Maslova i Nalbandov protiv Rusije

Država na koju se presuda odnosi
Rusija
Institucija
Evropski sud za ljudska prava
Broj predstavke
839/02
Stepen važnosti
1
Jezik
Crnogorski
Datum
24.01.2008
Članovi
3
38
41
Kršenje
3
3 (Proceduralni aspekt)
38
Nekršenje
nije relevantno
Ključne reči po HUDOC/UN
(Čl. 3) Zabrana torture
(Čl. 3 / CAT-16) Ponižavajuće postupanje
(Čl. 3 / CAT-12) Efikasna istraga
(Čl. 3 / CAT-16) Nečovečno postupanje
(Čl. 3 / CAT-2) Tortura
(Čl. 38) Ispitivanje predmeta i postupak prijateljskog poravnanja
(Čl. 38-1-a) Obaveza obezbeđivanja svih neophodnih uslova
(Čl. 41) Pravično zadovoljenje - opšte
(Čl. 41) Pravično zadovoljenje
(Čl. 41) Nematerijalna šteta
Tematske ključne reči
VS deskriptori
Zbirke
Sudska praksa
Presuda ESLJP
Veće
Sažetak
Predmet je formiran na osnovu predstavke koju je podnelo dvoje ruskih državljana, Olga Yuryevna Maslova i Fedor Vartanovich Nalbandov protiv Ruske Federacije. Podnosioci predstavke su tvrdili da su ih državni službenici zlostavljali 25. novembra 1999. i da u vezi sa tim događajem nije sprovedena delotvorna istraga, što je suprotno članovima 3, 6 i 13 Konvencije.

Između 4. i 24. novembra 1999. podnositeljka predstavke je imala status svedoka u slučaju ubistva koje su zajednički istraživali policija i tužilaštvo. Izgleda da su nju ovi organi više puta pozivali da bi dala dokaze Odeljenju unutrašnjih poslova Njižegorodske opštine. Čini se takođe da je u nekom trenutku tokom istrage osumnjičeni B. izjavio da je podnositeljka predstavke bila u posedu stvari koje su pripadale ubijenoj osobi. Prema navodima podnositeljke predstavke, istražitelj Zh. ju je pozvao da dođe 25. novembra 1999. u 12:30 (u podne). Država je tvrdila da je nju pozvao policajac K, a ne istražitelj Zh. Podnositeljka predstavke je stigla u policijsku stanicu na vreme i bila je ispitivana. Saslušanje su započeli policajci Kh. i K. i ono se odvijalo u kancelariji u policijskoj stanici. Policajci su od nje zahtevali da prizna da je dobila stvari koje su bile u vlasništvu ubijene osobe. Kada je ona odbila da to uradi, oni su počeli da viču i prete da će pokrenuti krivični postupak protiv nje. Uzeli su njen fudbalski šal i njime je nekoliko puta udarili po licu. Onda je K. napustio kancelariju, a Kh. ostao u njoj nasamo sa podnositeljkom predstavke. On je zaključao vrata iznutra i počeo da primjenjuje fizičku i psihološku prinudu. Kh. je okovima koji se vezuju za palčeve vezao ruke podnositeljke predstavke i udarao je po glavi i obrazima. On ju je silovao koristeći kondom, a onda je prinudio na oralni seks. Prekinula ga je buka u hodniku i lupanje na vrata. Njoj je tada dozvoljeno da ode u kupatilo i uredi se.

Oko 14 časova podnositeljka predstavke je suočena sa osumnjičenim B. U njegovom prisustvu, ona je ipak ponovo negirala svoju umešanost u ubistvo. Onda su Kh. i K. vezali palčeve podnositeljke predstavke i više puta je udarili u stomak. Stavili su joj gas masku preko lica i gušili je zatvarajući dovod vazduha. Kh. i K. su takođe puštali struju kroz žice koje su bile povezane sa njenim minđušama. Ove radnje su bile praćene pokušajima da se dobije priznanje. Izgleda da je na kraju podnositeljka predstavke priznala da je dobila stvari o kojima je bila reč i pristala da na papiru napiše priznanje. Pošto je bila uzrujana i nije uspela da piše kako treba, morala je da pokuša dvaput. Priznanje je bilo adresirano na lokalnog opštinskog tužioca. Kh. i K su onda rekli da bi majka podnositeljke predstavke trebalo da donese njenu svesku sa brojevima telefona njenih prijatelja i poznanika. Podnositeljka predstavke je nazvala svoju majku u 16.40 i ona i podnosilac predstavke su došli u policijsku stanicu i doneli traženu svesku. Majka podnositeljke predstavke i podnosilac predstavke su ostali u holu blizu kancelarije br. 63 gde je podnositeljka ispitivana. U 17 časova je S, istražitelj lokalnog tužilaštva, došao u kancelariju br. 63. On je od podnositeljke predstavke čuo da je ona navijač CSKA iz Moskve i počeo je da je vređa i udara po glavi šalom podnosioca predstavke, zahtevajući od nje da psuje ovaj klub. Nešto kasnije Kh. je odveo podnositeljku predstavke u kancelariju br. 3 Tužilaštva Njižegorodske opštine grada Njižnjeg Novgoroda, koje se nalazilo u zgradi u kojoj je i policijska stanica. Zh, istražitelj Opštinskog tužilaštva, ispitivao je podnositeljku predstavke u vezi sa njenim priznanjem. Kako bi na nju izvršili dodatni pritisak, istražitelji su istovremeno uhapsili i pritvorili njenu majku. Izgleda da je majka podnositeljke predstavke u pritvoru provela dva sata.

Prema navodima podnosioca predstavke, oko 18.30 časova istražitelj S. ga je primetio u holu, i na grub način tražio da napusti zgradu, šutnuo ga po bedrima, gurnuo prema izlazu, a zatim ga sustigao i ugurao u kancelariju br. 54 u kojoj su bila dvojica neidentifikovanih policajaca. Onda je S. zaključao vrata iznutra, nekoliko puta udario podnosioca predstavke po gornjem delu tela, a nekoliko puta ga je po glavi i trupu udario i njegovim šalom sa obeležjima Fudbalskog kluba CSKA iz Moskve. S. je doveo podnosioca predstavke u kancelariju br. 7 i u prisustvu Kh. i istražitelja M, nastavio da ga tuče, zahtevajući od njega da psuje Fudbalski klub CSKA iz Moskve. Kada je ovaj to odbio, S. mu je šalom omotao vrat i počeo da ga davi, istovremeno ga udarajući po trupu. Podnosilac predstavke je na kraju prestao da pruža otpor. Poslije toga, M, Zh. i Kh. su poslali podnosioca predstavke u obližnju radnju da im kupi alkohol, cigarete i hranu, a po povratku je izbačen iz zgrade.

Oko 19 časova, S. i M. su došli u kancelariju br. 3 u kojoj je istražitelj Zh. dovršavao saslušanje podnositeljke predstavke. Kad je saslušanje završeno, oni nisu pustili podnositeljku predstavke da izađe i počeli su da piju alkohol. Na njenu molbu, podnositeljka predstavke je odvedena do kupatila na trećem spratu zgrade, gde je neuspešno pokušala da iseče vene zgloba leve šake. Ona se vratila u kancelariju br. 3 i u sledeća dva sata su je silovali Zh, S. i M. Izgleda da su koristili kondome i da su posle silovanja krpama očistili prostoriju. Izgleda da je Kh. napustio kancelariju kad se podnositeljka predstavke vratila iz kupatila i nije učestvovao u silovanju. U 21 čas S. je otišao i tokom sledećeg sata Zh. i M. su nastavili da siluju podnositeljku predstavke. Oko 22 časa su je pustili. U 22.30 podnositeljka predstavke je stigla do stana svog poznanika R. B. U 1.20 sljedećeg dana ona je sa prijateljima došla u bolnicu br. 21 i medicinskom tehničaru rekla da je bila silovana u policijskoj stanici. Medicinski tehničar i lekar je nisu pregledali i savetovali su joj da se obrati odeljenju za sudsku medicinu. Ona je to odbila jer je ovo odeljenje bilo suviše blizu policijske stanice.

Čini se da se 26. novembra 1999. podnositeljka predstavke obratila tužilaštvu tvrdeći da je bila mučena i silovana. Tužilaštvo grada Njižnjeg Novgoroda je u vezi sa ovim pokrenulo krivični postupak i sprovelo istragu. Podnosilac predstavke je u ovom postupku imao status oštećenog. Dvadeset i petog aprila 2000. godine Kh, Zh. i M su okrivljeni za izvršenje krivičnih dela kažnjivih prema Krivičnom zakoniku. U optužnici je navedeno da su oni mučili i silovaoli podnositeljku predstavke, zlostavljali podnosioca predstavke, zloupotrebili položaj i narušili ugled službe. Oni su negirali umešanost u ova krivična dela, ćutali i odbili da daju uzorak urina ili sperme za ispitivanje. Zaključci iz optužnice su uglavnom načinjeni na osnovu dokaza koje su dali podnositeljka i podnosilac predstavke, koji su identifikovali navodne počinioce i dali veoma detaljne opise događaja. Optužnica se takođe poziva na izjave svedoka. Ostali dokazi uključuju predmete prikupljene tokom pretraživanja prostorija u policijskoj stanici i tužilaštvu, samooptužujuću pisanu izjavu podnositeljke predstavke za koju je veštak rekao da je napisana „drhtavom rukom“, medicinski nalaz koji potvrđuje da je podnositeljka predstavke pokušala da preseče vene, izvještaj o forenzičkim ispitivanjima i druge dokaze. Izgleda da je nekoliko drugih ljudi, koji su prethodno bili krivično gonjeni i za čije predmete su bili zaduženi okrivljeni, dalo dokaze koji potvrđuju da su okrivljeni koristili sprave za mučenje, kao što su gas maska, žice sa strujom i okovi. Prema nalazima forenzičkog ispitivanja od 31. decembra 1999, na odeći koju je Kh. nosio 25. novembra 1999. pronađeni su tragovi ćelija vaginalnog epitela iste antigenske grupe koju ima podnositeljka predstavke. Istraga je takođe potvrdila da Kh. i njegova supruga imaju drugačije antigenske grupe. Tokom pretrage prostorija izvršene 27. novembra 1999. istražni organi su pronašli dva korišćena kondoma koji su koršćeni prilikom silovanja podnositeljke.

Tokom preliminarnog razmatranja predmeta 16. avgusta 2000, branilac okrivljenih je ukazao na različite procesne greške u istrazi i zatražio da se predmet vrati na dopunu istrage. Opštinski sud je usvojio njegov zahtev i vratio predmet na dopunu istrage. Sud je zaključio da su istražni organi tokom istrage počinili ozbiljne povrede pravila postupka kojim su povredili prava okrivljenih i proglasio većinu dokaza u predmetu nedopuštenim. U postupku po žalbi tužioca, Oblasni sud u Njižnjem Novgorodu je 13. oktobra 2000. potvrdio odluku Opštinskog suda od 16. avgusta 2000. Podnositeljska je uložila žalbu predsedništvu Oblasnog suda kao i Vrhovnom sudu Ruske Federacije. Predsedništvo Oblasnog suda je 6. juna 2012. odbilo zahtev podnosilaca predstavke da odluke budu ponovo razmotrene u postupku nadzora. Izgleda da je sličnu odluku 21. juna 2012. doneo i Vrhovni sud. nakon obustave postupka i žalbe podnosilaca, postupak je nastavljen. Međutim, rezultat ovog postupka ostaje nejasan, ali se čini da nisu napravljeni dalji koraci u postupku protiv policajaca i istražitelja.

U vezi sa članom 3 Konvencije podnositeljka predstavke se žalila da su je 25. novembra 1999. policajci i službenici tužilaštva više puta silovali i zlostavljali. Ona se takođe žalila da vlasti u vezi sa ovim nisu sprovele odgovarajuću istragu.

Imajući u vidu dokaze koje su istražni organi prikupili u ranoj fazi istrage i činjenicu da su domaće vlasti smatrale ove dokaze dovoljno ozbiljnim da na njima zasnivaju krivične optužbe protiv navodno umešanih službenih lica i da na osnovu njih upute predmet na suđenje, Sud smatra da je dokaziva tvrdnja podnositeljke predstavke o tome da su je državni službenici ozbiljno zlostavljali. Sud zapaža da je istraga povodom tvrdnji podnositeljke predstavke započela čim je ona problem iznela pred nadležne organe i da se, bar na prvi pogled, čini da su ovi organi postupali pažljivo i brzo. Tako su istražni organi pretražili mesto na kom se incident desio, što je omogućilo da budu pronađena dva upotrebljena kondoma i dve krpe na kojim je bilo tragova sperme. Oni su takođe ispitali moguće svedoke i naredili da se sprovedu neophodna forenzička ispitivanja predmeta koji su prikupljeni kao dokazi. Pet meseci posle incidenta, četvorica navodno umešanih službenika su formalno okrivljena i već 5. jula 2000. optužnica je bila spremna, a predmet upućen sudu na odlučivanje o meritumu. Sud, međutim, primećuje da je sud posle preliminarnog razmatranja predmeta 16. avgusta 2000. otkrio nekoliko ozbiljnih povreda domaćih procesnih pravila kojim su povređena prava okrivljenih, uključujući nepoštovanje posebne procedure za pokretanje istrage protiv službenika tužilaštva i činjenicu da navodno umešana službena lica nisu u postupku uživala status okrivljenih do 25. aprila 2000, što je dovelo do toga da svi prethodno prikupljeni dokazi u predmetu budu proglašeni nedopuštenim. Predmet je vraćen da bi se sprovela nova istraga i kasnije ga je tužilaštvo obustavilo zbog, između ostalog, nemogućnosti da se otklone povrede pravila postupka na nacionalnom nivou koje su načinili istražitelji tokom prvih pet meseci istraživanja. Zbog prirode dokaza koje je sud proglasio nedopuštenim, oni se izgleda nisu mogli ponovo koristiti nakon vraćanja predmeta na dopunu istrage i u takvim okolnostima nije iznenađujuće da je krivični postupak na kraju obustavljen zbog nedostatka dokaza o krivičnom delu. U odsustvu bilo kakvog prihvatljivog objašnjenja za ove greške Države, Sud smatra da glavni razlog za ove greške leži u očiglednoj nekompetentnosti tužilaštva koje je vodilo istragu u periodu između 26. novembra 1999. i 5. jula 2000. U skladu s tim, Sud smatra da je došlo do povrede člana 3 Konvencije zbog toga što nije sprovedena delotvorna istraga u vezi sa navodima podnositeljke predstavke o zlostavljanju.

Sud naglašava da je prihvatio činjenično stanje onako kako ga je opisala podnositeljka predstavke, tačnije da su nju državni službenici lišili slobode i tokom tog lišenja slobode više puta silovali i podvrgavali raznim drugim oblicima zlostavljanja, kao što su prebijanje, gušenje i elektrošokovi. Sud napominje da, prema njegovoj ustaljenoj praksi, silovanje osobe koja je lišena slobode koje je izvršio državni službenik mora biti smatrano izuzetno teškim i gnusnim oblikom zlostavljanja, imajući u vidu lakoću s kojom izvršilac može iskoristiti ranjivost žrtve i činjenicu da ona teško može da se brani. Osim toga, silovanje na žrtvi ostavlja duboke rane psihološke prirode, na koje protok vremena ne deluje kao na druge oblike fizičkog ili psihičkog nasilja. Žrtva takođe doživljava akutni fizički bol izazvan nasilnom penetracijom, što kod nje izaziva osjećanje fizičke i emotivne poniženosti i povređenosti. Iz obog razloga, Sud je uveren da veliki broj akata fizičkog nasilja kojim je podnositeljka predstavke bila podvrgnuta i naročito svirepi akti višestrukog silovanja predstavljaju mučenje, tj. povredu člana 3 Konvencije.

Podnositeljka predstavke je iznela pritužbu u vezi sa propustom vlasti da sprovedu odgovarajuću istragu povodom događaja od 25. novembra 1999. pozivajući se i na članove 6 i 13 Konvencije. Imajući u vidu svoj zaključak o povredi proceduralnog aspekta člana 3 zbog izostanka delotvorne istrage u vezi sa događajima od 25. novembra 1999. godine, Sud smatra da u okolnostima ovog slučaja ne postoje zasebna pitanja koja bi trebalo razmotriti u vezi sa članovima 6 i 13.

Podnosilac predstavke se takođe žalio da su ga državni službenici zlostavljali 25. novembra 1999. i da u vezi sa tim nije sprovedena delotvorna istraga. On se pozvao na član 3 Konvencije. Sud smatra da je i zbog izostanka delotvorne istrage povodom tvrdnji podnosioca predstavke da je bio zlostavljan došlo do povrede člana 3 Konvencije, iz istih razloga koji važe i za podnositeljku predstavke. U odnosu na zlostavljanje koje su izvršili službenici u odnosu na podnosioca predstavke, Sud zapaža da se podnosilac predstavke žalio da su ga policajci tukli i davili 25. novembra 1999, u periodu između 18.30 i 19 časova. On dalje primećuje da dokazi koje ima na raspolaganju ne sadrže nijedan medicinski dokaz o fizičkim povredama i ne omogućavaju mu da „van razumne sumnje“ zaključi da su se događaji odvijali onako kako ih je opisao podnosilac predstavke. Sud, međutim, napominje da je 12. decembra 2006. od Države zahtijevao da mu dostavi kopiju kompletnih spisa u predmetu u kom je otvorena istraga u vezi sa događajima od 25. novembra 1999, pošto je smatrao dokaze iz tog predmeta ključnim za utvrđivanje činjenica u ovom predmetu, naročito kad su u pitanju pomenute tvrdnje podnosioca predstavke. Država je na ovaj zahtev odgovorila tako što je dostavila samo kopije procesnih odluka kojima se prekida i ponovo pokreće krivični postupak, odbivši da priloži bilo kakve druge dokumente. Pošto je uzeo u obzir sve okolnosti slučaja, kao što su navodi o trajanju zlostavljanja i njegove fizičke i psihičke posledice, Sud zaključuje da, zlostavljanje o kojem se ovde radi predstavlja nečovečno i ponižavajuće postupanje zabranjeno članom 3 Konvencije.

Podnosilac predstavke se na izostanak odgovarajuće istrage žalio i pozivajući se na članove 6 i 13 Konvencije. Imajući u vidu svoj zaključak o povredi proceduralnog aspekta člana 3 zbog izostanka delotvorne istrage u vezi sa događajima od 25. novembra 1999. godine, Sud smatra da ne postoje zasebna pitanja koja bi trebalo razmotriti u vezi sa članovima 6 i 13.

Preuzmite presudu u pdf formatu

EVROPSKI SUD ZA LJUDSKA PRAVA

PRVO ODELJENJE

PREDMET MASLOVA I NALBANDOV PROTIV RUSIJE

(predstavka br. 839/02)

PRESUDA

Strazbur, 24. januar 2008.

U predmetu Maslova i Nalbandov protiv RusijeEvropski sud za ljudska prava (Prvo odjeljenje), koji je zasijedao u vijeću u sljedećem sastavu:

L. Loucaides, predsjednik,
N. Vajić,
A. Kovler,
E. Steiner,
K. Hajiyev,
D. Spielmann,
S. E. Jebens, sudije,
i S. Nielsen, sekretar Odjeljenja,

pošto je razmatrao predmet na zatvorenoj sjednici 3. januara 2008, donosi sljedeću presudu, usvojenu istog dana:

POSTUPAK

  1. Predmet je formiran na osnovu predstavke (br. 839/02) protiv Ruske Federacije, koju je u skladu sa članom 34 Konvencije za zaštitu ljudskih prava i osnovnih sloboda (u daljem tekstu „Konvencija“) podnijelo dvoje ruskih državljana, Olga Yuryevna Maslova (u daljem tekstu „podnositeljka predstavke“) i Fedor Vartanovich Nalbandov (u daljem tekstu „podnosilac predstavke“), 10. jula 2001. Njih su pred sudom zastupale Y. Kirsanova i O. Shepeleva, advokati iz grada Njižnjeg Novgoroda (Nizhniy Novgorod).
  2. Vladu Rusije (u daljem tekstu „Država“) je u početku zastupao P. Laptev, bivši zastupnik Vlade Ruske Federacije pred Evropskim sudom za ljudska prava, a kasnije njena nova zastupnica, V. Milinchuk.
  3. Podnosioci predstavke su tvrdili, konkretno, da su ih državni službenici zlostavljali 25. novembra 1999. i da u vezi sa tim događajem nije sprovedena djelotvorna istraga, što je suprotno članovima 3, 6 i 13 Konvencije.
  4. Odlukom od 12. decembra 2006. Sud je predstavku proglasio prihvatljivom u jednom dijelu.
  5. I podnosioci predstavke i Država su podnijeli svoje pisane napomene (pravilo 59, st. 1).

ČINJENICE

I.    OKOLNOSTI SLUČAJA

  1. Podnosioci predstavke su rođeni 1980, odnosno 1982. godine i žive u gradu Njižnjem Novgorodu.

A. Osnovni podaci

  1. Između 4. i 24. novembra 1999. podnositeljka predstavke je imala status svjedoka u slučaju ubistva koje su zajednički istraživali policija i tužilaštvo.
  2. Izgleda da su nju ovi organi više puta pozivali da bi dala dokaze Odjeljenju unutrašnjih poslova Njižegorodske opštine (Нижегородское районное управление внутренних дел – u daljem tekstu „policijska stanica“).
  3. Čini se takođe da je u nekom trenutku tokom istrage osumnjičeni B. izjavio da je podnositeljka predstavke bila u posjedu stvari koje su pripadale ubijenoj osobi.
  4. Prema navodima podnositeljke predstavke, istražitelj Zh. ju je pozvao da dođe 25. novembra 1999. u 12:30 (u podne). Država je tvrdila da je nju pozvao policajac K, a ne istražitelj Zh.

B. Događaji od 25. novembra 1999. godine

  1. Podnosioci predstavke su priložili sljedeći opis događaja. Država nije dala bilo kakav konkretan komentar u vezi sa ovim.

1.   Saslušanje pred policajcima Kh. i K.

  1. Podnositeljka predstavke je stigla u policijsku stanicu na vrijeme i bila je ispitivana. Saslušanje su započeli policajci Kh. i K. i ono se odvijalo u kancelariji br. 63 u policijskoj stanici.
  2. Policajci su od nje zahtijevali da prizna da je dobila stvari koje su bile u vlasništvu ubijene osobe. Kada je ona odbila da to uradi, oni su počeli da viču i prijete da će pokrenuti krivični postupak protiv nje. Uzeli su njen fudbalski šal i njime je nekoliko puta udarili po licu.
  3. Onda je K. napustio kancelariju, a Kh. ostao u njoj nasamo sa podnositeljkom predstavke. On je zaključao vrata iznutra i počeo da primjenjuje fizičku i psihološku prinudu. Kh. je okovima koji se vezuju za palčeve vezao ruke podnositeljke predstavke i udarao je po glavi i obrazima. On ju je silovao koristeći kondom, a onda je prinudio na oralni seks.
  4. Prekinula ga je buka u hodniku i lupanje na vrata. Njoj je tada dozvoljeno da ode u kupatilo i uredi se.

2. Suočavanje sa osumnjičenim B. i događaji u naredna tri sata

  1. Oko 14 časova podnositeljka predstavke je suočena sa osumnjičenim B. U njegovom prisustvu, ona je ipak ponovo negirala svoju umiješanost u ubistvo.
  2. Onda su Kh. i K. vezali palčeve podnositeljke predstavke i više puta je udarili u stomak. Stavili su joj gas masku preko lica i gušili je zatvarajući dovod vazduha. Kh. i K. su takođe puštali struju kroz žice koje su bile povezane sa njenim minđušama. Ove radnje su bile praćene pokušajima da se dobije priznanje.
  3. Izgleda da je na kraju podnositeljka predstavke priznala da je dobila stvari o kojima je bila riječ i pristala da na papiru napiše priznanje. Pošto je bila uzrujana i nije uspjela da piše kako treba, morala je da pokuša dvaput. Priznanje je bilo adresirano na lokalnog opštinskog tužioca.
  4. Kh. i K su onda rekli da bi majka podnositeljke predstavke trebalo da donese njenu svesku sa brojevima telefona njenih prijatelja i poznanika.
  5. Podnositeljka predstavke je nazvala svoju majku u 16.40 i ona i podnosilac predstavke su došli u policijsku stanicu i donijeli traženu svesku. Majka podnositeljke predstavke i podnosilac predstavke su ostali u holu blizu kancelarije br. 63.
  6. U 17 časova je S, istražitelj lokalnog tužilaštva, došao u kancelariju br. 63. On je od podnositeljke predstavke čuo da je ona navijač CSKA iz Moskve i počeo je da je vrijeđa i udara po glavi šalom podnosioca predstavke, zahtijevajući od nje da psuje ovaj klub.

3. Saslušanje podnositeljke predstavke pred istražiteljem Zh.

  1. Nešto kasnije Kh. je odveo podnositeljku predstavke u kancelariju br. 3 Tužilaštva Njižegorodske opštine grada Njižnjeg Novgoroda (Прокуратура Нижегородского района г. Нижний Новгород – u daljem tekstu „Opštinsko tužilaštvo“), koje se nalazilo u zgradi u kojoj je i policijska stanica.
  2. Zh, istražitelj Opštinskog tužilaštva, ispitivao je podnositeljku predstavke u vezi sa njenim priznanjem.
  3. Kako bi na nju izvršili dodatni pritisak, istražitelji su istovremeno uhapsili i pritvorili njenu majku. Izgleda da je majka podnositeljke predstavke u pritvoru provela dva sata.

4.   Događaji između 18.30 i 19 časova

  1. Prema navodima podnosioca predstavke, oko 18.30 časova istražitelj S. je bio u holu i vidio ga. S. je od podnosioca predstavke na grub način tražio da napusti zgradu, šutnuo ga po bedrima, gurnuo prema izlazu, a zatim ga sustigao i ugurao u kancelariju br. 54 u kojoj su bila dvojica neidentifikovanih policajaca.
  2. Onda je S. zaključao vrata iznutra, nekoliko puta udario podnosioca predstavke po gornjem dijelu tijela, a nekoliko puta ga je po glavi i trupu udario i njegovim šalom sa obilježjima Fudbalskog kluba CSKA iz Moskve.
  3. S. je doveo podnosioca predstavke u kancelariju br. 7 i, u prisustvu Kh. i istražitelja M, nastavio da ga tuče, zahtijevajući od njega da psuje Fudbalski klub CSKA iz Moskve. Kada je ovaj to odbio, S. mu je šalom omotao vrat i počeo da ga davi, istovremeno ga udarajući po trupu. Podnosilac predstavke je na kraju prestao da pruža otpor.
  4. Poslije toga, M, Zh. i Kh. su poslali podnosioca predstavke u obližnju radnju da im kupi alkohol, cigarete i hranu, a po povratku je izbačen iz zgrade.

5.   Događaji između 19 i 22.30 časova

  1. Oko 19 časova, S. i M. su došli u kancelariju br. 3 u kojoj je istražitelj Zh. dovršavao saslušanje podnositeljke predstavke. Kad je saslušanje završeno, oni nijesu pustili podnositeljku predstavke da izađe i počeli su da piju alkohol. Prema navodima podnositeljke predstavke, njenim molbama da izađe nije udovoljeno.
  2. Na njenu molbu, podnositeljka predstavke je odvedena do kupatila na trećem spratu zgrade, gde je neuspješno pokušala da isiječe vene zgloba lijeve šake.
  3. Ona se vratila u kancelariju br. 3 i u sljedeća dva sata su je silovali Zh, S. i M. Izgleda da su koristili kondome i da su poslije silovanja krpama očistili prostoriju. Izgleda da je Kh. napustio kancelariju kad se podnositeljka predstavke vratila iz kupatila i nije učestvovao u silovanju.
  4. U 21 čas S. je otišao i tokom sljedećeg sata Zh. i M. su nastavili da siluju podnositeljku predstavke. Oko 22 časa su je pustili.

6.   Događaji poslije 22.30 časova

  1. U 22.30 podnositeljka predstavke je stigla do stana svog poznanika R. B. Ubrzo zatim njoj su se pridružili I. A. i E. A. Poslije razgovora, E. A. poziva roditelje podnositeljke predstavke i govori im da će R.B. i I.A. otići s njom u bolnicu.
  2. U 1.20 sljedećeg dana oni su došli u bolnicu br. 21 i podnositeljka predstavke je medicinskom tehničaru rekla da je bila silovana u policijskoj stanici. Medicinski tehničar i ljekar je nijesu pregledali i savjetovali su joj da se obrati odjeljenju za sudsku medicinu. Podnositeljka predstavke je to odbila jer je ovo odjeljenje bilo suviše blizu policijske stanice. Onda su joj savjetovali da ode u odjeljenje u drugoj opštini. Izgleda da podnositeljka predstavke to nije uradila.

C. Krivična istraga

  1. Čini se da se 26. novembra 1999. podnositeljka predstavke obratila tužilaštvu tvrdeći da je bila mučena i silovana. Tužilaštvo grada Njižnjeg Novgoroda (прокуратура г. Нижний Новгород) je u vezi sa ovim pokrenulo krivični postupak i sprovelo istragu. Podnosilac predstavke je u ovom postupku imao status oštećenog.
  2. Dvadeset i petog aprila 2000. godine Kh, Zh. i M su okrivljeni za izvršenje krivičnih djela kažnjivih prema članovima 131, 132 i 286 Krivičnog zakonika.
  3. Optužnica protiv Kh, Zh. i M. je potpisana 5. jula 2000. i suđenje je povjereno Sudu Njižegorodske opštine grada Njižnjeg Novgoroda (Нижегородский районный суд г. Нижний Новгород – u daljem tekstu „Opštinski sud“).
  4. U optužnici je navedeno da je Kh. okrivljen da je mučio i silovao podnositeljku predstavke, zlostavljao podnosioca predstavke, zloupotrijebio položaj i narušio ugled službe (vidi događaje opisane gore u stavovima 12–15, 16–21, 25–28 i 29–32). Zh. je okrivljen da je silovao i seksualno zlostavljao podnositeljku predstavke, zloupotrijebio položaj i narušio ugled službe (vidi stavove 22–24 i 29–32). Kad je u pitanju S, on je okrivljen da je zlostavljao podnositeljku i podnosioca predstavke i tako zloupotrijebio položaj i narušio ugled službe (vidi stavove 16–21 i 25–28), te silovao i seksualno zlostavljao podnositeljku predstavke, pa i na taj način zloupotrijebio položaj i narušio ugled službe (vidi stavove 29–32). M. je okrivljen da je silovao i seksualno zlostavljao podnositeljku predstavke i zloupotrijebio položaj i narušio ugled službe (vidi stavove 29–32). Navedena krivična djela okrivljenih bila su određena članovima 131, stavovi 1 i 2(b), 132, stavovi 1 i 2(b) i 286, stav 3(a, b) Krivičnog zakonika.
  5. Izgleda da su okrivljeni negirali umiješanost u ova krivična djela, ćutali i odbili da daju uzorak urina ili sperme za ispitivanje.
  6. Zaključci iz optužnice su uglavnom načinjeni na osnovu dokaza koje su dali podnositeljka i podnosilac predstavke, koji su identifikovali navodne počinioce i dali veoma detaljne opise događaja.
  7. Optužnica se takođe poziva na izjave svjedoka B, koji je čuo Kh. kako viče i jecaje podnositeljke predstavke, a kasnije i vidio da je podnositeljka predstavke bila uplakana i potištena. B. je takođe citirao riječi Kh, koji je navodno rekao da je podnositeljka predstavke „slomljena“ i da je sve priznala.
  8. Postojale su, takođe, izjave svjedoka R. B, E. A. i I. A, medicinskog tehničara i ljekara, roditelja podnositeljke predstavke, majke podnosioca predstavke i radnika prodavnice koji je prodao hranu i alkohol podnosiocu predstavke (vidi gore stav 28).
  9. Ostali dokazi uključuju predmete prikupljene tokom pretraživanja prostorija u policijskoj stanici i tužilaštvu, samooptužujuću pisanu izjavu podnositeljke predstavke za koju je vještak rekao da je napisana „drhtavom rukom“ (vidi stav 18), medicinski nalaz koji potvrđuje da je podnositeljka predstavke pokušala da presiječe vene (vidi stav 30), izvještaj o forenzičkim ispitivanjima i druge dokaze. Izgleda da je nekoliko drugih ljudi, koji su prethodno bili krivično gonjeni i za čije predmete su bili zaduženi okrivljeni, dalo dokaze koji potvrđuju da su okrivljeni koristili sprave za mučenje, kao što su gas maska, žice sa strujom i okovi.
  10. Prema nalazima forenzičkog ispitivanja br. 650 od 31. decembra 1999, na odjeći koju je Kh. nosio 25. novembra 1999. pronađeni su tragovi ćelija vaginalnog epitela iste antigenske grupe koju ima podnositeljka predstavke. Istraga je takođe potvrdila da Kh. i njegova supruga imaju drugačije antigenske grupe.
  11. Tokom pretrage prostorija izvršene 27. novembra 1999. istražni organi su pronašli dva korišćena kondoma, jedan u dvorištu policijske stanice i drugi skriven pod prozorom kancelarije br. 3 u tužilaštvu.
  12. Izgleda da je samo jedan od pronađenih kondoma mogao biti forenzički ispitan. Genomsko ispitivanje je otkrilo prisustvo vaginalnih ćelija, za koje se sa 99,9999% sigurnosti može reći da su pripadale podnositeljki predstavke, kao i spermatozoide i ćelije muške uretre.
  13. Tokom iste pretrage u dvorištu policijske stanice otkrivene su dvije krpe na kojima je bilo tragova sperme.
  14. Pored toga, forenzičko ispitivanje je pokazalo da je na odjeći koju je podnositeljka predstavke navodno nosila na dan incidenta bilo tragova sperme.

D. Prvostepeni postupak

  1. Tokom preliminarnog razmatranja predmeta 16. avgusta 2000, branilac okrivljenih je ukazao na različite procesne greške u istrazi i zatražio da se predmet vrati na dopunu istrage.
  2. Istog dana Opštinski sud je usvojio njegov zahtjev i vratio predmet na dopunu istrage.
  3. Sud je zaključio da su istražni organi tokom istrage počinili ozbiljne povrede pravila postupka kojim su povrijedili prava okrivljenih i proglasio većinu dokaza u predmetu nedopuštenim.
  4. Konkretno, u odluci se navode brojne netačnosti i nedostaci u vođenju predmeta, uključujući nepoštovanje posebne procedure za otvaranje istrage protiv službenika tužilaštva i činjenicu da Kh, Zh, S. i M. nijesu u postupku imali status okrivljenih do 24. aprila 2000, što je značilo da su skoro sve istražne radnje (pretrage, isleđivanja, postupci identifikacije, analize vještaka itd.) prije tog dana sprovedene uz povredu njihovog prava na odbranu, te su dokazi izvedeni na taj način proglašeni nedopuštenim.

E. Postupak po žalbi i postupak nadzora[1]

  1. U postupku po žalbi tužioca, Oblasni sud u Njižnjem Novgorodu (Нижегородский Областной Суд – u daljem tekstu „Oblasni sud“) je 13. oktobra 2000. potvrdio odluku Opštinskog suda od 16. avgusta 2000.
  2. Neutvrđenog dana u septembru 2001. podnositeljka predstavke je predsjedništvu Oblasnog suda podnijela žalbu protiv odluka od 16. avgusta i 13. oktobra 2000, zahtijevajući da one budu ponovo razmotrene u postupku nadzora.
  3. Njen zastupnik je 1. oktobra 2001. uložio sličnu žalbu Vrhovnom sudu Ruske Federacije (Верховный Суд РФ – u daljem tekstu „Vrhovni sud“).
  4. Pošto je razmotrilo predmet, predsjedništvo Oblasnog suda je 6. juna 2012. odbilo zahtjev podnosilaca predstavke da odluke budu ponovo razmotrene u postupku nadzora.
  5. Izgleda da je sličnu odluku 21. juna 2012. donio i Vrhovni sud.

F. Obustavljanje krivičnog postupka

  1. Oblasno tužilaštvo (Нижегородская областная прокуратура) je 12. januara 2001. razmotrilo predmet i utvrdilo da su optužbe u osnovi bazirane na nedosljednim i neuvjerljivim tvrdnjama podnositeljke predstavke, da su dokazi u cijelom predmetu nepovezani, i zaključilo da tokom istrage nijesu prikupljeni jaki dokazi protiv okrivljenih.
  2. Ono je takođe uzelo u obzir zaključke iz sudskih odluka od 16. avgusta i 13. oktobra 2000. i primjetilo da su „višestruke povrede pravila i naročito nepoštovanje postupaka i pravila kojim se uređuje vođenje krivičnih postupaka protiv posebnih subjekata – istražitelja tužilaštva – dovele do toga da predmet nema izgleda da dovede do utvrđivanja odgovornosti, pošto se čini da je nemoguće otkloniti posljedice do kojih je došlo usljed povreda pravila tokom istrage“. Iz ovih razloga, odlučeno je da se krivični postupak obustavi. U odluci se navodi da o njoj treba obavijestiti podnositeljku predstavke i okrivljene i da na nju može biti uložena žalba višem tužilaštvu.
  3. Dopisom od 19. juna 2001. godine (br. 15/1–1018–99) Oblasno tužilaštvo je odgovorilo na žalbu podnositeljke predstavke protiv odluke od 12. januara 2001, potpuno prihvatajući obrazloženja i zaključke iz te odluke. U dopisu nije spomenuta mogućnost ulaganja žalbe sudu protiv ove odluke Oblasnog tužilaštva.
  4. Prema navodima Države, istraga u ovom predmetu je ponovo otvarana i obustavljana.
  5. Oblasno tužilaštvo je 30. avgusta 2002. poništilo svoju odluku od 12. januara 2001. kojom je obustavilo krivični postupak i poslalo predmet na dopunsku istragu. Ono je navelo nedostatak pravne kvalifikacije radnji koje su izvršene u odnosu na podnosioca predstavke kao manu te odluke.
  6. Opštinsko tužilaštvo je 16. oktobra 2002. prekinulo istragu u krivičnom postupku, zbog nedostatka dokaza o krivičnom djelu i zbog toga što nije dokazana bilo kakva umješanost policije i službenika tužilaštva.
  7. Izgleda da je ova odluka naknadno poništena, ali je 24. februara 2002. Opštinsko tužilaštvo ponovo prekinulo postupak zbog nedostatka dokaza o krivičnom djelu.
  8. Zastupnik podnositeljke predstavke je pred Opštinskim sudom 19. septembra 2004. osporio odluku od 24. februara 2002. godine. Presudom od 28. septembra 2004. Opštinski sud je potvrdio odluku, u potpunosti se priklanjajući njenom obrazloženju. Ovu presudu je 29. oktobra 2004. u postupku po žalbi potvrdio Oblasni sud.
  9. Oblasno tužilaštvo je 29. aprila 2005. ipak odlučilo da nastavi postupak.
  10. Međutim, prema navodima podnositeljke predstavke, postupak je ponovo prekinut 28. juna 2005.
  11. Država je navela da je 22. avgusta 2005. postupak nastavljen. Okrivljeni su uložili žalbu protiv ove odluke. Opštinski sud je 22. novembra 2005. ukinuo odluku o obnavljanju postupka kao nezakonitu. Oblasni sud je potvrdio ovu odluku Opštinskog suda 30. decembra 2005. Zatim je zamjenik glavnog državnog tužioca podnio zahtjev za sprovođenje postupka nadzora u vezi sa odlukama od 22. novembra i 30. decembra 2005.
  12. Oblasni sud je 1. februara 2007. u postupku nadzora razmotrio i odbio zahtjev tužioca, ali je primjetio da je odluku od 30. decembra 2005. donijelo sudsko vijeće koje nije bilo formirano u skladu sa zakonom, pa je vratio predmet Oblasnom sudu na novo odlučivanje po žalbi.
  13. Rezultat ovog postupka ostaje nejasan, ali se čini da nijesu napravljeni dalji koraci u postupku protiv policajaca i istražitelja.

II. RELEVANTNO DOMAĆE PRAVO

A. Moguća krivična dela

  1. Član 131, u stavovima 1 i 2(b) Krivičnog zakonika Ruske Federacije propisuje da će se kazniti kaznom zatvora do petnaest godina onaj ko izvrši krivično djelo silovanja u grupi, bez obzira na to da li je ono bilo organizovano i bez obzira na to da li je ono bilo planirano.
  2. Član 132, u stavovima 1 i 2(b) propisuje da će se kazniti kaznom zatvora do 15 godina onaj ko počini prisilne seksualne radnje izvršene u grupi, bez obzira na to da li su one bile organizovane i bez obzira na to da li su one bile planirane.
  3. Član 286, stav 3 (a, b) propisuje da će se kazniti kaznom zatvora do tri godine onaj ko izvrši zloupotrebu položaja koristeći se sredstvima prinude ili prijetnjom sredstvima prinude, bez obzira na to da li je koristio oružje ili druge specijalne naprave.

B. Saslušavanje svjedoka (Zakonik o krivičnom postupku iz 1960, koji je bio na snazi u relevatno vrijeme)

Član 155

„Svjedok se na ispitivanje poziva pisanim obavještenjem koje se uručuje njemu lično ili, u njegovom odsustvu, odraslom članu njegove porodice...

Obavještenje treba da sadrži ime osobe koja se poziva kao svjedok, podatke o tome gdje, pred kim, kog dana i u koje vrijeme treba da se pojavi i o posljedicama koje povlači nedolazak. Svjedok takođe može biti pozvan sredstvima poput telefona i telegrama.“

Član 157

„Ispitivanje svjedoka bi trebalo sprovesti u mjestu u kom se vodi istraga. Istražitelj može odlučiti da sasluša svjedoka u mjestu u kom se taj svjedok nalazi.“

C. Zvanična istraga krivičnih djela

  1. Prema članovima 108 i 125 Zakonika o krivičnom postupku, krivičnu istragu može pokrenuti istražitelj tužilaštva na zahtjev pojedinca ili na inicijativu samih istražnih organa. Član 53 Zakonika propisuje da osoba koja je pretrpjela štetu koja je posljedica krivičnog djela ima status žrtve i može učestvovati u krivičnom postupku kao oštećeni. Tokom istrage oštećeni može prilagati dokaze i podnositi zahtjeve, a kada se istraga završi može imati pristup svim podacima iz predmeta.
  2. Prema članovima 210 i 211 Zakonika, tužilac je nadležan za cjelokupan nadzor nad istragom. Konkretno, tužilac može narediti da se sprovede određena istražna radnja, da predmet pređe iz nadležnosti jednog u nadležnost drugog istražitelja ili da se postupak ponovo otvori.
  3. Prema članu 209 Zakonika, istražitelj koji je vodio istragu može obustaviti postupak zbog nedostatka dokaza o krivičnom djelu. Na takvu odluku moguće je uložiti žalbu višem tužiocu ili sudu. Sud može odrediti ponovno otvaranje krivične istrage ako smatra da je sprovedena istraga bila nepotpuna.
  4. Član 210 Zakonika predviđa da tužilac može ponovo otvoriti predmet ako „postoji osnov“ da to uradi. Jedini izuzetak u ovom pogledu su predmeti u kojim je nastupila zastarjelost krivičnog gonjenja.
  5. Član 161 Zakonika, kao opšte pravilo, propisuje da podaci prikupljeni tokom istrage nijesu javni. Istražni organi mogu odobriti objavljivanje ovih podataka ako objavljivanje ne ometa vođenje istrage i ne ugrožava prava i legitimne interese osoba uključenih u postupak. Podaci koji se tiču privatnog života strana u postupku ne mogu se objavljivati bez njihovog pristanka.
  6. Članom 42 Zakona o tužilaštvima i Uredbom br. 44 glavnog državnog tužioca od 26. juna 1998. propisana je posebna procedura za vođenje krivičnih postupaka protiv službenika zaposlenih u tužilaštvu. Konkretno, postoji spisak službenika koji mogu pokrenuti takav postupak.

D. Pravni ljekovi protiv nezakonitih radnji službenih lica u građanskom pravu

  1. Građanski zakonik Ruske Federacije, koji je stupio na snagu 1. marta 1996, predviđa mogućnost nadoknade za štetu nastalu usljed postupka ili propusta Države (član 1069). Članovima 151 i 1099–1101 Građanskog zakonika predviđa se mogućnost naknade nematerijalne štete. Član 1099 konkretno propisuje da nematerijalna šteta mora biti nadoknađena nezavisno od bilo kakve naknade materijalne štete.

PRAVO

I.    PRETHODNI PRIGOVOR DRŽAVE

  1. Država je obavijestila Sud da je krivični postupak protiv navodnih izvršilaca na nacionalnom nivou još u toku i uzdržala se od davanja bilo kakvih komentara u vezi sa ovim predmetom.
  2. U mjeri u kojoj ovakva napomena može biti shvaćena kao prigovor u vezi sa propustom podnosilaca predstavke da iskoriste raspoložive domaće pravne ljekove, Sud zapaža da tužena Država nije tvrdila da su domaća pravna sredstva koja su izabrali i koristili podnosioci predstavke kako bi pred nacionalne vlasti iznijeli svoje probleme bila nedjelotvorna ili na drugi način neodgovarajuća.
  3. On dalje zapaža da se podnositeljka predstavke u vezi sa događajima od 25. novembra 1999. prvi put požalila sljedećeg dana, 26. novembra 1999. godine. Poslije toga je predmet nekoliko puta zaključivan i ponovo otvaran. Dvadeset drugog avgusta 2005, dakle pet godina i skoro devet mjeseci od dana kada se prvi put obratila vlastima, krivični postupak je bio ponovo otvoren, a 14. februara 2007, na dan kada je tužena Država priložila svoja dodatna zapažanja, krivični postupak je još uvek bio u toku, u fazi istrage. U odsustvu činjenica koje bi ukazivale suprotno, Sud smatra da je Država imala dovoljno vremena na raspolaganju da odgovori na pritužbe podnosilaca predstavke sprovodeći istragu na nacionalnom nivou. Pored toga, podnosioci predstavke su uredno učestvovali u postupku i u predmetu nema ničeg što bi ukazivalo na to da su oni propustili da koriste sve dostupne pravne ljekove na nacionalnom nivou kako bi se žalili na, za njih, nepovoljne odluke u tom predmetu.
  4. Imajući u vidu gore navedeno, Sud smatra da su podnosioci predstavke ispunili zahtjev da svi pravni ljekovi na nacionalnom nivou moraju biti iscrpljeni i odbija prigovor Države.

II. NAVODNA POVREDA ČLANA 3 KONVENCIJE U ODNOSU NA PODNOSITELJKU PREDSTAVKE

  1. U vezi sa članom 3 Konvencije podnositeljka predstavke se žalila da su je 25. novembra 1999. policajci i službenici tužilaštva više puta silovali i zlostavljali. Ona se takođe žalila da vlasti u vezi sa ovim nijesu sprovele odgovarajuću istragu. Član 3 Konvencije propisuje:

„Niko ne smije biti podvrgnut mučenju, ili nečovječnom ili ponižavajućem postupanju ili kažnjavanju.“

A. Napomene strana u postupku

  1. Država se nije složila sa pritužbama i tvrdnjama podnositeljke predstavke, pa je navela da je 29. aprila 2005. Oblasno tužilaštvo nastavilo istragu o događajima 25. novembra 1999. Ona je u tom trenutku smatrala da nije moguće dalje komentarisati optužbe podnositeljke predstavke. Takođe, u svojim dodatnim napomenama, Država se uzdržala od komentarisanja merituma pritužbi podnositeljke predstavke.
  2. Podnositeljka predstavke je ostala pri svojim pritužbama. Konkretno, ona je tvrdila da u predmetu postoji dovoljno dokaza o njenom zlostavljanju i mučenju i da istraga koja je usljedila nije ispunjavala zahtjeve postavljene članom 3, u njegovom proceduralnom smislu.

B. Ocjena Suda

  1. Sud smatra primjerenim da na početku razmatra navode podnositeljke predstavke u onom dijelu u kojem se odnose na proceduralni aspekt člana 3 Konvencije, a da se zatim okrene razmatranju pitanja u vezi sa materijalnim aspektom ove odredbe Konvencije.

1.   Navodna neadekvatnost istrage

(a)  Postojanje dokazive tvrdnje o zlostavljanju

  1. Sud na početku zapaža da se podnositeljka predstavke u vezi sa događajima od 25. novembra 1999. državnim organima obratila sljedećeg dana. Istražni organi su sproveli pretrage prostorija na mjestu na kom se incident dogodio i pronašli dva upotrijebljena kondoma i dvije krpe na kojim je bilo tragova sperme. Četvorica umješanih službenih lica su formalno okrivljeni 25. aprila 2000, optužnica je bila zaključena 5. jula 2000. i predmet je upućen sudu na odlučivanje o meritumu.
  2. Imajući u vidu dokaze koje su istražni organi prikupili u ranoj fazi istrage i činjenicu da su domaće vlasti smatrale ove dokaze dovoljno ozbiljnim da na njima zasnivaju krivične optužbe protiv navodno umješanih službenih lica i da na osnovu njih upute predmet na suđenje, Sud smatra da je dokaziva tvrdnja podnositeljke predstavke o tome da su je državni službenici ozbiljno zlostavljali.

(b) Opšta načela koja se odnose na djelotvornost istrage

  1. Sud ponovo ističe da, kada pojedinac iznese dokazivu tvrdnju o tome da ga je policija zlostavljala, u suprotnosti sa članom 3, ta odredba, tumačena zajedno sa opštom obavezom države propisanom u članu 1, da „jemči svakome u [svojoj] nadležnosti prava i slobode određene ... Konvencijom“, zahtijeva sprovođenje djelotvorne zvanične istrage. Sud dalje smatra da je silovanje za žrtvu zločin očigledno ponižavajućeg karaktera i stoga podsjeća na proceduralnu obavezu države u ovom kontekstu (vidi S.W. protiv Ujedinjenog Kraljevstva, presuda od 22. novembra 1995, Series A no. 335-B; C.R. protiv Ujedinjenog Kraljevstva, presuda od 22. novembra 1995, Series A no. 335-C; i M.C. protiv Bugarske,br. 39272/98, st. 153, ECHR 2003-XII). Djelotvorna zvanična istraga treba da bude podobna da dovede do toga da odgovorni budu identifikovani i kažnjeni (vidi Assenov i drugi protiv Bugarske, presuda od 28. oktobra 1998, Reports 1998-VIII, str. 3290, st. 102, i Labita protiv Italije [GC], br. 26772/95, st. 131, ECHR 2000-IV). Minimalni standardi u pogledu djelotvornosti, utvrđeni kroz praksu Suda, uključuju i zahtjeve da istraga mora biti nezavisna, nepristrasna, podvrgnuta kontroli javnosti, te da nadležni organi moraju postupati sa primjerenom pažnjom i brzinom (vidi, na primjer, Isayeva i drugi protiv Rusije, br. 57947/00, 57948/00 i 57949/00, st. 208–13, 24. februar 2005).

(c) Primjena ovih načela

  1. Pitanje koje se stoga javlja je da li su vlasti postupale u skladu sa svojom obavezom da sprovedu djelotvornu zvaničnu istragu o događajima u vezi s kojim se vodi ovaj predmet.
  2. U vezi sa ovim Sud zapaža da je istraga povodom tvrdnji podnositeljke predstavke započela čim je ona problem iznijela pred nadležne organe i da se, bar na prvi pogled, čini da su ovi organi postupali pažljivo i brzo. Tako su istražni organi pretražili mjesto na kom se incident desio, što je omogućilo da budu pronađena dva upotrijebljena kondoma i dvije krpe na kojim je bilo tragova sperme (vidi stavove 45 i 47). Oni su takođe ispitali moguće svjedoke i naredili da se sprovedu neophodna forenzička ispitivanja predmeta koji su prikupljeni kao dokazi (vidi stavove 41, 42, 42 i 46). Dvadeset petog aprila 2000, svega pet meseci poslije incidenta, četvorica navodno umiješanih službenika su formalno okrivljena i već 5. jula 2000. optužnica je bila spremna, a predmet upućen sudu na odlučivanje o meritumu (vidi stav 37).
  3. Sud, međutim, primjećuje da je sud poslije preliminarnog razmatranja predmeta 16. avgusta 2000. otkrio nekoliko ozbiljnih povreda domaćih procesnih pravila kojim su povrijeđena prava okrivljenih, uključujući nepoštovanje posebne procedure za pokretanje istrage protiv službenika tužilaštva i činjenicu da navodno umješana službena lica nijesu u postupku uživala status okrivljenih do 25. aprila 2000, što je dovelo do toga da svi prethodno prikupljeni dokazi u predmetu budu proglašeni nedopuštenim (vidi stav 52). Predmet je vraćen da bi se sprovela nova istraga i kasnije ga je tužilaštvo obustavilo zbog, između ostalog, nemogućnosti da se otklone povrede pravila postupka na nacionalnom nivou koje su načinili istražitelji tokom prvih pet mjeseci istraživanja (vidi stavove 58 i 59). Zbog prirode dokaza koje je sud proglasio nedopuštenim, oni se izgleda nijesu mogli ponovo koristiti nakon vraćanja predmeta na dopunu istrage i u takvim okolnostima nije iznenađujuće da je krivični postupak na kraju obustavljen zbog nedostatka dokaza o krivičnom djelu.
  4. Pošto je razmotrio okolnosti slučaja, Sud smatra da bi se zaista moglo prihvatiti da su vlasti preduzele odgovarajuće korake kako bi identifikovale i kaznile odgovorne za incident i, da nadležni organi nijesu učinili povrede procesnih pravila u prvih pet mjeseci nakon pokretanja postupka koje su, kao što su utvrdili domaći sudovi, dovele do toga da glavni dokazi budu proglašeni nedopustivim (vidi stavove 49, 51–52 i 58–59), postupak bi, kad je u pitanju proceduralni aspekt člana 3, nesumnjivo bio u skladu sa zahtjevima koji proističu iz ovog člana. Međutim, ostaje činjenica da su nadležni organi napravili procesne greške nepopravljive prirode koje su konačno dovele do bezizlazne situacije u krivičnom postupku protiv navodno umješanih službenih lica.
  5. U odsustvu bilo kakvog prihvatljivog objašnjenja za ove greške Države, Sud smatra da glavni razlog za ove greške leži u očiglednoj nekompetentnosti tužilaštva koje je vodilo istragu u periodu između 26. novembra 1999. i 5. jula 2000.
  6. U skladu s tim, Sud smatra da je došlo do povrede člana 3 Konvencije zbog toga što nije sprovedena djelotvorna istraga u vezi sa navodima podnositeljke predstavke o zlostavljanju.

2. Navodno zlostavljanje koje su izvršili državni službenici

  1. Sud će se sada okrenuti pitanju da li je podnositeljka predstavke bila podvrgnuta zlostavljanju, što je protivno članu 3 Konvencije.

(a) Opšta načela

  1. Sud je mnogo puta istakao da član 3 Konvencije štiti jednu od osnovnih vrijednosti demokratskog društva i kao takav apsolutno zabranjuje mučenje ili nečovječno postupanje ili kažnjavanje (vidi, na primjer, Aksoy protiv Turske, presuda od 18. decembra 1996, Reports 1996-VI, str. 2278, st. 62, i Aydın protiv Turske, presuda od 25. septembra 1997, Reports 1997-VI, st. 81). Sud još ukazuje da, kao što je zaključio u mnogim prilikama, vlasti imaju obavezu da štite fizički integritet osoba lišenih slobode, i da u ocjeni dokaza on u načelu zahtijeva da zlostavljanje bude dokazano „van razumne sumnje“ (vidi Irska protiv Ujedinjenog Kraljevstva, presuda od 18. januara 1978, Series A no. 25, str. 64–65, st. 161). Tako se zlostavljanje može dokazati na osnovu postojanja dovoljno snažnih, jasnih i dosljednih zaključaka ili sličnih neoborivih pretpostavki. Kada jedino državni organi, u potpunosti ili u velikom dijelu, raspolažu informacijama o događajima koji su predmet postupka, kao što je to slučaj kada se radi o događajima u vezi sa osobama lišenim slobode koje su pod njihovom vlašću, postojaće snažna pretpostavka u korist tvrdnje da su za povrede nastale tokom zatvaranja odgovorni državni organi.
  2. U stvari, može se smatrati da će teret dokazivanja ležati na vlastima, tj. da će one biti dužne da pruže zadovoljavajuće i uvjerljivo objašnjenje (vidi Ribitsch protiv Austrije, presuda od 4. decembra 1995, Series A no. 336, st. 34, i Salman protiv Turske [GC], br. 21986/93, st. 100, ECHR 2000-VII). Sud još ponavlja da, iako vodi računa o supsidijarnoj prirodi svoje uloge i obazriv je po pitanju preuzimanja uloge prvostepenog suda koji donosi zaključke o činjenicama, on ipak nije vezan zaključcima nacionalnih sudova i može odstupiti od njih ukoliko je to neizbježno u okolnostima konkretnog slučaja (vidi, na primjer, Matyar protiv Turske, br. 23423/94, st. 108, 21. februar 2002; uporedi sa Edwards protiv Ujedinjenog Kraljevstva, presuda od 16. decembra 1992, Series A no. 247-B, str. 12, st. 34, i Vidal protiv Belgije, presuda od 22. aprila 1992, Series A no. 235-B, str. 32–33, st. 33–34).

(b) Ocjena dokaza

  1. U ovom predmetu, krivična istraga u vezi sa događajima od 25. novembra 1999. je dovela do toga da budu otkriveni dokazi, kao što su upotrijebljeni kondomi, od kojih se za jedan sa vjerovatnoćom od 99,9999% može reći da nosi tragove vaginalnih ćelija podnositeljke predstavke (vidi stav 46), i dvije krpe na kojim je bilo tragova sperme (vidi stav 47), kao i odjeća sa tragovima sperme koju je podnositeljka predstavke navodno nosila za vrijeme incidenta (vidi stav 48), odjeća koja pripada policajcu Kh, na kojoj je bilo tragova vaginalnog epitela iste antigenske grupe kao što je antigenska grupa podnositeljke predstavke (vidi stav 44), medicinski nalaz koji potvrđuje da je podnositeljka predstavke pokušala da prereže vene i rukom pisana samooptužujuća izjava podnositeljke predstavke (vidi stav 43), koji svi zajedno snažno potkrjepljuju opis događaja koji je dala podnositeljka predstavke, i to kako u vezi sa navodnim višestrukim silovanjem, tako i u vezi sa zlostavljanjem koje su izvršili državni službenici. U stvari, ako se uzme u obzir da je optužnica od 5. jula 2000. bila zasnovana na, između ostalog, gore navedenim materijalnim dokazima, a imajući takođe u vidu broj odluka kojim se predmet ponovo otvara i zatvara, može se reći da su vlasti prihvatile da su tvrdnje podnositeljke predstavke bile uvjerljive.
  2. Dalje, Sud podsjeća na svoje zaključke u vezi sa proceduralnim aspektom člana 3 Konvencije (vidi stavove 92–97), na činjenicu da su domaći sudovi proglasili gore pomenute dokaze nedopuštenim isključivo zbog proceduralnih grešaka (vidi stavove 51 i 52) i na to da ni Država u ovom postupku ni prethodno domaći organi nikada nijesu osporili ove dokaze kao netačne.
  1. Shodno tome, Sud prihvata da su se događaji od 25. novembra 1999.odvijali onako kako ih je podnositeljka predstavke opisala.

(c) Ocjena o tome koliko je zlostavljanje bilo ozbiljno

  1. Sud naglašava da je prihvatio činjenično stanje onako kako ga je opisala podnositeljka predstavke, tačnije da su nju državni službenici lišili slobode i tokom tog lišenja slobode više puta silovali i podvrgavali raznim drugim oblicima zlostavljanja, kao što su prebijanje, gušenje i elektrošokovi (vidi stav 105 i stavove 12–34 u poglavlju o činjenicama slučaja).
  2. Sud napominje da, prema njegovoj ustaljenoj praksi, silovanje osobe koja je lišena slobode koje je izvršio državni službenik mora biti smatrano izuzetno teškim i gnusnim oblikom zlostavljanja, imajući u vidu lakoću s kojom izvršilac može iskoristiti ranjivost žrtve i činjenicu da ona teško može da se brani. Osim toga, silovanje na žrtvi ostavlja duboke rane psihološke prirode, na koje protok vremena ne djeluje kao na druge oblike fizičkog ili psihičkog nasilja. Žrtva takođe doživljava akutni fizički bol izazvan nasilnom penetracijom, što kod nje izaziva osjećanje fizičke i emotivne poniženosti i povrijeđenosti (vidi Aydın, gore citirano, st. 83).
  3. Imajući u vidu gore navedeno, Sud je uvjeren da veliki broj akata fizičkog nasilja kojim je podnositeljka predstavke bila podvrgnuta (vidi stavove 13, 14, 21 i 31–32) i naročito svirepi akti višestrukog silovanja (vidi stavove 14 i 31–32) predstavljaju mučenje, tj. povredu člana 3 Konvencije.

III. NAVODNA POVREDA ČLANOVA 6 I 13 U ODNOSU NA PODNOSITELJKU PREDSTAVKE

  1. Podnositeljka predstavke je iznijela pritužbu u vezi sa propustom vlasti da sprovedu odgovarajuću istragu povodom događaja od 25. novembra 1999. pozivajući se i na članove 6 i 13 Konvencije.
  2. Imajući u vidu svoj zaključak o povredi proceduralnog aspekta člana 3 zbog izostanka djelotvorne istrage u vezi sa događajima od 25. novembra 1999. godine (vidi stav 97), Sud smatra da u okolnostima ovog slučaja ne postoje zasebna pitanja koja bi trebalo razmotriti u vezi sa članovima 6 i 13.

IV. NAVODNA POVREDA ČLANA 3 KONVENCIJE U ODNOSU NA PODNOSIOCA PREDSTAVKE

  1. Podnosilac predstavke se takođe žalio da su ga državni službenici zlostavljali 25. novembra 1999. i da u vezi sa tim nije sprovedena djelotvorna istraga. On se pozvao na član 3 Konvencije.

A. Napomene strana u postupku

  1. Država se nije složila sa ovim pritužbama. Njena zapažanja bila su u suštini istovjetna onim koje je imala u vezi sa podnositeljkom predstavke (vidi stavove 86 i 87).
  2. Podnosilac predstavke je ostao pri svojim pritužbama.

B. Ocjena Suda

1.   Navodna neadekvatnost istrage

  1. Sud zapaža da je podnosilac predstavke imao status oštećenog u postupku pokrenutom nakon što je podnositeljka predstavke 26. novembra 1999. prijavila incident (vidi stav 35). Pored toga, istražni organi su smatrali da su dokazi u ovom slučaju dovoljni ne samo da se pokrene postupak protiv Kh. i S. za zloupotrebu položaja i zlostavljanje podnosioca predstavke, već i da se u vezi sa ovim pripremi optužnica i predmet uputi na suđenje (vidi stav 37).
  2. Imajući u vidu ove činjenice, Sud smatra da je dokaziva tvrdnja podnosioca predstavke da su ga državni službenici zlostavljali.
  3. Sud ponovo ističe da, kada pojedinac iznese dokazivu tvrdnju o tome da ga je policija zlostavljala, u suprotnosti sa članom 3, ta odredba, tumačena zajedno sa opštom obavezom države propisanom u članu 1, da „jemči svakome u [svojoj] nadležnosti prava i slobode određene ... Konvencijom“, zahtijeva sprovođenje djelotvorne zvanične istrage (vidi prethodni citat u stavu 91). Stoga se postavlja pitanje da li su vlasti postupile u skladu sa svojom obavezom i sprovele djelotvornu zvaničnu istragu u vezi sa navodima o zlostavljanju o kojem je ovde riječ.
  4. Sud podsjeća da je u odnosu na podnositeljku predstavke utvrdio povredu člana 3 Konvencije zbog različitih nedostataka i grešaka koje su načinili istražni organi u ovom istom krivičnom postupku (vidi stavove 92–97). Uzimajući u obzir ovaj zaključak Suda i činjenicu da obrazloženje dato u stavu 95 ove presude može da se odnosi i na podnosioca predstavke, Sud smatra da je i zbog izostanka djelotvorne istrage povodom tvrdnji podnosioca predstavke da je bio zlostavljan došlo do povrede člana 3 Konvencije.

2. Navodno zlostavljanje koje su izvršili državni službenici

(a) Ocjena dokaza

  1. Sud ponovo ističe svoju ustaljenu praksu prema kojoj vlasti imaju obavezu da štite fizički integritet osoba lišenih slobode, kao i to da prilikom ocjene dokaza on u načelu zahtijeva da zlostavljanje bude dokazano „van razumne sumnje“. Tako se zlostavljanje može dokazati na osnovu postojanja dovoljno snažnih, jasnih i dosljednih zaključaka ili sličnih neoborivih činjeničnih pretpostavki (vidi prethodne citate u stavovima 99–100).
  2. Osvrćući se na okolnosti ovog slučaja, Sud zapaža da se podnosilac predstavke žalio da su ga policajci tukli i davili 25. novembra 1999, u periodu između 18.30 i 19 časova (vidi stavove 25–28). Sud primjećuje da bi bilo kakvo zlostavljanje izvršeno na način opisan od strane podnosioca predstavke ostavilo na njegovom tijelu tragove koje bi ljekar mogao da vidi i potvrdi. On dalje primjećuje da dokazi koje ima na raspolaganju ne sadrže nijedan ovakav medicinski dokaz i ne omogućavaju mu da „van razumne sumnje“ zaključi da su se događaji odvijali onako kako ih je opisao podnosilac predstavke.
  3. Sud, međutim, napominje da je 12. decembra 2006. od Države zahtijevao da mu dostavi kopiju kompletnih spisa u predmetu u kom je otvorena istraga u vezi sa događajima od 25. novembra 1999, pošto je smatrao dokaze iz tog predmeta ključnim za utvrđivanje činjenica u ovom predmetu, naročito kad su u pitanju pomenute tvrdnje podnosioca predstavke. Država je na ovaj zahtjev odgovorila tako što je dostavila samo kopije procesnih odluka kojima se prekida i ponovo pokreće krivični postupak, odbivši da priloži bilo kakve druge dokumente.
  4. Pošto za ovo odbijanje Država nije ponudila bilo kakvo prihvatljivo objašnjenje (vidi stavove 128–131 u nastavku), a imajući na umu gore citirana načela, Sud smatra da u vezi sa ovim pitanjem može izvlačiti zaključke iz samog načina na koji je Država postupila.
  5. Sud smatra da je tokom postupka na nacionalnom nivou podnosilac predstavke na dosljedan i uvjerljiv način dao opis događaja od 25. novembra 1999, koji je pored toga potkrjepljen i dokazima koje su prikupili istražni organi. Dokazi koje su istražni organi prikupili bili su smatrani dovoljnim osnovom za pokretanje postupka protiv službenika Kh. i S. zbog zloupotrebe položaja i zlostavljanja podnosioca predstavke i za iznošenje pred sud krivičnog predmeta u vezi sa ovim događajima (vidi stavove 38–48). Sud takođe ističe da on nije vidio bilo kakav dokaz koji bi bacio sumnju na vjerodostojnost izjava ili podataka koje je podnosilac predstavke dao Sudu. Osim toga, ni domaći organi u postupku na nacionalnom nivou, ni Država u ovom postupku, nijesu ponudili drugačiji opis događaja.
  6. Imajući u vidu gore navedeno i uzimajući u obzir prethodne zaključke koji se tiču nedostataka u istrazi i odluku da se prihvati opis događaja od 25. novembra 1999. koji je dala podnositeljka predstavke (vidi stavove 102–105), Sud prihvata i opis događaja od 25. novembra 1999. koji je dao podnosilac predstavke.

(b) Ocjena o tome koliko je zlostavljanje bilo ozbiljno

  1. Sud napominje da je prihvatio činjenično stanje onakvo kakvim ga je predstavio podnosilac predstavke, tačnije da su ga državni službenici lišili slobode i tokom tog lišenja slobode udarali, šutirali i gušili (vidi stavove 25–27).
  2. Pošto je uzeo u obzir sve okolnosti slučaja, kao što su trajanje zlostavljanja i njegove fizičke i psihičke posljedice, Sud zaključuje da, posmatrano u cjelini i cijeneći njegovu svrhu i ozbiljnost, zlostavljanje o kojem se ovde radi predstavlja nečovječno i ponižavajuće postupanje zabranjeno članom 3 Konvencije.

V. NAVODNE POVREDE ČLANOVA 6 I 13 U ODNOSU NA PODNOSIOCA PREDSTAVKE

  1. Podnosilac predstavke se na izostanak odgovarajuće istrage žalio i pozivajući se na članove 6 i 13 Konvencije.
  2. Imajući u vidu svoj gore navedeni zaključak o povredi proceduralnog aspekta člana 3 zbog izostanka djelotvorne istrage u vezi sa događajima od 25. novembra 1999. godine (vidi stav 117), Sud smatra da ne postoje zasebna pitanja koja bi trebalo razmotriti u vezi sa članovima 6 i 13.

VI. POŠTOVANJE ČLANA 38, STAV 1(a) KONVENCIJE

  1. Sud ponovo ističe da je za djelotvorno funkcionisanje sistema pojedinačnih predstavki ustanovljenog članom 34 Konvencije od najvišeg značaja da Države stvore sve neophodne uslove kako bi učinile mogućim valjano i djelotvorno razmatranje predstavki (vidi Tanrıkulu protiv Turske [GC], br. 23763/94, st. 70, ECHR 1999-IV). Ova obaveza od Država ugovornica zahtijeva da Sudu pruže sve neophodne usluge, bilo one u vezi sa utvrđivanjem činjenica putem posjete delegacije Suda teritoriji Države ugovornice, bilo one u vezi sa opštim obavezama koje se odnose na razmatranje predstavki. Ako Država bez zadovoljavajućeg objašnjenja ne priloži podatke koje posjeduje, to može biti razlog ne samo za izvlačenje određenih zaključaka u vezi sa osnovanošću navoda podnosioca predstavke, već i za postavljanje pitanja da li tužena Država ispunjava svoje obaveze iz člana 38, stav 1(a) Konvencije (vidi Timurtaş protiv Turske, br. 3531/94, st. 66, ECHR 2000-VI). U slučaju kada se u predstavci javlja pitanje djelotvornosti istrage, dokumenti iz krivične istrage su ključni za utvrđivanje činjenica i nedostatak ovih dokumenata može dovesti u pitanje pravilno razmatranje pritužbi, kako u fazi u kojoj se razmatra prihvatljivost predstavke, tako i pri odlučivanju o meritumu (vidi Tanrıkulu, gore citirano, st. 70).
  2. Sud napominje da je 12. decembra 2006. od Države zahtijevao kopiju spisa iz predmeta u kom je pokrenuta istraga o događajima od 25. novembra 1999. Dokaze koje sadrži taj predmet Sud je smatrao ključnim za utvrđivanje činjenica u predmetu koji se pred njim vodi. Država je na ovaj zahtijev odgovorila dostavljajući samo kopije procesnih odluka kojim je krivični postupak bio prekidan i ponovo nastavljan. Ona je odbila da priloži bilo kakve druge dokumente.
  3. Sud napominje da Država nije pružila bilo kakvo objašnjenje kojim bi opravdala to što je Sudu uskratila podatke koje je on zahtijevao.
  4. Uzimajući u obzir značaj saradnje tužene Države u postupku propisanom Konvencijom i teškoće povezane sa utvrđivanjem činjenica u predmetima kao što je ovaj, Sud smatra da Vlada Rusije nije ispunila svoje obaveze propisane članom 38, stav 1(a) Konvencije, pošto nije priložila kopije dokumenata u vezi sa događajima od 25. novembra 1999. godine.

VII. PRIMJENA ČLANA 41 KONVENCIJE

132. Član 41 Konvencije propisuje:

„Kada Sud utvrdi prekršaj Konvencije ili protokola uz nju, a unutrašnje pravo Visoke strane ugovornice u pitanju omogućava samo djelimičnu odštetu, Sud će, ako je to potrebno, pružiti pravično zadovoljenje oštećenoj stranci.“

A. Šteta

  1. Podnositeljka predstavke je tražila 70.000 eura (EUR), a podnosilac predstavke 30.000 EUR na ime nematerijalne štete.
  2. Država je tvrdila da bi samo utvrđivanje povrede prava u ovom predmetu predstavljalo dovoljno obeštećenje.
  3. Sud napominje da je gore utvrdio da su vlasti podnositeljku predstavke podvrgle višestrukom silovanju i zlostavljanju, što predstavlja povredu člana 3 Konvencije. U vezi sa ovim članom on je takođe utvrdio da, što se tiče podnositeljke predstavke, nije bilo djelotvorne istrage povodom događaja od 25. novembra 1999. Uzimajući u obzir ozbiljnost povreda Konvencije, kao i svoju ustanovljenu praksu (vidi Aydın, gore citirano, st. 126–31, Mikheyev protiv Rusije, br. 77617/01, st. 163, 26. januar 2006, i Selmouni protiv Francuske [GC], br. 25803/94, st. 123, ECHR 1999-V), Sud podnositeljki predstavke dodeljuje cio traženi iznos, tj. 70.000 EUR na ime nematerijalne štete, uvećan za iznos poreza naplativih na ovaj iznos.
  4. Kad je u pitanju podnosilac predstavke, utvrđeno je da su ga vlasti podvrgle nečovječnom i ponižavajućem postupanju, što predstavlja povredu člana 3 Konvencije, a ta odredba Konvencije je prekršena i usljed toga što nije bilo djelotvorne istrage. Imajući u vidu ove okolnosti, Sud na pravičnoj osnovi dodjeljuje podnosiocu predstavke iznos od 10.000 EUR na ime nematerijalne štete, uvećan za iznos poreza naplativih na ovaj iznos.

B. Sudski troškovi

  1. Podnosioci predstavke nijesu tražili bilo kakvu naknadu u vezi sa sudskim troškovima, te im Sud shodno tome i ne dodeljuje naknadu na ime ovih troškova.

C. Kamata

  1. Sud smatra da je primjereno da važeća kamatna stopa bude ona koja će se temeljiti na povećanoj kreditnoj stopi Evropske centralne banke, na koju treba dodati još tri procentna poena.

IZ NAVEDENIH RAZLOGA, SUD JEDNOGLASNO

  1. Odbacuje prethodni prigovor Države;

  2. Zaključuje da je došlo do povrede člana 3 Konvencije u odnosu na podnositeljku predstavke zbog toga što nije sprovedena djelotvorna istraga u vezi sa događajima od 25. novembra 1999;

  3. Zaključuje da je došlo do povrede člana 3 Konvencije zbog toga što je podnositeljka predstavke više puta silovana i zlostavljana dok se nalazila u rukama državnih službenika;

  4. Zaključuje da, kad su u pitanju pritužbe podnositeljke predstavke zbog izostanka djelotvorne istrage, ne postoje zasebna pitanja koja treba razmotriti u vezi s članovima 6 i 13 Konvencije;

  5. Zaključuje da je došlo do povrede člana 3 Konvencije u odnosu na podnosioca predstavke zbog toga što nije sprovedena djelotvorna istraga u vezi sa događajima od 25. novembra 1999;

  6. Zaključuje da je došlo do povrede člana 3 Konvencije zbog toga što je podnosilac predstavke zlostavljan dok se nalazio u rukama državnih službenika;

  7. Zaključuje da, kad su u pitanju pritužbe podnosioca predstavke zbog izostanka djelotvorne istrage, ne postoje zasebna pitanja koja treba razmotriti u vezi s članovima 6 i 13 Konvencije;

  8. Zaključuje da Država nije postupala u skladu sa članom 38, stav 1(a) Konvencije, pošto je odbila da priloži dokumente koje je Sud zahtijevao;

  9. Zaključuje

(a)   da tužena Država treba da plati podnositeljki predstavke, u roku od tri mjeseca od dana kada ova presuda postane pravosnažna u skladu sa članom 44, stav 2 Konvencije, 70.000 EUR (sedamdeset hiljada eura) na ime nematerijalne štete, izraženo u ruskim rubljama po kursu važećem na dan izvršenja, uvećano za iznos poreza naplativih na taj iznos;

(b)   da tužena Država treba da plati podnosiocu predstavke, u roku od tri mjeseca od dana kada ova presuda postane pravosnažna u skladu sa članom 44, stav 2 Konvencije, 10.000 EUR (deset hiljada eura), izraženo u ruskim rubljama po kursu važećem na dan izvršenja, uvećano za iznos poreza naplativih na taj iznos.

(c)   da će od dana isteka pomenuta tri mjeseca do isplate na navedenu svotu biti zaračunavana kamata koja se plaća samo na glavnicu po stopi koja odgovara povećanoj kreditnoj i kamatnoj stopi Evropske centralne banke, dodatno uvećanoj za tri procentna poena;

10. Odbija ostatak zahtjeva podnosioca predstavke za pravično zadovoljenje.

 

Presuda je izrađena na engleskom jeziku i poslata stranama u postupku 24. januara 2008, u skladu sa pravilom 77, stavovi 2 i 3 Poslovnika Suda.

           S. Nielsen

L. Loucaides

             sekretar

predsjednik

 ***[1] Postupak nadzora u ruskom krivičnom pravu je postupak u kom se preispituje odluka koja je već postala pravosnažna. Ima sličnosti sa postupkom po vanrednim pravnim ljekovima u našem pravu (prim. prev.).

______________________________________

Prevod presude je preuzet iz knjige "Zabrana mučenja i nečovječnog ili ponižavajućeg postupanja ili kažnjavanja - izabrane presude Evropskog suda za ljudska prava". Knjiga je objavljena u okviru projekta „Monitoring poštovanja ljudskih prava u ustanovama zatvorenog tipa u Crnoj Gori” koji je Akcija za ljudska prava, kao nosilac projekta, sprovela u saradnji sa Centrom za građansko obrazovanje, Centrom za antidiskriminaciju „Ekvista”, Sigurnom ženskom kućom, Beogradskim centrom za ljudska prava i Letonskim centrom za ljudska prava.

 

 

 

FIRST SECTION

CASE OF MASLOVA AND NALBANDOV v. RUSSIA

(Application no. 839/02)

JUDGMENT

STRASBOURG 

24 January 2008

FINAL

07/07/2008

This judgment will become final in the circumstances set out in Article 44 § 2 of the Convention. It may be subject to editorial revision.

In the case of Maslova and Nalbandov v. RussiaThe European Court of Human Rights (First Section), sitting as a Chamber composed of:

Loukis Loucaides, President,
Nina Vajić,
Anatoli Kovler,
Elisabeth Steiner,
Khanlar Hajiyev,
Dean Spielmann,
Sverre Erik Jebens, judges,
and Søren NielsenSection Registrar,

Having deliberated in private on 3 January 2008,

Delivers the following judgment, which was adopted on the lastmentioned date:

PROCEDURE

1.  The case originated in an application (no. 839/02) against the Russian Federation lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by two Russian nationals, Ms Olga Yuryevna Maslova (“the first applicant”) and Mr Fedor Vartanovich Nalbandov (“the second applicant”)on 10 July 2001. They were represented before the Court by Ms Y. Kirsanova and Ms O. Shepeleva, legal experts practising in the town of Nizhniy Novgorod.

2.  The Russian Government (“the Government”) were initially represented by Mr P. Laptev, the former Representative of the Russian Federation at the European Court of Human Rights, and subsequently by their Representative, Mrs V. Milinchuk.

3.  The applicants alleged, in particular, that they had been subjected to ill-treatment by State officials on 25 November 1999 and that there had been no effective investigation into the events, in breach of Articles 3, 6 and 13 of the Convention.

4.  By a decision of 12 December 2006 the Court declared the application partly admissible.

5.  The applicants and the Government each filed further written observations (Rule 59 § 1).

THE FACTS

I.  THE CIRCUMSTANCES OF THE CASE

6.  The applicants were born in 1980 and 1982 respectively and live in the town of Nizhniy Novgorod.

A.  Background information

7.  Between 4 and 24 November 1999 the first applicant had the status of witness in a murder case conducted jointly by the police and the prosecution.

8.  It appears that these authorities repeatedly summoned her to give evidence to the Nizhegorodskiy District Department of Internal Affairs (Нижегородское районное управление внутренних дел – “the police station”).

9.  It also appears that at some point during the investigation suspect B. stated that the first applicant had been in receipt of the murdered person's belongings.

10.  According to the first applicant, investigator Zh. summoned her to appear on 25 November 1999 at 12.30 p.m. The Government submitted that the first applicant was summoned by policeman K. and not by investigator Zh.

B.  Events of 25 November 1999

11.  The applicants submitted the following account of events. The Government did not make any specific comments in this respect.

1. Interrogation by policemen Kh. and K.

12.  The first applicant arrived at the police station on time and was questioned. The interrogation was initially conducted by policemen Kh. and K. and took place at office no. 63 of the police station.

13.  The policemen requested the first applicant to acknowledge that she had received property belonging to the murdered person. When the first applicant refused to do so, they started shouting and threatened to bring criminal proceedings against her. They took her soccer scarf and administered several blows with the scarf to her face.

14.  Then K. left the office and Kh. stayed there with the first applicant in private. He locked the door from the inside and went on with physical and psychological coercion. Kh. fettered the first applicant's hands with thumbcuffs and administered blows to her head and cheeks. He raped her using a condom and then forced her to perform oral sex with him.

15.  Kh. was interrupted by noise in the corridor and knocking on the door. The first applicant was allowed to go to the lavatory and tidy herself up.

2.  Confrontation with suspect B and events over the next three hours

16.  At around 2 p.m. the first applicant was confronted with suspect B. In his presence, she yet again denied her involvement in the murder.

17.  Thereafter Kh. and K. fettered the first applicant's thumbs and repeatedly hit her in the stomach. They put a gas mask over the first applicant's face and made her suffocate by shutting off access to air. Kh. and K. also ran electricity through wires connected to the first applicant's earrings. The above actions were coupled with attempts to obtain a confession.

18.  It appears that eventually the first applicant admitted having received the property in question and agreed to write her confession down on paper. Since the first applicant was in an agitated state and failed to write properly, she had to try twice. The confession was addressed to a local district prosecutor.

19.  Kh. and K. then suggested that the first applicant's mother should bring the notebook containing the phone numbers and addresses of the applicant's friends and acquaintances.

20.  The first applicant called her mother and at 4.40 p.m. the latter and the second applicant came to the police station and brought the required notebook. The first applicant's mother and the second applicant stayed in a lobby near office no. 63.

21.  At 5 p.m. S., an investigator from a local prosecutor's office, came to office no. 63. He learned from the first applicant that she was a CSKA Moscow soccer fan and started to insult her and administer blows to her head with the second applicant's own scarf, requiring her to curse this club.

3.  Interrogation of the first applicant by investigator Zh.

22.  Some time later Kh. brought the first applicant to office no. 3 of the prosecutor's office for the Nizhegorodskiy District of the city of Nizhniy Novgorod (Прокуратура Нижегородского района гНижний Новгород – “the local prosecutor's office”) which was situated in the same building as the police station.

23.  Zh., an investigator of the local prosecutor's office, interrogated the first applicant in connection with her confession.

24.  In order to put additional pressure on her the investigators simultaneously arrested and detained her mother. It appears that the first applicant's mother spent two hours in detention.

4.  Events between 6.30 p.m. and 7 p.m.

25.  According to the second applicant, around 6.30 p.m. investigator S. was in the lobby and saw the second applicant. S. rudely demanded the second applicant to leave the building, kicked him on the hip, pushed him towards the exit, then caught up with him and forced him into office no. 54 in which there were two unidentified policemen.

26.  Then S. locked the door from the inside, hit the second applicant in his trunk several times and dealt a few blows to the second applicant's head and trunk with his own CSKA Moscow soccer scarf.

27.  S. brought the second applicant to office no. 7 and, in presence of Kh. and investigator M., went on beating the second applicant, requiring him to curse the CSKA Moscow soccer club. When the second applicant refused, S. put the scarf around his neck and started to suffocate the applicant, simultaneously hitting him on the trunk. The second applicant eventually capitulated.

28.  Thereafter M., Zh. and Kh. sent the second applicant to a nearby shop to buy alcohol, cigarettes and food and upon his return he was expelled from the building.

5.  Events between 7 p.m. and 10.30 p.m.

29.  Around 7 p.m., S. and M. came to office no. 3 in which investigator Zh. was finalising the interrogation of the first applicant. They did not let the first applicant out after the questioning was over and started to drink alcohol. According to the first applicant, her requests to leave were denied.

30.  Upon her request, the first applicant was escorted to the lavatory on the third floor of the building where she unsuccessfully tried to cut the veins of her left wrist.

31.  She returned to office no. 3 and for the next two hours she was raped by Zh., S. and M. It appears that they used condoms and that following the rape they cleaned the place with wipes. It appears that Kh. had left the office upon the first applicant's return from the lavatory and had not taken part in the rape.

32.  At 9 p.m. S. left and during the next hour Zh. and M. went on raping the first applicant. Around 10 p.m. they released her.

6.  Events after 10.30 p.m.

33.  At 10.30 p.m. the first applicant reached the place of her acquaintance RB. Shortly later she was joined by IA and EA. After a talk, EA called the first applicant's parents and told them that RB and IA would follow the first applicant to a hospital.

34.  At 1.20 a.m. on the next day they arrived at hospital no. 21 and the first applicant told an assistant nurse that she had been raped in the police station. The nurse and the doctor did not examine the applicant and advised her to address herself to a bureau of forensic examination. The applicant refused because the bureau was located too close to the police station. She was then advised to go to a bureau in a different district. It does not appear that the first applicant did so.

C.  Criminal investigation

35.  It appears that on 26 November 1999 the first applicant applied to the prosecutor's office alleging that she had been tortured and raped. The Nizhniy Novgorod City prosecutor's office (прокуратура гНижний Новгород) opened a criminal case in this connection and carried out an investigation. The second applicant had the status of crime victim in this case.

36.  On 25 April 2000 Kh., Zh., S. and M. were charged with commission of crimes punishable under Articles 131, 132 and 286 of the Criminal Code.

37.  On 5 July 2000 the bill of indictment was signed and the case against Kh., Zh., S. and M. was transferred to the Nizhegorodskiy District Court of the city of Nizhniy Novgorod (Нижегородский районный суд гНижний Новгород – “the District Court”) for trial.

38.  The bill of indictment stated that Kh. was accused of having tortured and raped the first applicant, ill-treated the second applicant, abused the office and discredited the authority (see the episodes described in paragraphs 12-15, 16-21, 25-28 and 29-32 above). Zh. was charged with having raped and sexually abused the first applicant, abused the office and discredited the authority (see paragraphs 22-24 and 29-32). As to S., he was accused of having ill-treated the first and second applicant and abused and discredited the authority (see paragraphs 16-21 and 25-28), raped and sexually abused the first applicant and abused and discredited the authority (see paragraphs 29-32). M. was charged with having raped and sexually abused the first applicant and abused and discredited the authority (see paragraphs 29-32). The alleged criminal acts of the accused were characterised under Articles 131-1, 2 (b), 132-1, 2 (b) and 286-3 (a, b), respectively, of the Criminal Code.

39.  It appears that the accused denied their involvement in the crimes in question, kept silent and refused to give urine or sperm for examination.

40.  The findings in the bill of indictment were principally made on the basis of evidence given by the first and second applicants, who had identified the alleged offenders and gave a very detailed account of events.

41.  The bill also referred to the statements of witness B., who heard the screams of Kh. and moans of the first applicant and then saw that the first applicant was tear-stained and demoralised. B. also cited the statement of Kh. who had allegedly said that the first applicant had “cracked” and admitted everything.

42.  There were also statements of witnesses RB, EA and IAthe assistance nurse and the doctor, the parents of the first applicant, the mother of the second applicant and an employee of the shop who had sold the food and alcohol to the second applicant (see paragraph 28 above).

43.  The other evidence also included the items obtained through searches carried out on the premises of the police station and the prosecutor's office, the first applicant's handwritten statement of self-incriminating character which had been described by an expert as having been written by “a shaking hand” (see paragraph 18), the medical confirmation of the first applicant's attempts to cut her veins (see paragraph 30), the report of the forensic examinations and other evidence. It appears that several other people who had previously been prosecuted and whose criminal cases had been dealt with by the accused gave evidence confirming that the accused had used torturing devices, such as a gas mask, electric wires and a fettering device.

44.  According to forensic examination no. 650 of 31 December 1999, the clothes that Kh. had worn on 25 November 1999 bore traces of cells of vaginal epithelium of the same antigen group as the first applicant's. The investigation also established that Kh. and his spouse had a different antigen group.

45.  During the search carried out at the premises on 27 November 1999 the investigative authority discovered two used condoms, one in the yard of the police station and the other on the cornice under the window of office no. 3 of the prosecutor's office.

46.  It appears that only one of the discovered condoms was suitable for forensic examination. The genomic examination revealed the presence of vaginal cells belonging, with a probability of 99.9999%, to the first applicant and spermatozoids and cells of male urethra.

47.  The same search also led to the discovery of two wipes in the yard of the police station bearing traces of sperm.

48.  Furthermore, the forensic examination established that the first applicant's clothes which she had allegedly worn on that day bore traces of sperm.

D.  Proceedings at first instance

49.  During a preliminary examination of the case on 16 August 2000 counsel for the accused pointed to various procedural defects in the investigation and applied to have the case remitted for additional investigation.

50.  On the same day the District Court granted the application and remitted the case for additional investigation.

51.  The court ruled that the investigative authorities had committed serious breaches of domestic procedure during the investigation which had infringed the rights of the accused and rendered most of the evidence in the case inadmissible.

52.  In particular, the decision noted numerous inaccuracies and deficiencies in the handling of the case, including disregard of a special procedure for opening an investigation in respect of prosecution officers and the fact that Kh., Zh., S. and M. had not enjoyed the procedural status of accused persons until 24 April 2000, which meant that almost all investigative actions (searches, interrogations, identification parades, expert examinations, etc.) prior to that date had been carried out in breach of their defence rights and rendered the respective evidence inadmissible.

E.  Appeal and supervisory review proceedings

53.  The decision of the District Court of 16 August 2000 was upheld on the prosecutor's appeal by the Nizhniy Novgorod Regional Court (Нижегородский Областной Суд – “the Regional Court”) on 13 October 2000.

54.  On an unspecified date in September 2001 the first applicant's counsel brought an appeal against the decisions of 16 August and 13 October 2000 to the Presidium of the Regional Court, requesting that they be re-examined by way of supervisory review.

55.  On 1 October 2001 counsel lodged a similar appeal with the Supreme Court of the Russian Federation (Верховный Суд РФ – the Supreme Court).

56.  Having examined the case file, on 6 June 2002 the Presidium of the Regional Court declined the applicants' request for re-examination of the decisions by way of supervisory review.

57.  It appears that a similar decision was taken by the Supreme Court on 21 June 2002.

F.  Discontinuation of criminal proceedings

58.  On 12 January 2001 the Regional Prosecutor'Office (Нижегородская областная прокуратура) examined the case, found that the charges were essentially based on the first applicant's incoherent and inconclusive submissions, that the evidence in the case taken as a whole was inconsistent, and concluded that no strong evidence against the accused had been collected during the investigation.

59.  It also had regard to the conclusions in the court decisions of 16 August and 13 October 2000 and noted that “the repetitive breaches of law and, in particular, the failure to respect the procedures and rules governing the institution of criminal cases in respect of special subjects – investigators of the prosecutor's office – created no judicial perspective [for the case] since it appeared impossible to remedy the breaches committed during the investigation”. For these reasons it was decided to discontinue the criminal proceedings. The decision stated that the first applicant and the accused were to be notified and that the decision could be appealed against to a higher prosecutor's office.

60.  By a letter of 19 June 2001 (No. 15/1-1018-99) the Regional Prosecutor's office responded to the first applicant's appeal against the decision of 12 January 2001 fully deferring to its reasons and conclusions. The letter did not mention the possibility of appeal against the decision in court.

61.  According to the Government, the investigation in this case was repeatedly resumed and discontinued.

62.  On 30 August 2002 the Regional Prosecutor's Office annulled its decision of 12 January 2001 to discontinue the criminal proceedings and submitted the case for additional investigation. It mentioned the lack of legal characterisation of the acts committed in respect of the second applicant as a drawback of that decision.

63.  On 16 October 2002 the local prosecution office terminated the investigation in the criminal case, referring to the lack of evidence of any crime and the failure to prove the involvement of the police and prosecution officials.

64.  It appears that this decision was subsequently annulled, but on 24 February 2002 the local prosecutor's office again terminated the proceedings on the ground of lack of evidence of a crime.

65.  On 19 September 2004 the first applicant's counsel challenged the decision of 24 February 2002 before the District Court. In a judgment of 28 September 2004 the District Court upheld the decision, fully deferring to its reasons. The judgment was upheld on appeal on 29 October 2004 by the Regional Court.

66.  On 29 April 2005 the Regional Prosecutor's office yet again decided to resume the proceedings in the case.

67.  According to the applicant, on 28 June 2005 the proceedings were yet again closed.

68.  The Government submitted that on 22 August 2005 the proceedings in the case had been resumed. This decision was appealed against by the accused. On 22 November 2005 the District Court quashed the decision to resume the proceedings as unlawful. The Regional Court upheld the District Court's decision on 30 December 2005. Thereafter the Deputy Prosecutor General lodged a supervisory review request in respect of the decisions of 22 November and 30 December 2005.

69.  On 1 February 2007 the Regional Court, sitting as a supervisory review instance, examined and rejected the prosecutor'request, but noted that the decision of 30 December 2005 had been adopted by an unlawful composition of judges and remitted the case to the Regional Court for a fresh examination on appeal.

70.  The outcome of these proceedings remains unclear, but no further steps appear to have been taken in respect of the criminal case against the policemen and investigators.

II.  RELEVANT DOMESTIC LAW

A.  Applicable criminal offences

71.  Article 131 §§ 1 and 2 (b) of the Criminal Code of the Russian Federation punishes the offence of rape committed by a group, whether or not organised and with or without prior conspiracy, with imprisonment up to fifteen years.

72.  Article 132 §§ 1 and 2 (b) punishes forced sexual acts committed by a group, whether or not organised and with or without prior conspiracy, with up to fifteen years of imprisonment.

73.  Article 286 § 3 (a, b) punishes abuse of office committed with use of force or threat to use force, with or without the use of arms or other special devices with imprisonment up to three years.

B.  Interrogation of witnesses (Code of Criminal Procedure of 1960, as in force at the relevant time)

Article 155

“A witness shall be called for interrogation by a written notice served on him personally or, in his absence, on an adult member of his family...

The notice shall contain the name of the person called as a witness, indicating where, before whom, on what date and at what time he is required to appear and the consequences of failure to appear. A witness may also be called by means of telephone or cable.”

Article 157

“The interrogation of a witness shall be conducted at the place of the investigation. An investigator may decide to interrogate a witness at the location of that witness.”

C.  Official investigation of crimes

74.  Under Articles 108 and 125 of the Code of Criminal Procedure, a criminal investigation could be initiated by a prosecution investigator at the request of a private individual or of the investigating authorities' own motion. Article 53 of the Code stated that a person who had suffered damage as a result of a crime was granted the status of victim and could join criminal proceedings as a civil party. During the investigation the victim could submit evidence and lodge applications, and once the investigation was complete the victim had full access to the case file.

75.  Under Articles 210 and 211 of the Code, a prosecutor was responsible for overall supervision of the investigation. In particular, the prosecutor could order a specific investigative measure to be carried out, the transfer of the case from one investigator to another, or the reopening of the proceedings.

76.  Under Article 209 of the Code, the investigator who carried out the investigation could discontinue the case for lack of evidence of a crime. Such a decision was subject to appeal to the senior prosecutors or the court. The court could order the reopening of a criminal investigation if it deemed that the investigation was incomplete.

77.  Article 210 of the Code provided that the case could be reopened by the prosecutor “if there were grounds” to do so. The only exception to this rule was for cases where the time-limit for prosecuting crimes of that kind had expired.

78.  Article 161 of the Code provided that, as a general rule, the information obtained in the course of the investigation was not public. The disclosure of that information might be authorised by the prosecuting authorities if disclosure did not impede the proper conduct of the investigation or go against the rights and legitimate interests of those involved in the proceedings. The information concerning the private life of the parties to the proceedings could not be made public without their consent.

79.  Section 42 of the Law on Prosecution Authorities and Decree No. 44 of the Prosecutor General of 26 June 1998 sets out a special procedure for bringing administrative and criminal proceedings against officials of the prosecution authorities. In particular, the officials who have the right to initiate such proceedings are exhaustively listed.

D.  Civil-law remedies against illegal acts by public officials

80.  The Civil Code of the Russian Federation, which entered into force on 1 March 1996, provides for compensation for damage caused by an act or failure to act on the part of the State (Article 1069). Articles 151 and 1099-1101 of the Civil Code provide for compensation for non-pecuniary damage. Article 1099 states, in particular, that non-pecuniary damage shall be compensated for irrespective of any award for pecuniary damage.

THE LAW

I.  THE GOVERNMENT'S PRELIMINARY OBJECTION

81.  The Government informed the Court that the criminal proceedings against the alleged perpetrators of torture were still pending at the domestic level and refrained from giving any comments on the case.

82.  In so far as this submission could be understood as an objection regarding the applicants' failure to exhaust domestic remedies, the Court notes that the respondent Government did not argue that the domestic avenues chosen and employed by the applicants to bring their grievances to the attention of the domestic authorities were ineffective or otherwise inappropriate.

83.  It further notes that the first applicant initially complained about the events of 25 November 1999 on the next day, 26 November 1999. Thereafter the case was closed and reopened several times. O22 August 2005, that is five years and almost nine months after the date of the first complaint, the criminal proceedings were yet again resumed and on 14 February 2007, the date on which the respondent Government filed their additional observations, they were still pending at the investigation stage. In the absence of any indication to the contrary, the Court finds that the Government had sufficient time at their disposal to address the applicants' grievances by means of the domestic investigation. In addition, the applicants duly participated in the proceedings and there is nothing in the case file to suggest that they did not avail themselves of all available domestic remedies to appeal against the unfavourable decisions in that case.

84.  In view of the above, the Court finds that the applicants complied with the requirement to exhaust domestic remedies and rejects the Government's objection.

II.  ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 3 OF THE CONVENTION IN RESPECT OF THE FIRST APPLICANT

85.  Under Article 3 of the Convention the first applicant complained that she had been repeatedly raped and ill-treated by the policemen and prosecution officers on 25 November 1999. The first applicant also complained that the authorities had failed to carry out a proper investigation in this connection. Article 3 of the Convention provides as follows:

“No one shall be subjected to torture or to inhuman or degrading treatment or punishment.”

A.  The parties' submissions

86.  The Government disagreed with the first applicant's complaints and allegations and submitted that on 29 April 2005 the Regional Prosecutor's Office had resumed a criminal investigation into the events of 25 November 1999. They considered that it was not possible to comment further on the allegations for the time being. In their additional observations, they also refrained from commenting on the merits of the complaints.

87.  The first applicant maintained her complaints. In particular, she claimed that the case file contained sufficient evidence of ill-treatment and torture in respect of the first applicant and that the ensuing investigation had fallen short of the requirements of Article 3 under its procedural head.

B.  The Court's assessment

88.  The Court finds it appropriate to begin by examining the first applicant's submissions in so far as they raise an issue under the procedural head of Article 3 of the Convention and then to turn to the examination of the substantive issue under this Convention provision.

1.  Alleged inadequacy of the investigation

(a) Existence of an arguable claim of ill-treatment

89.  At the outset the Court notes that the first applicant complained about the events of 25 November 1999 on the following day. The investigative bodies carried out searches of the location of the incident, leading to the discovery of two used condoms and two wipes bearing traces of sperm. On 25 April 2000 four allegedly implicated officers were formally charged and on 5 July 2000 the bill of indictment was ready and the case was transferred to the trial court for examination on the merits.

90.  In view of the body of evidence collected by the investigative authorities at the initial stage of investigation and the fact that the domestic authorities considered these items of evidence sufficiently serious to lay the basis of criminal charges against the allegedly implicated officers and to refer the case for trial, the Court finds that the first applicant has an arguable claim that she was seriously ill-treated by the State officials.

(b) General principles relating to the effectiveness of the investigation

91.  The Court reiterates that where an individual raises an arguable claim that he or she has been seriously ill-treated by the police in breach of Article 3, that provision, read in conjunction with the State's general duty under Article 1 of the Convention to “secure to everyone within their jurisdiction the rights and freedoms defined in ... [the] Convention”, requires by implication that there should be an effective official investigation. The Court finds further that rape is for its victim an offence of manifestly debasing character and thus emphasises the State's procedural obligation arising in this context (see S.W. v. the United Kingdom, judgment of 22 November 1995, Series A no. 335B; C.R. v. the United Kingdom, judgment of 22 November 1995, Series A no. 335C; and M.C. v. Bulgaria, no. 39272/98, § 153, ECHR 2003XII)The effective official investigation should be capable of leading to the identification and punishment of those responsible (see Assenov and Others v. Turkey, judgment of 28 October 1998, Reports 1998-VIII, p. 3290, § 102, and Labita v. Italy [GC], no. 26772/95, § 131, ECHR 2000-IV). The minimum standards as to effectiveness defined by the Court's case-law also include the requirements that the investigation must be independent, impartial and subject to public scrutiny, and that the competent authorities must act with exemplary diligence and promptness (see, for example, Isayeva and Others v. Russia, nos. 57947/00, 57948/00 and 57949/00, §§ 208-13, 24 February 2005).

(c) Application of those principles

92.  The issue thus arises whether the authorities complied with their obligation to carry out an effective official investigation into the matter.

93.  The Court observes in this connection that the investigation into the first applicant's allegations commenced as soon as she brought the matter before the competent authorities and that, at least on the face of it, the authorities appeared to have acted with diligence and promptness. Thus, the investigative bodies searched the location of the incident, resulting in the discovery of two used condoms and two wipes bearing traces of sperm (see paragraphs 45 and 47). It also questioned possible witnesses and ordered necessary forensic examinations of the items of evidence gathered (see paragraphs 41, 42, 43 and 46). On 25 April 2000, only five months after the incident, four allegedly implicated officers were formally charged and as soon as 5 July 2000 the bill of indictment was ready and the case was referred to the trial court for examination on the merits (see paragraph 37).

94.  The Court notes, however, that following a preliminary examination of the case on 16 August 2000 the trial court discovered several serious violations of domestic procedural rules, breaching the rights of the accused, including disregard of a special procedure for opening an investigation in respect of prosecution officers and the fact that the allegedly implicated officers had not enjoyed the procedural status of accused persons until 25 April 2000, which rendered all previously collected evidence in the case inadmissible (see paragraph 52). The case was remitted for fresh investigation and later discontinued by the prosecution for, among other things, the acknowledged inability to remedy the breaches of the domestic procedure committed by the investigators during the first five months of the inquiry (see paragraphs 58 and 59)Owing to the nature of the evidence declared inadmissible by the trial court, it could not apparently be re-used after remittal of the case for additional investigation, and in these circumstances it is not surprising that the criminal proceedings were ultimately discontinued for lack of evidence of a crime.

95.  Having examined the circumstances of the case, the Court considers that it may indeed be accepted that the authorities undertook appropriate steps towards the identification and punishment of those responsible for the incident and, had it not been for breaches of domestic procedural rules by the authorities in the first five months following the opening of the case which, as acknowledged by the domestic courts, rendered the principal body of evidence inadmissible (see paragraphs 49, 51-52 and 58-59), the proceedings might arguably have complied with the requirements of the procedural aspect of Article 3. The fact remains, however, that the competent authorities committed procedural errors of an irremediable nature leading to the ultimate stalemate in the criminal proceedings against the allegedly implicated officers.

96.  In the absence of any other plausible explanation for these mistakes by the Government, the Court finds that the principal reason for these errors lay in the manifest incompetence of the prosecution authorities which conducted the investigation between 26 November 1999 and 5 July 2000.

97.  Accordingly, the Court finds that there has been a violation of Article 3 of the Convention on account of the lack of an effective investigation into the first applicant's allegations of ill-treatment.

2.  Alleged ill-treatment by State officials

98.  The Court will now turn to the question whether the first applicant was subjected to ill-treatment in breach of Article 3 of the Convention.

(a)  General principles

99.  The Court has observed on many occasions that Article 3 of the Convention enshrines one of the fundamental values of democratic societies and as such prohibits in absolute terms torture or inhuman or degrading treatment or punishment (see, for example, Aksoy v. Turkey, judgment of 18 December 1996, Reports 1996-VI, p. 2278, § 62, and Aydın v. Turkey, judgment of 25 September 1997, Reports 1997VI, § 81). The Court further indicates, as it has held on many occasions, that the authorities have an obligation to protect the physical integrity of persons in detention and that in assessing evidence it has generally applied the standard of proof “beyond reasonable doubt” (see Ireland v. the United Kingdom, judgment of 18 January 1978, Series A no. 25, pp. 64-65, § 161). Such proof may follow from the coexistence of sufficiently strong, clear and concordant inferences or of similar unrebutted presumptions of fact. Where the events in issue lie wholly, or in large part, within the exclusive knowledge of the authorities, as in the case of persons within their control in custody, strong presumptions of fact will arise in respect of injuries occurring during such detention.

100.  Indeed, the burden of proof may be regarded as resting on the authorities to provide a satisfactory and convincing explanation (see Ribitsch v. Austria, judgment of 4 December 1995, Series A no. 336, § 34, and Salman v. Turkey [GC], no. 21986/93, § 100, ECHR 2000-VII). The Court further reiterates that, being sensitive to the subsidiary nature of its role and cautious in taking on the role of a first-instance tribunal of fact, it is nevertheless not bound by the findings of domestic courts and may depart from them where this is rendered unavoidable by the circumstances of a particular case (see, for example, Matyar v. Turkeyno. 23423/94, § 108, 21 February 2002by contrast Edwards v. the United Kingdom, judgment of 16 December 1992, Series A no. 247B, p. 12, § 34, and Vidal v. Belgium, judgment of 22 April 1992, Series A no. 235B, pp. 32-33, §§ 33-34).

(b)  Assessment of the evidence

101.  In the present case the initial criminal investigation in respect of the events of 25 November 1999 led to the discovery of evidence, such as the used condoms, one of which, with a very high probability of 99.9999%, bore traces of the first applicant's vaginal cells (see paragraph 46), and two wipes bearing traces of sperm (see paragraph 47), as well as the clothes with traces of sperm which the first applicant had allegedly been wearing at the relevant time (see paragraph 48)the clothes belonging to policeman Kh. with the traces of vaginal epithelium of the same antigen group as the first applicant's (see paragraph 44), the medical certificate confirming an attempt by the first applicant to cut her veins and the first applicant's handwritten statement of self-incriminating character (see paragraph 43), which all very strongly supported the first applicant's account of events, as regards both the alleged repeated rape and various acts of coercion and ill-treatment by the State officials. Indeed, regard being had to the fact that the bill of indictment of 5 July 2000 was based on, among other things, the above items of evidence, and also in view of the number of decisions resuming and discontinuing the case (see paragraph 58-70), it can be said that the authorities conceded that the allegations had been credible.

102.  The Court next takes note of its conclusions made in respect of the procedural aspect of Article 3 of the Convention (see paragraph 92-97) and the fact that the domestic courts declared thabove-mentioned evidence inadmissible solely on the ground of procedural defects (see paragraphs 51 and 52and that neither the Government nor the domestic authorities ever challenged it as erroneous as such.

105.  Accordingly, the Court accepts the description of the events of 25 November 1999 as presented by the first applicant.

(c)  Assessment of the severity of ill-treatment

106.  The Court notes that it has accepted the facts as presented by the first applicant, namely that she was detained by the State officials and while in custody was repeatedly raped and subjected to various other forms of ill-treatment, such as beatings, suffocation and electrocution (see paragraph 105 above and paragraphs 12-34 in the facts section).

107.  The Court observes that according to its settled case-law a rape of a detainee by an official of the State must be considered to be an especially grave and abhorrent form of ill-treatment given the ease with which the offender can exploit the vulnerability and weakened resistance of his victim. Furthermore, rape leaves deep psychological scars on the victims which do not respond to the passage of time as quickly as other forms of physical and mental violence. The victim also experiences the acute physical pain of forced penetration, which leaves her feeling debased and violated both physically and emotionally (see Aydıncited above, § 83).

108.  In view of the above, the Court is satisfied that the accumulation of the acts of physical violence inflicted on the first applicant (see paragraphs 13, 14, 17, 21 and 31-32and the especially cruel acts of repeated rape to which she was subjected (see paragraphs 14 and 31-32amounted to torture in breach of Article 3 of the Convention.

III.  ALLEGED VIOLATION OF ARTICLES 6 AND 13 OF THE CONVENTION IN RESPECT OF THE FIRST APPLICANT

109.  The first applicant also complained about the failure of the authorities to carry out a proper investigation in connection with the events of 25 November 1999, relying on Articles 6 and 13 of the Convention.

110.  In view of its above finding about the breach of the procedural aspect of Article 3, on account of the lack of an effective investigation into the events of 25 November 1999 (see paragraph 97)the Court considers that no separate issue arises under Articles 6 and 13 of the Convention in the circumstances of the present case.

IV.  ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 3 OF THE CONVENTION IN RESPECT OF THE SECOND APPLICANT

111.  The second applicant also complained about ill-treatment by the State officials on 25 November 1999 and the alleged lack of an effective investigation in this connection. He relied on Article 3 of the Convention.

A.  The parties' submissions

112.  The Government disagreed with these complaints. Their observations were essentially the same as those in respect of the first applicant (see paragraphs 86 and 87).

113.  The second applicant maintained his complaints.

B.  The Court's assessment

1.  Alleged inadequacy of the investigation

114.  The Court notes that the second applicant had the status of crime victim in the case initiated upon the complaint of the first applicant on 26 November 1999 (see paragraph 35). Furthermore, the investigative authorities considered the evidence in the case sufficient not only to bring charges against Kh. and S. for abuse of office and ill-treatment of the second applicant, but also to prepare the bill of indictment in this connection and to send the case for trial (see paragraph 37).

115.  In view of these factors, the Court finds that the second applicant has an arguable claim that he was ill-treated by the State officials.

116.  The Court reiterates that where an individual raises an arguable claim that he or she has been seriously ill-treated by the police in breach of Article 3, that provision, read in conjunction with the State's general duty under Article 1 of the Convention to “secure to everyone within their jurisdiction the rights and freedoms defined in ... [the] Convention”, requires by implication that there should be an effective official investigation (see earlier citations in paragraph 91)The issue thus arises whether the authorities complied with their obligation to carry out an effective official investigation into the matter.

117.  The Court notes that it has made a finding of a violation of Article 3 of the Convention on account of various deficiencies and errors committed by the investigative authorities in the same criminal case in so far as it concerned the first applicant (see paragraphs 92-97). In view of this finding and since the reasons indicated in paragraph 95 hold true in respect of the second applicant, the Court finds that there has been a violation of Article 3 of the Convention on account of the lack of an effective investigation into the second applicant's allegations of ill-treatment as well.

2.  Alleged ill-treatment by the State officials

(a)  Assessment of the evidence

118.  The Court again reiterates its settled case-law that the authorities have an obligation to protect the physical integrity of persons in detention and that in assessing evidence it has generally applied the standard of proof “beyond reasonable doubt”The proof may follow from the coexistence of sufficiently strong, clear and concordant inferences or of similar unrebutted presumptions of fact (see earlier citations in paragraphs 99-100).

119.  Turning to the circumstances of the present case, the Court notes that the second applicant complained of having been beaten and strangled between 6.30 and 7 p.m. on 25 November 1999 by the police officers (see paragraphs 25-28). The Court observes that any ill-treatment inflicted in the manner alleged by the applicant would have left marks on his body which could have been seen and attested by a doctor. It further notes that the materials in its possession do not contain any such medical evidence and do not allow it to confirm “beyond reasonable doubt” the second applicant's account of events in this respect.

120.  The Court notes, however, that on 12 December 2006 it requested the Government to submit a copy of the entire investigation file opened into the events of 25 November 1999, since it regarded the evidence contained in that file as crucial to the establishment of the facts in the present case in particular in so far as the second applicant's mentioned allegations were concerned. In reply, the Government produced only copies of procedural decisions suspending and reopening criminal proceedings and refused to submit any other documents.

121.  Since the Government failed to submit any plausible explanation for this refusal (see paragraphs 128-31 below) and bearing in mind the principles cited above, the Court finds that it can draw inferences from the Government's conduct in this respect.

122.  The Court considers that throughout the domestic proceedings the second applicant has presented a coherent and convincing account of events of 25 November 1999 which was furthermore supported by the evidence collected by the investigative authority. The material collected by the investigative authority was deemed sufficient to lay basis of criminal charges against officers Kh. and S. for abuse of authority and ill-treatment of the second applicant and to present the criminal case in this respect to the trial court (see paragraphs 38-48)The Court also notes that it reviewed no material which could cast doubt on the credibility of the second applicant's statements or the information submitted by him. Furthermore, no alternative account of events was advanced by either the domestic authorities or the Government in these proceedings.

123.  In view of the above and regard being had to its earlier conclusions concerning the flaws in the investigation and the decision to accept the description of the events of 25 November 1999 as presented by the first applicant (see paragraphs 102-05), the Court accepts the description of the events of 25 November 1999 as presented by the second applicant.

(b)  Assessment of the severity of ill-treatment

124.  The Court notes that it has accepted the facts as presented by the second applicant, namely that he was detained by the State officials and while in custody was punched, kicked and suffocated (see paragraphs 25-27).

125.  Having regard to all the circumstances of the case, such as the duration of the treatment and its physical or mental effects, the Court concludes that, taken as a whole and having regard to its purpose and severity, the ill-treatment at issue amounted to inhuman and degrading treatment in violation of Article 3 of the Convention.

V.  ALLEGED VIOLATION OF ARTICLES 6 AND 13 OF THE CONVENTION IN RESPECT OF THE SECOND APPLICANT

126.  The second applicant further complained about the lack of a proper investigation, relying on Articles 6 and 13 of the Convention.

127.  In view of its above finding about the breach of the procedural aspect of Article 3 on account of the lack of an effective investigation into the events of 25 November 1999 (see paragraph 117), the Court considers that no separate issue arises under Articles 6 and 13 of the Convention in this connection.

VI.  COMPLIANCE WITH ARTICLE 38 § 1 (a) OF THE CONVENTION

128.  The Court reiterates that it is of the utmost importance for the effective operation of the system of individual petition instituted under Article 34 of the Convention that States should furnish all necessary facilities to make possible a proper and effective examination of applications (see Tanrıkulu v. Turkey [GC], no. 23763/94, § 70, ECHR 1999IV). This obligation requires the Contracting States to furnish all necessary facilities to the Court, whether it is conducting a fact-finding investigation or performing its general duties as regards the examination of applications. Failure on a Government's part to submit such information which is in their hands, without a satisfactory explanation, may not only give rise to the drawing of inferences as to the well-foundedness of the applicant's allegations, but may also reflect negatively on the level of compliance by a respondent State with its obligations under Article 38 § 1 (a) of the Convention (see Timurtaş v. Turkey, no. 3531/94, § 66, ECHR 2000-VI). In a case where the application raises issues of the effectiveness of the investigation, the documents of the criminal investigation are fundamental to the establishment of facts and their absence may prejudice the Court's proper examination of the complaint both at the admissibility stage and at the merits stage (see Tanrıkulu, cited above, § 70).

129.  The Court observes that on 12 December 2006 it requested the Government to submit a copy of the file of the investigation opened into the events of 25 November 1999. The evidence contained in that file was regarded by the Court as crucial to the establishment of the facts in the present case. In reply, the Government produced only copies of procedural decisions suspending and reopening criminal proceedings. They refused to submit any other documents.

130.  The Court notes that the Government did not provide any explanation to justify withholding the key information requested by the Court.

131.  Having regard to the importance of cooperation by the respondent Government in Convention proceedings and the difficulties associated with the establishment of the facts in cases such as the present one, the Court finds that the Russian Government fell short of their obligations under Article 38 § 1 (a) of the Convention on account of their failure to submit copies of the documents requested in respect of the events of 25 November 1999.

VII.  APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION

132.  Article 41 of the Convention provides:

“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”

A.  Damage

133.   The first applicant claimed 70,000 euros (EUR) and the second applicant claimed EUR 30,000 in respect of non-pecuniary damage.

134.  The Government argued that the finding of a violation in the case would constitute sufficient compensation.

135.  The Court observes that it has found above that the authorities subjected the first applicant to repeated rape and ill-treatment, in breach of Article 3 of the Convention. Under this provision it has also found that there was no effective investigation in respect of the events of 25 November 1999 as regards the first applicant. Having regard to the seriousness of the violations of the Convention as well as to its established case-law (see Aydıncited above, §§ 126-31, Mikheyev v. Russia, no. 77617/01, § 163, 26 January 2006, and Selmouni v. France [GC], no. 25803/94, § 123, ECHR 1999V), the Court awards the first applicant the entire amount claimed, i.e. EUR 70,000 for non-pecuniary damage, plus any tax that may be chargeable on that amount.

136.  As regards the second applicant, it has been established that the authorities subjected the second applicant to inhuman and degrading treatment, in breach of Article 3 of the Convention, and that there was also no effective investigation in breach of that provision. In view of these considerations, the Court awards the second applicant, on an equitable basis, EUR 10,000 for non-pecuniary damage, plus any tax that may be chargeable on that amount.

B.  Costs and expenses

137.  The applicants did not submit any claims under this head and the Court accordingly makes no award in respect of costs and expenses.

C.  Default interest

138.  The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.

FOR THESE REASONS, THE COURT UNANIMOUSLY

1.  Dismisses the Government's preliminary objection;

2.  Holds that there has been a violation of Article 3 of the Convention in respect of the first applicant on account of the lack of an effective investigation into the events of 25 November 1999;

3.  Holds that there has been a violation of Article 3 of the Convention on account of the first applicant's repeated rape and ill-treatment at the hands of State officials;

4.  Holds that no separate issue arises under Articles 6 and 13 of the Convention as regards the first applicant's complaints about the lack of an effective investigation;

5.  Holds that there has been a violation of Article 3 of the Convention in respect of the second applicant on account of the lack of an effective investigation into the events of 25 November 1999;

6.  Holds that there has been violation of Article 3 of the Convention on account of the ill-treatment of the second applicant at the hands of State officials;

7.  Holds that no separate issue arises under Articles 6 and 13 of the Convention as regards the second applicant's complaints about the lack of an effective investigation;

8.  Holds that there has been a failure to comply with Article 38 § 1 (a) of the Convention in that the Government refused to submit the documents requested by the Court;

9.  Holds

(a)  that the respondent State is to pay the first applicant, within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article 44 § 2 of the Convention, EUR 70,000 (seventy thousand euros) in respect of non-pecuniary damage, to be converted into Russian roubles at the rate applicable at the date of settlement, plus any tax that may be chargeable;

(b)  that the respondent State is to pay the second applicant, within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article 44 § 2 of the ConventionEUR 10,000 (ten thousand euros) in respect of non-pecuniary damage, to be converted into Russian roubles at the rate applicable at the date of settlement, plus any tax that may be chargeable;

(c)  that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points;

10.  Dismisses the remainder of the second applicant's claim for just satisfaction.

Done in English, and notified in writing on 24 January 2008, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.

Søren Nielsen                   Loukis Loucaides
Registrar                           President

 

Nema povezane prakse za ovu presudu.
Sažmi komentare

Komentari

Relevantni komentari iz drugih presuda

Član 3 | DIC | Habimi i drugi protiv Srbije
Presuda je navedena u presudi Gž br. 4027/17 od 27.04.2018. godine Apelacionog suda u Beogradu, kojom se potvrđuje presuda Prvog osnovnog suda u Beogradu P br. 17805/11 od 05.04.2017. godine u stavu prvom izreke, u delu stava drugog izreke kojim je odbijen tužbeni zahtev u delu u kome je traženo da se obaveže tužena Republika Srbija da tužiocu AA na ime naknade nematerijalne štete isplati za pretrplјene duševne bolove zbog neosnovanog lišenja slobode još iznos od 400.000,00 dinara, za pretrplјeni strah usled torture još iznos od 150.000,00 dinara i za pretrplјene fizičke bolove usled torture još iznos od 150.000,00 dinara, u stavu trećem izreke i u stavu četvrtom izreke i žalbe tužioca AA i Republike Srbije u ovom delu odbijaju, kao neosnovane, dok se presuda preinačava u preostalom delu stava drugog izreke tako što se obavezuje tužena Republika Srbija da tužiocu AA na ime naknade nematerijalne štete za pretrplјene duševne bolove zbog neosnovanog lišenja slobode isplati još iznos od 350.000,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom počev od 05.04.2017. godine pa do isplate, i preinačava rešenje o troškovima sadržano u stavovima petom i šestom izreke presude tako što se obavezuje tužena Republika Srbija da tužiocu AA na ime troškova parničnog postupka isplati iznos od 301.350,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom.

U vreme lišenja slobode tužilac je bio policijski pripravnik već šest meseci i raspoređen na rad u Policijskoj stanici Palilula. Odmah po lišenju slobode odveden je u Policijsku stanicu u Ulici 29. novembra gde je bio "obrađivan" tri dana i iznudili priznanje dela primenom sile i fizičkim maltretiranjem. Prva tri dana koja je proveo u policijskoj stanici kod tužioca su dovele do snažne psihotraume i fizičke traume usled čega je razvijen strah najjačeg intenziteta u trajanju od tri dana sa kliničkom slikom akutne reakcije na stres. Tokom boravka u pritvoru narednih 6 meseci doživlјava strah srednjeg do jakog intenziteta usled socijalne izolacije, patnje, duševnog bola zbog sumnje da je počinio navedeno krivično delo, nemogućnosti komunikacije sa bliskim osobama, strah od neizvesnosti sudskog postupka u vidu posttraumatskog stresnog sindroma. U periodu izlaska iz pritvora tužilac doživlјava strah srednjeg intenziteta, a potom slabog intenziteta uz duševnu patnju zbog povrede ugleda i časti doživlјaj stida i osramoćenosti u jakom stečenu u trajanju od dve godine.

Pravilno je prvostepeni sud utvrdio i da je nad tužiocem vršena tortura jer je podvrgnut fizičkom mučenju, ponižavajućem postupanju i kažnjavanju od strane policije, ali i prilikom boravka u pritvoru čime su povređena njegova prava zaštićena članom 3 Evropske konvencije o lјudskim pravima i osnovnim slobodama.

Neosnovani su žalbeni navodi tužioca da je visina dosuđene naknade za pretrplјeni strah i bol zbog torture prenisko određena sa pozivanjem na visinu štete dosuđene pred Evropskim sudom za lјudska prava obzirom da je iznos naknade štete za pretrplјeni strah i bol zbog torture prema tužiocu u zbiru približno iste visine kao onaj koji je dosuđen svakom od oštećenih, kao podnosilaca predstavke u odluci Evropskog suda za lјudska prava Habimi protiv Srbije.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 3 | DIC | Đorđević protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa presudom Kzz 1268/2019 od 11.12.2019. Vrhovnog kasacionog suda, kojom se odbija kao neosnovan zahtev za zaštitu zakonitosti branioca maloletnih AA i BB, podnet protiv pravnosnažnih rešenja Višeg suda u Zaječaru Km.6/19 od 18.04.2019.godine i Apelacionog suda u Nišu Kžm1 43/19 od 02.08.2019.godine, u odnosu na povredu krivičnog zakona iz člana 439. tačka 2) Zakonika o krivičnom postupku u vezi člana 61. Krivičnog zakonika, dok se u ostalom delu zahtev za zaštitu zakonitosti branioca maloletnih odbacuje kao nedozvolјen.

Rešenjem Višeg suda u Zaječaru Km.6/19 od 18.04.2019.godine, između ostalih, maloletnima AA i BB su zbog izvršenja produženog krivičnog dela silovanje iz člana 178. stav 3. u vezi stava 2. i 1. u vezi člana 61. KZ izrečene vaspitne mere pojačan nadzor od strane roditelјa koje mogu trajati najmanje 6 (šest) meseci, a najviše 2 (dve) godine, a u koje mere se maloletnima uračunava vreme provedeno u pritvoru od 10.12.2018.godine do 18.12.2018.godine, s tim što će sud naknadno odlučiti o njihovom prestanku.

Rešenjem Apelacionog suda u Nišu Kžm1 43/19 od 02.08.2019.godine odbijena je kao neosnovana žalba zajedničkog branioca maloletnih AA i BB i potvrđeno je rešenje Višeg suda u Zaječaru Km.6/19 od 18.04.2019.godine.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 41 | DIC | Pogosjan i Bagdasarjan protiv Jermenije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3033/2019 od 05.09.2019. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 3017/18 od 08.02.2019. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1. 65/17 od 18.04.2018. godine, stavom prvim izreke, tužena je obavezana da tužiocu naknadi štetu koja je izazvana povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Osnovnog suda u Vranju I 1022/09 u iznosu od 69.702,00 dinara, na ime troškova parničnog postupka u iznosu od 27.376,00 dinara i na ime troškova izvršnog postupka u iznosu od 19.600,00 dinara, pripadajućom kamatom. Stavom drugim izreke tužena je obavezana da tužiocu naknadi troškove parničnog postupka u iznosu od 30.000,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom od izvršnosti presude do isplate.
Presudom Višeg suda u Vranju Gž 3017/18 od 08.02.2019. godine, stavom prvim izreke potvrđena je prvostepena presuda u delu u kom je odlučeno o glavnoj stvari, dok je preinačena odluka o troškovima parničnog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 41 | DIC | Pogosjan i Bagdasarjan protiv Jermenije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 627/2020 od 07.02.2020. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija predlagača izjavlјena protiv rešenja Višeg suda u Leskovcu Ržg 216/19 od 22.11.2019. godine.

Rešenjem Višeg suda u Leskovcu Ržg 216/19 od 22.11.2019. godine, odbijena je žalba punomoćnika predlagača izjavlјena protiv rešenja Osnovnog suda u Leskovcu R4 I 109/19 od 09.09.2019. godine, kojim je odbijen prigovor predlagača za ubrzanje postupka, zbog povrede prava na suđenje u razumnom roku u predmetu tog suda I 7838/10, kao neosnovan.
Protiv navedenog rešenja, predlagač je blagovremeno izjavila reviziju zbog bitne povrede odredaba parničnog postupka, pogrešnog i nepotpuno utvrđenog činjeničnog stanja i pogrešne primene materijalnog prava, s tim što je predložila da se revizija smatra izuzetno dozvolјenom, u skladu sa odredbom član 404. ZPP.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 41 | DIC | Stojanović protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3050/2019 od 18.09.2019. godine godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 1751/18 od 13.11.2018. godine i odbija kao neosnovan zahtev tužioca za naknadu troškova odgovora na reviziju.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1 22/17 od 09.02.2018. godine, obavezana je tužena da tužiocu plati na ime naknade imovinske štete izazvane povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Opštinskog suda u Vranju
I br. 1012/09 (ranije I. br. 850/05) iznose sa zateznom kamatom od dospeća pa do isplate bliže navedene u izreci pod 1. Tužana je obavezana da tužiocu na ime troškova parničnog postupka plati iznos od 24.000,00 dinara.
Viši sud u Vranju je presudom Gž 1751/18 od 13.11.2018. godine odbio kao neosnovanu žalbu tužene i potvrdio presudu Osnovnog suda u Vranju Prr1 22/17 od 09.02.2018. godine. Odbijen je zahtev tužene za naknadu troškova drugostepenog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde