Gladysheva protiv Rusije

Država na koju se presuda odnosi
Rusija
Institucija
Evropski sud za ljudska prava
Broj predstavke
7097/10
Stepen važnosti
2
Jezik
Hrvatski
Datum
06.12.2011
Članovi
8
8-1
8-2
41
P1-1
P1-1-1
Kršenje
8
P1-1
Nekršenje
nije relevantno
Ključne reči po HUDOC/UN
(Čl. 8) Pravo na poštovanje privatnog i porodičnog života
(Čl. 8-1) Poštovanje doma
(Čl. 8-2) Mešanje
(Čl. 8-2) Neophodno u demokratskom društvu
(Čl. 41) Pravično zadovoljenje - opšte
(Čl. 41) Pravično zadovoljenje
(Čl. 41) Materijalna šteta
(P1-1) Zaštita imovine
(P1-1-1) Mešanje
(P1-1-1) Neometano uživanje imovine
Tematske ključne reči
VS deskriptori
Zbirke
Sudska praksa
Presuda ESLJP
Veće
Sažetak
Postupak u ovom predmetu je pokrenut predstavkom protiv Ruske Federacije, koju je Sudu podnela ruska državljanka, gđa Svetlana Mikhaylovna Gladysheva (podnositeljka predstavke), sredinom januara 2010.g.

Podnositeljka se žalila da joj je oduzet posed na stanu protivno članu 1 Protokola br.1 uz Konvenciju, čemu je predstojalo iseljenje protivno članu 8 Konvencije. Predsednike veća je predstavku označio kao prioritetnu.

Podnositeljka je rođena 1973.g. i živi u Moskvi. Krajem septembra 2005.g. kupila je stan u Moskvi, u kom živi zajedno sa svojim sinom. Pre otkupa tog stana koji je bio u vlasništvu grada, kao nosilac stanarskog prava bio je upisan M., a članovi njegove porodice nisu naznačeni u rešenju o useljenju. Na toj adresi je upisano prebivalište supruge g. M., a na osnovu njegovog zahteva overenog kod javnog beležnika. Sredinom decembra 2004.g., M. je pao kroz prozora, a istraga je zaključila da je u pitanju samoubistvo i da je on bio bivši zavisnik od droge. Između njegove udovice i Grada zaključen je ugovor o socijalnom najmu. Upisana je kao vlasnik stana, koji je zatim prodala g.V., a on podnositeljki predstavke. Ona se uselila u stan,a 2007.g. je prirodnom smrću preminula Ye., supruga pokojnog g.M.
Stambeno odeljenje je smatralo da postoji osnovana sumnja da je prilikom otkupa predmetnog stana učinjeno krivično delo prevare. Navodi i da g.M i gđa Ye. nikada nisu zaključili brak.

NAVODNA POVREDA ČLANA 1 PROTOKOLA BR.1 UZ KONVENCIJU
- Pravo na neometano uživanje svoje imovine.
Vlada je odgovornom smatrala gđu Ye. koja je prevarom stekla vlasništvo nad predmetnim stanom. Istakla je da podnositeljka jeste u nezahvalnoj situaciji. Podnositeljka je insistirala na tome da je vlasništvo nad stanom stekla u dobroj veri.
Sud smatra da greške ili propusti državnih organa treba da idu u korist pogođenih osoba. Rizik greške treba da snosi sama država, a propusti se ne bi smeli ispravljati na štetu pojedinaca. Dakle, došlo je do povrede čl.1 Protokola br.1 uz Konvenciju.

NAVODNA POVREDA ČLANA 8 KONVENCIJE
- Svako ima pravo na poštovanje svog privatnog i porodičnog života, doma i prepiske.
Podnositeljka je izjavila da sa svojim mesečnim primanjima nema novca za drugi stan, a i da su njena porodica i prijatelji u Moskvi. Vlada je ponovila svoje prethodne tvrdnje. Sud će ispitati da li je mešanje, do kog je došlo, bilo neophodno u demokratskom društvu. Još ranije je Sud utvrdio da je diskreciono pravo država kada je u pitanju član 8, još manja nego kada je u pitanju čl.1 Protokola br.1. Prava je podnositeljki uzela država, a ne privatno lice. Dakle, došlo je do povrede čl. 8 Konvencije.

PRIMENA ČLANA 41 KONVENCIJE
- Pravično zadovoljenje oštećenoj stranci
Sud je dosudio da tužena država prizna podnositeljki pravo vlasništva nad predmetnim stanom i obustavi izvršenje, kao i da isplati podnositeljki određene iznose na ime nematerijalne štete i troškova i izdataka.
Odluka Suda je jednoglasna.


Preuzmite presudu u pdf formatu

 EUROPSKI SUD ZA LJUDSKA PRAVA  

PRVI ODJEL

PREDMET GLADYSHEVA protiv RUSIJE

(Zahtjev br. 7097/10)

PRESUDA

STRASBOURG

6. prosinca 2011.

Ova presuda je postala konačna temeljem odredbe članka 44. st. 2. Konvencije. Može biti podvrgnuta uredničkim izmjenama.

U predmetu Gladysheva protiv Rusije, Europski sud za ljudska prava (Prvi odjel) zasjedajući u vijeću u sastavu:

Nina Vajić, Predsjednica,
Anatoly Kovler,
Peer Lorenzen,
Elisabeth Steiner,
Khanlar Hajiyev,
Linos-Alexandre Sicilianos,
Erik Møse, suci,
i André Wampach, zamjenik tajnika Odjela,

nakon vijećanja zatvorenog za javnost dana 15. studenog 2011., donosi slijedeću presudu koja je usvojena tog datuma:

POSTUPAK

  1. Postupak u ovom predmetu pokrenut je na temelju zahtjeva (br. 7097/10) protiv Ruske Federacije što ga je 15. siječnja 2010. ruska državljanka gđa Svetlana Mikhaylovna Gladysheva („podnositeljica zahtjeva“) podnijela Sudu temeljem članka 34. Konvencije za zaštitu ljudskih prava i temeljnih sloboda („Konvencija“).
  2. Podnositeljicu zahtjeva zastupao je g. I.F. Puzanov, odvjetnik iz Moskve. Rusku vladu („Vlada”) zastupao je g. G. Matyushkin, zastupnik Ruske Federacije pred Europskim sudom za ljudska prava.
  3. Podnositeljica zahtjeva žalila se da joj je oduzet posjed stana protivno članku 1. Protokola br 1. uz Konvenciju te da joj je predstojalo iseljenje protivno članku 8. Konvencije.
  4. Dana 7. srpnja 2010. predsjednik Prvog odjela odlučio je označiti zahtjev kao prioritetan sukladno pravilu 41. Poslovnika Suda te o istom obavijestiti Vladu. Također je donesena odluka da se osnovanost zahtjeva ispita istovremeno kad i njegova dopuštenost (članak 29. st. 1).

ČINJENICE

I.  OKOLNOSTI PREDMETA

  1. Podnositeljica zahtjeva rođena je 1973. godine i živi u Moskvi.
  2. Dana 28. rujna 2005. podnositeljica zahtjeva kupila je stan u Moskvi, u Novocheryomushkinskaya ulici 59, ukupne površine 37,50 četvornih metara („stan”) u kojem živi zajedno sa svojim sinom rođenim 1998. godine. Prodavatelj stana, g. V., kupio ga je od gđe Ye., koja je vlasništvo nad predmetnim stanom stekla otkupom. Činjenice koje se odnose na vlasništvo stana prije stjecanja prava vlasništva od strane podnositeljice zahtjeva te naknadnog gubitka tog prava mogu se sažeti kako slijedi.

A.  Otkup i stjecanje prava vlasništva

  1. Prije otkupa stan je bio u vlasništvu Grada Moskve. Dana 10. rujna 2004. načelnik okruga Yugo-Zapadnyy dodijelio je na korištenje predmetni stan g. M. u sklopu sustava socijalnog stanovanja. M. je potpisao ugovor o socijalnom najmu dana 29. listopada 2004. te je dana 12. studenog 2004. upisan kao glavni i jedini najmoprimac predmetnog stana. Članovi obitelji nisu naznačeni u rješenju o useljenju.
  2. Dana 19. studenog 2004. Odjel unutarnjih poslova Cheryomushki u Moskvi registrirao je prebivalište M-ovoj supruzi Ye. na adresi njegova stanovanja. Upis prebivališta načinjen je temeljem M.-ovog pisanog zahtjeva ovjerenog od stane javnog bilježnika R. 17. studenog 2004., a kojem je priložio vjenčani list gđe Ye. i g. M.-a izdan u Kalugi 15. listopada 2004. Identitet Ye. utvrđen je temeljem uvida u putovnicu.
  3. Dana 19. prosinca 2004. M. je nađen mrtav. U istrazi je utvrđeno kako je pao kroz prozor te je zaključeno da se radilo o samoubojstvu, obzirom da nisu postojali dokazi koji bi upućivali na ubojstvo. Tom je prilikom utvrđeno kako je M. bivši ovisnik o drogama.
  4. Dana 11. veljače 2005. gđa Ye. opunomoćila je g. L. da ju zastupa u svim postupcima vezanim za stan, otkup i upis vlasništva pred nadležnim zemljišno-knjižnim tijelima i tijelima uprave u čijoj je nadležnosti upis prebivališta. Punomoć je ovjerena od strane javnog bilježnika gđe S. koja je u javnobilježničkoj klauzuli naznačila kako je gđa Ye. vlastoručno potpisala punomoć u njenoj prisutnosti te je ovjerila potpis i sadržaj iste.
  5. Dana 30. ožujka 2005. između Odjela sustava i financiranja stanovanja Grada Moskve (Департамент жилищной политики и жилищного фонда г. Москвы, „Stambeni odjel Moskve”) i gđe Y. zaključen je ugovor o socijalnom najmu, a istoga dana i ugovor o otkupu predmetnog stana. U navedenim pravnim poslovima gđu. Ye. zastupao je g. L.
  6. Dana 6. svibnja 2005. Državni ured za imovinu Grada Moskve (Главное управление Федеральной регистрационной службы по г. Москве) izvršio je upis prava vlasništva predmetnog stana u Državni registar za promet (Единый государственный реестр прав на недвижимое имущество и сделок с ним,„Zemljišni registar”) na ime gđe. Ye.
  7. Dana 23. svibnja 2005. gđa Ye. prodala je stan g. V. Dana 6. lipnja 2005. u Zemljišni registar upisano je pravo vlasništva u korist g. V.
  8. Dana 28. rujna 2005. g. V. prodao je stan podnositeljici zahtjeva. Ugovorom je utvrđena obveza podnositeljice zahtjeva da prodavatelju na ime kupoprodajne cijene za predmetni stan isplati iznos od 990,000.00 ruskih rublja (RUB), avans u iznosu od 6,000 američkih dolara (USD), te iznos od 1,465,847 RUB na ime troškova adaptacije. Ugovorom je također predviđena obveza prodavatelja da podnositeljici zahtjeva osigura jednaki stan u slučaju da ista izgubi pravo vlasništva zbog razloga i nedostataka koji se odnose na vlasništvo, a koji su postojali prije kupnje predmetnog stana od strane podnositeljice zahtjeva.
  9. Prijenos vlasništva upisan je u Državni ured za imovinu Grada Moskve.
  10. Podnositeljica zahtjeva preselila je sa sinom u predmetni stan u kojem od tada zajedno žive.
  11. Dana 3. svibnja 2007. gđa Ye. je preminula prirodnom smrću.

B.  Osporavanje prava vlasništva podnositeljice zahtjeva i postupak iseljenja

  1. Dana 30. siječnja 2008. Odjel za unutarnje poslove Grada Moskve obavijestio je Stambeni odjel Moskve da postoji osnovana sumnja da je prilikom otkupa predmetnog stana počinjeno kazneno djelo prijevare.
  2. Točno neodređenog dana u 2008. Stambeni odjel Moskve podnio je tužbu protiv podnositeljice zahtjeva i prijašnjih vlasnika predmetnog stana, g. V. i gđe Ye. U tužbi se navodi kako je naknadno utvrđeno da g. M. i gđa Ye. nikada nisu zaključili brak te da je 1996. godine putovnica na temelju koje je utvrđen identitet gđe Ye. prilikom upisa prebivališta i čitavog postupka otkupa predmetnog stana, prijavljena kao izgubljena; tužbom se od suda zahtijevalo da utvrdi kako je vlasništvo nad predmetnim stanom od strane gđe Ye. stečeno prijevarom te da se ugovor o otkupu predmetnog stana kao i svi pravni poslovni s tim u svezi utvrde ništavim. Podnositeljica zahtjeva podnijela je protutužbu kojom od suda traži utvrđenje prava vlasništva na njezino ime.
  3. Dana 25. srpnja 2008. Općinski sud Cheryomushkinskiy u Moskvi odbio je tužbu nadležnih tijela dok je usvojio protutužbu podnositeljice zahtjeva te presudio kako je ista vlasnica predmetnog stana. Sud je u obrazloženju odluke prvenstveno naveo kako je podnositeljica zahtjeva kupila stan u dobroj vjeri (bona fide kupac) te da je platila kupovninu. Stoga nije bilo osnove proglasiti ništavima pojedinačne pravne poslove koji se odnose na prijenos prava vlasništva nad predmetnim stanom. Protiv citirane odluke suda nije uložena žalba, te je protekom prekluzivnog roka od deset dana presuda postala pravomoćna i ovršna.
  4. Dana 11. kolovoza 2008. podnositeljica zahtjeva prijavila je policiji službenika Stambenog odjela Moskve A.B. za pokušaj iznude iznosa od 50,000 USD koji je isti zatražio od podnositeljice zahtjeva u zamjenu za garanciju da Stambeni odjel Moskve neće ulagati žalbu protiv presude od 25. srpnja 2008. Dana 12. kolovoza 2008. policija je provela tajnu akciju u kojoj je A.B. uhićen zbog iznuđivanja gore navedenog novčanog iznosa od podnositeljice zahtjeva, a koji je novac u svrhu provođenja akcije i uhićenja pripremljen od strane policije. Dana 10. prosinca 2008. A.B. osuđen je za kazneno djelo ucjene i iznude te mu je određena zatvorska kazna.
  5. Stambeni odjel Moskve u međuvremenu je podnio prijedlog za odobrenje produljenja roka za ulaganje žalbe na presudu od 25. srpnja 2008. pozivajući se na činjenicu da je protiv A.B., koji je bio nadležna za rad na predmetu, pokrenut kazneni progon radi čega po predmetu nitko nije postupao i došlo je do propuštanja roka za žalbu. Općinski sud je dana 14. studenog 2008. usvojio prijedlog za odobrenje produljenje roka za podnošenje žalbe. Ročište na kojem se raspravljalo o žalbi održano je pred Gradskim sudom u Moskvi dana 18. prosinca 2008. kojom je prilikom citirani sud ukinuo presudu te predmet vratio na ponovno raspravljanje Općinskom sudu Cheryomushkinskiy kao prvostupanjskom sudu. Gradski sud u Moskvi u obrazloženju ukidne odluke naveo je kako u ponovljenom prvostupanjskom postupku sud mora utvrditi da li se u konkretnom slučaju tužbeni zahtjev odnosi na utvrđenje ništavim konkretnog pravnog posla temeljem članka 167. Građanskog zakona ili se radi o zahtjevu za utvrđenje prava vlasništva sukladno članku 302. citiranog zakona.
  6. Dana 15. prosinca 2008. podnijeta je kaznena prijava protiv „nepoznatog počinitelja“ zbog sumnje na kazneno djelo prijevare počinjenog u postupku otkupa predmetnog stana. Podnositeljica zahtjeva podnijela je zahtjev da joj se u kaznenom postupku odobri status oštećenika, međutim isti je odbijen s obrazloženjem da je počinjenim kaznenim djelom šteta prouzročena Stambenom odjelu Moskve, a ne podnositeljici. Odluku kojom se odbija zahtjev podnositeljice da u kaznenom postupku sudjeluje kao oštećenik donio je Gradski sud u Moskvi dana 27. srpnja 2009.
  7. Dana 9. srpnja 2009. Općinski je sud utvrdio kako je gđa Ye. stekla pravo vlasništva na predmetnom stanu prijevarom. Sud je posebice naglasio kako matični ured ne posjeduje dokumentaciju koja bi upućivala da je ikada sklopljen brak između g. M i gđe Ye. te da je vjenčani list krivotvoren. Imajući to u vidu gđa Ye. nikada nije stekla uvjete da bude prijavljena na adresi g. M.-a odnosno uvjete na temelju kojih bi stekla pravo vlasništva na predmetnom stanu nakon njegove smrti. U odnosu na podnositeljicu zahtjeva sud je utvrdio kako je ista sukladno odredbi članka 302. Građanskog zakona kupila stan u dobroj vjeri. Međutim, sud je utvrdio kako je nezakonitim pravnim poslom – otkupom – povrijeđeno pravo vlasništva i oduzet posjed predmetnog stana Gradu Moskvi kao njegovom zakonitom vlasniku, bez mogućnosti da to spriječi. Dakle, imajući u vidu odredbu članka 302. Građanskog zakona i odluku Ustavnog suda poslovni broj 6-P od 21. travnja 2003., u konkretnom se slučaju radilo o jednoj od propisane dvije iznimke od pravila kojim se propisuje zaštita prava osobe koja je stekla vlasništvo u dobroj vjeri, a kojom je predviđena zaštita prava vlasništva prijašnjeg vlasnika nekretnine. Podnositeljici zahtjeva oduzeto je pravo vlasništva te je istovremeno utvrđeno kako je zakoniti vlasnik stana Grad Moskva. Sud je donio rješenje kojim se podnositeljici zahtjeva nalaže prisilno iseljenje iz predmetnog stana bez prava na naknadu štete ili osiguranja zamjenskog stanovanja. Podnositeljica zahtjeva uložila je žalbu protiv citirane odluke.
  8. Dana 21. prosinca 2009. pravobranitelj Grada Moskve uputio je dopis gradonačelniku pozivajući ga da razmotri dodjeljivanje socijalnog najma na predmetnom stanu podnositeljici zahtjeva. Međutim, 19. siječnja 2010. Stambeni odjel Moskve dostavio je negativan odgovor navodeći kako bi na taj način bio narušen red prvenstva na listi čekanja.
  9. Dana 12. veljače 2010. istražni organ odlučio je podnositeljici zahtjeva dodijeliti status oštećenika u kaznenom postupku te istu u tom svojstvu saslušati. Međutim, 23. ožujka 2011. istražni je organ, odlučujući o zahtjevu državnog odvjetništva, ukinulo tu odluku kao neosnovanu.
  10. Istraga je obustavljena iz razloga što nije identificiran počinitelj kaznenog djela prijevare u konkretnom slučaju. Spis je međutim sadržavao određen dokazni materijal na temelju kojeg su sudovi mogli utvrditi da je otkup predmetnog stana bio nezakonit. Između ostaloga, iz sadržaja spisa nedvojbeno proizlazi da je gđa Ye. prijavila prebivalište na adresi predmetnog stana, zatim otkupila i naposljetku isti prodala g. V. koristeći se putovnicom koja je 1996. prijavljena kao izgubljena. Spisu je također priležio dopis Matičnog ureda Kaluga u kojem se navodi kako ne postoje podaci da su g. M. i gđa Ye. 2004. godine sklopili brak. Nadležni ured Kaluga izvijestio je istražitelje kako je gđa Ye. imala prijavljeno prebivalište u Kalugi sve do svoje smrti 2007. Spisu je također priležio dopis javne bilježnice R. koja je izvijestila istražitelje da u njezinoj bazi podataka nije zaveden zahtjev gđe Ye. te je osporila ovjeru i potvrdu istog.
  11. Dana 13. svibnja 2010. Gradski sud u Moskvi, kao sud najviše instance, odbio je žalbu protiv presude od 9. srpnja 2009.
  12. Podnositeljica zahtjeva podnijela je zahtjev za odgodu izvršenja presude u dijelu koji se odnosi na iseljenje. Dana 22. srpnja 2010. sud je donio odluku kojom se usvaja zahtjev podnositeljice te se iseljenje odgađa do 1. veljače 2011. Taj je rok kasnije produžen do 1. lipnja 2011.
  13. Dana 14. prosinca 2010. zamjenik Glavnog državnog odvjetnika zatražio je od Vrhovnog suda da u postupku revizije iznova razmotri slučaj podnositeljice zahtjeva. Smatrao je kako je ukidanje prava vlasništva podnositeljice zahtjeva nezakonito i neopravdano. Prvenstveno, isti je tvrdio da je sud pogrešno primijenio materijalno pravo s obzirom da se odredba članka 302. st. 1. Građanskog zakona kojom se propisuje povrat prava vlasništva prijašnjem vlasniku kojem je oduzeto iako nikada nije s namjerom raspolagao istim, ne može primijeniti u konkretnom slučaju podnositeljice zahtjeva. Ukazao je na činjenicu da je Stambeni odjel Moskve bio stranka ugovora o otkupu predmetnog stana te je kao takav mogao i morao biti svjestan svih okolnosti; Odjel nikada nije tvrdio niti dokazao da je službena osoba nadležna za zaključenje predmetnog ugovora prekoračila svoje službene ovlasti niti postupila protivno uputama. Slijedom iznijetoga ne može se tvrditi da je Odjel predmetnom nekretninom raspolagao bez namjere da istu otuđi. Dakle, podnositeljica zahtjeva kao osoba koja je stan kupila u dobroj vjeri nije bila dužna vratiti stran prijašnjem vlasniku odnosno Gradu Moskvi. Nadalje, zamjenik Glavnog državnog odvjetnika smatrao je kako spornim sudskim odlukama nisu uravnoteženi javni interes i zakonska prava i interes podnositeljice zahtjeva, a pritom imajući u vidu da su pojedinačna prava građana sukladno Ustavu prioritetna. Zbog kaznenog djela prijevare počinjenog od strane treće osobe samohrana majka i njezino dijete primorani su prisilno iseliti iz stana bez prava na naknadu ili alternativni smještaj. Napomenuo je kako podnositeljica zahtjeva nema drugo mjesto za stanovanje te da je čitava njezina ušteđevina iskorištena za kupnju predmetnog stana i pokrivanje troškova sudskih postupaka. Naposljetku, istaknuo je kako su sudovi prekoračili svoje ovlasti primjenom članka 302. Građanskog zakona u svezi s člankom 167. na koje se pozivao tužitelj, te kako su prilikom dosuđivanja premašili zahtjev postavljen u tužbi.
  14. Dana 24. prosinca 2010. Vrhovni je sud odbio zahtjev zamjenika Glavnog državnog odvjetnika da se predmet iznova razmotri u revizijskom postupku. Sud je naveo kako status podnositeljice zahtjeva kao bona fide kupca nikada nije bio sporan. Međutim, Vrhovni sud je smatrao kako su sudovi pravilnom primjenom materijalnog prava usvojili tužbeni zahtjev tužitelja. Sud je dodao kako podnositeljica zahtjeva može tužiti za štetu g. V.
  15. Dana 31. svibnja 2011. Općinski sud Cheryomushkinskiy u Moskvi odbio je zahtjev podnositeljice za daljinom odgodom ovrhe presude od 9. srpnja 2009. navodeći da je ista već dva puta odgođena te da nema osnove za daljnju odgodu.
  16. Dana 30. lipnja 2011. pravobranitelj Grada Moskve uputio je dopis moskovskom gradonačelniku upozoravajući ga na sve veći broj slučajeva u kojima je Grad Moskva oduzimala stanove bona fide kupcima zbog nepravilnosti u postupcima otkupa prijašnjih vlasnika; pritom nikome nisu isplaćena naknada štete ili osiguran zamjenski stan. Po njegovom mišljenju pogrešan je stav koji su u smislu članka 302. st. 1. Građanskog zakona zauzeli sudovi navodeći da je u tim slučajevima pravo vlasništva prijašnjem vlasniku oduzeto „bez da je isti imao namjeru dobrovoljno raspolagati nekretninom“. Naglasio je kako je otkup pravni postao u kojem je sudjelovala država zastupana po državnim službenicima čija je dužnost bila poduzeti sve potrebne provjere kako bi se osigurala procesna ispravnost otkupa. Država snosi odgovornost ukoliko državni službenici nisu postupili na taj način. U svakom slučaju, propust utvrditi isprave krivotvorenima ne može se okarakterizirati kao prijenos vlasništva bez vlasnikove namjere da otuđi predmetnu nekretninu. Ukazao je kako je slučaj podnositeljice zahtjeva ishod očito pogrešnog i nepravednog tumačenja zakona od strane sudova u Moskvi. Istog dana uputio je dopis Uredu državnog odvjetnika Moskve i ravnatelju Odjela unutarnjih poslova Moskve u kojem opisuje slučaj podnositeljice zahtjeva pozivajući ih na iscrpnu istragu svih sličnih slučajeva prijevare te na razmatranje dodjele statusa oštećenika podnositeljici zahtjeva u kaznenom postupku.
  17. Iz posljednjeg očitovanja podnositeljice zahtjeva proizlazi kako ista još uvijek nije prisilno iseljena međutim da smatra kako je takvo iseljenje predstojeće.

II.  MJERODAVNO DOMAĆE PRAVO I SUDSKA PRAKSA

  1. Sukladno odredbama Građanskog zakona prijašnji vlasnik može osporavati pravo vlasništva drugom vlasniku na dva načina:

Članak 167. Opće odredbe o posljedicama nevaljanog pravnog posla temeljem kojeg je stečeno pravo vlasništva

“1.  Nevaljani pravni posao neće proizvoditi pravne učinke, osim one koji se odnose na ništavost, te će se smatrati ništavim od trenutka njegova zaključenja.

2. Ukoliko se pravni posao proglasi ništavim, svaka je ugovorna strana dužna protivnoj strani vratiti ono što je na ime tog pravnog posla primila, a ukoliko povrat nije moguće izvršiti u naravi (u slučajevima u kojima se pravni posao odnosi na pravo vlasništva, izvođenje radova ili pružanje usluga) povrat primljenog izvršit će se u novcu – ukoliko zakon ne propisuje drugačije posljedice proglašenja pravnog posla ništavim. .

3. Ukoliko iz sadržaja osporenog pravnog posla proizlazi da učinci istog mogu prestati samo ex nunc sud će, kad utvrdi pravni posao nevaljanim, isti proglasiti ništavim te od tog trenutka pravni posao više neće proizvoditi pravne učinke.”

Članak 302.  Povrat prava vlasništva od bona fide stjecatelja

“1.  Ukoliko je pravo vlasništva stečeno na temelju naplatnog pravnog posla od osobe koja nije bila ovlaštena raspolagati nekretninom (nevlasnika), a stjecatelj to nije znao niti je mogao znati (bona fide stjecatelj ili stjecatelj u dobroj vjeri), stvarni vlasnik nekretnine ovlašten je od stjecatelja zahtijevati povrat prava vlasništva i to u slučajevima kada su stvarni vlasnik ili osoba koja je od stvarnog vlasnika stekla vlasništvo izgubili pravo vlasništva, ili ako je nekome od njih to pravo oduzeto odnosno ukoliko je na bilo koji drugi način došlo do prijenosa prava vlasništva na drugu osobu bez da su stvarni vlasnik ili osoba koja je od stvarnog vlasnika stekla vlasništvo raspolagali nekretninom s namjerom da je otuđe.

2. Ukoliko je pravo vlasništva stečeno nenaplatnim pravnim poslom od osobe koja nije bila ovlaštena raspolagati nekretninom, vlasnik je u svakom slučaju ovlašten zahtijevati povrat prava vlasništva.

3. Od bona fide stjecatelja ne može se zahtijevati naknada štete ni plodovi .”

  1. U svojoj odluci poslovni broj 6-P od 21. travnja 2003., Ustavni je sud članak 167. Građanskog zakona protumačio na način da ta odredba onemogućava prijašnjeg nositelja prava vlasništva da tužbom zahtijeva od strane bona fide stjecatelja priznanje prava vlasništva osim ukoliko nije drugačije propisano. Umjesto toga, tužbu radi utvrđenja ranijeg prava vlasništva (виндикационный иск) moguće je podnijeti sukladno odredbi članaka 302. Građanskog zakona ukoliko su ispunjeni uvjeti propisani u stavku 1. i 2. citiranog članka, a prvenstveno ukoliko je do prijenosa prava vlasništva došlo iako stvarni vlasnik nije raspolagao nekretninom s namjerom da ju otuđi ili ako je pravo vlasništva stečeno besplatnim pravnim poslom.
  2. Vrhovni sud Ruske Federacije i Vrhovni trgovački sud Ruske Federacije su na održanoj plenarnoj sjednici razradili daljnje tumačenje članka 302. Građanskog zakona i to u drugom stavku točke 39. zajedničke presude poslovni broj 10/22 od 29. travnja 2010. u dijelu pod naslovom „Određena pitanja koja se pojavljuju u sudskoj praksi u pogledu rješavanja sporova vezanih uz zaštitu prava vlasništva i drugih stvarnih prava“ te u presudi Ustavnog suda poslovni broj 188-O-O od 27. siječnja 2011. Prvenstveno su smatrali kako nevaljanost pravnog posla nije nužno povezana s namjerom vlasnika da otuđi nekretninu ili na drugi način njome raspolaže. U presudi Ustavnog suda po tom se pitanju navodi:

“... nesigurnost zakonske odredbe [uključujući članka 302.] na koje je ukazao tužitelj uklonjena je tumačenjem usvojenim na plenarnoj sjednici Vrhovnog suda Ruske Federacije i Vrhovnog trgovačkog suda Ruske Federacije te je sadržano u drugom stavku točke 39. [presude od 29. travnja 2010., br. 10/22]: ‘nevaljanost pravnog posla na temelju kojeg je došlo do prijenosa prava vlasništva ne mora nužno značiti da nije postojala volja vlasnika da prenese pravo vlasništva na drugoga; dužnost je suda utvrditi da li je vlasnik s namjerom prenio pravo vlasništva na drugu osobu”.

PRAVO

I.  NAVODNA POVREDA ČLANKA 1. PROTOKOLA BR. 1 UZ KONVENCIJU

  1. Podnositeljica zahtjeva žalila se da joj je oduzeto vlasništvo protivno članku 1. Protokola 1. uz Konvenciju, koji glasi:

Članak 1. Protokol br. 1 (zaštita vlasništva)

“Svaka fizička ili pravna osoba ima pravo na mirno uživanje svojega vlasništva. Nitko se ne smije lišiti svoga vlasništva, osim u javnom interesu, i to samo uz uvjete predviđene zakonom i općim načelima međunarodnoga prava.

Prethodne odredbe, međutim, ni na koji način ne umanjuju pravo države da primijeni zakone koje smatra potrebnima da bi uredila upotrebu vlasništva u skladu s općim interesom ili za osiguranje plaćanja poreza ili drugih doprinosa ili kazni.”

A.  Tvrdnje stranaka

1.  Vlada

  1. Vlada je osporila dopuštenost i osnovanost zahtjeva podnositeljice. Prvenstveno je tvrdila kako je nezahvalna situacija u kojoj se zatekla podnositeljica zahtjeva isključivo nastala radnjom fizičke osobe, gđe Ye. koja je prijevarom stekla vlasništvo nad predmetnim stanom kojeg je potom nezakonito prodala g. V.. Vlasništvo je od strane gđe Ye. stečeno protupravno temeljem krivotvorenih isprava uslijed čega je Stambeni odjel Moskve lišen prava vlasništva nad predmetnom nekretninom bez da je istom raspolagao u namjeri da ju otuđi. Grad Moskva poput svakog drugog vlasnika ima pravo sukladno odredbi članka 302. Građanskog zakona tužbom protiv kasnijeg stjecatelja zahtijevati priznanje prava vlasništva. Vlada je istaknula da se zahtjev za zaštitu vlasništva temeljio na vlasničkoj tužbi rei vindicatio kakvu je poznavalo rimsko pravo, a koja je predviđena i ruskim pravom.
  2. Vlada je nadalje tvrdila da članak 1. Protokola br. 1 nije primjenjiv u ovom predmetu. Pozvala se na sudsku praksu Suda kojom je utvrđeno da se predmetni članak ne odnosi na uređenje građanskih prava stranaka primjenom odredaba privatnog prava. Odluke domaćih sudova sukladno propisima privatnog prava ne mogu se smatrati neopravdanim zadiranjem države u vlasnička prava jedne od stranaka. Vlada se pozvala na presudu Zhukovskiye protiv Rusije (br. 23166/04, 13. siječnja 2011.) i na dvije odluke na koje se u citiranoj presudi poziva, Kuchař i Štis protiv Republike Češke ((odluka.), br. 37527/97, 21. listopada 1998.), te S.Ö., A.K., Ar.K. i Y.S.P.E.H.V. protiv Turske ((odluka.) br. 31138/96, 14. rujna 1999.)) i tvrdila je da je predmet raspravljanja u konkretnom slučaju privatno-pravne prirode s obzirom da se odnosi na ugovor o kupoprodaji zaključen između podnositeljice zahtjeva i g. V. Vlada je tvrdila kako država nije sudjelovala u predmetnoj kupoprodaji niti je utjecala na stranke da zaključe kupoprodajni ugovor. Stoga upravo stranke kupoprodajnog ugovora moraju snositi pravne posljedice zaključenja predmetnog pravnog posla. Vlada je slijedom iznijetoga zatražila od Suda da proglasi zahtjev nedopuštenim ratione materiae.
  3. Vlada je nadalje dovela u pitanje tvrdnju da je podnositeljica zahtjeva stekla pravo vlasništva u dobroj vjeri, a kako je isticala u postupcima pred domaćim sudovima. Tvrdili su da bi svaka osoba posumnjala u postupanje g. V. koji je nedugo nakon kupnje predmetnog stana isti prodao. Vlada je također sugerirala da je podnositeljica zahtjeva zasigurno bila u zavjeri s bivšim službenikom Stambenog odjela Moskve A.B.-om, koji je kasnije osuđen za kazneno djelo ucjene jer je od podnositeljice pokušao iznuditi mito u zamjenu za garanciju da Odjel neće ulagati žalbu i sudjelovati u sporu glede predmetne nekretnine (vidi st. 21. gore). Da je tome tako, to bi značilo da je podnositeljica zahtjeva uključena u protuzakonite aktivnosti glede predmetnog stana radi čega ne može uživati pravnu zaštitu. Osim toga, nedostatak postupanja u dobroj vjeri same podnositeljice zahtjeva dokazuje, po mišljenju Vlade, i činjenica da su stranke ugovorile obročnu otplatu kupoprodajne cijene za predmetni stani (vidi st. 14. gore) u tri jednaka dijela i to na način da ne prelaze iznos od 1,000,000 RUB na koji se sukladno ruskim pozitivnim propisima ne može obračunati porez na dohodak. Vlada je tvrdila kako je podnositeljica zahtjeva takvim postupanjem počinila prekršaj utaje poreza i time pokazala „zlu namjeru“ zajedno s drugim sudionikom kupoprodaje predmetnog stana radi čega je sporna kupoprodaja u cijelosti nezakonita te bi se „sve stečeno na ime iste... trebalo vratiti Ruskoj Federaciji“.
  4. Vlada je nadalje ustvrdila da status bona fide kupca ni u kom slučaju ne može štititi podnositeljicu zahtjeva od posljedica propisanih odredbom članka 302. Građanskog zakona s obzirom da je Stambeni odjel Moskve lišen vlasništva predmetnog stana bez da ga je isti ikada namjeravao otuđiti.
  5. Nastavno, Vlada je ukazala da kupoprodajni ugovor zaključen između podnositeljice zahtjeva i g. V. sadrži jamstvo za slučaj da pravo vlasništva podnositeljice zahtjeva bude dovedeno u pitanje ako se naknadno utvrdi postojanje okolnosti koje ograničavaju ili umanjuju njegovo pravo vlasništva (ibid.), a koje strankama nisu bile poznate u trenutku zaključenja ugovora. Vlada je citiranu odredbu ugovora opisala kao „vrlo neobičnu pa čak i čudnu” te je predložila Sudu da istu tumači kao dokaz da je podnositeljica zahtjeva u trenutku zaključenja ugovora o kupoprodaji znala ili morala znati da je pravo vlasništva prodavatelja potencijalno upitno. Vlada je nadalje tvrdila kako podnositeljica zahtjeva nije iscrpila domaće pravne lijekove s obzirom da nije ostvarila svoje pravo jamstva iz kupoprodajnog ugovora u postupku protiv g. V.
  6. U pogledu osnovanosti zahtjeva, Vlada je ustvrdila kako je miješanje u vlasnička prava podnositeljice zahtjeva bilo legitimno radi zaštite prava i interesa drugih, osobito ljudi koji su se nalazili na listi čekanja za dodjelu socijalnog smještaja. Vlada je istakla da države članice samostalno uređuju socijalnu i ekonomsku politiku pa tako i pitanje socijalnog stanovanja. U konkretnom slučaju Vlada je smatrala kako je dužnost Stambenog odjela Moskve bila uspostaviti pravo vlasništva na dotičnom stanu radi osiguranja nužnog smještaja potrebitima. Oduzimanje prava vlasništva je stoga bilo nužno i nije predstavljalo pretjeran individualan teret za podnositeljicu jer se u postupak na njenu stranu umiješalo državno odvjetništvo koje je podnijelo zahtjev za preispitivanje sudske odluke. Štoviše, podnositeljici zahtjeva je barem za određeno vrijeme bio odobren status oštećenika u kaznenom postupku koji se vodio radi prijevare. Naposljetku, prisilno iseljenje podnositeljice zahtjeva bilo je odgođeno s obzirom na zastoj postupanja po rješenju o ovrsi temeljem kojeg je ista trebala iselit iz dotičnog stana.

2.  Podnositeljica zahtjeva

  1. Podnositeljica zahtjeva osporila je navode Vlade te je ustrajala kod svojih tvrdnji. Prvenstveno je isticala kako su joj prava zajamčena Konvencijom povrijeđena od strane države, a ne privatnih osoba.
  2. Nadalje, podnositeljica zahtjeva tvrdila je kako je predmetni stan stekla u dobroj vjeri te se pozvala na odluke domaćih sudova kojima je utvrđen njezin status bona fide kupca. Istakla je kako njezino pravo vlasništva proizlazi iz prava vlasništva gđe Ye. koje je istoj dodijeljeno od strane državnih tijela u postupku otkupa društvenog vlasništva. Podnositeljica zahtjeva tvrdila je da su nadležne vlasti po razmatranju zahtjeva za prijavu prebivališta gđe. Ye. dozvolile istoj da se prijavi na adresu svog supruga g. M. te su joj potom u postupku otkupa dodijelili vlasništvo predmetnog stana, pa stoga podnositeljica nije imala razloga sumnjati u valjanost prava vlasništva ranijeg vlasnika.
  3. Podnositeljica zahtjeva oštro je opovrgnula optužbe da je počinila bilo kakvo kazneno djelo ili da se udružila s državnim službenicima, posebno A.B.-om, radi počinjenja kaznenog djela te da je zajedno s g. V. postupala prijevarno u svrhu izbjegavanja svoje porezne obveze. Navela je kako je dotični stan kupila za vlastitu uporabu te da je u istom živjela sa sinom, te kako je udovoljila svim zakonskim pretpostavkama da stekne zakonito pravo vlasništva. Činjenica da je stan prodan ubrzo nakon što ga je g. V. kupio po mišljenju podnositeljice zahtjeva nije neuobičajena pojava obzirom da ljudi zbog investiranja kupuju nekretnine koje potom, kada postignu veću tržišnu vrijednost, preprodaju. G. V. ispitan je u istražnom postupku; međutim zbog nedostatka dokaza da je isti počinio kazneno djelo prijevare nadležna tijela nisu pokrenula postupak protiv njega. Podnositeljica zahtjeva nije imala razloga posumnjati da g. V. prilikom kupnje i zatim prodaje nije postupao u dobroj vjeri. Podnositeljica zahtjeva nikada nije bila pod istragom radi počinjenja nekog kaznenog djela te su navodi Vlade u tom smislu u cijelosti neosnovani.
  4. Nadalje, podnositeljica zahtjeva osporavala je tvrdnju da je otkup predmetnog stana od strane gđe Ye. izvršen bez namjere Stambenog odjela Moskve da raspolaže nekretninom na način da joj ustupi pravo vlasništva. Svako eventualno prijevarno postupanje od strane gđe Ye. ili druge osobe koja je poduzimala radnje u njezino ime i za njezin račun nije od utjecaja za postojanje odnosno nepostojanje namjere Stambenog odijela Moskve da otuđi nekretninu i time ustupi pravo vlasništva drugome. Nikada nije dokazano da je službena osoba koja je bila zadužena za otkup dovela u pitanje svoja ovlaštenja odnosno da je potpis gđe Ye. bio krivotvoren. Slijedom iznijetog, sudovi su pogrešno primijenili materijalno pravo odnosno odredbu članka 302. Građanskog zakona te dodijelili stan Stambenom odjelu Moskve. Podnositeljica zahtjeva mišljenja je kako je u svakom slučaju prijevarno postupanje tijekom otkupa moralo uključivati i državne službenike uključene u taj postupak; sporne krivotvorene isprave lako su se mogle provjeriti, a nadležna službena tijela bila su sukladno zakonu dužna ispitati istinitost isprava; prema tome, svjesno su prihvatili krivotvorene isprave. Međutim, uključenost državnih službenika u prijevaru nikada nije dokazana u kaznenom postupku, radi čega je nemoguće protiv istih pokrenuti bilo kakav postupak.
  5. Podnositeljica zahtjeva nadalje je navela kako je gubitkom stana na nju postavljen prekomjeran individualni teret. Bez obzira na miješanje Ureda Glavnog državnog odvjetnika radi odgode ovrhe presude i iseljenja, podnositeljica zahtjeva će biti primorana u bliskoj budućnosti iseliti iz stana. Smatrala je neutemeljenim i nerazmjernim da joj nakon što je već platila punu tržišnu cijenu bude oduzeto pravo vlasništva predmetnog stana i to iz razloga koji se ne mogu pripisati njoj da bi se potom ponovno našla u situaciji da na tržištu plaća troškove stanovanja, što si svakako nije mogla priuštiti.
  6. Konačno, podnositeljica zahtjeva ustvrdila je kako kaznena istraga zbog prijevare ne bi bila od nikakvog utjecaja s obzirom da je mogućnost prikupljanja dokaza nakon smrti g. M. i gđe Ye. uvelike otežana. Pored toga, istoj je oduzet status oštećenika u kaznenom postupku radi čega je onemogućena učinkovito sudjelovati u postupku.

B.  Ocjena Suda

1.  Dopuštenost

  1. Sud je naveo kako je Vlada istakla dva razloga zbog kojih bi zahtjev valjalo proglasiti nedopuštenim. Sud će ispitati navedene razloge kako slijedi.

(a)  Primjena članka 1. Protokola br. 1 uz Konvenciju

  1. Vlada je tvrdila kako se u konkretnom slučaju ne može primijeniti članak 1. Protokola br. 1 uz Konvenciju s obzirom da je riječ o privatno pravnom sporu. Doista, Sud je ranije istaknuo kako teoretski nije nadležan za rješavanje sporova privatno-pravne prirode, te će prvenstveno ispitati da li se u konkretnom slučaju podnositeljice zahtjeva radi o sporu takve vrste.
  2. Sud u prvom redu primjećuje kako je Vlada kao predmet raspravljanja u ovom postupku naznačila spor između podnositeljice zahtjeva i g. V., a koju tezu Sud ne može prihvatiti. Sud smatra kako iz odluka domaćih sudova nedvojbeno proizlazi da je upravo Stambeni odjel Moskve u ime Grada Moskve podnio tužbu protiv podnositeljice zahtjeva; prema tome riječ je o sporu između podnositeljice zahtjeva i općinskog tijela. Prema tome, slučaj podnositeljice zahtjeva ne može se, a kako je to tvrdila Vlada, usporediti s predmetima Zhukovskiye i Kuchař i Štis, citiranim gore, s obzirom da se ta dva predmeta odnose na sporove između fizičkih osoba.
  3. Sud nadalje navodi da se pod određenim okolnostima spor između države ili općine i fizičke osobe može smatrati građansko-pravnim sporom kao što je to bio slučaj u predmetu S.Ö., A.K., Ar.K. i Y.S.P.E.H.V., a kako to tumači Vlada u gornjim navodima. U spomenutom predmetu u građanskoj se parnici raspravljalo o nasljeđivanju u kojem se kao jedan od nasljednika javlja Državna riznica, a u kojem je Sud zauzeo mišljenje da je položaj Državne riznice kao zakonskog nasljednika jednak položaju fizičke osobe koja nasljeđuje. U tom je slučaju Sud zaključio da su domaći sudovi primijenili privatno pravo u građanskom sporu, a kako takvo postupanje nije bilo proizvoljno niti nepravično Sud je predmetni zahtjev koji se pozivao na povredu članka 1. Protokola br. 1 uz Konvenciju proglasio nedopuštenim.
  4. Međutim, u konkretnom slučaju podnositeljice zahtjeva Sud ne može predmet spora opisati kao onim isključivo građansko-pravne prirode. Ključni dio presude od 9. srpnja 2009. odnosi se na utvrđenu prijevaru u slučaju gđe Ye. i to u pogledu prijave prebivališta, socijalnog najma i otkupa. Na temelju te utvrđene činjenice sud je zaključio kako pravo vlasništva predmetnog stana pripada Gradu Moskvi. Drugim riječima, oduzimanje vlasništva podnositeljici zahtjeva posljedica je utvrđenja domaćih sudova kako je u konkretnom slučaju došlo do nezakonitog oduzimanja posjeda i prava vlasništva općini.
  5. Sud primjećuje kako su domaći sudovi utvrdili da je gđa Ye. odnosno osoba koja se predstavljala njezinim imenom prijavila prebivalište na adresi stana, ostvarila na njemu socijalni najam te ga potom otkupila koristeći se krivotvorenim ispravama.
  6. Sud napominje kako je za otkrivanje prijevare kod prijave prebivališta kao administrativnog pitanja odgovorno tijelo za izdavanje putovnica Ministarstva unutarnjih poslova. Isto tako, dodjelu socijalnog najma uređuje Zakon o stanovanju u okviru politike socijalne skrbi, a ne Građanski zakon, a isto je u nadležnosti Stambenog odjela Moskve, podružnice općine Moskva. Upravo u djelokrug tog tijela spadaju pitanja otkupa stanova u društvenom vlasništvu u okviru postupka otkupa kao složenog područja na koje se primjenjuju propisi i javnog i privatnog prava. U kontekstu ovog slučaja dužnost Odjela bila je provjeriti uvjete za stjecanje prava na otkup predmetnog stana u okviru zakonskih propisa te osigurati zakonit prijenos prava vlasništva iz državnog u privatno. Odjel je u tom smislu postupao u svojstvu države, a ne u svojstvu osobe privatnog prava koja zaključuje ugovor s drugom fizičkom osobom.
  7. Sud stoga smatra da predmet spora i materijalno pravo koje se primjenjuju u konkretnom slučaju, spadaju, inter alia, u područje javnog prava i uključuju državu kao osobu javnog prava, a ne osobu privatnog prava u obvezno pravnom odnosu.
  8. U svjetlu gore navedenog, Sud zaključuje da se predmet spora u ovoj pravnoj stvari ne može smatrati sporom između osoba privatnog prava. Slijedom iznijetog, Sud odbacuje prigovor Vlade glede neprimjenjivosti članka 1. Protokola br. 1 uz Konvenciju u ovom predmetu.

(b)  Navodna neiscrpljenost domaćih pravnih lijekova

  1. Drugi prigovor Vlade usmjeren je na navodni propust podnositeljice zahtjeva da iscrpi domaće pravne lijekove, a koji se ogleda u činjenici da ista nije tužila g. V. za štetu zbog gubitka prava vlasništva.
  2. Sud primjećuje da je podnositeljica zahtjeva tvrdila da je žrtva povrede prava na mirno uživanje vlasništva koje joj je oduzeto pravomoćnom i ovršnom sudskom presudom. Nadalje, Sud je utvrdio kako ista u skladu s ruskim pravom, a obzirom na navedenu presudu, ne može na drugi način zahtijevati utvrđivanje vlasništva u njezinu korist.
  3. Sud je nastavno naveo kako u spisu nema podataka o tome da je podnositeljica zahtjeva tužila g. V. za štetu odnosno da to planira učiniti. Međutim, Sud smatra da mogućnost utuženja radi naknade štete ne može utjecati na status žrtve podnositeljice zahtjeva u smislu povrede članka 1. Protokola br. 1 uz Konvenciju; niti se može smatrati potrebnim za ispunjenje uvjeta iscrpljenja domaćih pravnih lijekova u smislu članka 35. st. 1. Konvencije. Šteta koju bi ista mogla ostvariti u postupku protiv g. V. može se uzeti u obzir prilikom odmjeravanja samog miješanja i visine štete koja će podnositeljici zahtjeva biti dosuđena u ovom postupku sukladno članku 41. Konvencije ukoliko Sud utvrdi da je u konkretnom slučaju došlo do povrede članka 1. Protokola br. 1 uz Konvenciju.

(c)  Zaključak

  1. Sud zaključuje da ova pritužba nije očigledno neosnovan u smislu članka 35. st. 3. Konvencije. Nadalje, utvrđuje kako ista nije nedopuštena ni po bilo kojoj drugoj osnovi. Stoga se mora proglasiti dopuštenom.

2.  Osnovanost

(a)  Osnovna načela

  1. Sud se poziva na sudsku praksu kojom je uređena primjena članka 1. Protokola br. 1 uz Konvenciju, odnosno primjena osnovna tri pravila sadržana u toj odredbi (vidi, mutatis mutandis, J.A. Pye (Oxford) Ltd i J.A. Pye (Oxford) Land Ltd protiv Ujedinjenog Kraljevstva [GC], br. 44302/02, st. 52., ECHR 2007.-..; Bruncrona protiv Finske, br. 41673/98, st. 65.-69., 16. studeni 2004.; i Broniowski protiv Poljske [GC], br. 31443/96, st. 134., ECHR 2004-V).
  2. Sud ponavlja kako miješanje, da bi bilo u skladu s općim pravilom članka 1. Protokola br. 1 uz Konvenciju, mora udovoljavati načelu zakonitosti i mora biti razmjerno legitimnom cilju koji se njime nastoji postići (vidi primjerice, Beyeler protiv Italije [GC], br. 33202/96, st. 108.14., ECHR 2000-I).
  3. Miješanje u mirno uživanje vlasništva zahtijeva pravičan odnos ravnoteže između potreba javnog interesa i zaštite temeljnih prava pojedinca. Važnost postizanja te ravnoteže ogleda se u strukturi članka 1. Protokola br. 1 uz Konvenciju u cjelini, koju treba tumačiti u svjetlu općeg načela proglašenog u prvoj rečenici. Osobito treba postojati razuman odnos razmjernosti između upotrijebljenih sredstava i cilja što ga se željelo ostvariti kroz bilo koju mjeru kojom se neka osoba lišava svog vlasništva ili mu se ono ograničava. Visina naknade sukladno mjerodavnom pravu procjenjuje se ovisno o tome da li su poduzete mjere miješanja pravično razmjerne odnosno da li je istima nametnut nerazmjeran i prekomjeran teret na podnositeljicu zahtjeva (vidi Former King of Greece i ostali protiv Grčke [GC], br. 25701/94, st. 89., ECHR 2000-XII).
  4. Prema tome, oduzimanje vlasništva bez nadoknade u razumnoj vezi s vrijednošću vlasništva predstavlja nerazmjerno miješanje u smislu članka 1. Protokola br. 1. Međutim, ova odredba ne jamči pravo na naknadu vrijednosti u punom iznosu jer u određenim okolnostima legitimni ‘javni interes’ nalaže naknadu vrijednosti manju od pune tržišne vrijednosti vlasništva (vidi, mutatis mutandis, Papachelas protiv Grčke [GC], br. 31423/96, st. 48., ECHR 1999-II).
  5. Iako člankom 1. Protokola br. 1 uz Konvenciju nije izričito propisan sam postupak, pojedincu mora biti omogućeno da u postupku pred nadležnim tijelom utvrđuje da li su poduzetim mjerama miješanja povrijeđena prava zajamčena predmetnim člankom. Prilikom ocjene te činjenice mora se voditi računa o primjenjivim procesnim propisima (vidi, mutatis mutandis, Jokela protiv Finske, br. 28856/95, st. 45., ECHR 2002IV).

(b)  Primjena navedenih načela u ovoj pravnoj stvari

(i)  Postojanje “vlasništva”

  1. Sud primjećuje da se podnositeljica zahtjeva uselila u predmetni stan nakon što ga je, sukladno zakonski propisanim uvjetima i postupku, kupila od g. V. Ista je postala zakoniti vlasnik stana, a vlasništvo joj je priznato od strane države, stambeno-komunalnih organa i tijela zaduženih za upis prebivališta. Slijedom iznijetog, taj stan predstavlja njezino „vlasništvo” u smislu 1. Protokola br. 1 uz Konvenciju.

(ii)  Postojanje i priroda miješanja

  1. Sud zapaža da Vlada smatra kako sudske odluke donijete u pravnoj stvari podnositeljice zahtjeva ne predstavljaju miješanje u njezina prava zajamčena člankom 1. Protokola br. 1 uz Konvenciju, već da su predmetne odluke rezultat spora privatno-pravne prirode, a koju je tvrdnju Sud ispitao kao prethodno pitanje i potom odbacio (vidi stavak 52.-58. gore). Sud utvrđuje kako je u predmetnom slučaju nesumnjivo došlo do miješanja u vlasnička prava podnositeljice.
  2. Što se tiče prirode miješanja, Sud smatra da složenost pravne situacije u ovom slučaju onemogućava precizno svrstavanje miješanja u pojedinu kategoriju: s jedne strane, podnositeljica zahtjeva smatrala se zakonitim vlasnikom stana od trenutka kupnje i njezino pravo vlasništva gotovo tri godine nije bilo dovedeno u pitanje, a s druge strane sudovi su utvrdili da Grad Moskva nikada nije prestao biti jedinim i isključivim vlasnikom predmetnog stana. U svakom slučaju, Sud smatra da nije potrebno odlučivati o tome da li se u ovom slučaju primjenjuje druga rečenica prvog stavka članka 1. Protokola br. 1. Dugogodišnji je stav Suda da situacija predviđena u drugoj rečenici prvoga stavka članka 1. predstavlja samo primjer miješanja u pravo na mirno uživanje vlasništva koje je zajamčeno u pravilu utvrđenom u prvoj rečenici predmetnog članka. Sud stoga smatra da bi valjalo ispitati zahtjev u svjetlu tog općeg pravila (vidi Beyeler, gore, st. 106.; Gashi protiv Hrvatske, br. 32457/05, st. 27.-31., 13. prosinca 2007., i Đokić protiv Bosne i Hercegovine, br. 6518/04, st. 57.-58., 27. svibnja 2010.).

(iii) Je li miješanje bilo predviđeno zakonom

  1. Sud primjećuje da je podnositeljica zahtjeva osporavala zakonitost oduzimanja prava vlasništva nad predmetnim stanom. Prvenstveno je ukazala na pogrešnu primjenu članka 302. st. 1. Građanskog zakona, te je osporavala tvrdnju da je Grad Moskva lišen posjeda i vlasništva stana iz razloga što Stambeni odjel Moskve nije imao namjeru raspolagati stanom. Da sudovi nisu primijenili citiranu odredbu u njezinom slučaju, ista bi uživala zaštitu kao bona fide kupac.
  2. Sud primjećuje da članak 302. st. 1 Građanskog zakona predviđa povrat prava vlasništva od bona fide kupca, pod uvjetom da vlasnik odnosno nositelj vlasničkih prava izgubi vlasništvo bez da je ikada nekretninom raspolagao u namjeri da je otuđi. Na plenarnoj sjednici Vrhovnog suda i Vrhovnog trgovačkog suda, kao i Ustavnog suda (vidi njihove presude od 29. travnja 2010. i 27. siječnja 2011., citirane u st. 37. ove presude), zauzet je stav da ukoliko se vlasništvo potražuje od bona fide kupca, izvorni vlasnik mora dokazati da je imovina bila otuđena bez njegove namjere da njome raspolaže. Najviši sudovi izričito su uputili sudove nižeg stupnja da ispitaju namjeru vlasnika kao zasebno pitanje, neovisno o činjenici da li je ugovor kao titulus za prijenos prava vlasništva valjan.
  3. Međutim, ni Općinski sud Cheryomushkinskiy ni Gradski sud Moskve nisu ispitali namjeru Stambenog odjela Moskve u pogledu prijenosa vlasništva. Čim su sudovi utvrdili postojanje prijevare u postupku otkupa stana te ocijenili taj pravni posao ništavim, automatski su zaključili da je Grad Moskva lišen vlasništva na dotičnom stanu bez da je postojala namjera da njime raspolaže. Na ovaj propust ukazali su u reviziji moskovski pravobranitelj i zamjenik državnog odvjetnika, međutim Vrhovni sud nije smatrao osnovanim predmet iznova ispitati.
  4. S obzirom na navedeno, Sud ne može isključiti da su postojali određeni nedostaci bilo u primjeni domaćeg prava ili u kvaliteti zakona, u smislu da isti nije bio dovoljno jasan. Međutim, Sud može izostaviti rješavanje ove točke jer, bez obzira na domaću zakonitost miješanja, nije ispunjen uvjet razmjernosti, kao što će biti objašnjeno u daljnjem tekstu.

(iv) Legitimni cilj

  1. Sud će pretpostaviti da su osporene mjere miješanja provedene u javnom interesu radi zaštite položaja i potreba osoba na listi čekanja za socijalne stanove, a kao što to tvrdi Vlada. U svakom slučaju, Sud će u pogledu stanovanja cijeniti sudsku odluku kojom se određuje što predstavlja opći interes, osim ako je odluka očigledno neutemeljena (vidi Immobiliare Saffi protiv Italije [GC], br. 22774/93, st. 49., ECHR 1999-V).

(v)  Razmjernost miješanja

  1. Sud ponavlja da miješanje u mirno uživanje vlasništva, osim što mora biti zakonito i služiti legitimnom cilju, također mora zadovoljiti uvjetu razmjernosti. Kako je Sud u više navrata istaknuo, mora biti uspostavljen traženi odnos ravnoteže između potreba javnog interesa i zaštite temeljnih prava pojedinca, a potraga za takovom pravičnom ravnotežom svojstvena je cijeloj Konvenciji. Neće postojati tražena ravnoteža ukoliko se dotičnoj osobi nametne nerazmjeran i prekomjeran teret (vidi Sporrong i Lönnroth protiv Švedske, 23. rujan 1982., st. 69.-74., Serija A br. 52, i Brumărescu protiv Rumunjske [GC], br. 28342/95, st. 78., ECHR 1999-VII).
  2. Kao što je ranije navedeno, podnositeljica zahtjeva lišena je vlasništva zbog prijevare koju su u postupku otkupa predmetnog stana počinile treće osobe krivotvoreći isprave (vidi st. 24. i 54. gore). Sud je već ranije ukazao da je postupak otkupa proveden od strane službenih tijela koja su nastupala u svojstvu države (vidi st. 57. gore). Nadalje, Sud primjećuje kako iz Vladinih podnesaka ne proizlazi zašto je krivotvorenje isprava otkriveno tek 2008. godine, a ne u 2004. odnosno 2005. kada su nadležna tijela rješavala zahtjev za prijavu prebivališta, zahtjev za dodjelu socijalnog stanovanja i otkup gđe Ye. Iz spisa proizlazi da se krivotvorenje isprava moglo utvrditi na jednostavan način, provjerom u Kaluga općinskom registru čiji je pečat korišten na krivotvorenom vjenčanom listu i kontaktiranjem s javnim bilježnikom u Moskvi koji je ovjerio zahtjev za otkup g. M. Isto tako, tijela Grada Moskve nadležna za reguliranje pitanja putovnica mogla su jednostavnom provjerom baze podataka utvrditi da je putovnica u vrijeme kada se gđa. Ye. njome služila za identifikaciju bila prijavljena kao izgubljena. Dodatni upit također se mogao podnijeti nadležnom tijelu za putovnice u Kalugi radi provjere valjanosti putovnice gđe Ye. i provjere njezina prebivališta.
  3. Prema mišljenju Suda, ništa nije sprječavalo tijela nadležna za upis prebivališta, socijalnog najma i otkupa da provjere autentičnost isprava prilikom podnošenja zahtjeva od strane gđe Ye. U isključivoj je nadležnosti države definirati uvjete i postupak raspolaganja državnom imovinom u korist trećih te nadgledati postupanje u skladu s propisanim uvjetima. Štoviše, kasniji pravni poslovi u odnosu na dotični stan također su bili u nadležnosti same države, u ovom slučaju postupak pred Moskovskim uredom Savezne uprave za registraciju imovine koji je usmjeren na pružanje dodatne sigurnost nositelju prava vlasništva. Imajući u vidu da je tako velik broj državnih tijela propustio utvrditi nepravilnosti u pogledu vlasništva gđe Ye. to nije za očekivati da bi podnositeljica zahtjeva, ili bilo koja druga osoba kao kupac stana, posumnjala u zakonitost vlasništva zbog nepravilnosti koje su trebale biti eliminirane u postupcima posebno propisanim upravo za to. „Previd“ nadležnih tijela ne može opravdati oduzimanje prava vlasništva predmetnog stana bona fide kupcu.
  4. Sud nadalje primjećuje da je podnositeljici zahtjeva oduzeto vlasništvo bez naknade i da joj od strane države nije dodijeljen zamjenski smještaj. Sud je stoga tvrdnje Vlade da je podnositeljica zahtjeva sama odgovorna za svoju situaciju jer nije upotrijebila dužnu pažnju, odnosno jer je postupala s lošom namjerom i nezakonito, odbacio kao neutemeljene navodeći da nisu u skladu s njihovim drugim podnescima i utvrđenjima domaćih sudova. Sud smatra da bi greške ili propusti državnih tijela trebale ići u korist pogođenih osoba, osobito ako se time ne dovodi u pitanje kakav drugi suprotstavljeni privatni interes. Drugim riječima, rizik svake greške što je počini državno tijelo trebala bi snositi sama država, a propusti se ne bi smjeli ispravljati na štetu pojedinca (vidi Gashi, citirano gore, st. 40., i, mutatis mutandis, Radchikov protiv Rusije, br. 65582/01, st. 50., 24. svibnja 2007.). Sud stoga zaključuje da je oduzimanjem vlasništva predmetnog stana podnositeljici zahtjeva nametnut prekomjeran osobni teret, a da javni interes to nije opravdao.
  5. Vlada je tvrdila da su se učinci gubitka vlasništva podnositeljice mogli ublažiti da je ista tužila g. V. za naknadu štete. Doista, Sud prihvaća da podnositeljica zahtjeva ima tu mogućnost na raspolaganju. Međutim, okolnosti konkretnog slučaja jasno ukazuju da isplata štete nije izvjesna, jer se istraga u kaznenom postupku vodi protiv nepoznate osobe, dok su izgledi za pronalaženje krivca u ovoj fazi neznatni s obzirom da su ključni svjedoci, g. M. i gđa Ye umrli. Vlada u biti sugerira da podnositeljica zahtjeva prekomjeran pojedinačni teret nametne drugom bona fide kupcu, a Sud ne vidi kako bi to poboljšalo ravnotežu između javnog interesa i potrebe da se zaštite prava pojedinca. Sud međutim ponavlja da će naknada štete koju bi podnositeljica zahtjeva eventualno mogla ostvariti od g. V. biti od utjecaja kod odmjeravanja visine naknade temeljem članka 41. Konvencije ukoliko Sud njezin zahtjev nađe osnovanim (vidi st. 61. gore).
  6. Slijedom navedenoga, Sud može nedvojbeno zaključiti da uvjeti u kojima je podnositeljica zahtjeva lišena vlasništva predmetnog stana predstavljaju prekomjeran individualni teret i da nadležne vlasti nisu uspostavile pravičan odnos ravnoteže između javnog interesa s jedne strane i prava podnositeljice na mirno uživanje vlasništva s druge strane.
  7. Stoga je došlo do povrede članka 1. Protokola br. 1 uz Konvenciju.

II.  NAVODNA POVREDA ČLANKA 8. KONVENCIJE

  1. Podnositeljica zahtjeva prigovorila je da joj je prisilnim iseljenjem povrijeđeno pravo na poštivanje doma. Pozvala se na članak 8. Konvencije koji glasi:

“1.  Svako ima pravo na štovanje svog privatnog i obiteljskog života, doma i prepiske.

2.  Javna vlast se ne miješa u vršenje ovog prava, osim ako je takvo miješanje predviđeno zakonom i ako je to neophodna mjera u demokratskom društvu u interesu nacionalne sigurnosti, javne sigurnosti, gospodarske dobrobiti zemlje, sprječavanja nereda ili sprječavanja zločina, zaštite zdravlja i morala ili zaštite prava i sloboda drugih.”

A.  Tvrdnje stranaka

1.  Vlada

  1. Vladine tvrdnje koje se odnose na članak 8. su u biti bile jednake onima koje se odnose na članak 1. Protokola br. 1 uz Konvenciju. Vlada je smatrala kako je iseljenje podnositeljice u cijelosti zakonito, usmjereno ka legitimnom cilju zaštite prava osoba koje ispunjavaju uvjete za socijalni smještaj i razmjerno tom cilju. Vlada je naglasila da je u slučaju podnositeljice rok za iseljenje u više navrata produžavan te da ista nije bila izbačena na ulicu već se mogla preseliti k roditeljima koji također žive u Moskvi.

2.  Podnositeljica zahtjeva

  1. Podnositeljica zahtjeva ustrajala je kod svojih navoda tvrdeći da njezino iseljenje nije u javnom interesu. Od osobe koja se sama uzdržavala postala je socijalni slučaj, a nadležna tijela odbila su joj osigurati nužni smještaj. Također je istaknula da joj je Stambeni odjel Moskve uskratio mogućnost da u stanu živi pod uvjetima socijalnog najma; budući da je izgubila spor u postupku radi iseljenja smatra se da više nema prebivalište u Moskvi radi čega ne ispunjava uvjete za socijalno stanovanje. Štoviše, čak i da ostvari pravo da bude stavljena na listu čekanja, morala bi čekati najmanje deset godina za smještaj.
  2. Nadalje, podnositeljica je navela kako si sa svojim mjesečnim primanjima od oko 250 eura (EUR) ne bi mogla priuštiti drugi stan, jer najniža cijena jednosobnog stana u Moskvi iznosi oko 150.000 EUR, dok bi je najam koštao najmanje 500 EUR mjesečno. Preseljenje u drugu regiju za podnositeljicu zahtjeva nije bilo moguće jer si ni tamo ne bi mogla priuštiti smještaj iako su cijene stanovanja izvan Moskve bile niže, a u svakom slučaju sva njezina obitelj i prijatelji, te posao se nalaze u Moskvi, dok je za druga mjesta ništa ne veže.
  3. Konačno, podnositeljica zahtjeva tvrdi da odgoda roka za iseljenje ne mijenja puno na situaciji, jer je iseljenje ipak neminovno, pogotovo zato što je njezin posljednji zahtjev za odgodu roka odbijen.

B.  Ocjena Suda

1.  Dopuštenost

  1. Vlada nije iznijela druge prigovore u pogledu dopuštenosti ovog dijela zahtjeva podnositeljice, osim onih koji su već ispitani i odbačeni u odnosu na članak 1. Protokola br. 1 uz Konvenciju. Sud smatra da se i u odnosu na članak 8. Konvencije može donijeti ista odluka u pogledu dopuštenosti. Sud primjećuje da ovaj dio zahtjeva nije očigledno neosnovan u smislu članka 35. st. 3. Konvencije. Nadalje, utvrđuje kako isti nije nedopušten ni po bilo kojoj drugoj osnovi. Stoga se mora proglasiti dopuštenim.

2.  Osnovanost

  1. Sud prije svega primjećuje da podnositeljica zahtjeva živi u predmetnom stanu sa svojim maloljetnim sinom otkako ga je u rujnu 2005. godine kupila od g. V. Pravo vlasništva uredno je upisano u zemljišne knjige i zakonski je priznato. Njezino pravo da živi u predmetnom stanu proizlazi iz njezinog prava vlasništva. Taj stan je, dakle, nedvojbeno njezin dom, što Vlada nikad nije osporavala.
  2. Sud će u nastavku razmotriti da li je došlo do miješanja u pravo podnositeljice zahtjeva na poštivanje njezinog doma. Sud navodi da presuda kojom joj je oduzeto vlasništvo ujedno sadrži i nalog za njezino iseljenje, a ta je presuda pravomoćna i ovršna. Podnositeljica zahtjeva nema daljnjih mogućnosti za pobijanje odluke kojom joj se nalaže da napustiti stan, a sudovi joj više neće odgoditi rok za iseljenje. Sud ponavlja da izdavanje naloga za iseljenje predstavlja miješanje u pravo na poštivanje doma dotične osobe, bez obzira na to što do iseljenja de facto još uvijek nije došlo (vidi Stanková protiv Slovačke, br. 7205/02, 9. listopada 2007.; McCann protiv Ujedinjenog Kraljevstva, br. 19009/04, 13. svibnja 2008.; i Ćosić protiv Hrvatske, br. 28261/06, 15. siječnja 2009.). Vlada nije izričito osporavala činjenicu da je u konkretnom slučaju došlo do miješanja u pravo podnositeljice zajamčeno člankom 8., a s obzirom na utvrđene okolnosti uopće nije upitno da je došlo do miješanja.
  3. Sud nadalje primjećuje da zakonitost iseljenja nije predmet spora. U skladu s domaćim pravom, iseljenje je posljedica prestanka prava vlasništva. Stoga se ono smatra zakonitim. Što se tiče postojanja legitimnog cilja, Sud prihvaća Vladine tvrdnje da je iseljenje podnositeljice zahtjeva usmjereno na zaštitu prava osoba koje primaju socijalnu pomoć, a kojima stan treba biti dodijeljen na korištenje.
  4. Stoga će Sud ispitati je li miješanje bilo „potrebno u demokratskom društvu“. Da bi to utvrdio, Sud mora cijeniti da li je takvo miješanje bilo učinjeno s ciljem zadovoljavanja „prijeke društvene potrebe“ te, naročito, da li je bilo razmjerno legitimnom cilju. Sud je ranije utvrdio da je diskrecija u stambenim pitanjima kada su u pitanju prava zajamčena člankom 8. znatno manja u odnosu na prava zajamčena člankom 1. Protokola br. 1, obzirom na važnost članka 8. za prava pojedinca na identitet, samoodređenje, fizički i moralni integritet, održavanje odnosa s drugima i osiguranja sigurnog mjesta u zajednici (vidi Connors protiv Ujedinjenog Kraljevstva, br. 66746/01, st. 81.–84., 27. svibnja 2004., i Orlić protiv Hrvatske, br. 48833/07, 21. lipnja 2011., st. 63.-70.).
  5. Sud primjećuje da su domaći sudovi naložili iseljenje podnositeljice istodobno s donošenjem odluke kojom se ista lišava prava vlasništva. Domaći sudovi nisu se upuštali u analizu razmjernosti mjera koje su se trebale poduzeti protiv podnositeljice, posebice iseljenja iz stana koji je proglašen vlasništvom države. Međutim, Konvencija nalaže da svako miješanje u pravo na dom osim što mora biti zakonito, mora sukladno odredbi st. 2. članka 8. biti i razmjerno legitimnom cilju koji se miješanjem nastoji postići u konkretnom slučaju. Nadalje, ne postoji pravna odredba domaćeg zakona koju valja tumačiti i primijeniti na način nespojiv s obvezama tužene države prema Konvenciji (vidi Stanková, citirano gore, st. 24., 9. listopada 2007.).
  6. Sud također pridaje važnost činjenici da je podnositeljici zahtjeva vlasništvo oduzela država, a ne druga privatna osoba čiji bi interesi u pogledu korištenja tog stana mogli biti dovedeni u pitanje (vidi Orlić, citirano, st. 69.). Navodni korisnici predmetnog stana koji se nalaze na listi čekanja nisu dovoljno individualizirani da bi se mogla ocjenjivati ravnoteža njihovih stvarnih potreba sa stvarnim potrebama podnositeljice. U svakom slučaju, niti jedna osoba na toj listi čekanja ne bi bila privržena stanu na isti način kao podnositelja zahtjeva, niti bi imala interes i potrebu za stanom veći od same podnositeljice.
  7. Konačno, Sud uzima u obzir da podnositeljici zahtjeva nije osiguran podoban zamjenski smještaj, niti je od Stambenog odjela Moskve iskazana namjera da se istoj osigura adekvatno stanovanje nakon prisilnog iseljenja, ni trajno pa čak ni privremeno. Osim što su sugerirali da podnositeljica zahtjeva ode živjeti sa svojim roditeljima, nadležne vlasti ni na koji način nisu pridonijele rješenju njezina stambenog pitanja. Iz toga proizlazi da su prava podnositeljice zahtjeva kao pojedinca zajamčena člankom 8. Konvencije potpuno zanemarena u odnosu na prava i interese Grada Moskve.
  8. Slijedom iznijetoga u konkretnom je slučaju došlo do povrede članka 8. Konvencije.

III.  PRIMJENA ČLANKA 41. KONVENCIJE

  1. Članak 41. Konvencije propisuje:

“ Ako Sud utvrdi da je došlo do povrede Konvencije i dodatnih protokola, a unutarnje pravo zainteresirane visoke ugovorne stranke omogućava samo djelomičnu odštetu, Sud će, prema potrebi, dodijeliti pravednu naknadu povrijeđenoj stranci.”

A.  Šteta

  1. Podnositeljica zahtjeva potraživala je iznos od 249,547 američkih dolara (USD) na ime naknade materijalne štete, a koji odgovora iznosu za koji bi ista mogla kupiti stan sličan onome koji joj je oduzet. Potraživala je iznos od 60,000 EUR na ime naknade nematerijalne štete koju su ona i njezin sin pretrpjeli (30,000 EUR svaki), zbog zabrinutosti uzrokovane naglim gubitkom svog doma. Navela je da su ona i sin pretrpjeli stres zbog naloga za iseljenje kao i zbog činjenice da je morala pronaći novi dom za čije plaćanje nije imala sredstava, te zbog dugotrajnosti sudskih postupaka koji su se godinama vodili radi utvrđivanja prava vlasništva.
  2. Vlada smatra da su potraživani iznosi neutemeljeni i prekomjerni. Ističe da bi Sud trebao voditi računa o svojoj supsidijarnoj ulozi i suzdržati se od preuzimanja uloge domaćeg suda koji rješava spor. Vlada je također ponovila da podnositeljica zahtjeva još uvijek može tužiti za štetu zbog gubitka prava vlasništva g. V.
  3. U slučaju da Sud usvoji zahtjev podnositeljice, Vlada smatra da istoj ne bi smio dosuditi štetu u iznosu višem od 998.000 ruskih rubalja (RUB), a koji predstavlja kupoprodajnu cijenu za predmetni stan utvrđenu ugovorom zaključenim između podnositeljice i g. V. Ističe da su stranke namjerno naznačile kupoprodajnu cijenu nižu od stvarne tržišne cijene kako bi izbjegle oporezivanje. Međutim, za slučaj da Sud smatra da podnositeljici valja naknaditi materijalnu štetu u visini trenutne tržišne vrijednosti stana, Vlada je dostavila službene procjene Ureda gradonačelnika Grada Moskve iz kojih proizlazi da je tržišna cijena stana na sličnoj lokaciji u prosincu 2012. iznosila približno između 145,000 i 155,000 RUB po kvadratnom metru, pa bi tako stan površine 37,6 kvadratnih metara koštao između 5,452,000 i 5,828,000 RUB.
  4. Vlada je također osporila zahtjev podnositeljice koji se odnosi na naknadu nematerijalne štete. Vlada je u prvom redu navela kako sin podnositeljice zahtjeva nije stranka u ovom postupku pa bi zbog nedostatka aktivne legitimacije Sud trebao odbaciti zahtjev za naknadu štete koji se odnosi na njega. Vlada je nastavno navela kako utuženi iznosi uvelike premašuju naknadu koju je Sud priznavao u sličnim slučajevima.
  5. Glede navoda Vlade o supsidijarnoj ulozi Suda u građanskopravnim pitanjima, Sud se poziva na dio odluke u kojem je razmatrao ovaj preliminarni prigovor (vidi st. 52.-59. gore) i zaključio da se postupak u ovom slučaju ne može smatrati sporom između osoba privatnog prava, pa se stoga taj zaključak i ovdje ponavlja.
  6. Što se tiče navoda Vlade da podnositeljica zahtjeva još uvijek može tužiti za naknadu štete g. V., Sud opetovano ističe da se eventualna šteta koju bi podnositeljica ostvarila od g. V. uzima u obzir prilikom odmjeravanja visine naknade materijalne štete koja je predmet zahtjeva podnositeljice u ovom postupku temeljem članka 41. Konvencije. Međutim, u postupku nije dokazano da je podnositeljici zahtjeva isplaćena naknada, a Sud nema nikakvih saznanja da je u tijeku postupak radi naknade štete pred domaćim sudom. Sud će stoga pretpostaviti da podnositeljica nije ostvarila nikakvu naknadu štete od g. V. Sud štoviše smatra da ukoliko podnositeljica u budućnosti pokrene spor radi naknade štete pred domaćim sudom, isti će cijeniti činjenicu da je podnositeljici dosuđena naknada štete u postupku pred ovim Sudom. Stoga će Sud nastaviti s ispitivanjem zahtjeva u odnosu na pravičnu naknadu.
  7. Sud ponavlja da je u konkretnom slučaju došlo do povrede prava podnositeljice na mirno uživanje vlasništva zajamčeno člankom 1. Protokola br. 1 uz Konvenciju i to oduzimanjem vlasništva predmetnog stana (vidi  paragraf 83 gore). Sud opetovano ističe da iseljenje podnositeljice zahtjeva koje je naloženo zajedno s oduzimanjem prava vlasništva, predstavlja povredu prava na dom zajamčenog člankom 8. Konvencije (vidi paragarf 93 gore gore). Sud je naglasio važnost koju pravo na dom ima u hijerarhiji prava zaštićenih Konvencijom (vidi paragraf 97 gore), a također je cijenio privrženost podnositeljice dotičnom stanu (vidi  paragraf 95 gore). Sud utvrđuje kako postoji uzročna veza između utvrđenih povreda prava i štete koju je podnositeljica zahtjeva pretrpjela.
  8. Sud ponavlja da članak 41. Konvencije u prvom redu propisuje restitutio in integrum, a od tužene se države očekuje uspostava stanja koje je postojalo prije nastupanja štete u onoj mjeri u kojoj je to stvarno moguće (vidi, između ostalih, Piersack protiv Belgije (Članak 50.), 26. listopada 1984., st. 12., Serija A br. 85; Tchitchinadze protiv Gruzije, br. 18156/05, st. 69., 27. svibnja 2010.; Fener Rum Patrikliği (Ecumenical Patriarchy) protiv Turske (pravična naknada), br. 14340/05, st. 35., 15. lipnja 2010., st. 198.; i Stoycheva protiv Bugarske, br. 43590/04, 19. lipnja 2011.). Slijedom iznijetoga, a imajući u vidu činjenice utvrđene u ovom postupku, posebice utvrđenje da ne postoji javni interes ili druga prepreka za povrat prava vlasništva podnositeljici zahtjeva, Sud smatra da je najprikladniji oblik zadovoljštine vraćanje vlasništva stana podnositeljici i ukidanje naloga za njezino iseljenje. Dakle, podnositeljica zahtjeva će se vratiti u situaciju istovjetnu onoj u kojoj se nalazila prije povrede članka 8. Konvencije i članka 1. Protokola br. 1 uz Konvenciju.
  9. Nastavno, Sud smatra kako je nesporno da je podnositeljica zahtjeva pretrpjela tjeskobu i zabrinutost radi gubitka vlasništva i predstojećeg prisilnog iseljenja iz stana. Sud je ranije u obrazloženju naveo kako vlasti nisu poduzele ništa radi ublažavanja duševnih boli podnositeljice uzrokovanih gubitkom vlasništva, iako su bile svjesne činjenice da je ista vlasništvo predmetnog stana stekla u dobroj vjeri. Sud prihvaća tvrdnju Vlade da sin podnositeljice zahtjeva nije stranka u ovom postupku pa se presuda ne može odnositi na njega, međutim smatra da je status samohranog roditelja maloljetnog djeteta relevantan čimbenik, koji opravdava pretrpljenu tjeskobu i strah koji je podnositeljica trpjela zbog predstojećeg iseljenja. Sud smatra da je podnositeljica zahtjeva pretrpjela duševne boli koje se ne mogu naknaditi samo utvrđenjem da je došlo do povrede. Imajući u vidu prirodu povreda u konkretnom slučaju, Sud zahtjev za naknadu štete podnositeljice smatra osnovanim te joj na ime nematerijalne štete dosuđuje iznos od 9.000 EUR.

B.  Troškovi i izdaci

  1. Podnositeljica zahtjeva potražuje iznos od 10,000 EUR i iznos od 23,343 RUB na ime troškova i izdataka nastalih pred Sudom i iznos od 224,936 RUB na ime troškova i izdataka nastalih pred domaćim sudovima, što uključuje troškove sudskih pristojbi, nagrade odvjetnika, troškove javnog bilježnika i druge materijalne troškova. Također je obuhvatila slijedeće troškove: poštanske usluge u iznosu od 583 RUB i 2,611 RUB; iznos od 5,150 RUB na ime troškova vještačenja tržišne vrijednosti stana i iznos od 15,000 RUB za troškove prijevoda. Dakle, podnositeljica zahtjeva ukupno potražuje na ime naknade troškova postupka iznos od 10,000 EUR i 271,623 RUB. Podnositeljica je dostavila račune kao dokaz stvarno učinjenih troškova.
  2. Vlada je navela kako se zahtjev za naknadu troškova postupka odnosi na samu podnositeljicu zahtjeva, ali i na njezinog sina. Vlada je zahtijevala od Suda da odbije zahtjev za naknadu troškova postupka u odnosu na sina podnositeljice obzirom da on nije stanka u postupku pred Sudom. U svakom slučaju, Vlada je tvrdila da su troškovi i izdaci neutemeljeni i prekomjerni. Naposljetku, g. Puzanov, odvjetnik podnositeljice nije koristio svoj žig i time dokazao da je ovlašten zastupati podnositeljicu zahtjeva u svojstvu odvjetnika.
  3. Vlada je zatražila od Suda da odbije zahtjev podnositeljice za naknadu troškova i izdataka postupka pred domaćim sudovima u iznosu od 224,936 RUB navodeći kako isti nisu relevantni za postupak koji se vodi pred ovim Sudom.
  4. Vlada je priznala troškove prijevoda, vještačenja i poštanskih usluga.
  5. Prema praksi Suda, troškovi i izdaci neće biti dosuđeni, osim ako se ne utvrdi da su isti stvarno i nužno nastali i da su bili razumni s obzirom na količinu. Sud je utvrdio da je g. Puzanov zaključio dva ugovora o zastupanju, jedan koji se odnosi na zastupanje podnositeljice pred ovim Sudom i isti takav ugovor koji se odnosi na zastupanje njezina sina. Međutim, osnovani su navodi Vlade da je zahtjev pred Sudom podnijela samo gđa. Gladysheva, a ne i njezin sin. Sud stoga ne priznaje dio zahtjeva koji se odnosi na troškove postupka zatražene u ime sina podnositeljice te odbacuje zahtjev za naknadu troškova postupka preko iznosa od 5,000 EUR. Što se tiče nagrade za zastupanje g. Puzanova, Sud utvrđuje da je isti sastavljao podneske u ime podnositeljice zahtjeva čime je dokazano da je u svojstvu punomoćnika zastupao podnositeljicu u ovom postupku. Sud smatra da podnositeljici zahtjeva moraju biti nadoknađeni troškovi koje je imala na ime zastupanja po odvjetniku temeljem ugovora, neovisno o tome da li se odvjetnik koristio svojim žigom, a na što ukazuje Vlada.
  6. Konačno, Sud smatra da su troškovi i izdaci nastali u domaćem postupku pravno relevantni za ovaj slučaj te kao takvi moraju biti nadoknađeni, kao i ostali troškovi i izdaci koje potražuje podnositeljica.
  7. Slijedom iznijetoga, Sud podnositeljici zahtjeva dosuđuje na ime troškova i izdataka iznos od 11,245 EUR.

C.  Zatezna kamata

  1. Sud smatra primjerenim da se zatezna kamata temelji na najnižoj kreditnoj stopi Europske središnje banke uvećanoj za tri postotna boda.

 

IZ TIH RAZLOGA SUD JEDNOGLASNO

  1. Proglašava zahtjev dopuštenim;

  2. Presuđuje da je došlo do povrede članka 1. Protokola br. 1 uz Konvenciju;

  3. Presuđuje da je došlo do povrede članka 8. Konvencije;

  4. Presuđuje

(a)    da tužena država mora, na odgovarajući način, u roku od tri mjeseca od dana kad presuda postane konačna u skladu s člankom 44. st. 2. Konvencije, priznati podnositeljici zahtjeva vlasništvo nad predmetnim stanom i obustaviti nalog za iseljenje;

(b)    da tužena država treba isplatiti, u roku od tri mjeseca od dana kad presuda postane konačna u skladu s člankom 44. st. 2. Konvencije, slijedeće iznose koje je potrebno preračunati u ruske rublje prema tečaju važećem na dan namirenja:

(i)   9,000 EUR (devet tisuća eura), na ime nematerijalne štete, uvećane za sve poreze koji bi se podnositeljici zahtjeva mogli zaračunati;

(ii)  11,245 EUR (jedanaest tisuća dvije stotine četrdeset i pet eura) na ime troškova i izdataka, uvećanih za sve poreze koji bi se podnositeljici zahtjeva mogli zaračunati;

(c)    da se od proteka naprijed navedena tri mjeseca do namirenja na naprijed navedene iznose plaća obična kamata prema stopi koja je jednaka najnižoj kreditnoj stopi Europske središnje banke tijekom razdoblja neplaćanja, uvećana za tri postotna boda;

5. Odbija preostali dio zahtjeva podnositeljice za pravičnom naknadom.

 

Sastavljeno na engleskom i otpravljeno u pisanom obliku dana 6. prosinca 2011. godine u skladu s pravilom 77. st. 2. i 3. Poslovnika Suda.

André Wampach

Nina Vajić

zamjenik tajnika

predsjednica

 

___________________________________
Prevod presude preuzet sa https://hudoc.echr.coe.int/

 Ovaj prijevod financiran je uz podršku Zaklade za ljudska prava Vijeća Europe (www.coe.int/humanrightstrustfund)

 

 

 

FIRST SECTION

CASE OF GLADYSHEVA v. RUSSIA

(Application no. 7097/10)

JUDGMENT

STRASBOURG 

6 December 2011

FINAL

06/03/2012

This judgment has become final under Article 44 § 2 of the Convention. It may be subject to editorial revision.

In the case of Gladysheva v. RussiaThe European Court of Human Rights (First Section), sitting as a Chamber composed of:

Nina Vajić, President,
Anatoly Kovler,
Peer Lorenzen,
Elisabeth Steiner,
Khanlar Hajiyev,
Linos-Alexandre Sicilianos,
Erik Møse, judges,
and André Wampach, Deputy Section Registrar,

Having deliberated in private on 15 November 2011,

Delivers the following judgment, which was adopted on that date:

PROCEDURE

1.  The case originated in an application (no. 7097/10) against the Russian Federation lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by a Russian nationalMs Svetlana Mikhaylovna Gladysheva (“the applicant”), on 15 January 2010.

2.  The applicant was represented by Mr I.F. Puzanov, a lawyer practising in MoscowThe Russian Government (“the Government”) were represented by Mr G. Matyushkin, Representative of the Russian Federation at the European Court of Human Rights.

3.  The applicant alleged that she had been dispossessed of her flat contrary to Article 1 of Protocol No. 1 to the Convention and that she faced eviction in violation of Article 8 of the Convention.

4.  On 7 July 2010 the President of the First Section decided to grant the application priority under Rule 41 of the Rules of Court and to give notice of it to the Government. It was also decided to rule on the admissibility and merits of the application at the same time (Article 29 § 1).

THE FACTS

I.  THE CIRCUMSTANCES OF THE CASE

5.  The applicant was born in 1973 and lives in Moscow.

6.  On 28 September 2005 the applicant bought a 37.5 square metres flat in Moscow at 59 Novocheryomushkinskaya Street (the flatand has been living there with her son born in 1998. The seller of the flat, Mr V., had bought it from Ms Ye., who had acquired it under the privatisation scheme. The facts relating to the ownership of the flat prior to the applicants acquisition of it and the subsequent invalidation of her title may be summarised as follows.

A.  Privatisation and sale of the flat

7.  Before its privatisation the flat was owned by the City of Moscow. On 10 September 2004 the prefect of Yugo-Zapadnyy circuit allocated the flat to Mr M. as social housingM. signed a social tenancy contract on 29 October 2004 and was registered as the flats principal, and only, tenant on 12 November 2004. No family members were indicated in the moving-in order.

8.  On 19 November 2004 the Department of the Interior of the Cheryomushki District of Moscow registered M.s spouse Ye. at his address. The registration was effected upon M.written application, certified by public notary R. on 17 November 2004, and accompanied by Ye.s and M.s marriage certificate issued in Kaluga on 15 October 2004. Ye.identity was confirmed upon presentation of her passport.

9.  On 19 December 2004 M. was found dead. The inquest found that he had fallen out of the window of his flat and concluded that he had committed suicideas no evidence of another persons involvement could be foundIt was noted that M. was a former drug addict.

10.  On 11 February 2005 Ye. issued a power of attorney to L., authorising him to represent her in all transactions related to the flat and in all privatisation and registration procedures before the property and residence registration authorities. The power of attorney was certified by public notary S., who had indicated in a standard clause that Ye. had signed the authority in her presence and that her identity and legal capacity had been confirmed.

11.  On 30 March 2005 the Housing Policy and Housing Fund Department of the City of Moscow (Департамент жилищной политики и жилищного фонда гМосквыthe Moscow Housing Department) concluded social tenancy contract with Ye. and on the same day signed a privatisation agreement in respect of the flat. Ye. was represented by L. in these transactions.

12.  On 6 May 2005 the Moscow Office of the Federal Authority for Registration of Property (Главное управление Федеральной регистрационной службы по гМоскве) registered Ye.s ownership of the flat in the Consolidated State Register of Real Estate Titles and Transactions (Единый государственный реестр прав на недвижимое имущество и сделок с ним, the Land Register).

13.  On 23 May 2005 Ye. sold the flat to V. On 6 June 2005 V.s ownership was registered in the Land Register.

14.  On 28 September 2005 V. sold the flat to the applicant. The terms of the purchase included the applicants obligation to pay the seller 990,000.00 Russian roubles (RUB) in respect of the flat, an advance payment of 6,000 United States dollars (USD), plus a contribution of RUB 1,465,847 to renovation costs. It also included an undertaking by the seller to buy the applicant an equivalent flat in the event that the applicant lost the title for reasons relating to any defects of the title which pre-dated the purchase of the flat by the applicant.

15.  The transfer of title was registered at the Moscow Office of the Federal Authority for the Registration of Property.

16.  The applicant and her son moved into the flat and have been living there since.

17.  On 3 May 2007 Ye. died, reportedly of natural causes.

B.  Challenge to the applicants ownership and eviction proceedings

18.  On 30 January 2008 the Moscow Department of the Interior informed the Moscow Housing Department of suspected fraud in the privatisation of the flat.

19.  On an unidentified date in 2008 the Moscow Housing Department brought an action against the applicant and the previous owners of the flat V. and Ye. They referred to a “check” that had revealed that no marriage had taken place between M. and Ye. and that Ye.s passport used for the registration and privatisation procedures had been declared lost in 1996; they asked the court to establish that the flat had been fraudulently acquired by Ye. and to declare the privatisation and all the ensuing transactions in respect of the flat null and voidThe applicant lodged a counterclaim to have her title to the flat recognised by the court.

20.  On 25 July 2008 the Cheryomushkinskiy District Court of Moscow dismissed the authorities claim and granted the applicants counterclaim, recognising her as the legitimate owner of the flat. It noted, in particular, that the applicant had purchased the flat in good faith (a bona fide buyer) and paid a purchase price for it. Therefore there were no grounds to invalidate the transactions in question. No appeal was lodged within the ten-day statutory limitation period, and the judgment became final and enforceable.

21.  On 11 August 2008 the applicant complained to the police that Mr A.B., an official at the Moscow Housing Department, was trying to extort USD 50,000 from her in return for a promise that the Department would not appeal against the judgment of 25 July 2008. On 12 August 2008 the police carried out a covert operation, during which A.B. was caught receiving the aforementioned sum of money from the applicant, who had been primed by the police. On 10 December 2008 A.B. was convicted of embezzlement on account of that episode, and received a custodial sentence.

22.  In the meantime, the Moscow Housing Department submitted a request for an extension of the time-limit for appeal against the judgment of 25 July 2008, on the grounds that the prosecution of A.B., who had been in charge of the file, left the Department understaffed and unable to comply with the deadlines. On 14 November 2008 the District Court granted the request and extended the time-limit for the appeal. The appeal hearing took place on 18 December 2008 before the Moscow City Court, which quashed the judgment and remitted the matter back to the District Court for a fresh first-instance examinationIt instructed the first-instance court to clarify whether the claims concerned the invalidation of the transactions regulated by Article 167 of the Civil Code, or the reclaiming of property under Article 302 of the Code.

23.  On 15 December 2008 criminal proceedings against an “unidentified perpetrator” were instituted on suspicion of fraud in the process of privatisation of the flat. The applicant requested to be granted victim status in these proceedings, but this was refused on the grounds that the damage resulting from the fraud was caused to the Moscow Housing Department, not to the applicant. The decision refusing the applicant victim status was taken by the Moscow City Court on 27 July 2009.

24.  On 9 July 2009 the District Court found that the privatisation of the flat by Ye. had been fraudulent. It established, in particular, that the civil act registration authority had found no record of marriage between M. and Ye. and concluded that their marriage certificate had been forgedTherefore Ye. had had no right to be registered at M.s address or to privatise his flat after his death. In respect of the applicant, it found that she was a bona fide buyer, within the meaning of Article 302 of the Civil Code. However, it found that the flat, having been fraudulently privatised, had left the possession of the City of Moscow, its lawful owner, without that body having the intention to divest itself of it. Thusby application of Article 302 of the Civil Code and Constitutional Court ruling 6-P of 21 April 2003, the case fell under one of the two exceptions to the protection of a bona fide buyers title, which required that precedence be given to the previous owner. The applicants title to the flat was accordingly revoked and the City of Moscow declared the flats lawful owner. The court ordered the applicants eviction without compensation or an offer of alternative housing. The applicant appealed.

25.  On 21 December 2009 the Moscow City Ombudsman wrote to the Mayor of Moscow, asking him to consider offering the applicant social tenancy of the flat. However, on 19 January 2010 the Moscow Housing Department replied in the negative, stating that this would undermine the order of priority on the waiting list.

26.  On 12 February 2010 the investigating authority decided to grant the applicant victim status in the criminal proceedings and questioned her in this capacity. On 23 March 2011, however, they overruled that decision as unfounded, following an order by the prosecutor that they should do so.

27.  The criminal investigation of the suspected fraud was then suspended on the grounds that no culprit had been identifiedThe file, however, contained certain material on the basis of which the courts were able to establish that the privatisation had been carried out improperlyIt included, in particular, the finding that all acts relating to Ye.s registration as a resident of the flat, its privatisation and sale to V. had been carried out using Ye.s passport, which had been declared lost in 1996. It also contained a reply from the municipal authorities of Kaluga that they had no record of Ye.s and M.s marriage having been registered in 2004. The Kaluga passport authorities had replied to the investigator that Ye. had been previously registered as resident of Kaluga, and her registration there had not been removed until her death in 2007. There was also a reply from public notary R. that she had had no records of M.s application in her register and she denied having certified it.

28.  On 13 May 2010 the appeal against the judgment of 9 July 2009 was rejected in the final instance by the Moscow City Court.

29.  The applicant requested a suspension of the execution of the judgment in so far as it concerned the eviction. On 22 July 2010 the court granted her request and adjourned the eviction until 1 February 2011. This term was later extended until 1 June 2011.

30.  On 14 December 2010 the Deputy Prosecutor General requested the Supreme Court to examine the applicants case in supervisory review proceedingsHe considered the revocation of her ownership of the flat unlawful and unjustified. First, he argued that the rule contained in Article 302 § 1 of the Civil Code ordering reinstatement of ownership of the property which was removed from its ownerpossession without the ownerintention to divest itself of it was inapplicable in her caseHe pointed out that the Moscow Housing Department was a party to the transaction in which the flat had been privatised and could not be unaware of it; the Department had never claimed that the official in charge of the privatisation had gone beyond her authority or acted contrary to instructions. Hence it could not be said that the flat had been privatised without the Department having that intention. Therefore, the applicant, as a bona fide buyer, should not have been required to return the flat to its earlier owner, the City of Moscow. Secondly, the Deputy Prosecutor General considered that the judicial decisions had not balanced the interests of the municipality against the lawful rights and interests of the applicantwhereas the protection of individual citizens should have taken priority, in accordance with the Constitution. As a result of a third-party fraud, a single mother and her child faced eviction without compensation and without an offer of alternative housing. He noted that she had no other housing and that all her savings had been put into the purchase of the flat and the costly litigation. Finally, he pointed out that the courts had exceeded their responsibility in applying Article 302 of the Civil Code, in lieu of Article 167 on which the plaintiff had relied, and had thereby granted the award beyond the scope of the claim.

31.  On 24 December 2010 the Supreme Court refused the request by the Deputy Prosecutor General, declining to reconsider the case in supervisory-review proceedings. It noted that the applicants status as a bona fide buyer had not been in doubt at any stage. However, the courts had correctly applied the law and granted the plaintifflawful claims. It added that the applicant remained free to sue V. for damages.

32.  On 31 May 2011 the Cheryomushkinskiy District Court of Moscow rejected the applicants application for further suspension of the execution of the judgment of 9 July 2009, noting that there had already been two extensions and there were no grounds for another.

33.  On 30 June 2011 the Moscow City Ombudsman wrote to the Mayor of Moscow, alerting him to a growing number of cases of flats being repossessed by the City of Moscow against bona fide buyers on account of irregular privatisation by the previous owners of the flats; all of them were being denied any compensation or substitute housingIn his view, the incidents of fraudulent privatisation should not have been treated by courts as cases where property was removed from possession “without the owners intention to divest” within the meaning of Article 302 § 1 of the Civil Code. He pointed out that privatisations were transactions entered into by the State, represented by its public officials, whose duty was to make all the necessary checks and to ensure the procedural integrity of the transactionThe responsibility of the State was thus engaged wherever they failed in this task. In any event, failure to identify documents as forged could not in such circumstances be classified as passage of title without the ownerintention to divest. He referred to the applicants case as one flagrant example of a wrong and unjust outcome of the erroneous interpretation adopted by Moscow courts in such cases. On the same day he sent letters to the Moscow Prosecutors Office and the head of the Moscow Department of the Interior, citing the applicants case, calling for the thorough investigation of fraud cases of this type, and requesting that the applicantvictim status be reassessed in the relevant criminal proceedings.

34.  According to the applicants latest submissions, she has not yet been evicted but considers it imminent.

II.  RELEVANT DOMESTIC LAW AND PRACTICE

35.  The Civil Code provides for two different avenues by which ones property title may be challenged by a previous owner:

Article 167   General Provisions on Consequences of Invalidity of a Transaction

“1.  An invalid transaction shall not entail legal consequences, with the exception of those connected with its invalidity, and shall be invalid from the moment of its conclusion.

2.  If a transaction has been recognised as invalid, each of the parties shall be obliged to return to the other party all it has received as part of the transaction, and if return is impossible in kind (including where the transaction concerns the use of property, work performed or services rendered), its cost shall be reimbursed in money - unless other consequences of the invalidity of the transactions have been stipulated by law.

3.  If it follows from the content of the disputed transaction that it may only be terminated for the future, the court, while recognising the transaction as invalid, shall terminate its operation for the future.

Article 302  Reclaiming property from a bona fide acquirer

“1.  If the property has been purchased for a price from a person who had no right to alienate it, and the acquirer is unaware and could not have been aware (the bona fide acquirer, or the acquirer in good faith), the owner shall have the right to reclaim this property from the acquirer, if the said property was lost by the owner or by the person into whose possession the owner has passed the property, or if it was stolen from one or the other, or if it has left their possession in another wayin the absence of intention on their part to divest themselves of it.

2.  If the property has been acquired without consideration from a person who had no right to alienate it, the owner shall have the right to reclaim the property in all cases.

3.  Money and securities in respect of the property shall not be reclaimed from the bona fide acquirer.

36.  By its ruling of 21 April 2003, 6-P, the Constitutional Court interpreted Article 167 of the Code as not allowing the first owner to reclaim his property from a bona fide buyer unless there is a special legislative provision to this effect. Instead, a claim vindicating prior rights (виндикационный иск) could be lodged under Article 302 of the Code if the conditions indicated in paragraphs 1 and 2 are met, in particular if the property has left the owners possession in the absence of intention on the part of him or her to divest themselves of itor if the property has been acquired without consideration.

37.  Further interpretation of Article 302 of the Civil Code was provided by the Plenary of the Supreme Court of the Russian Federation and the Plenary of the High Commercial Court of the Russian Federation, contained in the second paragraph of item 39 of their joint ruling of 29 April 2010, no. 10/22 “On certain questions arising in judicial practice in respect of resolution of disputes connected with the protection of property rights and other real rights” and in the Constitutional Courtruling of 27 January 2011, 188OO. They held in particular that there was no automatic link between invalidity of a transaction and an ownerintention or otherwise, to divest themselves of itThe Constitutional Courts ruling held, in so far as relevant, as follows:

... the uncertainty of the legal provisions [including Article 302] challenged by the claimant is eliminated by the interpretation of the Plenary of the Supreme Court of the Russian Federation and the Plenary of the High Commercial Court of the Russian Federation, contained in the second paragraph of item 39 of the [ruling of 29 April 2010, no. 10/22]the invalidity of the transaction in execution of which the transfer of property was effected does not by itself prove that it left the possession of the owner in the absence of intention to divest on their part; the courts need to establish whether the owner intended to transfer possession to another person.

THE LAW

I.  ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 1 OF PROTOCOL No. 1 TO THE CONVENTION

38.  The applicant complained that she had been deprived of her possessions in violation of Article 1 of Protocol No. 1 to the Convention, which provides, in so far as relevant, as follows:

Article 1 of Protocol No. 1 (protection of property)

Every natural or legal person is entitled to the peaceful enjoyment of his possessions. No one shall be deprived of his possessions except in the public interest and subject to the conditions provided for by law and by the general principles of international law.

The preceding provisions shall not, however, in any way impair the right of a State to enforce such laws as it deems necessary to control the use of property in accordance with the general interest or to secure the payment of taxes or other contributions or penalties.”

A.  The parties submissions

1.  The Government

39.  The Government contested the admissibility of this complaint, as well as the merits. They argued that the applicants unfortunate situation had been caused by a private person, Ye., who had fraudulently privatised the flat and unlawfully sold it on to V. The privatisation had been carried out on the basis of forged documents and the flat had therefore left the possession of the Moscow Housing Department in the absence of that bodyintention to divest itself of it. ThCity of Moscowlike any owner, was entitled under Article 302 of the Civil Code to recover its property from subsequent acquirers. They pointed out that action to reclaim property is rooted in rei vindicatio known in Roman law, and is a well-established procedure under Russian law.

40.  The Government claimed that Article 1 of Protocol No. 1 to the Convention was not applicable to the present case. They referred to the Courts case-law, which stated that that Article did not concern the regulation of civil-law rights between parties under private law. The domestic courts decisions according to the rules of private law cannot be seen as an unjustified State interference with the property rights of one of the parties. They relied on the judgment Zhukovskiye v. Russia (no. 23166/0413 January 2011) and two cases cited therein, Kuchař and Štis v. Czech Republic ((dec.), no37527/97, 21 October 1998), and S.Ö., A.K., Ar.K. and Y.S.P.E.H.V. v. Turkey ((dec.) 31138/96, 14 September 1999)) and claimed that the subject matter of the present case was precisely a private-law dispute because it related to the contract between the applicant and V. They alleged that the State had not been involved in the sale and purchase contract and had not compelled the parties to conclude it. It was therefore up to the parties to bear the consequences of the transaction. The Government therefore requested that the Court dismiss this complaint as inadmissible ratione materiae.

41.  The Government further expressed doubt as to whether the applicant had been a true bona fide buyer, as she had claimed throughout the domestic proceedings. They argued that one would suspect that a flat being resold so soon after its acquisition by V. would have some flaw in its provenance. They further suggested that the applicant must have acted in conspiracy with A.B., a former official at the Moscow Housing Department who was convicted of embezzlement for trying to extort a bribe from the applicant in return for keeping her clear of litigation with the Department (see paragraph 21 above). If so, the applicant must have been involved in unlawful machinations in connection with the flat and was not entitled to legal protection. In addition to that, the applicants lack of good faith in entering this transaction was demonstrated, in the Governments view, by the way the parties defined the price of the flat, dividing it into three parts (see paragraph 14 above) so as not to reach the RUB 1,000,000 income tax threshold under Russian law. They alleged that the applicant had thus committed an offence of tax evasion and also demonstrated “malicious intent”, which she shared with the other party to the transaction, and had thus rendered the whole deal unlawful, of which “all the gain ... shall be transferred into receipts for the Russian Federation”.

42.  The Government added that, in any event, the status of bona fide buyer would not have offered the applicant protection under Article 302 of the Civil Code, because there had been no doubt that the flat had left the possession of the Moscow Housing Department in the absence of intention to divest.

43.  Furthermore, the Government indicated that the terms of the sale and purchase contract concluded between the applicant and V. foresaw a warranty against any loss of title on account of a defect of the sellers title (ibid.), which was pre-existing but not known to the parties. They described this clause as “very unusual and even strange” and invited the Court to interpret it as evidence of the applicants prior knowledge of a potential flaw in the provenance of the title she was acquiring. They also claimed that the applicant had not exhausted domestic remedies by not using this contractual warranty against V.

44.  As to the merits, the Government considered that the interference with the applicants property rights pursued the legitimate aim of protecting the rights and interests of others, notably of people on the waiting list for social housing. They pointed out that the Member States enjoyed a generally wide margin of appreciation in social and economic matters such as housing. In the present case they considered it the Moscow Housing Departmentobligation to reinstate the municipalitys ownership and to allocate the flat to those in need. The dispossession in the present case was therefore necessary and did not place an individual excessive burden on the applicant, because the Prosecutors Office had intervened in the proceedings on her behalf seeking supervisory review of the judicial decisions. Moreover, the applicant had been granted victim status in the ongoing criminal proceedings concerning fraud, at least for some time. Finally, the applicant had benefited from a stay of execution proceedings, which had delayed her eviction.

2.  The applicant

45.  The applicant disagreed with the Governments submission and maintained her complaints. She insisted, in particular, that her Convention rights had been violated by the State, and not by private persons.

46.  She further alleged that she had purchased the flat in good faith and referred to the domestic judicial decisions that had confirmed her status as a bona fide buyer. She claimed that she had been entitled to rely on the title conferred on Ye. by the public authorities under the privatisation procedure. She alleged that if the authorities, having examined Ye.s file, had allowed Ye. to register at M.s address as his wife and then to become its owner under the privatisation scheme she should not have been expected to assume that the title had any defects.

47.  The applicant strongly denied having committed any offence or entered into conspiracy with any State officials, in particular with A.B., or having conducted any illegal dealings with V., or having evaded tax. She had bought the flat for her own use and lived there with her son, having complied with all the requirements prescribed by law for her to become its lawful owner. The mere fact that the flat was being re-sold within a short period of time did not strike her as unusual, because many people buy real estate for investment and resell it as soon as it becomes commercially sound to do so. V. had been questioned in the criminal proceedings and this had not led the investigating authorities to suspect him of involvement in fraud. The applicant had no reason to doubt that he had bought and re-sold the flat in good faith. She has never been suspected of any illegal dealings and the Governments allegations of unlawful conduct on her part were unfounded.

48.  Furthermore, she contested that the privatisation of the flat by Ye. had taken place against the intention of the Moscow Housing DepartmentAny fraud on the part of Ye., or another person acting under her name, had no link with the presence, or absence, of an intention on the part of the Moscow Housing Department to divest itself of the property. It had never been suggested that the official in charge of the privatisation file had exceeded her authority or that her signature had been forged. It was therefore wrong to apply Article 302 of the Civil Code and grant the Departments claim to the flat. In any event, she considered that the privatisation fraud must have involved acquiescence by State officials in charge of the file; the impugned forgery was easy to check, and that was what the relevant bodies were required to do under the existing rules; they must therefore have knowingly accepted forged documents. However, the possible involvement of State officials in the fraud was not properly investigated in the criminal proceedings, which impeded any recourse against them.

49.  The applicant also insisted that the loss of the flat placed her under an excessive individual burden. Despite the intervention by the Prosecutor Generals Office and the suspension of the execution proceedings she would still be required to vacate the flat in the near future. She considered it disproportionate that after paying the full market price for the flat she would be stripped of the property for no fault on her part and would have to pay for housing at the market rate, something she could not afford.

50.  She finally contended that the criminal investigation into fraud offered her no prospects of relief, because following the death of M. and Ye. further possibilities of gathering evidence were scarce. Moreover, she had been stripped of victim status in these proceedings and was therefore prevented from participating in them effectively.

B.  The Courts assessment

1.  Admissibility

51.  The Court notes that the Government put forward two reasons for this complaint to be declared inadmissible. The Court will examine them as follows.

(a)  Applicability of Article 1 of Protocol No. 1 to the Convention

52.  The Government claimed that the present case fell outside the scope of Article 1 of Protocol No. 1 to the Convention as it concerned a dispute between parties under private law. Indeed, the Court has previously underlined that it is not in theory required to settle disputes of a private nature. It will therefore examine if the applicants litigation was of that kind.

53.  It will first note that in so far as the Government indicated the dispute between the applicant and V. as the subject matter of this case, their argument was misguidedIis sufficiently clear from the decisions by the domestic courts that it was the Moscow Housing Department who sued the applicant on behalf of the City of Moscow; accordingly, the dispute at stake was between the applicant and the municipal bodyThe applicants situation was therefore clearly distinct from the cases of Zhukovskiye and Kuchař and Štisreferred to by the Government and cited above, both of which concerned resolution of disputes between private individuals.

54.  The Court further notes that in certain circumstances it may regard a dispute between the State or municipality and an individual as a civil-law matter, as was the case in S.Ö., A.K., Ar.K. and Y.S.P.E.H.V.also referred to by the Government and cited above. In that case the litigation concerned a succession dispute to which the State Treasury was a party as one of the contending heirs, and the Court concluded that the Treasurys standing in these proceedings was equal to that of an individual heir. It therefore decided that the domestic courts went no further than applying the rules of private law to a civil dispute, and, having noted that the impugned proceedings had not been arbitrary or unfair, declared the complaint under Article 1 of Protocol No. 1 to the Convention inadmissible.

55.  In the present case, on the contrary, the Court cannot describe the dispute as a purely civil matter. The essential part of the judgment of 9 July 2009 concerned the finding of fraud in Ye.s files concerning her residential registration, social tenancy and privatisationThat finding alone was enough for the court to recognise the City of Moscows right to reclaim the flat. In other words, the applicants dispossession was a direct consequence of the domestic courts finding of a defect in the procedure by which the flat was originally alienated by the municipality.

56.  The Court observes that the domestic court established that Ye., or another person acting under her name, had registered in the flat, acquired it under social tenancy and, ultimately, privatised it using forged documents.

57.  It notes that in so far as the fraud concerned residential registration, it was an administrative-law matter within the competence of the passport authorities of the Interior. Likewise, the grant of the social tenancy fell within the domain of public welfare regulated by the Housing Code, not the Civil Code, and was administered by the Moscow Housing Department, a structural unit of the Moscow municipal authority. The same body oversaw the privatisation of social housing under the national privatisation scheme, which was a complex regulatory area, comprising legislative provisions of both public- and private-law nature. In the context of the present case its function was to apply State regulations to check eligibility to receive and to privatise social housing and to ensure that the passage of title from the State to an individual complied with the procedure prescribed by law. In so doing it exercised the authority of the State, as opposed to entering into private-law contracts on an equal footing with private counterparts.

58.  The Court therefore considers that the subject matter of the dispute and the substantive provisions applied in the instant case, comprised, inter alia, significant elements of public law and implicated the State in its regulatory capacity, and not as a private party to a civil-law transaction.

59.  In the light of the above the Court is unable to conclude that the proceedings in the present case could be regarded as resolution of dispute between parties under private law. Accordingly, it dismisses the Governmentobjection as regards the applicability of Article 1 of Protocol No. 1 to the Convention in the present case.

(b)  Alleged non-exhaustion of domestic remedies

60.  The Governments second objection concerned the applicants alleged failure to exhaust domestic remedies, as she had not sued V. for damages caused to her by the loss of title.

61.  The Court notes that the applicant claimed to be a victim of a violation of her right to peaceful enjoyment of her possession as a result of the revocation of her title by a judgment which has become final and enforceable. It observes that no further recourse that may potentially lead to reinstatement of her title lies against that judgment under Russian law

62.  It further notes that it is not in possession of any information as to whether the applicant has sought damages from V., or whether she intends to do so. However, it considers that the existence of this possibility cannot deprive her of victim status for the purposes of her complaint under Article 1 of Protocol No. 1 to the Convention; neither may it be regarded as necessary for compliance with the rule of exhaustion of domestic remedies within the meaning of Article 35 § 1 of the Convention. Any damages that she might be able to recover against V. may only be taken into account for the purposes of assessing the proportionality of the interference andcalculation of pecuniary damage if a violation of Article 1 of Protocol No. 1 to the Convention is found by the Court, and if just satisfaction is awarded under Article 41 of the Convention.

(c)  Conclusion

63.  The Court finds thathis complaint is not manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 (a) of the Convention. It further notes that it is not inadmissible on any other grounds. It must therefore be declared admissible.

2.  Merits

(a)  General principles

64.  The Court refers to its established case-law on the structure of Article 1 of Protocol No. 1 and the manner in which the three rules contained in that provision are to be applied (see, among many other authorities, J.A. Pye (Oxford) Ltd and J.A. Pye (Oxford) Land Ltd v. the United Kingdom [GC], no. 44302/02, § 52, ECHR 2007-..; Bruncrona v. Finland, no. 41673/98, §§ 65-69, 16 November 2004; and Broniowski v. Poland [GC], no. 31443/96, § 134, ECHR 2004-V).

65.  It reiterates that in order to be compatible with the general rule of Article 1 of Protocol No. 1, an interference must comply with the principle of lawfulness and pursue a legitimate aim by means reasonably proportionate to the aim sought to be realised (see, for example, Beyeler v. Italy [GC], no. 33202/96, §§ 108-14, ECHR 2000-I).

66.  An interference with the peaceful enjoyment of possessions must therefore strike a “fair balance” between the demands of the public or general interest of the community and the requirements of the protection of the individuals fundamental rights. The concern to achieve this balance is reflected in the structure of Article 1 as a whole, which is to be read in the light of the general principle enunciated in the first sentence. In particular, there must be a reasonable relationship of proportionality between the means employed and the aim sought to be realised by any measure depriving a person of his possessions or controlling their use. Compensation terms under the relevant legislation are material to the assessment of whether the contested measure respects the requisite fair balance, and, notably, whether it imposes a disproportionate burden on the applicant
(see Former King of Greece and Others v. Greece [GC], no. 25701/94,
§ 89, ECHR 2000-XII).

67.  In this connection, the taking of property without payment of an amount reasonably related to its value will normally constitute a disproportionate interference that cannot be justified under Article 1 of Protocol No. 1. This provision does not, however, guarantee a right to full compensation in all circumstances, since legitimate “public interest” objectives may call for reimbursement of less than the full market value (see, among other authorities, Papachelas v. Greece [GC], no. 31423/96, § 48, ECHR 1999-II).

68.  Although Article 1 of Protocol No. 1 contains no explicit procedural requirements, the proceedings at issue must also afford the individual a reasonable opportunity to put his or her case to the responsible authorities for the purpose of effectively challenging the measures interfering with the rights guaranteed by this provision. In ascertaining whether this condition has been satisfied, a comprehensive view must be taken of the applicable procedures (see, among other authorities, Jokela v. Finland, no. 28856/95, § 45, ECHR 2002-IV).

(b)  Application of these principles in the present case

(i)  The existence of “possessions”

69.  The Court observes that the applicant settled in the flat after buying it from V. under the conditions and procedure provided for by law. She was recognised as its lawful owner by the State, including the property registration authorities, as well as housing and residence registration bodies. It therefore constituted a “possession” for the purposes of Article 1 of Protocol No. 1.

(ii)  The existence and the nature of interference

70.  In so far as the Government may be understood as claiming that the judicial decisions in the present case did not constitute an interference with the applicants rights guaranteed by Article 1 of Protocol No. 1 to the Convention, as it was a mere resolution of a dispute between parties under private law, this argument was examined and dismissed by the Court under the head of preliminary objection (see paragraphs 52-59 above). It considers that the situation complained of leaves no doubt of the existence of an interference.

71.  As to the nature of the interference, the Court finds that the complexity of the legal situation in the present case prevents its being classified in a precise category: on the one hand, the applicant was regarded as the lawful owner of the flat from the moment of its purchase, and her title was not disputed for nearly three years; on the other the courts have established that, in retrospect, the City of Moscow has always remained the owner, to the exclusion of any other title-holdersIn any event, the Court does not consider it necessary to rule on whether the second sentence of the first paragraph of Article 1 of Protocol No. 1 applies in this case. It is the Courts long-standing view that the situation envisaged in the second sentence of the first paragraph of Article 1 is only a particular instance of interference with the right to peaceful enjoyment of property, as guaranteed by the general rule set forth in the first sentence. The Court therefore considers that it should examine the situation complained of in the light of that general rule (see Beyelercited above, § 106; Gashi v. Croatia, no. 32457/05, §§ 27-31, 13 December 2007and Đokić v. Bosnia and Herzegovina, no. 6518/04, §§ 57-58, 27 May 2010).

(iii)  As to whether the interference was lawful

72.  The Court notes that the applicant contested the lawfulness of the revocation of her title to the flat. She challenged, in particular, the application of Article 302 § 1 of the Civil Code, and contested that the flat had left the City of Moscows possession without intention to divest on the part of the Moscow Housing Department. Had this provision not been applied she would have enjoyed protection as bona fide buyer.

73.  The Court observes that Article 302 § 1 of the Civil Code allows property to be reclaimed from a bona fide buyer on condition that it left the possession of its owner, or holder, without that person having the intention to divest itself of itThe interpretation by the Plenary Supreme Court and High Commercial Court, as well as the Constitutional Court (see their rulings of 29 April 2010 and of 27 January 2011, cited in paragraph 37 above), is that for the property to be reclaimed from a bona fide buyer, the original owner had to prove that the property had been alienated without intention to divest on their part . The highest courts explicitly instructed the courts of general jurisdiction to examine the intentions of the owner as a matter separate and distinct from the issue of whether or not the property transfer contract was a valid one.

74.  However, neither the Cheryomushkinskiy District Court nor the Moscow City Court examined the intentions of the Moscow Housing Department as regards the transfer of property titleAsoon as the courts had established the existence of privatisation fraud, which invalidated that transaction, they automatically concluded that the flat had left the City of Moscows possession without intention to divest on its part. In fact, this omission was pointed out in the submissions by the Moscow Ombudsman and the Deputy Prosecutor General, both of whom regarded the approach chosen by the courts in the present case as controversial, but the Supreme Court did not consider the matter worth reopening.

75.  In view of the above, the Court cannot rule out that there may have been certain deficiency, either in the application of the domestic law or in the quality of the law, in that it was not sufficiently clear. However, the Court may dispense with resolving this point because, irrespective of the domestic lawfulness of the interference, it fell short of the requirement of proportionalityas will be set out below.

(iv)  Legitimate aim

76.  For the same reason the Court will assume that the impugned measure pursued the public interest, in that it catered for the needs of those on the waiting list for social housingas maintained by the respondent Government. In any event, the Court will generally respect, in spheres such as housing, the legislatures judgment as to what is in the general interest unless that judgment is manifestly without reasonable foundation
(see Immobiliare Saffi v. Italy [GC], no. 22774/93, § 49, ECHR 1999-V).

(v)  Proportionality of the interference

77.  The Court reiterates that any interference with property must, in addition to being lawful and having a legitimate aim, also satisfy the requirement of proportionality. As the Court has repeatedly stated, a fair balance must be struck between the demands of the general interest of the community and the requirements of the protection of the individuals fundamental rights, the search for such a fair balance being inherent in the whole of the Convention. The requisite balance will not be struck where the person concerned bears an individual and excessive burden (see Sporrong and Lönnroth v. Sweden, 23 September 1982, §§ 69-74, Series A no. 52, and Brumărescu v. Romania [GC], no. 28342/95, § 78, ECHR 1999-VII).

78.  As noted above, the applicants title was invalidated because of fraud in the procedures in which the flat was privatised by a third party, following the discovery of forged documents (see paragraphs 24 and 55 above). The Court has already pointed out that these procedures were conducted by official bodies in the exercise of the authority of the State
(see paragraph 57 above)It further notes that it is not clear from the Governments submissions why the forgery of documents was discovered in 2008, and not in 2004-05 when the relevant authorities dealt with Ye.s requests for residential registration, allocation of social housing and privatisation. It appears from the file that the forgery could be, and eventually was, established by making simple enquiries at the Kaluga civil registrywhose stamp was used for the forged marriage certificate, and with the notary in Moscow who had supposedly attested the application by M. Likewise, it would have been a straightforward task for the Moscow passport authorities to identify if a passport had been declared lost, through a basic database check. A further enquiry could also have been made to the passport authorities in Kaluga to confirm the validity of Ye.s passport and check her residential registration status.

79.  In the Courts view, nothing prevented the authorities in charge of Ye.registration, social tenancy and privatisation files from authenticating her documents before granting her requests. It was within the States exclusive competence to define the conditions and procedures under which it alienated its assets to persons it considered eligible and to oversee compliance with those conditionsMoreover, the subsequent transactions in respect of the flat were also subject to legalisation by the State, in this case by the Moscow Office of the Federal Authority for Registration of Property, a procedure specifically aimed at providing extra security to the title holder. With so many regulatory authorities having granted clearance to Ye.s title it was not for the applicant, or any other third-party buyer of the flat, to assume the risk of ownership being revoked on account of defects which should have been eliminated in procedures specially designed to do so. The authorities oversight could not justify subsequent retribution against a bona fide buyer of the property in question.

80.  The Court further notes that the applicant has been stripped of ownership without compensation, and that she has no prospect of receiving replacement housing from the State. It rejects the Governments allegations that she was somehow responsible for her situation because of lack of due diligence, or bad faith, or unlawful behaviour, as unsubstantiated and inconsistent with their other submissions and the findings of the domestic courts. The Court reiterates that that the mistakes or errors of the State authorities should serve to the benefit of the persons affected, especially where no other conflicting private interest is at stake. In other words, the risk of any mistake made by the State authority must be borne by the State and the errors must not be remedied at the expense of the individual concerned (see Gashi, cited above, § 40, and, mutatis mutandisRadchikov v. Russia, no. 65582/01, § 50, 24 May 2007). It therefore concludes that dispossessing her of her flat placed an excessive individual burden on her, and that the public interest was not sufficient justification for doing so.

81.  The Government argued that the effects of the applicants dispossession could be mitigated if she sued V. for damages. Indeed, the Court accepts that this opportunity is open to her. However, in the particular circumstances of the case it is clear that the payment of damages could not be pushed back as far as the fraudulent party, because the criminal investigation had not yet established the identity of the culprit and the chances of that culprit being found are virtually non-existent at this stage, in particular because the main witnesses, M. and Ye., are deceased. The Government essentially suggest that the applicant pass her excessive individual burden on to another bona fide individual buyer, and it is hard for the Court to see how that would improve the balance between the public interest and the need to protect individuals rightsIt reiterates, however, that any compensation the applicant might receive from V. would be relevant for the evaluation of her losses, potentially for the purposes of Article 41 of the Convention (see paragraph 62 above).

82.  The foregoing considerations are sufficient to enable the Court to conclude that the conditions under which the applicant was stripped of title to the flat imposed an individual and excessive burden on her and that the authorities have failed to strike a fair balance between the demands of the public interest on the one hand and the applicants right to the peaceful enjoyment of her possessions on the other.

83.  There has accordingly been a violation of Article 1 of Protocol No. 1 to the Convention.

II.  ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION

84.  The applicant complained that the eviction is a violation of her right to respect for homeShe relied on Article 8 of the Convention which reads as follows:

“1.  Everyone has the right to respect for his private and family life, his home and his correspondence.

2.  There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security, public safety or the economic well-being of the country, for the prevention of disorder or crime, for the protection of health or morals, or for the protection of the rights and freedoms of others.”

A.  The parties submissions

1.  The Government

85.  The Governments submissions under Article 8 were essentially the same as those under Article 1 of Protocol No. 1 to the Convention. They considered that the applicants eviction was lawful, pursued a legitimate aim of protection of rights of persons eligible to social housing and that it was proportionate to that aim. They stressed that the applicant had already been granted a number of extensions of the deadline for moving out and that she would not have to be put on to the street, because she could move in with her parents, who also lived in Moscow.

2.  The applicant

86.  The applicant maintained her complaints, claiming that her eviction would not be in the public interest. From being self-sufficient she would become a welfare case, except that the authorities have already declined to provide her with social housing. She also pointed out that the Moscow Housing Department had refused to allow her to live in the flat under social tenancy conditions; having lost in the eviction proceedings she was no longer considered to be lawfully residing in Moscow and would therefore not even qualify for social housing there. Moreover, even if she somehow became eligible to be placed on a waiting list she would have to wait for at least ten years for a vacancy.

87.  She further alleged that with her monthly income of about 250 euros (EUR) she would not be able to afford another flat, because the cheapest one-room flat in Moscow was about EUR 150,000, while renting it would cost no less than EUR 500 per month. She would not consider moving to another region, because she could not afford accommodation there either, although it was cheaper than Moscow, and in any event all her family and friends, as well as her job, were in Moscow, and she had no connections elsewhere.

88.  Finally, the applicant contended that the extensions granted to her before the eviction did not significantly alter her situation, because the eviction was nonetheless imminent, especially since her latest request for extension had been refused.

B.  The Courts assessment

1.  Admissibility

89.  The Government did not put forward any objections to the admissibility of this complaint other than those already examined and rejected under Article 1 of Protocol No. 1 to the Convention. The Court considers that these findings apply equally in the context of this complaint under Article 8. It notes that this complaint is not manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 (a) of the Convention. It further notes that it is not inadmissible on any other grounds. It must therefore be declared admissible.

2.  Merits

90.  The Court first notes that the applicant has been living in the flat with her minor son since purchasing it from V. in September 2005. Her ownership had been duly registered and recognised by all the regulatory bodies. Her right to live there derived from her title to the property. It is thus undeniably her home, and the Government have never claimed otherwise.

91.  The Court will next consider whether there has been an interference with the applicants right to respect for her home. It notes that the judgment which revoked her title also ordered her eviction from the premises, and this judgment became final and enforceable. As matters stand, the applicant has no further recourse against the decision that she must vacate the flat, and the courts will grant her no further suspension of the enforcement. The Court reiterates that once the eviction order has been issued it amounts to an interference with ones right to respect for home, irrespective of whether it has yet been carried out (see Stanková v. Slovakiano. 7205/02, 9 October 2007; McCann v. the United Kingdom, no. 19009/04, 13 May 2008; and Ćosić v. Croatia, no. 28261/06, 15 January 2009). In the present case, the Government did not expressly contest that there has been an interference with the applicants right under Article 8, and, in circumstances such as these, the existence of an interference is beyond doubt.

92.  The Court further notes that the lawfulness of the eviction is not in dispute. Under the domestic law it is an automatic consequence of termination of ownership. It will thus consider it lawful. Turning to the existence of a legitimate aim, the Court will accept that the applicants eviction is aimed at protecting the rights of welfare recipients, to whom the flat should be reallocated, as the Government claim.

93.  It will therefore proceed to the question of whether the interference was “necessary in a democratic society”. In making this assessment the Court will have to examine if it answers a “pressing social need” and, in particular, if it is proportionate to the legitimate aim pursued. It has previously held that the margin of appreciation in housing matters is narrower when it comes to the rights guaranteed by Article 8 compared to those in Article 1 of Protocol No. 1, regard had to the central importance of Article 8 to the individuals identity, self-determination, physical and moral integrity, maintenance of relationships with others and a settled and secure place in the community (see Connors v. the United Kingdom, no. 66746/01, §§ 81–84, 27 May 2004, and Orlić v. Croatia, no. 48833/0721 June 2011, §§ 63-70).

94.  The Court observes that an order was made for the applicants eviction automatically by the domestic courts after they had stripped her of ownership. They made no further analysis as to the proportionality of the measure to be applied against the applicant, namely her eviction from the flat they declared to be State-owned. However, the guarantees of the Convention require that any interference with an applicants right to respect for his or her home not only be based on the law but should also be proportionate, under paragraph 2 of Article 8, to the legitimate aim pursued, regard being had to the particular circumstances of the case. Furthermore, no legal provision of domestic law should be interpreted and applied in a manner incompatible with the respondent States obligations under the Convention (see Stankovácited above, § 24, 9 October 2007).

95.  The Court also attaches weight to the fact that the applicants home has been repossessed by the State, and not by another private party whose interests in that particular flat would have been at stake (see Orlić, cited above, § 69). The allegedly intended beneficiaries on the waiting list were not sufficiently individualised to allow their personal circumstances to be balanced against those of the applicant. In any event, no individual on the waiting list would have had the same attachment to the flat as the applicant, or would hardly have had vested interest in that particular dwelling, as opposed to a similar one.

96.  Finally, the Court takes into account that the applicants circumstances did not make her eligible for substitute housing, and no goodwill had been shown by the Moscow Housing Department in that it would not provide her with permanent, or even temporary, accommodation when she had to move out. The Governments suggestion that the applicant move in with her parents aside, the authorities made it clear that they would not contribute to a solution of her housing needIt follows that the applicants rights guaranteed by Article 8 were entirely left out of the equation when it came to balancing her individual rights against the interests of the City of Moscow.

97.  There has therefore been a violation of Article 8 of the Convention in the instant case.

III.  APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION

98.  Article 41 of the Convention provides:

“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”

A.  Damage

99.  The applicant claimed 249,547 United States dollars (USD) in respect of pecuniary damage, a sum for which she would be able to purchase a comparable flat to the one she lost. She also claimed 60,000 euros (EUR) in respect of non-pecuniary damage she and her son had suffered (EUR 30,000 each), referring to the anxiety she endured because of the imminent loss of her home. She alleged that she herself and her son were under stress because of the obligation to move out and find a new home, because she had no means to pay for a new homeand because of the litigation she had to conduct over years in order to challenge the repossession and eviction.

100.  The Government contested these sums as unmerited, unsubstantiated and excessive. They reiterated that the Court should be sensitive to its subsidiary role and that it should not substitute itself for the domestic courts rulings in a civil dispute. They also reiterated that the applicant may still sue V. for damage incurred as a result of her loss of title.

101.  The Government further suggested that if the Court is to make an award in the applicants favour she should only be eligible for 998,000 Russian roubles (RUB), a sum indicated as the principal amount under the sale contract between the applicant and V. They alleged that the fair market price was intentionally omitted by the parties to avoid taxation. However, if the Court is to decide to make an award on the basis of the current market price, they submitted the official estimates of the Moscow Mayors office that the market price at the flats location was between RUB 145,000 and RUB 155,000 per square metre in December 2010; accordingly the flat of 37.6 square metres would cost between RUB 5,452,000 and RUB 5,828,000.

102.  They also contested the applicants claims for non-pecuniary damage. Firstly, the Government pointed out that the applicants son was not a party to this application, and therefore no award should be called for on account of his alleged sufferings. They also pointed out that the claim was out of line with awards previously made by the Court in similar cases.

103.  As regards the Governments argument as to the Courts subsidiary role in civil law matters, the Court has already addressed it under the head of preliminary objection (see paragraphs 52-59 above) and concluded that the proceedings in the present case could not be regarded as a resolution of a dispute between parties under private law. This finding equally applies here.

104.  Turning to the Governments claim that the applicant might still sue V. for damages, it reiterates its finding above that any compensation received by the applicant from V. would indeed be taken into account for the purposes of calculating pecuniary damage under Article 41 of the Convention. However, the parties made no mention of any compensation received by the applicant, and the Court is not aware of any such claims pending before the domestic courts. It will accordingly assume that as matters stand the applicant has not received any compensation from V. It considers, moreover, that if any related claims come before the domestic courts in future the latter will be entitled to take into account the award made by the Court in this judgment. It will therefore proceed to examine the issue of just satisfaction.

105.  The Court refers to its finding above that the authorities violated the applicants right to peaceful enjoyment of her possessions guaranteed by Article 1 of Protocol No. 1 to the Convention, having stripped her of the title to the flat (see paragraph 83 above). It also refers to its finding that the applicants eviction from the flat, following her dispossession, violated her right to respect for home enshrined in Article 8 of the Convention
(see paragraph 97 above)In making this finding the Court has stressed the central importance of the right to home in the Convention hierarchy of rights (see paragraph 93 above), and has taken into account the applicantattachment to this particular flat (see paragraph 95 above). It considers that there is a clear link between the violations found and the damage caused to the applicant.

106.  The Court reiterates that, normally, the priority under Article 41 of the Convention is restitutio in integrum, as the respondent State is expected to make all feasible reparation for the consequences of the violation in such a manner as to restore as far as possible the situation existing before the breach (see, among other authorities, Piersack v. Belgium (Article 50), 26 October 1984, § 12, Series A no. 85; Tchitchinadze v. Georgia, no. 18156/05, § 69, 27 May 2010Fener Rum Patrikliği (Ecumenical Patriarchy) v. Turkey (just satisfaction), no. 14340/05, § 35, 15 June 2010, § 198; and Stoycheva v. Bulgariano. 43590/0419 July 2011). Consequently, having due regard to its findings in the instant case, and in particular having noted the absence of a competing third-party interest or other obstacle to the restitution of the applicantownershipthe Court considers that the most appropriate form of redress would be to restore the applicants title to the flat and to reverse the order for her evictionThus, the applicant would be put as far as possible in a situation equivalent to the one in which she would have been had there not been a breach of Article 8 of the Convention and Article 1 of Protocol No. 1 to the Convention.

107.  In addition, the Court has no doubt that the applicant suffered distress and frustration on account of the deprivation of her possessions and the imminent eviction from her home. The Court has already noted above that the authorities have done nothing to mitigate her anxiety in the face of the loss, even though they recognised her as a party in good faithWhile the Court upholds the Governments argument that as the applicants son is not a party to these proceedings no award may be made in his name, it considers that the applicants status as the single parent of a minor is a relevant factor, aggravating her anxiety and fear of eviction. The resulting non-pecuniary damage would not be adequately compensated for by the mere finding of a violation. Making its assessment on an equitable basis, the Court awards the applicant EUR 9,000 under this head.

B.  Costs and expenses

108.  The applicant claimed EUR 10,000 and RUB 23,343 for costs and expenses incurred in the proceedings before the Court and RUB 224,936 for costs and expenses incurred in the domestic proceedings, comprising court fees, lawyers fees, notary charges and technical inventory charges. She also claimed compensation for the following expenses: postal services, consisting of RUB 583 and RUB 2,611; RUB 5,150 for the expert valuation of the flat, and RUB 15,000 for translation services. In total, she claimed EUR 10,000 and RUB 271,623. She provided receipts and copies of service agreements in support of her claims under this head.

109.  The Government submitted that the applicant had claimed costs and expenses incurred in her own name as well as in the name of her son. They requested the Court to reject the latter, as he was not a party to the proceedings before the Court. In any event, they claimed that the costs and expenses had not been actually and necessarily incurred, and were not reasonable. Finally, Mr Puzanov, the applicants lawyer, did not affix his advocates stamp confirming his right to practice.

110.  The Government requested the Court to reject the claim of RUB 224,936 as regards legal costs incurred by the applicant in the domestic proceedings, as they considered it irrelevant to her case before the Court.

111.  They agreed, however, to the claims related to the translation of documents, commission of an expert report and postal expenses.

112.  According to the Courts case-law, an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily incurred and are reasonable as to quantum. The Court notes that Mr Puzanov signed two legal services agreements, one to represent the applicant in the proceedings before the Court and an identical one to represent her son. However, as the Government correctly pointed out, only one applicant, Ms Gladysheva, had lodged this case, and not her son. The Court therefore finds that the part of the claims related to the service agreement on behalf of the applicants son, which amounted to EUR 5,000 of her claims for costs and expenses, must be rejected. As to the remaining sums relating to Mr Puzanovs legal services, the Court acknowledges that he had made substantial submissions on the applicants behalf, leaving no doubt that he had rendered her the legal services, as alleged. The Court considers that the applicant must be reimbursed for his services under the agreement with her, irrespective of whether he was in possession of the advocates stamp required by the Government.

113.  Finally, the Court considers that the costs and expenses incurred in the domestic proceedings were directly relevant to this case and must also be reimbursed, as well as the remainder of the costs and expenses claimed by the applicant.

114.  Having regard to the above, the Court awards the applicant EUR 11,245 for costs and expenses.

C.  Default interest

115.  The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.

FOR THESE REASONS, THE COURT UNANIMOUSLY

1.  Declares the application admissible;

2.  Holds that there has been a violation of Article 1 of Protocol No. 1 to the Convention;

3.  Holds that there has been a violation of Article 8 of the Convention;

4.  Holds

(a)  that the respondent State shall ensure, by appropriate means, within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article 44 § 2 of the Convention, the full restitution of the applicants title to the flat and the annulment of her eviction order;

(b)  that the respondent State is to pay the applicant, within the same three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article 44 § 2 of the Convention the following amounts, to be converted into Russian roubles at the rate applicable at the date of settlement:

(i)  EUR 9,000 (nine thousand euros), plus any tax that may be chargeable, in respect of non-pecuniary damage;

(ii)  EUR 11,245 (eleven thousand two hundred and forty five euros) in respect of costs and expenses, plus any tax that may be chargeable to the applicant;

(c)  that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points;

5.  Dismisses the remainder of the applicants claim for just satisfaction.

Done in English, and notified in writing on 6 December 2011, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.

André Wampach                                    Nina Vajić
Deputy Registrar                                    President

Nema povezane prakse za ovu presudu.
Sažmi komentare

Komentari

Relevantni komentari iz drugih presuda

Član 8 | DIC | Damnjanović protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Vrhovnog kasacionog suda Rev 2999/1999 od 4.9.2019. godine, kojom se odbija kao nesosnovana revizija tužilje-protivtužene, izjevljena protiv presude Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine.

Prema utvrđenom činjeničnom stanju, tužilјa i tuženi su zaklјučili brak 06.05.2012. godine iz kog braka imaju maloletnog sina. Živeli su u kući u zajednici sa majkom i babom tuženog. Do prestanka bračne zajednice došlo je 04.09.2017. godine, kada je tužilјa napustila bračnu zajednicu. Bračni odnosi su ozbilјno i trajno poremećeni, nema izgleda da se bračna zajednica nastavi. Tužilјa, kada je napustila bračnu zajednicu prijavila je policiji tuženog za nasilјe u porodici. Navela je da je poslednje dve godine u braku bila u svađi sa tuženim, stalno su se raspravlјali, a tuženi je držao za ruke i drmao zbog čega su joj ostajale modrice, kao i da je dete često prisustvovalo ovim svađama. Po napuštanju zajednice otišla je da živi kod svojih roditelјa. Navodi tužilјe u pogledu vršenja nasilјa u porodici nisu ničim bili potkreplјeni. Presudom Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018. godine u stavu prvom izreke, brak zaklјučen dana 06.05.2014. je razveden na osnovu člana 41. Porodičnog zakona. U stavu drugom izreke, usvojen je tužbeni zahtev tuženog-protivtužioca pa je zajedničko maloletno dete stranaka sin poveren ocu koji će samostalno vršiti roditelјsko pravo. Obavezana je tužena-protivtužilјa da na ime svog doprinosa u izdržavanju deteta plaća mesečno određeni novčani iznos. Presudom je uređen je način održavanja ličnih odnosa detat sa majkom. Presudom Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine, odbijena je kao neosnovana žalba tužilјe-protivtužene i potvrđena presuda Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018.


Ceneći navode revizije, Vrhovni kasacioni sud nalazi da su nižestepeni sudovi na potpuno utvrđeno činjenično stanje, pravilno primenili materijalno pravo, a pri čemu su se shodno citiranim propisima prevashodno rukovodili interesima maloletnog deteta, pravilno ocenjujući da je u interesu deteta da za sada ostane u domaćinstvu kod oca, tj. da se vršenje roditelјskog prava nad maloletnim poveri njegovom ocu a da majka ima pravo viđanja sa detetom, budući da je otac ostvario bolju emocionalnu povezanost sa detetom.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 8 | DIC | Gardel protiv Francuske
Presuda je povezana sa rešenjem Gž 3189/19 od 22.08.2019. godine Apelacionog suda u Beogradu, kojom se odbija kao neosnovana žalba tužioca i potvrđuje rešenje Višeg suda u Beogradu P.br. 11293/18 od 11.12.2018. godine u parnici tužioca AA protiv tužene Republike Srbije radi kršenja lјudskih prava jer je tužena svojim dopisom dostavile lične podatke tužioca i njegove porodice Komisiji Federacije BiH.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 8 | DIC | Jurišić protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Ržg 2/16 od 17.06.2016. godine Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se žalba predlagača izjavlјena protiv rešenja Višeg suda u Somboru posl. br.R4p.2/16 od 26.5.2016. godine se odbacuje kao neblagovremena.

Pobijanim prvostepenim rešenjem odbijen je prigovor predlagača B.Đ. kojim je tražio da se utvrdi da mu je u postupku koji se vodi pred Višim sudom u Somboru pod posl. brojem P.32/2014 povređeno pravo na suđenje u razumnom roku. Protiv ovog rešenja predlagač je izjavio žalbu u kojoj predlaže da Apelacioni sud naloži Višem sudu u Somboru postupanje po tužbi ovde predlagača u nepresuđenom delu kojim je tražena naknada materijalne štete, iz razloga što je predlagač starija i bolesna osoba pa je neophodna posebna hitnost u postupanju.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 8 | DIC | Kostić protiv Srbije
Odluka Ustavnog suda Republike Srbije\r\nhttps://ustavni.sud.rs/sudska-praksa/baza-sudske-prakse/pregled-dokumenta?PredmetId=16038\r\nkojom se usvaja ustavna žalba D.K. i utvrđuje da su u izvršnom postupku pred osnovnim sudom povređena prava roditelja i pravo na suđenje u razumnom roku
Član 8 | DIC | Milovanović protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Vrhovnog kasacionog suda Rev 2999/1999 od 4.9.2019. godine, kojom se odbija kao nesosnovana revizija tužilje-protivtužene, izjevljena protiv presude Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine.

Prema utvrđenom činjeničnom stanju, tužilјa i tuženi su zaklјučili brak 06.05.2012. godine iz kog braka imaju maloletnog sina. Živeli su u kući u zajednici sa majkom i babom tuženog. Do prestanka bračne zajednice došlo je 04.09.2017. godine, kada je tužilјa napustila bračnu zajednicu. Bračni odnosi su ozbilјno i trajno poremećeni, nema izgleda da se bračna zajednica nastavi. Tužilјa, kada je napustila bračnu zajednicu prijavila je policiji tuženog za nasilјe u porodici. Navela je da je poslednje dve godine u braku bila u svađi sa tuženim, stalno su se raspravlјali, a tuženi je držao za ruke i drmao zbog čega su joj ostajale modrice, kao i da je dete često prisustvovalo ovim svađama. Po napuštanju zajednice otišla je da živi kod svojih roditelјa. Navodi tužilјe u pogledu vršenja nasilјa u porodici nisu ničim bili potkreplјeni. Presudom Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018. godine u stavu prvom izreke, brak zaklјučen dana 06.05.2014. je razveden na osnovu člana 41. Porodičnog zakona. U stavu drugom izreke, usvojen je tužbeni zahtev tuženog-protivtužioca pa je zajedničko maloletno dete stranaka sin poveren ocu koji će samostalno vršiti roditelјsko pravo. Obavezana je tužena-protivtužilјa da na ime svog doprinosa u izdržavanju deteta plaća mesečno određeni novčani iznos. Presudom je uređen je način održavanja ličnih odnosa detat sa majkom. Presudom Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine, odbijena je kao neosnovana žalba tužilјe-protivtužene i potvrđena presuda Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018.


Ceneći navode revizije, Vrhovni kasacioni sud nalazi da su nižestepeni sudovi na potpuno utvrđeno činjenično stanje, pravilno primenili materijalno pravo, a pri čemu su se shodno citiranim propisima prevashodno rukovodili interesima maloletnog deteta, pravilno ocenjujući da je u interesu deteta da za sada ostane u domaćinstvu kod oca, tj. da se vršenje roditelјskog prava nad maloletnim poveri njegovom ocu a da majka ima pravo viđanja sa detetom, budući da je otac ostvario bolju emocionalnu povezanost sa detetom.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 8 | DIC | Tomić protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Vrhovnog kasacionog suda Rev 2999/1999 od 4.9.2019. godine, kojom se odbija kao nesosnovana revizija tužilje-protivtužene, izjevljena protiv presude Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine.

Prema utvrđenom činjeničnom stanju, tužilјa i tuženi su zaklјučili brak 06.05.2012. godine iz kog braka imaju maloletnog sina. Živeli su u kući u zajednici sa majkom i babom tuženog. Do prestanka bračne zajednice došlo je 04.09.2017. godine, kada je tužilјa napustila bračnu zajednicu. Bračni odnosi su ozbilјno i trajno poremećeni, nema izgleda da se bračna zajednica nastavi. Tužilјa, kada je napustila bračnu zajednicu prijavila je policiji tuženog za nasilјe u porodici. Navela je da je poslednje dve godine u braku bila u svađi sa tuženim, stalno su se raspravlјali, a tuženi je držao za ruke i drmao zbog čega su joj ostajale modrice, kao i da je dete često prisustvovalo ovim svađama. Po napuštanju zajednice otišla je da živi kod svojih roditelјa. Navodi tužilјe u pogledu vršenja nasilјa u porodici nisu ničim bili potkreplјeni. Presudom Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018. godine u stavu prvom izreke, brak zaklјučen dana 06.05.2014. je razveden na osnovu člana 41. Porodičnog zakona. U stavu drugom izreke, usvojen je tužbeni zahtev tuženog-protivtužioca pa je zajedničko maloletno dete stranaka sin poveren ocu koji će samostalno vršiti roditelјsko pravo. Obavezana je tužena-protivtužilјa da na ime svog doprinosa u izdržavanju deteta plaća mesečno određeni novčani iznos. Presudom je uređen je način održavanja ličnih odnosa detat sa majkom. Presudom Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine, odbijena je kao neosnovana žalba tužilјe-protivtužene i potvrđena presuda Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018.


Ceneći navode revizije, Vrhovni kasacioni sud nalazi da su nižestepeni sudovi na potpuno utvrđeno činjenično stanje, pravilno primenili materijalno pravo, a pri čemu su se shodno citiranim propisima prevashodno rukovodili interesima maloletnog deteta, pravilno ocenjujući da je u interesu deteta da za sada ostane u domaćinstvu kod oca, tj. da se vršenje roditelјskog prava nad maloletnim poveri njegovom ocu a da majka ima pravo viđanja sa detetom, budući da je otac ostvario bolju emocionalnu povezanost sa detetom.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 41 | DIC | Pogosjan i Bagdasarjan protiv Jermenije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3033/2019 od 05.09.2019. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 3017/18 od 08.02.2019. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1. 65/17 od 18.04.2018. godine, stavom prvim izreke, tužena je obavezana da tužiocu naknadi štetu koja je izazvana povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Osnovnog suda u Vranju I 1022/09 u iznosu od 69.702,00 dinara, na ime troškova parničnog postupka u iznosu od 27.376,00 dinara i na ime troškova izvršnog postupka u iznosu od 19.600,00 dinara, pripadajućom kamatom. Stavom drugim izreke tužena je obavezana da tužiocu naknadi troškove parničnog postupka u iznosu od 30.000,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom od izvršnosti presude do isplate.
Presudom Višeg suda u Vranju Gž 3017/18 od 08.02.2019. godine, stavom prvim izreke potvrđena je prvostepena presuda u delu u kom je odlučeno o glavnoj stvari, dok je preinačena odluka o troškovima parničnog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 41 | DIC | Pogosjan i Bagdasarjan protiv Jermenije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 627/2020 od 07.02.2020. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija predlagača izjavlјena protiv rešenja Višeg suda u Leskovcu Ržg 216/19 od 22.11.2019. godine.

Rešenjem Višeg suda u Leskovcu Ržg 216/19 od 22.11.2019. godine, odbijena je žalba punomoćnika predlagača izjavlјena protiv rešenja Osnovnog suda u Leskovcu R4 I 109/19 od 09.09.2019. godine, kojim je odbijen prigovor predlagača za ubrzanje postupka, zbog povrede prava na suđenje u razumnom roku u predmetu tog suda I 7838/10, kao neosnovan.
Protiv navedenog rešenja, predlagač je blagovremeno izjavila reviziju zbog bitne povrede odredaba parničnog postupka, pogrešnog i nepotpuno utvrđenog činjeničnog stanja i pogrešne primene materijalnog prava, s tim što je predložila da se revizija smatra izuzetno dozvolјenom, u skladu sa odredbom član 404. ZPP.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 41 | DIC | Stojanović protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3050/2019 od 18.09.2019. godine godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 1751/18 od 13.11.2018. godine i odbija kao neosnovan zahtev tužioca za naknadu troškova odgovora na reviziju.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1 22/17 od 09.02.2018. godine, obavezana je tužena da tužiocu plati na ime naknade imovinske štete izazvane povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Opštinskog suda u Vranju
I br. 1012/09 (ranije I. br. 850/05) iznose sa zateznom kamatom od dospeća pa do isplate bliže navedene u izreci pod 1. Tužana je obavezana da tužiocu na ime troškova parničnog postupka plati iznos od 24.000,00 dinara.
Viši sud u Vranju je presudom Gž 1751/18 od 13.11.2018. godine odbio kao neosnovanu žalbu tužene i potvrdio presudu Osnovnog suda u Vranju Prr1 22/17 od 09.02.2018. godine. Odbijen je zahtev tužene za naknadu troškova drugostepenog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član P1-1 | DIC | Ališić i drugi protiv Bosne i Hecegovine, Hrvatske, Srbije, Slovenije i Bivše Jugoslovenske Republike Makedonije
U rešenju broj Rž St 818/21 20.04.2021. Privredni apelacioni sud doneo je odluku da usvoji žalbu predlagača AA i preinači rešenje Privrednog suda u Beogradu R4 St 37/2021 od 11.02.2021. godine, kojim je odbijen prigovor predlagača da se utvrdi da je u stečajnom postupku, koji se vodi pred Privrednim sudom u Beogradu pod posl. br. St 118/20 (St 57/10), povređeno pravo na suđenje u razumnom roku.

Stečajni dužnik je podneo dve prijave potraživanja u likvidacionom postupku poslovne jedinice „Beogradske banke“ BB IBU Nicosia, Cyprus, i to prijavu St 818/21 potraživanja po osnovu otkupa jugoslovenskih refinansiranih dugova u nominalnom iznosu od 7.838.286,73 USD i zajedničku prijavu potraživanja sa Univerzitetom Beograd po osnovu deponovanih sredstava japanske institucije Fonda Sasakawa.

Po predstavci broj 60642/08 u predmetu Ališić i drugi doneta je presuda Evropskog suda za lјudska prava kojom je Republici Srbiji naloženo da preduzme sve mere, uklјučujući i zakonske izmene, kako bi štediše bivših republika SFRJ mogle da povrate staru deviznu štednju pod istim uslovima kao i građani Republike Srbije. Privredni apelacioni sud je u svom rešenju naveo ovu presudu Evropskog suda.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član P1-1 | Bojan Ikić | Bibić protiv Hrvatske
U presudi Upravnog suda br. 12 U 16603/19 od 3.3.2020. godine, kojom se tužba uvažava i poništava rešenje Poverenika za informacije od javnog značaja, tužilac se poziva upravo na ovu odluku. Tužilac je osporio zakonitost rešenja tuženog organa i to u delu kojim je odbijen zahtev za naknadu troškova sastava žalbe povodom koje je doneto osporeno rešenje.\r\n\r\nPresuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse na ovde
Član P1-1 | DIC | Blečić protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa presudom Gž 1016/2017 od 04.09.2019. godine Apelacionog suda u Beogradu, kojom se odbija kao neosnovana žalba tužilaca i potvrđuje presuda Višeg suda u Beogradu P 132/14 od 04.10.2016. kojom je odbijen tužbeni zahtev tužioca AA kojim je tražio da se obaveže tužena Republika Srbija da mu kao rehabilitaciono obeštećenje isplati određene iznose na ime obavlјenog a neisplaćenog rada u redovno radno vreme, izgublјene zarade – plate za vreme nezaposlenosti po prestanku lišenja slobode, razlike u visini plate pre i posle štetnog događaja i drugih troškova, kao i novčane naknade za duševni bol.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član P1-1 | DIC | Blečić protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa presudom Gž 2285/19 od 19.09.2019. godine Apelacionog suda u Beogradu, kojom se odbijaju kao neosnovane žalbe tuženih BB1 i BB2 i tužioca i potvrđuje presuda Drugog osnovnog suda u Beogradu P 5682/17 od 30.11.2018. godine, ukida se odluka o troškovima postupka iz petog stava predmetne presude i odbacuje se kao nedozvolјena žalba tužene BB pomenute presude. Pomenutom presudom dozvolјeno je preinačenje tužbe iz podnesla tužioca, usvojen je tužbeni zahtev tužioca i obavezane tužene BB1 i BB2 da tužiocu predaju u sudržavinu porodičnu stambenu zgradu aa, a kao neosnova odbijen tužbeni zahetv tužioca u delu u kome traži iselјenje tužene BB iz porodične stambene zgrade.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član P1-1 | DIC | Grudić protiv Srbije
Presuda je povezana sa više presuda Upravnog suda kojima se poništavaju rešenja Republičkog Fonda za penzijsko i invalidsko osiguranje, i predmeti vraćaju na ponovno odlučivanje.\r\nU predmetu II-2 U. 10340/19, od 29.9.2022. godine, žalba je izjavljena protiv rešenja Fonda PIO, službe Direkcije u Prištini, kojim je odbijen njegov zahtev za uspostavljanje isplate invalidske penzije. U tužbi podnetoj Upravnom sudu 25.06.2019. godine, tužilac osporava zakonitost rešenja tuženog organa, zbog povrede pravila postupka, nepotpuno i netačno utvrđenog činjeničnog stanja, kao i zbog pogrešne primene materijalnog prava. Između ostalog ukazuje na presudu Evropskog suda za lјudska prava – Grudić protiv Srbije, predstavka br. 31925/08 od 17.04.2012. godine, da mu je penzija koju je uredno primao bez ikakvog zakonskog osnova i bez donošenja odluke obustavlјena. Sa ovih i ostalih razloga bliže nevedenim u tužbi predlaže da Sud uvaži tužbu, poništi osporeno rešenje i dozvoli tužiocu uspostavlјanje isplate penzije ili da predmet vrati tuženom organu na ponovno odlučivanje.\r\nPresuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član P1-1 | DIC | Grudić protiv Srbije
Presuda se navodi u presudi Gž 2695/2019 od 04.04.2019. godine Apelacionog suda u Beogradu, kojom se odbija kžalba tuženog i potvrđuje presuda Prvog osnovnog suda u Beogradu P 8696/2016 od 12.03.2018. godine, ispravlјena rešenjem istog suda P 8696/2016 od 04.02.2019. godine, u prvom i drugom stavu izreke, presuda preinačuje u delu trećeg stava izreke tako što se obavezuje tuženi da tužiocu, na ime naknade štete zbog manje isplaćene penzije, isplati za mart mesec 2013. sa zakonskom zateznom kamatom dok se u prostalom delu stava trećeg izreke i stavu četvrtom odbija i potvrđuje navedena presuda.

Neosnovano se žalbom tužioca osporava ocena prigovora zastarelosti s pozivom na praksu Evropskog suda za lјudska prava i zauzeti stav u predmetu istog činjeničnog i pravnog osnova, Grudić protiv Srbije (presuda od 17.04.2012. godine), da zbog povrede neotuđivog prava na imovinu zagarantovanog Evropskom konvencijom o zaštiti lјudskih prava i osnovnih sloboda, podnosioci prestavke imaju pravo na sve iznose neprimlјene penzije od 1999. godine, dakle, bez obzira na zastarelost. Naime pitanje trogodišnjeg roka zastarelosti iz člana 376. ZOO nije postavlјeno u predmetu Grudić, a reč je o zakonskom roku zastarelosti čije postojanje samo po sebi nije nesaglasno sa Konvencijom i Protokolom uz nju, jer je reč o roku koji teži legitimnom cilјu, obezbeđenju pravne sigurnosti, a koji se, u odsustvu dokaza, ne može smatrati proizvolјno primenjivanim od strane sudova, niti da bi ovaj rok mogao biti neproporcionalno kratak prema posebnim okolnostima slučaja nezakonite obustave isplate penzija kao stečenog prava (presuda Evropskog suda za lјudska prava, predmet Zarif Skenderi i drugi protiv Srbije, Predstavka broj 15090/08, presuda od 04. jula 2017. godine, stav 97 i 100)

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član P1-1 | DIC | Grudić protiv Srbije
Presuda se navodi u presudi Gž 4378/2018 od 04.07. 2018. godine Apelacionog suda u Beogradu, kojom se odbija kao neosnovana žalba tužilјe AA u parnici protiv Republičkog fonda za penzijsko i invalidsko osiguranje i potvrđuje presuda Prvog osnovnog suda u Beogradu P broj 2370/15 od 07.03.2018. godine u stavu trećem izreke presude, dok se presuda u u stavu drugom i četvrtom izreke ukida i predmet u tom delu vraća prvostepenom sudu na ponovno suđenje.

Prema utvrđenom činjeničnom stanju, rešenjem tuženog RF PIO Filijala Peć od 27.10.1993. godine, tužilјi je priznato pravo na najniži iznos porodične penzije počev od 01.06.1992. godine. Tužilјi je penzija isplaćivana do 01.07.1999. godine, nakon čega joj tuženi više ne isplaćuje penziju. Nalazom i mišlјenjem sudskog veštaka je utvrđen ukupan iznos neisplaćenih penzija za period od 01. juna 1999. godine do penzije za mart 2017. godine u punom mesečnom iznosu bez umanjenja, jer podataka o eventualno izvršenim isplatama penzije tužilјi u spornom periodu od 01.06.1999. godine zaklјučno sa penzijom za mart 2017. godine u spisu nema. Na osnovu ovako utvrđenog činjeničnog stanja prvostepeni sud je, ceneći istaknuti prigovor zastarelosti potraživanja, pravilno zaklјučio da je zahtev tužilјe za isplatu penzija za period počev od juna 1999. godine zaklјučno sa decembrom 2011. godine zastareo. Ovo stoga što je isplata penzija tužilјi uskraćena protivno odredbama Zakona o penzijskom i invalidskom osiguranju, pa je tako tuženi naneo štetu za koju odgovara u smislu člana 172 Zakona o obligacionim odnosima. Naknada tako prouzrokovane štete zastareva sukcesivno tako da od dospelosti svakog mesečnog obroka penzije teče subjektivni rok zastarelosti potraživanja propisan odredbom člana 376 Zakona o obligacionim odnosima. Kako je tužba podneta dana 13.02.2015. godine, to su zastarela sva potraživanja neisplaćenih penzija tužilјe zaklјučno sa isplatom penzija za mesec decembar 2011. godine, zbog čega je u ovom delu zahtev tužilјe neosnovan, kako je to pravilno prvostepeni sud našao.

Prilikom odlučivanja prvostepeni sud je imao u vidu i pravno shvatanje izraženo u presudi Evropskog suda za lјudska prava u predmetu Grudić protiv Republike Srbije predstavka broj 3192/08 od 17.04.2012. godine, stav 2 tačka 77 do 83, ali da se navedenom presudom ESLjP kojom se nalaže državi rešenja tzv. “Kosovskih penzija” ne suspenduje primena pravila o zastarelosti potraživanja (rešenje VKS Rev. 862/15 od 24.02.2016. godine sentenca utvrđena na sednici Građanskog odelјenja 31.05.2016. godine).Ovo stoga što je trogodišnji rok zastarelosti pitanje koje nije postavlјeno u predmetu Grudić protiv Srbije, a navedeni rok je predviđen članom 376 ZOO i kao takav zakonit, a teži i legitimnom cilјu obezbeđenja pravne sigurnosti i zaštiti potencijalnih tuženih od zastarelosti potraživanja, koja bi mogla teško da se izvrše.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član P1-1 | DIC | Grudić protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 5528/2018 od 12.07.2019. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužioca izjavlјena protiv presude Apelacionog suda u Beogradu Gž 2720/18 od 05.09.2018. godine.

Presudom Prvog osnovnog suda u Beogradu P 8836/14 od 06.02.2018. godine, stavom prvim izreke, odbijen je kao neosnovan prigovor apsolutne nenadležnosti suda. Stavom drugim izreke, dozvolјeno je preinačenje tužbe kao u podnesku od 14.03.2016. godine. Stavom trećim izreke, delimično je usvojen tužbeni zahtev tužioca i obavezan tuženi da mu na ime neisplaćenih penzija, za period od 01.04.2011. godine do 31.01.2016. godine, isplati iznos od 540.765,43 dinara i to pojedinačne mesečne iznose sa zakonskom zateznom kamatom počev od dospelosti svakog iznosa pa do isplate, sve bliže navedeno u tom stavu izreke. Stavom četvrtim izreke, odbijen je kao neosnovan tužbeni zahtev tužioca kojim je tražio da se obaveže tuženi da mu na ime neisplaćenih mesečnih iznosa pripadajuće penzije, za period od 01.04.2011. godine do 31.01.2016. godine, isplati pojedinačne mesečne iznose razlike od iznosa dosuđenih stavom trećim izreke do traženih iznosa, sa zakonskom zateznom kamatom od dospelosti svakog iznosa razlike, pa do isplate, sve bliže navedeno u tom stavu izreke. Stavom petim izreke, odbijen je kao neosnovan tužbeni zahtev tužioca kojim je tražio da se obaveže tuženi da mu na ime neisplaćenih mesečnih iznosa pripadajuće penzije, za period od 15.07.1998. godine do 31.03.2011. godine, isplati pojedinačne mesečne iznose, sa zakonskom zateznom kamatom od dospelosti svakog iznosa do isplate, sve bliže navedeno u tom stavu izreke. Stavom šestim izreke, obavezan je tuženi da tužiocu na ime naknade troškova parničnog postupka isplati iznos od 245.164,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom počev od dana izvršnosti do isplate. Stavom sedmim izreke, odbijen je zahtev tužioca za isplatu zakonske zatezne kamate na dosuđeni iznos troškova postupka počev od dana presuđenja do izvršnosti.

Presudom Apelacionog suda u Beogradu Gž 2720/18 od 05.09.2018. godine, stavom prvim izreke, odbijene su kao neosnovane žalbe parničnih stranaka i potvrđena presuda Prvog osnovnog suda u Beogradu P 8836/14 od 06.02.2018. godine, u stavovima prvom, trećem, četvrtom i petom izreke. Stavom drugim izreke, preinačeno je rešenje o troškovima postupka sadržano u stavu šestom i sedmom izreke prvostepene presude. Stavom trećim izreke, odbijen je zahtev tužioca za naknadu troškova drugostepenog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član P1-1 | DIC | Kin-Stib i Majkić protiv Srbije
U presudi broj Pž 8224/16 od 20.06.2018. godine Privredni apelacioni sud doneo je odluku da se nastavlјa postupak u ovoj pravnoj stvari, prekinut rešenjem ovog suda Pž 7254/15 od 03.11.2016. godine, odbija žalba trećetuženog kao neosnovana i potvrđuju rešenja sadržana u stavu I i II izreke presude Privrednog suda u Beogradu 48 P 42/14 od 08.05.2015. godine, koja se preinačava u stavu 3 tako da se odbija zahtev tužioca „KIN STIB" S.p.r.l. 555 AV Caisse d Epagne, Kinshasa, DR Kongo kojim je tražio da se utvrdi da pravo tužioca da za obavlјanje dedelatnosti priređivanja igara na sreću koristi prostorije Hotela „Kontinental“ u Beogradu u roku od pet godina od dana otvaranja igračnice, koje je pravnosnažno utvrđeno Odlukom Spolјnotrgovinske arbitraže pri Privrednoj komori Jugoslavije broj T-9/95 od 10.04.1996. godine, kao imovinsko pravo, postoji i posle zaklјučenja Ugovora o prodaji Hotela „Kontinental" u Beogradu od 29.04.2008. godine, overenog u Prvom opštinskim sudu u Beogradu pod Ov. br. 2221/08 od 29.04.2008. godine, a što su drugotuženi i trećetuženi dužni da priznaju i da trpe.

Presudom Evropskog suda za lјudska prava u Strazburu od 30.03.2010. godine, donete u predmetu ovde tužioca i gospodina AA, kao podnosilaca predstavke, protiv Republike Srbije, utvrđeno da je došlo do povrede čl.1. Protokola broj 1 u vezi sa delimičnim neizvršenjem arbitražne odluke-Odluke Spolјnotrgovinske Arbitraže i Rešenja o izvršenju TS 1914/96 od 07.06.2006. godine, dok je preostali deo predstavke proglašen nedopuštenim.

Presudom Evropskog suda za lјudska u predmetu Preduzeće „KIN STIB" i AA protiv Srbije od 20.04.2010. godine, koja je doneta po predstavci broj 12312/05 i koja je postala pravnosnažna dana 04.10.2011. godine utvrđeno da nije moguće izvršenje arbitražne odluke u delu kojim je obavezan drugotuženi da tužiocu dozvoli da predmetni kazino vrati u posed i da delotvorno obavlјa posao u periodu od 5 godina, odnosno pravo tužioca na uvođenje u posed, kao i na naknadu svih vidova štete, već je pravnosnažno odlučivano u postupku pred Evropskim sudom za lјudska prava i da je u pitanju presuđena stvar, a da je na osnovu člana 36 Zakona o igrama na sreću, tužiocu onemogućeno uvođenje u posed kazina u hotelu Kontinental ističući da tužilac nije dokazao da su ga tuženi drugog i trećeg reda lišili zakonite državine kazina Hotel Kontinental. Drugotuženi je osporio zahtev tužioca ističući prigovor nedostatka pasivne legitimacije, jer nije potpisnik ugovora o prodaji metodom javnog tendera, dok je trećetuženi takođe osporio zahtev tužioca u celini ističući da se nikada nijedna obaveza u bilo kom postupku koji je označen nije ticala trećetuženog i da trećetuženom arbitraža nije nametala nikakve obaveze, niti je trećetuženi univerzalni sukcesor ili pravni sledbenik drugotuženog koji još uvek postoji kao pravno lice, te da trećetuženi nije kupio privredno društvo drugotuženog, već samo njegovu imovinu, za iznos koji je uplaćen u korist drugotuženog. Kod tako utvrđenog činjeničnog stanja, prvostepeni sud je pravilno primenio Zakon o parničnom postupku, kada je dozvolio preinačenje tužbe rešenjem od 27.03.2015. godine.

U presudi se navodi da u odnosu na istaknuti prigovor presuđene stvari, takođe pravilno je prvostepeni sud primenio Zakon o parničnom postupku kada je isti odbio. Ovo stoga što je Odlukom Evropskog suda za lјudska prava u Strazburu od 30.03.2010. godine, u postupku tužioca i gospodina AA protiv Republike Srbije, utvrđeno je da je došlo do povrede prava tužioca i to delimičnim neizvršenjem Odluke Spolјnotrgovinske Arbitraže i Rešenja o izvršenju TS u Beogradu 1914/96 od 07.06.2006. godine. Navedenom Odlukom Evropskog suda nije odlučivano da li pravo tužioca iz navedenog izvršnog postupka postoji i nakon zaklјučenja Ugovora o prodaji između tuženih, kao ni da li je sa drugotuženog kao prodavca na trećetuženog kao kupca, prešla i obaveza da tužilac ostvari svoje imovinsko pravo utvrđeno pravnosnažnom Odlukom Spolјnotrgovinske arbitraže pri Privrednoj komori Jugoslavije broj T9/95 od 10.04.1996. godine, a što predstavlјa predmet spora u ovom postupku. Pravilno prvostepeni sud zaklјučuje da Evropski sud za lјudska prava nije rešavao pravni odnos između ovde tužioca i tuženih, pa stoga istaknuti prigovor presuđene stvari od strane prvotuženog, u smislu odredbi čl. 359. ZPP, nije osnovan.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član P1-1 | DIC | Kostić protiv Srbije
Presuda se poziva u tužbi koju je tužilac podneo Upravnom sudu, a koja je odbijena presudom Upravnog suda 1U 1821/11 od 20.09.2013. godine. \r\nPredmet se tiče zaključka građevinskog inspektora Opštinske uprave Stari grad.\r\nPresuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse na ovde
Član P1-1 | DIC | Lavrenchov protiv Češke
Presuda je povezana sa rešenjem Rž g 1/2017 od 27. 02. 2017., Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se žalba predlagača odbija kao neosnovana i potvrđuje rešenje Višeg suda u Novom Sadu R4p.21/2016 od 23.02.2016. godine, koje se odnosi na spor čiji je predmet zahtev za iselјenje i zahtev za naknadu štete.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član P1-1 | DIC | Lavrenchov protiv Češke
Presuda je povezana sa rešenjem R4r-16/16 od 20.07.2016., Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbija prigovor predlagača da se utvrdi da mu je povređeno pravo na suđenje u razumnom roku Osnovnog suda u Novom Sadu posl. br. P1.2213/2014 i Apelacionog suda u Novom Sadu posl. br. Gž1.2548/15 i da se naloži sudiji izvestiocu da prouči predmet, iznese isti na sednicu veća, a veću da donese odluku po žalbi predlagača u tom sporu. Inicijalni predmet se odnosi na radni spor vođen pred Osnovnim sudom u Novom Sadu, posl. br. P1 2213/2014

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član P1-1 | DIC | Lavrenchov protiv Češke
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 72/15 od 23.06.2015., Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se utvrđuje da je predlagaču S. B. iz R., povređeno prava na suđenje u razumnom roku, u postupku pred Osnovnim sudom u Rumi 2P.627/14 (ranije oznake P.163/10 Osnovnog suda u Sremskoj Mitrovici Sudska jedinica u Rumi).

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član P1-1 | DIC | Lelas protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa presudom Rev 530/2019 od 28.02.2019. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojom se kao neosnovana odbija revizija tužene izjavlјena protiv presude Apelacionog suda u Nišu Gž 2063/18 od 23.05.2018. godine.

Presudom Višeg suda u Vranju P 2845/16 od 15.01.2018. godine, stavom prvim izreke, utvrđeno da je zaklјučkom Vlade Republike Srbije broj 401-161/2008-1 od 17.01.2008. godine povređeno načelo jednakih prava i obaveza, čime je izvršena diskriminacija na osnovu mesta prebivališta tužioca kao ratnog vojnog rezerviste sa teritorije opštine koja nije navedena u označenom zaklјučku Vlade Republike Srbije od 17.01.2008. godine. Stavom drugim izreke, utvrđeno je da je tužba tužioca povučena u delu koji se odnosi na potraživanje po osnovu naknade nematerijalne štete. Stavom trećim izreke, obavezana je tužena da tužiocu na ime troškova parničnog postupka isplati iznos od 45.800,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom od izvršnosti presude do isplate.
Presudom Apelacionog suda u Nišu Gž 2063/18 od 23.05.2018. godine odbijena je kao neosnovana žalba tužene i potvrđena prvostepena presuda u stavovima prvom i trećem izreke.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član P1-1 | DIC | Lelas protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Gž1 6847/2012 od 03.04.2013. godine, Apelacionog suda u Beogradu, kojim se ukida presuda Osnovnog suda u Smederevu P1.br.664/11 od 02.10.2012. godine, u stavu petom izreke i predmet u tom delu vraća istom sudu na ponovno suđenje.

Presudom Osnovnog suda u Smederevu P1.br.664/11 od 02.10.2012. godine, stavom prvim izreke, obavezan je tuženi da plati tužiocu razliku zarade za april, maj, jun 2008. godine sa pripadajućom zakonskom zateznom kamatom na pojedinačne mesečne iznose kao u stavu prvom izreke, dok je stavom drugim izreke obavezana tužena da tužiocu plati na ime neisplaćenog regresa za 2008. godinu iznos od 10.000,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom počev od 01.01.2009. godine do isplate, na ime neisplaćenog regresa za 2009. godinu iznos od 10.000,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom počev od 01.01.2010. godine do isplate. Stavom trećim izreke obavezan je tuženi da plati tužiocu neisplaćenu zaradu za januar, februar, mart i april 2011. godine u iznosima i sa zakonskom zateznom kamatom na pojedinačne mesečne iznose kao u stavu trećem izreke. Stavom četvrtim izreke obavezan je tuženi da plati tužiocu dnevnicu u iznosu od 3.932,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom počev od 10.01.2009. godine do isplate. Stavom petim izreke odbijen je kao neosnovan tužbeni zahtev tužioca da se obaveže tuženi da plati tužiocu na ime neisplaćenog regresa za 2006. godinu iznos od 6.000,00 dinara i na ime neisplaćenog regresa za 2007. godinu iznos od 10.000,00 dinara. Stavom šestim izreke obavezan je tuženi da plati tužiocu na ime troškova parničnog postupka iznos od 74.852,00 dinara. Prvostepeni sud je odbio tužbeni zahtev za regres za 2006 i 2007 godinu jer sporazum iz 2009 godine ne govori o regresu, pa je potraživanje zastarelo.

Protiv ove presude, u stavu petom izreke, žalbu je blagovremeno izjavio tužilac zbog bitnih povreda odredaba parničnog postupka, pogrešno i nepotpuno utvrđenog činjeničnog stanja i pogrešne primene materijalnog prava.

Imajući u vidu napred utvrđeno činjenično stanje prvostepeni sud je zaklјučio da tužbeni zahtev tužioca neosnovan u delu da se obaveže tuženi da plati tužiocu na ime neisplaćenog regresa za 2006. godinu iznos od 6.000,00 dinara i na ime neisplaćenog regresa za 2007. godinu iznos od 10.000,00 dinara neosnovan, jer je potraživanje tužioca u ovom delu zastarelo i isto nije obuhvaćeno sporazumom od 09.04.2009. godine. Žalba ukazuje da je zastupnik tuženog svojim obećanjem doveo do prolongiranja podnošenja tužbe. Za slučaj da je tužiocu zastupnik saopštio da će mu regres za 2006. i 2007. godinu biti isplaćen, tada bi se on pouzdao u dobroj veri u izjavu zastupnika, pa to ne bi moglo ostati bez uticaja na prekid zastarelosti, odnosno na odricanje od zastarelosti ako je rok istekao (presuda Evropskog suda za lјudska prava Lelas protiv Hrvatske).

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član P1-1 | DIC | Milosav Ilić protiv Srbije
Ova Odluka Evropskog suda veoma je važna s obzirom na veliki broj predstavki koje se odnose na devizne depozite položene kod Dafiment banke.

Evropski sud za lјudska prava je smatrao u skladu sa ranije donetom presudom Molnar Gabor protiv Srbije, da je predmetno zakonodavstvo (Zakon o izmirenju obaveza po osnovu devizne štednje građana, Sl. list SRJ br. 59/98, 44/99 i 53/01; Zakon o regulisanju javnog duga Savezne Republike Jugoslavije po osnovu devizne štednje građana, Sl. list SRJ br. 36/02 i Zakon o regulisanju javnog duga Savezne Republike Jugoslavije po ugovorima o deviznim depozitima građana oročenim kod Dafiment banke AD, Beograd, u likvidaciji......, Sl. list SRJ br. 36/02) kojim se ograničava mogućnost isplate položenih deviznih sredstava, u skladu sa članom 1. Protokola br. 1. odnosno da je postojao zakonit cilј kome je država težila, te da su preduzete mere bile u skladu sa ekonomskom situacijom, velikim brojem štediša i potrebom da se očuva likvidnost države.

Sud je cenio i činjenicu da je podnosilac predstavke preuzeo i određeni rizik time što je zaklјučio ugovor o štednji koji predviđa očigledno visoke kamate, te da se moglo očekivati da se ceo sistem uruši i onemogući mu da dobije uložena sredstva kao i inicijalno ugovorenu kamatu.

U pogledu Srpsko-moravske banke i nemogućnosti podnosioca predstavke da izvrši pravosnažnu presudu donetu 1994. godine, glavni argument države je bio da je predstavka nedopuštena ratione temporis imajući u vidu da su se sve relevantne činjenice desile mnogo pre stupanja Konvencije na snagu u odnosu na tuženu državu. Iako je Sud u mnogo presuda ranije donetih (npr. Aćimović protiv Hrvatske, Blečić protiv Hrvatske) smatrao potrebnim da razmotri argumentaciju koja se odnosi na vremensku nadležnost Suda, u predmetnom slučaju je zaklјučio da „čak i ako se pretpostavi da su pritužbe podnosioca predstavke dopuštene ratione temporis, Sud smatra da su u svakom slučaju nedopuštene ratione personae“s obzirom da predmetna Srpsko-moravska banka nikada nije bila „ovlašćena banka“ niti su ikada sredstva položena kod nje konvertovana u javni dug.
Član P1-1 | DIC | MLADOST TURIST A.D. protiv Hrvatske
Rešenjem broj PŽ 6086/19 21.11.2019. godine Privredni apelacioni sud ukinuo je rešenje Privrednog suda u Somboru P Br. 169/18 od 03.10.2019.godine i predmet vratio prvostepenom sudu na dalјi postupak i odlučivanje.

Protiv navedenog rešenja, žalbu je blagovremeno izjavio tuženi –protivtužilac zbog bitne povrede odredaba parničnog postupka i pogrešne primene materijalnog prava, ukazujući na stav Vrhovnog suda Srbije iz 2004. godine, prema kome se Aneks G - Sporazuma o sukcesiji treba direktno primeniti, kao sastavni deo pravnog sistema Republike Srbije, a što je potvrđeno i u odluci Privrednog apelacionog suda PŽ Br. 4222/12 od 03.03.2016. godine. Zaklјučenje bilateralnog sporazuma u skladu sa Aneksom G - Sporazuma o sukcesiji nije neophodno. Takođe ni odluka Evropskog suda za lјudska prava, doneta po prestavci Privrednog društva „MLADOST TURIST“ AD, ne može biti razlog za prekid postupka. U smislu žalbenih navoda, predloženo je da se pobijano rešenje ukine i predmet vrati na ponovni postupak.

Prvostepeni sud, polazeći od Zakona o potvrđivanju Sporazuma o pitanjima sukcesiji, člana 2. Priloga - G Sporazuma i člana 4. istog akta, zaklјučuje da ima mesta prekidu obe parnice. Kako takav ili sličan sporazum do sada nije zaklјučen između država sukcesora, odnosno Republike Hrvatske i Republike Srbije, prvostepeni sud dalјe zaklјučuje da bez zaklјučenja dodatnog sporazuma koji bi konkretizovao njegove odredbe je bilo nužno prekinuti postupak, dok države sukcesori ne postupe u skladu sa članom 4. Priloga G - Sporazuma o pitanjima sukcesije. Na takav stav navodi prvostepeni sud da ukazuje i odluka Evropskog suda za lјudska prava od 30.01.2018. godine, doneta po zahtevu br. 73035/14 koji je uputio „MLADOST TURIST“ AD protiv Republike Hrvatske, a u kojoj Evropski sud za lјudska prava podržava stav Republike Hrvatske o nemogućnosti neposredne primene Sporazuma o pitanjima sukcesije, bez zaklјučenja bilateralnog sporazuma ili drugih mera radi implementacije sporazuma, koji bi omogućio primenu člana 2. Aneksa G - Sporazuma o pitanjima sukcesije. Prvostepeni sud se u pobijanoj odluci poziva na odluku Evropskog suda za lјudska prava od 30.01.2018. godine, po predstavci „MLADOST TURIST“ AD protiv Republike Hrvatske, te s tim u vezi treba istaći da je nakon donošenja navedene presude Evropskog suda za lјudska prava, došlo do promene sudske prakse u Republici Srbiji.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član P1-1 | DIC | MLADOST TURIST A.D. protiv Hrvatske
Presudom broj PŽ 6322/18 od 12.12.2018. godine Privredni apelacioni sud odbio je kao neosnovane žalbe tužioca i potvrtio presudau Privrednog suda u Beogradu P 6123/16 od 24.09.2018. godine, ispravlјenu rešenjem P 6123/16 od 24.10.2018. godine i dopunskim rešenjem istog suda P 6123/16 od 14.11.2018. godine.

U svojoj presudi Privredni apelacioni sud se poziva na odluku Evropskog suda za lјudska prava "Mladost turist" protiv Hrvatske.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član P1-1 | DIC | MLADOST TURIST A.D. protiv Hrvatske
Presudom broj GŽ-1265/20 od 27.05.2021. godine Apelacioni sud u Kragujevcu odbio je kao neosnovanu žalbu tuženog Stečajna masa „ĐĐ“ DD … i potvrdio presudu Osnovnog suda u Čačku 1P.br.1356/18 od 16.12.2019. godine

U svojoj presudi Apelacioni sud u Kragujevcu se poziva na odluku Evropskog suda za lјudska prava "Mladost turist" protiv Hrvatske.

Presuda je dostupna na javnoj stranici Apelacionog suda u Kragujevcu ovde
Član P1-1 | DIC | Nešić protiv Crne Gore
Presuda je povezana sa presudom Gž 2609/18/2018 od 13.12.2018. Apelacionog suda u Beogradu, kojom se kao neosnovana odbija žalba tužene i potvrđuje presuda Osnovnog sua u Lazarevcu P 707/15 od 07.02.2018. godine u stavu prvom, delu stava trećeg koji je izvršeno prebijanje potraživanja i obavezana tužena da tužilјama isplati presudom određeniiznos, u parnici tužilaca AA1 do AA3,protiv tužene Gradske opštine Lazarevac, radi naknade štete.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član P1-1 | DIC | Tehnogradnja DOO protiv Srbije
Presuda je navedena u presudi Gž 9376/2018 od 13.06.2019. godine Apelacionog suda u Beogradu, kojom se odbija kao neosnovana žalba tužioca i potvrđuje presuda Višeg suda u Beogradu P. br. 4261/17 od 25.06.2018. godine.

Presudom Višeg suda u Beogradu P. br. 4261/17 od 25.06.2018. godine stavom prvim izreke odbijen je tužbeni zahtev tužioca kojim je tražio da se obaveže tužena da mu na ime naknade materijalne štete isplati iznos od 12.089.792,46 dinara, sa zakonskom zateznom kamatom počev od 06.07.2015. godine do isplate.

Prema činjeničnom stanju utvrđenom u prvostepenom postupku tužilac je dana 31.03.2014. godine, zaklјučio ugovor o pružanju pravne pomoći i zastupanju sa HI "AA", kao vlastodavcem, na osnovu kog ugovora je tužilac kao punomoćnik preuzeo obavezu da pruža advokatske usluge vlastodavcu kroz pravne savete, konsultacije, zastupanja i odbrane pred sudovima i svim drugim organima vlasti, dok je se sa druge strane vlastodavac obavezao da tužiocu za to plaća paušalno mesečnu naknadu u iznosu od 2.000,00 evra neto uz uvećanje za visinu poreza na usluge u dinarskoj protivvrednosti po kursu važećem na dan plaćanja svakog 01-og do 10-og u mesecu za prethodni mesec, kao i da mu isplati iznos dosuđenih i naplaćenih troškova po svakom predmetu u iznosu koji vlastodavac realizuje uz umanjenje za iznos materijalnih troškova koje u toku postupka snosio sam vlastodavac i koji pripadaju vlastodavcu. Ugovor je zaklјučen na neodređeno vreme, sa početkom važenja od 01.04.2004. godine.

Vlastodavac po osnovu navedenog ugovora HI "AA", bilo je društveno preduzeće, a “AA1” d.o.o., bio je kupac 70% društvenog kapitala navedenog preduzeća, na osnovu ugovora o prodaji društvenog kapitala metodom javnog tendera koji je zaklјučen dana 13.01.2004. godine. Agencija za privatizaciju obavestila je preduzeće HI "AA" i “AA1” d.o.o., dopisom od 01.07.2005. godine, da se ugovor o prodaji društvenog kapitala javnim tenderom smatra raskinutim zbog neispunjenja istekom naknadno ostavlјenog roka, zbog čega je Agencija u skladu sa odredbom člana 41a stav 2 Zakona o privatizaciji, donela odluku o prenosu kapitala Preduzeća HI “AA”, Akcijskom fondu.

Tužilac AA, po osnovu ugovora o pružanju pravne pomoći i zastupanju, preduzimao je pružanje advokatskih usluga HI “AA” a.d., zaklјučno sa julom 2006. godine, ali kako mu naknada nije isplaćena, tužilac je pokrenuo parnični postupak koji je ončan donošenjem presude Osnovnog suda u Kruševcu P. br. 884/12 od 13.02.2014. godine, kojim je usvojen njegov zahtev i obavezan tuženi HI “AA” a.d., da tužiocu na ime duga isplati iznos od 4.914.652,80 dinara, sa zakonskom zateznom kamatom počev od 01.08.2006. godine do isplate, kao i da mu na ime troškova parničnog postupka isplati iznos od 1.064.834,00 dinara. Ova presuda potvrđena je presudom Apelacionog suda u Kragujevcu Gž.br. 3567/16 od 13.12.2016. godine.

Žalbeni navod tužioca da je ugovor o prodaji društvenog kapitala od 13.01.2004. godine, raskinut retroaktivnom primenom člana 41a stav 2 Zakona o privatizaciji, je osnovan, ali nije od uticaja na drugačiju odluku suda, s obzirom da je i član 41a Zakona o privatizaciji), koji je važio u vreme zaklјučenja ugovora, predviđao mogućnost raskida ugovora zbog neispunjenja (neplaćanje rate ugovorene cene u ugovorenom roku).

Suprotno žalbenim navodima tužioca, pravilno je prvostepeni sud prilikom donošenja odluke imao u vidu presudu Evropskog suda za lјudska prava u Strazburu od 14.03.2017. godine u predmetu “Tehnogradnja” d.o.o., protiv Srbije (predstavka br. 35081/10 i 68117/13), kada je našao da činjenice koje je sud razmatrao u tom postupku, nisu identične činjenicama iznetim od strane tužioca u ovoj parnici, s obzirom da je u tom postupku sud našao da je došlo do povrede člana 6 stav 1 Konvencije i člana 1 Protokola 1 u vezi sa neizvršavanjem pravnosnažnih odluka domaćih sudova, s obrazloženjem da preduzeće – dužnik nije moglo “istovremeno biti podvrgnuto stečajnom i izvršnom postupku”. Tužilac, prema sopstvenim navodima, nije ni pokretao izvršni postupak, niti je mogao da ga pokrene jer je vodio parnični postupak koji je pravnosnažno okončan donošenjem presude Apelacionog suda u Kragujevcu Gž. br. 3567/16 od 13.12.2016. godine, pa se na njega navedena presuda i stav izražen u njoj ne može primeniti.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član P1-1 | DIC | Yaylali protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Gabrić protiv Hrvatske (9702/04) od 05.02.2009. koju je doneo Evropski sud za ljudska prava, u kontekstu jednakog sagledavanja srazmernosti izrečene sankcije.
Član P1-1 | DIC | Zarifa Skenderi protiv Srbije
Odluka se navodi u presudi Gž 2695/2019 od 04.04.2019. godine Apelacionog suda u Beogradu, kojom se odbija kžalba tuženog i potvrđuje presuda Prvog osnovnog suda u Beogradu P 8696/2016 od 12.03.2018. godine, ispravlјena rešenjem istog suda P 8696/2016 od 04.02.2019. godine, u prvom i drugom stavu izreke, presuda preinačuje u delu trećeg stava izreke tako što se obavezuje tuženi da tužiocu, na ime naknade štete zbog manje isplaćene penzije, isplati za mart mesec 2013. sa zakonskom zateznom kamatom dok se u prostalom delu stava trećeg izreke i stavu četvrtom odbija i potvrđuje navedena presuda.

Neosnovano se žalbom tužioca osporava ocena prigovora zastarelosti s pozivom na praksu Evropskog suda za lјudska prava i zauzeti stav u predmetu istog činjeničnog i pravnog osnova, Grudić protiv Srbije (presuda od 17.04.2012. godine), da zbog povrede neotuđivog prava na imovinu zagarantovanog Evropskom konvencijom o zaštiti lјudskih prava i osnovnih sloboda, podnosioci prestavke imaju pravo na sve iznose neprimlјene penzije od 1999. godine, dakle, bez obzira na zastarelost. Naime pitanje trogodišnjeg roka zastarelosti iz člana 376. ZOO nije postavlјeno u predmetu Grudić, a reč je o zakonskom roku zastarelosti čije postojanje samo po sebi nije nesaglasno sa Konvencijom i Protokolom uz nju, jer je reč o roku koji teži legitimnom cilјu, obezbeđenju pravne sigurnosti, a koji se, u odsustvu dokaza, ne može smatrati proizvolјno primenjivanim od strane sudova, niti da bi ovaj rok mogao biti neproporcionalno kratak prema posebnim okolnostima slučaja nezakonite obustave isplate penzija kao stečenog prava (presuda Evropskog suda za lјudska prava, predmet Zarif Skenderi i drugi protiv Srbije, Predstavka broj 15090/08, presuda od 04. jula 2017. godine, stav 97 i 100)

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član P1-1 | DIC | Đokić protiv Bosne i Hercegovine
Presuda je povezana sa presudom Gž 1838/10 od 17.02.2010. Apelacionog suda u Beogradu, kojom se odbija kao neosnovana žalba tužilјe i potvrđuje presuda Prvog opštinskog suda u Beogradu P.br.3724/05 od 30.05.2007.godine.

Presudom Prvog opštinskog suda u Beogradu P.br.3724/05 od 30.05.2007.godine, odbijen je tužbeni zahtev kojim je tužilјa, Republika Srbije, Ministarstvo odbrane, tražila da se naloži tuženoj B.B. da deo dvorišne zgrade na katastarskoj parceli broj __ KO __, koji se nalazi u dnu dvorišta gledano sa ulice desno do stana koji je od tužilјe otkupio VV, ispražnjen od lica i stvari preda u državinu tužilјi, kao i zahtev tužilјe za naknadu troškova parničnog postupka.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član P1-1 | DIC | Đokić protiv Bosne i Hercegovine
Presuda je povezana sa presudom Gž 1864/19 od 20.06.2019. Apelacionog suda u Beogradu, kojom se odbija kao neosnovana žalba tužilaca i potvrđuje presuda Osnovnog suda u Smederevu P broj 875/18 od 03.10.2018.godine u parnici tužilaca AA do AA2 protiv tuženog BB radi iselјenja.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član P1-1-1 | DIC | Iatridis protiv Grčke
Podnosilac predstavke ima pravo na naknadu troškova samo u onoj meri u kojoj je pokazano da su ti troškovi zaista i neophodno nastali i da su razumni u pogledu iznosa, jeste premisa na osnovu koje je Veliko veće ESLJP zauzelo stav u pogledu pravičnog zadovoljenja u presudi Iatridis protiv Grčke, broj 31107/96, tačka 54.

Ovaj stav je naveden u brojnim presudama koje su usledile kod kojih je Sud razmatrao pravično zadovoljnenje usled izgubljene dobiit.