items of evidence obtained as a result of the confession extracted under duress, his constitutional complaint was likewise inadmissible. It held that the applicant had failed to raise this issue in the proceedings before the Federal Court of Justice.

46.  The decision was served on the applicants lawyer on 22 December 2004.

C.  Subsequent events

1.  The criminal proceedings against the police officers

47.  On 20 December 2004 the Frankfurt am Main Regional Court delivered judgments against the deputy chief of the Frankfurt police, D., and detective officer E. The court found that on the morning of 1 October 2002 D. had ordered that the applicant was to be questioned while being subjected to pain in the manner set out in his subsequent note for the police file (see paragraph 20 above). By doing so, he had acted against the advice of all his subordinate heads of department entrusted with the investigation into J.s kidnapping. The heads of department had opposed this measure, which D. had previously ordered on the evening of 30 September 2002 and then twice on the morning of 1 October 2002. The heads of department had resisted the orders, proposing instead further questioning and confrontation of the applicant with J.s family. D. had then issued an order to detective officer E. directing him to comply with his instructions that the applicant should be threatened with torture and, if necessary, subjected thereto. The subjection to pain was to be carried out under medical supervision, without any traces being left, by another specially trained police officer, who would be brought to the police station by helicopter. A police doctor had agreed to supervise the execution of D.s order. The court noted that the measure had been aimed at finding out where the applicant had hidden J., whose life D. believed was at great risk. Therefore, E. had threatened the applicant in the manner ordered by D. and had also informed him that a truth serum would be administered. After approximately ten minutes, the applicant confessed that he had hidden J.s body under a jetty at a pond near Birstein.

48.  The Regional Court observed that the method of investigation had not been justified. It rejected the defence of “necessity” because the method in question violated human dignity, as codified in Article 1 of the Basic Law. Respect for human dignity also lay at the heart of Article 104 § 1, second sentence, of the Basic Law and Article 3 of the Convention. The protection of human dignity was absolute, allowing of no exceptions or any balancing of interests.

49.  The Frankfurt am Main Regional Court convicted detective officer E. of coercion committed by an official in the course of his duties. However, in terms of penalty, it cautioned the defendant and imposed a suspended fine of 60 euros (EUR) per diem for 60 days, which the defendant would be required to pay if he committed another offence during the probation period. Furthermore, the court convicted the deputy chief of the Frankfurt police, D., of having incited E., a subordinate, to commit coercion in the course of his duties. It also cautioned D. and imposed on him a suspended fine of EUR 120 per diem for 90 days. The applicant had given evidence as a witness in these proceedings.

50.  In determining the sentences, the Regional Court considered that there were significant mitigating factors to be taken into account. It took into consideration that the defendants sole concern had been to save J.s life and that they had been under extreme pressure because of their respective responsibilities vis-à-vis the superior authority and the public. They had been exhausted at the relevant time and had acted in a very tense and hectic situation. They did not have any previous convictions. Moreover, D. had taken responsibility for his acts by admitting and explaining them in a note for the police file on the same day. The proceedings had lasted a long time and had attracted immense media attention. The defendants had suffered prejudice in their professional career: D. had been transferred to the Hessian Ministry of the Interior, and E. had been prohibited from acting in the prosecution of criminal offences. Furthermore, it was the first time that a conflict situation such as the one in the defendants case had been assessed by a German criminal court. The court took into consideration as aggravating factors that D. had not acted spontaneously as he had already directed the use of force on the evening before he had given the order to E. Moreover, by their acts, the defendants had risked compromising the applicants conviction for murder. The court further found that the preservation of the legal order did not warrant the enforcement of the fines imposed. Through the defendants criminal conviction it had been made clear that an order by a State agent to use force to obtain information was illegal.

51.  The judgment became final on 20 December 2004.

52.  Subsequently, D. was appointed chief of the Police Headquarters for Technology, Logistics and Administration.

2.  The official liability proceedings brought by the applicant

53.  On 28 December 2005 the applicant applied to the Frankfurt am Main Regional Court for legal aid for bringing official liability proceedings against the Land of Hesse for the payment of compensation. He claimed that he had been traumatised and in need of psychological treatment because of the methods deployed during the police investigation.

54.  In its submissions dated 27 March 2006 the Frankfurt am Main police headquarters contested that E.s conduct when questioning the applicant in the morning of 1 October 2002 was to be legally classified as coercion and amounted to a breach of official duties.

55.  On 28 August 2006 the Frankfurt am Main Regional Court dismissed the applicants application for legal aid and the applicant appealed.

56.  On 28 February 2007 the Frankfurt am Main Court of Appeal dismissed the applicants appeal. Endorsing the reasons given by the Regional Court, it confirmed, in particular, that police officers D. and E., when threatening the applicant, had infringed human dignity, which was inviolable, and had thus breached their official duties. However, the applicant would face difficulties establishing causation between the threats of torture and alleged mental damage allegedly necessitating psychological treatment. The officers threat was negligible compared to the traumatisation caused by the fact of having killed a child. Moreover, even assuming that the applicant would be able to prove that detective officer E. had shaken him, causing him to hit his head against a wall, or had once hit him on the chest, allegedly causing a haematoma, such physical damage would be too minor to necessitate the payment of compensation. Furthermore, the violation of his human dignity by the threat of torture did not warrant the payment of compensation since the applicant had obtained sufficient satisfaction for this by the exclusion of his statements as evidence and the criminal conviction of the police officers.

57.  On 19 January 2008 the Federal Constitutional Court, allowing a constitutional complaint by the applicant, quashed the Court of Appeals decision and remitted the case to that court. It found that in refusing to grant the applicant legal aid, the Court of Appeal had violated the principle of equal access to court. In particular, that court had speculated that the applicant would not be able to prove that the threat to torture him had led to mental damage. In addition to that, it was not obvious that the physical injuries the applicant claimed to have suffered in the course of the interrogation, during which he had been handcuffed, could be considered to be of minor importance. Moreover, the question whether the violation of the applicants human dignity necessitated the payment of damages despite the satisfaction he had already obtained was a difficult legal question on which no precedent existed in a judgment of a court of final instance. It should, therefore, not be determined in an application for legal-aid proceedings.

58.  The remitted proceedings are still pending before the Frankfurt am Main Regional Court.

II.  RELEVANT DOMESTIC, PUBLIC INTERNATIONAL AND COMPARATIVE LAW AND PRACTICE

A.  Provisions of domestic law

1.  The Basic Law

59.  Article 1 § 1 of the Basic Law, on the protection of human dignity, reads as follows:

“Human dignity shall be inviolable. To respect and protect it shall be the duty of all State authorities.”

60.  Article 104 § 1, second sentence, of the Basic Law, on the rights of persons in detention, provides:

“Persons taken into custody may not be subjected to mental or to physical ill-treatment.”

2.  The Code of Criminal Procedure

61.  Article 136a of the Code of Criminal Procedure, on prohibited methods of interrogation (verbotene Vernehmungsmethoden), provides:

“1.  The freedom of the accused to make decisions and to manifest his will shall not be impaired by ill-treatment, induced fatigue, physical interference, the administration of drugs, torment, deception or hypnosis. Coercion may be used only in so far as it is permitted by the law on criminal procedure. Threatening the accused with measures that are not permitted under the law on criminal procedure or holding out the prospect of an advantage that is not contemplated by statute shall be prohibited.

2.  Measures which impair the accuseds memory or ability to understand and accept a given situation [Einsichtsfähigkeit] shall not be permitted.

3.  The prohibition under sub-paragraphs 1 and 2 shall apply even if the accused has consented [to the proposed measure]. Statements obtained in breach of this prohibition shall not be used [in evidence], even if the accused has agreed to their use.”

3.  The Criminal Code

62.  According to Article 211 of the Criminal Code, the intentional killing of a person is to be classified as murder if certain aggravating elements are present such as cupidity, treachery or intent to cover up another offence. Murder is punishable by life imprisonment.

63.  A declaration by the sentencing court that the defendants guilt is of a particular gravity may, inter alia, have a bearing on a subsequent decision regarding suspension of the latter part of the defendants prison sentence on probation. Article 57a of the Criminal Code states that the court is to suspend the remainder of a life sentence on probation if the convicted person has served fifteen years of his sentence, provided that this can be justified in the interests of public security and the particular gravity of the defendants guilt does not warrant the continued execution of the sentence.

B.  Provisions of public international law

64.  The United Nations Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (“the United Nations Convention against Torture”), which was adopted by the United Nations General Assembly on 10 December 1984 (Resolution 39/46) and which came into force on 26 June 1987, provides:

Article 1

“1.  For the purposes of this Convention, the term torture means any act by which severe pain or suffering, whether physical or mental, is intentionally inflicted on a person for such purposes as obtaining from him or a third person information or a confession, punishing him for an act he or a third person has committed or is suspected of having committed, or intimidating or coercing him or a third person, or for any reason based on discrimination of any kind, when such pain or suffering is inflicted by or at the instigation of or with the consent or acquiescence of a public official or other person acting in an official capacity. It does not include pain or suffering arising only from, inherent in or incidental to lawful sanctions.

...

Article 15

“Each State Party shall ensure that any statement which is established to have been made as a result of torture shall not be invoked as evidence in any proceedings, except against a person accused of torture as evidence that the statement was made.”

Article 16

“1.  Each State Party shall undertake to prevent in any territory under its jurisdiction other acts of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment which do not amount to torture as defined in Article 1, when such acts are committed by or at the instigation of or with the consent or acquiescence of a public official or other person acting in an official capacity. In particular, the obligations contained in Articles 10, 11, 12 and 13 shall apply with the substitution for references to torture of references to other forms of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.

...

C.  Practice of the courts of other States and of other human rights monitoring bodies

1.  The legal qualification of threats of torture

65.  Several institutions which monitor observance of the prohibition of torture and of other inhuman or degrading treatment have addressed the question of the scope of that prohibition in the context of threats of subjecting a person to physical harm.

66.  The Inter-American Court of Human Rights, in its judgment of 27 November 2003 (Merits, Reparations and Costs) in the case of Maritza Urrutia v. Guatemala (Series C No. 103), found:

“85.  With regard to the treatment that the State officials afforded to Maritza Urrutia while she was unlawfully and arbitrarily detained, the court has considered proven that the alleged victims head was covered by a hood, she was kept handcuffed to a bed, in a room with the light on and the radio at full volume, which prevented her from sleeping. In addition, she was subjected to very prolonged interrogations, during which she was shown photographs of individuals who showed signs of torture or had been killed in combat and she was threatened that she would be found by her family in the same way. The State agents also threatened to torture her physically or to kill her or members of her family if she did not collaborate. To this end, they showed her photographs of herself and her family and correspondence from her to her former husband ... Lastly, Maritza Urrutia was obliged to film a video, which was subsequently broadcast by two Guatemalan television channels, in which she made a statement against her will, the contents of which she was forced to ratify at a press conference held after her release ...

92.  An international juridical regime of absolute prohibition of all forms of torture, both physical and psychological, has been developed and, with regard to the latter, it has been recognised that the threat or real danger of subjecting a person to physical harm produces, under determined circumstances, such a degree of moral anguish that it may be considered psychological torture...

...

98.  In light of the foregoing, the court declares that the State violated Article 5 of the American Convention [on Human Rights], in relation to Article 1 § 1 thereof, and the obligations established in Articles 1 and 6 of the Inter-American Convention against Torture, to the detriment of Maritza Urrutia.”

67.  The United Nations Special Rapporteur for the Commission on Human Rights found in his report of 3 July 2001 to the General Assembly on the question of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment (UN Doc. A/56/156) as follows:

“As stated by the Human Rights Committee in its General Comment No. 20 (10 April 1992), on Article 7 of the International Covenant on Civil and Political Rights, the Special Rapporteur would like to remind governments that the prohibition of torture relates not only to acts that cause physical pain but also to acts that cause mental suffering to the victim, such as intimidation and other forms of threats.” (paragraph 3)

He pointed out that “the fear of physical torture may itself constitute mental torture” (paragraph 7). Furthermore, the Special Rapporteur was of the opinion that:

... serious and credible threats, including death threats, to the physical integrity of the victim or a third person can amount to cruel, inhuman or degrading treatment or even to torture, especially when the victim remains in the hands of law enforcement officials.” (paragraph 8)

68.  The United Nations Human Rights Committee, in its Views adopted on 29 March 1983 in the case of Estrella v. Uruguay (Communication No. 74/1980), found as follows regarding the author of the communication, a concert pianist:

The author was subjected to severe physical and psychological torture, including the threat that the authors hands would be cut off by an electric saw, in an effort to force him to admit subversive activities.” (paragraph 8.3)

The Human Rights Committee held that the author had been subjected to torture in violation of Article 7 of the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR) (paragraph 10).

2.  The admission of evidence procured as a result of torture or other prohibited ill-treatment: the exclusionary rule

(a)  The States Parties to the Convention

69.  Materials before the Court show that there is no clear consensus in the States Parties to the Convention on the scope of the exclusionary rule.

(b)  Other human rights monitoring bodies

70.  The United Nations Human Rights Committee stated in its General Comment No. 7 on torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment (Article 7 of the ICCPR) of 30 May 1982:

“1.  ... it follows from Article 7, read together with Article 2 of the Covenant, that States must ensure an effective protection through some machinery of control. Complaints about ill-treatment must be investigated effectively by competent authorities. Those found guilty must be held responsible, and the alleged victims must themselves have effective remedies at their disposal, including the right to obtain compensation. Among the safeguards which may make control effective are ... provisions making confessions or other evidence obtained through torture or other treatment contrary to Article 7 inadmissible in court; ...

71.  General Comment No. 7 was replaced by General Comment No. 20 concerning prohibition of torture and cruel treatment or punishment of 10 March 1992. In the latter, it is stated:

“12.  It is important for the discouragement of violations under Article 7 that the law must prohibit the use of admissibility in judicial proceedings of statements or confessions obtained through torture or other prohibited treatment.”

72.  The United Nations Committee against Torture, which monitors the implementation of the United Nations Convention against Torture, stated in its Concluding Observations on Germany of 11 May 1998 (UN Doc. A/53/44) as follows:

The Committee recommends that further legislative attention be paid to the strict enforcement of Article 15 of the Convention and that all evidence obtained directly or indirectly by torture be strictly prevented from reaching the cognisance of the deciding judges in all judicial proceedings.” (paragraph 193)

(c)  Case-law of the courts of other States

73.  The prohibition on using, in any manner prejudicial to the accused, information derived from facts learned as a result of the unlawful acts of State agents (the so-called doctrine of the fruit of the poisonous tree) is firmly rooted in the legal tradition of the United States of America (see, for instance, US Supreme Court, no. 82-1651, Nix v. Williams, decision of 11 June 1984, 467 US 431 (1984), pp. 441 et seq.; US Supreme Court, no. 82-5298, Segura v. United States, decision of 5 July 1984, 468 US 796 (1984), pp. 796-97 and 815; and US Supreme Court, no. 07-513, Herring v. United States, decision of 14 January 2009, 555 US ... (2009), part II. A., with further references). The prohibition applies to information obtained from coerced confessions (see, on the issue of coercion, US Supreme Court, no. 50, Blackburn v. Alabama, decision of 11 January 1960, 361 US 199 (1960), pp. 205-07, and US Supreme Court, no. 8, Townsend v. Sain, decision of 18 March 1963, 372 US 293 (1963), pp. 293 and 307-09), meaning that if the confession leads to additional evidence, such evidence is also inadmissible in court in addition to the confession itself (compare Nix, cited above, p. 441, and Segura, cited above, p. 804). The evidence is to be excluded, however, only if the illegality is the proximate cause of the discovery of the evidence. In other words, evidence will be excluded if it can be shown that “but for” the illegal conduct it would not have been found. The exclusionary rule does not apply where the connection between the illegal police conduct and the discovery of the evidence is so remote as to dissipate the taint. This is the case, for example, where the police relied on an independent source to find the evidence (see Nix, cited above, pp. 441-44, and Segura, cited above, pp. 796-97, 804-05 and 815, with further references) or where the evidence would ultimately or inevitably have been discovered even had no violation of any constitutional provision taken place (see Nix, cited above, pp. 441-44).

74.  The exclusionary rule is also applied in other jurisdictions. The Supreme Court of Appeal of South Africa found in its recent judgment of 10 April 2008 in the case of Mthembu v. The State, case no. 379/2007, [2008] ZASCA 51 as follows:

“Summary: The evidence of an accomplice extracted through torture (including real evidence derived from it) is inadmissible ...

...

33.  ... The Hilux and the metal box were real evidence critical to the States case against the appellant on the robbery counts. Ordinarily, as I have mentioned, such evidence would not be excluded because it exists independently of any constitutional violation. But these discoveries were made as [a] result of the police having tortured Ramseroop. There is no suggestion that the discoveries would have been made in any event. If they had the outcome of this case might have been different.

34.  Ramseroop made his statement to the police immediately after the metal box was discovered at his home following his torture. That his subsequent testimony was given apparently voluntarily does not detract from the fact that the information contained in that statement pertaining to the Hilux and metal box was extracted through torture. ... therefore, there is an inextricable link between his torture and the nature of the evidence that was tendered in court. The torture has stained the evidence irredeemably.

...

36.  To admit Ramserooptestimony regarding the Hilux and metal box would require us to shut our eyes to the manner in which the police obtained this information from him. More seriously, it is tantamount to involving the judicial process in moral defilement. This would compromise the integrity of the judicial process (and) dishonour the administration of justice. In the long term, the admission of torture-induced evidence can only have a corrosive effect on the criminal justice system. The public interest, in my view, demands its exclusion, irrespective of whether such evidence has an impact on the fairness of the trial.

37.  For all these reasons I consider Ramseroops evidence relating to the Hilux and metal box to be inadmissible. ...

THE LAW

I.  ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 3 OF THE CONVENTION

75.  The applicant complained that he had been subjected to torture contrary to Article 3 of the Convention in the context of his police interrogation on 1 October 2002. He argued that he was still a victim of that breach of Article 3, which provides:

“No one shall be subjected to torture or to inhuman or degrading treatment or punishment.”

76.  The Government contested that view, arguing that the applicant could no longer claim to be the victim of a violation of Article 3.

A.  The applicants victim status

77.  Article 34 of the Convention provides, where relevant:

“The Court may receive applications from any person ... claiming to be the victim of a violation by one of the High Contracting Parties of the rights set forth in the Convention or the Protocols thereto. ...”

78.  The Court considers that in the present case it cannot answer the question whether the applicant subsequently lost his initial status as the victim of a breach of Article 3 of the Convention within the meaning of Article 34 of the Convention without having first established how the applicant was treated in the context of his questioning, and without having assessed the severity of that treatment in the light of Article 3. Thereafter, the adequacy or otherwise of the authorities response thereto can be considered.

1.  Whether the impugned treatment was contrary to Article 3

(a)  The Chamber judgment

79.  The Chamber considered that the applicant had been threatened by detective officer E. on the instructions of the deputy chief of the Frankfurt am Main police, D., with physical violence causing considerable pain in order to make him disclose J.s whereabouts. It found that further threats alleged by the applicant or alleged physical injuries inflicted during the interrogation had not been proved beyond reasonable doubt. Having regard to all the circumstances of the case, the Chamber characterised this threat of violence as inhuman treatment prohibited by Article 3.

(b)  The parties submissions

(i)  The applicant

80.  The applicant claimed that during his interrogation by detective officer E. on 1 October 2002, he had been subjected to treatment prohibited by Article 3. Detective officer E. had threatened that “intolerable pain the likes of which he had never before experienced” would be inflicted on him if he did not disclose J.s whereabouts. He had threatened that this pain would be inflicted without leaving any traces and that an officer, specially trained in such techniques, was en route to the police station in a helicopter. To underpin the threat, E. had imitated the sound of the rotating blades of a helicopter and had described the pain of the torture in graphic detail. The applicant alleged that concrete measures had in fact been taken at that time in that a police doctor had subsequently confirmed that she had been prepared to be present during the torture so as to prevent the applicant from losing consciousness or the procedure from leaving any traces.

81.  The applicant further alleged that he had been threatened with sexual abuse in that he would be locked up in a cell with two large “Negroes” who would anally assault him. Physical injuries had also been inflicted on him during the interrogation. E. had hit him several times on the chest, causing bruising, and on one occasion had pushed him, causing his head to hit the wall. He produced two medical certificates of 4 and 7 October 2002 issued by police doctors to support this claim (see paragraph 21 above). He claimed that, afterwards, he had been taken to Birstein against his will and had been obliged to walk without shoes through woods to where he had left the corpse and, at the command of the police, he had had to point out its precise location. He had also been forced to disclose other evidence on the return journey from Birstein. He claimed that he had been threatened by the police at a time when they had already been aware that J. was dead and had therefore been forced to incriminate himself solely in order to further the criminal investigations against him.

82.  Referring, in particular, to Articles 1 and 15 of the United Nations Convention against Torture (see paragraph 64 above), the applicant argued that the treatment to which he had been subjected in order to force him to confess should be characterised as torture.

(ii)  The Government

83.  As in their submissions before the Chamber, the Government recognised that, regrettably, Article 3 had been violated during the applicants questioning on 1 October 2002. They stressed, however, that the applicant had only been threatened with severe pain if he did not inform the police about J.s whereabouts. They contested that there had been additional threats of sexual assault upon the applicant. They further contested that the injuries the applicant had suffered had been caused during the interrogation in question and that he had been forced to walk without shoes at Birstein. He had suffered skin lesions when he was arrested at Frankfurt am Main airport. They underlined that until now, the applicant had claimed that E. had hit him only once on the chest and that his head had only once hit the wall. The domestic courts had not found the additional threats or injuries to have been established.

84.  The Government further pointed out that police officers D. and E. had resorted to the method of interrogation in question in order to save the life of J., which they had considered to be at great risk. They had not known that J. had already been killed at that time.

(iii)  The third-party interveners

(α)  J.s parents

85.  J.s parents endorsed the Governments submissions. They pointed out that the applicants various injuries, including the injury below his collarbone, were now for the first time alleged to have been inflicted during the interrogation on 1 October 2002. However, the applicant had previously admitted that he had already sustained those injuries during his arrest on 30 September 2002. This admission was contained in a book he had published in 2005 (Allein mit Gott – der Weg zurück (Alone With God – The Way Back), pp. 57-61), dealing, inter alia, with the criminal investigations and the trial against him. In a chapter entitled “The arrest”, the applicant reproduced a copy of the medical certificate issued by a police doctor on 4 October 2002 (see paragraph 21 above) in order to show which injuries had been inflicted on him during his arrest on 30 September 2002. That same certificate was now being used by him in order to support his claim that the injuries were sustained during his interrogation. His injuries were not, therefore, connected with his interrogation on 1 October 2002.

(β)  The Redress Trust

86.  Referring, in particular, to the Convention institutions findings in Denmark, Norway, Sweden and the Netherlands v. Greece (“the Greek case”) (nos. 3321/673322/673323/67 and 3344/67Commissions report of 5 November 1969, Yearbook 12, p. 461) and in Akkoç v. Turkey (nos. 22947/93 and 22948/93, §§ 25 and 116-17, ECHR 2000X), the Redress Trust stressed that for a particular act to constitute torture it was not necessary for physical injury to be caused. Mental harm in and of itself was a prevalent form of torture. Moreover, the Court had confirmed that a mere threat of conduct prohibited by Article 3 could itself give rise to a violation of that Article (the third party cited Campbell and Cosans v. the United Kingdom, 25 February 1982, § 26, Series A no. 48). Various international bodies, including, inter alia, the Inter-American Court of Human Rights (see paragraph 66 above), the United Nations Special Rapporteur for the Commission on Human Rights (see paragraph 67 above) and the United Nations Human Rights Committee (see paragraph 68 above), had likewise found that a threat of serious physical injury could, depending on the circumstances and the impact on the particular individual, constitute torture or another form of ill-treatment. In any event, making a distinction between torture and other ill-treatment was unnecessary in relation to Article 3 of the Convention since, unlike the United Nations Convention against Torture in Articles 1, 15 and 16 (see paragraph 64 above), the relevant Convention Article did not attach any different legal consequences to torture compared to other forms of prohibited ill-treatment. Referring, inter alia, to the case of Labita v. Italy ([GC], no. 26772/95, § 119, ECHR 2000IV), the Redress Trust underlined that the prohibition on torture and other cruel, inhuman and degrading treatment was absolute and afforded no exceptions, justifications or limitations, irrespective of the circumstances of the case or the conduct of the victim.

(c)  The Courts assessment

(i)  Recapitulation of the relevant principles

87.  The Court reiterates that Article 3 of the Convention enshrines one of the most fundamental values of democratic societies. Unlike most of the substantive clauses of the Convention, Article 3 makes no provision for exceptions and no derogation from it is permissible under Article 15 § 2 even in the event of a public emergency threatening the life of the nation (see Selmouni v. France [GC], no. 25803/94, § 95, ECHR 1999-V, and Labitacited above, § 119). The Court has confirmed that even in the most difficult circumstances, such as the fight against terrorism and organised crime, the Convention prohibits in absolute terms torture and inhuman or degrading treatment or punishment, irrespective of the conduct of the person concerned (see Chahal v. the United Kingdom, 15 November 1996, § 79, Reports of Judgments and Decisions 1996-V, and Labita, cited above, § 119). The nature of the offence allegedly committed by the applicant is therefore irrelevant for the purposes of Article 3 (see V. v. the United Kingdom [GC], no. 24888/94, § 69, ECHR 1999-IX; Ramirez Sanchez v. France [GC], no. 59450/00, § 116, ECHR 2006-IX; and Saadi v. Italy [GC], no. 37201/06, § 127, ECHR 2008).

88.  In order for ill-treatment to fall within the scope of Article 3 it must attain a minimum level of severity. The assessment of this minimum depends on all the circumstances of the case, such as the duration of the treatment, its physical or mental effects and, in some cases, the sex, age and state of health of the victim (see Ireland v. the United Kingdom18 January 1978, § 162, Series A no. 25, and Jalloh v. Germany [GC], no. 54810/00, § 67, ECHR 2006-IX). Further factors include the purpose for which the treatment was inflicted together with the intention or motivation behind it (compare, inter aliaAksoy v. Turkey, 18 December 1996, § 64, Reports 1996-VI; Egmez v. Cyprus, no. 30873/96, § 78, ECHR 2000XII; and Krastanov v. Bulgaria, no. 50222/99, § 53, 30 September 2004), as well as its context, such as an atmosphere of heightened tension and emotions (compare, for instance, Selmouni, cited above, § 104, and Egmez, loc. cit.).

89.  The Court has considered treatment to be “inhuman” because, inter alia, it was premeditated, was applied for hours at a stretch and caused either actual bodily injury or intense physical and mental suffering (see Labita, cited above, § 120, and Ramirez Sanchez, cited above, § 118). Treatment has been held to be “degrading” when it was such as to arouse in its victims feelings of fear, anguish and inferiority capable of humiliating and debasing them and possibly breaking their physical or moral resistance, or when it was such as to drive the victim to act against his will or conscience (see, inter aliaKeenan v. the United Kingdom, no. 27229/95, § 110, ECHR 2001-III, and Jalloh, cited above, § 68).

90.  In determining whether a particular form of ill-treatment should be classified as torture, consideration must be given to the distinction, embodied in Article 3, between this notion and that of inhuman or degrading treatment. As noted in previous cases, it appears that it was the intention that the Convention should, by means of such a distinction, attach a special stigma to deliberate inhuman treatment causing very serious and cruel suffering (see Ireland v. the United Kingdom, cited above, § 167; Aksoy, cited above, § 63; and Selmouni, cited above, § 96). In addition to the severity of the treatment, there is a purposive element to torture, as recognised in the United Nations Convention against Torture, which in Article 1 defines torture in terms of the intentional infliction of severe pain or suffering with the aim, inter alia, of obtaining information, inflicting punishment or intimidating (see Akkoç, cited above, § 115).

91.  The Court further reiterates that a threat of conduct prohibited by Article 3, provided it is sufficiently real and immediate, may fall foul of that provision. Thus, to threaten an individual with torture may constitute at least inhuman treatment (compare Campbell and Cosanscited above, § 26).

92.  In assessing the evidence on which to base the decision as to whether there has been a violation of Article 3, the Court adopts the standard of proof “beyond reasonable doubt”. However, such proof may follow from the coexistence of sufficiently strong, clear and concordant inferences or of similar unrebutted presumptions of fact (see Jalloh, cited above, § 67, and Ramirez Sanchez, cited above, § 117). The Court has held, in particular, that where an individual is taken into police custody in good health but is found to be injured at the time of release, it is incumbent on the State to provide a plausible explanation of how those injuries were caused, failing which a clear issue arises under Article 3 of the Convention (compare Tomasi v. France, 27 August 1992, § 110, Series A no. 241A; Ribitsch v. Austria, 4 December 1995, § 34, Series A no. 336; Aksoy, cited above, § 61; and Selmouni, cited above, § 87).

93.  Where allegations are made under Article 3 of the Convention the Court must apply a particularly thorough scrutiny (see Matko v. Slovenia, no. 43393/98, § 100, 2 November 2006, and Vladimir Romanov v. Russia, no. 41461/02, § 59, 24 July 2008). Where domestic proceedings have taken place, however, it is not the Courts task to substitute its own assessment of the facts for that of the domestic courts and, as a general rule, it is for those courts to assess the evidence before them (see Klaas v. Germany, 22 September 1993, § 29, Series A no. 269, and Jasar v. “the former Yugoslav Republic of Macedonia”, no. 69908/01, § 49, 15 February 2007). Although the Court is not bound by the findings of domestic courts, in normal circumstances it requires cogent elements to lead it to depart from the findings of fact reached by those courts.

(ii)  Application of these principles to the present case

(α)  The Courts assessment of the facts

94.  In assessing the treatment to which the applicant was subjected on 1 October 2002, the Court notes that it is uncontested between the parties that during the interrogation that morning, the applicant was threatened by detective officer E., on the instructions of the deputy chief of the Frankfurt am Main police, D., with intolerable pain if he refused to disclose J.s whereabouts. The process, which would not leave any traces, was to be carried out by a police officer specially trained for that purpose, who was already on his way to the police station by helicopter. It was to be conducted under medical supervision. This was, indeed, established by the Frankfurt am Main Regional Court both in the criminal proceedings against the applicant (see paragraph 26 above) and in the criminal proceedings against the police officers (see paragraph 47 above). Furthermore, it is clear both from D.s note for the police file (see paragraph 20 above) and from the Regional Courts finding in the criminal proceedings against D. (see paragraph 47 above) that D. intended, if necessary, to carry out that threat with the help of a “truth serum” and that the applicant had been warned that the execution of the threat was imminent.

95.  As D. had ordered his subordinate heads of department on several occasions to use force against the applicant, if necessary, before finally ordering E. to threaten the applicant with torture (see paragraph 47 above), his order cannot be regarded as a spontaneous act and a clear element of intention was present. It further appears that the applicant, while detained, was handcuffed in the interrogation room (see paragraph 57 above) and was therefore in a situation of particular vulnerability and constraint. The Court, having regard to the findings of the domestic courts and to the material before it, is persuaded that the police officers resorted to the method of interrogation in question in the belief that J.s life might be saved.

96.  The Court further observes that the applicant alleged that he had also been physically assaulted and injured and threatened with sexual abuse during interrogation. In assessing whether these allegations, which were contested by the Government, have been proven beyond reasonable doubt, the Court finds that in view of the medical certificates furnished by the applicant, his assertion of assault during his interrogation is not wholly without foundation. These certificates indicate that the applicant had indeed sustained bruising to his chest in the days prior to the medical examinations.

97.  However, the Court also notes the Governments explanation as to the cause of the applicants injuries, together with the submissions of J.s parents on this point. They argued, by reference to the applicants own statements in his book published in 2005, that all of the injuries, including lesions to his skin, which the applicant had incontestably sustained had been caused during his arrest when he was pinned, face down, on the ground (see paragraphs 13 and 14 above). The Court further notes that the domestic courts did not find any of the applicants additional allegations to have been established. It would appear that before the domestic courts, which heard and evaluated the evidence, the applicant had not made the allegations of physical injuries having been sustained during interrogation, at least not to the same extent as the way in which he did before this Court (see, in particular, paragraph 26 above). Moreover, the medical certificates contain no indication as to the probable causation of injuries (see paragraph 21 above).

98.  In view of the foregoing, the Court is unable to conclude that the applicants complaints concerning physical assaults and injuries together with the alleged threat of sexual abuse during interrogation have been established beyond reasonable doubt.

99.  The Court further observes that in the applicants submission, he was again subjected to treatment prohibited by Article 3 in that he was obliged to walk without shoes through woods in Birstein and was directly forced to point out the precise location of the corpse and to disclose other items of evidence. These allegations are likewise contested by the Government. The Court notes that, according to the findings of the domestic authorities, the applicant, following his interrogation, had agreed to accompany the police officers to the pond where he had hidden J.s corpse (see paragraph 17 above). There is nothing to indicate that the applicant was verbally threatened en route to Birstein by any of the police officers present in order to make him indicate the precise location of the corpse. However, the question as to whether and to what extent the disclosure of evidence by the applicant in Birstein was causally connected to the threats issued at the police station remains a question to be determined under Article 6. In view of the fact that the medical certificates contained a diagnosis of swellings and blisters on the applicants feet (see paragraph 21 above), the Court finds that his allegation that he had been obliged to walk without shoes is not entirely without foundation. However, the domestic courts, having examined the evidence before them, did not consider this allegation – which the applicant does not appear to have mentioned from the outset in the domestic proceedings either – to have been proven (see, in particular, paragraph 26 above). The cause of the injuries was not established by the examining doctors. In these circumstances, the Court does not consider the applicants allegations in this regard to have been proven beyond reasonable doubt.

100.  In view of the foregoing, the Court considers it established that the applicant was threatened in the morning of 1 October 2002 by the police with being subjected to intolerable pain in the manner set out in paragraphs 94 to 95 above in order to make him disclose J.s whereabouts.

(β)  Legal qualification of the treatment

101.  The Court notes the Governments acknowledgment that the treatment the applicant was subjected to by E. violated Article 3 of the Convention. However, having regard to the serious allegations of torture made by the applicant and the Governments claim of loss of victim status, the Court considers it necessary to make its own assessment of whether this treatment can be said to have attained the minimum level of severity to bring it within the scope of Article 3 and, if so, how it is to be classified. Having regard to the relevant factors indicated in the Courts case-law (see paragraphs 88-91 above), it will examine, in turn, the duration of the treatment to which the applicant was subjected, its physical or mental effects on him, whether it was intentional or otherwise, its purpose and the context in which it was inflicted.

102.  In so far as the duration of the impugned conduct is concerned, the Court notes that the interrogation under threat of ill-treatment lasted for approximately ten minutes.

103.  As to its physical and mental effects, the Court notes that the applicant, who had previously refused to disclose J.s whereabouts, confessed under threat as to where he had hidden the body. Thereafter, he continued to elaborate in detail on J.s death throughout the investigation proceedings. The Court therefore considers that the real and immediate threats of deliberate and imminent ill-treatment to which the applicant was subjected during his interrogation must be regarded as having caused him considerable fear, anguish and mental suffering. The applicant, however, did not submit medical certificates to establish any long-term adverse psychological consequences suffered or sustained as a result.

104.  The Court further observes that the threat was not a spontaneous act but was premeditated and calculated in a deliberate and intentional manner.

105.  As regards the purpose of the threats, the Court is satisfied that the applicant was intentionally subjected to such treatment in order to extract information on J.s whereabouts.

106.  The Court further notes that the threats of deliberate and imminent ill-treatment were made in the context of the applicant being in the custody of law-enforcement officials, apparently handcuffed, and thus in a state of vulnerability. It is clear that D. and E. acted in the performance of their duties as State agents and that they intended, if necessary, to carry out that threat under medical supervision and by a specially trained officer. Moreover, D.order to threaten the applicant was not a spontaneous decision, since he had given such an order on a number of earlier occasions and had become increasingly impatient at the non-compliance of his subordinates with his directions. The threat took place in an atmosphere of heightened tension and emotions in circumstances where the police officers were under intense pressure, believing that J.s life was in considerable danger.

107.  In this connection, the Court accepts the motivation for the police officers conduct and that they acted in an attempt to save a childs life. However, it is necessary to underline that, having regard to the provision of Article 3 and to its long-established case-law (see paragraph 87 above), the prohibition on ill-treatment of a person applies irrespective of the conduct of the victim or the motivation of the authorities. Torture, inhuman or degrading treatment cannot be inflicted even in circumstances where the life of an individual is at risk. No derogation is allowed even in the event of a public emergency threatening the life of the nation. Article 3, which has been framed in unambiguous terms, recognises that every human being has an absolute, inalienable right not to be subjected to torture or to inhuman or degrading treatment under any circumstances, even the most difficult. The philosophical basis underpinning the absolute nature of the right under Article 3 does not allow for any exceptions or justifying factors or balancing of interests, irrespective of the conduct of the person concerned and the nature of the offence at issue.

108.  Having regard to the relevant factors for characterising the treatment to which the applicant was subjected, the Court is satisfied that the real and immediate threats against the applicant for the purpose of extracting information from him attained the minimum level of severity to bring the impugned conduct within the scope of Article 3. It reiterates that according to its own case-law (see paragraph 91 above), which also refers to the definition of torture in Article 1 of the United Nations Convention against Torture (see paragraphs 64 and 90 above), and according to the views taken by other international human rights monitoring bodies (see paragraphs 66-68 above), to which the Redress Trust likewise referred, a threat of torture can amount to torture, as the nature of torture covers both physical pain and mental suffering. In particular, the fear of physical torture may itself constitute mental torture. However, there appears to be broad agreement, and the Court likewise considers, that the classification of whether a given threat of physical torture amounted to psychological torture or to inhuman or degrading treatment depends upon all the circumstances of a given case, including, notably, the severity of the pressure exerted and the intensity of the mental suffering caused. Contrasting the applicants case to those in which torture has been found to be established in its case-law, the Court considers that the method of interrogation to which he was subjected in the circumstances of this case was sufficiently serious to amount to inhuman treatment prohibited by Article 3, but that it did not reach the level of cruelty required to attain the threshold of torture.

2.  Whether the applicant lost his victim status

(a)  The Chamber judgment

109.  The Chamber considered that the applicant could no longer claim to be the victim of a violation of Article 3. It found that the domestic courts had expressly acknowledged, both in the criminal proceedings against the applicant and in the criminal proceedings against police officers D. and E., that the applicants treatment during his interrogation by E. had violated Article 3. Moreover, the applicant had been afforded sufficient redress for this breach at national level. The two police officers involved in threatening him had been convicted and punished and had suffered prejudice in their careers. In the circumstances of the present case, these convictions had to be considered sufficient in affording redress in a manner other than by way of monetary compensation. Furthermore, the use of the proscribed methods of investigation had resulted in sanctions in that none of the applicants pre-trial statements had been admitted as evidence at his trial.

(b)  The parties submissions

(i)  The applicant

110.  The applicant argued that he had not lost his status as the victim of a breach of Article 3. The domestic courts had failed to acknowledge clearly a breach of his Convention right in a legally binding manner. They had merely mentioned Article 3 in their decisions dismissing the applicants applications and complaints.

111.  Furthermore, the applicant claimed that he had not received adequate redress for the breach of the prohibition of torture. He had not derived any personal benefit from the convictions of D. and E., who, in any event, had been sentenced to very modest, suspended fines and who had otherwise suffered no disciplinary consequences for their conduct. D. had even been promoted following his conviction. The official liability proceedings, in which the applicant had claimed compensation for the damage resulting from his treatment in breach of Article 3, were still pending before the civil courts and, to date, he had not received any compensation. Furthermore, he argued that the status quo ante could only have been restored by the exclusion, at trial, of all items of evidence which had been obtained as a direct result of the violation of Article 3. This evidence, the admissibility of which had been determined at the outset of his trial, had secured his conviction and, by implication, the imposition of the maximum applicable penalty. The exclusion only of the pre-trial statements he had made as a result of coercion was not sufficient redress as such statements were not necessary for the prosecutions case against him once the real evidence had been admitted.

(ii)  The Government

112.  The Government asked the Grand Chamber to confirm the Chambers finding that the applicant had lost his status as the victim of a violation of Article 3. Three German courts – namely the Regional Court and the Federal Constitutional Court in the criminal proceedings against the applicant and the Regional Court in the criminal proceedings against the police officers – had expressly acknowledged the breach of Article 3. These courts had underlined that human dignity was inviolable and that torture was prohibited even if the life of a person were at stake.

113.  In the Governments submission, the applicant had also been afforded sufficient redress. The two police officers involved had been convicted in criminal proceedings and sentenced. The Government stressed that for a police officer to be tried and convicted of coercion was a very serious matter. Moreover, both police officers had been removed from their posts. The Government admitted that the applicant had not yet received compensation, but argued that since he had brought official liability proceedings before the domestic courts only after lodging his application with the Court, the fact that those proceedings were still pending could not be taken into consideration as far as the loss of his victim status was concerned. Moreover, the Frankfurt am Main Regional Court had excluded the admissibility not only of the confession of 1 October 2002, but also of all subsequent confessions made by the applicant before the police, the prosecution and a judge prior to his trial. However, the applicant, after having been instructed that his previous confessions could not be used in evidence, had nevertheless made a new full confession on the second day of his trial, before any other evidence had been introduced.

(iii)  The third-party interveners (the Redress Trust)

114.  In the Redress Trusts submission, international jurisprudence had recognised that adequate and sufficient remedies in cases of torture and other prohibited ill-treatment included, in particular, the following forms of reparation which could be relevant cumulatively in a particular case. Firstly, an investigation capable of leading to the identification and punishment of those responsible for any ill-treatment was required (it cited, inter aliaAssenov and Others v. Bulgaria, 28 October 1998, § 102, Reports 1998VIII). Secondly, States were obliged to have an effective criminal justice system capable of effectively punishing those who perpetrated torture and other prohibited ill-treatment and of deterring the commission of future offences. The punishment for a violation of Article 3 should reflect the gravity of the offence and the States obligation to punish the agents responsible had to be complied with seriously and not as a mere formality (by way of comparison, it cited Nikolova and Velichkova v. Bulgaria, no. 7888/03, § 63, 20 December 2007). Thirdly, adequate and sufficient remedies for torture and other forms of ill-treatment included effective civil remedies; in particular, compensation for pecuniary and non-pecuniary damage. The Court itself had repeatedly found that a judgment per se was not sufficient to constitute just satisfaction in cases of serious violations, such as those of Article 3, and had made an award for non-pecuniary damage (it cited, for instance, Selçuk and Asker v. Turkey, 24 April 1998, §§ 117-18, Reports 1998II). Fourthly, a restoration of rights addressing the continuing impact of the torture, such as the exclusion of involuntary confessions, was required. Fifthly, the State had to provide for measures guaranteeing the non-recurrence of the prohibited conduct.

(c)  The Courts assessment

(i)  Recapitulation of the relevant principles

115.  The Court reiterates that it falls, firstly, to the national authorities to redress any violation of the Convention. In this regard, the question whether an applicant can claim to be the victim of the violation alleged is relevant at all stages of the proceedings under the Convention (see, inter aliaSiliadin v. France, no. 73316/01, § 61, ECHR 2005-VII, and Scordino v. Italy (no. 1) [GC], no. 36813/97, § 179, ECHR 2006V). A decision or measure favourable to the applicant is not, in principle, sufficient to deprive him of his status as a “victim” for the purposes of Article 34 of the Convention unless the national authorities have acknowledged, either expressly or in substance, and then afforded redress for the breach of the Convention (see, inter aliaEckle v. Germany, 15 July 1982, § 66, Series A no. 51; Dalban v. Romania [GC], no. 28114/95, § 44, ECHR 1999-VI; Siliadin, cited above, § 62; and Scordino (no. 1), cited above, § 180).

116.  As to the redress which is appropriate and sufficient in order to remedy a breach of a Convention right at national level, the Court has generally considered this to be dependent on all the circumstances of the case, having regard, in particular, to the nature of the Convention violation at stake (compare, for instance, Scordino (no. 1), cited above, § 186). In cases of willful ill-treatment by State agents in breach of Article 3, the Court has repeatedly found that two measures are necessary to provide sufficient redress. Firstly, the State authorities must have conducted a thorough and effective investigation capable of leading to the identification and punishment of those responsible (see, inter aliaKrastanov, cited above, § 48Çamdereli v. Turkey, no. 28433/02, §§ 28-29, 17 July 2008; and Vladimir Romanov, cited above, §§ 79 and 81). Secondly, an award of compensation to the applicant is required where appropriate (see Vladimir Romanov, cited above, § 79, and, mutatis mutandisAksoy, cited above, § 98, and Abdülsamet Yaman v. Turkey, no. 32446/96, § 53, 2 November 2004 (both in the context of Article 13)) or, at least, the possibility of seeking and obtaining compensation for the damage which the applicant sustained as a result of the ill-treatment (compare, mutatis mutandisNikolova and Velichkovacited above, § 56 (concerning a breach of Article 2)Çamdereli, cited above, § 29; and Yeter v. Turkeyno. 33750/03§ 58, 13 January 2009).

117.  As regards the requirement of a thorough and effective investigation, the Court reiterates that where an individual raises an arguable claim that he has been seriously ill-treated by the police or other such agents of the State unlawfully and in breach of Article 3, that provision, read in conjunction with the States general duty under Article 1 of the Convention to “secure to everyone within their jurisdiction the rights and freedoms defined in ... [the] Convention”, requires by implication that there should be an effective official investigation. Such an investigation, as with one under Article 2, should be capable of leading to the identification and punishment of those responsible (see, inter aliaAssenov and Others, cited above, § 102; Labita, cited above, § 131; Çamdereli, cited above, §§ 36-37; and Vladimir Romanov, cited above, § 81). For an investigation to be effective in practice it is a prerequisite that the State has enacted criminal-law provisions penalising practices that are contrary to Article 3 (compare, mutatis mutandisM.C. v. Bulgaria, no. 39272/98, §§ 150, 153 and 166, ECHR 2003-XIINikolova and Velichkova, cited above, § 57; and Çamdereli, cited above, § 38).

118.  With regard to the requirement for compensation to remedy a breach of Article 3 at national level, the Court has repeatedly found that, in addition to a thorough and effective investigation, it is necessary for the State to have made an award of compensation to the applicant, where appropriate, or at least to have given him or her the possibility of seeking and obtaining compensation for the damage he or she sustained as a result of the ill-treatment (see, in detail, the references in paragraph 116 above). The Court has already had occasion to indicate in the context of other Convention Articles that an applicants victim status may depend on the level of compensation awarded at domestic level, having regard to the facts about which he or she complains before the Court (see, for instance, Normann v. Denmark (dec.), no. 44704/98, 14 June 2001, and Scordino (no. 1), cited above, § 202, in respect of a complaint under Article 6, or Jensen and Rasmussen v. Denmark (dec.), no. 52620/99, 20 March 2003, in respect of a complaint under Article 11). This finding applies, mutatis mutandis, to complaints concerning a breach of Article 3.

119.  In cases of willful ill-treatment the breach of Article 3 cannot be remedied only by an award of compensation to the victim. This is so because, if the authorities could confine their reaction to incidents of willful ill-treatment by State agents to the mere payment of compensation, while not doing enough to prosecute and punish those responsible, it would be possible in some cases for agents of the State to abuse the rights of those within their control with virtual impunity, and the general legal prohibition of torture and inhuman and degrading treatment, despite its fundamental importance, would be ineffective in practice (see, among many other authorities, Krastanov, cited above, § 60; Çamdereli, cited above, § 29; and Vladimir Romanov, cited above, § 78).

(ii)  Application of these principles to the present case

120.  The Court thus has to examine, firstly, whether the national authorities have acknowledged, either expressly or in substance, the breach of the Convention. It notes in this connection that in the criminal proceedings against the applicant, the Frankfurt am Main Regional Court, in its decision dated 9 April 2003, expressly stated that the threat to cause the applicant pain in order to extract a statement from him had not only constituted a prohibited method of interrogation under Article 136a of the Code of Criminal Procedure; the threat had also disregarded Article 3 of the Convention, which underlay that provision of the Code (see paragraph 26 above). Likewise, the Federal Constitutional Court, referring to the Regional Courts finding of a violation of Article 3, observed that the applicants human dignity and the prohibition on subjecting prisoners to ill-treatment (Article 1 and Article 104 § 1, second sentence, of the Basic Law) had been disregarded (see paragraph 42 above). In addition to that, in its judgment of 20 December 2004 convicting police officers D. and E., the Frankfurt am Main Regional Court found that such methods of investigation could not be justified as an act of necessity because “necessity” was not a defence to a violation of the absolute protection of human dignity under Article 1 of the Basic Law, which also lay at the heart of Article 3 of the Convention (see paragraph 48 above). In view of this, the Grand Chamber, which agrees with the findings of the Chamber in this respect, is satisfied that the domestic courts which were called upon to rule on this issue acknowledged expressly and in an unequivocal manner that the applicants interrogation had violated Article 3 of the Convention.

121.  In assessing whether the national authorities further afforded the applicant appropriate and sufficient redress for the breach of Article 3, the Court must determine, in the first place, whether they carried out a thorough and effective investigation against those responsible in compliance with the requirements of its case-law. In doing so, the Court has previously taken into account several criteria. Firstly, important factors for an effective investigation, viewed as a gauge of the authorities determination to identify and prosecute those responsible, are its promptness (compare, inter aliaSelmouni, cited above, §§ 78-79; Nikolova and Velichkova, cited above, § 59; and Vladimir Romanov, cited above, §§ 85 et seq.) and its expedition (compare Mikheyev v. Russia, no. 77617/01, § 109, 26 January 2006, and Dedovskiy and Others v. Russia, no. 7178/03, § 89, 15 May 2008). Furthermore, the outcome of the investigations and of the ensuing criminal proceedings, including the sanction imposed as well as disciplinary measures taken, have been considered decisive. It is vital in ensuring that the deterrent effect of the judicial system in place and the significance of the role it is required to play in preventing violations of the prohibition of ill-treatment are not undermined (compare Ali and Ayşe Duran v. Turkey, no. 42942/02, § 62, 8 April 2008Çamdereli, cited above, § 38; and Nikolova and Velichkova, cited above, §§ 60 et seq.).

122.  The Court notes in the present case that criminal investigations against police officers D. and E. were opened some three to four months after the applicants questioning on 1 October 2002 (see paragraph 23 above) and that the officers were convicted in a final judgment some two years and three months after that date. Even though the Court notes that the Frankfurt am Main Regional Court mitigated their sentence in view of, among many other factors, the long duration of the proceedings (see paragraph 50 above), it is prepared to accept that the investigation and the criminal proceedings were, nevertheless, sufficiently prompt and expeditious to meet the standards set by the Convention.

123.  The Court further observes that the police officers were found guilty of coercion and incitement to coercion respectively, under the provisions of German criminal law, for their conduct in their interrogation of the applicant which was in contravention of Article 3. However, the Court notes that they were sentenced for this contravention only to very modest and suspended fines. The Court reiterates in this connection that it is not its task to rule on the degree of individual guilt (see Öneryıldız v. Turkey [GC], no. 48939/99, § 116, ECHR 2004XII, and Nachova and Others v. Bulgaria [GC], nos. 43577/98 and 43579/98, § 147, ECHR 2005VII), or to determine the appropriate sentence of an offender, those being matters falling within the exclusive jurisdiction of the national criminal courts. However, under Article 19 of the Convention and in accordance with the principle that the Convention is intended to guarantee rights that are not theoretical or illusory, but practical and effective, the Court has to ensure that a States obligation to protect the rights of those under its jurisdiction is adequately discharged (see Nikolova and Velichkova, cited above, § 61, with further references). It follows that while the Court acknowledges the role of the national courts in the choice of appropriate sanctions for illtreatment by State agents, it must retain its supervisory function and intervene in cases of manifest disproportion between the gravity of the act and the punishment imposed. Otherwise, the States duty to carry out an effective investigation would lose much of its meaning (see Nikolova and Velichkova, cited above, § 62; compare also Ali and Ayşe Duran, cited above, § 66).

124.  The Court does not overlook the fact that the Frankfurt am Main Regional Court, in determining D.s and E.s sentences, took into consideration a number of mitigating circumstances (see paragraph 50 above). It accepts that the present application is not comparable to other cases concerning arbitrary and serious acts of brutality by State agents which the latter then attempted to conceal, and in which the Court considered that the imposition of enforceable prison sentences would have been more appropriate (compare, for instance, Nikolova and Velichkova, cited above, § 63, and Ali and Ayşe Duran, cited above, §§ 67-72). Nevertheless, imposing almost token fines of 60 and 90 daily payments of EUR 60 and EUR 120 respectively, and, furthermore, opting to suspend them, cannot be considered an adequate response to a breach of Article 3, even seen in the context of the sentencing practice in the respondent State. Such punishment, which is manifestly disproportionate to a breach of one of the core rights of the Convention, does not have the necessary deterrent effect in order to prevent further violations of the prohibition of ill-treatment in future difficult situations.

125.  As to the disciplinary sanctions imposed, the Court notes that during the investigation and trial of D. and E., both were transferred to posts which no longer involved direct association with the investigation of criminal offences (see paragraph 50 above). D. was later transferred to the Police Headquarters for Technology, Logistics and Administration and was appointed its chief (see paragraph 52 above). In this connection, the Court refers to its repeated finding that where State agents have been charged with offences involving illtreatment, it is important that they should be suspended from duty while being investigated or tried and should be dismissed if convicted (see, for instance, Abdülsamet Yaman, cited above, § 55Nikolova and Velichkova, cited above, § 63; and Ali and Ayşe Duran, cited above, § 64). Even if the Court accepts that the facts of the present case are not comparable to those at issue in the cases cited herein, it nevertheless finds that D.s subsequent appointment as chief of a police authority raises serious doubts as to whether the authorities reaction reflected, adequately, the seriousness involved in a breach of Article 3 – of which he had been found guilty.

126.  As to the additional requirement of compensation in order to remedy a breach of Article 3 at national level, the Court observes that the applicant availed himself of the possibility of seeking compensation for the damage sustained as a result of the violation of Article 3. However, his application for legal aid to bring such official liability proceedings, following a remittal, has itself, apparently, been pending for more than three years and, consequently, no hearing has yet been held and no judgment given on the merits of his claim. The Court would observe that, in practice, it has made awards under Article 41 of the Convention in respect of non-pecuniary damage in view of the seriousness involved in a violation of Article 3 (see, among many other authorities, Selçuk and Asker, cited above, §§ 117-18).

127.  In any event, it considers that appropriate and sufficient redress for a Convention violation can only be afforded on condition that an application for compensation remains itself an effective, adequate and accessible remedy. Excessive delays in an action for compensation, in particular, will render the remedy ineffective (compare, mutatis mutandisScordino (no. 1), cited above, § 195, in respect of compensation for non-compliance with the reasonable time requirement of Article 6). It finds that the domestic courts failure to decide on the merits of the applicants compensation claim for more than three years raises serious doubts as to the effectiveness of the official liability proceedings in the circumstances of the present case. The authorities do not appear to be determined to decide on the appropriate redress to be awarded to the applicant and thus have not reacted adequately and efficiently to the breach of Article 3 at issue.

128.  The Court further notes that in the applicants submission, redress for the authorities breach of Article 3 could only have been granted by also excluding, at his trial, all items of evidence obtained as a direct result of the violation of that Article. It observes that in its case-law as it stands, it has generally considered compliance with the requirements of an investigation and compensation both necessary and sufficient in order for a respondent State to provide adequate redress at national level in cases of ill-treatment by its agents breaching Article 3 (see paragraphs 116-19 above). However, it has also found that the question as to what measures of redress are appropriate and sufficient in order to remedy a breach of a Convention right depends on all the circumstances of the case (see paragraph 116 above). It would not, therefore, exclude the possibility that in cases in which the deployment of a method of investigation prohibited by Article 3 led to disadvantages for an applicant in criminal proceedings against him, appropriate and sufficient redress for that breach may have to entail, in addition to the above-mentioned requirements, measures of restitution addressing the issue of the continuing impact of that prohibited method of investigation on the trialin particular the exclusion of evidence obtained by breaching Article 3.

129.  In the present case, the Court does not, however, have to determine that issue and does not, therefore, have to examine at this stage whether the prohibited method of interrogation in the investigation proceedings can be said to have had a continuing impact on the applicants trial and to have entailed disadvantages for him. Having regard to its above findings, it considers that, in any event, the different measures taken by the domestic authorities failed to comply fully with the requirement of redress as established in its case-law. The respondent State therefore did not afford the applicant sufficient redress for his treatment in breach of Article 3.

130.  It follows that the applicant may still claim to be the victim of a violation of Article 3 within the meaning of Article 34 of the Convention.

B.  Compliance with Article 3

131.  The Court refers to its above finding (see paragraphs 94-108) that while being interrogated by the police on 1 October 2002 the applicant was threatened with torture in order to make him disclose J.s whereabouts and that this method of interrogation constituted inhuman treatment as prohibited by Article 3.

132.  There has therefore been a violation of Article 3 of the Convention.

II.  ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 OF THE CONVENTION

133.  The applicant further submitted that his right to a fair trial had been violated, in particular, by the admission and use of evidence that had been obtained only as a result of the confession extracted from him in breach of Article 3. Article 6 provides in its relevant parts as follows:

“1.  In the determination ... of any criminal charge against him, everyone is entitled to a fair ... hearing ... by [a] ... tribunal ...

...

3.  Everyone charged with a criminal offence has the following minimum rights:

...

(c)  to defend himself in person or through legal assistance of his own choosing ...”

A.  Scope of the case before the Grand Chamber

134.  The Court notes that before the Grand Chamber, the applicant also repeated his complaint under Article 6 that he had been deliberately refused contact with his defence counsel on 1 October 2002 until all the evidence against him had been secured. According to its case-law, the “case” referred to the Grand Chamber is the application as it has been declared admissible by the Chamber (see, inter aliaK. and T. v. Finland [GC], no. 25702/94, § 141, ECHR 2001-VII; Göç v. Turkey [GC], no. 36590/97, § 36, ECHR 2002V; and Cumpǎnǎ and Mazǎre v. Romania [GC], no. 33348/96, § 66, ECHR 2004XI). As the Chamber, in its decision on admissibility of 10 April 2007, found that the applicant had failed to exhaust domestic remedies as required by Article 35 § 1 of the Convention in respect of the complaint concerning consultation of his defence counsel, the Grand Chamber has no jurisdiction to examine it.

B.  The Governments preliminary objection

135.  The Government objected that the applicant had failed to exhaust domestic remedies as required by Article 35 § 1 of the Convention in respect of his remaining complaint under Article 6. He had not properly raised before the domestic courts his complaints about the failure to discontinue the criminal proceedings against him and the failure to exclude the use in those proceedings of items of evidence obtained as a result of the prohibited methods of investigation.

1.  The Chamber judgment

136.  The Chamber did not consider it necessary to rule on the Governments preliminary objection, which it had joined to the merits of the complaint under Article 6, as it found that there had been no violation of Article 6 (see paragraph 86 of the Chamber judgment).

2.  The parties submissions

(a)  The Government

137.  The Government objected before the Grand Chamber that the applicant had failed to exhaust domestic remedies for the same reasons as those they had relied on in the proceedings before the Chamber. They submitted, firstly, as regards the applicants claim that his criminal trial had been unfair as it should have been discontinued on account of the threats against him, that the Federal Constitutional Court had declared his constitutional complaint inadmissible for failure to provide sufficient substantiation. It had been up to the applicant to explain why constitutional law did not only require the exclusion of the statements made during the questioning by the police, but also the discontinuation of the proceedings.

138.  Secondly, the applicant had not exhausted domestic remedies in so far as he complained about the refusal to exclude the admission of certain items of evidence in the proceedings. As confirmed by the Federal Constitutional Court, he had failed to substantiate in detail in the proceedings before the Federal Court of Justice, as required by the applicable rules on procedure, that he was also challenging the use of the evidence found in Birstein, which was a completely different claim compared to his application to discontinue the proceedings. In particular, the applicant had not corrected the Federal Public Prosecutors statement of 9 March 2004 which contained the latters evaluation of the scope of the appeal on points of law to the effect that the applicant had not alleged a violation of Article 136a § 3 of the Code of Criminal Procedure.

(b)  The applicant

139.  The applicant contested this view and argued that he had exhausted domestic remedies. In his appeal before the Federal Court of Justice, he had lodged the broadest possible application, aimed at discontinuing the criminal proceedings because of the manner in which evidence had been obtained. His broad appeal had included the narrower application regarding the inadmissibility of the real evidence obtained as a result of the confession extracted from him. In lodging his appeal, he had included full copies of his preliminary applications of 9 April 2003. His appeal on points of law had been dismissed without the Federal Court of Justice furnishing any reasons.

140.  The applicant further stressed that in his subsequent complaint to the Federal Constitutional Court, he had substantiated his claim fully, explaining in detail and with reference to leading decisions of that court how the failure to discontinue the proceedings and to exclude the impugned items of evidence had breached his rights under Articles 1 and 104 of the Basic Law.

3.  The Courts assessment

141.  The Grand Chamber has jurisdiction to examine the preliminary objection as the Government previously raised that same objection before the Chamber in their observations on the admissibility of the application (see paragraph 84 of the Chamber judgment), in accordance with Rules 54 and 55 of the Rules of Court (see N.C. v. Italy [GC], no. 24952/94, § 44, ECHR 2002-X; Azinas v. Cyprus [GC], no. 56679/00§§ 32 and 37, ECHR 2004III; and Sejdovic v. Italy [GC], no. 56581/00, § 41, ECHR 2006-II).

142.  The Court reiterates that the purpose of Article 35 is to afford the Contracting States the opportunity of preventing or putting right the violations alleged against them before those allegations are submitted to it (see, inter aliaCivet v. France [GC], no. 29340/95, § 41, ECHR 1999VI). While Article 35 § 1 of the Convention must be applied with some degree of flexibility and without excessive formalism, it does not require merely that applications should be made to the appropriate domestic courts and that use should be made of effective remedies designed to challenge decisions already given. It normally requires also that the complaints intended to be brought subsequently before the Court should have been made to those same courts, at least in substance and in compliance with the formal requirements and time-limits laid down in domestic law (see, among other authorities, Cardot v. France, 19 March 1991, § 34, Series A no. 200, and Elçi and Others v. Turkey, nos. 23145/93 and 25091/94, §§ 604 and 605, 13 November 2003).

143.  Consequently, domestic remedies have not been exhausted when an appeal is not accepted for examination because of a procedural mistake by the applicant. However, non-exhaustion of domestic remedies cannot be held against him if, in spite of his failure to observe the forms prescribed by law, the competent authority has nevertheless examined the substance of the appeal (compare, inter aliaMetropolitan Church of Bessarabia and Others v. Moldova (dec.), no. 45701/99, 7 June 2001; Skałka v. Poland (dec.), no. 43425/983 October 2002; Jalloh v. Germany (dec.), no. 54810/00, 26 October 2004; and Vladimir Romanov, cited above, § 52).

144.  The Court observes that the applicant complained before it that his criminal trial had been unfair owing to the admission into trial of items of evidence obtained as a direct result of confessions extracted from him. He raised this issue, specifically, before the Regional Court, in particular in his preliminary application of 9 April 2003 seeking a declaration that the use in the criminal proceedings of all items of evidence which had become known to the investigation authorities because of the statements unlawfully extracted was prohibited (see paragraph 25 above). The Court notes that in his appeal on points of law to the Federal Court of Justice, the applicant referred to that application and submitted a full copy of it to that court (see paragraph 37 above). The Federal Court of Justice itself dismissed his appeal as ill-founded without giving reasons for its decision. In these circumstances, the Court is persuaded that, in accordance with the requirements of its case-law, the applicant raised the substance of his complaint under Article 6 in the proceedings before the Federal Court of Justice. In particular, it cannot speculate as to whether the Federal Public Prosecutors possibly different interpretation of the scope of the applicants appeal was adopted by that court. As the applicant again argued before the Federal Constitutional Court that the use of the unconstitutional methods of investigation should have entailed a prohibition on the admission of the impugned items of evidence at his trial (see paragraph 40 above), the Court finds that he raised the substance of his complaint under Article 6 throughout the proceedings before the domestic courts.

145.  The Court further observes that the applicant, in addition, argued before the Regional Court, the Federal Court of Justice and the Federal Constitutional Court that the criminal proceedings against him ought to have been discontinued because of the use of unconstitutional methods of investigation (see paragraphs 24, 37 and 40 above). As with his application mentioned above (see paragraph 144), this request concerned the legal consequences in a criminal trial of the use of evidence obtained by prohibited methods of interrogation in pre-trial investigation proceedings. The Federal Constitutional Court declared his constitutional complaint on this account inadmissible for failure to substantiate it sufficiently. The Court notes, however, that in its decision, the Federal Constitutional Court confirmed that the police officers threat to inflict pain on the applicant in the investigation proceedings had violated human dignity and the prohibition on subjecting the applicant to ill-treatment, as enshrined in the Basic Law. That court further held that the procedural flaw of having applied unconstitutional methods of investigation had been sufficiently remedied by the criminal courts by the exclusion from trial of the statements made under threat and had not, in addition, required the discontinuation of the criminal proceedings (see paragraphs 42-44 above). The Court considers that through these observations, the Constitutional Court examined, at least partly, the substance of the applicants constitutional complaint concerning the discontinuation of the criminal proceedings against him. Therefore, non-exhaustion of domestic remedies cannot be held against him in this respect either.

146.  The Court finds that the applicant thus provided the domestic courts with the opportunity to put right the alleged violation and concludes that the Governments objection of non-exhaustion of domestic remedies must be dismissed.

C.  Compliance with Article 6 of the Convention

1.  The Chamber judgment

147.  The Chamber held that there had been no violation of Article 6 §§ 1 and 3. It observed that the Regional Court had excluded the use at trial of all pre-trial statements made by the applicant to the investigation authorities owing to the continuous effects of the prohibited methods of interrogation in the investigation proceedings. The domestic court had, however, used some items of evidence secured as an indirect result of the statements extracted from the applicant. The Chamber considered that there was a strong presumption that the use of items of evidence obtained as the fruit of a confession extracted by means contrary to Article 3 rendered a trial as a whole unfair in the same way as the use of the extracted confession itself. However, in the particular circumstances of the case, it had been the applicants new confession at the trial which had been the essential basis for his conviction. Other items of evidence, including the impugned real evidence, had been of an accessory nature only and had been relied upon merely to prove the veracity of that confession.

148.  The Chamber was not persuaded that the applicant had no longer had any defence option left to him but to confess at the trial in view of the admission of the impugned items of evidence. In the domestic proceedings, in which he had been assisted by counsel, he had confirmed that he had volunteered his confession out of remorse. The fact that his confessions at the trial had differed could be seen as a variation in his defence strategy. The applicant had also taken the opportunity to challenge the impugned real evidence at his trial, and the Chamber acknowledged that the Regional Court had weighed up all the interests involved in deciding to admit that evidence.

149.  In view of these elements, the Chamber concluded that the use of the impugned items of evidence had not rendered the applicants trial as a whole unfair.

2.  The parties submissions

(a)  The applicant

150.  In the applicants submission, the admission of real evidence obtained in breach of Article 3 had rendered his criminal trial unfair in violation of Article 6. Once that evidence had been admitted, he had been deprived, entirely, of his right to defend himself. He had also been deprived of the protection afforded by the principle against self-incrimination. He claimed that the evidence recovered in Birstein and on the return journey therefrom had been obtained by the police order directly forcing him to point out its precise whereabouts. He had been obliged to walk, without shoes, through woods to the place where he had hidden J.s corpse. The fact that his directions as to where he had hidden the corpse and its consequent discovery had been recorded on videotape demonstrated that the events at Birstein had not been about the childs rescue but about the recovery of evidence in a manner aimed at securing his conviction.

151.  The applicant argued that the impugned real evidence had been decisive in, and not merely accessory to, securing his conviction. Though other charges would have been possible, the self-incriminating evidence obtained as a result of his extracted confession was wholly necessary for the charge of and conviction for murder. There had been no other hypothetical clean path which would have led the police to this evidence at the relevant time. Whether they would ever have found it was a matter of pure speculation.

152.  As the trial court at the outset of the trial had rejected his application to exclude the evidence obtained in violation of Article 3, the outcome of the trial had, at that point, effectively, been determined. Every possible defence strategy, such as relying on the right to remain silent or alleging that J. had been killed accidentally or volunteering at an early stage a full confession in the hope of mitigation of sentence, had become ineffective. He had partially confessed on the second day of the trial and had only admitted to having killed J. intentionally at the end of the trial after all the impugned items of evidence which he had sought to have excluded had been adduced. Indeed, even the prosecution and the accessory prosecutors, in opposing any possibility of mitigation of sentence, had pointed out that he had only confessed to what had already been proven.

153.  The applicant further submitted that, regardless of whether the method of interrogation was to be classified as torture or as inhuman treatment, the Convention (he referred, in particular, to the Courts judgment in Jalloh, cited above) and provisions of public international law (in particular, Article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights and Articles 15 and 16 of the United Nations Convention against Torture) warranted the exclusion of all evidence obtained by means of a violation of the absolute prohibition of torture and inhuman treatment. Contrary to the view taken by the domestic courts and by the Chamber, protection of the absolute right under Article 3 could not and should not be weighed against other interests, such as the satisfaction of securing a conviction. As a matter of principle, the exclusion of the evidence in question was essential for removing all incentives for engaging in torture or ill-treatment and thus for preventing such conduct in practice.

(b)  The Government

154.  The Government invited the Grand Chamber to confirm the Chambers finding that there had been no violation of Article 6 §§ 1 and 3 of the Convention. As regards the way in which the impugned evidence had been obtained, they contested that the applicant had had to walk without shoes or had been subjected to further threats either in Birstein or on the return journey.

155.  The Government accepted that the Regional Court had decided at the outset of the trial that the impugned items of evidence found in Birstein would be admitted as evidence at the trial. Nevertheless, the applicant had confirmed before the domestic courts that he had volunteered his confession at the trial out of remorse and because he wanted to take responsibility for his crime, even though he could also have remained silent or could have lied to the court. He might have changed his defence strategy in the hope that he would receive a more lenient sentence, but this decision had not been related to the use of the impugned items of evidence. It was not correct that the applicant had had no choice but to confess at the trial because, as the trial court had confirmed, it was possible that he might not have been found guilty of murder had he not confessed anew. Following a qualified instruction by the trial court, he had confessed, on the second day of his trial, and it was clear from this confession that he had killed J. intentionally. The difference between the first trial confession and the later one was comparatively minor in that the former had not included an admission that the death of J. had been part of his plan from the outset. This additional admission was not a necessary element to prove murder.

156.  The Government underlined that the applicants conviction had been based on the confession he had volunteered at his trial. The items of evidence secured after the journey to Birstein, such as J.s corpse and the autopsy report thereon and the tyre tracks from the applicants car at the pond, had been of an accessory nature only and had been used merely to test the veracity of the applicants confession at the trial. This was clearly stated in the reasoning of the Regional Courts judgment convicting the applicant.

157.  The Government noted that Article 6 of the Convention did not lay down any rules on the admissibility of evidence, as such, which was primarily a matter for regulation under national law. They underlined their obligation under the Convention to apply the criminal law against a murderer. The public interest in having the murderer of an abducted child convicted was of very serious weight. The Government further argued that the case-law of the United States Supreme Court, which went furthest in prohibiting the use of the “fruit of the poisonous tree”, needed careful analysis. In the leading case of Nix v. Williams (decision of 11 June 1984, 467 US 431; see paragraph 73 above), for instance, that court had held that a body found after an improper investigation could be admitted into evidence in circumstances where it would have been found in any event. It was likely in the present case that J.s corpse, hidden at a place which the applicant had previously visited, would have been found sooner or later.

(c)  The third-party interveners

(i)  J.s parents

158.  In the submission of J.s parents, the applicants trial had fulfilled the requirements of Article 6. At the trial, the applicant had never indicated that he had felt coerced to confess but had repeated that he was making his statements freely and out of respect for his victims family. They claimed that the applicant had already confessed on the second day of the trial that he had suffocated J., even though he had denied, at that moment, that he had planned to do so before abducting him. In his later statement he had subsequently admitted that he had planned from the outset to kill the boy.

159.  J.s parents further underlined that the applicant had confirmed in his final statement that, owing to the exclusion of his pre-trial statements, he had been given the choice of remaining silent or of making a confession and that it was not as if everything had been established. He had claimed that he had made a full and free confession even though he had recognised the risk that it would not have any (mitigating) effect on the trial courts judgment. In a book published subsequently by the applicant (entitled Alone With God – The Way Back”; see paragraph 85 above) there was no mention that his confession at the trial had been caused as a consequence of the police interrogation. In that book, he had confirmed, regarding his motives for making a new confession at his trial, that he had wished to express remorse and had therefore described his acts in detail, at the risk – which materialised – that his confession might not have any effect on his sentence (pp. 225-26). His conduct in the proceedings had not, therefore, been a response to the trial courts decision to admit the impugned evidence.

(ii)  The Redress Trust

160.  The Redress Trust underlined that the rationale of the exclusionary rule which prohibited the admission of evidence obtained by torture or ill-treatment was based upon (i) the unreliability of evidence obtained as a result of torture; (ii) the outrage to civilised values caused and represented by torture; (iii) the public-policy objective of removing any incentive to undertake torture anywhere in the world; (iv) the need to ensure protection of the fundamental rights (to due process and fairness) of the party against whose interest the evidence was tendered; and (v) the need to preserve the integrity of the judicial process.

161.  Numerous international declarations, rules, resolutions and conventions prohibited the admission of statements obtained by torture or inhuman treatment as evidence in judicial proceedings. In the Redress Trusts view, it was arguable that the exclusionary rule covered not only confessions but also derivative evidence found as a result of a statement made under torture, notwithstanding that Article 15 of the United Nations Convention against Torture (see paragraph 64 above), in particular, was cast in narrower terms. The United Nations Human Rights Committee, for instance, in its General Comment No. 7 of 30 May 1982 (see paragraph 70 above) had found that, in order to secure effective control of the prohibition of torture, it was essential to make both confessions and other evidence obtained through torture or inhuman or degrading treatment inadmissible in court. Likewise, the Supreme Court of Appeal of South Africa, in its judgment of 10 April 2008 in the case of Mthembu v. The State (see paragraph 74 above), had held that any use of evidence obtained by torture, including real evidence derived from it, rendered proceedings unfair. This had to apply in equal measure to other forms of ill-treatment. The findings of the Court in its judgments in Jalloh (cited above, §§ 99 and 104-07) and Harutyunyan v. Armenia (no. 36549/03, § 63, ECHR 2007III) pointed in the same direction.

3.  The Courts assessment

(a)  Recapitulation of the relevant principles

162.  The Court reiterates that its duty, pursuant to Article 19 of the Convention, is to ensure the observance of the engagements undertaken by the Contracting States to the Convention. In particular, it is not its function to deal with errors of fact or of law allegedly committed by a national court unless and in so far as they may have infringed rights and freedoms protected by the Convention. While Article 6 guarantees the right to a fair hearing, it does not lay down any rules on the admissibility of evidence as such, which is primarily a matter for regulation under national law (see Schenk v. Switzerland, 12 July 1988, §§ 45-46, Series A no. 140; Teixeira de Castro v. Portugal, 9 June 1998, § 34, Reports 1998IV; and Heglas v. the Czech Republic, no. 5935/02, § 84, 1 March 2007).

163.  It is not, therefore, the role of the Court to determine, as a matter of principle, whether particular types of evidence – for example, evidence obtained unlawfully in terms of domestic law – may be admissible. The question which must be answered is whether the proceedings as a whole, including the way in which the evidence was obtained, were fair. This involves an examination of the unlawfulness in question and, where the violation of another Convention right is concerned, the nature of the violation found (see, inter aliaKhan v. the United Kingdom, no. 35394/97, § 34, ECHR 2000VP.G. and J.H. v. the United Kingdom, no. 44787/98, § 76, ECHR 2001-IX; and Allan v. the United Kingdom, no. 48539/99, § 42, ECHR 2002IX).

164.  In determining whether the proceedings as a whole were fair, regard must also be had as to whether the rights of the defence have been respected. In particular, it must be examined whether the applicant was given an opportunity to challenge the authenticity of the evidence and to oppose its use. In addition, the quality of the evidence must be taken into consideration, as must the circumstances in which it was obtained and whether these circumstances cast doubts on its reliability or accuracy. While no problem of fairness necessarily arises where the evidence obtained was unsupported by other material, it may be noted that where the evidence is very strong and there is no risk of its being unreliable, the need for supporting evidence is correspondingly weaker (see, inter aliaKhan, cited above, §§ 35 and 37; Allan, cited above, § 43; and the judgment in Jalloh, cited above, § 96). In this connection, the Court further attaches weight to whether the evidence in question was or was not decisive for the outcome of the proceedings (compare, in particular, Khan, cited above, §§ 35 and 37).

165.  As to the examination of the nature of the Convention violation found, the Court reiterates that the question whether the use as evidence of information obtained in violation of Article 8 rendered a trial as a whole unfair contrary to Article 6 has to be determined with regard to all the circumstances of the case, including respect for the applicants defence rights and the quality and importance of the evidence in question (compare, inter aliaKhan, cited above, §§ 35-40; P.G. and J.H. v. the United Kingdom, cited above, §§ 77-79; and Bykov v. Russia [GC], no. 4378/02, §§ 94-98, 10 March 2009, in which no violation of Article 6 was found). However, particular considerations apply in respect of the use in criminal proceedings of evidence obtained in breach of Article 3. The use of such evidence, secured as a result of a violation of one of the core and absolute rights guaranteed by the Convention, always raises serious issues as to the fairness of the proceedings, even if the admission of such evidence was not decisive in securing a conviction (see İçöz v. Turkey (dec.), no. 54919/00, 9 January 2003; the judgment in Jalloh, cited above, §§ 99 and 104Göçmen v. Turkey, no. 72000/01, §§ 73-74, 17 October 2006; and Harutyunyan, cited above, § 63).

166.  Accordingly, the Court has found in respect of confessions, as such, that the admission of statements obtained as a result of torture (compare Örs and Others v. Turkey, no. 46213/99, § 60, 20 June 2006Harutyunyan, cited above, §§ 63, 64 and 66; and Levinţa v. Moldova, no. 17332/03, §§ 101 and 104-05, 16 December 2008) or of other ill-treatment in breach of Article 3 (compare Söylemez v. Turkey, no. 46661/99, §§ 107 and 122-24, 21 September 2006, and Göçmen, cited above, §§ 73-74) as evidence to establish the relevant facts in criminal proceedings rendered the proceedings as a whole unfair. This finding applied irrespective of the probative value of the statements and irrespective of whether their use was decisive in securing the defendants conviction (ibid.).

167.  As to the use at the trial of real evidence obtained as a direct result of ill-treatment in breach of Article 3, the Court has considered that incriminating real evidence obtained as a result of acts of violence, at least if those acts had to be characterised as torture, should never be relied on as proof of the victims guilt, irrespective of its probative value. Any other conclusion would only serve to legitimise, indirectly, the sort of morally reprehensible conduct which the authors of Article 3 of the Convention sought to proscribe or, in other words, to “afford brutality the cloak of law” (see the judgment in Jalloh, cited above, § 105). In its Jalloh judgment, the Court left open the question whether the use of real evidence obtained by an act classified as inhuman and degrading treatment, but falling short of torture, always rendered a trial unfair, that is, irrespective of, in particular, the weight attached to the evidence, its probative value and the opportunities of the defendant to challenge its admission and use at trial (ibid., §§ 10607). It found a breach of Article 6 in the particular circumstances of that case (ibid., §§ 107-08).

168.  As regards the use of evidence obtained in breach of the right to silence and the privilege against self-incrimination, the Court reiterates that these are generally recognised international standards which lie at the heart of the notion of fair procedures under Article 6. Their rationale lies, inter alia, in the protection of the accused against improper compulsion by the authorities, thereby contributing to the avoidance of miscarriages of justice and to the fulfilment of the aims of Article 6. The right not to incriminate oneself, in particular, presupposes that the prosecution in a criminal case seek to prove their case against the accused without resort to evidence obtained through methods of coercion or oppression in defiance of the will of the accused (see, inter aliaSaunders v. the United Kingdom [GC]17 December 1996, § 68, Reports 1996-VIHeaney and McGuinness v. Ireland, no. 34720/97, § 40, ECHR 2000-XII; and the judgment in Jalloh, cited above, § 100).

(b)  Application of these principles to the present case

169.  As the requirements of Article 6 § 3 concerning the rights of the defence and the principle against self-incrimination are to be seen as particular aspects of the right to a fair trial guaranteed by Article 6 § 1, the Court will examine the complaints under those two provisions taken together (compare, among other authorities, Windisch v. Austria, 27 September 1990, § 23, Series A no. 186; Lüdi v. Switzerland, 15 June 1992, § 43, Series A no. 238; Funke v. France, 25 February 1993, § 44, Series A no. 256A; and Saunderscited above, § 68).

170.  In examining whether, in the light of the above principles, the criminal proceedings against the applicant, who, from the outset, had objected to the use of evidence obtained in breach of his Convention rights, can be deemed to have been fair as a whole, the Court must consider, firstly, the nature of the Convention violation at issue and the extent to which the impugned evidence was obtained thereby. It refers to its above finding that the applicantstatement on the morning of 1 October 2002 during his interrogation by E. was extracted in violation of Article 3 (see paragraph 108 above). It further concluded that there was nothing to indicate that the applicant had been threatened for a second time by the police, at Birstein or during the journey to and from that place, in order to make him disclose real evidence (see paragraph 99 above).

171.  The Court notes the Regional Courts finding that the applicants statements made following the threat, including those made at Birstein and those made on the return trip to the police station, had been made under the continuous effect of the threats issued during interrogation and were therefore inadmissible (see paragraph 29 above), whereas it regarded the real evidence which had become known as a result of such statements as admissible. The Court notes that in the proceedings before the domestic courts, the impugned real evidence was classified as evidence which had become known to the investigation authorities as a consequence of the statements extracted from the applicant (the “long-range effect (Fernwirkung) – see paragraph 31 above). For the purposes of its own assessment under Article 6, it considers it decisive that there is a causal link between the applicants interrogation in breach of Article 3 and the real evidence secured by the authorities as a result of the applicants indications, including the discovery of J.s body and the autopsy report thereon, the tyre tracks left by the applicants car at the pond, as well as J.s backpack, clothes and the applicants typewriter. In other words, the impugned real evidence was secured as a direct result of his interrogation by the police that breached Article 3.

172.  Furthermore, an issue arises under Article 6 in respect of evidence obtained as a result of methods in violation of Article 3 only if such evidence was not excluded from use at the applicants criminal trial. The Court notes that at the trial the Regional Court did not admit any of the confessions the applicant had made in the investigation proceedings under threat or as a result of the continuous effects of the threat (see paragraphs 28-30 above). However, that court, rejecting the applicantmotion at the outset of the trial, refused to bar the admission of items of evidence which the investigation authorities had secured as a result of his statements made under the continuous effect of his treatment in breach of Article 3 (see paragraph 31 above).

173.  The Court is therefore called upon to examine the consequences for a trials fairness of the admission of real evidence obtained as a result of an act qualified as inhuman treatment in breach of Article 3, but falling short of torture. As shown above (see paragraphs 166-67), in its case-law to date, it has not yet settled the question whether the use of such evidence will always render a trial unfair, that is, irrespective of other circumstances of the case. It has, however, found that both the use in criminal proceedings of statements obtained as a result of a persons treatment in breach of Article 3 – irrespective of the classification of that treatment as torture, inhuman or degrading treatment – and the use of real evidence obtained as a direct result of acts of torture made the proceedings as a whole automatically unfair, in breach of Article 6 (ibid.).

174.  The Court notes that there is no clear consensus among the Contracting States to the Convention, the courts of other States and other human rights monitoring institutions about the exact scope of application of the exclusionary rule (see the references in paragraphs 69 to 74 above). In particular, factors such as whether the impugned evidence would, in any event, have been found at a later stage, independently of the prohibited method of investigation, may have an influence on the admissibility of such evidence.

175.  The Court is further aware of the different competing rights and interests at stake. On the one hand, the exclusion of – often reliable and compelling – real evidence at a criminal trial will hamper the effective prosecution of crime. There is no doubt that the victims of crime and their families as well as the public have an interest in the prosecution and punishment of criminals, and in the present case that interest was of high importance. Moreover, the instant case is particular also in that the impugned real evidence was derived from an illegal method of interrogation which was not in itself aimed at furthering a criminal investigation, but was applied for preventive purposes, namely in order to save a childs life, and thus in order to safeguard another core right guaranteed by the Conventionnamely Article 2On the other hand, a defendant in criminal proceedings has the right to a fair trial, which may be called into question if domestic courts use evidence obtained as a result of a violation of the prohibition of inhuman treatment under Article 3, one of the core and absolute rights guaranteed by the Convention. Indeed, there is also a vital public interest in preserving the integrity of the judicial process and thus the values of civilised societies founded upon the rule of law.

176.  While having regard to the above interests at stake in the context of Article 6, the Court cannot but take note of the fact that Article 3 of the Convention enshrines an absolute right. Being absolute, there can be no weighing of other interests against it, such as the seriousness of the offence under investigation or the public interest in effective criminal prosecution, for to do so would undermine its absolute nature (compare also, mutatis mutandisSaadi, cited above, §§ 138-39). In the Courts view, neither the protection of human life nor the securing of a criminal conviction may be obtained at the cost of compromising the protection of the absolute right not to be subjected to ill-treatment proscribed by Article 3, as this would sacrifice those values and discredit the administration of justice.

177.  The Court also takes note, in this connection, of the Governments argument that they were obliged under the Convention to apply the criminal law against a murderer, and thus to protect the right to life. The Convention indeed requires that the right to life be safeguarded by the Contracting States (see, among many other authorities, Osman v. the United Kingdom, 28 October 1998, §§ 115-16, Reports 1998VIII). However, it does not oblige States to do so by conduct that violates the absolute prohibition of inhuman treatment under Article 3 or in a manner that breaches the right of every defendant to a fair trial under Article 6 (compare, mutatis mutandisOsman, cited above, § 116). The Court accepts that the State agents in this case acted in a difficult and stressful situation and were attempting to save a life. This does not, however, alter the fact that they obtained real evidence by a breach of Article 3. Moreover, it is in the face of the heaviest penalties that respect for the right to a fair trial is to be ensured to the highest possible degree by democratic societies (compare Salduz v. Turkey [GC], no. 36391/02, § 54, ECHR 2008).

178.  However, contrary to Article 3, Article 6 does not enshrine an absolute right. The Court must therefore determine what measures are to be considered both necessary and sufficient in criminal proceedings concerning evidence secured as the result of a breach of Article 3 in order to secure effective protection of the rights guaranteed by Article 6. As established in its case-law (see paragraphs 165-67 above), the use of such evidence raises serious issues as to the fairness of the proceedings. Admittedly, in the context of Article 6, the admission of evidence obtained by conduct absolutely prohibited by Article 3 might be an incentive for law-enforcement officers to use such methods notwithstanding such absolute prohibition. The repression of, and the effective protection of individuals from, the use of investigation methods that breach Article 3 may therefore also require, as a rule, the exclusion from use at trial of real evidence which has been obtained as the result of any violation of Article 3, even though that evidence is more remote from the breach of Article 3 than evidence extracted immediately as a consequence of a violation of that Article. Otherwise, the trial as a whole is rendered unfair. However, the Court considers that both a criminal trials fairness and the effective protection of the absolute prohibition under Article 3 in that context are only at stake if it has been shown that the breach of Article 3 had a bearing on the outcome of the proceedings against the defendant, that is, had an impact on his or her conviction or sentence.

179.  The Court notes that, in the present case, the Regional Court expressly based its findings of fact concerning the execution of the crime committed by the applicant – and thus the findings decisive for the applicants conviction for murder and kidnapping with extortion – exclusively on the new, full confession made by the applicant at the trial (see paragraph 34 above). Moreover, that court also considered the new confession the essential, if not the only, basis for its findings of fact concerning the planning of the crime, which likewise played a role in the applicants conviction and sentence (ibid.). The additional evidence admitted at the trial was not used by the Regional Court against the applicant to prove his guilt, but only to test the veracity of his confession. This evidence included the results of the autopsy as to the cause of J.s death and the tyre tracks left by the applicants car near the pond where the childs corpse had been found. The Regional Court further referred to corroborative evidence which had been secured independently of the first confession extracted from the applicant under threatgiven that the applicant had been secretly observed by the police since the collection of the ransom and that his flat had been searched immediately after his arrestThis evidence, which was “untainted” by the breach of Article 3, comprised the testimony of J.s sister, the wording of the blackmail letter, the note found in the applicants flat concerning the planning of the crime, as well as ransom money which had been found in the applicants flat or had been paid into his accounts (ibid.).

180.  In the light of the foregoing, the Court considers that it was the applicantsecond confession at the trial which – alone or corroborated by further untainted real evidence – formed the basis of his conviction for murder and kidnapping with extortion and his sentence. The impugned real evidence was not necessary, and was not used to prove him guilty or to determine his sentence. It can thus be said that there was a break in the causal chain leading from the prohibited methods of investigation to the applicants conviction and sentence in respect of the impugned real evidence.

181.  In the light of these findings, the Court further has to examine whether the breach of Article 3 in the investigation proceedings had a bearing on the applicants confession at the trial. It notes that, in his application before the Court, the applicant submitted that this had been the case. In his submission, he had not had any other defence option at the trial but to confess once the Regional Court, at the outset of the trial, had dismissed his request to exclude the real evidence obtained in violation of Article 3.

182.  The Court observes in the first place that prior to his confession on the second day of the trial, the applicant had been instructed about his right to remain silent and about the fact that none of the statements he had previously made on the charges could be used as evidence against him (see paragraph 34 above). It is therefore satisfied that domestic legislation and practice did attach consequences to the confessions obtained by means of prohibited ill-treatment (contrast Hulki Güneş v. Turkey, no. 28490/95, § 91, ECHR 2003-VII, and Göçmen, cited above, § 73) and that the status quo ante was restored, that is, to the situation the applicant was in prior to the breach of Article 3, in this respect.

183.  Moreover, the applicant, who was represented by defence counsel, stressed in his statements on the second day and at the end of the trial that he was confessing freely out of remorse and in order to take responsibility for his offence despite the events of 1 October 2002 (see paragraph 32 above). He did so notwithstanding the fact that he had previously failed in his attempt to have the impugned real evidence excluded. There is no reason, therefore, for the Court to assume that the applicant did not tell the truth and would not have confessed if the Regional Court had decided at the outset of the trial to exclude the impugned real evidence and that his confession should thus be regarded as a consequence of measures which extinguished the essence of his defence rights.

184.  In any event, it is clear from the Regional Courts reasoning that the applicantsecond confession on the last day of the trial was crucial for securing his conviction for murder, an offence of which he might otherwise not have been found guilty (see paragraphs 34 and 35 above). The applicants confession referred to many additional elements which were unrelated to what could have been proven by the impugned real evidence. Whereas that evidence showed that J. had been suffocated and that the applicant had been present at the pond in Birstein, his confession notably proved his intention to kill J., as well as his motives for doing so. In view of these elements, the Court is not persuaded that, further to the failure to exclude the impugned evidence at the outset of the trial, the applicant could not have remained silent and no longer had any defence option but to confess. Therefore, the Court is not satisfied that the breach of Article 3 in the investigation proceedings had a bearing on the applicants confession at the trial either.

185.  As regards the rights of the defence, the Court further observes that the applicant was given, and availed himself of, the opportunity to challenge the admission of the impugned real evidence at his trial and that the Regional Court had discretion to exclude that evidence. Therefore, the applicants defence rights were not disregarded in this respect either.

186.  The Court notes that the applicant claimed that he had been deprived of the protection afforded by the privilege against self-incrimination at his trial. As shown above (see paragraph 168), the right not to incriminate oneself presupposes that the prosecution prove their case against the accused without resort to evidence obtained through methods of coercion or oppression in defiance of the latters will. The Court refers to its above findings that the domestic courts based the applicants conviction on his second confession at the trial, without having recourse to the impugned real evidence as necessary proof of his guilt. The Court therefore concludes that the privilege against self-incrimination was complied with in the proceedings against the applicant.

187.  The Court concludes that in the particular circumstances of the applicants case, the failure to exclude the impugned real evidence, secured following a statement extracted by means of inhuman treatment, did not have a bearing on the applicants conviction and sentence. As the applicants defence rights and his right not to incriminate himself have likewise been respected, his trial as a whole must be considered to have been fair.

188.  Accordingly, there has been no violation of Article 6 §§ 1 and 3 of the Convention.

III.  APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION

189.  Article 41 of the Convention provides:

“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”

A.  Damage

190.  The applicant did not claim any award for pecuniary or non-pecuniary damage, stressing that the objective of his application was to obtain a retrial before the domestic courts. The Government did not comment on this issue.

191.  The Court accordingly does not make an award in respect of damage. As to the specific measure requested by the applicant in compensation, the Court considers, in view of the conclusion reached under Article 6, that there is no basis for the applicant to request a retrial or the reopening of the case before the domestic courts.

B.  Costs and expenses

192.  Submitting documentary evidence, the applicant upheld his claims made before the Chamber and requested the payment of the costs of the criminal proceedings which the Regional Court had directed him to pay following his conviction. These amounted to 72,855.60 euros (EUR). He left it to the Courts discretion to decide which of these costs (which included, inter alia, expert and other witness costs together with counsels fees) had to be regarded as having been caused by violations of his Convention rights. He argued that the costs of lodging an appeal on points of law and a constitutional complaint to the Federal Constitutional Court (the amount of which has not been further specified) had been incurred solely in an attempt to rectify the violations of the Convention.

193.  The applicant, who had been granted legal aid, further claimed a total of EUR 22,647.85 in costs and expenses incurred in the proceedings before the Court. These vouched or invoiced costs included legal fees, fees for accessing case files from the domestic proceedings and for legal experts reports, copying costs, and travel, subsistence and accommodation expenses, together with the costs of further proceedings pending before the domestic courts.

194.  The Government did not comment on the applicants claims before the Grand Chamber. Before the Chamber, they had argued that the costs awarded against the applicant by the Regional Court had not been incurred in order to prevent or redress a violation of his Convention rights. The applicant had not specified any costs incurred in the proceedings before the Federal Court of Justice or before the Federal Constitutional Court. If the proceedings were to be reopened before the domestic courts following a finding of a violation of the applicants Convention rights and if the applicant were to be acquitted, then the decision on the costs of the proceedings before the Regional Court would be reviewed.

195.  The Government further left it to the Courts discretion to decide on the reasonableness or otherwise of the lawyers fees, as claimed.

196.  According to the Courts established case-law, costs and expenses will not be awarded under Article 41 unless it is established that they were actually and necessarily incurred and were reasonable as to quantum. Furthermore, legal costs are only recoverable in so far as they relate to the violation found (see, for example, Beyeler v. Italy (just satisfaction) [GC], no. 33202/96, § 27, 28 May 2002Kafkaris v. Cyprus [GC], no. 21906/04, § 176, ECHR 2008; and Sahin v. Germany [GC], no. 30943/96, § 105, ECHR 2003VIII).

197.  As to the costs and expenses incurred in the proceedings before the domestic courts, the Court notes that the applicant left it to its discretion to assess what portion of the costs of the criminal proceedings against him before the Regional Court could be attributed to his attempt at preventing a violation of the Convention. It notes, however, that, whereas it has found that Article 3 was disregarded in the investigation proceedings, it has concluded that the criminal proceedings against the applicant complied with the requirements of the Convention. As the applicant failed to specify the costs incurred in all proceedings before the domestic authorities which were aimed at remedying the breach of Article 3, the Court cannot make an award of costs under this head.

198.  As to the costs and expenses incurred in the proceedings before itthe Court considers that the amounts claimed by the applicant were in part not necessarily incurred and are as a whole excessive. Moreover, the applicants claims before the Court were only partly successfulIt therefore considers it reasonable to award the applicant EUR 4,000 under this headless EUR 2,276.60 received by way of legal aid from the Council of Europe, making a total of EUR 1,723.40, plus any tax that may be chargeable to the applicant on that amount.

C.  Default interest

199.  The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.

FOR THESE REASONS, THE COURT

1.  Dismisses unanimously the Governments preliminary objection in respect of the applicants complaint under Article 6 of the Convention;

2.  Holds by eleven votes to six that the applicant may still claim to be the “victim” of a violation of Article 3 of the Convention for the purposes of Article 34 of the Convention;

3.  Holds by eleven votes to six that there has been a violation of Article 3 of the Convention;

4.  Holds by eleven votes to six that there has been no violation of Article 6 §§ 1 and 3 of the Convention;

5.  Holds by ten votes to seven

(a)  that the respondent State is to pay the applicant, within three months, EUR 1,723.40 (one thousand seven hundred and twenty-three euros and forty cents) in respect of costs and expenses, plus any tax that may be chargeable to the applicant;

(b)  that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amount at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points;

6.  Dismisses unanimously the remainder of the applicants claim for just satisfaction.

Done in English and in French, and delivered at a public hearing in the Human Rights Building, Strasbourg, on 1 June 2010.

Erik Fribergh Jean-Paul Costa
Registrar President

In accordance with Article 45 § 2 of the Convention and Rule 74 § 2 of the Rules of Court, the following separate opinions are annexed to this judgment:

(a)  joint partly concurring opinion of Judges Tulkens, Ziemele and Bianku;

(b)  joint partly dissenting opinion of Judges Rozakis, Tulkens, Jebens, Ziemele, Bianku and Power;

(c)  partly dissenting opinion of Judge Casadevall joined by Judges Kovler[1]Mijović, Jaeger, Jočienė and López Guerra.

J.-P.C.
E.F.

 

 

JOINT PARTLY CONCURRING OPINION OF JUDGES TULKENS, ZIEMELE AND BIANKU

(Translation)

1.  With regard to Article 3 of the Convention, we agree with the conclusion reached in the judgment[2] that the applicant may still claim to be a “victim” within the meaning of Article 34 of the Convention and that Article 3 has therefore been breached. However, our reasoning on the issue of the applicants victim status differs from that adopted by the majority.

2.  In order to determine whether or not the applicant had lost his status as a victim, the Court was required to examine, in accordance with its case-law, whether the domestic authorities had acknowledged and afforded redress for the alleged breach of Article 3.

3.  The breach was indisputably acknowledged since the judicial authorities expressly admitted that the methods of investigation employed constituted “ill-treatment” and could not be justified on the ground of “necessity”, which was not a defence to a violation of the absolute protection of human dignity under Article 1 of the Basic Law and Article 3 of the Convention.

4.  However, the judgment considers that appropriate and sufficient redress was not afforded, basing that finding on what it views as shortcomings in the conduct of the criminal proceedings resulting in the police officers conviction. While it finds that the criminal investigation in respect of the police officers who threatened the applicant with torture was compatible with the requirements of the Convention, the same does not apply to the penalties imposed on the police officers. The judgment concludes that they were not adequate” and were “manifestly disproportionate” to the seriousness of the offence; accordingly, they did not have “the necessary deterrent effect in order to prevent further violations of the prohibition of ill-treatment in future difficult situations” (see paragraphs 123 and 124 of the judgment).

5.  Admittedly, this assessment by the Court of the scope of the States duty to punish is not new and has been found in many previous judgments. However, in our view it raises three questions, especially in the present case. Firstly, sentencing is one of the most delicate and difficult tasks in the administration of criminal justice. It requires a range of factors to be taken into account, as well as knowledge of, and hence closeness to, the facts, situations and persons concerned. It is normally the role of the national courts and not the Court, which should involve itself in this process only with the utmost caution and in cases of absolute necessity. Secondly, we wonder whether the Court, in making the assumption that more severe criminal penalties have a deterrent effect, is not at risk of creating or maintaining an illusion. The (general or individual) preventive effect of sentences has long been the subject of extensive studies and research, particularly of an empirical nature. Such studies have concluded that this effect is relative, if not limited[3]. Lastly, even – and no doubt especially – where criminal punishment serves the purpose of protecting rights and freedoms, at the risk of obscuring the fact that it is also a threat to rights and freedoms, we should not lose sight of the subsidiarity principle, which is a basic axiom of criminal law: use of the weapon of punishment is acceptable only if there are no other means of protecting the values or interests at stake.

6.  As the Court never tires of repeating, the rights protected by the Convention cannot be theoretical and illusory but must be practical and effective. However, in the present case was the police officers criminal trial, which clearly had to take place, the only possible means of preventing further violations of Article 3, a provision that forms part of the core rights protected by the Convention? We do not think so.

7.  According to the Courts case-law as reiterated in the judgment, the appropriateness and sufficiency of redress for a Convention violation must be assessed with due regard to all the circumstances of the case (see paragraph 116 of the judgment). In the present case we consider that the most appropriate form of redress for the violation of Article 3 that was found and acknowledged would have been the exclusion from the trial of the evidence obtained in breach of the Convention; as this did not happen, our conclusion is that the applicant may still claim to be a “victim” within the meaning of Article 34 of the Convention.

8.  It is, however, interesting to observe that, at the end of its analysis, the Court does not in principle rule out the possibility of excluding evidence as an additional measure:

... in cases in which the deployment of a method of investigation prohibited by Article 3 led to disadvantages for an applicant in criminal proceedings against him, appropriate and sufficient redress for that breach may have to entail, in addition to the above-mentioned requirements, measures of restitution addressing the issue of the continuing impact of that prohibited method of investigation on the trial, in particular the exclusion of evidence obtained by breaching Article 3.” (see paragraph 128 in fine)


JOINT PARTLY DISSENTING OPINION OF JUDGES ROZAKIS, TULKENS, JEBENS, ZIEMELE, BIANKU AND POWER

1.  We do not share the majoritys opinion that there has been no violation of Article 6 §§ 1 and 3 of the Convention. In our view, there was a breach of Article 6 because real evidence which had been secured as a direct result of a violation of Article 3 was admitted into the applicants criminal trial. The breach was compounded by the fact that this evidence had also been obtained in circumstances that were self-incriminating.

2.  The admission into criminal proceedings of any evidence obtained in violation of Article 3 raises a fundamental and vitally important question of principle. While the Courts case-law was clear in so far as the admission of confession statements obtained in violation of Article 3 is concerned, (such statements being always inadmissible regardless of whether they were obtained by torture or inhuman or degrading treatment) the question of the consequences for a trials fairness of admitting other types of evidence (“real evidence”) obtained as a result of treatment falling short of torture but still within the ambit of Article 3, remained to be settled. Difficult though this case was, it presented the Grand Chamber with an opportunity to rule upon the precise scope of the exclusionary rule in respect of any evidence obtained by a breach of Article 3. The Court could have answered that question categorically by asserting, in an unequivocal manner, that irrespective of the conduct of an accused, fairness, for the purpose of Article 6, presupposes respect for the rule of law and requires, as a self-evident proposition, the exclusion of any evidence that has been obtained in violation of Article 3. A criminal trial which admits and relies, to any extent, upon evidence obtained as a result of breaching such an absolute provision of the Convention cannot a fortiori be a fair one. The Courts reluctance to cross that final frontier and to establish a clear or “bright-line” rule in this core area of fundamental human rights is regrettable.

3.  It is clear from the Courts case-law that the admission of evidence obtained in violation of Article 3 has always been subject to different considerations than those arising where other Convention rights, such as those protected under Article 8, are concerned[4]. Heretofore, the Court took the view that even if proper procedural safeguards are in place, it would be unfair to rely on material if its nature and source were tainted by any oppression or coercion[5]. The use of statements obtained as a result of violence, brutality or other conduct which could be characterised as torture[6] or ill-treatment[7] in breach of Article 3 always rendered the proceedings as a whole unfair, irrespective of whether such evidence was decisive in securing the applicants conviction. Whether that principle applied with equal force to other types of evidence remained to be considered. In Jalloh, the Court indicated that an issue may arise under Article 6 § 1 in respect of any evidence obtained in violation of Article 3 even if its admission was not decisive in securing a conviction[8]. On the facts of that case, the general question as to whether the use of real evidence obtained by an act falling short of torture but still within the scope of Article 3 automatically renders a trial unfair was left open[9]. Regrettably, the answer now given and the reasoning adopted by the majority risks undermining the effectiveness of the absolute rights guaranteed by Article 3. A distinction has been introduced into the Courts jurisprudence between the admissibility of statements obtained in breach of the absolute prohibition of inhuman and degrading treatment and the admissibility of other evidence obtained in the same manner. Such a distinction is difficult to sustain.

4.  The majority accepts that the real evidence against the applicant in this case, which was admitted into trial, “was secured as a direct result of his interrogation by the police that breached Article 3” (see paragraph 171 of the judgment). That prohibited conduct resulted in a coerced confession followed by a journey to the scene of vital evidence where the applicant, upon the order of the police, pointed out the locus of the body (while being filmed) and, thereafter, assisted in the gathering of other self-incriminating evidence. There is no doubt from the proceedings before the domestic courts that this evidence was then admitted, adduced, examined and relied upon at the trial and referred to in the Regional Courts judgment (see paragraphs 32 and 34). Notwithstanding the foregoing, the majority has nevertheless concluded that the applicants trial was fair because of “a break in the causal chain” (see paragraph 180) leading from that breach to the applicants conviction and sentence. We do not agree with its finding or with the reasoning upon which it is based.

5.  From the moment of arrest to the handing down of sentence, criminal proceedings form an organic and interconnected whole. An event that occurs at one stage may influence and, at times, determine what transpires at another. When that event involves breaching, at the investigation stage, a suspects absolute right not to be subjected to inhuman or degrading treatment, the demands of justice require, in our view, that the adverse effects that flow from such a breach be eradicated entirely from the proceedings. This approach has previously been confirmed and underlined, in principle, by the Court in its consideration of the importance of the investigation stage for the preparation of criminal proceedings by finding that the evidence obtained during this stage determines the framework in which the offence charged will be considered at the trial. Thus, in Salduz v. Turkey (which involved restrictions on the applicants access to a lawyer while in police custody) the Court found that neither the legal assistance provided subsequently nor the adversarial nature of the ensuing proceedings could cure the defects which had occurred during the time spent in police custody and it proceeded to find a violation of Article 6[10]. If that is so when considering a breach of the right to consult a lawyer, then surely the same reasoning must apply with even greater force when confronted with a breach of a suspects right not to be subjected to inhuman treatment and the subsequent admission into criminal proceedings of the evidence obtained as a result of such a breach.

6.  Instead of viewing the proceedings as an organic whole, the majoritymodus operandi was to compartmentalise, parse and analyse the various stages of the criminal trial, separately, in order to conclude that the terminus arrived at (conviction for murder warranting maximum sentence) was not affected by the route taken (admission of evidence obtained in violation of Article 3). Such an approach, in our view, is not only formalistic; it is unrealistic since it fails altogether to have regard to the practical context in which criminal trials are conducted and to the dynamics operative in any given set of criminal proceedings. The majoritys judgment pays no regard to the fact that the applicants confession which, it is claimed, “broke” the causal chain, was made immediately after his failed attempt to exclude the incriminating evidence and that it was repeated, more fully, only after all of that evidence had been adduced at trial. Having failed to have it excluded, he cannot but have been aware that the trial court would have before it forensic and other compelling evidence which he himself had pointed out on the order of the police authorities and which would clearly establish his guilt. We consider it telling that both the Federal Public Prosecutor and counsel for J.s parents argued that the applicants confession “was worth nothing” since he had only confessed to what had, in any event, already been proven (see paragraph 35 of the judgment). Therein lies the core of the problem and it is difficult to disagree with their submissions in this regard.

7.  In our view, the evidence secured in breach of Article 3 and thereafter admitted into trial cannot be regarded as having had no bearing upon the subsequent development and outcome of the proceedings. The exclusion only of the applicants pre-trial statements afforded little if any benefit to him in terms of curing the defect caused by the violation of Article 3. Once the incriminating evidence had been admitted, his freedom to mount a defence was restricted substantially, if not entirely, and a conviction for the charges upon which he stood accused was all but inevitable. That such inevitability was articulated by the prosecuting parties who participated in the trial confirms us in our view that serious doubt must be cast over the capacity of the applicant, at the outset of the trial, to defend himself effectively.

8.  Neither the applicants confession at trial nor the ostensibly limited reliance upon that coerced evidence to establish the veracity of the said confession was capable of curing the manifest defect in the proceedings that was caused by the admission into evidence of such tainted materials. The only way to ensure effective protection of the applicants fundamental right to a fair hearing would have been to exclude all impugned evidence and to have proceeded (albeit on other charges, such as kidnapping with extortion causing death; see paragraph 35 of the judgment) on the basis of the non-contaminated evidence that was available to the prosecution. To allow evidence obtained by a breach of Article 3 to be admitted into a criminal trial weakens, inevitably, the protection which that provision confers and signals a certain ambivalence about how far that protection goes.

9.  We find it disturbing that the Court has introduced, for the first time, a dichotomy in principle between the types of conduct prohibited by Article 3 at least in so far as the consequences for a trials fairness are concerned where breaches of that provision occur. In effect, the Court has concluded that real evidence obtained by inflicting inhuman treatment upon an accused person may be admitted into trial and that such a trial may nevertheless be regarded as “fair” so long as such evidence has no bearing on the outcome of proceedings. If it can have no bearing, what, one wonders, is the purpose of its admission? And why, in principle, should the same reasoning not now apply to real evidence obtained by torture? If a break in the causal chain from torture to conviction can be established – where, for example, a torture victim chooses to confess during trial – why not permit the admission of such evidence at the outset of his trial and wait to see if any break in the causal chain might occur? The answer is manifestly obvious. Societies that are founded upon the rule of law do not tolerate or sanction, whether directly, indirectly or otherwise, the perpetration of treatment that is absolutely prohibited by Article 3 of the Convention. Neither the wording of Article 3 nor that of any other provision of the Convention makes a distinction between the consequences to be attached to torture and those attaching to inhuman and degrading treatment. There is thus no legal basis, in our view, for regarding inhuman treatment as different from torture in terms of the consequences that flow from the perpetration thereof. Neither “a break in the causal chain” nor any other intellectual construct can overcome the inherent wrong that occurs when evidence obtained in violation of Article 3 is admitted into criminal proceedings.

10.  The Court has repeatedly stated that Article 3 is an absolute right and that no derogation from it is permissible under Article 15 § 2 – even in the event of a public emergency[11]. Being absolute, all violations thereof are serious and, in our view, the most effective way of guaranteeing that absolute prohibition is a strict application of the exclusionary rule when it comes to Article 6. Such an approach would leave State agents who are tempted to perpetrate inhuman treatment in no doubt as to the futility of engaging in such prohibited conduct. It would deprive them of any potential incentive or inducement for treating suspects in a manner that is inconsistent with Article 3.

11.  We are mindful of the consequences that flow from a strict application of the exclusionary rule where violations of Article 3 are concerned. We recognise that, at times, often reliable and compelling evidence may have to be excluded and that the effect upon the prosecution of a crime may thereby be compromised. Furthermore, the exclusion of such evidence may result in an accused person receiving a lighter sentence than he or she might otherwise have received. However, where this occurs the ultimate responsibility for any such “advantage” to the accused lies, firmly, with the State authorities whose agents, irrespective of their motivation, permitted the perpetration of inhuman treatment and thereby risked compromising the subsequent conduct of criminal proceedings.

12.  We are also cognisant of the fact that victims of crime, their families and the public at large all have an interest in the prosecution and punishment of those who engage in criminal activities. However, in our view, there is an equally vital, compelling and competing public interest in the preservation of the values of civilised societies founded upon the rule of law. In such societies, recourse to subjecting individuals to inhuman or degrading treatment, regardless of its purpose, can never be permitted. There is, in addition, a critical public interest in ensuring and maintaining the integrity of the judicial process and the admission into a trial of evidence obtained in violation of an absolute human right would undermine and jeopardise the integrity of that process. In our view, criminal activity may not be investigated nor an individuals conviction secured at the cost of undermining the absolute right not to be subjected to inhuman treatment as guaranteed under Article 3. To hold otherwise would involve sacrificing core values and bringing the administration of justice into disrepute.

13.  As with the majority, we acknowledge that the State agents in this case acted in a difficult and highly charged situation. This does not, however, alter the fact that they obtained, by a breach of Article 3, real evidence which was subsequently used and relied upon at the criminal trial of the applicant. Though the situation in this case was critical it is precisely in times of crisis that absolute values must remain uncompromised.


PARTLY DISSENTING OPINION OF JUDGE CASADEVALL JOINED BY JUDGES KOVLER[12]MIJOVIĆ, JAEGER, JOČIENĖ AND LÓPEZ GUERRA

(Translation)

1.  I am unable to agree with the conclusions reached by the majority in this case regarding the applicants victim status and the finding of a violation of Article 3 of the Convention. The case was admittedly delicate in terms of the applicants legitimate rights, but was all the more delicate and difficult for the prosecuting authorities, who were faced with an extremely serious and tragic situation culminating in the murder of an 11-year-old child.

2.  It is not disputed that the threats of violence against the applicant amounted to inhuman and degrading treatment proscribed by Article 3 of the Convention. This was formally acknowledged by the German judicial authorities: the Frankfurt am Main Regional Court stated that the threat to cause the applicant pain in order to extract a statement from him had not only constituted a prohibited method of interrogation under Article 136a of the Code of Criminal Procedure; the threat had also disregarded Article 3 of the Convention, and the Federal Constitutional Court found that the applicants human dignity and the prohibition on subjecting prisoners to ill-treatment ... had been disregarded (see paragraph 120 of the judgment).

3.  The Chamber held in its judgment that the applicant could no longer claim to be the victim of a violation of Article 3 after the domestic courts had acknowledged the violation and afforded sufficient redress for it, seeing that the two police officers involved in the events in question had been convicted and punished. I support that conclusion in the present case.

4.  The majority of the Grand Chamber, endorsing the Chambers findings, consider that the domestic courts acknowledged expressly and in an unequivocal manner that the applicants interrogation had violated Article 3 of the Convention (see paragraph 120 in fine of the judgment); that the investigation and the criminal proceedings were sufficiently prompt and expeditious to meet the standards set by the Convention (see paragraphs 121 and 122); and that the police officers were found guilty of coercion and incitement to coercion, respectively, under the provisions of German criminal law (see paragraph 123). However, they conclude that the applicant can still claim to be a victim and that there has been a violation of Article 3.

5.  This assessment appears to be based mainly on the leniency of the penalties imposed on the police officers, because

(i)  in the criminal proceedings they were sentenced “only to very modest and suspended fines” (see paragraph 123), which were “almost token” and “manifestly disproportionate” (see paragraph 124); and

(ii)  the disciplinary sanctions, consisting in their transfer to posts which no longer involved direct association with the investigation of criminal offences, were too lenient as the officers were not suspended from duty while being investigated or tried or dismissed after being convicted (see paragraph 125).

6.  In the very particular circumstances of this case, regard being had to the fact that after the interrogation D., the deputy chief of police, drew up a note for the police file in which he described – and admitted – the manner in which the events had occurred and provided reasons, or indeed justification, for them; that the domestic courts (the Regional Court and the Federal Constitutional Court) expressly declared that there had been a breach of the Basic Law and the Convention; and that the two police officers were found guilty and received criminal and disciplinary sanctions, the question of the quantum of the penalties should no longer be relevant. The Court points out that, except in manifestly arbitrary cases, “it is not its task to rule on the degree of individual guilt ... or to determine the appropriate sentence of an offender, those being matters falling within the exclusive jurisdiction of the national criminal courts” (see paragraph 123 of the judgment). There are good reasons for such judicial restraint, namely the lack of familiarity with the criminal case that resulted in the conviction and the fact that the convicted persons do not take part in the proceedings before the Court.

7.  Applying the criterion of the severity of the penalty imposed, one may wonder what degree of punishment the majority might have accepted in order to find that the applicant was no longer a victim. In other words, should the applicants victim status depend on the severity of the penalty imposed on the police officers? In my opinion the answer is “no”.

8.  This leaves the question of the additional requirement of compensation and the doubts as to the effectiveness of the official liability proceedings instituted by the applicant (see paragraphs 126 and 127 of the judgment). I have two observations on this point: (a) the applicant did not bring his compensation claim at national level until after his application to the Court had been communicated and his request for legal aid granted, that is, three years after the alleged damage; and (b) the case is pending before the domestic courts and there is no cause to prejudge either the effectiveness or the eventual outcome of this remedy. In addition, the fact that the applicant did not seek any award for non-pecuniary damage (see paragraph 190 of the judgment) is fairly significant.

9.  The question also arises as to what useful purpose is served by the operative provisions of the judgment. In the final analysis, the majority of the Grand Chamber simply confirm what the German judicial authorities – the Frankfurt am Main Regional Court and the Federal Constitutional Court – had already expressly and unequivocally acknowledged in their three decisions of 2003 and 2004: the applicant, having been threatened with torture in order to make him disclose the childs whereabouts, was subjected to inhuman treatment as prohibited by Article 3 (see paragraph 131 of the judgment). On this precise issue all of us – the national judicial authorities, the Government, the applicant and the judges of the Court – are in agreement.

10.  Ultimately, this judgment will not even result in an award to the applicant by way of just satisfaction.


[1] Rectified on 3 June 2010: the name of Judge Kovler has been added.

[2].  However, with regard to Article 6 of the Convention, we consider, unlike the majority, that there was a violation of that Article, and we refer to the joint partly dissenting opinion of Judges Rozakis, Tulkens, Jebens, Ziemele, Bianku and Power.

[3].  G. Kellens, Punir. Pénologie et Droit des Sanctions Pénales(Liège: Editions juridiques de l’Université de Liège), 2000, pp. 59 et seq.; P. Poncela, Droit de la Peine(Paris: PUF), coll. Thémis, 2nd edition, 2001, pp. 458 et seq.

[4].  Schenk v. Switzerland, 12 July 1988, Series A no. 140Khan v. the United Kingdom, no. 35394/97, ECHR 2000VP.G. and J.H. v. the United Kingdom, no. 44787/98, ECHR 2001IXAllan v. the United Kingdom, no. 48539/99, ECHR 2002IXPerry v. the United Kingdom, no. 63737/00, ECHR 2003IX; Jalloh v. Germany [GC], no. 54810/00, ECHR 2006IX; and Bykov v. Russia [GC], no. 4378/0210 March 2009.

[5].  Perry v. the United Kingdom (dec.), no. 63737/00, 26 September 2002.

[6].  Harutyunyan v. Armenia, no. 36549/03, §§ 63 and 66, ECHR 2007III.

[7].  Göçmen v. Turkey, no. 72000/01, §§ 74-75, 17 October 2006.

[8].  Jalloh, cited above, § 99.

[9].  Ibid.§ 107.

[10].  Salduz v. Turkey [GC], no. 36391/02, § 58ECHR 2008.

[11].  See, inter aliaChahal v. the United Kingdom, 15 November 1996, § 79Reports of Judgments and Decisions 1996VV. v. the United Kingdom [GC], no. 24888/94, § 69, ECHR 1999-IX; Ramirez Sanchez v. France [GC], no. 59450/00, § 116, ECHR 2006-IX; and Saadi v. Italy [GC], no. 37201/06, § 127ECHR 2008.

[12] Rectified on 3 June 2010: the name of Judge Kovler has been added.

 

Nema povezane prakse za ovu presudu.
Sažmi komentare

Komentari

Relevantni komentari iz drugih presuda

Član 3 | DIC | Habimi i drugi protiv Srbije
Presuda je navedena u presudi Gž br. 4027/17 od 27.04.2018. godine Apelacionog suda u Beogradu, kojom se potvrđuje presuda Prvog osnovnog suda u Beogradu P br. 17805/11 od 05.04.2017. godine u stavu prvom izreke, u delu stava drugog izreke kojim je odbijen tužbeni zahtev u delu u kome je traženo da se obaveže tužena Republika Srbija da tužiocu AA na ime naknade nematerijalne štete isplati za pretrplјene duševne bolove zbog neosnovanog lišenja slobode još iznos od 400.000,00 dinara, za pretrplјeni strah usled torture još iznos od 150.000,00 dinara i za pretrplјene fizičke bolove usled torture još iznos od 150.000,00 dinara, u stavu trećem izreke i u stavu četvrtom izreke i žalbe tužioca AA i Republike Srbije u ovom delu odbijaju, kao neosnovane, dok se presuda preinačava u preostalom delu stava drugog izreke tako što se obavezuje tužena Republika Srbija da tužiocu AA na ime naknade nematerijalne štete za pretrplјene duševne bolove zbog neosnovanog lišenja slobode isplati još iznos od 350.000,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom počev od 05.04.2017. godine pa do isplate, i preinačava rešenje o troškovima sadržano u stavovima petom i šestom izreke presude tako što se obavezuje tužena Republika Srbija da tužiocu AA na ime troškova parničnog postupka isplati iznos od 301.350,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom.

U vreme lišenja slobode tužilac je bio policijski pripravnik već šest meseci i raspoređen na rad u Policijskoj stanici Palilula. Odmah po lišenju slobode odveden je u Policijsku stanicu u Ulici 29. novembra gde je bio "obrađivan" tri dana i iznudili priznanje dela primenom sile i fizičkim maltretiranjem. Prva tri dana koja je proveo u policijskoj stanici kod tužioca su dovele do snažne psihotraume i fizičke traume usled čega je razvijen strah najjačeg intenziteta u trajanju od tri dana sa kliničkom slikom akutne reakcije na stres. Tokom boravka u pritvoru narednih 6 meseci doživlјava strah srednjeg do jakog intenziteta usled socijalne izolacije, patnje, duševnog bola zbog sumnje da je počinio navedeno krivično delo, nemogućnosti komunikacije sa bliskim osobama, strah od neizvesnosti sudskog postupka u vidu posttraumatskog stresnog sindroma. U periodu izlaska iz pritvora tužilac doživlјava strah srednjeg intenziteta, a potom slabog intenziteta uz duševnu patnju zbog povrede ugleda i časti doživlјaj stida i osramoćenosti u jakom stečenu u trajanju od dve godine.

Pravilno je prvostepeni sud utvrdio i da je nad tužiocem vršena tortura jer je podvrgnut fizičkom mučenju, ponižavajućem postupanju i kažnjavanju od strane policije, ali i prilikom boravka u pritvoru čime su povređena njegova prava zaštićena članom 3 Evropske konvencije o lјudskim pravima i osnovnim slobodama.

Neosnovani su žalbeni navodi tužioca da je visina dosuđene naknade za pretrplјeni strah i bol zbog torture prenisko određena sa pozivanjem na visinu štete dosuđene pred Evropskim sudom za lјudska prava obzirom da je iznos naknade štete za pretrplјeni strah i bol zbog torture prema tužiocu u zbiru približno iste visine kao onaj koji je dosuđen svakom od oštećenih, kao podnosilaca predstavke u odluci Evropskog suda za lјudska prava Habimi protiv Srbije.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 3 | DIC | Đorđević protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa presudom Kzz 1268/2019 od 11.12.2019. Vrhovnog kasacionog suda, kojom se odbija kao neosnovan zahtev za zaštitu zakonitosti branioca maloletnih AA i BB, podnet protiv pravnosnažnih rešenja Višeg suda u Zaječaru Km.6/19 od 18.04.2019.godine i Apelacionog suda u Nišu Kžm1 43/19 od 02.08.2019.godine, u odnosu na povredu krivičnog zakona iz člana 439. tačka 2) Zakonika o krivičnom postupku u vezi člana 61. Krivičnog zakonika, dok se u ostalom delu zahtev za zaštitu zakonitosti branioca maloletnih odbacuje kao nedozvolјen.

Rešenjem Višeg suda u Zaječaru Km.6/19 od 18.04.2019.godine, između ostalih, maloletnima AA i BB su zbog izvršenja produženog krivičnog dela silovanje iz člana 178. stav 3. u vezi stava 2. i 1. u vezi člana 61. KZ izrečene vaspitne mere pojačan nadzor od strane roditelјa koje mogu trajati najmanje 6 (šest) meseci, a najviše 2 (dve) godine, a u koje mere se maloletnima uračunava vreme provedeno u pritvoru od 10.12.2018.godine do 18.12.2018.godine, s tim što će sud naknadno odlučiti o njihovom prestanku.

Rešenjem Apelacionog suda u Nišu Kžm1 43/19 od 02.08.2019.godine odbijena je kao neosnovana žalba zajedničkog branioca maloletnih AA i BB i potvrđeno je rešenje Višeg suda u Zaječaru Km.6/19 od 18.04.2019.godine.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6 | DIC | Bochan protiv Ukrajine br.2
Bočan protiv Ukrajine interesantna je jer podnositeljka ima pravo da "žalbu u svetlu vanrednih okolnosti" koja predstavlja posebni vanredni pravni lek u ukrajinskom pravu. Međutim, Vrhovni sud Ukrajine odbio je dati zahtev podnositeljke a svoju odluku obrazložio je na način koji nije u skladu sa zaključcima iz ranije presude Evropskog suda.

Ovime je ona onemogućena da koristi pravni lek raspoloživ u domaćem pravu, čime je povređeno pravo na pravično suđenje.
Član 6 | DIC | Cvetković protiv Srbije
Vrhovni sud Srbije je, na sednici održanoj 24.04.2008. godine, odlučujući o reviziji tužioca, izjavljenoj protiv presude Okružnog suda u Leskovcu, Gž. 860/07 od 26.04.2007, doneo rešenje kojim se ukida presuda Okružnog suda u Leskovcu i predmet vraća na drugostepeno odlučivanje o žalbama parničnih stranaka.

Rešenje Rev.II 1209/07, anonimizirano u skladu sa Pravilnikom, može se preuzeti sa adrese
ovde
Član 6 | DIC | Erkapić protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Kzz 1212/2018 od 14.11.2018. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјen zahtev za zaštitu zakonitosti branioca okrivlјenog Marka Ristića - advokata Aleksandra Milićevića, podnet protiv pravnosnažnih presuda Višeg suda u Beogradu K.br.9/2018 od 19.04.2018. godine i Apelacionog suda u Beogradu Kž1 578/18 od 05.07.2018. godine.

Presudom Višeg suda u Beogradu K.br.9/2018 od 19.04.2018. godine okrivlјeni M.R. oglašen je krivim zbog izvršenja krivičnog dela neovlašćena proizvodnja i stavlјanje u promet opojnih droga iz člana 246. stav 1. KZ za koje mu je utvrđena kazna zatvora u trajanju od 3 godine i 2 meseca, te mu je opozvana uslovna osuda izrečena presudom Trećeg osnovnog suda u Beogradu Spk.br.121/17 od 11.10.2017. godine i uzeta kao utvrđena kazna zatvora u trajanju od 8 meseci, pa je okrivlјeni osuđen na jedinstvenu kaznu zatvora u trajanju od 3 (tri) godine i 6 (šest) meseci u koju mu se uračunava vreme provedeno na zadržavanju i u pritvoru počev od 10.11.2017. godine do 19.04.2018. godine. Istom presudom prema okrivlјenom je izrečena mera bezbednosti oduzimanje predmeta i to opojne droge kanabis u neto iznosu od 421,02 grama. Okrivlјeni je obavezan da plati troškove krivičnog postupka u iznosu od 12.000,00 dinara i sudski paušal u iznosu od 20.000,00 dinara, a sve u roku od 15 dana od dana pravnosnažnosti presude.
Presudom Apelacionog suda u Beogradu Kž1 578/18 od 05.07.2018. godine odbijene su kao neosnovane žalbe Višeg javnog tužioca u Beogradu, okrivlјenog i njegovog branioca - advokata Aleksandra Milićevića, pa je potvrđena presuda Višeg suda u Beogradu K.br.9/2018 od 19.04.2018. godine.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6 | DIC | Filips protiv Ujedinjenog Kraljevstva
Presuda je povezana sa presudom Kzz 1211/2018 od 28.11.2018. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojom se odbija kao neosnovan, zahtev za zaštitu zakonitosti branioca okrivlјenog Ž.N., podnet protiv pravnosnažnih presuda Višeg suda u Beogradu K br. 247/15 od 06.11.2017. godine i Apelacionog suda u Beogradu Kž1 br. 132/18 od 31.05.2018. godine, u odnosu na bitne povrede odredaba krivičnog postupka iz člana 438. stav 1. tačka 9) i iz člana 438. stav 2. tačka 1) Zakonika o krivičnom postupku, te na povredu zakona iz člana 439. tačka 2) Zakonika o krivičnom postupku, dok se isti zahtev u ostalom delu odbacuje.

Presudom Višeg suda u Beogradu K br. 247/15 od 06.11.2017. godine, okrivlјeni je oglašen krivim zbog izvršenja krivičnog dela ubistvo u pokušaju iz člana 113. u vezi člana 30. KZ i krivičnog dela nedozvolјena proizvodnja, držanje, nošenje i promet oružja i eksplozivnih materija iz člana 348. stav 5. u vezi stava 1. KZ, pa pošto su mu primenom odredaba članova 56. i 57. KZ prethodno utvrđene pojedinačne kazne za svako od izvršenih krivičnih dela, i to za krivično delo iz člana 113. u vezi člana 30. KZ kazna zatvora u trajanju od tri godine, a za krivično delo iz člana 348. stav 5. u vezi stava 1. KZ kazna zatvora u trajanju od šest meseci, okrivlјeni je na osnovu člana 60. KZ osuđen na jedinstvenu kaznu zatvora u trajanju od tri godine i tri meseca, u koju kaznu mu je uračunato vreme provedeno u pritvoru od 09.11.2013. godine do 19.05.2014. godine. Presudom Apelacionog suda u Beogradu Kž1 br. 132/18 od 31.05.2018. godine, odbijena je kao neosnovana žalba branioca okrivlјenog, a presuda Višeg suda u Beogradu K br. 247/15 od 06.11.2017. godine, potvrđena.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 6 | DIC | Jelena Krstić protiv Srbije
Odluka je povezana sa rešenjem Ržk 3/17 od 27.02.2017. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim odbacuju kao neosnovane žalbe branioca okr. M.K. radi zaštite prava na suđenje u razumnom roku od 16.01.2017. god. i žalba branioca istog okr., pa se rešenje predsednika Višeg suda u Subotici R4K.3/16 od 19.01.2017.god. potvrđuje.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6 | DIC | Lepojić protiv Srbije
Presuda se navodi u presudi Gž1 3533/2018 od 11.01.2019. godine Apelacionog suda u Beogradu, kojom se preinačuje presuda Prvog osnovnog suda u Beogradu P1.br.1882/18 od 2.7.2018.godine, u stavu prvom izreke, pa se odbija, kao neosnovan, tužbeni zahtev tužilјe kojim je tražila da se obaveže tužena da tužilјi na ime naknade štete zbog neisplaćenih troškova prevoza za dolazak na rad i odlazak sa rada za period od februara 2013.godine do marta 2015.godine isplati novčane iznose po mesecima, sa zateznom kamatom od dospelosti svakog pojedinačnog mesečnog iznosa do isplate.

U postupku žalbene kontrole ovaj sud je posebno imao u vidu stav izražen u praksi Evropskog suda za lјudska prava (presuda Evropskog suda za lјudska prava predmet “Lepojić protiv Srbije”, predstavka broj 13909/05), da su sudovi obavezani da primene pravila postupka izbegavajući kako preterani formalizam koji bi ugrozio pravičnost postupka, tako i preteranu fleksibilnost koja bi učinila bezvrednim (ništavim, beznačajnim), proceduralne zahteve predviđene zakonom.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6 | DIC | Ljajić protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Gž rr 1/2018 od 22.02.2018. godine Apelacionog suda u Beogradu, kojom se odbija kao neosnovana žalba tužioca i potvrđuje presuda Višeg suda u Beogradu P rr 1 br.1/17 od 06.11.2017. godine.

Presudom Višeg suda u Beogradu P rr 1.br.1/17 od 06.11.2017. godine, prvim stavom izreke odbijen je tužbeni zahtev kojim je tužilac tražio da se naloži tuženoj da mu na ime naknade štete isplati iznos od 338.431.379,60 dinara, sa zakonskom zateznom kamatom od 05.11.2010. godine do isplate. Drugim stavom izreke naloženo je tužiocu da tuženoj naknadi troškove parničnog postupka u iznosu od 46.000,oo dinara.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6 | DIC | Maširević protiv Srbije
Vrhovni sud Srbije je, na sednici održanoj 24.10.2007. godine, odlučujući o reviziji tužioca, izjavljenoj protiv presude Okružnog suda u Novom Sadu, Gž. 967/2004 od 24.02.2005, doneo rešenje kojim se kao odbacije kao nedozvoljena revizija izjavljena protiv presude Okružnog suda u Novom Sadu i dopunske presude od 25.04.2007. godine.

Rešenje Rev.II 1209/07, anonimizirano u skladu sa Pravilnikom, može se preuzeti sa adrese
ovde
Član 6 | DIC | Milovanović protiv Srbije
Presuda se navodi u obrazloženju presude Gž 2334/2018 od 27.04.2018. godine Apelacionog suda u Beogradu, kojom se potvrđuje presuda Prvog osnovnog suda u Beogradu P br. 12479/14 od 30.01.2017. godine u stavu prvom izreke i u delu stava drugog izreke kojim je odbijen kao neosnovan tužbeni zahtev tužioca "AA" da se obaveže tužena Republika Srbija, Ministarstvo pravde da tužiocu na ime naknade zbog povrede prava na suđenje u razumnom roku isplati još iznos od 8.200,00 evra u dinarskoj protivvrednosti po srednjem kursu NBS na dan isplate i u ovom delu žalbe tužene Republike Srbije, Ministarstvo pravde i tužioca "AA" odbijaju, kao neosnovane, a presuda se preinačava u preostalom delu stava drugog izreke tako što se obavezuje tužena Republika Srbija, Ministarstvo pravde da tužiocu "AA" na ime naknade zbog povrede prava na suđenje u razumnom roku isplati još iznos od 1.200,00 evra u dinarskoj protivvrednosti po srednjem kursu NBS na dan isplate u roku od 15 dana od dostavlјanja otpravka presude.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6 | DIC | Nuhović i Kurtanović protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 23/2016 od 13.09.2016. godine Apelacionog suda u Novom Sadu, u postupku radi zaštite prava na suđenje u razumnom roku predlagača K.G.-Dž. iz S., kojim se utvrđuje da je predlagaču K.G.-Dž. povređeno pravo na suđenje u razumnom roku u predmetu Osnovnog suda u Somboru P. 506/11.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6 | DIC | R. Kačapor i druge podnositeljke predstavke protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3042/2019 od 25.10.2019. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 3007/18 od 28.02.2019. godine.
Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6 | DIC | R. Kačapor i druge podnositeljke predstavke protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3100/2019 od 18.09.2019. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 3400/18 od 29.03.2019. godine.
Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6 | DIC | R. Kačapor i druge podnositeljke predstavke protiv Srbije
Presuda se navodi u obrazloženju rešenja Gž 1249/2013 od 22.04.2013. godine Apelacionog suda u Kragujevcu, kojim se ukida presuda Osnovnog suda u Kruševcu, Sudske jedinice u Brusu II-11 P. br. 1466/2012 od 30. januara 2013. godine i predmet vraća istom sudu na ponovno suđenje.
Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6 | DIC | Simić protiv Srbije
Presuda je citirana u rešenju R4r 8/2016 od 22.02.2016. godine Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se utvrđuje da je predlagaču P.D. iz P. povređeno pravo na suđenje u razumnom roku u postupku koji se vodi pred Osnovnim sudom u Rumi pod. posl. br. 6P1. 153/2013. i nalaže se Osnovnom sudu u Rumi da preduzme odgovarajuće mere da se parnični postupak po tužbi predlagača u predmetu 6P1. 153/2013 okonča u najkraćem roku.

U konkretnom slučaju po oceni ovog suda neažurno postupanje prvostepenog suda propuštanjem da zakaže pripremno ročište u zakonom propisanom roku iz čl. 301. st. 1. ZPP-a (održano nakon 1 godine i 7 meseci od odgovora na tužbu) i u dalјnjem propuštanje zakazivanja ročišta za glavnu javnu raspravu u roku od 30 dana od dana održavanja pripremnog ročišta (održano nakon 4 meseca), sa ročištima na kojima nije izveden nijedan dokaz niti je odlučeno o dokaznim predlozima stranaka protivno članu 315. ZPP-a, uz odlaganje dva ročišta, kao i nepoštovanje utvrđenog vremenskog okvira i odlučivanja koja će dokazna sredstva da izvede na glavnoj raspravi primenom člana 308. stav 3. ZPP-a, isklјučivi su razlog za dugotrajnost postupka po oceni ovog suda, pa i u situaciji kada postupak traje kraće od tri godine a nije doneta prvostepena presuda u konkretnom slučaju dve godine i šest meseci postoji povreda prava na suđenje u razumnom roku. Naime, u konkretnom slučaju u pitanju je spor iz radnog odnosa radi poništaja rešenja o otkazu ugovora o radu koji je po svojoj prirodi hitan i od egzistencijalnog značaja za tužioca, pa iako je u pitanju relativno složen postupak koji traži izvođenje odgovarajućih dokaza izloženo neažurno postupanje suda bez opravdanih razloga i doprinosa predlagača dugotrajnosti postupka protivno zakonom utvrđenim rokovima vodi povredi prava na koju osnovano ukazuje predlagač.

Prilikom zauzimanja ovakvog stava ovaj sud je cenio i praksu Evropskog suda za lјudska prava prema kojoj samo ona kašnjenja i odugovlačenja koja se mogu pripisati sudovima i drugim državnim organima mogu dovesti do zaklјučka o nepoštovanju prava na suđenje u razumnom roku (presuda Evropskog suda za lјudska prava Proszak protiv Polјske, od 16. decembra 1997. godine, stav 40.), ovaj Apelacioni sud je ocenio da se opisano postupanje prvostepenog suda u periodu od tužbe do podnošenja zahteva predlagača može smatrati neefikasnim i nedelotvornim, budući da je sud u toku celokupnog trajanja označenog dela postupka nije preduzimao radnje u cilјu raspravlјanja spornih činjenica i okončanja spora. Isti stav iskazan je i u Ustavnoj odluci br. Už-1971/2015 od 11.06.2015. godine.

Na potvrdu ovog stava ukazuje kako praksa suda u Strazburu (Čižiškova protiv Srbije od 19.01.2010. godine, Simić protiv Srbije od 24.11.2009. godine, Stanković protiv Srbije od 16.12.2008. godine), tako i praksa Ustavnog suda RS u većem broju svojih odluka (Už-779/2011 od 10.07.2013. godine, Už-2205/2013 od 18.06.2013. godine i Už-1838/2013 od 11.06.2015. godine).

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6 | DIC | Stanković i Trajković protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Rev 1540/2010 od 10.03.2010. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojom se odbija kao neosnovana revizija tužilaca izjavlјena protiv presude Okružnog suda u Beogradu Gž.1537/08 od 04.03.2009. godine.

Delimičnom presudom Prvog opštinskog suda u Beogradu P.8335/06 od 03.10.2007. godine, stavom prvim izreke je obavezana tužena da tužiocima na ime duševnih bolova zbog smrti roditelјa isplati svakom tužiocu po 800.000,00 dinara, sa zakonskom zateznom kamatom od 03.10.2007. godine do isplate. Stavom drugim izreke konstatovano je da će po zahtevu za naknadu materijalne štete u vidu izgublјenog izdržavanja za tužilјu GG kao i o zahtevu za naknadu troškova postupka biti odlučeno po pravnosnažnosti delimične presude. Stavom trećim izreke tužioci su oslobođeni od obaveze plaćanja takse na tužbu i odluku, koji padaju na teret budžetskih sredstava suda. Presudom Okružnog suda u Beogradu Gž.1537/08 od 04.03.2009. godine, preinačena je delimična presuda Prvog opštinskog suda u Beogradu P.8335/06 od 03.10.2007. godine, u stavu prvom izreke i odbijen tužbeni zahtev tužilaca kojim je traženo da se obaveže tužena da im na ime naknade nematerijalne štete zbog smrti roditelјa i to oca ĐĐ i majke EE isplati svakom po 800.000,00 dinara, sa zakonskom zateznom kamatom na pojedinačne iznose od 03.10.2007. godine do konačne isplate, kao neosnovan.

Prema utvrđenom činjeničnom stanju, roditelјi tužilaca ĐĐ i EE su pravnosnažnim rešenjem Opštinskog suda u Đakovici od 15.09.2006. godine proglašeni umrlim 11.06.1999. godine, kada su bili oteti iz kuće u selu ..., na području AP Kosova i Metohije. Kod ovako utvrđenog činjeničnog stanja pravilno je drugostepeni sud preinačenjem prvostepene presude primenio materijalno pravo, kada je tužbeni zahtev tužilaca za naknadu nematerijalne štete zbog smrti roditelјa, odbio.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6 | DIC | Stanković i Trajković protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev1 28/2013 od 19.04.2013. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se usvaja revizija tužilaca, pa se ukida presuda Okružnog suda u Beogradu Gž 1537/08 od 04.03.2009. godine i predmet ustupa Apelacionom sudu u Beogradu na ponovno suđenje.

Prvi opštinski sud u Beogradu, delimičnom presudom P 8335/06 od 03.10.2007. godine, stavom prvim izreke, obavezao je tuženu da plati tužiocima na ime duševnih bolova zbog smrti roditelјa i to oca ĐĐ i majke EE, po 800.000,00 dinara, sa zakonskom zateznom kamatom od 03.10.2007. godine, pa do isplate. U stavu drugom izreke, konstatovao je, da će o zahtevu za naknadu materijalne štete, izgublјenog izdržavanja za tužilјu GG, kao i o zahtevu za naknadu troškova postupka biti odlučeno naknadno po pravnosnažnosti delimične presude. Stavom trećim izreke, oslobodio je tužioce obaveze plaćanja takse na tužbu i odluku, pa isti padaju na teret budžetskih sredstava suda.
Okružni sud u Beogradu, presudom Gž 1537/08 od 04.03.2009. godine, preinačio je delimičnu presudu Prvog opštinskog suda u Beogradu P 8335/06 od 03.10.2007. godine, u stavu prvom izreke, tako što je odbio kao neosnovan tužbeni zahtev tužilaca, kojim su tražili da se obaveže tužena da im na ime naknade nematerijalne štete za duševne bolove zbog smrti roditelјa i to oca ĐĐ i majke EE plati po 800.000,00 dinara, sa zakonskom zateznom kamatom na svaki pojedinačni iznos, počev od 03.10.2007. godine pa do konačne isplate. Protiv pravnosnažne presude donesene u drugom stepenu, tužioci su izjavili reviziju, zbog pogrešne primene materijalnog prava.

Vrhovni kasacioni sud, presudom Rev 1540/10 od 10.03.2010. godine, odbio je kao neosnovanu reviziju tužilaca, izjavlјenu protiv presude Okružnog suda u Beogradu Gž 1537/08 od 04.03.2009. godine. Ustavni sud Srbije, odlukom Už 2786/2010 od 28.06.2012. godine, stavom prvim izreke, usvojio je ustavnu žalbu AA, BB, VV, GG i DD, izjavlјenu protiv presude Vrhovnog kasacionog suda Rev 1540/10 od 10.03.2010. godine i utvrdio da su podnosiocima ustavne žalbe povređena prava na naknadu štete iz člana 35. stav 2. Ustava

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 6 | DIC | Stanković protiv Srbije
Presuda je citirana u rešenju R4r 8/2016 od 22.02.2016. godine Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se utvrđuje da je predlagaču P.D. iz P. povređeno pravo na suđenje u razumnom roku u postupku koji se vodi pred Osnovnim sudom u Rumi pod. posl. br. 6P1. 153/2013. i nalaže se Osnovnom sudu u Rumi da preduzme odgovarajuće mere da se parnični postupak po tužbi predlagača u predmetu 6P1. 153/2013 okonča u najkraćem roku.

U konkretnom slučaju po oceni ovog suda neažurno postupanje prvostepenog suda propuštanjem da zakaže pripremno ročište u zakonom propisanom roku iz čl. 301. st. 1. ZPP-a (održano nakon 1 godine i 7 meseci od odgovora na tužbu) i u dalјnjem propuštanje zakazivanja ročišta za glavnu javnu raspravu u roku od 30 dana od dana održavanja pripremnog ročišta (održano nakon 4 meseca), sa ročištima na kojima nije izveden nijedan dokaz niti je odlučeno o dokaznim predlozima stranaka protivno članu 315. ZPP-a, uz odlaganje dva ročišta, kao i nepoštovanje utvrđenog vremenskog okvira i odlučivanja koja će dokazna sredstva da izvede na glavnoj raspravi primenom člana 308. stav 3. ZPP-a, isklјučivi su razlog za dugotrajnost postupka po oceni ovog suda, pa i u situaciji kada postupak traje kraće od tri godine a nije doneta prvostepena presuda u konkretnom slučaju dve godine i šest meseci postoji povreda prava na suđenje u razumnom roku. Naime, u konkretnom slučaju u pitanju je spor iz radnog odnosa radi poništaja rešenja o otkazu ugovora o radu koji je po svojoj prirodi hitan i od egzistencijalnog značaja za tužioca, pa iako je u pitanju relativno složen postupak koji traži izvođenje odgovarajućih dokaza izloženo neažurno postupanje suda bez opravdanih razloga i doprinosa predlagača dugotrajnosti postupka protivno zakonom utvrđenim rokovima vodi povredi prava na koju osnovano ukazuje predlagač.

Prilikom zauzimanja ovakvog stava ovaj sud je cenio i praksu Evropskog suda za lјudska prava prema kojoj samo ona kašnjenja i odugovlačenja koja se mogu pripisati sudovima i drugim državnim organima mogu dovesti do zaklјučka o nepoštovanju prava na suđenje u razumnom roku (presuda Evropskog suda za lјudska prava Proszak protiv Polјske, od 16. decembra 1997. godine, stav 40.), ovaj Apelacioni sud je ocenio da se opisano postupanje prvostepenog suda u periodu od tužbe do podnošenja zahteva predlagača može smatrati neefikasnim i nedelotvornim, budući da je sud u toku celokupnog trajanja označenog dela postupka nije preduzimao radnje u cilјu raspravlјanja spornih činjenica i okončanja spora. Isti stav iskazan je i u Ustavnoj odluci br. Už-1971/2015 od 11.06.2015. godine.

Na potvrdu ovog stava ukazuje kako praksa suda u Strazburu (Čižiškova protiv Srbije od 19.01.2010. godine, Simić protiv Srbije od 24.11.2009. godine, Stanković protiv Srbije od 16.12.2008. godine), tako i praksa Ustavnog suda RS u većem broju svojih odluka (Už-779/2011 od 10.07.2013. godine, Už-2205/2013 od 18.06.2013. godine i Už-1838/2013 od 11.06.2015. godine).

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6 | DIC | Vidas protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3108/2019 od 25.10.2019. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 3220/18 od 04.03.2019. godine i odbijaju se zahtevi stranaka za naknadu troškova postupka po reviziji.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1 303/17 od 21.03.2018. godine, stavom prvim izreke obavezana je tužena da isplati tužiocu na ime naknade imovinske štete izazvane povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Opštinskog suda, sada Osnovnog suda u Vranju I 234/17 novčane iznose navedene u ovom stavu izreke, sa zakonskom zateznom kamatom na svaki novčani iznos počev od označenih datuma pa do isplate. Stavom drugim izreke odbijen je kao neosnovan tužbeni zahtev kojim je tužilac tražio da se obaveže tužena da mu na dosuđeni iznos troškova izvršnog postupka plati zakonsku zateznu kamatu. Presudom Višeg suda u Vranju Gž 3220/18 od 04.03.2019. godine, stavom prvim izreke odbijena je kao neosnovana žalba tužene i potvrđena presuda Osnovnog suda u Vranju Prr1 303/17 od 21.03.2018. godine u stavovima prvom i trećem izreke. Stavom drugim izreke odbijeni su zahtevi stranaka za naknadu troškova drugostepenog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6 | DIC | Y protiv Slovenije
Presuda je povezana sa rešenjem R4k br. 18/15 od 17.06.2015. godine Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbija zahtev predlagača K.B. iz B.P. za zaštitu prava na suđenje u razumnom roku u postupku pred Osnovnim sudom u Loznici kao neosnovan.



Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde.


Presuda je međutim značajnija u pogledu pravnog stava koji se odnosi na ispitivanje svedoka, budući da je maloletna osoba agresivno ispitivana od strane optuženog čime je sekundarno viktimizovana.
Član 6 | DIC | Živaljević protiv Crne Gore
Presuda je povezana sa presudom Gž 2108/18 od 09.08.2018. Apelacionog suda u Nišu, kojim se odbija žalba tuženog Grada Niša i potvrđuje presuda Višeg suda u Nišu 6P 1566/17 od 30.11.2017. godine u stavu prvom i drugom izreke i presuda ukida u trećem stavu i predmet vraća prvostepenom sudu na ponovno odlučivanje u ovom delu.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 6-1 | DIC | Anđelković protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem R4r 1/2017 od 06.03 2017. godine Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se predlagačima određuje naknada zbog povrede prava na suđenje u razumnom roku.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | Bojan Ikić | Anđelković protiv Srbije
Presuda se poziva u žalbi koju je Upravnom sudu podneo žalilac protiv rešenja Republičke izborne komisije.\r\nŽalilac osporava zakonitost ožalbenog rešenja iz svih zakonskih razloga, ukazujući na povrede prava iz člana 32. Ustava Republike Srbije, u smislu paušalne primene prava, suprotno presudi Evropskog suda za lјudska prava Anđelković v. Srbija i na povrede prava na pravno sredstvo iz člana 36. Ustava Republike Srbije, u smislu nedelotvornosti prigovora.\r\nUpravni sud je presudom broj 4 Už 2755/20 od 4.7.2020. usvojio žalbu i poništio rešenje Republičke izborne komisije.\r\nPresuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse na ovde
Član 6-1 | DIC | Blagojević protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem Rž g 5/2016 od 31.10.2016. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se žalba predlagača se usvaja, pa se rešenje Višeg suda u Sremskoj Mitrovici posl. br. R4p. 4/16 od 8.8.2016. godine preinačuje tako što se utvrđuje da je predlagaču V.Đ. u postupku koji se vodi pred Višim sudom u Sremskoj Mitrovici pod posl. brojem P.32/16 povređeno pravo na suđenje u razumnom roku i nalaže Višem sudu u Sremskoj Mitrovici da navedeni postupak okonča u roku od 4 meseca od dana prijema ovog rešenja.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 6-1 | DIC | Blagojević protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem Rž g 6/2018 od 01.06.2018. Apelacionog suda u Beogradu, kojim se odbija kao neosnovana žalba predlagača i potvrđuje rešenje Višeg suda u Beogradu R4p.8/18 od 20.03.2018.godine

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Blagojević protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Gž rr 4/2018 od 05.04.2018. Apelacionog suda u Beogradu, kojom se preinačava presuda Prvog osnovnog suda u Beogradu Prr br.69/17 od 13.12.2017. godine u stavu drugom izreke pa se obavezuje tužena Republika Srbija – Treći osnovni sud u Beogradu da tužilјi AA na ime naknade nematerijalne štete zbog povrede prava na suđenje u razumnom roku isplati presudom navedenu nadoknadu.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Borović i drugi protiv Srbije
Presuda se navodi u rešenju Gž rr 18/2018 od 12.07.2018. godine Apelacionog suda u Nišu, kojim se ukida presuda Osnovnog suda u Leskovcu 22Prr.641/17 od 21.03.2018. godine u stavu drugom, trećem i četvrtom izreke i u tom delu predmet vraća istom sudu na ponovno suđenje.

Prvostepeni sud u pogledu neimovinske štete, kao satisfakcije tužiocu, ne daje dovolјne i jasne razloge za dosuđenu visinu iste od 400 evra, s obzirom da se pozvao na činjenicu da je postupak stečaja, u kome je tužilac prijavio svoje potraživanje, trajao više godina i da je, pri tome, konstatovao da je to potraživanje za tužioca imalo posebni značaj, jer se radilo o isplati zarade. U konkretnom slučaju prvostepeni sud se u pobijanoj presudi nije rukovodio kriterijumima iz odredbe čl 4. Zakona o zaštiti prava na suđenje u razumnom roku, jer prilikom odlučivanja nije cenio to što je stečajnom postupku, po osnovu koga je tužiocu utvrđena povreda prava, prethodio parnični postupak pred Opštinskim sudom u Leskovcu, a zatim i postupak izvršenja, koji su trajali od 2004 do 2009. godine, kada je otvaren stečajni postupak nad preduzećem u kome je tužilac radio, Elektroindustrija „RUL“ AD, a što je, do okončanja stečajnog postupka decembra 2016 godine, ukupno 12 godina. Takođe, nije cenio ni činjenicu, a koja proističe iz rešenja predsednika Privrednog suda u Leskovcu, da na strani tužioca nije bilo doprinosa za odugovlačenje postupka. (Presuda Međunarodnog suda u Strazburu Stošić protiv Srbije, predstavka 64931/10, Savić protiv Srbije, Borović i dr. protiv Srbije).

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Buj protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 11/15 od 04.03.2015. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbija zahtev podnosioca zahteva D. B. iz B. C. kojim je tražio da se utvrdi da mu je u predmetu Osnovnog suda u Loznici P.1040/14 i predmetu Višeg suda u Šapcu Gž 886/14 povređeno pravo na suđenje u razumnom roku kao i zahtev da se obaveže prvostepeni sud da u roku od 15 dana od dana prijema odluke zaklјuči glavnu raspravu i donese presudu kojom će odlučiti o postavlјenom zahtevu, te se odbija zahtev za isplatu troškova sastava zahteva za zaštitu prava na suđenje u razumnom roku

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Buj protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 18/2016 od 10.05.2016. godine, Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbija zahtev predlagača L.M., kojim je tražio da se utvrdi da je njemu povređeno pravo na suđenje u razumnom roku u ostavinskom postupku iza pok. L.S., u predmetu Osnovnog suda u Novom Sadu O.5460/14 i odredi rok u kome će se doneti odluka, te odredi novčana naknada predlagaču zbog povrede prava na suđenje u razumnom roku.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Burdov protiv Rusije (br.2)
Presuda je povezana sa presudom Rž g 9/2019 od 27.06.2019. Vrhovnog kasacionog suda, kojom se odbija kao neosnovana žalba predlagača, pa se potvrđuje rešenje Višeg suda u Novom Pazaru R4 I br.7/2019 od 20.05.2019. godine, u stavu trećem izreke i odbija zahtev predlagača za naknadu troškova postupka.

Rešenjem Višeg suda u Novom Pazaru R4 I br.7/2019 od 20.05.2019. godine, usvojen je zahtev podnosilaca i utvrđeno da je u izvršnom postupku koji se vodio pred Osnovnim sudom u Novom Pazaru I br.692/04 (novi broj I 1773/11) povređeno pravo podnosioca zahteva na suđenje u razumnom roku zajemčeno članom 32. stav 1. Ustava Republike Srbije. Stavom drugim izreke utvrđeno je pravo podnosilaca zahteva na primerenu naknadu u iznosu od 30.000,00 dinara koja će se isplatiti iz budžetskih sredstava Republike Srbije opredelјenih za rad sudova u roku od tri meseca od dana podnošenja zahteva stranke. Odbijen je zahtev podnosilaca za primerenu naknadu za veći iznos od dosuđenog u stavu dva izreke rešenja do traženog iznosa od 2.000 evra u dinarskoj protivvrednosti.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Čižková protiv Srbije
Presuda je citirana u rešenju R4r 8/2016 od 22.02.2016. godine Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se utvrđuje da je predlagaču P.D. iz P. povređeno pravo na suđenje u razumnom roku u postupku koji se vodi pred Osnovnim sudom u Rumi pod. posl. br. 6P1. 153/2013. i nalaže se Osnovnom sudu u Rumi da preduzme odgovarajuće mere da se parnični postupak po tužbi predlagača u predmetu 6P1. 153/2013 okonča u najkraćem roku.

U konkretnom slučaju po oceni ovog suda neažurno postupanje prvostepenog suda propuštanjem da zakaže pripremno ročište u zakonom propisanom roku iz čl. 301. st. 1. ZPP-a (održano nakon 1 godine i 7 meseci od odgovora na tužbu) i u dalјnjem propuštanje zakazivanja ročišta za glavnu javnu raspravu u roku od 30 dana od dana održavanja pripremnog ročišta (održano nakon 4 meseca), sa ročištima na kojima nije izveden nijedan dokaz niti je odlučeno o dokaznim predlozima stranaka protivno članu 315. ZPP-a, uz odlaganje dva ročišta, kao i nepoštovanje utvrđenog vremenskog okvira i odlučivanja koja će dokazna sredstva da izvede na glavnoj raspravi primenom člana 308. stav 3. ZPP-a, isklјučivi su razlog za dugotrajnost postupka po oceni ovog suda, pa i u situaciji kada postupak traje kraće od tri godine a nije doneta prvostepena presuda u konkretnom slučaju dve godine i šest meseci postoji povreda prava na suđenje u razumnom roku. Naime, u konkretnom slučaju u pitanju je spor iz radnog odnosa radi poništaja rešenja o otkazu ugovora o radu koji je po svojoj prirodi hitan i od egzistencijalnog značaja za tužioca, pa iako je u pitanju relativno složen postupak koji traži izvođenje odgovarajućih dokaza izloženo neažurno postupanje suda bez opravdanih razloga i doprinosa predlagača dugotrajnosti postupka protivno zakonom utvrđenim rokovima vodi povredi prava na koju osnovano ukazuje predlagač.

Prilikom zauzimanja ovakvog stava ovaj sud je cenio i praksu Evropskog suda za lјudska prava prema kojoj samo ona kašnjenja i odugovlačenja koja se mogu pripisati sudovima i drugim državnim organima mogu dovesti do zaklјučka o nepoštovanju prava na suđenje u razumnom roku (presuda Evropskog suda za lјudska prava Proszak protiv Polјske, od 16. decembra 1997. godine, stav 40.), ovaj Apelacioni sud je ocenio da se opisano postupanje prvostepenog suda u periodu od tužbe do podnošenja zahteva predlagača može smatrati neefikasnim i nedelotvornim, budući da je sud u toku celokupnog trajanja označenog dela postupka nije preduzimao radnje u cilјu raspravlјanja spornih činjenica i okončanja spora. Isti stav iskazan je i u Ustavnoj odluci br. Už-1971/2015 od 11.06.2015. godine.

Na potvrdu ovog stava ukazuje kako praksa suda u Strazburu (Čižiškova protiv Srbije od 19.01.2010. godine, Simić protiv Srbije od 24.11.2009. godine, Stanković protiv Srbije od 16.12.2008. godine), tako i praksa Ustavnog suda RS u većem broju svojih odluka (Už-779/2011 od 10.07.2013. godine, Už-2205/2013 od 18.06.2013. godine i Už-1838/2013 od 11.06.2015. godine).

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Cvetković protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem R4r 22/2016 od 28. 10. 2016. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbija prigovor radi ubrzanja postupka i utvrđenja povrede prava na suđenje u razumnom roku u postupku koji je vođen pred Osnovnim sudom u Novom Sadu pod poslovnim brojem P1.3/14.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Cvetković protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3041/2019 od 05.09.2019. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 1869/18 od 26.11.2018. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1 143/17 od 19.01.2018. godine, stavom prvim izreke, obavezana je tužena da tužiocu AA plati na ime naknade imovinske štete izazvane povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Opštinskog, sada Osnovnog suda u Vranju I 629/17 (raniji I 994/09 i I 1266/03) i to na ime glavnog duga zbog neisplaćene naknade zarade za vreme bolovanja i po osnovu razlike zarade iznose za period navedene u tom stavu izreke, zbog neisplaćenog regresa za 2001. godinu i 2002. godinu u traženim iznosima, sa pripadajućom zakonskom zateznom kamatom i na ime troškova parničnog postupka i izvršnog postupka. Stavom drugim izreke je obavezana tužena da tužiocu BB plati na ime naknade imovinske štete izazvane povredom prava na suđenje u razumnom roku u istom predmetu i to na ime glavnog duga zbog neisplaćene razlike zarade pojedinačne iznose navedene u tom stavu izreke, zbog neisplaćenog regresa za 2001. i 2002. godinu u traženom iznosu i na ime troškova parničnog i izvršnog postupka, a stavom trećim izreke je obavezana tužena da tužiocima naknadi troškove parničnog postupka u iznosu od 25.500,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom od dana izvršnosti odluke do isplate.
Viši sud u Vranju je, presudom Gž 1869/18 od 26.11.2018. godine, stavom prvim izreke odbio kao neosnovanu žalbu tužene i potvrdio prvostepenu presudu, a stavom drugim izreke je odbio kao neosnovan zahtev tužene za naknadu troškova drugostepenog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Dejan Živojinović protiv Srbije
Odluka je povezana sa rešenjem R4-r 20/16 od 20.07.2016. godine Apelacionog suda u Novm Sadu, kojom se odbija zahtev predlagača od 09.03.2015. godine za zaštitu prava na suđenje u razumnom roku kao neosnovan

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 6-1 | DIC | Dejan Živojinović protiv Srbije
Odluka je povezana sa rešenjem R4r 24/2016 od 06. 02. 2017. godine Apelacionog suda u Novm Sadu, kojom se prigovor predlagača V.Ž. od 20.12.2016. godine radi utvrđenja povrede prava na suđenje u razumnom roku i ubrzanja postupka u predmetu Apelacionog suda u Novom Sadu posl. br. Gž1. 3664/16 odbija se kao neosnovan.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Dobrić protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 1242/2011 od 01.12.2011. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužilaca, izjavlјena protiv presude Apelacionog suda u Beogradu Gž broj 1687/10 od 07.07.2010. godine.

Presudom Drugog opštinskog suda u Beogradu P br.6028/2006 od 14.05.2008. godine, odbijen je tužbeni zahtev tužilaca kojim su tražili da se obaveže tužena da im isplati na ime naknade nematerijalne štete zbog pretrplјenih duševnih bolova zbog pogibije bliskog srodnika i to: tužilјi AA, supruzi pok GG, iznos od 350.000,00 dinara, tužilјi VV, ćerki pok. GG, iznos od 400.000,00 dinara, i tužiocu BB, sinu pok. GG iznos od 400.000,00 dinara, odnosno ukupno 1.150.000,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom počev od dana presuđenja pa do isplate kao i da naknade troškove parničnog postupka kao neosnovan.

Presudom Apelacionog suda u Beogradu Gž 1687/10 od 07.07.2010. godine, odbijena je žalba tužilaca kao neosnovana i potvrđena presuda Drugog opštinskog suda u Beogradu.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Gallardo Sanchez protiv Italije
Presuda je povezana sa rešenjem R4r 10/2017 od 04. 09. 2017. Apelacionog suda u Kragujevcu, kojim se usvaja prigovor podnosioca AA u delu kojim je tražio da se utvrdi da mu je povređeno pravo na suđenje u razumnom roku i utvrđuje se da je podnosiocu povređeno pravo na suđenje u razumnom roku u predmetu Osnovnog suda u Čačku P1-318/15 (predmet Gž1-3539/16 u Apelacionom sudu u Kragujevcu).

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Grujović protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem Ržk br. 5/18 od 13.04.2018. godine Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbija žalba punomoćnika predlagača AA, izjavlјena protiv rešenja Višeg suda u Novom Sadu br. R4k 6/17 te se navedeno rešenje Višeg suda u Novom Sadu potvrđuje.

Rešenjem Višeg suda u Novom Sadu br. R4K 6/17 od 19.02.2018.god., odbijen je prigovor AA podnet 19.12.2017.god. na dužinu trajanja predkrivičnog postupka br.Kt-464/2016 VJT u Novom Sadu koji se vodi po krivičnoj prijavi od 20.12.2016.god. sa dopunama 4.01.2017.god. i 27.01.2017.god. Protiv navedenog rešenja žalbu je izjavila predlagač AA, s predlogom da Apelacioni sud u Novom Sadu, predsednik suda, žalbu usvoji i preinači prvostepeno rešenje iz razloga nepotpuno i netačno utvrđenog činjeničnog stanja, jer samo na osnovu pozitivnog rešenja po žalbi i mera koje će, u tom slučaju, doneti neposredno viši javni tužilac, po oceni predlagača u žalbi, postoji šansa da sud u zakonskom roku primenom krivičnog zakona potvrdi ili opovrgne njene tvrdnje.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde.
Član 6-1 | DIC | Hornsby protiv Grčke
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3049/2019 od 02.10.2019. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 2372/18 od 14.03.2019. godine.

Pravnosnažnom presudom Višeg suda u Vranju Gž 2372/18 od 14.03.2019. godine, odbijena je kao neosnovana žalba tužene i potvrđena presuda Osnovnog suda u Vranju Prr1 8/18 od 03.04.2018. godine, kojom je tužena obavezana da tužiocu na ime novčanog obeštećenja za imovinsku štetu izazvanu povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Opštinskog, sada Osnovnog suda u Vranju I 383/05, na ime razlike zarade, regresa, troškova parničnog postupka i troškova izvršnog postupka plati iznose bliže navedene u izreci prvostepene presude, sa pripadajućom kamatom, i troškove postupka od 13.500,00 dinara, sa kamatom od izvršnosti do isplate.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Hornsby protiv Grčke
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3036/2019 od 18.09.2019. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 2698/18 od 15.04.2019. godine.

Pravnosnažnom presudom Višeg suda u Vranju Gž 2698/18 od 15.04.2019. godine, stavom prvim izreke, odbijena je kao neosnovana žalba tužene i potvrđena presuda Osnovnog suda u Vranju Prr1 122/18 od 22.03.2018. godine. Tom presudom obavezana je tužena da tužilјi na ime naknade imovinske štete izazvane povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Osnovnog suda u Vranju I 506/05, na ime razlike zarade i naknade zarade, regresa, troškova parničnog i izvršnog postupka isplati iznose bliže označene u tom stavu izreke, sa pripadajućom zakonskom zateznom kamatom, kao i na ime naknade troškova postupka iznos od 13.500,00 dinara, sa zakonskom kamatom od izvršnosti do isplate.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Hornsby protiv Grčke
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3011/2019 od 05.09.2019. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 4222/18 od 20.05.2019. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1.br. 154/18 od 03.07.2018. godine, stavom prvim izreke, obavezana je tužena da tužilјi isplati na ime naknade imovinske štete izazvane povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Osnovnog (ranije Opštinskog) suda u Vranju I.br.1816/09, sada I.br.644/17 i to na ime nenaplaćene zarade i naknade zarade i drugih potraživanja po Sporazumu o regulisanju međusobnih prava i obaveza, sa zakonskom zateznom kamatom počev od 01.07.2008. godine do isplate, na ime troškova parničnog postupka, i na ime troškova izvršnog postupka po rešenju Opštinskog suda u Vranju I.br.1816/09 od 12.11.2009. godine. Stavom drugim izreke, odbijen je kao neosnovan tužbeni zahtev tužilјe u delu kojim je tražila da se obaveže tužena da joj na ime troškova izvršnog postupka isplati iznos od još 4.182,00 dinara sa traženom zakonskom zateznom kamatom, kao i iznos od 6.000,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom počev od 24.05.2017. godine do isplate, a po zaklјučku I.br.644/17 od 24.05.2017. godine i isplatu zakonske zatezne kamate na dosuđeni iznos od 3.600,00 dinara počev od 12.11.2009. godine do isplate. Stavom trećim izreke, obavezana je tužena da tužilјi nadoknadi troškove parničnog postupka.

Presudom Višeg suda u Vranju Gž 4222/18 od 20.05.2019. godine, stavom prvim izreke, odbijena je kao neosnovana žalba tužene i potvrđena presuda Osnovnog suda u Vranju Prr1.br. 154/18 od 03.07.2018. godine u stavu prvom i trećem izreke. Stavom drugim izreke, odbijeni su zahtevi stranaka za naknadu troškova drugostepenog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Hornsby protiv Grčke
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3107/2019 od 12.09.2019. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 4266/18 od 20.05.2019. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1 217/18 od 24.04.2018. godine, stavom prvim izreke, obavezana je tužena Republika Srbija - Visoki savet sudstva - Osnovni sud u Vranju da tužilјi AA iz ... plati na ime naknade imovinske štete izazvane povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Opštinskog suda, sada Osnovnog suda u Vranju I 714/17 novčane iznose na ime razlike zarade i naknade zarade, kao i troškove vođenog parničnog i izvršnog postupka, bliže navedene u ovom stavu izreke sa zakonskom zateznom kamatom počev od označenih datuma pa do isplate. Stavom drugim izreke, obavezana je tužena da isplati tužilјi na ime naknade troškova parničnog postupka iznos od 13.500,00 dinara, sa zakonskom zateznom kamatom od izvršnosti presude do isplate.

Presudom Višeg suda u Vranju Gž 4266/18 od 20.05.2019. godine, stavom prvim izreke, odbijena je kao neosnovana žalba tužene i potvrđena presuda Osnovnog suda u Vranju Prr1 217/18 od 24.04.2018. godine. Stavom drugim izreke, odbijeni su kao neosnovani zahtevi parničnih stranaka za naknadu troškova drugostepenog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Hornsby protiv Grčke
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3115/2019 od 18.09.2019. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 3604/18 od 15.04.2019. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1 153/18 od 21.05.2018. godine, u stavu prvom izreke obavezana je tužena da tužilјi plati na ime novčanog obeštećenja za imovinsku štetu koja joj je izazvana povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Opštinskog (sada Osnovnog) suda u Vranju I br. 47/09 po osnovu razlike zarade i naknade zarade za traženi period i na ime regresa za traženi period, iznose i sa zateznom kamatom po datumima dospeća bliže navedenim u izreci i na ime troškova izvršnog postupka po rešenju Opštinskog suda u Vranju I br. 47/09 od 14.01.2009. godine. Stavom drugim izreke odbijen je deo tužbenog zahteva tužilјe za traženu naknadu imovinske štete u vidu troškova izvršnog postupka za veći iznos od dosuđenog iznosa pa do traženog iznosa sa pripadajućom kamatom. Stavom trećim izreke obavezana je tužena da tužilјi na ime troškova parničnog postupka plati iznos od 13.500,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom od dana izvršnosti presude pa do isplate.

Viši sud u Vranju je presudom Gž 3604/18 od 15.04.2019. godine odbio kao neosnovanu žalbu tužene i potvrdio presudu Osnovnog suda u Vranju Prr1 153/18 od 21.05.2018. godine u stavu prvom i trećem izreke. Odbijeni su zahtevi tužilјe i tužene za naknadu troškova drugostepenog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Hornsby protiv Grčke
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3082/2019 od 02.10.2019.. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju 4949/18 od 07.05.2019. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr.1. 89/17 od 07.09.2018. godine, obavezana je tužena da tužilјi plati na ime novčanog obeštećenja za imovinsku štetu izazvanu povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Opštinskog a sada Osnovnog suda u Vranju I 1039/09; i troškova parničnog postupka, sa pripadajućom zakonskom zateznom kamatom kao u izreci prvostepene presude i troškove izvršnog postupka, dok je stavom drugim izreke, odbijen zahtev za isplatu kamate na dosuđene troškove izvršnog postupka. Stavom trećim izreke, obavezana je tužena da tužilјi na ime troškova parničnog postupka isplati iznos od 25.500,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom od izvršnosti do isplate.

Presudom Višeg suda u Vranju Gž 4949/18 od 07.05.2019. godine, stavom prvim izreke, odbijena je kao neosnovana žalba tužene i potvrđena prvostepena presuda u stavu prvom i trećem izreke. Stavom drugim izreke preinačena je prvostepena presuda u pogledu odluke o kamati na glavno potraživanje pa je tužena obavezana da na iznos glavnog potraživanja od 607,28 evra plati kamatu po stopi koju određuje Evropska centralna banka, počev od 01.01.2007. godine, u dinarskoj protivvrednosti na dan isplate prema srednjem kursu Narodne banke Srbije, odbijen je zahtev tužene za naknadu troškova drugostepenog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Hornsby protiv Grčke
Presuda Hornsby veoma je značajna i često citirana iz razloga što u njoj Sud navodi da je neprihvatljivo da pravni sistem država ugovornica dozvoljava da konačne, izvršne sudske odluke ostanu neizvršene na štetu jedne od strana. Pravo je i pravilno da vlasti imaju razuman rok da izaberu najpodesnija sredstva za izvršenje presuda o kojima se radi. U suprotnom, krši se član 6 stav 1 Konvencije.
Član 6-1 | DIC | Horvat protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 44/2015 od 25. 05. 2015. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se utvrđuje da je predlagaču T. Z. povređeno pravo na suđenje u razumnom roku pred Osnovnim sudom u Subotici, poslovni broj P. 324/14 i nalaže Višem sudu Subotici da postupak u predmetu Gž. 503/14 okonča u što kraćem roku.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Horvat protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 81/15 od 23.07.2015. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se utvrđuje povreda prava na suđenje u razumnom roku u postupku Osnovnog suda u Novom Sadu, posl.br. P. 5429/2010.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Horvat protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 4/16 od 23.02.2016. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se prigovori predlagača V.G. i N.G odbijaju u delu kojim je traženo utvrđenje da je ovim predlagačima povređeno pravo na suđenje u razumnom roku, u parničnom postupku 2P.90/12 Osnovnog suda u Senti, sada u žalbenom postupku pred Apelacionim sudom u Novom Sadu (gde predmet ima oznaku Gž.3196/15), a odbacuju u delu da se predlačima odredi naknada za povredu prava na suđenje u razumnom roku.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Horvat protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 7/16 od 09.03.2016. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se delimično usvaja prigovor predlagača Č.L. iz S.K. i utvrđuje da je predlagaču povređeno pravo na suđenje u razumnom roku u predmetu Apelacionog suda u Novom Sadu poslovni broj Gž.3166/15 i odbija zahtev predlagača kojim se traži nalaganje i preduzimanje procesnih radnji radi ubrzanja postupka kao neosnovan.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Horvat protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 10/16 od 10.03.2016. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se usvaja prigovor predlagača M.S.od 22.02.2016. godine i utvrđuje da je istom povređeno pravo na suđenje u razumnom roku u predmetima Osnovnog suda u Novom Sadu P.56640/2010 i Apelacionog suda u Novom Sadu Gž.91/16.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Horvat protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 14/16 od 04.05.2016. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbija prigovor predlagača Z.J., mlt. M.J., mlt. A.J. i D.B. iz N.S. podnet radi ubrzanja postupka koji se odnosi na predmet Apelacionog suda u Novom Sadu Gž. 1471/15.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Horvat protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Rž g 14/2018 od 24. 08. 2018. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se u postupku radi zaštite prava na suđenje u razumnom roku, odlučujući o žalbi predlagača na rešenje Višeg suda u Novom Sadu R4p.32/2018 od 02.07.2018. godine, žalba predlagača usvaja a rešenje Višeg suda u Novom Sadu preinačava tako što se utvrđuje da je predlagaču AA povređeno pravo na suđenje u razumnom roku u predmetu Višeg suda u Novom Sadu broj Gž.538/2017.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Horvat protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 244/2014 od 04.12.2014. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se u postupku radi zaštite prava na suđenje u razumnom roku, utvrđuje se da je osnovan zahtev podnosioca M. M. iz B. B., nalaže se Osnovnom sudu u Rumi da u roku od 6 meseci, a najkasnije do 1.5.2015. godine, okonča postupak u predmetu P-2046/12. i određuje naknada podnosiocu M.M. znog povrede prava na suđenje u razumnom roku.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Iatridis protiv Grčke
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 10/2014 od 15.09.2014. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se utvrđuje se da je predlagaču K. M. povređeno pravo na suđenje u razumnom roku u postupku pred Osnovnim sudom u Sremskoj Mitrovici, Sudska jedinica u Staroj Pazovi, u predmetu koji je nosio oznaku P.2257/12, a sada se vodi pred Osnovnim sudom u Staroj Pazovi broj predmeta P.2147/13.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Jeličić protiv Bosne i Hercegovine
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 16/16 od 07.04.2016. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbacuje prigovor predlagača N.M. iz N.S. za utvrđivanje povrede prava na suđenje u razumnom roku.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Jovanović protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem Ržk br. 6/18 od 26.06.2018. godine Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbija žalba punomoćnika predlagača maloletnog AA, izjavlјena protiv rešenja Višeg suda u Novom Sadu br. R4k 2/18 te se navedeno rešenje Višeg suda u Novom Sadu potvrđuje.

Sud nalazi da je pravilno postupio prvostepeni sud kada je našao da treba odbiti kao neosnovan prigovor radi ubrzanja postupka podnet od strane punomoćnika predlagača maloletnog AA. S tim u vezi, u prvostepenom rešenju su navedeni jasni, valјani i dovolјni razlozi, iz kojih proističe da nije došlo do povrede prava na suđenje u razumnom roku u odnosu na navedenog predlagača

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde.
Član 6-1 | DIC | Kalashnikov protiv Rusije
Presuda je povezana sa rešenjem R4k 22/14 od 02.02.2015. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se utvrđuje predlagaču S.D. povređeno pravo na suđenje u razumnom roku u postupku pred Osnovnim sudom u Sibotici u predmetu K 5242/10.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Kozlica protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Ržr 6/16 od 07.11.2016. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se žalba predlagača D.V. iz N.S. u postupku radi zaštite prava na suđenje u razumnom roku pred Višim sudom u Novom Sadu poslovni broj P1.172/14 odbija i rešenje Višeg suda u Novom sadu potvrđuje.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Krndija i drugi protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem R4r 4/2018 od 26. 03. 2018. Apelacionog suda u Kragujevcu, kojim se odbija prigovor podnosioca AA kojim je tražila utvrđivanje povrede prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Osnovnog suda u Užicu P1-333/17 u radnom sporu.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 6-1 | DIC | Kurdov i Ivanov protiv Bugarske
Presuda je povezana sa rešenjem R4k 4/2016 od 29. 06. 2016. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbija kao neosnovan zahtev predlagača D.B. iz I. za zaštitu prava na suđenje u razumnom roku u postupku pred Višim sudom u Šapcu u predmetu posl.br. K-10/13 i kojim se takođe odbija zahtev predlagača da se Osnovnom sudu u Sremskoj Mitrovici odredi rok u kome će se okončati postupak u predmetu K 128/14.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Mamič protiv Slovenije br.2
Presuda je povezana sa rešenjem R4k 1/2018 od 27. 03. 2018. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbija prigovor predlagača adv. Slavka Berćana iz Novog Sada od 14.03.2018. godine, podnet za zaštitu prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Apelacionog suda u Novom Sadu posl.br. Kž1 791/17 radi ubrzanja postupka, kao neosnovan.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 6-1 | DIC | Mamič protiv Slovenije br.2
Presuda je povezana sa rešenjem Ržk br. 5/17 od 05.05.2017. godine Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbija žalba podnosioca prigovora AA, podneta radi ubrzanja postupka u predmetu Osnovnog suda u Loznici broj K 1/16.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 6-1 | DIC | Mamič protiv Slovenije br.2
Presuda je povezana sa rešenjem Ržk br. 6/17 od 27.10.2017. godine Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbija žalba punomoćnika predlagača AA, izjavlјena protiv rešenja Višeg suda u Novom Sadu br. R4k 3/17 te se navedeno rešenje Višeg suda u Novom Sadu potvrđuje.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 6-1 | DIC | Mamič protiv Slovenije br.2
Presuda je povezana sa rešenjem Ržk br. 7/17 od 03.11.2017. godine Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbija žalba punomoćnika predlagača AA, izjavlјena protiv rešenja Višeg suda u Novom Sadu br. R4k 40/17 te se navedeno rešenje Višeg suda u Novom Sadu potvrđuje.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde.
Član 6-1 | DIC | Marinković protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 3/16 od 08.02.2016. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se utvrđuje da je podnosiocu zahteva povređeno pravo na suđenje u razumnom roku u postupku pred Osnovnim sudom u Novom Sadu, broj P. 3233/08.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Marinković protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Gžrr. 111/19 od 24.10.2019. Apelacionog suda u Novom Sadu, po tužbi A.A. radi naknade štete zbog povrede prava na suđenje u razumnom roku izjavlјenoj protiv presude Osnovnog suda u Zrenjaninu 23 P. 1290/2017 od 23.05.2019. godine, kojom se želba delimično usvaja, i delimično odbija u odnosu na predmetnu ožalbenu presudu Osnovnog suda u Zrenjaninu.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 6-1 | DIC | Marinković protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3013/2019 od 25.10.2019. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 2889/18 od 22.03.2019. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1 267/18 od 16.04.2018. godine, stavom prvim izreke obavezana je tužena Republika Srbija, Osnovni sud u Vranju, da isplati tužilјi na ime naknade imovinske štete izazvane povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Opštinskog suda, sada Osnovnog suda u Vranju I 1882/10 novčane iznose navedene u ovom stavu izreke, sa zakonskom zateznom kamatom na svaki novčani iznos počev od označenih datuma pa do isplate. Stavom drugim izreke odbijen je kao neosnovan tužbeni zahtev kojim je tužilјa tražila da se obaveže tužena da joj na dosuđeni iznos troškova izvršnog postupka plati zakonsku zateznu kamatu počev od 12.04.2010. godine do isplate. Stavom trećim izreke, obavezana je tužena da isplati tužilјi na ime naknade troškova parničnog postupka sa zakonskom zateznom kamatom od izvršnosti presude do isplate.
Presudom Višeg suda u Vranju Gž 2889/18 od 22.03.2019. godine, stavom prvim izreke odbijena je kao neosnovana žalba tužene i potvrđena presuda Osnovnog suda u Vranju Prr1 267/18 od 16.04.2018. godine u stavovima prvom i trećem izreke. Stavom drugim izreke odbijeni su zahtevi stranaka za naknadu troškova drugostepenog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 6-1 | DIC | Marinković protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3042/2019 od 25.10.2019. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 3007/18 od 28.02.2019. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1.br. 211/18 od 18.04.2018. godine, stavom prvim izreke, obavezana je tužena da tužilјi isplati na ime naknade imovinske štete izazvane povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Osnovnog suda u Vranju I.br.3249/10, i to novčane iznose navedene pod tačkama 1, 2. i 3. u ovom stavu izreke, sa zakonskom zateznom kamatom na svaki novčani iznos dosuđen tačkama 1. i 2. počev od označenih datuma pa do isplate, sve u roku od 8 dana od dana prijema otpravka presude.
Presudom Višeg suda u Vranju Gž 3007/18 od 28.02.2019. godine, stavom prvim izreke, delimično je odbijena kao neosnovana žalba tužene i potvrđena presuda Osnovnog suda u Vranju Prr1.br. 211/18 od 18.04.2018. godine u stavu prvom izreke u pogledu iznosa, kao i u pogledu troškova parničnog postupka u iznosu dinara sa zakonskom zateznom kamatom i troškovima postupka. Stavom trećim izreke, odbijen je zahtev tužene za naknadu troškova drugostepenog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 6-1 | DIC | Marinković protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem R4r 1/2017 od 06.03 2017. godine Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se predlagačima određuje naknada zbog povrede prava na suđenje u razumnom roku.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Micallef protiv Malte
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 26/2016 od 15.09.2016. godine, Apelacionog suda u Novom Sadu, u pravnoj stvari po zahtevu za zaštitu prava na suđenje u razumnom roku koji je dana 27.1.2015. godine podneo B.M. iz R, kojim se utvrđuje prekid postupka sa danom 27.9.2015. godine, zbog smrti predlagača.

Dana 27.1.2015. godine predlagač B.M. je podneo Višem sudu u Sremskoj Mitrovici zahtev za zaštitu prava na suđenje u razumnom roku u parničnom predmetu koji je u toku pred Osnovnim sudom u Rumi u predmetu posl. br. P.2024/10. Viši sud u Sremskoj Mitrovici se rešenjem posl. br. R4P.2/15 od 26.5.2016. godine oglasio stvarno nenadležnim za postupanje u ovoj pravnoj stvari i spise dostavio Apelacionom sudu na nadležnost i odlučivanje. Spis je u Apelacionom sudu zaveden pod posl. brojem R4g. 26/16.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Miheliudakis protiv Grčke
Presuda je povezana sa rešenjem R4k 18/14 od 22.12.2014. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbija zahtev predlagača T.S. zbog povrede prava na suđenje u razumnom roku i zahtev za naknadu za povredu ovog prava u odnosu na krivični postupak koji se vodio pred Osnovnim sudom u Novom Sadu pod br. K 1357/2012.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Milovanović protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem Rž g 4/2016 od 27. 07. 2016. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbija žalba predlagača i rešenje Višeg suda u Novom Sadu R4p. 9/2016 od 01.06.2016. godine potvrđuje. Predlagač je 28.04.2016. godine podneo Višem sudu u Novom Sadu prigovor radi ubrzanja postupka u predmetu Višeg suda u Novom Sadu P. 247/2012, navodeći da postupak dugo traje i da je protekao razumni vremenski rok za okončanje postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 6-1 | DIC | Milovanović protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem Rž k 1/2019 od 11. 04. 2019. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se kao neosnovana odbija žalba punomoćnika predlagača, maloletnih AA i BB, izjavlјena protiv rešenja Višeg suda u Novom Sadu br. R4K 1/19 od 01.03.2019. godine, te se navedeno rešenje potvrđuje.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 6-1 | DIC | Momčilović i drugi protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 25/2016 od 06.07.2016 godine, Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbija zahtev podnosioca zahteva G.V. iz S.K. za utvrđenje da mu je povređeno pravo na suđenje u razumnom roku u predmetu Višeg suda u Novom Sadu Gž. 335/2015 kao i zahtev za dosudu naknade za povredu prava (materijalnu štetu) od 3.000 evra u dinarskoj protivvrednosti po srednjem kursu NBS na dan isplate, na teret Fonda budžetskih sredstava R.S.

G.V. je kao izvršni poverilac, podneo tada nadležnom Opštinskom sudu u Novom Sadu predlog za izvršenje na osnovu verodostojne isprave dana 1.12.2009. godine, a rešenje o dozvoli izvršenja je doneto 11.5.2010. godine. Izvršni dužnik DOO „P.D.t.“ iz N.S. je uložio prigovor protiv rešenja o izvršenju 17.5.2010. godine, pa je isto ukinuto i spis dostavlјen parničnom sudu na odlučivanje. Prvo ročište je u parničnom predmetu Osnovnog suda u Novom Sadu P-56071/10 zakazano za 11.3.2010. godine koje je održano, a sledeće zakazano za 8.6.2011., dakle posle 15 meseci, bez ikakvog razloga za toliko dug rok (postupala je sudija Radmila Nanić). Ročište 8.6.2011. godine nije održano zbog bolesti sudije, a sledeće je zakazano za 14.10.2011. godine koje je održano. Ročište je zakazano za 23.1.2012. godine, na kom su saslušani svedoci. Sledeće ročište je održano 30.4.2012. godine. Rešenjem je određeno veštačenje 23.1.2012. godine, koje je izvršeno 9.3.2012. godine. Održano je sledeće ročište 30.3.2012. godine i na istom nisu izvođeni dokazi, a novo je zakazano za 22.6.2012., a zatim za 28.1.2013. na koje nije pristupio punomoćnik tužioca, pa je sud utvrdio povlačenje tužbe. Spis je po naredbi predsednika suda dodelјen u rad drugom sudiji, Dubravki Knežević. Na ročištu održanom 16.5.2013. godine glavna rasprava je zaklјučena i doneta presuda, koja je ispravlјena rešenjem od 25.6.2013. godine. Po žalbi tuženih, od 3.7.2013., spis je dostavlјen na odlučivanje Apelacionom sudu u Novom Sadu, koji je rešenjem od 17.10.2013., presudu ukinuo i predmet vratio na ponovno suđenje. Osnovni sud je doneo rešenje kojim je odbio predlog tuženih za obustavu postupka, od 15.11.2013., na koje su tuženi izjavili žalbe, 29.11.2013. i 10.12.2013. godine. Spis je na odlučivanje o žalbama dostavlјem Višem sudu u Novom Sadu 4.2.2014. godine. Odlučeno je rešenjem suda od 30.9.2014. godine (ukidanje rešenja) koje je dostavlјeno tužiocu 31.10.2014. godine. Dana 24.10.2014. Osnovni sud u Novom Sadu doneo je rešenje kojim je ukinuo rešenje o izvršenju Iv. 8935/10 od 11.5.2010. godine i utvrdio povlačenje tužbe. Ovo rešenje je primio punomoćnik tužioca dana 26.1.2015. i izjavio žalbu protiv rešenja 6.2.2015. godine. Spis je po žalbi dostavlјen Višem sudu u Novom Sadu 2.3.2015. godine. Viši sud je po ovoj žalbi odlučivao 23.3.2016. godine i spis dostavio Osnovnom sudu u Novom Sadu 31.3.2016. godine.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Oršuš i drugi protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 267/14 od 11.05.2015. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se utvrđuje da je predlagaču R.Š. iz N.S. povređeno pravo na suđenje u razumnom roku pred Osnovnim sudom u Novom Sadu, u predmetu 9644/11.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Oršuš i drugi protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 83/15 od 28.08.2015. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbija zahtev I. D. i I. J. kojim je traženo da sud utvrdi da je podnosiocima zahteva povređeno pravo na suđenje u razumnom roku u postupku koji se vodi pred Osnovnim sudom u Loznici, broj P.1142/14.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Oršuš i drugi protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 9/16 od 26.02.2016. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se prigovor usvaja pa se utvrđuje da je predlagaču DOO "P" iz S.M. u predmetu koji se nalazi na žalbenom odlučivanju u Apelacionom sudu u Novom Sadu pod posl. brojem Gž. 2401/15 povređeno pravo na suđenje u razumnom roku.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Oršuš i drugi protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Ržr 1/16 od 27.04.2016. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se žalba predlagača D.V. iz N.S. od 08.04.2016. godine izjavlјena protiv rešenja Višeg suda u Novom Sadu posl. br. R4p-6/2016 od 17.03.2016. godine odbacuje kao nedozvolјena.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Oršuš i drugi protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Ržr 3/16 od 19.10.2016. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se žalba predlagača D.M. v. K.G.M. iz K. usvaja i rešenje Višeg suda u Novom Sadu posl. br. R4r. 2/16 od 31.08.2016. godine preinačava tako što utvrđuje da je predlagaču povređeno pravo na suđenje u razumnom roku, u postupku pred Višim sudom u Novom Sadu posl. br. P1.56/2014 te nalaže Višem sudu Novi Sad da ubrza postupak i okonča ga u najkraćem roku.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Oršuš i drugi protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Ržr 5/16 od 03.11.2016. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se žalba predlagača S.T. iz S. usvaja, rešenje Višeg suda u Novom Sadu poslovni broj R4r 1/16 od 13. jula 2016. godine preinačava, tako što se utvrđuje da je predlagaču povređeno pravo na suđenje u razumnom roku, u postupku pred Višim sudom u Novom Sadu u predmetu poslovni broj P1.59/14, te se nalaže Višem sudu u Novom Sadu da ubrza postupak i okonča ga u najkraćem roku.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Oršuš i drugi protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Rž g 11/2018 od 04.06.2018. Apelacionog suda u Beogradu, kojim se žalba predlagača odbija kao neosnovana i potvrđuje rešenje Višeg suda u Beogradu R4P 87/18 od 24.04.2018. godine.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Oršuš i drugi protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa presudom Gž rr 4/18/2018 od 05.04.2018.Apelacionog suda u Beogradu, kojom preinačava presuda Prvog osnovnog suda u Beogradu Prr br.69/17 od 13.12.2017. godine u stavu drugom izreke pa se obavezuje tužena Republika Srbija – Treći osnovni sud u Beogradu da tužilјi AA na ime naknade nematerijalne štete zbog povrede prava na suđenje u razumnom roku, isplati presudom određene iznose.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Oršuš i drugi protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa presudom Gž rr 3/2018 od 21.06.2018. Apelacionog suda u Beogradu, kojom se odbija kao neosnovana, žalba tužene Republike Srbije – Ministarstvo pravde i potvrđuje presuda Prvog osnovnog suda u Beogradu Prr br.21/17 od 30.11.2017. godine u stavu prvom i drugom izreke u delu kojim je tužena Republika Srbija – Ministarstvo pravde obavezana da tužilјi AA na ime naknade nematerijalne štete isplati zbog povrede prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Višeg suda u Beogradu P3 br. 280/10 iznos od 70.000,00 dinara i zbog povrede prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Višeg suda u Beogradu P3 br. 225/15 iznos od 80.000,00 dinara, kao i u stavu trećem izreke. Presudom se preinačava presuda Prvog osnovnog suda u Beogradu Prr br.21/17 od 30.11.2017. godine u preostalom delu stava prvog i drugog izreke pa se odbija tužbeni zahtev u delu kojim je tužilјa AA tražila da se tužena Republika Srbija – Ministarstvo pravde obaveže da joj pored napred navedenog iznosa isplati dodatne iznose, kao neosnovan.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | O’Sullivan McCarthy Mussel Development Ltd protiv Irske
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 67/15 od 30.06.2015. Apelacionog suda u Novom Sadu, u pravnoj stvari po zahtevu za zaštitu prava na suđenje u razumnom roku koji je podneo M. D. iz Š, kojim se Apelacioni sud u Novom Sadu oglašava apsolutno nenadležnim za postupanje po zahtevu za zaštitu prava na suđenje u razumnom roku podnosioca zahteva M. D..

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | O’Sullivan McCarthy Mussel Development Ltd protiv Irske
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 13/16 od 11.03.2016. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se oglašava se stvarno nenadležnim za postupanje po prigovoru radi ubrzavanja izvršnog postupka u predmetu broj II.319/15 Osnovnog suda u Rumi, podnosioca M.B. iz R. i prigovor se ustupa na stvarnu nadležnost Osnovnom sudu u Rumi.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | O’Sullivan McCarthy Mussel Development Ltd protiv Irske
Presuda je povezana sa rešenjem Ržr 1/17 od 19.06.2017. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se žalba predlagača V.D. iz N.S. u postupku radi zaštite prava na suđenje u razumnom roku pred Višim sudom u Novom Sadu poslovni broj R4r-1/2017 odbija i rešenje Višeg suda u Novom sadu potvrđuje.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Rakić i drugi protiv Srbije
Vrhovni sud Srbije, na sednici održanoj 05.06.2008. gdoine, odlučujući o reviziji tužioca izjavljenoj proitv presude Okružnog suda u Beogradu Gž.I 241/08 od 18.01.2008. godine, doneo je odluku da se presuda Okružnog suda u Beogradu Gž I 241/08 i presuda Prvog opštinskog suda u Beogradu P. 7130/06 preinačuje.

Rešenje Rev.429/08, anonimizirano u skladu sa Pravilnikom, može se preuzeti sa adrese
ovde
Član 6-1 | DIC | Ristić protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem R4k 40/2015 od 31. 03. 2016. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se utvrđuje da je predlagaču AA povređeno pravo na suđenje u razumnom roku u postupku pred Osnovnim sudom u Sremskoj Mitrovici, u predmetu posl.br. K 1402/10.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Ristić protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem R4k 41/2015 od 14. 01. 2016. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se utvrđuje da je predlagaču AA povređeno pravo na suđenje u razumnom roku u postupku pred Osnovnim sudom u Loznici, u predmetu posl.br. 2K-558/13 (ranije K 305/10).

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Ristić protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem R4k 1/2016 od 08.02.2016. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbija zahtev podnosioca - oštećenog kao tužioca T.B. iz L. podnet 31.12.2015 za zaštitu prava na suđenje u razumnom roku i za naknadu za povredu navedenog prava u predmetu Osnovnog suda u Loznici, u predmetu posl.br. 1 K-70/15.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Ristić protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem R4k 2/2018 od 26.02.2018. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbija žalba punomoćnika predlagača AA i BB izjavlјena protiv rešenja Višeg suda u Subotici br. R4K. 2/17 od 17.01.2018. godine, te se navedeno rešenje Višeg suda u Subotici potvrđuje.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Ristić protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem R4k 3/2018 od 05.03.2018. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbija žalba punomoćnika predlagača AA izjavlјena protiv rešenja Višeg suda u Subotici br. R4K. 1/18 od 24.01.2018. godine, te se navedeno rešenje Višeg suda u Subotici potvrđuje.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Riđić i drugi protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3020/2019 od 18.09.2019. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 3488/18 od 15.04.2019. godine.

Pravnosnažnom presudom Višeg suda u Vranju Gž 3488/18 od 15.04.2019. godine, stavom prvim izreke, odbijena je kao neosnovana žalba tužene i potvrđena presuda Osnovnog suda u Vranju Prr1 329/18 od 25.05.2018. godine. Tom presudom obavezana je tužena da tužilјi na ime novčanog obeštećenja za imovinsku štetu izazvanu povredom prava na suđenje u razumnom roku, u predmetu Osnovnog suda u Vranju I 420/08, na ime razlike zarade, troškova parničnog i izvršnog postupka isplati iznose bliže označene u tom stavu izreke, sa pripadajućom zakonskom zateznom kamatom, kao i na ime naknade troškova postupka iznos od 13.500,00 dinara, sa zakonskom kamatom od izvršnosti do isplate.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Riđić i drugi protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3012/2019 od 12.09.2019. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 4069/18 od 27.05.2019. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1 352/18 od 17.07.2018. godine, stavom prvim izreke, obavezana je tužena Republika Srbija da tužilјi AA iz ... plati na ime naknade imovinske štete izazvane povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Osnovnog suda u Vranju I 1526/09 novčane iznose bliže navedene u ovom stavu izreke sa zakonskom zateznom kamatom počev od označenih datuma pa do isplate. Stavom drugim izreke, obavezana je tužena da isplati tužilјi na ime naknade troškova parničnog postupka iznos od 13.500,00 dinara, sa zakonskom zateznom kamatom od izvršnosti presude do isplate. Presudom Višeg suda u Vranju Gž 4069/18 od 27.05.2019. godine, stavom prvim izreke, odbijena je kao neosnovana žalba tužene i potvrđena presuda Osnovnog suda u Vranju Prr1 352/18 od 17.07.2018. godine u stavu prvom izreke u pogledu glavnog potraživanja i zakonske zatezne kamate na troškove parničnog postupka i u stavu drugom izreke. Stavom drugim izreke, preinačena je prvostepena presuda u delu odluke o kamati na iznos od 590 evra, tako što je obavezana tužena da na ovaj iznos plati tužilјi kamatu po stopi Evropske centralne banke počev od 01.01.2009. godine do isplate, u dinarskoj protivvrednosti na dan isplate po srednjem kursu NBS. Stavom trećim izreke, odbijen je kao neosnovan zahtev tužene za naknadu troškova drugostepenog postupka

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Riđić i drugi protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3099/2019 od 02.10.2019. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 3482/18 od 27.03.2019. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1 90/18 od 11.05.2018. godine, obavezana je tužena da tužilјi isplati na ime novčanog obeštećenja za imovinsku štetu koja joj je izazvana povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu opštinskog, sada Osnovnog suda u Vranju I 639/17 (raniji broj I 1788/09) i to na ime razlike zarade i naknade zarade zaklјučno sa obračunskim mesecom decembrom 2003.godine po Sporazumu o regulisanju međusobnih prava i obaveza po osnovu rada u iznosu od 71.229,79 dinara sa zakonskom zateznom kamatom počev od 01.03.2009.godine do konačne isplate; na ime troškova parničnog postupka 26.100,00 dinara, što iznosi ½jedn u idealnu polovinu od ukupnih troškova sa zakonskom zateznom kamatom počev od 24.06.2009.godine do konačne isplate i na ime troškova izvršnog postupka 3.600,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom počev od 11.05.2018.godine kao dana presuđenja do konačne isplate, dok je tužbeni zahtev preko dosuđenih iznosa odbijen. Stavom drugim izreke obavezana je tužena da tužilјi naknadi troškove parničnog postupka. Presudom Višeg suda u Vranju Gž 3482/18 od 27.03.2019. godine, odbijena je kao neosnovana žalba tužene i potvrđena prvostepena presuda u usvajajućem delu stava prvog i u stavu drugom izreke. Stavom drugim izreke, odbijeni su kao neosnovani zahtevi tužene i tužilјe za naknadu troškova drugostepenog postupka, kao neosnovani.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Riđić i drugi protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3110/2019 od 25.09.2019. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 3010/18 od 28.12.2018. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1 305/18 od 09.05.2018. godine, stavom prvim izreke obavezana je tužena da tužiocu plati na ime novčanog obeštećenja za imovinsku štetu koja je izazvana povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Osnovnog suda u Vranju I 229/05 i to: a) na ime zarade i naknade zarade u periodu od decembra 2002. godine do februara 2003. godine ukupno 12.500,00 dinara u mesečnim iznosima i sa zakonskom zateznom kamatom bliže određenim ovim stavom izreke; b) na ime regresa za 2002. godinu od 13.865,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom počev od 31.12.2002. godine do konačne isplate; v) na ime troškova parničnog postupka 11.884,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom počev od 10.09.2003. godine do konačne isplate i g) na ime troškova izvršnog postupka 3.480,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom počev od 17.02.2005. godine, počev od izvršnosti pa do konačne isplate. Stavom drugim izreke obavezana je tužena da tužiocu naknadi troškove parničnog postupka od 13.500,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom od izvršnosti presude pa do isplate.

Presudom Višeg suda u Vranju Gž 3010/18 od 28.12.2018. godine, stavom prvim izreke odbijena je kao neosnovana žalba tužene i prvostepena presuda potvrđena u stavu prvom izreke pod a), b), v) i pod g) u pogledu glavnog potraživanja na ime troškova izvršenja od 3.480,00 dinara i u stavu drugom izreke. Stavom drugim izreke preinačena je prvostepena presuda u stavu prvom izreke pod g) u pogledu odluke o kamati na troškove izvršnog postupka, te jeobavezana tužena da tužiocu na troškove izvršnog postupka od 3.480,00 dinara plati zakonsku zateznu kamatu počev od 19.03.2018. godine, kao dana podnošenja tužbe, pa do konačne isplate, dok je odbijen zahtev tužioca za isplatu zakonske zatezne kamate na troškove izvršnog postupka za period od 17.02.2005. godine do 18.03.2018. godine. Stavom trećim izreke odbijeni su zahtevi tužioca i tužene za naknadu troškova drugostepenog postupka

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Riđić i drugi protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3044/2019 od 25.09.2019. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 3531/18 od 27.03.2019. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1 293/18 od 21.05.2018. godine, stavom prvim izreke obavezana je tužena da tužilјi, na ime naknade štete izazvane povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Osnovnog suda u Vranju I-26/09, plati ukupno 168.961,92 dinara i to na ime neisplaćene razlike zarade i naknade zarade, na ime jednokratne novčane naknade, kao i troškova parničnog postupka i troškova izvršenja, u pojedinačnim iznosima po navedenim osnovima i sa zakonskom kamatom, sve bliže određeno ovim stavom izreke. Stavom drugim izreke obavezana je tužena da tužilјi naknadi troškove parničnog postupka od 13.500,00 dinara sa zakonskom kamatom od izvršnosti presude do isplate.
Presudom Višeg suda u Vranju Gž 3531/18 od 27.03.2019. godine, stavom prvim izreke izreke žalba tužene je odbijena, kao neosnovana i prvostepena odluka potvrđena, dok su stavom drugim izreke odbijeni zahtevi parničnih stranaka za naknadu troškova drugostepenog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Riđić i drugi protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem R4r 1/2017 od 06.03 2017. godine Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se predlagačima određuje naknada zbog povrede prava na suđenje u razumnom roku.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Savić i drugi protiv Srbije
Presuda se navodi u rešenju Gž rr 18/2018 od 12.07.2018. godine Apelacionog suda u Nišu, kojim se ukida presuda Osnovnog suda u Leskovcu 22Prr.641/17 od 21.03.2018. godine u stavu drugom, trećem i četvrtom izreke i u tom delu predmet vraća istom sudu na ponovno suđenje.

Prvostepeni sud u pogledu neimovinske štete, kao satisfakcije tužiocu, ne daje dovolјne i jasne razloge za dosuđenu visinu iste od 400 evra, s obzirom da se pozvao na činjenicu da je postupak stečaja, u kome je tužilac prijavio svoje potraživanje, trajao više godina i da je, pri tome, konstatovao da je to potraživanje za tužioca imalo posebni značaj, jer se radilo o isplati zarade. U konkretnom slučaju prvostepeni sud se u pobijanoj presudi nije rukovodio kriterijumima iz odredbe čl 4. Zakona o zaštiti prava na suđenje u razumnom roku, jer prilikom odlučivanja nije cenio to što je stečajnom postupku, po osnovu koga je tužiocu utvrđena povreda prava, prethodio parnični postupak pred Opštinskim sudom u Leskovcu, a zatim i postupak izvršenja, koji su trajali od 2004 do 2009. godine, kada je otvaren stečajni postupak nad preduzećem u kome je tužilac radio, Elektroindustrija „RUL“ AD, a što je, do okončanja stečajnog postupka decembra 2016 godine, ukupno 12 godina. Takođe, nije cenio ni činjenicu, a koja proističe iz rešenja predsednika Privrednog suda u Leskovcu, da na strani tužioca nije bilo doprinosa za odugovlačenje postupka. (Presuda Međunarodnog suda u Strazburu Stošić protiv Srbije, predstavka 64931/10, Savić protiv Srbije, Borović i dr. protiv Srbije).

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Scordino protiv Italije
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 12/15 od 30.03.2015. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbija zahtev predlagača M. P. iz M. Z. za zaštitu prava na suđenje u razumnom roku.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 6-1 | DIC | Scordino protiv Italije
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 11/16 od 16.03.2016. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim je prigovor predlagača B.T.S. iz Š. kojim je traženo utvrđenje povrede prava na suđenje u razumnom roku i preduzimanje procesnih radnji radi otklanjanja ove povrede u predmetu Apelacionog suda u Novom Sadu br.Gž. 3066/15, odbačen kao neosnovan.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 6-1 | DIC | Scordino protiv Italije
Presuda je povezana sa rešenjem R4r 11/2017 od 28.11.2017. Apelacionog suda u Kragujevcu, kojim se odbija prigovor podnosioca AA, kojim je tražila utvrđivanje povrede prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Apelacionog suda u Kragujevcu Gž1-2184/17.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 6-1 | DIC | Scordino protiv Italije
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 16/2014 od 24.09.2014. godine, Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se, u pravnoj stvari podnosioca zahteva Ž. M. iz B., radi zaštite prava na suđenje u razumnom roku, utvrđuje povreda prava na suđenje u razumnom roku.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 6-1 | DIC | Scordino protiv Italije
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 33/2016 od 22.11.2016. godine, Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se ovaj sud oglašava apsolutno nenadležnim za postupanje po zahtevu za zaštitu prava na suđenje u razumnom roku podnosioca zahteva S.D.B., povodom postupanja suda u predmetu Osnovnog suda u Kikindi Sudska jedinica u Novom Kneževcu P. 290/14 (ranije P. 58/11) i zahtev odbacuje.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 6-1 | DIC | Scordino protiv Italije
Presuda je povezana sa presudom Gž rr 2/2018 od 01.03.2018, Apelacionog suda u Beogradu, kojom ovaj sud, odlučujući o žalbi tužene Republike Srbije izjavlјenoj protiv presude Prvog osnovnog suda u Beogradu P rr.br. 8/17 od 26.04.2017.godine, delimično odbija kao neosnovanu žalbu tužene i potvrđuje predmetnu presudu Prvog osnovnog suda u prvom i četvrtom stavu, a delimilno odbacuje kao nedozvolјenu žalbu tužene u delu kojim se pobija stav drugi i stav treći izreke presude Prvog osnovnog suda u Beogradu P rr. br.8/17 od 26.04.2017. godine. Spor se odnosi na naknadu štete, vrednost spora je 744000 dinara, u parnici tužilaca AA i AA1.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Scordino protiv Italije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3045/2019 od 25.09.2019. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 3606/18 od 28.02.2019. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1 243/18 od 18.06.2018. godine, obavezana je tužena da tužilјi plati na ime naknade imovinske štete izazvane povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Opštinskog sada Osnovnog suda u Vranju I 5019/15 i to na ime potraživanja iz izvršnog rešenja određeni iznos kao i određeni iznos na ime kamate. Presudom Višeg suda u Vranju Gž 3606/18 od 28.02.2019. godine, odbijena je kao neosnovana žalba tužene i potvrđena presuda Osnovnog suda u Vranju Prr1 243/18 od 18.06.2018. godine u stavu prvom i trećem izreke. Stavom drugim izreke, odbijen je zahtev tužene za naknadu troškova drugostepenog postupka, kao neosnovan.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 6-1 | DIC | Scordino protiv Italije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3062/2019 od 25.09.2019. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 1828/18 od 28.12.2018. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1 297/17 od 22.02.2018. godine, obavezana je tužena Republika Srbija da tužilјi isplati na ime naknade imovinske štete izazvane povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Opštinskog sada Osnovnog suda u Vranju I 1705/04 i to: na ime glavnog potraživanja za neisplaćene zarade i naknadu zarada za period od 20.01.2000. do 31.12.2002. godine određeni iznos kao i određeni iznos po osnovu zakonske zatezne kamate.
Presudom Višeg suda u Vranju Gž 1828/18 od 28.12.2018. godine, stavom prvim izreke, žalba tužene je odbijena kao neosnovana i prvostepena presuda potvrđena, dok je stavom drugim izreke, odbijen i zahtev tužene za naknadu troškova drugostepenog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 6-1 | DIC | Scordino protiv Italije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3065/2019 od 27.09.2019. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene Republike Srbije izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž br. 2805/18 od 28.12.2018. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1 br. 59/18 od 17.04.2018. godine, stavom prvim, drugim i trećim izreke, tužena je obavezana da tužiocu naknadi štetu koja je izazvana povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Osnovnog suda u Vranju I 186/09 i to na ime glavnog duga po osnovu razlike zarade i naknade zarede, troškova parničnog i troškova izvršnog postupka, sve u iznosima bliže navedenim u ovim stavovima izreke sa pripadajućom kamatom. Stavom četvrtim izreke, tužena je obavezana da tužiocu naknadi troškove parničnog postupka u oređenom iznosu sa zakonskom zateznom kamatom od izvršnosti presude do isplate.
Presudom Višeg suda u Vranju Gž br. 2805/18 od 28.12.2018. godine, stavom prvim izreke odbijena je kao neosnovana žalba tužene i potvrđena je prvostepena presuda, u stavovima prvom, drugom, i delu stava trećeg izreke u pogledu glavnog duga, dok je preinačena odluka o zakonskoj zateznoj kamati sadržana u preostalom delu stava trećeg izreke. Odbijeni su zahtevi stranaka za naknadu troškova drugostepenog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 6-1 | DIC | Scordino protiv Italije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3095/2019 od 25.09.2019. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene Republike Srbije izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 3618/18 od 22.04.2019. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1 47/2018 od 09.05.2018. godine, stavom 1. izreke, obavezana je tužena da tužilјi na ime naknade imovinske štete koja joj je izvršena povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Opštinskog sada Osnovnog suda u Vranju I 563/05, sada I 209/17 isplati i to: a) na ime razlike zarade naknade zarade i neisplaćene zarade, b) troškove parničnog psotupka i v) troškove izvršnog postupka po rešenju Opštinskog suda u Vranju I 563/05 od 08.04.2005. godine. Stavom 2. izreke, obavezana je tužena da tužilјi na ime Rev 3095/2019 naknade troškova parničnog postupka isplati određeni iznos sa zakonskom zateznom kamatom od dana izvršnosti presude pa do konačne isplate.
Presudom Višeg suda u Vranju Gž 3618/18 od 22.04.2019. godine, stavom prvim izreke, žalba tužene je odbijena kao neosnovana i prvostepena presuda potvrđena, dok je stavom drugim izreke, odbijen zahtev tužene za naknadu troškova drugostepenog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 6-1 | DIC | Scordino protiv Italije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3047/2019 od 05.09.2019. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene Republike Srbije izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 2379/2018 od 14.03.2019. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1. 51/18 od 20.03.2018. godine, stavom prvim izreke, tužena je obavezana da tužilјi naknadi štetu izazvanu povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Osnovnog suda u Vranju I 11535/10, sada I 1084/17, i to na ime razlike zarade sa zakonskom zateznom kamatom od 01.03.2010. godine do isplate, na ime troškova parničnog postupka sa zakonskom zateznom kamatom od 15.03.2010. godine do isplate i na ime troškova izvršenja. Stavom drugim izreke, tužena je obavezana da tužilјi naknadi troškove parničnog postupka sa zakonskom zateznom kamatom od izvršnosti presude do isplate.
Presudom Višeg suda u Vranju Gž 2379/2018 od 14.03.2019. godine, stavom prvim izreke, odbijena je kao neosnovana žalba tužene i potvrđena prvostepena presuda. Stavom drugim izreke, odbijeni su zahtevi parničnih stranaka za naknadu troškova drugostepenog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 6-1 | DIC | Sokolov i drugi protiv Srbije
Odluka je povezana sa rešenjem Rev 3019/2019 od 02.10.2019. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 4065/18 od 20.05.2019. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1 130/18 od 03.07.2018. godine, stavom prvim izreke obavezana je tužena da tužiocu na ime naknade imovinske štete koja je izazvana povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu opštinskog, sada Osnovnog suda u Vranju I 604/05, sada pod I 173/17 isplati novčane iznose bliže opisane u tom delu izreke na ime neplaćene razlike zarade i naknade zarade po mesecima sa pripadajućom zakonskom zateznom kamatom od dana dospeća, na ime regresa za godišnji odmor za 2001. i 2002.godinu, kao i na ime troškova parničnog i izvršnog postupka. Stavom drugim izreke preko dosuđenih iznosa tužbeni zahtev je odbijen. Stavom trećim izreke obavezana je tužena da tužiocu naknadi troškove parničnog postupka.
Presudom Višeg suda u Vranju Gž 4065/18 od 20.05.2019. godine, odbijena je kao neosnovana žalba tužene i potvrđena prvostepena presuda

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Šorgić protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 194/2014 od 03.11.2014. godine, Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbija zahtev predlagača L. M. kojim je traženo da sud utvrdi da je predlagaču povređeno pravo na suđenje u razumnom roku u postupku koji se vodi pred Osnovnim sudom u Novom Sadu, broj P.7332/10 i isplati naknada u iznosu od 200.000,00 dinara.

U zahtevu navodi da pred Osnovnim sudom u Novom Sadu, pod brojem P.8332/10, po tužbi M. M., M. B. i Ž. B. od 27.01.2010. godine, teče parnica protiv ovde predlagača kao tužene, radi utvrđenja ništavosti ugovora o doživotnom izdržavanju i pismenog zaveštanja pred svedocima, koji je zaklјučio odnosno sačinio njihov sada pokojni otac M. N., a kojima je svu svoju imovinu ostavio kćerki L. M. (ovde predlagaču). Od podnošenja tužbe održano je 14 ročišta, saslušane su parnične stranke i brojni svedoci, te određeno medicinsko veštačenje od strane S. m. o. M. f. u N. S. na okolnost utvrđivanja da li je, na dan zaklјučenja ugovora i sačinjenja zaveštanja, bila izvesna smrt M. N., a sve obzirom na njegovo tadašnje zdravstveno stanje. Kako tužioci nisu bili zadovolјni nalazom i mišlјenjem veštaka sud je na njihov predlog (21.6.2013. godine) odredio drugo, kontrolno veštačenje od strane M. f. u B. na iste okolnosti. Obzirom da do podnošenja zahteva predlagača sudu nije doneta prvostepena odluka, napred navedenim postupanjem suda je povređeno pravo predlagača na pravično suđenje odnosno suđenje u razumnom roku.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Šorgić protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 193/2014 od 14.07.2014. godine, Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbija zahtev predlagača za dosudu tražene novčane naknade po podnetom zahtevu za zaštitu prava na suđenje u razumnom rok u parničnom postupku koji se vodi pred Osnovnim sudom u Loznici pod brojem P. 2073/10.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Stošić protiv Srbije
Presuda se navodi u rešenju Gž rr 18/2018 od 12.07.2018. godine Apelacionog suda u Nišu, kojim se ukida presuda Osnovnog suda u Leskovcu 22Prr.641/17 od 21.03.2018. godine u stavu drugom, trećem i četvrtom izreke i u tom delu predmet vraća istom sudu na ponovno suđenje.

Prvostepeni sud u pogledu neimovinske štete, kao satisfakcije tužiocu, ne daje dovolјne i jasne razloge za dosuđenu visinu iste od 400 evra, s obzirom da se pozvao na činjenicu da je postupak stečaja, u kome je tužilac prijavio svoje potraživanje, trajao više godina i da je, pri tome, konstatovao da je to potraživanje za tužioca imalo posebni značaj, jer se radilo o isplati zarade. U konkretnom slučaju prvostepeni sud se u pobijanoj presudi nije rukovodio kriterijumima iz odredbe čl 4. Zakona o zaštiti prava na suđenje u razumnom roku, jer prilikom odlučivanja nije cenio to što je stečajnom postupku, po osnovu koga je tužiocu utvrđena povreda prava, prethodio parnični postupak pred Opštinskim sudom u Leskovcu, a zatim i postupak izvršenja, koji su trajali od 2004 do 2009. godine, kada je otvaren stečajni postupak nad preduzećem u kome je tužilac radio, Elektroindustrija „RUL“ AD, a što je, do okončanja stečajnog postupka decembra 2016 godine, ukupno 12 godina. Takođe, nije cenio ni činjenicu, a koja proističe iz rešenja predsednika Privrednog suda u Leskovcu, da na strani tužioca nije bilo doprinosa za odugovlačenje postupka. (Presuda Međunarodnog suda u Strazburu Stošić protiv Srbije, predstavka 64931/10, Savić protiv Srbije, Borović i dr. protiv Srbije).

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Strain i drugi protiv Rumunije
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 15/16 od 07.04.2016. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se Apelacioni sud u Novom Sadu oglašava stavrno nenadležnim za postupanje u postupku predlagača L.Z. iz S. za utvrđivanje povrede prava na suđenje u razumnom roku.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Strain i drugi protiv Rumunije
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 198/2014 od 29.08.2014.. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbacuje zahtev predlagača D.N. i D.R. iz K. od 16.04.2014. godine za zaštitu prava na suđenje u razumnom roku.

Dana 10.07.2014. godine od strane Višeg suda u Sremskoj Mitrovici je ovom sudu kao stvarno i mesno nadležnom sudu za postupanje dostavlјen zahtev predlagača radi zaštite prava na suđenje u razumnom roku. Predlagači u predlogu navode da je postupak po tužbi ovde predlagača pred Opštinskim sudom u Šidu započet 06.08.2001. godine pravnosnažno okončan 16.04.2014. godine donošenjem presude Apelacionog suda u Novom Sadu broj Gž 5029/13. Smatraju da je parnični postupak u jednostavnom činjeničnom i pravnom predmetu u kojem se raspravlјalo o pravu službenosti postavlјanja, održavanja i uklanjanja visokonaponskog električnog voda sa njive ovde predlagača nerazumno dugo trajao 12. godina, 8. meseci i 21. dan.Predlažu da sud utvrdi da je presporim postupanjem Osnovnog suda u Šidu predlagačima povređeno pravo na suđenje u razumnom roku zajemčeno odredbom čl. 32 st. 1 Ustava Republike Srbije i traže da sud obaveže protivnika predlagača.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Sukobljević protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 21/2016 od 09.05.2016. godine, Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbija zahtev predlagača da se utvrdi da im je povređeno pravo na pravično suđenje.

Dana 2.4.2015. godine predlagači M.S1., M.S.2 i N.B. su, putem punomoćnika, podneli Višem sudu u Novom Sadu zahtev za zaštitu prava na suđenje u razumnom roku u kom navode da je pred Osnovnim sudom u Novom Sadu u toku postupak po tužbi N.I. protiv ovde tuženih u predmetu zavedenom kod Opštinskog suda u Novom Sadu pod br.1968/09 koji je kasnije dodelјen na postupanje drugom sudiji i zaveden pod posl. brojem P-2209/10, da je tužba podneta 6.3.2009. a protivtužba 4.9.2009. a da do dana podnošenja zahteva sporna stvar nije meritorno rešena. Kako je ovim onemogućeno okončanje ostavinskog postupka započetog pred Opštinskim sudom u Novom Sadu pod br. O.3687/02, podnosioci zahteva podnose zahtev kako bi im se omogućila zaštita prava na pravično suđenje garantovano članom 6. st. 1. Evropske konvencije za lјudska prava i osnovne slobode, članom 32. st.1. Ustava RS kao i članom 10. st.1. Zakona o parničnom postupku. Smatraju da se rok od 6 godina nikako ne može smatrati razumnim, da je protek ovog perioda bio sasvim dovolјan da sud optimalno razmotri i odluči o pravu stranaka, pa kako to nije učinjeno, stranke su izložene pravnoj neizvesnosti i nesigurnosti, ali i visokim finansijskim troškovima. Kako usled dužine trajanja postupka podnosioci zahteva trpe duševne bolove zbog povrede garantovanog prava na pravično suđenje, predlažu da Viši sud kao nadležni sud donese odluku kao u izreci.
Kod Višeg suda u Novom Sadu ovaj predmet zaveden je pod posl. brojem R4p. 12/15. Nakon uvida u prvostepeni spis, izvršenog 4.6.2015. kada je sačinio i službenu belešku o stanju u spisu, Viši sud u Novom Sadu je rešenjem pod br. R4p. 12/15 dana 9.6.2015. godine doneo rešenje kojim je odbacio zahtev predlagača, obrazlažući ovu odluku činjenicom da je u međuvremenu parnični postupak okončan donošenjem presude Osnovnog suda u Novom Sadu P. 2209/10 od 26.3.2015. godine.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Tlimenos protiv Grčke
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 17/16 od 13.04.2016. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se ovaj sud oglašava stvarno nednadležnim za postupnje po prigovoru M.M. iz N.S. radi zaštite prava na suđenje u razumnom roku.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Van de Hurk protiv Holandije
Presuda se poziva u presudi Upravnog suda broj 24 U 17476/17 od 10.7.2018. u kontekstu neophodnosti obrazlaganja sudske presude.\r\nU ovoj presudi, odbija se tužba kojom tužilac pobija zakonitost osporenog zaključka zbog nepravilne primene zakona, nepostupanja po pravilima postupka, netačno utvrđenog činjeničnog stanja kao i prekoračenja granice zakonskog ovlašćenja.\r\nPresuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse na ovde
Član 6-1 | DIC | Vidas protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3046/2019 od 28.08.2019. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena, revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 2321/18 od 14.03.2019. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1 77/18 od 06.03.2018. godine, stavom prvim izreke, obavezana je tužena da tužilјi isplati na ime novčanog obeštećenja za imovinsku štetu izazvanu povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Opštinskog suda u Vranju, sada Osnovnog suda u Vranju I 2276/08 i to: a) na ime razlike zarade i naknade zarade od isplaćene do pripadajuće zaklјučno sa obračunskim mesecom decembrom 2003. godine u iznosu, sa zakonskom zateznom kamatom, b) na ime troškova parničnog postupka, v) na ime troškova izvršnog postupka. Stavom drugim odbijen je kao neosnovan tužbeni zahtev za isplatu dodatnih troškova, a stavom trećim obavezana je tužena da tužilјi isplati troškove postupka. Presudom Višeg suda u Vranju Gž 2321/18 od 14.03.2019. godine, stavom prvim izreke, odbijena je kao neosnovana žalba tužene i potvrđena prvostepena presuda u stavu prvom i trećem izreke. Stavom drugim izreke, odbijaju se kao neosnovani zahtevi stranaka za naknadu troškova drugostepenog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Vladan Mijajilović protiv Srbije
Odluka je povezana sa rešenjem Ržk 2/17 od 24.01.2017. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se usvaja žalba punomoćnika predlagača M.T. i preinačava rešenje Višeg suda u Sremskoj Mitrovici 1 R4K 17/15 od 26.12.2016.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Živaljević protiv Crne Gore
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 222/2014 od 01.10.2014. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se utvrđuje da je predlagaču Lj. D. iz S. M., u postupku pred Osnovnim sudom u Sremskoj Mitrovici, posl.broj P.592/10, povređeno pravo na suđenje u razumnom roku.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Živaljević protiv Crne Gore
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 188/2014 od 15.08.2014. Apelacionog suda u Novom Sadu, u postupanju povodom zahteva za zaštitu prava podnositelјke ustavne žalbe M. Ž. iz B. Z., kojim se predmet po ustavnoj žalbi podnositelјke M. Ž. iz B. Z. vraća Ustavnom sudu.

U ustavnoj žalbi se navodi da je njen podnosilac M. Ž. sa svojstvom tužioca podnela tužbu 26.06.2003. godine Opštinskom sudu u Loznici, radi utvrđenja da je ona kao naslednik svog pokojnog oca A. D., vlasnik određene katastarske parcele i da su tužene O. L. i R. S. dužne trpeti upis tog prava u javnim knjigama o nepokretnostima, da su prvostepenom presudom tužene obavezane da tužilјi isplate novčani iznos na ime izuzetog dela kat.parc. .... iz pl. .... k.o. L. G. u određenoj površini, ali da je Apelacioni sud u Beogradu u tom delu presudu ukinuo i predmet vratio prvostepenom sudu na ponovni postupak i da je nakon više od 10 godina raspravlјanja umesto da donese meritornu presudu Osnovni sud u Loznici doneo rešenje P.3148/10 od 15.03.2013. godine kojim se tužba odbacuje i protiv kojeg je tužilјa podnela žalbu 19.04.2013. godine. Smatra da je postupanjem suda na opisani način došlo pre svega do povrede prava na imovinu, a takođe i do povrede prava na pravično suđenje, prava na suđenje u razumnom roku i prava na jednaku zaštitu prava.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 35 | DIC | Gashi protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 2016/2015 od 28.04.2017. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se ukida Apelacionog suda u Beogradu Gž 6830/2013 od 23.02.2015. godine i predmet vraća istom sudu na ponovno suđenje.

Presudom Prvog osnovnog suda u Beogradu P br. 25254/2011 od 28.06.2013. godine, stavom prvim izreke, utvrđeno je da je ništavo rešenje Izvršnog odbora Skupštine Grada Beograda br. ... – IO od 25.05.2000. godine. Stavom drugim izreke, utvrđeno je da je ništav ugovor o zakupu stana br. ...-.../... od 29.09.2000.godine, zaklјučen između JP za stambene usluge u Beogradu i tuženog AA. Stavom trećim izreke, utvrđeno je da je ništav ugovor o otkupu stana ... br. ...-.../... od 29.09.2000. godine, zaklјučen između tužioca Grada Beograda i tuženog AA, overen pred Drugim opštinskim sudom u Beogradu Ov br. .../... dana 09.10.2000. godine. Stavom četvrtim izreke, odbijen je, kao neosnovan, tužbeni zahtev tužioca kojim je tražio da se utvrdi da je ništav i da ne proizvodi pravno dejstvo ugovor o kupoprodaji stana zaklјučen između tuženog AA kao prodavca i tuženog BB kao kupca, overen pred Petim opštinskim sudom u Beogradu Ov br. .../... dana 11.12.2000. godine. Stavom petim izreke, odbijen je, kao neosnovan, tužbeni zahtev tužioca kojim je tražio da se obaveže tuženi BB da se sa svim licima i stvarima iseli iz predmetnog stana i da tako ispražnjeni stan preda na slobodno korišćenje i raspolaganje tužiocu Gradu Beogradu. Stavom šestim izreke, odbijen je prigovor nenadležnosti suda, kao neosnovan. Stavom sedmim izreke, odbijen je prigovor stvarne nenadležnosti Prvog osnovnog suda, kao neosnovan. Stavom osmim izreke, obavezan je tužilac Grad Beograd da nadoknadi tuženom BB troškove parničnog postupka. Stavom devetim izreke, obavezan je tuženi AA da nadoknadi tužiocu Gradu Beogradu troškove parničnog postupka.
Presudom Apelacionog suda u Beogradu Gž 6830/2013 od 23.02.2015. godine, stavom prvim izreke, odbijene su kao neosnovane žalbe tužioca i tuženih AA i BB i potvrđena presuda Prvog osnovnog suda u Beogradu P 25254/2011 od 28.06.2013. godine, u stavu četvrtom, petom, šestom, sedmom i stavu osmom izreke. Stavom drugim izreke, preinačena je presuda Prvog osnovnog suda u Beogradu.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 35 | DIC | Lakićević i drugi protiv Crne Gore i Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem R4g.127/14 od 18.08.2014. godine Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se ustavne žalbe podnosilaca vraćaju Ustavnom sudu

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 35 | DIC | Vučković i drugi protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Gž 1163/2018 od 20.04.2018. Apelacionog suda u Beogradu, kojom se kao neosnovana odbija žalba tužene i potvrđuje presuda Višeg suda u Beogradu P 855/17 od 27.11.2017.godine. u parnici tužioca AA protiv tužene Republike Srbije - Ministarstva odbrane, radi zaštite od dikriminacije.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 35 | DIC | Vučković i drugi protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Rev 530/2019 od 28.02.2019. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojom se kao neosnovana odbija revizija tužene izjavlјena protiv presude Apelacionog suda u Nišu Gž 2063/18 od 23.05.2018. godine.

Presudom Višeg suda u Vranju P 2845/16 od 15.01.2018. godine, stavom prvim izreke, utvrđeno da je zaklјučkom Vlade Republike Srbije broj 401-161/2008-1 od 17.01.2008. godine povređeno načelo jednakih prava i obaveza, čime je izvršena diskriminacija na osnovu mesta prebivališta tužioca kao ratnog vojnog rezerviste sa teritorije opštine koja nije navedena u označenom zaklјučku Vlade Republike Srbije od 17.01.2008. godine. Stavom drugim izreke, utvrđeno je da je tužba tužioca povučena u delu koji se odnosi na potraživanje po osnovu naknade nematerijalne štete. Stavom trećim izreke, obavezana je tužena da tužiocu na ime troškova parničnog postupka isplati iznos od 45.800,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom od izvršnosti presude do isplate.
Presudom Apelacionog suda u Nišu Gž 2063/18 od 23.05.2018. godine odbijena je kao neosnovana žalba tužene i potvrđena prvostepena presuda u stavovima prvom i trećem izreke.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde