Vujica protiv Hrvatske

Država na koju se presuda odnosi
Hrvatska
Institucija
Evropski sud za ljudska prava
Broj predstavke
56163/12
Stepen važnosti
2
Jezik
Hrvatski
Datum
08.10.2015
Članovi
8
8-1
8-2
35
41
Kršenje
8
8-1
8-2
Nekršenje
nije relevantno
Ključne reči po HUDOC/UN
(Čl. 8) Pravo na poštovanje privatnog i porodičnog života
(Čl. 8-1) Poštovanje porodičnog života
(Čl. 8-2) Neophodno u demokratskom društvu
(Čl. 8-2) Zaštita prava i sloboda drugih
(Čl. 35) Uslovi prihvatljivosti
(Čl. 41) Pravično zadovoljenje - opšte
(Čl. 41) Pravično zadovoljenje
(Čl. 41) Nematerijalna šteta
Unutrašnje polje slobodne procene
Tematske ključne reči
VS deskriptori
Zbirke
Sudska praksa
Presuda ESLJP
Veće
Sažetak
Postupak je pokrenut je na temelju predstavke koju je protiv Republike Hrvatske podnela austrijska državljanka gđa Klaudia Vujica. Ona je tvrdila je da su domaći sudovi propustili da zaštite njeno pravo na poštovanje porodičnog života jer su odbili da joj vrate decu, kao i da su povredili to pravo time što su svo troje njene dece dodelili njihovom ocu.

Podnositeljka je rođena 1974. godine i živi u Gracu, u Austiji. Ona se 1997. godine udala u Beču za S.V. Tamo su živeli do januara 2006. godine kada su se preselili u Hrvatsku. U međuvremenu, rođeno je njihovo troje dece: kćerke 1999. i 2006. godine i sin 2001. godine. Početkom 2009. godine, podnositeljka i S.V. su se razdvojili. On je ostao u Hrvatskoj, ona se vratila u Austriju. Po povratku je preuzela decu od rodtitelja S.V. koji su živeli u Beču i povela ih u Grac. Kada se nije vratila u Hrvatsku, S.V. je otišao u Grac kako bu decu vratio u Hrvatsku, čemu se usprotivila podnositeljka. Deca su ostala u Gracu gde je dvoje starije dece upisano u školu, a najmlađe u vrtić. S.V. je održavao kontakt sa decom teelfonskim razgovorima i povremenim posetama. Činilo se da su se podnositeljka i S.V. konačno dogovorili da deca ostanu u Austriji, a da praznike provode u Hrvstakoj sa ocem. U avgustu 2010. godine, nakon letnjeg raspusta koji su deca provela u Hrvatskoj sa ocem i bakom sa očeve strane, otac je odbio da vrati decu majci navodeći da se deca odbila da se vrate.

Pozivajući se na Hašku konvenciju o međunardosnoj otimici dece, podnositeljka je tražila od austrijskog ministarstva pravosuđa (kao austrijskog centralnog tela u smislu ove Konvencije) da vrati njenu decu. Oni su se obratili hrvatskom Ministarstvu zdravstva i socijalne skrbi (koje je hrvatsko centralno telo za ova pitanja), koje je prosledilo zahtev nadležnom Opštinskom sudu u Vinkovcima i Centru za socijalnu skrb Vinkovci, koji je članom 10. Haške konvencije pozvan da posreduje kako bi otac dobrovoljno vartio decu u Austriju. Obavljen je razgovor sa ocem, bez prisustva dece, pri čemu je on izjavio da su njehgovi postupci bili u skladu sa željama dece, kao i da su se deca dobro prilagodila u novoj školi u koju su krenuli. Takođe je posetom utvrđeno da je otac osigurao odgovarajuće stambene i druge uslove, da ima stala izvor prihoda. Pošto je majka u međuvremenu podnela zahtev za vraćanje nezakonito zadržane dece iz Hrvatske, Centar je obavio i razgovor sa decom bez prisustva oca, pri čemu su deca izrazila želju da roditelji žive zajedno, da starije dvoje dece izražavaju želju da žive sa ocem jer osećaju da su prisniji sa njim, da im se više sviđa da žive u Hrvatskoj jer imaju više slobodnog vremena za druženje i igru sa vršnjacima, dobro su prihvaćeni u školi i okruženju. Centar je utvrdio da je u interesu dece da nastave da žive sa ocem, o čemu je dostavio mišljenje, zajedno sa stavom psihologa i socijalnog radnika Opštinskom sudu u Vinkovicima, koji je doneo rešenje kojim se odbija zahtev podnositeljke predstavke. Podnositeljka je podnela žalbu koju je Županisjki sud u Vukovaru odbio i portvdio prvostepenu odluku. Ona je potom podnela ustavnu žalbu u kojoj je navela da joj je povređeno pravo na pravično suđenje i pravo na poštovane porodičnog života. Ustavni sud je ovu žalbu odbio.

U međuvremenu, pokrenut je vanparnični postupak upravo onog dana kada je Opštinski sud u Vinkovicima zaprimio dopis Ministarstva. U tom postupku, S.V. je podneo tužbu za razvod braka, tražeći pravo da deca ostanu da žive sa njim i izdržavanje za decu. Centar za socijalnu skrb učestvovao je kao nezavisni umešač radi zaštite interesa dece. Tokom postupka, sud je odlučio da pribavi izveštaj Centra za socijalnu skrb koji je pripremljen za potrebe donošenja odluke o starateljstvu nad decom u parničnom postupku za razvod braka i starateljstvo nad decom koji se vodio uporedno. Brak je razveden sporazumno. Takođe, roditelji su se dogovorili da dvoje stari dece ostane da živi sa ocem ali se nisu mogli dogovoriti o tome gde će živeti treće dete, jer je majka tvrdila da je za devojčicu od godine bilo najbolje da ostane da živi sa majkom jer je za majku emotivno vezana. Stav Centra za socijalni rad bio je da decu ne treba razdvajati. Nakon ovoga, majka je odvela najmlađe dete u Austriju, sa obavezom da je vrati 9.1.2011. godine, što ona nije učinila. U međuvremenu, ona je izjavila žalbu na odluku sudal, koju je županijski sud odbio, nakon čega je podnela ustavnu tužbu, koju je Ustavni sud Hrvatske odbio.

S obzirom da podnositeljka nije pošotvala privremeni sporazum o starateljstvu nad decom i nije vratila L.V. u Hrvatsku 9.1.2011. kako je bilo dogovoreno, već ju je zadržala u Austriji, S.V. je, pozivajući se na Hašku konvenciju, zatražio od hrvatskog Ministarstva zdravstva i socijalne skrrbi, kao centralnog državnog pitanja da kontaktira odgovarajuće austrijsko telo kako bi dete bilo vraćeno. Prvostepeni sud u Gracu je pokrenuo postupak i dobio zahtev za vraćanjem deteta u Hrvatsku, navodeći da bi ono bilo izloženo psihičkoj traumi zbog odvajanja od majke. Sud je dodao da je Općisnki sud u Vinkovicma povredio odredbe Haške konvencije tako što je odlučio o staraeljstvu nad troje dece pre nego što je doneta konačna odluka po zahtevu za vraćanje dece.

Podnositeljka predstavke je u podnesku ESLJP prigovorila je da su hrvatski organi propustili da osiguraju njeno pravo na poštovanje porodičnog života na način: (a) da nisu preduzeli nikakve mere da omoguće dobrovoljno vraćanje njene dece; (b) da hrvatski sudovi nisu hitno sproveli postupak za vraćanje dece i (c) da su u istom postupku sudovi odbili narediti vraćanje dece. Takođe je prigovorila da su hrvatski sudovi, donošenjem odluke da će sve troje njene dece živeti s ocem u parničnom postupku za razvod braka i starateljstvo nad decom, povredili njeno pravo na poštovanje porodičnog života. Pozvala se na član 8. Konvencije.

Sud navodi kako se na području međunarodne otmice dece, pozitivne obaveze koje član 8. Konvencije nameće državama ugovornicama u vezi s vraćanjem dece roditeljima, moraju tumačiti u svetlu zahteva Haške konvencije. Vlada Hrvatske je navela da Haška konvencija nije primenjiva na ovaj predmet tvrdeći da se ovde ne radi o međunarodnoj otmici deteta i da se stoga nisu mogle aktivirati merodavne pozitivne obaveze iz člana 8. ove Konvencije. Ova se tvrdnja Vlade stoga treba razumeti kao prigovor nespojivosti ratione materiae, a ne kao prigovor na status podnositeljke kao žrtve. Sud, međutim, smatra da se može ostaviti otvorenim pitanje primenjivosti Haške konvencije na ovaj predmet.

Vlada je tvrdila kako odluke hrvatskih sudova da će sva deca podnositeljike, uključujući i najmlađe dete, živeti s njenim bivšim suprugom, a da će podnositeljka imati pravo viđenja, nisu povredile pravo na poštovanje porodičnog života.

Sud navodi da su u ovom predmetu hrvatski sudovi odlučili da će sve troje dece podnositeljke živeti sa svojim ocem. Ta se odluka, prema tome, odnosila i na njeno najmlađe dete koje je u to vreme imalo četiri i po godine i u odnosu na koje je podnositeljka tokom postupka u Hrvatskoj navodila da je emocionalno vrlo povezano s njom. Ipak, hrvatski su sudovi odlučili da dere treba da živi s ocem jer su smatrali da je to u najboljem interesu deteta. Sud pridaje veliku važnost održavanju porodičnih veza između braće i sestara. Međutim, najbolji interes deteta ne mora se uvek podudarati sa onim što je najbolji interes njegovih braće i sestara. Prema mišljenju Suda, obrazloženje domaćih sudova u ovom upućuje da su ispitali šta je u najboljem interesu sve troje dece kao grupe, ne sprovodeći odvojeno ispitivanje šta je u najboljem interesu svakog deteta pojedinačno. Posebno, sudovi nisu obrazložili zašto su smatrali da je u najboljem interesu najmlađeg deteta da živi zajedno sa svojim bratom i sestrom (i ocem), umesto s majkom i zašto su odbili, ne navodeći relevantne razloge, predlog podnositeljke da se pribavi zajedničko stručno mišljenje psihijatra i psihologa o tome što je u najboljem interesu tog deteta. U tom pogledu sud upućuje na Opšti komentar br. 14. Odbora za prava deteta prema kojem se potencijalni sukobi između najboljih interesa deteta, gledanih pojedinačno, i onih grupe dece trebaju rešavati od slučaja do slučaja, pažljivo razmatrajući interese svih stranaka i pronalazeći odgovarajući kompromis. U svetlu ovih nedostataka Sud smatra da mešanje u pravo podnositeljke na poštovanje njenog porodičnog života nije bilo opravdano u smislu člana 8. stav 2. Konvencije. Stoga je u ovom predmetu došlo do povrede tog člana.

Podnositeljka predstavke takođe je prigovarala da u parničnom postupku nije bilo poštovano načelo ravnopravnosti stranaka. Posebno, ona je prigovorila da nije učestvovala u postupku porodične procene koju je izvršio Centar za socijalnu skrb Vinkovci i koja je dovela do donošenja izveštaja na koje su se hrvatski sudovi u većoj meri pozivali kada su njenom bivšem suprugu dodelili starateljstvo nad njihovom decom. Pozvala se na članak 6. stav 1. Konvencije. S obzirom na utvrđenje u odnosu na član 8. Sud smatra da nije potrebno ispitati je li u ovome predmetu takođe došlo do povrede člana 6. stav 1. Konvencije.

Preuzmite presudu u pdf formatu

 

 EUROPSKI SUD ZA LJUDSKA PRAVA

 PRVI ODJEL

 PREDMET VUJICA protiv HRVATSKE

 (Zahtjev br. 56163/12)

 PRESUDA

STRASBOURG

 8. listopada 2015.

 Ova će presuda postati konačna pod okolnostima utvrđenima u članku 44. § 2. Konvencije. Može biti podvrgnuta uredničkim izmjenama.

U predmetu Vujica protiv Hrvatske, Europski sud za ljudska prava (ranije Prvi odjel), zasjedajući u vijeću u sastavu:

Elisabeth Steiner, predsjednica,
Mirjana Lazarova Trajkovska,
Julia Laffranque,
Paulo Pinto de Albuquerque,
Linos-Alexandre Sicilianos,
Erik Møse,
Ksenija Turković, suci,
i André Wampach, zamjenik tajnika Odjela,

nakon vijećanja zatvorenog za javnost, održanog 15. rujna 2015., donosi sljedeću presudu koja je usvojena tog datuma:

POSTUPAK

  1. Postupak u ovome predmetu pokrenut je na temelju zahtjeva (br. 56163/12) protiv Republike Hrvatske koji je austrijska državljanka gđa. Klaudia Vujica („podnositeljica zahtjeva”) podnijela Sudu na temelju članka 34. Konvencije za zaštitu ljudskih prava i temeljnih sloboda („Konvencija”) dana 13. kolovoza 2012.
  2. Podnositeljicu zahtjeva zastupala je gđa. G. Ćorluka, odvjetnica iz Vinkovaca. Hrvatsku Vladu („Vlada”) zastupala je njezina zastupnica gđa. Š. Stažnik.
  3. Podnositeljica zahtjeva tvrdila je da su domaći sudovi propustili zaštititi njezino pravo na poštivanje obiteljskog života jer su joj odbili vratiti djecu, te da su povrijedili to pravo time što su sve troje njezine djece dodijelili na skrb njihovom ocu.
  4. Dana 20. veljače 2013. Vlada je obaviještena o zahtjevu.
  5. Dana 5. ožujka 2014. predsjednica ranijeg Prvog odjela odlučila je zahtjevu dati prvenstvo u skladu s Pravilom 41. Poslovnika Suda.
  6. Vlada Austrije, nakon što je obaviještena o svom pravu da se umiješa (članak 36. § 1. Konvencije i Pravilo 44. § 1. (a) Poslovnika Suda), nije se koristila tom mogućnosti.

ČINJENICE

I. OKOLNOSTI PREDMETA

  1. Podnositeljica zahtjeva rođena je 1974. i živi u Grazu.
  2. Dana 7. ožujka 1997. udala se za g. S. V. u Beču (Austrija). Živjeli su u Beču sve do siječnja 2006. kada su odlučili preseliti se u Komletince (Hrvatska).
  3. U međuvremenu, dana 3. siječnja 1999., podnositeljica zahtjeva je rodila njihovu kćer E. V., a dana 6. lipnja 2001. njihovog sina, F. V. te dana 21. siječnja 2006. njihovu drugu kćer, L. V.
  4. Dana 6. siječnja 2009. podnositeljica zahtjeva i S. V. su se razdvojili. On je ostao u Hrvatskoj, dok se podnositeljica zahtjeva vratila u Austriju.
  5. Po svojem povratku u Austriju, podnositeljica zahtjeva preuzela je djecu od roditelja njezinog supruga koji su živjeli u Beču i s kojima su djeca provodila Božićne blagdane, te je povela djecu sa sobom u Graz.
  6. Kada se podnositeljica zahtjeva nije vratila u Hrvatsku, S. V. je otišao u Austriju u namjeri da djecu dovede natrag u Hrvatsku. Međutim, podnositeljica zahtjeva tome se usprotivila. Djeca su stoga ostala u Grazu gdje je podnositeljica zahtjeva dvoje starije djece upisala u školu, a najmlađe dijete u dječji vrtić. S. V. je održavao kontakt s djecom razgovarajući s njima telefonom i povremeno ih posjećujući. Činilo se da su se podnositeljica zahtjeva i S. V. naposljetku dogovorili da će djeca ostati u Austriji, ali da će praznike provoditi sa svojim ocem u Hrvatskoj.
  7. U kolovozu 2010., nakon ljetnih praznika koje su djeca provela u Hrvatskoj sa svojim ocem te djedom i bakom po očevoj strani, otac je odbio djecu vratiti podnositeljici zahtjeva, navodeći da su se djeca odbila vratiti u Austriju.

A. Postupci u Hrvatskoj

  1. U rujnu 2010., pozivajući se na Hašku konvenciju o građansko-pravnim aspektima međunarodne otmice djece (u daljnjem tekstu: „Haška konvencija”, vidi stavak 54. u nastavku), podnositeljica zahtjeva zatražila je od austrijskog Ministarstva pravosuđa, kao austrijskog središnjeg tijela u smislu te Konvencije, da vrati njezinu djecu. Ministarstvo pravosuđa odmah je kontaktiralo hrvatsko Ministarstvo zdravstva i socijalne skrbi, kao hrvatski središnje tijelo.
  2. Dopisom od 23. rujna 2010., Ministarstvo zdravstva i socijalne skrbi proslijedilo je zahtjev podnositeljice zahtjeva Općinskom sudu u Vinkovcima.

1.  Mjere za osiguranje dobrovoljnog povratka djece

  1. Preslika dopisa ministarstva od 23. rujna 2010. poslana je Centru za socijalnu skrb Vinkovci. Potonji je u skladu s člankom 10. Haške konvencije (vidi stavak 53. u nastavku) pozvan posredovati  kako bi otac dobrovoljno vratio djecu u Austriju i o rezultatima obavijestiti Općinski sud u Vinkovcima i Ministarstvo zdravstva i socijalne skrbi.
  2. Centar za socijalnu skrb Vinkovci obavio je razgovor sa S. V., razgovarao je s djecom bez njegove nazočnosti i izvršio je nadzor njegova doma. Dana 28. listopada 2010. odgovorio je na zahtjev Ministarstva zdravstva i socijalne skrbi. Relevantni dio tog odgovora glasi kako slijedi:

„S. V. navodi kako su njegovi postupci bili u skladu sa željama njegove djece, koja su željela ostati živjeti s njime u Hrvatskoj. Svoje postupke opravdava željom da svojoj djeci osigura sretan život. Tijekom razgovora u [prostorijama] Centra S. V. nije nastojao prikazati [podnositeljicu zahtjeva] kao lošu ili neodgovornu majku ... S. V. izražava svoju želju da mu se djeca u postupku razvoda braka dodjele na skrb, prvenstveno iz razloga jer želi da djeca budu sretna. Navodi da djeca žele ostati živjeti s njime. Ne želi ograničavati kontakte svoje supruge s djecom. ... Tijekom razgovora S. V. ostavlja dojam emocionalno tople osobe. Ne doima se kao roditelj koji bi fizički kažnjavao djecu ili bi se prema njima odnosio na neodgovarajući način.

... nadzorom na licu mjesta utvrđeno je da je otac osigurao odgovarajuće stambene i druge uvjete. Ima stalan izvor prihoda ... budući da je vlasnik ugostiteljskog objekta u prizemlju kuće [u kojoj živi s djecom] i u kojem radi. [Prema tome] dok radi [fizički] je vrlo blizu svojoj obitelji, što djeci daje [osjećaj] sigurnosti.

Nadalje je utvrđeno da su E. V. i F. V. često mijenjali škole i da su novu školsku godinu počeli pohađati u osnovnoj školi u Komletincima gdje su se, prema riječima oca, dobro prilagodila. Nije u interesu djece da često mijenjaju školu, školske kolege i učitelje. Djeca moraju imati stabilnost.

Svako preseljenje djece iz njihove uobičajene okoline (obiteljsko ili školsko okruženje) stresno je i na njima ostavlja posljedice. To zahtjeva od njih dodatne napore da se prilagode novome okruženju i školi te da steknu nove prijatelje.

Uzimajući u obzir da je majka djece u međuvremenu podnijela zahtjev za vraćanje nezakonito zadržane djece iz Hrvatske, Centar je obavio razgovor s djecom bez prisutnosti oca. Njihova je želja da roditelji žive zajedno, kao što je to slučaj kod većine djece u takvim okolnostima. Djeca su svjesna da se njihovi roditelji razvode. Ne zauzimaju stranu [ni] oca ni majke. E. V. i F. V.

razumiju obiteljsku situaciju, dok je L. V. u dobi u kojoj joj situacija roditelja još nije jasna. Djeca izražavaju svoju želju da žive sa svojim ocem. Svoj odnos s ocem smatraju prisnijim i [smatraju] da su emocionalno povezaniji [s njime]. Sviđa im se život na selu, u Komletincima. Život u Austriji znatno se razlikuje od života u Komletincima. U Komletincima imaju više slobodnog vremena te se druže i igraju s ostalom djecom svoje dobi. Ritam života u Austriji to čini nemogućim. Ovdje su dobro prihvaćeni u školi. Poznaju svoje susjede i drugu djecu svoje dobi. U svjetlu prethodno navedenog, [centar] je utvrdio da je u interesu djece da nastave živjeti sa svojim ocem u Komletincima. U skladu s ovim [stajalištem] centar je dostavio Općinskom sudu u Vinkovcima mišljenje psihologa i socijalnog radnika.”

2. Izvanparnični postupak za vraćanje djece

  1. Izvanparnični postupak za vraćanje djece pokrenut je 7. listopada 2010., tj. onoga dana kad je Općinski sud u Vinkovcima zaprimio dopis Ministarstva od 23. rujna 2010. kojim se prosljeđuje zahtjev podnositeljice zahtjeva na temelju Haške konvencije (vidi prethodni stavak 15.). Centar za socijalnu skrb Vinkovci sudjelovao je u tom postupku kao neovisni umješač sui generis radi zaštite interesa djece.
  2. Tijekom postupka sud je odlučio pribaviti i izvršiti uvid u izvještaj Centra za socijalnu skrb koji je pripremljen za potrebe donošenja odluke o skrbi djece u parničnom postupku za razvod braka i skrb nad djecom koji se vodio usporedno (vidi stavke 33. - 35. u nastavku). Izvještaj je na sudu zaprimljen dana 4. studenog 2010.
  3. Na ročištu održanom 19. studenog 2010. u 11,00 sati punomoćnica podnositeljice zahtjeva tvrdila je da je zadržavanje troje djece od strane njihova oca u Hrvatskoj bilo nezakonito i da se ona moraju odmah vratiti. Tvrdila je kako činjenica da je Centar za socijalnu skrb podnio izvještaj u usporednom parničnom postupku za razvod braka i skrbi nad djecom ne bi trebala utjecati na ovaj postupak jer Haška konvencija ne predviđa iznimke od obveze hitnog vraćanja djece. Također je navela da je povrijeđeno pravo podnositeljice zahtjeva na jednakost u postupku jer, unatoč tome što tečno govori hrvatski, budući da su njezini roditelji hrvatskog podrijetla, Centar za socijalnu skrb nije ju pozvao da sudjeluje u postupku procjene obitelji, koja je prethodila izvještaju.
  4. Punomoćnica S. V. predložila je sudu da odbije zahtjev podnositeljice zahtjeva. Tvrdila je da zadržavanje djece nije bilo nezakonito i da u svakom slučaju S. V. nije mogao prisiliti djecu da se protiv svoje volje vrate majci. Posebice, djeca su djelatnicima Centra za socijalnu skrb jasno izrazila da se ne žele vratiti u Austriju te su čak rekla svojem ocu da će pobjeći ako ih vrate, što je upućivalo da bi im povratak prouzročio psihičku traumu. Štoviše, iako nije sporno da je izvještaj Centra za socijalnu skrb bio pripremljen u kontekstu parničnog postupka radi odlučivanja o skrbi nad djecom koji se vodio usporedno, njegova utvrđenja, koja su upućivala na to da se djeca ne žele vratiti u Austriju, ne mogu se zanemariti u ovom postupku.
  5. Predstavnica Centra za socijalnu skrb Vinkovci suglasila se s punomoćnicom S. V. da bi zahtjev podnositeljice zahtjeva trebalo odbiti i da zadržavanje djece nije bilo nezakonito. Ona je tvrdila da su djelatnici Centra razgovarali s djecom, najprije zajedno, a zatim i pojedinačno, te da su ona navela kako im se ne sviđa život u Austriji i da žele živjeti u Hrvatskoj.
  6. U svojem odgovoru punomoćnica podnositeljice zahtjeva navela je kako slijedi:

„... osobito najmlađe dijete stranaka, L. V., koja ima samo četiri godine, jako je povezana sa svojom majkom i izrazila je želju da se s njom vrati u Austriju. U pogledu dvoje starije djece, prvenstveno bi trebalo uzeti u obzir, imajući u vidu njihovu dob, što je u njihovom [najboljem] interesu, a ne samo gdje oni žele živjeti. U svakom slučaju, navedeno ne može utjecati na donošenje odluke u ovom predmetu, imajući u vidu članak 16. [Haške] konvencije.”

  1. Na istom je ročištu sud saslušao obje stranke. Podnositeljica zahtjeva je u svojem iskazu navela da ju je S. V. nazvao sredinom kolovoza 2010. kako bi joj rekao da neće vratiti djecu u Austriju jer ona to ne žele. Podnositeljica zahtjeva dalje je iskazivala da je tom prilikom telefonski razgovarala s djecom i da joj je dvoje starije djece reklo da se doista ne žele vratiti u Austriju, dok je najmlađe dijete izrazilo želju da se vrati. Podnositeljica zahtjeva također je navela kako svoju djecu nije vidjela od vremena kada ih je njihov otac zadržao u Hrvatskoj do dana koji je prethodio ročištu.
  2. Iz iskaza S. V. proizlazilo je kako je najmlađe dijete, L. V., bilo neodlučno u pogledu toga s kojim roditeljem želi živjeti. Njegovim vlastitim riječima:

„L. V. je [još] malena i ponekad želi živjeti sa svojom majkom, a ponekad sa mnom.”

  1. Na istom ročištu, dana 19. studenog 2010., Općinski sud u Vinkovcima donio je rješenje kojim je odbio zahtjev podnositeljice zahtjeva. U toj odluci sud se pozvao na izvještaj Centra za socijalnu skrb Vinkovci koji je sadržavao mišljenja socijalnog radnika i psihologa zaposlenih u Centru i koji je bio izrađen za potrebe donošenja odluke o skrbi nad djecom u parničnom postupku radi razvoda braka i skrbi nad djecom koji se vodio usporedno (vidi stavke 19. i 33. - 35. u nastavku). Mjerodavni dio tog rješenja glasi kako slijedi:

„Podnositeljica zahtjeva ... ostaje kod svojeg zahtjeva da se njezina djeca trebaju vratiti u Austriju, gdje su imala posljednje prebivalište, tj. stalno boravište i gdje su pohađala školu. Činjenica da je Centar za socijalnu skrb dao svoje mišljenje u [usporednom] parničnom postupku za razvod braka [i skrbi nad djecom] nije od značaja za donošenje odluke u ovom postupku [radi vraćanja] jer je Republika Hrvatska, kao potpisnica Haške konvencije o građansko-pravnim aspektima međunarodne otmice djece u obvezi poštivati odredbe te Konvencije.

Protustranka ... u svojem odgovoru protivi se zahtjevu [podnositeljice zahtjeva], smatrajući kako u konkretnom slučaju nisu ispunjeni uvjeti određeni Haškom konvencijom. Posebice, za primjenu Haške konvencije djeca moraju biti nezakonito odvedena ili zadržana i mora biti povrijeđeno pravo na brigu. Pravo na skrb nad djecom podnositeljici zahtjeva nije dodijeljeno zakonom niti joj je to pravo dodijeljeno sudskom ili upravnom odlukom ili sporazumom koji je izjednačen s takvim odlukama. Zbog toga pravo podnositeljice zahtjeva na skrb nad djecom ni po čemu nije veće od prava protustranke, imajući u vidu da je postupak razvoda braka, u kojem se raspravlja [pitanje] skrbi nad djecom, još uvijek u tijeku kod ovoga suda.

On se također poziva na članak 13. stavak 1. (b) [Haške konvencije] koji određuje da sud nije dužan narediti povratak djeteta ako utvrdi da bi povratak izložio dijete, inter alia, psihičkoj traumi, kao i da to može odbiti učiniti ako se dijete protivi povratku.

Predstavnica Centra za socijalnu skrb Vinkovci u svojem očitovanju smatra da se u konkretnom slučaju ne radi o nezakonitom zadržavanju djece jer je Centar, čak i prije nego što je podnositeljica zahtjeva podnijela svoj zahtjev, bio uključen u socijalnu anamnezu obitelji [tj. obiteljsku procjenu]. Naime, otac djece obratio se Centru 2009., dok su djeca bila u posjeti njegovim roditeljima u Austriji i kada su se bračni drugovi razdvojili, odnosno, kada [ga] je podnositeljica zahtjeva ostavila, otišla u Austriju, uzela djecu, zadržala ih i upisala u školu u Austriji. Otac, kako bi zaštitio interese djece, odlučio je ne poduzimati određene korake [radi njihovog povratka], već je umjesto toga posjećivao djecu u Austriji koliko god je to mogao. Kada su djeca ovoga ljeta došla u Hrvatsku s njegovim roditeljima, ona se nisu željela vratiti u Austriju. Otac je tada zatražio savjet od Centra, koji ga je savjetovao da ne bi trebao silom vraćati djecu njihovoj majci. Nakon toga podnio je tužbu za razvod braka, dok je podnositeljica zahtjeva podnijela zahtjev za vraćanje nezakonito zadržane djece.

U postupku koji je vođen pred Centrom za socijalnu skrb Vinkovci saslušana su djeca, prvo sve troje zajedno, a nakon toga pojedinačno, i ona su izrazila želju živeti u Hrvatskoj. Zbog toga predstavnica Centra za socijalnu skrb smatra da je radi zaštite interesa i dobrobiti djece potrebno odbiti zahtjev podnositeljice kao neosnovan.

...

U ovom postupku, pokrenutom na zahtjev podnositeljice zahtjeva za vraćanjem djece, sud mora primijeniti Zakon o ratifikaciji Haške konvencije (o građansko-pravnim aspektima međunarodne otmice djece).

Člankom 12. stavkom 2. tog Zakona određeno je da sud neće narediti povratak djeteta ako se dijete prilagodilo novoj okolini.

Prema provedenim dokazima utvrđeno je da su se stranke vjenčale 7. ožujka 1997. u Austriji, u Beču. U braku su rođeni E. V. 3. siječnja 1999., F. V. 6. lipnja 2001. i L. V. 21. siječnja 2006. Stranke su sa svoje troje djece došli živjeti u Hrvatsku, u Komletince.

U svađi tijekom Božićnih blagdana [2008.] [podnositeljica zahtjeva] izrazila je želju da prekinu zajednički život. [Ona] je napustila zajedničko domaćinstvo i otišla živjeti u Austriju. U to su vrijeme djeca bila u Austriji, u posjeti djedu i baki s očeve strane. Po dolasku u Austriju, podnositeljica zahtjeva odmah je otišla uzeti djecu i nije dozvolila ocu da ih vrati u Hrvatsku, iako su djeca željela ići u Hrvatsku, te su morala [tamo] završiti još jednu školsku godinu. [U] ljeti [2010.] djeca su, zajedno s djedom i bakom s očeve strane, došla u [Hrvatsku] kako bi provela tri tjedna svojih ljetnih praznika na moru. Po povratku s mora djeca su došla živjeti u Komletince. Prema izjavi protustranke koju je podnositeljica potvrdila, dvoje starije djece odbilo je vratiti se u Austriju, izrazivši želju da ostanu u Komletincima.

Iz priloženih uvjerenja o prebivalištu izdanih od strane [policije] utvrđeno je da svo troje djece ima registrirano prebivalište na teritoriju Hrvatske, na adresi ... u Komletincima ... od 17. listopada 2006. Stoga su netočne tvrdnje podnositeljice zahtjeva da djeca imaju registrirano prebivalište samo u Austriji.

U ovom predmetu sud još nije donio konačnu odluku u [usporednoj] parnici [radi razvoda braka i skrbi nad djecom]. Međutim, to ne utječe na donošenje odluke povodom zahtjeva za vraćanje djece na temelju Haške konvencije o građansko-pravnim aspektima međunarodne otmice djece.

Ovaj sud je mišljenja da otac nije bez znanja i odobrenja majke oteo djecu iz životne okoline kojoj su se prilagodila. Treba primijetiti da su djeca ranije živjela u Komletincima, da je E. V. završila drugi razred osnovne škole u Komletincima, koju je pohađala do prvog polugodišta trećeg razreda i da je F. V. također pohađao prvi razred osnovne škole u Komletincima. Stoga proizlazi da su djeca zadržana u mjestu u kojem su ranije živjela. Ove školske godine E. V. i F. V. ponovno pohađaju osnovnu školu u Komletincima.

Iz mišljenja psihologa Centra za socijalnu skrb Vinkovci nesporno proizlazi da nije u interesu djece ponovno mijenjati školu jer bi se trebali ponovno prilagoditi na [nove] učitelje, nastavni plan i program, školske kolege, itd. Iz dostavljenog mišljenja jasno je da su se djeca prilagodila svojoj sadašnjoj životnoj okolini i školskom okruženju, kao i da su izrazila želju da žive sa svojim ocem. Uzimajući u obzir sva prethodno navedena [razmatranja], ovaj sud, pozivajući se na članak 12. stavak 2. i članak 13. stavak 1. (a) Haške konvencije o građansko-pravnim aspektima međunarodne otmice djece, odbija narediti povratak djece, nalazeći da su se djeca bez ikakvih problema prilagodila okolini u kojoj su ranije živjeli i da bi ih u tim okolnostima povratak majci u Austriji stavio u nepovoljan položaj i izložio ih psihičkoj traumi, što zasigurno ne može biti u njihovu korist.

Također treba primijetiti da su se djeca sama, osobito dvoje starije djece, protivila vraćanju u Austriju.

Imajući u vidu sve prethodno navedeno, ovaj je sud odlučio [kao u] izreci.”

  1. Podnositeljica zahtjeva jest dana 30. studenog 2010. podnijela žalbu protiv prvostupanjske odluke.
  2. Dana 24. veljače 2011. Županijski sud u Vukovaru odbio je žalbu podnositeljice zahtjeva i potvrdio prvostupanjsku odluku, koja je time postala pravomoćna. Drugostupanjska odluka dostavljena je punomoćnici podnositeljice zahtjeva dana 17. ožujka 2011. Mjerodavni dio te odluke glasi kako slijedi:

„Žaliteljica tvrdi da je cilj [Haške] konvencije hitno vraćanje djece u državu njihova stalnog boravka i da se njome štiti posljednji status djece.

Prema mišljenju žaliteljice isključivo je trebalo primijeniti članak 12. stavak 1. navedene Konvencije i narediti da se djeca odmah vrate.

...

Žalba je neosnovana.

...

Utvrđeno je da sve troje djece ima registrirano prebivalište na teritoriju Hrvatske, na adresi ... u Komletincima ... od 17. listopada 2006.

Prvostupanjski je sud pravilno utvrdio da otac nije bez znanja i odobrenja majke oteo djecu iz životne okoline kojoj su se prilagodila jer su djeca ranije živjela u Komletincima, [gdje] je E. V. završila drugi razred osnovne škole ..., a F. V. pohađao prvi razred ...

Prvostupanjski se sud pozvao na članak 12. stavak 2. i članak 13. stavak 1. (a) i (b) [Haške] konvencije.

Kako žaliteljica pravilno ističe, prvostupanjski se sud pogrešno pozvao na članak 12. stavak 2. navedene Konvencije jer su djeca dovedena u Hrvatsku početkom srpnja 2010., dok je postupak [za vraćanje djece] pokrenut u rujnu 2010., dakle prije isteka roka od godine dana iz članka 12. stavka 1. [Haške] konvencije.

Međutim, ovaj drugostupanjski sud nalazi da je prvostupanjski sud ispravno primijenio članak 13. stavak 1. (a) i (b) [Haške] konvencije i, prema mišljenju ovog suda, također stavak 2. tog članka jer su se dvoje starije djece, čije se mišljenje može uzeti u obzir s obzirom na njihovu dob, protivila vraćanju.

Budući da su se djeca već prilagodila životu u okolini (u kojoj su ranije živjeli - prije odlaska u Austriju), postoji ozbiljna opasnost da bi ih povratak izložio psihičkoj traumi. Promjena škole imala bi traumatične učinke na dvoje starije djece kada bi se, za vrijeme trajanja školske godine, preselila u Austriju, gdje su nastavni plan i program potpuno drugačiji.

Zbog navedenih razloga žalba se odbija i potvrđuje prvostupanjska odluka.”

  1. Podnositeljica zahtjeva je 15. travnja 2011. podnijela ustavnu tužbu navodeći, inter alia, da su povrijeđena njezina ustavna prava na pravično suđenje i na poštivanje njezina obiteljskog života, zajamčena člankom 29. stavkom 1. i člankom 35. Ustava Republike Hrvatske (vidi stavak 51. u nastavku). Ustavni sud Republike Hrvatske odbio je 25. siječnja 2012. ustavnu tužbu podnositeljice zahtjeva i svoju je odluku dostavio njezinoj punomoćnici 15. veljače 2012. Mjerodavni dio te odluke glasi kako slijedi:

„[Tužiteljica] smatra da su pobijanom odlukom nižih sudova povrijeđena njezina [ustavna] prava zajamčena člankom 14. stavkom 2., člankom 16., člankom 26., člankom 29. stavkom 1., člankom 35., člankom 62., člankom 63. i člankom 140. Ustava Republike Hrvatske.

...

Uzimajući u obzir tvrdnje iz ustavne tužbe, Ustavni sud Republike Hrvatske razmotrio je pobijane odluke prema članku 29. stavku 1. i članku 63. Ustava Republike Hrvatske.

...

Uzimajući u obzir mišljenje Centra za socijalnu skrb Vinkovci ... i činjenicu da su oba starija djeteta ... (E. V. i F. V.) izrazila želju u pogledu toga gdje i s kojim roditeljem žele nastaviti živjeti nakon razvoda [svojih roditelja] i da su odbila otići od oca, Ustavni sud Republike Hrvatske smatra da su nadležni sudovi donijeli pobijane odluke pravilno ocjenjujući sve okolnosti ovog slučaja.”

3. Parnični postupak za razvod braka i skrbi nad djecom

  1. U međuvremenu je S. V. 27. kolovoza 2010. podnio kod Općinskog suda u Vinkovcima tužbu protiv podnositeljice zahtjeva tražeći: (a) razvod braka; (b) pravo da njihova djeca žive s njime (u daljnjem tekstu: „skrb nad djecom”); i (c) uzdržavanje za djecu. Kao i u prethodno navedenom postupku za vraćanje djece (vidi prethodni stavak 18.), Centar za socijalnu skrb Vinkovci sudjelovao je i u ovom postupku kao nezavisni umješač sui generis radi zaštite interesa djece.
  2. Sud je 30. kolovoza 2010. pozvao Centar za socijalnu skrb Vinkovci da podnese izvještaj o financijskoj i obiteljskoj situaciji stranaka i da iznese svoje mišljenje u pogledu toga s kojim bi roditeljem djeca željela živjeti, kao i o kontaktima s drugim roditeljem.
  3. Podnositeljica zahtjeva 17. prosinca 2010. odgovorila je na S. V.-ovu tužbu. U svojem odgovoru ona se suglasila s razvodom braka, prigovorila je zahtjevu S. V. za skrbi nad djecom i umjesto toga je predložila da se djeca dodjele njoj na skrb.
  4. Nakon što je obavio razgovor s djecom i S. V. te nakon obavljanja nadzora njegovog doma dana 20. listopada 2010., Centar za socijalnu skrb Vinkovci podnio je sudu svoj izvještaj dana 28. listopada 2010. Izvještaj se sastojao od mišljenja socijalnog radnika i psihologa koji su bili djelatnici centra za socijalnu skrb.
  5. Relevantni dio mišljenja socijalnog radnika glasi kako slijedi:

„[S. V.] opravdava svoje postupanje željom da djeci omogući sretan život. Tijekom razgovora on je učestalo navodio da su djeca, nakon ljetnih praznika koje su proveli u Hrvatskoj, izrazila želju da se više ne vraćaju u Austriju. On nije sprječavao svoju suprugu da dođe i vidi djecu, ali ona nikada nije došla ... Tijekom razgovora on [ju] nije nastojao prikazati kao lošu ili neodgovornu majku ... S. V. izražava svoju želju da mu se djeca u postupku razvoda braka dodjele na skrb, prvenstveno iz razloga jer želi da djeca budu sretna. Naveo je da su djeca željela ostati živjeti s njime. Nije želio ograničavati kontakte svoje supruge s djecom. ... Tijekom razgovora S. V. ostavlja dojam emocionalno tople osobe. Ne doima se kao roditelj koji bi fizički kažnjavao djecu ili bi se prema njima odnosio na neodgovarajući način.

... nadzorom na licu mjesta utvrđeno je da je otac osigurao odgovarajuće stambene i druge uvjete. Ima stalan izvor prihoda ... budući da je vlasnik ugostiteljskog objekta u prizemlju kuće [u kojoj živi s djecom] i u kojem radi. [Prema tome] dok radi [fizički] je vrlo blizu svojoj obitelji, što djeci daje [osjećaj] sigurnosti.

Nesporno je da su E. V. i F. V. često mijenjali škole i da su novu školsku godinu počeli pohađati u osnovnoj školi u Komletincima gdje su se, prema riječima oca, dobro prilagodila. Nije u interesu djece da često mijenjaju školu, školske kolege i učitelje. Djeca moraju imati stabilnost. Svako preseljenje djece iz njihove uobičajene okoline (obiteljsko ili školsko okruženje) je stresno i ostavlja na njima posljedice. To zahtjeva od djece dodatne napore da se prilagode novome okruženju, [novoj] školi te da steknu nove prijatelje.

Uzimajući u obzir da majka djece živi u Austriji ... djelatnici ovog centra za socijalnu skrb nisu imali mogućnost ispitati je i utvrditi [njezine] stambene uvjete i obiteljsku situaciju te ih procijeniti i [stoga] nisu mogli dati mišljenje o mogućnosti kontakata majke i djece u mjestu njezina boravišta u Austriji.

Imajući u vidu prethodno navedeno, mišljenja sam da E. V, F. V. i L. V. trebaju nastaviti živjeti sa svojim ocem ...”

  1. Relevantni dio mišljenja psihologa Centra za socijalnu skrb glasi kako slijedi:

„Ovo je mišljenje izrađeno na temelju psihološkog intervjua sa S. V.-om, kao i na temelju psihološkog ispitivanja djece te pregleda dokumentacije dostupne centru za socijalnu skrb.

...

Proveden je intervju s djecom. Njihova je želja da roditelji žive zajedno, kao što je to slučaj kod većine djece u takvim okolnostima. Svjesni su da se njihovi roditelji razvode. Ne zauzimaju stranu [ni] oca ni majke. E. V. i F. V. razumiju obiteljsku situaciju, dok je L. V. u dobi u kojoj joj situacija roditelja još nije jasna. Djeca izražavaju svoju želju da žive sa svojim ocem. Svoj odnos s ocem smatraju prisnijim i [smatraju] da su emocionalno povezaniji [s njime]. Osobito im se sviđa život u Komletincima tj. u manjoj zajednici. Život u Austriji značajno se razlikuje od života ovdje. Imaju više slobodnog vremena [i] druže se s djecom svoje dobi. Provode svoje slobodno vrijeme igrajući se, što nije slučaj u Austriji, ne zato što bi im roditelji to zabranjivali ili ih u tome sprječavali, već zato što je takav tempo života. Roditelji i djeca nisu kod kuće tijekom dana zato što rade, a djeca idu u školu, tako da vrlo malo vremena provode zajedno, što je djeci vrlo bitno. Ovdje su ona dobro prihvaćena u školi, poznaju svoje susjede i općenito društvena mreža (učitelji, susjedi, djeca njihove dobi) bolje funkcionira. Pored toga, nije u interesu djece da ponovno mijenjaju školu, što je stresno jer se moraju ponovno prilagoditi učiteljima, nastavnom planu i programu te [pronaći nove] prijatelje.

Mišljenja sam da bi djeca trebala ostati živjeti sa svojim ocem, imajući u vidu da S. V. na odgovarajući način brine o njihovim potrebama, kao i o njihovom odgoju i obrazovanju. Istovremeno, djeca izražavaju svoju želju da žive s ocem.”

  1. Budući da se podnositeljica zahtjeva nije protivila razvodu braka, na ročištu od 18. studenog 2010. sud je donio rješenje da se S. V.-ova tužba smatra sporazumnim zahtjevom za razvod braka. Na istom su ročištu podnositeljica zahtjeva i S. V. predložili sudu da odgodi održavanje ročišta kako bi se sporazumjeli o pitanjima skrbi nad djecom, prava na viđanje drugog roditelja i uzdržavanja.
  2. Na ročištu održanom idućeg dana, 19. studenog 2010. u 13 sati, dakle dva sata nakon ročišta u prethodno navedenom postupku za vraćanje djece (vidi prethodni stavak 20.), stranke su obavijestile sud da su se dogovorile da će dvoje starije djece živjeti sa svojim ocem, ali da nisu mogli postići dogovor o skrbi nad njihovim najmlađim djetetom, L. V.
  3. Punomoćnica podnositeljice zahtjeva naglasila je kako je u interesu L. V., budući da je u to vrijeme bila stara samo četiri i pol godine, da živi sa svojom majkom s kojom je emocionalno povezana i s kojom je L. V. izrazila da želi živjeti. Dodala je da je u toj dobi uloga majke iznimno važna. Na kraju, punomoćnica podnositeljice zahtjeva ponovila je da podnositeljica zahtjeva nije bila uključena u postupak obiteljske procjene koji je proveo Centar za socijalnu skrb Vinkovci, na temelju kojeg je izrađen njegov izvještaj. Posebice, djelatnici Centra za socijalnu skrb s njom nisu razgovarali, niti su je na drugi način ispitali (vidi prethodni stavak 20.). Stoga je pozvala sud da pribavi zajedničko stručno mišljenje psihologa i psihijatra radi utvrđivanja je li u najboljem interesu L. V. da živi s majkom ili ocem.
  4. Predstavnica Centra za socijalnu skrb navela je da podnositeljica zahtjeva nije bila uključena u postupak obiteljske procjene jer je strani državljanin i živi u inozemstvu. Nakon ponavljanja utvrđenja iz izvještaja Centra za socijalnu skrb (vidi prethodne stavke 33. - 35.), dodala je da su djeca međusobno izrazito emocionalno povezana i da se zbog toga ne preporuča njihovo odvajanje.
  5. Punomoćnica S. V. isticala je da bi sud trebao poštivati stručna mišljenja izražena u izvještaju Centra za socijalnu skrb i da se djecu ne bi trebalo odvajati. Dodala je da je njezin klijent voljan omogućiti podnositeljici zahtjeva duže i češće kontakte s L. V. s obzirom da ona nije opterećena školskim obavezama. Na kraju, punomoćnica S. V.-a protivila se prijedlogu da se pribavi zajedničko stručno mišljenje (vidi prethodni stavak 38.) jer je između stranaka nesporno da su one obje sposobne odgovarajuće se brinuti za djecu.
  6. Nakon što je saslušao punomoćnike stranaka i centar za socijalnu skrb kao umješača, općinski sud na istom je ročištu prvo odbio prijedlog punomoćnice podnositeljice zahtjeva za pribavom zajedničkog stručnog mišljenja, a nakon toga objavio presudu kojom je: (a) razveo brak sklopljen između podnositeljice zahtjeva i S. V.-a; (b) odlučio da će sve troje djece živjeti sa S. V.; (c) odredio podnositeljici zahtjeva pravo na viđanje (kontakte) i (d) naložio podnositeljici zahtjeva da redovito plaća određeni novčani iznos na ime uzdržavanja djece. Sud je posebice odlučio da će podnositeljica zahtjeva ostvarivati svoje pravo na viđanje tako što će djecu povesti kući u Austriju svakoga posljednjeg vikenda u mjesecu (ili bilo kojeg drugog vikenda ako se stranke tako dogovore), kao i tijekom sedam dana zimskih praznika, petnaest dana ljetnih praznika i za vrijeme ostalih praznika naizmjenice.
  7. Odlučujući o pitanju skrbi nad djecom, sud se pozvao na izvještaj Centra za socijalnu skrb (vidi stavke 33. - 35.). Mjerodavni dio te presude glasi kako slijedi:

„Sud je odbio prijedlog drugopodnositeljice [tuženice] da se provede dokaz pribavom zajedničkog stručnog mišljenja vještaka iz područja psihologije i psihijatrije jer je između stranaka nesporno da one obje ispunjavaju uvjete za preuzimanje roditeljske odgovornosti, s čime je sud suglasan. S obzirom da se na temelju provedenih dokaza može donijeti odluka o osnovanosti i bez provođenja predloženog dokaza, koji bi ukazao jesu li roditelji sposobni brinuti se o djeci, sud smatra da je [pribava] mišljenja vještaka iz područja psihijatrije nepotrebna i [stoga] je odbio taj prijedlog, imajući u vidu članak 10. stavak 1. Zakona o parničnom postupku kojim je određeno da se [parnični] postupci moraju voditi bez odugovlačenja i sa što manje troškova.

...

U vezi s njihovom malodobnom djecom E. V. i F. V., stranke su postigle dogovor da će oni živjeti sa svojim ocem. Međutim, majka tvrdi da je u [najboljem] interesu [njihove mlađe kćeri] L. V., koja ima četiri godine, da živi s njom jer je za nju [majku] emocionalno vezana.

Iz izvještaja Centra za socijalnu skrb proizlazi da je želja djece, kao i kod većine djece u njihovoj situaciji, da roditelji zajedno žive u skladnom odnosu, da su svjesni činjenice da se njihovi roditelji razvode i da ne zauzimaju stranu [ni] oca ni majke. Međutim, oni su izrazili želju da žive s ocem jer svoj odnos s ocem smatraju prisnijim i emocionalno su više vezani uz njega. Nadalje, iz izvještaja proizlazi da se djeci sviđa život u Komletincima, tj. [život] u manjoj zajednici gdje imaju više slobodnog vremena, druže se s drugom djecom svoje dobi [i] provode slobodno vrijeme igrajući se, što nije slučaj u Austriji. Iz izvještaja dalje slijedi da su djeca dobro prihvaćena u školi i da nije u njihovom najboljem interesu da ponovno mijenjaju školu, što se smatra stresnim jer bi se ponovno morali prilagoditi [novim] učiteljima, nastavnom planu i programu i školskim kolegama. Zbog toga bi djeca, prema mišljenju centra za socijalnu skrb, trebala ostati živjeti s ocem, s obzirom da se o na odgovarajući način brine o njihovim potrebama, odgoju i obrazovanju i da su, istovremeno, djeca izrazila želju da žive s ocem. Na ročištu ... predstavnica Centra za socijalnu skrb izjavila je kako ostaje kod mišljenja iz

[izvještaja Centra za socijalnu skrb] i ponovila je da su djeca međusobno vrlo povezana i da se ne preporuča njihovo odvajanje.

Prvopodnositelj [tužitelj] na istom je ročištu izjavio kako ne osporava da majka ispunjava uvjete za povjeravanjem skrbi nad djecom, ali da smatra kako je u najboljem interesu djece da žive zajedno, što žele i djeca, i da je spreman drugopodnositeljici [tuženici] omogućiti održavanje intenzivnijeg kontakta s L. V., s obzirom da ona nije opterećena školskim obavezama.

Kod dodjeljivanja skrbi nad djecom potrebno je uzeti u obzir da braću i sestre, između kojih postoje emocionalne veze, ne bi trebalo odvajati, osim ako je to njihova želja ili je u njihovom najboljem interesu. S obzirom da su prema izvještaju centra za socijalnu skrb djeca izrazila želju da žive zajedno, sud je, promičući najbolje interese djeteta u smislu članka 3. Međunarodne konvencije o pravima djeteta i [u skladu s] osnovnim načelima Europske konvencije o ostvarivanju dječjih prava, odlučio dodijeliti skrb njihovom ocu.

Odlučujući o pravima majke na viđanje djece (kontakt s djecom), sud je, uzimajući u obzir sporazum stranaka da će majka ostvarivati ta prava na način koji je predložio centar za socijalnu skrb, ali tako da majka vodi djecu kući u Austriju, [odlučio] da [će ona ostvarivati kontakt s djecom] svakoga posljednjeg vikenda u mjesecu ili bilo kojeg drugog vikenda ako se stranke tako dogovore, kao i tijekom sedam dana zimskih praznika, petnaest dana ljetnih praznika i za vrijeme ostalih praznika naizmjenice.”

  1. Istoga dana podnositeljica zahtjeva i S. V. potpisali su pisani sporazum (u daljnjem tekstu: „privremeni sporazum o skrbi nad djecom”) kojim su uredili pravo podnositeljice zahtjeva na viđanje djece do pravomoćnosti prvostupanjske presude. Dogovorili su se da će u tom razdoblju podnositeljica zahtjeva ostvarivati svoja prava na viđanje djece prema rasporedu utvrđenom u prvostupanjskoj presudi. Pored toga, stranke su se dogovorile da će podnositeljica zahtjeva odmah povesti najmlađu kćer, L. V., sa sobom u Austriju i da će je vratiti S. V. 9. siječnja 2011. Međutim, podnositeljica zahtjeva najmlađu kćer nije vratila S. V. 9. siječnja 2011., već ju je zadržala u Austriji.
  2. U međuvremenu, dana 17. prosinca 2010. godine, podnositeljica zahtjeva izjavila je žalbu protiv prvostupanjske presude. U žalbi je tvrdila da: (a) prema članku 16. Haške konvencije (vidi stavak 54. u nastavku) prvostupanjski sud nije smio nastaviti s postupkom sve do donošenja konačne odluke u postupku za vraćanje djece; (b) prvostupanjski sud nije uputio S. V. i nju na obvezni postupak posredovanja (medijacije) prije razvoda braka, što je protivno članku 44. Obiteljskog zakona (vidi stavak 52. u nastavku); i (c) nije sudjelovala u postupku obiteljske procjene koji je proveo Centar za socijalnu skrb. Podnositeljica zahtjeva također je ponovila svoju raniju tvrdnju da je najmlađa kćer, L. V., emocionalno povezana s njome i da je u dobi kada je u njezinom najboljem interesu da živi s majkom jer bi njezina odvojenost od majke imala štetniji učinak od njezine odvojenosti od brata i sestre. U pogledu dvoje starije djece, podnositeljica zahtjeva naglasila je da je, ako djeca doista žele ostati živjeti sa svojim ocem u Hrvatskoj, ona spremna poštivati tu želju. Međutim, odluka o skrbi nad djecom nije se smjela donijeti prije odluke u postupku za vraćanje djece.
  3. Presudom od 23. veljače 2011. Županijski sud u Vukovaru odbio je žalbu podnositeljice zahtjeva i potvrdio prvostupanjsku presudu koja je time postala pravomoćna. Drugostupanjska presuda dostavljena je punomoćnici podnositeljice zahtjeva dana 16. ožujka 2011. Mjerodavni dio te presude glasi kako slijedi:

„U svojoj žalbi žaliteljica navodi da ... [prvostupanjski] sud nije smio nastaviti s [parničnim] postupkom do okončanja [izvanparničnog] postupka za vraćanje nezakonito zadržane djece koji je bio u tijeku kod istog suda, a u skladu s člankom 16. Haške konvencije o građansko-pravnim aspektima međunarodne otmice djece. Svrha te konvencije jest da djeca budu vraćena u državu iz koje su oteta. Tek se tada trebao provesti postupak za dodjelu skrbi nad djecom, imajući u vidu da su djeca odvedena iz sredine u kojoj su do tada živjele.

[Žaliteljica] također tvrdi da nije sudjelovala u [obiteljskoj procjeni] koju je proveo Centar za socijalnu skrb Vinkovci. Smatra da je najmlađe dijete, L. V., emocionalno vrlo vezano uz nju i da je [prvostupanjski] sud to trebao uzeti u obzir.

...

Međutim, kako se stranke nisu dogovorile o skrbi nad njihovim najmlađim djetetom, L. V., sud je, poštujući mišljenje Centra za socijalnu skrb i želje djece, odlučio da ona ostane živjeti sa svojim ocem, bratom i sestrom u Komletincima.

Posebice, tijekom intervjua sa stručnim timom Centra za socijalnu skrb Vinkovci djeca su izrazila želju da žive s ocem jer smatraju da je njihov odnos s ocem prisniji, sviđa im se život u Komletincima, [tj.] manjoj zajednici gdje imaju više slobodnog vremena, vrijeme provode s djecom svoje dobi, slobodno vrijeme provode igrajući se, što nije bio slučaj u Austriji, kao i zbog toga jer ovdje polaze školu u kojoj su dobro prihvaćena.

Iz izvještaja Centra za socijalnu skrb Vinkovci proizlazi da su djeca međusobno vrlo povezana i da se ne preporuča njihovo odvajanje i promjena okoline, što odgovara željama djece.

Budući da su djeca izrazila želju da žive zajedno i s obzirom da L. V. još nema školske obaveze - što omogućava održavanje intenzivnijeg kontakta s majkom, po dogovoru roditelja - prvostupanjski je sud, podržavajući najbolje interese djeteta u smislu članka 3. Međunarodne konvencije o pravim djeteta i [u skladu s] osnovnim načelima Europske konvencije o ostvarivanju dječjih prava, pravilno odlučio da djeca trebaju ostati živjeti s ocem, ostavljajući [pritom] otvorenu mogućnost izmjene te odluke ako se okolnosti promijene.

...

U spisu predmeta također se nalazi uvjerenje o prebivalištu za svako dijete stranaka iz kojeg je vidljivo da je njihova registrirana adresa prebivališta od 17. listopada 2006. u Komletincima. U svakom slučaju, cijela je obitelj ranije živjela u Komletincima.

Imajući u vidu prethodno navedeno, tvrdnja žaliteljice da je bila spriječena u sudjelovanju u procjeni koju je proveo Centar za socijalnu skrb je neosnovana jer je sudjelovala u postupku pred [prvostupanjskim] sudom, kao i otac, gdje je bila prisutna predstavnica Centra za socijalnu skrb i na kojem su roditelji postigli sporazum o skrbi nad [djecom], osim nad L. V. S obzirom da je postignut sporazum gdje će djeca živjeti, čak i ako odu vikendima u Austriju kako bi održali kontakt s majkom, ne može se reći da su bila oteta ili odvedena iz sredine u kojoj su živjela, osobito ako se uzmu u obzir želje djece i činjenica da dvoje starije djece pohađa školu u Komletincima.”

  1. Podnositeljica zahtjeva nakon toga je, 15. travnja 2011., podnijela ustavnu tužbu navodeći, inter alia, da su povrijeđena njezina ustavna prava na pravično suđenje i na poštivanje njezina obiteljskog života, zajamčena člankom 29. § 1. i člankom 35. Ustava Republike Hrvatske (vidi prethodni stavak 51.).
  2. Ustavni sud Republike Hrvatske odbio je 25. siječnja 2012. ustavnu tužbu podnositeljice zahtjeva i svoju je odluku dostavio njezinoj punomoćnici 15. veljače 2012. Mjerodavni dio te odluke glasi kako slijedi:

„... izvještaj Centra za socijalnu skrb Vinkovci od 20. listopada 2010 i mišljenje psihologa nalaze se u spisu predmeta prvostupanjskog suda. Oba [dokumenta] dolaze do istog zaključka da bi djeca stranaka trebala nastaviti živjeti s ocem nakon razvoda.

Na ročištu za glavnu raspravu u predmetu, održanom 19. studenog 2011., obje stranke predložile su da dvoje starije djece (E. V. i F. V.) ostanu živjeti s ocem, a da [najmlađe dijete], L.

V., ostane živjeti s majkom - koja je podnijela ustavnu tužbu. Na ročištu podnositeljica ustavne tužbe kao tuženica nije tražila primjenu Haške konvencije o građansko-pravnim aspektima međunarodne otmice djece.

...

Ustavni sud smatra da u svakom postupku koji se odnosi na skrb nad djecom, najbolji interes djeteta mora biti od primarnog značaja.

...

Ustavni sud nalazi da je ... Centar za socijalnu skrb Vinkovci poduzeo potrebne korake prije donošenja izvještaja o skrbi nad djecom.

Prijedlog izražen u izvještaju centra za socijalnu skrb da bi sve troje djece trebalo nastaviti živjeti s ocem nakon razvoda je, naposljetku, u skladu s mišljenjem psihologa.

Prijedlog se temeljio na činjenici da je oboje starije djece (E. L. i F. L.) izrazilo želju s kojim roditeljem žele živjeti, dok je u odnosu na [najmlađe dijete], L. V. utvrđeno da je ‚još uvijek u dobi kada ne razumije u potpunosti situaciju svojih roditelja’, da je sve troje djece međusobno emocionalno izrazito povezano i, [prihvaćajući] činjenicu da se roditelji razvode, da žele nastaviti živjeti zajedno, barem s jednim roditeljem.

...

U svjetlu prethodno navedenog, Ustavni sud smatra da pobijanim odlukama nisu povrijeđena ustavna prava iz članka 29. stavka 1. i članka 35. Ustava, kao ni prava zajamčena člancima 6. i 8. Europske konvencije o ljudskim pravima.

Ustavni sud također primjećuje da su se pravni stavovi izraženi u pobijanim presudama ... prvenstveno temeljili na najboljim interesima djeteta te da su utemeljeni na utvrđenim načelima međunarodnog prava.

...

U odnosu na tvrdnje podnositeljice ustavne tužbe da se na ovaj predmet primjenjuje Haška konvencija o građansko-pravnim aspektima međunarodne otmice djece, Ustavni sud nalazi pravilnim ... obrazloženje izraženo u pobijanoj presudi Županijskog suda u Vukovaru, koje ... glasi:

‘... S obzirom da je postignut sporazum gdje će djeca živjeti, čak i ako odu vikendima u Austriju kako bi održali kontakt s majkom, ne može se reći da su bila oteta ...’”

B. Postupak u Austriji

  1. S obzirom da podnositeljica zahtjeva nije poštivala privremeni sporazum o skrbi nad djecom od 19. studenog 2010. (vidi prethodni stavak 43.) i nije vratila L. V. u Hrvatsku 9.siječnja 2011., već ju je zadržala u Austriji, S. V. je 13. travnja 2011., pozivajući se na Hašku konvenciju, zatražio od hrvatskog Ministarstva zdravstva i socijalne skrbi, kao središnjeg državnog tijela, da kontaktira austrijsko Ministarstvo pravosuđa, koje je austrijsko središnje tijelo, u cilju vraćanja L. V.
  2. Prvostupanjski sud u Grazu pokrenuo je dana 11. svibnja 2011. postupak povodom zahtjeva podnositelja za vraćanje djece.
  3. Prvostupanjski sud u Grazu, pozivajući se na članak 13. stavak 1. (b) Haške konvencije (vidi stavak 54. u nastavku), odbio je 22. rujna 2011. zahtjev podnositelja. Presudio je da bi vraćanjem u Hrvatsku L. V. bila izložena psihičkoj traumi i da bi je to svakako stavilo u nepovoljan položaj. Pri donošenju takve odluke sud se pozvao na mišljenje vještaka psihologa, koji je naveo da bi odvajanje L. V. od majke imalo razorne posljedice. Sud je dodao, obiter dictum, da je Općinski sud u Vinkovcima povrijedio odredbe Haške konvencije tako što je odlučio o skrbi nad troje djece podnositeljice zahtjeva prije nego što je bila donesena konačna odluka povodom zahtjeva za vraćanje djece.

II. MJERODAVNO DOMAĆE PRAVO

A. Ustav

  1. Mjerodavne odredbe Ustava Republike Hrvatske, Narodne novine, br. 56/90 s naknadnim izmjenama i dopunama glase:

Članak 16.

„(1) Slobode i prava mogu se ograničiti samo zakonom da bi se zaštitila sloboda i prava drugih ljudi te pravni poredak, javni moral i zdravlje.

(2) Svako ograničenje slobode ili prava mora biti razmjerno naravi potrebe za ograničenjem u svakom pojedinom slučaju.”

Članak 29. stavak 1.

„Svatko ima pravo da zakonom ustanovljeni neovisni i nepristrani sud pravično i u razumnom roku odluči o njegovim pravima i obvezama, ili o sumnji ili optužbi zbog kažnjivog djela.”

Članak 35.

„Svakom se jamči štovanje i pravna zaštita njegova osobnog i obiteljskog života, dostojanstva, ugleda i časti.”

Članak 63.

„Država štiti materinstvo, djecu i mladež te stvara socijalne, kulturne, odgojne, materijalne i druge uvjete kojima se promiče ostvarivanje prava na dostojan život.”

Članak 141.

„Međunarodni ugovori koji su sklopljeni i potvrđeni u skladu s Ustavom i objavljeni, a koji su na snazi, čine dio unutarnjega pravnog poretka Republike Hrvatske, a po pravnoj su snazi iznad [domaćih] zakona ...”

B. Obiteljski zakon

  1. Mjerodavne odredbe Obiteljskog zakona (Narodne novine, br. 163/03 s naknadnim izmjenama i dopunama), koji je stupio na snagu 22. srpnja 2003. glase kako slijedi:

Drugi dio

BRAK

IV. PRESTANAK BRAKA

3. Posredovanje prije razvoda braka

Članak 44.

„Postupak posredovanja provodi se:

1) kad se postupak radi razvoda braka pokreće tužbom [jednog bračnog druga]

2)  ili sporazumnim zahtjevom, a bračni drugovi imaju maloljetnu zajedničku ili posvojenu djecu ili djecu nad kojom ostvaruju roditeljsku skrb nakon punoljetnosti.”

Članak 45.

„...

3) Postupak posredovanja ne provodi se ako jedan ili oba bračna druga žive u inozemstvu.

4) Iznimno od stavka 3. ovoga članka, postupak posredovanja će se provesti ako bračni drugovi imaju maloljetnu zajedničku ili posvojenu djecu ili djecu nad kojom ostvaruju roditeljsku skrb nakon punoljetnosti ako sud ocijeni da nema većih teškoća da bračni drugovi sudjeluju u postupku posredovanja.”

Članak 46.

„(1) Kad sud primi tužbu ili sporazumni zahtjev iz članka 44. ovoga Zakona na prvom ročištu zatražit će od bračnih drugova da odmah izjave kojem se centru za socijalnu skrb, savjetovalištu za brak i obitelj ili osobi ovlaštenoj za pružanje stručne pomoći (posredovatelju) žele obratiti radi pokušaja uklanjanja bračnih nesuglasica odnosno dogovora o uređenju pravnih posljedica razvoda braka.

(2)  Sud će ispitati stranke da li postoji sporazum o tome s kojim će roditeljem dijete živjeti, o njegovim susretima i druženju s drugim roditeljem, odnosno o smještaju djeteta tijekom trajanja parnice za razvod braka.

(3)   Ako se bračni drugovi nisu sporazumjeli pred kim će se postupak posredovanja provesti, sud će po službenoj dužnosti donijeti odluku o izboru posredovatelja.

(4)  ... Protiv odluke iz stavka 3. ovoga članka nije dopuštena posebna žalba.

(5)  Bračni drugovi dužni su u roku od petnaest dana od dana donošenja odluke iz stavka 4. ovoga članka pokrenuti postupak posredovanja.”

Treći dio

RODITELJI I DJECA

II. PRAVA I DUŽNOSTI U ODNOSIMA RODITELJA I DJECE

2. Roditeljska skrb

Članak 102.

„Sud će na prijedlog roditelja, djeteta ili centra za socijalnu skrb, ako to zahtijevaju bitno promijenjene okolnosti donijeti novu odluku s kojim će roditeljem dijete živjeti te o susretima i druženju djeteta s drugim roditeljem, a po potrebi i o drugim sadržajima roditeljske skrbi.”

III. MJERODAVNO MEĐUNARODNO PRAVO

A. Haška konvencija o građansko-pravnim aspektima međunarodne otmice djece

  1. Haška konvencija o građansko-pravnim aspektima međunarodne otmice djece (u daljnjem tekstu: „Haška konvencija”) potpisana je 25. listopada 1980., a stupila je na snagu 1. prosinca 1983. Konvencija je u odnosu na Hrvatsku stupila na snagu polaganjem isprave o pristupanju dana 1. prosinca 1991., a u odnosu na Austriju dana 1. listopada 1988. Svrha Haške konvencije određena je preambulom kako slijedi:

„... međunarodna zaštita djece od štetnih učinaka njihovog protupravnog premještaja ili zadržavanja i uspostavljanje postupaka koji osiguravaju njihov hitan povratak u državu redovnog boravišta ...”

  1. Mjerodavne odredbe Haške konvencije glase kako slijedi:

Član 1.

„Ciljevi ove konvencije jesu:

a)  osigurati što hitniji povratak djece nezakonito odvedene ili zadržane u nekoj državi ugovornici;

b)  osigurati da se prava na brigu i viđenje s djetetom po zakonu jedne države ugovornice stvarno poštuju u drugoj državi ugovornici.”

Član 2.

„Države ugovornice poduzet će sve odgovarajuće mjere da na svojem teritoriju osiguraju provedbu Konvencije. U tu će svrhu primijeniti najuspješnije raspoložive postupke.”

Član 3.

„Odvođenje ili zadržavanje djeteta smatrat će se nezakonitim:

a) ako predstavlja povredu prava na brigu što ga je dobila osoba, institucija ili bilo koje drugo tijelo, kolektivno ili pojedinačno, po zakonu države u kojoj je dijete bilo stalno nastanjeno prije odvođenja ili zadržavanja;

b) ako su se u vrijeme odvođenja ili zadržavanja ta prava ostvarivala kolektivno ili pojedinačno, ili bi se bila ostvarivala da nije došlo do odvođenja ili zadržavanja.

Prava na brigu spomenuta u točki a) stava 1. mogu se steći, prije svega, provedbom zakona ili na temelju sudske ili upravne odluke, ili na temelju sporazuma koji ima pravni učinak po pravu dotične države.”

Član 4.

„Konvencija će se primjenjivati na dijete koje je živjelo u državi ugovornici neposredno prije bilo kakve povrede prava na brigu ili na viđenje. Konvencija će se prestati primjenjivati kada dijete napuni 16 godina.”

Član 5.

„U svrhe ove konvencije izraz:

a)  «pravo na brigu» uključuje prava koja se odnose na brigu o ličnosti djeteta, osobito pravo na određivanje mjesta boravka djeteta;

b) «pravo na viđenje» uključuje pravo da se dijete na određeno vrijeme odvede izvan mjesta stalnog boravka.”

...

Član 7.

„Centralni izvršni organi će međusobno surađivati i unapređivati suradnju među nadležnim organima u zemljama ugovornicama kako bi se osiguralo što hitnije vraćanje djeteta i postigli ostali ciljevi ove konvencije.

Prije svega centralni izvršni organ će, neposredno ili preko posrednika, poduzimati sve potrebne mjere:

a)    …;

b)    …;

c)  za osiguranje dobrovoljnog povratka djeteta ili postizanje sporazumnog rješavanja tog

pitanja;

d)  za razmjenu, gdje je to potrebno, informacija u vezi sa socijalnim podrijetlom djeteta;

...” ...

Član 10.

„Centralni izvršni organ države u kojoj se nalazi dijete poduzet će ili narediti da se poduzmu sve odgovarajuće mjere radi osiguravanja dobrovoljnog povratka djeteta.”

Član 11.

„Sudski ili upravni organi država ugovornica hitno će provesti postupak za povratak djeteta.

Ako odgovarajući sudski ili upravni organi ne donesu odluku u roku od šest tjedana od dana pokretanja postupka, podnositelj molbe ili centralni izvršni organ države kojoj je poslan zahtjev, na vlastitu inicijativu ili na zahtjev centralnog izvršnog organa države koja upućuje zahtjev, ima pravo tražiti obrazloženje zbog odgode ...”

Član 12.

„Ako je dijete nezakonito odvedeno ili zadržano u smislu člana 3., a na dan početka postupka pred sudskim ili upravnim organom države ugovornice u kojoj se dijete nalazi proteklo je manje od jedne godine od dana nezakonitog odvođenja ili zadržavanja, dotični nadležni organ naredit će hitan povratak djeteta.

Sudski ili upravni organ, čak i ako je pravni postupak pokrenut nakon proteka roka od jedne godine spomenutog u prethodnom stavu, također će narediti povratak djeteta ako se ne dokaže da se dijete prilagodilo novoj okolini.

Ako sudski ili upravni organ u državi kojoj je poslan zahtjev ima razloga vjerovati da je dijete odvedeno u neku drugu državu, može obustaviti postupak ili odbaciti molbu za povratak djeteta.”

Član 13.

„Bez obzira na odredbe prethodnog člana, sudski ili upravni organ države kojoj se šalje zahtjev nije dužan narediti povratak djeteta ako osoba, institucija ili drugo tijelo koje se suprotstavlja njegovu povratku dokaže:

a)  da osoba, institucija ili drugo tijelo koje se brine o ličnosti djeteta nije stvarno ostvarivalo pravo na brigu u vrijeme odvođenja ili zadržavanja, ili da se bilo složilo ili naknadno pristalo na odvođenje ili zadržavanje;

b)   da postoji ozbiljna opasnost da bi povratak izložio dijete fizičkoj opasnosti ili psihičkoj traumi ili na drugi način doveo dijete u nepovoljan položaj.

Sudski ili upravni organ može, također, odbiti da naredi povratak djeteta ako utvrdi da se dijete suprotstavlja povratku i da je napunilo one godine i steklo stupanj zrelosti pri kojemu je potrebno uzeti u obzir njegovo mišljenje.

Pri razmatranju okolnosti spomenutih u ovom članu, sudski i upravni organ uzet će u obzir podatke koji se odnose na socijalno podrijetlo djeteta dobivene od centralnog izvršnog organa ili nekog drugog nadležnog organa države u kojoj je mjesto stalnog boravka djeteta.”

Član 14.

„Pri utvrđivanju je li došlo do nezakonitog odvođenja ili zadržavanja u smislu člana 3. sudski i upravni organi države kojoj je poslan zahtjev mogu izravno primijeniti pravo, a i sudske ili upravne odluke, bez obzira na to da li se službeno priznaju ili ne u državi u kojoj je stalno mjesto boravka djeteta bez provedbe posebnih postupaka za dokazivanje tog prava ili za priznavanje stranih odluka koji bi inače bili provedeni.”

...

Član 16.

„Nakon dobivanja obavijesti o nezakonitom odvođenju ili zadržavanju djeteta u smislu člana 3., sudski ili upravni organi države ugovornice u koju je dijete odvedeno ili u kojoj je zadržano neće donositi meritornu odluku o pravu na brigu sve dok se ne utvrdi da se dijete neće vratiti, na temelju ove konvencije, ili ako nije podnesena molba, na temelju ove konvencije, u razumnom razdoblju nakon prispijeća obavijesti.”

Član 17.

„Sama činjenica da je odluka koja se odnosi na brigu izdana ili da je treba priznati u državi kojoj je poslan zahtjev neće predstavljati osnovu za odbijanje povratka djeteta na temelju ove konvencije, ali sudski i upravni organi države kojoj je poslan zahtjev mogu pri primjeni ove konvencije uzeti u obzir razlog za donošenje te odluke.”

Član 18.

„Odredbe ovog poglavlja ne ograničavaju ovlaštenja sudskog ili upravnog organa da naredi povratak djeteta bilo u koje vrijeme.”

Član 19.

„Odluka na temelju ove konvencije u vezi s povratkom djeteta neće se smatrati meritornom odlukom bilo o kojem pitanju u vezi s pravom na brigu.”

Član 20.

„Povratak djeteta na temelju odredaba člana 12. može se odbiti ako bi to predstavljalo kršenje osnovnih načela zaštite ljudskih prava i osnovnih sloboda države kojoj je zahtjev poslan.”

B. Konvencija o pravima djeteta

1. Mjerodavne odredbe

  1. Mjerodavne odredbe Konvencije o pravima djeteta od 2. rujna 1990., koja je u odnosu na Hrvatsku stupila na snagu 12. listopada 1992., glase kako slijedi:

Članak 3. stavak 1.

„U svim akcijama koje u svezi s djecom poduzimaju javne ili privatne ustanove socijalne skrbi, sudovi, državna uprava ili zakonodavna tijela, mora se prvenstveno voditi računa o interesima djeteta.”

2. Opći komentar br. 14 (2013.) o pravu djeteta da njegov ili njezin najbolji interes bude od primarnog značaja (čl. 3. st. 1.)

  1. Mjerodavni dio Općeg komentara br. 14 (2013.) o pravu djeteta da njegov ili njezin najbolji interes bude od primarnog značaja (čl. 3. st. 1.) koji je Odbor za prava djeteta usvojio na svojoj sjednici (14. siječnja - 1. veljače 2013.), glasi kako slijedi:

„4. ‘Bit će od primarnog značaja’

39.  Ipak, kako članak 3. stavak 1. obuhvaća velik broj situacija, Odbor prepoznaje potrebu za određenim stupnjem fleksibilnosti u njezinoj primjeni. Najbolji interesi djeteta - kada se procjeni i utvrdi - može biti u sukobu s drugim interesima ili pravima (npr. druge djece, javnosti, roditelja, itd.). Potencijalne sukobe između najboljih interesa djeteta, gledanih pojedinačno, i onih grupe djece ili djece općenito, treba rješavati od slučaja do slučaja, pažljivo važući interese svih stranaka i pronalazeći odgovarajući kompromis. Isto to je potrebno učiniti kada su prava drugih ljudi u sukobu s najboljim interesima djeteta. Ako njihovo usklađivanje nije moguće, tijela vlasti i donosioci odluka trebaju analizirati i ocijeniti prava svih zainteresiranih, imajući u vidu da pravo djeteta da njegov ili njezin najbolji interes bude od primarnog značaja znači da interes djeteta ima visoki prioritet, a nije tek jedna od okolnosti o kojima je potrebno voditi brigu. Zbog toga je potrebno veću težinu pridati onome što je u najboljem interesu djeteta.”

PRAVO

I. NAVODNA POVREDA ČLANKA 8. KONVENCIJE

  1. Podnositeljica zahtjeva prigovorila je da su domaća tijela propustila osigurati njezino pravo na poštivanje obiteljskog života na način: (a) da nisu poduzela nikakve mjere da omoguće dobrovoljno vraćanje njezine djece; (b) da domaći sudovi nisu hitno proveli postupak za vraćanje djece i (c) da su u istom postupku sudovi odbili narediti vraćanje djece. Također je prigovorila da su domaći sudovi, donošenjem odluke da će sve troje njezine djece živjeti s ocem u parničnom postupku za razvod braka i skrb nad djecom, povrijedili njezino pravo na poštivanje obiteljskog života. Pozvala se na članak 8. Konvencije, čiji mjerodavni dio glasi kako slijedi:

„1.  Svatko ima pravo na poštivanje svog ... obiteljskog života ...

  2.  Javna vlast se neće miješati u ostvarivanje tog prava, osim u skladu sa zakonom i ako je u demokratskom društvu nužno radi interesa državne sigurnosti, javnog reda i mira, ili gospodarske dobrobiti zemlje, te radi sprečavanja nereda ili zločina, radi zaštite zdravlja ili morala ili radi zaštite prava i sloboda drugih.”

  1. Vlada je osporila te tvrdnje.
  2. U vezi s prigovorom podnositeljice zahtjeva da domaća tijela nisu poduzela nikakve mjere da omoguće dobrovoljno vraćanje djece, Sud smatra kako bi bilo teško prihvatiti da u situaciji poput ove, kada su tijela socijalne skrbi smatrala da djecu ne treba vratiti a čije su stajalište naknadno potvrdila pravosudna tijela, ta ista tijela trebala provesti mjere za omogućavanje dobrovoljnog vraćanja djece. Ovaj prigovor stoga treba smatrati sastavnim dijelom prigovora podnositeljice zahtjeva u vezi s odbijanjem domaćih sudova da narede vraćanje djece.

A. Dopuštenost

  1. Vlada osporava dopuštenost ovih prigovora navodeći da podnositeljica zahtjeva ne može biti žrtvom povrede na koju se poziva.

1. Tvrdnje stranaka

(a) Vlada

  1. Vlada je u prvom redu tvrdila da Haška konvencija nije primjenjiva u konkretnom slučaju jer zadržavanje djece podnositeljice zahtjeva, od strane njihova oca u Hrvatskoj, nije bilo „nezakonito” u smislu člana 3. te Konvencije (vidi prethodni stavak 54.). Vlada je pojasnila kako su u vrijeme zadržavanja podnositeljica zahtjeva i njezin bivši suprug, imali roditeljsku skrb nad djecom. Zbog toga je, zadržavanjem djece u Hrvatskoj, njihov otac samo ostvarivao svoje „pravo na brigu”, kako je ono određeno člankom 5. stavkom 1. (a) Haške konvencije (vidi prethodni stavak 54.), posebice pravo na određivanje mjesta njihova boravišta. Zbog toga on nije mogao povrijediti pravo na brigu podnositeljice zahtjeva, što je potrebno prema članku 3. stavku 1. (a) iste Konvencije kako bi se zadržavanje smatralo „nezakonitim” i što bi, kao posljedica, dovelo do primjene Konvencije. Pored toga, nije bio ispunjen ni drugi kumulativni uvjet te odredbe jer djeca nisu bila stalno nastanjena u Austriji, već u Hrvatskoj.
  2. Vlada je također primijetila da se podnositeljica zahtjeva dogovorila s bivšim suprugom da će dvoje starije djece živjeti s njim, a da se nisu mogli dogovoriti s kim će živjeti najmlađe dijete (vidi prethodni stavak 37.). Međutim, kada su domaći sudovi donijeli pravomoćnu presudu u parnici za razvod braka i skrb nad djecom i odlučili da će sve troje djece živjeti s ocem, podnositeljica zahtjeva jest, protivno toj presudi, zadržala najmlađe dijete kod sebe u Austriji (vidi prethodne stavke 41., 43. i 45.). U takvim okolnostima, prema mišljenju Vlade, podnositeljica zahtjeva ne može tvrditi da je žrtva povrede na koju se poziva jer je pristala na to da dvoje starije djece žive sa svojim ocem, dok je jednostavno zanemarila odluke domaćih sudova u dijelu u kojem su se razlikovale od tog sporazuma te je nastavila živjeti sa svojim najmlađim djetetom u Austriji.

(b) Podnositeljica zahtjeva

  1. Podnositeljica zahtjeva odgovorila je da Vlada, poput domaćih sudova u postupku za vraćanje djece na koji je istakla prigovore, pogrešno tumači pojam „stalnog boravišta” i da pogrešno smatra kako zadržavanje djece u Hrvatskoj od strane njihova oca nije bilo „nezakonito” u smislu člana 3. Haške konvencije.
  2. Podnositeljica zahtjeva nije komentirala ostale tvrdnje Vlade vezano uz njezin status žrtve.

2. Ocjena suda

(a) Primjenjivost

  1. Sud ponavlja kako se na području međunarodne otmice djece, pozitivne obveze koje članak 8. Konvencije nameće državama ugovornicama u vezi s vraćanjem djece roditeljima, moraju tumačiti u svjetlu zahtjeva same Haške konvencije (vidi, na primjer, Ignaccolo-Zenide protiv Rumunjske, br. 31679/96, § 95., ECHR 2000-I; Karadžić protiv Hrvatske, br. 35030/04, § 54., 15. prosinca 2005.; i X protiv Latvije [VV], br. 27853/09, § 93., ECHR 2013). Stoga, ističući tvrdnje da Haška konvencija nije primjenjiva na ovaj predmet (vidi prethodni stavak 61.), Vlada je u stvari tvrdila da se ovdje ne radi o (međunarodnoj) otmici djeteta i da se stoga nisu mogle aktivirati mjerodavne pozitivne obveze iz članka 8. ove Konvencije. Ova se tvrdnja Vlade stoga treba razumjeti kao prigovor nespojivosti ratione materiae, a ne kao prigovor na status podnositeljice zahtjeva kao žrtve.
  2. Sud, međutim, smatra da zbog razloga istaknutih u nastavku (vidi stavke 67. - 70. i 96.), može ostaviti otvorenim pitanje primjenjivosti Haške konvencije na ovaj predmet.

(b) Ostali razlozi nedopuštenosti

(i) Dvoje starije djece podnositeljice zahtjeva

  1. Sud u prvom redu ponavlja da podnositeljica zahtjeva ne može tvrditi da je žrtva u slučaju kad je sama djelomično odgovorna za navodnu povredu (vidi, mutatis mutandis, Paşa i Erkan Erol protiv Turske, br. 51358/99, §§ 19.-22., 12. prosinca 2006.). Primjećuje da su podnositeljica zahtjeva i njezin bivši suprug, na ročištu koje je neposredno prethodilo donošenju prvostupanjske presude od 19. studenog 2010. u parničnom postupku za razvod braka i skrbi nad djecom, obavijestili prvostupanjski sud o dogovoru da će njihovo dvoje starije djece živjeti sa svojim ocem (vidi prethodni stavak 37.). U tim okolnostima Sud prihvaća tvrdnju Vlade da podnositeljica zahtjeva, u odnosu na dvoje starije djece, doista ne može tvrditi da je žrtva povrede prava na koja se poziva, u smislu članka 34. Konvencije. Ovo utvrđenje odnosi se kako na parnični postupak za razvod braka i skrb nad djecom tako i na postupak za vraćanje djece jer podnositeljica zahtjeva, koja je pristala da se ta djeca dodjele na skrb ocu, nije mogla tražiti da se unatoč tome vrate na temelju Haške konvencije.
  2. Slijedi da su prigovori podnositeljice zahtjeva na temelju članka 8. ove Konvencije, u dijelu u kojem se odnose na dvoje starije djece, nedopušteni jer podnositeljica zahtjeva nema status žrtve i trebaju se odbaciti u skladu s člankom 34. i člankom 35. § 3.(a) i 4. Konvencije.

(ii) Najmlađe dijete podnositeljice zahtjeva

a. U vezi s navodnim povredama pozitivne obaveze države da vrati djecu roditeljima u postupku za vraćanje djece

  1. Sud ponavlja da je podnositeljica zahtjeva prigovorila, inter alia, da su domaći sudovi propustili osigurati njezino pravo na poštivanje obiteljskog života jer nisu hitno proveli postupak za vraćanje djece i odbili su narediti vraćanje djece, uključujući najmlađeg djeteta (vidi prethodni stavak 57.).
  2. U vezi s time Sud prvenstveno primjećuje da podnositeljica zahtjeva nije živjela s najmlađim djetetom u razdoblju od kraja kolovoza 2010., kada je otac zadržao sve troje djece u Hrvatskoj (vidi prethodni stavak 13.), do 19. studenog 2010., kada je, prema privremenom sporazumu o skrbi nad djecom, koji je istoga dana zaključila s bivšim suprugom, odvela to dijete sa sobom u Austriju (vidi prethodni stavak 43.) i nikada je nije vratila. To znači da, ako je u ovom predmetu postojala pozitivna obveza države da vrati podnositeljici zahtjeva njezino najmlađe dijete (vidi prethodni stavak 66.), postojala je samo u tom vremenskom razdoblju od nekih dva i pol mjeseca.
  3. U tim okolnostima podnositeljica zahtjeva ne može prigovarati da je odbijanje domaćih sudova da narede vraćanje njezine djece, uključujući i najmlađe, predstavljalo povredu ove pozitivne obveze jer u vrijeme kada je prvostupanjska odluka od 19. studenog 2010. u vezi s time (vidi prethodni stavak 26.) postala pravomoćna dana 24. veljače 2011. (vidi prethodni stavak 28.) ta obveza više nije postojala zbog postupaka same podnositeljice zahtjeva. Jednako tako ne može se tvrditi, uzimajući u obzir kratko vrijeme postojanja ove obveze, da su je domaći sudovi propustili izvršiti na način da nisu hitno proveli postupak za vraćanje djece (vidi, a fortiori, Strömblad protiv Švedske, br. 3684/07, §§ 91. - 94., 5. travnja 2012.).
  4. Slijedi da su prigovori podnositeljice zahtjeva na temelju članka 8. Konvencije, u vezi s navodnim povredama pozitivne obveze države da joj vrati najmlađe dijete, nedopušteni kao očigledno neosnovani na temelju članka 35. § 3. Konvencije i da ih treba odbaciti na temelju članka 35. § 4. Konvencije.

b. U vezi s dodjelom skrbi nad djecom

  1. S druge strane, Sud smatra kako podnositeljica zahtjeva može tvrditi da je žrtva povrede prava na poštivanje njezina obiteljskog života u dijelu u kojem se njezin prigovor na temelju članka 8. Konvencije odnosi na povjeravanje na skrb njezina najmlađeg djeteta. U vezi s time Sud prvo primjećuje da se podnositeljica zahtjeva i njezin bivši suprug nikada nisu dogovorili o skrbi nad njihovim najmlađim djetetom (vidi prethodni stavak 37.). Iako je točno da podnositeljica zahtjeva živi s tim djetetom od 19. studenog 2010. (vidi prethodni stavak 43.), prema mišljenju Suda ta činjenica nije dovoljna da joj uskrati status žrtve.
  2. Sud u tom pogledu ponavlja da domaće mjere koje otežavaju uživanje obiteljskog života, kao što je to odluka o povjeravanju skrbi nad djecom roditelju, predstavljaju miješanje u pravo na poštivanje obiteljskog života (vidi, na primjer, Hoffmann protiv Austrije, 23. lipanj 1993., § 29., Serija A br. 255-C i Diamante i Pelliccioni protiv San Marina, br. 32250/08, § 171., 27. rujna 2011.).
  3. Nadalje ponavlja kako je u kontekstu prigovora na temelju članka 8. Konvencije, u vezi s pravom na poštivanje doma, presudio da samo postojanje pravomoćne presude kojom se nalaže podnositelju da napusti stan predstavlja miješanje u to pravo, tako dugo dok je ta presuda ovršna (vidi, na primjer, Bjedov protiv Hrvatske, br. 42150/09, §§ 59. - 62., 29. svibnja 2012. i predmeti na koje se upućuje u tom predmetu). Sud smatra da se isto primjenjuje na presude kojima se dodjeljuje skrb nad djecom, dakle, da samo postojanje takve presude predstavlja miješanje u pravo na poštivanje obiteljskog života u odnosu na drugog roditelja, neovisno o tome što presuda još nije izvršena.
  4. Iako u ovom predmetu podnositeljica zahtjeva prema austrijskom pravu nema obvezu vraćanja najmlađeg djeteta bivšem suprugu (vidi prethodni stavak 50.), ona takvu obvezu ima prema hrvatskom pravu. Razlog tome je što presuda Općinskog suda u Vinkovcima od 19. studenog 2010., kojom se određuje da će sve troje djece podnositeljice zahtjeva živjeti s ocem (vidi prethodni stavak 41.), ostaje pravovaljana i ovršna na području Hrvatske, a u čije područje podnositeljica zahtjeva mora ući ako želi ostvariti svoje pravo viđenja dvoje starije djece. Presuda o kojoj je riječ posebice određuje, pored toga što ocu dodjeljuje skrb nad djecom podnositeljice zahtjeva, da će ona ostvarivati svoje pravo na viđenje na način da će dolaziti i odvoditi djecu kući u Austriju (vidi prethodni stavak 41.), što za sobom nužno povlači to da podnositeljica zahtjeva mora ući u Hrvatsku kako bi ih odvela u Austriju.
  5. U svjetlu prethodnih razmatranja (vidi stavke 73. - 76.), Sud smatra da presuda Općinskog suda u Vinkovcima od 19. studenog 2010. predstavlja, u odnosu na najmlađe dijete, miješanje u pravo podnositeljice zahtjeva na poštivanje njezina obiteljskog života zajamčeno člankom 8. § 1. Konvencije. Kao posljedica toga ona (i dalje) može biti žrtvom povrede na koju se poziva.
  6. Slijedi da prigovor podnositeljice zahtjeva na temelju članka 8. Konvencije, koji se odnosi na dodjeljivanje skrbi nad njezinim najmlađim djetetom, nije nedopušten zbog toga što podnositeljica zahtjeva ne bi imala status žrtve i da se prigovor Vlade u tom smislu mora odbaciti.
  7. Sud nadalje primjećuje da ovaj aspekt prigovora podnositeljice zahtjeva na temelju tog članka nije očigledno neosnovan u smislu članka 35. § 3.(a) Konvencije. Također primjećuje da nije nedopušten ni po kojoj drugoj osnovi. Stoga se mora proglasiti dopuštenim.

B. Osnovanost

1. Tvrdnje stranaka

(a) Vlada

  1. Vlada je tvrdila kako odluke hrvatskih sudova da će sva djeca podnositeljice zahtjeva, uključujući i najmlađe dijete, živjeti s njezinim bivšim suprugom, a da će podnositeljica zahtjeva imati pravo viđenja, nisu povrijedile pravo na poštivanje njezina obiteljskog života.
  2. U vezi s time Vlada je u prvom redu priznala da domaći sudovi nisu uputili stranke na posredovanje. Međutim, posredovanje se provodilo samo ako je sudac na isto uputio stranke na prvom ročištu jer se one nisu mogle dogovoriti o pravnim posljedicama razvoda braka, uključujući i onima koje se odnose na djecu (vidi prethodni stavak 52.). U ovome su predmetu stranke zatražile da se prvo ročište odgodi kako bi postigle sporazum o skrbi nad djecom (vidi prethodni stavak 36.).
  3. Vlada je nadalje tvrdila da je odluka domaćih sudova prema kojoj djeca podnositeljice zahtjeva, uključujući i najmlađe dijete, trebaju živjeti s ocem, imala zakoniti cilj zaštite interesa djece. Tom je odlukom također postignuta pravedna ravnoteža između konkurentnih interesa djece, roditelja i javnog poretka, imajući u vidu da je najbolji interes djece bio od primarnog značaja u pitanjima koja se odnose na njihovu skrb.
  4. Posebice, sudovi su odredili da će dvoje starije djece živjeti sa svojim ocem jer: (a) ta su djeca željela nastaviti živjeti s njime u Hrvatskoj; (b) stranke su se o tome dogovorile i (c) život u Komletincima za djecu manje je stresan od života u Austriji (vidi prethodne stavke 41. - 42., 45. i 47.). Pozvali su se na izvještaj i mišljenje lokalnog Centra za socijalnu skrb, prema kojem je u interesu djece da ne mijenjaju školsko i društveno okruženje te da ostanu zajedno, budući da su emocionalno vrlo bliski (vidi prethodne stavke 34. - 35. i 38.). Na temelju toga domaći su sudovi utvrdili kako je u najboljem interesu djece da ih se ne odvaja. Zbog toga su ocu dodijelili i pravo na skrb nad najmlađim djetetom (vidi prethodne stavke 41. - 42., 45. i 47.), unatoč mišljenju podnositeljice zahtjeva da bi zbog dobi tog djeteta bilo bolje da ona živi s njome u Austriji (vidi prethodni stavak 38.).
  5. Imajući u vidu slobodu procjene ostavljenu državama u obiteljskim stvarima, Vlada smatra da su domaći sudovi u ovom predmetu, kod donošenja odluke da je u najboljem interesu djece da žive sa svojim ocem, postigli pravu ravnotežu između prava podnositeljice zahtjeva da živi sa svojom djecom i najboljih interesa djece. Kod donošenja svojih odluka, sudovi su pazili da održe odnos između djece i njihove obitelji i da istovremeno osiguraju razvoj djece u zdravoj okolini. Postupajući na taj način, uzeli su u obzir dob djece, njihovu zrelost, različite emocionalne i psihičke faktore, međusobnu blisku povezanost djece i opću obiteljsku situaciju.
  6. Naposljetku, Vlada je tvrdila da su domaći sudovi poštivali procesne zahtjeve koji proizlaze iz članka 8. Konvencije. Posebice, ti su sudovi pažljivo ispitali sve dokaze, uzeli u obzir posebne okolnosti slučaja, najbolji interes djece i njihova prava. Dali su razloge za svoje odluke, protiv kojih je podnositeljica zahtjeva imala pravo podnošenja pravnih lijekova, koje ona nije iskoristila.

(b) Podnositeljica zahtjeva

  1. Podnositeljica zahtjeva tvrdila je da je pravomoćna presuda u parničnom postupku za razvod braka i skrbi nad djecom bila donesena prije odluke o njezinom zahtjevu u postupku za vraćanje djece, što je protivno članku 16. Haške konvencije (vidi prethodni stavak 54.). Podnositeljica zahtjeva nadalje tvrdila je da prije početka parničnog postupka za razvod braka i skrbi nad djecom nije proveden obvezni postupak posredovanja, protivno članku 44. stavku 1. točki 1. i članku 45. stavku 4. Obiteljskog zakona (vidi prethodni stavak 52.).

2. Ocjena suda

  1. Imajući u vidu kako je Sud već utvrdio da presuda Općinskog suda u Vinkovcima od 19. studenog 2010. (vidi prethodni stavak 41.), potvrđena presudom Županijskog suda u Vukovaru od 23. veljače 2011. (vidi prethodni stavak 45.), u odnosu na najmlađe dijete predstavlja miješanje u pravo podnositeljice zahtjeva na poštivanje njezina obiteljskog života koje je zajamčeno člankom 8. § 1. Konvencije (vidi prethodnu točku 77.), sada mora dodatno ispitati je li miješanje bilo opravdano u smislu članka 8. § 2. Sud ponavlja da svako takvo miješanje predstavlja povredu ovog članka osim ako je ono „u skladu sa zakonom”, služi postizanju legitimnog cilja i ako je „u demokratskom društvu nužno”. Nužnost podrazumijeva da miješanje odgovara na neodgodivu društvenu potrebu i osobito, da je razmjerno legitimnom cilju koji se nastoji postići (vidi, npr., Diamante i Pelliccioni, prethodno citiran, § 171.).
  2. Sud ne nalazi razlog za dovođenje u pitanje je li miješanje u pravo na poštivanje obiteljskog života podnositeljice zahtjeva služilo postizanju legitimnog cilja zaštite prava i sloboda drugih, i to prava djece. Ipak, Sud smatra da su u ovom slučaju pitanja zakonitosti tog miješanja i nužnosti međusobno usko povezana. Sud će ih stoga ispitati zajedno (vidi, mutatis mutandis, M.S. protiv Hrvatske, br. 36337/10, § 94, 25. travnja 2013.).
  3. Sud ponavlja da kod ocjene nužnosti miješanja treba imati u vidu pravednu ravnotežu koju je potrebno postići između konkurentnih interesa pojedinca i zajednice, uključujući ostale uključene treće stranke, kao i slobodu procjene države. Sud priznaje da vlasti uživaju široku slobodu procjene kod odlučivanja o skrbi nad djecom. Kada se sporne mjere odnose na sukob roditelja zbog djece, zadatak Suda nije zamijeniti nadležne domaće vlasti u uređivanju sporova o viđanju i skrbi nad djecom, već u svjetlu Konvencije ispitati odluke tih vlasti koje su donijele prilikom izvršavanja svoje slobode procjene. Međutim, to ne znači da je u tom području njegovo ispitivanje ograničeno na utvrđivanje je li tužena država izvršavala svoju slobodu procjene razumno, pažljivo i u dobroj vjeri. U obavljanju svojih nadzornih nadležnosti, Sud se ne može ograničiti na odvojeno razmatranje pobijanih odluka, već ih mora razmatrati u svjetlu predmeta u cijelili; Sud mora utvrditi jesu li dokazi koje su pružili domaći sudovi bili relevantni i dovoljni. Razmatranje što je u najboljem interesu djeteta nesporno je od najveće važnosti (vidi, na primjer, Diamante i Pelliccioni, prethodno citirano, §§ 174., 176. i 182.).

(a) U odnosu na propust domaćih sudova da podnositeljicu zahtjeva i njezinog bivšeg supruga upute na obvezno posredovanje prije razvoda braka

  1. Okrećući se specifičnim okolnostima ovog predmeta, Sud smatra prikladnim najprije odgovoriti na tvrdnju podnositeljice zahtjeva (vidi prethodni stavak 86.) da su domaći sudovi nastavili postupati u parnici za razvod braka i skrb nad djecom, a da prethodno nisu zatražili od stranaka da provedu posredovanje, protivno članku 44. stavku 1. točki 1. i članku 45. stavku 4. Obiteljskog zakona (vidi prethodni stavak 52.). Sud primjećuje da članak 44. stavak 1. točka 1. Obiteljskog zakona doista propisuje obvezni postupak posredovanja kada se, kao što je ovdje slučaj, parnični postupak za razvod braka pokreće sporazumnim zahtjevom za razvod braka, a bračni drugovi imaju maloljetnu zajedničku djecu nad kojom ostvaruju roditeljsku skrb (vidi prethodne stavke 36. i 52.). Vlada je priznala da Općinski sud u Vinkovcima nije uputio stranke na posredovanje, ali je objasnila da sud to nije učinio zbog toga što je prihvatio zahtjev podnositeljice zahtjeva i S. V.-a za odgodom prvog ročišta kako bi se dogovorili o pravnim posljedicama razvoda braka na njihovu djecu, uključujući gdje će djeca ubuduće živjeti (vidi prethodne stavke 36. i 81.). Prema tvrdnjama Vlade sud je na temelju članka 46. stavka 1. Obiteljskog zakona (vidi prethodnu točku 52.) mogao uputiti stranke na posredovanje samo na prvom ročištu (vidi prethodne stavke 81.). Budući da je prvo ročište odgođeno na zahtjev stranaka, sud ih nije mogao uputiti na posredovanje na drugom ročištu, unatoč tome što je na tom ročištu obaviješten da se stranke nisu mogle dogovoriti o skrbi nad njihovim najmlađim djetetom (vidi prethodne stavke 36.-37. i 81.).
  2. Sud teško može prihvatiti ovu tvrdnju Vlade. Kako to proizlazi iz teksta članka 46. stavka 1. i 2. Obiteljskog zakona (vidi prethodni stavak 52.), svrha obveznog postupka posredovanja prije razvoda braka nije samo u tome da pomiri bračne drugove uz pomoću educiranog stručnjaka, već i da omogući postizanje dogovora o pravnim posljedicama razvoda braka, uključujući skrbi nad djecom i kontaktima s drugim roditeljem. S obzirom na važnost obveznog posredovanja prije razvoda braka za (buduću) dobrobit djece, Sud ne može prihvatiti da se od tog postupka može odstupiti na tako bezbrižan i formalistički način, kako je to sugerirala Vlada. Sudu je jasno da je Općinski sud u Vinkovcima mogao odgoditi prvo ročište u predmetu zbog navedenih razloga. Međutim, jednako je tako očito da nakon što su stranke obavijestile sud na drugom ročištu da ne mogu postići dogovor o skrbi nad najmlađim djetetom (vidi prethodni stavak 37.), prvostupanjski sud ih je trebao uputiti na mirenje na temelju članka 44. stavka 1. točke 1. Obiteljskog zakona (vidi prethodni stavak 52.). Međutim, sud to nije učinio.
  3. Iako je točno da se prema članku 45. stavku 3. Obiteljskog zakona obvezni postupak posredovanja ne provodi ako, kao što je to u ovom slučaju, jedan od bračnih drugova živi u inozemstvu, Sud također primjećuje da članak 45. stavak 4. predviđa iznimku u slučajevima kada nema većih teškoća da bračni drugovi sudjeluju u postupku posredovanja (vidi prethodni stavak 52.). U predmetu podnositeljice zahtjeva Općinski sud u Vinkovcima nije se pozvao na članak 45. stavak 3. Obiteljskog zakona kako bi opravdao to što nije uputio podnositeljicu zahtjeva i S. V. na posredovanje niti je ispitao jesu li ispunjeni uvjeti iz članka 45. stavka 4. (vidi prethodni stavak 42.).

(b) U odnosu na propust domaćih sudova da zastanu s postupkom za razvod braka i skrbi nad djecom do konačne odluke u postupku za vraćanje djece

  1. Podnositeljica zahtjeva također tvrdi da je parnični postupak za razvod braka i skrb nad djecom dovršen pravomoćnom presudom prije nego što je u postupku za vraćanje djece donesena konačna odluka, protivno članku 16. Haške konvencije (vidi prethodne stavke 54. i 86.).
  2. Sud u prvom redu primjećuje da Haška konvencija obvezuje Hrvatsku od 1. prosinca 1991. (vidi prethodni stavak 53.). Nadalje ponavlja da je u predmetima otmice djece presuđivao da se člankom 16. Haške konvencije nastojalo osigurati da postupci o skrbi nad djecom ne prejudiciraju postupke za vraćanje djece i da stoga traži da se zastane s postupcima o osnovanosti prava na brigu do donošenja odluke o vraćanju djece (vidi Carlson protiv Švicarske, br. 49492/06, § 75., 6. studeni 2008.) ili da se ne donosi presuda o skrbi nad djecom dok se ne dovrši postupak prema Haškoj konvenciji (vidi Iosub Caras protiv Rumunjske, br. 7198/04, § 34., 27. srpnja 2006.).
  3. Sud primjećuje da u ovom predmetudomaći sudovi nisu zastali s postupkom radi odlučivanja o skrbi nad djecom i da je prvostupanjska presuda u tom postupku donesena 19. studenog 2010., dakle tri i pol mjeseca prije nego što je odluka o zahtjevu podnositeljice zahtjeva za vraćanje njezine djece postala konačna 24. veljače 2011. (vidi prethodne stavke 26., 28. i 42.). Stoga se čini da su ti sudovi postupali protivno međunarodnim obvezama Hrvatske na temelju članka 16. Haške konvencije.
  4. Ovo utvrđenje ne dovodi u pitanje prethodni zaključak Suda da se pitanje primjenjivosti Haške konvencije može ostaviti otvorenim u ovom predmetu (vidi stavak 66.). Razlog tome je što obveza iz članka 16. te Konvencije da se zastane s postupkom sve do donošenja odluke o vraćanju djece nastaje čim se pokrene postupak za vraćanje djece, neovisno o činjenici da taj postupak na kraju može rezultirati utvrđenjem da se navedena Konvencija ne primjenjuje u konkretnom slučaju.

(c) U odnosu na propust domaćih sudova da ispitaju što je u najboljem interesu najmlađeg djeteta

  1. Sud ponavlja da su u ovom predmetu domaći sudovi odlučili da će sve troje djece podnositeljice zahtjeva živjeti sa svojim ocem. Ta se odluka, prema tome, odnosila i na njezino najmlađe dijete koje je u to vrijeme imalo četiri i pol godine i u odnosu na koje je podnositeljica zahtjeva tijekom domaćeg postupka navodila da je emocionalno vrlo povezano s njome. Ipak, domaći su sudovi odlučili da najmlađa kćer podnositeljice zahtjeva treba živjeti s ocem jer su smatrali da je to u najboljem interesu djeteta. Sudovi su svoju odluku temeljili na mišljenju lokalnog centra za socijalnu skrb, prema kojem se ne preporuča odvajati djecu jer su ona međusobno emocionalno izrazito povezana (vidi prethodne stavke 39., 42., 45. i 47.).
  2. Na ovom mjestu Sud smatra važnim naglasiti da pridaje veliku važnost održavanju obiteljskih veza između braće i sestara. Posebice, u predmetu Mustafa i Armağan Akın, Sud je bio iznenađen izostankom obrazloženja za odvajanje braće i sestara te je presudio da je održavanje veza između njih od prevelike važnosti da bi se ostavilo procjeni i hiru njihovih roditelja(vidi Mustafa i Armağan Akın protiv Turske (br. 4694/03, §§ 23. - 24., 6. travnja 2010.).
  3. Međutim, najbolji interes djeteta ne mora se uvijek podudarati s onime njegovih ili njezinih braće i sestara. Sud je to priznao u predmetu Cristescu, gdje je presudio da su domaće vlasti imale dovoljno dokaza (uključujući izjave svjedoka, psihološke i druge stručne procjene i vlastite želje stranaka - djece i roditelja) za donošenje odluke o odvajanju dva brata, čak i ako se na kraju dokazalo da je odvajanje imalo negativan utjecaj na nesmetani nastavak odnosa u obitelji (vidi Cristescu protiv Rumunjske, br. 13589/07, § 62., 10. siječanj 2012.).
  4. Prema mišljenju Suda, obrazloženje domaćih sudova u ovome predmetu (vidi prethodni stavak 97.) upućuje da su ispitali što je u najboljem interesu sve troje djece kao grupe, ne provodeći odvojeno ispitivanje što je u najboljem interesu svakog djeteta pojedinačno. Posebice, sudovi nisu obrazložili zašto su smatrali da je u najboljem interesu najmlađeg djeteta podnositeljice zahtjeva da živi zajedno sa svojim bratom i sestrom (i ocem), umjesto s majkom i zašto su odbili, ne navodeći relevantne razloge, prijedlog podnositeljice zahtjeva da se pribavi zajedničko stručno mišljenje psihijatra i psihologa o tome što je u najboljem interesu tog djeteta (vidi prethodne stavke 38., 41. – 42.).
  5. U tom pogledu sud upućuje na Opći komentar br. 14. Odbora za prava djeteta prema kojem se potencijalni sukobi između najboljih interesa djeteta, gledanih pojedinačno, i onih grupe djece trebaju rješavati od slučaja do slučaja, pažljivo važući interese svih stranaka i pronalazeći odgovarajući kompromis (vidi prethodni stavak 56.).
  6. Da su domaći sudovi u predmetu podnositeljice zahtjeva zasebno ispitali što je u najboljem interesu svakog pojedinog djeteta, njihova bi odluka možda bila drugačija. Posebice, da su utvrdili da je u najboljem interesu najmlađeg djeteta da živi sa svojom majkom, to bi se odrazilo na pravo podnositeljice zahtjeva na obiteljski život jer bi značajno ojačalo njezin položaj u pronalaženju pravedne ravnoteže između svih uključenih interesa.
  7. Mišljenje je Suda stoga da analiza, koju su domaći sudovi proveli prije donošenja odluke da će sve troje djece podnositeljice zahtjeva živjeti sa svojim ocem, nije bila dovoljno detaljna. Kao posljedica toga, razlozi koje su pružili za svoje odluke ne mogu se smatrati „relevantnim i dovoljnim”.

(d) Zaključak

  1. U svjetlu prethodno utvrđenih nedostataka (vidi stavke 90. - 103.) Sud smatra da miješanje u pravo podnositeljice zahtjeva na poštivanje njezina obiteljskog života nije bilo opravdano u smislu članka 8. § 2. Konvencije.
  2. Stoga je u ovom predmetu došlo do povrede tog članka.

II. NAVODNA POVREDA ČLANKA 6. § 1. KONVENCIJE

  1. Podnositeljica zahtjeva također je prigovarala da u parničnom postupku nije bilo poštivano načelo ravnopravnosti stranaka. Posebice, ona je prigovorila da nije sudjelovala u postupku obiteljske procjene koju je proveo Centar za socijalnu skrb Vinkovci i koja je dovela do donošenja izvještaja na koje su se domaći sudovi u većoj mjeri pozivali kada su njezinom bivšem suprugu dodijelili skrb nad njezinom djecom. Pozvala se na članak 6. § 1. Konvencije, čiji mjerodavni dio glasi kako slijedi:

„Radi utvrđivanja svojih prava i obveza građanske naravi ... svatko ima pravo da ... sud pravično ... ispita njegov slučaj ...”

  1. Vlada je osporila tu tvrdnju.
  2. Sud primjećuje da je ovaj prigovor povezan s onima koji su prethodno ispitani i stoga se isto tako mora proglasiti dopuštenim.
  3. S obzirom na utvrđenje u odnosu na članak 8., Sud smatra da nije potrebno ispitati je li u ovome predmetu također došlo do povrede članka 6. § 1. Konvencije (vidi Hunt protiv Ukrajine, br. 31111/04, §§ 61. - 66., 7. prosinca 2006.).

III. PRIMJENA ČLANKA 41. KONVENCIJE

110. Člankom 41. Konvencije propisano je:

„Ako Sud utvrdi da je došlo do povrede Konvencije i dodatnih protokola, a unutarnje pravo zainteresirane visoke ugovorne stranke omogućava samo djelomičnu odštetu, Sud će, prema potrebi, dodijeliti pravednu naknadu povrijeđenoj stranci.”

A. Šteta

  1. Podnositeljica zahtjeva potražuje 15 000 eura (EUR) na ime nematerijalne štete.
  2. Vlada je osporila taj zahtjev.
  3. Sud primjećuje da podnositeljica zahtjeva može pokrenuti postupak na temelju članka 102. Obiteljskog zakona (vidi prethodni stavak 52.) i tražiti promjenu odluke o skrbi nad najmlađim djetetom zbog bitno promijenjenih okolnosti (vidi prethodne stavke 43. i 48. - 50.). Imajući to u vidu, kao i posebne okolnosti predmeta te razloge na temelju kojih je utvrdio povredu članka 8. Konvencije, Sud smatra da utvrđivanje povrede samo po sebi predstavlja dovoljnu i pravednu naknadu za bilo koju pretrpljenu nematerijalnu štetu.

B. Troškovi i izdaci

  1. Podnositeljica zahtjeva također potražuje 4.206 eura (EUR) na ime troškova i izdataka nastalih pred domaćim sudovima i 5.000 eura (EUR) za one nastale pred ovim Sudom.
  2. Vlada je osporila te zahtjeve.
  3. Prema sudskoj praksi Suda, podnositelj zahtjeva ima pravo na naknadu troškova i izdataka samo ako je dokazano da su stvarno i nužno nastali i bili razumni glede iznosa. U ovome predmetu, uzimajući u obzir dokumentaciju koju ima u posjedu i naprijed navedene kriterije, Sud smatra opravdanim dosuditi podnositeljici zahtjeva iznos od 1 220 eura (EUR) na ime troškova i izdataka u postupku pred domaćim tijelima i 850 eura (EUR) za postupak pred Sudom.

C. Zatezne kamate

  1. Sud smatra primjerenim da se stopa zatezne kamate temelji na najnižoj kreditnoj stopi Europske središnje banke uvećanoj za tri postotna boda.

 

IZ TIH RAZLOGA SUD JEDNOGLASNO

1. Proglašava prigovor koji se odnosi na dodjeljivanje skrbi nad najmlađim djetetom podnositeljice zahtjeva dopuštenim, a ostatak zahtjeva nedopuštenim

2. Presuđuje da je došlo do povrede članka 8. Konvencije;

3. Presuđuje da nema potrebe ispitati prigovor na temelju članka 6. § 1. Konvencije;

4. Presuđuje da samo utvrđivanje povrede predstavlja dovoljnu i pravednu naknadu za nematerijalnu štetu koju je pretrpjela podnositeljica zahtjeva;

5. Presuđuje

(a) da tužena država podnositeljici zahtjeva treba, u roku od tri mjeseca od dana kada presuda postane konačnom u skladu s člankom 44. § 2. Konvencije, isplatiti iznos od 2.070 EUR (dvije tisuće i sedamdeset eura) na ime troškova i izdataka, koji je potrebno preračunati u hrvatske kune po tečaju važećem na dan namirenja, uvećano za sve poreze koji bi se mogli zaračunati podnositeljici zahtjeva;

(b) da se od proteka prethodno navedena tri mjeseca do namirenja na prethodno spomenute iznose plaća obična kamata prema stopi koja je jednaka najnižoj kreditnoj stopi Europske središnje banke tijekom razdoblja neplaćanja, uvećanoj za tri postotna boda;

6. Odbija preostali dio tužbenog zahtjeva podnositeljice zahtjeva za pravednom naknadom.

Sastavljeno na engleskom jeziku i otpravljeno u pisanom obliku dana 8. listopada 2015. u skladu s pravilom 77. §§ 2. i 3. Poslovnika Suda.

      André Wampach

   Elisabeth Steiner

      zamjenik tajnika

predsjednica

U skladu s člankom 45. § 2. Konvencije i Pravilom 74. § 2. Poslovnika Suda, ovoj se presudi dodaje izdvojeno mišljenje suca Møsea.

E.S.

A.M.W.

SUGLASNO MIŠLJENJE SUCA MØSEA

  1. Presudom se zaključuje da odluke hrvatskih sudova prema kojima najmlađe od troje djece treba živjeti s ocem, a ne s majkom, predstavlja povredu članka 8. Ta se odluka temelji na zajedničkom ispitivanju pitanja zakonitosti i nužnosti (vidi stavke 88. - 105. presude). Ne slažem se u potpunosti s obrazloženjem u tom dijelu presude.
  2. Prema mojem mišljenju, propust domaćih sudova da podnositeljicu zahtjeva i njezinog bivšeg supruga upute na obvezno posredovanje prije razvoda braka (o čemu se raspravlja u stavcima 90. - 92. presude) ne predstavlja jak argument za utvrđivanje povrede. U svjetlu stvarnih okolnosti ovog predmeta, značaj ovog zakonskog zahtjeva - koji nije apsolutan - ne bi se trebao preuveličavati.
  3. Presuda se nakon toga bavi propustom domaćih sudova da zastanu s postupkom za razvod braka i skrbi nad djecom do konačnog rješenja postupka za vraćanje djece (vidi stavke 93. - 96.). Zaključak je kako „se čini” da su domaći sudovi postupali protivno međunarodnim obvezama Hrvatske na temelju članka 16. Haške konvencije. Zasigurno je važno da države poštuju odredbe te Konvencije, ali eventualni propust da se to učini u ovom predmetu (vidi stavke 66., 95. i 96.) nije odlučni argument u prilog utvrđenja povrede članka 8. Europske konvencije.
  4. Prema presudi, obrazloženje domaćih sudova upućuje da su ispitali što je u najboljem interesu sve troje djece kao grupe, ne provodeći posebno ispitivanje što je u najboljem interesu svakog djeteta zasebno (vidi stavke 97. - 103.). Prema mojem mišljenju ova je formulacija preopćenita. Ona ne uzima u obzir činjenicu da su nacionalne vlasti u određenoj mjeri uzele u razmatranje specifičnu situaciju najmlađeg djeteta (vidi stavke 25., 26., 35. i 45.). Nadalje, vlasti su u nekoliko navrata naglasile da su djeca međusobno emocionalno povezana i da se ne preporuča njihovo odvajanje (vidi stavke 39., 42., 45. i 47.). Radi se o dobro poznatom razmatranju u predmetima koji se odnose na skrb nad djecom, od kojih je jedno prihvaćeno Konvencijom (vidi stavak 98.).
  5. S druge je strane jasno da je situacija složena i da zahtijeva poseban fokus na interese najmlađeg djeteta. Nije jasno zašto je odbijen prijedlog podnositeljice zahtjeva da se pribavi zajedničko stručno mišljenje psihijatra i psihologa o djetetu. Stručno mišljenje također bi bilo u skladu s Općim komentarom Odbora za prava djeteta (vidi stavke 100. - 101.). Stoga sam suglasan da je došlo do povrede članka 8.

 

_____________________________________________________
Prevod presude preuzet sa stranice Zastupnika Republike Hrvatske pred Evropskim sudom za ljudska prava
https://uredzastupnika.gov.hr/

 

 

 

FIRST SECTION

CASE OF VUJICA v. CROATIA

(Application no. 56163/12)

JUDGMENT

STRASBOURG

8 October 2015

FINAL

08/01/2016

This judgment has become final under Article 44 § 2 of the Convention. It may be subject to editorial revision.

In the case of Vujica v. CroatiaThe European Court of Human Rights (Former First Section), sitting as a Chamber composed of:

Elisabeth Steiner, President,
Mirjana Lazarova Trajkovska,
Julia Laffranque,
Paulo Pinto de Albuquerque,
Linos-Alexandre Sicilianos,
Erik Møse,
Ksenija Turković, judges,
and André Wampach, Deputy Section Registrar,

Having deliberated in private on 15 September 2015Delivers the following judgment, which was adopted on that date:

PROCEDURE

1.  The case originated in an application (no. 56163/12) against the Republic of Croatia lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by an Austrian national, Ms Klaudia Vujica (“the applicant”), on 13 August 2012.

2.  The applicant was represented by Ms G. Ćorluka, an advocate practising in Vinkovci. The Croatian Government (“the Government”) were represented by their Agent, MŠ. Stažnik.

3.  The applicant alleged, in particular, that by refusing to return her children the domestic courts had failed to secure her right to respect for her family life and that by awarding the custody of all three of her children to their father, those courts had breached that right.

4.  On 20 February 2013 the application was communicated to the Government.

5.  On 5 March 2014 the President of the Former First Section decided to give priority to the application according to Rule 41 of the Rules of Court.

6.  The Government of Austria, having been informed of their right to intervene (Article 36 § 1 of the Convention and Rule 44 § 1 (a) of the Rules of Court), did not avail themselves of that opportunity.

THE FACTS

I.  THE CIRCUMSTANCES OF THE CASE

7.  The applicant was born in 1974 and lives in Graz.

8.  On 7 March 1997 she married Mr S.V. in Vienna (Austria). They lived in Vienna until January 2006, when they decided to move to Komletinci (Croatia).

9.  Meanwhile, on 3 January 1999 the applicant gave birth to their daughter, E.V, on 6 June 2001 to their son, F.V., and on 21 January 2006 to their second daughter, L.V.

10.  On 6 January 2009 the applicant and S.V. separated. He remained in Croatia, whereas the applicant returned to Austria.

11.  Following her arrival in Austria the applicant collected the children from her husbands parents, who lived in Vienna and with whom the children had been spending the Christmas holidays, and took the children with her to Graz.

12.  When the applicant did not return to Croatia, S.V. went to Austria with a view to taking the children back to Croatia. However, the applicant opposed that. The children therefore remained in Graz where the applicant enrolled the two older children in school and the youngest child in kindergartenS.V. maintained contact with the children by talking to them over the phone and by visiting them occasionally. It would appear that the applicant and S.V. eventually agreed that the children would remain in Austria but would spend holidays with their father in Croatia.

13.  In August 2010, after the summer holidays, which the children spent with their father and paternal grandparents in Croatia, the father refused to return them to the applicant, claiming that the children had refused to go back to Austria.

A.  Proceedings in Croatia

14.  In September 2010, relying on the Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction (hereinafter: “the Hague Convention”, see paragraph 54 below), the applicant asked the Austrian Ministry of Justice, as the Austrian Central Authority within the meaning of that Convention, to return her children. The Ministry of Justice immediately contacted the Croatian Ministry of Health and Social Welfare (Ministarstvo zdravstva i socijalne skrbi) as the Croatian Central Authority.

15.  By a letter of 23 September 2010 the Ministry of Health and Social Welfare forwarded the applicants request to the Vinkovci Municipal Court (Općinski sud u Vinkovcima).

1.  Measures to facilitate the voluntary return of the children

16.  A copy of the Ministrys letter of 23 September 2010 was sent to the Vinkovci Social Welfare Centre (Centar za socijalnu skrb Vinkovci). Pursuant to Article 10 of the Hague Convention (see paragraph 53 below), the latter was invited to mediate with the father the voluntary return of the children to Austria, and to inform the Vinkovci Municipal Court and the Ministry of the results thereof.

17.  The Vinkovci Social Welfare Centre interviewed S.V., talked to the children without his presence and carried out an on-site inspection of his home. On 28 October 2010 it replied to the Ministrys request. The relevant part of that reply reads as follows:

“S.V. states that his actions were in accordance with the wishes of his children, who wanted to remain living with him in Croatia. He justifies his current actions by the wish to afford his children a happy life. During the interview on the [premises] of the Centre S.V. did not try to portray [the applicant] as bad or irresponsible mother ... S.V. verbalises the wish that in the divorce proceedings the custody of the children be awarded to him primarily because he wants the children to be happy. He states that the children wish to remain living with him. He does not want to restrict his wifes contacts with the children. ... During the conversation S.V. leaves the impression of an emotionally warm person. He does not appear to be a parent who would physically punish or behave inappropriately towards the children.

... ban on-site inspection it was established that the father had secured adequate housing and other conditions. He has permanent source of income ... as he has a bar on the ground floor of the house [where he and the children live], where he works. [Thus] while working he stays [physically] very close to his family, which gives the children [a sense of] security.

It was further established that E.V. and F.V. had frequently changed school and that they had started the new school year by going to an elementary school in Komletinci where, according to the father, they had adapted well. It is not in the childreninterest to frequently change school, schoolmates and teachers. The children should have stability. Every removal of the children from their habitual environment (family or school setting) is stressful and leaves consequences on the children. It requires them to make additional efforts to adapt to the new environment and the school and to make new friends.

Given that the childrens mother had in the meantime lodged an application for the return of her wrongfully retained children from Croatia, the Centre conducted an interview with the children on its premises without the presence of the father. Their wish is that their parents live together, as most children in their situation do. They are aware that the parents are divorcing. They are not taking the side of [either] the father or the mother. E.V. and F.V. understand the family situation whereas L.V. is at an age when her parents situation is still not clear to her. The children express the wish to live with their father. They see their relationship with the father as closer and [consider that] they are more emotionally attached [to him]. They like the life in the countryside, in Komletinci. The life in Austria is very different from the life in Komletinci. In Komletinci they have more free time, and meet and play with other children of their age. The pace of life in Austria makes that impossible. Here they are very well accepted in school. They know their neighbours and other children of their age.

In the light of the foregoing [the Centre] found that it would be in the childrens interest to continue living with their father in Komletinci. In accordance with that [view] the Centre has submitted the opinion of a psychologist and social worker to the Vinkovci Municipal Court.

2.  Non-contentious proceedings for the return of children

18.  Non-contentious proceedings for the return of the children were instituted on 7 October 2010, that is, on the date the Ministryletter of 23 September 2010 forwarding the applicants request under the Hague Convention to the Vinkovci Municipal Court (see paragraph 15 above) was received at that courtThe Vinkovci Social Welfare Centre participated in those proceedings as an independent intervener sui generis with a view to protecting the childrens interests.

19.  During the proceedings the court decided to obtain and consult the report of the social welfare centre prepared for the purposes of deciding on the custody of the children in the parallel civil proceedings for divorce and child custody (see paragraphs 33-35 below). On 4 November 2010 the report was received at the court.

20.  At hearing held at 11 a.m. on 19 November 2010 the applicantrepresentative argued that the retention of the three children by their father in Croatia had been wrongful and that they should be returned forthwith. She averred that the fact that the social welfare centre had submitted a report in the parallel civil proceedings for divorce and child custody should have no bearing in the present proceedings as the Hague Convention did not provide for exceptions from the obligation to promptly return the children. She also stated that the applicants right to equality in the proceedings had been breached because, even though she was fluent in Croatian as her parents were of Croatian origin, she had not been invited by the Vinkovci Social Welfare Centre to participate in the family assessment procedure leading to its report.

21.  S.V.representative invited the court to dismiss the applicants request. She argued that the retention of the children had not been wrongful and that in any event S.V. could not have forced the children to return to their mother against their wishes. In particular, the children had clearly communicated their wishes not to return to Austria to the employees of the social welfare centre and had even told their father that they would run away if returned, which suggested that the return would have caused them psychological trauma. Furthermore, while it was true that the report of the social welfare centre was prepared in the context of the parallel civil proceedings for the purposes of deciding on custody of the children, its findings, which had suggested that the children did not want to return to Austria, could not be ignored in the present proceedings.

22.  The representative of the Vinkovci Social Welfare Centre agreed with S.V.representative that the applicants request should be dismissed and that the childrens retention had not been wrongful. She submitted that the children had been interviewed by the employees of the centre first together and then individually, and that they had stated that they did not like the life in Austria and wanted to live in Croatia.

23.  In her reply the applicantrepresentative stated as follows:

... especially the youngest child of the parties L.V., who is only four years old, is very attached to her mother, and has expressed a wish to return with her to Austria. As regards the two older children, what should primarily be taken into account, given their age, are their [best] interests and not just where they wish to live. In any event, this cannot have an impact on the decision making in this case having regard to Article 16 of the [Hague] Convention.”

24.  At the same hearing the court heard both parties. The applicant in her testimony stated that in mid-August 2010 S.V. had called her to tell her that he would not be returning the children to Austria because they did not want that. The applicant further testified that on that occasion she had spoken with the children over the phone and that the two older children had told her that they indeed did not want to return to Austria, whereas the youngest child had expressed the wish to return. The applicant also stated that she had not seen her children from the time their father had retained them in Croatia until the day before the hearing.

25.  From S.V.testimony it followed that the youngest child, L.V., was indecisive as to which parent she wanted to live with. In his own words:

“L.V. is [still] small and at times she wants to live with her mother, and every now and then with me.”

26.  At the same hearing, on 19 November 2010, the Vinkovci Municipal Court delivered a decision whereby it dismissed the applicants request. In so doing it relied on the report of the Vinkovci Social Welfare Centre, which included the opinions of a social worker and a psychologist employed with the centre and which had been prepared for the purposes of deciding on the custody of the children in the parallel civil proceedings for divorce and child custody (see paragraphs 19 and 33-35 below). The relevant part of that decision read as follows:

“The petitioner ... maintains her request that her children be returned to Austria where they had the last domicile, that is, their habitual residence and where they went to school. The fact that the social welfare centre gave its opinion in the [parallel] civil proceedings for divorce [and child custody] is of no relevance for reaching a decision in these [return] proceedings because the Republic of Croatia, as a signatory of the Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction, is bound to honour the provisions of that Convention.

The counterparty ... in his reply opposes the [petitioners] request, considering that the conditions prescribed in the Hague Convention had not been met in the present case. In particular, in order for the Hague Convention to apply, the children had to have been wrongfully removed or wrongfully retained and the right of custody had to have been breached. The law did not attribute the right of custody to the petitioner, nor had she been awarded that right by a judicial or administrative decision or an agreement equal to such decisions. Hence, the petitioner herself does not have the right of custody any more than the counterparty himself, given that the divorce proceedings, where [the issue of] custody is being examined, are still pending before this court.

He also invokes Article 13 paragraph 1 (b) [of the Hague Convention] which provides that the court is not bound to order the return of child if it establishes that the return would expose the child to, inter alia, psychological harm, and that it may also refuse to do so if the child objects to being returned.

The representative of the Vinkovci Social Welfare Centre in her observations considers that the present case does not concern wrongful retention of children because the Centre had, even before the petitioner submitted her request, been involved in the social anamnesis of the family [i.e. family assessment]. Namely, the childrens father had addressed the Centre when in 2009, during a visit of the children to his parents in Austria, the spouses had separated, that is to say, when the petitioner had left [him], gone to Austria, taken the children, retained them and enrolled them in a school in Austria. The father, in order to protect the interests of the children, had decided not to take certain steps [to return them] but had instead visited the children in Austria as much as he could. When the children this summer had come to Croatia with his parents, they had not wanted to go back to Austria. The father had then sought advice from the Centre, which had advised him that he should not return the children to their mother by force. After that, he had filed for divorce, whereas the petitioner had lodged request for the return of wrongfully retained children.

In the proceedings conducted before the Vinkovci Social Welfare Centre, the children were heard, all three of them together and then individually, and they expressed the wish to live in Croatia. Therefore, the representative of the Social Welfare Centre considers that, in order to protect the childrens interests and well-being, it is necessary to dismiss the petitioners request as unfounded.

...

In these proceedings, instituted following the request of the petitioner for the return of the children, the court has to apply the Ratification of the Hague Convention (Civil Aspects of International Child Abduction) Act.

Section 12(2) of that Act provides that the court will refuse to order the return of child if he or she is settled in the new environment.

According to evidence taken, it was established that the parties married on 7 March 1997 in Austria, in Vienna. During the marriage, E.V. was born on 3 January 1999, F.V. on 6 June 2001 and L.V. on 21 January 2006. The parties came with their three children to live in Croatia, in Komletinci.

In the acrimony during the [2008] Christmas holidays [the petitioner] verbalised the wish to end their life together. [She] left the common household and went to live in Austria. At that time the children were in Austria, visiting their paternal grandparents. Upon her arrival in Austria the petitioner immediately went to collect the children and did not allow the father to take them back to Croatia, even though the children wanted to go to Croatia and had to finish another school term [there].

[In] summer [2010] the children, together with their paternal grandparents, came to [Croatia to] spend three weeks of their summer holidays at the seaside. After returning from the seaside, the children came to live in Komletinci. According to the counterpartys statement, which the petitioner acknowledged, the two older children had refused to return to Austria, expressing the wish to stay in Komletinci.

From the enclosed certificates of domicile issued by the [police authorities] it was established that all three children have registered domicile on the territory of Croatia, at the address ... in Komletinci ... as of 17 October 2006. Therefore, the petitioners arguments that the children have registered domicile only in Austria are incorrect.

In the present case the court has not yet rendered a final decision in the [parallel civil] proceedings [for divorce and child custody]. However, that does not affect the adoption of the decision on the request for the return of the children on the basis of the Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction.

It is the opinion of this court that the father did not, without the knowledge and approval of the mother, abduct the children from the living environment in which they were settled. It is to be noted that the children have previously lived in Komletinci, that E.V. finished the second grade of the elementary school in Komletinci where she went to school until the first semester of the third grade, and that F.V. also attended the first grade in the school in Komletinci. It therefore follows that the children were retained in the place where they previously used to live. This school year E.V. and F.V. are again attending the elementary school in Komletinci.

From the opinion of the psychologist at the Vinkovci Social Welfare Centre it undoubtedly follows that it is not in the childrens interests to change school again because they would have to re-adapt to [new] teachers, curriculum, schoolmates, etc. From the opinion submitted it is evident that the children have adapted to their current living environment and school setting, and that they have verbalised the wish to live with their father.

Given all the aforementioned [considerations], this court, relying on Article 12 paragraph 2 and Article 13 paragraph 1 (a) and (b) of the Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction, refuses to order the return of the children, finding that the children have adapted without any problems to the environment in which they had previously lived and that, in the given circumstances, returning them to the mother in Austria would place them in an unfavourable position and expose them to psychological trauma, which certainly cannot be to their benefit.

It is also to be noted that the children themselves, especially the two older children, object to being returned to Austria.

Having regard to all the above, this court decides as [indicated] in the operative part.

27.  On 30 November 2010 the applicant appealed against the first-instance decision.

28.  On 24 February 2011 the Vukovar County Court (Županijski sud u Vukovaru) dismissed the applicants appeal and upheld the first-instance decision, which thereby became finalThe second-instance decision was served on the applicants representative on 17 March 2011. The relevant part of that decision reads as follows:

“The appellant claims that the aim of the [Hague] Convention is the prompt return of children to the country of their habitual residence, and that what is protected is the last status of the children.

In the appellants opinion it was necessary to apply exclusively Article 12 paragraph 1 of the said Convention and order the childrens return forthwith.

...

The appeal is unfounded.

...

It was established that all three children have registered domicile on the territory of Croatia, at the address ... in Komletinci ... as of 17 October 2006.

The first-instance court correctly found that the father did not without the knowledge and approval of the mother abduct the children from the living environment where they were settled because the children have previously lived in Komletinci, [where] E.V. finished the second grade of elementary school ... and F.V. attended the first grade ...

The first-instance court relied on Article 12 paragraph 2 and Article 13 paragraph 1 (a) and (b) of the [Hague] Convention.

As rightly pointed out by the appellant, the first-instance court had erred in relying on Article 12 paragraph 2 of that Convention because the children had been brought to Croatia at the beginning of July 2010, whereas the proceedings [for the return of children] were instituted in September 2010, that is, before the expiration of the period of one year referred to in paragraph 1 of Article 12 of the [Hague] Convention.

However, this second-instance court finds that the first-instance court correctly applied Article 13 paragraph 1 (a) and (b) of the [Hague] Convention, and, in the opinion of this court, also paragraph 2 of that Article because the two older children, whose views it is appropriate to take into account given their age, object to being returned.

Since the children have already adapted to life in the environment (in which they have previously lived – before going to Austria) there is a grave risk that their return would expose them to psychological trauma. The change of school would have traumatising effects on the two older children if, during the school year, they were to be transferred to Austria, where the curriculum is completely different.

For these reasons the appeal is dismissed and the first-instance decision upheld.”

29.  On 15 April 2011, the applicant lodged a constitutional complaint alleging, inter aliathat her constitutional right to a fair hearing and to respect for her family life, guaranteed by Article 29 paragraph 1 and Article 35 of the Croatian Constitution (see paragraph 51 below), had been violated. On 25 January 2012 the Constitutional Court (Ustavni sud Republike Hrvatske) dismissed the applicants constitutional complaint and served its decision on her representative on 15 February 2012. The relevant part of that decision reads as follows:

“[The complainant] considers that the [constitutional] rights guaranteed in Articles 14 paragraph 2, 16, 26, 29 paragraph 1, 35, 62, 63 and 140 of the Constitution have been breached by the contested decision of the lower-instance courts.

...

Having regard to the arguments raised in the constitutional complaint the Constitutional Court examined the contested decisions under Article 29 paragraph 1 and Article 63 of the Constitution.

...

Having regard to the opinion of the Vinkovci Social Welfare Centre ... and the fact that both older children ... (E.V. and F.V.) expressed the wish as to where and with which parent they wanted to continue living after [their parents] divorce, and that they refuse to be separated from their father, the Constitutional Court finds that the competent courts rendered the contested decisions by correctly assessing all the particular circumstances of the present case.”

3.  Civil proceedings for divorce and child custody

30.  Meanwhile, on 27 August 2010 S.V. brought a civil action against the applicant in the Vinkovci Municipal Court seeking: (a) divorce; (b) the right to have their children living with him (hereafter: custody); and (c) maintenance for the children. As in the above-mentioned proceedings for the return of children (see paragraph 18 above), the Vinkovci Social Welfare Centre also participated in these proceedings as an independent intervener sui generis with a view to protecting the childrens interests.

31.  On 30 August 2010 the court invited the Vinkovci Social Welfare Centre to submit a report on the financial and family situation of the parties and to give its opinion on the issue of which parent the children would prefer to live with and on the contacts with the other parent.

32.  On 17 December 2010 the applicant responded to S.V.s action. In her response she agreed to the divorce, contested S.V.s claim for custody and proposed instead that she be granted custody.

33.  After having interviewed the children and S.V., and having carried out an inspection of his home on 20 October 2010, the Vinkovci Social Welfare Centre submitted its report to the court on 28 October 2010. The report consisted of the opinion of a social worker and the opinion of a psychologist, who were both employed at the centre.

34.  The relevant part of the opinion of the social worker reads as follows:

“[S.V.] justifies his current actions by his wish to afford his children a happy life. During the interview he repeatedly stated that after spending the summer holidays in Croatia, the children expressed the wish not to return to Austria any more. He did not stop his wife coming and seeing the children but she never came ... During the interview he did not try to portray [her] as bad or irresponsible mother ... S.V. verbalises the wish that in the divorce proceedings the custody of the children be awarded to him primarily because he wants the children to be happy. He stated that that the children wished to remain living with him. He did not want to restrict his wifes contacts with the children. ... During the conversation S.V. leaves the impression of an emotionally warm person. He does not appear to be a parent who would physically punish or behave inappropriately towards the children.

... by an on-site inspection it was established that the father had secured adequate housing and other conditions. He has permanent source of income ... as he has a bar on the ground floor of the house [where he and the children live] where he works. [Thus] while working he stays [physically] very close to his family, which gives the children [a sense of] security.

It is evident that E.V. and F.V. have frequently changed school and that they started the new school year by going to the elementary school in Komletinci where, according to their father, they have adapted well. It is not in the interest of the children to frequently change school, schoolmates and teachers. The children should have stability. Every removal of the children from their habitual environment (family or school setting) is stressful and has consequences on the children. That requires additional efforts from the children to adapt to the new environment, [the new] school and to make new friends.

Given that the childrens mother lives in Austria ... employees of this Social Welfare Centre had no possibility to examine and establish [her] housing conditions and family situation and assess [them] and [thus] could not give an opinion on the possibility of contacts between the mother and the children at her place of residence in Austria.

Having regard to the foregoing, I am of the opinion that E.V., F.V. and L.V. should continue living with their father ...

35.  The relevant part of the opinion of the centres psychologist reads as follows:

This opinion was prepared on the basis of a psychological interview with S.V. as well as on the basis of psychological examination of the children and the perusal of the documents available at the Centre.

...

An interview with the children was conducted. Their wish is that their parents live together, as most children in their situation do. They are aware that their parents are divorcing. They are not taking the side of [either] the father or the mother. E.V. and F.V. understand the family situation whereas L.V. is at an age when her parents situation is still not clear to her. The children express the wish to live with their father. They see their relationship with the father as closer and [consider that] they are more emotionally attached [to him]. They especially like the life in Komletinci, that is, in a smaller communityThe life in Austria differs to a significant degree from the life here. They have more free time, [and] meet with children of their age. They spend their free time playing, which is not the case in Austria, not because one of the parents would prohibit or prevent them from doing so but because the pace of life is such. The parents and the children are not at home during the day because they work and the children go to school, so they spend very little time together, which means a lot to the children. Here they are well accepted in school, they know the neighbours and generally the social network (teachers, neighbours, children of their age) works better. Moreover, it is not in the childrens interest to change school anew, which is stressful because the children have to re-adapt to teachers, the curriculum and [find new] friends.

I am of the opinion that the children should remain living with their father given that S.V. adequately takes care of their needs as well as of their education and upbringing. At the same time, the children verbalise their wish to live with their father.”

36.  As the applicant did not oppose the divorce, at the hearing held on 18 November 2010 the court ruled that S.V.s civil action was to be considered a joint petition for divorce. At the same hearing the applicant and S.V. asked the court to adjourn the hearing so that they could agree on the issues of child custody, access rights of the non-custodial parent and maintenance.

37.  At the hearing held at 1 p.m. the next day, 19 November 2010, that is, two hours after the hearing in the above-mentioned proceedings concerning the return of children (see paragraph 20 above), the parties informed the court that they had agreed that the two older children would live with their father but that they could not reach an agreement on custody of their youngest child, L.V.

38.  The applicantrepresentative stressed that it was in L.V.s interest, as she was only four and a half years old at the time, to live with her mother, to whom she was emotionally attached and with whom she had expressed the wish to live. She added that at that age the role of the mother was very important. Lastly, the applicantrepresentative reiterated that the applicant had not been involved in the family assessment procedure carried out by the Vinkovci Social Welfare Centre, resulting in its report. In particular, she had not been interviewed or otherwise examined by its staff (see paragraph 20 above). She therefore invited the court to obtain joint expert opinion from psychologist and psychiatrist with a view to establishing whether it was in L.V.s best interests to live with her mother or with her father.

39.  The representative of the social welfare centre stated that the applicant had not been involved in the family assessment procedure because she was a foreign national who lived abroad. After reiterating the findings made in the centres report (see paragraphs 33-35 above), she added that the children were very emotionally attached to each other and it was therefore not advisable to separate them.

40.  S.V.representative argued that the court should respect the professional opinions expressed in the social welfare centres report and that the children should not be separated. She added that her client was willing to allow the applicant to have longer and more frequent contacts with L.V., given that she was not burdened by school obligations. Lastly, S.V.representative opposed the proposal to obtain a joint expert opinion (see paragraph 38 above) as it was not disputed between the parties that they were both capable of adequately taking care of the children.

41.  After hearing the representatives of the parties and of the social welfare centre as the intervener, the Municipal Court at the same hearing first rejected the proposal by the applicantrepresentative to obtain joint expert opinion, and then pronounced a judgment whereby it: (a) divorced the marriage between the applicant and S.V.; (b) decided that all three children were to live with S.V.; (c) granted the applicant access (contact) rights; and (d) ordered the applicant to regularly pay a certain amount of money as maintenance for their children. In particular, the court decided that the applicant should exercise her access rights by taking the children to her home in Austria on the last weekend of every month (or any other weekend if the parties agreed otherwise), as well as during the seven days of the winter holidays, fifteen days of the summer holidays and during other holidays interchangeably.

42.  In deciding on the issue of child custody, the court relied on the report of the social welfare centre (see paragraphs 33-35). The relevant part of that judgment reads as follows:

The court rejected the second petitioners [the defendants] proposal to take evidence by obtaining a joint expert opinion from experts in psychology and psychiatry because it is undisputed between the parties that they both satisfy the conditions for assuming parental responsibility, with which the court agrees. Given that on the basis of the evidence taken it can reach a decision on the merits even without the proposed evidence, which would indicate whether the parents are fit to take care of the children, the court considered [obtaining] the opinion of an expert in psychiatry unnecessary and [thus] rejected that proposal, having regard to section 10(1) of the Civil Procedure Act which requires that [the civil] proceedings be conducted without delays and with the least cost.

...

As regards their minor children, E.V. and F.V., the parties reached an agreement that they would live with their father. However, the mother argued that it was in the [best] interests of [their younger daughter] L.V., who is four years old, to live with her as she was emotionally attached to her [mother].

From the report of the social welfare centre it follows that the children wish, as do most children in their situation, the parents to live together in a harmonious relationship, that they are aware of the fact that their father and mother are divorcing, and that they are not taking the side of [either] the father or the mother. However, they expressed the wish to live with their father because they see their relationship with their father as much closer and are more emotionally attached to him. Furthermore, it follows from the report that the children like their life in Komletinci, that is, [a life] in a smaller community where they have more free time, socialise with other children of their age [and] spend their free time playing, which is not the case in Austria. It further follows from the report that the children are well accepted in school and that it is not in the childrens best interests to change school again, which is considered stressful as they would again have to adjust to [new] teachers, curriculum and schoolmates. Therefore, in the opinion of the social welfare centre, the children should remain living with their father given that he adequately takes care of their needs, their upbringing and education and that, at the same time, the children have verbalised the wish to live with their father.

At the hearing ... the representative of the social welfare centre stated that she maintained the opinion provided [in the report of the social welfare centre] and reiterated that the children were very attached to each other and that it would not be advisable to separate them.

The first petitioner [the plaintiff] stated at the same hearing that he did not dispute that the mother met the conditions to be awarded custody of the children but that he considered that it would be in the best interests of the children to live together, which was what the children wanted, and that he was willing to allow the second petitioner [the defendant] to maintain more extensive contact with L.V. given that she was not burdened by school obligations.

When awarding custody it has to be taken into account that brothers and sisters with existing emotional connections should not be separated unless that is their wish or in their best interests. Given that according to the report of the social welfare centre the children have verbalised the wish to live together, the court, promoting the best interests of the child within the meaning of Article 3 of the International Convention on the Rights of the Child and [in accordance with] the basic principles of the European Convention on the Exercise of Childrens Rights, has decided to award custody to their father.

When deciding on the mothers access (contact) rights, the court has, having regard to the agreement of the parties that the mother shall exercise those rights in the manner proposed by the social welfare centre, but so that the mother takes the children to her home in Austria, [decided] that [she should have contact with the children] on the last weekend of every month or any other weekend if the parties agree otherwise, as well as during the seven days of the winter holidays, fifteen days of the summer holidays and during other holidays interchangeably.”

43.  On the same day the applicant and S.V. signed a written agreement (hereinafter: “interim custody agreement”) regulating the applicantaccess rights in the period until the first-instance judgment became final. They agreed that in that period the applicant would exercise her access rights according to the visiting schedule set forth in the first-instance judgment. In addition, the parties agreed that the applicant would immediately take their youngest daughter, L.V., with her to Austria and return her to S.V. on 9 January 2011. However, on 9 January 2011 the applicant did not return their youngest child to S.V., but retained her in Austria.

44.  Meanwhile, on 17 December 2010 the applicant appealed against the first-instance judgment. She argued that: (a) under Article 16 of the Hague Convention (see paragraph 54 below) the first-instance court was not allowed to proceed until the adoption of the final decision in the proceedings for the return of children; (b) the first-instance court had not referred S.V. and her to the mandatory mediation procedure before divorce, contrary to section 44 of the Family Act (see paragraph 52 below); and (c) she had not participated in the family assessment procedure carried out by the social welfare centre. The applicant also reiterated her earlier argument that her younger daughter, L.V., was emotionally attached to her and was at an age when it was in her best interests to live with her mother, as her separation from the mother would be more detrimental than separation from her siblings. As regards her two older children, the applicant emphasised that if they really wanted to remain living with their father in Croatia, she was prepared to respect that wish. However, the decision on their custody should not have been made before the decision in the return proceedings.

45.  By a judgment of 23 February 2011 the Vukovar County Court dismissed an appeal lodged by the applicant and upheld the first-instance judgment, which thereby became final. The second-instance judgment was served on the applicants representative on 16 March 2011. The relevant part of that judgment reads as follows:

“In her appeal the appellant argues that ... the [first-instance] court was not allowed to proceed in these [civil] proceedings until the final resolution of the [non-contentious] proceedings for the return of wrongfully retained children pending before the same court, in accordance with Article 16 of the Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction. The purpose of that Convention was that children were returned to the State from which they had been abducted. Only then should proceedings for custody have been conducted, given that the children had been uprooted from the milieu in which they had lived hitherto.

[The appellant] also argues that she did not participate in the [family assessment] carried out by the Vinkovci Social Welfare centre. She considers that the youngest child L.V. was very emotionally attached to her and that the [first-instance] court should have taken that into account.

...

As the parties, however, did not agree on custody in respect of their youngest child, L.V., the court, deferring to the opinion of the social welfare centre and respecting the wishes of the children, decided that she should remain living with her father, brother and sister in Komletinci.

In particular, during an interview with the expert team of the Vinkovci Social Welfare Centre the children expressed the wish to live with their father because they considered their relationship with the father closer, they liked the life in Komletinci [that is] in a smaller community where they had more free time, spent time with children of their age, spent free time playing which was not the case in Austria, and also because they went to school here where they were well accepted.

From the report of the Vinkovci Social Welfare Centre it follows that the children are very attached to each other and that it would not be wise to separate them and change their environment, which corresponds to the childrens wishes.

Since the children verbalised the wish to live together and given that L.V. did not yet have school obligations – which made it possible for her to maintain more extensive contacts with her mother, if the parents agreed – the first-instance court, endorsing the best interests of the child within the meaning of Article 3 of the International Convention on the Rights of the Child and [in accordance with] the basic principles of the European Convention on the Exercise of Childrens Rights, correctly decided that the children should remain living with their father [while] leaving open the possibility that this decision could be altered if circumstances change.

...

The case file also contains certificates of domicile in respect of all the parties children from which it is evident that their registered address is in Komletinci since 17 October 2006. In any event, the whole family previously lived together in Komletinci.

Having regard to the above, the appellants argument that she was prevented from participating in the assessment carried out by the social welfare centre is unfounded because she participated in the proceedings before the [first-instance] court, as did the father, where the representative of the social welfare centre was present and where the parents reached an agreement on the custody [of the children] except L.V. Given that an agreement was reached as to where the children would live, even if they go to Austria on weekends to maintain contact with their mother, it could not be said that they were abducted or uprooted from the milieu in which they were living, particularly taking into account the wishes of the children and the fact that the two older children go to school in Komletinci.”

46.  The applicant then, on 15 April 2011, lodged a constitutional complaint alleging, inter aliathat her constitutional rights to a fair hearing and to respect for her family life, guaranteed by Article 29 § 1 and Article 35 of the Croatian Constitution (see paragraph 51 above) had been violated.

47.  On 25 January 2012 the Constitutional Court (Ustavni sud Republike Hrvatske) dismissed the applicants constitutional complaint and served its decision on her representative on 15 February 2012. The relevant part of that decision reads as follows:

... the report of the Vinkovci Social Welfare Centre of 20 October 2010 and the opinion of a psychologist are enclosed with the case file of the first-instance court. Both [documents] come to the same conclusion that the children of the parties should continue living with their father after the divorce.

At the main hearing held in the case on 19 November 2011 both parties proposed that the two older children (E.V. and F.V.) remain living with their father and that [the youngest child] L.V. remain living with her mother – who lodged the constitutional complaint. At that hearing the complainant as the defendant did not ask for the application of the Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction.

...

The Constitutional Court considers that in every [set of] proceedings concerning custody of children the best interests of the child must be a primary consideration.

...

The Constitutional Court finds that ... the Vinkovci Social Welfare Centre undertook the necessary steps before adopting the report concerning custody of the children.

The proposal expressed in the report of the Social Welfare Centre that all three children should continue living with their father after the divorce is, after all, in line with the opinion of the psychologist.

The proposal was based on the fact that both older children (E.L. and F.L.) had expressed the wish as to which parent they wanted to live with, whereas as regards the [youngest child] L.V. it was established that she was still at an age where she does not completely understand her parents situation, that all three children were very emotionally attached to each other and that, [while] accepting the fact that their parents were divorcing, they wanted to continue living together, with at least one parent.

...

In view of the above, the Constitutional Court considers that the constitutional rights provided for in Article 29 paragraph 1 and Article 35 of the Constitution, and the rights guaranteed by Articles 6 and 8 of the European Convention on Human Rights were not breached by the contested decisions.

The Constitutional Court also notes that the legal views expressed in the contested judgments ... are primarily based on the best interests of the child and are also founded on the established principles of international law.

...

As regards the complainants arguments that the Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction was applicable in the instant case, the Constitutional Court finds correct the ... reasoning expressed in the contested judgment of the Vukovar County Court, which ... reads:

... Given that an agreement was reached as to where the children would live, even if they go to Austria on weekends to maintain contacts with their mother, it could not be said that they were abducted ... ”

B.  Proceedings in Austria

48.  Given that the applicant did not respect the interim custody agreement of 19 November 2010 (see paragraph 43 above) and did not return L.V. to Croatia on 9 January 2011 but retained her in Austria, on 13 April 2011 S.V., relying on the Hague Convention, requested the Croatian Ministry of Health and Social Welfare, as the Croatian Central Authority, to contact the Austrian Ministry of Justice, as the Austrian Central Authority, with a view to returning L.V.

49.  On 11 May 2011 the Graz First-Instance Court instituted proceedings relating to the applicants request for return of the children.

50.  On 22 September 2011 the Graz First-Instance Court, relying on Article 13 paragraph 1 (b) of the Hague Convention (see paragraph 54 below)dismissed S.V.s request. It held that returning L.V. to Croatia would expose her to psychological harm or otherwise place her in an intolerable situation. In so deciding it relied on the opinion of an expert in psychology which suggested that separating L.V. from her mother would have devastating consequences. The court added, obiter dictum, that the Vinkovci Municipal Court had breached the Hague Convention when it had decided on custody of the applicants three children before final decision had been delivered on her request for the return of the children.

II.  RELEVANT DOMESTIC LAW

A.  The Constitution

51.  The relevant provisions of the Constitution of the Republic of Croatia (Ustav Republike Hrvatske, Official Gazette of the Republic of Croatia, no. 56/90 with subsequent amendments) read as follows:

Article 16

“(1)  Rights and freedoms may be restricted only by law in order to protect the rights and freedoms of others, the legal order, public morals or health.

(2)  Every restriction of the rights and freedoms should be proportional to the nature of the necessity for the restriction in each individual case.

Article 29(1)

“In the determination of his rights and obligations or of any criminal charge against him or her, everyone is entitled to a fair hearing within a reasonable time by an independent and impartial court established by law.”

Article 35

“Everyone shall be guaranteed respect for, and the legal protection of, his personal and family life ...”

Article 62

“The State shall protect maternity, children and the youth, and shall create social, cultural, educational, material and other conditions promoting the right to a decent life.”

Article 134

“International agreements in force which have been concluded and ratified in accordance with the Constitution and made public shall be part of the internal legal order of the Republic of Croatia and shall have, in terms of their legal effects, precedence over the [domestic] statutes. ...”

B.  The Family Act

52.  The relevant provisions of the Family Act (Obiteljski zakon, Official Gazette no. 163/03 with subsequent amendments), which entered into force on 22 July 2003, read as follows:

Second part

MARRIAGE

IV.  TERMINATION OF MARRIAGE

3.  Mediation before divorce

Section 44

“The [mandatory] mediation procedure shall be conducted:

1)  when the [civil] proceedings for divorce are instituted by an action [of one spouse],

2)  when the [civil] proceedings for divorce are instituted by a joint petition [for divorce] [of both spouses] and the spouses have minor common or adopted children or [adult] children in relation to which they exercise parental responsibility.”

Section 45

...

(3)  The [mandatory] mediation procedure shall not be conducted if one or both spouses live abroad.

(4)  As an exception from paragraph 3 of this section, the mediation procedure shall be conducted if the spouses have minor common or adopted children or [adult] children in relation to which they exercise parental responsibility, and the court finds that there are no significant difficulties for the spouses to participate in the mediation procedure.”

Section 46

(l)  When the court receives an action or a joint petition [for divorce] referred to in section 44 of this Act, at the first hearing it will ask the spouses to state immediately which social welfare centre, marriage and family counselling centre or person authorised to provide professional assistance (mediator) they wish to consult with a view to resolving their marital disputes or reaching an agreement regulating the legal consequences of the divorce.

(2)  The court shall ask the parties if there is an agreement as to which parent the child will live withon contacts with the other parent or on the childs residence during the divorce proceedings.

(3)  If the spouses have not agreed where to undertake the mediation procedure, the court shall of its own motion make a decision on the choice of mediator.

(4)  ... No separate appeal lies against a decision referred to in paragraph 3 of this section.

(5)  Spouses are bound to initiate the mediation procedure within fifteen days of the adoption of the decision referred to in subsection (4) above.

Third part

PARENTS AND CHILDREN

II.  RIGHTS AND DUTIES BETWEEN PARENTS AND CHILDREN

2.  Parental responsibility

Section 102

“The court shall, upon a petition by the parent, the child or the social welfare centre, issue a new decision on custody and access rights, and if need be, on other elements of parental responsibility, if substantially changed circumstances so require.”

III.  RELEVANT INTERNATIONAL LAW

A.  The Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction

53.  The Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction (“the Hague Convention”) was concluded on 25 October 1980 and entered into force on 1 December 1983. It entered into force in respect of Croatia, by notification of succession, on 1 December 1991 and in respect of Austria on 1 October 1988. The purpose of the Hague Convention is set out in its preamble as follows:

“... to protect children internationally from the harmful effects of their wrongful removal or retention and to establish procedures to ensure their prompt return to the State of their habitual residence ...”

54.  The relevant provisions of the Hague Convention read as follows:

Article 1

“The objects of the present Convention are -

a)  to secure the prompt return of children wrongfully removed to or retained in any Contracting State; and

b)  to ensure that rights of custody and of access under the law of one Contracting State are effectively respected in the other Contracting States.”

Article 2

“Contracting States shall take all appropriate measures to secure within their territories the implementation of the objects of the Convention. For this purpose they shall use the most expeditious procedures available.”

Article 3

“The removal or the retention of a child is to be considered wrongful where

a)  it is in breach of rights of custody attributed to a person, an institution or any other body, either jointly or alone, under the law of the State in which the child was habitually resident immediately before the removal or the retention; and

b)  at the time of the removal or retention those rights were actually exercised, either jointly or alone, or would have been so exercised but for the removal or retention.

The rights of custody mentioned in sub-paragraph a) above, may arise in particular by operation of law or by reason of a judicial or administrative decision, or by reason of an agreement having legal effect under the law of that State.

Article 4

“The Convention shall apply to any child who was habitually resident in a Contracting State immediately before any breach of custody or access rights. The Convention shall cease to apply when the child attains the age of 16 years.”

Article 5

“For the purposes of this Convention –

a)  rights of custody shall include rights relating to the care of the person of the child and, in particular, the right to determine the childs place of residence;

b)  rights of access shall include the right to take a child for a limited period of time to a place other than the childs habitual residence.”

...

Article 7

“Central Authorities shall co-operate with each other and promote co-operation amongst the competent authorities in their respective States to secure the prompt return of children and to achieve the other objects of this Convention.

In particular, either directly or through any intermediary, they shall take all appropriate measures –

a)  ...;

b)  ...;

c)  to secure the voluntary return of the child or to bring about an amicable resolution of the issues;

d)  to exchange, where desirable, information relating to the social background of the child;

...

...

Article 10

“The Central Authority of the State where the child is shall take or cause to be taken all appropriate measures in order to obtain the voluntary return of the child.”

Article 11

“The judicial or administrative authorities of Contracting States shall act expeditiously in proceedings for the return of children.

If the judicial or administrative authority concerned has not reached a decision within six weeks from the date of commencement of the proceedings, the applicant or the Central Authority of the requested State, on its own initiative or if asked by the Central Authority of the requesting State, shall have the right to request a statement of the reasons for the delay ...”

Article 12

“Where a child has been wrongfully removed or retained in terms of Article 3 and at the date of commencement of the proceedings before the judicial or administrative authority of the Contracting State where the child is, a period of less than one year has elapsed from the date of the wrongful removal or retention, the authority concerned shall order the return of the child forthwith.

The judicial or administrative authority, even where the proceedings have been commenced after the expiration of the period of one year referred to in the preceding paragraph, shall also order the return of the child, unless it is demonstrated that the child is now settled in its new environment.

Where the judicial or administrative authority in the requested State has reason to believe that the child has been taken to another State, it may stay the proceedings or dismiss the application for the return of the child.”

Article 13

“Notwithstanding the provisions of the preceding Article, the judicial or administrative authority of the requested State is not bound to order the return of the child if the person, institution or other body which opposes its return establishes that –

a)  the person, institution or other body having the care of the person of the child was not actually exercising the custody rights at the time of removal or retention, or had consented to or subsequently acquiesced in the removal or retention; or

b)  there is a grave risk that his or her return would expose the child to physical or psychological harm or otherwise place the child in an intolerable situation.

The judicial or administrative authority may also refuse to order the return of the child if it finds that the child objects to being returned and has attained an age and degree of maturity at which it is appropriate to take account of its views.

In considering the circumstances referred to in this Article, the judicial and administrative authorities shall take into account the information relating to the social background of the child provided by the Central Authority or other competent authority of the childs habitual residence.”

Article 14

“In ascertaining whether there has been a wrongful removal or retention within the meaning of Article 3, the judicial or administrative authorities of the requested State may take notice directly of the law of, and of judicial or administrative decisions, formally recognised or not in the State of the habitual residence of the child, without recourse to the specific procedures for the proof of that law or for the recognition of foreign decisions which would otherwise be applicable.”

...

Article 16

“After receiving notice of a wrongful removal or retention of a child in the sense of Article 3, the judicial or administrative authorities of the Contracting State to which the child has been removed or in which it has been retained shall not decide on the merits of rights of custody until it has been determined that the child is not to be returned under this Convention or unless an application under this Convention is not lodged within a reasonable time following receipt of the notice.”

Article 17

“The sole fact that a decision relating to custody has been given in or is entitled to recognition in the requested State shall not be a ground for refusing to return a child under this Convention, but the judicial or administrative authorities of the requested State may take account of the reasons for that decision in applying this Convention.”

Article 18

“The provisions of this Chapter do not limit the power of a judicial or administrative authority to order the return of the child at any time.”

Article 19

“A decision under this Convention concerning the return of the child shall not be taken to be a determination on the merits of any custody issue.”

Article 20

“The return of the child under the provisions of Article 12 may be refused if this would not be permitted by the fundamental principles of the requested State relating to the protection of human rights and fundamental freedoms.”

B.  Convention on the Rights of the Child

1.  Relevant provisions

55.  Relevant provisions of the Convention on the Rights of the Child of 2 September 1990, which entered into force in respect of Croatia on 12 October 1992, read as follows:

Article 3 paragraph 1

In all actions concerning children, whether undertaken by public or private social welfare institutions, courts of law, administrative authorities or legislative bodies, the best interests of the child shall be a primary consideration.”

2.  General Comment no. 14 (2013on the right of the child to have his or her best interests taken as a primary consideration (art. 3, para. 1)

56.  The relevant part of General Comment no. 14 (2013) on the right of the child to have his or her best interests taken as a primary consideration (art. 3, para. 1) adopted by the Committee on the Rights of the Child at its sixty-second session (14 January – 1 February 2013), reads as follows:

4.  Shall be a primary consideration

39.  However, since article 3, paragraph 1, covers a wide range of situations, the Committee recognizes the need for a degree of flexibility in its application. The best interests of the child – once assessed and determined – might conflict with other interests or rights (e.g. of other children, the public, parents, etc.). Potential conflicts between the best interests of a child, considered individually, and those of a group of children or children in general have to be resolved on a case-by-case basis, carefully balancing the interests of all parties and finding a suitable compromise. The same must be done if the rights of other persons are in conflict with the childs best interests. If harmonization is not possible, authorities and decision-makers will have to analyse and weigh the rights of all those concerned, bearing in mind that the right of the child to have his or her best interests taken as a primary consideration means that the childs interests have high priority and not just one of several considerations. Therefore, a larger weight must be attached to what serves the child best.”

THE LAW

I.  ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION

57.  The applicant complained that the domestic authorities had failed to secure her right to respect for her family life in that: (a) they had not taken any measures to facilitate the voluntary return of her children; (b) the domestic courts had not acted expeditiously in the proceedings for the return of children; and (cin the same proceedings the courts had refused to order the return of her children. She also complained that by deciding in the civil proceedings for divorce and child custody that all three of her children were to live with their father, the domestic courts had breached her right to respect for her family life. She relied on Article 8 of the Convention, the relevant part of which reads as follows:

1.  Everyone has the right to respect for his ... family life ....

2.  There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security, public safety or the economic well-being of the country, for the prevention of disorder or crime, for the protection of health or morals, or for the protection of the rights and freedoms of others.”

58.  The Government contested those arguments.

59.  As regards the applicants complaint that the domestic authorities had not taken any measures to facilitate the voluntary return of her children, the Court finds that it would be difficult to accept that in the situation such as the one in the present case where the social authorities considered that the children should not be returned – a view that was subsequently endorsed by the judicial authorities – the social authorities would nevertheless have been obliged to take measures to facilitate the childrenvoluntary return. That complaint must therefore be regarded as absorbed by the applicants complaint concerning the domestic courts refusal to order the return of her children.

A.  Admissibility

60.  The Government disputed the admissibility of these complaints by arguing that the applicant could not claim to be a victim of the violation complained of.

1.  The parties arguments

(a)  The Government

61.  The Government first argued that the Hague Convention was not applicable in the present case because the retention of the applicants children by their father in Croatia had not been “wrongful” within the meaning of Article 3 of that Convention (see paragraph 54 above). The Government explained that at the time of retention both the applicant and her former husband had had parental responsibility in relation to their children. Therefore, by retaining the children in Croatia their father had merely exercised his own “rights of custody”, as defined in Article 5 paragraph 1 (a) of the Hague Convention (see paragraph 54 above), in particular the right to determine their residence. Thus he could not have breached the applicants custody rights, as required by Article 3 paragraph 1 (a) of the same Convention for the retention to be “wrongful” and, consequently, for that Convention to apply. Furthermore, the second cumulative condition of that provision had not been met either, because at the time of the retention the children had been habitually resident not in Austria but in Croatia.

62.  The Government also noted that the applicant had agreed with her former husband that their two older children would live with him and that they could not agree with whom the youngest child would reside (see paragraph 37 above). However, when the domestic courts had rendered the final judgment in the proceedings for divorce and child custody and decided that all three children would live with their father, the applicant, contrary to that judgment, had retained the youngest child with her in Austria (see paragraphs 41, 43 and 45 above). In those circumstances, according to the Government, the applicant could not claim to be a victim of the violation complained of, because she had agreed that the two older children would reside with their father, whereas to the extent that the domestic courts decisions had differed from that agreement, she had simply ignored them and continued to live with her youngest child in Austria.

(b)  The applicant

63.  The applicant replied that the Government, like the domestic courts in the return proceedings complained of, had misconstrued the notion of “habitual residence” and had erred in holding that the retention of her children in Croatia by their father had not been “wrongful” within the meaning of Article 3 of the Hague Convention.

64.  The applicant did not comment on the Governmentremaining arguments concerning her victim status.

2.  The Courts assessment

(a)  Applicability

65.  The Court reiterates that in the area of international child abduction the positive obligations which Article 8 of the Convention imposes on the Contracting States with respect to reuniting parents with their children must be interpreted in the light of the requirements of the Hague Convention (see, for example, Ignaccolo-Zenide v. Romania, no. 31679/96, § 95, ECHR 2000I; Karadžić v. Croatia, no. 35030/04, § 54, 15 December 2005; and v. Latvia [GC]no. 27853/09, § 93, ECHR 2013). Therefore, barguing that the Hague Convention was not applicable to the present case (see paragraph 61 above), the Government in fact contended that the case did not concern (international) child abduction and thus could not have triggered relevant positive obligations under Article 8 of the present Convention. This argument by the Government is therefore to be understood as an objection concerning the incompatibility ratione materiae rather than the applicants victim status.

66.  The Court however considers that, for the reasons set out below (see paragraphs 67-70 and 96), it may leave open the issue of applicability of the Hague Convention in the present case.

(b)  Other grounds of inadmissibility

(i)  The applicants two older children

67.  The Court first reiterates that an applicant cannot claim to be a victim in a case where he or she is partly responsible for the alleged violation (see, mutatis mutandisPaşa and Erkan Erol v. Turkey, no. 51358/99, §§ 19-22, 12 December 2006). It notes that at the hearing held immediately before the adoption of the first-instance judgment of 19 November 2010 in the civil proceedings for divorce and child custody, the applicant and her former husband informed the first-instance court that they had agreed that their two older children would live with their father (see paragraph 37 above). In these circumstances the Court accepts the Governments argument that in respect of the two older children the applicant indeed cannot claim to be a victim of the violation complained of, within the meaning of Article 34 of the Convention. This finding applies both to the civil proceedings for divorce and child custody and to the proceedings for the return of children because the applicant, having agreed that the custody of those children be awarded to their father, could not insist that they nevertheless be returned to her under the Hague Convention.

68.  It follows that the applicants complaints under Article 8 of the present Convention, in so far as they concern the two older children, are inadmissible for lack of victim status and must be rejected pursuant to Article 34 and Article 35 §§ 3 (a) and 4 thereof.

(ii)  The applicantyoungest child

(a)  As regards the alleged breaches of the States positive obligation to reunite parents with their children in the proceedings for the return of children

69.  The Court reiterates that the applicant complainedinter alia, that the domestic courts had failed to secure her right to respect for her family life because in the course of the return proceedings they had not acted expeditiously and had refused to order the return of her children, including the youngest child (see paragraph 57 above).

70.  In this connection the Court first notes that the applicant did not live with her youngest child in the period from late August 2010, when the father retained all three children in Croatia (see paragraph 13 above), to 19 November 2010, when, pursuant to the interim custody agreement of the same date with her former husband, she took that child with her to Austria (see paragraph 43 above) and never returned her. This means that, if in the present case there was the positive obligation of the State to reunite the applicant with her youngest child (see paragraph 66 above), it existed only in that period of some two and a half months.

71.  In these circumstances the applicant cannot complain that the domestic courts refusal to order the return of her children, including the youngest one, was in breach of that positive obligation because at the time the first-instance decision to that effect of 19 November 2010 (see paragraph 26 above) became final on 24 February 2011 (see paragraph 28 above) that obligation no longer existed due to the applicants own actions. Nor can it be argued, given the short period of time during which that obligation existed, that the domestic courts had failed to discharge it by not acting expeditiously in the proceedings for the return of children (see, a fortioriStrömblad v. Sweden, no. 3684/07, §§ 91-94, 5 April 2012).

72.  It follows that the applicants complaints under Article 8 of the Convention concerning the alleged breaches of the States positive obligation to reunite her with her youngest child, are inadmissible as manifestly ill-founded under Article 35 § 3 (a) of the Convention and must be rejected pursuant to Article 35 § 4 thereof.

)  As regards the award of custody

73.  On the other hand, the Court considers that the applicant may claim to be victim of the violation of her right to respect for her family life to the extent that her complaint under Article 8 of the Convention concerns the award of custody of her youngest child. In this connection the Court first notes that the applicant and her former husband never agreed on the custody of their youngest child (see paragraph 37 above). While it is true that the applicant has been living with that child since 19 November 2010 (see paragraph 43 above), that fact is not, in the Courts view, sufficient to deprive her of her victim status.

74.  The Court reiterates in this respect that domestic measures hindering enjoyment of family life, such as a decision granting custody of children to a parent, constitute an interference with the right to respect for family life (see, for example, Hoffmann v. Austria, 23 June 1993, § 29, Series A no. 255C, and Diamante and Pelliccioni v. San Marino, no. 32250/08, § 171, 27 September 2011).

75.  It further reiterates that in the context of complaints under Article 8 of the Convention concerning the right to respect for home it held that the mere existence of a final judgment ordering an applicant to vacate the flat amounted to an interference with that right as long as such judgment could be enforced (see, for example, Bjedov v. Croatia, no. 42150/09, §§ 59-62, 29 May 2012 and the cases cited therein). It considers that the same applies to judgments awarding custody of children, namely, that the mere existence of such a judgment constitutes an interference with the right to respect for family life of the non-custodial parent, notwithstanding the fact that the judgment has not yet been executed.

76.  Even though in the present case the applicant under Austrian law (see paragraph 50 above) has no obligation to return her youngest child to her former husband, she does under Croatian law. That is so because the Vinkovci Municipal Courts judgment of 19 November 2010 ordering that all three of the applicants children were to live with their father (see paragraph 41 above) remains valid and enforceable on the territory of Croatia, which the applicant has to enter in order to exercise her access rights in respect of the two older children. In particular, the judgment in question, apart from awarding the custody of the applicants children to their father, specifies that she is to exercise her access rights by taking the children to her home in Austria (see paragraph 41 above), which necessarily entails the applicant entering Croatia with a view to taking them to Austria.

77.  In view of the above considerations (see paragraphs 73-76), the Court considers that the Vinkovci Municipal Courts judgment of 19 November 2010 constitutes, in so far as it concerns her youngest child, an interference with the applicants right to respect for her family life guaranteed by Article 8 § 1 of the Convention. Consequently, she can (still) claim to be a victim of the violation complained of.

78.  It follows that the applicants complaint under Article 8 of the Convention concerning the award of custody of her youngest childis not inadmissible for lack of victim status and that the Governments objection to that effect must be dismissed.

79.  The Court further notes that this aspect of the applicants complaint under that Article is not manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 (a) of the Convention. It also notes that it is not inadmissible on any other grounds. It must therefore be declared admissible.

B.  Merits

1.  The parties arguments

(a)  The Government

80.  The Government submitted that the decisions by the Croatian courts that all the applicants children, including the youngest child, would live with her former husband, while granting the applicant access rights, had not violated her right to respect for her family life.

81.  In that connection the Government first conceded that the domestic court had not referred the parties for mediation. However, mediation was to take place only if the judge at the first hearing referred the parties because they had been unable to agree on the legal consequences of the divorce, including those concerning the children (see paragraph 52 above). In the instant case the parties had asked that the first hearing be adjourned so that they could reach an agreement on the custody of their children (see paragraph 36 above).

82.  The Government further submitted that the domestic courts decision that the applicants children, including the youngest one, were to live with their father had had the legitimate aim of protecting the childrens interests. It had also struck a fair balance between the competing interests of the children, the parents and the public order, bearing in mind that the childrens best interests were the primary consideration in matters relating to their custody.

83.  In particular, the courts had ordered that the applicants two older children would live with their father because: (a) those children had wanted to continue living with him in Croatia; (b) the parties had agreed to that arrangement; and (c) the life in Komletinci had been less stressful for the children than living in Austria (see paragraphs 41-42, 45 and 47 above). They had relied on the report and the opinion of the local social welfare centre, according to which it had been in the childrens interests not to change school and social setting, and to stay together as they were emotionally very close (see paragraphs 34-35 and 38 above). Against that background, the domestic courts had established that it was in the best interests of the children not to separate them. They therefore granted their father also custody of the youngest child (see paragraphs 41-42, 45 and 47 above), despite the applicants opinion that given that childs age it would have been better if she lived with her in Austria (see paragraph 38 above).

84.  Having regard to the margin of appreciation left to the States in family matters, the Government considered that the domestic courts in the present case, when deciding that it had been in the best interests of the children to live with their father, had struck the right balance between the applicants right to live with her children and the childrens best interests. In rendering their decisions, the courts had taken care to preserve the relationship between the children and their family and at the same time ensure the childrens development in a healthy environment. In so doing, they had taken into consideration the age of the children, their level of maturity, various emotional and psychological factors, the childrens close relationship with one another, and the overall family situation.

85.  Lastly, the Government averred that the domestic courts had respected the procedural requirements implicit in Article 8 of the Convention. In particular, those courts had carefully examined all the evidence, taken into account the specific circumstances of the case, the best interests of the children and their rights. They had given reasons for their decisions, against which the applicant had had the right to lodge remedies, of which she had availed herself.

(b)  The applicant

86.  The applicant argued that the final judgment in the civil proceedings for divorce and custody had been rendered before the decision on her request in the proceedings for the return of children, which was contrary to Article 16 of the Hague Convention (see paragraph 54 above)The applicant further argued that no mandatory mediation procedure had taken place before the civil proceedings for divorce and custody had commenced, contrary to sections 44(1) sub-paragraph 1 and 45(4) of the Family Act (see paragraph 52 above).

2.  The Courts assessment

87.  Given that the Court has already established that the Vinkovci Municipal Courts judgment of 19 November 2010 (see paragraph 41 above), which was upheld by the Vukovar County Courts judgment of 23 February 2011 (see paragraph 45 above), constituted, in so far as it concerns her youngest child, an interference with the applicants right to respect for her family life guaranteed by Article 8 § 1 of the Convention (see paragraph 77 above), it must further examine whether that interference was justified in terms of Article 8 § 2. It reiterates that any such interference constitutes a violation of that Article unless it is “in accordance with the law”, pursues a legitimate aim and can be regarded as “necessary in a democratic society”. Necessity implies that the interference corresponds to a pressing social need and, in particular, that it is proportionate to the legitimate aim pursued (see, for example, Diamante and Pelliccioni, cited above, § 171).

88.  The Court finds no reason to question that the interference with the right to respect for her family life in the applicants case pursued a legitimate aim of protecting the rights and freedoms of others, namely the rights of her children. It however considers that in the present instance the issues of lawfulness of that interference and its necessity are closely interconnected. The Court will therefore examine them together (seemutatis mutandis, M.S. v. Croatia, no. 36337/10, § 94, 25 April 2013).

89.  The Court reiterates that in assessing the necessity of an interference, regard must be had to the fair balance which has to be struck between the competing interests of the individual and the community, including other concerned third parties, and the States margin of appreciation. The Court recognises that the authorities enjoy a wide margin of appreciation when deciding on custody. Where the measures at issue concern parental disputes over their children, it is not for the Court to substitute itself for the competent domestic authorities in regulating contact and custody disputes, but rather to review under the Convention the decisions that those authorities have taken in the exercise of their margin of appreciation. However, that does not mean that in this sphere its review is limited to ascertaining whether a respondent State exercised its discretion reasonably, carefully and in good faith. In exercising its supervisory jurisdiction, the Court cannot confine itself to considering the impugned decisions in isolation, but must look at them in the light of the case as a whole; it must determine whether the reasons adduced by the domestic courts were relevant and sufficient. Undoubtedly, consideration of what lies in the best interest of the child is of crucial importance (see, for example, Diamante and Pelliccioni, cited above, §§ 174, 176 and 182).

(a)  As regards the domestic courts omission to refer the applicant and her former husband for mandatory mediation before the divorce

90.  Turning to the specific circumstances of the present case, the Court finds it appropriate first to address the applicants argument (see paragraph 86 above) that the domestic courts had proceeded in the civil proceedings for divorce and custody without requesting the parties to undergo mediation beforehand, contrary to section 44(1) sub-paragraph 1 and 45(4) of the Family Act (see paragraph 52 above). The Court notes that section 44(1) sub-paragraph 1 of the Family Act indeed provides for mandatory mediation procedure where, as in the instant case, the civil proceedings for divorce are instituted by a joint petition for divorce and the spouses have minor common children in relation to which they exercise parental responsibility (see paragraphs 36 and 52 above). The Government admitted that the Vinkovci Municipal Court had not referred the parties for mediation but explained that it had not done so because it had accepted request lodged by the applicant and S.V. to adjourn the first hearing so that they could agree on the legal consequences of the divorce affecting their children, including the childrens future residence (see paragraphs 36 and 81 above)According to the Government, under section 46(1) of the Family Act (see paragraph 52 above) the court could have referred the parties for mediation only at the first hearing (see paragraph 81 above). Since the first hearing was adjourned at the request of the parties, it was unable to refer them at the second hearing, despite being informed at that hearing that the parties had been unable to agree on the custody of their youngest child (see paragraphs 36-37 and 81 above).

91.  The Court finds it difficult to accept this argument by the Government. As the text of section 46(1) and (2) of the Family Act (see paragraph 52 above) suggests, the purpose of the mandatory mediation procedure before divorce is not only to reconcile the spouses with the help of a trained professional but also to facilitate an agreement on the legal consequences of the divorce, including the custody of the children and contacts with the non-custodial parentIn view of the importance of mandatory mediation before divorce for the (future) welfare of the children, the Court cannot accept that this procedure could be dispensed with in such blithe and formalistic way, as the Government have suggested. It is clear to the Court that the Vinkovci Municipal Court was allowed to adjourn the first hearing in the case for the reasons as stated. However, it is equally evident that once the parties had informed the court at the second hearing that they could not agree on the custody of their youngest child (see paragraph 37 above), the first-instance court was required, under section 44(1) sub-paragraph 1 of the Family Act (see paragraph 52 above), to refer them for mediation. However, it did not do so.

92.  While it is true that under section 45(3) of the Family Act the mandatory mediation procedure may be dispensed with if, as in the present case, one of the spouses lives abroad, the Court also notes that section 45(4) provides for an exception in cases where there are no significant difficulties for the spouses to participate in the mediation procedure (see paragraph 52 above)In the applicants case the Vinkovci Municipal Court did not rely on section 45(3) of the Family Act to justify its failure to refer her and S.V. for mediation, let alone examine whether the conditions set forth in section 45(4) had been met (see paragraph 42 above).

(b)  As regards the failure of the domestic courts to stay the divorce and custody proceedings pending the final outcome of the return proceedings

93.  The applicant also argued that the civil proceedings for divorce and custody had been concluded by a final judgment before the proceedings for the return of children had come to an end by a final decision, contrary to Article 16 of the Hague Convention (see paragraphs 54 and 86 above).

94.  The Court first notes in this connection that Croatia is bound by the Hague Convention since 1 December 1991 (see paragraph 53 above). It further reiterates that in child abduction cases it has held that Article 16 of the Hague Convention sought to ensure that the custody proceedings do not prejudge those concerning the childs return, and therefore required a stay of the proceedings on the merits of rights of custody until a decision has been taken on the childs return (see Carlson v. Switzerland, no. 49492/06, § 75, 6 November 2008) or deferring the judgment on custody until the Hague Convention proceedings have been finalised (see Iosub Caras v. Romania, no. 7198/04, § 34, 27 July 2006).

95.  The Court observes that in the instant case the domestic courts did not stay the custody proceedings, and that the first-instance judgment in those proceedings had been adopted on 19 November 2010, that is, three and a half months before the decision concerning the applicants request for the return of her children became final on 24 February 2011 (see paragraphs 26, 28 and 42 above). It would therefore appear that those courts acted contrary to Croatias international obligations under Article 16 of the Hague Convention.

96.  This finding does not call into question the Courts above conclusion that the issue of applicability of the Hague Convention could be left open in the present case (see paragraph 66). That is so because the duty under Article 16 thereof to stay custody proceedings until a decision has been taken on the childs return arises as soon as the return proceedings are instituted, regardless of the fact that those return proceedings may eventually lead to a finding that the said Convention did not apply in a particular case.

(c)  As regards the failure of the domestic courts to examine what was in the best interests of the youngest child

97.  The Court reiterates that in the present instance the domestic courts decided that all three of the applicants children were to live with their father. That decision thus included also her youngest child, who was aged four and a half at the time and in respect of whom the applicant maintained throughout the domestic proceedings that the child was very emotionally attached to her. Nonetheless, the domestic courts decided that the applicants youngest daughter was to live with her father because they considered that to be in the childrens best interests. The courts based their decision on the view of the local social welfare centre, according to which it was not advisable to separate the children as they were emotionally very attached to each other (see paragraphs 39, 42, 45 and 47 above).

98.  At this juncture the Court finds it important to emphasise that it attaches great importance to maintaining family ties between siblings. In particular, in Mustafa and Armağan Akın case it was struck by the absence of reasoning justifying the separation of the siblings, and held that maintaining the ties between them was too important to be left to the discretion and whim of their parents (see Mustafa and Armağan Akın v. Turkey (no. 4694/03, §§ 23-24, 6 April 2010).

99.  However, the childs best interests may not always coincide with those of his or her siblings. The Court has acknowledged this in the Cristescu case where it held that the domestic authorities had had a sufficient evidentiary basis (including statements made by witnesses, psychological and other expert assessments, and the parties – the childrens and the parents – own wishes) for the decision to separate the two brothers even if the separation had eventually proved to have had a negative effect on the smooth continuation of the relationships within the family (see Cristescu v. Romania, no. 13589/07, § 62, 10 January 2012).

100.  In the Courts view the reasoning of the domestic courts in the present case (see paragraph 97 abovesuggests that they examined what was in the best interests of all three children taken as a group, without undertaking a separate examination of what was in the best interests of each child. In particular, the courts did not explain why they considered that it was in the best interests of the applicants youngest child to live together with her siblings (and the father) instead with her mother and rejected, without adducing relevant reasons, the applicants proposal to obtain a joint expert opinion from a psychiatrist and a psychologist aimed at establishing what was in the best interests of that particular child (see paragraphs 38, 4142 above).

101.  In this respect the Court refers to the General Comment no. 14 of the Committee on the Rights of the Child according to which potential conflicts between the best interests of a child, considered individually, and those of a group of children have to be resolved on a case-by-case basis, carefully balancing the interests of all parties and finding a suitable compromise (see paragraph 56 above).

102.  Had the domestic courts in the applicants case examined separately what was in the best interests of each individual child their decision might have been different. In particular, had they established that it was in the best interests of the youngest child to live with her mother, this could have reflected on the applicants right to family life as it would have significantly strengthened her position in finding a fair balance between all the interests involved.

103.  The Court is therefore of the opinion that the analysis conducted by the domestic courts before reaching the decision that all three of the applicants children were to live with their father was not sufficiently thorough. Consequently, the reasons they adduced for their decisions cannot be regarded as “relevant and sufficient”

(d)  Conclusion

104.  In view of the shortcomings identified above (see paragraphs 90103), the Court finds that the interference with the applicants right to respect for her family life was not justified in terms of Article 8 § 2 of the Convention.

105.  There has accordingly been a violation of that Article in the present case.

II.  ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 § 1 OF THE CONVENTION

106.  The applicant also complained that the principle of equality of arms had not been respected in the civil proceedings. In particular, she complained that she had not participated in the family assessment procedure carried out by the Vinkovci Social Welfare Centre, which had led to the adoption of the report on which the domestic courts had heavily relied when awarding custody of her children to her former husband. She relied on Article 6 § 1 of the Convention, the relevant part of which reads as follows:

“In the determination of his civil rights and obligations ... everyone is entitled to a fair ... hearing ... by [a] ... tribunal ...”

107.  The Government contested that argument.

108.  The Court notes that this complaint is linked to those examined above and must therefore likewise be declared admissible.

109.  Having regard to the finding relating to Article 8, the Court considers that it is not necessary to examine whether, in this case, there has also been a violation of Article 6 § 1 of the Convention (see Hunt v. Ukraine, no. 31111/04, §§ 61-66, 7 December 2006).

III.  APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION

110.  Article 41 of the Convention provides:

“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”

A.  Damage

111.  The applicant claimed 15,000 euros (EUR) in respect of non-pecuniary damage.

112.  The Government contested that claim.

113.  The Court notes that the applicant can institute proceedings under section 102 of the Family Act (see paragraph 52 above) and seek reversal of custody in respect of her youngest child relying on substantially changed circumstances (see paragraphs 43 and 48-50 above). Having regard to this, to the specific circumstances of the case and to the grounds on which it has found a violation of Article 8 of the Convention, the Court considers that the finding of a violation constitutes in itself sufficient just satisfaction in respect of any non-pecuniary damage sustained.

B.  Costs and expenses

114.  The applicant also claimed EUR 4,206 for the costs and expenses incurred before the domestic courts and EUR 5,000 for those incurred before the Court.

115.  The Government contested these claims.

116.  According to the Courts case-law, an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily incurred and are reasonable as to quantum. In the present case, regard being had to the documents in its possession and the above criteriathe Court considers it reasonable to award the sum of EUR 1,220 for costs and expenses in the domestic proceedings and EUR 850 for the proceedings before the Court.

C.  Default interest

117.  The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.

FOR THESE REASONS, THE COURT, UNANIMOUSLY,

1.  Declares the complaint concerning the award of custody of the applicants youngest child admissible and the remainder of the application inadmissible;

2.  Holds that there has been a violation of Article 8 of the Convention;

3.  Holds that there is no need to examine the complaint under Article § 1 of the Convention;

4.  Holds that the finding of a violation constitutes in itself sufficient just satisfaction for the non-pecuniary damage sustained by the applicant;

5.  Holds

(a)  that the respondent State is to pay the applicant, within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article 44 § 2 of the ConventionEUR 2,070 (two thousand and seventy euros) in respect of costs and expenses, to be converted into Croatian kunas at the rate applicable at the date of settlement, plus any tax that may be chargeable to the applicant;

(b)  that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points;

6.  Dismisses the remainder of the applicants claim for just satisfaction.

Done in English, and notified in writing on 8 October 2015, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.

André WampachElisabeth Steiner
Deputy RegistrarPresident

In accordance with Article 45 § 2 of the Convention and Rule 74 § 2 of the Rules of Court, the separate opinion of Judge Møse is annexed to this judgment.

E.S.
A.M.W.

CONCURRING OPINION OF JUDGE MØSE

1.  The judgment concludes that the Croatian courts decisions according to which the youngest of the three children should live with her father and not with the mother amount to a violation of Article 8. This is based on an examination of the issues of lawfulness and necessity together (see paragraphs 88-105 of the judgment). I do not fully agree with the reasoning in that part of the judgment.

2.  In my view, the domestic courts omission to refer the applicant and her former husband for mandatory mediation before the divorce (which is discussed in paragraphs 90-92 of the judgment) is not a strong argument for finding a violation. In the light of the factual circumstances of the present case, the significance of this statutory requirement – which was not absolute – should not be exaggerated.

3.  The judgment then addresses the failure of the domestic courts to stay the divorce and custody proceedings pending the final outcome of the return proceedings (see paragraphs 93-96). The conclusion is that it “would appear” that the domestic courts acted contrary to Croatias international obligations under Article 16 of the Hague Convention. It is certainly important that States observe the provisions of that Convention but a possible failure to do so in the present case (see paragraphs 66, 95 and 96) is not a decisive argument in favour of finding a violation of Article 8 of the European Convention.

4.  According to the judgment, the reasoning of the domestic courts suggests that they examined what was in the best interests of all three children taken as a group without undertaking a separate examination of what was in the best interests of each child (see paragraphs 97-103). In my view this formulation is too general. It does not take into account the fact that the national authorities to some extent took into consideration the specific situation of the youngest child (see paragraphs 25, 26, 35 and 45). Furthermore, the authorities emphasised on several occasions that the children were emotionally attached to each other and that it was not advisable to separate them (see paragraphs 39, 42, 45 and 47). This is a wellknown consideration in custody cases, one which has been accepted under the Convention (see paragraph 98).

5.  On the other hand, the situation was clearly complex and required particular focus on the interests of the youngest child. It is not clear why the applicants proposal to obtain a joint expert opinion about the child from a psychiatrist and psychologist was rejected. An expert opinion would also have been in line with the General Comment of the Committee on the Rights of the Child (see paragraphs 100-101). I therefore agree that there was a violation of Article 8.

Nema povezane prakse za ovu presudu.
Sažmi komentare

Komentari

Relevantni komentari iz drugih presuda

Član 8 | DIC | Damnjanović protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Vrhovnog kasacionog suda Rev 2999/1999 od 4.9.2019. godine, kojom se odbija kao nesosnovana revizija tužilje-protivtužene, izjevljena protiv presude Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine.

Prema utvrđenom činjeničnom stanju, tužilјa i tuženi su zaklјučili brak 06.05.2012. godine iz kog braka imaju maloletnog sina. Živeli su u kući u zajednici sa majkom i babom tuženog. Do prestanka bračne zajednice došlo je 04.09.2017. godine, kada je tužilјa napustila bračnu zajednicu. Bračni odnosi su ozbilјno i trajno poremećeni, nema izgleda da se bračna zajednica nastavi. Tužilјa, kada je napustila bračnu zajednicu prijavila je policiji tuženog za nasilјe u porodici. Navela je da je poslednje dve godine u braku bila u svađi sa tuženim, stalno su se raspravlјali, a tuženi je držao za ruke i drmao zbog čega su joj ostajale modrice, kao i da je dete često prisustvovalo ovim svađama. Po napuštanju zajednice otišla je da živi kod svojih roditelјa. Navodi tužilјe u pogledu vršenja nasilјa u porodici nisu ničim bili potkreplјeni. Presudom Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018. godine u stavu prvom izreke, brak zaklјučen dana 06.05.2014. je razveden na osnovu člana 41. Porodičnog zakona. U stavu drugom izreke, usvojen je tužbeni zahtev tuženog-protivtužioca pa je zajedničko maloletno dete stranaka sin poveren ocu koji će samostalno vršiti roditelјsko pravo. Obavezana je tužena-protivtužilјa da na ime svog doprinosa u izdržavanju deteta plaća mesečno određeni novčani iznos. Presudom je uređen je način održavanja ličnih odnosa detat sa majkom. Presudom Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine, odbijena je kao neosnovana žalba tužilјe-protivtužene i potvrđena presuda Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018.


Ceneći navode revizije, Vrhovni kasacioni sud nalazi da su nižestepeni sudovi na potpuno utvrđeno činjenično stanje, pravilno primenili materijalno pravo, a pri čemu su se shodno citiranim propisima prevashodno rukovodili interesima maloletnog deteta, pravilno ocenjujući da je u interesu deteta da za sada ostane u domaćinstvu kod oca, tj. da se vršenje roditelјskog prava nad maloletnim poveri njegovom ocu a da majka ima pravo viđanja sa detetom, budući da je otac ostvario bolju emocionalnu povezanost sa detetom.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 8 | DIC | Gardel protiv Francuske
Presuda je povezana sa rešenjem Gž 3189/19 od 22.08.2019. godine Apelacionog suda u Beogradu, kojom se odbija kao neosnovana žalba tužioca i potvrđuje rešenje Višeg suda u Beogradu P.br. 11293/18 od 11.12.2018. godine u parnici tužioca AA protiv tužene Republike Srbije radi kršenja lјudskih prava jer je tužena svojim dopisom dostavile lične podatke tužioca i njegove porodice Komisiji Federacije BiH.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 8 | DIC | Jurišić protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Ržg 2/16 od 17.06.2016. godine Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se žalba predlagača izjavlјena protiv rešenja Višeg suda u Somboru posl. br.R4p.2/16 od 26.5.2016. godine se odbacuje kao neblagovremena.

Pobijanim prvostepenim rešenjem odbijen je prigovor predlagača B.Đ. kojim je tražio da se utvrdi da mu je u postupku koji se vodi pred Višim sudom u Somboru pod posl. brojem P.32/2014 povređeno pravo na suđenje u razumnom roku. Protiv ovog rešenja predlagač je izjavio žalbu u kojoj predlaže da Apelacioni sud naloži Višem sudu u Somboru postupanje po tužbi ovde predlagača u nepresuđenom delu kojim je tražena naknada materijalne štete, iz razloga što je predlagač starija i bolesna osoba pa je neophodna posebna hitnost u postupanju.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 8 | DIC | Kostić protiv Srbije
Odluka Ustavnog suda Republike Srbije\r\nhttps://ustavni.sud.rs/sudska-praksa/baza-sudske-prakse/pregled-dokumenta?PredmetId=16038\r\nkojom se usvaja ustavna žalba D.K. i utvrđuje da su u izvršnom postupku pred osnovnim sudom povređena prava roditelja i pravo na suđenje u razumnom roku
Član 8 | DIC | Milovanović protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Vrhovnog kasacionog suda Rev 2999/1999 od 4.9.2019. godine, kojom se odbija kao nesosnovana revizija tužilje-protivtužene, izjevljena protiv presude Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine.

Prema utvrđenom činjeničnom stanju, tužilјa i tuženi su zaklјučili brak 06.05.2012. godine iz kog braka imaju maloletnog sina. Živeli su u kući u zajednici sa majkom i babom tuženog. Do prestanka bračne zajednice došlo je 04.09.2017. godine, kada je tužilјa napustila bračnu zajednicu. Bračni odnosi su ozbilјno i trajno poremećeni, nema izgleda da se bračna zajednica nastavi. Tužilјa, kada je napustila bračnu zajednicu prijavila je policiji tuženog za nasilјe u porodici. Navela je da je poslednje dve godine u braku bila u svađi sa tuženim, stalno su se raspravlјali, a tuženi je držao za ruke i drmao zbog čega su joj ostajale modrice, kao i da je dete često prisustvovalo ovim svađama. Po napuštanju zajednice otišla je da živi kod svojih roditelјa. Navodi tužilјe u pogledu vršenja nasilјa u porodici nisu ničim bili potkreplјeni. Presudom Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018. godine u stavu prvom izreke, brak zaklјučen dana 06.05.2014. je razveden na osnovu člana 41. Porodičnog zakona. U stavu drugom izreke, usvojen je tužbeni zahtev tuženog-protivtužioca pa je zajedničko maloletno dete stranaka sin poveren ocu koji će samostalno vršiti roditelјsko pravo. Obavezana je tužena-protivtužilјa da na ime svog doprinosa u izdržavanju deteta plaća mesečno određeni novčani iznos. Presudom je uređen je način održavanja ličnih odnosa detat sa majkom. Presudom Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine, odbijena je kao neosnovana žalba tužilјe-protivtužene i potvrđena presuda Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018.


Ceneći navode revizije, Vrhovni kasacioni sud nalazi da su nižestepeni sudovi na potpuno utvrđeno činjenično stanje, pravilno primenili materijalno pravo, a pri čemu su se shodno citiranim propisima prevashodno rukovodili interesima maloletnog deteta, pravilno ocenjujući da je u interesu deteta da za sada ostane u domaćinstvu kod oca, tj. da se vršenje roditelјskog prava nad maloletnim poveri njegovom ocu a da majka ima pravo viđanja sa detetom, budući da je otac ostvario bolju emocionalnu povezanost sa detetom.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 8 | DIC | Tomić protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Vrhovnog kasacionog suda Rev 2999/1999 od 4.9.2019. godine, kojom se odbija kao nesosnovana revizija tužilje-protivtužene, izjevljena protiv presude Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine.

Prema utvrđenom činjeničnom stanju, tužilјa i tuženi su zaklјučili brak 06.05.2012. godine iz kog braka imaju maloletnog sina. Živeli su u kući u zajednici sa majkom i babom tuženog. Do prestanka bračne zajednice došlo je 04.09.2017. godine, kada je tužilјa napustila bračnu zajednicu. Bračni odnosi su ozbilјno i trajno poremećeni, nema izgleda da se bračna zajednica nastavi. Tužilјa, kada je napustila bračnu zajednicu prijavila je policiji tuženog za nasilјe u porodici. Navela je da je poslednje dve godine u braku bila u svađi sa tuženim, stalno su se raspravlјali, a tuženi je držao za ruke i drmao zbog čega su joj ostajale modrice, kao i da je dete često prisustvovalo ovim svađama. Po napuštanju zajednice otišla je da živi kod svojih roditelјa. Navodi tužilјe u pogledu vršenja nasilјa u porodici nisu ničim bili potkreplјeni. Presudom Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018. godine u stavu prvom izreke, brak zaklјučen dana 06.05.2014. je razveden na osnovu člana 41. Porodičnog zakona. U stavu drugom izreke, usvojen je tužbeni zahtev tuženog-protivtužioca pa je zajedničko maloletno dete stranaka sin poveren ocu koji će samostalno vršiti roditelјsko pravo. Obavezana je tužena-protivtužilјa da na ime svog doprinosa u izdržavanju deteta plaća mesečno određeni novčani iznos. Presudom je uređen je način održavanja ličnih odnosa detat sa majkom. Presudom Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine, odbijena je kao neosnovana žalba tužilјe-protivtužene i potvrđena presuda Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018.


Ceneći navode revizije, Vrhovni kasacioni sud nalazi da su nižestepeni sudovi na potpuno utvrđeno činjenično stanje, pravilno primenili materijalno pravo, a pri čemu su se shodno citiranim propisima prevashodno rukovodili interesima maloletnog deteta, pravilno ocenjujući da je u interesu deteta da za sada ostane u domaćinstvu kod oca, tj. da se vršenje roditelјskog prava nad maloletnim poveri njegovom ocu a da majka ima pravo viđanja sa detetom, budući da je otac ostvario bolju emocionalnu povezanost sa detetom.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 35 | DIC | Gashi protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 2016/2015 od 28.04.2017. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se ukida Apelacionog suda u Beogradu Gž 6830/2013 od 23.02.2015. godine i predmet vraća istom sudu na ponovno suđenje.

Presudom Prvog osnovnog suda u Beogradu P br. 25254/2011 od 28.06.2013. godine, stavom prvim izreke, utvrđeno je da je ništavo rešenje Izvršnog odbora Skupštine Grada Beograda br. ... – IO od 25.05.2000. godine. Stavom drugim izreke, utvrđeno je da je ništav ugovor o zakupu stana br. ...-.../... od 29.09.2000.godine, zaklјučen između JP za stambene usluge u Beogradu i tuženog AA. Stavom trećim izreke, utvrđeno je da je ništav ugovor o otkupu stana ... br. ...-.../... od 29.09.2000. godine, zaklјučen između tužioca Grada Beograda i tuženog AA, overen pred Drugim opštinskim sudom u Beogradu Ov br. .../... dana 09.10.2000. godine. Stavom četvrtim izreke, odbijen je, kao neosnovan, tužbeni zahtev tužioca kojim je tražio da se utvrdi da je ništav i da ne proizvodi pravno dejstvo ugovor o kupoprodaji stana zaklјučen između tuženog AA kao prodavca i tuženog BB kao kupca, overen pred Petim opštinskim sudom u Beogradu Ov br. .../... dana 11.12.2000. godine. Stavom petim izreke, odbijen je, kao neosnovan, tužbeni zahtev tužioca kojim je tražio da se obaveže tuženi BB da se sa svim licima i stvarima iseli iz predmetnog stana i da tako ispražnjeni stan preda na slobodno korišćenje i raspolaganje tužiocu Gradu Beogradu. Stavom šestim izreke, odbijen je prigovor nenadležnosti suda, kao neosnovan. Stavom sedmim izreke, odbijen je prigovor stvarne nenadležnosti Prvog osnovnog suda, kao neosnovan. Stavom osmim izreke, obavezan je tužilac Grad Beograd da nadoknadi tuženom BB troškove parničnog postupka. Stavom devetim izreke, obavezan je tuženi AA da nadoknadi tužiocu Gradu Beogradu troškove parničnog postupka.
Presudom Apelacionog suda u Beogradu Gž 6830/2013 od 23.02.2015. godine, stavom prvim izreke, odbijene su kao neosnovane žalbe tužioca i tuženih AA i BB i potvrđena presuda Prvog osnovnog suda u Beogradu P 25254/2011 od 28.06.2013. godine, u stavu četvrtom, petom, šestom, sedmom i stavu osmom izreke. Stavom drugim izreke, preinačena je presuda Prvog osnovnog suda u Beogradu.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 35 | DIC | Lakićević i drugi protiv Crne Gore i Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem R4g.127/14 od 18.08.2014. godine Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se ustavne žalbe podnosilaca vraćaju Ustavnom sudu

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 35 | DIC | Vučković i drugi protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Gž 1163/2018 od 20.04.2018. Apelacionog suda u Beogradu, kojom se kao neosnovana odbija žalba tužene i potvrđuje presuda Višeg suda u Beogradu P 855/17 od 27.11.2017.godine. u parnici tužioca AA protiv tužene Republike Srbije - Ministarstva odbrane, radi zaštite od dikriminacije.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 35 | DIC | Vučković i drugi protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Rev 530/2019 od 28.02.2019. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojom se kao neosnovana odbija revizija tužene izjavlјena protiv presude Apelacionog suda u Nišu Gž 2063/18 od 23.05.2018. godine.

Presudom Višeg suda u Vranju P 2845/16 od 15.01.2018. godine, stavom prvim izreke, utvrđeno da je zaklјučkom Vlade Republike Srbije broj 401-161/2008-1 od 17.01.2008. godine povređeno načelo jednakih prava i obaveza, čime je izvršena diskriminacija na osnovu mesta prebivališta tužioca kao ratnog vojnog rezerviste sa teritorije opštine koja nije navedena u označenom zaklјučku Vlade Republike Srbije od 17.01.2008. godine. Stavom drugim izreke, utvrđeno je da je tužba tužioca povučena u delu koji se odnosi na potraživanje po osnovu naknade nematerijalne štete. Stavom trećim izreke, obavezana je tužena da tužiocu na ime troškova parničnog postupka isplati iznos od 45.800,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom od izvršnosti presude do isplate.
Presudom Apelacionog suda u Nišu Gž 2063/18 od 23.05.2018. godine odbijena je kao neosnovana žalba tužene i potvrđena prvostepena presuda u stavovima prvom i trećem izreke.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 41 | DIC | Pogosjan i Bagdasarjan protiv Jermenije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3033/2019 od 05.09.2019. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 3017/18 od 08.02.2019. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1. 65/17 od 18.04.2018. godine, stavom prvim izreke, tužena je obavezana da tužiocu naknadi štetu koja je izazvana povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Osnovnog suda u Vranju I 1022/09 u iznosu od 69.702,00 dinara, na ime troškova parničnog postupka u iznosu od 27.376,00 dinara i na ime troškova izvršnog postupka u iznosu od 19.600,00 dinara, pripadajućom kamatom. Stavom drugim izreke tužena je obavezana da tužiocu naknadi troškove parničnog postupka u iznosu od 30.000,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom od izvršnosti presude do isplate.
Presudom Višeg suda u Vranju Gž 3017/18 od 08.02.2019. godine, stavom prvim izreke potvrđena je prvostepena presuda u delu u kom je odlučeno o glavnoj stvari, dok je preinačena odluka o troškovima parničnog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 41 | DIC | Pogosjan i Bagdasarjan protiv Jermenije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 627/2020 od 07.02.2020. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija predlagača izjavlјena protiv rešenja Višeg suda u Leskovcu Ržg 216/19 od 22.11.2019. godine.

Rešenjem Višeg suda u Leskovcu Ržg 216/19 od 22.11.2019. godine, odbijena je žalba punomoćnika predlagača izjavlјena protiv rešenja Osnovnog suda u Leskovcu R4 I 109/19 od 09.09.2019. godine, kojim je odbijen prigovor predlagača za ubrzanje postupka, zbog povrede prava na suđenje u razumnom roku u predmetu tog suda I 7838/10, kao neosnovan.
Protiv navedenog rešenja, predlagač je blagovremeno izjavila reviziju zbog bitne povrede odredaba parničnog postupka, pogrešnog i nepotpuno utvrđenog činjeničnog stanja i pogrešne primene materijalnog prava, s tim što je predložila da se revizija smatra izuzetno dozvolјenom, u skladu sa odredbom član 404. ZPP.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 41 | DIC | Stojanović protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3050/2019 od 18.09.2019. godine godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 1751/18 od 13.11.2018. godine i odbija kao neosnovan zahtev tužioca za naknadu troškova odgovora na reviziju.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1 22/17 od 09.02.2018. godine, obavezana je tužena da tužiocu plati na ime naknade imovinske štete izazvane povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Opštinskog suda u Vranju
I br. 1012/09 (ranije I. br. 850/05) iznose sa zateznom kamatom od dospeća pa do isplate bliže navedene u izreci pod 1. Tužana je obavezana da tužiocu na ime troškova parničnog postupka plati iznos od 24.000,00 dinara.
Viši sud u Vranju je presudom Gž 1751/18 od 13.11.2018. godine odbio kao neosnovanu žalbu tužene i potvrdio presudu Osnovnog suda u Vranju Prr1 22/17 od 09.02.2018. godine. Odbijen je zahtev tužene za naknadu troškova drugostepenog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde