V. C. L. i A. N. protiv Ujedinjenog Kraljevstva

Država na koju se presuda odnosi
Ujedinjeno Kraljevstvo
Institucija
Evropski sud za ljudska prava
Broj predstavke
77587/12, 74603/12
Stepen važnosti
Referentni slučaj
Jezik
Srpski
Datum
16.02.2021
Članovi
4
4-1
6
6-1
35
35-1
41
Kršenje
4
4-1
6
6-1
Nekršenje
nije relevantno
Ključne reči po HUDOC/UN
(Čl. 4) Zabrana ropstva i prinudnog rada
(Čl. 4-1) Trgovina ljudima
(Čl. 6) Pravo na pravično suđenje
(Čl. 6) Krivični postupak
(Čl. 6-1) Pravična rasprava
(Čl. 35) Uslovi prihvatljivosti
(Čl. 35-1 / CAT-13 / ICCPR-2 / CEDAW-4) Iscrpljivanje unutrašnjih pravnih lekova
(Čl. 41) Pravično zadovoljenje - opšte
(Čl. 41) Pravično zadovoljenje
(Čl. 41) Nematerijalna šteta
(Čl. 4) Pozitivne obaveze
Tematske ključne reči
VS deskriptori
Zbirke
Sudska praksa
Presuda ESLJP
Veće
Sažetak
Predstavke su podneli vijetnamski državljani rođeni 1994. i 1992. koji su živeli u Ujedinjenom Kraljevstvu. Policija je podnosioce predstavke otkrila tokom racija fabrika kanabisa 2009. godine. V.C.L. je otkriven u Kembridžu a A.N. je otkriven u jednom stanu u Londonu. U to vreme su obojica bili maloletni (15, odnosno 17 godina stari).

Prvi podnosilac predstavke je znao da se uzgaja kanabis ali nije znao da je to nezakonito. Drugi podnosilac predstavke je tvrdio da je bio primoran da radi besplatno, da je bio zaključan u fabrici koju nije mogao da napušta i da su mu pretili smrću ako prestane da radi.

Nakon policijskih racija podnosioci predstavke su optuženi za proizvodnju kontrolisane supstance. Nadležni organ (državni organ kome je povereno formalno priznanje statusa žrtve trgovine ljudima ili savremenog ropstva) i organizacije koje pružaju pravnu pomoć su obavestile Krunsko tužilaštvo da postoje osnovani razlozi za sumnju da su oba podnosioca predstavke bili žrtve trgovine ljudima. Ono, međutim, nije odustao od njihovog gonjenja. Obojica podnosilaca predstavke su priznali krivicu i određena im je odgovarajuća kazna. Podnosioci predstavke su kasnije izjavili žalbe na kazne, koje je Apelacioni sud odbacio uz obrazloženje da je u svakom predmetu odluka o krivičnom gonjenju bila dobro obrazložena i da nije došlo do zloupotrebe postupka.

Podnosioci predstavke su tvrdili da su njihovo gonjenje i osuda za krivična dela vezana za drogu nakon što su otkriveni na farmama kanabisa, u vreme kad su obojica bili maloletni, predstavljali povredu njihovih prava iz članova 4 i 6 Konvencije. Ovaj predmet prvi je u kojem je Sud trebalo da razmotri da li i kada gonjenje (potencijalne) žrtve trgovine ljudima može biti protivno članu 4. Iz međunarodnih standarda vezanih za borbu protiv trgovine ljudima se ne može izvesti nikakva opšta zabrana krivičnog gonjenja žrtava trgovine ljudima. Međutim, u određenim okolnostima, krivično gonjenje (potencijalnih) žrtava trgovine ljudima može biti protivno obavezi države da preduzme operativne mere kako bi ih zaštitila kada je svesna ili je morala da bude svesna okolnosti koje daju povoda za postojanje osnovane sumnje da je neko lice žrtva trgovine ljudima.

Sud je u pogledu prvog podnosioca predstavke smatrao da je on otkriven pod okolnostima koje su davale povoda za osnovanu sumnju da je bio žrtva trgovine ljudima. Kada je reč o drugom podnosiocu predstavke, Sud je konstatovao da su određeni aspekti njegovog iskaza u trenutku kad je otkriven morali da izazovu zabrinutost da je možda bio žrtva trgovine ljudima. Ta zabrinutost je trebalo da bude još veća s obzirom na to da su podnosioci predstavke tada bili maloletnici. Uprkos tome, nisu preduzete nikakve operativne mere. Sud je smatrao da je tužilaštvo imao pravo da se ne složi sa zaključkom nadležnog organa na osnovu jasnih razloga u skladu s definicijom trgovine ljudima u međunarodnim standardima. Međutim, tužilaštvo je u oba predmeta odbio zaključnu odluku nadležnog organa bez adekvatnog obrazloženja. Apelacioni sud se potom pozivao na isto neadekvatno obrazloženje kada je zaključio da su odluke o krivičnom gonjenju opravdane. Dakle, oba domaća organa su se oslanjala na faktore koji nisu ulazili u suštinu međunarodno prihvaćene definicije trgovine ljudima. Država nije ispunila svoju obavezu da preduzme operativne mere kako bi podnosioce predstavke zaštitila bilo odmah na početku, kao potencijalne žrtve trgovine ljudima, a tako ni kasnije, kao lica koja je nadležni organ prepoznao kao žrtve trgovine ljudima. Shodno tome, došlo je do povrede člana 4 Konvencije. Sud je takođe smatrao da je država povredila član 6 stavka 1 jer nije istražila status podnosilaca predstavke kao žrtvi trgovine ljudima pre no što su oni optuženi i osuđeni. Sud je utvrdio da postoji osnovana sumnja da su podnosioci predstavke bili žrtve trgovine ljudima a da se od optuženih, naročito maloletnih optuženih, ne može zahtevati da se sami identifikuju kao žrtve trgovine ljudima ili da budu kažnjeni što to nisu učinili. Sud je shodno članu 41 dosudio svakom podnosiocu predstavke po €25.000 na ime nematerijalne štete i po €20.000 na ime sudskih troškova i izdataka.

Ovo je prva presuda u kojoj je Sud uspostavio odnos između člana 4 Konvencije i krivičnog gonjenja žrtava i potencijalnih žrtava trgovine ljudima, naročito dece. U ovoj odluci se ističe odgovornost države za rano otkrivanje i nekažnjavanje žrtava trgovine ljudima. Podnosioci predstavke su se žalili na propust organa da sprovedu adekvatnu istragu, da ih zaštite u periodu koji je usledio nakon što su bili predmet trgovine ljudima i da obezbede pravičnost suđenja.

Predmet V.C.L. i A.N. je od posebnog značaja jer ističe obaveze državnih organa vezane za ranu identifikaciju stvarnih i potencijalnih žrtava trgovine ljudima, a u skladu s njihovim pozitivnim obavezama po osnovu domaćeg i evropskog prava.

Preuzmite presudu u pdf formatu

EVROPSKI SUD ZA LJUDSKA PRAVA

ČETVRTO ODELJENJE

PREDMET V. C. L. i A. N. PROTIV UJEDINJENOG KRALJEVSTVA

(Predstavke br. 77587/12 i 74603/12)

PRESUDA

Član 4. • Pozitivne obaveze • Domaće vlasti nisu preduzele operativne mere u skladu s međunarodnim standardima kako bi zaštitile maloletnike koji su podvrgnuti krivičnom gonjenju uprkos osnovanoj sumnji da su bili žrtve trgovine ljudima • Nije bilo početne, hitne procene statusa žrtve trgovine ljudima • Neadekvatni razlozi navedeni za to što je nastavljeno krivično gonjenje, uprkos tome što je Nadležni organ utvrdio da su podnosioci predstavke bili žrtve trgovine ljudima

Član 6. stav 1. (krivični aspekt) • Nije istražen status podnosilaca predstavke kao potencijalnih žrtava trgovine ljudima, što se negativno odrazilo na ukupnu pravičnost krivičnog postupka • Nisu obezbeđeni dokazi koji su predstavljali temeljni aspekt njihove odbrane • Nije bilo odricanja od prava putem priznanja krivice koja nisu data uz puno saznanje o činjenicama • Taj nedostatak nije otklonjen potonjim preispitivanjima domaćih vlasti koje su se pozivale na neprimerene razloge

STRAZBUR

16. februar 2021.

Ova presuda će postati pravnosnažna pod okolnostima utvrđenim u članu 44. stav 2. Konvencije. Ona može podlegati redaktorskim izmenama.

Ovaj prevod pripremljen je korišćenjem sredstava zajedničkog programa Evropske unije i Saveta Evrope. Stavovi izraženi u njemu ne predstavljaju nužno zvanične stavove Evropske unije.

© Savet Evrope/Evropski sud za ljudska prava, 2022. Sva prava zadržana. Licencirano Evropskoj uniji pod uslovima.

U predmetu V. C. L. i A. N. protiv Ujedinjenog Kraljevstva, Evropski sud za ljudska prava (Četvrto odeljenje) zasedajući u veću u čijem su sastavu bili:

Jonko Grozev (Yonko Grozev), predsednik,
Tim Ajke (Tim Eicke),
Faris Vehabović,
Julija Antoanela Motok (Iulia Antoanella Motoc),
Armen Harutjunjan (Armen Harutyunyan),
Pere Pastor Vilanova,
Jolien Šuking (Jolien Schukking), sudije,
i Andrea Atamijeti (Andrea Tamietti), sekretar Odeljenja,

Pošto su razmotrili:

predstavke (br. 77587/12 i 74603/12) protiv Ujedinjenog Kraljevstva Velike Britanije i Severne Irske koje su Sudu na osnovu člana 24. Konvencije za zaštitu ljudskih prava i osnovnih sloboda (u daljem tekstu: Konvencija) podnela dvojica državljana Vijetnama V. C. L. i A. N. (u daljem tekstu:

podnosioci predstavki), 20. novembra 2012, odnosno 21. novembra 2012;

Odluku da se Vlada Ujedinjenog Kraljevstva (u daljem tekstu: Država) obavesti o pritužbama na osnovu članova 4. i 6. stav 1. Konvencije;

Odluku da se podnosiocima predstavke odobri anonimnost shodno Pravilu 47. stav 4. Poslovnika Suda; pismene podneske koje je dostavila tužena država i podneske koje su u odgovor na njih dostavili podnosioci predstavke;

komentare koje je dostavila organizacija Liberti (Liberty), kojoj je predsednik veća dozvolio da se umeša u oba slučaja, i komentare koje su dostavili GRETA i Internacionala za borbu protiv ropstva, kojima je predsednik veća odobrio da se umešaju u slučaj A. N. protiv Ujedinjenog Kraljevstva;

Nakon većanja na zatvorenoj sednici 12. januara 2021, Donosi sledeću presudu koja je usvojena tog datuma:

UVOD

  1. Predstavke se odnose na krivično gonjenje (u to vreme) maloletnih podnosilaca predstavke, kojima je određeni nadležni organ priznao status žrtava trgovine ljudima; to krivično gonjenje odnosilo se na krivična dela koja su počinili kao baštovani u uzgajivačnicama marihuane.

ČINJENICE

  1. Podnosioci predstavke rođeni su 1994, odnosno 1992. godine i žive u Midlseksu i Londonu. Podnosioca predstavke br. 77587/12 (u daljem tekstu: prvi podnosilac), kome je odobrena pravna pomoć, zastupala je Filipa Sautvel (Philippa Southwell), iz Advokatske kancelarije Berds (Birds), sa sedištem u Londonu. Podnosioca predstavke br. 74603/12 (u daljem tekstu: drugi podnosilac predstavke) zastupali su AIRE centar, dobrotvorna pravnička organizacija sa sedištem u Londonu i profesor P. Čandran (P. Chandran), advokat iz Advokatske kancelarije Pamp Kort (Pump Court) u Londonu.
  2. Državu je predstavljao njen zastupnik Dž. Gon (J. Gaughan), iz Ministarstva za spoljne poslove i poslove Komonvelta.
  3. Činjenice i okolnosti ovog predmeta, kako su ih u svojim podnescima navele stranke, mogu se rezimirati kako sledi.

I. OSUĐUJUĆA PRESUDA I KAZNA KOJA JE IZREČENA PRVOM PODNOSIOCU PREDSTAVKE

  1. Prvog podnosioca predstavke policija je otkrila 6. maja 2009. na jednoj adresi u Kembridžu dok je izvršavala sudski nalog za zaplenu droge. Kuća u kojoj je pronađen prvi podnosilac predstavke imala je četiri spavaće sobe i bila je pretvorena u sofisticiranu uzgajivačnicu marihuane, gde je nađeno 420 stabljika marihuane, čija je ulična vrednost iznosila više od 130.000 funti (GBP). Prvi podnosilac predstavke je bio sam u toj kući, a kod njega je pronađen mobilni telefon sa neiskorišćenim kreditom i 100 funti u gotovini.
  2. Nakon što ga je policija otkrila, prvi podnosilac predstavke je saslušan u prisustvu pravnog zastupnika i odgovarajućeg odraslog lica. On je tvrdio da ima 15 godina (što je činjenica koju Država sada prihvata kao tačnu), da ga je u Ujedinjeno Kraljevstvo prokrijumčario njegov usvojitelj, da se po dolasku sreo sa dvojicom državljana Vijetnama koji su ga odveli na adresu u Kembridžu, kao i da, iako je svestan da se ovde gaji marihuana, on nije znao da je to protivzakonito. Protiv njega je podneta krivična prijava za umešanost u proizvodnju narkotika.
  3. Socijalne službe su procenile uzrast prvog podnosioca predstavke i zaključile da će on u januaru 2010. godine napuniti 18 godina. Okružni sudija u Magistratskom sudu potom je utvrdio kao činjenicu da podnosilac predstavke ima najmanje 17 godina.
  4. Na prethodnom (pripremnom) ročištu pred Krunskim sudom 21. maja 2009. postupak je privremeno obustavljen da bi se održalo ročište na kome će se optuženi izjasniti o krivici i održati konferencija o daljem upravljanju postupkom. Nekoliko dana posle toga humanitarna organizacija za pravne savete i zastupanje Pravda za izbeglice i migrante (Refugee and Migrant Justice) obavestila je tadašnjeg pravnog zastupnika prvog podnosioca predstavke da je on možda žrtva trgovine ljudima, a socijalne službe su i same ukazale na taj problem. Ta organizacija je navela još i da bi socijalne službe mogle od Kraljevskog tužilaštva (u daljem tekstu Tužilaštvo ili CPS) zatražiti da se obustavi postupak, ali da to neće tražiti ukoliko predmet ipak treba da bude iznet pred sud.
  5. Prvi podnosilac predstavke se 13. avgusta 2009. sastao sa svojim pravnim zastupnikom. Nema nikakvih zabeleženih tragova o tome da su razmatrali pitanje trgovine ljudima. U početku je prvi podnosilac predstavke dao svom pravnom zastupniku uputstva zasnovana na tome da on „nije kriv” i ukazao je na to da se boji, ali je potom, nakon što mu je pravni zastupnik dao pravni savet, potvrdio da će priznati „krivicu”.
  6. Nakon sastanka s pravnim zastupnikom prvi podnosilac predstavke je 20. avgusta 2009. priznao krivicu u pogledu proizvodnje droge koja spada u klasu B.
  7. Dana 4. septembra 2009, na sastanku na kome prvom podnosiocu predstavke nije pomagala odgovarajuća odrasla osoba, jedan drugi pravni zastupnik ga je savetovao da bi mogao da podnese zahtev da se stavi van snage njegovo priznanje krivice zbog toga što je on bio žrtva trgovine ljudima i što je bio podvrgnut prinudnom radu. Međutim, prvi podnosilac predstavke je svom pravnom zastupniku objasnio da on ne strahuje od navodnih trgovaca ljudima. Ipak, izricanje kazne je odloženo da bi se sačekao izveštaj od socijalnih službi o tome da li se zaista radi o licu koje je žrtva trgovine ljudima.
  8. Tužilaštvo je 14. oktobra 2009. preispitalo svoju odluku o pokretanju krivičnog postupka i zaključilo da nema uverljivih dokaza da je prvi podnosilac predstavke bio žrtva trgovine ljudima. Sutradan je, međutim, Tužilaštvo dobilo pismo od Agencije Ujedinjenog Kraljevstva za čuvanje granica (u daljem tekstu UKBA) u kome se navodi da je jedan od dva nadležna organa (vidi stavove 75−76, dole) razmotrio taj slučaj i zaključio da ima razumnog osnova za verovanje da je prvi podnosilac predstavke bio žrtva trgovine ljudima. Zato je podnosiocu predstavke odobren rok od 45 dana „za razmišljanje”, a dalji rad na slučaju je odložen uz obrazloženje da je to u najboljem interesu podnosioca predstavke.
  9. UKBA je 27. novembra 2009. uputila pismo pravnom zastupniku prvog podnosioca predstavke. UKBA je istakla da je još u toku krivična istraga povodom navodne trgovine ljudima čija je žrtva bio ovaj podnosilac predstavke, ali je ustanovila da okolnosti slučaja prvog podnosioca predstavke upućuju na sledeće indikatore u vezi sa trgovinom ljudima: podnosilac predstavke je pronađen u odgajivačnici marihuane, što ukazuje da je reč o kriminalu u koji su umešana odrasla, punoletna lica; on nije bio upisan u školu i nije mu bilo dopušteno da napusti imanje. UKBA je dalje navela da se u svetlu tog „verodostojnog iskaza” – koji je ostao konzistentan i kada je davan u raznim drugim prilikama − smatra da je prvi podnosilac predstavke bio doveden u Ujedinjeno Kraljevstvo kao žrtva trgovine ljudima.
  10. Pravni stručnjak Tužilaštva je 8. decembra 2009. preispitao predmet, ali je vrhovni tužilac potom potvrdio da treba nastaviti krivični postupak. Iako ta odluka nije zvanično obrazložena, u pismu jednom poslaniku od 10. decembra 2010. tadašnji direktor Javnog tužilaštva je objasnio da krivični postupak nije obustavljen zato što je reč o izuzetno teškim krivičnim delima, što se odbrana ne može zasnivati na tvrdnji da je delo učinjeno pod prinudom i što nema jasnih dokaza da se radi o žrtvi trgovine ljudima.
  11. Na ročištu održanom 14. decembra 2009. Tužilaštvo je tvrdilo da ne može biti odbrana to što je neko žrtva trgovine ljudima; odluka o krivičnom gonjenju doneta je u svetlosti informacija koje je Tužilaštvo imalo na raspolaganju i koje će se i dalje preispitivati. Bilo bi besmisleno podneti zahtev za odustajanje od krivičnog postupka zato što se ne može pozivati na odbranu koja bi se temeljila na tvrdnji da je delo učinjeno pod prinudom. Sudija je, međutim, ukazao na to da je zahtev za odustajanje od krivičnog postupka valjano obrazložen i utemeljen i odredio je za početak 2010. rok u kome treba podneti takav zvanični zahtev. Docnije je u zatvoru prvi podnosilac predstavke kazao da želi da izmeni svoje priznanje krivice.
  12. Advokat odbrane je 16. decembra 2009. ukazao pravnim savetnicima prvog podnosioca predstavke da su socijalne službe „postupile nečuveno” u tome što su se založile da se promeni priznanja krivice. On je ponovio svoj stav da sama činjenica da prvi podnosilac predstavke nije strahovao (od trgovaca ljudima) i da se starao o biljkama u zamenu za njihovu pomoć u pronalaženju njegove porodice obesmišljava celo to pitanje.
  13. Na ročištu 19. januara 2010. prvi podnosilac predstavke je ostao pri priznanju krivice. Čini se da je tu odluka doneo posle sastanka sa svojim pravnim zastupnicima koji su mu to savetovali navodeći da nije sasvim, bez ostatka potvrđeno da je on bio žrtva trgovine ljudima; da se u svakom slučaju od Tužilaštva ne traži – niti ono namerava – da odustane od krivičnog gonjenja; kao i da, uprkos tome što odluka o krivičnom gonjenju može biti osporena pred Visokim sudom, sam taj proces je vrlo dug i ima male izglede za uspeh. Prema podnesku Tužilaštva dokazi upućuju na to da prvi podnosilac predstavke nije žrtva trgovine ljudima. Pravni zastupnik Tužilaštva je detaljno razmotrio sve te činjenice, pre svega ističući da je prvi podnosilac predstavke pronađen u običnoj kući, s mobilnim telefonom kod sebe, kreditom na mobilnom telefonu i novcem u gotovini; kada se slučaj procenjivao sa stanovišta eventualne trgovine ljudima, prvi podnosilac predstavke je potvrdio da njegova porodica u Vijetnamu nije izložena pretnjama, da nikome ništa ne duguje u Vijetnamu i da on sam nije zlostavljan pre nego što je uhapšen. Stoga Tužilaštvo „nije našlo ni jedan jedini razlog” na osnovu koga bi revidiralo svoju prvobitnu procenu po kojoj prvog podnosioca predstavke treba krivično goniti u interesu javnosti. Prvi podnosilac predstavke je osuđen na kaznu zatvora u trajanju od 20 meseci koju će izdržavati u instituciji za mlađe prestupnike.

II. OSUĐUJUĆA PRESUDA I KAZNA KOJA JE IZREČENA DRUGOM PODNOSIOCU PREDSTAVKE

  1. Policijski službenici su 21. aprila 2009. ušli u jednu kuću u Londonu nakon što su dobili izveštaje o sumnji na provalu. Obavešteni su da je u bašti iza kuće viđen veliki broj ljudi koji su silom ušli unutra. Kada su policijski službenici ušli u kuću, otkrili su veoma sofisticiranu odgajivačnicu marihuane. Drugi podnosilac predstavke je pronađen u blizini tih prostorija; zajedno sa nekoliko drugih državljana Vijetnama skrivao se od pljačkaša. Svi su oni uhapšeni.
  2. Kada je pretresan nakon što je uhapšen, kod drugog podnosioca predstavke nađeno je 70 funti. Saslušan je u policijskoj stanici uz pomoć prevodioca. U početku je rekao da je rođen 1972. godine pa je prema njemu postupano kao prema odraslom licu (kasnije je prihvaćeno da je njegova stvarna godina rođenja bila 1992).
  3. Tokom saslušanja u policiji ukazao je na to da je po odlasku iz Vijetnama putovao u Ujedinjeno Kraljevstvo preko Češke Republike. Ubrzo po dolasku našao se sa nekim Vijetnamcima, uključujući i čoveka (u daljem tekstu: H) koji mu je obezbedio smeštaj, dao mu odeću i hranu za nedelju dana. Dok je boravio u kući, rečeno mu je da je „za njega najbolje da ne izlazi”; međutim, kada mu je u policiji postavljeno pitanje da li je držan u kući protiv svoje volje, odgovorio je odrečno. Posle nedelju dana u „pokrivenom” vozilu odveden je u odgajivačnicu marihuane. Po rečima drugog podnosioca predstavke, prozori na kući u kojoj se nalazila odgajivačnica bili su zazidani, jedina vrata su bila zaključana spolja i on je bio uveren da je uzgajivačnica čuvana. Njegov posao je bio da zaliva biljke i da kuva. Spavao je, jeo i radio u toj odgajivačnici i nije bio plaćen za svoj rad.
  4. Drugi podnosilac predstavke tvrdio je da na početku nije znao da su biljke u odgajivačnici nezakonite. Međutim, počeo je da sumnja i poželeo je da ode odatle jer je bio uplašen. Negde otprilike u to vreme H mu je dopustio da napusti odgajivačnicu s nekim drugim ljudima na nekoliko dana, ali kada je u telefonskom razgovoru sa H drugi podnosilac predstavke rekao da ne želi da se vrati, H mu je saopštio da bi, ako prestane da radi, mogao biti ubijen. Onda su njega i te druge muškarce pokupili i vratili u odgajivačnicu.
  5. Nakon što je saslušan, protiv podnosioca predstavke podneta je krivična prijava zbog toga što je učestvovao u proizvodnji narkotika klase B, tj. marihuane.
  6. Na ročištu pred Magistratskim sudom 30. aprila 2009. drugi podnosilac predstavke je kazao da je rođen 1992. godine. Zato je slučaju pristupljeno sa pravnog stanovišta po kome se radilo o mladiću od 17 godina.
  7. Tužilaštvo je preispitalo ceo spis predmeta 1. juna 2009. Čini se da su razmatrali mogućnost da je drugi podnosilac predstavke prokrijumčaren u Ujedinjeno Kraljevstvo jer su njegovi roditelji finansirali njegovo putovanje nadajući se da će on na taj način otići u život koji će mu pružiti bolju perspektivu.
  8. Drugom podnosiocu predstavke dodeljena je pravna pomoć. U uputstvima koje je dao svom pravnom zastupniku stoji napomena da je „u Ujedinjeno Kraljevstvo došao kao žrtva trgovine ljudima”, iako se nije uspelo ući u trag autoru tog zapisa i sam podnosilac predstavke je docnije potvrdio da on nije upotrebio taj izraz.
  9. Pravni zastupnik se sastao s drugim podnosiocem predstavke 1. jula 2009, a instrukcije je dobijao direktno od njega uz pomoć prevodioca. Drugi podnosilac predstavke je rekao pravnom zastupniku da je pobegao iz svog doma u Vijetnamu i da je u Ujedinjeno Kraljevstvo došao ilegalno preko Češke Republike. Po dolasku u Ujedinjeno Kraljevstvo stupio je u kontakt sa jednim svojim rođakom u Londonu. Dok je tragao za poslom, neki Vijetnamci su ga upoznali sa H, koji mu je obezbedio smeštaj, hranu i novac. Onda su ga odveli da radi u odgajivačnici za koju je on u početku smatrao da se u njoj uzgajaju lekovite biljke. Bio je uglavnom zaključan u odgajivačnici i nije mogao da izađe napolje. Posle otprilike desetak dana otkrio je da se tu uzgaja marihuana i zatražio je da ode. Zaprećeno mu je da bi ako ode, mogao biti ubijen ili da će biti ubijen. Iako je u jednoj prilici otišao s nekim kolegama s posla u stan jednog rođaka nekog kolege, H ga je i tamo pronašao telefonom i dalje mu pretio, tako da se on vratio u odgajivačnicu.
  10. Budući da je drugi podnosilac predstavke prihvatio tezu da je mogao da pobegne iz stana rođaka svog kolege, pravni zastupnik nije verovao da bi pozivanje na to da je bio primoran da obavlja taj posao moglo predstavljati uspešnu odbranu. Drugi podnosilac predstavke je priznao krivicu u julu 2009. godine.
  11. Posle tog „priznanja krivice” jedan član Tima za pružanje pomoći mladima koji su došli u sukob sa zakonom pripremio je izveštaj koji se podnosi pre nego što se izrekne kazna. U tom izveštaju je ukazano na to da drugi podnosilac predstavke žali zbog toga što je doneo odluku da prihvati ponudu da radi u toj odgajivačnici. Prihvatio je da je njegov motiv bio „sticanje finansijske dobiti”, što nije prihvatljivo niti se može opravdati. Prihvatio je odgovornost za svoju odluku da postupi na taj način i ispoljio je određeni nivo kajanja.
  12. Drugi podnosilac predstavke je 25. septembra 2009. osuđen na kaznu zatvora od 18. meseci uz obavezno sticanje stručnih kvalifikacija. To što je priznao krivicu uzeto mu je kao olakšavajuća okolnost i vodilo se računa o njegovoj mladosti, činjenici da je iz Vijetnama otišao ne bi li sebi obezbedio bolji život i o tome da je „izvanredno napredovao” za vreme boravka u pritvoru.

III. POTONJI NALAZI U VEZI SA STATUSOM DRUGOG PODNOSIOCA PREDSTAVKE KAO ŽRTVE TRGOVINE LJUDIMA

  1. U aprilu 2010. godine novi pravni zastupnik drugog podnosioca predstavke izneo je njegov slučaj pred Nacionalno društvo za sprečavanje surovosti prema deci, nacionalno savetovanje u vezi sa slučajevima trgovine decom i pružanje odgovarajućih informacija (u daljem tekstu NSPCCNCTAIL).
  2. U razgovoru sa socijalnom radnicom iz NSPCC NCTAIL, drugi podnosilac predstavke je kazao da je njegova porodica platila njegovo putovanje u Češku Republiku nakon što ga je tokom antivladinih protesta u Hanoju napala policija i tom prilikom ga gotovo uhapsila. Sam je prebegao u Češku Republiku, gde se sastao sa jednim čovekom koji mu je oduzeo pasoš. Proveo je u kući tog čoveka oko dve nedelje, a za to vreme je morao da boravi u svojoj sobi, izuzev onda kada je prao ili čistio. Potom je zajedno sa još dve žene transportovan kamionom u London. Pošto su stigli u London, jedan čovek je preuzeo to troje putnika i odveo ih u kuću za žene. Odatle se javio svojoj majci da bi mu dala podatke neophodne za kontakt sa rođakom koju ima u Londonu. Potom je stupio u kontakt s tom rođakom, a žene s kojima je putovao su ga odvele do jedne pijace gde je trebalo da se nađe s njom. Rekle su mu da se sutradan vrati na određeno mesto na kome će se naći i da će mu one organizovati posao kojim će moći da se bavi. Drugi podnosilac predstavke je jednu noć proveo u kući svoje rođake, ali pošto ju je veoma slabo poznavao – a njenog muža nikada ranije nije sreo – nije želeo da im i dalje bude na smetnji. Zato se vratio na odredište gde se sreo sa H.
  3. Na osnovu tog razgovora socijalna radnica je zaključila da postoje osnovani razlozi da se smatra kako je drugi podnosilac predstavke bio žrtva dovođenja maloletnika iz Vijetnama u Ujedinjeno Kraljevstvo u sklopu trgovine ljudima. Socijalna radnica je naročito obratila pažnju na sledeće: po svemu sudeći postojale su jasne veze između ljudi koji su organizovali njegovo putovanje iz Vijetnama, onih koji su ga držali u Češkoj Republici i prebacili ga u Ujedinjeno Kraljevstvo i onih koji su ga eksploatisali za posao u odgajivačnici marihuane; ili mu nije bilo dopušteno da izađe ili je bio zaključan u prostorijama u kojima je držan ili su ga eksploatisali; nije bio obavešten o kriminalnoj prirodi posla kojim se bavi u odgajivačnici marihuane; bio je zaključan u odgajivačnici marihuane i rečeno mu je da će biti ubijen ako odatle ode; bio je primoran da živi u nezdravim uslovima u odgajivačnici, bez ikakve novčane naknade.
  4. Posle toga je slučaj drugog podnosioca predstavke razmatrao jedan od dva nadležna organa (vidi stav 75−76, dole). UKBA ga je 16. novembra 2010. obavestila da je Nadležni organ zaključio da je on bio žrtva trgovine ljudima. Iako se smatralo da su određeni aspekti njegovih tvrdnji da je bio žrtva trgovine ljudima bili takvi da su doveli u pitanje njegov kredibilitet – činjenica da više nije morao da bude pod nadzorom i da mu je dopušteno da jednu noć provede u stanu svoje rođake, činjenica da nije dao konzistentan iskaz u vezi s tim da li je bilo telefona u odgajivačnici marihuane, kao i činjenica da mu je bilo dopušteno da izađe iz odgajivačnice – ipak je kao najverovatnije prihvaćeno da ima osnova za uverenje da je on doveden u Ujedinjeno Kraljevstvo u sklopu trgovine ljudima. Po mišljenju Nadležnog organa, iskaz drugog podnosioca predstavke o tome kako je vrbovan i prebačen iz Vijetnama u Ujedinjeno Kraljevstvo zadovoljava kriterijume utvrđene definicijom trgovinom ljudima u Konvenciji o borbi protiv trgovine ljudima u svrhu radne eksploatacije. Nadležni organ je takođe smatrao da postoji veza između onih koji su organizovali njegovo putovanje iz Vijetnama, onih koji su ga držali u Češkoj Republici i doveli ga u Ujedinjeno Kraljevstvo i onih koji su ga poslali na rad u odgajivačnici marihuane, kao i da je on bio u položaju zavisnosti i ranjivosti, kojim se u izvesnoj meri može objasniti zbog čega mu je bilo dopušteno da izađe iz odgajivačnice i zbog čega se u nju vratio. Što se tiče posla koji je obavljao, on je nađen na mestu na kome je bio eksploatisan, koje je bilo čuvano i zaključano spolja, a životni uslovi i uslovi rada bili su u skladu sa uslovima koji se mogu naći u situacijama eksploatacije.
  5. Međutim, pošto je navršio 18 godina i više nije dobijao nikakve besplatne pravne savete, nije prihvaćeno da je on lice „u nevolji”. Stoga se više nije smatrao žrtvom trgovine ljudima i nije ispunjavao uslove za dozvolu za stalni boravak.
  6. Advokat drugog podnosioca predstavke dao je instrukcije i psihologu koji je u martu 2011. godine pripremio izveštaj. Taj izveštaj se zasnivao na iskazu koji je podnosilac predstavke dao socijalnoj radnici iz NSPCC NCTAIL koja je s njim razgovarala. Psiholog je zaključio da drugi podnosilac predstavke trpi duševni bol i suočava se sa psihološkim nedaćama usled višestrukih traumatskih iskustava koje je doživeo kao maloletnik, uključujući napad policije u Vijetnamu i to što je bio doveden u Ujedinjeno Kraljevstvo kao žrtva trgovine ljudima. Simptomi koje ispoljava ispunjavaju kriterijume za dijagnozu posttraumatskog stresnog poremećaja (u daljem tekstu PTSP) i teške depresije. Po mišljenju psihologa, njegovi simptomi su konzistentni sa iskazom koji je dao kada je objašnjavao šta mu se sve dogodilo. Osim toga, psiholog smatra da je iskaz koji je drugi podnosilac predstavke dao socijalnoj radnici iz NSPCC NCTAIL bio „široko uzev konzistentan” sa iskazom koji je dao policiji, a te male nekonzistentnosti koje su uočene mogu se objasniti njegovim PTSP. S obzirom na ono što mu se dogodilo s policijom u Vijetnamu on je morao biti uplašen, ljut i zbunjen neposredno nakon hapšenja. Nasuprot tome, razgovor sa socijalnom radnicom iz NSPCC NCTAIL vođen je u kontekstu koji nije bio toliko uznemirujući, pitanje je postavljala stručna osoba sa velikim profesionalnim iskustvom u postupanju sa decom žrtvama trgovine ljudima.
  7. Specijalna pravna referentkinja iz Tužilaštva je 28. juna 2011. godine preispitala predmet drugog podnosioca predstavke u svetlu ažuriranih uputstava Tužilaštva i zaključaka koje su doneli NSPCC NCTAIL i UKBA. Posebno vodeći računa o tome da je drugi podnosilac predstavke bio stariji maloletnik, da su postojale nekonzistentnosti u iskazima koje je dao, da je imao kod sebe mobilni telefon i da je mogao da zatraži pomoć, da mu je bilo dozvoljeno da ode da vidi svoju rođaku i da nije bio držan u odgajivačnici marihuane protiv svoje volje, da na njemu niti na bilo kom drugom „baštovanu” nije bilo znakova nikakvih fizičkih povreda, da je kod sebe imao i određenu svotu novca, kao i o mogućnosti koju je imao da pobegne iz odgajivačnice marihuane, ona je ostala čvrsta u uverenju da drugi podnosilac predstavke nije bio žrtva trgovine ljudima i da interes javnosti nalaže da on bude krivično gonjen. Donoseći taj zaključak ona je ocenila da su početni iskazi drugog podnosioca predstavke (vidi stavove 20. i 21, gore) verovatno bili najbliži istini.
  8. NSPCC NCTAIL je 7. novembra 2011. podneo dopunski izveštaj. U tom izveštaju je socijalna radnica koja je pripremila prethodni izveštaj razmotrila ostalu dokumentaciju koja je prvenstveno bila u vezi sa krivičnim postupkom i analizirala je da li je neophodno da promeni mišljenje koje je iznela u prethodnom izveštaju (vidi stavove 31−32, gore). Zaključila je da u tim dokumentima nema novog materijala zbog koga bi trebalo da promeni svoje profesionalno mišljenje. U suštini, smatrala je da materijal u nekim od tih dokumenata, u kombinaciji s njenim još bogatijim iskustvom u oblasti proučavanja dece koja su žrtve trgovine ljudima, dodatno pojačava njen zaključak da je drugi podnosilac predstavke u vreme kada je uhapšen bio žrtva trgovine ljudima. U tom smislu ona je ukazala na to da se retko događa da su potpuno međusobno konzistentni iskazi koje deca potencijalne žrtve trgovine ljudima daju različitim stručnim licima, u različitim kontekstima.

IV. ŽALBA PODNOSILACA PREDSTAVKE NA OSUĐUJUĆE PRESUDE I KAZNE KOJA SU IM IZREČENE

  1. Prvi podnosilac predstavke je tražio dozvolu da izjavi žalbu – žalbeni rok je već bio istekao – na osuđujuću presudu i na kaznu koja mu je izrečena. Tvrdio je da je trebalo da mu se posavetuje da se odrekne izjave o svojoj krivici, kao i da je trebalo podneti zahtev za obustavu postupka zato što je on kredibilna žrtva trgovine ljudima i kao takav uopšte nije trebalo da bude podvrgnut krivičnom gonjenju. Takođe se žalio da nije bilo prisutno nijedno odgovarajuće odraslo lice u trenutku kada je odlučio da ne promeni svoje priznanje krivice i da Tužilaštvo nije obrazložilo zbog čega je u interesu javnosti da on bude podvrgnut krivičnom gonjenju.
  2. Budući da je to bio jedan od prvih slučajeva u kojima je pokrenut problem deteta koje je bilo predmet trgovine ljudima u svrhu radne eksploatacije nakon što je stupila na snagu Konvencija Saveta Evrope o borbi protiv trgovine ljudima (u daljem tekstu: Konvencija protiv trgovine ljudima), dopušteno mu je da izjavi žalbu. Sud je to na sledeći način prokomentarisao:

... Sudu se čini da ovde postoje dva pitanja koja mogu izazvati zabrinutost. Prvo, izgleda da je nešto pošlo po zlu kada je jedna grana državne vlasti (Ministarstvo unutrašnjih poslova) prihvatilo da je reč o licu koje je bilo žrtva trgovine ljudima, dok je u okviru druge grane vlasti (Tužilaštva) donet suprotan zaključak, i to, kako izgleda, bez znanja one prve grane. Diskutabilno je da li u sklopu javnog prava, kada vlast, preko Ministarstva unutrašnjih poslova, prihvati da je neko lice bilo žrtva trgovine ljudima, Tužilaštvo treba da nastavi na istoj osnovi osim ako se ne pojave neki stvarno jaki razlozi za drugačije postupanje. Drugo, sve upućuje na to da podnosiocu predstavke nije pružen adekvatan savet o položaju u kome se nalazi, što nije uobičajeno.

  1. Drugi podnosilac predstavke je takođe tražio dozvolu da mimo žalbenog roka izjavi žalbu na osuđujuću presudu i kaznu koja mu je izrečena. U svojim ažuriranim osnovama za žalbu na osuđujuću presudu on je, između ostalog, tvrdio da se zbog te osuđujuće presude oseća nebezbedno zato što je maloletan i žrtva trgovine ljudima i prinudnog rada, protivno članu 4. Konvencije, koji mu garantuje zaštitu, a ne krivično gonjenje. Naročito je istakao da je Tužilaštvo trebalo da sprovede znatno širu i temeljniju istragu kako bi utvrdilo da li je on bio žrtva trgovine ljudima i da li je kao takav uveden u Ujedinjeno Kraljevstvo i eksploatisan u odgajivačnici marihuane. Delimično se oslonio na dokaze stručnog referenta za usluge koje se pružaju deci pri NSPCC NCTAIL koji je, komentarišući smernice koje su objavili Tužilaštvo i Udruženje načelnika policije (u daljem tekstu ACPO – vidi stav 74, dole) tvrdio da je policija kao primeren odgovor u slučaju drugog podnosioca predstavke trebalo da uputi lokalnim organima nadležnim za dečju zaštitu čim je otkriven u odgajivačnici marihuane. Policija je trebalo da pruži što je moguće više informacija kako bi pomogla službi za zaštitu dece da sprovede odgovarajuću procenu žrtve trgovine ljudima i da identifikuje ostale humanitarne potrebe i da odgovori u kontekstu zaštite i čuvanja deteta. U navedenom osnovu za izjavljivanje žalbe drugi podnosilac predstavke se takođe pozvao na Izveštaj Službe za onlajn zaštitu dece od eksploatacije (u daljem tekstu CEOP, pri Nacionalnoj agenciji za sprečavanje kriminala – vidi stavove 81−83, dole), u kome se ukazuje na to da uprkos činjenici da postoji verovatnoća da je svako dete koje se nađe u odgajivačnici marihuane zapravo žrtva trgovine ljudima u novije vreme postoji tendencija da se krivično gone umesto da se zaštite vijetnamska deca koja se nađu u takvim odgajivačnicama.
  2. Drugi podnosilac predstavke je osim toga tvrdio da odbrana u kojoj bi se pozivao na to da je krivično delo izvršio pod prinudom koja je uobičajena za precedentno pravo nije pogodna za slučajeve u kojima se radi o deci koja su žrtva trgovine ljudima zato što dete koje je bilo predmet trgovine ljudima nije zakonski pristalo na tu trgovinu.
  3. Drugom podnosiocu predstavke je odobreno da izjavi žalbu i njegova žalba je spojena sa žalbom prvog podnosioca predstavke.
  4. U presudi izrečenoj 20. februara 2012. godine, Apelacioni sud je ustanovio da član 26. Konvencije o borbi protiv trgovine ljudima (takozvana odredba o nekažnjavanju – vidi stav 103, dole) nije usmeren ka odlukama Tužilaštva nego ka odlukama organa koji izriču kazne pa se stoga ne može protumačiti u tom smislu da se njime utvrđuje imunitet za žrtve trgovine ljudima koje su umešane u kriminalne aktivnosti; isto tako, taj član se ne može proširiti na odbranu po osnovu primoranosti na izvršenje krivičnog dela tako što će se ukloniti ograničenja koja su joj inherentna. Rezimirajući osnovna načela koja proističu iz najnovije sudske prakse Apelacioni sud je ustanovio da se izvršenje obaveza Ujedinjenog Kraljevstva prema Konvenciji o borbi protiv trgovine ljudima

normalno ostvaruje kroz propisnu primenu davnašnjih diskrecionih ovlašćenja Tužilaštva koja mu omogućuju da samo odluči, koliko god da su snažni dokazi pred njim, da li bi bilo neprimereno nastaviti krivični postupak protiv okrivljenog koji nije u mogućnosti da se pozove na odbranu zasnovanu na tome da je bio prinudjen da izvrši krivično delo, ali spada u polje zaštite člana 26. To zahteva da Tužilaštvo donosi svoj sud u svakom pojedinačnom slučaju u svetlu svih raspoloživih dokaza. Ta odgovornost nije poverena sudu nego je poverena Tužilaštvu. Ako se u pojedinačnom slučaju zloupotrebi postupak, sud može da interveniše primenom „krajnje sankcije” ili tako što će obustaviti postupak. Teret dokazivanja zloupotrebe postupka na osnovi nepropisne primene diskrecionih ovlašćenja Tužilaštva snosi optuženi... Činjenica da se to pitanje otvara u kontekstu valjanog sprovođenja obaveza po Konvenciji u Ujedinjenom Kraljevstvu ne povlači za sobom uspostavljanje novih načela. Pre bi se moglo reći da ustaljena načela važe u specifičnom kontekstu obaveze koja proističe iz člana 26. – ništa manje i ništa više. Pored specifične nadležnosti da obustavi postupak tamo gde postoji zloupotreba, sud takođe može, ako nađe za shodno da to učini u ostvarivanju svojih nadležnosti u pogledu izricanja kazne, da primeni obavezu iz člana 26. formulisanu onako kako je ona formulisana u samom tom članu, tako što će prema optuženome postupiti na način koji ne predstavlja kažnjavanje, već će naložiti da on bude apsolutno ili uslovno oslobođen.

  1. Sud je kao načelno pitanje u navedenim žalbama identifikovao to da li je sudski proces bio zloupotrebljen kada je Tužilaštvo donelo odluku da sprovede krivični postupak. Međutim, nakon što je temeljito razmotrio sve činjenice slučajeva ove dvojice podnosilaca predstavke, sud je odbacio njihovu žalbu na osuđujuću presudu.
  2. U odnosu na prvog podnosioca predstavke Apelacioni sud je saopštio sledeće:

U uvodnom izlaganju, zastupajući tužbu Krune, tužilac se usredsredio na dokaze koji upućuju na to da se podnosilac predstavke nije mogao opisati kao lice koje je žrtva trgovine ljudima. U trenutku kada je otkriven, on je pri sebi imao gotovinu. Imao je mobilni telefon i dovoljno kredita da taj telefon koristi. Kuća u kojoj je nađen bila je obična kuća, daleko od nekakvog provizornog zatvora, a sam optuženi je rekao da je tu ostavljen i da su mu jednom nedeljno donosili hranu i osnovne potrepštine. Iskaz koji je podnosilac žalbe na presudu dao prilikom saslušanja i u kome je rekao da je došao u potrazi za svojim usvojiteljem u suprotnosti je sa onim što je rekao kada je procenjivan njegov status u trgovini ljudima. Kada je od njega zatraženo da identifikuje ko bi mogao da bude taj njegov usvojitelj, on nije mogao da pruži nijedno razumljivo objašnjenje. Njegovo kretanje po zemlji nakon dolaska u Ujedinjeno Kraljevstvo i to što se navodno slučajno našao i što je tek tako „naleteo” na dvojicu sudržavljana koji su mu pružili priliku da ode u Kembridž nije konzistentno sa tvrdnjom da je on žrtva trgovina ljudima. Tokom meseci koji su usledili napravljen je popis nekih „blagih pritisaka ili pretnji” koji su upućivani optuženome, ali u samoj proceni o tome da li je reč o trgovini ljudima sadržane su informacije koje upućuju na to da je podnosilac predstavke siguran da njegova porodica u Vijetnamu nije izložena pretnji, da on sam nikome u Vijetnamu ništa ne duguje i da nije bio zlostavljan pre hapšenja. Kruna je detaljno ispitala sve činjenice i došla je do zaključka da „nema nikakvog razloga da se revidira početna procena o tome da javni interes nalaže da je podnosilac žalbe neko koga treba podvrgnuti krivičnom gonjenju.

S obzirom na vrlo pomno i detaljno ispitivanje svih relevantnih dokaza koje su obavili kako tužilac, odnosno Kraljevsko tužilaštvo, kao i s obzirom na pravičan i uravnotežen pristup sudija [C] sve vreme tokom tog dugačkog postupka ne može se reći da žalba koja je izjavljena ima izgleda za uspeh.

U suštini, argument koji je izneo [pravni zastupnik optuženog] polazi od teze da je, da su odbrani u vreme kada se u postupku pristupilo izricanju kazne predočene sve dostupne informacije, trebalo podneti zahtev za odricanje od priznanja krivice. Međutim, kao što i sam zastupnik odbrane prihvata, nema ničega što bi sugerisalo da bi se priznanje krivice moglo smatrati ništavim ili da je teorijska odbrana na osnovu primoranosti na izvršenje krivičnog dela mogla imati ikakvih realnih izgleda za uspeh. Ipak, da je podnet zahtev za odustajanje od priznanja krivice i da je taj zahtev prihvaćen na osnovu mladosti podnosioca žalbe i zaključaka u njegovu korist u vezi sa trgovinom ljudima, sudija bi tada bio pozvan da razmotri zahtev za obustavu postupka i, pod pretpostavkom da je takav zahtev podnet, on je mogao da mu izađe u susret. Sve je to, međutim, potpuno spekulativna rasprava i ona nema veze sa stvarnošću. Čak i da je sudija bila na neki način ubeđena da dopusti podnosiocu žalbe da se odrekne svog priznanja krivice što bi potom trebalo da bude argument koji bi išao u prilog obustavi postupka, neminovni ishod svakog takvog ročišta glasio bi da je odluka o nastavljanju postupka u potpunosti opravdana. Na osnovu samih činjenica predmeta, odluka o krivičnom gonjenju bila je višestruko opravdana. Tako bi na sve to gledala sudija [C] i to je nesporni zaključak koji smo i mi sami doneli.

  1. Apelacioni sud je, međutim, dozvolio prvom podnosiocu predstavke da izjavi žalbu protiv kazne koja mu je dosuđena jer je ustanovio da bi, s obzirom na njegov uzrast i činjenicu da je priznao krivicu, kazna od 12 meseci zatvora bila sasvim dovoljna.
  2. Kada je reč o drugom podnosiocu predstavke, Apelacioni sud je konstatovao da Tužilaštvo, kada je donosilo odluku o njegovom krivičnom gonjenju, nije imalo mogućnost da iskoristi nalaz UKBA, po kome je on dete i po kome je žrtva trgovine ljudima, zato što taj nalaz tada još nije postojao. Međutim, čak i da je taj izveštaj bio dostupan, UKBA i Tužilaštvo imaju različite odgovornosti i nijedno od njih ne može svojim zaključcima da obaveže ono drugo. Apelacioni sud je ustanovio sledeće:

U suštini, argument u podršku tvrdnje da nije bezbedno izreći osuđujuću presudu bio je, u svakom pogledu, zasnovan na pretpostavci da je svako ko je bio umešan u ovaj slučaj propustio da uoči ono što je najvažnije, a to je da je podnosilac predstavke u potpunosti ispunjavao uslove utvrđene u članu 26. Konvencije i da je on doveden u zemlju kao žrtva trgovine ljudima. [Advokat odbrane] je tvrdio da je Tužilaštvo trebalo da sprovede znatno širu istragu povodom pitanja o tome da li je podnosilac žalbe doveden u zemlju kao žrtva trgovine ljudima i da li je bio eksploatisan u odgajivačnici marihuane; oni koji su zastupali podnosioca žalbe trebalo je da skrenu pažnju Tužilaštvu na isti taj problem i da ga pozovu da sprovede dalje istrage; zaista, u jednoj fazi je i sama sudija propustila da uoči taj problem i da zahteva da se sprovede dalja istraga.

[Advokat odbrane] je u svojim podnescima i izlaganju kritikovao postupak čiju je kulminaciju predstavljalo izricanje presude i određivanje kazne. On se jednim delom oslonio na aktuelno Uputstvo i Kodeks prakse, koji su deo publikacija pomenutih ranije u presudi. Na osnovu pomne analize njegovih podnesaka vidi se da on upućuje na to da bi više hiljada pojedinaca koji se, obavljajući svoju dužnost, uključe u istragu i krivično gonjenje krivičnih dela trebalo smatrati ljudima koji znaju i u potpunosti sagledavaju polje dejstva i potencijalni uticaj svake pojedinačne publikacije koja sadrži smernice ili savete za situacije u kojima se uhapsi neki pojedinac koji bi mogao potpasti pod dejstvo Konvencije. To je pomalo nerealno. Iako, nesumnjivo, mora postojati široko razumevanje načina na koji različiti organi kojima su te odgovornosti poverene uopšte funkcionišu, Tužilaštvo ili ACPO ili svaki drugi odgovorni organ ili telo ne može odmah da spozna i primeni svaku pojedinačnu smernicu ili savet koji izda bilo koji drugi organ. U ovom konkretnom slučaju, na primer, Centar za zaštitu dece na internetu i borbu protiv eksploatacije dece je zastupajući ACPO izdao je Izveštaj upravo na dan na koji je bio saslušavan [podnosilac predstavke] neposredno pošto je uhapšen. U svakom slučaju, nama se čini da je u početnim fazama otkako je počela da se primenjuje Konvencija primarni fokus pažnje bila distinkcija između onih koji su „prokrijumčareni” u zemlju i onih koji su u nju „dovedeni kao žrtve trgovine ljudima”. Međutim, što je još važnije, izrečene kritike ignorišu činjenice, a naročito ignorišu uticaj onoga što je podnosilac predstavke rekao prilikom saslušanja, što je rekao svojim advokatima i autoru izveštaja podnetog pre izricanja kazne o okolnostima u kojima je postao imigrant u ovoj zemlji i u kojima je počeo da radi u odgajivačnici marihuane. Mora se naglasiti da su ti iskazi predstavljali instrukcije i objašnjenja koje je dao sam podnosilac žalbe [Apelacionom sudu] . Dokazi koji su bili na raspolaganju onima koji su postupali u njegovo ime o tome da je „prokrijumčaren” kao dobrovoljac nisu se mogli dovesti u pitanje. Štaviše, izgledalo je da je on sam izabrao da počne da radi sa [H], a ne da nađe posao u blizini bezbednog doma ili u samom bezbednom domu koji mu je pružala njegova rođaka, i odabrao je šta će da radi, u početku bez očiglednih teškoća. Potom je period koji je podnosilac žalbe proveo na radu u odgajivačnici marihuane pre hapšenja bio vrlo kratak. Taj period je bio i prekinut i taj prekid nije bio beznačajan. On je raspolagao gotovinom. Pošto je uhapšen, nastavio je da komunicira sa svojom porodicom u Vijetnamu i sa svojom rođakom u Engleskoj i ništa ne upućuje na to da je izneo bilo kakvu pritužbu niti da je izrazio bilo kakvu zabrinutost.

Uprkos naporima [advokata odbrane] da nas uveri u suprotno stanovište, u datom momentu pred Krunskim sudom ili pred Tužilaštvom pa ni, zapravo, pred samom odbranom nije bilo dokaza koji bi upućivali na to da je podnosilac žalbe uveden u zemlju kao žrtva trgovine ljudima ili da je ulazio u polje zaštite člana 26. Na osnovu postojećih dokaza pre se moglo zaključiti da je on dobrovoljno „prokrijumčaren” u ovu zemlju da bi ostvario bolji život za sebe i da je imao dom sa jednim članom porodice u koji je mogao da ode i gde bi bio dobrodošao. Suštinska olakšavajuća okolnost, ispravno sagledana na osnovu uputstava samog podnosioca žalbe, bilo je to što je on bio veoma mlad i u ranjivom položaju kao ilegalni imigrant, kao i da su ga drugi eksploatisali tokom onog kratkog vremena koje je proveo na radu u odgajivačnici marihuane, kao i njegove saoptužene. To je predstavljalo stvarnu olakšavajuću okolnost, ali u svetlosti činjenica sagledanih onakvima kakve jesu i na osnovu uputstva za tužioce koje je u tom trenutku bilo aktuelno, odluka o tome da se pristupi krivičnom gonjenju, a ne da se sprovedu dalje istražne radnje nije podrazumevala pogrešnu primenu diskrecionih ovlašćenja Tužilaštva koja bi bila dovoljna da se na osnovu nje opravda zaključak kako je ovo krivično gonjenje predstavljalo zloupotrebu postupka na osnovu povrede člana 26. Konvencije.

  1. Apelacioni sud je takođe izrazio sumnju u vrednost ekspertskih dokaza koji su izašli na videlo nakon osuđujuće presude i kazne izrečene drugom podnosiocu predstavke (vidi stavove 30−37, gore). Time se ne dovodi u pitanje dobra namera eksperata, već se ukazuje na činjenicu da su njihovi zaključci zavisili od iskaza koji je o događajima dao drugi podnosilac predstavke. Pored toga, nije postojao novi materijal koji bi potkrepio njihovu tezu da je drugi podnosilac predstavke bio žrtva prinudnog rada. Naprotiv, dokazi su upućivali na to da je on sam odabrao da radi u odgajivačnici marihuane kada je imao na raspolaganju bezbedan dom jednog člana svoje porodice, a to da dokazi upućuju na to da je on bio „primoran” da radi u takvim uslovima u najboljem slučaju deluje „nebulozno”. Sledstveno tome, ne može se reći da osuđujuća presuda koja mu je izrečena nije bila čvrsto utemeljena.
  2. Međutim, s obzirom na mladost drugog podnosioca predstavke, njegovo priznanje krivice i izuzetno kratak period koji je proveo na radu u odgajivačnici marihuane Apelacioni sud je ukazao na to da treba smanjiti kaznu zatvora koja mu je izrečena na četiri meseca zatvora uz obavezu da se stručno obučava.
  3. U zaključku je Apelacioni sud saopštio sledeće:

Samo zbog toga što su pitanja koja se otvaraju u slučajevima u kojima se radi o članu 26. Konvencije često izuzetno osetljiva, ispitali smo veliku količinu dokaza predočenih nakon što je izrečena presuda, a kad se ti dokazi analiziraju, vidi se da se veliki deo njih samo ponavlja. Takođe smo razmotrili mnogobrojne publikacije i sagledali sve ekspertske dokaze. U kontekstu novih dokaza identifikovaćemo niz razloga koje treba razmotriti sa stanovišta njihovog šireg i opšteg dejstva.

...

d) U mnogobrojnim odlukama ovog suda jasno je stavljeno do znanja da se optuženome pruža jedna mogućnost da izda uputstva svojim pravnim zastupnicima. Potom se razmatra i iznosi odbrana i optuženi dobija pravne savete o tome kako da se izjasni o pitanju krivice, u svetlu tih uputstava. Samo u krajnje izuzetnim slučajevima sud bi mogao smatrati primerenim da se optuženome dozvoli da izda ono što bi se u suštini moglo smatrati novim uputstvima u vezi sa činjenicama koje se odnose na žalbu protiv osuđujuće presude. Ne postoji posebna kategorija izuzetnosti koja bi proisticala iz konteksta člana 26.

  1. Obojica podnosilaca predstavke podnela su zahtev da im se dozvoli da izjave žalbu Vrhovnom sudu. Prvi podnosilac predstavke je zatražio da sledeća pravna pitanja budu razjašnjena i potvrđena: da li su ostvarivanjem diskrecionih ovlašćenja Tužilaštva u pogledu toga da li treba krivično goniti dete za koje je Nadležni organ utvrdio da je žrtva trgovine ljudima iscrpljene obaveze Ujedinjenog Kraljevstva prema unutrašnjem i međunarodnom pravu u odnosu na to dete; takođe, kakav standard dokazivanja Tužilaštvo treba da utvrdi da bi procenilo da dete koje je kredibilna žrtva trgovine ljudima ne treba da bude podvrgnuto krivičnom gonjenju. Drugi podnosilac predstavke pozvao se na član 4. Konvencije i naveo da se na osnovu činjenica i okolnosti ovog slučaja otvara pitanje koje se odnosi na razmere u kojima Tužilaštvo treba da prida značaj pozitivnim nalazima onih kojima je poverena odgovornost da utvrde status deteta koje je moglo biti žrtva trgovine ljudima.
  2. Zahtevi za dozvolu da podnosioci predstavke izjave žalbu Vrhovnom sudu bili su odbijeni.

V. POTONJI POSTUPCI

A. Preispitivanje zaključne odluke u vezi s prvim podnosiocem predstavke

  1. Pravno odeljenje Vlade je 22. januara 2014. zatražilo da zaključna odluka o prvom podnosiocu predstavke (vidi stav 13, gore) bude preispitana na osnovu informacija sadržanih u spisu Tužilaštva i na osnovu komentara koje je iznela sudija kada je izricala presudu protiv njega.
  2. U Odluci od 31. jula 2014. Nadležni organ je ukazao na to da ta zaključna odluka ostaje na snazi. Po mišljenju Nadležnog organa, dostavljene informacije ne menjaju ključne tačke tog predmeta koje upućuju na to da je prvi podnosilac predstavke otkriven u odgajivačnici marihuane u trenutku kada je bio maloletan. Prema Protokolu iz Palerma i prema Konvenciji o borbi protiv trgovine ljudima, da bi se neko smatrao žrtvom trgovine ljudima, obično treba da postoje tri sastavna elementa: lice treba da bude podvrgnuto činu vrbovanja, prevoza, premeštanja, skrivanja ili prihvata (akcija); putem primene pretnje ili sile ili drugih oblika prinude (sredstva); u svrhu eksploatacije, što, između ostalog, obuhvata prinudan rad ili pružanje usluga (svrha). Međutim, element „sredstava”, ne mora nužno da postoji onda kada je reč o detetu jer dete nema zakonsku mogućnost da dâ informisani pristanak. Kada je reč o prvom podnosiocu predstavke, on je radio za druge ljude kao baštovan, što znači da je bio vrbovan. Pored toga, bio je zaključan na imanju, što je predstavljalo skrivanje. Konačno, posao koji je on obavljao bio je nezakonit, što znači da korist koju je dobijao za obavljanje tog posla nije bila srazmerna radu koji je trebalo da obavi. Osim toga, po mišljenju Nadležnog organa, bilo je sasvim jasno da je prvi podnosilac predstavke bio žrtva trgovine ljudima. U meri u kojoj je sudija na krivičnom suđenju protiv prvog podnosioca predstavke izrazio sumnju u to da je on bio žrtva trgovine ljudima, sudijski zaključci o kredibilnosti odnosili su se na periferna pitanja koja nisu spadala u suštinu elemenata koji zajedno čine definiciju trgovine ljudima.

B. Dalja žalba prvog podnosioca predstavke

  1. Prvi podnosilac predstavke je 13. decembra 2013. zatražio reviziju osuđujuće presude koja mu je izrečena na osnovu novih dokaza i novih pravnih argumenata. Ti novi dokazi su se sastojali od novih medicinskih dokaza koji su upućivali na to da je prvi podnosilac predstavke, najverovatnije, bolovao od Aspergerovog sindroma, pored simptoma PTSPa, usled čega je verovatno imao socijalnu naivnost i bio podložan eksploataciji. Kada je reč o pravnim argumentima, prvi podnosilac predstavke je naveo da je Tužilaštvo time što nije sprovelo istragu u vezi s navodima o trgovini ljudima, prekršilo član Konvencije usled čega je sama odluka o krivičnom gonjenju bila nezakonita. Osim toga, Tužilaštvo nije valjano razmotrilo činjenicu da je prvi podnosilac predstavke bio maloletnik za koga su i UKBA i socijalne službe procenile da je bio žrtva trgovine ljudima.
  2. Komisija za preispitivanje krivičnih predmeta (u daljem tekstu: CCRC) odlučila je 14. aprila 2016. da predmet prvog podnosioca predstavke vrati Apelacionom sudu uz sledeće obrazloženje: „Postojali su novi dokazi koji svedoče o tome da je Tužilaštvo trebalo da ga prepozna kao kredibilnu dečju žrtvu trgovine ljudima koja je bila primorana da počini krivično delo, što je bilo neposredna posledica činjenice da je to dete bilo žrtva trgovine ljudima; postojala je i realna mogućnost da bi Apelacioni sud mogao da stavi van snage njegovo priznanje krivice i ustanovi da se tu radilo o zloupotrebi postupka kada je doneta odluka o njegovom krivičnom gonjenju bez obraćanja dužne pažnje na obaveze koje je Ujedinjeno Kraljevstvo preuzelo po članu 26. Konvencije o borbi protiv trgovine ljudima; prema tome, postojala je realna mogućnost da će osuđujuća presuda koja mu je izrečena biti poništena.” CCRC je pored toga konstatovao da uputstvo Tužilaštva iz 2009. godine deluje manjkavo; iako se u tom uputstvu govori o stepenu prinude ili prinude kojima deca žrtve mogu biti podvrgnuta, tu se ne naglašava da nije neophodno ispuniti uslov primoranosti na izvršenje krivičnog dela.
  3. Žalba prvog podnosioca predstavke saslušana je zajedno sa još pet drugih žalbi u kojima su optuženi kojima su izrečene osuđujuće presude tvrdili da protiv njih uopšte nije trebalo voditi krivični postupak i da postoji direktna veza između njihovih krivičnih dela i njihovog statusa žrtve trgovine ljudima.
  4. Osnov za žalbu prvog podnosioca predstavke bilo je sledeće: (i) da su informacije koje su docnije izašle na videlo bile poznate Tužilaštvu pre nego što je donelo odluku o pokretanju krivičnog postupka i da je Uputstvo za član 26. bilo primenjeno na te činjenice, Tužilaštvo i/ili Apelacioni sud ne bi zaključili da je u interesu javnosti da on bude krivično gonjen; (ii) Kruna (Tužilaštvo) je samu sebe pogrešno usmerila uvodeći zahtev za primenu sile/prinude u razmatranje pitanja da li je on dete koje je žrtva trgovine ljudima u smislu člana 26; (iii) Kruna (Tužilaštvo), kada je procenjivala da li je on eksploatisano dete, uzela je u obzir nematerijalne razloge, a nije uzela u obzir materijalne razloge; (iv) Kruna (Tužilaštvo) nije spoznala koliko je to da li je on bio žrtva trgovine ljudima suštinski značajno da se proceni da li javnost ima interes da on bude krivično gonjen i (v) odluka o tome da se protiv njega vodi krivični postupak i da se isključi mogućnost primene člana 26. doneta je nezakonito zbog toga što nije sprovedena hitna krivična istraga kojom bi se utvrdilo da li je on jeste ili nije bio žrtva trgovine ljudima (kako to nalaže član 4. Konvencije) jer bi tek na osnovu tih informacija mogla da se donese ispravna odluka o tome da li postoji ili ne postoji javni interes da se on krivično goni.
  5. Pre ročišta pravni zastupnici prvog podnosioca predstavke pripremili su podnesak o nadležnim organima kako bi pomogli Apelacionom sudu da sagleda uzajamni odnos i sadejstvo toga kako nadležni organ identifikuje potencijalne žrtve prema Nacionalnom mehanizmu za upućivanje i toga kako se sve to uklapa u krivičnopravni okvir. Ukazano je na to da postoji procesna obaveza Države – što je procesna obaveza prema članu 4. Konvencije – da istraži situacije potencijalne trgovine ljudima. I Nadležni organ i lokalna vlast procenili su i identifikovali prvog podnosioca predstavke kao dete koje je žrtva trgovine ljudima. Ta informacija je aktivirala pozitivnu obavezu policije i Krune (Tužilaštva) da u skladu sa obavezama iz člana 4. sprovedu istragu povodom navoda o trgovini decom. I policija i Kruna imali su mnoštvo mogućnosti da izvrše tu svoju obavezu, ali to nisu učinili. Međutim, i Nadležni organ i lokalna vlast postupili su u skladu sa odgovornostima koje imaju. Usled toga Kruna ne bi trebalo da bude u mogućnosti da traži pomoć i opravdanje za sopstvene propuste u pogledu člana 4, kao ni za propuste policije ne bi li nekako podrila procenu Nadležnog organa i lokalne vlasti.
  6. Organizacija Internacionala za borbu protiv ropstva navela je kao umešač pred Apelacionim sudom da bi sud trebalo da razvije pravilo o prinuđenosti kako bi se sudska praksa uskladila s međunarodnim konvencijama, tako da bi lica koja nisu mogla da se pozovu na član 45. Zakona o modernom ropstvu iz 2015. (koji odražava „odredbu o nekažnjavanju” iz Konvencije o borbi protiv trgovine ljudima – vidi stav 103, dole) zato što on u predmetnom vremenu nije bio na raspolaganju bila u istom položaju kao ona lica koja su mogla da se pozovu na taj član.
  7. Presuda je izrečena 9. februara 2017. Apelacioni sud je stao na stanovište da je i pre nego što je stupio na snagu Zakon o modernom ropstvu iz 2015. unutrašnje pravo u praksi funkcionisalo potpuno u skladu s međunarodnim obavezama Ujedinjenog Kraljevstva. Stoga je Apelacioni sud odbacio svaku sugestiju da bi sadašnji pristup, posebno kada je reč o odbrani na osnovu prinuđenosti (na izvršenje krivičnog dela) – trebalo revidirati za one slučajeve koji nisu bili pokriveni zakonom iz 2015. Kada je reč o maloletnicima, Apelacioni sud je naglasio da je od onog trenutka kada je ustanovljeno da je dete bilo žrtva trgovine ljudima u svrhu eksploatacije, relevantno pitanje glasilo da li postoji dovoljna direktna veza između trgovine ljudima i krivičnog dela o kome je reč; nije neophodno dokazati prinuđenost na izvršenje krivičnog dela (što bi bilo neophodno dokazivati onda kada je reč odrasloj osobi). Iako je Apelacioni sud prihvatio tvrdnju da to nije bilo jasno iz Uputstva, koje je Tužilaštvo objavilo 2009, ocenio je da su uputstva iz 2011. i 2015. godine bila eksplicitnija u tom pogledu.
  8. Kada je reč o odnosu između nadležnog organa (vidi stavove 75−76, dole) i Tužilaštva, Apelacioni sud je konstatovao da Tužilaštvo ne obavezuju odluke nadležnog organa. S tim u vezi Apelacioni sud je nastavio:

Kada se postavlja pitanje da li je neko lice žrtva trgovine ljudima u svrhu eksploatacije u situaciji kada se razmatra mogućnost da ono bude krivično gonjeno ili je krivično gonjenje već u toku, Tužilaštvo i policija mogu da proslede nadležnom organu predmet lica za koga možda postoje dokazi da je žrtva trgovine ljudima. U Uputstvu za nadležni organ postoji odredba o njegovoj saradnji s policijom i Tužilaštvom u svim slučajevima pre nego što se zaključi krivično gonjenje. Rečeno nam je da je ta saradnja razvijena tako da se u postupku tokom koga se razmatra mogućnost da se sprovede krivično gonjenje ulažu svi mogući napori da se postigne zajednički stav o tome da li dokazi upućuju na to da je lice o kome je reč žrtva trgovine ljudima. Jasno je da je to izuzetno važno zato što dokazi na koje se može osloniti nadležni organ moraju biti podvrgnuti temeljnoj forenzičkoj analizi onda kada Tužilaštvo razmatra da li postoji direktna veza (između trgovine ljudima i učinjenog krivičnog dela) i kada utvrđuje da li je u interesu javnosti da sprovede krivično gonjenje.

Međutim, kada je reč o licu koje nakon što je osuđeno tvrdi da je žrtva trgovine ljudima, ne postoji jasno uputstvo niti proces saradnje sa Tužilaštvom ili postupak pribavljanja sudskih dokumenata. Te žalbe su pokazale da bi trebalo [bilo poželjno] da postoje znatno jasnije smernice i da se razrade odgovarajući procesi u odnosima između Tužilaštva i nadležnih organa u slučajevima u kojima se tvrdnje o tome da je učinilac žrtva trgovine ljudima iznesu nakon što mu je izrečena osuđujuća presuda. Važno je da se shvati da će svaki sud veoma voditi računa o zaključku nadležnog organa, ali da će razmotriti pitanje uverljivosti dokaza na koje se pozvao nadležni organ i podvrgnuti te dokaze temeljnoj forenzičkoj analizi. Iz činjenice da neki pojedinac „odgovara profilu” žrtve trgovine ljudima ne sledi nužno da je taj pojedinac zaista žrtva trgovine ljudima. Potrebna je brižljiva analiza činjenica, uključujući pomno ispitivanje svega u vezi s tim pojedincem i ispravan fokus na dokazu direktne veze između trgovine ljudima i krivičnog dela koje je tom pojedincu stavljeno na teret.

  1. U slučaju prvog podnosioca predstavke Apelacioni sud je bio uveren da njegov kriminalni čin ili njegova moguća krivica nisu poništeni niti su bitno smanjeni do takvog nivoa da bi se moglo konstatovati kako on uopšte nije trebalo da bude gonjen u interesu javnosti. Apelacioni sud je saopštio sledeće:

Isti osnov žalbe, mada unekoliko drugačije formulisan, ležao je u osnovi žalbe koja je poslednji put podneta 2012. Kao što smo utvrdili, sud je stao na stanovište da je odluka o krivičnom gonjenju bila višestruko opravdana. Prema tome, ovde se ne radi o tome da su sud ili advokati optuženog propustili mogućnost da preispitaju status učinioca kao moguće žrtve trgovine ljudima i neposrednu vezu sa krivičnim delom. To pitanje je ispitano s velikom pažnjom i veoma detaljno pred Krunskim sudom, isto onako kao što ga je ispitao i ovaj sud (Apelacioni sud).

Bio bi potreban veoma ubedljiv novi dokaz ili potpuno nova argumentacija kojom bi nas ubedili da iznova stupimo na davno utabanu stazu. U predmetu ovog podnosioca žalbe, u stvarnosti, ima zaista veoma malo nečega što bi se moglo predstaviti kao nov, svež dokaz ili nova argumentacija. Konstatacija Ministarstva unutrašnjih poslova da je podnosilac žalbe bio predmet trgovine ljudima već se ranije našla pred Krunskim sudom i pred Apelacionim sudom.

Jedini „novi dokaz” je lekarski izveštaj o tome da podnosilac predstavke boluje od oboljenja iz Aspergerovog spektra i da je naivan u socijalnom smislu. Ti podnesci su nam dostavljeni i ti dokazi su uzeti u obzir, ali moramo imati na umu i zapažanja ovog suda izrečena u prethodnom žalbenom postupku... u pogledu ograničene pomoći koju pružaju izveštaji veštaka koji se tako mnogo oslanjaju na iskaz podnosioca predstavke u delu u kome se taj iskaz bitno razlikuje od njegovih prethodnih iskaza. Po našem sudu, ni lekarski izveštaj ni podrška koja se tim izveštajem daje zaključku Ministarstva unutrašnjih poslova nisu dovoljni da podriju težinu priznanja krivice koje je dao podnosilac žalbe, ni zaključke suda donete u prethodnoj prilici o tome da je odluka po kojoj je krivično gonjenje bilo u javnom interesu višestruko opravdana.

Podnosilac žalbe koji je vrlo blizu punoletstvu boravio je u kući kao baštovan koji je uzgajao strukove marihuane. On nije bio zatvorenik, imao je kod sebe znatnu količinu gotovine (bez ikakvog očiglednog razloga) i imao je pristup telefonu. Njegovo objašnjenje zbog čega se nalazi u toj kući nije bilo zadovoljavajuće, a iskaz u kome je opisao kako je tamo stigao nije bio ni izdaleka konzistentan. Na osnovu tih činjenica Tužilaštvo je imalo otvorenu mogućnost da odluči da treba nastaviti krivično gonjenje zato što nije utvrđena relevantna neposredna veza između okolnosti da se radilo o detetu koje je žrtva trgovine ljudima i predmetnog krivičnog dela,

Odbacujemo tvrdnju da je ovaj sud kada je poslednji put razmatrao to pitanje primenio pogrešan test u pogledu prinude koja se traži kada je reč o detetu. Presuda počinje jasnim saopštenjem svih relevantnih načela u vezi s trgovinom ljudima, uključujući relevantna načela koja se odnose na decu žrtve trgovine ljudima. Sud nije pošao od toga da je podnosilac predstavke trebalo da dokaže prinudu da bi njegovo priznanje krivice moglo biti poništeno ... [S]tav u kome se pominje prinuda i koji je ovde predmet kritike nije odnosio na ovog podnosioca žalbe. U stavu 90. svoje presude u prethodnom žalbenom postupku Apelacioni sud se bavi jednim određenim pitanjem u vezi sa saoptuženim, kako smo već objasnili. Kruna (Tužilaštvo) i ovaj sud su u prethodnom žalbenom postupku na ispravnoj osnovi razmatrali pitanje direktne veze između trgovine ljudima i predmetnog krivičnog dela; nisu sugerisali da mora postojati dokaz prinude.

  1. Prvi podnosilac predstavke se obratio Apelacionom sudu tražeći potvrdu da su u Odluci od 9. februara 2017. godine razmatrana procesna pitanja od opšteg javnog značaja kako bi to dalje razmatrao Vrhovni sud. Ta procesna pitanja odnosila su se na način na koji je trebalo da tužilački organi i sudovi pristupe odluci o tome da li je u javnom interesu da se nastavi krivično gonjenje onda kada postoje navodi da je osumnjičeni žrtva trgovine ljudima; da li je potrebno da zaključci Nadležnog organa obavežu Tužilaštvo i Krivični sud osim kada je na osnovu predočenih činjenica nerazumno da oni budu u takvoj obavezi; da li zahtev za „postojanje prinude” treba isključiti u slučajevima u kojima se radi o deci koja su žrtve trgovine ljudima.
  2. Ta predstavka je odbijena 21. marta 2017.

MERODAVNI PRAVNI OKVIR I PRAKSA

I.    UNUTRAŠNJE PRAVO I PRAKSA

A. Zakon o modernom ropstvu iz 2015.

  1. Zakon o modernom ropstvu iz 2015. (u daljem tekstu: Zakon iz 2015), koji je stupio na snagu 31. jula 2015, sadrži sveobuhvatnu odredbu o trgovini ljudima.
  2. U članu 45. utvrđuju se uslovi koji moraju biti ispunjeni da bi se mogla graditi kredibilna odbrana na osnovu neposredne veze između trgovine ljudima i počinjenog krivičnog dela:

45. Odbrana ropstvom žrtava trgovine ljudima koje počine krivično delo

(1) Lice nije krivo za krivično delo —

(a)  ako ima 18 ili više godina kada učini delo koje predstavlja krivično delo,

(b) ako učini to delo zato što je prinuđeno na to,

(c) ako ta prinuda se može pripisati ropstvu ili relevantnoj eksploataciji,

(d) ako razumno lice koje bi se našlo u istoj situaciji u kojoj se našlo to lice i koje bi imalo iste relevantne karakteristike kakve ima to lice ne bi imalo realnu drugu mogućnost nego da učini to krivično delo.

(2) Lice može biti prinuđeno da nešto učini kada ta prinuda potiče od delovanja drugog lica ili od okolnosti samog tog lica.

(3) Prinuda se može pripisati ropstvu ili relevantnoj eksploataciji samo —

(a) ako je ponašanje koje predstavlja krivično delo ili ako je deo ponašanja koje predstavlja krivično delo iz člana 1. ovog zakona ili ponašanja koje predstavlja relevantnu eksploataciju,

(b) ako predstavlja direktnu posledicu toga što je lice sada žrtva ropstva ili žrtva relevantne eksploatacije ili je bilo žrtva ropstva, odnosno žrtva relevantne eksploatacije.

(4) Lice nije krivo za krivično delo —

(a) ako ima manje od 18 godina u trenutku kada učini delo koje predstavlja krivično delo,

(b) ako učini to delo kao neposrednu posledicu toga što je žrtva ropstva ili relevantne eksploatacije ili toga što je bilo žrtva ropstva odnosno relevantne eksploatacije,

(c) ako bi razumno lice u istovetnoj situaciji i posedujući istovetne relevantne karakteristike počinilo to delo.

(5) U smislu ovog člana izraz —

„relevantne karakteristike” označava uzrast, pol i fizičko ili mentalno oboljenje ili invaliditet;

„relevantna eksploatacija” označava eksploataciju (u smislu člana 3) koja se može pripisati tome što je eksploatisano lice žrtva trgovine ljudima ili je bilo žrtva trgovine ljudima.

...

  1. Pre stupanja na snagu relevantnih odredaba Zakona iz 2015. u Ujedinjenom Kraljevstvu nije postojala nijedna zakonska odredba koja bi u unutrašnje pravo transponovala obaveze Države preuzete po osnovu međunarodnih konvencija koje se odnose na žrtve trgovine ljudima koje počine krivično delo onda kada postoji neposredna veza između krivičnog dela i trgovine ljudima. Stoga je u slučajevima kada nije postojala verovatnoća da će se uspešno primeniti odbrana zasnovana na prinudi da se izvrši krivično delo bilo prepušteno sudijama i Kruni/Tužilaštvu da razviju pravni sistem u kome će moći da se efektuiraju međunarodne obaveze Države.

B. Relevantna uputstva

1. Država

  1. Godine 2007. Država je objavila publikaciju „Zaštita dece koja su možda bila žrtve trgovine ljudima”. U toj publikaciji navedene su sledeće definicije:

Najčešći izrazi koji se koriste za ilegalno kretanje ljudi – „krijumčarenje” i „trgovina ljudima” imaju bitno različito značenje. Kada je reč o krijumčarenju, imigranti i tražioci azila plaćaju drugim ljudima da im pomognu da ilegalnim putem uđu u zemlju, a nakon tog ulaska više ne postoji odnos među njima. Žrtve trgovine ljudima je prinudilo ili prevarilo lice koje organizuje njihov transfer. Pošto lice koje je žrtva trgovine ljudima dođe u odredišnu zemlju, njega prinudno eksploatiše trgovac ljudima ili osoba kojoj je to lice prodato ili isporučeno da bi ona imala nad njim punu kontrolu.

  1. Ta publikacija je takođe skrenula pažnju na (u to vreme aktuelan) Kodeks krunskih tužilaca, u kome je stajala odredba po kojoj su deca koja su prinuđena na kriminalnu aktivnost žrtve zlostavljanja i zato ne treba da budu krivično gonjena. Čak i u situacijama kada nije moguća odbrana po osnovu prinude na izvršenje krivičnog dela, donošena je odluka o tome da li je u interesu javnosti da dete o kome je reč bude krivično gonjeno.
  2. Vlada Ujedinjenog Kraljevstva je u oktobru 2009. objavila „Priručnik o trgovini ljudima”. Pozivajući se na definiciju trgovine ljudima utvrđenu u članu 4. Konvencije o borbi protiv trgovine ljudima, Vlada je naglasila razliku između trgovine ljudima i krijumčarenja ljudi, upućujući pritom i na prirodu krivičnog dela i na odnos između lica koje organizuje ulazak migranta u zemlju i samog migranta. Posebna pažnja bila je posvećena Konvenciji o borbi protiv trgovine ljudima i merama koje su tako koncipirane da zaštite žrtve trgovine ljudima, uključujući „mogućnost da se ne izriču kazne žrtvama zbog njihove umešanosti u nezakonite aktivnosti ako su one zbog situacije u kojoj su se nalazile bile prinuđene da to čine”.

2. Tužilaštvo

  1. U decembru 2007. godine Tužilaštvo je objavilo Uputstvo o „krivičnom gonjenju mladih optuženih koji su možda žrtve trgovine ljudima a terete se za izvršenje krivičnih dela”. U tom uputstvu ukazuje se na uzgajanje marihuane kao krivično delo koje će verovatno činiti deca koja su žrtve trgovine ljudima. Prema Uputstvu, tužioci treba da vode računa o mogućnosti da u takvim okolnostima mladi učinilac zapravo može biti žrtva trgovine ljudima i krivično delo učiniti pod prinudom. Kada postoje jasni dokazi da lice o kome je reč može uspešno da se brani pozivanjem na prinudu, krivično gonjenje treba obustaviti. Kada informacije o prinudi nisu u toj meri sigurne, treba tražiti dodatne detalje od policije i timova za pomoć mladim delinkventima kako bi se brižljivo razmotrilo da li u tom slučaju postoji interes javnosti da se krivično gonjenje nastavi. Svaki maloletnik koji je mogao biti žrtva trgovine ljudima treba da uživa zaštitu prema zakonskim odredbama o zaštiti deteta ako postoji osnov za sumnju da je radio pod prinudom ili ako je bilo ugroženo njegovo blagostanje.
  2. Uputstvo Tužilaštva o trgovini ljudima i krijumčarenju ljudi (koje je poslednji put ažurirano pre hapšenja podnosilaca predstavke, 4. februara 2009. godine) identifikuje dva krivična dela koja su se posebno našla u žiži pažnje usled slučajeva iz nedavne prošlosti kao krivična dela koja su verovatno počinila deca žrtve trgovine ljudima: jedno od tih dela je „uzgoj marihuane”. U uputstvu se dalje navodi:

Tužioci treba da obrate pažnju na mogućnost da u takvim okolnostima mladi učinilac može zapravo biti žrtva trgovine ljudima i može biti prinuđen da izvrši krivična dela.

Deca koja su bila žrtve trgovine ljudima mogu oklevati da obelodane okolnosti pod kojima su eksploatisana nakon što su došla u Ujedinjeno Kraljevstvo iz straha od represalija trgovca ljudima ili vlasnika, ili iz pogrešne lojalnosti prema njima. To oklevanje da obelodane stvarne okolnosti u kojima su stigli u zemlju može imati implikacije u čitavom nizu postupaka koji se odvijaju u okviru maloletničkog pravosuđa.

Može postojati situacija u kojoj je trgovac ljudima instruisao dete da ne obelodani svoj pravi identitet ili okolnosti vlastima. U nekim slučajevima deca mogu biti instruisana da iznesu lažnu verziju događaja i mogu biti upozorena da ni u kom slučaju ne iznesu nijedan dodatni detalj jer će ih to dovesti do deportacije.

Na sličan način kao i odrasla lica, i deca mogu biti predmet izraženije psihološke prinude ili pretnji, kao što su pretnje da će ih prijaviti vlastima; pretnje nasiljem prema članovima njihove porodice; držanje u potpunoj socijalnoj izolaciji; saopštavanje deci da oni, odnosno njihove porodice duguju veliki iznos novca i da moraju da rade kako bi taj dug otplatili; u tim pretnjama može se primenjivati i veštičarenje ili zapadnoafrička magija.

Kada postoje jasni dokazi da maloletnik može da se pozove na odbranu po osnovu prinude, krivično gonjenje treba obustaviti po dokaznom osnovu. Kada su informacije u vezi s prinudom u manjoj meri pouzdane, treba tražiti dodatne detalje od policije i timova za pomoć mladim delinkventima kako bi se brižljivo razmotrilo da li u tom slučaju postoji interes javnosti da se krivično gonjenje nastavi.Tužioci takođe treba da vode računa o činjenici da odgovarajuća odrasla osoba prisutna na saslušanju može biti trgovac ljudima ili lice koje je povezano s trgovcem ljudima.

Svaki maloletnik koji je mogao biti žrtva trgovine ljudima treba da uživa zaštitu prema zakonskim odredbama o zaštiti deteta ako postoji osnov za sumnju da je radio pod prinudom ili da je bilo ugroženo njegovo blagostanje. Tužioci takođe treba da obrate pažnju na uputstvo DCSF i Ministarstva unutrašnjih poslova pod naslovom „Zaštita dece koja su možda bila žrtve trgovine ljudima”.

...

Centar Ujedinjenog Kraljevstva za borbu protiv trgovine ljudima (UKHTC) obaviće relevantna istraživanja kako bi utvrdio da li je reč o potencijalnoj žrtvi trgovine ljudima. Kada se iz raspoloživih informacija ustanovi mogućnost da je reč o maloletnicima koji su možda žrtve trgovine ljudima, biće kontaktiran i tužilac i referent nadležan za taj predmet kako bi se obezbedilo da se u potpunosti primenjuju smernice utvrđene sektorskom politikom i da svi dokazi budu preispitani u svetlu tih novih informacija. Ovo uputstvo odražava stanovište na kome je doneta presuda u predmetu R v. O [2008] EWCA Crim 2835.

3. Udruženje načelnika policije (ACPO)

  1. Grupa za zaštitu dece i istragu zlostavljanja pri ACPO izdala je 16. avgusta 2010. dokument sa smernicama pod naslovom „Stanovište ACPO o zaštiti dece i uzgajanju marihuane i o deci i mladima otkrivenim u odgajivačnicama marihuane”. U relevantnom delu tog dokumenta se navodi:

1. Policija treba da obrati naročitu pažnju na mogućnost da svako lice, odraslo ili dete, koje se identifikuje u odgajivačnici marihuane može biti žrtva trgovine ljudima. Strateške procene CEOP, sačinjene na osnovu obaveštajnih podataka koje dostave policija, UKBA, službe za zaštitu dece i nevladine organizacije (NVO) ukazuju na slučajeve dece i mladih koji se transferišu u Ujedinjeno Kraljevstvo kao žrtve trgovine ljudima i potom eksploatišu u odgajivačnicama marihuane. Ti obaveštajni podaci upućuju na to da se ponekad, usled toga što je potrebno obezbediti izraženiju svest o tom problemu, mladi ne identifikuju kao žrtve, da ih zakonske odbrane ne prepoznaju i dati pojedinci na kraju bivaju optuženi, krivično gonjeni i osuđeni za krivična dela koja su počinili dok su bili eksploatisani. To je u suprotnosti sa policijskom obavezom zaštite maloletnika u situaciji kada je on žrtva krivičnog dela. To se takođe kosi sa odgovornostima u pogledu zaštite dece žrtava trgovine ljudima koje su utvrđene u Konvenciji Saveta Evrope o borbi protiv trgovine ljudima, u kojoj se navodi da nijedno lice mlađe od 18 godina ne može pristati na to da bude predmet trgovine ljudima. Uputstvo ACPO o zaštiti deteta i istrazi zlostavljanja, kao i Uputstvo ACPO o uzgoju marihuane potvrđuju sledeći pristup.

2. U skladu sa uputstvom „Zaštita dece koja su mogla biti žrtve trgovine ljudima” policija treba da sarađuje sa lokalnim vlastima da bi se što ranije identifikovale žrtve trgovine ljudima, pre no što ta lica uđu u bilo koji prostor za koji se sumnja da predstavlja odgajivačnicu marihuane. U fazi planiranja proaktivnih operacija ili drugih policijskih intervencija u odgajivačnicama marihuane, dvojno operativno planiranje treba da bude usredsređeno ne samo na pronalazak i zaplenu droge i hapšenje pripadnika kriminalnog preduzeća nego i na zaštitu dece koja se eksploatišu u tim prostorijama. Treba razraditi međuagencijske strategije i protokole za ranu identifikaciju i obaveštavanje kako bi se unapredila saradnja sa lokalnim službama za zaštitu dece i predstavnicima UKBA. Policijski tim koji vodi pripremu proaktivne operacije treba da se konsultuje sa Timom za zaštitu dece onda kada se pretpostavlja da u prostorijama za koje se planira da budu predmet operacije može biti dece žrtava trgovine ljudima; tada u operaciji treba angažovati policijske službenike iz sektora za zaštitu dece kako bi se obezbedilo da će biti preduzete mere propisne zaštite.

3. Svaki pojedinac koji se identifikuje kao dete ili stariji maloletnik u odgajivačnici marihuane ili koji tvrdi da je dete, odnosno stariji maloletnik treba da bude procenjen pojedinačno kako bi se utvrdilo da li je možda reč o žrtvi trgovine ljudima. Onda kada okolnosti upućuju da postoji osnov za sumnju da se radi o eksploatisanim ili zlostavljanim licima, treba preduzeti odgovor iz domena zaštite deteta i očuvanja njegovog blagostanja.

4. Ne treba donositi odluku o podnošenju krivičnih prijava protiv takvih pojedinaca sve dok ne bude izvršena relevantna procena. Tužioci i advokati po službenoj dužnosti dužni su da celovito i propisno istraže sve okolnosti u krivičnim postupcima u kojima se radi o pojedincima koji bi mogli biti žrtve trgovine ljudima i da budu proaktivni ne bi li utvrdili da li je osumnjičeni potencijalna žrtva trgovine ljudima. Stoga sve informacije koje se odnose na trgovinu ljudima treba u celosti deliti sa Tužilaštvom. Česti su slučajevi kada pojedinci iz taktičkih razloga tvrde da imaju manje od 18 godina, iako u stvarnosti nije tako. Međutim, kad god postoji sumnja, mladoj osobi treba pružiti šansu u skladu sa Konvencijom Saveta Evrope sve dok ne pristignu informacije koje upućuju na suprotno. Kada nije na raspolaganju zvanična evidencija ili neki drugi pouzdan dokaz pomoću koga bi se mogao potvrditi uzrast, lokalna vlast treba da sprovede Mertonovu procenu usklađenosti uzrasta.

5. Kada se u odgajivačnici marihuane otkrije neka mlada osoba, ta osoba treba odmah da bude odvedena na bezbedno mesto. Treba izvršiti proveru u PNC ili Centralnoj obaveštajnoj bazi podataka UKBA (UKBA CID) kako bi se obezbedilo da policija koristi sve raspoložive resurse da bi došla do informacija o toj mladoj osobi.

6. Predmet treba uputiti na odgovarajuću procenu službama za zaštitu dece lokalnih vlasti. Službe za zaštitu dece treba da budu pripremljene za prijem predmeta, pošto treba da budu uključene u fazu planiranja i pre nego što dobiju predmet. Predstavnik lokalnih vlasti treba da bude obavešten o svim okolnostima u kojima je maloletno lice identifikovano i o svim osnovama sumnje u vezi sa trgovinom ljudima. Policija treba da podeli s drugima što je više informacija moguće kako bi pomogla dečjim službama da sprovedu adekvatnu procenu. Predstavnik lokalne vlasti treba da dođe u policijsku stanicu (ili drugo bezbedno mesto na koje je odvedeno maloletno lice o kome je reč) u roku od jednog sata pošto dobije obaveštenje (o pronalaženju maloletnika) kako bi sproveli zajedničku proveru i sačinili plan zaštite čija osnovna svrha treba da bude zaštita bezbednosti maloletnika. Za to će biti potreban i prevodilac koji može bezbedno da komunicira sa maloletnikom na njegovom jeziku.

7. Opšti cilj lokalne vlasti i policije treba da bude da uvere maloletno lice o kome je reč da je potpuno bezbedno...

8. Treba identifikovati i sve ostale potrebe tog maloletnog lica na planu socijalne zaštite i odgovoriti na njih u kontekstu bezbednosti i zaštite deteta.

9. Sve procene koje se vrše treba zajednički da sprovedu i konačnu odluku u njima da donesu lokalne vlasti i lokalna policija. Procene koje se sprovode treba da budu u skladu sa postojećim standardima zaštite deteta i sa primenom multiagencijskog okvira koji je utvrđen u uputstvu „Raditi zajedno na zaštiti dece” (2010). Procene sprovodi lice koje ima odgovarajuću obuku u oblasti zaštite dece i koje kao takvo radi u nadležnom organu, a sama procena treba da bude kontinuirana. Predstavnici lokalne vlasti, policija i UKBA treba da se sastanu u roku od pet dana od početne zajedničke procene kako bi razmotrili iskaz maloletnika o kome je reč, utvrdili strategiju i plan zaštite.

10.Kada maloletnik bude bezbedan i kada se bude nalazio u stabilnijem okruženju, službe za zaštitu dece pri lokalnoj vlasti treba da sprovedu procenu sa stanovišta trgovine ljudima... Kada ta procena potvrdi osnov sumnje da je reč o trgovini ljudima, predmet treba uputiti nadležnim organima i Nacionalnom mehanizmu za upućivanje (žrtava trgovine ljudima)... Procese očuvanja bezbednosti i zaštite deteta treba sprovoditi u skladu s potrebama te mlade osobe.

...

12. Ako se sumnja da je maloletno lice potencijalna žrtva trgovine ljudima, policija je dužna da uz pomoć lokalnih vlasti sprovede istragu povodom navoda o trgovini ljudima u skladu sa članom 47. Zakona o deci. Važno je da učinioci budu krivično gonjeni za krivična dela iz oblasti trgovine ljudima kako bi se ubuduće zaštitila deca od eksploatacije i kako bi to poslužilo kao odvraćanje u odnosu na druge.

C. Nacionalni mehanizam za upućivanje i nadležni organi

  1. Vlada je 1. aprila 2009, kako bi se taj događaj vremenski podudario sa stupanjem na snagu Konvencije o borbi protiv trgovine ljudima (vidi stav 102, dole), osnovala Nacionalni mehanizam za upućivanje (žrtava trgovine ljudima) (u daljem tekstu NRM) kako bi obezbedila okvir za identifikaciju i upućivanje potencijalnih žrtava modernog ropstva i kako bi osigurala da oni uživaju odgovarajuću podršku. Da bi bile upućene NRM-u potencijalne žrtve trgovine ljudima prvo moraju biti upućene jednom od dva nadležna organa u Ujedinjenom Kraljevstvu koja su odgovorna za donošenje zaključnih odluka o tome da li je neko lice žrtva trgovine ljudima u svrhu eksploatacije. Nadležni organi su Centar za trgovinu ljudima Ujedinjenog Kraljevstva pri Nacionalnoj agenciji za borbu protiv kriminala i Ministarstvo unutrašnjih poslova.
  2. Nadležni organi prvo donose odluku na „razumnom osnovu”. Prag te odluke glasi „Sumnjam, ali ne mogu da dokažem”, a od trenutka donošenja pozitivne odluke počinje da teče rok od 45 dana za oporavak i razmišljanje. Po isteku tog roka isti nadležni organ treba da donese odluku „na zaključnom osnovu”, za koju prag glasi „Najveća je verovatnoća da”, što znači „veća je verovatnoća da jeste nego da nije” lice o kome je reč bilo žrtva trgovine ljudima.

D. Relevantna sudska praksa

1. R v. O [2008] EWCA Crim 2835

  1. Maloletna podnositeljka žalbe u ovom slučaju priznala je krivicu u pogledu krivičnog dela posedovanja lažne identifikacione isprave u nameri da tu falsifikovanu karticu koristi kao sopstvenu i osuđena je na kaznu zatvora od osam meseci od koje je oduzeto 16 dana koliko je provela u pretpretresnom pritvoru. Iako je organizacija The Poppy Project (Projekat MAK – organizacija koja podržava ranjive žene koje su u Englesku ušle kao žrtve trgovine ljudima i potom primorane da se bave prostitucijom) tvrdila da je devojka o kojoj je reč žrtva organizacije za trgovinu ljudima u svrhu seksualne eksploatacije, njeni pravni zastupnici su postupali na osnovu uputstava koja im je ona dala i nisu vodili računa o informacijama koje im je dostavila organizacija The Poppy Project. Oni nisu razmatrali mogućnost da je ona žrtva trgovine ljudima, niti kakve bi pravne posledice mogao da ima njen stvarni uzrast. Njeni pravni zastupnici takođe nisu bili upoznati sa dva protokola o gonjenju maloletnih učinilaca i lica optuženih za krivična dela iz oblasti ilegalne imigracije koji su možda bili žrtve trgovine ljudima; drugi protokol s kojim nisu bili upoznati odnosio se na gonjenje maloletnika optuženih za krivična dela koji su možda žrtve trgovine ljudima (vidi stavove 72−73, gore) iako su oba ta protokola inkorporirana u Kodeks krunskih tužilaca.
  2. Podnositeljka predstavke je izjavila žalbu na osuđujuću presudu koja joj je izrečena i sud je tu njenu žalbu uzeo u razmatranje. U odluci kojom je dozvolio da žalba bude izjavljena sud je saopštio:

U ovom predmetu pred odbranom se nalazio materijal koji je nesporno morao da pobudi barem sumnju da je ova podnositeljka žalbe možda bila žrtva trgovine ljudima u svrhu prostitucije i da je na taj način prebačena u Ujedinjeno Kraljevstvo. Odbrana je od nje same dobila informacije koje su upućivale na to da ne može imati više od 17 godina, kako je njen pravni zastupnik zaista i izneo pred sudom, a možda ima i samo 16 godina. Na osnovu podataka u pritvorskoj evidenciji trebalo je da Kruna (Tužilaštvo) izvede zaključak da je reč o veoma mladoj osobi.

Odbrana nije preduzela nijedan korak da bi istražila istoriju celog ovog slučaja. Njeni pravni zastupnici uopšte nisu razmatrali mogućnost da je u njenom slučaju možda primenjiva odbrana na osnovu prinude. Mogućnost da je ona možda bila žrtva trgovine ljudima u potpunosti je ignorisana. U spisu predmeta nema ničega što bi ukazivalo na to da se uopšte razmišljalo o tome da Država možda ima obavezu da je zaštiti kao maloletnu žrtvu. Niko nije razmatrao to da ako ona ima 17 godina ili manje godina uopšte ne bi smela da bude izvedena pred Krunski sud. Zastupnik odbrane je smatrao da je potpuno ispravno da se pozove na „neminovnu kaznu zatvora”. Sudija je izrekla, kako je opisala, „neminovnu kaznu zatvora” od osam meseci. Ako je podnositeljka žalbe imala 17 ili manje godina, kazna zatvora kao takva bila je nezakonita. Povrh svega toga, sudija ju je osudila bez prethodnog izveštaja o tome koja bi kazna bila najprimerenija.

Očigledno je da se u ovom slučaju mora dozvoliti da se izjavi žalba na osuđujuću presudu. Najjednostavnije rečeno, i običajno pravo i član 6. Evropske konvencije za zaštitu ljudskih prava zahtevaju znatno viši standard procesne zaštite od standarda koji je ovde primenjen. Ovo nije bilo pravično suđenje. Nadamo se da se nikada više neće dogoditi tako sraman niz okolnosti. Tužioci moraju biti upoznati sa protokolima koji se možda ne nalaze u njihovim priručnicima, ali su svakako utvrđeni u njihovom Kodeksu. Advokati odbrane moraju adekvatno reagovati i sprovesti odgovarajuće istraživanje ako pred sobom imaju verodostojan materijal koji upućuje na to da je njihov klijent možda žrtva trgovine ljudima, naročito kada je reč o maloletnom klijentu. Onda kada postoji sumnja u pogledu uzrasta optuženog lica koje je moguća žrtva trgovine ljudima, treba sprovesti odgovarajuća ispitivanja, zapravo, sam zakon to nalaže.

2. R. v. M(L) [2010] EWCA Crim 2327

  1. U ovom slučaju koji se dogodio pre nego što je donet Zakon o modernom ropstvu iz 2015, Apelacioni sud je razmatrao tri različite žalbe koje su se odnosile na navodni propust u pogledu primene člana 26. Konvencije o borbi protiv trgovine ljudima (reč je o „odredbi o nekažnjavanju” – vidi stav 103, dole). Apelacioni sud je tom prilikom izneo sledeća zapažanja:

Ujedinjeno Kraljevstvo je preduzelo opsežne korake da izvrši svoje obaveze po toj Konvenciji. Postoje krivična dela koja se odnose na trgovinu ljudima. Kada je reč o članu 10, osnovano je nekoliko tela čiji je zadatak da identifikuju žrtve i pružaju pomoć žrtvama. Centar Ujedinjenog Kraljevstva za borbu protiv trgovine ljudima (UKHTC) jeste multiagencijski centar čiji je jedan od zadataka da identifikuje lica koja jesu ili koja bi mogla biti žrtve trgovine ljudima. Takođe postoji Nacionalni mehanizam za upućivanje (NRM) kao mehanizam preko koga javni organi, uključujući krivičnopravne organe, mogu proslediti pojedinačne slučajeve na razmatranje. Pored toga postoji i izvestan broj organizacija iz trećeg sektora čiji je cilj identifikacija svih onih koji jesu ili koji bi mogli biti žrtve trgovine ljudima. Jedna takva organizacija je The Poppy Project,humanitarna organizacija koju velikim delom finansira Vlada u osnovi za ovu svrhu. Sada takođe postoji i Agencija za licenciranje predradnika, kao i čitav niz drugih tela.

Svim tim agencijama poveren je zadatak da identifikuju lica za koja postoje „osnovi sumnje da su žrtve trgovine ljudima”. Taj test proističe neposredno iz člana 10. Kada se lice identifikuje kao lice koje ispunjava uslove tog testa, ono ima pravo na čitav niz različitih vidova pomoći, što između ostalog obuhvata i period od najmanje 30 dana za oporavak i razmišljanje tokom koga ne može biti preduzet nijedan korak u pravcu repatrijacije ili deportacije tog lica. Budući da položeni test služi kao polazište kojim se aktivira pomoć žrtvama, sam test utvrđuje relativno nizak polazni prag. Ako se navedeni uslovi ispune, to ne znači da je utvrđeno da je lice o kome je reč proglašeno žrtvom trgovine ljudima, nego da je utvrđeno da se može osnovano verovati da ta mogućnost postoji.

Primena člana 26.

U Engleskoj i Velsu član 26. se primenjuje pomoću tri mehanizma. Prvo, englesko pravo priznaje u sklopu običajnog prava (precedentnog prava) odbranu po osnovu prinude i nužnosti („prinuđenost okolnostima”). Drugo, utvrđena su konkretna pravila koja služe kao smernice za tužioce kada odlučuju da li treba podići optužnicu protiv lica koja su žrtve trgovine ljudima ili koja bi mogla biti takve žrtve. Treće, ako tužilac ne obavlja valjano zadatke koji su mu povereni, u tom smislu krajnja sankcija je da sud koji ima ovlašćenje za to da obustavi postupak zbog onoga što se, makar i ne sasvim precizno, označava kao „zloupotreba postupka”.

Odbrana po osnovu prinude i/ili nužnosti („prinuda okolnosti”) može biti dovedena u pitanje onda kada krivično delo izvrši lice koje jeste žrtva trgovine ljudima i koje tvrdi da je bilo primorano na izvršenje tog dela. U opštem pravu ne postoji neka posebna modifikacija u vezi sa takvim vidom odbrane. I za jednu i za drugu odbranu postoje važna ograničenja. Odbrana po osnovu prinude (osim kada je reč o ubistvu i pokušaju ubistva) jeste odbrana koja se primenjuje onda kada je krivično delo izvršeno kao direktni (a ne indirektni) rezultat pretnje smrću ili nanošenjem teške povrede optuženome ili nekome ko je njemu u dovoljnoj meri blizak. Međutim, ta odbrana se ne prihvata onda kada je postojala razumna mogućnost da optuženi preduzme neki korak, kao što je, između ostalog, prijava vlastima, kao što ta odbrana ne može da se primeni ni kada je utvrđeno da se optuženi dobrovoljno povezao sa ljudima u okolnostima koje upućuju na to da je sam sebe izložio prinudi da izvrši krivična dela. Više o tim polaznim pretpostavkama vidi u R v Z [2005] 2 AC 467. Odvojena, ali s tim povezana odbrana po osnovu nužnosti ili „ prinude okolnosti” dostupna je samo kada je izvršenje krivičnog dela bilo nužno ili kada se osnovano verovalo da je nužno da bi se izbegla ili sprečila smrt ili teška povreda onda kada je, objektivno sagledano, izvršenje krivičnog dela bilo razumno i srazmerno imajući na umu zlo koje je trebalo izbeći ili sprečiti, a samo krivično delo ne bi bilo izvršeno bez te nužnosti...

Posebnim uputstvom tužiocima da bi postupali u skladu sa Konvencijom, koje je izdalo Krunsko Tužilaštvo, njima se nameće dužnost koja obuhvata razmatranje tih vidova odbrane iz precedentnog prava, ali je još šira od samog tog razmatranja.

...

Time [uputstvom] od tužilaca se neposredno traži da svoju odluku donesu u tri faze prosuđivanja. U prvoj fazi se odgovara na pitanje: (1) Ima li razloga da se veruje da je lice o kome je reč bilo predmet trgovine ljudima? Ukoliko je odgovor potvrdan, onda (2) ako postoje jasni dokazi ili uverljiva odbrana po osnovu precedentnog prava, postupak se obustavlja redovnim putem na osnovu dokaza, ali, što je posebno važno, (3) čak i onda kada takvih dokaza nema, a postoji mogućnost da je krivično delo izvršeno usled prinude koja je proistekla iz činjenice da je reč o trgovini ljudima, tužioci treba da razmotre da li je u javnom interesu da se nastavi sa krivičnim gonjenjem.

Prvi korak nije ograničen na to da se reaguje na bilo koju tvrdnju u vezi sa trgovinom ljudima. Član 10. jasno utvrđuje da države moraju preduzeti aktivne korake da razmotre pitanje da li postoji takva realna mogućnost. Iz očiglednih razloga, jedna od posledica trgovine ljudima, naročito na velikoj udaljenosti od kuće, može biti inhibiranost žrtve u tom smislu da ona nije u stanju da se žali. Ta životno značajna dodatna treća obaveza u skladu je sa zahtevima člana 26, gde se potpuno je jasno koristi izraz „prinuđen” u opštem smislu kako je to primereno jednom međunarodnopravnom instrumentu, a nije ograničen na okolnosti u kojima treba ustanoviti odbranu po engleskom precedentnom pravu.

...

[P]otrebno je usredsrediti se tačno na ono što je u članu 26. saopšteno i na ono što u tom članu nije saopšteno. U tom članu se ne kaže da nijednu žrtvu trgovine ljudima ne treba podvrći krivičnom gonjenju, o kom god krivičnom delu da se radi. Taj član takođe ne kaže da nijedna žrtva trgovine ljudima ne treba da bude krivično gonjena onda kada je krivično delo o kome je reč na neki način povezano sa trgovinom ljudima ili kada je proisteklo iz trgovine ljudima. Taj član ne utvrđuje odbranu koja se može izneti pred porotom. Ono što u tom članu jeste utvrđeno nije ništa više, ali i ništa manje od toga da se mora pažljivo razmotriti pitanje da li javna politika nalaže da se goni i kazni optuženo lice u situaciji kada je ono žrtva trgovine ljudima, a krivično delo je počinjeno u trenutku kada je to lice bilo na neki način prinuđeno (u širokom smislu te reči) da to krivično delo počini. Član 26. ne zahteva da se utvrdi opšti imunitet od krivičnog gonjenja žrtava trgovine ljudima.

Iz toga sledi da je primena člana 26. uslovljena činjenicama u svakom pojedinačnom slučaju. Ovde ne pokušavamo da sprovedemo iscrpnu analizu činjeničnih scenarija koji bi mogli iskrsnuti. Međutim, neke opšte polazne pretpostavke bi možda mogle biti od koristi.

i)  Ako ima dokaza na kojima će verovatno biti uspešno primenjena odbrana po osnovu prinude ili nužnosti u precedentnom pravu, onda postupak nesumnjivo neće biti nastavljen na običnom dokaznom osnovu bez obzira na Konvenciju, međutim, ovde dodatno postoje verovatno i osnovi javne politike po Konvenciji koji vode ka donošenju istog zaključka.

ii) Međutim, slučajevi u kojima nije u javnom interesu da se pristupi krivičnom gonjenju nisu ograničeni na navedene slučajeve: vidi gore.

iii) Moglo bi biti racionalno da se pristupi krivičnom gonjenju ako tvrdnja optuženog lica da je bilo žrtva trgovine ljudima ispunjava kriterijume razumnog testa, ali ju je krunska tužba temeljito razmotrila i odbacila iz valjanih dokaznih razloga. Činjenica da lice o kome je reč prolazi na testu praga razumnog osnova ne znači da je nepobitno utvrđeno da to lice zaista jeste žrtva trgovine ljudima. Suprotno tome, lako se može dogoditi da u drugim slučajevima u kojima [sic] postoji stvarna mogućnost da je reč o trgovini ljudima i direktna veza s prinudom (u širokom smislu te reči) znači da interesi javne politike nalažu da se krivično gonjenje ne sprovodi.

iv)  Ako izgleda da je krivično delo počinjeno bez razumne direktne veze prinude (u širokom smislu te reči) usled trgovine ljudima, normalno je da nema razloga da se krivično gonjenje ne sprovodi, čak i ako je optuženi ranije bio žrtva trgovine ljudima; u datom slučaju delo koje je predmet krivičnog gonjenja ne spada u polje dejstva člana 26.

v) Teže je doneti sud ako je lice zaista žrtva trgovine ljudima i zadržalo je određenu direktnu vezu s trgovinom ljudima, ali je počinilo krivično delo koje, po svemu sudeći, u interesu javnosti treba da bude sudski gonjeno. Neki od tih slučajeva mogu biti ciklični. Dobro je poznato da je jedan od instrumenata koji koriste lica koja se bave operacijama trgovine ljudima to da ona lica koja su ranije bila žrtve trgovine ljudima i koja su bila eksploatisana pretvore docnije u svoje pomoćnike u eksploataciji drugih. Takav ciklus zlostavljanja nije neuobičajen u toj oblasti kao ni u drugim oblastima, na primer u domenu zlostavljanja dece. U takvim slučajevima, tužilac se vrlo aktivno mora suočiti sa pitanjem da li je krivično delo koje učinjeno dovoljno teško da uprkos direktnoj vezi sa trgovinom ljudima zahteva da bude krivično gonjeno. To zavisi od svih okolnosti datog slučaja i tu, normalno, nema mesta sumnji u pogledu težine krivičnog dela, stepena kontinuirane prinude i alternativa kojima je optuženi razumno mogao da pribegne.

3. R. v. L(C) [2013] EWCA Crim 991

  1. U ovoj žalbi koju je izjavilo troje dece sa jednim odraslim licem – a svi su oni bili žrtve trgovine ljudima koju su počinili kriminalci, a i sami su bili krivično gonjeni i osuđeni – Apelacioni sud je ukazao na to da se kao posebno pitanje o kome treba doneti odluku kada se ustanovi da je optuženi žrtva trgovine ljudima, postavlja pitanje razmera u kojima su krivična dela koja mu se stavljaju na teret ili za koja je proglašen krivim integralni deo ili posledica eksploatacije čija je on žrtva bio. Ovde ništa ne možemo unapred propisivati. U nekim slučajevima činjenice će zaista pokazati da je optuženi ili osuđeni bio pod takvim stepenom prinude koji je značio da se u stvarnosti briše pitanje krivice. Ako je tako, a uprkos tome se preduzme krivično gonjenje, onda postoje svi izgledi da žalba po osnovu zloupotrebe postupka urodi plodom. To je test koji smo primenili kod ovih žalbi. U drugim slučajevima, a verovatnije da će se to dogoditi u slučaju optuženog koji više nije dete, pitanje krivice može biti umanjeno, ali ipak ostaje značajno. Za takve pojedince krivično gonjenje može biti primereno, s tim što prilikom izricanja kazne treba obratiti dužnu pažnju na smanjenu krivicu. U nekim drugim slučajevima, činjenica da je optuženi bio žrtva trgovine ljudima pružiće samo upečatljiv izgovor za kriminal koji nije u vezi sa viktimizacijom tog lica, niti proističe iz viktimizacije. U takvim slučajevima ne bi urodila plodom žalba po osnovu zloupotrebe postupka.

E. Relevantni izveštaji

1. Tim za zaštitu dece od eksploatacije i za zaštitu dece na internetu (CEOP): Prvi „preliminarni izveštaj o obimu dejstva”

  1. Tim CEOP je tim pri Nacionalnoj agenciji Ujedinjenog Kraljevstva za kriminal (vodeća agencija UK za borbu protiv organizovanog kriminala) koji deluje i na nacionalnom i na međunarodnom planu ne bi li izveo lica koja seksualno uznemiravaju decu preko interneta pred nacionalne sudove.
  2. U prvom „preliminarnom izveštaju”, objavljenom u junu 2007, CEOP je dečake i devojčice iz Vijetnama identifikovao kao posebno ranjivu grupu. U izveštaju je navedeno da su neka od te dece nađena u stanju eksploatacije u odgajivačnicama marihuane, dok se za drugu sumnja da su transferisani putem trgovine ljudima u svrhu seksualne eksploatacije. U tom izveštaju se navodi da je najmanje četvoro dece registrovane u bazi podataka eksploatisano u odgajivačnicama marihuane, ali ta deca nisu bila identifikovana kao žrtve trgovine ljudima već su uhapšena zbog uzgoja marihuane. Prema tom izveštaju, da su ta deca zaista bila žrtve trgovine ljudima, onda bi „ta nesrećna posledica” mogla da se pripiše tome što u nekim delovima policijskih snaga i oblastima CPS nema dovoljno svesti ni kapaciteta da se prepoznaju pokazatelji trgovine ljudima kada je reč o deci.

2. CEOP: Strateška procena pretnje od trgovine decom u Ujedinjenom Kraljevstvu (2009)

  1. Prema ovoj proceni pretnje, koja je objavljena u aprilu 2009. godine, kod vijetnamske dece postoji najveća verovatnoća da su žrtve trgovine ljudima – veća nego kod bilo kog drugog profila koji je obuhvaćen ovom studijom. Vijetnamska deca koju je CEOP identifikovao prvenstveno su bila uključena u uzgoj marihuane. Mnoga od te dece uhapšena su u policijskim racijama na odgajivačnice marihuane i protiv neke su podnete krivične prijave, krivično su gonjena i osuđena za delikte u vezi sa uzgojem marihuane i krađom električne energije. Iako je CEOP konstatovao da su i ACPO i CPS izdali uputstva za postupanje prema deci koja se nađu u takvim kriminalnim radnjama kako bi se osiguralo da nijedno dete ne bude izvedeno pred sud ako je krivično delo o kome je reč neposredno proisteklo iz trgovine ljudima, nevladine organizacije su i dalje zabrinute zbog toga što se deca krivično gone kada to niti je primereno, niti je u javnom interesu. U izveštaju se dalje kaže:

[N]izak nivo svesti među pripadnicima organa reda koji organizuju racije mogao bi predstavljati činilac koji dovodi do toga da se u takvim situacijama ne sprovodi skrining kako bi se utvrdilo da li je reč o deci koja su žrtve trgovine ljudima... Policija i organi Tužilaštva treba u većoj meri da posvete ciljanu pažnju onima koji koriste decu za rad u takvim odgajivačnicama nego da se bave samom tom decom; organi reda bi trebalo da vode računa o uputstvima i instrumentima koje već imaju na raspolaganju za identifikaciju dece koja su žrtve trgovine ljudima kada istražuju takve slučajeve.

3. CEOP: Strateški pregled 2009−2010.

  1. U ovom, Opštem pregledu, CEOP je identifikovao trgovinu vijetnamskom decom i njihov ilegalni transfer u Ujedinjeno Kraljevstvo i unutar Ujedinjenog Kraljevstva kao jednu od najizgrađenijih i najvažnijih tendencija tokom razmatranog perioda. Tu je uglavnom reč o dečacima između 13 i 17 godina koji se eksploatišu kao „baštovani” u odgajivačnicama marihuane. Prema CEOP, protiv mnogih vijetnamskih maloletnika podnete su krivične prijave, oni su krivično gonjeni i osuđeni za proizvodnju i isporuku marihuane, ali vijetnamski kriminalci koji su tu decu kao žrtve trgovine ljudima transportovali u Ujedinjeno Kraljevstvo nisu bili kažnjeni.

4. CEOP: Strateška procena pretnje od trgovine decom u Ujedinjenom Kraljevstvu (2010)

  1. U ovom izveštaju CEOP konstatuje:

U mnogim kulturama od dece se očekuje da rade još u ranom uzrastu, često nauštrb obrazovanja. Stoga postoji mogućnost da i roditelji i deca rado prihvate priliku da rade u inostranstvu kako bi zaradili više novca za svoju porodicu. Deca čak mogu biti svesna uslova, načina plaćanja i rizika koji takav rad podrazumeva. Malo je verovatno da dete nešto zna o zakonskoj zaštiti dece i regulativi u oblasti ljudskih prava u odredišnoj zemlji. Važno je da agencije nadležne za sprovođenje zakona imaju na umu da svako dete koje radi u ilegalnim uslovima, koliko god to trivijalno izgledalo, potencijalno može biti u stanju eksploatacije.

  1. COEP je dalje konstatovao da postoje regionalne razlike između profila žrtava trgovine ljudima. Po iskustvu COEP, nekoj vijetnamskoj deci je direktno saopšteno da će raditi u odgajivačnici marihuane, a među njima su neki kazali da nisu znali da je marihuana ilegalna, pa su umesto toga verovali da idu da se bave zakonitim poslom. COEP je iz svih informacija kojima raspolaže izvukao mnoštvo sličnosti među žrtvama kada je reč o njihovom poreklu, što može da ukaže na to da su deca instruisana kako da odgovaraju. U tom smislu, žrtve su često instruisane da daju neku ne sasvim jasnu i prilično maglovitu priču o svom poreklu vlastima da bi vlasti onda pretpostavile da je maloletnik ili maloletnica o kojima je reč ekonomski migrant i na osnovu toga odbacile mogućnost da se radi o trgovini ljudima. Već i to je samo po sebi svojevrsna mera kontrole jer je očigledna namera bila da se vlasti dovoljno dugo onemogućavaju da preduzmu bilo kakvu praktičnu meru da bi se žrtva na kraju vratila trgovcu ljudima. Informacije u vezi sa plaćanjem takođe su se međusobno razlikovale; neke žrtve su izjavile da uopšte nisu plaćene, druge su mogle da pošalju novac telegrafskim putem svojim porodicama. Jedan dečak je na primer kazao da mu je plaćeno 100 funti za mesec ili dva rada u odgajivačnici marihuane.
  2. U Izveštaju se dalje navodi da postoji sve veća zabrinutost zbog toga što se deca krivično gone i što im se izriču osuđujuće presude za proizvodnju i isporuku marihuane, ali do danas nema ni jedne jedine osuđujuće presude (za krivična dela iz oblasti trgovine ljudima) kriminalcima koji su organizovali trgovinu ljudima čije su žrtve ta deca i koji su eksploatisali tu decu.
  3. Svedočenja Vijetnamaca koji su žrtve trgovine ljudima upućuju na to da postoje sličnosti na putu kojim oni stižu u Ujedinjeno Kraljevstvo. Mnogi su sa svojim „agentom” putovali u Rusiju, a odatle su transportovani kamionom u Ukrajinu, Poljsku, Češku Republiku, Nemačku i Francusku.
  4. U Ujedinjenom Kraljevstvu najčešće identifikovana odredišta jesu Zapadni Midland, Istočni Midland i šire područje Londona.
  5. Sva deca koja su identifikovana u odgajivačnicama marihuane radila su kao „baštovani”, uzgajala i zalivala strukove marihuane. Često su bila zaključana sama u prostorijama, u kojima su čak i spavala. Mnogi među njima izjavili su da nikada nisu izašli iz tih prostorija, dok su oni koji su imali priliku da izađu kazali da su uvek bili u pratnji nekog pripadnika kriminalne mreže.
  6. U Izveštaju se dalje navodi da vijetnamske žrtve pokazuju izuzetan strah od vlasti i veoma malo komuniciraju o svojim iskustvima ili o onima koji ih drže zarobljene. Razlog za to mogao bi ležati u činjenici da strahuju za sudbinu članova svoje porodice ili da nemaju poverenja u vlasti, što može biti zasnovano na iskustvima koja su stekli u Vijetnamu ili na onome što su im rekli trgovci ljudima koji ih drže zarobljene.
  7. CEOP je u vezi sa krivičnim gonjenjem Vijetnamaca koji su žrtve trgovine ljudima izneo sledeći komentar:

Uprkos tome što CEOP, razne službe za zaštitu dece, NVO i druge lobističke grupe nastoje da povise nivo svesti o ovom problemu, i dalje se deca koja se pronađu u odgajivačnicama marihuane tretiraju kao učinioci krivičnih dela, a ne kao žrtve. ACPO za zaštitu dece i istragu zlostavljanja je u saradnji sa CEOP sačinio smernice za procedure koje treba primeniti onda kada se u takvoj odgajivačnici marihuane nađe neko dete, pored uputstva za procenu uzrasta maloletnika koja se zasniva na prvenstvenoj zaštiti deteta. U takvim situacijama prioritetni zadatak svodi se na procenu da li je maloletnik o kome je reč žrtva trgovine ljudima i koji je njegov stvarni uzrast, ali je ipak CEOP mogao da se osvedoči kako se ne postupa uvek na taj način. Uprkos tome što su dobile odobrenje ACPO, te smernice nisu obavezne – nego je prepušteno pojedinačnim policijskim snagama da izaberu da li će se pridržavati predviđenih procedura.

5. CEOP: „Odgovor policije u situaciji kada se u odgajivačnici marihuane nađe dete ili stariji maloletnik” (2010)

  1. U ovom izveštaju, koji je takođe objavljen u decembru 2010, CEOP je ukazao na to da postoji verovatnoća da je svako dete koje je identifikovano u odgajivačnici marihuane zapravo žrtva trgovine ljudima. Međutim, uprkos toj spoznaji i dalje se nastavlja tendencija da se takva deca krivično gone umesto da se zaštite. Od marta 2009. do februara 2010. CEOP je identifikovao trideset sedmoro vijetnamske dece i dva kineska deteta koji su kao žrtve trgovine ljudima prebačeni u Ujedinjeno Kraljevstvo da bi se tamo bavili uzgojem marihuane. Najmanje dvadeset šestoro njih je direktno optuženo za proizvodnju, uzgoj i isporuku marihuane. Krivični postupci protiv njih trinaestoro su obustavljeni, ali je osmoro od preostalih šesnaestoro dece proglašeno krivima barem za jedno krivično delo. Njih šestoro je osuđeno na kazne zatvora između 18 meseci i dve godine u ustanovama za maloletne učinioce krivičnih dela.

II. MERODAVNO MEĐUNARODNO PRAVO I PRAKSA

A. Konvencija Ujedinjenih nacija protiv transnacionalnog organizovanog kriminala, 2001. (Protokol iz Palerma)

  1. Član 3. Protokola iz Palerma, koji je Ujedinjeno Kraljevstvo ratifikovalo 9. februara 2006, glasi kako sledi:

Za svrhu ovog protokola:

(a)  „Trgovina ljudskim bićima” znači vrbovanje, prevoženje, prebacivanje, skrivanje i primanje lica, putem pretnje silom ili upotrebom sile ili drugih oblika prinude, otmice, prevare, obmane, zloupotrebe ovlašćenja ili teškog položaja ili davanja ili primanja novca ili koristi da bi se dobio pristanak lica koje ima kontrolu nad drugim licem, u cilju eksploatacije. Eksploatacija obuhvata, kao minimum, eksploataciju prostitucije drugih lica ili druge oblike seksualne eksploatacije, prinudni rad ili službu, ropstvo ili odnos sličan ropstvu, ropski položaj ili uklanjanje organa;

(b) Pristanak žrtve trgovine ljudskim bićima na nameravanu eksploataciju iznetu u podstavu (a) ovog člana je bez značaja u slučajevima u kojima je korišćena bilo koja mera izneta u podstavu (a);

(c) Vrbovanje, prevoženje, prebacivanje, skrivanje ili primanje deteta za svrhe eksploatacije smatra se „trgovinom ljudskim bićima” čak i ako ne obuhvata bilo koje od sredstava iznetih u podstavu (a) ovog člana;

(d) „Dete” znači bilo koju osobu mlađu od 18 godina.

B. Konvencija Ujedinjenih nacija o pravima deteta iz 1989.

  1. Ta konvencija, koju je Ujedinjeno Kraljevstvo ratifikovalo 1991. godine, u relevantnom delu utvrđuje:

Član 3.

1. U svim aktivnostima koje se tiču dece od primarnog značaja su interesi deteta bez obzira na to da li ih sprovode javne ili privatne institucije za socijalnu zaštitu, sudovi, administrativni organi ili zakonodavna tela.

...

Član 32.

1. Države članice priznaju pravo deteta na zaštitu od ekonomske eksploatacije i rada na poslu koji može biti opasan ili ometati obrazovanje deteta ili štetiti zdravlju deteta, odnosno njegovom fizičkom, mentalnom, duhovnom, moralnom ili socijalnom razvoju.

2. Države članice preduzimaju zakonodavne, administrativne, socijalne i obrazovne mere za primenu odredaba ovog člana. U tom cilju, a imajući u vidu odgovarajuće odredbe drugih međunarodnih instrumenata države članice posebno:

(a) Određuju minimalnu starost za zapošljavanje;

(b) Obezbeđuju regulisanje radnog vremena i uslova rada;

(c) Određuju odgovarajuće kazne ili druge sankcije kako bi se osigurala efikasna primena odredaba ovog člana.

Član 33.

Države članice preduzimaju sve odgovarajuće mere, uključujući zakonodavne, administrativne, socijalne i obrazovne mere za zaštitu dece od nelegalne upotrebe opojnih droga i psihotropskih supstanci, kako je definisano odgovarajućim međunarodnim ugovorima, i za sprečavanje korišćenja dece u nelegalnoj proizvodnji i trgovini tim supstancama.

...

Član 35.

Države članice preduzimaju sve odgovarajuće nacionalne, bilateralne i multilateralne mere za sprečavanje nasilnog odvođenja, prodaje ili trgovinom decom u bilo kom cilju i u bilo kom obliku.

Član 36.

Države članice štite dete od svih drugih oblika eksploatacije štetne za dete.

  1. Član 3. Opcionog protokola Konvencije o pravima deteta o prodaji dece, dečjoj prostituciji i dečjoj pornografiji, koji je Ujedinjeno Kraljevstvo ratifikovalo u februaru 2009, glasi kako sledi:

1. Svaka država ugovornica dužna je da obezbedi da, kao minimum, sledeće radnje i delatnosti budu u punoj meri obuhvaćene njenim krivičnim ili kaznenim zakonom, bez obzira da li su takva dela izvršena u zemlji ili transnacionalno, odnosno na individualnoj ili organizovanoj osnovi:

(a) U kontekstu prodaje dece kao što je definisano u članu 2:

1) Nuđenje, isporuka ili prihvatanje, bilo kojim sredstvima, nekog deteta u svrhu:

...

c. Angažovanja deteta u okviru prinudnog rada;

...

3. Svaka država ugovornica dužna je da inkriminiše takve nezakonite radnje odgovarajućim kaznama koje uzimaju u obzir njihovu tešku prirodu.

4. U zavisnosti od odredaba svog unutrašnjeg prava, svaka država ugovornica preduzima mere, tamo gde je to prikladno, da utvrdi odgovornost pravnih lica za nezakonite radnje utvrđene u stavu 1. ovog člana. U zavisnosti od pravnih principa države ugovornice, takva odgovornost pravnih lica može biti krivična, građanska ili upravna.

C. Međunarodna organizacija rada (MOR) Konvencija o prinudnom radu iz 1930. (Konvencija br. 29)

1. MOR Konvencija o prinudnom radu

  1. Ujedinjeno Kraljevstvo je Konvenciju MOR ratifikovalo 1931. godine. U relevantnom delu u toj konvenciji se utvrđuje:

Član 1.

Svaka članica Međunarodne organizacije rada koja ratifikuje ovu konvenciju obavezuje se da će ukinuti korišćenje prinudnog ili obaveznog rada u svim njegovim oblicima u što je moguće kraćem roku.

Član 2.

1. U smislu ove konvencije izraz „prinudni ili obavezni rad” znači svaki rad ili uslugu koji se od neke osobe zahteva pod pretnjom bilo kakve kazne, i na koji ta osoba nije dobrovoljno pristala.

...

Član 25.

Nezakonito podvrgavanje prinudnom ili obaveznom radu mora biti kažnjivo kao kazneno delo, i svaka članica koja ratifikuje ovu konvenciju obavezna je da osigura da su zakonom propisane kazne zaista primerene i da se strogo primenjuju.

2. Protokol iz 2014. uz Konvenciju MOR o prinudnom radu iz 1930. (P029)

  1. Član 4. Protokola glasi kako sledi:

1. Svaka država članica dužna je da obezbedi svim žrtvama prinudnog ili obaveznog rada, bez obzira na njihovo prisustvo ili pravni status na nacionalnoj teritoriji, da imaju pristup primerenim i delotvornim pravnim lekovima, kao što je kompenzacija.

2. Svaka država članica, u skladu sa osnovnim načelima svog pravnog sistema, preduzima sve neophodne mere kako bi obezbedila da nadležni organi budu ovlašćeni da ne vode postupak niti da izriču kazne žrtvama prinudnog ili obaveznog rada za njihovu umešanost u nezakonite aktivnosti na koje su bili primorani, kao direktna posledica toga što su bili podvrgnuti prinudnom ili obaveznom radu.

3. Pokazatelji prinudnog rada prema MOR

  1. MOR je razradio pokazatelje prinudnog rada koji su izvedeni iz teorijskog i praktičnog iskustva programa MOR za specijalnu akciju u borbi protiv prinudnog rada. Ti pokazatelji se temelje na definiciji prinudnog rada koja je utvrđena u Konvenciji MOR o prinudnom radu i dragocen su reper za identifikaciju prinudnog rada. To su sledeći pokazatelji:

1. Pretnje nanošenjem stvarne fizičke povrede radniku.

2. Ograničavanje kretanja i omogućavanje boravka samo na radnom mestu ili u ograničenom prostoru.

3. Dužničko ropstvo: kada radnik radi da bi otplatio dug ili zajam, a ne dobija finansijsku naknadu za svoj rad. Poslodavac može da mu obezbedi hranu i smeštaj po tako inflatornim cenama da radnik ne može da namiri dug.

4. Zadržavanje (neisplaćivanje) plata ili drastično smanjenje plata kojim se krše prethodno postignuti sporazumi.

5. Zadržavanje pasoša i drugih isprava, tako da radnik ne može da napusti niti može da dokaže svoj identitet i status.

6. Pretnja da će radnik biti prijavljen vlastima onda kada je on u položaju neregularnog imigranta.

D. MOR: Konvencija o najgorim oblicima dečjeg rada iz 1999. (br. 182)

  1. Ta konvencija, koju je Ujedinjeno Kraljevstvo ratifikovalo 22. marta 2000, u relevantnom delu utvrđuje:

Član 1.

Svaka članica koja ratifikuje ovu konvenciju preduzima hitne i efikasne mere kako bi obezbedila da se najgori oblici dečjeg rada hitno zabrane i eliminišu.

Član 2.

Za svrhe ove konvencije, izraz „dete” odnosi se na sva lica mlađa od 18 godina.

Član 3.

Za svrhe ove konvencije izraz „najgori oblici dečjeg rada” obuhvata:

(a)  sve oblike ropstva ili običaja sličnih ropstvu, kao što su prodaja i krijumčarenje dece, dužničko ropstvo i kmetstvo i prinudni ili obavezni rad, uključujući prinudno ili obavezno regrutovanje dece za učešće u oružanim sukobima;

(b) korišćenje, nabavljanje ili nuđenje deteta radi prostitucije, proizvodnje pornografije ili pornografske predstave;

(c) korišćenje, nabavljanje ili nuđenje deteta za nedozvoljene aktivnosti, naročito za proizvodnju i krijumčarenje droge onako kako su definisane relevantnim međunarodnim ugovorima;

(d) rad koji je, po svojoj prirodi ili okolnostima u kojima se obavlja, verovatno štetan po zdravlje, bezbednost ili moral dece.

...

Član 6.

1. Svaka članica izrađuje i sprovodi programe akcije za eliminisanje najgorih oblika dečjeg rada kao prioritet.

2. Takvi programi akcije izrađuju se i sprovode u konsultaciji s relevantnim vladinim institucijama i organizacijama poslodavaca i radnika, uzimajući u obzir mišljenja drugih zainteresovanih grupa prema potrebi.

Član 7.

1. Svaka članica preduzima sve neophodne mere da obezbedi delotvornu primenu i sprovođenje odredaba kojima se sprovodi ova konvencija, uključujući uvođenje i primenu krivičnih sankcija ili, prema potrebi, drugih sankcija.

2. Svaka članica, uzimajući u obzir važnost obrazovanja u eliminisanju dečjeg rada, preduzima efikasne i vremenski oročene mere da bi:

(a) sprečila angažovanje dece u najgorim oblicima dečjeg rada;

(b)  pružila neophodnu i odgovarajuću direktnu pomoć za povlačenje dece sa najgorih oblika dečjeg rada i njihovu rehabilitaciju i socijalnu integraciju;

(c) obezbedila pristup besplatnom osnovnom obrazovanju i, gde god je to moguće i potrebno, obuku za zanimanja, za decu koja su povučena sa najgorih oblika dečjeg rada;

(d) identifikovala i došla do dece koja su izložena posebnim rizicima;(e) uvažila socijalnu situaciju devojčica.

3. Svaka članica određuje nadležni organ dogovoran za primenu odredaba kojima se sprovodi ova konvencija.

E. MOR: Preporuka o najgorim oblicima dečjeg rada iz 1999. (br. 190)

  1. Odredbe ove preporuke dopunjuju Konvenciju iz 1999. i treba ih primenjivati zajedno sa odredbama te konvencije. U relevantnom delu u Preporuci se utvrđuje:

2. Programi i akcije pomenuti u članu 6. Konvencije treba hitno da se koncipiraju i realizuju, u konsultaciji sa odgovarajućim vladinim institucijama i organizacijama poslodavaca i radnika, pri čemu treba voditi računa o stavovima dece koja su neposredno pogođena najgorim oblicima dečjeg rada, njihovih porodica i, već prema pogodnosti, ostalih zainteresovanih grupa koje su opredeljene za ciljeve Konvencije i ove preporuke. Cilj tih programa treba, između ostalog, da bude:

(a) identifikacija i osuda najgorih oblika dečjeg rada;

(b)  sprečavanje da budu angažovana i uklanjanje te dece iz najgorih oblika dečjeg rada, štiteći ih od represije i obezbeđujući njihovu rehabilitaciju i socijalnu integraciju kroz mere kojima se rešavaju njihove vaspitne, fizičke i psihološke potrebe; (c) poklanjanje posebne pažnje:

(i) mlađoj deci;

(ii) ženskoj deci;

(iii)  problemu prikrivenih radnih situacija u kojima su posebno ugrožene devojčice;

(iv)  ostalim grupama dece koja su posebno ugrožena ili imaju posebne potrebe;

(d) identifikovanje, stizanje (dosezanje) do zajednica u kojima su deca posebno ugrožena i rad s tim zajednicama;

(e) informisanje, senzibilisanje i mobilisanje javnog mnjenja i zainteresovanih grupa, uključujući decu i njihove porodice....

9. Članice treba da osiguraju da nadležni državni organi koji imaju nadležnost za sprovođenje nacionalnih odredaba za zabranu i ukidanje najgorih oblika dečjeg rada sarađuju jedni s drugima i koordiniraju svoje aktivnosti.

...

12. Članice treba da utvrde da se sledeći najgori oblici dečjeg rada smatraju krivičnim delima:

(a)  svi oblici ropstva ili prakse slične ropstvu, kao što su prodaja i nedozvoljena trgovina decom, dužničko ropstvo i robovanje i prinudni ili obavezni rad, uključujući prinudno ili obavezno regrutovanje dece kako bi se koristila u oružanom sukobu;

(b) korišćenje, nalaženje ili ponuda nekog deteta za prostituciju, proizvodnju pornografije ili za pornografske seanse;

(c)  korišćenje, nabavljanje ili ponuda nekog deteta za nedozvoljene aktivnosti i, konkretno, za proizvodnju i nedozvoljenu trgovinu drogom kao što je definisano u relevantnim međunarodnim ugovorima ili za aktivnosti koje uključuju nedozvoljeno nošenje ili korišćenje vatrenog oružja ili drugog naoružanja.

F. Konvencija Saveta Evrope o borbi protiv trgovine ljudima, iz 2005. (Konvencija protiv trgovine ljudima)

  1. Pored toga što je u njemu utvrđena ista definicija trgovine ljudima kao u Protokolu iz Palerma (vidi član 4), član 10. Konvencije o borbi protiv trgovine ljudima, koji je u odnosu na Ujedinjeno Kraljevstvo stupio na snagu 1. aprila 2009, utvrđuje kako sledi:

1. Svaka strana ugovornica treba da obezbedi svojim nadležnim organima kadrove koji su obučeni i kvalifikovani za sprečavanje i suzbijanje trgovine ljudima, za identifikovanje i pružanje pomoći žrtvama, uključujući decu, i treba da osigura da različiti organi sarađuju međusobno, kao i sa nadležnim organizacijama za podršku kako bi žrtve bile identifikovane u postupku koji na odgovarajući način uzima u obzir poseban položaj žena i dece žrtava i kako bi im se, po potrebi, izdale boravišne dozvole pod uslovima predviđenim u članu 14. ove konvencije.

2. Svaka strana ugovornica treba da usvoji zakonodavne ili druge mere koje su potrebne kako bi se na odgovarajući način identifikovale žrtve u saradnji s drugim stranama ugovornicama i relevantnim organizacijama za podršku. Svaka strana ugovornica treba da osigura, u slučaju da nadležni organi imaju opravdane razloge da veruju da je neko lice bilo žrtva trgovine ljudima, da se to lice ne udalji sa njene teritorije sve dok nadležni organi ne okončaju postupak identifikacije žrtava krivičnog dela opisanog u članu 18. ove konvencije i na sličan način treba da osigura da to lice dobije pomoć koja je predviđena u članu 12. stavovi 1. i 2.

3. Kada starosna dob žrtve nije izvesna, a postoji opravdana sumnja da je žrtva dete, to lice treba da se smatra detetom i treba da mu se pruže posebne zaštitne mere sve do potvrđivanja njegove starosne dobi.

4. Čim se utvrdi da je dete bez pratnje žrtva, svaka strana ugovornica treba da:

a) obezbedi predstavljanje (zastupanje) tog deteta od strane zakonitog staratelja, organizacije ili organa koji postupaju u najboljem interesu deteta;

b) preduzme potrebne mere za utvrđivanje identiteta i državljanstva deteta;

c) preduzme sve što je neophodno kako bi se pronašla porodica deteta, ako je to u najboljem interesu deteta.

  1. Član 26. sadrži „odredbu o nekažnjavanju” koja glasi kako sledi:

Svaka strana treba, u skladu sa osnovnim principima svog pravnog sistema, da predvidi mogućnost da se kazne ne izriču žrtvama za njihovo učešće u nezakonitim aktivnostima, u onoj meri u kojoj su one bile prinuđene na to.

  1. Član 35. utvrđuje sledeće:

Svaka strana ugovornica treba da podstiče državne organe i državne službenike da sarađuju sa nevladinim organizacijama, drugim nadležnim organizacijama i pripadnicima civilnog društva na ustanovljavanju strateškog partnerstva radi ostvarivanja ciljeva ove konvencije.

G. Organizacija za evropsku bezbednost i saradnju (OEBS): Ministarska deklaracija o borbi protiv svih oblika trgovine ljudima), Vilnjus, 6–7. decembar 2011)

  1. Deklaracija u svom relevantnom delu utvrđuje sledeće:

8. Unapređujemo i podržavamo multidisciplinarnu saradnju, intersektorsku obuku i multilateralna partnerstva. Pozdravljamo inicijative specijalnog predstavnika OEBS pod pokroviteljstvom Alijanse protiv trgovine ljudima i uzimamo u obzir Konferenciju Alijanse o borbi protiv trgovine ljudima, koja je održana 2010. pod naslovom: „Nezaštićeni rad, nevidljiva eksploatacija – trgovina ljudima u svrhu domaćeg ropstva”; kao i Konferenciju Alijanse protiv trgovine ljudima održanu 2011. na temu sprečavanje trgovine ljudima u cilju radne eksploatacije – dostojanstven rad i socijalna pravda, kao i zajednički ekspertski seminar OEBS/UNODC o korišćenju programa za borbu protiv pranja novca u borbi protiv trgovine ljudima.

9. Priznajemo potrebu da se pojača krivičnopravni odgovor na trgovinu ljudima, uključujući krivično gonjenje onih koji organizuju trgovinu ljudima i njihovih saučesnika, uz istovremeno obezbeđivanje da se sa žrtvama postupa na način koji poštuje njihova ljudska prava i da im se omogući pristup pravdi, pravnoj pomoći i delotvornim pravnim lekovima i ostalim uslugama, prema potrebi. Ispitaćemo istražne tehnike, kao što su finansijske istrage, poboljšaćemo razmenu informacija u vezi sa grupama organizovanog kriminala i promovisaćemo prekograničnu policijsku i pravosudnu saradnju kako bi se delotvorno identifikovali i organizatori trgovine ljudima i potencijalne žrtve te trgovine.

Svesni smo da treba preduzeti adekvatne mere kako bi se osiguralo da, gde god je to primereno, identifikovane žrtve trgovine ljudima ne budu kažnjene za učešće u nezakonitim aktivnostima u meri u kojoj su bile primorane na te nezakonite aktivnosti. Pozivamo države potpisnice da primenjuju sveobuhvatne i adekvatne mere za pomoć žrtvama trgovine ljudima.

III. MERODAVNO PRAVO EU

  1. Direktiva 2011/36 o sprečavanju i suzbijanju trgovine ljudima od 5. aprila 2011. (Direktiva o borbi protiv trgovine ljudima) utvrđuje u merodavnom delu sledeće:

Preambula, tačka 14: Žrtve trgovine ljudima treba da budu, u skladu sa osnovnim načelima pravnog sistema odgovarajućih država članica, zaštićene od krivičnog gonjenja ili kažnjavanja za krivična dela kao što su korišćenje falsifikovanih isprava ili krivična dela na osnovu zakonodavstva u oblasti prostitucije ili imigracije koja su bile prinuđene da čine što je predstavljalo neposrednu posledicu činjenice da su bile žrtve trgovine ljudima. Cilj takve zaštite je zaštita ljudskih prava žrtava, izbegavanje njihove dalje viktimizacije i podsticanje žrtava da svedoče u krivičnim postupcima protiv počinilaca. Ta zaštita ne treba isključi krivično gonjenje ili kažnjavanje za krivična dela koja je dotično lice počinilo svojevoljno ili u kojima je svojevoljno učestvovalo.

Član 2.

Krivična dela koja se odnose na trgovinu ljudima

1. Države članice preduzimaju potrebne mere kako bi obezbedile da sledeća namerna dela budu kažnjiva:

Vrbovanje, prevoz, transport, skrivanje ili prihvat lica, uključujući razmenu ili prenos kontrole nad tim licima primenom pretnje, sile ili nekog drugog oblika prinude, otmicom, obmanom, prevarom, zloupotrebom ovlašćenja ili položaja bespomoćnosti, davanjem ili primanjem novčane ili kakve druge koristi da bi se dobio pristanak lica koje ima kontrolu nad drugim licem, a u svrhu eksploatacije.

2. Položaj bespomoćnosti označava stanje u kome dotično lice nema drugu stvarnu ili prihvatljivu mogućnost osim da se podvrgne zloupotrebi kojoj je izloženo.

3. Eksploatacija obuhvata, kao minimum, iskorištavanje prostitucije drugih lica ili druge oblike seksualne eksploatacije, prinudni rad ili usluge, uključujući prošnju, ropstvo ili situacije slične ropstvu, ropski položaj ili eksploataciju krivičnih dela ili odstranjivanje organa.

4. Pristanak žrtve trgovine ljudima na eksploataciju, namernu ili stvarnu, ne može se uzeti u obzir kada su primenjene bilo kakve radnje navedene u stavu 1.

5. Kada postupanje iz stava 1. obuhvata dete, takvo postupanje se smatra krivičnim delom trgovine ljudima i onda kada nije primenjena nijedna radnja iz stava 1.

6. U smislu ove direktive izraz „dete” označava svako lice mlađe od 18 godina.

Član 8.

Nesprovođenje krivičnog gonjenja ili neprimenjivanje kazni u odnosu na žrtvu

Države članice, u skladu sa osnovnim načelima svojih pravnih sistema, preduzimaju neophodne mere kako bi obezbedile da nadležni nacionalni organi imaju ovlašćenja da krivično ne gone ili da ne izriču kazne žrtvama trgovine ljudima za njihovo učešće u kriminalnim aktivnostima na koje su bili primorane što je predstavljalo neposrednu posledicu toga da su bili podvrgnuti bilo kojoj radnji iz člana 2.

Član 9.

Istraga i krivično gonjenje

1. Države članice dužne su da osiguraju da istrage ili krivično gonjenje za krivična dela iz članova 2. i 3. ne zavisi od prijave ili optužbe žrtve, kao i da se krivični postupak može nastaviti i ako je žrtva povukla svoju izjavu.

2. Države članice preduzimaju sve potrebne mere kako bi omogućile da se krivično gone krivična dela iz članova 2. i 3. u odgovarajućem roku do punoletstva žrtve, ako ta vrsta tog krivičnog dela to zahteva.

3. Države članice preduzimaju sve potrebne mere kako bi omogućile da lica, jedinice ili službe nadležne za istragu ili gonjenje krivičnih dela iz članova 2. i 3. budu na odgovarajući način obučeni.

4. Države članice preduzimaju sve potrebne mere kako bi osigurale da su licima, jedinicama ili službama nadležnim za istragu i krivično gonjenje krivičnih dela iz članova 2. i 3. dostupna efikasna istražna sredstva nalik onima kakva se koriste u istrazi i gonjenju organizovanog kriminala ili u drugim slučajevima teških krivičnih dela.

  1. Od država članica traži se da svoje zakone, podzakonska i upravna akta usklade sa Direktivom do 6. aprila 2013.

PRAVO

A. SPAJANJE PREDSTAVKI

  1. Imajući na umu sličnu temu koja je predmet predstavki ESLJP nalazi za shodno da ih ispita zajednički u sklopu jedne presude.

NAVODNA POVREDA ČLANA 4. KONVENCIJE

  1. Prvi podnosilac predstavke pritužio se po članu 4. Konvencije da je Krunsko tužilaštvo (u daljem tekstu Tužilaštvo ili CPS ili Kruna) propustilo da ga adekvatno zaštiti posle izloženosti trgovini ljudima, kao i da nije propisno primenjen član 26. Konvencije o borbi protiv trgovine ljudima. On je docnije revidirao svoje pritužbe tako da je tvrdio da u krivičnom postupku policija i Tužilaštvo nisu sproveli istragu u skladu sa članom 4. kako bi utvrdili da li je on bio žrtva trgovine ljudima; pritužio se takođe da nisu primenjene operativne mere u cilju njegove zaštite.
  2. Drugi podnosilac predstavke pritužio se da se krivični postupak koji je protiv njega vođen kosio sa članom 4. Konvencije zato što policija, Tužilaštvo i sudstvo njega nisu identifikovali kao žrtvu trgovine ljudima pre nego što su mu izrekli osuđujuću krivičnu presudu, što je sprečilo vlasti da mu pruže zaštitu koja mu je bila potrebna; takođe se pritužio da ga je pravni okvir koji je u to vreme bio na snazi u kombinaciji sa ograničenom dostupnošću pravosudne intervencije lišio zaštite na koju je imao pravo kao žrtva trgovine ljudima; osim toga, pritužio se da je to što je bio krivično gonjen, proglašen krivim i upućen na izdržavanje kazne zatvora značilo da je on bio lišen zaštite na koju je polagao pravo sve dok nije bio identifikovan kao žrtva trgovine ljudima nakon što je proglašen krivim, kao što je bio lišen i mogućnosti da vidi da su oni koji su organizovali trgovinu ljudima čija je on bio žrtva istraženi i izvedeni pred sud. Kasnije je te svoje pritužbe revidirao pa je osim toga tvrdio da Ujedinjeno Kraljevstvo nije ispunilo svoju dužnost u pogledu istrage onih koji su odgovorni za trgovinu ljudima čija je on bio žrtva; naveo je i da Ujedinjeno Kraljevstvo nije ispunilo svoju dužnost da ga identifikuje kao žrtvu trgovine ljudima kada su vlasti prvi put obratile pažnju na njega; da nije bio primenjen odgovarajući test za identifikaciju deteta koje je žrtva trgovine ljudima, kao i da je apelacioni sud primenio test prinude koji je zabranjen zakonom; osim toga, pritužio se da Ujedinjeno Kraljevstvo nije ispunilo svoju obavezu da ne goni krivično žrtve trgovine ljudima zbog delikata u vezi sa statusom.
  3. Član 4. Konvencije glasi kako sledi:

Niko se ne sme držati u ropstvu ili ropskom položaju.

Ni od koga se ne može zahtevati da obavlja prinudni ili obavezni rad.

A. Obim iznetih pritužbi

  1. Važno je na samom početku razjasniti obim pritužbi po članu 4. pred ESLJP. Osnovna pritužba podnosilaca predstavke glasi da je Država, time što ih je podvrgla krivičnom gonjenju za krivična dela u vezi sa radom koji su obavljali u odgajivačnicama marihuane izneverila svoju obavezu da ih zaštiti kao žrtve trgovine ljudima. Oni ne tvrde da Država nije zabranila ili da nije kaznila trgovinu ljudima, i mada oni navode da mere koje su preduzete da bi se istražili i kaznili oni koji su sproveli trgovinu ljudima čiji su oni sami bili žrtve nisu bile adekvatne, ni jedan ni drugi podnosilac predstavke nije prethodno izneo takvu pritužbu pred domaćim sudovima pa stoga ESLJP sada kao takve ne može ni da ih razmatra.
  2. Da bi potkrepili svoje tvrdnje, podnosioci predstavke su se u najvećoj meri oslonili na član 26. Konvencije o borbi protiv trgovine ljudima, koji nalaže visokim stranama ugovornicama da predvide mogućnost da ne izriču kazne žrtvama trgovine ljudima za njihovo učestvovanje u nezakonitim aktivnostima u onoj meri u kojoj su žrtve bile primorane da na taj način postupaju (vidi stav 103, gore). Oni naročito tvrde da tužena država nije ispunila svoju obavezu na tom planu, kao i da su Tužilaštvo i domaći sudovi pogrešno tragali za dokazima koji bi potvrdili da su oni bili primorani da počine krivično delo, iako i Konvencija o borbi protiv trgovine ljudima i Direktiva o borbi protiv trgovine ljudima jasno utvrđuju da se deca moraju priznati kao žrtve trgovine ljudima i onda kada nema dokaza o primeni sredstava prinude. Međutim, za ESLJP, pitanje koje se u ovom slučaju postavlja nije to da li su vlasti donele odredbu o nekažnjavanju žrtava trgovine ljudima ili da li su, pošto su prihvatili da su podnosioci predstavke žrtve trgovine ljudima, smatrale da oni nisu bili primorani da počine krivična dela. Za ESLJP ovde se pre postavlja pitanje da li se Tužilaštvo u svojoj prvobitnoj odluci o pokretanju krivičnog postupka i/ili u potonjim preispitivanjima tih odluka nije složilo sa zaključcima nadležnog organa i ustanovilo da podnosioci predstavke u suštini nisu žrtve trgovine ljudima, a za taj zaključak je Apelacioni sud ustanovio da je višestruko dokazan. Stoga se, po mišljenju ESLJP, gore pomenuta pitanja u suštini ne otvaraju u vezi sa ovim predmetima. U svakom slučaju, nadležnost ESLJP ograničena je samo na Evropsku konvenciju za zaštitu ljudskih prava. ESLJP nije nadležan da tumači odredbe Konvencije o borbi protiv trgovine ljudima, niti da procenjuje usklađenost tužene države sa standardima sadržanim u toj konvenciji (vidi, mutatis mutandis, National Union of Rail, Maritime and Transport Workers protiv Ujedinjenog Kraljevstva, br. 31045/10, stav 106, ECHR 2014).
  3. ESLJP će se stoga ograničiti na to da na osnovu činjenica predmeta koje ima pred sobom ustanovi da li je tužena država ispunila svoje pozitivne obaveze po članu 4. Konvencije.

B. Prihvatljivost

1. Status žrtve

(a) Podnesci stranaka

  1. Država je tvrdila da podnosioci predstavke ne mogu da pretenduju na to da budu „žrtve” navodne povrede zato što su domaći sudovi podržali zaključak Tužilaštva da oni nisu kredibilne žrtve trgovine ljudima ili, u slučaju drugog podnosioca predstavke, kredibilne žrtve prinudnog rada.
  2. Podnosioci predstavke su, s druge strane, istakli da ih je Nadležni organ priznao za kredibilne žrtve trgovine ljudima. Osim toga, taj zaključak ih nije lišio njihovog statusa žrtve zbog toga što pozitivna obaveza Države nadilazi dužnost pukog prepoznavanja njih dvojice kao žrtava trgovine ljudima.

(b) Ocena ESLJP

  1. Oba podnosioca predstavke otkrivena su u odgajivačnici marihuane ili u njenoj neposrednoj blizini u aprilu/maju 2009. Prvi podnosilac predstavke otkriven je za vreme izvršenja naloga za pretres radi zaplene narkotika (vidi stav 5, gore), dok je drugi podnosilac predstavke otkriven nakon što je policija ušla na imanje po prijavi (vidi stav 18, gore). U to vreme čini se da su postojali jasni dokazi da je uzgajanje strukova marihuane aktivnost koju su često obavljala deca žrtve trgovine ljudima. I u Uputstvu, koje je objavilo Tužilaštvo u decembru 2007, i u Smernicama Tužilaštva o trgovini ljudima i krijumčarenju ljudi (koje su poslednji put ažurirane, pre hapšenja ove dvojice podnosilaca predstavke, 4. februara 2009) ističe se da „uzgoj marihuane” predstavlja krivično delo koje verovatno čine deca koja su žrtve trgovine ljudima (vidi stavove 72−73, gore). Osim toga, u prvom „preliminarnom izveštaju” CEOP koji je objavljen u junu 2007. identifikuju se upravo vijetnamski dečaci i devojčice kao posebno ranjiva grupa u tom smislu. Tu se ističe da su neka od te dece nađena eksploatisana u odgajivačnicama marihuane, dok se za drugu sumnja da su bila žrtve trgovine ljudima u svrhu seksualne eksploatacije (vidi stavove 81−82, gore). U novoj proceni pretnji, objavljenoj u aprilu 2005, CEOP je ukazao na to da kada je reč o vijetnamskoj deci, postoji znatno veća verovatnoća da su žrtve trgovine ljudima nego bilo koji drugi profil kojim se studija bavi. Vijetnamska deca koju je CEOP identifikovao prvenstveno su uključena u uzgoj marihuane i mnoga od njih su uhapšena u policijskim racijama u odgajivačnicama marihuane. Indikativno je to da je CEOP u svom izveštaju ukazao kako su i Udruženje načelnika policije (ACPO) i Tužilaštvo izdali uputstvo sa smernicama o tome kako postupati prema deci koja se nađu u takvim kriminalnim preduzećima da bi se obezbedilo da nijedno dete ne bude izvedeno pred sud onda kada je krivično delo koje mu se stavlja na teret bilo direktan rezultat trgovine ljudima (vidi stav 83, gore).
  2. Čini se da nije bilo nikakve sumnje u to da je prvi podnosilac predstavke bio maloletan; nasuprot tome, jedini spor oko njegovog uzrasta odnosio se na to da li je imao 15 ili 17 godina u trenutku kada je pronađen (vidi stavove 6. i 7, gore). S obzirom na činjenicu da je bio maloletan u trenutku kada je otkriven u vreme planirane racije na odgajivačnicu marihuane, ESLJP smatra da je policija, a potom i Tužilaštvo, od samog početka morala da zna da postoje okolnosti u kojima postoji osnov sumnje da je on bi žrtva trgovine ljudima.
  3. Nakon što je otkriven u neposrednoj blizini odgajivačnice marihuane, drugi podnosilac predstavke je kao svoju godinu rođenja naveo 1972. godinu (vidi stav 19, gore). Međutim, devet dana kasnije, nakon što je već optužen za učestvovanje u proizvodnji narkotika koji spada u klasu B, on je kao svoju godinu rođenja naveo 1992. na ročištu pred Magistratskim sudom. Potom se celom predmetu pristupalo na osnovu polazne pretpostavke po kojoj on ima 17. godina (vidi stav 23, gore). Barem od tog trenutka, ako ne ranije, Tužilaštvo je moralo da bude svesno da postoje okolnosti u kojima ima osnova za sumnju da je on žrtva trgovine ljudima.
  4. Prema tome, i u jednom i u drugom slučaju, ubrzo pošto su podnosioci predstavke otkriveni, aktivirala se pozitivna obaveza Države da preduzme operativne mere radi zaštite podnosilaca predstavke kao potencijalnih žrtava trgovine ljudima. Osim toga, s obzirom na činjenicu da se potencijalni opseg te obaveze proširuje tako da ne obuhvata samo njihovu identifikaciju u smislu žrtava trgovine ljudima (vidi stav 153, dole), nijedan podnosilac predstavke nije odlukom Nadležnog organa lišen svog „statusa žrtve” u smislu člana 34. Konvencije.
  5. Prema tome, ESLJP će sada razmotriti da li je, imajući u vidu sve okolnosti slučaja obojice podnosilaca predstavke pojedinačno uzev, Država ispunila svoju dužnost prema članu 4. Konvencije i preduzela operativne mere radi njihove zaštite.

2. Ostali osnovi neprihvatljivosti

  1. Država je dalje tvrdila da su pritužbe podnosilaca predstavke očigledno neosnovane budući da se oni u potpunosti okreću činjeničnim pitanjima koja su domaći sudovi pravično rešili.
  2. ESLJP, međutim, smatra da pritužbe koje su podnosioci predstavke izneli po članu 4. otvaraju dovoljno složena činjenična i pravna pitanja, tako da se one ne mogu odbaciti kao očigledno neosnovane u smislu člana 35. stav 3. tačka (a) Konvencije. ESLJP je dalje uveren da te predstavke nisu neprihvatljive ni po jednom drugom osnovu. Stoga ih mora proglasiti prihvatljivima.

C. Meritum

1. Podnesci stranaka

(a) Prvi podnosilac predstavke

  1. Prvi podnosilac predstavke je naveo da je stav Tužilaštva u direktnoj koliziji sa tim što ga je Nadležni organ identifikovao kao dete koje je žrtva trgovine ljudima za eksploataciju u kriminalne svrhe i sa odvojenom i različitom procenom trgovine ljudima koju je izvršila lokalna vlast, takođe ustanovivši da je on žrtva trgovine ljudima u svrhu kriminalne eksploatacije. Nadležni organ je telo koje je Država odredila da izvršava njene obaveze u pogledu identifikacije žrtava trgovine ljudima i, po mišljenju prvog podnosioca predstavke, u svetlu zaključaka Nadležnog organa svaka tvrdnja da on nije žrtva trgovine ljudima potpuno je pogrešna. Iako je Tužilaštvo navodno razmotrilo izveštaje lokalne vlasti i Nadležnog organa u kojima je ustanovljeno da je on bio žrtva trgovine ljudima, ono je donelo suprotno mišljenje bez ijednog značajnog dokaza koji bi mogao da dovede u pitanje zaključak Nadležnog organa. Nije bilo pismene evidencije ni zapisnika o tim preispitivanjima, a pravnici koji su preispitivali taj slučaj u žalbenom postupku nisu naveli nijedan iskaz svedoka u tom smislu.
  2. Prvi podnosilac predstavke je dalje naveo da Tužilaštvo i policija nisu sproveli istragu u skladu sa članom 4. niti su izvršili odgovarajuće preispitivanje koje bi moglo da opravda odstupanje od odluke Nadležnog organa. Naročito je ukazao na to da, uprkos tome što je postojalo izraženo očekivanje da će u odgajivačnici marihuane biti nađene žrtve trgovine ljudima, nije se pretpostavilo, što je propust, da je potrebno uključiti eksperte za zaštitu dece i socijalne službe kako bi se obezbedio prihvat i zaštita pronađene dece; takođe je učinjen propust u tom smislu što prvi podnosilac predstavke nije uveden u postupak koji bi se rukovodio razlozima njegove zaštite i koji bi mu omogućio da pomogne i uključi se u krivičnu istragu povodom okolnosti trgovine ljudima čija je on bio žrtva; osim toga, nije izvršena analiza dokaza koji su prikupljeni u svetlu poznatih metoda kontrole koji se primenjuju u organizovanju trgovine ljudima.
  3. U podnesku prvog podnosioca predstavke navodi se da činjenice i okolnosti ovog predmeta upućuju na to da postoji znatno širi problem, konkretno da je slab postupak identifikacije koji primenjuju krivičnopravni organi, što dovodi do kontinuiranog kažnjavanja žrtava krivičnih dela koja su počinjena kao direktna posledica trgovine ljudima. Po mišljenju prvog podnosioca predstavke, Država nije donela konkretno zakonodavstvo ili mere za primenu člana 26. Konvencije o borbi protiv trgovine ljudima i za efektuiranje načela nekažnjavanja, a domaće mere koje su na snazi nisu dovoljne da se zaštite žrtve trgovine ljudima.
  4. Po mišljenju prvog podnosioca predstavke, nadležni organi u krivičnopravnom sistemu i postupku tužilačkog odlučivanja bili su dužni da osiguraju da se sprovede delotvorna istraga koja bi mogla i da goni odgovorne pojedince i da identifikuje stvarne žrtve trgovine ljudima; takođe su bili u obavezi da preduzmu zaštitne mere kada bi naišli na potencijalnu ili stvarnu žrtvu trgovine ljudima da bi se osiguralo blagostanje te žrtve; trebalo je obezbediti da službena lica budu na odgovarajući način obučena da identifikuju sve slučajeve trgovine ljudima i odgovore na njih, a pritom se ne oslanjaju na samu identifikaciju žrtve; osim toga, trebalo je obezbediti da postoji zakonski okvir, proceduralni okvir i okvir u smislu utvrđenih sektorskih politika kako bi se osiguralo da načelo po kome se od žrtava trgovine ljudima ne traži da samooptuživanje bude stvarno, to jest praktično primenjeno i delotvorno, a ne samo teorijsko i iluzorno.

(b) Drugi podnosilac predstavke

  1. Drugi podnosilac predstavke je tvrdio da po članu 4. Konvencije postoji implicitna dužnost da se identifikuju žrtve trgovine ljudima zato što propust da se tačno identifikuje žrtva trgovine ljudima verovatno dovodi do toga da toj žrtvi budu uskraćena njena osnovna prava, a tužba ostaje uskraćena za neophodnog svedoka u krivičnom gonjenju učinioca. Drugi podnosilac predstavke je naveo da je on bio lišen zaštite na koju je imao pravo kao žrtva trgovine ljudima zbog propusta policije, tužilaca i sudstva da ga identifikuju kao takvu žrtvu pre no što su ga proglasili krivim u krivičnom postupku uprkos činjenici da su na dan njegovog hapšenja policija i tužioci bili potpuno svesni da su mnoga vijetnamska deca kroz trgovinu ljudima prebačena u Ujedinjeno Kraljevstvo i unutar granica Ujedinjenog Kraljevstva u svrhu eksploatacije u uzgoju marihuane. Po mišljenju drugog podnosioca predstavke, na osnovu raspoloživih dokaza, uključujući iskaze koje je on sam dao nakon što je uhapšen, policija i tužioci koji su bili uključeni u njegov slučaj trebalo je da sagledaju sve okolnosti koje su ukazivale na to da postoji osnov sumnje za to da je on bio žrtva trgovine ljudima. Činjenica da drugi podnosilac predstavke nije sâm tvrdio da je žrtva trgovine ljudima bila je potpuno beznačajna zato što se od žrtava trgovine ljudima ne može očekivati da sami sebe identifikuju kao žrtvua.
  2. Budući da je on bio maloletan, tvrdio je da je obaveza da bude identifikovan kao žrtva bila naročito važna zato što policija, tužioci i sudije nisu mogli da poštuju načelo najboljih interesa deteta ako nisu valjano identifikovali dete kao žrtvu trgovine ljudima.
  3. Drugi podnosilac predstavke je smatrao da u predmetnom vremenu nije postojao adekvatan pravni okvir za zaštitu dece potencijalnih žrtava trgovine ljudima. Pre svega, uputstvo u vezi sa primenom diskrecionih tužilačkih ovlašćenja nije bilo u dovoljnoj meri robusno da osigura da žrtve trgovine ljudima koje su optužene za krivična dela budu identifikovane kao takve žrtve kako bi se obustavilo krivično gonjenje u okolnostima u kojima to gonjenje nije bilo u skladu sa ljudskim pravima optuženog; osim toga, restriktivna revizija koju je primenio Apelacioni sud kada je ispitivao žalbe na ostvarivanje tog diskrecionog prava bila je isuviše ograničena da bi se njome adekvatno zaštitile žrtve trgovine ljudima. Drugo, unutrašnje pravo nije inkriminisalo internu trgovinu ljudima, unutar Ujedinjenog Kraljevstva, usled čega su se tužioci pogrešno usredsredili samo na to da li je on bio prokrijumčaren u Ujedinjeno Kraljevstvo ili je u njega uveden kroz trgovinu ljudima, dok u isto vreme uopšte nije obraćalo pažnju na to da li je neko žrtva interne trgovine ljudima u svrhu eksploatacije u odgajivačnici marihuane ili je žrtva prinudnog rada ili ropstva per se.
  4. U vezi sa činjenicama i okolnostima svog slučaja, drugi podnosilac predstavke je naveo da su policija i tužioci, budući da su postojali jasni pokazatelji trgovine ljudima prilikom njegovog hapšenja, bili dužni da ga upute Nacionalnom mehanizmu za upućivanje (NRM), kao i da sudija nije trebalo da ga proglasi krivim ili da ga osudi. Usled toga što oni nisu postupili kako je trebalo, on je trpeo teške posledice jer ga je činjenica da je proglašen krivim verovatno sprečila da pristupi zakonitom zapošljavanju i da na druge načine uživa bezbedan i siguran život u tuženoj državi.

(c) Država

(i)  U odnosu na prvog podnosioca predstavke

  1. Država je navela da ovaj predmet u potpunosti počiva na činjeničnim pitanjima koja su domaći sudovi pravično rešili. Tužilaštvo je stalo na stanovište da prvi podnosilac predstavke nije žrtva trgovine ljudima i nije uspostavljena relevantna direktna veza između krivičnog dela za koje je suđeno i bilo kakve trgovine ljudima. Apelacioni sudovi su to stanovište podržali. Prvi podnosilac predstavke nije nastojao da uveri Krunski sud da je žrtva trgovine ljudima ili da postoji veza između trgovine ljudima i krivičnog dela koje mu se stavlja na teret, ali čak i da jeste, Apelacioni sud je doneo „nesporni zaključak” da bi takva tvrdnja bila odbačena na osnovu raspoloživih činjenica.
  2. U suštini, Država smatra da je polazište za ovaj slučaj bilo to što je Apelacioni sud, u dve uzastopne prilike brižljivo razmotrio slučaj prvog podnosioca predstavke i zaključio da je Tužilaštvo imalo pravo da izgradi mišljenje koje je zastupalo, to jest da je imalo pravo da oceni da on nije žrtva trgovine ljudima i da nije uspostavljena relevantna direktna veza između krivičnog dela koje mu je stavljeno na teret i njegovog mogućeg statusa deteta koje je žrtva trgovine ljudima. Taj zaključak nije donet tako što je zakon tumačen onako kako to prvom podnosiocu predstavke nije odgovaralo, nego je donet na osnovu činjenica i okolnosti njegovog slučaja.
  3. Po mišljenju Države, pristup za koji su se opredelile domaće vlasti bio je u skladu i sa unutrašnjim i sa međunarodnim pravnim okvirom. Prvi podnosilac predstavke je označen kao potencijalna žrtva trgovine ljudima bez obzira na to što ni on ni advokati koji su ga zastupali u krivičnom postupku nisu tvrdili da je o tome reč. Potom mu je omogućena povlastica u vidu roka od 45 dana za razmišljanje tokom kojeg nije preduzet ni jedan jedini korak u njegovom krivičnom gonjenju. Izveštaje u kojima je Nadležni organ zaključio da je on žrtva trgovine ljudima Tužilaštvo je razmotrilo. U odluci o krivičnom gonjenju vodilo se računa o konkretnim smernicama Tužilaštva u kojima se priznaje ranjivost žrtava – naročito dece žrtava – trgovine ljudima i stavlja se do znanja da ukoliko je lice žrtva trgovine ljudima, to može uticati i na to da li postoji dovoljno dokaza za vođenje krivičnog postupka i na to da li je uopšte u javnom interesu da se takav postupak vodi. Posle početne odluke o podnošenju krivične prijave i podizanju optužnice, ceo slučaj je iznova razmotrio jedan pravni savetnik nakon što je dobijena procena o trgovini ljudima; potom je taj slučaj još jednom preispitala glavna pravnica zadužena za taj predmet nakon što je dobijena odluka o razumnom osnovu; njenu odluku je na kraju odobrio glavni krunski tužilac u Kembričkoj grofoviji. U postupcima koji su usledili pred Krunskim sudom prvi podnosilac predstavke i njegovi advokati imali su na raspolaganju dovoljno vremena i izričitu mogućnost da iznesu argumentaciju na osnovu toga što je on identifikovan kao žrtva trgovine ljudima i pre nego što je on dao priznanje o krivici i nakon toga. Konačno, ceo slučaj je dva puta razmatran pred Apelacionim sudom na osnovu pretpostavke da dete ne treba da bude krivično gonjeno za krivično delo ako postoji dovoljno direktna veza između trgovine ljudima u svrhu eksploatacije i krivičnog dela koje mu se stavlja na teret, i nije trebalo ići tako daleko da se dokaže da je postojala prinuda na izvršenje krivičnog dela.
  4. Kada je reč o tome da je prvi podnosilac predstavke nastojao da svoju argumentaciju uobliči na osnovu propusta domaćih vlasti da sprovedu istragu, Država navodi da su domaće vlasti u suštini preduzele sve primerene istražne radnje. Njega je procenjivala Agencija za čuvanje granica i prepoznala u njemu žrtvu trgovine ljudima; na toj osnovi i kao ranjivo dete bez pratnje on je dobio podršku; preduzete su operativne mere da bi mu se organizovali smeštaj, obrazovanje, imigraciona pomoć i da bi se on zaštitio od eksploatacije pošto bude pušten iz zatvora; policija i Tužilaštvo su se povezali s drugim Vladinim agencijama; stanje je neprestano preispitivano. Međutim, za Tužilaštvo odluka, odnosno ocena Agencije za čuvanje granica nije bila obavezujuća.
  5. Konačno, Država je tvrdila da bi bilo pogrešno da Sud u potpunosti inkorporira član 26. Konvencije o borbi protiv trgovine ljudima u član 4. Konvencije (EKLJP) ili da se umeša u zaključke sudova o tome koji organ ima u unutrašnjem pravu poslednju reč kada se razmatra činjenični položaj da bi se efektuirala prava zaštićena po Konvenciji. To posebno važi onda kada su sudovi detaljno razmotrili dato pitanje, potpuno svesni da se na taj način udaljavaju od odluke Nadležnog organa po kojoj je optuženo lice bilo žrtva trgovine ljudima.

(ii) U odnosu na drugog podnosioca predstavke

  1. Država je na samom početku navela da se drugi podnosilac predstavke pred domaćim sudovima požalio samo zbog toga što je, kako je rekao, njegova osuđujuća presuda bila nepouzdana jer njemu uopšte nije trebalo suditi zato što je bio žrtva trgovine ljudima; stoga razmatranje ESLJP kada je reč o njegovim pritužbama treba da bude u tom smislu ograničeno. On se nije pred domaćim sudovima požalio ni zbog kakvog propusta da se sprovede adekvatna krivična istraga povodom okolnosti toga što je on navodno žrtva trgovine ljudima; isto tako, nije zastupao stanovište da su materijalno krivično pravo ili primenljivo procesno pravo inkompatibilni sa članom 4. Konvencije.
  2. Kao i kod prvog podnosioca predstavke, i ovde je Država dalje tvrdila da je Tužilaštvo imalo pravo da donese nezavisno stanovište, odnosno mišljenje koje se razlikuje od Agencije za čuvanje granica u pogledu toga da li je neko lice bilo žrtva trgovine ljudima, kao i da izgradi stanovište po kome je u nekom pojedinačnom slučaju, uzimajući u obzir težinu prestupa i sve okolnosti u vezi s tim prestupom, bilo u javnom interesu da se vodi krivični postupak. Sledstveno tome, odluka Agencije za čuvanje granica nije podrila utvrđivanje činjenica koje su sproveli domaći sudovi, ni u prvom stepenu ni u žalbenom postupku pa iz toga sledi da drugi podnosilac predstavke nije bio gonjen ni za jedno krivično delo počinjeno u okolnostima za koje je članom 4. Konvencije utvrđena zaštita.
  3. U tom smislu, Država je navela da je Tužilaštvo, u dve uzastopne prilike, a potom i Apelacioni sud, koji je pred sobom imao objašnjenje NSPCC NCTAIL u vezi sa obrascem nedoslednosti u iskazu drugog podnosioca predstavke, brižljivo razmotrilo njegov slučaj i bilo je ovlašćeno da izgradi mišljenje o tome da on nije žrtva trgovine ljudima i da je stoga u javnom interesu da se on krivično goni.
  4. Po mišljenju Države, iako član 4. ne funkcioniše u vakuumu i u njemu se vidi veza sa definicijama iz Konvencije o borbi protiv trgovine ljudima i iz Protokola iz Palerma, iz toga ne sledi da se može zaključiti kako odredba o nepokretanju krivičnog gonjenja u članu 26. Konvencije o borbi protiv trgovine ljudima treba da se tumači kao sastavni činilac same Konvencije (za zaštitu ljudskih prava). Naprotiv, sve što je bilo potrebno prema Konvenciji bilo je da se istrazi i krivičnom gonjenju pristupi na osnovu koji iskazuje poštovanje za slobode zajemčene članom 4. Po oceni Države, u slučaju drugog podnosioca predstavke vlasti su to očigledno učinile. Pre svega, Tužilaštvo je imalo diskreciono ovlašćenje da odluči da li će pokrenuti ili neće pokrenuti krivični postupak protiv njega i ta odluka nije bila zasnovana samo na dokazima protiv njega već se i razmatralo da li je, u svetlu ostalih činjeničnih okolnosti, u interesu javnosti da se protiv njega vodi krivični postupak. Drugo, drugi podnosilac predstavke je imao otvorenu mogućnost da ospori odluku o krivičnom gonjenju, bilo tako što bi se obratio Tužilaštvu iznoseći tvrdnju da je postupak koji se vodi zapravo zloupotreba postupka ili tako što bi tražio sudsku reviziju odluke. Treće, nakon što je odluka Agencije za čuvanje granica dostavljena Tužilaštvu, ono je angažovalo specijalnog pravnog savetnika da bi sačinio ex post facto pregled celog predmeta razmotrivši i sve dokaze koji su u to vreme bili dostupni Tužilaštvu i sav onaj materijal koji je pribavljen kasnije, i na osnovu svega toga doneo obrazloženu odluku da su početni iskazi drugog podnosioca predstavke bili najbliži istini i da nema nikakve kredibilne sumnje u to da on jeste bio žrtva trgovine ljudima. Konačno, Apelacioni sud je pažljivo razmotrio njegov slučaj pre nego što je zaključio da je Tužilaštvo bilo ovlašćeno da donese odluku koju je donelo.
  5. Kada je reč o tome da se drugi podnosilac predstavke žalio na propust da se sprovede istraga, treba reći da je Nadležni organ pomno ispitao njegov položaj kao položaj potencijalne žrtve trgovine ljudima, a isto su učinili i njegovi pravni zastupnici, svedoci veštaci, odnosno eksperti kao što je svedok NSPCC i psihijatar, Tužilaštvo i domaći sudovi.

2. Podnesci trećih lica koja su intervenisala

(a) Grupa eksperata za trgovinu ljudima (GRETA)

  1. GRETA je naglasila da je, kako bi se zaštitile žrtve trgovine ljudima i kako bi im se pružila pomoć, najvažnije da se one tačno identifikuju. Ipak, uprkos uputstvu Udruženja načelnika policije (ACPO) o tome kako sačuvati decu koja se nađu u odgajivačnicama marihuane, u Ujedinjenom Kraljevstvu je bilo slučajeva da su žrtve trgovine ljudima hapšene, krivično gonjene i osuđivane u vezi sa uzgojem marihuane. Po mišljenju GRETA, na to je uticala činjenica da radnici s kojima su ta lica bila u kontaktu nisu bili relevantni stručnjaci koji bi mogli kvalifikovano da procene da li su ta lica moguće žrtve trgovine ljudima. Naročito se čini da su advokati koji su bili angažovani po službenoj dužnosti često savetovali decu umešanu u uzgoj marihuane da prihvate krivicu kao način koji će im omogućiti da što manje vremena provedu u pritvoru. U svom Prvom izveštaju o Ujedinjenom Kraljevstvu GRETA je pozvala tu državu da osigura da se uputstvo ACPO u potpunosti primenjuje kako bi se izbeglo izricanje kazni licima koja su identifikovana kao žrtve trgovine ljudima za njihovo učešće u nezakonitim aktivnostima u meri u kojoj su oni na to učešće bili prinudjeni.
  2. Osim toga, GRETA je ukazala da je cilj člana 26. Konvencije o borbi protiv trgovine ljudima bilo to da se očuvaju ljudska prava žrtava i izbegne njihova dalja viktimizacija. Inkriminisanje žrtava u suprotnosti je sa obavezom države da žrtvama pruži pomoć i usluge i ono istovremeno obeshrabruje žrtve tako da se one ne usuđuju da istupe i da sarađuju u istrazi onih koji su odgovorni za trgovinu ljudima čije su oni žrtve.

(b) Internacionala za borbu protiv ropstva

  1. Internacionala za borbu protiv ropstva tvrdila je da član 4. Konvencije mora da se tumači u svetlu obaveza tužene države prema međunarodnim ugovorima, kao što je Konvencija Saveta Evrope o borbi protiv trgovine ljudima, Direktiva EU o borbi protiv trgovine ljudima i Konvencija o pravima deteta. To znači da su postojale posebne i pojačane obaveze prema deci koja su žrtve trgovine ljudima, a najbolji interesi te dece morali su imati odlučujuću ulogu u svakom postupku odlučivanja. U tom smislu, deci koja su žrtve trgovine ljudima treba pružiti pojačanu zaštitu od kažnjavanja jer je veoma teško čak i zamisliti slučaj u kome bi bilo u najboljem interesu deteta koje je žrtva trgovine ljudima da još bude i kažnjeno.
  2. Osim toga, kada se procenjuje da li je neko lice žrtva trgovine ljudima, kredibilitet se mora procenjivati iz perspektive trgovine ljudima, takozvani „tradicionalni” činioci koji se negativno odražavaju na kredibilitet ne moraju biti relevantni, pa čak mogu biti i kontraproduktivni. Na primer, široko je diskreditovan „mit” o tome da će svako lice iskoristiti priliku da pobegne ako nije pod prinudom. Postoji mnoštvo razloga zbog kojih neko lice ne beži, što je jasno priznato i u Smernicama o trgovini ljudima koje je izdalo Ministarstvo unutrašnjih poslova.

(c) Organizacija Liberti

  1. Organizacija Liberti je u svom podnesku navela da pozitivnu obavezu po članu 4. treba tumačiti u svetlu člana 26. Konvencije o borbi protiv trgovine ljudima i Direktive EU o borbi protiv trgovine ljudima tako da ona obuhvata i pozitivnu dužnost države da donese zakonodavne i druge mere koje konkretno i delotvorno štite pojedince koji su žrtve trgovine ljudima od nezakonitog kažnjavanja za krivična dela koja su proistekla iz trgovine ljudima. Te mere treba da budu takve da se mogu primeniti na ceo krivičnopravni lanac, uključujući policiju, tužilaštvo i sudove. Kada takvih mera nema, za sve državne aktere mora važiti pozitivna obaveza prema članu 4. Konvencije, to jest ona moraju da postupaju vodeći računa o potrebi da se spreči da pojedinci koji su žrtve trgovine ljudima budu nezakonito kažnjeni za krivična dela u vezi s trgovinom ljudima. To je bilo neophodno da bi se žrtve trgovine ljudima zaštitile od dodatne štete koja bi im mogla biti naneta.
  2. Po mišljenju organizacije Liberti, postoje znatne pravne praznine u procesnim mehanizmima zaštite koji su predviđeni u krivičnopravnom sistemu Ujedinjenog Kraljevstva. Ujedinjeno Kraljevstvo nije primenilo nijednu konkretnu meru koja bi bila usmerena ka nekažnjavanju žrtava trgovine ljudima i mada postoje sveobuhvatne smernice i uputstva za tužioce, ništa slično nije sačinjeno za policiju, koja će se verovatno prva sresti s potencijalnim žrtvama trgovine ljudima. Međutim, ako bi u tako ranoj fazi pojedinac bio identifikovan kao žrtva trgovine ljudima, to bi mu moglo osigurati da nikada više ne uđe u krivičnopravni sistem. Slično tome, ne postoji izričita dužnost sudova da istraže mogućnost da je optuženi potencijalna žrtva trgovine ljudima onda kada taj optuženi prvi put bude izveden pred sud da bi se upoznao sa optužnicom ili neposredno posle toga. Osim toga, neadekvatna je nadležnost za zloupotrebu ovlašćenja zato što u velikoj meri zavisi od predstavke koja se podnosi u ime optuženog, a u slučajevima u kojima je optuženi već priznao krivicu sud više nije u mogućnosti da obustavi postupak. Iako postoji procedura za odricanje od priznanja krivice, ona zavisi od toga da li će optuženi podneti odgovarajući zahtev ili predstavku.

3. Ocena ESLJP

(a) Opšta načela

 (i)   Obim člana 4. Konvencije

  1. Sada je jasno utvrđeno i ustaljeno da i nacionalna i transnacionalna trgovina ljudima, bez obzira da li jeste ili nije povezana sa organizovanim kriminalom, spada u polje dejstva člana 4. Konvencije (vidi S. M. protiv Hrvatske [GC], br. 60561/14, stav 296, 25. jun 2020). Stoga nije neophodno identifikovati da li postupanje na koje se podnosilac predstavke pritužuje predstavlja „ropstvo”, „ropski rad” ili „prinudni [ili] obavezni rad” [vidi Rantsev protiv Kipra i Rusije, br. 25965/04, stav 282, EKLJP 2010 (izvodi)].
  2. To sporno ponašanje može otvoriti pitanje po članu 4. Konvencije samo ako su prisutni svi sastavni činioci definicije trgovine ljudima koja je utvrđena u članu 3. tačka (a) Protokola iz Palerma i članu 4. tačka (a) Konvencije o borbi protiv trgovine ljudima (koji se često opisuju kao „radnja”, „sredstvo” i „svrha”, iako kada je reč o detetu, nije neophodno dokazati prisustvo „sredstava”) vidi stavove 94. i 102. gore). Pitanje da li određena situacija obuhvata sve sastavne činioce samo po sebi je činjenično pitanje koje se mora ispitati u svetlu svih relevantnih okolnosti predmeta (vidi S. M. protiv Hrvatske, gore navedeno, stav 302). Slično tome, pitanje da li se pojedinac dobrovoljno nudi da radi predstavlja činjenično pitanje koje se mora ispitati u svetlu svih relevantnih okolnosti. Međutim, ESLJP je jasno stavio do znanja da onda kada poslodavac zloupotrebljava svoja ovlašćenja i koristi ranjivost svojih radnika kako bi ih eksploatisao, oni se ne nude dobrovoljno da rade. U tom smislu, prethodni pristanak žrtve nije dovoljan da se na osnovu njega isključi karakterizacija nekog rada kao prinudnog rada (vidi Chowdury i drugi protiv Grčke, br. 21884/15, stav 96, 30. mart 2017).

(ii)   Pozitivne obaveze Države prema članu 4.

  1. Pozitivne obaveze država članica prema članu 4. Konvencije moraju se tumačiti u svetlu Konvencije Saveta Evrope o borbi protiv trgovine ljudima i moraju se tumačiti kao obaveze koje ne zahtevaju da se spreči takva trgovina nego i da se zaštite njene žrtve i sprovede istraga. ESLJP se rukovodi Konvencijom o borbi protiv trgovine ljudima i načinom na koju nju tumači GRETA (vidi Chowdury i drugi, gore navedeno, stav 104).
  2. Član 4. sadrži jednu specifičnu pozitivnu obavezu država članica da kazne i delotvorno gone svaki čin kojem je cilj držanje nekog lica u položaju ropstva, ropskog rada ili prinudnog ili obaveznog rada (Siliadin protiv Francuske, br. 73316/01, stavovi 89. i 112, ECHR 2005-VII). Da bi ispunile tu svoju obavezu, od država članica se traži da ustanove zakonodavni i upravni okvir za sprečavanje i kažnjavanje trgovine ljudima i zaštitu žrtava (vidi Rantsev, gore navedeno, stav 285).
  3. Kao i članovi 2. i 3. Konvencije, tako i član 4. može u određenim okolnostima nalagati da država preduzme operativne mere za zaštitu žrtava ili potencijalnih žrtava trgovine ljudima. Da bi u okolnostima nekog određenog slučaja nastupila pozitivna obaveza u pogledu preduzimanja operativnih mera, mora se dokazati da su državni organi bili svesni ili da je trebalo da budu svesni okolnosti u kojima se pojavila osnovana sumnja da je identifikovani pojedinac bio ili da jeste u stvarnoj i neposrednoj opasnosti od toga da bude žrtva trgovine ljudima ili da bude eksploatisan u smislu člana 3. tačka (a) Protokola iz Palerma i člana 4. tačka (a) Konvencije o borbi protiv trgovine ljudima. Kada se to dogodi, ako vlasti ne preduzmu odgovarajuće mere u okviru svojih ovlašćenja da izvedu pojedinca iz te rizične situacije, na delu je povreda člana 4. Konvencije (vidi Rantsev, gore navedeno, stav 286, uz ostale pobrojane reference).
  4. Kada je reč o vrsti operativnih mera koje može nalagati član 4. Konvencije, ESLJP smatra da je relevantno to što Konvencija o borbi protiv trgovine ljudima poziva države članice da donesu niz mera za sprečavanje trgovine ljudima i da zaštite prava žrtava. Preventivne mere obuhvataju mere za jačanje koordinacije na nacionalnom nivou između različitih tela za borbu protiv trgovine ljudima, kao i mere kojima se obeshrabruje tražnja za svim oblicima eksploatacije ljudi. Zaštitne mere su one koje omogućavaju da kvalifikovana lica identifikuju žrtve i da se pruži pomoć žrtvama u njihovom fizičkom, psihološkom i socijalnom oporavku (vidi Chowdury, gore navedeno, stav 110).
  5. Međutim, imajući na umu teškoće koje sobom nosi obavljanje policijskog rada u savremenim društvima, kao i operativne odluke o izborima koje se moraju donositi u smislu prioriteta i resursa, obaveza u pogledu preduzimanja operativnih mera mora se tumačiti na način koji vlastima ne nameće neostvarljivo ili nesrazmerno teško breme (vidi Rantsev, gore navedeno, stav 287).
  6. Kao i članovi 2. i 3, tako i član 4. sadrži procesnu obavezu da se istraže situacije potencijalne trgovine ljudima. Zahtev za istragu ne zavisi od pritužbe najbližeg srodnika žrtve: kada vlasti steknu saznanje o relevantnim činjenicama, one moraju postupiti po sopstvenoj inicijativi (vidi Rantsev, gore navedeno, stav 288).
  7. Iz svega gore navedenog sledi da opšti okvir pozitivnih obaveza prema članu 4. obuhvata sledeće: (1) dužnost da se uspostavi zakonodavni i upravni okvir za zabranu i kažnjavanje trgovine ljudima; (2) dužnost da se u određenim okolnostima preduzmu operativne mere za zaštitu žrtava ili potencijalnih žrtava trgovine ljudima i (3) procesnu obavezu da se istraže situacije potencijalne trgovine ljudima. U celini gledano, prva dva aspekta pozitivnih obaveza mogu se označiti kao materijalna, dok se treći aspekt može označiti kao (pozitivna) procesna obaveza država (vidi S. M. protiv Hrvatske, gore navedeno, stav 306).

(iii)  Krivično gonjenje žrtava i potencijalnih žrtava trgovine ljudima

  1. ESLJP do danas nije imao mogućnost da razmotri neki slučaj u kome bi se radilo o krivičnom gonjenju žrtve ili potencijalne žrtve trgovine ljudima. Prema tome, ovo je prva prilika u kojoj se od njega traži da razmotri da li i kada takvo krivično gonjenje može otvoriti pitanje prema članu 4. Konvencije.
  2.  Jasno je da se iz Konvencije o borbi protiv trgovine ljudima niti iz bilo kog drugog međunarodnog instrumenta ne može izvesti opšta zabrana da se krivično gone žrtve trgovine ljudima. Zaista, odredbe „o nekažnjavanju” u članu 26. Konvencije o borbi protiv trgovine ljudima, članu 8. Direktive o borbi protiv trgovine ljudima i članu 4. stav 2. Protokola iz 2014. uz Konvenciju MOR o prinudnom radu (vidi stavove 103, odnosno 106. i 98, gore) sve sadrže dve važne kvalifikacije: žrtva trgovine ljudima mora biti primorana da počini krivičnu radnju i kada je to slučaj, nacionalne vlasti treba da imaju pravo, ali ne i obavezu da tu žrtvu ne podvrgnu krivičnom gonjenju. Iako prinuda nije neophodna da bi dete ušlo u polje dejstva bilo člana 26. Konvencije o borbi protiv trgovine ljudima, bilo člana 8. Direktive o borbi protiv trgovine ljudima, ni u jednom ni u drugom instrumentu nema ničega što bi se moglo tumačiti kao odredba koja zabranjuje da se krivično gone deca koja su žrtve trgovine ljudima u svim okolnostima.
  3. Ipak, ESLJP smatra da krivično gonjenje žrtava ili potencijalnih žrtava trgovine ljudima može u određenim okolnostima biti u suprotnosti sa dužnošću države da preduzme operativne mere u cilju njihove zaštite onda kada je država svesna ili kada bi trebalo da bude svesna okolnosti u kojima se javlja osnovana sumnja da je pojedinac o kome je reč žrtva trgovine ljudima. Po mišljenju ESLJP, dužnost da se preduzmu operativne mere prema članu 4. Konvencije ima dva osnovna cilja: da se žrtva trgovine ljudima zaštiti od dalje štete, kao i da se olakša oporavak te žrtve. Sasvim je nesporno da će krivično gonjenje žrtava trgovine ljudima naneti štetu fizičkom, psihološkom i socijalnom oporavku tih žrtava i da bi ih moglo ostaviti još ranjivijima u tom smislu da ponovo postanu žrtve trgovine ljudima. Ne samo da bi morali da prođu kroz košmar krivičnog gonjenja već bi osuđujuća presuda u krivičnom postupku mogla predstavljati prepreku za njihovu potonju integraciju u društvo. Pored toga, izdržavanje kazne zatvora može omesti njihov pristup podršci i uslugama koje su predviđene Konvencijom o borbi protiv trgovine ljudima.
  4. Da bi krivično gonjenje žrtve ili potencijalne žrtve trgovine ljudima bilo u skladu s poštovanjem sloboda zajamčenih članom 4, presudno je važna rana identifikacija žrtve. Iz toga sledi da čim vlasti steknu saznanje ili treba da steknu saznanje o okolnostima u kojima se javlja osnovana sumnja da je pojedinac koji se sumnjiči da je izvršio neko krivično delo žrtva trgovine ljudima ili da je eksploatisano lice, njemu bez odlaganja treba da pristupe lica koja su obučena i kvalifikovana za rad sa žrtvama trgovine ljudima. Procena koju vrše ta lica treba da se zasniva na kriterijumima utvrđenim u Protokolu iz Palerma i Konvenciji o borbi protiv trgovine ljudima (konkretno, to znači da je lice bilo vrbovano, preveženo, premešteno, skrivano ili prihvaćeno, uz primenu pretnje ili sile ili drugih oblika prinude u svrhu eksploatacije) posebno imajući na umu činjenicu da sila i/ili pretnja silom ne moraju biti prisutni onda kada je reč o detetu (vidi stavove 94. i 102, gore).
  5. Osim toga, s obzirom da status pojedinca kao žrtve trgovine ljudima može uticati na to da li ima dovoljno dokaza za krivično gonjenje i da li je u javnom interesu da se to uradi, svaka odluka o tome da li će protiv potencijalne žrtve trgovine ljudima biti vođen krivični postupak treba – koliko je god to moguće – da bude doneta tek onda kada kvalifikovano lice obavi procenu o trgovini ljudima. To je posebno važno onda kada je reč o deci. ESLJP je jasno stavio do znanja da s obzirom da su deca naročito ranjiva, mere koje država preduzima da bi ih zaštitila do akata nasilja iz polja dejstva članova 3. i 8. treba da budu delotvorne i da obuhvate i razumne korake za sprečavanje zlostavljanja za koje su vlasti znale ili za koje je trebalo da znaju, kao i korake za delotvorno odvraćanje od tako teških povreda ličnog integriteta (vidi na primer Söderman protiv Švedske [GC], br. 5786/08, stav 81, ECHR 2013; M. P. i drugi protiv Bugarske, br. 22457/08, stav 108, 15. novembar 2011. i Z i drugi protiv Ujedinjenog Kraljevstva [GC], br. 29392/95, stav 73, ECHR 2001-V). Takve mere moraju biti usmerene ka tome da se osigura da se poštuje ljudsko dostojanstvo i zaštite najbolji interesi deteta (vidi Söderman, gore navedeno, stav 81). Budući da trgovina ljudima ugrožava ljudsko dostojanstvo i osnovne slobode lica koje su njene žrtve (vidi Rantsev, gore navedeno, stav 282), isto važi i za mere koje se preduzimaju radi zaštite od akata koji spadaju u polje dejstva člana 4. Konvencije.
  6. Kada kvalifikovano lice izvrši procenu o trgovini ljudima, svaka potonja tužilačka odluka treba da uzme u obzir tu procenu. Iako tužilac možda nije u obavezi da se pridržava zaključaka donetih u toku takve procene trgovine ljudima, on mora imati jasne razloge koji su konzistentni sa definicijom trgovine ljudima sadržanom u Protokolu iz Palerma i Konvenciji o borbi protiv trgovine ljudima da se ne bi složio s tim zaključcima.

(b) Primena tih načela na ove predmete

(i)   Prvi podnosilac predstavke

  1. ESLJP je već konstatovao da je trebalo da vlasti, budući da je prvog podnosioca predstavke policija otkrila u odgajivačnici marihuane izvršavajući nalog za pretres u potrazi za narkoticima, obrate posebnu pažnju na mogućnost da bi on – kao i svi drugi ljudi koji su tom prilikom otkriveni – mogli biti žrtve trgovine ljudima. Ipak, uprkos tome što nije bilo očigledne sumnje u to da je on maloletan (vidi stavove 6. i 7. gore) ni policija ni Tužilaštvo ga nisu uputili nekom od nadležnih organa u Ujedinjenom Kraljevstvu da bi se izvršila procena. Umesto toga, protiv njega je podneta krivična prijava i optužen je za umešanost u proizvodnju kontrolisanih supstanci (vidi stav 6, gore).
  2. Socijalne službe koje su sprovele procenu uzrasta izrazile su, po svemu sudeći, zabrinutost da je prvi podnosilac predstavke moguća žrtva trgovine ljudima i oko tri nedelje pošto je on otkriven, organizacija Pravda za izbeglice i migrante obavestila je njegove pravne zastupnike da postoji takva zabrinutost (vidi stavove 7. i 8, gore). Ipak, mada nijedan nadležni organ nije izvršio procenu, prvi podnosilac predstavke je u avgustu 2009. priznao krivicu za krivično delo koje mu je stavljeno na teret; to je učinio na savet svog pravnog zastupnika (vidi stav 10, gore). Međutim, izricanje kazne je odloženo da bi se sačekala procena o trgovini ljudima (vidi stav 11, gore).
  3. U tom trenutku Tužilaštvo je preispitalo odluku o krivičnom gonjenju, ali je zaključilo da nema kredibilnih dokaza da je prvi podnosilac predstavke zaista bio žrtva trgovine ljudima (vidi stav 11, gore). ESLJP-u nisu predočeni nikakvi dodatni razlozi za donošenje te odluke.
  4. Nakon što je Nadležni organ doneo zaključnu odluku u kojoj je ustanovio da je prvi podnosilac predstavke bio žrtva trgovine ljudima (vidi stav 13, gore), Tužilaštvo je ponovo preispitalo slučaj i još jednom potvrdilo svoju odluku o krivičnom gonjenju (vidi stav 14, gore). Nisu bili navedeni nikakvi zvanični razlozi za tu odluku, ali je u pismu jednom poslaniku, članu Parlamenta, Tužilaštvo objasnilo da krivični postupak nije obustavljen zato što je reč o veoma teškim krivičnim delima, zato što ne postoji mogućnost odbrane po osnovu prinude i zato što nema jasnih dokaza trgovine ljudima (vidi stav 14, gore). Uprkos protivljenju Tužilaštva, sudija koja je vodila postupak pružila je mogućnost prvom podnosiocu predstavke da podnese zahtev kako bi odustao od svog prethodnog priznanja krivice (vidi stav 15, gore). Međutim, očigledno opet na savet svog pravnog savetnika koji je smatrao da je ta sugestija „nečuvena”, prvi podnosilac predstavke je odlučio da ostane pri svom priznaju krivice (vidi stav 16, gore). Taj savet je barem delimično bio zasnovan na činjenici da Tužilaštvo nije nameravalo da odustane od krivičnog gonjenja (vidi stav 17, gore).
  5. Iako je prvom podnosiocu predstavke docnije data dozvola da i po isteku roka izjavi žalbu na osuđujuću presudu i kaznu koja mu je izrečena (vidi stavove 38–39, gore) u februaru 2012. njegova žalba je odbačena zato što je Apelacioni sud zaključio da je odluka o pokretanju krivičnog gonjenja bila višestruko opravdana. U tim postupcima Tužilaštvo se usredsredilo na dokaze koji su po njegovom mišljenju upućivali na to da prvi podnosilac predstavke nije bio žrtva trgovine ljudima, uključujući činjenicu da je u trenutku kada je pronađen imao kod sebe gotovinu i mobilni telefon, da se odgajivačnica nalazila u kući i da to nije bio nikakav „improvizovani zatvor”, da su prvom podnosiocu predstavke jednom nedeljno donosili hranu i osnovne potrepštine i da je bilo izvesnih nekonzistentnosti u njegovom iskazu (vidi stav 45, gore).
  6. Međutim, gotovo dve godine kasnije Nadležni organ je preispitao svoju odluku u svetlu materijala koji se nalazio u spisu Tužilaštva, ali je zaključio da te informacije ne menjaju njegovu zaključnu odluku. Nadležni organ je, pre svega, ustanovio da informacije koje je dostavilo Tužilaštvo ne menjaju činjenicu da su ovde postojala dva ključna elementa definicije „trgovine ljudima” koja su potrebna kada je reč o maloletniku („radnja” i „svrha”). Po mišljenju Nadležnog organa, prvi podnosilac predstavke je bio vrbovan i skrivan na nekom imanju (radnja) u cilju eksploatacije (svrha). Prinudu (sredstva) nije bilo potrebno dokazivati u slučaju maloletnika jer maloletnik nije u mogućnosti da dâ informisani pristanak. Po oceni Nadležnog organa, činioci na koje se pozvala sudija na krivičnom suđenju odnosili su se uglavnom na periferna pitanja i nisu ulazili u suštinu elemenata koji čine definiciju trgovine ljudima (vidi stavove 53–54, gore).
  7. Slučaj prvog podnosioca predstavke potom je vraćen Apelacionom sudu, ali je žalba opet odbačena. Tom prilikom je Apelacioni sud ustanovio da je s obzirom na uzrast podnosioca predstavke, činjenicu da on nije bio zatvorenik i da je kod sebe imao znatnu količinu novca i telefon, kao i da je u njegovom iskazu bilo nekonzistentnosti, Tužilaštvo bilo to koje je trebalo da odluči da li treba nastaviti krivično gonjenje zato što nije bila uspostavljena relevantna direktna veza između trgovine ljudima i krivičnog dela o kome je reč (vidi stavove 55–63, gore).
  8. Međutim, Tužilaštvo nije smatralo da nije uspostavljena relevantna direktna veza između trgovine ljudima i krivičnog dela o kome je reč; umesto toga, ono je više puta ustanovilo da nema jasnih dokaza da je prvi podnosilac predstavke bio žrtva trgovine ljudima (vidi stavove 12, 14. i 45, gore). Osim toga, ni u jednoj fazi Tužilaštvo nije navelo nijedan jasan razlog zbog koga je donelo zaključak koji se razlikuje od zaključka Nadležnog organa, a u meri u kojoj se iz informacije upućene poslaniku (vidi stav 14, gore) i Apelacionom sudu (vidi stav 45, gore) uopšte mogu uočiti neki razlozi, na šta je ukazao i sam Nadležni organ, ti razlozi se odnose na periferna pitanja i ne zadiru u suštinu elemenata koji su neophodni da bi se utvrdilo da je u nekom slučaju reč o „trgovini ljudima” (vidi stavove 53–54, gore). Apelacioni sud se, kada je dva puta odbacio žalbu prvog podnosioca predstavke, po svemu sudeći oslonio na iste te razloge (vidi stavove 45. i 55–63, gore).
  9. U vreme kada je uhapšen prvi podnosilac predstavke, vijetnamski maloletnici su već identifikovani kao posebno ranjiva grupa (vidi uputstvo koje je objavilo Tužilaštvo u decembru 2007. godine i 4. februara 2009, o kome se govori u stavovima 72–73, gore; prvi „preliminarni izveštaj” CEOP, objavljen u junu 2007, o kome se govori u stavovima 81–82, gore; kao i procenu pretnje CEOP iz aprila 2009. o kojoj se govori u stavu 83, gore). Osim toga, kako je Tužilaštvo ukazalo u svom uputstvu iz februara 2009, deca koja su žrtva trgovine ljudima mogu oklevati da obelodane okolnosti svoje eksploatacije ili zato što strahuju od represalija ili zbog pogrešne lojalnosti prema onima koji su organizovali trgovinu ljudima čija su žrtve ili zato što su instruisana da tako govore. Deca takođe mogu biti izložena većoj psihološkoj prinudi ili pretnjama, kao što su pretnje da će biti prijavljena vlastima, pretnje upućene njihovim porodicama ili tako što su držana u socijalnoj izolaciji (vidi stav 73, gore). Sledstveno tome, činjenica da je prvi podnosilac predstavke imao kod sebe gotovine i mobilni telefon, da odgajivačnica marihuane u kojoj je zatečen nije bila zatvor, da su mu dostavljali hranu i osnovne potrepštine i da njegov iskaz povremeno nije bio konzistentan ne može, sama po sebi, opovrgnuti zaključak da je on bio žrtva trgovine ljudima.
  10. Tužilaštvo je imalo mogućnost da se – na osnovu jasnih razloga koji su konzistentni s definicijom trgovine ljudima sadržanom u Protokolu iz Palerma i Konvenciji o borbi protiv trgovine ljudima – ne složi sa zaključnom odlukom. Da je Tužilaštvo prihvatilo da je prvi podnosilac predstavke dete koje je žrtva trgovine ljudima, ono je takođe imalo mogućnost da ga krivično goni ako je smatralo – rečeno jezikom koji je koristio Apelacioni sud – da ne postoji direktna veza između krivičnog dela (koje mu se stavlja na teret) i trgovine ljudima. Međutim, ovde se nije dogodilo ni jedno ni drugo. Umesto toga, uprkos tome što je prvi podnosilac predstavke pronađen u okolnostima koje su same po sebi upućivale na osnov sumnje da je on žrtva trgovine ljudima, njegov slučaj nije upućen NRM-u. Umesto toga, on je optužen za krivično delo za koje je priznao krivicu postupajući po savetu svog pravnog zastupnika. Čak i pored toga što ga je Nadležni organ potom identifikovao kao žrtvu trgovine ljudima, Tužilaštvo je, ne navodeći adekvatne razloge za svoju odluku, odlučilo da se ne složi s tom procenom i Apelacioni sud je, oslanjajući se na iste neadekvatne razloge, dva puta ustanovio da je odluka da se pristupi njegovom krivičnom gonjenju bila opravdana.
  11. U svetlu svega navedenog, ESLJP smatra da se ne može reći da je Država ispunila svoju dužnost po članu 4. Konvencije da preduzme operativne mere za zaštitu prvog podnosioca predstavke, ni u početku, u odnosu na njega kao potencijalnu žrtvu trgovine ljudima, ni docnije, u odnosu na njega kao lice koje je Nadležni organ identifikovao kao žrtvu trgovine ljudima.
  12. Sa svih tih razloga ESLJP konstatuje da je povređen član 4.Konvencije.

(ii) Drugi podnosilac predstavke

  1. Drugog podnosioca predstavke policija je otkrila 21. aprila 2009. u neposrednoj blizini jedne odgajivačnice marihuane (vidi stav 18, gore). Tretiran je kao punoletno lice zato što je u početku kao svoju godinu rođenja naveo 1972. godinu, što bi značilo da ima 37 godina (vidi stav 19, gore). S obzirom da je on u stvari imao 17 godina, nije jasno koliko je bila kredibilna njegova tvrdnja da ima 37 godina. U svakom slučaju, čak i ako policija nije imala nikakvog razloga da sumnja u to da je on punoletno lice, iskaz koji je dao u prvom policijskom saslušanju trebalo je da izazove izvesnu zabrinutost. Naročito to što je tvrdio da su vrata bila zaključana spolja i da je verovao da je odgajivačnica marihuane čuvana; pored toga, kazao je da nije dobijao nikakvu novčanu naknadu za svoj rad; kazao je i da je mogao biti ubijen da je prestao da radi (vidi stavove 20. i 21, gore). Uprkos svemu tome, slučaj nije prosleđen Nadležnom organu. Umesto toga, drugi podnosilac predstavke je optužen za učestvovanje u proizvodnji narkotika klase B (vidi stav 22, gore).
  2. Na ročištu pred Magistratskim sudom 30. aprila 2009. drugi podnosilac predstavke je kao svoju godinu rođenja naveo 1992. Od tog trenutka prihvaćeno je da on ima 17. godina (vidi stav 23, gore). S obzirom na ono što je bilo poznato o položaju vijetnamskih maloletnika koji rade kao baštovani u odgajivačnicama marihuane (vidi stavove 72–73. i 81–83, gore, ESLJP smatra da je barem od tog momenta Tužilaštvo trebalo da bude svesno da postoje okolnosti u kojima se javlja osnovana sumnja da je on žrtva trgovine ljudima (vidi stav 119, gore). Međutim, iako je Tužilaštvo preispitalo spise predmeta 1. juna 2009. i tom prilikom zaključilo da je drugi podnosilac predstavke prokrijumčaren u Ujedinjeno Kraljevstvo jer su njegovi roditelji finansirali to putovanje (vidi stav 24, gore), on je prosleđen samo Nacionalnom društvu za sprečavanje surovosti prema deci – Nacionalnoj liniji za davanje saveta i informacija deci koja su žrtve trgovine ljudima (NSPCC NCTAIL) u aprilu 2010. (vidi stav 30, gore); jedini put ga je procenio Nadležni organ u novembru iste godine (vidi stav 33, gore).
  3. U međuvremenu je drugi podnosilac predstavke priznao krivicu za krivično delo koje mu je stavljeno na teret (vidi stav 27, gore). Iako je on takođe obavestio svog pravnog zastupnika da je bio zaključan u odgajivačnici i da mu je bilo zaprećeno da će biti ubijen ako napusti odgajivačnicu, njegov pravni zastupnik nije verovao da bi u datom slučaju mogla biti uspešna odbrana po osnovu prinude zato što je on imao mogućnost da pobegne i tu mogućnost nije iskoristio – što je činilac za koji je Nadležni organ docnije zaključio da se može objasniti činjenicom da je drugi podnosilac predstavke bio u položaju zavisnosti i ranjivosti (vidi stavove 27. i 33, gore).
  4. Specijalna pravna savetnica za rad na predmetu iz Tužilaštva preispitala je 28. juna 2011. slučaj drugog podnosioca predstavke u svetlu zaključaka NSPCC NCTAIL i Nadležnog organa. Posebno ukazujući na izvesne nekonzistentnosti u iskazu drugog podnosioca predstavke, činjenicu da je on mogao da pobegne, činjenicu da je u trenutku kada je nađen kod sebe imao nešto novca i činjenicu da nije bio fizički povređen, ona je zaključila da on nije bio žrtva trgovine ljudima (vidi stav 36, gore). Međutim, gotovo svim tim činiocima bavio se Nadležni organ kada je ustanovio da je najveća verovatnoća da je drugi podnosilac predstavke bio žrtva trgovine ljudima (vidi stav 33, gore) a pravnica iz Tužilaštva nije, kako izgleda, objasnila zbog čega je smatrala da se upravo na osnovu tih činilaca može doneti suprotan zaključak. Osim toga, 7. novembra 2011. NSPCC NCTAIL je podneo dopunski izveštaj u kome je socijalna radnica imala uvid u celokupnu dokumentaciju predočenu u krivičnim postupcima. Na osnovu svega ona je saopštila da je njen zaključak o tome da je drugi podnosilac predstavke bio žrtva trgovine ljudima u trenutku kada je uhapšen bio samo „ojačan”. Pritom je ukazala na to da se retko dešava da su iskazi dece potencijalnih žrtava trgovine ljudima dati različitim stručnim radnicima u različitim kontekstima potpuno konzistentni (vidi stav 37, gore).
  5. Odbacujući žalbu drugog podnosioca predstavke Apelacioni sud je stao na stanovište da kritika procesa koji je kulminirao time što je drugi podnosilac predstavke osuđen prenebregava činjenicu da je on sam dao iskaze koji upućuju na to da je on bio „prokrijumčaren” u Ujedinjeno Kraljevstvo. Stoga je Apelacioni sud smatrao da nije bilo dokaza pred Krunskim sudom, pred Tužilaštvom ili pred odbranom koji bi upućivali na to da je drugi podnosilac predstavke bio žrtva trgovine ljudima i kao takav prevežen u Ujedinjeno Kraljevstvo (vidi stavove 47–48, gore).
  6. Uz sve poštovanje Apelacionom sudu, teško je pomiriti navedeni zaključak sa uputstvom koje je samo Tužilaštvo objavilo u februaru 2009, ukazujući na to da deca koja su žrtva trgovine ljudima mogu oklevati da obelodane okolnosti svoje eksploatacije i da usled toga tužioci treba da obrate naročitu pažnju na tu mogućnost (vidi stav 73, gore). Slično uputstvo dao je i sam Apelacioni sud u predmetu R. v. O., u kome je jasno saopštio da tužioci moraju biti upoznati sa protokolima i da advokati odbrane treba da sprovedu istragu ako postoji kredibilan materijal koji upućuje na to da je njihov klijent možda žrtva trgovine ljudima (vidi stavove 77–78, gore). Takođe je teško pomiriti to stanovište sa zaključcima i NSPCC NCTAIL i Nadležnog organa o tome da je drugi podnosilac predstavke u stvari premešten u Ujedinjeno Kraljevstvo kroz trgovinu ljudima (vidi stavove 32, 33. i 37, gore).
  7. U tom smislu, ESLJP je već stao na stanovište da su od trenutka kada je drugi podnosilac predstavke otkriven, izvesni aspekti njegovog iskaza morali izazvati zabrinutost i sumnju da je on možda žrtva trgovine ljudima (vidi stav 175, gore). Ta zabrinutost je trebalo da bude samo pojačana kada je postalo očigledno da je reč o maloletnom licu (vidi stav 176, gore). Od tog trenutka Država je imala pozitivnu obavezu da preduzme operativne mere kako bi ga zaštitila. Umesto toga, dopušteno je da se nastavi krivični postupak, a drugi podnosilac predstavke je priznao krivicu postupajući po savetu svog pravnog zastupnika. Iako su ga docnije i NSPCC NCTAIL i Nadležni organ identifikovali kao žrtvu trgovine ljudima, Tužilaštvo se nije složilo s tom procenom, a da pritom nije navelo jasne razloge za svoju odluku koja je zadirala u suštinu elemenata neophodnih da se ustanovi „trgovina ljudima, dok je Apelacioni sud, pozivajući se na iste te razloge ustanovio da odluka o nastavljanju krivičnog gonjenja nije predstavljala zloupotrebu postupka.
  8. U svetlu svega prethodno navedenog, ESLJP smatra da se ne može reći da je Država ispunila svoju dužnost prema članu 4. Konvencije da preduzme operativne mere za zaštitu drugog podnosioca predstavke, i to kako u početku, kada je on bio potencijalna žrtva trgovine ljudima, tako ni docnije, kada je on već bio lice koje je Nadležni organ identifikovao kao žrtvu trgovine ljudima.
  9. Sledstveno tome, ESLJP konstatuje da je povređen član 4. Konvencije.

III. NAVODNA POVREDA ČLANA 6. STAV 1. KONVENCIJE

  1. Podnosioci predstavke su se pritužili da im je zbog toga što je Država prekršila svoju pozitivnu obavezu prema članu 4. Konvencije, bilo uskraćeno pravično suđenje u smislu člana 6. Konvencije.
  2. Član 6. stav 1. Konvencije, u svom relevantnom delu, utvrđuje sledeće:

Svako, tokom odlučivanja... o krivičnoj optužbi protiv njega, ima pravo na pravičnu...raspravu... pred... sudom...

A. Prihvatljivost

  1. ESLJP konstatuje da pritužbe podnosilaca predstavki po članu 6. nisu ni očigledno neosnovane ni neprihvatljive po bilo kom drugom osnovu utvrđenom u članu 35. Konvencije. Stoga se moraju proglasiti prihvatljivima.

B. Meritum

1. Podnesci stranaka

(a) Prvi podnosilac predstavke

  1. Prvi podnosilac predstavke je tvrdio da to što je on priznao krivicu samo po sebi nije ukinulo njegova prava na pravično suđenje. Po njegovom mišljenju, nije logično sugerisati da se žrtva trgovine ljudima može odreći prava na pravično suđenje pukim priznanjem krivice. Čini se da je to uočilo i Tužilaštvo koje je u svom ažuriranom uputstvu upozorilo na opasnost od ranih priznanja krivice u potencijalnim slučajevima trgovine ljudima.
  2. Kada je reč o činjenicama i okolnostima ovog konkretnog predmeta, prvi podnosilac predstavke je tvrdio da je on bio lišen prava na pravično suđenje zato što policija nije sprovela istragu koja bi mogla da mu pruži dokaze koji bi poslužili da on bude oslobođen od optužbi; osim toga, procena koju je Tužilaštvo dalo u ovom predmetu bila je suštinski pogrešna zato što je Tužilaštvo svoje prvo preispitivanje izvršilo pre nego što je Nadležni organ zaključio svoju procenu, a potom je isuviše malo značaja pridalo toj proceni i sve vreme trajanja postupka ignorisalo je pokazatelje trgovine ljudima koji su bili jasni. U svetlu svih navedenih propusta, nije imalo nikakvog smisla to što je na kraju rečeno da je prvi podnosilac predstavke trebalo da podnese zahtev da se odrekne svog priznanja krivice kako bi se pokrenulo utvrđivanje zloupotrebe postupka.

(b) Drugi podnosilac predstavke

  1. Drugi podnosilac predstavke je tvrdio da je krivicu priznao na osnovu rđavog pravnog saveta koji je dobio od svojih prvih pravnih zastupnika. Nikada mu nije bilo rečeno da bi mogao da bude žrtva trgovine ljudima i njegovi advokati ni Tužilaštvo nikada nisu preduzeli nijedan korak da bi njegov slučaj istražili, čak ni kada su se suočili sa nalazima NSPCC NCTAIL i Nadležnog organa. Pošto je on bio dete, njegov slučaj je automatski trebalo uputiti NRM-u kao odgovor iz domena mera za zaštitu dece. Međutim, nije primenjen nijedan postupak u smislu tog upućivanja pa se stoga ne može reći da se on odrekao svog prava na pravično suđenje. Iako je postojalo mnoštvo objektivnih dokaza koji su upućivali na to da je on verovatno žrtva trgovine ljudima, nijedan državni akter to nije prepoznao pre nego što je drugom podnosiocu predstavke izrečena osuđujuća presuda u krivičnom postupku.

(c) Država

  1. Država je tvrdila da se prvi podnosilac predstavke odrekao svog prava na to da tvrdi da nije trebalo da bude krivično gonjen usled kombinovanog dejstva (i) njegovog sopstvenog propusta da iznese makar jedan jedini argument o tome da mu nije trebalo suditi, podnoseći predstavku u kojoj bi ukazao na zloupotrebu procesa ili zahtevajući da se izvrši sudsko preispitivanje bez obzira što je na takvu mogućnost bio upozoren; (ii) njegovog priznanja krivice; i (iii) njegovom potonjom odlukom da ne iskoristi mogućnost koju mu je domaći sud izričito ponudio da zahteva da mu se dozvoli da povuče svoje priznanje krivice kako bi pokrenuo neko od pitanja koja proističu iz činjenice da ga je Nadležni organ identifikovao kao žrtvu trgovine ljudima.
  2. 191. Pored toga, Država je tvrdila da je postupak u celini bio pravičan. Prvi podnosilac predstavke iskoristio je dve zasebne mogućnosti za izjavljivanje žalbe i svaku od tih žalbi razmotrio je predsednik Krivičnog odeljenja (lord glavni sudija) Apelacionog suda. Argumentacija je temeljno razmotrena, uključujući sve argumente koji su izneti u vezi sa navodnom zloupotrebom postupka i adekvatnošću pravnog zastupanja koje su mu pružili njegovi advokati. Međutim, Apelacioni sud je stao na stanovište da čak i da je on pokrenuo pitanje zloupotrebe postupka pred nižim sudom, to ne bi urodilo plodom. Stoga je njegovo suđenje bilo u potpunosti pravično prema članu 6. stav 1. Konvencije.
  3. Država je takođe tvrdila da se time što je priznao krivicu drugi podnosilac predstavke odrekao prava na to da domaći sud odlučuje o pitanju njegove krivice ili nevinosti.
  4. U svakom slučaju, Država je navela da je on mogao da koristi besplatne i nezavisne pravne savete uz pomoć prevodioca; takođe mu je ostavljen znatan rok da razmotri svoj položaj, od 21. aprila 2009, kada je uhapšen, do početka jula 2009, tj. do izjašnjenja o krivici.. Međutim, u toj fazi je detaljan iskaz koji je on dao svojim advokatima bio činjenično inkompatibilan sa trgovinom ljudima i prinudnim radom. Ipak, u žalbi upućenoj predsedniku Krivičnog odeljenja Apelacionog suda bilo mu je dozvoljeno da tvrdi da njegovo priznanje krivice nije pravično uvedeno u spis predmeta i da u postupak uvede znatnu količinu materijala zasnovanog na novim činjeničnim nalazima.

2. Ocena ESLJP

  1. Kada odlučuje o tome da li je povređen član 6. stav 1. Konvencije, ESLJP mora da odgovori na sledeća pitanja: prvo, da li otvara bilo kakvo pitanje po članu 6. stav 1. Konvencije propust da se proceni da li su podnosioci predstavki bili žrtve trgovine ljudima pre nego što su optuženi i osuđeni za krivična dela iz oblasti nedozvoljenog uzgoja i prometa narkotika; drugo, da li su se podnosioci predstavki odrekli svojih prava prema tom članu kada su priznali krivicu; konačno, da li je postupak u celini bio pravičan.

(a)  Da li se usled propusta da se sprovede istraga o tome da li su podnosioci predstavke bili žrtve trgovine ljudima pre nego što su optuženi i osuđeni za krivična dela u vezi s narkoticima otvorilo bilo koje pitanje po članu 6?

  1. ESLJP je u više navrata naglasio važnost istražne faze za pripremu krivičnog postupka budući da dokazi pribavljeni u toku te faze određuju okvir u kome će krivično delo koje se optuženome stavlja na teret biti razmotreno na suđenju (vidi Salduz protiv Turske [GC], br. 36391/02, stav 54, ECHR 2008, Dvorski protiv Hrvatske [GC], br. 25703/11, stav 108, ECHR 2015). ESLJP takođe uočava da se optuženi u toj fazi postupka često nalazi u posebno ranjivom položaju, čije se dejstvo dodatno pojačava činjenicom da zakonodavstvo o krivičnom postupku ispoljava tendenciju da postaje sve složenije, naročito kada je reč o pravilima kojima se uređuje prikupljanje i korišćenje dokaza. U većini slučajeva ta naročita ranjivost može se valjano kompenzovati samo uz pomoć koju pruža advokat (vidi Salduz, gore navedeno, stav 54). Pravičnost postupka nalaže da optuženi bude u stanju da dobije čitav niz usluga koje su konkretno vezane za pravnu pomoć. U tom smislu, advokat treba da bude u stanju da bez ograničenja osigura osnovne aspekte odbrane tog lica: razmatranje predmeta, organizaciju odbrane, prikupljanje dokaza koji su povoljni po optuženog, priprema ispitivanja, pružanje podrške optuženom u nevolji u kojoj se našao i provera uslova pritvora (vidi Dvorski, gore navedeno, stav 108).
  2. Iako žrtve trgovine ljudima ne uživaju imunitet od krivičnog gonjenja, status pojedinca kao žrtve trgovine ljudima može uticati na to da li ima dovoljno dokaza da on bude podvrgnut krivičnom gonjenju i da li je u javnom interesu da se taj postupak vodi (vidi stav 161, gore). Dokazi koji se odnose na status optuženog u svojstvu žrtve trgovine ljudima, prema tome, predstavljaju „temeljni aspekt” odbrane koji on treba da osigura bez ikakvih ograničenja.
  3. U ovim predmetima tačno je da su sami pravni zastupnici podnosilaca predstavke mogli da upute podnosioce predstavke Nacionalnom mehanizmu za upućivanje (NRM). Obojica podnosilaca predstavke imali su pravne zastupnike od samog početka, što je činilac koji ESLJP generalno smatra važnim mehanizmom zaštite od bilo kakve nepravičnosti u postupku. Drugi podnosilac predstavke bio je finansiran iz budžeta (vidi stav 25, gore) i mada Evropskom sudu nisu predočeni dokazi o tome, vrlo je verovatno da je – makar u početku – prvi podnosilac predstavke takođe koristio pravnu pomoć. Uprkos tome, pravni zastupnici podnosilaca predstavke i u jednom i u drugom slučaju očigledno su bez razmišljanja odbacili mogućnost da su njih dvojica žrtve trgovine ljudima. U slučaju prvog podnosioca predstavke, na mogućnost da je on žrtva trgovine ljudima prvo su ukazale i socijalne službe i organizacija Pravda za izbeglice i migrante (vidi stav 8, gore); međutim, čak i pošto je primio zaključnu odluku Nadležnog organa, njegov advokat je smatrao da je sugestija da on promeni svoj iskaz o krivici „nečuvena” zato što, po njegovom mišljenju, prvi podnosilac predstavke nije bio žrtva trgovine ljudima (vidi stav 16, gore). Iako se čini da je advokatu drugog podnosioca predstavke takođe skrenuta pažnja na mogućnost da je on bio žrtva trgovine ljudima (vidi stav 25, gore), to, po svemu sudeći, nije dovelo ni do kakvog daljeg koraka advokata o kome je reč.
  4. Ipak, bez obzira na sve to, iako advokati odbrane u krivičnom postupku nesumnjivo treba da obrate posebnu pažnju na pokazatelje trgovine ljudima, njihov propust da te pokazatelje prepoznaju ili da postupaju u skladu s njima ne može sam po sebi osloboditi državu i njena službena lica odgovornosti koju snose za na tom planu. Kao što je već istaknuto, barem jedan podnosilac predstavke dobijao je budžetska sredstva za troškove odbrane i stav je ESLJP da se, u kontekstu člana 6. stav 3. tačka (c) Konvencije, od nadležnih nacionalnih vlasti zahteva da intervenišu ako advokati koji pružaju usluge po osnovu pravne pomoći očigledno propuštaju da delotvorno zastupaju svoje klijente (vidi Daud protiv Portugalije, 21. april 1998, stav 38, Reports of Judgments and Decisions 1998-II). Iako se nijedan podnosilac predstavke u ovom predmetu nije pozvao na taj način, jasno je iz tog toka sudske prakse da se Država ne može skrivati iza nedostataka advokata koji deluju po osnovu pravne pomoći onda kada ti nedostaci predstavljaju „očigledan propust u pružanju delotvornog pravnog zastupanja”.
  5. U slučajevima o kojima je ovde reč nije neophodno utvrđivati da li su gore pomenuti nedostaci u pravnom zastupanju podnosilaca predstavke dosegli taj visoki prag. U kontekstu člana 4. Konvencije Država je ta koja ima pozitivnu obavezu i da zaštiti žrtve trgovine ljudima i da istraži situacije potencijalne trgovine ljudima, a ta pozitivna obaveza se aktivira samim tim što postoje okolnosti koje upućuju na osnov sumnje da je pojedinac žrtva trgovine ljudima, a ne pritužbom koju izjavljuje potencijalna žrtva ili koja se izjavljuje u njeno ime (vidi stavove 152. i 155, gore). Stoga se Država ne može osloniti na propuste pravnih zastupnika niti na propust samog optuženog – posebno kada je reč o maloletnom optuženom – da kaže policiji ili svom pravnom zastupniku da je žrtva trgovine ljudima. Kako se navodi u uputstvu samog Tužilaštva iz 2009. godine, deca koja su žrtve trgovine ljudima predstavljaju posebno ranjivu grupu i možda nisu ni svesna da su žrtva trgovine ljudima ili se možda suviše plaše da vlasti upoznaju s tom informacijom (vidi stav 73, gore). Sledstveno tome, ne može se tražiti od dece koja su žrtve trgovine ljudima da se sama identifikuju kao žrtve, niti se ona mogu kazniti zbog toga što to nisu učinila.
  6. ESLJP je već utvrdio da je propust vlasti da blagovremeno procene da li su podnosioci predstavke zaista bili žrtve trgovine ljudima predstavljao povredu pozitivnih obaveza Države po osnovu člana 4. Konvencije (vidi stavove 174. i 183, gore). U kontekstu člana 6. Konvencije, ESLJP smatra da je time što nije doneta takva procena bilo onemogućeno da se pribave dokazi koji su mogli predstavljati temeljni aspekt odbrane podnosilaca predstavke.

(b)   Da li su se podnosioci predstavke odrekli svojih prava po članu 6. Konvencije?

  1. Tačno je da ni duh ni slovo člana 6. Konvencije ne sprečava pojedinca da se slobodnom voljom, izričito ili prećutno, odrekne prava na jemstvo pravičnog suđenja. Međutim, da bi bilo delotvorno u smislu Konvencije, takvo odricanje mora biti neopozivo utvrđeno; ono ne sme biti u suprotnosti ni sa jednim javnim interesom; mora biti propraćeno minimalnim mehanizmima zaštite u skladu sa važnošću koju ima (vidi Poitrimol protiv Francuske, 23. novembar 1993, stav 31, Series A br. 277-A; Hermi protiv Italije [GC], br. 18114/02, stav 73, ECHR 2006-XII; Sejdovic protiv Italije [GC], br. 56581/00, stav 86, ECHR 2006-II; i Dvorski, gore navedeno, stav 100). Pored toga, to odricanje ne sme biti izmenjeno ograničenjima (vidi Deweer protiv Belgije, 27. februar 1980, stavovi 52–54, Series A br. 35). U kontekstu nagodbi koje se sklapaju sa tužilaštvom (nagodba po načelu oportuniteta) ESLJP zastupa stanovište da time što ne ospori, odnosno ne dovede u pitanje krivičnu optužbu podnosilac predstavke može da se odrekne svog prava da krivični predmet koji se protiv njega vodi bude razmatran u meritumu. Međutim, odluka o prihvatanju priznanja krivice treba da bude propraćena sledećim uslovima: (a) nagodba mora biti prihvaćena uz punu svest o činjenicama i okolnostima datog slučaja i pravnim posledicama i to mora biti učinjeno na potpuno dobrovoljan način i (b) sadržaj nagodbe i pravičnost načina na koji je ona sklopljena među strankama moraju biti predmet dovoljnog sudskog preispitivanja [Natsvlishvili i Togonidze protiv Gruzije, br. 9043/05, stav 92, ECHR 2014 (izvodi)].
  2. U slučajevima o kojima je ovde reč, priznanja krivice koja su dala obojica podnosilaca predstavke bila su nesumnjivo „neopoziva” i budući da su u tom trenutku imali pravne zastupnike, oni su, to je gotovo sigurno, bili svesni da se neće ispitivati meritum njihovih predmeta ako priznaju krivicu. Međutim, budući da nije bila sprovedena procena da li su oni bili žrtve trgovine ljudima i da li je ta činjenica mogla uticati na njihovu krivičnu odgovornost ako jesu žrtve trgovine ljudima, ti njihovi iskazi u kojima su priznali krivicu nisu dati „uz punu svest o činjenicama”. Osim toga, s obzirom da trgovina ljudima ugrožava ljudsko dostojanstvo i osnovne slobode žrtava i da je inkompatibilna sa demokratskim društvom i vrednostima koje su utvrđene u Konvenciji (vidi Rantsev, gore navedeno, stav 282), u situaciji u kojoj takve procene nije bilo svako odricanje podnosilaca predstavke od njihovih prava bilo bi u suprotnosti sa važnim interesom javnosti za borbu protiv trgovine ljudima i zaštitu njenih žrtava.
  3. Tačno je da je pošto je primila zaključnu odluku, sudija koja je predsedavala postupku pružila mogućnost prvom podnosiocu predstavke da podnese zahtev da se odrekne svog priznanja (vidi stav 15, gore), kao što je tačno i da je prvi podnosilac predstavke odlučio da to ne učini. Tu odluku je doneo na savet svog pravnog zastupnika, koji mu je rekao da čak i kada bi takav zahtev bio prihvaćen, Tužilaštvo ne bi bilo spremno da odustane od gonjenja. Prvom podnosiocu predstavke je takođe rečeno da bilo kakvo sudsko preispitivanje odluke o krivičnom gonjenju nema gotovo nikakvih izgleda na uspeh (vidi stav 17, gore). Po mišljenju ESLJP, za prvog podnosioca predstavke, kao maloletnika koji je uhapšen i krivično gonjen u stranom krivičnopravnom sistemu, a koji je već priznao krivicu za krivično delo u okolnostima koje nisu predstavljale odricanje od njegovih prava po osnovu člana 6, ne može se reći da se docnije odrekao tih prava tako što je odlučio da ne podnese te zahteve shodno robusnom savetu svog pravnog zastupnika.
  4. ESLJP stoga ne smatra da su se podnosioci predstavke odrekli svojih prava po članu 6. stav 1. Konvencije.

(c) Da li je pravičnost postupaka u celini bila dovedena u pitanje

  1. Kao što je ESLJP ustanovio u mnogobrojnim prilikama, usklađenost sa zahtevima pravičnog suđenja mora se ispitivati u svakom pojedinačnom slučaju, i to tako da se vodi računa o razvoju postupka u celini, a ne da se izolovano razmatra jedan određeni aspekta ili jedan određeni incident, iako se ne može isključiti mogućnost da neki specifični činilac bude do te mere odlučujući da se na osnovu njega u ranijoj fazi postupka može proceniti pravičnost suđenja (vidi na primer Beuze protiv Belgije [GC], br. 71409/10, stav 121, 9. novembar 2018).
  2. U tom smislu ESLJP konstatuje da je uprkos tome što su se podnosioci predstavke izjasnili kao krivi za krivična dela koja su im stavljena na teret, Tužilaštvo ipak preispitalo svoju odluku da ih krivično goni nakon što ih je Nadležni organ priznao kao žrtve trgovine ljudima. Pored toga, obojici je docnije data dozvola da izjave žalbu i nakon isteka roka, a CCRC je predmet prvog podnosioca predstavke vratio Apelacionom sudu na dodatno razmatranje žalbe.
  3. Međutim, kao što je ESLJP već konstatovao, razlozi koje je Tužilaštvo navelo za to da se ne složi sa Nadležnim organom bili su potpuno neprimereni. U meri u kojoj su takvi razlozi uopšte izneti, oni nisu bili u skladu s definicijom trgovine ljudima koja je utvrđena u Protokolu iz Palerma i u Konvenciji o borbi protiv trgovine ljudima (vidi stavove 170, 172. i 177– 181, gore).
  4. Osim toga, Apelacioni sud je i u jednoj i u drugoj prilici prvenstveno vodio računa o tome da li su pogrešno primenjena diskreciona tužilačka ovlašćenja i to u tolikoj meri da se odluka o pokretanju krivičnog gonjenja može smatrati zloupotrebom postupka, i u odbacivanju žalbi podnosilaca predstavke pozvao se na iste one razloge koje je navelo i Tužilaštvo, a za koje je ESLJP već ustanovio da su u neskladu s definicijom trgovine ljudima u međunarodnom pravu (vidi stavove 170, 172. i 177–181, gore). Iako su se podnosioci predstavke pozvali na član 4. Konvencije, Apelacioni sud nije razmatrao njihove predmete kroz prizmu pozitivnih obaveza Države po tom članu. Naprotiv, Apelacioni sud se ograničio na relativno usko preispitivanje; kada je odbacio žalbe obojice podnosilaca predstavke, Apelacioni sud je jasno stavio do znanja da se optuženome pruža jedna prilika da izda uputstvo svojim pravnim savetnicima i da se samo u „krajnje izuzetnim slučajevima” događa da sud smatra da je primereno da optuženome dozvoli da izda nova uputstva u vezi sa činjenicama kako bi se mogla izjaviti žalba na osuđujuću presudu (vidi stav 50, gore). Po mišljenju ESLJP, takvim pristupom se u suštini kažnjavaju žrtve trgovine ljudima zbog toga što se na početku nisu identifikovale kao žrtve trgovine ljudima i dopušta se vlastima da se pozovu na sopstveno neispunjenje obaveze prema članu 4. Konvencije u pogledu preduzimanja operativnih mera za zaštitu žrtava trgovine ljudima. Sledstveno tome, ESLJP ne smatra da su žalbeni postupci otklonili sve manjkavosti u postupku koje su i dovele do toga da podnosioci predstavke budu optuženi i na kraju osuđeni.
  5. Sva prethodna razmatranja dovoljna su da ESLJP na osnovu njih može da zaključi kako se ni u odnosu na jednog ni u odnosu na drugog podnosioca predstavke postupak u celini ne može smatrati „pravičnim”. 
  6. Prema tome, bio je prekršen član 6. stav 1. Konvencije.

IV. NAVODNA POVREDA ČLANA 14. SAGLEDANOG ZAJEDNO SA ČLANOM 6. KONVENCIJE

  1. Drugi podnosilac predstavke se takođe žalio da je bio prekršen član 14. sagledan zajedno sa članom 6. Konvencije. U tom smislu on je tvrdio da je prema njemu kao žrtvi trgovine ljudima koja je eksploatisana za proizvodnju droga postupano drugačije nego prema žrtvama trgovine ljudima koje su eksploatisane u druge kriminalne svrhe.
  2. Međutim, ta pritužba nije prethodno izneta ni izričito ni suštinski pred domaćim sudovima pa se stoga ne može reći da su bili iscrpljeni svi domaći pravni lekovi.
  3. Stoga se ova pritužba mora proglasiti neprihvatljivom u skladu sa članom 35. stavovi 1. i 4. Konvencije.

V. PRIMENA ČLANA 41. KONVENCIJE

  1. Član 41. Konvencije glasi kako sledi:

Kada Sud utvrdi prekršaj Konvencije ili Protokola uz nju, a unutrašnje pravo visoke strane ugovornice u pitanju omogućava samo delimičnu odštetu, Sud će, ako je to potrebno, pružiti pravično zadovoljenje oštećenoj stranci.

A. Šteta

  1. Prvi podnosilac predstavke potraživao je odštetu na ime nematerijalne štete u vidu gubitka slobode, duševnog bola i patnje.
  2. Drugi podnosilac predstavke je potraživao iznos od 75.000 evra na ime nematerijalne štete, posebno na ime duševnog bola i praktičnih pitanja u vezi s tim što u svom dosijeu sada ima izrečenu krivičnu presudu i u vezi sa dugotrajnom nesigurnošću u pogledu njegovog statusa kao deteta koje je žrtva trgovine ljudima.
  3. Država je i kada je reč o jednom i kada je reč o drugom podnosiocu predstavke tvrdila da bi u datom slučaju to što je konstatovano da je povređen član 4. i/ili 6. Konvencije trebalo da predstavlja dovoljno pravično zadovoljenje.
  4. ESLJP na samom početku konstatuje da prvi podnosilac predstavke nije kvantifikovao svoj zahtev za naknadu nematerijalne štete. Iako član 41. sam po sebi ne nameće podnosiocu predstavke niti njegovom predstavniku pred ESLJP nijedan procesni zahtev, na osnovu Poslovnika Suda i praktičnog uputstva za potraživanje naknade po osnovu pravičnog zadovoljenja (koje je predsednik Suda izdao u skladu s Pravilom 32. Poslovnika Suda 28. marta 2007) preovlađujuća je praksa ESLJP da podnosioci predstavke treba da naznače „odštetni zahtev” za pravično zadovoljenje u fazi komunikacije u okviru postupka. Ipak, ESLJP primenjuje izvestan stepen fleksibilnosti kada je reč o nematerijalnoj šteti i u praksi je već pristajao da razmatra i one odštetne zahteve za koje podnosioci predstavke nisu kvantifikovali iznos „prepuštajući to diskrecionom odlučivanju samog ESLJP” (vidi Nagmetov protiv Rusije [GC], br. 35589/08, stav 72, 30. mart 2017. i slučajevi koji su tamo navedeni). Stoga ESLJP smatra da može da donese odluku o odšteti na ime nematerijalne štete, čak i pored toga što prvi podnosilac predstavke nije kvantifikovao svoj odštetni zahtev.
  5. I u pogledu prvog i u pogledu drugog podnosioca predstavke ESLJP se poziva na svoj zaključak o tome da su bili prekršeni članovi 4. i 6. Konvencije jer tužena država nije ispunila svoje obaveze po članu 4. da preduzme operativne mere kako bi zaštitila žrtve trgovine ljudima. ESLJP nema ni najmanju sumnju u to da su podnosioci predstavke pretrpeli duševni bol zbog krivičnog postupka koji je protiv njih vođen i da su se suočili sa određenim preprekama zbog krivične evidencije u koju su upisani. Međutim, ESLJP takođe mora voditi računa o činjenici da su gore pomenute povrede prava po Konvenciji suštinski procesne po svojoj prirodi te on stoga nije morao da razmatra meritum odluka o vođenju krivičnog postupka protiv podnosilaca predstavke. Stoga ESLJP smatra da je primereno da svakom podnosiocu predstavke dosudi iznos od po 25.000 evra na ime nematerijalne štete uz naknadu svakog poreza koji bi na to mogao biti zaračunat.

B. Sudski i ostali troškovi

  1. Prvi podnosilac predstavke je podneo zahtev za naknadu 39.660,62 britanske funte na ime sudskih i ostalih troškova koje je imao pred ESLJP, a taj iznos obuhvatio je i honorare za četiri advokata i jednog pravnog savetnika koji klijenta ne zastupa pred Sudom.
  2. Drugi podnosilac predstavke podneo je zahtev za naknadu 19.810,00 funti na ime sudskih i ostalih troškova pred ESLJP.
  3. Država je tvrdila da je broj sati koje je obračunao pravni savetnik prvog podnosioca predstavke bio prekomeran, kao što su prekomerni i profesionalni troškovi njegovih advokata.
  4. Prema sudskoj praksi ESLJP, podnosilac predstavke ima pravo na naknadu sudskih i ostalih troškova samo u meri u kojoj je dokazano da su ti troškovi stvarno snošeni i da su bili nužni i razumni u pogledu ukupne količine. U ovom konkretnom slučaju, obraćajući pažnju na dokumente koje ima pred sobom i vodeći računa o svim gore navedenim kriterijumima, ESLJP smatra da je razumno da svakom podnosiocu predstavke za postupak u Strazburu dosudi naknadu od po 20.000 evra, uz sve takse i poreska opterećenja koja mogu biti zaračunata na taj iznos.

C. Zatezna kamata

  1. ESLJP smatra da je primereno da zatezna kamata bude zasnovana na najnižoj kamatnoj stopi Evropske centralne banke, kojoj treba dodati tri procentna poena.

SA SVIH NAVEDENIH RAZLOGA, ESLJP

  1. Odlučuje,jednoglasno, da spoji predstavke;

  2. Proglašava, jednoglasno, pritužbe podnosilaca predstavke povodom članova 4. i 6. stav 1. Konvencije prihvatljivima, dok ostatak predstavki proglašava neprihvatljivima;

  3. Utvrđuje, jednoglasno, da je bio prekršen član 4. Konvencije;

  4. Utvrđuje, jednoglasno, da je bio prekršen član 6. stav 1. Konvencije;

  5. Utvrđuje,

(a)   sa pet glasova prema dva da je tužena država dužna da plati, u roku od tri meseca od datuma kada ova presuda postane pravnosnažna u skladu sa članom 44. stav 2. Konvencije, iznos od 25.000 evra (dvadeset pet hiljada evra) svakom podnosiocu predstavke, uz dodatak svih taksa i poreskih opterećenja koja mogu biti zaračunata na taj iznos, na ime nematerijalne štete, s tim što taj iznos treba pretvoriti u valutu tužene države po kursu važećem na dan namirenja obaveze;

(b)  jednoglasno, da je tužena država dužna da plati, u roku od tri meseca od datuma kada ova presuda postane pravnosnažna u skladu sa članom 44. stav 2. Konvencije, iznos od 20.000 evra (dvadeset hiljada evra) svakom podnosiocu predstavke, uz dodatak svih taksa i poreskih opterećenja koja mogu biti zaračunata na taj iznos, na ime sudskih i ostalih troškova;

(c)   jednoglasno, da će se od isteka gore pomenutog roka od tri meseca do namirenja obaveze primenjivati zatezna kamata na gore pomenute iznose po stopi koja odgovara najnižoj kamatnoj stopi na zajmove Evropske centralne banke u periodu docnje, uvećana za tri procentna poena;

  1. Odbacuje, jednoglasno, ostatak zahteva podnosilaca predstavke za pravično zadovoljenje.

Sačinjeno na engleskom jeziku i objavljeno u pismenoj formi 16. februara 2021, u skladu sa stavovima 2. i 3. Pravila 77. Poslovnika Suda.

Andrea Tamieti

Jonko Grozev

Sekretar

Predsednik

 

 ___________________________________________________

Prevod presude preuzet sa https://hudoc.echr.coe.int/

 

FOURTH SECTION

CASE OF V.C.L. AND A.N. v. THE UNITED KINGDOM

(Applications nos. 77587/12 and 74603/12)

JUDGMENT

Art 4 • Positive obligations • Domestic authorities’ failure to take operational measures in line with international standards to protect minors prosecuted despite credible suspicion they were trafficking victims • No initial, prompt assessment of trafficking status • Inadequate reasons provided for continuing prosecution, despite competent authority finding applicants were trafficked

Art 6 § 1 (criminal) • Failure to investigate applicants’ status as potential trafficking victims affecting overall fairness of criminal proceedings • Evidence constituting fundamental aspect of their defence not secured • No waiver through plea bargains accepted without full awareness of facts • Defect not cured by subsequent reviews by domestic authorities relying on inadequate reasons

STRASBOURG

16 February 2021

FINAL

05/07/2021

This judgment has become final under Article 44 § 2 of the Convention. It may be subject to editorial revision

In the case of V.C.L. and A.N. v. the United Kingdom,

The European Court of Human Rights (Fourth Section), sitting as a Chamber composed of:

 Yonko Grozev, President,
 Tim Eicke,
 Faris Vehabović,
 Iulia Antoanella Motoc,
 Armen Harutyunyan,
 Pere Pastor Vilanova,
 Jolien Schukking, judges,
and Andrea Tamietti, Section Registrar,

Having regard to:

the applications (nos. 77587/12 and 74603/12) against the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by two Vietnamese nationals, Mr V.C.L. and Mr A.N. (“the applicants”), on 20 November 2012 and 21 November 2012 respectively;

the decision to give notice to the United Kingdom Government (“the Government”) of the complaints concerning Articles 4 and 6 § 1 of the Convention;

the decision to grant the applicants anonymity under Rule 47 § 4 of the Rules of Court;

the observations submitted by the respondent Government and the observations in reply submitted by the applicants;

the comments submitted by Liberty, which was granted leave to intervene in both cases by the President of the Section, and GRETA and Anti-Slavery International, who were granted leave to intervene in the case of A.N. v. the United Kingdom (no. 74603/12) by the President of the Section;

Having deliberated in private on 12 January 2021,

Delivers the following judgment, which was adopted on that date:

INTRODUCTION

1.  The present applications concern the prosecution of the (then) minor applicants, both of whom were recognised as victims of trafficking by the designated Competent Authority, for criminal offences connected to their work as gardeners in cannabis factories.

THE FACTS

2.  The applicants were born in 1994 and 1992 respectively and live in Middlesex and London. The applicant in application no. 77587/12 (hereinafter “the first applicant”), who had been granted legal aid, was represented by Ms Philippa Southwell of Birds Solicitors, a law firm based in London. The applicant in application no. 74603/12 (hereinafter “the second applicant”) was represented by the AIRE Centre, a legal charity based in London, and by Professor P. Chandran, a barrister based in London at 1 Pump Court Chambers.

3.  The Government were represented by their Agent, Mr J. Gaughan of the Foreign and Commonwealth Office.

4.  The facts of the cases, as submitted by the parties, may be summarised as follows.

  1. THE FIRST APPLICANT’S CONVICTION AND SENTENCING

5.  On 6 May 2009 the first applicant was discovered by police at an address in Cambridge during the execution of a drug warrant. The address was a fourbedroomed house which had been converted into a sophisticated cannabis factory containing 420 cannabis plants with a street value in excess of 130,000 pounds sterling (GBP). The first applicant was found alone in the property, in possession of a mobile telephone, with credit, and GBP 100 in cash.

6.  Following his discovery, the first applicant was interviewed in the company of a legal representative and appropriate adult. He claimed that he was fifteen years old (a fact which the Government now accept to be correct), that he had been smuggled into the United Kingdom by his adoptive father, that upon arrival he had encountered two Vietnamese nationals who took him to the address in Cambridge, and that while he realised cannabis was being grown there, he had not known that it was illegal. He was charged with being concerned in the production of a controlled drug.

7.  Social services assessed the first applicant’s age and concluded that he would turn eighteen in January 2010. A district judge in the Magistrates’ Court subsequently found as a matter of fact that he was at least seventeen years old.

8.  At a preliminary hearing before the Crown Court on 21 May 2009, the case was adjourned for a plea and case management hearing. A few days later Refugee and Migrant Justice, a legal advice and representation charity, informed the first applicant’s then representative of concerns that he may have been the victim of human trafficking, and that the point had been “flagged up” by social services. They further indicated that social services might raise discontinuance with the Crown Prosecution Service (the CPS) but if not the matter ought to be taken up at court.

9.  On 13 August 2009 the first applicant had a conference with counsel. There was no record of any exploration of the trafficking issue. The first applicant initially gave “not guilty” instructions and indicated that he was scared, but on receiving counsel’s advice he confirmed that he intended to plead “guilty”.

10.  On 20 August 2009, following the conference with counsel, the first applicant pleaded guilty to the production of a Class B drug.

11.  On 4 September 2009, at a conference at which the first applicant was not assisted by an appropriate adult, different counsel advised him that he could apply for leave to vacate his guilty plea on the ground that he had been trafficked and subjected to forced labour. However, the first applicant instructed counsel that he was not in fear of the alleged traffickers. Nevertheless, sentencing was adjourned to await receipt of a report from social services on whether he was deemed to be the victim of trafficking.

12.  On 14 October 2009 the CPS reviewed their decision to prosecute and concluded that there was no credible evidence that the first applicant had been trafficked. The following day, however, the CPS received a letter from the United Kingdom Border Agency (hereinafter “UKBA”) indicating that the circumstances of the first applicant’s case had been considered by one of the two Competent Authorities (see paragraph 75-76 below) which concluded that there were reasonable grounds for believing that he had been trafficked. He was therefore granted a forty-five-day “reflection period” and his case was adjourned on the basis that this was in his best interests.

13.  On 27 November 2009 UKBA sent a letter to the first applicant’s representative. It noted that the trafficking-related criminal investigation was still on-going but found that the first applicant’s circumstances raised the following trafficking indicators: he had been found at a cannabis factory highlighting criminality involving adults; he was not enrolled in school; and he was not allowed to leave the property. It further stated that in the light of his “credible account” – which had remained consistent in the various meetings he had had with social services – it was considered that he had been trafficked to the United Kingdom.

14.  On 8 December 2009 the case was reviewed by the CPS lawyer but the Chief Crown Prosecutor subsequently confirmed that it should be prosecuted. Although no official reasons were given for this decision, in a letter to a Member of Parliament of 10 December the then Director of Public Prosecutions explained that the prosecution had not been discontinued because the offences were extremely serious, there was no defence of duress and no clear evidence of trafficking.

15.  At a hearing on 14 December 2009 the CPS argued that to be a victim of trafficking was not a defence; rather, the decision to prosecute was taken in the light of information in their possession and had to be kept under review. To apply to vacate would be pointless as duress was not a viable defence. The judge, however, indicated that an application to vacate was well-founded and set a timetable for listing in early 2010 if the application was to be made. In the cells afterwards the first applicant indicated that he wished to change his plea.

16.  On 16 December 2009 defence counsel indicated to the first applicant’s solicitors that social services were “outrageous” in advocating a change of plea. He reiterated his view that the fact that the first applicant was not frightened and was looking after the plants in return for help in finding his family made the issue irrelevant.

17.  At a hearing on 19 January 2010 the first applicant maintained his plea. It appears that this decision followed a meeting with his solicitors in which he was advised that the finding that he had been trafficked had not been definitively confirmed; that in any case the CPS were not required – and did not intend – to withdraw the prosecution; and that although the decision to prosecute could be challenged in the High Court, it was a lengthy process which had little prospect of success. In the Crown’s submission, the evidence suggested that the first applicant was not a trafficked person. Counsel for the Crown went through the facts in detail, noting in particular that he had been found in an ordinary house with a mobile phone, credit and money; in the trafficking assessment he had indicated that his family in Vietnam were not under threat; there were no debts owed to anyone in Vietnam; and he had not been abused prior to his arrest. They therefore found “no reason whatever” to revise their initial assessment that the first applicant should be prosecuted in the public interest. The first applicant was sentenced to twenty months detention in a young offenders’ institution.

  1. THE SECOND APPLICANT’S CONVICTION AND SENTENCING

18.  On 21 April 2009 police officers attended a residential premises in London following reports of a suspected burglary. They had been informed that a large body of men had been seen in the gardens to the rear of the premises, forcing their way in. When they got there, they discovered a very sophisticated cannabis factory. The second applicant, together with a number of other Vietnamese nationals, was found close to the premises, hiding from the marauders. They were all arrested.

19.  Upon his arrest, GBP 70 was found on the second applicant. With the assistance of an interpreter, he was interviewed at a police station. As he initially gave his year of birth as 1972, he was treated as an adult (it was later accepted that his actual year of birth was 1992).

20.  During the police interview he indicated that upon leaving Vietnam he had travelled to the United Kingdom via the Czech Republic. Soon after his arrival, he had met some Vietnamese people, including a man (“H”) who had given him accommodation, clothes and food for a week. While he was staying at the house he was told that it was “best for him not to go out”; however, when asked if he was held there against his will, he said no. After a week, he was taken to the cannabis factory in a vehicle which was “covered up”. According to the second applicant, the windows of the factory were bricked up, the only door was locked from the outside and he believed that the factory was guarded. His work included watering the plants and cooking. He slept, ate and worked in the factory, and he was not paid for his work.

21.  The second applicant claimed that in the beginning he did not know that the plants in the factory were illegal. However, he became suspicious and wished to leave as he was frightened. In or around this time H allowed him to leave the factory with some others for a few days, but when he told H, in the course of a telephone call, that he did not wish to return, H told him that he might be killed if he stopped working. He and the others were then picked up and returned to the factory.

22.  Following the interviews the applicant was charged with being concerned in the production of a controlled drug of Class B, namely cannabis.

23.  At a hearing before the Magistrates’ Court on 30 April 2009 the second applicant gave his year of birth as 1992. The case was thereafter approached on the basis that he was seventeen years old.

24.  The prosecution conducted a file review on 1 June 2009. They appear to have considered that the second applicant had been smuggled into the United Kingdom, since his parents had funded his journey to what was hoped would be a life with better prospects.

25.  The second applicant was granted legal aid. There is a note in the instructions to his counsel indicating that he had been “trafficked into the UK”, although the source of that entry was not traced and the applicant later accepted that he had not used that term.

26.  Counsel saw the second applicant in conference on 1 July 2009, taking instructions directly from him with the assistance of an interpreter. He told counsel that he had fled his home in Vietnam and had travelled to the United Kingdom illegally via the Czech Republic. Upon arrival he had contacted a cousin in London. While looking for work, some Vietnamese people had introduced him to H, who had provided him with accommodation, food and money. He had then been taken to work in the factory, which he initially thought was producing herbal medicine. He was mainly locked in the factory and was unable to go out. After approximately ten days he had discovered that the plants were cannabis and had asked to leave. He had been threatened that if he left he could or would be killed. Although on one occasion he had gone with some co-workers to the home of one of their relatives, H had contacted them there and as a result of further threats they had returned to the factory.

27.  As the second applicant accepted that he could have run away from the house of his co-worker’s relative, counsel did not believe that a plea of duress would be likely to succeed. The second applicant pleaded guilty in July 2009.

28.  Following his “guilty” plea, a pre-sentence report was prepared by a member of the Youth Offending Team. The report indicated that the second applicant regretted his decision to accept the offer to work in the factory. He accepted that his motivation had been “financial gain”, which was neither acceptable nor justifiable. He accepted responsibility for his decision to act and displayed a level of remorse.

29.  On 25 September 2009 the second applicant was sentenced to an eighteen-month detention and training order. He was given credit for his guilty plea, and account was taken of his young age, the fact that he left Vietnam to make a better life for himself and his “excellent progress” in custody.

  1. SUBSEQUENT FINDINGS REGARDING THE SECOND APPLICANT’S STATUS AS A VICTIM OF TRAFFICKING

30.  In April 2010 the second applicant’s new solicitor referred his case to the National Society for the Prevention of Cruelty to Children National Child Trafficking Advice and Information Line (hereinafter “NSPCC NCTAIL”).

31.  In an interview with a social worker from NSPCC NCTAIL, the second applicant indicated that his family had paid for him to travel to the Czech Republic after he was assaulted by police and almost arrested during an anti-government protest in Hanoi. He flew alone to the Czech Republic, where he was met by a man who took his passport from him. He stayed in the man’s house for around two weeks, during which time he had to stay in his room unless he was washing or cleaning. Together with two women, he was then transported to London by lorry. Upon arrival a man picked the three passengers up and drove them to the women’s house. From there he called his mother to obtain the contact details of his cousin in London. He then contacted his cousin and the women he travelled with took him to meet her at a market. They told him to return to the meeting point the next day and they would arrange work for him. The second applicant stayed with his cousin for one night but as he did not know her well – and did not know her husband at all – he did not want to intrude any further. He therefore went back to the meeting point, where he met H.

32.  Based on the interview, the social worker concluded that there were reasonable grounds for considering the second applicant to be a victim of child trafficking from Vietnam to the United Kingdom. In particular, she noted that: there appeared to be clear links between the people who arranged his travel out of Vietnam, those who held him in the Czech Republic and moved him to the United Kingdom, and those who exploited him for work in the cannabis factory; he was either not allowed out of or was locked in the premises where he was harboured or exploited by agents; he was not informed of the criminal nature of the work in the cannabis factory; he was locked into the cannabis factory and told he would be killed if he left; and he was forced to live in unhealthy conditions at the factory, without payment.

33.  The second applicant’s case was subsequently considered by one of the two Competent Authorities (see paragraphs 75-76 below). On 16 November 2010 UKBA notified him that the Competent Authority had concluded that he had been trafficked. While it considered that certain aspects of his claim to have been trafficked undermined his credibility – the fact that he was allowed to leave the agents’ supervision and stay with his cousin for one night, the fact that he had not been consistent regarding the existence of telephones in the cannabis factory, and the fact that he was allowed out of the cannabis factory – it was accepted that on the balance of probabilities there were grounds to believe that he had been trafficked into the United Kingdom. In its view, the account of the second applicant’s recruitment and movement from Vietnam to the United Kingdom satisfied the definition of trafficking under the Anti-Trafficking Convention for the purposes of labour exploitation. It also considered there to be a link between those who arranged his travel out of Vietnam, those who held him in the Czech Republic and brought him to the United Kingdom, and those who put him to work in the cannabis factory, and that he was in a position of dependency and vulnerability, which could go some way to explaining why he was allowed out of the factory and why he returned. As for the work he was doing, he was found in a place of exploitation, which was guarded and locked from the outside and the living and working conditions were consistent with those found in exploitative situations.

34.  However, as he had turned eighteen and was not receiving any counselling, it was not accepted that he was a person “in need”. As such, he was no longer considered to be a victim of human trafficking and was not eligible for a residence permit.

35.  The second applicant’s solicitor also instructed a psychologist, who prepared a report in March 2011. The report was based on the account that the applicant provided to the NSPCC NCTAIL interviewer. The psychologist concluded that he was suffering psychological distress as a result of multiple traumatic experiences as a minor, including an assault by the police in Vietnam and being trafficked to the United Kingdom. His symptoms met the criteria for a diagnosis of post-traumatic stress disorder (PTSD) and a major depressive disorder. In the psychologist’s opinion, his symptoms were consistent with his account of his history. Furthermore, the psychologist considered that the account given by the second applicant to the NSPCC interviewer was “broadly consistent” with the account given to the police, and the minor inconsistencies could be explained by his PTSD. In view of his history with the police in Vietnam, he would have been scared, angry and confused following his arrest. In contrast, the NSPCC NCTAIL interview was carried out in a less distressing context, by a professional experienced in dealing with child victims of human trafficking.

36.  On 28 June 2011 a Special Casework Lawyer from the CPS reviewed the second applicant’s case in the light of updated guidance from the CPS and the conclusions of NSPCC NCTAIL and UKBA. Having particular regard to the fact that the second applicant was a child of mature years, the inconsistencies in the accounts he had given, the fact that he had a mobile phone and could have summoned help, the fact that he was allowed to see his cousin and was not held on the factory against his will, the absence of physical injury to him or any of the other “gardeners”, the fact that he had a sum of money on him when he was recovered, and the possibility that he could have escaped from the cannabis factory, she remained firmly of the view that he was not a victim of trafficking and the public interest would require a prosecution. In reaching this conclusion she considered that the second applicant’s initial accounts (see paragraphs 20 and 21 above) were probably nearest to the truth.

37.  On 7 November 2011 NSPCC NCTAIL produced a supplemental report. In it, the social worker who prepared the previous report had regard to further documentation primarily related to the criminal proceedings and considered whether it was necessary to change the opinion set out in the earlier report (see paragraphs 31-32 above). She concluded that there was no new material in these documents which would cause her to change her professional opinion. In fact, she considered that the material in some of the documents combined with her increased experience in the area of child trafficking strengthened her conclusion that the second applicant was a victim of trafficking at the time of his arrest. In this regard, she pointed out that accounts given by potential child victims of trafficking to different professionals, in different contexts, were rarely entirely consistent with each other.

  1. THE APPLICANTS’ APPEAL AGAINST CONVICTION AND SENTENCE

38.  The first applicant sought permission to appeal – out of time – against conviction and sentencing. He argued that he should have been advised to vacate his plea and an application to stay the proceedings should have been made because he was a credible victim of trafficking and, as such, should not have been prosecuted. He also complained that there was no appropriate adult present when he decided not to change his plea, and that the CPS failed to confirm why it was in the public interest to prosecute.

39.  As it was one of the first cases in which the problem of child trafficking for labour exploitation was raised following the coming into force of the Council of Europe Convention on Action Against Trafficking in Human Beings (“the Anti-Trafficking Convention”), permission was granted. The court commented

“... it does appear to the court that there are two matters of potential concern. First, there is an appearance that something has gone wrong when one arm of the State (the Home Office) has accepted that a person has been trafficked, but another arm of the State (CPS) has reached the opposite conclusion seemingly without knowledge of the former. It is arguable that as a matter of public law once the government, through the Home Office, has accepted that a person has been trafficked, the CPS ought to proceed on the same basis unless there is some strong reason to do otherwise. Secondly, the applicant appears not to have been given adequate advice about his position, which was an unusual one.”

40.  The second applicant also sought permission to appeal out of time against his conviction and sentence. In his perfected grounds of appeal against conviction he argued, inter alia, that his conviction was unsafe because as a minor and victim of trafficking and forced labour contrary to Article 4 of the Convention he had been entitled to protection rather than prosecution. In particular, he argued that the CPS should have carried out a much greater investigation into whether he had been trafficked into the United Kingdom and exploited in a cannabis factory. He relied in part on the evidence of a Children’s Services Practitioner at NSPCC NCTAIL who, referring to guidance published by the CPS and the Association of Chief Police Officers (ACPO – see paragraph 74 below), argued that the appropriate response in the second applicant’s case would have been for the police to have made a referral to the local authority children’s services as soon as he was recovered from the cannabis factory. The police should then have shared as much information as possible to help children’s services undertake the appropriate trafficking assessment and other welfare needs should have been identified and responded to within a safeguarding and child protection context. The grounds of appeal also referred to a report by the Child Exploitation and Online Protection Command (CEOP, a National Crime Agency – see paragraphs 81-83 below) which indicated that in spite of the fact that any child identified in a cannabis factory was likely to be a victim of trafficking, there had been a trend towards prosecution rather than protection of Vietnamese children found on these factories.

41.  The second applicant further argued that the common law defence of duress was unsuitable to cases concerning child trafficking victims, since a trafficked child could not in law consent to his or her own trafficking.

42.  Permission was granted and his appeal was joined to that of the first applicant.

43.  In a judgment handed down on 20 February 2012, the Court of Appeal found that Article 26 of the Anti-Trafficking Convention (the socalled “non-punishment provision” – see paragraph 103 below) was directed at sentencing decisions as opposed to prosecutorial decisions and could not, therefore, be interpreted as creating immunity for victims of trafficking who had become involved in criminal activities; nor could it extend the defence of duress by removing the limitations inherent in it. Summarising the essential principles derived from recent case-law, it noted that the implementation of the United Kingdom’s obligations under the Anti-Trafficking Convention was

“normally achieved by the proper exercise of the long established prosecutorial discretion which enables the Crown Prosecution Service, however strong the evidence may be, to decide that it would be inappropriate to proceed or to continue with the prosecution of a defendant who is unable to advance duress as a defence but who falls within the protective ambit of Article 26. This requires a judgment to be made by the CPS in the individual case in the light of all the available evidence. That responsibility is vested not in the court but in the prosecuting authority. The court may intervene in an individual case if its process is abused by using the ‘ultimate sanction’ of a stay of the proceedings. The burden of showing that the process is being or has been abused on the basis of the improper exercise of the prosecutorial discretion rests on the defendant. ... The fact that it arises for consideration in the context of the proper implementation of the United Kingdom’s Convention obligation does not involve the creation of new principles. Rather, well established principles apply in the specific context of the Article 26 obligation, no more, and no less. Apart from the specific jurisdiction to stay proceedings where the process is abused, the court may also, if it thinks appropriate in the exercise of its sentencing responsibilities implement the Article 26 obligation in the language of the article itself, by dealing with the defendant in a way which does not constitute punishment, by ordering an absolute or a conditional discharge.”

44.  The court identified the principal issue in the appeals to be whether the process of the court was abused by the decision of the prosecuting authority to prosecute. However, having fully considered the facts of the applicants’ cases, the court dismissed their appeal against conviction.

45.  In respect of the first applicant, the court stated that:

“Opening the case for the Crown, counsel focused on the evidence which suggested that the appellant could not be described as a trafficked person. He was found with cash on him. He was provided with a mobile phone and credit for use with that phone. The house was an ordinary house, far from a make-shift prison, where the defendant said he had been left and provided with groceries at weekly intervals. The account given by the appellant in interview in which he said that he arrived seeking an adoptive father was contrasted with what he said in the Trafficking Assessment. When asked questions to identify who this adoptive father might be, he was unable to provide any comprehensible explanation. His movements about the country after his arrival, and his allegedly accidental presence in Cambridge, when he had simply bumped into two further co-nationals who offered him the opportunity of going to Cambridge was inconsistent with having been the victim of trafficking. Over the months the account had developed of some ‘mild pressure or threats’ being put to the defendant but the Trafficking Assessment itself provided information that the appellant was clear that his family in Vietnam was not under threat, that there were no debts owed to anyone in Vietnam, and that he had not been abused prior to his arrest. The Crown examined the facts in detail and had come to the conclusion that there was no ‘reason whatever to revise their initial assessment of the public interest that the appellant’ was someone who should be prosecuted.

Given the meticulous care and detailed examination of all the relevant evidence made both by counsel for the Prosecution and the Crown Prosecution Service, and the fair and balanced approach taken by Judge [C] throughout these protracted proceedings, the prospects for this appeal were unpromising.

In essence, the argument advanced by [counsel] proceeds on the basis that given the information available to the defence at the time when the case proceeded to sentence, an application should have been made to vacate the guilty plea. However, as he accepts, there was nothing to suggest that the plea could be considered a nullity, or that the theoretical defence of duress would have had any realistic prospect of success. Nevertheless if the application to vacate the plea had been made, and then granted, on the basis of the appellant’s youth and the findings in his favour in relation to trafficking, the judge would then have been invited to consider an application to stay the prosecution, and presumably, that [sic.] if such an application had been made, the judge would have granted it. This is all entirely speculative, and does not address the reality. Even if the judge might have been persuaded to allow the appellant to vacate his plea for the argument in support of an order for the stay of proceedings to be mounted, the inevitable outcome of any such hearing would have been that the decision to continue the prosecution was fully justified. On the facts, the decision to prosecute was amply justified. That would have been the view formed by Judge [C], and it is the unhesitating conclusion which we have reached.”

46.  The Court did, however, allow the first applicant’s appeal against sentencing as it found that, given his age and guilty plea, a twelve-month custodial sentence would have been sufficient.

47.  With regard to the second applicant, it noted that in taking the decision to prosecute him, the CPS did not have the advantage of UKBA’s finding that he was a child victim of human trafficking. However, even if that report had been available, UKBA and the CPS exercised different responsibilities and neither could bind the other. The court made the following remarks:

“In essence, the argument in support of the contention that the conviction is unsafe was, at any rate to begin with, based on the stark proposition that everyone involved in the case missed the real point, that the appellant fell squarely within the provisions of Article 26 of the Convention, and that he had been trafficked into the country. [Counsel] argued that the Crown Prosecution Service should have carried out a much greater investigation into the question whether the appellant had been trafficked into this country and exploited in the cannabis factory; that those who acted for the appellant should have alerted the Crown Prosecution Service to the same problem and invited them to conduct further investigations; and indeed at one stage that the judge herself had been remiss in failing to recognise the problem and requiring its further investigation.

[Counsel] advanced sustained submissions critical of the process of which the sentence was the culmination. In part he relied on the contemporaneous Guidance and Codes of Practice which form part of the publications noted earlier in the judgment. On close analysis his submissions appeared to mean the many thousands of individuals who might, in the course of their duties, become involved in the investigation and prosecution of offences should be deemed to know and fully appreciate the ambit and potential impact of every single publication offering guidance or advice whenever an individual who may possibly fall within the Convention is arrested. This is somewhat unrealistic. Although there must, inevitably, be broad understanding of the way in which different bodies vested with these responsibilities are operating, the CPS, or ACPO, or indeed each other responsible body, cannot immediately appreciate every item of guidance or advice issued by every other body. In this particular case, for example, the Child Exploitation and On Line Protection Centre representing ACPO issued its report on the very day on which [the applicant] himself was interviewed after his arrest. In any event, it appears to us that in the initial stages after the implementation of the Convention the primary focus of attention was the distinction between those who were ‘smuggled’ into the country and those who were ‘trafficked’ into it. But, more important, the criticisms ignore the facts, and in particular the impact of the appellant’s accounts in interview, to his lawyers, and the writer of the Pre-sentence Report about the circumstances in which he became an immigrant into this country and worked in the cannabis factory. These accounts were, it must be emphasised, the instructions and the explanations provided by the appellant himself. The evidence available to those who were acting for him, that he had been ‘smuggled’ as a volunteer, was unanswerable. Moreover it appeared that he made the choice to start working with [H] rather than find work at or near the safe home provided by his cousin, and that he chose to work, at first without apparent difficulty. Thereafter the appellant’s period of work in the cannabis factory before his arrest was very short lived. It had been interrupted by a not insignificant break. He was in possession of cash. After his arrest he had continued in communication with his family in Vietnam and his cousin in England, without suggesting that he had made any complaint or expressed any concern.

Despite [counsel’s] efforts to persuade us to the contrary view, at this date there was no evidence before the Crown Court, or for that matter the CPS or indeed the defence, which suggested that the appellant had been trafficked into this country, or that he fell within the protective ambit of Article 26. Rather the effect of the evidence was that he was a volunteer, ‘smuggled’ into this country to make a better life for himself and that he had a home with a family member to which he could have gone and where he would have been welcome. The essential point in mitigation, correctly taken on the basis of the appellant’s instructions, was that he was very young, and in a vulnerable position as an illegal immigrant, and that in his short time working in the cannabis factory, like his co-defendants, he had been exploited by others. That provided real mitigation, but in the light of the facts as they appeared to be, and on the basis of the Guidance to Prosecutors then current, the decision to prosecute rather than to conduct further investigations did not involve any misapplication of the prosecutorial discretion sufficient to justify the conclusion that this prosecution constituted an abuse of process on the basis of a breach of Article 26 of the Convention.”

48.  The court also expressed doubts about the value of the expert evidence which came to light following the second applicant’s conviction and sentence (see paragraphs 30-37 above). This was not to impugn the good faith of the experts, but rather an acknowledgment of the fact that their conclusions were dependent on the second applicant’s account of events. In addition, the new material did not support the contention that he was a victim of forced labour. On the contrary, it suggested that he chose to work in the cannabis factory when he had available to him a safe home with a family member, and the evidence suggesting that he was “compelled” to work in those conditions was at best “nebulous”. Consequently, his conviction could not be said to be unsafe.

49.  However, in view of the second applicant’s young age, his guilty plea and the extremely short period he was working in the cannabis factory, the court indicated that it should have reduced his sentence to a four-month detention and training order.

50.  In conclusion, the Court stated that:

“Just because the issues in cases which involve Article 26 of the Convention are often extremely sensitive, we have examined a vast bundle of post-conviction evidence, much of which is, on analysis, repetitive. We have also examined numerous publications and considered all the expert evidence. In the context of fresh evidence we shall identify a series of considerations of broad general effect.

...

d)  It has been made plain in numerous decisions of this court, that a defendant is provided with one opportunity to give his or her instructions to his legal advisors. His defence is then considered and advanced and he is advised about his plea in the light of those instructions. It is only in the most exceptional cases that the court would consider it appropriate to allow a defendant to advance what in effect would amount to fresh instructions about the facts for the purposes of an appeal against conviction. There is no special category of exceptionality which arises in the context of Article 26.”

51.  Both applicants applied for leave to appeal to the Supreme Court. The first applicant asked that the following points of law be certified: whether the exercise of discretion by the CPS as to whether to prosecute a child found by the Competent Authority to be the victim of trafficking exhausted the United Kingdom’s obligations under domestic and international law for that child; and on what standard of proof the CPS had to find the child a credible victim of trafficking for the child not to be prosecuted. The second applicant invoked Article 4 of the Convention and submitted that the facts of the case raised a question concerning the extent to which the CPS should give weight to the positive findings of those given the responsibility for determining the status of a child who may have been trafficked.

52.  The applications for permission to appeal to the Supreme Court were refused.

  1. SUBSEQUENT PROCEEDINGS
    1. Reconsideration of the first applicant’s Conclusive Decision

53.  On 22 January 2014 the Treasury Solicitors asked that the first applicant’s Conclusive Decision (see paragraph 13 above) be reconsidered based on the information contained in the CPS file and the comments made by the judge in sentencing him.

54.  In a decision dated 31 July 2014 the Competent Authority indicated that the Conclusive Decision would be maintained. In its opinion, the information provided did not change the key points of the case which were that the first applicant was found inside a cannabis factory when he was a minor. According to the Palermo Protocol and the Anti-Trafficking Convention, in order to be considered a victim of human trafficking three constituent elements usually had to be present: the person had to be subject to the act of recruitment, transportation, transfer, harbouring or receipt (action); by means of threat of force or other form of coercion (means); for the purpose of exploitation, including, inter alia, forced labour or services (purpose). However, the “means” element was not required where the individual was a child as they could not give informed consent. In the first applicant’s case, he worked for other people as a gardener so he was recruited. In addition, he was locked in the property which was considered to constitute harbouring. Lastly, the work that he did was illegal, therefore the benefits that he received for doing it were not proportionate to the work that he was required to do. Therefore, in the view of the Competent Authority it was very clear that the first applicant had been trafficked. In so far as the judge at his criminal trial had doubted that he was trafficked, his findings relating to credibility related to peripheral issues that did not go to the core of the elements that made up the definition of trafficking.

  1. The first applicant’s further appeal

55.  On 13 December 2013 the first applicant sought a review of his conviction based on new evidence and new legal arguments. The former constituted fresh medical evidence indicating that the first applicant had, on the balance of probabilities, Asperger’s Syndrome together with symptoms of PTSD and, as a consequence, was likely to have been socially naïve and vulnerable to exploitation. In respect of the latter, the first applicant argued that the Prosecution’s failure to conduct a trafficking investigation was in breach of Article 4 of the Convention and rendered the decision to prosecute unlawful. Furthermore, the Prosecution had failed to give any proper consideration to the fact that the first applicant was a minor who had been assessed by both UKBA and social services as having been trafficked.

56.  On 14 April 2016 the Criminal Cases Review Commission decided to refer the first applicant’s case back to the Court of Appeal on the following grounds: there was new evidence available to show that he should have been recognised by the CPS as a credible child victim of trafficking and was compelled to commit a criminal offence as a direct consequence of his trafficked situation; that there was a real possibility that the Court of Appeal would vacate his guilty plea and find that it was an abuse of process to prosecute him without due regard to the United Kingdom’s obligations under Article 26 of the Anti-Trafficking Convention; and that there was therefore a real possibility that his conviction would be quashed. It noted, in addition, that the 2009 CPS guidance appeared to be defective; while it made reference to the degree of duress or coercion to which child victims may be subject, it failed to underline that compulsion to commit an offence was not required.

57.  The first applicant’s appeal was heard together with five other appeals in which convicted defendants argued that they should not have been prosecuted as there was a nexus between their crimes and their status as victims of trafficking.

58.  The first applicant’s grounds of appeal were (i) that if the information which subsequently came to light had been known by the CPS prior to the decision to prosecute, and had the Article 26 guidance been applied to those facts, the CPS and/or the Court of Appeal would not have concluded that it was in the public interest to prosecute him; (ii) that the Crown misdirected itself by importing the requirement of force/coercion into the question of whether he was a trafficked child within the meaning of Article 26; (iii) that the Crown, in assessing whether he was an exploited child, took into account immaterial considerations and failed to take into account material considerations; (iv) that the Crown failed to grasp the central relevance of whether he had been trafficked to the public interest in his prosecution; and (v) that the decision to prosecute him and to preclude the application of Article 26 was rendered unlawful by the failure to prompt a criminal investigation into whether he was trafficked or not – as required by Article 4 of the Convention – which would have informed the public interest decision.

59.  Prior to the hearing the first applicant’s representatives prepared a note on Competent Authorities to assist the Court of Appeal in considering the interplay between the Competent Authority’s identification of a potential victim under the National Referral Mechanism and how this fitted within the criminal justice framework. It noted that there was a procedural obligation on the State – which constituted a procedural obligation under Article 4 of the Convention – to investigate situations of potential trafficking. Both the Competent Authority and the Local Authority had assessed and identified the first applicant as a trafficked child. This information had triggered a positive obligation on the police and the Crown to conduct an Article 4-compliant investigation into the allegation of child trafficking. They both had a number of opportunities to discharge that obligation but failed to do so. Both the Competent Authority and the Local Authority had, however, acted in accordance with their responsibilities. The Crown should not, as a result, be able to pray in aid their Article 4 failings, and those of the police, to undermine the assessments of the Competent Authority and the Local Authority.

60.  Before the Court of Appeal Anti-Slavery International submitted, as interveners, that in order to comply with international conventions the court should develop the law of duress so that persons who could not avail themselves of section 45 of the Modern Slavery Act 2015 (which reflected the “non-punishment provision” in the Anti-Trafficking Convention – see paragraph 103 below) because it was not in force at the relevant time would be in the same position as those who could rely on it.

61.  Judgment was handed down on 9 February 2017. The Court of Appeal took the view that even prior to the coming into force of the Modern Slavery Act 2015 the law operated in practice in a way entirely consistent with the United Kingdom’s international obligations. It therefore rejected any suggestion that the current approach – particularly in respect of the defence of duress – should be revised for cases not covered by the 2015 Act. In the case of minors, the court reiterated that once it was established that a child was the victim of trafficking for the purposes of exploitation, the relevant question was whether there was a sufficient nexus between the trafficking and the offence; it was not necessary to show there was compulsion to commit the offence (as would be required in the case of an adult). Although the court accepted that this was not clear from the 2009 CPS guidance, both the 2011 and the 2015 guidance were more explicit.

62.  With regard to the relationship between the Competent Authority (see paragraphs 75-76 below) and the CPS, the court noted that the latter was not bound by a decision of the former. It continued:

“Where there is an issue as to whether a person is a victim of trafficking for the purposes of exploitation whilst a prosecution is being considered or is in progress, the CPS and police are able to refer to the Competent Authority the case of a person in respect of whom there may be evidence of that person being a victim of trafficking. Provision is made in the Guidance to the Competent Authority for cooperation with the police and CPS in all cases before the conclusion of the prosecution. We were told that the cooperation has been developed so that during the procedures for considering prosecution every effort is made to reach a common view on whether the evidence points to the person being a victim of trafficking. That is plainly of the greatest importance, as the cogency of the evidence which may be relied on by the Competent Authority must be subject to thorough forensic examination when the CPS is considering the question of nexus and whether it is in the public interest to prosecute.

However, in respect of a person claiming after conviction to be a victim of trafficking, there is no clear guidance on or process in respect of co-operation with the CPS or in obtaining court documents. These appeals have shown that it would [be] desirable for much clearer guidance and processes to be developed between the CPS and the Competent Authorities in cases where the claim to be a victim of trafficking is made after conviction. It is important to appreciate a court will bear the Competent Authority’s conclusion very much in mind but will examine the question of the cogency of the evidence on which the Competent Authority relied and subject the evidence to thorough forensic examination. It does not follow from the fact than an individual ‘fits the profile’ of a victim of trafficking that they are necessarily the victim of trafficking. A careful analysis of the facts is required including close examination of the individual’s account and proper focus on the evidence on the nexus between the trafficking and the offence with which they are charged.”

63.  In the first applicant’s case, the Court of Appeal was satisfied that his criminality or culpability had not been extinguished or significantly reduced to such a level that he should not have been prosecuted in the public interest. It said:

“This same ground of appeal albeit differently expressed was at the heart of the appeal on the last occasion in 2012. As we have set out, the court held that the decision to prosecute was amply justified. This is not a case therefore where the court or a defendant’s lawyers have missed the opportunity to review an offender’s status as a possible victim of trafficking and the nexus with the offence. This was an issue explored with great care and in great detail at the Crown Court and by this court.

It would require a compelling piece of fresh evidence or line of argument to persuade us to re-tread well-trodden ground. In the appellant’s case, there is in truth very little by the way of fresh evidence or fresh argument. The Home Office’s determination that the appellant has been trafficked was before the Crown Court and the Court of Appeal.

The only ‘fresh evidence’ is the medical report that the appellant is on the Asperger’s spectrum and is socially naïve. The submissions to us have made what can be made of that evidence, but we bear in mind the observations of this court in the earlier appeal ... as to the limited assistance given by expert reports that rely so heavily on the account given by the applicant where it differed from earlier accounts. In our judgement, neither the medical report nor its support for the Home Office’s conclusion is enough to undermine the appellant’s plea of guilty or the court’s conclusions on the last occasion that the decision to prosecute in the public interest was amply justified.

The appellant, who was very nearly an adult, stayed in a house as a gardener of cannabis plants. He was not a prisoner, he had a significant quantity of cash (for no obvious reason) and he had access to a telephone. His explanation of his presence at the house was unsatisfactory and his account of how he got there far from consistent. On those facts, it was open to the Crown to decide that the prosecution should continue as the relevant nexus in the case of a child victim of trafficking had not been established.

We reject the assertion that the Court on the last occasion applied the wrong test as to the compulsion required in the case of a child. The judgment begins with a clear statement of all the relevant principles in relation to trafficking including the relevant principles as far as child victims are concerned. The court did not proceed on the basis the appellant had to establish compulsion before his plea could be vacated. ... [T]he paragraph in which reference is made to compulsion and which is the subject of criticism did not relate to this appellant. In paragraph 90 of its judgment on the earlier appeal the court was addressing a particular issue in relation to the co-accused as we have explained. The Crown and this court on the last appeal considered the nexus between the trafficking and the offence on the correct basis; it did not suggest that there had to be evidence of compulsion.”

64.  The first applicant applied to the Court of Appeal for a certificate that points of law of general public importance were involved in the decision of 9 February 2017 which ought to be considered by the Supreme Court. Those points concerned how the prosecuting authorities and the courts should approach the decision as to whether it is in the public interest for a prosecution to proceed where it is alleged that the suspect is a victim of trafficking; whether the CPS and the criminal court should be bound by a finding of the Competent Authority unless it would be unreasonable on the facts for them to be so bound; and whether the requirement of “compulsion” should be omitted in the case of child victims of trafficking.

65.  That application was refused on 21 March 2017.

RELEVANT LEGAL FRAMEWORK AND PRACTICE

  1. DOMESTIC LAW AND PRACTICE
    1. Modern Slavery Act 2015

66.  The Modern Slavery Act 2015 (“the 2015 Act”), which came into force on 31 July 2015, made comprehensive provision in respect of human trafficking.

67.  Section 45 sets out the conditions which have to be satisfied for a defence to arise where there is a nexus between trafficking and a crime committed:

45.  Defence for slavery or trafficking victims who commit an offence

“(1)  A person is not guilty of an offence if—

(a)  the person is aged 18 or over when the person does the act which constitutes the offence,

(b)  the person does that act because the person is compelled to do it,

(c)  the compulsion is attributable to slavery or to relevant exploitation, and

(d)  a reasonable person in the same situation as the person and having the person’s relevant characteristics would have no realistic alternative to doing that act.

(2)  A person may be compelled to do something by another person or by the person’s circumstances.

(3)  Compulsion is attributable to slavery or to relevant exploitation only if—

(a)  it is, or is part of, conduct which constitutes an offence under section 1 or conduct which constitutes relevant exploitation, or

(b)  it is a direct consequence of a person being, or having been, a victim of slavery or a victim of relevant exploitation.

(4)  A person is not guilty of an offence if—

(a)  the person is under the age of 18 when the person does the act which constitutes the offence,

(b)  the person does that act as a direct consequence of the person being, or having been, a victim of slavery or a victim of relevant exploitation, and

(c)  a reasonable person in the same situation as the person and having the person’s relevant characteristics would do that act.

(5)  For the purposes of this section—

‘relevant characteristics’ means age, sex and any physical or mental illness or disability;

‘relevant exploitation’ is exploitation (within the meaning of section 3) that is attributable to the exploited person being, or having been, a victim of human trafficking.

...”

68.  Prior to the coming into force of the relevant provisions of the 2015 Act, there was no statutory provision in the United Kingdom which transposed into domestic law the State’s obligations under international conventions towards those victims of human trafficking who committed crimes where there was a nexus between the crime and the trafficking. Therefore, in cases where the defence of duress was not likely to be applicable, it was left to the judiciary and to the Crown/CPS to develop a legal regime in which the State’s international obligations were given effect.

  1. Relevant guidance
    1. The Government

69.  In 2007 the Government published “Safeguarding Children who may have been Trafficked”. The publication provided the following definitions:

“The most common terms used for the illegal movement of people – ‘smuggling’ and ‘trafficking’ – had very different meanings. In human smuggling, immigrants and asylum seekers pay people to help them enter the country illegally, after which there is no longer a relationship. Trafficked victims are coerced or deceived by the person arranging their relocation. On arrival in the country of destination, the trafficked victim is forced into exploitation by the trafficker or the person into whose control they are delivered or sold.”

70.  The publication also drew attention to the (then current) Code for Crown Prosecutors, which provided that children coerced into criminal activity were victims of abuse and should not be criminalised. Even when the defence of duress would not be available, the decision whether it was in the public interest for the child to be prosecuted was directly engaged.

71.  The United Kingdom Government “Trafficking Toolkit” was published in October 2009. Referring to the definition of trafficking found in Article 4 of the Anti-Trafficking Convention, it underlined the difference between trafficking and smuggling, both by reference to the nature of the crime and the relationship between the person organising the entry of the migrant and the migrant himself. Specific attention was drawn to the Anti-Trafficking Convention and the measures designed to protect victims of trafficking, including “the possibility of not imposing penalties on victims for their involvement in unlawful activities, if they were compelled to do so by their situation”.

  1. The CPS

72.  In December 2007 the CPS published guidance on the “Prosecution of young defendants charged with offences who might be trafficked victims”. It highlighted the cultivation of cannabis plants as an offence likely to be committed by child victims of trafficking. According to the guidance, prosecutors should be alert to the possibility that in such circumstances a young offender could actually be a victim of trafficking and have committed the offences under coercion. Where there was clear evidence that a youth had a credible defence of duress, the case should be discontinued. Where the information concerning coercion was less certain, further details should be sought from the police and youth offender teams so that the public interest in continuing a prosecution could be considered carefully. Any youth who might have been trafficked should be afforded the protection of child care legislation if there were concerns that he or she had been working under duress or if his or her wellbeing was threatened.

73.  The CPS Guidance on Human Trafficking and Smuggling (which was last updated, prior to the applicants’ arrest, on 4 February 2009) identified two offences highlighted by recent cases as likely to have been committed by child trafficking victims, one of which was the “cultivation of cannabis plants”. It continued:

“Prosecutors should be alert to the possibility that in such circumstances a young offender may actually be a victim of trafficking and have committed the offences under coercion.

Children who have been trafficked may be reluctant to disclose the circumstances of their exploitation on arrival into the UK for fear of reprisals by the trafficker or owner, or out of misplaced loyalty to them. This reluctance to disclose the real circumstances in which they have arrived into the country may have implications for a number of youth criminal justice processes.

The child may have been coached by their trafficker to not disclose their true identity or circumstances to the authorities. In some cases, they may have been coached with a false version of events and warned not to disclose any detail beyond this as it will lead to their deportation.

In a similar way to adults, children may have been subject to more psychological coercion or threats, such as threatening to report them to the authorities; threats of violence towards members of the child’s family; keeping them socially isolated; telling them that they/their family owes large sums of money and that they must work to pay this of; or through juju or witchcraft practices.

Where there is clear evidence that the youth has a credible defence of duress, the case should be discontinued on evidential grounds. Where the information concerning coercion is less certain, further details should be sought from the police and youth offender teams, so that the public interest in continuing a prosecution can be considered carefully. Prosecutors should also be alert to the fact that an appropriate adult in interview could be the trafficker or a person allied to the trafficker.

Any youth who might be a trafficked victim should be afforded the protection of our childcare legislation if there are concerns that they have been working under duress or if their wellbeing has been threatened. Prosecutors are also alerted to the DCSF and Home Office Guidance Safeguarding children who may have been trafficked.

...

The UK Human Trafficking Centre (UKHTC) will make relevant enquiries to establish whether they may be a potential trafficking victim. When information reveals the possibility that they may be trafficked the prosecutor and officer in charge of the case will be contacted to ensure that policy guidance has been followed and the evidence re-reviewed in the light of new information. This guidance reflects the judgment in R v. O [2008] EWCA Crim 2835.”

  1. The Association of Chief Police Officers (ACPO)

74.  On 16 August 2010 the ACPO Child Protection and Abuse Investigation Group issued a document entitled “Position from ACPO Lead’s on Child Protection and Cannabis Cultivation on Children and Young People Recovered in Cannabis Farms”. It provided, in so far as relevant:

“1.  Police should be alert to the possibility that any person, adult or child, identified in a cannabis farm could be a victim of trafficking. CEOP strategic assessments, made up of intelligence submitted by the police, UKBA, children’s services and NGOs, highlight cases of children and young people being trafficked into the UK and exploited in cannabis farms. The intelligence indicates that sometimes, as a consequence of the need for more awareness of the problem, young persons are not identified as victims, statutory defences are not recognised and the individuals end up being charged, prosecuted and convicted of offences committed whilst being exploited. This is contrary to police protection obligations where the young person has been a victim of crime. It is also contrary to responsibilities in respect of child trafficking as enumerated under the Council of Europe (COE) Convention on Action Against Human Beings, which indicates that any person under the age of 18 years cannot consent to their own trafficking. The ACPO Lead on Child Protection and Abuse investigation, and the ACPO Lead on Cannabis Cultivation have endorsed the following approach.

2.  In line with the ‘Safeguarding Children Who May Have Been Trafficked’ guidance, police should work with local authorities to ensure early identification of trafficked victims before entering any suspected cannabis farm. In the planning stage of any proactive operations or other police interventions on cannabis farms, dual operational planning should focus not only on the recovery of illegal drugs and the arrest of members of criminal enterprises, but also on the safeguarding of any children who are being exploited on the premises. Inter-agency strategies and protocols for early identification and notification should be set in place to advance in collaboration with local children’s services and UKBA representatives. The police team leading on the preparation of the proactive operation should consult with the force Child Protection team and, where it is anticipated that child victims of trafficking may be present, utilise Child Protection officers in the operation to ensure that safeguarding actions take place.

3.  Every individual identified as, or claiming to be, a child or young person in a cannabis farm should be assessed on a case by case basis to ascertain whether they may have been trafficked. Where circumstances give rise to reasonable suspicion that they are being exploited or abused, a child welfare response should be taken.

4.  No decision to progress charges against such individuals should be made until all relevant assessments have been undertaken. Prosecutors and Duty Solicitors have a duty to make full and proper enquiries in criminal prosecutions involving individuals who may be victims of trafficking and to be proactive in establishing if a suspect is a potential victim of trafficking. Therefore, information about concerns of trafficking should be fully shared with the CPS. Cases of individuals claiming to be under 18 when they are not for tactical purposes are common. However, in cases of doubt, the young person should be given the benefit of that doubt in accordance with the COE Convention until information to the contrary is available. Where official records, or other reliable evidence, are not available to confirm age, a Merton compliant age assessment should be carried out by the local authority.

5.  On recovery of any young person in a cannabis farm s/he should be taken to a place of safety immediately. A check on PNC or UKBA CID (central Intelligence Database) should be undertaken to ensure that police use all available resources to find information about the young person.

6.  A referral should be made to the local authority children’s services for the appropriate assessments. Children’s services should be prepared for this referral, having been involved in the planning stages before entry into the premises. The local authority representative should be informed of the circumstances in which the young person was identified and the concerns around trafficking. The police should share as much information as possible to help children’s services undertake the appropriate assessments. A local authority representative should attend the police station (or other place of safety where the young person is taken) within an hour of notification to undertake a joint assessment and to produce a protection plan designed to keep the young person safe. This would require an interpreter who is able to safely communicate with the young person in their own language.

7.  The overall aim of the local authority and police should be to assure the young person that they are safe ...

8.  Any other welfare needs should be identified and responded to within a safeguarding and child protection context.

9.  All assessments undertaken are to be decided between the local authority and the local police. The assessments used should be in accordance with existing child protection standards and use the multi-agency framework which is set out in the ‘Working Together to Safeguard Children’ guidance (2010). The assessments will be carried out by the appropriate child protection trained person in the relevant authority and should be carried out on an ongoing basis. Local authority, police and UKBA leads should meet within five days of initial joint assessment to discuss debrief of the young person, ongoing strategy and their protection plan.

10.  Once the young person is safe and within a more stable environment, the local authority children’s services should conduct a trafficking assessment. ... Where a concern of trafficking is confirmed by the assessment, a referral should be made to the relevant competent authorities within the National Referral Mechanism. ... Safeguarding and child protection processes should be put into place in accordance with the young person’s needs.

...

12.  If it is suspected that the young person is a potential victim of trafficking, it is the duty of the police, with assistance from local authorities, to investigate the trafficking allegations according to section 47 of the Children’s Act. It is important that offenders are prosecuted for trafficking crimes in order to protect future children from exploitation, and to act as a deterrent to others.”

  1. National Referral Mechanism and Competent Authorities

75.  On 1 April 2009, to coincide with the coming into force of the AntiTrafficking Convention (see paragraph 102 below) the Government created the National Referral Mechanism (hereinafter “the NRM”) to provide the framework for identifying and referring potential victims of modern slavery and ensuring they receive the appropriate support. To be referred to the NRM, potential victims of trafficking must first be referred to one of the United Kingdom’s two Competent Authorities which are responsible for making conclusive decisions on whether a person has been trafficked for the purpose of exploitation. The Competent Authorities are the United Kingdom Human Trafficking Centre, within the National Crime Agency, and the Home Office.

76.  The Competent Authorities first make a “reasonable grounds” decision. The threshold for this decision is “I suspect but cannot prove”, and a positive decision triggers a forty-five-day recovery and reflection period. Following this period, the same Competent Authority should make a “conclusive grounds” decision for which the threshold is a “balance of probabilities”, that is, that “it is more likely than not” that the person was trafficked.

  1. Relevant case-law
    1. R v. O [2008] EWCA Crim 2835

77.  The minor appellant in this case had pleaded guilty to an offence of possessing a false identity card with the intention of using it as her own and was sentenced to eight months’ imprisonment less sixteen days spent on remand. Although The Poppy Project (an organisation which supports vulnerable women who have been trafficked into England and forced into prostitution) alleged that she was a victim of a sex trafficking organisation, her legal representatives proceeded on the basis of her instructions without regard to the information provided by The Poppy Project. They did not consider whether she might have been the victim of trafficking or what the consequences of her true age might be. Her representatives were also unfamiliar with two protocols on the prosecution of young offenders and defendants charged with immigration offences who might be trafficked victims; and on prosecution of young offenders charged with offences who might be trafficked victims (see paragraphs 72-73 above), even though both protocols were incorporated into the Code for Crown Prosecutors.

78.  The appellant appealed against conviction and her appeal was unopposed. In allowing the appeal the court said:

“There was in this case material before the defence which should plainly have raised at least the apprehension that this appellant had been trafficked to the United Kingdom for the purposes of prostitution. The defence had information from her suggesting that she was at most 17, as counsel indeed submitted to the court, and perhaps only 16. From the custody record the Crown should have appreciated that she might have been a very young person.

No steps were taken by the defence to investigate the history. No consideration was given by the defence as to whether she might have a defence of duress. The possibility that she might have been trafficked was ignored. There is nothing in the transcript to suggest that any thought had been given to the State’s possible duty to protect her as a young victim. Nobody considered that if she was 17 or less, she should not have been in the Crown Court at all. Counsel for the defence thought it right to refer to ‘an inevitable prison sentence’. The judge passed what she described as an ‘inevitable prison sentence’ of 8 months. If the appellant was 17 or less, a sentence of imprisonment as such was unlawful. For good measure the judge sentenced her without a report.

This appeal against conviction must obviously be allowed. We would put it most simply on the footing that the common law and Article 6 of the European Convention on Human Rights alike require far higher standards of procedural protection than were given here. There was no fair trial. We hope that such a shameful set of circumstances never occurs again. Prosecutors must be aware of the protocols which, although not in the text books are enshrined in their Code. Defence lawyers must respond by making enquiries, if there is before them credible material showing that they have a client who might have been the victim of trafficking, especially a young client. Where there is doubt about the age of a defendant who is a possible victim of trafficking, proper inquiries must be made, indeed statute so required.”

  1. R v. M(L) [2010] EWCA Crim 2327

79.  In this case, which pre-dated the Modern Slavery Act 2015, the Court of Appeal considered three distinct appeals concerned with alleged failures to implement Article 26 of the Anti-Trafficking Convention (being the “non-punishment provision” – see paragraph 103 below). The court made the following comments:

“The United Kingdom has taken extensive steps to discharge its obligations under this convention. There are in existence criminal offences of trafficking. So far as Article 10 is concerned, a number of bodies, whose purpose is the identification and assistance of victims, have been established. The United Kingdom Human Trafficking Centre (UKHTC) is a multi-agency centre, one of whose functions is the identification of those who are or may be trafficked victims. A National Referral Mechanism (NRM) also exists as a mechanism through which public bodies, including criminal justice bodies, can refer individual’s cases for consideration. In addition there are a number of third sector organisations whose object is the identification of those who are or may be victims of trafficking. One such is the Poppy Project, a charity largely funded by the government substantially for this purpose. There now exist also the Gangmaster’s Licensing Authority and a number of other bodies.

These agencies are charged with the identification of persons who have ‘reasonable grounds for being treated as a victim of trafficking’. That test is derived directly from Article 10. When a person is identified as meeting that threshold test, he or she will be eligible for a number of forms of assistance, including a period of not less than 30 days for recovery and reflection during which no steps may be taken to repatriate or remove him. Because it is the trigger for the assistance to victim provisions, the test of reasonable grounds establishes a comparatively low threshold. If it is met, that does not mean that it has been determined that the person concerned actually is a victim of trafficking, but rather that there are reasonable grounds to believe that they may be.

The application of Article 26

In England and Wales the implementation of Article 26 is achieved through three mechanisms. First, English law recognises the common law defences of duress and necessity (‘duress of circumstances’). Second, specific rules have been made for the guidance of prosecutors in considering whether charges should be brought against those who are or may have been victims of trafficking. Thirdly, in the event that the duty laid on the prosecutor to exercise judgment is not properly discharged, the ultimate sanction is the power of the court to stay the prosecution for what is conveniently, if not very accurately, termed ‘abuse of process’.

The defences of duress and/or necessity (‘duress of circumstances’) may be in question where an offence has been committed by a trafficked victim whose case is that she was coerced into committing it. There is no special modification of the general law relating to these defences. There are important limitations to both defences. Duress is a defence (except to murder and attempted murder) if the offence has been committed as the direct (not indirect) result of a threat of death or serious injury aimed at the defendant or someone sufficiently close to him. But the defence is not established if there was evasive action which the defendant could reasonably be expected to take, including report to the authorities, and nor can it be established if the defendant has voluntarily associated with people in circumstances which amount to laying himself open to the compulsion to commit offences. For these broad propositions see R v Z [2005] 2 AC 467. The separate but allied defence of necessity or ‘duress of circumstances’ is available only where the commission of a crime was necessary or was reasonably believed to be necessary to avoid or prevent death or serious injury where, objectively viewed, commission of the crime was reasonable and proportionate having regard to the evil to be avoided or prevented and the crime would not have been committed without that necessity ...

The special guidance to prosecutors issued by the CPS in order to comply with the convention imposes on them a duty which includes but is wider than consideration of these common law defences.

...

The effect of that [guidance] is to require of prosecutors a three-stage exercise of judgment. The first is: (1) is there a reason to believe that the person has been trafficked? If so, then (2) if there is clear evidence of a credible common law defence the case will be discontinued in the ordinary way on evidential grounds, but, importantly, (3) even where there is not, but the offence may have been committed as a result of compulsion arising from the trafficking, prosecutors should consider whether the public interest lies in proceeding to prosecute or not.

The first step is not limited to reacting to any assertion of trafficking. Article 10 makes clear that States must take active steps to consider the question whenever it is a realistic possibility. For obvious reasons, one of the consequences of trafficking, especially far from home, may be to inhibit the victim from complaining. The vital additional third obligation is consistent with the requirements of Article 26, which, it is clear, uses the word ‘compelled’ in a general sense appropriate to an international instrument, and is not limited to circumstances in which the English common law defences would be established.

...

It is necessary to focus upon what Article 26 does and does not say. It does not say that no trafficked victim should be prosecuted, whatever offence has been committed. It does not say that no trafficked victim should be prosecuted when the offence is in some way connected with or arises out of trafficking. It does not provide a defence which may be advanced before a jury. What it says is no more, but no less, than that careful consideration must be given to whether public policy calls for a prosecution and punishment when the defendant is a trafficked victim and the crime has been committed when he or she was in some manner compelled (in the broad sense) to commit it. Article 26 does not require a blanket immunity from prosecution for trafficked victims.

It follows that the application of Article 26 is fact-sensitive in every case. We attempt no exhaustive analysis of the factual scenarios which may arise in future. Some general propositions can perhaps be ventured.

i)  If there is evidence on which a common law defence of duress or necessity is likely to succeed, the case will no doubt not be proceeded with on ordinary evidential grounds independent of the convention, but additionally there are likely to be public policy grounds under the convention leading to the same conclusion.

ii)  But cases in which it is not in the public interest to prosecute are not limited to these: see above.

iii)  It may be reasonable to prosecute if the defendant’s assertion that she was trafficked meets the reasonable grounds test, but has been properly considered and rejected by the Crown for good evidential reason. The fact that a person passes the threshold test as a person of whom there are reasonable grounds to believe she has been trafficked is not conclusive that she has. Conversely, it may well be that in other cases that [sic] the real possibility of trafficking and a nexus of compulsion (in the broad sense) means that public policy points against prosecution.

iv)  There is normally no reason not to prosecute, even if the defendant has previously been a trafficked victim, if the offence appears to have been committed outwith any reasonable nexus of compulsion (in the broad sense) occasioned by the trafficking, and hence is outside Article 26.

v)  A more difficult judgment is involved if the victim has been a trafficked victim and retains some nexus with the trafficking, but has committed an offence which arguably calls, in the public interest, for prosecution in court. Some of these may be cases of a cycle of abuse. It is well known that one tool of those in charge of trafficking operations is to turn those who were trafficked and exploited in the past into assistants in the exploitation of others. Such a cycle of abuse is not uncommon in this field, as in other fields, for example that of abuse of children. In such a case, the question which must be actively confronted by the prosecutor is whether or not the offence committed is serious enough, despite any nexus with trafficking, to call for prosecution. That will depend on all the circumstances of the case, and normally no doubt particularly on the gravity of the offence alleged, the degree of continuing compulsion, and the alternatives reasonably available to the defendant.”

  1. R v. L(C) [2013] EWCA Crim 991

80.  In this appeal, brought by three children and one adult who were trafficked by criminals and themselves prosecuted and convicted, the Court of Appeal indicated that

“the distinct question for decision once it is found that the defendant is a victim of trafficking is the extent to which the offences with which he is charged, or of which he has been found guilty are integral to or consequent on the exploitation of which he was the victim. We cannot be prescriptive. In some cases the facts will indeed show that he was under levels of compulsion which mean that in reality culpability was extinguished. If so when such cases are prosecuted, an abuse of process submission is likely to succeed. That is the test we have applied in these appeals. In other cases, more likely in the case of a defendant who is no longer a child, culpability may be diminished but nevertheless be significant. For these individuals prosecution may well be appropriate, with due allowance to be made in the sentencing decision for their diminished culpability. In yet other cases, the fact that the defendant was a victim of trafficking will provide no more than a colourable excuse for criminality which is unconnected to and does not arise from their victimisation. In such cases an abuse of process submission would fail.”

  1. Relevant reports
    1. The Child Exploitation and Online Protection Command (CEOP): First “scoping report”

81.  CEOP Command is a command of the United Kingdom’s National Crime Agency (the United Kingdom’s lead agency against organised crime) which works both nationally and internationally to bring online child sex offenders before the national courts.

82.  Its first “scoping report” published in June 2007 identified Vietnamese boys and girls as a specific vulnerable group. It noted that some of these children had been found being exploited in cannabis factories while others were suspected to have been trafficked for the purposes of sexual exploitation. It noted that at least four children registered in the data set appeared to have been exploited in cannabis factories but were not identified as victims of trafficking and were arrested for cannabis cultivation. According to the report, if these children had in fact been trafficked then “this unfortunate consequence” could be attributed to the lack of awareness and capacity in some forces and CPS areas to recognise the indicators of child trafficking

  1. CEOP: Child Trafficking in the United Kingdom Strategic Threat Assessment (2009)

83.  According to this threat assessment which was published in April 2009, Vietnamese children had the highest probability of being trafficked than any other profile encountered in the study. The Vietnamese children identified by CEOP were primarily involved in the cultivation of cannabis. Many were arrested in police raids on cannabis factories and some were charged, prosecuted and convicted for offences relating to the cultivation of cannabis and illegally obtaining an electricity supply. Although CEOP noted that both ACPO and the CPS had issued guidance on the treatment of children found in such criminal enterprises to ensure that no child was brought before the courts where the crime committed was a direct result of trafficking, there remained concerns by NGOs that children were being prosecuted when it was neither appropriate nor in the public interest. It continued:

“[l]ow awareness amongst law enforcement conducting raids could be a factor in the lack of screening for child trafficking within these situations. ... A more targeted focus by police and prosecuting authorities needs to be placed on those who use children to work in these factories, rather than the children themselves; and forces should avail themselves of the guidance and tools already available to identify child trafficking when investigating such cases.”

  1. CEOP: Strategic Overview 2009-10

84.  In this overview CEOP identified the trafficking of Vietnamese children into and within the United Kingdom as one of the most significant trends during the relevant period. Most of these children were boys aged between thirteen and seventeen who were exploited as “gardeners” in cannabis factories. According to CEOP, many Vietnamese minors had been charged, prosecuted and sentenced for the production and supply of cannabis but there had been no convictions of Vietnamese criminals who trafficked the children into the United Kingdom.

  1. CEOP: Child Trafficking in the United Kingdom Strategic Threat Assessment (2010)

85.  In this report CEOP noted:

“In many cultures, children are expected to work at a young age, often foregoing education. Parents and children alike may therefore gladly take an opportunity to work abroad in order to earn more money for their family. The child may even be aware of the conditions, pay and risks involved. The child is unlikely to know about child protection and human rights legislation in the destination country. It is important for statutory agencies to recognise that any child working in illegal conditions, no matter how trivial, may potentially be in a situation of exploitation.”

86.  COEP further noted the existence of regional differences between the profiles of trafficking victims. In its experience, some Vietnamese children were told upfront that they would be working in cannabis factories, and some stated that they did not know that cannabis was illegal, instead believing that they were entering legitimate work. It also observed from the dataset many similarities between victim background accounts, which could be an indication of coaching. In this regard, victims were often coached to provide a vague background story to the authorities, who would then assume he or she was an economic migrant and thus discount the possibility of trafficking. This was in itself a measure of control, as the intent was to stall the authorities long enough to return the victim to the trafficker. The information concerning payment also varied; while some victims stated that they were not paid, others were able to wire money home to their families. For example, one boy stated that he was paid GBP 100 for one or two months’ work at a cannabis factory.

87.  The report further stated that there had been

“an increased concern that children are being prosecuted and sentenced for the production and supply of cannabis, but to date, there have been no convictions (for trafficking offences) of criminals who have trafficked or exploited these children.”

88.  The testimonies of Vietnamese victims suggested similarities in the route taken to the United Kingdom. Many flew with an agent to Russia and were then transported via lorry to Ukraine, Poland, the Czech Republic, Germany and France.

89.  Within the United Kingdom the most frequently identified destinations were the West Midlands, East Midlands and Greater London.

90.  All of the children identified in cannabis factories worked as “gardeners”, tending and watering the cannabis plants. They were often locked in the premises alone and even slept there. Many said that they remained in the premises for the entirety of their exploitation while those who did venture outside stated that they would be accompanied by a member of the criminal network.

91.  The report further noted that Vietnamese victims tended to be extremely wary of the authorities and communicated very little about their experiences or their captors. This could have been because they were fearful for family members or distrustful of the authorities, based either on their experiences in Vietnam or on what their captors told them.

92.  In respect of the prosecution of Vietnamese trafficking victims, CEOP made the following comments:

“Despite the increased awareness raising by CEOP, various children’s services, NGOs and other lobbying groups, children found in cannabis farms are still being treated as offenders rather than victims. The ACPO Child Protection and Abuse Investigation, in conjunction with CEOP, has produced guidance for procedures to be taken when a child is found in such a farm, along with age assessment guidance which puts the protection of the child at the front. Trafficking and age assessments where necessary need to be carried out as a priority, yet CEOP has evidenced that this does not always occur. Despite having ACPO approval, the guidance is not mandatory – it is up to individual police forces to adhere to the recommended procedures.”

  1. CEOP: “Police response to recovering a child or young person from a cannabis farm” (2010)

93.  In this report, which was also published in December 2010, CEOP indicated that any child identified in a cannabis factory was likely to be a victim of trafficking. However, it noted that in spite of this recognition the trend towards prosecution and not protection of such children had been continuing. Between March 2009 and February 2010 it had identified thirtyseven Vietnamese children and two Chinese children who were trafficked to the United Kingdom for the purposes of cannabis cultivation. At least twenty-six had been charged directly for production, cultivation or supply of cannabis. The cases against thirteen were discontinued but eight of the remaining sixteen children were found guilty of at least one offence. Six were sentenced to between eighteen months and two years in young offenders’ institutions.

  1. RELEVANT INTERNATIONAL LAW AND PRACTICE
    1. United Nations Convention against Transnational Organised Crime, 2001 (the Palermo Protocol)

94.  Article 3 of the Palermo Protocol, ratified by the United Kingdom on 9 February 2006, provides that:

“For the purposes of this Protocol:

(a)  ’Trafficking in persons’ shall mean the recruitment, transportation, transfer, harbouring or receipt of persons, by means of the threat or use of force or other forms of coercion, of abduction, of fraud, of deception, of the abuse of power or of a position of vulnerability or of the giving or receiving of payments or benefits to achieve the consent of a person having control over another person, for the purpose of exploitation. Exploitation shall include, at a minimum, the exploitation of the prostitution of others or other forms of sexual exploitation, forced labour or services, slavery or practices similar to slavery, servitude or the removal of organs;

(b)  The consent of a victim of trafficking in persons to the intended exploitation set forth in subparagraph (a) of this article shall be irrelevant where any of the means set forth in subparagraph (a) have been used;

(c)  The recruitment, transportation, transfer, harbouring or receipt of a child for the purpose of exploitation shall be considered ‘trafficking in persons’ even if this does not involve any of the means set forth in subparagraph (a) of this article;

(d)  ’Child’ shall mean any person under eighteen years of age.”

  1. United Nations Convention on the Rights of the Child 1989

95.  This Convention, which was ratified by the United Kingdom in 1991, provides as relevant:

Article 3

“1.  In all actions concerning children, whether undertaken by public or private social welfare institutions, courts of law, administrative authorities or legislative bodies, the best interests of the child shall be a primary consideration.

...”

Article 32

“1.  States Parties recognize the right of the child to be protected from economic exploitation and from performing any work that is likely to be hazardous or to interfere with the child’s education, or to be harmful to the child’s health or physical, mental, spiritual, moral or social development.

2.  States Parties shall take legislative, administrative, social and educational measures to ensure the implementation of the present article. To this end and having regard to the relevant provisions of other international instruments, States Parties shall in particular:

(a)  Provide for a minimum age or minimum ages for admission to employment;

(b)  Provide for appropriate regulation of the hours and conditions of employment;

(c)  Provide for appropriate penalties or other sanctions to ensure the effective enforcement of the present article.”

Article 33

“States Parties shall take all appropriate measures, including legislative, administrative, social and educational measures, to protect children from the illicit use of narcotic drugs and psychotropic substances as defined in the relevant international treaties and to prevent the use of children in the illicit production and trafficking of such substances.

...”

Article 35

“States Parties shall take all appropriate national, bilateral and multilateral measures to prevent the abduction of, the sale of or traffic in children for any purpose or in any form.”

Article 36

“States Parties shall protect the child against all other forms of exploitation prejudicial to any aspects of the child’s welfare.”

96.  Article 3 of the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the sale of children, child prostitution and child pornography, which was ratified by the United Kingdom in February 2009, provides that:

“1.  Each State Party shall ensure that, as a minimum, the following acts and activities are fully covered under its criminal or penal law, whether such offences are committed domestically or transnationally or on an individual or organized basis:

(a)  In the context of sale of children as defined in article 2:

(i)  Offering, delivering or accepting, by whatever means, a child for the purpose of:

...

c.  Engagement of the child in forced labour;

...

3.  Each State Party shall make such offences punishable by appropriate penalties that take into account their grave nature.

4.  Subject to the provisions of its national law, each State Party shall take measures, where appropriate, to establish the liability of legal persons for offences established in paragraph 1 of the present article. Subject to the legal principles of the State Party, such liability of legal persons may be criminal, civil or administrative.”

  1. International Labour Organization (ILO) Forced Labour Convention, 1930 (No. 29)
    1. ILO Forced Labour Convention

97.  The ILO Convention was ratified by the United Kingdom in 1931. It provides, in so far as relevant:

Article 1

“Each Member of the International Labour Organisation which ratifies this Convention undertakes to suppress the use of forced or compulsory labour in all its forms within the shortest possible period.”

Article 2

“1.  For the purposes of this Convention the term forced or compulsory labour shall mean all work or service which is exacted from any person under the menace of any penalty and for which the said person has not offered himself voluntarily.

...”

Article 25

“The illegal exaction of forced or compulsory labour shall be punishable as a penal offence, and it shall be an obligation on any Member ratifying this Convention to ensure that the penalties imposed by law are really adequate and are strictly enforced.”

  1. Protocol of 2014 to the ILO Forced Labour Convention, 1930 (P029)

98.  Article 4 of the Protocol provides that:

“1.  Each Member shall ensure that all victims of forced or compulsory labour, irrespective of their presence or legal status in the national territory, have access to appropriate and effective remedies, such as compensation.

2.  Each Member shall, in accordance with the basic principles of its legal system, take the necessary measures to ensure that competent authorities are entitled not to prosecute or impose penalties on victims of forced or compulsory labour for their involvement in unlawful activities which they have been compelled to commit as a direct consequence of being subjected to forced or compulsory labour.”

  1. The ILO indicators of forced labour

99.  The ILO has developed indicators of forced labour which are derived from the theoretical and practical experience of the ILO’s Special Action Programme to Combat Forced Labour. These indicators are based upon the definition of forced labour specified in the ILO Forced Labour Convention and provide a valuable benchmark in the identification of forced labour. They are:

“1.  Threats or actual physical harm to the worker.

2.  Restriction of movement and confinement to the work place or to a limited area.

3.  Debt bondage: where the worker works to pay off a debt or loan, and is not paid for his or her services. The employer may provide food and accommodation at such inflated prices that the worker cannot escape the debt.

4.  Withholding of wages or excessive wage reductions, that violate previously made agreements.

5.  Retention of passports and identity documents, so that the worker cannot leave, or prove his/her identity and status.

6.  Threat of denunciation to the authorities, where the worker is in an irregular immigration status.”

  1. ILO: Worst Forms of Child Labour Convention, 1999 (No. 182)

100.  This Convention, which was ratified by the United Kingdom on 22 March 2000, provides in its relevant parts as follows:

Article 1

“Each Member which ratifies this Convention shall take immediate and effective measures to secure the prohibition and elimination of the worst forms of child labour as a matter of urgency.”

Article 2

“For the purposes of this Convention, the term child shall apply to all persons under the age of 18.”

Article 3

“For the purposes of this Convention, the term the worst forms of child labour comprises:

(a)  all forms of slavery or practices similar to slavery, such as the sale and trafficking of children, debt bondage and serfdom and forced or compulsory labour, including forced or compulsory recruitment of children for use in armed conflict;

(b)  the use, procuring or offering of a child for prostitution, for the production of pornography or for pornographic performances;

(c)  the use, procuring or offering of a child for illicit activities, in particular for the production and trafficking of drugs as defined in the relevant international treaties;

(d)  work which, by its nature or the circumstances in which it is carried out, is likely to harm the health, safety or morals of children.

...”

Article 6

“1.  Each Member shall design and implement programmes of action to eliminate as a priority the worst forms of child labour.

2.  Such programmes of action shall be designed and implemented in consultation with relevant government institutions and employers’ and workers’ organizations, taking into consideration the views of other concerned groups as appropriate.”

Article 7

“1.  Each Member shall take all necessary measures to ensure the effective implementation and enforcement of the provisions giving effect to this Convention including the provision and application of penal sanctions or, as appropriate, other sanctions.

2.  Each Member shall, taking into account the importance of education in eliminating child labour, take effective and time-bound measures to: (a) prevent the engagement of children in the worst forms of child labour;

(b)  provide the necessary and appropriate direct assistance for the removal of children from the worst forms of child labour and for their rehabilitation and social integration;

(c)  ensure access to free basic education, and, wherever possible and appropriate, vocational training, for all children removed from the worst forms of child labour;

(d)  identify and reach out to children at special risk; and

(e)  take account of the special situation of girls.

3.  Each Member shall designate the competent authority responsible for the implementation of the provisions giving effect to this Convention.”

  1. ILO: Worst Forms of Child Labour Recommendation, 1999 (No. 190)

101.  The provisions of this Recommendation supplement the 1999 Convention and should be applied in conjunction with them. It provides, in so far as relevant, as follows:

“2.  The programmes of action referred to in Article 6 of the Convention should be designed and implemented as a matter of urgency, in consultation with relevant government institutions and employers’ and workers’ organisations, taking into consideration the views of the children directly affected by the worst forms of child labour, their families and, as appropriate, other concerned groups committed to the aims of the Convention and this Recommendation. Such programmes should aim at, inter alia:

(a)  identifying and denouncing the worst forms of child labour;

(b)  preventing the engagement of children in or removing them from the worst forms of child labour, protecting them from reprisals and providing for their rehabilitation and social integration through measures which address their educational, physical and psychological needs;

(c)  giving special attention to:

(i)  younger children;

(ii)  the girl child;

(iii)  the problem of hidden work situations, in which girls are at special risk;

(iv)  other groups of children with special vulnerabilities or needs;

(d)  identifying, reaching out to and working with communities where children are at special risk;

(e)  informing, sensitizing and mobilizing public opinion and concerned groups, including children and their families....

9.  Members should ensure that the competent authorities which have responsibilities for implementing national provisions for the prohibition and elimination of the worst forms of child labour cooperate with each other and coordinate their activities.

...

12.  Members should provide that the following worst forms of child labour are criminal offences:

(a)  all forms of slavery or practices similar to slavery, such as the sale and trafficking of children, debt bondage and serfdom and forced or compulsory labour, including forced or compulsory recruitment of children for use in armed conflict;

(b)  the use, procuring or offering of a child for prostitution, for the production of pornography or for pornographic performances; and

(c)  the use, procuring or offering of a child for illicit activities, in particular for the production and trafficking of drugs as defined in the relevant international treaties, or for activities which involve the unlawful carrying or use of firearms or other weapons.”

  1. Council of Europe Convention on Action against Trafficking in Human Beings, 2005 (“the Anti-Trafficking Convention”)

102.  In addition to adopting the same definition of trafficking in human beings as the Palermo Protocol (see Article 4), Article 10 of the Anti-Trafficking Convention, which came into force in respect of the United Kingdom on 1 April 2009, provided as follows:

“1  Each Party shall provide its competent authorities with persons who are trained and qualified in preventing and combating trafficking in human beings, in identifying and helping victims, including children, and shall ensure that the different authorities collaborate with each other as well as with relevant support organisations, so that victims can be identified in a procedure duly taking into account the special situation of women and child victims and, in appropriate cases, issued with residence permits under the conditions provided for in Article 14 of the present Convention.

2  Each Party shall adopt such legislative or other measures as may be necessary to identify victims as appropriate in collaboration with other Parties and relevant support organisations. Each Party shall ensure that, if the competent authorities have reasonable grounds to believe that a person has been victim of trafficking in human beings, that person shall not be removed from its territory until the identification process as victim of an offence provided for in Article 18 of this Convention has been completed by the competent authorities and shall likewise ensure that that person receives the assistance provided for in Article 12, paragraphs 1 and 2.

3  When the age of the victim is uncertain and there are reasons to believe that the victim is a child, he or she shall be presumed to be a child and shall be accorded special protection measures pending verification of his/her age.

4  As soon as an unaccompanied child is identified as a victim, each Party shall:

a  provide for representation of the child by a legal guardian, organisation or authority which shall act in the best interests of that child;

b  take the necessary steps to establish his/her identity and nationality;

c  make every effort to locate his/her family when this is in the best interests of the child.”

103.  Article 26 contained the following “non-punishment provision”:

“Each Party shall, in accordance with the basic principles of its legal system, provide for the possibility of not imposing penalties on victims for their involvement in unlawful activities, to the extent that they have been compelled to do so.”

104.  Article 35 provides that:

“Each Party shall encourage state authorities and public officials, to co-operate with nongovernmental organisations, other relevant organisations and members of civil society, in establishing strategic partnerships with the aim of achieving the purpose of this Convention.”

  1. Organization for Security and Co-operation in Europe (OSCE): Ministerial Declaration on Combating All Forms of Human Trafficking (Vilnius, 6‑7 December 2011)

105.  The Declaration provides, in so far as relevant, as follows:

“8.  We promote and support multidisciplinary co-operation, cross-sectoral training and multilateral partnerships. We commend the initiatives taken by the OSCE Special Representative under the auspices of the Alliance against Trafficking in Persons and take note of the 2010 Alliance against Trafficking in Persons Conference on Unprotected Work, Invisible Exploitation: Trafficking for the Purpose of Domestic Servitude; as well as the 2011 Alliance against Trafficking in Persons Conference on Preventing Trafficking in Human Beings for Labour Exploitation: Decent Work and Social Justice; and Joint OSCE/UNODC Expert Seminar on Leveraging Anti-Money Laundering Regimes to Combat Human Trafficking.

9.  We recognize the need to enhance the criminal justice responses to human trafficking, including the prosecution of traffickers and their accomplices, while ensuring that victims are treated in a manner that respects their human rights and that they are provided with access to justice, to legal assistance, and to effective remedies and other services as applicable. We will explore investigative techniques such as financial investigations, improve information sharing relating to organized crime groups, and promote cross-border law-enforcement and judicial collaboration to identify effectively both traffickers and potential victims of human trafficking.

10.  We recognize that adequate measures should be taken to ensure that, where appropriate, identified victims of human trafficking are not penalized for their involvement in unlawful activities to the extent that they have been compelled to do so. We urge participating States to implement comprehensive and appropriate measures on assistance to victims of trafficking in persons.”

  1. RELEVANT EUROPEAN UNION LAW

106.  Directive 2011/36/EU of the European Parliament and of the Council of 5 April 2011 on preventing and combating trafficking in human beings and protecting its victims, and replacing Council Framework Decision 2002/629/JHA, OJ 2011 L 101, p. 1 (“the Anti-Trafficking Directive”), provides in its relevant parts as follows:

“Recital (14)  Victims of trafficking in human beings should, in accordance with the basic principles of the legal systems of the relevant Member States, be protected from prosecution or punishment for criminal activities such as the use of false documents, or offences under legislation on prostitution or immigration, that they have been compelled to commit as a direct consequence of being subject to trafficking. The aim of such protection is to safeguard the human rights of victims, to avoid further victimisation and to encourage them to act as witnesses in criminal proceedings against the perpetrators. This safeguard should not exclude prosecution or punishment for offences that a person has voluntarily committed or participated in.”

Article 2

Offences concerning trafficking in human beings

“1.  Member States shall take the necessary measures to ensure that the following intentional acts are punishable:

The recruitment, transportation, transfer, harbouring or reception of persons, including the exchange or transfer of control over those persons, by means of the threat or use of force or other forms of coercion, of abduction, of fraud, of deception, of the abuse of power or of a position of vulnerability or of the giving or receiving of payments or benefits to achieve the consent of a person having control over another person, for the purpose of exploitation.

2.  A position of vulnerability means a situation in which the person concerned has no real or acceptable alternative but to submit to the abuse involved.

3.  Exploitation shall include, as a minimum, the exploitation of the prostitution of others or other forms of sexual exploitation, forced labour or services, including begging, slavery or practices similar to slavery, servitude, or the exploitation of criminal activities, or the removal of organs.

4.  The consent of a victim of trafficking in human beings to the exploitation, whether intended or actual, shall be irrelevant where any of the means set forth in paragraph 1 has been used.

5.  When the conduct referred to in paragraph 1 involves a child, it shall be a punishable offence of trafficking in human beings even if none of the means set forth in paragraph 1 has been used.

6.  For the purpose of this Directive, ‘child’ shall mean any person below 18 years of age.”

Article 8

Non-prosecution or non-application of penalties to the victim

“Member States shall, in accordance with the basic principles of their legal systems, take the necessary measures to ensure that competent national authorities are entitled not to prosecute or impose penalties on victims of trafficking in human beings for their involvement in criminal activities which they have been compelled to commit as a direct consequence of being subjected to any of the acts referred to in Article 2.”

Article 9

Investigation and prosecution

“1.  Member States shall ensure that investigation into or prosecution of offences referred to in Articles 2 and 3 is not dependent on reporting or accusation by a victim and that criminal proceedings may continue even if the victim has withdrawn his or her statement.

2.  Member States shall take the necessary measures to enable, where the nature of the act calls for it, the prosecution of an offence referred to in Articles 2 and 3 for a sufficient period of time after the victim has reached the age of majority.

3.  Member States shall take the necessary measures to ensure that persons, units or services responsible for investigating or prosecuting the offences referred to in Articles 2 and 3 are trained accordingly.

4.  Member States shall take the necessary measures to ensure that effective investigative tools, such as those which are used in organised crime or other serious crime cases are available to persons, units or services responsible for investigating or prosecuting the offences referred to in Articles 2 and 3.”

107.  Member States were required to bring into force the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with the Directive by 6 April 2013.

THE LAW

  1. JOINDER OF THE APPLICATIONS

108.  Having regard to the similar subject matter of the applications, the Court finds it appropriate to examine them jointly in a single judgment.

  1. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 4 OF THE CONVENTION

109.  The first applicant complained under Article 4 of the Convention that the Crown Prosecution Service (the CPS) had failed adequately to protect him in the aftermath of the trafficking, and that there was a failure properly to implement Article 26 of the Anti-Trafficking Convention. He later revised his complaints to argue that during the criminal proceedings the police and the CPS had failed to conduct an Article 4-compliant investigation into whether he had been trafficked; and that there had been a failure to adopt operational measures to protect him.

110.  The second applicant complained that his prosecution had violated Article 4 of the Convention because there had been a failure by the police, prosecutors and judiciary to identify him as a victim of trafficking prior to his criminal conviction, this having prevented the authorities from providing him with the protection he required; that the legal framework in place at the time coupled with the limited availability of judicial intervention had deprived him of the protection he was entitled to as a victim of trafficking; and that his prosecution, conviction and incarceration meant that until he was identified as a victim of trafficking after his conviction, he had been deprived of the protection to which he was entitled and of the possibility of seeing his traffickers investigated and brought to justice. He later revised his submissions to further argue that the United Kingdom had failed to comply with its duty to investigate his traffickers; that it had failed in its duty to identify him as a victim of trafficking when he first came to the attention of the authorities; that it had failed to apply the appropriate test to identify a child victim of trafficking, and that the Court of Appeal had applied a test of compulsion which was prohibited by law; and that it had failed to honour the non-criminalisation of victims of trafficking for status-related offences.

111.  The relevant parts of Article 4 of the Convention read as follows:

“1.  No one shall be held in slavery or servitude.

2.  No one shall be required to perform forced or compulsory labour.”

  1. The scope of the present complaints

112.  It is important at the outset to clarify the scope of the Article 4 complaint before the Court. The applicants’ principal complaint is that by prosecuting them for criminal offences connected to their work in the cannabis factories, the State failed in its duty to protect them as victims of trafficking. They did not contend that the State had failed to prohibit or punish trafficking, and while they suggested that the measures taken to investigate and punish their traffickers had themselves been inadequate, no such complaint was ventilated by either applicant before the domestic courts and as such it cannot now be considered by the Court.

113.  In support of their claims the applicants have relied heavily on Article 26 of the Anti-Trafficking Convention, which requires Contracting States to provide for the possibility of not imposing penalties on victims of trafficking for their involvement in unlawful activities to the extent that they have been compelled to act as they did (see paragraph 103 above). In particular, they argued that the respondent State had failed to comply with that duty and that the CPS and the domestic courts had wrongly looked for evidence that the applicants had been compelled to commit the criminal offences, even though both the Anti-Trafficking Convention and the Anti-Trafficking Directive clearly stated that children might be recognised as victims of trafficking in the absence of any means of compulsion. For the Court, however, the issue in the present case is not that the State did not make provision for not punishing victims of trafficking, or that, having accepted that the applicants were victims of trafficking, the authorities did not consider that the applicants had been compelled to commit the criminal offences. Rather, the issue is that the CPS, in its original decisions to prosecute and/or in subsequent reviews of those decisions, disagreed with the conclusions of the Competent Authority and found that the applicants were not in fact victims of trafficking, and this conclusion was held by the Court of Appeal to have been amply justified. Therefore, in the Court’s view the above-mentioned issues do not, in fact, arise on the facts of the case at hand. In any case, the Court’s jurisdiction is limited to the European Convention on Human Rights. It has no competence to interpret the provisions of the Anti-Trafficking Convention or to assess the compliance of the respondent State with the standards contained therein (see, mutatis mutandisNational Union of Rail, Maritime and Transport Workers v. the United Kingdom, no. 31045/10, § 106, ECHR 2014).

114.  The Court will therefore confine itself to considering whether, on the facts of the case at hand, the respondent State complied with its positive obligations under Article 4 of the Convention.

  1. Admissibility
    1. Victim status

(a)  The parties’ submissions

115.  The Government argued that the applicants could not claim to be “victims” of the alleged violation since the domestic courts had supported the finding of the CPS that they were not credible victims of trafficking or, in the case of the second applicant, a credible victim of forced labour.

116.  The applicants, on the other hand, pointed out that they had been recognised as credible victims of trafficking by the Competent Authority. Moreover, this finding had not deprived them of their victim status because the State’s positive obligation went beyond a duty to recognise them as victims of trafficking.

(b)  The Court’s assessment

117.  The applicants were both discovered on or near cannabis factories in April/May 2009. The first applicant was discovered during the execution of a drug warrant (see paragraph 5 above), while the second applicant was discovered after police were called to the property (see paragraph 18 above). At the time, there appears to have been clear evidence to indicate that the cultivation of cannabis plants was an activity commonly carried out by child trafficking victims. Both the guidance published by the CPS in December 2007 and its Guidance on Human Trafficking and Smuggling (which was last updated, prior to the applicants’ arrest, on 4 February 2009) highlighted the “cultivation of cannabis plants” as an offence likely to be carried out by child victims of trafficking (see paragraphs 72-73 above). Moreover, the first “scoping report” of the Child Exploitation and Online Protection Command (CEOP), which was published in June 2007, identified Vietnamese boys and girls as a specific vulnerable group. It noted that some of these children had been found being exploited in cannabis factories while others were suspected to have been trafficked for the purposes of sexual exploitation (see paragraphs 81-82 above). In a further threat assessment published in April 2009, CEOP indicated that Vietnamese children had a higher probability of being trafficked than any other profile encountered in the study. The Vietnamese children identified by CEOP were primarily involved in the cultivation of cannabis and many were arrested in police raids on cannabis factories. Significantly, CEOP noted in the report that both the Association of Chief Police Officers (ACPO) and the CPS had issued guidance on the treatment of children found in such criminal enterprises to ensure that no child was brought before the courts where the crime committed was a direct result of trafficking (see paragraph 83 above).

118.  There does not appear to have been any doubt that the first applicant was a minor; on the contrary, the only dispute over his age concerned whether he was fifteen or seventeen years old when he was discovered (see paragraphs 6 and 7 above). In view of the fact that he was a minor discovered during a planned raid on a cannabis factory, the Court considers that from the very outset the police and subsequently the CPS should have been aware of the existence of circumstances giving rise to a credible suspicion that he had been trafficked.

119.  Upon discovery near the cannabis factory, the second applicant gave his year of birth as 1972 (see paragraph 19 above). However, nine days later, after he had already been charged with being concerned in the production of a controlled drug of Class B, he gave his year of birth as 1992 at a hearing before the Magistrates’ Court. The case was thereafter approached on the basis that he was seventeen years old (see paragraph 23 above). From this point, at the very latest, the CPS should have been aware of the existence of circumstances giving rise to a credible suspicion that he had been trafficked.

120.  Therefore, in both cases a positive obligation to take operational measures to protect the applicants as potential victims of trafficking arose shortly after they had been discovered. Furthermore, in view of the fact that the potential scope of this obligation extends beyond their identification as victims of trafficking (see paragraph 153 below), neither applicant was deprived of his “victim status” within the meaning of Article 34 of the Convention by the decision of the Competent Authority.

121.  Therefore, the Court will now consider whether, in all the circumstances of each case, the State fulfilled its duty under Article 4 of the Convention to take operational measures to protect the applicant.

  1. Other grounds for inadmissibility

122.  The Government further contended that the applicants’ complaints were manifestly ill-founded, since they turned entirely on factual issues which had been resolved fairly by the domestic courts.

123.  However, the Court is of the opinion that the applicants’ Article 4 complaints raise sufficiently complex issues of fact and law that they cannot be rejected as manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 (a) of the Convention. It is further satisfied that they are not inadmissible on any other ground. They must therefore be declared admissible.

  1. Merits
    1. The parties’ submissions

(a)  The first applicant

124.  The first applicant submitted that the CPS’s stance had been in direct conflict with the Competent Authority’s identification of him as a child victim of trafficking for criminal exploitation and the separate and distinct trafficking assessment undertaken by the Local Authority, which had also found that he had been trafficked for criminal exploitation. The Competent Authority was the body designated by the Government to meet its obligations to identify victims of trafficking and in the first applicant’s view in the light of its findings any assertion that he was not a victim of trafficking had been wholly misconceived. Although the CPS had supposedly considered the reports from the local authority and the Competent Authority which had found that he had been trafficked, it came to a contrary view without any significant evidence capable of displacing the conclusion of the Competent Authority. There were no contemporaneous written records of these reviews and no witness statements had been filed by the reviewing lawyers in the appellate proceedings.

125.  He further contended that the CPS and police had failed to undertake any Article 4-compliant investigation or review which would have justified the departure from the Competent Authority’s decision. In particular, despite there having been a high expectation that victims of trafficking would be encountered at the cannabis factory, there had been a failure to anticipate the need to include child protection experts and social services in order to receive and protect any children recovered; a failure to route the first applicant into a safeguarding-led process which would have enabled him to assist and engage with a criminal investigation into the circumstances of his trafficking; and a failure to analyse the evidence gathered in the light of known trafficking methods of control.

126.  In the first applicant’s submission, the facts of the case were indicative of a much larger problem, namely the poor identification process adopted by the criminal justice authorities resulting in the continued punishment of victims for crimes committed as a direct consequence of trafficking. In his view, the Government had not adopted specific legislation or measures to implement Article 26 of the Anti-Trafficking Convention so as to give effect to the non-punishment principle and the domestic measures in place were insufficient to protect trafficking victims.

127.  According to the first applicant, it was incumbent on the responsible bodies within the criminal justice system and the prosecutorial decision-making process to ensure that an effective investigation took place which was capable both of prosecuting the responsible individuals and identifying genuine victims of trafficking; that protective measures were put in place when a suspected or actual victim of trafficking was encountered in order to safeguard his or her welfare; that State agents were appropriately and adequately trained to identify and respond to instances of trafficking without relying on the victim self-identifying; and that a framework of laws, policies and procedures was in place to ensure that the principle of non-prosecution of victims of trafficking was made real and effective rather than theoretical and illusory.

(b)  The second applicant

128.  The second applicant argued that there was an implicit duty under Article 4 of the Convention to identify victims of trafficking, since failure to identify a trafficking victim correctly would probably result in the victim being denied his or her fundamental rights, and the prosecution being denied a necessary witness in the prosecution of the perpetrator. It was the second applicant’s contention that he had been deprived of the protection to which he was entitled as a victim of trafficking on account of the failure by the police, prosecutors and judiciary to identify him as such prior to his criminal conviction, despite the fact that at the date of his arrest police and prosecutors were well aware that many Vietnamese children had been trafficked to and within the United Kingdom for the purposes of exploitation in the production of cannabis. In the second applicant’s view, based on the available evidence, including the statements he himself had made following his arrest, the police and prosecutors involved in his case ought to have been aware of circumstances giving rise to a credible suspicion that he had been trafficked. The fact that the second applicant did not himself claim to be a victim of trafficking was irrelevant as victims of trafficking could not be expected to self-identify.

129.  As he was a minor, he argued that the obligation to identify was particularly crucial as police, prosecutors and judges could not respect the principle of the best interests of the child if they had not properly identified the child as a victim of trafficking.

130.  The second applicant contended that the legal framework in place at the time for protecting potentially trafficked children was inadequate. First of all, the guidance on the use of prosecutorial discretion was not sufficiently robust to ensure the identification of trafficking victims accused of offences, with a view to ceasing prosecution in circumstances where prosecution was inconsistent with the accused’s human rights; and the restrictive review applied by the Court of Appeal when examining challenges to the exercise of that discretion was too limited adequately to protect victims of trafficking. Secondly, domestic law did not criminalise internal trafficking within the United Kingdom, with the result that prosecutors wrongly focused only on whether he had been smuggled or trafficked into the United Kingdom, whilst failing to pay any regard to whether he was a victim of internal trafficking for the purposes of exploitation in the cannabis factory or a victim of forced labour or slavery per se.

131.  On the facts of his case, he contended that as there had been clear indicators of trafficking on his arrest the police and prosecutor should have referred him to the NRM (see paragraph 75 above), and that the trial judge should not have convicted or sentenced him. Their failure to do so had important consequences for him, since his conviction would likely prevent him from accessing lawful employment and otherwise enjoying a safe and secure existence in the respondent State.

(c)  The Government

(i)     As regards the first applicant

132.  The Government submitted that the case turned entirely on factual issues which had been resolved fairly by the domestic courts. The CPS had taken the view that the first applicant was not a victim of trafficking and the relevant nexus was not established between the offence and any trafficking. The appeal courts had endorsed that view. The first applicant had not sought to persuade the Crown Court that he was a victim of trafficking or that there was a nexus between trafficking and the offence, but even if he had the Court of Appeal had reached the “unhesitating conclusion” that the argument would have been rejected on the facts.

133.  In fact, it was the Government’s contention that the starting-point in the case was that the Court of Appeal, on two successive occasions, had carefully considered the first applicant’s case and decided that the CPS had been entitled to reach the view that it had, which was that he was not a victim of trafficking and that the relevant nexus between the offence and his possible status as a child victim of trafficking had not been established. This conclusion was not reached by interpreting the law to his disadvantage but because of the factual circumstances of his case.

134.  In the Government’s view, the approach taken by the domestic authorities had complied with both the domestic and international legal framework. The first applicant had been flagged as a potential victim of trafficking notwithstanding that neither he nor the lawyers representing him in the criminal proceedings had asserted that this had been the case. He had then been given the benefit of a forty-five-day reflection period during which no action was taken in his prosecution. The reports in which the Competent Authority concluded that he had been a victim of trafficking were considered by the CPS. The decision to prosecute had regard to specific CPS guidance which recognised the vulnerability of victims – and especially child victims – of trafficking and recognised that if a person had been trafficked, it might affect both whether there was sufficient evidence to prosecute and whether it was in the public interest to do so. After the initial charging decision, the case had been reviewed by a lawyer and counsel following receipt of the trafficking assessment; it was further reviewed by the principal reviewing lawyer assigned to the case after receipt of the reasonable grounds decision; and her decision was subsequently approved by the Chief Crown Prosecutor for Cambridgeshire. The procedures followed in the Crown Court had afforded the first applicant and his lawyers ample time and the express opportunity to raise arguments based on his identification as a victim of trafficking, both before and after he had entered his plea. Lastly, the case had been considered twice by the Court of Appeal on the basis that a child should not be prosecuted for an offence where there was a sufficient nexus between trafficking for the purposes of exploitation and the offence, and that it was not necessary to go so far as to show there was compulsion to commit the offence.

135.  In so far as the first applicant sought to frame his argument on the basis of a failure by the domestic authorities to investigate, the Government submitted that the domestic authorities had in fact taken all the appropriate investigative steps. He had been assessed by the Border Agency and recognised by them as a victim of trafficking; on this basis and as a vulnerable unaccompanied child he had been given support; operational measures had been put in place to arrange accommodation, education, immigration help and to protect him from exploitation in the event that he was released from prison; the police and prosecution had liaised with other Government agencies; and the position had been kept under review. However, the prosecution had not been bound by the determination of the Border Agency.

136.  Lastly, the Government argued that it would be wrong for the Court to import Article 26 of the Anti-Trafficking Convention wholesale into Article 4 of the Convention, or to interfere with the conclusions of the courts as to which body had ultimate power, in domestic law, to consider the factual position in order to give effect to the rights protected under the Convention. Such interference would be particularly prohibited where the courts had given detailed consideration to the issue, aware that in doing so they were departing from a decision of the Competent Authority that a defendant was a victim of trafficking.

(ii)    As regards the second applicant

137.  The Government submitted, at the outset, that as the second applicant had only complained before the domestic courts that his conviction was unsafe because he should not have been prosecuted as a victim of trafficking, the Court’s consideration of his complaint should be so limited. He had not complained domestically about any failure to conduct an adequate criminal investigation into the circumstances of his alleged trafficking; nor had he contended that either the substantive criminal law or applicable procedure was incompatible with Article 4 of the Convention.

138.  As with the first applicant, the Government further argued that the CPS had been entitled to reach an independent view from that of the Border Agency regarding whether or not an individual was a victim of trafficking, and to form the view that in an individual case, taking into account the seriousness of the offending and all of the surrounding circumstances, it was in the public interest to prosecute. Consequently, the decision taken by the Border Agency had not undermined the factual determination of the domestic courts, either at first instance or on appeal, and it followed that the second applicant had not been prosecuted for any offence committed in circumstances protected by Article 4 of the Convention.

139.  In this regard, the Government submitted that the CPS, on two successive occasions, and thereafter the Court of Appeal, which had before it the explanation given by NSPCC NCTAIL for the pattern of inconsistencies in the second applicant’s account, had carefully considered his case and had been entitled to take the view that he was not a victim of trafficking and that it was in the public interest to prosecute him.

140.  In the Government’s view, while Article 4 did not operate in a vacuum, and regard could be had to the definitions in the Anti-Trafficking Convention and the Palermo Protocol, it did not follow that specific procedural commitments in other international instruments, such as the non-prosecution clause in Article 26 of the Anti-Trafficking Convention, should be understood as forming part of the Convention itself. On the contrary, all that was required under the Convention was that any investigation and prosecution should be approached on a basis which demonstrates respect for the freedoms guaranteed by Article 4. According to the Government, in the second applicant’s case the authorities’ manifestly did so. First of all, the CPS had a discretion whether or not to prosecute him and this decision was based not only on the evidence against him but also on consideration of whether, in the light of the surrounding factual circumstances, it was in the public interest to proceed against him. Secondly, it was open to the second applicant to challenge the decision to prosecute him, either by making representations to the CPS, by arguing that the proceedings were an abuse of process, or by seeking to judicially review the decision. Thirdly, upon the determination by the Border Agency being communicated to the CPS, it commissioned an ex post facto review by a Special Casework Lawyer who considered both the evidence that had been available at the time of the prosecution and that which had been obtained subsequently and reached a reasoned decision that the initial accounts given by the second applicant were nearest to the truth and that there was no credible suspicion that he was a victim of trafficking. Lastly, the Court of Appeal considered his case with care before concluding that the CPS had been entitled to reach the decision that it did.

141.  In so far as the second applicant complained of a failure to investigate, his situation as a potential victim of trafficking had been scrutinised by the Competent Authority, his legal representatives, the expert witnesses such as the NSPCC witness and the psychiatrist, the CPS and the domestic courts.

  1. The third-party interveners’ submissions

(a)  Group of Experts on Trafficking in Human Beings (GRETA)

142.  GRETA stressed that in order to protect and assist trafficking victims, it was of the utmost importance to identify them correctly. Nevertheless, despite the guidance provided by the Association of Chief Police Officers (ACPO) on how to safeguard children found on cannabis factories, there had been cases in the United Kingdom of victims of trafficking being arrested, prosecuted and convicted in relation to cannabis cultivation. In GRETA’s view this hinged on the fact that they had not been identified as possible victims by the relevant professionals with whom they had been in contact. In particular, it appeared that duty solicitors often advised children involved in cannabis cultivation to plead guilty as a way of spending less time in detention. In its first report on the United Kingdom, GRETA had called on the State to ensure that the ACPO guidance was fully applied in order to avoid the imposition of penalties on identified victims of trafficking for their involvement – where so compelled – in unlawful activities.

143.  GRETA further indicated that the aim of Article 26 of the Anti-Trafficking Convention was to safeguard the human rights of victims and avoid further victimisation. Criminalisation of victims contravened the State’s obligation to provide services and assistance to them, and discouraged them from coming forward and cooperating with the investigation into those responsible for their trafficking.

(b)  Anti-Slavery International

144.  Anti-Slavery International argued that Article 4 of the Convention had to be interpreted in the light of the respondent State’s obligations under international treaties such as the Council of Europe Anti-Trafficking Convention, the EU Anti-Trafficking Directive and the Convention on the Rights of the Child. This meant that there were special and enhanced obligations towards trafficked children, whose best interests should be determinative in any decision-making procedure. In this regard, child trafficking victims should be given enhanced protection against punishment, since it was difficult to conceive of a case where it would be in the best interests of a trafficked child to be punished.

145.  Moreover, when assessing whether a person is a victim of trafficking, credibility must be viewed through the trafficking perspective; so-called “traditional” adverse credibility factors may not be relevant and may even operate to the opposite effect. For example, it was a widely discredited “myth” that a person is not coerced if he or she did not take an opportunity to escape. There were multiple reasons why a person may not have escaped, as the Home Office Guidance on trafficking itself recognised.

(c)  Liberty

146.  Liberty submitted that the positive obligation under Article 4 should be construed in the light of Article 26 of the Anti-Trafficking Convention and the EU Anti-Trafficking Directive to include a positive duty on the State to introduce legislative and other measures that specifically and effectively protect trafficked individuals against unlawful punishment for trafficking-related crimes. These measures should be capable of dealing with the whole criminal law chain, including the police, the prosecution and the courts. In the absence of such measures all State actors should remain under a positive obligation under Article 4 of the Convention to act having regard to the need to prevent trafficked individuals from unlawful punishment for trafficking-related crimes. This was necessary to protect trafficking victims from further harm.

147.  In Liberty’s view, there were significant lacunae in the procedural safeguards in the United Kingdom’s criminal justice system. The United Kingdom had not implemented any specific measure directed at the non-punishment of victims of trafficking, and while there was comprehensive guidance for prosecutors, no comparable measures were directed at the police, who were likely to be the first to encounter potential victims of trafficking. Identification at an early stage could, however, ensure that a trafficked individual never enters the criminal justice system. Similarly, there was no explicit duty on the courts to make enquiries into defendants’ potential victim status when they were first brought before them on a criminal charge or thereafter. Moreover, the abuse of power jurisdiction was inadequate as it was heavily dependent on an application being made on the defendant’s behalf and in cases where the defendant had pleaded guilty it was no longer possible for the court to stay the proceedings. While a procedure existed for vacating a guilty plea, it was also dependent on the defendant making the application.

  1. The Court’s assessment

(a)  General principles

(i)     Scope of Article 4 of the Convention

148.  It is now well established that both national and transnational trafficking in human beings, irrespective of whether or not it is connected with organised crime, falls within the scope of Article 4 of the Convention (see S.M. v. Croatia [GC], no. 60561/14, § 296, 25 June 2020). As such, it is not necessary to identify whether the treatment of which the applicant complains constitutes “slavery”, “servitude” or “forced [or] compulsory labour” (see Rantsev v. Cyprus and Russia, no. 25965/04, § 282, ECHR 2010).

149.  Impugned conduct may give rise to an issue under Article 4 of the Convention only if all the constituent elements of the definition of trafficking contained in Article 3(a) of the Palermo Protocol and Article 4(a) of the Anti-Trafficking Convention (often described as “action”, “means” and “purpose”, although it is not necessary to show “means” in the case of a child) are present (see paragraphs 94 and 102 above). The question whether a particular situation involves all the constituent elements of human trafficking is a factual question which must be examined in the light of all the relevant circumstances of a case (see S.M. v. Croatia, cited above, § 302). Similarly, the question whether an individual offers himself for work voluntarily is a factual question which must be examined in the light of all the relevant circumstances. However, the Court has made it clear that where an employer abuses his power or takes advantage of the vulnerability of his workers in order to exploit them, they do not offer themselves for work voluntarily. In this regard, the prior consent of the victim is not sufficient to exclude the characterisation of work as forced labour (see Chowdury and Others v. Greece, no. 21884/15, § 96, 30 March 2017).

(ii)    The State’s positive obligations under Article 4

150.  The member States’ positive obligations under Article 4 of the Convention must be construed in the light of the Council of Europe’s Anti-Trafficking Convention and be seen as requiring not only prevention but also victim protection and investigation. The Court is guided by the Anti-Trafficking Convention and the manner in which it has been interpreted by GRETA (see Chowdury and Others, cited above, § 104).

151.  Article 4 entails a specific positive obligation on member States to penalise and prosecute effectively any act aimed at maintaining a person in a situation of slavery, servitude or forced or compulsory labour (see Siliadin v. France, no. 73316/01, §§ 89 and 112, ECHR 2005VII). In order to comply with this obligation, member States are required to put in place a legislative and administrative framework to prevent and punish trafficking and to protect victims (see Rantsev, cited above, § 285).

152.  As with Articles 2 and 3 of the Convention, Article 4 may, in certain circumstances, require a State to take operational measures to protect victims, or potential victims, of trafficking. In order for a positive obligation to take operational measures to arise in the circumstances of a particular case, it must be demonstrated that the State authorities were aware, or ought to have been aware, of circumstances giving rise to a credible suspicion that an identified individual had been, or was at real and immediate risk of being, trafficked or exploited within the meaning of Article 3(a) of the Palermo Protocol and Article 4(a) of the Anti-Trafficking Convention. When this is the case, there will be a violation of Article 4 of the Convention where the authorities fail to take appropriate measures within the scope of their powers to remove the individual from that situation or risk (see Rantsev, cited above, § 286, with further references).

153.  As for the type of operational measures which might be required by Article 4 of the Convention, the Court has considered it relevant that the Anti-Trafficking Convention calls on the member States to adopt a range of measures to prevent trafficking and to protect the rights of victims. The preventive measures include measures to strengthen coordination at national level between the various anti-trafficking bodies and to discourage the demand for all forms of exploitation of persons. Protection measures include facilitating the identification of victims by qualified persons and assisting victims in their physical, psychological and social recovery (see Chowdury and Others, cited above, § 110).

154.  However, bearing in mind the difficulties involved in policing modern societies and the operational choices which must be made in terms of priorities and resources, the obligation to take operational measures must be interpreted in a way which does not impose an impossible or disproportionate burden on the authorities (see Rantsev, cited above, § 287).

155.  Like Articles 2 and 3, Article 4 also entails a procedural obligation to investigate situations of potential trafficking. The requirement to investigate does not depend on a complaint from the victim or next of kin: once the matter has come to the attention of the authorities they must act of their own motion (ibid., § 288).

156.  It follows from the above that the general framework of positive obligations under Article 4 includes: (i) the duty to put in place a legislative and administrative framework to prohibit and punish trafficking; (ii) the duty, in certain circumstances, to take operational measures to protect victims, or potential victims, of trafficking; and (iii) a procedural obligation to investigate situations of potential trafficking. In general, the first two aspects of the positive obligations can be denoted as substantive, whereas the third aspect designates the States’ (positive) procedural obligation (see S.M. v. Croatia, cited above, § 306).

(iii)  Prosecution of victims and potential victims of trafficking

157.  To date, the Court has not had the opportunity to consider a case concerning the prosecution of a victim, or potential victim, of trafficking. Consequently, this is the first occasion on which it has been called upon to consider if and when such a prosecution may raise an issue under Article 4 of the Convention.

158.  It is clear that no general prohibition on the prosecution of victims of trafficking can be construed from the Anti-Trafficking Convention or any other international instrument. Indeed, the “non-punishment” provisions in Article 26 of the Anti-Trafficking Convention, Article 8 of the Anti-Trafficking Directive and Article 4 § 2 of the 2014 Protocol to the ILO Forced Labour Convention (see, respectively, paragraphs 103, 106 and 98 above) all contain two important qualifications: the victim of trafficking must have been compelled to commit the criminal activity; and, where that is the case, the national authorities should be entitled, but are not obliged, to decide not to prosecute. While compulsion does not appear to be necessary to bring a child within the scope of either Article 26 of the Anti-Trafficking Convention or Article 8 of the Anti-Trafficking Directive, there is nothing in either instrument which could be interpreted as precluding the prosecution of child trafficking victims in all circumstances.

159.  Nevertheless, the Court considers that the prosecution of victims, or potential victims, of trafficking may, in certain circumstances, be at odds with the State’s duty to take operational measures to protect them where they are aware, or ought to be aware, of circumstances giving rise to a credible suspicion that an individual has been trafficked. In the Court’s view, the duty to take operational measures under Article 4 of the Convention has two principal aims: to protect the victim of trafficking from further harm; and to facilitate his or her recovery. It is axiomatic that the prosecution of victims of trafficking would be injurious to their physical, psychological and social recovery and could potentially leave them vulnerable to being re-trafficked in future. Not only would they have to go through the ordeal of a criminal prosecution, but a criminal conviction could create an obstacle to their subsequent integration into society. In addition, incarceration may impede their access to the support and services that were envisaged by the Anti-Trafficking Convention.

160.  In order for the prosecution of a victim or potential victim of trafficking to demonstrate respect for the freedoms guaranteed by Article 4, his or her early identification is of paramount importance. It follows that, as soon as the authorities are aware, or ought to be aware, of circumstances giving rise to a credible suspicion that an individual suspected of having committed a criminal offence may have been trafficked or exploited, he or she should be assessed promptly by individuals trained and qualified to deal with victims of trafficking. That assessment should be based on the criteria identified in the Palermo Protocol and the Anti-Trafficking Convention (namely that the person was subject to the act of recruitment, transportation, transfer, harbouring or receipt, by means of threat of force or other form of coercion, for the purpose of exploitation) having specific regard to the fact that the threat of force and/or coercion is not required where the individual is a child (see paragraphs 94 and 102 above).

161.  Moreover, given that an individual’s status as a victim of trafficking may affect whether there is sufficient evidence to prosecute and whether it is in the public interest to do so, any decision on whether or not to prosecute a potential victim of trafficking should – in so far as possible – only be taken once a trafficking assessment has been made by a qualified person. This is particularly important where children are concerned. The Court has acknowledged that as children are particularly vulnerable, the measures applied by the State to protect them against acts of violence falling within the scope of Articles 3 and 8 should be effective and include both reasonable steps to prevent ill-treatment of which the authorities had, or ought to have had, knowledge, and effective deterrence against such serious breaches of personal integrity (see, for example, Söderman v. Sweden [GC], no. 5786/08, § 81, ECHR 2013; M.P. and Others v. Bulgaria, no. 22457/08, § 108, 15 November 2011; and Z and Others v. the United Kingdom [GC], no. 29392/95, § 73, ECHR 2001V). Such measures must be aimed at ensuring respect for human dignity and protecting the best interests of the child (see Söderman, cited above, § 81). Since trafficking threatens the human dignity and fundamental freedoms of its victims (see Rantsev, cited above, § 282), the same is also true of measures to protect against acts falling within the scope of Article 4 of the Convention.

162.  Once a trafficking assessment has been made by a qualified person, any subsequent prosecutorial decision would have to take that assessment into account. While the prosecutor might not be bound by the findings made in the course of such a trafficking assessment, the prosecutor would need to have clear reasons which are consistent with the definition of trafficking contained in the Palermo Protocol and the Anti-Trafficking Convention for disagreeing with it.

(b)  Application of these principles to the present cases

(i)     The first applicant

163.  The Court has already noted that as the first applicant was discovered by police at a cannabis factory during the execution of a drug warrant, the authorities should have been alert to the possibility that he – and any other young persons discovered there – could be a victim of trafficking. Nevertheless, despite there not being any apparent doubt that he was a minor (see paragraphs 6 and 7 above), neither the police nor the CPS referred him to one of the United Kingdom’s Competent Authorities for an assessment. Instead, he was charged with being concerned in the production of a controlled drug (see paragraph 6 above).

164.  Social Services, having conducted an age assessment, appear to have “flagged up” concerns that he might be a victim of trafficking, and some three weeks after his discovery Refugee and Migrant Justice informed his legal representatives of these concerns (see paragraphs 7-8 above). Nevertheless, without any assessment by the Competent Authority having taken place, in August 2009 he pleaded guilty to the offence charged on the advice of his legal representative (see paragraph 10 above). However, sentencing was adjourned to await a trafficking assessment (see paragraph 11 above).

165.  At this point, the CPS reviewed the decision to prosecute but concluded that there was no credible evidence that the first applicant had been trafficked (see paragraph 12 above). No further reasons for that decision have been shared with the Court.

166.  Following the Competent Authority’s “Conclusive Decision”, in which it found that the first applicant had been trafficked (see paragraph 13 above), the CPS again reviewed the case and once again confirmed the decision to prosecute (see paragraph 14 above). No official reasons were given for this decision but in a letter to a member of parliament, the CPS explained that the prosecution had not been discontinued because the offences were very serious, there was no defence of duress and there was no clear evidence of trafficking (see paragraph 14 above). In spite of the CPS’s objections, the trial judge gave the first applicant the opportunity to make an application to vacate his guilty plea (see paragraph 15 above). However, again apparently on the advice of counsel, who considered the suggestion “outrageous”, he decided to maintain his “guilty” plea (see paragraph 16 above). That advice was based at least in part by the fact that the CPS did not intend to withdraw the prosecution (see paragraph 17 above).

167.  Although the first applicant was later granted permission to appeal out of time against conviction and sentence (see paragraphs 38-39 above), in February 2012 his appeal was dismissed, as the Court of Appeal concluded that the decision to prosecute was amply justified. In those proceedings, the Crown focused on evidence which in its view suggested that the first applicant was not a victim of trafficking, including the fact that he was found with cash and had a mobile telephone, the factory was in a house and not a “makeshift prison”, the first applicant was provided with weekly groceries, and there were some inconsistencies in his account (see paragraph 45 above).

168.  However, almost two years later the Competent Authority reconsidered its decision in the light of the material in the CPS file but concluded that that information did not change its Conclusive Decision. In particular, it found that the information provided by the CPS did not change the fact that the two key elements of the definition of “trafficking” which were required in the case of a minor (being “action” and “purpose”) were present. In its view, the first applicant had been recruited and harboured in the property (action) for the purpose of exploitation (purpose). Coercion (means) was not required in the case of a minor as he could not give informed consent. According to the Competent Authority, the factors relied on by the judge in the criminal trial related merely to peripheral issues and did not go to the core of the elements that made up the definition of trafficking (see paragraphs 53-54 above).

169.  The first applicant’s case was subsequently referred back to the Court of Appeal but again his appeal was dismissed. On that occasion the court found that in view of the applicant’s age, the fact that he was not a prisoner and had a significant quantity of cash and a telephone, and the existence of some inconsistencies in his account, it had been open to the Crown to decide that the prosecution should continue, as the relevant nexus had not been established between the trafficking and the offence (see paragraphs 55-63 above).

170.  However, the Crown did not consider that the relevant nexus had not been established between the trafficking and the criminal offence; rather, it repeatedly found that there was no clear evidence that the first applicant had been trafficked (see paragraphs 12, 14 and 45 above). Moreover, at no stage did it put forward any clear reasons for reaching a different conclusion from that of the Competent Authority, and in so far as any reasons can be gleaned from the information provided to the member of parliament (see paragraph 14 above) and to the Court of Appeal (see paragraph 45 above), as the Competent Authority itself pointed out they related to peripheral issues and did not go to the core of the elements necessary to establish “trafficking” (see paragraphs 53-54 above). The Court of Appeal, in twice dismissing the first applicant’s appeal, appears to have relied on the same reasons (see paragraphs 45 and 55-63 above).

171.  At the time of the first applicant’s arrest, Vietnamese minors had already been identified as a specific vulnerable group (see the guidance published by the CPS in December 2007 and on 4 February 2009, set out at paragraphs 72-73 above; CEOP’s first “scoping report” published in June 2007, set out at paragraphs 81-82 above; and CEOP’s threat assessment of April 2009 set out at paragraph 83 above). Moreover, as the CPS indicated in its guidance published in February 2009, trafficked children could be reluctant to disclose the circumstances of their exploitation either for fear of reprisals, out of misplaced loyalty to their traffickers, or because they had been coached. They could also be subject to more psychological coercion or threats, such as threatening to report them to the authorities, threatening their families, or by keeping them socially isolated (see paragraph 73 above). Consequently, the fact that the first applicant had cash and a mobile telephone, that the factory was not itself a prison, that he had been provided with groceries and that his account was at times inconsistent could not, without more, negate the conclusion that he had been trafficked.

172.  It would have been open to the CPS – on the basis of clear reasons which were consistent with the definition of trafficking contained in the Palermo Protocol and the Anti-Trafficking Convention – to have disagreed with the Conclusive Decision. Had it accepted that the first applicant was a child victim of trafficking, it may also have been open to it to prosecute him if it considered – in the language used by the Court of Appeal – that there was no nexus between the offence and the trafficking. However, neither of those two things happened here. Instead, despite the first applicant being discovered in circumstances which themselves gave rise to a credible suspicion that he was a victim of trafficking, his case was not referred to the NRM (see paragraph 75 above). Instead, he was charged with a criminal offence to which he pleaded guilty on the advice of his legal representative. Even though he was subsequently recognised by the Competent Authority as a victim of trafficking, the CPS, without providing adequate reasons for its decision, disagreed with that assessment and the Court of Appeal, relying on the same inadequate reasons, twice found that the decision to prosecute him was justified.

173.  In the light of the foregoing, the Court considers that the State cannot be said to have fulfilled its duty under Article 4 of the Convention to take operational measures to protect the first applicant, either initially, as a potential victim of trafficking, and subsequently, as a person recognised by the Competent Authority to be the victim of trafficking.

174.  Accordingly, it finds that there has been a violation of Article 4 of the Convention.

(ii)    The second applicant

175.  On 21 April 2009 the second applicant was discovered by police close to a cannabis factory (see paragraph 18 above). He was treated as an adult because he initially gave his year of birth as 1972, which would have made him thirty-seven years old (see paragraph 19 above). Given that he was in fact seventeen years old, it is not clear how credible his claim to be thirty-seven actually was. In any event, even if the police had no reason to doubt that he was an adult, the account that he provided in his first police interview should have given rise to some cause for concern. In particular, he claimed that the door was locked from the outside and he believed the factory was guarded; that he was not paid for his work; and that he might be killed if he stopped working (see paragraphs 20 and 21 above). Nevertheless, no referral was made to a Competent Authority. Instead, he was charged with being concerned in the production of a Class B drug (see paragraph 22 above).

176.  On 30 April 2009, at a hearing before the Magistrates’ Court, he gave his year of birth as 1992. From this point on it was accepted that he was seventeen years old (see paragraph 23 above). In view of what was known about the situation of Vietnamese youths working as gardeners in cannabis factories (see paragraphs 72-73 and 81-83 above), the Court considers that from this point, at the very latest, the CPS should have been aware of the existence of circumstances giving rise to a credible suspicion that he had been trafficked (see paragraph 119 above). However, although the CPS conducted a file review on 1 June 2009, in which it concluded that the second applicant had been smuggled into the United Kingdom as his parents had funded his journey (see paragraph 24 above), he was only referred to the National Society for the Prevention of Cruelty to Children National Child Trafficking Advice and Information Line (NSPCC NCTAIL) in April 2010 (see paragraph 30 above); and he was only assessed by the Competent Authority in November that same year (see paragraph 33 above).

177.  In the meantime the second applicant pleaded guilty to the offence with which he had been charged (see paragraph 27 above). Although he also informed counsel that he had been locked in the factory and had been threatened that he would be killed if he left, counsel did not believe that a defence of duress would be successful as he had had the opportunity to run away and had not taken it – a factor which the Competent Authority subsequently considered could be explained by the fact that he was in a position of dependency and vulnerability (see paragraphs 27 and 33 above).

178.  On 28 June 2011 a Special Casework Lawyer from the CPS reviewed the second applicant’s case in the light of the conclusions of NSPCC NCTAIL and the Competent Authority. Having particular regard to certain inconsistencies in his account, the fact that he could have escaped, the fact that he was found with some money and the fact that he had not been physically injured, she concluded that he was not a victim of trafficking (see paragraph 36 above). However, nearly all of these factors were addressed by the Competent Authority when it accepted, on the balance of probabilities, that the second applicant was a victim of trafficking (see paragraph 33 above) and the CPS lawyer does not appear to have explained why she believed that they justified reaching the opposite conclusion. Moreover, on 7 November 2011 NSPCC NCTAIL produced a supplemental report in which the social worker had regard to the documentation produced in the criminal proceedings. If anything, she stated that her conclusion that the second applicant had been a victim of trafficking at the time of his arrest had been “strengthened”. In doing so, she pointed out that accounts given by potential child victims of trafficking to different professionals in different contexts were rarely consistent (see paragraph 37 above).

179.  In dismissing his appeal, the Court of Appeal held that criticism of the process which culminated in the second applicant being sentenced ignored the fact that he himself had provided accounts suggesting that he had been “smuggled” into the United Kingdom. It therefore considered that there was no evidence before the Crown Court, the CPS or the defence which would have suggested that he had been trafficked into the United Kingdom (see paragraphs 47-48 above).

180.  With all due respect to the Court of Appeal, this finding is difficult to reconcile with the CPS’s own guidance published in February 2009, which indicated that trafficked children might be reluctant to disclose the circumstances of their exploitation and as a consequence prosecutors should themselves be alert to the possibility (see paragraph 73 above). Similar guidance was set out by the Court of Appeal itself in the case of R v. O, in which it clearly stated that prosecutors must be aware of the protocols and defence lawyers should make enquiries if there is credible material showing that their client may have been a victim of trafficking (see paragraphs 77-78 above). It is also difficult to reconcile with the finding by both NSPCC NCTAIL and the Competent Authority that the second applicant had in fact been trafficked into the United Kingdom (see paragraphs 32, 33 and 37 above).

181.  In this regard, the Court has already held that from the point when the second applicant was discovered, certain aspects of his account should have raised concerns that he might have been a victim of trafficking (see paragraph 175 above). These concerns should only have intensified when it became apparent that he was a minor (see paragraph 176 above). From this point on, the State had a positive obligation to take operational measures to protect him. Instead, the criminal proceedings were allowed to proceed, with the second applicant entering a guilty plea on the advice of his legal representative. Even though he was subsequently recognised both by NSPCC NCTAIL and the Competent Authority as a victim of trafficking, the CPS disagreed with that assessment without providing clear reasons for its decision which went to the core of the elements necessary to establish “trafficking”, and the Court of Appeal, relying on the same reasons, found that the decision to prosecute was not an abuse of process.

182.  In the light of the foregoing, the Court considers that the State cannot be said to have fulfilled its duty under Article 4 of the Convention to take operational measures to protect the second applicant, either initially, as a potential victim of trafficking, and subsequently, as a person recognised by the Competent Authority to be a victim of trafficking.

183.  Accordingly, it finds that there has been a violation of Article 4 of the Convention.

  1. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 § 1 OF THE CONVENTION

184.  The applicants complained that as a result of the State’s breach of its positive obligation under Article 4, they had been denied a fair trial within the meaning of Article 6 of the Convention.

185.  The relevant parts of Article 6 § 1 of the Convention provide as follows:

“In the determination of ... any criminal charge against him, everyone is entitled to a fair ... hearing ... by [a] ... tribunal ...”

  1. Admissibility

186.  The Court notes that the applicants’ Article 6 complaints are neither manifestly ill-founded nor inadmissible on any other grounds listed in Article 35 of the Convention. They must therefore be declared admissible.

  1. Merits
    1. The parties’ submissions

(a)  The first applicant

187.  The first applicant argued that his guilty plea had not in and of itself extinguished his fair-trial rights. In his view, it was not tenable to suggest that a trafficking victim’s fair-trial rights could be waived simply by a guilty plea. This appears to have been recognised by the CPS, which in updated guidance cautioned against early guilty pleas in potential trafficking cases.

188.  On the facts of the case the first applicant argued that he had been deprived of a fair trial because the police had failed to carry out an investigation capable of providing him with exculpatory evidence, even though there was a credible suspicion that he had been trafficked; and the CPS’s assessment of the case was fundamentally flawed because it had conducted its first review before the Competent Authority had concluded its assessment, it had subsequently attached too little weight to that assessment and throughout the process it had ignored the indicators of trafficking which were present. In the light of these failings, it was no answer to say that the first applicant should have applied to vacate his plea or initiate an abuse of process.

(b)  The second applicant

189.  The second applicant argued that he had pleaded guilty on the provision of bad legal advice from his original lawyers. He had never been advised that he might be a victim of trafficking and no steps had been taken by his own lawyers or by the CPS to investigate his case, even in the face of the findings of NSPCC NCTAIL and the Competent Authority. As he was a child, his case should have been referred automatically to the NRM (see paragraph 75 above) as a child-safeguarding response. However, there was no process in place for such a referral to be made and as a consequence he could not be said to have waived his right to a fair trial. Although there was a wealth of objective evidence that pointed to the likelihood that he might be a victim of trafficking, there was no recognition of this by any State actor prior to the date of his criminal conviction.

(c)  The Government

190.  The Government argued that the first applicant had waived his right to argue that he should not have been prosecuted by virtue of the combination of (i) his failure to raise any argument that he should not have been prosecuted, by way of abuse of process or judicial review, notwithstanding that he had been advised of the possibility; (ii) his plea of guilty; and (iii) his subsequent decision not to take advantage of the opportunity, expressly offered by the domestic court, to argue that he should be permitted to withdraw his guilty plea in order to raise any matter arising from his identification by the Competent Authority as a victim of trafficking.

191.  In addition, the Government argued that the process as a whole had been fair. The first applicant had had the benefit of two separate appeals, each of which had been heard before the Lord Chief Justice of the day. His arguments had been examined thoroughly, including arguments about abuse of process and the adequacy of his legal representation. However, the Court of Appeal had held that even if he had raised abuse of process in the court below, it would not have been successful. His hearing had therefore been entirely fair under Article 6 § 1 of the Convention.

192.  The Government also argued that the second applicant, by virtue of his guilty plea, had waived his right to a determination of guilt or innocence by the domestic courts.

193.  In any event, the Government submitted that he had had the benefit of free and independent legal advice together with an interpreter; and he had had the benefit of a significant period of time, between his arrest on 21 April 2009 and his plea in early July 2009, in which to reflect on the position. However, at this stage the detailed account which he had given to his lawyers was factually incompatible with trafficking and forced labour. Nonetheless, in an appeal before the Lord Chief Justice he had been allowed to argue that his plea had not been fairly entered and to introduce a substantial quantity of material based on a new factual account.

  1. The Court’s assessment

194.  In determining whether there has been a violation of Article 6 § 1 of the Convention, the Court must answer the following questions: first of all, did the failure to assess whether the applicants were the victims of trafficking before they were charged and convicted of drugs-related offences raise any issue under Article 6 § 1 of the Convention; secondly, did the applicants waive their rights under that Article by pleading guilty; and lastly, were the proceedings as a whole fair?

(a)  Did the failure to investigate whether the applicants were the victims of trafficking before they were charged and convicted of drugs-related offences raise any issue under Article 6?

195.  The Court has repeatedly emphasised the importance of the investigation stage for the preparation of the criminal proceedings, as the evidence obtained during this stage determines the framework in which the offence charged will be considered at the trial (see Salduz v. Turkey [GC], no. 36391/02, § 54, ECHR 2008, and Dvorski v. Croatia [GC], no. 25703/11, § 108, ECHR 2015). It has also recognised that an accused often finds himself in a particularly vulnerable position at that stage of the proceedings, the effect of which is amplified by the fact that legislation on criminal procedure tends to become increasingly complex, notably with respect to the rules governing the gathering and use of evidence. In most cases, this particular vulnerability can only properly be compensated for by the assistance of a lawyer (see Salduz, cited above, § 54). The fairness of proceedings requires that an accused should be able to obtain the whole range of services specifically associated with legal assistance. In this regard, counsel has to be able to secure without restriction the fundamental aspects of that person’s defence: discussion of the case, organisation of the defence, collection of evidence favourable to the accused, preparation for questioning, support for an accused in distress and checking of the conditions of detention (see Dvorski, cited above, § 108).

196.  Although victims of trafficking are not immune from prosecution, an individual’s status as a victim of trafficking may affect whether there is sufficient evidence to prosecute and whether it is in the public interest to do so (see paragraph 161 above). Evidence concerning an accused’s status as a victim of trafficking is therefore a “fundamental aspect” of the defence which he or she should be able to secure without restriction.

197.  In the present cases, it is true that the applicants’ representatives could themselves have referred the applicants to the NRM. Both applicants were legally represented from the outset, a factor generally considered by the Court to be an important safeguard against any unfairness in the proceedings. The second applicant was publicly funded (see paragraph 25 above) and although there is no evidence to this effect before the Court, it is likely that – at least initially – the first applicant also had the benefit of legal aid. Even so, in both cases the applicants’ representatives appear to have dismissed out of hand the possibility that they were victims of trafficking. In the case of the first applicant, the possibility that he was a victim of trafficking was raised both by Social Services and by Refugee and Migrant Justice (see paragraph 8 above); however, even after he had received the Competent Authority’s Conclusive Decision, his lawyer considered the suggestion that he change his plea to be “outrageous” since in his view the first applicant had not been trafficked (see paragraph 16 above). While the second applicant’s lawyer appears also to have been alerted to the possibility that he was trafficked (see paragraph 25 above), this does not seem to have resulted in any further action by the lawyer.

198.  Nevertheless, while criminal defence lawyers should undoubtedly be alert to indicators of trafficking, their failure to recognise or act upon such indicators cannot by itself absolve the State and its agents of their responsibility to do so. As already noted, at least one of the applicants was publicly funded and the Court has held, albeit in the context of Article 6 § 3 (c) of the Convention, that the competent national authorities are required to intervene in the event of a manifest failure by legal aid counsel to provide effective representation (see Daud v. Portugal, 21 April 1998, § 38, Reports of Judgments and Decisions 1998II). Although neither applicant has relied on that Article, it is clear from this line of case-law that the State cannot hide behind the shortcomings of legal aid counsel where those shortcomings amount to a “manifest failure to provide effective representation”.

199.  In the cases at hand, it is not necessary to determine whether the above-mentioned shortcomings of the applicants’ legal representatives reached this high threshold. In the context of Article 4 of the Convention, it is the State which is under a positive obligation both to protect victims of trafficking and to investigate situations of potential trafficking, and that positive obligation is triggered by the existence of circumstances giving rise to a credible suspicion that an individual has been trafficked and not by a complaint made by or on behalf of the potential victim (see paragraphs 152 and 155 above). The State cannot, therefore, rely on any failings by a legal representative or indeed by the failure of a defendant – especially a minor defendant – to tell the police or his legal representative that he was a victim of trafficking. As the 2009 CPS guidance itself states, child victims of trafficking are a particularly vulnerable group who may not be aware that they have been trafficked, or who may be too afraid to disclose this information to the authorities (see paragraph 73 above). Consequently, they cannot be required to self-identify or be penalised for failing to do so.

200.  The Court has already found that the authorities’ failure to conduct a timely assessment of whether the applicants had in fact been trafficked amounted to a breach of their positive obligations under Article 4 of the Convention (see paragraphs 174 and 183 above). In the context of Article 6 of the Convention, it considers that the lack of such an assessment prevented them from securing evidence which may have constituted a fundamental aspect of their defence.

(b)  Did the applicants waive their rights under Article 6 of the Convention?

201.  It is true that neither the letter nor the spirit of Article 6 of the Convention prevents a person from waiving of his own free will, either expressly or tacitly, the entitlement to the guarantees of a fair trial. However, such a waiver must, if it is to be effective for Convention purposes, be established in an unequivocal manner; it must not run counter to any important public interest; and it must be attended by minimum safeguards commensurate with its importance (see Poitrimol v. France, 23 November 1993, § 31, Series A no. 277-A; Hermi v. Italy [GC], no. 18114/02, § 73, ECHR 2006XII; Sejdovic v. Italy [GC], no. 56581/00, § 86, ECHR 2006II; and Dvorski, cited above, § 100). In addition, it must not be tainted by constraint (see Deweer v. Belgium, 27 February 1980, §§ 52-54, Series A no. 35). In the context of plea bargains, the Court has held that by not contesting a criminal charge, an applicant may waive his right to have the criminal case against him examined on the merits. However, a decision to accept a plea bargain should be accompanied by the following conditions: (a) the bargain must be accepted in full awareness of the facts of the case and the legal consequences and in a genuinely voluntary manner; and (b) the content of the bargain and the fairness of the manner in which it had been reached between the parties must be subject to sufficient judicial review (see Natsvlishvili and Togonidze v. Georgia, no. 9043/05, § 92, ECHR 2014).

202.  In the cases at hand, the applicants’ guilty pleas were undoubtedly “unequivocal” and as they were legally represented they were almost certainly made aware that there would be no examination of the merits of their cases if they pleaded guilty. However, in the absence of any assessment of whether they were trafficked and, if so, whether that fact could have any impact on their criminal liability, those pleas were not made “in full awareness of the facts”. Furthermore, given that trafficking threatens the human dignity and fundamental freedoms of its victims and is not compatible with a democratic society and the values expounded in the Convention (see Rantsev, cited above, § 282), in the absence of any such assessment any waiver of rights by the applicants would have run counter to the important public interest in combating trafficking and protecting its victims.

203.  It is true that following receipt of the Conclusive Decision the trial judge gave the first applicant an opportunity to apply to vacate his plea (see paragraph 15 above), and that the first applicant decided not to do so. This decision was taken on the advice of his legal representative, who told him that even if such an application were successful the CPS would not withdraw the prosecution. He was also told that any judicial review of the decision to prosecute would have little prospect of success (see paragraph 17 above). In the Court’s view, the first applicant, being a minor who was arrested and prosecuted within a foreign criminal justice system, and who had already pleaded guilty to a criminal offence in circumstances which did not amount to a waiver of his Article 6 rights, cannot be said to have subsequently waived those rights by deciding not to pursue applications against the robust advice of his legal representative.

204.  The Court does not, therefore, consider that the applicants waived their rights under Article 6 § 1 of the Convention.

(c)  Whether the fairness of the proceedings as a whole was prejudiced

205.  As the Court has found on numerous occasions, compliance with the requirements of a fair trial must be examined in each case having regard to the development of the proceedings as a whole and not on the basis of an isolated consideration of one particular aspect or one particular incident, although it cannot be ruled out that a specific factor may be so decisive as to enable the fairness of the trial to be assessed at an earlier stage in the proceedings (see, for example, Beuze v. Belgium [GC], no. 71409/10, § 121, 9 November 2018).

206.  In this regard, the Court observes that even though the applicants had pleaded guilty to the offences charged, the CPS nevertheless reviewed its decision to prosecute them after the Competent Authority had recognised them as victims of trafficking. In addition, they were both subsequently granted permission to appeal out of time and the first applicant’s case was referred back to the Court of Appeal by the Criminal Cases Review Commission for a further appeal.

207.  However, as the Court has already noted, in respect of both applicants the reasons given by the CPS for disagreeing with the Competent Authority were wholly inadequate. In so far as any reasons were given, they were not consistent with the definition of trafficking contained in the Palermo Protocol and the Anti-Trafficking Convention (see paragraphs 170, 172 and 177-181 above).

208.  Moreover, on both occasions the Court of Appeal was primarily concerned with whether there had been a misapplication of prosecutorial discretion sufficient for the decision to prosecute to have been an abuse of process, and in dismissing the applicants’ appeals it relied on the same reasons which had been advanced by the CPS, and which the Court has already found to be inconsistent with the definition of trafficking in international law (see paragraphs 170, 172 and 177-181 above). Although the applicants had relied on Article 4 of the Convention it did not consider their cases through the prism of the State’s positive obligations under that Article. On the contrary, it restricted itself to a relatively narrow review; in dismissing the appeals by both applicants the Court of Appeal made it clear that a defendant was provided with one opportunity to give instructions to his or her legal advisers and that it would only be “in the most exceptional cases” that the court would consider it appropriate to allow the defendant to advance fresh instructions about the facts for the purposes of an appeal against conviction (see paragraph 50 above). In the Court’s view, such an approach would in effect penalise victims of trafficking for not initially identifying themselves as such and allow the authorities to rely on their own failure to fulfil their duty under Article 4 of the Convention to take operational measures to protect them. Consequently, the Court does not consider that the appeal proceedings cured the defects in the proceedings which led to the applicants’ charging and eventual conviction.

209.  The foregoing considerations are sufficient to enable the Court to conclude that in respect of both applicants the proceedings as a whole could not be considered “fair”.

210.  There has accordingly been a violation of Article 6 § 1 of the Convention.

  1. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 14 READ TOGETHER WITH ARTICLE 6 OF THE CONVENTION

211.  The second applicant also complained that there had been a breach of Article 14 read together with Article 6 of the Convention. In this regard he contended that as a victim of trafficking exploited for the purposes of producing illegal drugs, he had been treated differently from victims of trafficking exploited for other criminal purposes.

212.  However, this complaint had not been raised either expressly or in substance before the domestic courts and as such, domestic remedies cannot be said to have been exhausted.

213.  This complaint must therefore be declared inadmissible pursuant to Article 35 §§ 1 and 4 of the Convention.

  1. APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION

214.  Article 41 of the Convention provides:

“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”

  1. Damage

215.  The first applicant claimed compensation for non-pecuniary damage in the form of loss of liberty, mental anguish and distress.

216.  The second applicant claimed the sum of 75,000 euros (EUR) for non-pecuniary damage, in particular the distress and practical issues connected with having a past criminal conviction and the prolonged uncertainty with regard to his status as a child victim of trafficking.

217.  In respect of both applicants the Government argued that the finding of a violation of Articles 4 and/or 6 of the Convention should constitute sufficient just satisfaction in the case.

218.  The Court notes at the outset that the first applicant has not quantified his claim for non-pecuniary damage. Although Article 41 does not itself impose on applicants or their representatives before the Court any procedural requirements, on the basis of the Rules of Court and the Practice Direction on Just Satisfaction Claims (issued by the President of the Court in accordance with Rule 32 of the Rules of Court on 28 March 2007) it is the Court’s prevailing practice that applicants should articulate a “claim” for just satisfaction during the “communication” stage of the proceedings. Nevertheless, the Court has applied a degree of flexibility in respect of non-pecuniary damage and has in practice agreed to examine claims for which applicants did not quantify the amount, “leaving it to the Court’s discretion” (see Nagmetov v. Russia [GC], no. 35589/08, § 72, 30 March 2017 and the cases cited therein). It therefore considers that it can make an award in respect of non-pecuniary damage even though the first applicant has not quantified his claim.

219.  In respect of both applicants the Court refers to its finding that there has been a violation of Articles 4 and 6 of the Convention on account of the failure of the respondent State to fulfil its positive obligations under Article 4 to take operational measures to protect the victims of trafficking. The Court has no doubt that the applicants suffered distress on account of the criminal proceedings and have faced certain obstacles on account of their criminal records. However, it must also bear in mind that the above-mentioned violations were essentially procedural in nature and as such the Court has not had to consider the merits of the decisions to prosecute the applicants. The Court therefore considers it appropriate to grant to each of the applicants the sum of EUR 25,000 in respect of non-pecuniary damage, plus any tax that may be chargeable.

  1. Costs and expenses

220.  The first applicant claimed 39,660.62 British pounds (GBP) for the costs and expenses incurred before the Court, a figure which included the fees of four counsel and one solicitor.

221.  The second applicant claimed GBP 19,810.00 for the costs and expenses incurred before the Court.

222.  The Government argued that the number of hours claimed by the first applicant’s solicitor were excessive, as were the professional costs of counsel.

223.  According to the Court’s case-law, an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these were actually and necessarily incurred and are reasonable as to quantum. In the present case, regard being had to the documents in its possession and the above criteria, the Court considers it reasonable to award, for the proceedings before it, EUR 20,000 to each applicant, plus any tax that may be chargeable to them.

  1. Default interest

224.  The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.

FOR THESE REASONS, THE COURT

  1. Decides, unanimously, to join the applications;
  2. Declares, unanimously, the applicants’ complaints concerning Article 4 and Article 6 § 1 of the Convention admissible and the remainder of the applications inadmissible;
  3. Holds, unanimously, that there has been a violation of Article 4 of the Convention;
  4. Holds, unanimously, that there has been a violation of Article 6 § 1 of the Convention;
  5. Holds,

(a) by five votes to two, that the respondent State is to pay, within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article 44 § 2 of the Convention, EUR 25,000 (twenty-five thousand euros) to each applicant, plus any tax that may be chargeable, in respect of non-pecuniary damage, to be converted into the currency of the respondent State at the rate applicable at the date of settlement;

(b) unanimously, that the respondent State is to pay, within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article 44 § 2 of the Convention, EUR 20,000 (twenty thousand euros) to each applicant, plus any tax that may be chargeable to the applicants, in respect of costs and expenses;

(c) unanimously, that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points;

  1. Dismisses, unanimously, the remainder of the applicants’ claim for just satisfaction.

Done in English, and notified in writing on 16 February 2021, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.

Andrea Tamietti                  Yonko Grozev
 Registrar                             President

Nema povezane prakse za ovu presudu.
Sažmi komentare

Komentari

Relevantni komentari iz drugih presuda

Član 6 | DIC | Bochan protiv Ukrajine br.2
Bočan protiv Ukrajine interesantna je jer podnositeljka ima pravo da "žalbu u svetlu vanrednih okolnosti" koja predstavlja posebni vanredni pravni lek u ukrajinskom pravu. Međutim, Vrhovni sud Ukrajine odbio je dati zahtev podnositeljke a svoju odluku obrazložio je na način koji nije u skladu sa zaključcima iz ranije presude Evropskog suda.

Ovime je ona onemogućena da koristi pravni lek raspoloživ u domaćem pravu, čime je povređeno pravo na pravično suđenje.
Član 6 | DIC | Cvetković protiv Srbije
Vrhovni sud Srbije je, na sednici održanoj 24.04.2008. godine, odlučujući o reviziji tužioca, izjavljenoj protiv presude Okružnog suda u Leskovcu, Gž. 860/07 od 26.04.2007, doneo rešenje kojim se ukida presuda Okružnog suda u Leskovcu i predmet vraća na drugostepeno odlučivanje o žalbama parničnih stranaka.

Rešenje Rev.II 1209/07, anonimizirano u skladu sa Pravilnikom, može se preuzeti sa adrese
ovde
Član 6 | DIC | Erkapić protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Kzz 1212/2018 od 14.11.2018. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјen zahtev za zaštitu zakonitosti branioca okrivlјenog Marka Ristića - advokata Aleksandra Milićevića, podnet protiv pravnosnažnih presuda Višeg suda u Beogradu K.br.9/2018 od 19.04.2018. godine i Apelacionog suda u Beogradu Kž1 578/18 od 05.07.2018. godine.

Presudom Višeg suda u Beogradu K.br.9/2018 od 19.04.2018. godine okrivlјeni M.R. oglašen je krivim zbog izvršenja krivičnog dela neovlašćena proizvodnja i stavlјanje u promet opojnih droga iz člana 246. stav 1. KZ za koje mu je utvrđena kazna zatvora u trajanju od 3 godine i 2 meseca, te mu je opozvana uslovna osuda izrečena presudom Trećeg osnovnog suda u Beogradu Spk.br.121/17 od 11.10.2017. godine i uzeta kao utvrđena kazna zatvora u trajanju od 8 meseci, pa je okrivlјeni osuđen na jedinstvenu kaznu zatvora u trajanju od 3 (tri) godine i 6 (šest) meseci u koju mu se uračunava vreme provedeno na zadržavanju i u pritvoru počev od 10.11.2017. godine do 19.04.2018. godine. Istom presudom prema okrivlјenom je izrečena mera bezbednosti oduzimanje predmeta i to opojne droge kanabis u neto iznosu od 421,02 grama. Okrivlјeni je obavezan da plati troškove krivičnog postupka u iznosu od 12.000,00 dinara i sudski paušal u iznosu od 20.000,00 dinara, a sve u roku od 15 dana od dana pravnosnažnosti presude.
Presudom Apelacionog suda u Beogradu Kž1 578/18 od 05.07.2018. godine odbijene su kao neosnovane žalbe Višeg javnog tužioca u Beogradu, okrivlјenog i njegovog branioca - advokata Aleksandra Milićevića, pa je potvrđena presuda Višeg suda u Beogradu K.br.9/2018 od 19.04.2018. godine.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6 | DIC | Filips protiv Ujedinjenog Kraljevstva
Presuda je povezana sa presudom Kzz 1211/2018 od 28.11.2018. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojom se odbija kao neosnovan, zahtev za zaštitu zakonitosti branioca okrivlјenog Ž.N., podnet protiv pravnosnažnih presuda Višeg suda u Beogradu K br. 247/15 od 06.11.2017. godine i Apelacionog suda u Beogradu Kž1 br. 132/18 od 31.05.2018. godine, u odnosu na bitne povrede odredaba krivičnog postupka iz člana 438. stav 1. tačka 9) i iz člana 438. stav 2. tačka 1) Zakonika o krivičnom postupku, te na povredu zakona iz člana 439. tačka 2) Zakonika o krivičnom postupku, dok se isti zahtev u ostalom delu odbacuje.

Presudom Višeg suda u Beogradu K br. 247/15 od 06.11.2017. godine, okrivlјeni je oglašen krivim zbog izvršenja krivičnog dela ubistvo u pokušaju iz člana 113. u vezi člana 30. KZ i krivičnog dela nedozvolјena proizvodnja, držanje, nošenje i promet oružja i eksplozivnih materija iz člana 348. stav 5. u vezi stava 1. KZ, pa pošto su mu primenom odredaba članova 56. i 57. KZ prethodno utvrđene pojedinačne kazne za svako od izvršenih krivičnih dela, i to za krivično delo iz člana 113. u vezi člana 30. KZ kazna zatvora u trajanju od tri godine, a za krivično delo iz člana 348. stav 5. u vezi stava 1. KZ kazna zatvora u trajanju od šest meseci, okrivlјeni je na osnovu člana 60. KZ osuđen na jedinstvenu kaznu zatvora u trajanju od tri godine i tri meseca, u koju kaznu mu je uračunato vreme provedeno u pritvoru od 09.11.2013. godine do 19.05.2014. godine. Presudom Apelacionog suda u Beogradu Kž1 br. 132/18 od 31.05.2018. godine, odbijena je kao neosnovana žalba branioca okrivlјenog, a presuda Višeg suda u Beogradu K br. 247/15 od 06.11.2017. godine, potvrđena.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 6 | DIC | Jelena Krstić protiv Srbije
Odluka je povezana sa rešenjem Ržk 3/17 od 27.02.2017. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim odbacuju kao neosnovane žalbe branioca okr. M.K. radi zaštite prava na suđenje u razumnom roku od 16.01.2017. god. i žalba branioca istog okr., pa se rešenje predsednika Višeg suda u Subotici R4K.3/16 od 19.01.2017.god. potvrđuje.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6 | DIC | Lepojić protiv Srbije
Presuda se navodi u presudi Gž1 3533/2018 od 11.01.2019. godine Apelacionog suda u Beogradu, kojom se preinačuje presuda Prvog osnovnog suda u Beogradu P1.br.1882/18 od 2.7.2018.godine, u stavu prvom izreke, pa se odbija, kao neosnovan, tužbeni zahtev tužilјe kojim je tražila da se obaveže tužena da tužilјi na ime naknade štete zbog neisplaćenih troškova prevoza za dolazak na rad i odlazak sa rada za period od februara 2013.godine do marta 2015.godine isplati novčane iznose po mesecima, sa zateznom kamatom od dospelosti svakog pojedinačnog mesečnog iznosa do isplate.

U postupku žalbene kontrole ovaj sud je posebno imao u vidu stav izražen u praksi Evropskog suda za lјudska prava (presuda Evropskog suda za lјudska prava predmet “Lepojić protiv Srbije”, predstavka broj 13909/05), da su sudovi obavezani da primene pravila postupka izbegavajući kako preterani formalizam koji bi ugrozio pravičnost postupka, tako i preteranu fleksibilnost koja bi učinila bezvrednim (ništavim, beznačajnim), proceduralne zahteve predviđene zakonom.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6 | DIC | Ljajić protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Gž rr 1/2018 od 22.02.2018. godine Apelacionog suda u Beogradu, kojom se odbija kao neosnovana žalba tužioca i potvrđuje presuda Višeg suda u Beogradu P rr 1 br.1/17 od 06.11.2017. godine.

Presudom Višeg suda u Beogradu P rr 1.br.1/17 od 06.11.2017. godine, prvim stavom izreke odbijen je tužbeni zahtev kojim je tužilac tražio da se naloži tuženoj da mu na ime naknade štete isplati iznos od 338.431.379,60 dinara, sa zakonskom zateznom kamatom od 05.11.2010. godine do isplate. Drugim stavom izreke naloženo je tužiocu da tuženoj naknadi troškove parničnog postupka u iznosu od 46.000,oo dinara.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6 | DIC | Maširević protiv Srbije
Vrhovni sud Srbije je, na sednici održanoj 24.10.2007. godine, odlučujući o reviziji tužioca, izjavljenoj protiv presude Okružnog suda u Novom Sadu, Gž. 967/2004 od 24.02.2005, doneo rešenje kojim se kao odbacije kao nedozvoljena revizija izjavljena protiv presude Okružnog suda u Novom Sadu i dopunske presude od 25.04.2007. godine.

Rešenje Rev.II 1209/07, anonimizirano u skladu sa Pravilnikom, može se preuzeti sa adrese
ovde
Član 6 | DIC | Milovanović protiv Srbije
Presuda se navodi u obrazloženju presude Gž 2334/2018 od 27.04.2018. godine Apelacionog suda u Beogradu, kojom se potvrđuje presuda Prvog osnovnog suda u Beogradu P br. 12479/14 od 30.01.2017. godine u stavu prvom izreke i u delu stava drugog izreke kojim je odbijen kao neosnovan tužbeni zahtev tužioca "AA" da se obaveže tužena Republika Srbija, Ministarstvo pravde da tužiocu na ime naknade zbog povrede prava na suđenje u razumnom roku isplati još iznos od 8.200,00 evra u dinarskoj protivvrednosti po srednjem kursu NBS na dan isplate i u ovom delu žalbe tužene Republike Srbije, Ministarstvo pravde i tužioca "AA" odbijaju, kao neosnovane, a presuda se preinačava u preostalom delu stava drugog izreke tako što se obavezuje tužena Republika Srbija, Ministarstvo pravde da tužiocu "AA" na ime naknade zbog povrede prava na suđenje u razumnom roku isplati još iznos od 1.200,00 evra u dinarskoj protivvrednosti po srednjem kursu NBS na dan isplate u roku od 15 dana od dostavlјanja otpravka presude.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6 | DIC | Nuhović i Kurtanović protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 23/2016 od 13.09.2016. godine Apelacionog suda u Novom Sadu, u postupku radi zaštite prava na suđenje u razumnom roku predlagača K.G.-Dž. iz S., kojim se utvrđuje da je predlagaču K.G.-Dž. povređeno pravo na suđenje u razumnom roku u predmetu Osnovnog suda u Somboru P. 506/11.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6 | DIC | R. Kačapor i druge podnositeljke predstavke protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3042/2019 od 25.10.2019. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 3007/18 od 28.02.2019. godine.
Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6 | DIC | R. Kačapor i druge podnositeljke predstavke protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3100/2019 od 18.09.2019. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 3400/18 od 29.03.2019. godine.
Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6 | DIC | R. Kačapor i druge podnositeljke predstavke protiv Srbije
Presuda se navodi u obrazloženju rešenja Gž 1249/2013 od 22.04.2013. godine Apelacionog suda u Kragujevcu, kojim se ukida presuda Osnovnog suda u Kruševcu, Sudske jedinice u Brusu II-11 P. br. 1466/2012 od 30. januara 2013. godine i predmet vraća istom sudu na ponovno suđenje.
Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6 | DIC | Simić protiv Srbije
Presuda je citirana u rešenju R4r 8/2016 od 22.02.2016. godine Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se utvrđuje da je predlagaču P.D. iz P. povređeno pravo na suđenje u razumnom roku u postupku koji se vodi pred Osnovnim sudom u Rumi pod. posl. br. 6P1. 153/2013. i nalaže se Osnovnom sudu u Rumi da preduzme odgovarajuće mere da se parnični postupak po tužbi predlagača u predmetu 6P1. 153/2013 okonča u najkraćem roku.

U konkretnom slučaju po oceni ovog suda neažurno postupanje prvostepenog suda propuštanjem da zakaže pripremno ročište u zakonom propisanom roku iz čl. 301. st. 1. ZPP-a (održano nakon 1 godine i 7 meseci od odgovora na tužbu) i u dalјnjem propuštanje zakazivanja ročišta za glavnu javnu raspravu u roku od 30 dana od dana održavanja pripremnog ročišta (održano nakon 4 meseca), sa ročištima na kojima nije izveden nijedan dokaz niti je odlučeno o dokaznim predlozima stranaka protivno članu 315. ZPP-a, uz odlaganje dva ročišta, kao i nepoštovanje utvrđenog vremenskog okvira i odlučivanja koja će dokazna sredstva da izvede na glavnoj raspravi primenom člana 308. stav 3. ZPP-a, isklјučivi su razlog za dugotrajnost postupka po oceni ovog suda, pa i u situaciji kada postupak traje kraće od tri godine a nije doneta prvostepena presuda u konkretnom slučaju dve godine i šest meseci postoji povreda prava na suđenje u razumnom roku. Naime, u konkretnom slučaju u pitanju je spor iz radnog odnosa radi poništaja rešenja o otkazu ugovora o radu koji je po svojoj prirodi hitan i od egzistencijalnog značaja za tužioca, pa iako je u pitanju relativno složen postupak koji traži izvođenje odgovarajućih dokaza izloženo neažurno postupanje suda bez opravdanih razloga i doprinosa predlagača dugotrajnosti postupka protivno zakonom utvrđenim rokovima vodi povredi prava na koju osnovano ukazuje predlagač.

Prilikom zauzimanja ovakvog stava ovaj sud je cenio i praksu Evropskog suda za lјudska prava prema kojoj samo ona kašnjenja i odugovlačenja koja se mogu pripisati sudovima i drugim državnim organima mogu dovesti do zaklјučka o nepoštovanju prava na suđenje u razumnom roku (presuda Evropskog suda za lјudska prava Proszak protiv Polјske, od 16. decembra 1997. godine, stav 40.), ovaj Apelacioni sud je ocenio da se opisano postupanje prvostepenog suda u periodu od tužbe do podnošenja zahteva predlagača može smatrati neefikasnim i nedelotvornim, budući da je sud u toku celokupnog trajanja označenog dela postupka nije preduzimao radnje u cilјu raspravlјanja spornih činjenica i okončanja spora. Isti stav iskazan je i u Ustavnoj odluci br. Už-1971/2015 od 11.06.2015. godine.

Na potvrdu ovog stava ukazuje kako praksa suda u Strazburu (Čižiškova protiv Srbije od 19.01.2010. godine, Simić protiv Srbije od 24.11.2009. godine, Stanković protiv Srbije od 16.12.2008. godine), tako i praksa Ustavnog suda RS u većem broju svojih odluka (Už-779/2011 od 10.07.2013. godine, Už-2205/2013 od 18.06.2013. godine i Už-1838/2013 od 11.06.2015. godine).

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6 | DIC | Stanković i Trajković protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Rev 1540/2010 od 10.03.2010. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojom se odbija kao neosnovana revizija tužilaca izjavlјena protiv presude Okružnog suda u Beogradu Gž.1537/08 od 04.03.2009. godine.

Delimičnom presudom Prvog opštinskog suda u Beogradu P.8335/06 od 03.10.2007. godine, stavom prvim izreke je obavezana tužena da tužiocima na ime duševnih bolova zbog smrti roditelјa isplati svakom tužiocu po 800.000,00 dinara, sa zakonskom zateznom kamatom od 03.10.2007. godine do isplate. Stavom drugim izreke konstatovano je da će po zahtevu za naknadu materijalne štete u vidu izgublјenog izdržavanja za tužilјu GG kao i o zahtevu za naknadu troškova postupka biti odlučeno po pravnosnažnosti delimične presude. Stavom trećim izreke tužioci su oslobođeni od obaveze plaćanja takse na tužbu i odluku, koji padaju na teret budžetskih sredstava suda. Presudom Okružnog suda u Beogradu Gž.1537/08 od 04.03.2009. godine, preinačena je delimična presuda Prvog opštinskog suda u Beogradu P.8335/06 od 03.10.2007. godine, u stavu prvom izreke i odbijen tužbeni zahtev tužilaca kojim je traženo da se obaveže tužena da im na ime naknade nematerijalne štete zbog smrti roditelјa i to oca ĐĐ i majke EE isplati svakom po 800.000,00 dinara, sa zakonskom zateznom kamatom na pojedinačne iznose od 03.10.2007. godine do konačne isplate, kao neosnovan.

Prema utvrđenom činjeničnom stanju, roditelјi tužilaca ĐĐ i EE su pravnosnažnim rešenjem Opštinskog suda u Đakovici od 15.09.2006. godine proglašeni umrlim 11.06.1999. godine, kada su bili oteti iz kuće u selu ..., na području AP Kosova i Metohije. Kod ovako utvrđenog činjeničnog stanja pravilno je drugostepeni sud preinačenjem prvostepene presude primenio materijalno pravo, kada je tužbeni zahtev tužilaca za naknadu nematerijalne štete zbog smrti roditelјa, odbio.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6 | DIC | Stanković i Trajković protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev1 28/2013 od 19.04.2013. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se usvaja revizija tužilaca, pa se ukida presuda Okružnog suda u Beogradu Gž 1537/08 od 04.03.2009. godine i predmet ustupa Apelacionom sudu u Beogradu na ponovno suđenje.

Prvi opštinski sud u Beogradu, delimičnom presudom P 8335/06 od 03.10.2007. godine, stavom prvim izreke, obavezao je tuženu da plati tužiocima na ime duševnih bolova zbog smrti roditelјa i to oca ĐĐ i majke EE, po 800.000,00 dinara, sa zakonskom zateznom kamatom od 03.10.2007. godine, pa do isplate. U stavu drugom izreke, konstatovao je, da će o zahtevu za naknadu materijalne štete, izgublјenog izdržavanja za tužilјu GG, kao i o zahtevu za naknadu troškova postupka biti odlučeno naknadno po pravnosnažnosti delimične presude. Stavom trećim izreke, oslobodio je tužioce obaveze plaćanja takse na tužbu i odluku, pa isti padaju na teret budžetskih sredstava suda.
Okružni sud u Beogradu, presudom Gž 1537/08 od 04.03.2009. godine, preinačio je delimičnu presudu Prvog opštinskog suda u Beogradu P 8335/06 od 03.10.2007. godine, u stavu prvom izreke, tako što je odbio kao neosnovan tužbeni zahtev tužilaca, kojim su tražili da se obaveže tužena da im na ime naknade nematerijalne štete za duševne bolove zbog smrti roditelјa i to oca ĐĐ i majke EE plati po 800.000,00 dinara, sa zakonskom zateznom kamatom na svaki pojedinačni iznos, počev od 03.10.2007. godine pa do konačne isplate. Protiv pravnosnažne presude donesene u drugom stepenu, tužioci su izjavili reviziju, zbog pogrešne primene materijalnog prava.

Vrhovni kasacioni sud, presudom Rev 1540/10 od 10.03.2010. godine, odbio je kao neosnovanu reviziju tužilaca, izjavlјenu protiv presude Okružnog suda u Beogradu Gž 1537/08 od 04.03.2009. godine. Ustavni sud Srbije, odlukom Už 2786/2010 od 28.06.2012. godine, stavom prvim izreke, usvojio je ustavnu žalbu AA, BB, VV, GG i DD, izjavlјenu protiv presude Vrhovnog kasacionog suda Rev 1540/10 od 10.03.2010. godine i utvrdio da su podnosiocima ustavne žalbe povređena prava na naknadu štete iz člana 35. stav 2. Ustava

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 6 | DIC | Stanković protiv Srbije
Presuda je citirana u rešenju R4r 8/2016 od 22.02.2016. godine Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se utvrđuje da je predlagaču P.D. iz P. povređeno pravo na suđenje u razumnom roku u postupku koji se vodi pred Osnovnim sudom u Rumi pod. posl. br. 6P1. 153/2013. i nalaže se Osnovnom sudu u Rumi da preduzme odgovarajuće mere da se parnični postupak po tužbi predlagača u predmetu 6P1. 153/2013 okonča u najkraćem roku.

U konkretnom slučaju po oceni ovog suda neažurno postupanje prvostepenog suda propuštanjem da zakaže pripremno ročište u zakonom propisanom roku iz čl. 301. st. 1. ZPP-a (održano nakon 1 godine i 7 meseci od odgovora na tužbu) i u dalјnjem propuštanje zakazivanja ročišta za glavnu javnu raspravu u roku od 30 dana od dana održavanja pripremnog ročišta (održano nakon 4 meseca), sa ročištima na kojima nije izveden nijedan dokaz niti je odlučeno o dokaznim predlozima stranaka protivno članu 315. ZPP-a, uz odlaganje dva ročišta, kao i nepoštovanje utvrđenog vremenskog okvira i odlučivanja koja će dokazna sredstva da izvede na glavnoj raspravi primenom člana 308. stav 3. ZPP-a, isklјučivi su razlog za dugotrajnost postupka po oceni ovog suda, pa i u situaciji kada postupak traje kraće od tri godine a nije doneta prvostepena presuda u konkretnom slučaju dve godine i šest meseci postoji povreda prava na suđenje u razumnom roku. Naime, u konkretnom slučaju u pitanju je spor iz radnog odnosa radi poništaja rešenja o otkazu ugovora o radu koji je po svojoj prirodi hitan i od egzistencijalnog značaja za tužioca, pa iako je u pitanju relativno složen postupak koji traži izvođenje odgovarajućih dokaza izloženo neažurno postupanje suda bez opravdanih razloga i doprinosa predlagača dugotrajnosti postupka protivno zakonom utvrđenim rokovima vodi povredi prava na koju osnovano ukazuje predlagač.

Prilikom zauzimanja ovakvog stava ovaj sud je cenio i praksu Evropskog suda za lјudska prava prema kojoj samo ona kašnjenja i odugovlačenja koja se mogu pripisati sudovima i drugim državnim organima mogu dovesti do zaklјučka o nepoštovanju prava na suđenje u razumnom roku (presuda Evropskog suda za lјudska prava Proszak protiv Polјske, od 16. decembra 1997. godine, stav 40.), ovaj Apelacioni sud je ocenio da se opisano postupanje prvostepenog suda u periodu od tužbe do podnošenja zahteva predlagača može smatrati neefikasnim i nedelotvornim, budući da je sud u toku celokupnog trajanja označenog dela postupka nije preduzimao radnje u cilјu raspravlјanja spornih činjenica i okončanja spora. Isti stav iskazan je i u Ustavnoj odluci br. Už-1971/2015 od 11.06.2015. godine.

Na potvrdu ovog stava ukazuje kako praksa suda u Strazburu (Čižiškova protiv Srbije od 19.01.2010. godine, Simić protiv Srbije od 24.11.2009. godine, Stanković protiv Srbije od 16.12.2008. godine), tako i praksa Ustavnog suda RS u većem broju svojih odluka (Už-779/2011 od 10.07.2013. godine, Už-2205/2013 od 18.06.2013. godine i Už-1838/2013 od 11.06.2015. godine).

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6 | DIC | Vidas protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3108/2019 od 25.10.2019. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 3220/18 od 04.03.2019. godine i odbijaju se zahtevi stranaka za naknadu troškova postupka po reviziji.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1 303/17 od 21.03.2018. godine, stavom prvim izreke obavezana je tužena da isplati tužiocu na ime naknade imovinske štete izazvane povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Opštinskog suda, sada Osnovnog suda u Vranju I 234/17 novčane iznose navedene u ovom stavu izreke, sa zakonskom zateznom kamatom na svaki novčani iznos počev od označenih datuma pa do isplate. Stavom drugim izreke odbijen je kao neosnovan tužbeni zahtev kojim je tužilac tražio da se obaveže tužena da mu na dosuđeni iznos troškova izvršnog postupka plati zakonsku zateznu kamatu. Presudom Višeg suda u Vranju Gž 3220/18 od 04.03.2019. godine, stavom prvim izreke odbijena je kao neosnovana žalba tužene i potvrđena presuda Osnovnog suda u Vranju Prr1 303/17 od 21.03.2018. godine u stavovima prvom i trećem izreke. Stavom drugim izreke odbijeni su zahtevi stranaka za naknadu troškova drugostepenog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6 | DIC | Y protiv Slovenije
Presuda je povezana sa rešenjem R4k br. 18/15 od 17.06.2015. godine Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbija zahtev predlagača K.B. iz B.P. za zaštitu prava na suđenje u razumnom roku u postupku pred Osnovnim sudom u Loznici kao neosnovan.



Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde.


Presuda je međutim značajnija u pogledu pravnog stava koji se odnosi na ispitivanje svedoka, budući da je maloletna osoba agresivno ispitivana od strane optuženog čime je sekundarno viktimizovana.
Član 6 | DIC | Živaljević protiv Crne Gore
Presuda je povezana sa presudom Gž 2108/18 od 09.08.2018. Apelacionog suda u Nišu, kojim se odbija žalba tuženog Grada Niša i potvrđuje presuda Višeg suda u Nišu 6P 1566/17 od 30.11.2017. godine u stavu prvom i drugom izreke i presuda ukida u trećem stavu i predmet vraća prvostepenom sudu na ponovno odlučivanje u ovom delu.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 6-1 | DIC | Anđelković protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem R4r 1/2017 od 06.03 2017. godine Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se predlagačima određuje naknada zbog povrede prava na suđenje u razumnom roku.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | Bojan Ikić | Anđelković protiv Srbije
Presuda se poziva u žalbi koju je Upravnom sudu podneo žalilac protiv rešenja Republičke izborne komisije.\r\nŽalilac osporava zakonitost ožalbenog rešenja iz svih zakonskih razloga, ukazujući na povrede prava iz člana 32. Ustava Republike Srbije, u smislu paušalne primene prava, suprotno presudi Evropskog suda za lјudska prava Anđelković v. Srbija i na povrede prava na pravno sredstvo iz člana 36. Ustava Republike Srbije, u smislu nedelotvornosti prigovora.\r\nUpravni sud je presudom broj 4 Už 2755/20 od 4.7.2020. usvojio žalbu i poništio rešenje Republičke izborne komisije.\r\nPresuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse na ovde
Član 6-1 | DIC | Blagojević protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem Rž g 5/2016 od 31.10.2016. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se žalba predlagača se usvaja, pa se rešenje Višeg suda u Sremskoj Mitrovici posl. br. R4p. 4/16 od 8.8.2016. godine preinačuje tako što se utvrđuje da je predlagaču V.Đ. u postupku koji se vodi pred Višim sudom u Sremskoj Mitrovici pod posl. brojem P.32/16 povređeno pravo na suđenje u razumnom roku i nalaže Višem sudu u Sremskoj Mitrovici da navedeni postupak okonča u roku od 4 meseca od dana prijema ovog rešenja.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 6-1 | DIC | Blagojević protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem Rž g 6/2018 od 01.06.2018. Apelacionog suda u Beogradu, kojim se odbija kao neosnovana žalba predlagača i potvrđuje rešenje Višeg suda u Beogradu R4p.8/18 od 20.03.2018.godine

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Blagojević protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Gž rr 4/2018 od 05.04.2018. Apelacionog suda u Beogradu, kojom se preinačava presuda Prvog osnovnog suda u Beogradu Prr br.69/17 od 13.12.2017. godine u stavu drugom izreke pa se obavezuje tužena Republika Srbija – Treći osnovni sud u Beogradu da tužilјi AA na ime naknade nematerijalne štete zbog povrede prava na suđenje u razumnom roku isplati presudom navedenu nadoknadu.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Borović i drugi protiv Srbije
Presuda se navodi u rešenju Gž rr 18/2018 od 12.07.2018. godine Apelacionog suda u Nišu, kojim se ukida presuda Osnovnog suda u Leskovcu 22Prr.641/17 od 21.03.2018. godine u stavu drugom, trećem i četvrtom izreke i u tom delu predmet vraća istom sudu na ponovno suđenje.

Prvostepeni sud u pogledu neimovinske štete, kao satisfakcije tužiocu, ne daje dovolјne i jasne razloge za dosuđenu visinu iste od 400 evra, s obzirom da se pozvao na činjenicu da je postupak stečaja, u kome je tužilac prijavio svoje potraživanje, trajao više godina i da je, pri tome, konstatovao da je to potraživanje za tužioca imalo posebni značaj, jer se radilo o isplati zarade. U konkretnom slučaju prvostepeni sud se u pobijanoj presudi nije rukovodio kriterijumima iz odredbe čl 4. Zakona o zaštiti prava na suđenje u razumnom roku, jer prilikom odlučivanja nije cenio to što je stečajnom postupku, po osnovu koga je tužiocu utvrđena povreda prava, prethodio parnični postupak pred Opštinskim sudom u Leskovcu, a zatim i postupak izvršenja, koji su trajali od 2004 do 2009. godine, kada je otvaren stečajni postupak nad preduzećem u kome je tužilac radio, Elektroindustrija „RUL“ AD, a što je, do okončanja stečajnog postupka decembra 2016 godine, ukupno 12 godina. Takođe, nije cenio ni činjenicu, a koja proističe iz rešenja predsednika Privrednog suda u Leskovcu, da na strani tužioca nije bilo doprinosa za odugovlačenje postupka. (Presuda Međunarodnog suda u Strazburu Stošić protiv Srbije, predstavka 64931/10, Savić protiv Srbije, Borović i dr. protiv Srbije).

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Buj protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 11/15 od 04.03.2015. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbija zahtev podnosioca zahteva D. B. iz B. C. kojim je tražio da se utvrdi da mu je u predmetu Osnovnog suda u Loznici P.1040/14 i predmetu Višeg suda u Šapcu Gž 886/14 povređeno pravo na suđenje u razumnom roku kao i zahtev da se obaveže prvostepeni sud da u roku od 15 dana od dana prijema odluke zaklјuči glavnu raspravu i donese presudu kojom će odlučiti o postavlјenom zahtevu, te se odbija zahtev za isplatu troškova sastava zahteva za zaštitu prava na suđenje u razumnom roku

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Buj protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 18/2016 od 10.05.2016. godine, Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbija zahtev predlagača L.M., kojim je tražio da se utvrdi da je njemu povređeno pravo na suđenje u razumnom roku u ostavinskom postupku iza pok. L.S., u predmetu Osnovnog suda u Novom Sadu O.5460/14 i odredi rok u kome će se doneti odluka, te odredi novčana naknada predlagaču zbog povrede prava na suđenje u razumnom roku.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Burdov protiv Rusije (br.2)
Presuda je povezana sa presudom Rž g 9/2019 od 27.06.2019. Vrhovnog kasacionog suda, kojom se odbija kao neosnovana žalba predlagača, pa se potvrđuje rešenje Višeg suda u Novom Pazaru R4 I br.7/2019 od 20.05.2019. godine, u stavu trećem izreke i odbija zahtev predlagača za naknadu troškova postupka.

Rešenjem Višeg suda u Novom Pazaru R4 I br.7/2019 od 20.05.2019. godine, usvojen je zahtev podnosilaca i utvrđeno da je u izvršnom postupku koji se vodio pred Osnovnim sudom u Novom Pazaru I br.692/04 (novi broj I 1773/11) povređeno pravo podnosioca zahteva na suđenje u razumnom roku zajemčeno članom 32. stav 1. Ustava Republike Srbije. Stavom drugim izreke utvrđeno je pravo podnosilaca zahteva na primerenu naknadu u iznosu od 30.000,00 dinara koja će se isplatiti iz budžetskih sredstava Republike Srbije opredelјenih za rad sudova u roku od tri meseca od dana podnošenja zahteva stranke. Odbijen je zahtev podnosilaca za primerenu naknadu za veći iznos od dosuđenog u stavu dva izreke rešenja do traženog iznosa od 2.000 evra u dinarskoj protivvrednosti.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Čižková protiv Srbije
Presuda je citirana u rešenju R4r 8/2016 od 22.02.2016. godine Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se utvrđuje da je predlagaču P.D. iz P. povređeno pravo na suđenje u razumnom roku u postupku koji se vodi pred Osnovnim sudom u Rumi pod. posl. br. 6P1. 153/2013. i nalaže se Osnovnom sudu u Rumi da preduzme odgovarajuće mere da se parnični postupak po tužbi predlagača u predmetu 6P1. 153/2013 okonča u najkraćem roku.

U konkretnom slučaju po oceni ovog suda neažurno postupanje prvostepenog suda propuštanjem da zakaže pripremno ročište u zakonom propisanom roku iz čl. 301. st. 1. ZPP-a (održano nakon 1 godine i 7 meseci od odgovora na tužbu) i u dalјnjem propuštanje zakazivanja ročišta za glavnu javnu raspravu u roku od 30 dana od dana održavanja pripremnog ročišta (održano nakon 4 meseca), sa ročištima na kojima nije izveden nijedan dokaz niti je odlučeno o dokaznim predlozima stranaka protivno članu 315. ZPP-a, uz odlaganje dva ročišta, kao i nepoštovanje utvrđenog vremenskog okvira i odlučivanja koja će dokazna sredstva da izvede na glavnoj raspravi primenom člana 308. stav 3. ZPP-a, isklјučivi su razlog za dugotrajnost postupka po oceni ovog suda, pa i u situaciji kada postupak traje kraće od tri godine a nije doneta prvostepena presuda u konkretnom slučaju dve godine i šest meseci postoji povreda prava na suđenje u razumnom roku. Naime, u konkretnom slučaju u pitanju je spor iz radnog odnosa radi poništaja rešenja o otkazu ugovora o radu koji je po svojoj prirodi hitan i od egzistencijalnog značaja za tužioca, pa iako je u pitanju relativno složen postupak koji traži izvođenje odgovarajućih dokaza izloženo neažurno postupanje suda bez opravdanih razloga i doprinosa predlagača dugotrajnosti postupka protivno zakonom utvrđenim rokovima vodi povredi prava na koju osnovano ukazuje predlagač.

Prilikom zauzimanja ovakvog stava ovaj sud je cenio i praksu Evropskog suda za lјudska prava prema kojoj samo ona kašnjenja i odugovlačenja koja se mogu pripisati sudovima i drugim državnim organima mogu dovesti do zaklјučka o nepoštovanju prava na suđenje u razumnom roku (presuda Evropskog suda za lјudska prava Proszak protiv Polјske, od 16. decembra 1997. godine, stav 40.), ovaj Apelacioni sud je ocenio da se opisano postupanje prvostepenog suda u periodu od tužbe do podnošenja zahteva predlagača može smatrati neefikasnim i nedelotvornim, budući da je sud u toku celokupnog trajanja označenog dela postupka nije preduzimao radnje u cilјu raspravlјanja spornih činjenica i okončanja spora. Isti stav iskazan je i u Ustavnoj odluci br. Už-1971/2015 od 11.06.2015. godine.

Na potvrdu ovog stava ukazuje kako praksa suda u Strazburu (Čižiškova protiv Srbije od 19.01.2010. godine, Simić protiv Srbije od 24.11.2009. godine, Stanković protiv Srbije od 16.12.2008. godine), tako i praksa Ustavnog suda RS u većem broju svojih odluka (Už-779/2011 od 10.07.2013. godine, Už-2205/2013 od 18.06.2013. godine i Už-1838/2013 od 11.06.2015. godine).

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Cvetković protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem R4r 22/2016 od 28. 10. 2016. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbija prigovor radi ubrzanja postupka i utvrđenja povrede prava na suđenje u razumnom roku u postupku koji je vođen pred Osnovnim sudom u Novom Sadu pod poslovnim brojem P1.3/14.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Cvetković protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3041/2019 od 05.09.2019. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 1869/18 od 26.11.2018. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1 143/17 od 19.01.2018. godine, stavom prvim izreke, obavezana je tužena da tužiocu AA plati na ime naknade imovinske štete izazvane povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Opštinskog, sada Osnovnog suda u Vranju I 629/17 (raniji I 994/09 i I 1266/03) i to na ime glavnog duga zbog neisplaćene naknade zarade za vreme bolovanja i po osnovu razlike zarade iznose za period navedene u tom stavu izreke, zbog neisplaćenog regresa za 2001. godinu i 2002. godinu u traženim iznosima, sa pripadajućom zakonskom zateznom kamatom i na ime troškova parničnog postupka i izvršnog postupka. Stavom drugim izreke je obavezana tužena da tužiocu BB plati na ime naknade imovinske štete izazvane povredom prava na suđenje u razumnom roku u istom predmetu i to na ime glavnog duga zbog neisplaćene razlike zarade pojedinačne iznose navedene u tom stavu izreke, zbog neisplaćenog regresa za 2001. i 2002. godinu u traženom iznosu i na ime troškova parničnog i izvršnog postupka, a stavom trećim izreke je obavezana tužena da tužiocima naknadi troškove parničnog postupka u iznosu od 25.500,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom od dana izvršnosti odluke do isplate.
Viši sud u Vranju je, presudom Gž 1869/18 od 26.11.2018. godine, stavom prvim izreke odbio kao neosnovanu žalbu tužene i potvrdio prvostepenu presudu, a stavom drugim izreke je odbio kao neosnovan zahtev tužene za naknadu troškova drugostepenog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Dejan Živojinović protiv Srbije
Odluka je povezana sa rešenjem R4-r 20/16 od 20.07.2016. godine Apelacionog suda u Novm Sadu, kojom se odbija zahtev predlagača od 09.03.2015. godine za zaštitu prava na suđenje u razumnom roku kao neosnovan

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 6-1 | DIC | Dejan Živojinović protiv Srbije
Odluka je povezana sa rešenjem R4r 24/2016 od 06. 02. 2017. godine Apelacionog suda u Novm Sadu, kojom se prigovor predlagača V.Ž. od 20.12.2016. godine radi utvrđenja povrede prava na suđenje u razumnom roku i ubrzanja postupka u predmetu Apelacionog suda u Novom Sadu posl. br. Gž1. 3664/16 odbija se kao neosnovan.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Dobrić protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 1242/2011 od 01.12.2011. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužilaca, izjavlјena protiv presude Apelacionog suda u Beogradu Gž broj 1687/10 od 07.07.2010. godine.

Presudom Drugog opštinskog suda u Beogradu P br.6028/2006 od 14.05.2008. godine, odbijen je tužbeni zahtev tužilaca kojim su tražili da se obaveže tužena da im isplati na ime naknade nematerijalne štete zbog pretrplјenih duševnih bolova zbog pogibije bliskog srodnika i to: tužilјi AA, supruzi pok GG, iznos od 350.000,00 dinara, tužilјi VV, ćerki pok. GG, iznos od 400.000,00 dinara, i tužiocu BB, sinu pok. GG iznos od 400.000,00 dinara, odnosno ukupno 1.150.000,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom počev od dana presuđenja pa do isplate kao i da naknade troškove parničnog postupka kao neosnovan.

Presudom Apelacionog suda u Beogradu Gž 1687/10 od 07.07.2010. godine, odbijena je žalba tužilaca kao neosnovana i potvrđena presuda Drugog opštinskog suda u Beogradu.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Gallardo Sanchez protiv Italije
Presuda je povezana sa rešenjem R4r 10/2017 od 04. 09. 2017. Apelacionog suda u Kragujevcu, kojim se usvaja prigovor podnosioca AA u delu kojim je tražio da se utvrdi da mu je povređeno pravo na suđenje u razumnom roku i utvrđuje se da je podnosiocu povređeno pravo na suđenje u razumnom roku u predmetu Osnovnog suda u Čačku P1-318/15 (predmet Gž1-3539/16 u Apelacionom sudu u Kragujevcu).

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Grujović protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem Ržk br. 5/18 od 13.04.2018. godine Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbija žalba punomoćnika predlagača AA, izjavlјena protiv rešenja Višeg suda u Novom Sadu br. R4k 6/17 te se navedeno rešenje Višeg suda u Novom Sadu potvrđuje.

Rešenjem Višeg suda u Novom Sadu br. R4K 6/17 od 19.02.2018.god., odbijen je prigovor AA podnet 19.12.2017.god. na dužinu trajanja predkrivičnog postupka br.Kt-464/2016 VJT u Novom Sadu koji se vodi po krivičnoj prijavi od 20.12.2016.god. sa dopunama 4.01.2017.god. i 27.01.2017.god. Protiv navedenog rešenja žalbu je izjavila predlagač AA, s predlogom da Apelacioni sud u Novom Sadu, predsednik suda, žalbu usvoji i preinači prvostepeno rešenje iz razloga nepotpuno i netačno utvrđenog činjeničnog stanja, jer samo na osnovu pozitivnog rešenja po žalbi i mera koje će, u tom slučaju, doneti neposredno viši javni tužilac, po oceni predlagača u žalbi, postoji šansa da sud u zakonskom roku primenom krivičnog zakona potvrdi ili opovrgne njene tvrdnje.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde.
Član 6-1 | DIC | Hornsby protiv Grčke
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3049/2019 od 02.10.2019. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 2372/18 od 14.03.2019. godine.

Pravnosnažnom presudom Višeg suda u Vranju Gž 2372/18 od 14.03.2019. godine, odbijena je kao neosnovana žalba tužene i potvrđena presuda Osnovnog suda u Vranju Prr1 8/18 od 03.04.2018. godine, kojom je tužena obavezana da tužiocu na ime novčanog obeštećenja za imovinsku štetu izazvanu povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Opštinskog, sada Osnovnog suda u Vranju I 383/05, na ime razlike zarade, regresa, troškova parničnog postupka i troškova izvršnog postupka plati iznose bliže navedene u izreci prvostepene presude, sa pripadajućom kamatom, i troškove postupka od 13.500,00 dinara, sa kamatom od izvršnosti do isplate.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Hornsby protiv Grčke
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3036/2019 od 18.09.2019. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 2698/18 od 15.04.2019. godine.

Pravnosnažnom presudom Višeg suda u Vranju Gž 2698/18 od 15.04.2019. godine, stavom prvim izreke, odbijena je kao neosnovana žalba tužene i potvrđena presuda Osnovnog suda u Vranju Prr1 122/18 od 22.03.2018. godine. Tom presudom obavezana je tužena da tužilјi na ime naknade imovinske štete izazvane povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Osnovnog suda u Vranju I 506/05, na ime razlike zarade i naknade zarade, regresa, troškova parničnog i izvršnog postupka isplati iznose bliže označene u tom stavu izreke, sa pripadajućom zakonskom zateznom kamatom, kao i na ime naknade troškova postupka iznos od 13.500,00 dinara, sa zakonskom kamatom od izvršnosti do isplate.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Hornsby protiv Grčke
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3011/2019 od 05.09.2019. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 4222/18 od 20.05.2019. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1.br. 154/18 od 03.07.2018. godine, stavom prvim izreke, obavezana je tužena da tužilјi isplati na ime naknade imovinske štete izazvane povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Osnovnog (ranije Opštinskog) suda u Vranju I.br.1816/09, sada I.br.644/17 i to na ime nenaplaćene zarade i naknade zarade i drugih potraživanja po Sporazumu o regulisanju međusobnih prava i obaveza, sa zakonskom zateznom kamatom počev od 01.07.2008. godine do isplate, na ime troškova parničnog postupka, i na ime troškova izvršnog postupka po rešenju Opštinskog suda u Vranju I.br.1816/09 od 12.11.2009. godine. Stavom drugim izreke, odbijen je kao neosnovan tužbeni zahtev tužilјe u delu kojim je tražila da se obaveže tužena da joj na ime troškova izvršnog postupka isplati iznos od još 4.182,00 dinara sa traženom zakonskom zateznom kamatom, kao i iznos od 6.000,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom počev od 24.05.2017. godine do isplate, a po zaklјučku I.br.644/17 od 24.05.2017. godine i isplatu zakonske zatezne kamate na dosuđeni iznos od 3.600,00 dinara počev od 12.11.2009. godine do isplate. Stavom trećim izreke, obavezana je tužena da tužilјi nadoknadi troškove parničnog postupka.

Presudom Višeg suda u Vranju Gž 4222/18 od 20.05.2019. godine, stavom prvim izreke, odbijena je kao neosnovana žalba tužene i potvrđena presuda Osnovnog suda u Vranju Prr1.br. 154/18 od 03.07.2018. godine u stavu prvom i trećem izreke. Stavom drugim izreke, odbijeni su zahtevi stranaka za naknadu troškova drugostepenog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Hornsby protiv Grčke
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3107/2019 od 12.09.2019. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 4266/18 od 20.05.2019. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1 217/18 od 24.04.2018. godine, stavom prvim izreke, obavezana je tužena Republika Srbija - Visoki savet sudstva - Osnovni sud u Vranju da tužilјi AA iz ... plati na ime naknade imovinske štete izazvane povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Opštinskog suda, sada Osnovnog suda u Vranju I 714/17 novčane iznose na ime razlike zarade i naknade zarade, kao i troškove vođenog parničnog i izvršnog postupka, bliže navedene u ovom stavu izreke sa zakonskom zateznom kamatom počev od označenih datuma pa do isplate. Stavom drugim izreke, obavezana je tužena da isplati tužilјi na ime naknade troškova parničnog postupka iznos od 13.500,00 dinara, sa zakonskom zateznom kamatom od izvršnosti presude do isplate.

Presudom Višeg suda u Vranju Gž 4266/18 od 20.05.2019. godine, stavom prvim izreke, odbijena je kao neosnovana žalba tužene i potvrđena presuda Osnovnog suda u Vranju Prr1 217/18 od 24.04.2018. godine. Stavom drugim izreke, odbijeni su kao neosnovani zahtevi parničnih stranaka za naknadu troškova drugostepenog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Hornsby protiv Grčke
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3115/2019 od 18.09.2019. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 3604/18 od 15.04.2019. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1 153/18 od 21.05.2018. godine, u stavu prvom izreke obavezana je tužena da tužilјi plati na ime novčanog obeštećenja za imovinsku štetu koja joj je izazvana povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Opštinskog (sada Osnovnog) suda u Vranju I br. 47/09 po osnovu razlike zarade i naknade zarade za traženi period i na ime regresa za traženi period, iznose i sa zateznom kamatom po datumima dospeća bliže navedenim u izreci i na ime troškova izvršnog postupka po rešenju Opštinskog suda u Vranju I br. 47/09 od 14.01.2009. godine. Stavom drugim izreke odbijen je deo tužbenog zahteva tužilјe za traženu naknadu imovinske štete u vidu troškova izvršnog postupka za veći iznos od dosuđenog iznosa pa do traženog iznosa sa pripadajućom kamatom. Stavom trećim izreke obavezana je tužena da tužilјi na ime troškova parničnog postupka plati iznos od 13.500,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom od dana izvršnosti presude pa do isplate.

Viši sud u Vranju je presudom Gž 3604/18 od 15.04.2019. godine odbio kao neosnovanu žalbu tužene i potvrdio presudu Osnovnog suda u Vranju Prr1 153/18 od 21.05.2018. godine u stavu prvom i trećem izreke. Odbijeni su zahtevi tužilјe i tužene za naknadu troškova drugostepenog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Hornsby protiv Grčke
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3082/2019 od 02.10.2019.. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju 4949/18 od 07.05.2019. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr.1. 89/17 od 07.09.2018. godine, obavezana je tužena da tužilјi plati na ime novčanog obeštećenja za imovinsku štetu izazvanu povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Opštinskog a sada Osnovnog suda u Vranju I 1039/09; i troškova parničnog postupka, sa pripadajućom zakonskom zateznom kamatom kao u izreci prvostepene presude i troškove izvršnog postupka, dok je stavom drugim izreke, odbijen zahtev za isplatu kamate na dosuđene troškove izvršnog postupka. Stavom trećim izreke, obavezana je tužena da tužilјi na ime troškova parničnog postupka isplati iznos od 25.500,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom od izvršnosti do isplate.

Presudom Višeg suda u Vranju Gž 4949/18 od 07.05.2019. godine, stavom prvim izreke, odbijena je kao neosnovana žalba tužene i potvrđena prvostepena presuda u stavu prvom i trećem izreke. Stavom drugim izreke preinačena je prvostepena presuda u pogledu odluke o kamati na glavno potraživanje pa je tužena obavezana da na iznos glavnog potraživanja od 607,28 evra plati kamatu po stopi koju određuje Evropska centralna banka, počev od 01.01.2007. godine, u dinarskoj protivvrednosti na dan isplate prema srednjem kursu Narodne banke Srbije, odbijen je zahtev tužene za naknadu troškova drugostepenog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Hornsby protiv Grčke
Presuda Hornsby veoma je značajna i često citirana iz razloga što u njoj Sud navodi da je neprihvatljivo da pravni sistem država ugovornica dozvoljava da konačne, izvršne sudske odluke ostanu neizvršene na štetu jedne od strana. Pravo je i pravilno da vlasti imaju razuman rok da izaberu najpodesnija sredstva za izvršenje presuda o kojima se radi. U suprotnom, krši se član 6 stav 1 Konvencije.
Član 6-1 | DIC | Horvat protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 44/2015 od 25. 05. 2015. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se utvrđuje da je predlagaču T. Z. povređeno pravo na suđenje u razumnom roku pred Osnovnim sudom u Subotici, poslovni broj P. 324/14 i nalaže Višem sudu Subotici da postupak u predmetu Gž. 503/14 okonča u što kraćem roku.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Horvat protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 81/15 od 23.07.2015. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se utvrđuje povreda prava na suđenje u razumnom roku u postupku Osnovnog suda u Novom Sadu, posl.br. P. 5429/2010.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Horvat protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 4/16 od 23.02.2016. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se prigovori predlagača V.G. i N.G odbijaju u delu kojim je traženo utvrđenje da je ovim predlagačima povređeno pravo na suđenje u razumnom roku, u parničnom postupku 2P.90/12 Osnovnog suda u Senti, sada u žalbenom postupku pred Apelacionim sudom u Novom Sadu (gde predmet ima oznaku Gž.3196/15), a odbacuju u delu da se predlačima odredi naknada za povredu prava na suđenje u razumnom roku.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Horvat protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 7/16 od 09.03.2016. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se delimično usvaja prigovor predlagača Č.L. iz S.K. i utvrđuje da je predlagaču povređeno pravo na suđenje u razumnom roku u predmetu Apelacionog suda u Novom Sadu poslovni broj Gž.3166/15 i odbija zahtev predlagača kojim se traži nalaganje i preduzimanje procesnih radnji radi ubrzanja postupka kao neosnovan.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Horvat protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 10/16 od 10.03.2016. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se usvaja prigovor predlagača M.S.od 22.02.2016. godine i utvrđuje da je istom povređeno pravo na suđenje u razumnom roku u predmetima Osnovnog suda u Novom Sadu P.56640/2010 i Apelacionog suda u Novom Sadu Gž.91/16.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Horvat protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 14/16 od 04.05.2016. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbija prigovor predlagača Z.J., mlt. M.J., mlt. A.J. i D.B. iz N.S. podnet radi ubrzanja postupka koji se odnosi na predmet Apelacionog suda u Novom Sadu Gž. 1471/15.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Horvat protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Rž g 14/2018 od 24. 08. 2018. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se u postupku radi zaštite prava na suđenje u razumnom roku, odlučujući o žalbi predlagača na rešenje Višeg suda u Novom Sadu R4p.32/2018 od 02.07.2018. godine, žalba predlagača usvaja a rešenje Višeg suda u Novom Sadu preinačava tako što se utvrđuje da je predlagaču AA povređeno pravo na suđenje u razumnom roku u predmetu Višeg suda u Novom Sadu broj Gž.538/2017.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Horvat protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 244/2014 od 04.12.2014. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se u postupku radi zaštite prava na suđenje u razumnom roku, utvrđuje se da je osnovan zahtev podnosioca M. M. iz B. B., nalaže se Osnovnom sudu u Rumi da u roku od 6 meseci, a najkasnije do 1.5.2015. godine, okonča postupak u predmetu P-2046/12. i određuje naknada podnosiocu M.M. znog povrede prava na suđenje u razumnom roku.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Iatridis protiv Grčke
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 10/2014 od 15.09.2014. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se utvrđuje se da je predlagaču K. M. povređeno pravo na suđenje u razumnom roku u postupku pred Osnovnim sudom u Sremskoj Mitrovici, Sudska jedinica u Staroj Pazovi, u predmetu koji je nosio oznaku P.2257/12, a sada se vodi pred Osnovnim sudom u Staroj Pazovi broj predmeta P.2147/13.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Jeličić protiv Bosne i Hercegovine
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 16/16 od 07.04.2016. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbacuje prigovor predlagača N.M. iz N.S. za utvrđivanje povrede prava na suđenje u razumnom roku.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Jovanović protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem Ržk br. 6/18 od 26.06.2018. godine Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbija žalba punomoćnika predlagača maloletnog AA, izjavlјena protiv rešenja Višeg suda u Novom Sadu br. R4k 2/18 te se navedeno rešenje Višeg suda u Novom Sadu potvrđuje.

Sud nalazi da je pravilno postupio prvostepeni sud kada je našao da treba odbiti kao neosnovan prigovor radi ubrzanja postupka podnet od strane punomoćnika predlagača maloletnog AA. S tim u vezi, u prvostepenom rešenju su navedeni jasni, valјani i dovolјni razlozi, iz kojih proističe da nije došlo do povrede prava na suđenje u razumnom roku u odnosu na navedenog predlagača

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde.
Član 6-1 | DIC | Kalashnikov protiv Rusije
Presuda je povezana sa rešenjem R4k 22/14 od 02.02.2015. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se utvrđuje predlagaču S.D. povređeno pravo na suđenje u razumnom roku u postupku pred Osnovnim sudom u Sibotici u predmetu K 5242/10.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Kozlica protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Ržr 6/16 od 07.11.2016. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se žalba predlagača D.V. iz N.S. u postupku radi zaštite prava na suđenje u razumnom roku pred Višim sudom u Novom Sadu poslovni broj P1.172/14 odbija i rešenje Višeg suda u Novom sadu potvrđuje.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Krndija i drugi protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem R4r 4/2018 od 26. 03. 2018. Apelacionog suda u Kragujevcu, kojim se odbija prigovor podnosioca AA kojim je tražila utvrđivanje povrede prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Osnovnog suda u Užicu P1-333/17 u radnom sporu.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 6-1 | DIC | Kurdov i Ivanov protiv Bugarske
Presuda je povezana sa rešenjem R4k 4/2016 od 29. 06. 2016. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbija kao neosnovan zahtev predlagača D.B. iz I. za zaštitu prava na suđenje u razumnom roku u postupku pred Višim sudom u Šapcu u predmetu posl.br. K-10/13 i kojim se takođe odbija zahtev predlagača da se Osnovnom sudu u Sremskoj Mitrovici odredi rok u kome će se okončati postupak u predmetu K 128/14.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Mamič protiv Slovenije br.2
Presuda je povezana sa rešenjem R4k 1/2018 od 27. 03. 2018. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbija prigovor predlagača adv. Slavka Berćana iz Novog Sada od 14.03.2018. godine, podnet za zaštitu prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Apelacionog suda u Novom Sadu posl.br. Kž1 791/17 radi ubrzanja postupka, kao neosnovan.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 6-1 | DIC | Mamič protiv Slovenije br.2
Presuda je povezana sa rešenjem Ržk br. 5/17 od 05.05.2017. godine Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbija žalba podnosioca prigovora AA, podneta radi ubrzanja postupka u predmetu Osnovnog suda u Loznici broj K 1/16.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 6-1 | DIC | Mamič protiv Slovenije br.2
Presuda je povezana sa rešenjem Ržk br. 6/17 od 27.10.2017. godine Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbija žalba punomoćnika predlagača AA, izjavlјena protiv rešenja Višeg suda u Novom Sadu br. R4k 3/17 te se navedeno rešenje Višeg suda u Novom Sadu potvrđuje.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 6-1 | DIC | Mamič protiv Slovenije br.2
Presuda je povezana sa rešenjem Ržk br. 7/17 od 03.11.2017. godine Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbija žalba punomoćnika predlagača AA, izjavlјena protiv rešenja Višeg suda u Novom Sadu br. R4k 40/17 te se navedeno rešenje Višeg suda u Novom Sadu potvrđuje.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde.
Član 6-1 | DIC | Marinković protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 3/16 od 08.02.2016. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se utvrđuje da je podnosiocu zahteva povređeno pravo na suđenje u razumnom roku u postupku pred Osnovnim sudom u Novom Sadu, broj P. 3233/08.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Marinković protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Gžrr. 111/19 od 24.10.2019. Apelacionog suda u Novom Sadu, po tužbi A.A. radi naknade štete zbog povrede prava na suđenje u razumnom roku izjavlјenoj protiv presude Osnovnog suda u Zrenjaninu 23 P. 1290/2017 od 23.05.2019. godine, kojom se želba delimično usvaja, i delimično odbija u odnosu na predmetnu ožalbenu presudu Osnovnog suda u Zrenjaninu.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 6-1 | DIC | Marinković protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3013/2019 od 25.10.2019. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 2889/18 od 22.03.2019. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1 267/18 od 16.04.2018. godine, stavom prvim izreke obavezana je tužena Republika Srbija, Osnovni sud u Vranju, da isplati tužilјi na ime naknade imovinske štete izazvane povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Opštinskog suda, sada Osnovnog suda u Vranju I 1882/10 novčane iznose navedene u ovom stavu izreke, sa zakonskom zateznom kamatom na svaki novčani iznos počev od označenih datuma pa do isplate. Stavom drugim izreke odbijen je kao neosnovan tužbeni zahtev kojim je tužilјa tražila da se obaveže tužena da joj na dosuđeni iznos troškova izvršnog postupka plati zakonsku zateznu kamatu počev od 12.04.2010. godine do isplate. Stavom trećim izreke, obavezana je tužena da isplati tužilјi na ime naknade troškova parničnog postupka sa zakonskom zateznom kamatom od izvršnosti presude do isplate.
Presudom Višeg suda u Vranju Gž 2889/18 od 22.03.2019. godine, stavom prvim izreke odbijena je kao neosnovana žalba tužene i potvrđena presuda Osnovnog suda u Vranju Prr1 267/18 od 16.04.2018. godine u stavovima prvom i trećem izreke. Stavom drugim izreke odbijeni su zahtevi stranaka za naknadu troškova drugostepenog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 6-1 | DIC | Marinković protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3042/2019 od 25.10.2019. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 3007/18 od 28.02.2019. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1.br. 211/18 od 18.04.2018. godine, stavom prvim izreke, obavezana je tužena da tužilјi isplati na ime naknade imovinske štete izazvane povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Osnovnog suda u Vranju I.br.3249/10, i to novčane iznose navedene pod tačkama 1, 2. i 3. u ovom stavu izreke, sa zakonskom zateznom kamatom na svaki novčani iznos dosuđen tačkama 1. i 2. počev od označenih datuma pa do isplate, sve u roku od 8 dana od dana prijema otpravka presude.
Presudom Višeg suda u Vranju Gž 3007/18 od 28.02.2019. godine, stavom prvim izreke, delimično je odbijena kao neosnovana žalba tužene i potvrđena presuda Osnovnog suda u Vranju Prr1.br. 211/18 od 18.04.2018. godine u stavu prvom izreke u pogledu iznosa, kao i u pogledu troškova parničnog postupka u iznosu dinara sa zakonskom zateznom kamatom i troškovima postupka. Stavom trećim izreke, odbijen je zahtev tužene za naknadu troškova drugostepenog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 6-1 | DIC | Marinković protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem R4r 1/2017 od 06.03 2017. godine Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se predlagačima određuje naknada zbog povrede prava na suđenje u razumnom roku.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Micallef protiv Malte
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 26/2016 od 15.09.2016. godine, Apelacionog suda u Novom Sadu, u pravnoj stvari po zahtevu za zaštitu prava na suđenje u razumnom roku koji je dana 27.1.2015. godine podneo B.M. iz R, kojim se utvrđuje prekid postupka sa danom 27.9.2015. godine, zbog smrti predlagača.

Dana 27.1.2015. godine predlagač B.M. je podneo Višem sudu u Sremskoj Mitrovici zahtev za zaštitu prava na suđenje u razumnom roku u parničnom predmetu koji je u toku pred Osnovnim sudom u Rumi u predmetu posl. br. P.2024/10. Viši sud u Sremskoj Mitrovici se rešenjem posl. br. R4P.2/15 od 26.5.2016. godine oglasio stvarno nenadležnim za postupanje u ovoj pravnoj stvari i spise dostavio Apelacionom sudu na nadležnost i odlučivanje. Spis je u Apelacionom sudu zaveden pod posl. brojem R4g. 26/16.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Miheliudakis protiv Grčke
Presuda je povezana sa rešenjem R4k 18/14 od 22.12.2014. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbija zahtev predlagača T.S. zbog povrede prava na suđenje u razumnom roku i zahtev za naknadu za povredu ovog prava u odnosu na krivični postupak koji se vodio pred Osnovnim sudom u Novom Sadu pod br. K 1357/2012.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Milovanović protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem Rž g 4/2016 od 27. 07. 2016. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbija žalba predlagača i rešenje Višeg suda u Novom Sadu R4p. 9/2016 od 01.06.2016. godine potvrđuje. Predlagač je 28.04.2016. godine podneo Višem sudu u Novom Sadu prigovor radi ubrzanja postupka u predmetu Višeg suda u Novom Sadu P. 247/2012, navodeći da postupak dugo traje i da je protekao razumni vremenski rok za okončanje postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 6-1 | DIC | Milovanović protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem Rž k 1/2019 od 11. 04. 2019. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se kao neosnovana odbija žalba punomoćnika predlagača, maloletnih AA i BB, izjavlјena protiv rešenja Višeg suda u Novom Sadu br. R4K 1/19 od 01.03.2019. godine, te se navedeno rešenje potvrđuje.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 6-1 | DIC | Momčilović i drugi protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 25/2016 od 06.07.2016 godine, Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbija zahtev podnosioca zahteva G.V. iz S.K. za utvrđenje da mu je povređeno pravo na suđenje u razumnom roku u predmetu Višeg suda u Novom Sadu Gž. 335/2015 kao i zahtev za dosudu naknade za povredu prava (materijalnu štetu) od 3.000 evra u dinarskoj protivvrednosti po srednjem kursu NBS na dan isplate, na teret Fonda budžetskih sredstava R.S.

G.V. je kao izvršni poverilac, podneo tada nadležnom Opštinskom sudu u Novom Sadu predlog za izvršenje na osnovu verodostojne isprave dana 1.12.2009. godine, a rešenje o dozvoli izvršenja je doneto 11.5.2010. godine. Izvršni dužnik DOO „P.D.t.“ iz N.S. je uložio prigovor protiv rešenja o izvršenju 17.5.2010. godine, pa je isto ukinuto i spis dostavlјen parničnom sudu na odlučivanje. Prvo ročište je u parničnom predmetu Osnovnog suda u Novom Sadu P-56071/10 zakazano za 11.3.2010. godine koje je održano, a sledeće zakazano za 8.6.2011., dakle posle 15 meseci, bez ikakvog razloga za toliko dug rok (postupala je sudija Radmila Nanić). Ročište 8.6.2011. godine nije održano zbog bolesti sudije, a sledeće je zakazano za 14.10.2011. godine koje je održano. Ročište je zakazano za 23.1.2012. godine, na kom su saslušani svedoci. Sledeće ročište je održano 30.4.2012. godine. Rešenjem je određeno veštačenje 23.1.2012. godine, koje je izvršeno 9.3.2012. godine. Održano je sledeće ročište 30.3.2012. godine i na istom nisu izvođeni dokazi, a novo je zakazano za 22.6.2012., a zatim za 28.1.2013. na koje nije pristupio punomoćnik tužioca, pa je sud utvrdio povlačenje tužbe. Spis je po naredbi predsednika suda dodelјen u rad drugom sudiji, Dubravki Knežević. Na ročištu održanom 16.5.2013. godine glavna rasprava je zaklјučena i doneta presuda, koja je ispravlјena rešenjem od 25.6.2013. godine. Po žalbi tuženih, od 3.7.2013., spis je dostavlјen na odlučivanje Apelacionom sudu u Novom Sadu, koji je rešenjem od 17.10.2013., presudu ukinuo i predmet vratio na ponovno suđenje. Osnovni sud je doneo rešenje kojim je odbio predlog tuženih za obustavu postupka, od 15.11.2013., na koje su tuženi izjavili žalbe, 29.11.2013. i 10.12.2013. godine. Spis je na odlučivanje o žalbama dostavlјem Višem sudu u Novom Sadu 4.2.2014. godine. Odlučeno je rešenjem suda od 30.9.2014. godine (ukidanje rešenja) koje je dostavlјeno tužiocu 31.10.2014. godine. Dana 24.10.2014. Osnovni sud u Novom Sadu doneo je rešenje kojim je ukinuo rešenje o izvršenju Iv. 8935/10 od 11.5.2010. godine i utvrdio povlačenje tužbe. Ovo rešenje je primio punomoćnik tužioca dana 26.1.2015. i izjavio žalbu protiv rešenja 6.2.2015. godine. Spis je po žalbi dostavlјen Višem sudu u Novom Sadu 2.3.2015. godine. Viši sud je po ovoj žalbi odlučivao 23.3.2016. godine i spis dostavio Osnovnom sudu u Novom Sadu 31.3.2016. godine.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Oršuš i drugi protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 267/14 od 11.05.2015. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se utvrđuje da je predlagaču R.Š. iz N.S. povređeno pravo na suđenje u razumnom roku pred Osnovnim sudom u Novom Sadu, u predmetu 9644/11.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Oršuš i drugi protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 83/15 od 28.08.2015. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbija zahtev I. D. i I. J. kojim je traženo da sud utvrdi da je podnosiocima zahteva povređeno pravo na suđenje u razumnom roku u postupku koji se vodi pred Osnovnim sudom u Loznici, broj P.1142/14.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Oršuš i drugi protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 9/16 od 26.02.2016. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se prigovor usvaja pa se utvrđuje da je predlagaču DOO "P" iz S.M. u predmetu koji se nalazi na žalbenom odlučivanju u Apelacionom sudu u Novom Sadu pod posl. brojem Gž. 2401/15 povređeno pravo na suđenje u razumnom roku.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Oršuš i drugi protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Ržr 1/16 od 27.04.2016. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se žalba predlagača D.V. iz N.S. od 08.04.2016. godine izjavlјena protiv rešenja Višeg suda u Novom Sadu posl. br. R4p-6/2016 od 17.03.2016. godine odbacuje kao nedozvolјena.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Oršuš i drugi protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Ržr 3/16 od 19.10.2016. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se žalba predlagača D.M. v. K.G.M. iz K. usvaja i rešenje Višeg suda u Novom Sadu posl. br. R4r. 2/16 od 31.08.2016. godine preinačava tako što utvrđuje da je predlagaču povređeno pravo na suđenje u razumnom roku, u postupku pred Višim sudom u Novom Sadu posl. br. P1.56/2014 te nalaže Višem sudu Novi Sad da ubrza postupak i okonča ga u najkraćem roku.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Oršuš i drugi protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Ržr 5/16 od 03.11.2016. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se žalba predlagača S.T. iz S. usvaja, rešenje Višeg suda u Novom Sadu poslovni broj R4r 1/16 od 13. jula 2016. godine preinačava, tako što se utvrđuje da je predlagaču povređeno pravo na suđenje u razumnom roku, u postupku pred Višim sudom u Novom Sadu u predmetu poslovni broj P1.59/14, te se nalaže Višem sudu u Novom Sadu da ubrza postupak i okonča ga u najkraćem roku.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Oršuš i drugi protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Rž g 11/2018 od 04.06.2018. Apelacionog suda u Beogradu, kojim se žalba predlagača odbija kao neosnovana i potvrđuje rešenje Višeg suda u Beogradu R4P 87/18 od 24.04.2018. godine.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Oršuš i drugi protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa presudom Gž rr 4/18/2018 od 05.04.2018.Apelacionog suda u Beogradu, kojom preinačava presuda Prvog osnovnog suda u Beogradu Prr br.69/17 od 13.12.2017. godine u stavu drugom izreke pa se obavezuje tužena Republika Srbija – Treći osnovni sud u Beogradu da tužilјi AA na ime naknade nematerijalne štete zbog povrede prava na suđenje u razumnom roku, isplati presudom određene iznose.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Oršuš i drugi protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa presudom Gž rr 3/2018 od 21.06.2018. Apelacionog suda u Beogradu, kojom se odbija kao neosnovana, žalba tužene Republike Srbije – Ministarstvo pravde i potvrđuje presuda Prvog osnovnog suda u Beogradu Prr br.21/17 od 30.11.2017. godine u stavu prvom i drugom izreke u delu kojim je tužena Republika Srbija – Ministarstvo pravde obavezana da tužilјi AA na ime naknade nematerijalne štete isplati zbog povrede prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Višeg suda u Beogradu P3 br. 280/10 iznos od 70.000,00 dinara i zbog povrede prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Višeg suda u Beogradu P3 br. 225/15 iznos od 80.000,00 dinara, kao i u stavu trećem izreke. Presudom se preinačava presuda Prvog osnovnog suda u Beogradu Prr br.21/17 od 30.11.2017. godine u preostalom delu stava prvog i drugog izreke pa se odbija tužbeni zahtev u delu kojim je tužilјa AA tražila da se tužena Republika Srbija – Ministarstvo pravde obaveže da joj pored napred navedenog iznosa isplati dodatne iznose, kao neosnovan.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | O’Sullivan McCarthy Mussel Development Ltd protiv Irske
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 67/15 od 30.06.2015. Apelacionog suda u Novom Sadu, u pravnoj stvari po zahtevu za zaštitu prava na suđenje u razumnom roku koji je podneo M. D. iz Š, kojim se Apelacioni sud u Novom Sadu oglašava apsolutno nenadležnim za postupanje po zahtevu za zaštitu prava na suđenje u razumnom roku podnosioca zahteva M. D..

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | O’Sullivan McCarthy Mussel Development Ltd protiv Irske
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 13/16 od 11.03.2016. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se oglašava se stvarno nenadležnim za postupanje po prigovoru radi ubrzavanja izvršnog postupka u predmetu broj II.319/15 Osnovnog suda u Rumi, podnosioca M.B. iz R. i prigovor se ustupa na stvarnu nadležnost Osnovnom sudu u Rumi.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | O’Sullivan McCarthy Mussel Development Ltd protiv Irske
Presuda je povezana sa rešenjem Ržr 1/17 od 19.06.2017. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se žalba predlagača V.D. iz N.S. u postupku radi zaštite prava na suđenje u razumnom roku pred Višim sudom u Novom Sadu poslovni broj R4r-1/2017 odbija i rešenje Višeg suda u Novom sadu potvrđuje.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Rakić i drugi protiv Srbije
Vrhovni sud Srbije, na sednici održanoj 05.06.2008. gdoine, odlučujući o reviziji tužioca izjavljenoj proitv presude Okružnog suda u Beogradu Gž.I 241/08 od 18.01.2008. godine, doneo je odluku da se presuda Okružnog suda u Beogradu Gž I 241/08 i presuda Prvog opštinskog suda u Beogradu P. 7130/06 preinačuje.

Rešenje Rev.429/08, anonimizirano u skladu sa Pravilnikom, može se preuzeti sa adrese
ovde
Član 6-1 | DIC | Ristić protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem R4k 40/2015 od 31. 03. 2016. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se utvrđuje da je predlagaču AA povređeno pravo na suđenje u razumnom roku u postupku pred Osnovnim sudom u Sremskoj Mitrovici, u predmetu posl.br. K 1402/10.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Ristić protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem R4k 41/2015 od 14. 01. 2016. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se utvrđuje da je predlagaču AA povređeno pravo na suđenje u razumnom roku u postupku pred Osnovnim sudom u Loznici, u predmetu posl.br. 2K-558/13 (ranije K 305/10).

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Ristić protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem R4k 1/2016 od 08.02.2016. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbija zahtev podnosioca - oštećenog kao tužioca T.B. iz L. podnet 31.12.2015 za zaštitu prava na suđenje u razumnom roku i za naknadu za povredu navedenog prava u predmetu Osnovnog suda u Loznici, u predmetu posl.br. 1 K-70/15.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Ristić protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem R4k 2/2018 od 26.02.2018. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbija žalba punomoćnika predlagača AA i BB izjavlјena protiv rešenja Višeg suda u Subotici br. R4K. 2/17 od 17.01.2018. godine, te se navedeno rešenje Višeg suda u Subotici potvrđuje.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Ristić protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem R4k 3/2018 od 05.03.2018. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbija žalba punomoćnika predlagača AA izjavlјena protiv rešenja Višeg suda u Subotici br. R4K. 1/18 od 24.01.2018. godine, te se navedeno rešenje Višeg suda u Subotici potvrđuje.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Riđić i drugi protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3020/2019 od 18.09.2019. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 3488/18 od 15.04.2019. godine.

Pravnosnažnom presudom Višeg suda u Vranju Gž 3488/18 od 15.04.2019. godine, stavom prvim izreke, odbijena je kao neosnovana žalba tužene i potvrđena presuda Osnovnog suda u Vranju Prr1 329/18 od 25.05.2018. godine. Tom presudom obavezana je tužena da tužilјi na ime novčanog obeštećenja za imovinsku štetu izazvanu povredom prava na suđenje u razumnom roku, u predmetu Osnovnog suda u Vranju I 420/08, na ime razlike zarade, troškova parničnog i izvršnog postupka isplati iznose bliže označene u tom stavu izreke, sa pripadajućom zakonskom zateznom kamatom, kao i na ime naknade troškova postupka iznos od 13.500,00 dinara, sa zakonskom kamatom od izvršnosti do isplate.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Riđić i drugi protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3012/2019 od 12.09.2019. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 4069/18 od 27.05.2019. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1 352/18 od 17.07.2018. godine, stavom prvim izreke, obavezana je tužena Republika Srbija da tužilјi AA iz ... plati na ime naknade imovinske štete izazvane povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Osnovnog suda u Vranju I 1526/09 novčane iznose bliže navedene u ovom stavu izreke sa zakonskom zateznom kamatom počev od označenih datuma pa do isplate. Stavom drugim izreke, obavezana je tužena da isplati tužilјi na ime naknade troškova parničnog postupka iznos od 13.500,00 dinara, sa zakonskom zateznom kamatom od izvršnosti presude do isplate. Presudom Višeg suda u Vranju Gž 4069/18 od 27.05.2019. godine, stavom prvim izreke, odbijena je kao neosnovana žalba tužene i potvrđena presuda Osnovnog suda u Vranju Prr1 352/18 od 17.07.2018. godine u stavu prvom izreke u pogledu glavnog potraživanja i zakonske zatezne kamate na troškove parničnog postupka i u stavu drugom izreke. Stavom drugim izreke, preinačena je prvostepena presuda u delu odluke o kamati na iznos od 590 evra, tako što je obavezana tužena da na ovaj iznos plati tužilјi kamatu po stopi Evropske centralne banke počev od 01.01.2009. godine do isplate, u dinarskoj protivvrednosti na dan isplate po srednjem kursu NBS. Stavom trećim izreke, odbijen je kao neosnovan zahtev tužene za naknadu troškova drugostepenog postupka

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Riđić i drugi protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3099/2019 od 02.10.2019. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 3482/18 od 27.03.2019. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1 90/18 od 11.05.2018. godine, obavezana je tužena da tužilјi isplati na ime novčanog obeštećenja za imovinsku štetu koja joj je izazvana povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu opštinskog, sada Osnovnog suda u Vranju I 639/17 (raniji broj I 1788/09) i to na ime razlike zarade i naknade zarade zaklјučno sa obračunskim mesecom decembrom 2003.godine po Sporazumu o regulisanju međusobnih prava i obaveza po osnovu rada u iznosu od 71.229,79 dinara sa zakonskom zateznom kamatom počev od 01.03.2009.godine do konačne isplate; na ime troškova parničnog postupka 26.100,00 dinara, što iznosi ½jedn u idealnu polovinu od ukupnih troškova sa zakonskom zateznom kamatom počev od 24.06.2009.godine do konačne isplate i na ime troškova izvršnog postupka 3.600,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom počev od 11.05.2018.godine kao dana presuđenja do konačne isplate, dok je tužbeni zahtev preko dosuđenih iznosa odbijen. Stavom drugim izreke obavezana je tužena da tužilјi naknadi troškove parničnog postupka. Presudom Višeg suda u Vranju Gž 3482/18 od 27.03.2019. godine, odbijena je kao neosnovana žalba tužene i potvrđena prvostepena presuda u usvajajućem delu stava prvog i u stavu drugom izreke. Stavom drugim izreke, odbijeni su kao neosnovani zahtevi tužene i tužilјe za naknadu troškova drugostepenog postupka, kao neosnovani.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Riđić i drugi protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3110/2019 od 25.09.2019. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 3010/18 od 28.12.2018. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1 305/18 od 09.05.2018. godine, stavom prvim izreke obavezana je tužena da tužiocu plati na ime novčanog obeštećenja za imovinsku štetu koja je izazvana povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Osnovnog suda u Vranju I 229/05 i to: a) na ime zarade i naknade zarade u periodu od decembra 2002. godine do februara 2003. godine ukupno 12.500,00 dinara u mesečnim iznosima i sa zakonskom zateznom kamatom bliže određenim ovim stavom izreke; b) na ime regresa za 2002. godinu od 13.865,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom počev od 31.12.2002. godine do konačne isplate; v) na ime troškova parničnog postupka 11.884,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom počev od 10.09.2003. godine do konačne isplate i g) na ime troškova izvršnog postupka 3.480,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom počev od 17.02.2005. godine, počev od izvršnosti pa do konačne isplate. Stavom drugim izreke obavezana je tužena da tužiocu naknadi troškove parničnog postupka od 13.500,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom od izvršnosti presude pa do isplate.

Presudom Višeg suda u Vranju Gž 3010/18 od 28.12.2018. godine, stavom prvim izreke odbijena je kao neosnovana žalba tužene i prvostepena presuda potvrđena u stavu prvom izreke pod a), b), v) i pod g) u pogledu glavnog potraživanja na ime troškova izvršenja od 3.480,00 dinara i u stavu drugom izreke. Stavom drugim izreke preinačena je prvostepena presuda u stavu prvom izreke pod g) u pogledu odluke o kamati na troškove izvršnog postupka, te jeobavezana tužena da tužiocu na troškove izvršnog postupka od 3.480,00 dinara plati zakonsku zateznu kamatu počev od 19.03.2018. godine, kao dana podnošenja tužbe, pa do konačne isplate, dok je odbijen zahtev tužioca za isplatu zakonske zatezne kamate na troškove izvršnog postupka za period od 17.02.2005. godine do 18.03.2018. godine. Stavom trećim izreke odbijeni su zahtevi tužioca i tužene za naknadu troškova drugostepenog postupka

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Riđić i drugi protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3044/2019 od 25.09.2019. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 3531/18 od 27.03.2019. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1 293/18 od 21.05.2018. godine, stavom prvim izreke obavezana je tužena da tužilјi, na ime naknade štete izazvane povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Osnovnog suda u Vranju I-26/09, plati ukupno 168.961,92 dinara i to na ime neisplaćene razlike zarade i naknade zarade, na ime jednokratne novčane naknade, kao i troškova parničnog postupka i troškova izvršenja, u pojedinačnim iznosima po navedenim osnovima i sa zakonskom kamatom, sve bliže određeno ovim stavom izreke. Stavom drugim izreke obavezana je tužena da tužilјi naknadi troškove parničnog postupka od 13.500,00 dinara sa zakonskom kamatom od izvršnosti presude do isplate.
Presudom Višeg suda u Vranju Gž 3531/18 od 27.03.2019. godine, stavom prvim izreke izreke žalba tužene je odbijena, kao neosnovana i prvostepena odluka potvrđena, dok su stavom drugim izreke odbijeni zahtevi parničnih stranaka za naknadu troškova drugostepenog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Riđić i drugi protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem R4r 1/2017 od 06.03 2017. godine Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se predlagačima određuje naknada zbog povrede prava na suđenje u razumnom roku.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Savić i drugi protiv Srbije
Presuda se navodi u rešenju Gž rr 18/2018 od 12.07.2018. godine Apelacionog suda u Nišu, kojim se ukida presuda Osnovnog suda u Leskovcu 22Prr.641/17 od 21.03.2018. godine u stavu drugom, trećem i četvrtom izreke i u tom delu predmet vraća istom sudu na ponovno suđenje.

Prvostepeni sud u pogledu neimovinske štete, kao satisfakcije tužiocu, ne daje dovolјne i jasne razloge za dosuđenu visinu iste od 400 evra, s obzirom da se pozvao na činjenicu da je postupak stečaja, u kome je tužilac prijavio svoje potraživanje, trajao više godina i da je, pri tome, konstatovao da je to potraživanje za tužioca imalo posebni značaj, jer se radilo o isplati zarade. U konkretnom slučaju prvostepeni sud se u pobijanoj presudi nije rukovodio kriterijumima iz odredbe čl 4. Zakona o zaštiti prava na suđenje u razumnom roku, jer prilikom odlučivanja nije cenio to što je stečajnom postupku, po osnovu koga je tužiocu utvrđena povreda prava, prethodio parnični postupak pred Opštinskim sudom u Leskovcu, a zatim i postupak izvršenja, koji su trajali od 2004 do 2009. godine, kada je otvaren stečajni postupak nad preduzećem u kome je tužilac radio, Elektroindustrija „RUL“ AD, a što je, do okončanja stečajnog postupka decembra 2016 godine, ukupno 12 godina. Takođe, nije cenio ni činjenicu, a koja proističe iz rešenja predsednika Privrednog suda u Leskovcu, da na strani tužioca nije bilo doprinosa za odugovlačenje postupka. (Presuda Međunarodnog suda u Strazburu Stošić protiv Srbije, predstavka 64931/10, Savić protiv Srbije, Borović i dr. protiv Srbije).

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Scordino protiv Italije
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 12/15 od 30.03.2015. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbija zahtev predlagača M. P. iz M. Z. za zaštitu prava na suđenje u razumnom roku.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 6-1 | DIC | Scordino protiv Italije
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 11/16 od 16.03.2016. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim je prigovor predlagača B.T.S. iz Š. kojim je traženo utvrđenje povrede prava na suđenje u razumnom roku i preduzimanje procesnih radnji radi otklanjanja ove povrede u predmetu Apelacionog suda u Novom Sadu br.Gž. 3066/15, odbačen kao neosnovan.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 6-1 | DIC | Scordino protiv Italije
Presuda je povezana sa rešenjem R4r 11/2017 od 28.11.2017. Apelacionog suda u Kragujevcu, kojim se odbija prigovor podnosioca AA, kojim je tražila utvrđivanje povrede prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Apelacionog suda u Kragujevcu Gž1-2184/17.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 6-1 | DIC | Scordino protiv Italije
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 16/2014 od 24.09.2014. godine, Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se, u pravnoj stvari podnosioca zahteva Ž. M. iz B., radi zaštite prava na suđenje u razumnom roku, utvrđuje povreda prava na suđenje u razumnom roku.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 6-1 | DIC | Scordino protiv Italije
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 33/2016 od 22.11.2016. godine, Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se ovaj sud oglašava apsolutno nenadležnim za postupanje po zahtevu za zaštitu prava na suđenje u razumnom roku podnosioca zahteva S.D.B., povodom postupanja suda u predmetu Osnovnog suda u Kikindi Sudska jedinica u Novom Kneževcu P. 290/14 (ranije P. 58/11) i zahtev odbacuje.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 6-1 | DIC | Scordino protiv Italije
Presuda je povezana sa presudom Gž rr 2/2018 od 01.03.2018, Apelacionog suda u Beogradu, kojom ovaj sud, odlučujući o žalbi tužene Republike Srbije izjavlјenoj protiv presude Prvog osnovnog suda u Beogradu P rr.br. 8/17 od 26.04.2017.godine, delimično odbija kao neosnovanu žalbu tužene i potvrđuje predmetnu presudu Prvog osnovnog suda u prvom i četvrtom stavu, a delimilno odbacuje kao nedozvolјenu žalbu tužene u delu kojim se pobija stav drugi i stav treći izreke presude Prvog osnovnog suda u Beogradu P rr. br.8/17 od 26.04.2017. godine. Spor se odnosi na naknadu štete, vrednost spora je 744000 dinara, u parnici tužilaca AA i AA1.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Scordino protiv Italije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3045/2019 od 25.09.2019. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 3606/18 od 28.02.2019. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1 243/18 od 18.06.2018. godine, obavezana je tužena da tužilјi plati na ime naknade imovinske štete izazvane povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Opštinskog sada Osnovnog suda u Vranju I 5019/15 i to na ime potraživanja iz izvršnog rešenja određeni iznos kao i određeni iznos na ime kamate. Presudom Višeg suda u Vranju Gž 3606/18 od 28.02.2019. godine, odbijena je kao neosnovana žalba tužene i potvrđena presuda Osnovnog suda u Vranju Prr1 243/18 od 18.06.2018. godine u stavu prvom i trećem izreke. Stavom drugim izreke, odbijen je zahtev tužene za naknadu troškova drugostepenog postupka, kao neosnovan.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 6-1 | DIC | Scordino protiv Italije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3062/2019 od 25.09.2019. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 1828/18 od 28.12.2018. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1 297/17 od 22.02.2018. godine, obavezana je tužena Republika Srbija da tužilјi isplati na ime naknade imovinske štete izazvane povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Opštinskog sada Osnovnog suda u Vranju I 1705/04 i to: na ime glavnog potraživanja za neisplaćene zarade i naknadu zarada za period od 20.01.2000. do 31.12.2002. godine određeni iznos kao i određeni iznos po osnovu zakonske zatezne kamate.
Presudom Višeg suda u Vranju Gž 1828/18 od 28.12.2018. godine, stavom prvim izreke, žalba tužene je odbijena kao neosnovana i prvostepena presuda potvrđena, dok je stavom drugim izreke, odbijen i zahtev tužene za naknadu troškova drugostepenog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 6-1 | DIC | Scordino protiv Italije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3065/2019 od 27.09.2019. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene Republike Srbije izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž br. 2805/18 od 28.12.2018. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1 br. 59/18 od 17.04.2018. godine, stavom prvim, drugim i trećim izreke, tužena je obavezana da tužiocu naknadi štetu koja je izazvana povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Osnovnog suda u Vranju I 186/09 i to na ime glavnog duga po osnovu razlike zarade i naknade zarede, troškova parničnog i troškova izvršnog postupka, sve u iznosima bliže navedenim u ovim stavovima izreke sa pripadajućom kamatom. Stavom četvrtim izreke, tužena je obavezana da tužiocu naknadi troškove parničnog postupka u oređenom iznosu sa zakonskom zateznom kamatom od izvršnosti presude do isplate.
Presudom Višeg suda u Vranju Gž br. 2805/18 od 28.12.2018. godine, stavom prvim izreke odbijena je kao neosnovana žalba tužene i potvrđena je prvostepena presuda, u stavovima prvom, drugom, i delu stava trećeg izreke u pogledu glavnog duga, dok je preinačena odluka o zakonskoj zateznoj kamati sadržana u preostalom delu stava trećeg izreke. Odbijeni su zahtevi stranaka za naknadu troškova drugostepenog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 6-1 | DIC | Scordino protiv Italije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3095/2019 od 25.09.2019. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene Republike Srbije izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 3618/18 od 22.04.2019. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1 47/2018 od 09.05.2018. godine, stavom 1. izreke, obavezana je tužena da tužilјi na ime naknade imovinske štete koja joj je izvršena povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Opštinskog sada Osnovnog suda u Vranju I 563/05, sada I 209/17 isplati i to: a) na ime razlike zarade naknade zarade i neisplaćene zarade, b) troškove parničnog psotupka i v) troškove izvršnog postupka po rešenju Opštinskog suda u Vranju I 563/05 od 08.04.2005. godine. Stavom 2. izreke, obavezana je tužena da tužilјi na ime Rev 3095/2019 naknade troškova parničnog postupka isplati određeni iznos sa zakonskom zateznom kamatom od dana izvršnosti presude pa do konačne isplate.
Presudom Višeg suda u Vranju Gž 3618/18 od 22.04.2019. godine, stavom prvim izreke, žalba tužene je odbijena kao neosnovana i prvostepena presuda potvrđena, dok je stavom drugim izreke, odbijen zahtev tužene za naknadu troškova drugostepenog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 6-1 | DIC | Scordino protiv Italije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3047/2019 od 05.09.2019. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene Republike Srbije izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 2379/2018 od 14.03.2019. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1. 51/18 od 20.03.2018. godine, stavom prvim izreke, tužena je obavezana da tužilјi naknadi štetu izazvanu povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Osnovnog suda u Vranju I 11535/10, sada I 1084/17, i to na ime razlike zarade sa zakonskom zateznom kamatom od 01.03.2010. godine do isplate, na ime troškova parničnog postupka sa zakonskom zateznom kamatom od 15.03.2010. godine do isplate i na ime troškova izvršenja. Stavom drugim izreke, tužena je obavezana da tužilјi naknadi troškove parničnog postupka sa zakonskom zateznom kamatom od izvršnosti presude do isplate.
Presudom Višeg suda u Vranju Gž 2379/2018 od 14.03.2019. godine, stavom prvim izreke, odbijena je kao neosnovana žalba tužene i potvrđena prvostepena presuda. Stavom drugim izreke, odbijeni su zahtevi parničnih stranaka za naknadu troškova drugostepenog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 6-1 | DIC | Sokolov i drugi protiv Srbije
Odluka je povezana sa rešenjem Rev 3019/2019 od 02.10.2019. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 4065/18 od 20.05.2019. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1 130/18 od 03.07.2018. godine, stavom prvim izreke obavezana je tužena da tužiocu na ime naknade imovinske štete koja je izazvana povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu opštinskog, sada Osnovnog suda u Vranju I 604/05, sada pod I 173/17 isplati novčane iznose bliže opisane u tom delu izreke na ime neplaćene razlike zarade i naknade zarade po mesecima sa pripadajućom zakonskom zateznom kamatom od dana dospeća, na ime regresa za godišnji odmor za 2001. i 2002.godinu, kao i na ime troškova parničnog i izvršnog postupka. Stavom drugim izreke preko dosuđenih iznosa tužbeni zahtev je odbijen. Stavom trećim izreke obavezana je tužena da tužiocu naknadi troškove parničnog postupka.
Presudom Višeg suda u Vranju Gž 4065/18 od 20.05.2019. godine, odbijena je kao neosnovana žalba tužene i potvrđena prvostepena presuda

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Šorgić protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 194/2014 od 03.11.2014. godine, Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbija zahtev predlagača L. M. kojim je traženo da sud utvrdi da je predlagaču povređeno pravo na suđenje u razumnom roku u postupku koji se vodi pred Osnovnim sudom u Novom Sadu, broj P.7332/10 i isplati naknada u iznosu od 200.000,00 dinara.

U zahtevu navodi da pred Osnovnim sudom u Novom Sadu, pod brojem P.8332/10, po tužbi M. M., M. B. i Ž. B. od 27.01.2010. godine, teče parnica protiv ovde predlagača kao tužene, radi utvrđenja ništavosti ugovora o doživotnom izdržavanju i pismenog zaveštanja pred svedocima, koji je zaklјučio odnosno sačinio njihov sada pokojni otac M. N., a kojima je svu svoju imovinu ostavio kćerki L. M. (ovde predlagaču). Od podnošenja tužbe održano je 14 ročišta, saslušane su parnične stranke i brojni svedoci, te određeno medicinsko veštačenje od strane S. m. o. M. f. u N. S. na okolnost utvrđivanja da li je, na dan zaklјučenja ugovora i sačinjenja zaveštanja, bila izvesna smrt M. N., a sve obzirom na njegovo tadašnje zdravstveno stanje. Kako tužioci nisu bili zadovolјni nalazom i mišlјenjem veštaka sud je na njihov predlog (21.6.2013. godine) odredio drugo, kontrolno veštačenje od strane M. f. u B. na iste okolnosti. Obzirom da do podnošenja zahteva predlagača sudu nije doneta prvostepena odluka, napred navedenim postupanjem suda je povređeno pravo predlagača na pravično suđenje odnosno suđenje u razumnom roku.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Šorgić protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 193/2014 od 14.07.2014. godine, Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbija zahtev predlagača za dosudu tražene novčane naknade po podnetom zahtevu za zaštitu prava na suđenje u razumnom rok u parničnom postupku koji se vodi pred Osnovnim sudom u Loznici pod brojem P. 2073/10.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Stošić protiv Srbije
Presuda se navodi u rešenju Gž rr 18/2018 od 12.07.2018. godine Apelacionog suda u Nišu, kojim se ukida presuda Osnovnog suda u Leskovcu 22Prr.641/17 od 21.03.2018. godine u stavu drugom, trećem i četvrtom izreke i u tom delu predmet vraća istom sudu na ponovno suđenje.

Prvostepeni sud u pogledu neimovinske štete, kao satisfakcije tužiocu, ne daje dovolјne i jasne razloge za dosuđenu visinu iste od 400 evra, s obzirom da se pozvao na činjenicu da je postupak stečaja, u kome je tužilac prijavio svoje potraživanje, trajao više godina i da je, pri tome, konstatovao da je to potraživanje za tužioca imalo posebni značaj, jer se radilo o isplati zarade. U konkretnom slučaju prvostepeni sud se u pobijanoj presudi nije rukovodio kriterijumima iz odredbe čl 4. Zakona o zaštiti prava na suđenje u razumnom roku, jer prilikom odlučivanja nije cenio to što je stečajnom postupku, po osnovu koga je tužiocu utvrđena povreda prava, prethodio parnični postupak pred Opštinskim sudom u Leskovcu, a zatim i postupak izvršenja, koji su trajali od 2004 do 2009. godine, kada je otvaren stečajni postupak nad preduzećem u kome je tužilac radio, Elektroindustrija „RUL“ AD, a što je, do okončanja stečajnog postupka decembra 2016 godine, ukupno 12 godina. Takođe, nije cenio ni činjenicu, a koja proističe iz rešenja predsednika Privrednog suda u Leskovcu, da na strani tužioca nije bilo doprinosa za odugovlačenje postupka. (Presuda Međunarodnog suda u Strazburu Stošić protiv Srbije, predstavka 64931/10, Savić protiv Srbije, Borović i dr. protiv Srbije).

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Strain i drugi protiv Rumunije
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 15/16 od 07.04.2016. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se Apelacioni sud u Novom Sadu oglašava stavrno nenadležnim za postupanje u postupku predlagača L.Z. iz S. za utvrđivanje povrede prava na suđenje u razumnom roku.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Strain i drugi protiv Rumunije
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 198/2014 od 29.08.2014.. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbacuje zahtev predlagača D.N. i D.R. iz K. od 16.04.2014. godine za zaštitu prava na suđenje u razumnom roku.

Dana 10.07.2014. godine od strane Višeg suda u Sremskoj Mitrovici je ovom sudu kao stvarno i mesno nadležnom sudu za postupanje dostavlјen zahtev predlagača radi zaštite prava na suđenje u razumnom roku. Predlagači u predlogu navode da je postupak po tužbi ovde predlagača pred Opštinskim sudom u Šidu započet 06.08.2001. godine pravnosnažno okončan 16.04.2014. godine donošenjem presude Apelacionog suda u Novom Sadu broj Gž 5029/13. Smatraju da je parnični postupak u jednostavnom činjeničnom i pravnom predmetu u kojem se raspravlјalo o pravu službenosti postavlјanja, održavanja i uklanjanja visokonaponskog električnog voda sa njive ovde predlagača nerazumno dugo trajao 12. godina, 8. meseci i 21. dan.Predlažu da sud utvrdi da je presporim postupanjem Osnovnog suda u Šidu predlagačima povređeno pravo na suđenje u razumnom roku zajemčeno odredbom čl. 32 st. 1 Ustava Republike Srbije i traže da sud obaveže protivnika predlagača.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Sukobljević protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 21/2016 od 09.05.2016. godine, Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbija zahtev predlagača da se utvrdi da im je povređeno pravo na pravično suđenje.

Dana 2.4.2015. godine predlagači M.S1., M.S.2 i N.B. su, putem punomoćnika, podneli Višem sudu u Novom Sadu zahtev za zaštitu prava na suđenje u razumnom roku u kom navode da je pred Osnovnim sudom u Novom Sadu u toku postupak po tužbi N.I. protiv ovde tuženih u predmetu zavedenom kod Opštinskog suda u Novom Sadu pod br.1968/09 koji je kasnije dodelјen na postupanje drugom sudiji i zaveden pod posl. brojem P-2209/10, da je tužba podneta 6.3.2009. a protivtužba 4.9.2009. a da do dana podnošenja zahteva sporna stvar nije meritorno rešena. Kako je ovim onemogućeno okončanje ostavinskog postupka započetog pred Opštinskim sudom u Novom Sadu pod br. O.3687/02, podnosioci zahteva podnose zahtev kako bi im se omogućila zaštita prava na pravično suđenje garantovano članom 6. st. 1. Evropske konvencije za lјudska prava i osnovne slobode, članom 32. st.1. Ustava RS kao i članom 10. st.1. Zakona o parničnom postupku. Smatraju da se rok od 6 godina nikako ne može smatrati razumnim, da je protek ovog perioda bio sasvim dovolјan da sud optimalno razmotri i odluči o pravu stranaka, pa kako to nije učinjeno, stranke su izložene pravnoj neizvesnosti i nesigurnosti, ali i visokim finansijskim troškovima. Kako usled dužine trajanja postupka podnosioci zahteva trpe duševne bolove zbog povrede garantovanog prava na pravično suđenje, predlažu da Viši sud kao nadležni sud donese odluku kao u izreci.
Kod Višeg suda u Novom Sadu ovaj predmet zaveden je pod posl. brojem R4p. 12/15. Nakon uvida u prvostepeni spis, izvršenog 4.6.2015. kada je sačinio i službenu belešku o stanju u spisu, Viši sud u Novom Sadu je rešenjem pod br. R4p. 12/15 dana 9.6.2015. godine doneo rešenje kojim je odbacio zahtev predlagača, obrazlažući ovu odluku činjenicom da je u međuvremenu parnični postupak okončan donošenjem presude Osnovnog suda u Novom Sadu P. 2209/10 od 26.3.2015. godine.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Tlimenos protiv Grčke
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 17/16 od 13.04.2016. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se ovaj sud oglašava stvarno nednadležnim za postupnje po prigovoru M.M. iz N.S. radi zaštite prava na suđenje u razumnom roku.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Van de Hurk protiv Holandije
Presuda se poziva u presudi Upravnog suda broj 24 U 17476/17 od 10.7.2018. u kontekstu neophodnosti obrazlaganja sudske presude.\r\nU ovoj presudi, odbija se tužba kojom tužilac pobija zakonitost osporenog zaključka zbog nepravilne primene zakona, nepostupanja po pravilima postupka, netačno utvrđenog činjeničnog stanja kao i prekoračenja granice zakonskog ovlašćenja.\r\nPresuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse na ovde
Član 6-1 | DIC | Vidas protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3046/2019 od 28.08.2019. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena, revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 2321/18 od 14.03.2019. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1 77/18 od 06.03.2018. godine, stavom prvim izreke, obavezana je tužena da tužilјi isplati na ime novčanog obeštećenja za imovinsku štetu izazvanu povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Opštinskog suda u Vranju, sada Osnovnog suda u Vranju I 2276/08 i to: a) na ime razlike zarade i naknade zarade od isplaćene do pripadajuće zaklјučno sa obračunskim mesecom decembrom 2003. godine u iznosu, sa zakonskom zateznom kamatom, b) na ime troškova parničnog postupka, v) na ime troškova izvršnog postupka. Stavom drugim odbijen je kao neosnovan tužbeni zahtev za isplatu dodatnih troškova, a stavom trećim obavezana je tužena da tužilјi isplati troškove postupka. Presudom Višeg suda u Vranju Gž 2321/18 od 14.03.2019. godine, stavom prvim izreke, odbijena je kao neosnovana žalba tužene i potvrđena prvostepena presuda u stavu prvom i trećem izreke. Stavom drugim izreke, odbijaju se kao neosnovani zahtevi stranaka za naknadu troškova drugostepenog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Vladan Mijajilović protiv Srbije
Odluka je povezana sa rešenjem Ržk 2/17 od 24.01.2017. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se usvaja žalba punomoćnika predlagača M.T. i preinačava rešenje Višeg suda u Sremskoj Mitrovici 1 R4K 17/15 od 26.12.2016.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Živaljević protiv Crne Gore
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 222/2014 od 01.10.2014. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se utvrđuje da je predlagaču Lj. D. iz S. M., u postupku pred Osnovnim sudom u Sremskoj Mitrovici, posl.broj P.592/10, povređeno pravo na suđenje u razumnom roku.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6-1 | DIC | Živaljević protiv Crne Gore
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 188/2014 od 15.08.2014. Apelacionog suda u Novom Sadu, u postupanju povodom zahteva za zaštitu prava podnositelјke ustavne žalbe M. Ž. iz B. Z., kojim se predmet po ustavnoj žalbi podnositelјke M. Ž. iz B. Z. vraća Ustavnom sudu.

U ustavnoj žalbi se navodi da je njen podnosilac M. Ž. sa svojstvom tužioca podnela tužbu 26.06.2003. godine Opštinskom sudu u Loznici, radi utvrđenja da je ona kao naslednik svog pokojnog oca A. D., vlasnik određene katastarske parcele i da su tužene O. L. i R. S. dužne trpeti upis tog prava u javnim knjigama o nepokretnostima, da su prvostepenom presudom tužene obavezane da tužilјi isplate novčani iznos na ime izuzetog dela kat.parc. .... iz pl. .... k.o. L. G. u određenoj površini, ali da je Apelacioni sud u Beogradu u tom delu presudu ukinuo i predmet vratio prvostepenom sudu na ponovni postupak i da je nakon više od 10 godina raspravlјanja umesto da donese meritornu presudu Osnovni sud u Loznici doneo rešenje P.3148/10 od 15.03.2013. godine kojim se tužba odbacuje i protiv kojeg je tužilјa podnela žalbu 19.04.2013. godine. Smatra da je postupanjem suda na opisani način došlo pre svega do povrede prava na imovinu, a takođe i do povrede prava na pravično suđenje, prava na suđenje u razumnom roku i prava na jednaku zaštitu prava.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 35 | DIC | Gashi protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 2016/2015 od 28.04.2017. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se ukida Apelacionog suda u Beogradu Gž 6830/2013 od 23.02.2015. godine i predmet vraća istom sudu na ponovno suđenje.

Presudom Prvog osnovnog suda u Beogradu P br. 25254/2011 od 28.06.2013. godine, stavom prvim izreke, utvrđeno je da je ništavo rešenje Izvršnog odbora Skupštine Grada Beograda br. ... – IO od 25.05.2000. godine. Stavom drugim izreke, utvrđeno je da je ništav ugovor o zakupu stana br. ...-.../... od 29.09.2000.godine, zaklјučen između JP za stambene usluge u Beogradu i tuženog AA. Stavom trećim izreke, utvrđeno je da je ništav ugovor o otkupu stana ... br. ...-.../... od 29.09.2000. godine, zaklјučen između tužioca Grada Beograda i tuženog AA, overen pred Drugim opštinskim sudom u Beogradu Ov br. .../... dana 09.10.2000. godine. Stavom četvrtim izreke, odbijen je, kao neosnovan, tužbeni zahtev tužioca kojim je tražio da se utvrdi da je ništav i da ne proizvodi pravno dejstvo ugovor o kupoprodaji stana zaklјučen između tuženog AA kao prodavca i tuženog BB kao kupca, overen pred Petim opštinskim sudom u Beogradu Ov br. .../... dana 11.12.2000. godine. Stavom petim izreke, odbijen je, kao neosnovan, tužbeni zahtev tužioca kojim je tražio da se obaveže tuženi BB da se sa svim licima i stvarima iseli iz predmetnog stana i da tako ispražnjeni stan preda na slobodno korišćenje i raspolaganje tužiocu Gradu Beogradu. Stavom šestim izreke, odbijen je prigovor nenadležnosti suda, kao neosnovan. Stavom sedmim izreke, odbijen je prigovor stvarne nenadležnosti Prvog osnovnog suda, kao neosnovan. Stavom osmim izreke, obavezan je tužilac Grad Beograd da nadoknadi tuženom BB troškove parničnog postupka. Stavom devetim izreke, obavezan je tuženi AA da nadoknadi tužiocu Gradu Beogradu troškove parničnog postupka.
Presudom Apelacionog suda u Beogradu Gž 6830/2013 od 23.02.2015. godine, stavom prvim izreke, odbijene su kao neosnovane žalbe tužioca i tuženih AA i BB i potvrđena presuda Prvog osnovnog suda u Beogradu P 25254/2011 od 28.06.2013. godine, u stavu četvrtom, petom, šestom, sedmom i stavu osmom izreke. Stavom drugim izreke, preinačena je presuda Prvog osnovnog suda u Beogradu.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 35 | DIC | Lakićević i drugi protiv Crne Gore i Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem R4g.127/14 od 18.08.2014. godine Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se ustavne žalbe podnosilaca vraćaju Ustavnom sudu

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 35 | DIC | Vučković i drugi protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Gž 1163/2018 od 20.04.2018. Apelacionog suda u Beogradu, kojom se kao neosnovana odbija žalba tužene i potvrđuje presuda Višeg suda u Beogradu P 855/17 od 27.11.2017.godine. u parnici tužioca AA protiv tužene Republike Srbije - Ministarstva odbrane, radi zaštite od dikriminacije.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 35 | DIC | Vučković i drugi protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Rev 530/2019 od 28.02.2019. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojom se kao neosnovana odbija revizija tužene izjavlјena protiv presude Apelacionog suda u Nišu Gž 2063/18 od 23.05.2018. godine.

Presudom Višeg suda u Vranju P 2845/16 od 15.01.2018. godine, stavom prvim izreke, utvrđeno da je zaklјučkom Vlade Republike Srbije broj 401-161/2008-1 od 17.01.2008. godine povređeno načelo jednakih prava i obaveza, čime je izvršena diskriminacija na osnovu mesta prebivališta tužioca kao ratnog vojnog rezerviste sa teritorije opštine koja nije navedena u označenom zaklјučku Vlade Republike Srbije od 17.01.2008. godine. Stavom drugim izreke, utvrđeno je da je tužba tužioca povučena u delu koji se odnosi na potraživanje po osnovu naknade nematerijalne štete. Stavom trećim izreke, obavezana je tužena da tužiocu na ime troškova parničnog postupka isplati iznos od 45.800,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom od izvršnosti presude do isplate.
Presudom Apelacionog suda u Nišu Gž 2063/18 od 23.05.2018. godine odbijena je kao neosnovana žalba tužene i potvrđena prvostepena presuda u stavovima prvom i trećem izreke.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 41 | DIC | Pogosjan i Bagdasarjan protiv Jermenije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3033/2019 od 05.09.2019. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 3017/18 od 08.02.2019. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1. 65/17 od 18.04.2018. godine, stavom prvim izreke, tužena je obavezana da tužiocu naknadi štetu koja je izazvana povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Osnovnog suda u Vranju I 1022/09 u iznosu od 69.702,00 dinara, na ime troškova parničnog postupka u iznosu od 27.376,00 dinara i na ime troškova izvršnog postupka u iznosu od 19.600,00 dinara, pripadajućom kamatom. Stavom drugim izreke tužena je obavezana da tužiocu naknadi troškove parničnog postupka u iznosu od 30.000,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom od izvršnosti presude do isplate.
Presudom Višeg suda u Vranju Gž 3017/18 od 08.02.2019. godine, stavom prvim izreke potvrđena je prvostepena presuda u delu u kom je odlučeno o glavnoj stvari, dok je preinačena odluka o troškovima parničnog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 41 | DIC | Pogosjan i Bagdasarjan protiv Jermenije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 627/2020 od 07.02.2020. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija predlagača izjavlјena protiv rešenja Višeg suda u Leskovcu Ržg 216/19 od 22.11.2019. godine.

Rešenjem Višeg suda u Leskovcu Ržg 216/19 od 22.11.2019. godine, odbijena je žalba punomoćnika predlagača izjavlјena protiv rešenja Osnovnog suda u Leskovcu R4 I 109/19 od 09.09.2019. godine, kojim je odbijen prigovor predlagača za ubrzanje postupka, zbog povrede prava na suđenje u razumnom roku u predmetu tog suda I 7838/10, kao neosnovan.
Protiv navedenog rešenja, predlagač je blagovremeno izjavila reviziju zbog bitne povrede odredaba parničnog postupka, pogrešnog i nepotpuno utvrđenog činjeničnog stanja i pogrešne primene materijalnog prava, s tim što je predložila da se revizija smatra izuzetno dozvolјenom, u skladu sa odredbom član 404. ZPP.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 41 | DIC | Stojanović protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3050/2019 od 18.09.2019. godine godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 1751/18 od 13.11.2018. godine i odbija kao neosnovan zahtev tužioca za naknadu troškova odgovora na reviziju.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1 22/17 od 09.02.2018. godine, obavezana je tužena da tužiocu plati na ime naknade imovinske štete izazvane povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Opštinskog suda u Vranju
I br. 1012/09 (ranije I. br. 850/05) iznose sa zateznom kamatom od dospeća pa do isplate bliže navedene u izreci pod 1. Tužana je obavezana da tužiocu na ime troškova parničnog postupka plati iznos od 24.000,00 dinara.
Viši sud u Vranju je presudom Gž 1751/18 od 13.11.2018. godine odbio kao neosnovanu žalbu tužene i potvrdio presudu Osnovnog suda u Vranju Prr1 22/17 od 09.02.2018. godine. Odbijen je zahtev tužene za naknadu troškova drugostepenog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde