Paladi protiv Moldavije

Država na koju se presuda odnosi
Moldavija
Institucija
Evropski sud za ljudska prava
Broj predstavke
39806/05
Stepen važnosti
1
Jezik
Srpski
Datum
10.03.2009
Članovi
3
5
5-1
34
41
Kršenje
3
5-1
34
Nekršenje
nije relevantno
Ključne reči po HUDOC/UN
(Čl. 3) Zabrana torture
(Čl. 3 / CAT-16) Ponižavajuće postupanje
(Čl. 3 / CAT-16) Nečovečno postupanje
(Čl. 5) Pravo na slobodu i bezbednost
(Čl. 5-1) Zakonito hapšenje ili pritvor
(Čl. 34) Pojedinačne predstavke
(Čl. 34) Ometanje vršenja prava predstavke
(Čl. 41) Pravično zadovoljenje - opšte
Tematske ključne reči
VS deskriptori
Zbirke
Sudska praksa
Presuda ESLJP
Veliko veće
Sažetak
Postupak u ovom predmetu je pokrenut predstavkom protiv Republike Moldavije, koju je Sudu podneo g. Paladi (podnosilac predstavke). On je rođen 1953.g i živi u Kišinjevu. Bio je zamenik gradonačelnika Kišnjeva i predavač na Akademiji ekonomskih studija u Moldaviji.

Držan je u pritvorskom centru Centra za borbu protiv privrednog kriminala i korupcije (CBPKK) od 24.09.2004.g. do 25.02.2005.g. Potonjeg datuma premešten je u pritvorski centar br.3 Ministarstva pravde u Kišinjevu. Podnosilac pati od većeg broja obolenja.

Optužen je u tri odvojena krivična postupka zbog zloupotrebe službenog položaja i prekoračenja ovlašćenja. Prema navodima podnosioca, pritvorski centar CBPKK nije imao medicinsko osoblje sve do kraja februara 2005.g., kada je zaposlio lekara opšte prakse. Tvrdio je da je u više navrata tražio lekarsku pomoć, ali da su ga lečili samo lekari drugih institucija, koji su ga obilazili u hitnim slučajevima. Na osnovu preporuke lekara, sud je naložio premeštanje podnosioca u zatvorsku bolnicu. Direktor bolnice je u septembru 2005.g., u ime podnosioca, potvrdio da bolnica nema neophodnu opremu da sprovodi preporučeno neurološko lečenje.

NAVODNA POVREDA ČLANA 3 KONVENCIJE
- Niko ne može biti podvrgnut mučenju ili nečovečnom ili ponižavajućem postupanju ili kažnjavanju.
Podnosilac se žalio na neadekvatnu lekarsku pomoć, koju je primao dok je bio u pritvoru. Utvrđeno je da je podnosilac imao ozbiljne zdravstvene probleme, da je njegovo stanje zahtevalo lečenje od strane specijalista. Dakle, došlo je do povrede člana 3 Konvencije (15:2).

NAVODNA POVREDA ČLANA 34 KONVENCIJE
- Pravo na podnošenje predstavke Sudu od strane lica koja smatraju da su žrtve povrede prava zagarantovanih Konvencijom ili protokolima uz nju. Visoke strane ugovornive obavezuju se da ni na koji način ne ometaju vršenje ovog prava.
Ovde je podnosilac bio izložen ozbiljnoj opasnosti zbog kašnjenja nacionalnih vlasti kod sprovođenja privremene mere. Sud nije našao postojanje opravdavajućih okolnosti za Državu. Dakle, došlo je do povrede člana 34 Konvencije (9:8).

NAVODNA POVREDA ČLANA 5 STAV 1 I STAV 3 KONVENCIJE
- Pravo na slobodu i bezbednost ličnosti.
- Pravo da se uhapšenom sudi u razumnom roku ili da bude pušten na slobodu do početka suđenja, a ono se može usloviti i jemstvom da će se lice pojaviti na suđenju.
Podnosilac je takođe smatrao da je njegovo lišenje slobode bilo suprotno članu 5 stav 1 Konvencije, jer nije bilo zakonskog osnova za njegovo lišenje slobode do suđenja i da je uhapšen premda nije bilo opravdane sumnje da je učinio neko krivično delo. Žalio se na odugovlačenje postupka vezano za utvrđivanje opravdanosti njegovog lišenja slobode.
Sud smatra da je došlo do povrede člana 5 stav 1 Konvencije (16:1).

PRIMENA ČLANA 41 KONVENCIJE
- Pravično zadovoljenje oštećenoj stranci.
Sud je presudio (15:2) da je tužena Država obavezna da isplati podnosiocu određene iznose na ime naknade materijalne i nematerijalne štete i troškova postupka.

Preuzmite presudu u pdf formatu

EVRPSKI SUD ZA LJUDSKA PRAVA

VELIKO VEĆE

PREDMET PALADI PROTIV MOLDAVIJE

(Predmet br. 39806/05)

PRESUDA

STRAZBUR

10. mart, 2009.

- IZVOD IZ PRESUDE -

...

ČINJENICE

I.  OKOLNOSTI PREDMETA

  1. Podnosilac predstavke je rođen 1953. godine i živi u Kišinjevu.
  2. Činjenice ovog predmeta koje su iznele strane mogu ukratko da se prikažu na sledeći način.
  3. Podnosilac predstavke je bio zamenik gradonačelnika Kišinjeva i predavač na Akademiji ekonomskih studija u Moldaviji. Držan je u pritvorskom centru Centra za borbu protiv privrednog kriminala i korupcije (CBPKK) od 24. septembra 2004. do 25. februara 2005. Na dan 25. februara 2005. je premešten u pritvorski centar br. 3 Ministarstva pravde u Kišinjevu (takođe poznat pod imenom Zatvor br. 3 a kasnije preimenovan u Zatvor br. 13). Podnosilac predstavke pati od većeg broja oboljenja (v. stavove 22 i 25 niže).

A.  Postupak protiv podnosioca predstavke

  1. Podnosilac predstavke je optužen u tri odvojena krivična postupka za kršenje člana 185(3) starog Krivičnog zakonika i člana 327(2) novog Krivičnog zakonika (CP) zbog zloupotrebe službenog položaja i prekoračenja ovlašćenja (excesul de putere sau depăşirea atribuţiilor de serviciu; abuzul de putere sau abuzul de serviciu).

[.....................................]

B.  Zdravstveno stanje i lečenje podnosioca predstavke

  1. Podnosilac predstavke je 24. septembra 2004. pritvoren u pritvorskom centru CBPKK. Lekarska komisija je 29. septembra 2004. pregledala zdravstveni karton podnosioca predstavke na zahtev njegove žene i dala sledeću dijagnozu: dijabetes tip 2 (zavisan od insulina), polineuropatija, dijabetski angiospazam, autoimuni tireoiditis u drugoj fazi, posledice traume glave sa intrakranijalnom hipertenzijom, vazovagalni spazmi, hronični opstruktivni bronhitis, hronični pankreatitis praćen zastojem rada žlezda, hronični aktivni hepatitis i astenični sindrom. Žena podnosioca predstavke je 14. novembra 2004. obavestila sud o nalazima lekarske komisije.
  2. Prema podnosiocu predstavke, pritvorski centar CBPKK nije imao medicinsko osoblje do kraja februara 2005. kada je zaposlio lekara opšte prakse. Tvrdio je da je u više navrata tražio lekarsku pomoć ali da su ga lečili samo lekari drugih institucija koji su ga obilazili u hitnim slučajevima. Centar je 28. septembra 2004. pozvao hitnu pomoć zbog akutne hipertenzije podnosioca predstavke. Lekar je je izdao uput za endokrinologa, koji je podnosioca predstavke pregledao 21. decembra 2004. Podnosilac predstavke je takođe obavestio tužioca i sud o posebnim režimima ishrane i lečenja koji su mu potrebni ali od njih nije dobio nikakav odgovor. Podneo je primerke žalbi njegove žene, majke i jedne parlamentarne grupe organima CBPKK, Odeljenju za zatvore, sudu koji je postupao po njegovom predmetu, predsedniku Moldavije, ministru pravde i drugim organima. Žena podnosioca predstavke je primila nekoliko zvaničnih odgovora u kojima je u suštini obaveštena da su njenog muža u više navrata pregledali razni lekari i da će mu po potrebi biti pružena lekarska pomoć.
  3. Lekar B.E., po specijalnosti psihoneurolog, je 15. februara 2005. pregledao podnosioca predstavke i zaključio da je njegovo zdravstveno stanje „nestabilno uz blago poboljšanje“ i da mora da nastavi lečenje pod nadzorom. Podnosilac predstavke je 25. februara premešten u pritvorski centar Zatvora br. 3 u Kišinjevu.
  4. Lekarska komisija Minisarstva zdravlja i socijalne zaštite je po nalogu suda pregledala podnosioca predstavke 2. marta 2005. B.I, neurolog i član komisije, utvrdio je da podnosilac predstavke boluje od encefalopatije, polineuropatije endokrinog porekla, hipertenzije, perifernog vaskularnog oboljenja i inferiorne paraplegije. Preporučio je bolničko lečenje podnosioca predstavke. Z.A, endokrinolog i član komisije, je utvrdio da podnosilac predstavke boluje od dijabetesa, makro i mikro angiopatije, kardiomiopatije, arterijske hipertenzije, dijabetičke steatoze jetre, tireoditisa, hipotireoditisa i encefalopatije. Preporučio je poseban režim ishrane i bolničko lečenje na specijalizovanim klinikama (endokrinologiji-kardiologiji-neurologiji). E.V, šef Odeljenja za kardiologiju Ministarstva zdravlja i socijalne zaštite i član komisije, utvrdila je da podnosilac predstavke boluje od ishemične kardiomiopatije i miokardiopatije, nestabilne angine pektoris, produženih napada tokom prethodne dve nedelje, 3. stepena arterijske hipertenzije, 2. stepena kongestivnog srčanog oboljenja, hipertenzije i oboljenja nadbubrežne žlezde, dijabetskog vaskularnog oboljenja i dilatacije grudnog koša. E.V. je preporučila bolničko lečenje podnosioca predstavke u kardiološkoj jedinici kako bi lekari proučili i sprečili opasnost od infarkta miokarda. Smatrala je da je neophodno primeniti terapiju antikoagulantima ali je primetila da, obzirom na opasnost od gastričnog krvarenja, takvo lečenje mora biti sprovedeno samo u uslovima strogog nadzora kako bi hirurzi bili nadohvat ruke i mogli po potrebi da reaguju.
  5. Sud je na osnovu ovih preporuka naložio premeštanje podnosioca predstavke u zatvorsku bolnicu.
  6. Lekar V.P., neurolog Republičkog neurološkog centra (RNC) Ministarstva zdravlja i socijalne zaštite, je po nalogu Ministarstva zdravlja i socijalne zaštite pregledao podnosioca predstavke 20. maja 2005. Potvrdio je prethodne dijagnoze i preporučio složeno lečenje u specijalizovanoj neurološkoj jedinici Ministarstva zdravlja i socijalne zaštite, koje bi obuhvatalo primenu terapije hiperbaričnim kiseonikom. (HBO).
  7. Direktor zatvorske bolnice u kojoj se podnosilac predstavke nalazio je 30. maja 2005. obavestio sud o preporukama V.P. i naveo da se podnosiocu predstavke daju prepisani lekovi ali ne i terapija HBO, koju zatvorska bolnica nije mogla da sprovodi jer nije imala potrebnu opremu. Takođe je obavestio sud da podnosilac predstavke ne može da prisustvuje sudskim ročištima zbog svog zdravstvenog stanja.
  8. Okružni sud sektora Centar[1] je 1. juna 2005. zaključio da se zdravstveno stanje podnosioca predstavke i još jednog suokrivljenog pogoršalo i odložio je razmatranje njihovih predmeta „dok ne ozdrave“. Sud nije odgovorio na zahtev žene podnosioca predstavke da ga oslobodi kako bi mogao da se leči, kao ni na gore navedeno pismo direktora zatvorske bolnice.
  9. U pismima od 9, 17. i 22. juna, 5. jula i 1. avgusta 2005, direktor zatvorske bolnice je ponovo obavestio sud o nepostojanju potrebne opreme za lečenje koje je prepisao V.P.
  10. Lekarska komisija Ministarstva zdravlja i socijalne zaštite, koju su činili lekari RNC, je 7. i 15. septembra 2005. pregledala podnosioca predstavke i 16. septembra 2005. preporučila, između ostalog, lečenje terapijom HBO u specijalizovanoj neurološkoj jedinici..
  11. Direktor zatvorske bolnice je 16. septembra 2005. u ime podnosioca predstavke potvrdio da bolnica nema neophodnu opremu da sprovodi preporučeno neurološko lečenje. Ta informacija je podneta Okružnom sudu sektora Centar.
  12. Helsinški komitet za ljudska prava je nakon posete podnosiocu predstavke u bolnici 19. septembra 2005. podneo amicus curiae - izveštaj prijatelja suda. Smatrao je da su uslovi lišenja slobode i lečenja podnosioca predstavke potpuno neprimereni njegovom zdravstvenom stanju i protestovao je protiv odluke o obustavljanju razmatranja njegovog predmeta dok ne ozdravi..
  13. Obzirom na nalaze lekarske komisije Ministarstva zdravlja i socijalne zaštite od 16. septembra 2005. godine u kojima se preporučuje lečenje podnosioca predstavke u specijalističkoj neurološkoj jedinici, Okružni sud sektora Centar je 20. septembra 2005. naložio njegovo upućivanje u RNC, državnu instituciju, na 30 dana. Prema Državi, lečenje u RNC je u periodu od septembra do novembra 2005. obično trajalo između osam i devet dana.
  14. Podnosilac predstavke je 27. septembra 2005. zamolio Okružni sud sektora Centar da zatraži izveštaj veštaka o njegovom zdravstvenom stanju pre i posle hapšenja, kao i o njegovom stanju na dan kada je podneo molbu. U odluci donetoj istog dana, Okružni sud sektora Centar je odbio molbu podnosioca predstavke uz obrazloženje da nema sumnji koje bi dovele u pitanje njegovo zdravstveno stanje.
  15. Podnosilac predstavke je neutvrđenog datuma zamolio upravu RNC da opiše njegovo zdravstveno stanje i lečenje. Nije dobio odgovor. Sud je 17. oktobra 2005. naložio RNC da odmah odgovori i sud je primio taj odgovor 20. oktobra 2005. RNC je u njemu izložio svoju dijagnozu stanja podnosioca predstavke i zaključio da je njegovo zdravstveno stanje nestabilno i da mu je potrebno dalje lečenje. Okružni sud sektora Centar je na osnovu pisma RNC 20. oktobra 2005. produžio lečenje podnosioca predstavke do 10. novembra 2005.
  16. Prema potvrdi koju je izdala jedinica HBO Republičke kliničke bolnice (RKB), podnosilac predstavke je u toj jedinici primio pet HBO tretmana počev od 2. novembra 2005. Podnosiocu predstavke je prepisano 12 tretmana, koje je trebalo da primi do 28. novembra 2005. Prema podnosiocu predstavke, svaki drugi dan je pod pratnjom odvođen iz RNC da primi terapiju u RKB, gde je takođe započeo terapiju akupunkture. Podnosilac predstavke je podneo primerak potvrde Okružnom sudu sektora Centar, koji je 10. novembra 2005. odlučio da treba da bude premešten u zatvorsku bolnicu. Sud je svoju odluku zasnovao na pismu RNC od 9. novembra 2005. u kojem je bilo navedeno da se stanje podnosioca predstavke stabilizovalo i da će biti otpušten 10. novembra 2005. U pismu od 9. novembra 2005. podnosiocu predstavke je postavljena sledeća dijagnoza: ozbiljan subkompenzovan dijabetes tip 2 (zavisan od insulina) dijabetička retinopatija, autoimuni tireoditis, hipotireoditis, ishemijska kardiomiopatija, angina pektoris, visokorizična arterijska hipertenzija, miokardiopatija, retka supraventrikularna ekstrasistolija, 2. faza discirkulatorne mešovite encefalopatije, cerebralna atrofija, piramidalna insuficijencija, naročito na desnoj strani, dijabetička polineuropatija, i astenodepresivni sindrom. U pismu je takođe navedeno da bi dalje lišenje slobode podnosioca predstavke „doprinelo permanentnom stanju psihoemotivne napetosti koja bi, pak, prouzrokovala fluktuacije arterijskog pritiska i nivoa šećera u krvi“. Ista dijagnoza je navedena u otpusnoj listi podnosioca predstavke koju je RNC izdao 10. novembra 2005.
  17. Obzirom da RNC u listi nije preporučio lečenje HBO, sud je smatrao nebitnim što su tretmani HBO zakazani do kraja novembra.
  18. Ministarstvo zdravlja i socijalne zaštite je 16. novembra 2005. odgovorilo na pitanja pravnog zastupnika Države vezana za potrebu lečenja podnosioca predstavke. Ono je u pismu navelo da je grupa lekara pregledala zdravstveni karton podnosioca prijave 17. novembra 2005. i zaključila da njemu nije potrebno bolničko lečenje „u bilo kakvoj medicinskoj ustanovi, uključujući i (RNC)“ i da njegovo lečenje može biti i vanbolničko.
  19. Podnosioca predstavke je 24. novembra 2005. pregledao psihoterapeut, koji je postavio dijagnozu cerebralno-organskog asteničnog poremećaja, anksiozno-depresivnog poremećaja organsko-psihogenog porekla i teškog oblika egzistencijalnog stresa.
  20. Podnosilac predstavke je trebalo da bude otpušten iz RNC 29. novembra 2005. U njegovoj otpusnoj listi iz RNC od 29. novembra 2005. je ponovo navedena dijagnoza postavljena 9. novembra 2005, kojoj je pridodata dijagnoza upale prostate. RNC je, između ostalog, preporučio i tretmane HBO svakog drugog dana. Sud je 30. novembra 2005. naložio premeštanje podnosioca predstavke u Republičku kliničku bolnicu (RKB) na deset dana kako bi tamo primao tretmane HBO. Nakon što je obavešten da je podnosilac predstavke izgubio svest i da je kolima hitne pomoći odvežen u Opštinsku kliničku bolnicu (OKB) zbog sumnje na zastoj srca, sud je istog dana izmenio svoju odluku i naložio njegovo lečenje u OKB.
  21. Podnosilac predstavke je u pismu Sudu od 12. februara 2007. podneo potvrdu o invaliditetu drugog stepena izdatu 20. juna 2006.
  22. Ministar zdravlja je 11. marta 2008. naložio uspostavljanje lekarske komisije koja će utvrditi zdravstveno stanje podnosioca predstavke u razdoblju od 21. septembra do 30. novembra 2005. Komisija je utvrdila da je podnosilac predstavke primio sve terapije koje je odredio RNC dok je bio držan u zatvorskoj bolnici. Pored toga je utvrdila da u slučaju podnosioca predstavke nije bila potrebna terapija HBO, već da je ona jednostavno predstavljala dopunsku terapiju za dijabetes i komplikacije koje on prouzrokuje. Prekid terapije HBO nije uticao na zdravlje podnosioca predstavke, kao što dokazuju stabilni nivoi šećera u njegovoj krvi pre i posle prekida.

C.  Zahtevi podnosioca predstavke za razmatranje opravdanosti lišenja slobode (habeas corpus)

  1. Sud je 23. juna 2005. odbacio zahtev podnosioca predstavke za razmatranje opravdanosti lišenja slobode uz sledeće obrazloženje:

“... i dalje postoje opravdani razlozi za produžavanje lišenja slobode okrivljenog do suđenja jer su optužbe protiv njega zasnovane na okolnostima koje sud još nije razmatrao te bi preinačenje te preventivne mere mogla da spreči utvrđivanje istine u suđenju za krivično delo.“

  1. Podnosilac predstavke je 8. jula 2005. podneo još jedan zahtev za razmatranje opravdanosti lišenja slobode pozvavši se na članove 2 i 3 Konvencije i istakavši da je njemu uskraćeno medicinsko lečenje neophodno za oporavak premda je razmatranje njegovog slučaja obustavljeno dok se ne oporavi. Sud je odložio razmatranje njegovog zahteva. Razmatranje njegovog zahteva je ponovo odloženo 11. jula 2005. na neodređeno vreme.
  2. Sudija L.V. je bio odsutan 18. jula i razmatranje predmeta je odloženo. Na dan 22. jula 2005. su bili odsutni drugi članovi suda te je razmatranje predmeta još jedanput odloženo.
  3. Podnosilac predstavke je 25. jula 2005. zatražio primerke zapisnika suda od 8. i 11. jula 2005. i obavestio sud da mu se zdravstveno stanje pogoršalo. Njegov zahtev je odbijen. Okružni sud sektora Centar je 3. avgusta 2005. obavestio podnosioca predstavke da je razmatranje njegovog zahteva za razmatranje opravdanosti lišenja slobode odloženo dok Ministarstvo zdravlja i socijalne zaštite ne odgovori na njegov upit o stanju podnosioca predstavke od 7. jula 2005.
  4. Okružni sud sektora Centar je 20. septembra 2005. odbacio zahtev podnosioca predstavke za razmatranje opravdanosti lišenja slobode „i dalje postoje opravdani razlozi za produžavanje lišenja slobode“. Sud je takođe odbacio žalbu podnosioca predstavke da njegovo neadekvatno lečenje predstavlja nečovečno i ponižavajuće postupanje:

„... nema dokaza o nečovečnom ili ponižavajućem postupanju jer je predstavnik (zatvorske bolnice) izjavio da je (podnosiocu predstavke) pruženo neophodno medicinsko lečenje u bolnici.“

Sud je, međutim, istovremeno naložio premeštanje podnosioca predstavke u RNC (v. stav 34 više).

  1. Sud nije razmatrao žalbu podnosioca predstavke na odluku o odbacivanju njegovog zahteva za razmatranje opravdanosti lišenja slobode 27. septembra 2005. jer je zaključio da njegova odluka ne podleže žalbi. Sud je takođe odbacio njegov zahtev za lekarski pregled kako bi se utvrdilo njegovo trenutno zdravstveno stanje i način na koji je lečen tokom lišenja slobode.
  2. Podnosilac predstavke je 11. oktobra 2005. podneo još jedan zahtev za razmatranje opravdanosti lišenja slobode u kojem je, između ostalog, osporio dalje postojanje bilo kakve razumne sumnje koja opravdava njegovo dalje lišenje slobode. Pozvao se na zaključak o povredi člana 5 Konvencije u predmetu Sarban v. Moldova (br. 3456/05, od 4. oktobra 2005) kao na novu okolnost koja opravdava ponovno razmatranje neophodnosti njegovog lišenja slobode. Sud je odbacio njegov zahtev, zaključivši da mora da protekne bar jedan mesec od dana poslednjeg razmatranja takvog zahteva pre podnošenja novog zahteva. Takođe je zaključio da presuda na koju se podnosilac predstavke poziva ne predstavlja novu okolnost, jer se odnosi samo na g. Sarbana a ne i na podnosioca predstavke.
  3. Podnosilac predstavke je 10. novembra 2005. zamolio Okružni sud sektora Centar da naloži nastavak njegovog lečenja u RNC ili njegovo oslobađanje na osnovu njegovog zahteva za razmatranje opravdanosti lišenja slobode. Sud je odbio zahtev za nastavak lečenja u RNC (v. stav 37 više) i nije razmatrao njegov zahtev za razmatranje opravdanosti lišenja slobode.
  4. Okružni sud sektora Centar je 15. novembra 2005. odbio zahtev za razmatranje opravdanosti lišenja slobode podnosioca predstavke, zaključivši da:

„... nisu razmotreni svi dokazi; (podnosilac predstavke) je bio zamenik gradonačelnika Kišinjeva i i dalje ima uticaja na svedoke koji tek treba da budu ispitani; možda će omesti predstavljanje originalnih dokaza sudu koji se još nalaze u posedu opštine Kišinjev.”

  1. Lišenje slobode do suđenja podnosioca predstavke je 15. decembra 2005. zamenjeno obavezom da ne napušta grad u kojem živi.

D.  Privremena mera Suda

  1. U četvrtak 10. novembra 2005. uveče, Sud je faksom prosledio Vladi Moldavije privremenu meru u skladu sa pravilom 39 Poslovnika Suda, po kojoj „podnosilac predstavke ne treba da bude premešten iz (RNC). Ova privremena mera će biti na snazi dok Sud ne bude u prilici da razmotri njegov predmet, tj, najkasnije do 29. novembra 2005.“ Ista poruka je nekoliko puta poslata faksom u petak, 11. novembra 2005, ujutro. Zamenik sekretara Četvrtog odeljenja je 11. novembra 2005. nekoliko puta okretao brojeve telefona koje im je dao pravni zastupnik Države ali se na njih niko nije javljao.
  2. Advokat podnosioca predstavke je u petak 11. novembra 2005. ujutro zatražio od suda da odloži izvršenje svoje odluke od 10. novembra 2005. i da spreči premeštanje podnosioca predstavke iz RNC. Podneo je primerak faksa Evropskog suda za ljudska prava o privremenoj meri. Okružni sud sektora Centar nije održao raspravu i nije odgovorio na njegov zahtev. Podnosilac predstavke je konačno prebačen u zatvorsku bolnicu istog dana.
  3. Advokat podnosioca predstavke je u ponedeljak 14. novembra 2005. obavestio predsednika Vrhovnog pravosudnog veća (Consiliul Superior al Magistraturii) da sudija L.V., predsednica Okružnog suda sektora Centar, nije razmatrala njegov zahtev od 11. novembra 2005. i zamolio ga da hitno preduzme korake kojima će obezbediti sprovođenje naloga Suda u vezi sa privremenim merama. Advokat je istog dana podneo sličan zahtev pravnom zastupniku Moldavije pred Sudom i Kancelariji glavnog tužioca, u kojem je naveo da je tužilac zadužen za predmet podnosioca predstavke podržao njegov zahtev da njegov klijent nastavi sa lečenjem u RNC. Takođe je naveo da odluka o transferu podnosioca predstavke nije bila izvršena do 10 ujutro, kada je on svoj zahtev podneo Okružnom sudu sektora Centar.
  4. Istog dana po prijemu zahteva pravnog zastupnika Države, Okružni sud sektora Centar je naložio ponovni prijem podnosioca predstavke u RNC do 29. novembra 2005. Strane se spore o događajima koji su usledili. Prema podnosiocu predstavke, doveden je u RNC u 18:30, ali je uprava odbijala da ga primi šest sati. Uprava je primila podnosioca predstavke kada mu je pozlilo, posle ponoći. Prema Državi, podnosilac predstavke je primljen na dan kada je Okružni sud sektora Centar naložio njegov prijem a do zakašnjenja je došlo jer su lekari smatrali da podnosiocu predstavke nije neophodno dalje lečenje u RNC. Pravni zastupnik Države je lično nadzirao izvršenje naloga.
  5. Podnosilac predstavke je podneo primerak izveštaja emitovanog na televizijskom kanalu PRO-TV o događajima u RNC. Izveštač je izjavio da je podnosilac predstavke čekao šest sati na odluku o prijemu i da je konačno primljen posle ponoći. Lekari su obavestili izveštača da su prvo odbili da prime podnosioca predstavke jer nisu imali njegov zdravstveni karton i da su ga primili tek nakon što im je dostavljen zdravstveni karton. U intervjuu istom izveštaču, pravni zastupnik Države je izjavio je da je prijem kasnio zbog „određenih tehničkih, organizacionih pitanja“. To je u svojoj izjavi potvrdio i zamenik šefa Odeljenja za zatvore.
  6. Vrhovno pravosudno veće je 12. decembra 2005. obavestilo advokata podnosioca predstavke u odgovoru na njegovo pismo od ponedeljka, 14. novembra 2005. da je Okružni sud sektora Centar zvanično obavešten o privremenim merama koje je odredio Evropski sud putem faksa koji mu je pravni zastupnik Države poslao 14. novembra 2005. u 14:19. Sud je nakon hitne rasprave naložio ponovni prijem podnosioca predstavke u RNC.

[.....................................]

PRAVO

  1. Podnosilac predstavke se žalio na kršenje njegovih prava zajemčenim članom 3 Konvecije koje je nastupilo zbog nadekvatne lekarske pomoći koju je primao dok je bio u pritvoru. Prema članu 3:

„ Niko ne sme biti podvrgnut mučenju, ili nečovečnom ili ponižavajućem postupanju ili kažnjavanju.“

  1. Podnosilac predstavke je takođe smatrao da je njegovo lišenje slobode bilo suprotno članu 5(1) Konvencije jer nije bilo zakonskog osnova za njegovo lišenje slobode do suđenja i da je uhapšen premda nije bilo opravdane sumnje da je počinio neko krivično delo. Prema članu 5(1), u meri u kojoj je relevantan::

 „ Svako ima pravo na slobodu i bezbednost ličnosti. Niko ne može biti lišen slobode osim u sledećim slučajevima i u skladu sa zakonom propisanim postupkom:

 ...

(c) u slučaju zakonitog hapšenja ili lišenja slobode radi privođenja lica pred nadležnu sudsku vlast zbog opravdane sumnje da je izvršilo krivično delo, ili kada se to opravdano smatra potrebnim kako bi se predupredilo izvršenje krivičnog dela ili bekstvo po njegovom izvršenju;”

  1. Podnosilac predstavke je tvrdio da mu je prekršeno pravo iz člana 5(3) Konvencije jer njegovo lišenje slobode do suđenja nije bilo zasnovano na „relevantnim i dovoljnim razlozima“. Takođe se žalio na odluku da se razmatranje njegovog predmeta obustavi dok ne ozdravi. Prema relevantnim odredbama člana 5(3):

„ Svako ko je uhapšen ili lišen slobode shodno odredbama iz stava 1.c ovog člana ... imaće pravo da mu se sudi u razumnom roku ili da bude pušten na slobodu do suđenja. Puštanje na slobodu može se usloviti jemstvima da će se lice pojaviti na suđenju.”

  1. Podnosilac predstavke je takođe tvrdio da su dugotrajno razmatranje njegovog zahteva za razmatranje opravdanosti lišenja slobode, odbijanje razmatranja njegove žalbe na odbijanje tog zahteva i odbijanje sledećeg zahteva za razmatranje opravdanosti lišenja slobode na osnovu novih okolnosti svaki ponaosob predstavljali povredu člana 5(4) Konvencije, prema kojem:

„Svako ko je lišen slobode ima pravo da pokrene postupak u kome će sud hitno ispitati zakonitost lišenja slobode i naložiti puštanje na slobodu ako je lišenje slobode nezakonito.”

  1. Konačno, podnosilac predstavke se žalio na nesprovođenje privremene mere koju je odredio Sud. Smatrao je da time prekršen član 34, prema kojem:

„Sud može da prima predstavke od svake osobe, nevladine organizacije ili grupe lica koji tvrde da su žrtve povrede prava ustanovljenih Konvencijom ili protokolima uz nju, učinjene od strane neke Visoke strane ugovornice. Visoke strane ugovornice obavezuju se da ni na koji način ne ometaju stvarno vršenje ovog prava.”

I.  NAVODNA POVREDA ČLANA 3 KONVENCIJE

A.  Presuda Veća

  1. Veće je jednoglasno zaključilo da je prekršen član 3 Konvencije obzirom na nespornu potrebu podnosioca predstavke za stalnom specijalističkom lekarskom pomoći i na odsustvo ili ograničenost takve pomoći tokom njegovog lišenja slobode (v. stavove 73-85 presude Veća)

B.  Podnesci strana

1.  Država

  1. Država je izjavila da podnosilac predstavke nije bolovao ni od jedne bolesti zbog koje nije smeo da bude lišen slobode. Tokom lišenja slobode mu je pružana sva preporučena medicinska nega sa izuzetkom terapije hiperbaričnim kiseonikom (HBO). HBO je, međutim, predstavljala samo dopunsku terapiju za koju tokom kliničkih ispitivanja nije dokazano da ima ikakve vidljive efekte po zdravlje pacijenata sličnog zdravstvenog stanja kao i podnosilac predstavke. Podnosioca predstavke je tokom lišenja slobode pregledao veći broj lekara i kasnije je stavljen pod medicinski nadzor bolničkih lekara, koji su se pridržavali svih terapija koje su mu specijaliste prepisale. Uslovi njegovog lišenja slobode i lečenja stoga nisu predstavljali postupanje suprotno članu 3 Konvencije.

2.  Podnosilac predstavke

  1. Podnosilac predstavke je izjavio da tokom lišenja slobode nije dobijao adekvatnu medicinsku pomoć, kao što je Veće zaključilo. Podneo je dokumenta koja se nisu nalazila u spisu predmeta koje je Veće razmatralo a koja su ukazivala na to da se ozbiljno razboleo uskoro nakon što su vlasti odbile da obezbede nastavak njegovog lečenja u neurološkoj jedinici. Pola godine kasnije mu je zvanično priznat invaliditet drugog stepena povezan sa bolestima koje nisu bile adekvatno lečene tokom njegovog lišenja slobode.

C.  Ocena Velikog veća

  1. Sud ponavlja da „ Država mora da se postara da se pritvorenici drže u uslovima koji podrazumevaju poštovanje njihovog ljudskog dostojanstva, da ih način i metod izvršenja mere ne izlaže patnjama koje prevazilaze stepen patnji koji je neizbežan tokom lišenja slobode i da, imajući u vidu praktične zahteve lišenja slobode, adekvatno zaštiti njihovo zdravlje i blagostanje, između ostalog, putem obezbeđivanja potrebne medicinske pomoći“ (v. predmet Kudła v. Poland [GC], br. 30210/96, § 94, ECHR 2000-XI).
  2. Veliko veće primećuje da je podnosilac predstavke imao ozbiljne zdravstvene probleme, što je potvrdio i veći broj lekara specijalista (v. stavove 22-43 više). Na osnovu činjenica ovog predmeta je takođe jasno da podnosiocu predstavke nije pružena lekarska pomoć koju je njegovo stanje iziskivalo, kao što je Veće detaljno obrazložilo u svojoj presudi (v. presudu Veća, § 76-85). Veliko veće se slaže sa Većem da je u pogledu zdravstvenog stanja podnosioca predstavke i opšteg nivoa medicinske pomoći koju je primio tokom lišenja slobode, postupanje kojem je on bio izložen bilo suprotno članu 3 Konvencije.

[.....................................]

IV.  NAVODNA POVREDA ČLANA 34 KONVENCIJE

  1. Prema članu 34 Konvencije:

„Sud može da prima predstavke od svake osobe, nevladine organizacije ili grupe lica koji tvrde da su žrtve povrede prava ustanovljenih Konvencijom ili protokolima uz nju, učinjene od strane neke Visoke strane ugovornice. Visoke strane ugovornice obavezuju se da ni na koji način ne ometaju stvarno vršenje ovog prava.”

A.  Presuda Veća

  1. Veće je sa šest glasova za i jednim glasom protiv zaključilo da je u ovom predmetu došlo do kršenja člana 34 Konvencije. Izjavilo je konkretno sledeće (§ 97-100):

„97.  Sud prima k znanju sled događaja pošto je Državi odredilo privremene mere... Očigledno da je tokom svake faze postupka sprovođenja privremenih mera dolazilo do ozbiljnih previda, počev od odsustva službenika u Kancelariji pravnog zastupnika Države koji bi se javljali na hitne telefonske pozive iz Sekretarijata, nepostupanja te kancelarije od jutra 11. novembra 2005. do popodneva 14. novembra 2005..., kao i propusta Okružnog suda sektora Centar da hitno razmatra to pitanje na zahtev advokata podnosioca predstavke od 11. novembra 2005. Zabrinutost, konačno, izaziva i šestočasovno odbijanje prijema podnosioca predstavke u RNC uprkos privremenim merama Suda i odluci domaćeg suda.

98. Sud primećuje da se podnosilac predstavke nalazio u ozbiljnom stanju, zbog kojeg se na osnovu dokumenata raspoloživih u relevantno vreme činilo da će njegovom zdravlju biti naneta neposredna i nepopravljiva šteta. Upravo je ta opasnost predstavljala razlog zbog kojeg je Sud odredio privremenu meru. Kašnjenje u sprovođenju te mere srećom nije proizvelo nikakve loše posledice po život ili zdravlje podnosioca predstavke. Sud, međutim, ne može da prihvati da odgovornost Države što nije ispunjavala svoje obaveze iz Konvencije treba da zavisi od nepredvidljivih okolnosti kao što je (ne)postojanje hitnih zdravstvenih problema tokom perioda nesprovođenja privremenih mera. Bilo bi suprotno predmetu i svrsi Konvencije kada bi Sud zahtevao dokaze ne samo o opasnosti od nepopravljive štete po jedno od osnovnih prava iz Konvencije (kao što su ona zaštićena članom 3, vidi, na primer, predmet Aoulmi v. France, br. 50278/99, § 103, ECHR 2006-I (izvodi)), već i o stvarnoj šteti pre no što je ovlašćen da zaključi da li je neka Država prekršila svoju obavezu da sprovodi privremene mere.

99. Sud smatra da je propust domaćih vlasti da hitno sprovedu privremenu meru koju je odredio Sud sam po sebi ugrozio mogućnost podnosioca predstavke da nastavi postupak žalbe pred Sudom, te da je stoga on bio suprotan zahtevima iz člana 34 Konvencije. Ovo je dodatno iskomplikovano, prvo, očiglednim nedostatkom jasnih odredbi u domaćem zakonodavstvu i praksi koje bi od domaćeg suda iziskivale hitno postupanje po privremenoj meri; i, drugo, propustima u organizaciji aktivnosti Kancelarije pravnog zastupnika Države koji su doveli do toga da ona nije pravovremeno reagovala na privremenu meru i obezbedila da bolničke vlasti imaju sve neophodne medicinske dokumente na raspolaganju....

100. U svetlu veoma ozbiljne opasnosti kojoj je podnosilac predstavke bio izložen zbog kašnjenja u sprovođenju privremene mere i bez obzira na relativno kratko trajanje takvog kašnjenja, Sud zaključuje da je u ovom predmetu došlo do kršenja člana 34 Konvencije.”

[.....................................]

C.  Ocena Velikog veća

1. Opšta načela

  1. Član 34 Konvencije nalaže Državama članicama da ni na koji način ne ometaju delotvorno vršenje prava na pristup Sudu nekog podnosioca predstavke. Kao što je Sud zaključio u predmetu Mamatkulov and Askarov v. Turkey [GC] (br. 46827/99 i 46951/99, § 100, ECHR 2005-I):

 “... odredba vezana za pravo na pojedinačne predstavke (član 34, ranije član 25 Konvencije pre no što je Protokol br. 11 stupio na snagu) predstavlja jednu od osnovnih garantija delotvornosti sistema zaštite ljudskih prava u skladu sa Konvencijom. Prilikom tumačenja takve ključne odredbe, Sud mora da uzima u obzir poseban karakter Konvencije kao ugovora za kolektivno ostvarivanje ljudskih prava i osnovnih sloboda. Za razliku od klasičnih vrsta međunarodnih ugovora, Konvencija sadrži više od pukih recipročnih aranžmana između Država ugovornica. Njome se stvara više od mreže uzajamnih, bilateralnih aranžmana, objektivnih obaveza koje, po rečima u Preambuli, imaju koristi od kolektivnog ostvarivanja’ (vidi, mutatis mutandis, Loizidou v. Turkey (preliminarne primedbe), presuda od 23. marta 1995, Serija A br. 310, str. 26, § 70).”

  1. Sud je zaključio da „obaveza iz člana 34 o neometanju delotvornog ostvarivanja prava na podnošenje i nastavak postupka žalbe podnosiocu predstavke daje pravo proceduralne prirode – koje se može ostvariti u postupku utvrđivanja povrede Konvencije – a koje se razlikuje od materijalnih prava navedenih u 1. odeljku Konvencije ili njenim Protokolima„ (vidi, na primer, Shamayev and Others v. Georgia and Russia, br. 36378/02, § 470, ECHR 2005-III).
  2. Sud je u navedenom predmetu Mamatkulov smatrao da nesprovođenje privremene mere određene u skladu sa pravilom 39 Poslovnika Suda može da dovede do kršenja člana 34 Konvencije:

“104.  Privremene mere su određivane samo u ograničenim oblastima. Iako dobija veliki broj zahteva za privremene mere, Sud u praksi primenjuje pravilo 39 samo kada postoji neposredna opasnost od nepopravljive štete. Premda Konvencija ne sadrži nijednu konkretnu odredbu vezanu za domene na koje će se pravilo 39 odnositi, zahtevi za njegovu primenu se obično odnose na pravo na život (član 2), pravo lica da ne bude podvrgnuto mučenju ili nečovečnom postupanju (član 3), i, izuzetno, na pravo na poštovanje privatnog i porodičnog života (član 8) ili ostala prava zajemčena Konvencijom. Velika većina predmeta u kojima su određene privremene mere odnosi se na postupke deportacije i ekstradicije.

...

125.  ... prema sistemu Konvencije, privremene mere, dosledno primenjivane u praksi ... igraju ključnu ulogu u izbegavanju nepopravljivih situacija koje bi sprečile Sud da propisno razmatra predstavku i da u odgovarajućim slučajevima obezbedi podnosiocu predstavke praktičnu i delotvornu korist od ostvarivanja prava iz Konvencije. Shodno tome, nesprovođenje privremenih mera od strane tužene Države će narušiti delotvornost prava na pojedinačnu predstavku zajemčenog članom 34 i zvaničnu obavezu Države iz člana 1 da štiti prava i slobode utvrđene Konvencijom.

Određivanje privremene mere, kao u ovom predmetu, ne samo da omogućuje Sudu da delotvorno razmatra predstavku već i da obezbedi da zaštita koju Konvencija pruža podnosiocu predstavke bude delotvorna; određene mere kasnije omogućavaju Komitetu ministara da nadzire izvršenje pravosnažne presude. Takve mere stoga omogućavaju Državi u pitanju da se povinuje obavezi da poštuje pravosnažnu presudu Suda, koja je pravno obavezujuća shodno članu 46 Konvencije.

...

128.  ... Nesprovođenje privremene mere od strane neke Države ugovornice treba posmatrati kao sprečavanje Suda da delotvorno razmatra žalbu podnosioca predstavke i kao ometanje delotvornog vršenja njegovog prava i, shodno tome, kao kršenje člana 34.“

  1. Sud ponavlja da obaveza iz člana 34 in fine nalaže Državama ugovornicama ne samo da se suzdrže od vršenja pritiska na podnosioce predstavki, već i od svakog postupanja ili nepostupanja koje bi uništavanjem ili uklanjanjem predmeta neke predstavke obesmislilo ili na drugi način sprečilo Sud da tu predstavku razmatra u uobičajenom postupku (ibid., § 102). Jasno je na osnovu svrhe ovog pravila, koje treba da obezbedi delotvornost prava na pojedinačnu predstavku (v. stav 86 više), da su namere ili razlozi datog postupanja ili nepostupanja od malog značaja prilikom ocenjivanja da li je poštovan član 34 Konvencije (v. stav 78 više). Ono što jeste značajno je da li je situacija, do koje je došlo zbog postupanja ili nepostupanja vlasti, u skladu sa članom 34.
  2. Isto važi i u pogledu sprovođenja privremenih mera predviđenih pravilom 39, obzirom na to da Sud takve mere određuje kako bi obezbedio delotvornost prava na pojedinačnu predstavku (v. stav 86 više). Sledi da do povrede člana 34 dolazi kad vlasti neke Države ugovornice ne preduzmu sve razumne korake koje su mogle da preduzmu kako bi sprovele meru koju je odredio Sud.
  3. Pored toga, Sud želi da naglasi da je cilj privremene mere da čuva i štiti prava i interese strana u sporu pred Sudom do konačne odluke u slučajevima u kojima postoje uverljive tvrdnje o opasnosti od nepopravljive štete po uživanje nekog od suštinskih prava iz Konvencije od strane podnosioca predstavke. Iz same prirode privremenih mera sledi da će Sud često morati u veoma kratkom roku da donese odluku da li da odredi takve mere u cilju sprečavanja neposredne moguće štete. Shodno tome, čest je slučaj da sve činjenice predmeta ne budu utvrđene sve dok Sud ne presudi o meritumu žalbe na koju se mera odnosi. Takve mere se određuju upravo radi očuvanja sposobnosti Suda da izrekne takvu presudu posle delotvornog razmatranja žalbe. Do tog trenutka će Sud možda neizbežno morati da odredi privremene mere na osnovu činjenica kojima će se, uprkos što na prvi pogled potvrđuju osnovanost takvih mera, kasnije nešto dodati ili koje će biti osporene, čak u tolikoj meri da će opravdanost tih mera biti dovedena u pitanje. Iz istih razloga, činjenica da do štete koju je privremena mera trebalo da spreči nije ni došlo iako Država nije u potpunosti sprovela privremenu meru podjednako je beznačajna za ocenu da li je ova Država ispunila svoje obaveze iz člana 34.
  4. Prema tome, Država ugovornica nema mogućnost da sopstvenom ocenom zameni ocenu Suda o tome da li je postojala stvarna i nepopravljiva šteta po podnosioca predstavke u vreme određivanja privremene mere. Niti je na domaćim vlastima da odlučuju o rokovima u kojima će sprovesti privremenu meru ili o meri u kojoj je treba sprovesti. Na Sudu je da potvrdi sprovođenje privremene mere, a Država koja smatra da poseduje materijale kojima može da uveri Sud da ukine privremenu meru treba o tome da obavesti Sud (vidi, mutatis mutandis, Olaechea Cahuas v. Spain, br. 24668/03, § 70, ECHR 2006-X; Tanrıkulu v. Turkey [GC], br. 23763/94, § 131, ECHR 1999-IV; i Orhan v. Turkey, br. 25656/94, § 409, od 18. juna 2002).
  5. Sama formulacija privremene mere predstavlja polaznu tačku za utvrđivanje da li je tužena Država sprovela tu meru (vidi, mutatis mutandis, analizu Međunarodnog suda pravde koja se odnosi na formulaciju njegove privremene mere i njenog stvarnog sprovođenja u predmetu LaGrand, navedenu u stavu Error! Reference source not found. više). Sud će stoga da razmotri da li je tužena Država poštovala slovo i duh privremene mere koja joj je određena.
  6. Prilikom razmatranja žalbe o kršenju člana 34 u pogledu navodnog nesprovođenja privremene mere od strane neke Države ugovornice, Sud stoga neće ponovo da razmatra da li je odluka o primeni privremene mere bila ispravna. Na tuženoj Državi je da Sudu dokaže da je privremena mera sprovedena, ili da je u izuzetnim slučajevima postojala objektivna prepreka koja je sprečila njeno sprovođenje i da je Država preduzela sve razumne korake kako bi prepreku uklonila i o toj situaciji obavestila Sud.

2.  Primena navedenih načela na ovaj predmet

  1. Sud primećuje da Država u ovom predmetu nije osporavala svoju obavezu iz člana 34 Konvencije da sprovede meru koju je odredio Sud. Tačnije, tvrdila je da su nadležne vlasti učinile sve u svojoj moći da sprovedu ovu meru. Kašnjenje do kojeg je pri tom došlo bilo je ograničeno i u potpunosti prouzrokovano nesrećnim i objektivnim okolnostima van kontrole vlasti. Kašnjenje u svakom slučaju nije prouzrokovalo nepopravljivu štetu po zdravlje podnosioca predstavke i nije ga sprečilo da nastavi postupak žalbe pred Sudom, te se ono iz tih razloga ne može smatrati povredom člana 34 Konvencije. Sud će sada da razmotri da li su domaće vlasti ispunile svoje obaveze iz člana 34.

(a)  Da li je došlo do nesprovođenja privremene mere

  1. Sud primećuje da je privremena mera određena u četvrtak 10. novembra 2005. uključivala nalog vlastima da se suzdrže od jednog čina, naime, od premeštanja podnosioca predstavke iz neurološkog centra. Međutim, iako su postale svesne privremene mere najkasnije u petak, 11. novembra 2005. ujutro (v. stav 54 više), vlasti tog dana nisu sprečile transfer podnosioca predstavke. Treba imati u vidu da je advokat podnosioca predstavke u svom zahtevu podnetom sudu 11. novembra 2005. ujutro izričito naveo da u svakom trenutku može doći do premeštanja podnosioca predstavke iz neurološkog centra i da je zahtevao hitnu zabranu kojom bi se takav potez sprečio, a na osnovu privremene mere koju je odredio Sud (v. stavove 55 i 56 više). Država nije pružila nikakve dokaze kojima bi potkrepila svoju izjavu da je podnosilac predstavke premešten iz neurološkog centra 10. novembra 2005. Država je istovremeno podnela dokument kojim potvrđuje da je lečenje podnosioca predstavke u zatvorskoj bolnici započelo 11. novembra 2005. Obzirom na stroge zahteve vezane za prijem u ustanovu, kao što je zatvorska bolnica, tačni datum dolaska podnosioca predstavke je morao da bude evidentiran. Država je, međutim, odlučila da ne podnese nikakvu evidenciju koja bi potkrepila njenu tvrdnju da je podnosilac predstavke tu ranije prebačen. Sud stoga na može da zaključi da je utvrđeno da je podnosilac predstavke bio premešten u zatvorsku bolnicu pre no što je Država saznala za privremenu meru koju je odredio Sud. Sledi da Država nije sprovela privremenu meru.

(b)  Da li su postojale objektivne prepreke sprovođenju privremene mere

  1. Država je takođe izjavila da nije bilo moguće sprovesti privremenu meru do kasnih večernjih časova u ponedeljak, 14. novembra 2005. kada je mera zaista sprovedena. Odluku o mestu pritvora podnosioca predstavke do suđenja mogao je da donese samo sud koji je postupao po njegovom predmetu, a Kancelarija pravnog zastupnika Države je tom sudu pisala u petak, 11. novembra 2005, na dan kada je saznala za privremenu meru. Sud je pokušao da sazove sve strane tog dana, i, kada se ispostavilo da je to nemoguće u tako kratkom roku, održao je sastanak sledećeg radnog dana, 14. novembra 2005. Konačno, Država je tvrdila da je njena Kancelarija pravnog zastupnika odmah preduzela korake kako bi obezbedila sprovođenje privremene mere time što je pisala sudu 11. novembra 2005.
  2. Sud prima k znanju odgovor Vrhovnog pravosudnog veća advokatu podnosioca predstavke (v. stav 59 više), iz kojeg proizlazi da to pismo nije stiglo u sud do popodnevnih časova u ponedeljak, 14. novembra 2005. Obzirom da je poslato faksom, teško da je bilo poslato u petak, 11. novembra 2005, kao što samo pismo dokazuje jer se na njemu nalazi prijemni pečat Okružnog suda sektora Centar datiran 14. novembra 2005. Prema odluci koju je sud doneo tog datuma, pravni zastupnik Države je istog dana podneo sudu zahtev da sprovede privremenu meru. Ovo predstavlja nemar u suprotnosti sa zahtevom o preduzimanju svih razumnih koraka kako bi se obezbedilo trenutno sprovođenje privremene mere čak i pod pretpostavkom da je pismo zaista potpisano 11. novembra 2005. ali da nije poslato do 14. novembra 2005. ili da je poslato poštom 11. novembra 2005. zbog čega je sa zakašnjenjem stiglo u sud.
  3. Takav nemar se takođe odražava i u činjenici da 11. novembra 2005, u petak, koji je radni dan u Moldaviji, niko u Kancelariji pravnog zastupnika Države nije bio na raspolaganju da odgovara na hitne pozive iz Sekretarijata. Sud ovo smatra zabrinjavajućim jer, nezavisno od hitnosti i ozbiljnosti bilo kog predmeta koji je mogao da bude predmet privremenih mera u četvrtak 10. novembra 2005, domaće vlasti su pokazale nepostojanje opredeljenosti da Sudu pomognu u sprečavanju počinjavanja nepopravljive štete. Propusti ove vrste su u suprotnosti sa dužnostima Država ugovornica iz člana 34 u pogledu njihovog kapaciteta da sa potrebnom ažurnošću sprovode privremene mere.
  4. U pogledu postupaka domaćeg suda, Sud ponavlja da privremene mere moraju hitno da se sprovode (v. stav 86 više). S tim u vezi, primećuje da ništa u spisima ne potkrepljuje tvrdnju Države da je sud u petak 11. novembra 2005. pokušao da sazove strane u postupku protiv podnosioca predstavke. U stvari, u ovom postupku su postojale samo dve strane u postupku: podnosilac predstavke i tužilaštvo. Podnosilac predstavke i njegov advokat su očigledno bili spremni da učestvuju na tom sastanku. Sud sumnja da tužilaštvo nije moglo da pošalje nekog tužioca na hitnu raspravu koju je zakazao sud. Sama rasprava se nije odnosila na meritum krivičnog postupka protiv podnosioca predstavke, već na proceduralno pitanje o tome da li će on biti zadržan u medicinskoj ustanovi u kojoj se već nalazio. Niko nije tvrdio da bi dalje lečenje podnosioca predstavke u neurološkom centru predstavljalo bilo kakvu opasnost po istragu ili javni red. Stoga uopšte nije bilo neophodno da raspravi prisustvuje tužilac koji je vodio predmet protiv podnosioca predstavke i sud je mogao da pozove bilo kog drugog tužioca.
  5. U svakom slučaju, čak i pod pretpostavkom da je sud smatrao da je neophodno da određeni tužilac prisustvuje raspravi i da nije bio u stanju da ga pronađe, ili da je postojala neka druga prepreka održavanju rasprave, sud je na osnovu člana 246 Zakonika o krivičnom postupku (v. stav 60 više) bio obavezan da usvoji odluku u kojoj to obrazlaže. Međutim, sud nije doneo nikakvu odluku u petak 11. novembra 2005 i ni na koji način nije reagovao na zahtev koji je advokat podnosioca predstavke podneo tog dana. Za razliku od ovih događaja, Sud primećuje da je taj isti sud u ponedeljak 14. novembra 2005. bio u mogućnosti da u roku od nekoliko sati donese odluku o zahtevu za promenu mesta gde će podnosilac predstavke biti lečen (v. stav 41 više). Slična situacija se dogodila 29. novembra 2005 (v. stav 57 više). To pokazuje da je sud mogao brzo da reaguje na važne događaje. Međutim, iz nekog neobjašnjivog razloga, sud nije na isti način reagovao na zahtev za sprovođenje privremene mere.
  6. Čak i pod pretpostavkom da je sud na neki način bio sprečen da razmotri zahtev advokata podnosioca predstavke u petak, 11. novembra 2005, mogao je da razmotri taj zahtev mnogo ranije nego što jeste. Prema utvrđenoj praksi (v. stav 61 više), prvostepeni sudovi su obavezni da imenuju dežurne sudije koje razmatraju sve hitne zahteve tokom vikenda ili javnih praznika. Predmet podnosioca predstavke vodila je predsednica Okružnog suda sektora Centar, na koju je lično naslovljena žalba od 11. novembra 2005. Ona stoga nije mogla da ne bude svesna činjenice da je neki sudija bio dežuran i, shodno tome, da je privremena mera koju je odredio Sud mogla da bude razmotrena i tokom vikenda.
  7. Na domaćim sudovima je da ocenjuju dokaze koji su im predstavljeni, uključujući i dokaze koje je predstavio samo podnosilac predstavke ili njegov zastupnik a u pogledu postojanja privremene mere koju je odredio Sud. Pri tom im je često potrebno zvanično obaveštenje nadležnog državnog organa, kao što je to pravni zastupnik Države. U ovom slučaju, Okružni sud sektora Centar nije izrazio nikakvu sumnju u pogledu autentičnosti pisma Suda, kada je primio primerak tog pisma koje je faksom prosleđeno advokatu podnosioca predstavke. Niti je sazvao hitnu raspravu kako bi potvrdio autentičnost privremene mere u svetlu izjava strana u postupku. Konačno, sud je reagovao tek pošto je putem faksa primio pismo od pravnog zastupnika Države (v. stav 59 više) u ponedeljak, 14. novembra 2005. u 14:19 časova.
  8. U svetlu svega navedenog, Sud zaključuje da Država nije dokazala postojanje ijedne objektivne prepreke sprovođenju privremene mere koja je tuženoj Državi određena u ovom predmetu.

(c)  Da li treba uzimati u obzir zdravstveno stanje podnosioca predstavke prilikom ocene poštovanja člana 34 Konvencije

  1. Država je u svojim napomenama pred Velikim većem po prvi put podnela argumente i medicinske dokaze koji pokazuju da opasnost po podnosioca predstavke nije bila toliko ozbiljna koliko se ranije verovalo a naročito da terapija hiperbaričnim kiseonikom nije neophodna za lečenje ijedne od oboljenja podnosioca predstavke. Stoga, kako je tvrdila, činjenica da su vlasti sprovele privremenu meru tri dana pošto su o njoj obaveštene nije uticala na sposobnost podnosioca predstavke da nastavi postupak žalbe pred Sudom, niti ga je izložila opasnosti od nepopravljive štete. Shodno tome, nije došlo do kršenja člana 34.
  2. Sud je međutim u više navrata zaključivao da je došlo do povrede člana 34 nakon što je utvrdio da su domaće vlasti preduzele korake usmerene na odgovaranje podnosioca predstavke od žalbe ili na sprečavanje Suda da propisno razmotri predmet, čak i u slučajevima kada su se takvi napori u konačnom ishodu pokazali neuspešnim (vidi, mutatis mutandis, Ilaşcu and Others v. Moldova and Russia [GC], br. 48787/99, § 482, ECHR 2004-VII, i Shtukaturov v. Russia, br. 44009/05, § 148, od 27. marta 2008). Na osnovu spisa ovog predmeta se čini da moldavske vlasti nisu bile svesne navodnog nepostojanja opasnosti po život i zdravlje podnosioca predstavke u vreme događaja kao i mnogo kasnije. Nisu predočile Sudu nikakve dokaze koji su mogli da dovedu u sumnju zdravstveno stanje podnosioca predstavke ili neophodnost neke od terapija. U takvim okolnostima, ne postoji nikakvo objašnjenje za to što nisu u tom trenutku preduzele hitne korake radi sprovođenja privremene mere i smanjenja pretpostavljene opasnosti po podnosioca predstavke. Takvo nesprovođenje treba u najmanju ruku smatrati nemarnim omogućavanjem nastavka situacije koja je, koliko je bilo poznato u to vreme, mogla da rezultira nepopravljivom štetom po podnosioca predstavke i time liši postupak njegovog predmeta. Činjenica da do opasnosti na kraju krajeva nije ni došlo i da kasnije pribavljene informacije ukazuju na to da je ta opasnost možda bila preuveličana ne menja činjenicu da su stav i nepostupanje vlasti bili suprotni njihovim obavezama iz člana 34 Konvencije.

(d)  Zaključak

  1. Sud zaključuje da domaće vlasti nisu ispunile svoju obavezu da sprovedu privremenu meru u pitanju i da u okolnostima ovog predmeta ne postoji ništa što može da ih oslobodi te obaveze.
  2. Shodno tome, došlo je do kršenja člana 34 Konvencije.

[.....................................]

IZ OVIH RAZLOGA, SUD

  1. Zaključuje, sa petnaest glasova za i dva glasa protiv, da je prekršen član 3 Konvencije;

  2. Zaključuje, sa šestnaest glasova za i jednim glasom protiv, da je prekršen član 5(1) Konvencije;

  3. Zaključuje jednoglasno da nije neophodno da posebno razmatra žalbe podnosioca predstavke o kršenju stavova 3 i 4 člana 5 Konvencije;

  4. Zaključuje, sa devet glasova za i osam glasova protiv, da je prekršen član 34 Konvencije;

  5. Zaključuje, sa petnaest glasova za i dva glasa protiv

(a)      da tužena Država mora u roku od tri meseca podnosiocu predstavke da isplati sledeće iznose konvertovane u valutu tužene Države po kursu na dan isplate:

(i)      2.080 evra (dve hiljade osamdeset evra) na ime materijalne odštete, kao i sve poreze naplative podnosioce predstavke;

(ii)    15.000 evra (petnaest hiljada evra) na ime nematerijalne štete, kao i sve poreze naplative podnosioce predstavke;

(iii)  7.000 evra (sedam hiljada evra) na ime izdataka i troškova, kao i sve poreze naplative podnosioce predstavke;

(b)      da od isteka gore navedena tri meseca do isplate bude zaračunata zatezna kamata na navedeni iznos po stopi jednakoj graničnoj aktivnoj kamatnoj stopi Evropske centralne banke uvećanoj za tri procentna poena;

  1. Odbacuje, jednoglasno, ostatak zahteva podnosioca predstavke za pravično zadovoljenje.

 

Sačinjeno na engleskom i francuskom jeziku i izrečeno na javnoj raspravi u zgradi Suda u Strazburu 10. marta 2009.

Vensan Beržer                                                                                                                        Žan-Pol Kosta

jurist                                                                                                                                        predsednik

 

Shodno članu 45(2) Konvencije i pravilu 74(2) Poslovnika Suda, uz ovu presudu su priložena sledeća izdvojena mišljenja:

(a) Delimično izdvojeno mišljenje sudije Koste;

(b) Delimično izdvojeno mišljenje sudije Šikute;

(c)  Delimično izdvojeno mišljenje sudije Malinvernija, kom su se pridružile sudije Kosta, Jungwiert, Myjer, Sajó, Lazarova Trajkovska i Kakakaş;

(d)  Zajedničko izdvojeno mišljenje sudija Myjer i Sajó;

(e)  Izdvojeno mišljenje sudije Sajó.

J.-P.C.

V.B.

****[1] Opština Kišinjev je podeljena na pet sektora, a jedan od njih se naziva Centar

___________________________________
Prevod presude preuzet sa https://hudoc.echr.coe.int/

Prevod presude Beogradski centar za ljudska prava

 

GRAND CHAMBER

CASE OF PALADI v. MOLDOVA

(Application no. 39806/05)

 JUDGMENT

STRASBOURG 

10 March 2009

 This judgment is final but may be subject to editorial revision.

In the case of Paladi v. MoldovaThe European Court of Human Rights, sitting as a Grand Chamber composed of:

Jean-Paul Costa, President,
Peer Lorenzen,
Françoise Tulkens,
Karel Jungwiert,
Elisabet Fura-Sandström,
Egbert Myjer,
Sverre Erik Jebens,
Ján Šikuta,
Ineta Ziemele,
Mark Villiger,
Giorgio Malinverni,
Luis López Guerra,
András Sajó,
Mirjana Lazarova Trajkovska,
Nona Tsotsoria,
Işıl Karakaş,
Mihai Poalelungi, judges,
andVincent Berger, Jurisconsult,

Having deliberated in private on 14 May 2008 and on 28 January 2009,

Delivers the following judgment, which was adopted on the lastmentioned date:

PROCEDURE

1.  The case originated in an application (no. 39806/05) against the Republic of Moldova lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by a Moldovan national, Mr Ion Paladi (“the applicant”), on 9 November 2005.

2.  The applicant was represented by Mr G. Ulianovschi, a lawyer practising in ChişinăuThe Moldovan Government (the Governmentwere represented by their Agent, Mr V. Grosu.

3.  The applicant alleged, in particular, that he had not been given proper medical assistance and that he had been detained without a lawful basis and in the absence of a reasonable suspicion that he had committed a crime. He complained of the absence of relevant reasons for prolonging his detention pending trial and the length of time taken to decide on his habeas corpus requests, as well as the refusal to examine an appeal and a fresh habeas corpus request lodged by him. He subsequently complained of the failure of the authorities to comply swiftly with the interim measure indicated by the Court on 10 November 2005 under Rule 39 of the Rules of Court.

4.  The application was allocated to the Fourth Section of the Court (Rule 52 § 1 of the Rules of Court)composed of Judges Bratza, Casadevall, Bonello, Traja, Pavlovschi, Garlicki and Mijović, and also of Lawrence EarlySection Registrar. On 10 November 2005 the Chamber President decided to indicate to the Government an interim measure under Rule 39 of the Rules of Court aimed at ensuring the applicant's continued treatment in the Republican Neurological Centre (“the RNC”)On 22 November 2005 the Chamber decided to give notice of the application to the Government. Under the provisions of Article 29 § 3 of the Convention, it decided to examine the merits of the application at the same time as its admissibility.

5.  On 10 July 2007 the Chamber delivered a judgment in which it unanimously declared the application partly admissible, held unanimously that there had been a violation of Articles 3 and 5 § 1 of the Convention and that it was not necessary to examine separately the applicant's complaints under Article 5 §§ 3 and 4 and held, by six votes to one, that there had been a violation of Article 34 of the Convention.

6.  On 30 January 2008, pursuant to a request by the Government dated 10 October 2007, a panel of the Grand Chamber decided to refer the case to the Grand Chamber in accordance with Article 43 of the Convention.

7.  The composition of the Grand Chamber was determined according to the provisions of Article 27 §§ 2 and 3 of the Convention and Rule 24 of the Rules of Court.

8.  The applicant and the Government each filed written observations.

9.  A hearing took place in public in the Human Rights BuildingStrasbourg, on 14 May 2008.

There appeared before the Court:

(a) for the Government

Mr V. Grosu,Agent,

Mrs L. Grimalschi,

Mrs R. Secrieru,Counsel;

(b) for the applicant

Mr G. Ulianovschi,Counsel,

Mr N. Paladi,Adviser.

The Court heard addresses by Mr Grosu and Mr Ulianovschi, as well as their answers to questions put by the Court.

THE FACTS

I.  THE CIRCUMSTANCES OF THE CASE

10.  The applicant was born in 1953 and lives in Chişinău.

11.  The facts of the case, as submitted by the parties, may be summarised as follows.

12.  The applicant was a deputy mayor of Chişinău and was also a lecturer at the Academy of Economic Studies in Moldova. Between 24 September 2004 and 25 February 2005 he was held in the remand centre of the Centre for Fighting Economic Crime and Corruption (“the CFECC”). On 25 February 2005 he was transferred to Ministry of Justice Remand Centre no. 3 in Chişinău (also known as “Prison no. 3”, subsequently renamed “Prison no. 13”). The applicant suffers from a number of illnesses (see paragraphs 22 and 25 below).

A.  The proceedings against the applicant

13.  The applicant was accused in three separate sets of criminal proceedings under Article 185 (3) of the old Criminal Code and Article 327 (2) of the new Criminal Code (“the CP”) of abuse of power and acting in excess of authority (excesul de putere sau depăşirea atribuţiilor de serviciuabuzul de putere sau abuzul de serviciu).

14.  On 17 September 2004 the CFECC opened a criminal investigation concerning the applicant and on 24 September 2004 he was taken into custody.

15.  On 27 September 2004 the Buiucani District Court issued a warrant for his arrest and detention for thirty days. The reasons given by the court for issuing the warrant were that:

“[The applicant] is dangerous to society. If released he may reoffend, destroy evidence or abscond from the law-enforcement authorities, obstruct the normal course of the investigation or the taking of evidence and influence evidence and witnesses.

On 4 October 2004 the Chişinău Court of Appeal upheld that decision. Judge M.B. dissented, finding no reason to detain the applicant as the prosecution had not submitted any evidence of the alleged danger of his absconding or interfering with the investigation. The applicant had a family and a permanent residence in Chişinău, was ill and had no criminal record.

16.  The applicant made habeas corpus requests on 5, 13 and 19 October, 2 November and 29 December 2004 and 22 February, 23 June and 20 September 2005. He relied on the following elements: his poor state of health; the fact that he had no criminal record; his impeccable reputation as a doctor of economics and a university lecturer; the fact that his identity documents had been seized by the prosecuting authorities so that he could not leave the country; the fact that his family and permanent residence were in Chişinău; the fact that he was supporting his 75-year-old mother who was an invalid; the fact that he had the personal guarantee of three wellknown persons (who had already deposited 3,000 Moldovan lei (MDL) and each of whom was prepared to pay the further MDL 8,000 initially requested by the court); and the lack of reasons for his arrest. All these requests were rejected on grounds similar to those cited in the decision of 27 September 2004.

17.  On 22 October 2004 the case file was submitted to the trial court.

18.  On an unspecified date in October 2004 the prosecution submitted to the trial court a second case file in which the applicant was also identified as one of the accused. The investigation into that case had begun on 28 March 2003. The investigators had twice closed it for lack of evidence (on 15 July and 26 September 2003) but on both occasions a prosecutor had ordered its reopening. On 27 October 2004 both cases were joined.

19.  On 2 November 2004 Judge L.V., President of the Centru District Court, rejected the applicant's request for release against the personal guarantee of three well-known persons, without giving any reasons.

20.  The applicant appealed but Judge L.V. refused to forward his appeal to the Court of Appeal, on the ground that the law did not provide for an appeal against such decisions. The applicant submitted the appeal to the Chişinău Court of Appeal directly, which also refused to examine it for the same reason. A similar response was given to appeals lodged on 25 February and 27 September 2005.

21.  On 30 December 2004 a third criminal case file was submitted to the trial court, accusing the applicant of abuse of power in his own personal interest. This case was also joined to the two cases against the applicant referred to above.

B.  The applicant's medical condition and treatment received

22.  On 24 September 2004 the applicant was detained in the CFECC remand centre. On 29 September 2004 a medical advisory board examined the applicant's medical file at his wife's request and made the following diagnosis: type II diabetes (insulin-dependent), polyneuropathy, diabetic angiospasm, stage II autoimmune thyroiditis, after-effects of trauma to the head with intracranial hypertension, vagovagal spasms, chronic obstructive bronchitis, recurrent chronic pancreatitis with endocrine failure, chronic active hepatitis and asthenic syndrome. On 14 November 2004 the applicant's wife informed the trial court of the findings of the medical board.

23.  According to the applicant, the CFECC remand centre had no medical personnel until late February 2005, when a general practitioner was hired to work there. He claimed that he had requested medical assistance on a number of occasions but had received treatment only from doctors from other institutions who visited him when there was an emergency. On 28 September 2004 an ambulance was called to treat the applicant for acute hypertension. The doctor prescribed a consultation with an endocrinology specialist, who saw the applicant on 21 December 2004. The applicant also informed the prosecutor and the court of his special dietary and medical needs but received no reply. He submitted copies of complaints from his wife, his mother and a parliamentary group to the CFECC authorities, the Prisons Department, the trial court, the President of Moldova, the Minister of Justice and other authorities. The applicant's wife received several formal replies, essentially informing her that her husband had been seen on a number of occasions by various doctors and that he would be given medical assistance should the need arise.

24.  On 15 February 2005 the applicant was seen by Doctor B.E., a psychoneurologist, who concluded that his state of health was “unstable with a slight improvement” and that he needed to continue treatment under supervision. On 25 February 2005 the applicant was transferred to the remand centre of Prison no. 3 in Chişinău.

25.  On 2 March 2005, in accordance with a court order, the applicant was examined by a medical board of the Ministry of Health and Social Welfare. B.I., a neurologist and member of the board, diagnosed him with encephalopathy, polyneuropathy of endocrinal origin, hypertension, peripheral vascular disease and inferior paraplegia. He recommended that the applicant be treated on an in-patient basis. Z.A., an endocrinologist and member of the board, diagnosed the applicant with diabetes, macro- and micro-angiopathy, cardiomyopathy, arterial hypertension, diabetic steatorrhoeic hepatosis, thyroiditis, hypothyroiditis and encephalopathy. He recommended a special diet and treatment on an in-patient basis in specialised clinics (endocrinology-cardiology-neurology). E.V., head of the Cardiology Department of the Ministry of Health and Social Welfare and a member of the board, diagnosed the applicant with ischaemic cardiomyopathy and mixed cardiopathy, unstable pectoral angina, prolonged attacks during the previous two weeks, third-degree arterial hypertension, second-degree congestive heart failure, hypertension and endocrinal renal failure, diabetic vascular disease and thoracic dilatation. E.V. recommended that the applicant be treated on an inpatient basis in a cardiology unit in order to investigate and prevent the risk of myocardial infarction. She considered it necessary to undertake anticoagulant treatment but noted that, given the risk of gastric haemorrhage, such treatment could take place only under conditions of strict supervision and with surgeons at hand to intervene if necessary.

26.  On the basis of these recommendations, the trial court ordered the applicant's transfer to a prison hospital.

27.  On the basis of an order by the Ministry of Health and Social Welfare, Doctor V.P., a neurologist from the Republican Neurology Centre of the Ministry of Health and Social Welfare (“the RNC”), examined the applicant on 20 May 2005. He confirmed the earlier diagnoses and recommended complex treatment in a specialised neurological unit of the Ministry of Health and Social Welfare, including treatment with hyperbaric oxygen (HBO) therapy.

28.  On 30 May 2005 the director of the prison hospital where the applicant was being held informed the court of V.P.'s recommendations and said that the applicant was being given the medication prescribed but not HBO therapy, which it was impossible to administer at the prison hospital due to the lack of the necessary equipment. He also informed the court that the applicant's condition prevented him from attending court hearings.

29.  On 1 June 2005 the Centru District Court found that the condition of the applicant and of another co-accused had worsened, and suspended examination of their cases “until recovery”. The court did not respond to the applicant's wife's request for his release to allow treatment or to the abovementioned letter from the director of the prison hospital.

30.  By letters of 9, 17 and 22 June, 5 July and 1 August 2005 the director of the prison hospital again informed the court of the lack of the necessary equipment at the hospital for the treatment prescribed by V.P.

31.  On 7 and 15 September 2005 a medical board of the Ministry of Health and Social Welfare which included doctors from the RNC examined the applicant and on 16 September 2005 recommended, inter alia, HBO treatment in a specialised neurological unit.

32.  On 16 September 2005 the director of the prison hospital confirmed on the applicant's behalf that the hospital did not have the necessary equipment for the recommended neurological treatment. That information was submitted to the Centru District Court.

33.  On 19 September 2005 the Helsinki Committee for Human Rights filed an amicus curiae brief with the court after visiting the applicant in hospital. It considered that the applicant's state of health was irreconcilable with his conditions of detention and treatment and protested against the decision to suspend examination of the case pending his recovery.

34.  In view of the findings of the Ministry of Health and Social Welfare medical board of 16 September 2005 recommending that the applicant be treated in a specialised neurological unit, the Centru District Court on 20 September 2005 ordered his transfer to the RNC, a State-run institution, for thirty days. According to the Government, the usual period of treatment at the RNC in September-November 2005 was eight to nine days.

35.  On 27 September 2005 the applicant requested the Centru District Court to order an expert report on his state of health before and after his arrest as well as his condition on the date of lodging the request. In its decision of the same day the Centru District Court rejected the applicant's request on the ground that no doubts had been raised regarding his state of health.

36.  On an unspecified date the applicant requested the RNC management to provide a description of his state of health and the treatment received. He received no answer. On 17 October 2005 the court ordered the RNC to answer immediately and the court received its answer on 20 October 2005. In it, the RNC set out its diagnosis of the applicant's condition and found that his health was unstable and that he needed further treatment. On 20 October 2005 the Centru District Court extended the applicant's treatment until 10 November 2005 on the basis of the letter from the RNC.

37.  According to a certificate issued by the HBO therapy unit of the Republican Clinical Hospital (“the RCH”), the applicant received five HBO therapy sessions there starting on 2 November 2005. The applicant was prescribed a twelvesession course, scheduled to continue until 28 November 2005. According to the applicant, he was escorted from the RNC to the RCH every other day for the procedure and also began a course of acupuncture there. The applicant submitted a copy of the certificate to the Centru District Court, which on 10 November 2005 decided that he should be transferred to the prison hospital. The court based its decision on the RNC's letter of 9 November 2005, which stated that the applicant's condition had stabilised and that he would be discharged on 10 November 2005. The applicant's diagnosis as stated in the letter of 9 November 2005 was as follows: serious, subcompensated type II diabetes (insulindependent), diabetic retinopathy, autoimmune thyroiditis, hypothyroiditis, ischaemic cardiomyopathy, pectoral angina, second-degree arterial hypertension with very high risk, mixed cardiopathy, rare supraventricular extrasystolia, stage II dyscirculatory mixed encephalopathy, cerebral atrophy, pyramidal insufficiency, particularly on the right side, diabetic polyneuropathy and astheno-depressive syndromeThe letter also noted that the applicant's continued detention would “contribute to a permanent state of psycho-emotional tension which, in turn, [would] cause fluctuations in arterial pressure and blood-sugar levels”. The same diagnosis was noted in the medical form for the applicant's discharge from the RNC on 10 November 2005.

38.  Since the RNC letter did not include HBO therapy among its recommendations for treatment, the court found the schedule of HBO treatment extending until the end of November to be irrelevant.

39.  On 16 November 2005 the Ministry of Health and Social Welfare replied to the Government Agent's questions regarding the need to treat the applicant. The letter stated that on 17 November 2005 the applicant's medical records had been examined by a group of doctors, who found that he did not need in-patient treatment “in any medical establishment, including the [RNC]” and that he could be treated as an outpatient.

40.  On 24 November 2005 the applicant was examined by a psychotherapist, who diagnosed him with cerebral-organic asthenic disturbance, anxious-depressive disturbance of organic-psychogenic origin and severe existential stress.

41.  On 29 November 2005 the applicant was due to be discharged from the RNC. The medical form for the applicant's discharge from the RNC on 29 November 2005 repeated the diagnosis made on 9 November 2005, adding a diagnosis of prostate abscess. Amongst the recommendations made by the RNC was HBO treatment every second day. On 30 November 2005 the trial court ordered the applicant's transfer to the Republican Clinical Hospital (“the RCH”) for ten days in order to receive HBO treatment. After the hearing the applicant lost consciousness and was taken by ambulance to the Municipal Clinical Hospital (“the MCH”) with suspected myocardial failure. As a result, the trial court amended its decision of the same date and ordered that the applicant be treated in the MCH.

42.  In a letter of 12 February 2007 the applicant submitted to the Court a certificate stating that on 20 June 2006 he had been recognised as having a seconddegree disability.

43.  On 11 March 2008 the Minister of Health ordered the setting-up of a medical commission for the purpose of determining the applicant's state of health during the period from 21 September to 30 November 2005. The commission established that the applicant had been given all the treatment prescribed by the RNC while in detention in the prison hospital. It further found that HBO treatment had not been required in the applicant's case but was simply an additional treatment for diabetes and its complications. The interruption of the applicant's HBO treatment had not affected his state of health, as proved by his stable blood-sugar levels before and after interruption.

C.  The applicant'habeas corpus requests

44.  On 23 June 2005 the trial court rejected a habeas corpus request made by the applicant, on the following grounds:

... the reasons for prolonging the accused's detention pending trial remain valid because the charges against him are based on circumstances not yet examined by the court, and altering the preventive measure may hinder the establishment of the truth in the criminal trial.”

45.  On 8 July 2005 the applicant made another habeas corpus request, relying on Articles 2 and 3 of the Convention and emphasising that while examination of his case had been suspended pending his recovery, he had been refused the medical treatment necessary to ensure such recovery. The court postponed examination of the request. Examination of the request was again postponed on 11 July 2005 for an indefinite period.

46.  On 18 July Judge L.V. was absent and examination of the case was postponed. On 22 July 2005 other members of the court were absent and examination of the case was once more postponed.

47.  On 25 July 2005 the applicant requested a copy of the court transcripts of 8 and 11 July 2005 and informed the court of the worsening of his condition. The request was refused. On 3 August 2005 the Centru District Court informed the applicant that examination of his habeas corpus request had been postponed pending an answer from the Ministry of Health and Social Welfare to its enquiry of 7 July 2005 regarding his condition.

48.  On 20 September 2005 the Centru District Court rejected the applicant'habeas corpus request “because the reasons for prolonging his detention remain valid”. The court also rejected the applicant's complaint that the inadequate medical treatment he had received amounted to inhuman and degrading treatment:

“... because the representative of the [prison hospital] declared that [the applicant] had been given the necessary medical treatment on an in-patient basis; there is no evidence of inhuman or degrading treatment.”

At the same time, however, the court ordered the applicant's transfer to the RNC (see paragraph 34 above).

49.  On 27 September 2005 an appeal by the applicant against the refusal of his habeas corpus request was not examined, the court finding that no further appeal was possible. The court also rejected his request for a medical examination to establish his current state of health and the manner in which he had been treated during his detention.

50.  On 11 October 2005 the applicant made another habeas corpus request challenging, inter alia, the persistence of any reasonable suspicion justifying his continued detention. He referred to the finding of a violation of Article 5 of the Convention in the case of Sarban v. Moldova (no. 3456/05, 4 October 2005) as a new circumstance warranting reexamination of the need to detain him. The court rejected the request, finding that it could not be submitted until one month at least after the last such request had been examined. It also found that the judgment referred to was not a new circumstance, as it related only to Mr Sarban and not to the applicant.

51.  On 10 November 2005 the applicant asked the Centru District Court to order his continued treatment at the RNC or his release based on his habeas corpus request. The court rejected the request to continue treatment at the RNC (see paragraph 37 above) and did not examine the habeas corpus request.

52.  On 15 November 2005 the Centru District Court rejected the applicant'habeas corpus request of 10 November 2005, finding that:

“... not all the evidence has been examined; [the applicant] has worked as a deputy mayor of Chişinău and continues to have influence over witnesses yet to be questioned; he may obstruct the presentation to the court of authentic evidence still being kept by Chişinău Municipality.”

53.  On 15 December 2005 the applicant's detention pending trial was replaced with an obligation not to leave his city of residence.

D.  Interim measure indicated by the Court

54.  On the evening of Thursday 10 November 2005 the Court indicated by facsimile to the Moldovan Government an interim measure under Rule 39 of the Rules of Court, stating that “the applicant should not be transferred from the [RNC]. This interim measure will be valid until the Court will have the opportunity to examine the case, i.e. until 29 November 2005 at the latest”. The same message was sent several times by facsimile during the morning of Friday 11 November 2005. On 11 November 2005, the Deputy Registrar of the Fourth Section made several calls to the telephone numbers indicated by the Government Agent, but received no response.

55.  On the morning of Friday 11 November 2005 the applicant's lawyer requested the trial court to stay execution of its decision of 10 November 2005 and to prevent the applicant'transfer from the RNC. He submitted a copy of the facsimile from the European Court of Human Rights regarding the interim measure. The Centru District Court did not hold a hearing and did not reply to his request. The applicant was finally transferred to the prison hospital on the same day.

56.  On Monday 14 November 2005 the applicant's lawyer informed the President of the Supreme Council of the Judiciary (Consiliul Superior al Magistraturiiof the failure of Judge L.V., President of the Centru District Court, to examine his request of 11 November 2005, and asked for urgent action in order to ensure compliance with the Court's directions for interim measures. On the same day the lawyer submitted a similar request to the Agent of the Moldovan Government before the Court and to the Prosecutor General's Office, noting that the prosecutor in charge of the case had supported the applicant's request to continue being treated at the RNC. He also noted that the decision to transfer the applicant to the prison hospital had not been enforced by 10 a.m., when he had lodged his request with the Centru District Court.

57.  On the same date and following the Government Agent's request, the Centru District Court ordered the applicant'readmission to the RNC until 29 November 2005. The subsequent events are disputed by the parties. According to the applicant, he was brought to the RNC at 6.30 p.m., but for six hours the management refused to admit him. When the applicant began to feel ill, the management admitted him after midnight. According to the Government, the applicant was admitted on the day the Centru District Court ordered his admission and the delay resulted from the doctors' view that the applicant did not require further treatment at the RNC. The Government Agent personally oversaw execution of the order.

58.  The applicant submitted a copy of a news report broadcast on the PRO-TV television channel, which showed the events at the RNC. The reporter stated that the applicant had been kept waiting for six hours for a decision and that he had finally been admitted after midnight. The doctors informed the reporter that they had refused initially to admit the applicant because they did not have his personal medical file, and had admitted him only when the medical file was brought to them. In an interview given to the same reporter, the Government Agent stated that the reason for the delay in admitting the applicant had been “certain technical, organisational issues”. This was confirmed by a statement from the deputy head of the Prisons Department.

59.  On 12 December 2005 the Supreme Council of the Judiciary informed the applicant's lawyer, in response to his letter of Monday 14 November 2005, that the Centru District Court had been officially informed of the European Court's directions for interim measures via facsimile from the Government Agent on 14 November 2005 at 2.19 p.m. Following an urgent court hearing, the trial court had ordered the applicant'readmission to the RNC.

II.  RELEVANT LAW AND PRACTICE

A.  Domestic law and practice

60.  The relevant provisions of the Code of Criminal Procedure (the CCP) read as follows:

Article 176

Grounds for ordering preventive measures

“1.  Preventive measures may be applied by the prosecuting authority or by the court only in those cases where there are serious grounds for believing that an accused ... will abscond, obstruct the establishment of the truth during the criminal proceedings or reoffend; alternatively, they can be applied by the court in order to ensure the enforcement of a sentence.

2.  Detention pending trial and alternative preventive measures may be imposed only in cases concerning offences in respect of which the law provides for a custodial sentence exceeding two years. In cases concerning offences in respect of which the law provides for a custodial sentence of less than two years, they may be applied if ... the accused has already committed the acts mentioned in paragraph 1.

3.  In deciding on the necessity of applying preventive measures, the prosecuting authority and the court shall take into consideration the following additional criteria:

(1)  the nature and degree of harm caused by the offence;

(2)  the character of the ... accused;

(3)  his/her age and state of health;

(4)  his/her occupation;

(5)  his/her family status and the existence of any dependants;

(6)  his/her economic status;

(7)  the existence of a permanent place of abode;

(8)  other essential circumstances...

Article 246

Time-limits for examining requests

1. Requests ... shall be examined and decided upon immediately after being lodged. If the authority to which the request is addressed cannot decide upon it immediately, it shall give its decision within three days from the date of receipt...

61.  Following the entry into force of the new Code of Criminal Procedure on 12 June 2003, the first-instance courts were obliged to ensure that a judge was on duty at weekends and on public holidays to deal with any urgent matters. According to a certificate issued by the President of the Centru District Court, that court had put in place a duty roster of this kind.

B.  Case-law of the International Court of Justice

62.  In its judgment in LaGrand (judgment of 27 June 2001, ICJ Reports 2001, §§ 111-115)), the International Court of Justice decided that:

111. As regards the question whether the United States has complied with the obligation incumbent upon it as a result of the Order of 3 March 1999, the Court observes that the Order indicated two provisional measures, the first of which states that

'[t]he United States of America should take al1 measures at its disposal to ensure that Walter LaGrand is not executed pending the final decision in these proceedings, and should inform the Court of al1 the measures which it has taken in implementation of this Order'.

The second measure required the Government of the United States to 'transmit this Order to the Governor of the State of Arizona'... the State Department had transmitted to the Governor of Arizona a copy of the Court's Order. ...

The United States authorities have thus limited themselves to the mere transmission of the text of the Order to the Governor of Arizona. This certainly met the requirement of the second of the two measures indicated. As to the first measure, the Court notes that it did not create an obligation of result, but that the United States was asked to 'take al1 measures at its disposal to ensure that Walter LaGrand is not executed pending the final decision in these proceedings'. The Court agrees that due to the extremely late presentation of the request for provisional measures, there was certainly very little time for the United States authorities to act.

112. The Court observes, nevertheless, that the mere transmission of its Order to the Governor of Arizona without any comment, particularly without even so much as a plea for a temporary stay and an explanation that there is no general agreement on the position of the United States that orders of the International Court of Justice on provisional measures are non-binding, was certainly less than could have been done even in the short time available. ...

113. It is also noteworthy that the Governor of Arizona, to whom the Court's Order had been transmitted, decided not to give effect to it, even though the Arizona Clemency Board had recommended a stay of execution for Walter LaGrand.

114. Finally, the United States Supreme Court rejected a separate application by Germany for a stay of execution, '[g]iven the tardiness of the pleas and the jurisdictional barriers they implicate'. Yet it would have been open to the Supreme Court, as one of its members urged, to grant a preliminary stay, which would have given it 'time to consider, after briefing from al1 interested parties, the jurisdictional and international legal issues involved . .' (Federal Republic of Germany et al. v. United States eal., United States Supreme Court, 3 March 1999).

115. The review of the above steps taken by the authorities of the United States with regard to the Order of the International Court of Justice of 3 March 1999 indicates that the various competent United States authorities failed to take al1 the steps they could have taken to give effect to the Court's Order. The Order did not require the United States to exercise powers it did not have: but it did impose the obligation to 'take al1 measures at its disposal to ensure that Walter LaGrand is not executed pending the final decision in these proceedings ...'The Court finds that the United States did not discharge this obligation.

Under these circumstances the Court concludes that the United States has not complied with the Order of 3 March 1999.

THE LAW

63.  The applicant complained of a violation of his rights guaranteed by Article 3 of the Convention, as a result of the inadequate medical assistance he received while in detention. Article 3 reads as follows:

“No one shall be subjected to torture or to inhuman or degrading treatment or punishment.”

64.  The applicant also considered that his detention had been contrary to Article 5 § 1 of the Convention as there had been no legal basis for his detention pending trial and he had been arrested in the absence of a reasonable suspicion that he had committed a crime. Article 5 § 1, in so far as relevant, reads as follows:

 “Everyone has the right to liberty and security of person. No one shall be deprived of his liberty save in the following cases and in accordance with a procedure prescribed by law:

...

(c)  the lawful arrest or detention of a person effected for the purpose of bringing him before the competent legal authority on reasonable suspicion of having committed an offence or when it is reasonably considered necessary to prevent his committing an offence or fleeing after having done so;”

65.  The applicant complained under Article 5 § 3 of the Convention that his detention pending trial had not been based on “relevant and sufficient” reasons. He also complained about the decision to suspend examination of his case until his return to health. The relevant part of Article 5 § 3 reads:

“Everyone arrested or detained in accordance with the provisions of paragraph 1 (c) of this Article shall be ... entitled to trial within a reasonable time or to release pending trial. Release may be conditioned by guarantees to appear for trial.”

66.  The applicant also asserted that the length of time taken to examine habeas corpus request made by him, the refusal to examine his appeal against the rejection of that request and the rejection of a further habeas corpus request based on new circumstances each amounted to a breach of Article 5 § 4 of the Convention, which reads:

“Everyone who is deprived of his liberty by arrest or detention shall be entitled to take proceedings by which the lawfulness of his detention shall be decided speedily by a court and his release ordered if the detention is not lawful.”

67.  Finally, the applicant complained of the failure to comply with the interim measure indicated by the Court. He considered that this amounted to a violation of Article 34 of the Convention, which reads:

“The Court may receive applications from any person, non-governmental organisation or group of individuals claiming to be the victim of a violation by one of the High Contracting Parties of the rights set forth in the Convention or the Protocols thereto. The High Contracting Parties undertake not to hinder in any way the effective exercise of this right.”

I.  ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 3 OF THE CONVENTION

A.  The Chamber judgment

68.  The Chamber unanimously found a violation of Article 3 of the Convention in view of the applicant'undisputed need for constant specialised medical assistance and the absence or limited extent of such assistance during his detention (see paragraphs 73 to 85 of the Chamber judgment).

B.  The parties' submissions

1.  The Government

69.  The Government submitted that the applicant had not been suffering from any illness incompatible with his detention. He had been given all the medical care recommended during his detention, with the exception of hyperbaric oxygen (HBO) treatment. However, the latter was only an additional treatment that had not been proven in clinical trials to have any discernible effect on patients with medical conditions similar to the applicant's. The applicant had been seen by a number of doctors during his detention and had subsequently been placed under the medical supervision of prison hospital doctors, who had followed all the treatment prescribed to him by specialist doctors. His conditions of detention and treatment had not therefore amounted to treatment contrary to Article 3 of the Convention.

2.  The applicant

70.  The applicant submitted that he had not received adequate medical assistance while in detention, as found by the Chamber. He submitted documents which had not been in the case file examined by the Chamber, according to which he had been taken seriously ill soon after the authorities' refusal to ensure his continued treatment in a neurological unit. Half a year later he had been officially recognised as having a second-degree disability related to illnesses which had been inadequately treated during his detention.

C.  The Grand Chamber's assessment

71.  The Court reiterates that “the State must ensure that a person is detained in conditions which are compatible with respect for his human dignity, that the manner and method of the execution of the measure do not subject him to distress or hardship of an intensity exceeding the unavoidable level of suffering inherent in detention and that, given the practical demands of imprisonment, his health and well-being are adequately secured by, among other things, providing him with the requisite medical assistance” (see Kudła v. Poland [GC], no. 30210/96, § 94, ECHR 2000XI).

72.  The Grand Chamber notes that the applicant had a serious medical condition which was confirmed by a number of medical specialists (see paragraphs 22-43 above). It is also clear from the facts of the case that the applicant was not provided with the level of medical assistance required by his condition, as detailed in the Chamber's judgment (see Chamber judgment, §§ 76-85). The Grand Chamber agrees with the Chamber that, in view of the applicant's medical condition and the overall level of medical assistance he received while in detention, the treatment to which he was subjected was contrary to Article 3 of the Convention.

II.  ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 5 § 1 OF THE CONVENTION

73.  The Chamber unanimously found a violation of Article 5 § 1 of the Convention, relying on well-established case-law concerning the domestic authorities' practice of detaining an accused pending trial without at the same time extending the court order providing a legal basis for such detention (see, for instance, Boicenco v. Moldova, no. 41088/05, § 154, 11 July 2006, and Holomiov v. Moldova, no. 30649/05, § 130, 7 November 2006).

74.  The Court reiterates that “where deprivation of liberty is concerned it is particularly important that the general principle of legal certainty be satisfied. It is therefore essential that the conditions for deprivation of liberty under domestic law be clearly defined and that the law itself be foreseeable in its application, so that it meets the standard of 'lawfulness' set by the Convention, a standard which requires that all law be sufficiently precise to allow the person – if need be, with appropriate advice – to foresee, to a degree that is reasonable in the circumstances, the consequences which a given action may entail” (see Baranowski v. Poland, no. 28358/95, § 52, ECHR 2000III, and Steel and Others v. the United Kingdom, 23 September 1998, § 54, Reports of Judgments and Decisions 1998-VII).

75.  The parties did not object to the Chamber's finding in their submissions to the Grand Chamber. The Grand Chamber sees no reason to reach a different conclusion on this point.

III.  ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 5 §§ 3 AND 4 OF THE CONVENTION

76.  The Chamber unanimously found that, given that the applicant's detention lacked any legal basis as of 22 October 2004, there was no need to examine separately the applicant's complaints under Article 5 §§ 3 and 4.

77.  The parties did not comment. The Grand Chamber agrees with the Chamber's approach in respect of these two complaints.

IV.  ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 34 OF THE CONVENTION

78.  Article 34 of the Convention reads as follows:

“The Court may receive applications from any person, non-governmental organisation or group of individuals claiming to be the victim of a violation by one of the High Contracting Parties of the rights set forth in the Convention or the Protocols thereto. The High Contracting Parties undertake not to hinder in any way the effective exercise of this right.”

A.  The Chamber judgment

79.  The Chamber found, by six votes to one, that there had been a violation of Article 34 of the Convention in the present case. It stated, in particular, as follows (§§ 97-100):

97.  The Court notes the sequence of events after it had indicated interim measures to the Government ... It is apparent that there were serious deficiencies at each stage of the process of complying with the interim measures, starting with the absence, in the Government Agent's Office, of officials to answer urgent calls from the Registry and continuing with the lack of action taken by that office between the morning of 11 November 2005 and the afternoon of 14 November 2005..., coupled with the Centru District Court's failure to deal urgently with the issue when it was asked to do so on 11 November 2005 by the applicant's lawyer. Finally, the refusal for six hours to admit the applicant to the RNC despite the Court's interim measures and the domestic court's decision is also a matter of concern.

98.  The Court notes that the applicant was in a serious condition which, as appeared from the documents available at the relevant time, put his health at immediate and irremediable risk. That risk was the very reason for the Court's decision to indicate the interim measure. By good fortune no adverse consequences for the applicant's life or health resulted from the delay in implementing that measure. However, the Court cannot accept that a State's responsibility for failing to comply with their obligations undertaken under the Convention should depend on unpredictable circumstances such as the (non-)occurrence of a medical emergency during the period of non-compliance with interim measures. It would be contrary to the object and purpose of the Convention for the Court to require evidence not only of a risk of irremediable damage to one of the core Convention rights (such as those protected by Article 3, see for instance Aoulmi v. France, no. 50278/99, § 103, ECHR 2006I (extracts)), but also of actual damage before it was empowered to find a State in breach of its obligation to comply with interim measures.

99.  The Court considers that the failure of the domestic authorities to comply as a matter of urgency with the interim measure indicated by the Court in itself jeopardised the applicant's ability to pursue his application before the Court and was thus contrary to the requirements of Article 34 of the Convention. This was compounded, firstly, by the apparent lack in the domestic law and practice of clear provisions requiring a domestic court to deal urgently with an interim measure; and, secondly, the deficiencies in organising the activity of the Government Agent's Office, resulting in its failure to react promptly to the interim measure and to ensure that the hospital authorities had at their disposal all the necessary medical documents...

100.  In the light of the very serious risk to which the applicant was exposed as a result of the delay in complying with the interim measure and notwithstanding the relatively short period of such delay, the Court finds that there has been a violation of Article 34 of the Convention in the present case.”

B.  The parties' submissions

1.  The applicant

80.  The applicant asked the Grand Chamber to uphold the Chamber's judgment, which had found a violation of Article 34 of the Convention. He considered that by transferring him to the prison hospital, the respondent Government had failed to comply with the interim measure indicated by the Court. The Government Agent and the trial court had “deliberately disregarded the interim measure”, as had the medical authorities. There was sufficient evidence of the untruth of the Agent's assertion that he had taken action aimed at complying with the interim measure as early as Friday 11 November 2005.

81.  The applicant argued that his transfer from the RNC, in manifest disregard of the interim measure indicated by the Court, had caused him particular feelings of distress and contributed to a worsening of his health, as proved by subsequent medical evidence. As a result, he had experienced “anxiety and inferiority, a state of desperation and of fear that not even the interim measure indicated by the Court could help him obtain the medical assistance required to treat his illnesses”. This had hindered the exercise of his rights under Article 34 of the Convention.

2.  The Government

82.  The Government submitted that they had complied with the interim measure indicated by the Court. The short delay of three days in implementing the measure, which included a weekend, had been due to circumstances beyond the Government's control. In particular, the Court had not sent the relevant letter by electronic mail as well as by fax as agreed earlier in respect of all correspondence with the Government. In addition, it had been impossible for the trial court to gather all the interested parties on Friday 11 November 2005, and this had been done on the next working day, following the Government Agent's urgent request of 11 November 2005 to the trial court. Moreover, transferring the applicant from the RNC had not resulted in the automatic interruption of his HBO treatment, which had been carried out at another medical centre to which he could be escorted. The nature and essence of the interim measure did not concern the applicant'immediate admission to hospital, but rather his continued HBO treatment. The three-day delay in providing such treatment could not and did not cause any irreparable damage to the applicant's health.

83.  The Government added that they had had no intention of disregarding the interim measureand had indeed taken all the necessary steps to ensure compliance as a matter of urgency. Moreover, the short delay in complying with the interim measure had not in any way impeded the applicant in pursuing his application before the Court or communicating with the latter. Neither had there been a risk of irreparable damage to his health capable of depriving the proceedings before the Court of their object. The existence of such a risk was, however, a mandatory condition for finding a violation of Article 34 of the Convention. The Government relied on an order of the International Court of Justice (Pulp Mills on the River Uruguay (Argentina v. Uruguay), Order of 13 July 2006 on a request for the indication of provisional measures), submitting that that court had also taken the existence of a risk of irremediable damage to the interests of the parties as the basis for its decisions concerning compliance with interim measures.

C.  The Grand Chamber's assessment

1.  General principles

84.  Article 34 of the Convention requires Member States not to hinder in any way the effective exercise of an applicant's right of access to the Court. As the Court held in Mamatkulov and Askarov v. Turkey [GC] (nos. 46827/99 and 46951/99, § 100, ECHR 2005I):

... the provision concerning the right of individual application (Article 34, formerly Article 25 of the Convention before Protocol No. 11 came into force) is one of the fundamental guarantees of the effectiveness of the Convention system of human rights protection. In interpreting such a key provision, the Court must have regard to the special character of the Convention as a treaty for the collective enforcement of human rights and fundamental freedoms. Unlike international treaties of the classic kind, the Convention comprises more than mere reciprocal engagements between Contracting States. It creates, over and above a network of mutual, bilateral undertakings, objective obligations which, in the words of the Preamble, benefit from a 'collective enforcement' (see, mutatis mutandisLoizidou v. Turkey (preliminary objections), judgment of 23 March 1995, Series A no. 310, p. 26, § 70).

85.  The Court has held that “[t]he obligation in Article 34 not to interfere with an individual's effective exercise of the right to submit and pursue a complaint before the Court confers upon an applicant a right of a procedural nature  which can be asserted in Convention proceedings  distinguishable from the substantive rights set out under Section I of the Convention or its Protocols” (see, for instance, Shamayev and Others v. Georgia and Russia, no. 36378/02, § 470, ECHR 2005III).

86.  In Mamatkulov (cited above), the Court held that failure to comply with an interim measure indicated under Rule 39 of the Rules of Court could give rise to a violation of Article 34 of the Convention:

104.  Interim measures have been indicated only in limited spheres. Although it does receive a number of requests for interim measures, in practice the Court applies Rule 39 only if there is an imminent risk of irreparable damage. While there is no specific provision in the Convention concerning the domains in which Rule 39 will apply, requests for its application usually concern the right to life (Article 2), the right not to be subjected to torture or inhuman treatment (Article 3) and, exceptionally, the right to respect for private and family life (Article 8) or other rights guaranteed by the Convention. The vast majority of cases in which interim measures have been indicated concern deportation and extradition proceedings.

...

125.  ... under the Convention system, interim measures, as they have consistently been applied in practice ..., play a vital role in avoiding irreversible situations that would prevent the Court from properly examining the application and, where appropriate, securing to the applicant the practical and effective benefit of the Convention rights asserted. Accordingly, in these conditions a failure by a respondent State to comply with interim measures will undermine the effectiveness of the right of individual application guaranteed by Article 34 and the State's formal undertaking in Article 1 to protect the rights and freedoms set forth in the Convention.

Indications of interim measures given by the Court, as in the present case, permit it not only to carry out an effective examination of the application but also to ensure that the protection afforded to the applicant by the Convention is effective; such indications also subsequently allow the Committee of Ministers to supervise execution of the final judgment. Such measures thus enable the State concerned to discharge its obligation to comply with the final judgment of the Court, which is legally binding by virtue of Article 46 of the Convention.

...

128.  ... A failure by a Contracting State to comply with interim measures is to be regarded as preventing the Court from effectively examining the applicant's complaint and as hindering the effective exercise of his or her right and, accordingly, as a violation of Article 34.

87.  The Court reiterates that the obligation laid down in Article 34 in fine requires the Contracting States to refrain not only from exerting pressure on applicants, but also from any act or omission which, by destroying or removing the subject matter of an application, would make it pointless or otherwise prevent the Court from considering it under its normal procedure (ibid., § 102). It is clear from the purpose of this rule, which is to ensure the effectiveness of the right of individual petition (see paragraph 86 above), that the intentions or reasons underlying the acts or omissions in question are of little relevance when assessing whether Article 34 of the Convention was complied with (see paragraph 78 above). What matters is whether the situation created as a result of the authorities' act or omission conforms to Article 34.

88.  The same holds true as regards compliance with interim measures as provided for by Rule 39, since such measures are indicated by the Court for the purpose of ensuring the effectiveness of the right of individual petition (see paragraph 86 above). It follows that Article 34 will be breached if the authorities of a Contracting State fail to take all steps which could reasonably have been taken in order to comply with the measure indicated by the Court.

89.  Furthermore, the Court would stress that where there is plausibly asserted to be a risk of irreparable damage to the enjoyment by the applicant of one of the core rights under the Convention, the object of an interim measure is to preserve and protect the rights and interests of the parties in a dispute before the Court, pending the final decision. It follows from the very nature of interim measures that a decision on whether they should be indicated in a given case will often have to be made within a very short lapse of time, with a view to preventing imminent potential harm from being done. Consequently, the full facts of the case will often remain undetermined until the Court's judgment on the merits of the complaint to which the measure is related. It is precisely for the purpose of preserving the Court's ability to render such a judgment after an effective examination of the complaint that such measures are indicated. Until that time, it may be unavoidable for the Court to indicate interim measures on the basis of facts which, despite making a prima facie case in favour of such measures, are subsequently added to or challenged to the point of calling into question the measures' justification.

For the same reasons, the fact that the damage which an interim measure was designed to prevent subsequently turns out not to have occurred despite a State's failure to act in full compliance with the interim measure is equally irrelevant for the assessment of whether this State has fulfilled its obligations under Article 34.

90.  Consequently, it is not open to a Contracting State to substitute its own judgment for that of the Court in verifying whether or not there existed a real risk of immediate and irreparable damage to an applicant at the time when the interim measure was indicated. Neither is it for the domestic authorities to decide on the time-limits for complying with an interim measure or on the extent to which it should be complied with. It is for the Court to verify compliance with the interim measure, while a State which considers that it is in possession of materials capable of convincing the Court to annul the interim measure should inform the Court accordingly (see, mutatis mutandisOlaechea Cahuas v. Spain, no. 24668/03, § 70, ECHR 2006XTanrıkulu v. Turkey [GC], no. 23763/94, § 131, ECHR 1999IV; and Orhan v. Turkey, no. 25656/94, § 409, 18 June 2002).

91.  The point of departure for verifying whether the respondent State has complied with the measure is the formulation of the interim measure itself (see, mutatis mutandis, the International Court of Justice'analysis of the formulation of its interim measure and actual compliance with it in LaGrand, cited in paragraph 62 above). The Court will therefore examine whether the respondent State complied with the letter and the spirit of the interim measure indicated to it.

92.  In examining a complaint under Article 34 concerning the alleged failure of a Contracting State to comply with an interim measure, the Court will therefore not re-examine whether its decision to apply interim measures was correctIt is for the respondent Government to demonstrate to the Court that the interim measure was complied with or, in an exceptional case, that there was an objective impediment which prevented compliance and that the Government took all reasonable steps to remove the impediment and to keep the Court informed about the situation.

2.  Application of the above principles to the present case

93.  The Court notes that in the present case, the Government did not dispute their obligation, under Article 34 of the Convention, to comply with the measure indicated by the Court. Rather, they contended that the competent authorities had done everything in their power to comply with that measure. The delay which occurred in doing so had been limited and entirely due to a number of unfortunate and objective circumstances beyond the authorities' control. In any case, the delay had not caused irreparable damage to the applicant's health and had not prevented him from pursuing his application before the Court; for those reasons, it could not amount to a breach of Article 34 of the Convention.

The Court will now examine whether the domestic authorities complied with their obligations under Article 34.

(a)  Whether there was a failure to comply with the interim measure

94.  The Court notes that the interim measure, issued on Thursday 10 November 2005, included instructions to the authorities to refrain from an act, namely from transferring the applicant from the neurological centre. However, despite becoming aware of the interim measure at the latest othe morning of Friday 11 November 2005 (see paragraph 54 above), the authorities did not prevent the applicant's transfer on that day. It should be noted that the applicant's lawyer's request, submitted to the trial court on the morning of 11 November 2005, expressly noted that the applicant could be transferred at any moment from the neurological centre and asked for an urgent injunction to prevent such a move, on the basis of the interim measure indicated by the Court (see paragraphs 55 and 56 above). Despite their submission that the applicant had been transferred from the neurological centre on 10 November 2005, the Government provided no evidence to that effect. At the same time, the Government submitted a document attesting that the applicant's treatment at the prison hospital began on 11 November 2005. Given the strict requirements concerning the recording of admissions to the institution, which is prison hospital, the exact date of the applicant's arrival should necessarily have been recorded. However, the Government chose not to submit any such record in support of their assertion that the applicant had been transferred on the earlier date. The Court therefore cannot find it established that the applicant had been transferred to the prison hospital before the Government found out about the interim measure indicated by the Court.

It follows that the interim measure was not complied with.

(b)  Whether there were objective impediments to compliance with the interim measure

95.  The Government also submitted that it had been impossible to comply with the interim measure until late on Monday 14 November 2005, when the measure was in fact implemented. A decision concerning the applicant'place of detention pending trial could only be taken by the trial court, and the Government Agent'Office had written to that court on Friday 11 November 2005, the day when they became aware of the interim measureThe court had attempted to summon all the parties on that day and when that had proved impossible at such short notice it had held a meeting on the next working day, 14 November 2005. Finally, the Government contended that their Agent's Office had taken immediate action to ensure compliance with the interim measure by writing to the trial court on 11 November 2005.

96.  The Court notes the reply of the Supreme Council of the Judiciary to the applicant's lawyer (see paragraph 59 above), from which it emerges that the letter did not reach the trial court until the afternoon of Monday 14 November 2005. Since it was sent by facsimile, it can hardly have been sent on Friday 11 November 2005, as demonstrated by the letter itself, which bears an entry stamp of the Centru District Court dated 14 November 2005. According to the decision taken by the court on that date, a request to comply with the interim measure had been submitted to the court by the Government Agent on the same day. Even assuming that the letter was indeed signed on 11 November 2005 but not sent until 14 November 2005, or that it was dispatched on 11 November 2005 by surface mail and was thus subject to delay in reaching the trial court, this would amount to negligence incompatible with the requirement to take all reasonable steps to ensure immediate compliance with the interim measure.

97.  Such negligence is also apparent in the fact that on Friday 11 November 2005, a working day in Moldova, nobody in the Government Agent's Office was available to answer the urgent calls from the Registry. The Court finds this troubling, since regardless of the urgency and seriousness of any matter that could have been the subject of interim measures on Thursday 10 November 2005, the domestic authorities displayed a lack of commitment to assisting the Court in preventing the commission of irreparable damageDeficiencies of this kind are incompatible with the duties incumbent on the Contracting States under Article 34 with regard to their capacity to comply with interim measures with the required promptness.

98.  As to the domestic court's actions, the Court reiterates that interim measures are to be complied with as a matter of urgency (paragraph 86 above). In this connection it observes that there is nothing in the file to support the Government's contention that the trial court attempted to summon the parties to the proceedings against the applicant on Friday 11 November 2005. In fact, there were only two parties to those proceedings: the applicant and the prosecution. The applicant and his lawyer were obviously willing to participate. The Court doubts that it was impossible for the prosecutor's office to send a prosecutor to an urgent hearing called by the trial court. The hearing did not concern the merits of the criminal case against the applicant, but a procedural issue as to whether to continue detaining him in the medical institution where he was already being detainedThere was no claim that the applicant's continued treatment at the neurological centre posed any threat to the course of the investigation or public orderIt was thus hardly necessary to ensure the presence of the prosecutor dealing with the applicant's criminal case, and any other prosecutor could have been summoned.

99.  In any event, even assuming that the court considered that the presence of a specific prosecutor was necessary and that that prosecutor could not be found, or that there was some other impediment to holding the hearing, the trial court was under an obligation, under Article 246 of the Code of Criminal Procedure (see paragraph 60 above), to adopt a decision explaining its reasons. However, the court did not adopt any decision on Friday 11 November 2005 and failed to react in any manner to the applicant's lawyer's request made that day.

The Court notes that, in contrast with these events, on Monday 14 November 2005 the same trial court was able to decide within a few hours on a request for a change in the place where the applicant was to receive his medical treatment (see paragraph 41 above). A similar situation occurred on 29 November 2005 (see paragraph 57 above). This shows that it was possible for the court to react swiftly to important developments. However, for some unexplained reason, the trial court did not react in the same manner to the request to comply with the interim measure.

100.  Even assuming that the trial court was prevented in some way from examining the applicant's lawyer's request on Friday 11 November 2005, it could have examined the request much sooner than it eventually did. According to established practice (see paragraph 61 above), first-instance courts are obliged to designate judges for a duty roster, to respond to any urgent requests made during weekends and public holidays. The judge dealing with the applicant's case, to whom the complaint of 11 November 2005 was personally addressed, was the President of the Centru District Court. She could not therefore have been unaware of the fact that a judge was on duty and that, accordingly, the interim measure indicated by the Court could have been examined during the weekend.

101.  It is for the domestic courts to assess the evidence before them, including unilateral evidence from an applicant or his representative concerning the existence of an interim measure indicated by the Court. In doing so, they will often need an official notification from the competent State authority, such as the Government Agent. In the present case, when the Centru District Court received a copy of the Court's letter sent by facsimile to the applicant's lawyer, it did not express any doubts as to the letter's authenticity. Nor did it call an urgent hearing so as to verify the authenticity of the interim measure in the light of the parties' submissions. Finally, the trial court reacted only after receiving the letter from the Government Agent by facsimile (see paragraph 59 above) on Monday 14 November 2005 at 2.19 p.m.

102.  In the light of all of the above, the Court concludes that the Government have not shown that there was any objective impediment to compliance with the interim measure indicated to the respondent State in the present case.

(c)  Whether the applicant's medical condition should be taken into account in assessing compliance with Article 34 of the Convention

103.  In their observations before the Grand Chamber, the Government for the first time submitted arguments and medical evidence to show that the risk to the applicant had not been as serious as previously thought and, in particular, that hyperbaric oxygen therapy was not essential for treating any of the applicant's illnesses. Hence, they argued, the fact that the authorities had complied with the interim measure three days after being informed of it had not affected the applicant's ability to pursue his application before the Court and had not exposed him to a risk of irreparable damageAccordingly, Article 34 had not been breached.

104.  However, the Court has found a violation of Article 34 on a number of occasions having established that the domestic authorities had taken steps aimed at dissuading an applicant or preventing the Court from properly examining the case, even if, ultimately, such efforts were unsuccessful (see, mutatis mutandisIlaşcu and Others v. Moldova and Russia [GC], no. 48787/99, § 482, ECHR 2004VII, and Shtukaturov v. Russia, no. 44009/05, § 148, 27 March 2008). It appears from the file in the present case that the Moldovan authorities were unaware of the alleged absence of a risk to the applicant's life and health at the time of the events and even much later. They did not inform the Court of any evidence they may have had raising doubts as to the applicant's state of health or the necessity of one treatment or another. In such circumstances, there was no explanation whatsoever at that moment in time for their failure to take immediate action aimed at complying with the interim measure and at reducing the presumed risk to the applicant. Such failure to comply is to be regarded as at least negligently allowing a situation to continue which, as far as was known at the material time, could have led to irreparable damage to the applicant and could thus have deprived the proceedings of their object. The fact that, ultimately, the risk did not materialise and that information obtained subsequently suggests that the risk may have been exaggerated does not alter the fact that the attitude and lack of action on the part of the authorities were incompatible with their obligations under Article 34 of the Convention.

(d)  Conclusion

105.  The Court concludes that the domestic authorities did not fulfil their obligation to comply with the interim measure at issue and that in the circumstances of the present case there was nothing to absolve them from that obligation.

106.  Accordingly, there has been a violation of Article 34 of the Convention.

V.  APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION

107.  Article 41 of the Convention provides:

“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”

A.  Damage

108.  The applicant did not claim any damages in addition to those awarded by the Chamber, namely 2,080 euros (EUR) in respect of pecuniary damage and EUR 15,000 in respect of non-pecuniary damage.

109.  The Government asked the Court to reduce the amount awarded by the Chamber for non-pecuniary damage if it found no violation of Article 34 of the Convention in the present case.

110.  The Court refers to its finding of a violation of Article 34 (see paragraph 106 above) and to its endorsement of all the other findings of the Chamber in the present case. It does not consider it necessary to amend in any way the amount awarded by the Chamber for non-pecuniary damage.

B.  Costs and expenses

111.  The applicant claimed EUR 3,759 for costs and expenses related to the participation of his representatives in the proceedings and the hearing before the Grand Chamber, in addition to the EUR 4,000 already awarded by the Chamber.

112.  The Government considered this claim exaggerated. The applicant's representative had largely reiterated his previous submissions made before the Chamber. Moreover, if the Grand Chamber found no violation of Article 34 in the present case, no compensation would be payable in respect of the applicant'representation before either the Chamber or the Grand Chamber concerning this issue. Finally, regarding the travel and accommodation expenses related to the hearing before the Grand Chamber, the applicant had failed to ask the Court to grant him legal aid. He was therefore prevented from claiming it from the Government.

113.  The Court recalls that it has upheld the Chamber's judgment in its entirety. It also upholds the award made by the Chamber, which is to be increased on account of the additional costs and expenses related to the proceedings before the Grand Chamber. In view of the above and deciding on an equitable basis, the Court awards the applicant EUR 7,000 for costs and expenses.

C.  Default interest

114.  The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.

FOR THESE REASONS, THE COURT

1.   Holds by fifteen votes to two that there has been a violation of Article 3 of the Convention;

2.   Holds by sixteen votes to one that there has been a violation of Article 5 § 1 of the Convention;

3.  Holds unanimously that it is not necessary to examine separately the applicant's complaints under Article 5 §§ 3 and 4 of the Convention;

4.   Holds by nine votes to eight that there has been a violation of Article 34 of the Convention;

5.  Holds by fifteen votes to two

(a)  that the respondent State is to pay the applicant, within three months, the following amountsto be converted into the national currency of the respondent State at the rate applicable at the date of settlement:

(i)  EUR 2,080 (two thousand and eighty euros) in respect of pecuniary damage, plus any tax that may be chargeable;

(ii)  EUR 15,000 (fifteen thousand euros) in respect of non-pecuniary damage, plus any tax that may be chargeable;

(iii)  EUR 7,000 (seven thousand euros) in respect of costs and expenses, plus any tax that may be chargeable to the applicant;

(b)  that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points;

6.  Dismisses unanimously the remainder of the applicant's claim for just satisfaction.

Done in English and in French, and delivered at a public hearing in the Human Rights Building, Strasbourg, on 10 March 2009.

Vincent BergerJean-Paul Costa
JurisconsultPresident

In accordance with Article 45 § 2 of the Convention and Rule 74 § 2 of the Rules of Court, the following separate opinions are annexed to this judgment:

(a)  Partly dissenting opinion of Judge Costa;

(b)  Partly dissenting opinion of Judge Šikuta;

(c)  Partly dissenting opinion of Judge Malinverni, joined by Judges Costa, Jungwiert, Myjer, Sajó, Lazarova Trajkovska and Kakakaş;

(d)  Joint dissenting opinion of JudgeMyjer and Sajó;

(e)  Dissenting opinion of Judge Sajó.

J.-P.C.
V.B.


PARTLY DISSENTING OPINION OF JUDGE COSTA

(Translation)

I do not consider Moldova to have been in breach of Article 34 of the Convention in the instant case, as it did not hinder the effective exercise of Mr Paladi's right of individual petition. Admittedly, it would have been preferable for the authorities to have complied even more promptly with the interim measure indicated by our Court. However, an overly rigid attitude seems to me to go too far and to fail to take account of the full circumstances of each case. I am not convinced by such an approach.

For more detailed reasons as to why I voted this way, I would refer to the remarks made by Judge Malinverni in his opinion, in which he has been joined by several of our colleagues and with which I concur.

 

PARTLY DISSENTING OPINION OF JUDGE ŠIKUTA

To my great regret I cannot share the opinion of the majority in finding a violation of Article 34 of the Convention. I wish to explain briefly my main reasons for not concurring.

As I understand it, in the instant case there was a clash of timing between the execution of the Centru District Court decision of 10 November 2005 ordering the transfer of the applicant from the RNC to the prison hospital and the interim measure issued by our Court on the evening of the same day. The latter, for practical purposes, reached the Government on the morning of the next day, 11 November 2005, by which time the decision ordering the transfer of the applicant from the RNC had most likely already been executed. In that case the only way to remedy the situation was for the national trial court to issue a new order for the applicant to be readmitted to the RNC. This clash of timing between two different communications, compounded by the lack of precise communication and coordination between the different actors involved, led to a slight delay in implementation of the interim measure.

1.  As the Court stated in Mamatkulov: “...by virtue of Article 34 of the Convention Contracting States undertake to refrain from any act or omission that may hinder the effective exercise of an individual applicant's right of application. A failure by a Contracting State to comply with interim measures is to be regarded as preventing the Court from effectively examining the applicant's complaint and as hindering the effective exercise of his or her right and, accordingly, as a violation of Article 34” (see Mamatkulov and Askarov v. Turkey [GC], nos. 46827/99 and 46951/99, § 128, ECHR 2005I).

I am not of the opinion that in the instant case all the conditions and criteria laid down in Article 34 of the Convention were met, and in particular that (a) the Government failed to comply with the interim measure of the Court and (b)   the Government hindered the effective exercise of the applicant's individual right.

(a)  The Government acknowledged reception of two letters from the Court by facsimile on the evening of 10 November 2005 (Thursday), but stressed that the Court's Registry had not sent the relevant letters also by electronic mail, as previously agreed in respect of general correspondence. Having received the fax on the morning of 11 November 2005 (Friday), the Government Agent, Mr V. Pârlog, took immediate steps to comply with the interim measure indicated. He was not entitled to make a decision in this matter by himself, and in order to implement the interim measure indicated by the Court had to cooperate with the national judiciary. In particular, the Agent wrote a letter to the President of the trial court on the same day (Friday). The national judiciary had the responsibility to guarantee and ensure observance of the right to a fair trial by ensuring that all the parties involved were present. In this context it was questionable whether the trial court would be able, in practical terms, to summon all the parties to the case for the Friday afternoon since this process, which includes complying with the procedural provisions, can be reasonably expected to take a certain amount of time. Since it was impossible to convene all the parties for a hearing on the same day, the court summoned them for the next working day, 14 November 2005 (Monday). On that day the applicant was transferred back to the RNC.

Therefore, I am of the opinion that, in overall terms, and in view of the time available and the circumstances, all reasonable steps were taken to comply with the interim measure.

(b)  Although there were some problems in communication between the institutions involved at the national level as well as certain delays, for instance in admitting the applicant to the hospital on 14 November 2005, in my view it is not automatically the case that a delay of whatever kind amounts to disregard of the interim measure; in my opinion there was no disregard of the interim measurenor any intention to disregard it on the part of the national authorities, who, once they became aware that Rule 39 had been applied, sought to comply with the Court's directions by returning the applicant to the RNC.

I do not therefore see any hindrance of the effective exercise of the right of individual petition within the meaning of Article 34 of the Convention. In this respect the case is very different from those where the removal of an applicant from a country has inevitable consequences for the life or treatment of the person in question.

2.  The very purpose of applying interim measures is to avoid a risk of irreparable damage being caused to the physical or mental integrity or health of an applicant as the result of a proposed course of action.

The following are also important elements or indicators in assessing whether there was irreparable damage or risk of damage:

(a)  the RNC's letter dated 9 November 2005, according to which the applicant's condition had stabilised;

(b)  the findings of the medical commission set up by the Ministry of Health on 11 March 2008 for the purpose of determining the applicant's state of health during the period from 21 September to 30 November 2005, which established that the applicant had been given all the treatment prescribed by the RNC while in detention in the prison hospital. The interruption of the applicant's HBO treatment had not affected his state of health, as proved by his stable blood-sugar levels before and after interruption.

(c)  the HBO treatment was not prescribed but merely recommended by the doctor, as confirmed by the applicant's representative at the Grand Chamber hearing held on 14 May 2008.

Bearing that in mind, I am not of the opinion that this short delay could have caused a reasonable risk of irreparable damage to the applicant and put him at severe risk to his life or health.

On the basis of all the above considerations I have come to the conclusion that the Government did not act in a manner contrary to the purpose of Article 34 of the Convention, and therefore that there has been no breach of Article 34 of the Convention.

 

PARTLY DISSENTING OPINION OF JUDGE MALINVERNI JOINED BY JUDGES COSTA, JUNGWIERT, MYJER, SAJÓ, LAZAROVA TRAJKOVSKA AND KARAKAŞ

To my great regret I cannot share the opinion of the majority that there has been a violation of Article 34 of the Convention in this case, for the following three reasons.

Firstly, in my opinion, the applicant was not in a situation in which he suffered irreparable damage, nor was the Court prevented from examining the case.

Secondly, there is nothing to suggest that the domestic authorities were unwilling to comply with the interim measure indicated to them or that they acted in bad faith.

Thirdly, compliance with the interim measure was merely delayed for three days. Such a delay cannot be said to have hindered the effective exercise of the applicant's right of individual petition (Article 34 of the Convention).

1. The very purpose of applying interim measures is the prevention of an imminent risk of irreparable damage to applicants' physical or mental integrity or health while their complaints of a violation of core Convention rights are examined by the Court (see Mamatkulov and Askarov v. Turkey [GC], nos. 46827/99 and 46951/99, §§ 104 and 108, ECHR 2005I).[1] Of course, the Court could find a violation of Article 34 of the Convention if it were shown that during the period of non-compliance the applicant had been subject to a risk of irreparable damage to his life or health capable of depriving the proceedings of their object. However, in my view, the applicant's state of health, although serious, was not put at risk as the result of his transfer to the prison hospital, where qualified medical personnel could administer all the treatment which had been prescribed for him. In these circumstances I conclude that the applicant was not exposed to a risk of irreparable damage capable of depriving the proceedings of their object and that the Court was not prevented from examining the case.

2. Secondly, in my view, the respondent Government took – with some delay, it is true – all steps to ensure compliance, in good faith, with the interim measure indicated by the Court. When the Government's Agent asked the trial court to take all necessary measures to ensure compliance with the interim measure, the court examined that request as soon as possible, ordering the applicant's immediate transfer back to the neurological centre on 14 November 2005. There is nothing to suggest that the domestic authorities were unwilling to comply with the interim measure indicated to them. While an initial misunderstanding between the various domestic authorities and a certain lack of organisation in the work of the Agent's office resulted in a regrettable delay in ensuring the applicant's continued treatment at the neurological centre, all the necessary steps were taken during the next working day, by the end of which he was admitted back to the centre.

3. The applicant was transferred from the neurological centre to a prison hospital on Friday 11 November 2005. On Monday 14 November 2005, the next working day, he was transferred back to the neurological centre. It follows that compliance with the interim measure was merely delayed for three days. On the particular facts of the present case, I am unable to find that the delay in implementing the interim measure can be said to have hindered the effective exercise of the applicant's right of individual petition within the meaning of Article 34 of the Convention. In this respect the case is very different from those where the removal of an applicant from a country in disregard of the terms of a Rule 39 indication has the inevitable consequence of rendering nugatory the exercise of the right by preventing the Court from conducting an effective examination of the Convention complaint and, ultimately, from protecting the applicant against potential violations of the Convention rights invoked.

I agree with the majority that a delay in complying with an interim measure may in some cases expose the applicant to a real risk and amount to hindrance to the effective exercise of Convention rights. However, in the circumstances of the present case and having regard, in particular, to the fact that the applicant's condition was found to have stabilised before he was discharged from the neurological centre on 10 November 2005 and transferred to the prison hospital, I consider that the relatively short delay before the applicant was returned to that centre and was able to complete his course of HBO therapy did not expose him to an immediate or particularly severe risk to his life or health.

 

JOINT DISSENTING OPINION OF JUDGEMYJER AND SAJÓ IN RESPECT OF THE COMPLAINT UNDER ARTICLE 3 OF THE CONVENTION

We voted against finding a violation of Article 3.

There is no doubt that the applicant had a serious medical condition.

We just do not agree that – while deprived of his liberty – the applicant was not provided with the medical assistance required by his condition.

From the facts (paragraphs 22-43) it is clear that during his detention he was seen on a number of occasions by various doctors and that he was given all kinds of specialised medical assistance. He was not only transferred to the prison hospital when that was considered necessary from a medical point of view, but was even allowed to undergo the recommended 'hyperbaric oxygen' (HBO) treatment in a specialised neurological unit outside the prison.

It is not within our competence to pronounce on the medical necessity of this special treatment.

Since we also voted against finding a violation of Article 34 – and, in Judge Sajó's case, against a violation of Article 5 § 1 – we did not vote in favour of awarding any compensation to the applicant.

 

DISSENTING OPINION OF JUDGE SAJÓ IN RESPECT OF THE COMPLAINT UNDER ARTICLE 5 § 1 OF THE CONVENTION

There can be no doubt that the Court's finding regarding the violation of Article 5 § 1 is correct. The reason I did not vote with the majority was to underline how abusive many of the applicant'claims are, bordering in some respects on the situation contemplated in Article 17 of the Convention. In that regard see also my dissent concerning the applicant's Article 3 claims.

 

Nema povezane prakse za ovu presudu.
Sažmi komentare

Komentari

Relevantni komentari iz drugih presuda

Član 3 | DIC | Habimi i drugi protiv Srbije
Presuda je navedena u presudi Gž br. 4027/17 od 27.04.2018. godine Apelacionog suda u Beogradu, kojom se potvrđuje presuda Prvog osnovnog suda u Beogradu P br. 17805/11 od 05.04.2017. godine u stavu prvom izreke, u delu stava drugog izreke kojim je odbijen tužbeni zahtev u delu u kome je traženo da se obaveže tužena Republika Srbija da tužiocu AA na ime naknade nematerijalne štete isplati za pretrplјene duševne bolove zbog neosnovanog lišenja slobode još iznos od 400.000,00 dinara, za pretrplјeni strah usled torture još iznos od 150.000,00 dinara i za pretrplјene fizičke bolove usled torture još iznos od 150.000,00 dinara, u stavu trećem izreke i u stavu četvrtom izreke i žalbe tužioca AA i Republike Srbije u ovom delu odbijaju, kao neosnovane, dok se presuda preinačava u preostalom delu stava drugog izreke tako što se obavezuje tužena Republika Srbija da tužiocu AA na ime naknade nematerijalne štete za pretrplјene duševne bolove zbog neosnovanog lišenja slobode isplati još iznos od 350.000,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom počev od 05.04.2017. godine pa do isplate, i preinačava rešenje o troškovima sadržano u stavovima petom i šestom izreke presude tako što se obavezuje tužena Republika Srbija da tužiocu AA na ime troškova parničnog postupka isplati iznos od 301.350,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom.

U vreme lišenja slobode tužilac je bio policijski pripravnik već šest meseci i raspoređen na rad u Policijskoj stanici Palilula. Odmah po lišenju slobode odveden je u Policijsku stanicu u Ulici 29. novembra gde je bio "obrađivan" tri dana i iznudili priznanje dela primenom sile i fizičkim maltretiranjem. Prva tri dana koja je proveo u policijskoj stanici kod tužioca su dovele do snažne psihotraume i fizičke traume usled čega je razvijen strah najjačeg intenziteta u trajanju od tri dana sa kliničkom slikom akutne reakcije na stres. Tokom boravka u pritvoru narednih 6 meseci doživlјava strah srednjeg do jakog intenziteta usled socijalne izolacije, patnje, duševnog bola zbog sumnje da je počinio navedeno krivično delo, nemogućnosti komunikacije sa bliskim osobama, strah od neizvesnosti sudskog postupka u vidu posttraumatskog stresnog sindroma. U periodu izlaska iz pritvora tužilac doživlјava strah srednjeg intenziteta, a potom slabog intenziteta uz duševnu patnju zbog povrede ugleda i časti doživlјaj stida i osramoćenosti u jakom stečenu u trajanju od dve godine.

Pravilno je prvostepeni sud utvrdio i da je nad tužiocem vršena tortura jer je podvrgnut fizičkom mučenju, ponižavajućem postupanju i kažnjavanju od strane policije, ali i prilikom boravka u pritvoru čime su povređena njegova prava zaštićena članom 3 Evropske konvencije o lјudskim pravima i osnovnim slobodama.

Neosnovani su žalbeni navodi tužioca da je visina dosuđene naknade za pretrplјeni strah i bol zbog torture prenisko određena sa pozivanjem na visinu štete dosuđene pred Evropskim sudom za lјudska prava obzirom da je iznos naknade štete za pretrplјeni strah i bol zbog torture prema tužiocu u zbiru približno iste visine kao onaj koji je dosuđen svakom od oštećenih, kao podnosilaca predstavke u odluci Evropskog suda za lјudska prava Habimi protiv Srbije.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 3 | DIC | Đorđević protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa presudom Kzz 1268/2019 od 11.12.2019. Vrhovnog kasacionog suda, kojom se odbija kao neosnovan zahtev za zaštitu zakonitosti branioca maloletnih AA i BB, podnet protiv pravnosnažnih rešenja Višeg suda u Zaječaru Km.6/19 od 18.04.2019.godine i Apelacionog suda u Nišu Kžm1 43/19 od 02.08.2019.godine, u odnosu na povredu krivičnog zakona iz člana 439. tačka 2) Zakonika o krivičnom postupku u vezi člana 61. Krivičnog zakonika, dok se u ostalom delu zahtev za zaštitu zakonitosti branioca maloletnih odbacuje kao nedozvolјen.

Rešenjem Višeg suda u Zaječaru Km.6/19 od 18.04.2019.godine, između ostalih, maloletnima AA i BB su zbog izvršenja produženog krivičnog dela silovanje iz člana 178. stav 3. u vezi stava 2. i 1. u vezi člana 61. KZ izrečene vaspitne mere pojačan nadzor od strane roditelјa koje mogu trajati najmanje 6 (šest) meseci, a najviše 2 (dve) godine, a u koje mere se maloletnima uračunava vreme provedeno u pritvoru od 10.12.2018.godine do 18.12.2018.godine, s tim što će sud naknadno odlučiti o njihovom prestanku.

Rešenjem Apelacionog suda u Nišu Kžm1 43/19 od 02.08.2019.godine odbijena je kao neosnovana žalba zajedničkog branioca maloletnih AA i BB i potvrđeno je rešenje Višeg suda u Zaječaru Km.6/19 od 18.04.2019.godine.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 41 | DIC | Pogosjan i Bagdasarjan protiv Jermenije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3033/2019 od 05.09.2019. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 3017/18 od 08.02.2019. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1. 65/17 od 18.04.2018. godine, stavom prvim izreke, tužena je obavezana da tužiocu naknadi štetu koja je izazvana povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Osnovnog suda u Vranju I 1022/09 u iznosu od 69.702,00 dinara, na ime troškova parničnog postupka u iznosu od 27.376,00 dinara i na ime troškova izvršnog postupka u iznosu od 19.600,00 dinara, pripadajućom kamatom. Stavom drugim izreke tužena je obavezana da tužiocu naknadi troškove parničnog postupka u iznosu od 30.000,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom od izvršnosti presude do isplate.
Presudom Višeg suda u Vranju Gž 3017/18 od 08.02.2019. godine, stavom prvim izreke potvrđena je prvostepena presuda u delu u kom je odlučeno o glavnoj stvari, dok je preinačena odluka o troškovima parničnog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 41 | DIC | Pogosjan i Bagdasarjan protiv Jermenije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 627/2020 od 07.02.2020. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija predlagača izjavlјena protiv rešenja Višeg suda u Leskovcu Ržg 216/19 od 22.11.2019. godine.

Rešenjem Višeg suda u Leskovcu Ržg 216/19 od 22.11.2019. godine, odbijena je žalba punomoćnika predlagača izjavlјena protiv rešenja Osnovnog suda u Leskovcu R4 I 109/19 od 09.09.2019. godine, kojim je odbijen prigovor predlagača za ubrzanje postupka, zbog povrede prava na suđenje u razumnom roku u predmetu tog suda I 7838/10, kao neosnovan.
Protiv navedenog rešenja, predlagač je blagovremeno izjavila reviziju zbog bitne povrede odredaba parničnog postupka, pogrešnog i nepotpuno utvrđenog činjeničnog stanja i pogrešne primene materijalnog prava, s tim što je predložila da se revizija smatra izuzetno dozvolјenom, u skladu sa odredbom član 404. ZPP.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 41 | DIC | Stojanović protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3050/2019 od 18.09.2019. godine godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 1751/18 od 13.11.2018. godine i odbija kao neosnovan zahtev tužioca za naknadu troškova odgovora na reviziju.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1 22/17 od 09.02.2018. godine, obavezana je tužena da tužiocu plati na ime naknade imovinske štete izazvane povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Opštinskog suda u Vranju
I br. 1012/09 (ranije I. br. 850/05) iznose sa zateznom kamatom od dospeća pa do isplate bliže navedene u izreci pod 1. Tužana je obavezana da tužiocu na ime troškova parničnog postupka plati iznos od 24.000,00 dinara.
Viši sud u Vranju je presudom Gž 1751/18 od 13.11.2018. godine odbio kao neosnovanu žalbu tužene i potvrdio presudu Osnovnog suda u Vranju Prr1 22/17 od 09.02.2018. godine. Odbijen je zahtev tužene za naknadu troškova drugostepenog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde