Carlson protiv Švajcarske

Država na koju se presuda odnosi
Švajcarska
Institucija
Evropski sud za ljudska prava
Broj predstavke
49492/06
Stepen važnosti
2
Jezik
Srpski
Datum
06.11.2008
Članovi
8
8-1
29
29-3
34
35
35-1
41
Kršenje
8
Nekršenje
nije relevantno
Ključne reči po HUDOC/UN
(Čl. 8) Pravo na poštovanje privatnog i porodičnog života
(Čl. 8-1) Poštovanje porodičnog života
(Čl. 34) Pojedinačne predstavke
(Čl. 34) Žrtva
(Čl. 35) Uslovi prihvatljivosti
(Čl. 35-1 / CAT-13 / ICCPR-2 / CEDAW-4) Iscrpljivanje unutrašnjih pravnih lekova
(Čl. 41) Pravično zadovoljenje - opšte
Pozitivne obaveze
Tematske ključne reči
VS deskriptori
Zbirke
Sudska praksa
Presuda ESLJP
Veće
Sažetak
Aplikant, gdin Carson je američki državljanin, sa prebivalištem u SAD. On se 2001. godine oženio D. švajcarskom državljankom. Živeli su u Vašingtonu, DC, gde se 2004. godine rodio njihov sin, koji ima američko i švajcarsko državljanstvo i nad kojim su oba roditelja imaju podeljeno starateljstvo. Tokom februara i jula 2005. godine, D je više puta dolazila u Švajcarsku, nekada sa detetom nekada sama. Ona i dete su se preselili u Švajcarsku 1.avgusta 2005. godine gde je pokrenula brakorazvodnu parnicu. Istovremeno, gdin Clarson je pokrenuo brakorazvodnu parnicu u SAD. Odlukom švajcarskog suda, starateljstvo nad detetom je privremeno dodeljeno D. Krajem oktobra iste godine, gdin Carson obratio sudu koji je dodelio privremeno starateljstvo deteteta D. i pozivaju se na Hasku konvenciju međunarodne otmice deteta zahtevao momentalni povratak sina u SAD. Naveo je da je njegova supruga otputovala u Švajcarsku u avgustu mesecu sa detetom kako bi tamo proveli odmor, gde je i sam trebalo da im se pridruži. Po dolasku, dobio je sporazum o razvodu koji nije potpisao jer ga je smatrao neprihvatljivim. Vratio se u SAD bez deteta. Odlukom sud iz novembra, gdji D je naređeno dadeponuje pasoš deteta i izrečena joj je mera zabrane napuštanja Švajcarske, istovremeno spojeni su postupak za razvod braka i postupak koji se odnosi na povratak deteta u SAD.

Odlukom od 17. ferbuara 2006. godine, zahtev za povratak deteta u SAD podnosica predstavke je odbačen. Podnosilac predstavke se obratio Apelacionom sudu navodeći da je sud prekoračio rok za odluku, da je spajanje predmeta koji se odnose na razvod i povratak deteta bilo pogrešno, kao i je došlo do kršenja Haške konvencije jer dete nije vraćeno u SAD. Njegova žalba je odbačena. U maju, podnosilac se obratio Federalnom sudu tražeći da se dete momnetalno vrati u SAD. Federalni sud je odbacio žalbu i naveo da podnisilac nije dokazao da je dete odvedeno mimo njegove saglasnosti, jer su roditelji imali dogovor, u leto 2005. godine, da se D i dete nastane u Švajcarskoj na duži period, da je podnosilac dao saglasnost da ona u Švajcarskoj potraži posao i kupi sebi automobil. Stoga je Federalni sud odlućio da je apelacioni sud pravilno primenio član 13 Haške konvencije. U decembru 2006. godine podnosilac je izjavio reviziju pred Federalnim sudom, tvrdeći da je on kao otac deteta u postupku diskriminsan. Presudom iz februara 2007. godine, Federalni sud je odbio reviziju.

Predstavnici ambasade SAD su pokušavali da u međuvremenu stupe u vezu sa majkom deteta, ali bez uspeha.

Krajem novembra 2007. godine podnosilac predstavke je podneo molbu da mu se odobri pravo na posete detetu, koju je sreski sud odobrio i naredio da se viđanje sa detetom omogući.

U predstavci ESLJP, podnosilac predstavke tvrdi da je postupak pred sudom koji se završio odlukom od 17. februara 2006. godine, u više pogleda povredio njegovo pravo na poštovanje porodice, koje se garantuje članom 8, Konvencije. On posebno ističe da je ta instanca jasno prekoračila rok od šest nedelja da presudi o njegovom zahtevu za povratak deteta, predviđen članom 11, stav 2, Haške Konvencije i to posebno zbog spajanja od strane ovog suda spora koji se odnosi na povratak deteta sa procedurom koja se odnosi na razvod. On takođe prigovara što je teret dokazivanja tokom postupka bio na njemu, što je suprotno jasnoj odredbi člana 13., prvi stav, Haške Konvencije, da on nije odobrio da deteta ostane u Švajcarskoj i n vrati se u SAD.

Sud je, razmatrajući pre svega odredbe Haške konvencije, zaključio da je u proceduri bilo više propusta koji su doveli do kršenja prava podnosioca. Budući da ti propusti nisu ispravljeni od strane viših instanci, Sud smatra da pravo podnosioca na poštovanje porodičnog života nije bilo zaštićeno na efikasan način pravosudnim sistemom Švajcarske kako to propisuje član 8. Konvencije. Stoga, Sud zaključuje da je do došlo do povrede člana 8. Konvencije.

 EVROPSKI SUD ZA LJUDSKA PRAVA

PRVO ODELJENJE

PREDMET CARLSON PROTIV SVAJCARSKE

(Predstavka Br. 49492/06)

PRESUDA

Ova verzija je ispravljena u skladu sa članom 81. Poslovnika  Suda 

 dana 8.decembra 2008.

STRASBURG

6.  novembra 2008

Ova presuda će postati pravosnažna pod uslovima definisanim u članu  44 § 2 Konvencije. Ona može da pretrpi doterivanje forme.

U slučaju Carlson protiv Švajcarske, Evropski Sud za ljudska prava (prvo odelenje), zasedajući u veću koje su sačinjavali : 

Christos Rozakis, pedsednik,
Nina Vajić,
Khanlar Hajiyev,
Dean Spielmann,
Sverre Erik Jebens,
Giorgio Malinverni,
George Nicolaou, sudije
i Søren Nielsen, zapisničar odelenja,

Posle rasprave u veću saveta dana  16. oktobra 2008,

Donosi sledeću presudu koja je usvojena na taj dan

POSTUPAK

  1. Na početku slučaja se nalazi zahtev (no 49492/06) upućen protiv Švajcarske konfederacije i otuda jednog državljanina Sjedinjenih Američkih Država, G. Scott Norman Carlson («podnosilac zahteva - tužilac »), se obratio Sudu dana 11 decembra 2006 na osnovu člana 34 Konvenciji o zaštiti prava čoveka i osnovnih sloboda (« Konvencija  »).
  2. Tužioca je zastupala Gospođa N. Mole, AIRE Centre, London, uz pomoć advokata G. H. Setright Q.C. i G. E. Devereux1[1]. Švajcarsku  vladu  (« Vlada ») je zastupao njen  predstavnik, G. F. Schćrmann, šef odelenja za prava čoveka i Saveta Evrope u Saveznom ministarstvu pravde i njen  zamenik zastupnika, G. A. Scheidegger.
  3.  Tužilac je tvrdio da je postupak započo pred švajcarskim pravosuđem u nameri da vrati svoje dete nije priznao članove 6., 8., kao i 14. Konvencije, zajedno sa članom  5. Protokola Br.7  u Konvenciji.
  4. Danae 12. juna 2007, Sud je odlučio da dostavi tužbu Vladi. On je takođe odlučio da istovremeno ispita prihvatljivost i osnovanost slučaja opredeljujući za član  29 § 3, kao i da razmotri tužbu po prioritetu na osnovu člana  41 poslovnika Suda.
  5. Primedbe je primio Nacionalni Centar za Nestalu i Eksploatisanu Decu (National Center for Missing and Exploited Children), nevladina organizacija kojoj je dopušteno da se kao treća umeša u skladu sa članom  44 § 2 poslovnika Suda.

ČINJENIČKO STANJE

I. OKOLNOSTI U OVOM SLUČAJU

  1. Tužilac, G.  Scott Norman Carlson, je američki državljanin rođen 1962 i sa prebivalištem u Vašingtonu. Po obrazovanju je pravnik.
  2. Dana 4. avgusta 2001, tužilac se oženio sa  D., švajcarskom državljankom rođenom  1969.godine. Oni su odlučili da žive u Sjedinjenim Američkim Državam (u Distriktu Kolumbija). 
  3. Dana 3. jula 2004 tamo se rodio njihov sin, C., koji ima i američko i švajcarsko državljanstvo. Roditeljsku vlast na njemu su vršila oba roditelja.
  4. Između februara i jula 2005, D. je dolazila u više navrata u Švajcarsku, ponekad praćena  od C. Ona je odabrala za sebe i C., domicil,  u opštini  Stansstad (kanton  Nidwalden), počev od 1. avgusta  2005.
  5. Dana 16. septembra 2005, D. i C. se preseljavaju u opštinu Obersiggenthal (kanton Argovie).
  6. Dana 28. septembra 2005, D. je pokrenla postupak za razvod braka pred sudom u srezu Baden (kanton Argovie). Istovremeno ona je podnela zahtev za privremene mere u toku trajanja brakorazvodnog postupka, posebno sa u nameri da dobije pravo čuvanja deteta.
  7. Dana  29. septembra 2005, tužilac je sa svoje strane podneo zahtev za rastavu pred jednim američkim sudom. 
  8. Odlukom od  30. septembra 2005, predsednik nadležnog veća  suda u srezu Baden privremeno je dodelio ženi D. čuvanje deteta C.
  9. Dana 31. oktobra 2005, tužilac se obratio sudu sreza  Baden. Pozivajući se na konvenciju iz Haga od  25 oktobra 1980 godine o građanskim aspektima međunarodne otmice  dece (u nastavku « Haška Konvencija » – paragraf 38 niže naveden), il je zahtevao momentalni povratak svog sina u S.A.D.  Kao oslonac U prilog svog zahteva, on je precizirao da je njegova supruga otputovala u Švajcarsku u julu  2005. u pratnji deteta da provedu tamo godišnji odmor, kao i iz zdravstvenih razloga.  Tu-itelj je trebalo takođe da tamo provede dve nedelje svoga godišnjeg odmora, u  septembru 2005, et dogovorio bi se sa svojom suprugom da se sam vrati u S.A.D., dana  28 septembra 2005. Neposredno pre njegovog polaska,  D. mu je međutim predala sporazum o razvodu, koji je on smatrao neprihvatljivim  i nije ga potpisao.  Zatim se on vratio u S.A.D. bez svoga deteta.
  10. Odlukom od 14. novembra 2005. godine, predsednik nadležnog veća suda u srezu  Baden naredio je ženi D da odmah deponuje pasoš  deteta i izrekao  protiv nje zabranu napuštanja švajcarske teritorije. Istovremeno on je odlučio da spoji postupak koji se odnosi na povratak deteta i postupak o razvodu braka, kao i regulisanje prava na čuvanje deteta i prava na posetu .
  11. Dana 21. novembra 2005. godine,  D. je deponovala švajcarski pasoš deteta.
  12. Dana 3 decembra 2005. godine,  D. dostavlja svoje primedbe o zahtevu koji traži povratak deteta u S.A.S., dokazujući da su  stranke odlučile  početkom  2005. godine, da se presele u Švajcarsku. Stoga odredbe Haške konvencije nisu primenljive na slučaj ove vrste.   
  13. Odlukom od 17 februara 2006. godine,  Predsednik suda u srezu Baden odbacio je zahtev tužioca kojim se traži povratak deteta u S.A.D.  On je, naime, smatrao da se nalazimo pred  a priori pred seobom ili prećutnog ne-povratka  u smislu člana 3., stav prvi, slovo a) Haške Konvencije, budući da su roditeljsko pravo nad detetom C zajednički vršila oba  roditelja na osnovu zakona primenljivih u srezu Kolumbia gde je dete imalo svoje uobičajeno prebivalište pre sepbe. On je takođe prinao da odlukom od 14. novembra 2005 da se spoje postupak koji se odnosi na povratak deteta i postupak za razvod braka nijebio ispoštovan član 1. Haške Konvencije koja zabranjuje svaku odredbu na osnovu prava na čuvanje deteta pre no što se donese odluka o njegovom povratku. 
  14. Nadležni sudija je ipai odbio da  udovolji zahtevu čiji je cilj bio povratak deteta u S.A.S., smatrjajući da je tužitelj dao svoju saglasnost  za preseljenje i za ne-povratak deteta,  pretpostavka koja bi skinula sa ponašanja žene D  njegov prećudni karakter u pogledu člana   3, prvi sta, slovo a) Haške Konvencije.
  15. U odsustvu svedoka, predsednik nadležnog veća je ispitao da li se tvrdnje tužitelja  mogu smatrati dovoljno verodostojnim (« hinreichend glaubhaft »). On je dakle ustanovio da tužitelj nije bio u stanju  da donese dokaze u prilog svoje tvrdnje prema kojoj bi on zaista odobrio privremeni boravak  majke u Švajcarskoj, ali samo pod uslovom da ona vrati nazad  dete  u S.A.D. kada se završi njen boravak i lečenje u Švajcarskoj.  Međutim sudija smatra da tužitelj nije uspeo da dokaže  da bi se zdravstveni problemi majke bili rešeni od meseca septembra  2005., pa prema tome boravak D. u Švajcarskoj  više se ne bi opravdavao od tog trenutka. Baš naprotiv,  tužitelj nije mogao raazumno da poveruje da je  boravak njegove supruge i deteta je bio predviđen samo na kratak vremenski period, obzirom da se majka uzastopce prijavljivala  u dve opštine u Švajcarskoj  i da je preduzela mere da se u njima integriše profesionalno.  Tužilac je bio obaveštavan  o svim tim rayvojima događaja od strane svoje suprugekoju je on uostalom posetio u više navrata. .
  16. Vodeći računa o ovim elementima, nadležni sudija suda u opštini  Baden je zaključio sa svoje strane  da preselenje deteta u Svajcarsku nije bilo nedozvoljeno u smislu člana 3, prvi stav, slovo a) Haške Konvencije, pošto je tužitelj dao svoju izričitu saglasnost , a sa druge strane da ne postoji dovoljno indicija  da se podrži postojanje zabranjenog ne-vraćanja deteta. 
  17. Uporedo, tužilac tužbu za neopravdano zakašnjenje  pred apelacionim sudom  (Obergericht) kantona Argovie. On je sa jedne strane reklamirao da se smesta donese odluka koja se odnosi na njegov zahtev od 31 oktobra 2005. godine koji je imao za cilj povratak deteta u S.A.D., a sa druge strane  otvaranje disciplinskog postupka  kao i preduzimanje odgovarajućih mera protiv predsednika protiv predsednika suda sreza  Baden.
  18. Odlukom od 27 februara 2006. godine, nadzorna komisija apelacionog suda commission de surveillance de la cour d'appel (Inspektionskommission des Obergerichts) je ustanovila da je sporna odluka, koja se odnosi na povratak deteta u S.A.D. bila u međuvremenu doneta, i to 17. februara 2006 godine. Ona je uočila da je sreski sud prekoračio rok odšest nedelja predviđen članom 11 Haške Konvencije  da odluči o zahtevu čiji je cilj bio povratak deteta. Ona je takođe ustanovila da je došlo i do jednog neopravdanog zakašnjenja u postupku koji je pokrenuo  tužilac.  Što se tiče disciplinskih mera  protiv predsednika suda  sreza Baden, komisija je ocenila da one nisu bile odgovarajuće uvidom u okolnosti  koje su izazvale zakašnjenje. Ona je podsetila da je predsednik sreskog suda bio dužan da primeni jedan program koji je sama komisija definisala :  koji se sastoji u tome da se reše stari slučajevi , kao i da se redovno održavaju ročišta  koja nisu mogla da se odlože.Tome su se pridružili i drugi elementi, kao što je odsustvo  jednog zapisničara i period opterećen završetkom godine. Komisija je takođe ustanovila da  nije bilo indicija prema kojima bi se zakašnjenje moglo pripisati drugim motivima, političke prirode kao što je to istivao tužitelj. 
  19. Dana  7 marta 2006. godine, tužitelj je podneo drugu žalbu pred apelacionim sudom kantona Argovie protiv odluke sreskog suda od  17 februara 2006.godine, ističući upravo  da će taj sud da prevali teret dokazivanja očiglednim nepriznavanjem člana  13 Haške Konvencije.
  20. odlukom od  10 aprila 2006. godine, apelacioni sud je odbacio ovu tužbu. Pm ke zaista priznao da je predsednik sreskog suda Baden neopravdano prebacio teret dokazivanja protiv tužitelja. Ali on je ipak zaključio da u svetlu  ukupnih okolnosti  spora, da je suprotna stranka uspela da dokaže barem na ubedljiv način, da se tužilac  složio sa tim da se dete neće vratiti  na neodređeno vreme. 
  21. Dana 11 maja 2006. godine, tužilac se obratio Federalnom sudu  tužbom po javnom pravu, zahtevajući momentalni povratak  svog deteta  u S.A.D.  On je istakao mnogobrojne povrede prava da bude saslušan, poseno sa obrazloženjem da sreski sud  nije imao nije valjano uzeo u obzir ili je loše procenio njegove ponude da sa dokazima, težeći da dokaže da se on nije složio sa nepovratkom svog deteta. Pored toga, on je kritikovao činjenicu šo je sreski sud spojio  proceduru koja se odnosi na povratak deteta i brakorazvodnu parnicu  i što pravosuje nije ni izdaleka ispoštovao  rokove predviđene članom 11 Haške Konvencije da presudi o povratku deteta. Najzad on je tvrdio da je prebacivanje tereta dokazivanja očigledno povredilo član 13 Haške Konvencije.
  22. Presudom od 13 jula 2006. godine, Federalni sud je odbacio žalbu po javnom pravu tužioca.  Visoko pravosuđe nije dovelo u pitanje  činjenicu da je  sreski sud  neopravdano  spojio obe procedure. Umesto toga on se nije izjasnio po pitanju roka u kome je ovaj sud odlučivao. .
  23. Federalni sud deli mišljenje sreskog suda prema kome je preselenje i nevraćanje deteta bilo  a priori moglo da povredi tužiteljevo pravo na čuvanje u smislu člana 3 Haške Konvencije.
  24. Umesto toga, Federalni sud je odbacio tvdnje koje se odnose na pravo da se bude saslušan, navodeći detaljno razloge zbog kojih smatra neosnovanim argumente koje je podneo tužitelj  da bi dokazao da se on nije saglasio o nevraćanju svog deteta  u S.A.D. na suprot tome, Federalni sud je smatrao da je ustanovljeno da su  stranke bile rešile, u leto 2005. godine, da će se majka i dete nastaniti na duži vremenski period u Švajcarskoj. Bilo je dokazano , prema visokom pravosuđu,  da je tužilac dao saglasnost da majka tu trayi posao i da kupi sebi kola. U oszalom, nije se moglo dokazati da je apelacioni sud uspeo došao do tih zaključaka samo zahvaljujući prebacivanju  tereta dokazivanja  protiv tužioca.  Stoga je Federalni sud zaključio da je apelacioni sud ispravno primenio član  13, stav prvi, slovoe a) Haške Konvencije. Prema tome, on je odbacio zahtev  upravljen ka povratku deteta u S.A.D.
  25. Dana 12. i 18. decembra 2006. godine, tužilac se obratio Federalnom sudu da bi zatražio reviziju  presude od 13 jula 2006.godine. Pn se naime poyvao na diskriminaciju  kojoj je navodno bio izložen kao otac deteta. 
  26. Presudom od 6. februara 2007, godine, Federalni sud je izjavio da je presuda pravosnažna i da je neprihvatljiv zahtev za reviziju jer tvrdnja izvedena iz diskriminatorskog postupanja ne predstavlja  osnov za pravovaljanu  reviziju po primenljivom pravu.
  27. Dana 13. septembra 2007. godine, nadzorna komisija apelacionog suda kntona Argovie je ustanovila da nije došlo ni do kakvog neopravdanog zakašnjenja u proceduri revizije. 
  28. Dana 18. septembra 2007.godine, sud sreza  Baden je proglasio da je neprihvatljiv zahtev za reviziju presude apelacionog suda kantona Argovie od 10 aprila 2006.godine.
  29. Iz pisma Ambasade S.A.D. u Bernu, od 20. novembra  2007.  godine,  proizilazi da su njeni predstavnici uzalud pokušavali da stupe u vezu sa majkom deteta. 
  30. Dana 26. novembra 2007. godine, tužilac je podneo jednu molbu sa ciljem da mu se odobri pravo na posećivanje,
  31. Dana 29. novembra 2007. godine, sud sreza Baden je naredio da se moliocu odobri pravo na posećivanje. 
  32. Dana 4. decembra 2007. godine, apelacioni sud kantona Argovie  proglasio je neprihvatljivom još jedan zahtev za reviziju presude koju je doneo 10. aprila 2006. godine.  Ova odluka je zvaničnim putem uručena podnosiocu zahteva, prema njegovim vlastitim rečima,  dana  15. decembra 2007.godine. 

II. RELEVANTNO DOMAĆE I MEĐUNARODNO PRAVO I  PRAKSA 

  1. Bitne odredbe Haške Konvencije od  25. octobra 1980. godine o građanskim aspektima međunarodne otmice dece, koja je stupila na snagu u Švajcarskoj 1. januara 1984. godine su na sledeći način napisane :

« Preambula 

Države potpisnice ove Konvencije,

Duboko uverene da je interes deteta od suštinskog značaja  za svako pitanje koje se odnosi na njegovo čuvanje,

Želeći da zaštite dete, na međunarodnom planu, protiv štetnih dejstava preseljavanja ili prećutnog nevraćanja i da uspostave procedure da bi se  garantovao momentalni povratak deteta u državu njegovog uobičajenog prebivališta, kao i da bi se obezbedilo pravo posete, Rešile su da u tom cilju sklope sporazum - Konvenciju  i ugovorile su sledeće odredbe :

član 1 

Ciljevi ove konvencije su:

a) da obezbedi što hitniji povratak dece nezakonito odvedene ili zadržane u nekoj državi ugovornici;

b) da obezbedi da se prava na staranje i viđenje sa detetom po zakonu jedne od država ugovornica stvarno poštuju u drugoj državi ugovornici.

član  3 

Odvođenje ili zadržavanje deteta će se smatrati nezakonitim:

a) ako predstavlja povredu prava na staranje koje je dobilo lice, institucija ili bilo koje drugo telo, kolektivno ili pojedinačno, po zakonu države u kojoj je dete bilo stalno nastanjeno pre odvođenja ili zadržavanja;

b) ako su se u vreme odvođenja ili zadržavanja ta prava ostvarivala, kolektivno ili pojedinačno, ili bi se ostvarivala da nije došlo do odvođenja ili zadržavanja.

Prava na staranje pomenuta u tački a) stava 1. mogu se steći pre svega sprovođenjem zakona, ili na osnovu sudske ili upravne odluke, ili na osnovu sporazuma koji ima pravno dejstvo po zakonu odnosne države.

član 4

Konvencija će se primenjivati na dete koje je živelo u državi ugovornici neposredno pre bilo kakve povrede prava na staranje ili na viđenje. Konvencija će prestati da se primenjuje kada dete napuni 16 godina.

član 5

U smislu ove konvencije izraz:

a) "pravo na staranje" uključuje prava koja se odnose na staranje o ličnosti deteta, a posebno pravo na određivanje mesta boravka deteta;

b) "pravo na viđenje" uključuje pravo da se dete za određeni period vremena odvede van mesta stalnog boravka.

član 6

Država ugovornica će odrediti centralni izvršni organ koji će izvršavati obaveze koje Konvencija predviđa za takav organ.

Savezne države, države sa više od jednog pravnog sistema ili države koje imaju autonomne teritorijalne jedinice moći će da postavljaju više od jednog centralnog izvršnog organa i naznače teritorijalnu nadležnost tih organa. Ako je država odredila više od jednog centralnog izvršnog organa, odrediće centralni izvršni organ kome će se moći upućivati molbe za dalje prosleđivanje odgovarajućem centralnom izvršnom organu u toj državi.

član 7

Centralni izvršni organ će međusobno sarađivati i unapređivati saradnju među nadležnim organima u zemljama ugovornicama kako bi se obezbedilo što hitnije vraćanje deteta i postigli ostali ciljevi ove konvencije.

Pre svega, centralni izvršni organ će, neposredno ili preko posrednika, preduzimati sve potrebne mere:

a) za otkrivanje mesta gde se nalazi dete koje je nezakonito odvedeno ili zadržano;

b) za sprečavanje daljih eventualnih opasnosti po dete ili pristrasnosti u odnosu na jednu od zainteresovanih strana preduzimanjem ili iniciranjem preduzimanja privremene mere;

c) za obezbeđenje dobrovoljnog povratka deteta ili postizanje sporazumnog rešavanja tog pitanja;

d) za razmenu, gde je to potrebno, informacija u vezi sa socijalnim poreklom deteta;

e) za pružanje opštih informacija o važećem pravu odnosne države u vezi sa primenom ove konvencije;

f) za pokretanje ili olakšavanje pokretanja sudskog ili upravnog postupka radi obezbeđivanja povratka deteta i gde je to moguće za sklapanje odgovarajućih sporazuma o organizovanju ili obezbeđivanju efikasnog ostvarivanja prava na viđenje;

g) za obezbeđivanje ili olakšavanje obezbeđivanja, gde okolnosti to zahtevaju, pravne pomoći i saveta, uključujući i učešće branilaca i pravnih savetnika;

h) za sklapanje upravnih sporazuma koji su potrebni i adekvatni za obezbeđivanje bezbednog povratka deteta;

i) za obezbeđivanje uzajamne razmene informacija koje se odnose na primenu ove konvencije, i ako je to moguće, eliminisanje svih prepreka u njenoj primeni.

član 8 

Bilo koje lice, institucija ili drugo telo koje tvrdi da je odvođenjem ili zadržavanjem deteta povređeno pravo na staranje može se obratiti centralnom izvršnom organu države u kojoj se nalazi mesto stalnog boravka deteta ili centralnom izvršnom organu koje druge države ugovornice za pomoć u obezbeđivanju povratka deteta.

Takva molba će sadržati:

a) podatke o identitetu podnosioca molbe, deteta i lica za koje se tvrdi da je odvelo ili zadržalo dete;

b) gde je to moguće, datum rođenja deteta;

c) činjenice na kojima se zasniva molba podnosioca za povratak deteta;

d) sve raspoložive informacije u vezi sa mestom gde se dete nalazi i identitetom lica sa kojim se pretpostavlja da je dete.

Uz molbu mogu biti priloženi sledeći dokumenti:

e) overena kopija bilo koje važne odluke ili sporazuma;

f) uverenje ili garantno pismo koje je izdao centralni izvršni organ, ili drugi nadležni organ države u kojoj se nalazi mesto stalnog boravka deteta ili zvanično lice, u vezi sa relevantnim pravom te države;

g) bilo koji drugi relevantni dokument.

član 11

Sudski ili upravni organi država ugovornica će hitno sprovesti postupak za povratak deteta.

Ako odgovarajući sudski ili upravni organi ne donesu odluku u roku od šest nedelja od dana pokretanja postupka, podnosilac molbe ili centralni izvršni organ države kojoj je upućen zahtev, na sopstvenu inicijativu ili na zahtev centralnog izvršnog organa države koja upućuje zahtev, ima pravo da traži obrazloženje zbog odlaganja. Ako odgovor dobije centralni izvršni organ države kojoj je upućen zahtev, taj izvršni organ će dostaviti odgovor centralnom izvršnom organu države koja upućuje zahtev ili podnosiocu molbe, zavisno od slučaja.

član 13 

Bez obzira na odredbe prethodnog člana, sudski ili upravni organ države kojoj se upućuje zahtev nije dužan da naloži povratak deteta ako lice, institucija ili drugo telo koje se suprotstavljaju njegovom povratku dokaže:

a) da lice, institucija ili drugo telo koje se stara o ličnosti deteta nije stvarno ostvarivalo pravo na staranje u vreme odvođenja ili zadržavanja ili da se bilo saglasilo ili naknadno pristalo na odvođenje ili zadržavanje;

b) da postoji ozbiljna opasnost da bi povratak izložio dete fizičkoj opasnosti ili psihičkoj traumi ili ga na drugi način doveo u nepovoljan položaj.

Sudski ili upravni organ može, takođe, da odbije da naloži povratak deteta ako utvrdi da se dete suprotstavlja povratku i da je napunilo one godine i steklo stepen zrelosti pri kome je potrebno uzeti u obzir njegovo mišljenje.

Prilikom razmatranja okolnosti pomenutih u ovom članu, sudski i upravni organ će uzeti u obzir podatke koji se odnose na socijalno poreklo deteta dobijene od centralnog izvršnog organa ili nekog drugog nadležnog organa države u kojoj se nalazi mesto stalnog boravka deteta.

...

član  16 

Nakon dobijanja obaveštenja o nezakonitom odvođenju ili zadržavanju deteta u smislu člana 3, sudski ili upravni organi države ugovornice u koju je dete odvedeno ili u kojoj je zadržano neće donositi meritornu odluku o pravu na staranje sve dok se ne utvrdi da se dete neće vratiti na osnovu ove konvencije ili, ako nije podnesena molba na osnovu ove konvencije, u razumnom periodu posle prispeća obaveštenja.

 

...

član 19 

Odluka na osnovu ove konvencije u vezi sa povratkom deteta neće se smatrati meritornom o bilo kom pitanju u vezi sa pravom na staranje"

  1. U jednom nedavnom sporu koji se može nšioko uporediti sa ovim sporom Federalni Sud je dao za pravo jednoj majci, švajcarske državljanke, koja se protivila  zahtevu koji je imao za cilj da se njeno dete vrati  koji je potekao od detetovog oca, francuskog državljanina,  koji živi u Francuskoj. Visoko pravosuđe je procenilo da je otac « naknadno pristao », u smislu člana 13, prvi stav, slovo a) Haške Konvencije, na nepovratak deteta, posebno bog činjenice da je preselio u Švajcarsku predmete koji su pripadali majci, koji su bili namenjeni da posluže njoj da obavlja profesionalne dellatnosti u Švajcarskoj (presuda Federalnog suda od 17 novembra 2006, 5P.380/2006 ). Uopšteno uzevši, Federalni sud lakše dopušta postojanje prećutnog sporazuma u vezi preselenja  ili nepovratka  deteta ako je anka koja traži povratak  deteta aktivno doprinela integrisanju  deteta i osobe koja se brine za njega  u zemlji  opredelenja (ibid., videti takođe presudu Federalnog suda od 15. novembra 2005. godine, 5P.367/2005).

PRAVO

I.   NAVODNA POVREDA ČLANA 8. KONVENCIJE

  1. Podnosilac zahteva tvrdi da je postupak pred sudom sreza  Baden, koji se završio odlukom od 17 februara 2006. godine, u više pogleda povredio njegovo pravo na poštovanje svoje porodice, koje se garantuje članom 8, Konvencije. On posebno ističe da je ta instanca jasno prekoračila rok  od šest nedelja da presudi o njegovom zahtevu za povratak deteta , predviđen članom 11, stav  2, Haške Konvencije i to posebno zbog spajanja  od strane ovog suda spora koji se odnosi na povratak deteta sa procedurom koja se odnosi na razvod. On pretenduje pored toga da su ga interni sudovi naterali da dokazuje, suprotno jasnoj odredbi člana 13., prvi stav, Haške Konvencije, da on nije odobrio nepovratak deteta u S.A.D.  U igri je dakle član 8. Konvencije, koji je ovako napisan u odgovarajućem delu:

« 1. Svako ima pravo na poštovanje svog privatnog i porodičnog života, doma i prepiske.

2. Javne vlasti neće se mešati u vršenje ovog prava sem ako to nije u skladu sa zakonom i neophodno u demokratskom društvu u interesu nacionalne bezbednosti, javne bezbednosti ili ekonomske dobrobiti zemlјe, radi sprečavanja nereda ili kriminala, zaštite zdravlјa ili morala, ili radi zaštite prava i sloboda drugih. ».

A.    Prihvatljivost

1. Izuzetak zasnovan naz neiscrenom broju internih puteva obraćanja višim instancama.

a. Navodi stranaka

  1. Prema mišljenju Vlade, razlozi za tužbu koji proističu  iz člana  8.  Konvencije nisu bili pokrenuti u okviru žalbe višoj instanci podnosioca po javnom pravu. U stvari, ova bi se žalba ograničila na to da se istakne pred Federlnim sudom povreda člana 29.  Ustava (garancije procedure), kao i člana 13. Haške Konvencije. Međutim, Vlada podržava tvrdi da Federalni sud od koga je podnosilac tužbe zahtevao da ispita razloge za tužbu zbog povrede ove dve odredbe, uopšte nije bio pozvan da pristupi pitanju da bi saznao da li proceduralne garancije  na koje je podnosilac nameravao da se poyove mogu da se izvedu iz člana  8 Konvencije.
  2. Vlada pored toga smatra, da je u svom obraćanju javnom pravu podnosilac zaista naveo, u rezimeo o činjenicama spora svoju žalbu za neopravdano zakašnjenje kao i odluku komisije za nadzor  apelacionog suda na koji se to odnosi.  pri svemu tome on nije pokrenuo, PRED Federalnim sudom, razlog za tužbu zbog preterano dugačke kantonalne procedure , već se jedino žalio na povredu prava da bude saslušan, na ocenu dokaza  i na povredu člana 13 Haške Konvencije. U tom istom kontekstu,  Vlada ističe  da drugi stav člana  11 ovog sporazuma  predviđa posebnu proceduru u slučaju prekoračenja roka  i da podnosilac nije, prema njenom znanju, pokrenuo tu proceduru. 
  3. Uzimajući u obzir ovo što prethodi, Vlada poziva Sud da proglasi neprihvatljivim razlog za tužbu  izveden iz člana  8 zbog toga što nisu iscrpene sve interne mogućnosti za žalbu.
  4. Podnosilac je ubeđen da je on u dovoljnoj meri i u suštini istakao razloge za tužbu proistekle iz člana 8. Konvencije pred nacionalnim pravosuđem. 

b. Ocena Suda

  1. Sud ponavlja princip prema kome svaki razlog za tužbu po kome se namera njemu obratiti mora se najpre pokrenuti, barem u suštini, u propisanim oblicima i rokovima internim pravom, pred nadležnim  pravosudnim organima  (Ankerl  protiv Švajcarske, presuda od 23 octobra 1996, ( Zbirka presuda i odluka 1996-V, p. 1565, § 34).
  2. Podnosilac, koga po propisu zastupa advokat i on lično pravnik po obrazovanjuk zaista se nije explicitno pozvao  , pred unutrašnjim sudovima, na povredu prava na poštovanje porodičnog života u smislu člana 8. Konvencije. Naprotiv, u svojoj žalbi apelacionom sudu od 7 marta 2006. godine, usmerenoj protiv odluke sreskog suda , on je eksplixitno istakao da je ovaj sd prebacio teret dokazivanja, uz očigledno nepoznavanje člana 13 Haške Konvencije (paragraf 38 napred).
  3. Zatim je preuzeo taj razlog za tužbu u svojoj žalbi po javnom pravu Federalnom sudu od  11 maja 2006. godine. U toj istoj žalbi on je takođe tvrdio da  sreski nije propisno uzeo u obzir ili je loše procenio njegove ponuđene dokaze koji su imali za cilj da pokažuda se on nije slaglasio da njeovo dete ostane sa svojom majkom. Pored toga, on je kritikovao činjenicu da je prvostepeno pravosuđe spojilo postupak koji se odnosi na povraak deteta i brakorazodnu parnicu.
  4. Sud prema tome ne sumnja da se podnosilac pozivao barem u suštini na jednu ingerenciju u njegovo pravo na poštovanje porodičnog života u smislu člana 8 Konvencije. Pored toga ukoliko je Federalni sud odgovorio na te razloge za žalbu, ne bi se oni mogli proglasiti za neoprihvatljive zato što nisu iscrpena sva interna pravna sredstva na prigovor.
  5. Pred federalnim sudom podnosilac je takođe tvrdio da sreski sud nije ni izdaleka ispoštovao stroge rokove predviđene u članu 11 Haške Konvencije da presudi o povratku deteta (paragraf 38 gore). Pored toga on je podneo žalbu za neopravdano zakašnjenje pred apelacionim sudom kantona Argovie zahtevajući da se momentalno donese odluka o povratku deteta. .
  6. Uzimajući u obzir to što prethodi, Sud smatra da je podnosilac ispunio uslov tim što je iscrpeo sve interna pravna sredstva za žalbu.

2.  Izuzeće na osnovu statusa podnosioca predstavke  «žrtve »

  1. Vlada smatra da, ukoliko podnosilac ističe da je pravosuđe prvog stepena jasno prekoračilo tok od šest nedelja da presudi  o zahtevu sa ciljem povratka deteta,  predviđenom u članu 11 d Haške Konvencije, treba ispitati  svojstvo « žrtve » podnosioca. 
  2. Ona podseća da je u ovom sporu podnosilac podneo dana  2. februara  2006. godine žalbu za neopravdano zakašnjenje pred apelacionim sudom kantona Argovie. Zainreresovani je hatevao, sa jedne strane,  da se odluka odmah donese, a sa druge strane, pokretanje  disciplinskog postupka protiv predsednika suda u srezu Baden. Nadzorna komisija apelacionog suda je ustanovila, odlukom od 27 februara  2006 godine da je sreski sud prekoračio  rok od šest nedelja za suđenje po  zahtevu podnosioca čiji je cilj bio povratak deteta, predviđen članom 11 Haške Konvencije, i da je došlo do neopravdanog zakašnjenja u njegovoj proceduri. Međutim, ova komisija je  smatrala da nije bilo podesno da se preduzimaju disciplinske mere  protiv  n'était pas approprié de prendre des mesures disciplinaires à l'encontre predsednika suda sreza  Baden i da nema indicija prema kojima bi se zakašnjenje moglo pripisati  drugim razlozima, kao što je istakao podnosilac.  
  3. Uzimajući u obzir to što prethodi,  Vlada tvrdi da je podnosilac dakle imao na raspolaganju jedno efektivno pravno sredstvo da istakne svoj razlog za žalbu koja se odnosi na preterano trajanje procedure. On nema prema tome svojsvo  « žrtve » u smislu člana  34 Konvencije.
  4. Sud ponovo potvrđuje da  jedna odluka ili mera povoljna za podnosioca nije u principu dovoljna da mu oduzme svojstvo « žrtve » da ako su  nacionalne (državne) vlasti eksplicitno ili u suštini priznale da su izvršile,   zatim  ispravile, povredu Konvencije  (videti, na primer,  Scordino protiv Italije (no 1) [GC], no 36813/97, § 183, CEDH 2006-..., Eckle protiv Nemačke, presuda od 15 jula 1982, serija A no 51, p. 32, §§ 69 et suiv., Amuur protiv Francuske, presuda od 25 juna 1996, Zbirka presuda i odluka (Recueil des arrêts et décisions) 1996-III, p. 846, § 36, Dalban protiv Rumunije [GC], no 28114/95, § 44, CEDH 1999-VI, i Jensen protiv Danske (dec.), no 48470/99, CEDH 2001-X).
  5. U ovom slučaju, nadzorna komisija apelacionog suda je eksplicitno ustanovila, odlukom od 27 februara 2006. godine, da je sreski sud prekoračio rok od šest nedelja predviđen članom 11 Haške Konvencije. Međutim, Sud ističe da po svoj prilici nije ništa učenjeno da se nadoknadi konstatovana povreda.  Podnosilac nije naročito koristio nitit isplatu oboštećenja niti smanjenje troškova  za proceduru zbog  te konstatacije propusta u obavezi brzine. Vlada takođe nije navela  da je podnosilac imao na raspolaganju postupak sa ciljem dobijanja nadoknade štete.
  6. Prema tome, Sud smatra da podnosilac može uvek da pretenduje da je « žrtva », u smislu člana 34 Konvencije, za razlog tužbe izvede razlozi tužbe zasnovani na članu 8 Konvencije ne sukobljavaju ni sa jednim drugim razlogom za pravosnažnost. Potebno je dakle proglasiti ih prihvatljivim.  

B.  Meritum

1. Navodi stranaka

a.  Aplikant

  1. Nasuprot onome što tvrdi Vlada, tužilac tvrdi da nije bio valjano saslušan u toku postupka za vrađanje njegovog deteta. Po mišljenju tužioca zbir raznih nehata koje je dokazalo švajcarsko sudstvo u primeni Haške Konvencije. 
  2. Tužilac pored toga tvrdi da su vlasti favorizovale interese majke, uprkos duhu Haške Konvencije  koji obavezuje da se uspostave neutralni mehanizmi u odnosu na pol  zainteresovanih. 
  3. Tužilac je takođe istakao da odluka sreskog suda Badena od l4. novembra 2005. godine koja se sastoji u spajanju postupka koji se odnosi na povratak deteta sa postupkom o razvodu braka  nije s amo u očiglednoj suprotnosti sa članom 16 Haške Konvencije, već je takođe suprotna principima skrivenim u članovima  6 i 7 te Konvencije. On tvrdi da se spajanje nastavilo do17 februara 2006. godine, do datuma kada je nadzorna komisija apelacionog suda  donela svoju odluku, i dakle znatno  posle trenutka kada je morala da bude završena  procedura koja se odnosi povratak deteta na osnovu Haške Konvencije.
  4. Tužilac takođe tvrdi  da suprotno od jasnoj formulaciji propisa iz prvo paragrafa člana 13. Haške Konvencije, sud sreza Baden ga je primorao da dokazuje da se nije saglasio o nepovratku deteta u S.A.D. To pravosuđe nije dovoljno uzelo u obzir ili je proizvoljno procenilo  njegove ponude dokaza koji demantuju njegovu  saglasnost za nepovratak  deteta prema tvrdnji suprotne stranke. 

b. Vlada

  1. Vlada tvrdi da je u ovom sporu Federalni sud najpre brižljivo ispitao svak osnovu tužbe  koja se odnosi na dokaze  koje apelacioni sud nije, prema mišljenju zainteresovanog, dovoljno uzeo u obzir. Ona je ustanovila da su tužilac -  isto kao i majka deteta - mogli da izlože svoje poglede  pred nižim sudstvom i da podnesu  sve dokaze  koji im se čine korisnim.  Ona je zaključila da  je apelacioni sud dovoljno uzeo u obzir  argumente tužioca i da je, na osnovu  mnogobrojnih podnetih dokumenata, jednostavno došao do drugog zaključka od onoga koji je želeo tužilac, što ne čini povredu prava da se bude saslušan.
  2. Potom, prema mišljenju Vlade, Federalni sud je brižljivo ispitao   u svetlu člana 13. Haške Konvencije da li je majka deteta verovatno neke činjenice prikazala kao verovatne i da li su te činjenice omogućile da se izrekne, po pravu,  da je tužilac dao izričito svoju saglasnost  ili je na neki drugi ubedljiv način  složio se ili pristao  na to da se njegov sin nastani u Švajcarskoj. .Federalni sud je ustanovio u tom pogledu  da tužilac nije istakao proizvoljnost onoga što se odnosi na rezime argumenata  majke i njegovih argumenata koji je sačinio apelacioni sud. 
  3. Dakle, sa punim pravom i posle bž brižljivog ispitivanja okolnosti slučaja ovog spora Federalni sud je  zaključio da je bilo ustanovljeno sa verovatnoćom da su u leto  2005. godine stranke imale zajedničku nameru da se majka i dete nasele u Švajcarskoj i da se tužilac složio  da majka tamo potraži posao  i kupi sebi kola. Zbog toga se ne bi smelo tvrditi da je apelacioni sud došao do tog zaključke samo na osnovu prebacivanja tereta kokazivanja  protiv tužioca.
  4. Vlada je iz toga zaključila da osnova za žalbu tužioca  na osnovu prebacivanja tereta dokazivanja  neosnovana, apelacioni sud i Federalni sud su to otklonili tražeći od majke da dokaže da je tužitelj dao saglasnost ili naknadno pristao na trajan boravak svoga sina u Švajcarskoj ,  u skladu sa Haškom Konvencijom.

c. Treća strana - umešači

  1. Nacionalni centar za nestalu ili eksploatisanu decu (The National Center for Missing and Exploited Children) smatra da proizilazi iz člana prvog Haške Konvencije da izuzeci predviđeni u članu 13. prvi stave, slovo   a) ovog međunarodnog sporazuma zahteva restriktivno tumačenje da bi se izbeglo  da prava koja proističu iz članova 6. i 8. ne budu oslabljena.  Što se tiče « saglasnosti » ili « pristanak » jednog od roditelja, oni se moraju dati bez  nedvosmisleno i bezuslovno.
  2. Nacionalni centar za nestalu ili eksploatisanu decu je ubeđen da je jedan od skrivenih principa u Haškoj Konvenciji da spor koji se odnosi na razvod i na pravo čuvanja deteta  ne sme da prejudicira proceduru njegovog povratka. U stvari,  namećući državama  učesnicama ovog sporazuma da garantuju momentalni povratak nestalog deteta, Haška Konvencija teži da izbegne da protekne predugačko vreme, posle koda ponovno uspostavljanje  statu quo ante praktično nije zamislivo. 
  3. Treći umešac podvlači najzad važnost pozitivne obaveze  nametnute državama članicama, na osnovu člana  7., stav 2., alovo  b) Haške Konvencije da garantuju roditelju žrtvi otmice kontakt sa svojim detetom  (paragraf 38. gore).

2.  Ocena Suda

a.  Principi koje je razradio Sud u sporovima ikoji se odnose na međunarodnu otmicu deteta

  1. Sud je imao priliko da razradi i razvije vodeće principe koji treba da ga vode u pitanju saznavanja da li, sočeni sa situacijom otmice deteta, da li su dne države članice Konvencije  ispoštovale obaveze  koje na njih padaju na osnovu člana 8 Konvencije (videti posebno Maumousseau i Washington protiv Francuskee, no 39388/05, §§ 58-83, CEDH 2007-..., Bianchi protiv Švajcarske, no 7548/04, §§ 76-85, 22 juna 2006, Monory protiv Rumuniji i Mađarske, no 71099/01, §§ 69-85, 5 avrila 2005, Eskinazi et Chelouche protiv Turske (dec.), no 14600/05, CEDH 2005-XIII (izvodi), Karadžić protiv Hrvatske, no 35030/04, §§ 51-54, 15. decembra 2005, Iglesias Gil et A.U.I. protiv Španije, no 56673/00, §§ 48-52, CEDH 2003-V, Sylvesterprotiv. Austrije, nos  36812/97 i 40104/98, §§ 55-60, 24 april 2003, Paradis protiv Nemačke, (dec.), no 4783/03, 15. maja 2003, Guichard protiv Francuske (dec.), no 56838/00, CEDH 2003-X, Ignaccolo-Zenide protiv Rumunije, no 31679/96, §§ 94-96, CEDH 2000-I, et Tiemann protiv. Francuske i Nemačke (dec.), no 47457/99 i 47458/99, CEDH 2000-IV).
  2. Principi koji proizilaze iz ove sudske prakse se mogu rezimirati na sledeći način :

i. osnovni cilj člana 8. Konvencije je da zaštiti pojedinca protiv proizvoljnih ingerencija javnih vlasti; on povrh toga proizvodi inherentne pozitivne obaveze za stvarno « respect » porodičnog života. U jednom kao i u drugom slučaju, treba imati obzira za tačno održavanje ravnoteže između suprotnih interesa pojedinca i društva u celini; isto tako u ovim dvema pretpostavkama država uživa izvestan prostor za  procenjivanje.

ii. Sud uopšte nema zadatak da zameni nadležne nacionalne vlasti za regiliše pitanja čuvanja i posete  već da ocenjuje iz ugla posmatranja Konvencije  odluke koje su te vlasti donele u vršenju svoje vlasti ocenjivanja.  U tom cilju, on mora da istraži da li se može smatrati da razlozi  opravdavaju mere koje su stvarno usvojene u vezi uživanja, od strane tužioca, njegovog prava na poštovanje njegovog porodičnog života  da li su prikladne i dovoljne u smislu člana 8.

iii. Pošto se ovde posebno radi o obavezi drđave da usvoji pozitivne mere, Sud je izjavio u više navrata da član  8 obuhvata i pravo jednog roditelja na takve mere koje će ga ujediniti sa njegovim detetom u obavezu nacionalnih vlasti da takve mere preduzmu. 

iv. odlučujuća tačka se sastoji u tome da se sazna da li su nacionalne vlasti preduzele sve mere  koje se mogu razumno zahtevati od njih da bi  pri  tome olakšale vršenje prava na čuvanje, roditeljske vlasti i posete koje se priznaju jednom roditelju zakonodavstvom koje se primenjuje  ili koja rezultiraju iz sudskih odluka.

v. Međutim, obaveza nacionalnih vlasti da preduzme mere u tom cilju nije apsolutna.  Priroda i obim t e obaveze zavisi od okolnosti svakog spora, ali razumevanje i saradnja svih zainteresovanih osoba čine njen važan faktor. Ako nacionalne vlasti moraju da nastoje da olakšaju sličnu saradnju, jednu obavezu za njih da pribegavanje  primoravanju u toj materiji smelo bi da bude samo ograničeno. : one treba da vode računa o interesima i pravima i slobodama istih tih osoba , a posebno onajvišim interesima deteta i prava  koje mu priznaje član 8.  Konvencije.  Pod pretpostavkom da bi kontakti sa roditeljima  rizikovali da ugroze te interese  ili da povrede ta prava, nacionalne vlasti su dužne da paze  na tačnu razvnotežu  među njima. 

vi. Konvencija se ne sme tumačiti izolovano, ali pogodno je, na osnovu  člana  31 § 3 c) Bečke Konvencije o pravu iz mešunarodnih ugovora  (1969), da se vodi računa o svakom o svakom bitnom propisu iz primenljivog međunarodnog prava  primenljivog na ugovornu stranku.

vii. Obaveze kojim član 8 Konvenciju opterećuje države u materiji spajanja jednog roditelja sa svojim detetom  moraju se tumačiti u svetlu Konvencije koja se odnosi na prava deteta od  20. novembra 1989. godinne i Haške Konvencije od 25. octobra 1980. godine o građanskim aspektima međunarodne otmice dece. 

viii. Sud ponavlja takođe dobro učvršćen u sudskoj praksi princip  prema kome se cilj Konvencije sastoji u zaštiti prava ne teoretskih ili iluzornih, već konkretnih i efikasnih  (Artico protiv. Italije, presuda od 13. maja 1980. godine, serija A no 37, p. 16, § 33). Po toj logici, on podseća da stvarno poštovanje porodičnog života  zapoveda da se budući odnosi  između  roditelja i deteta regulišu jedino na osnovi skupa svih bitnih elemenata, a ne jednostavnim protokom vremena.  Ona takođe može da ima obzira, na terenu člana  8, prema načinu i trajanju procesa odlučivanja. 

ix. U ovom kontekstu, Sud je primetio da se adekvatnost jedne mere  sudi po brzini  njene primene. Procedure koje se odnose na povratak otetog deteta, uključivo i izvršenja donetih odluka  po njihovom završetku, zahtevaju hitno postupanje jer prolaženje vremena može da ima nepopravljive posledice za odnose između dece i onoga od roditelja  koji ne živi sa njima. 

b.  Primena napred iznetih principa na ovaj predmet 

  1. Da bi se došlo do okolnosti iz ovog spora, Sud smatra celishodnim da odmah precizira da se tužilac ne žali na  razloge koje su konačno usvojile interne instance  što nisu izašle u susret njegovom zahtevu čiji je cilj bio povratak deteta, (videti, a contrario, na prim. napred citirani Maumousseau i Washington, §§ 58-81), već na način  kojim su one odgovorile na njegov zahtev. Drugim rečima, on ističe više propusta i mana u proceduri  pred sreskim sudom   i žali se na njeno trajanje. Sud smatra  da je u suštini u igri obaveza na brzinu  ostvarivanja povratka deteta  u S.A.D.  Zbog toga on smatra da je podobno da  ispita ovaj spor iz ugla „pozitivnih” obaveza  koje proističu iz člana  8. za interno pravosuđe.
  2. U ovom slučaju sve troje zainteresovanih su živeli u Sjedinjenim Američkim Dtžavama sve dok majka deteta nije upoznala svog muža sa namerom da sa detetom boravi u Švajcarskoj.  Posle toga je tužilac zahtevao od švajcarskog sudstva  da naredi povratak deteta u njegovo uobičajeno prebivalište.  On je tvrdio da produžavanje boravka predstavlja preseljavanje ili nezakonit ne vraćanje  njegovog deteta u smislu  člana 3. Haške Konvencije  pošto je ružilac vršio zajedno sa svojom suprugom roditeljsku vlast nad detetom. Pokrenuti postupak se dakle direktno odnosio na  porodični život ove tri osobe. Sud primećuje da nije osporeno da, za tužioca i njegovog sina,  nastavak zajedničkog života predstavlja osnovni element koji je vezan za porodični život u smislu prvog paragrafa člana 8.  Konvencije koji je dakle primenljiv u ovom slučaju (Maireprotiv Portugala, no 48206/99, § 68, CEDH 2003-VII, i Bianchi, napred citiran § 86).
  3. Sud zatim napominje da se u pogledu člana 3. Haške Konvencije, preseljavanje ili nevraćanje deteta smatra nezakonitim « kada postoji povreda prava na čuvanje koje je dodeljeno jednoj osobi  (...) po prvu države u kojoj je dete imalo uobičajeno prebivalište pre njegovog preselenja ili nepovratka » (paragraf 38 napred). Pošto se radi o sinu tužitelja, Sud smatra da odbijanje njegove majke da ga vrati u Sjedinjene Američke Države  posle boravka u švajcarskoj u leto 2005. godine zasigurno spada  u polje primene pomenute Konvencije. 
  4. Sud takođe podseća da spada u dužnost prvog šefa nacionalnih vlasti posebno sudova, da protumače i primene interno pravo  (videti Winterwerp protiv Holandije, presuda od 24. octobra 1979. godine, serija A no 33, p. 20, § 46), čiji deo čine međunarodni ugovori koji su u njega ugrađeni.  Međutim, ukoliko je Sud nadležan za kontrolisanje procedure koju treba sprovesti pred nacionalnim  sudovima, posebno za istraživanje  da li su tumačenja koja su dala ta pravosuđa  garancije Haške Konvencijea je na početku jedne povrede člana 8, Konvencije (videti Monory, napred citirani, § 81, Iglesias Gil i  A.U.I, napred citirani, § 61, i Guichard, napred citirana odluka, str.  414 i sledeće), on je doveden do toga da ispituje da li i u kojoj meri se način  na koji su oni postupili uklapa sa predmetom i ciljem Haške Konvencije, koji  se sastoje,  prema preambuli i prvom članu  posebno, u  tome da osiguraju  « momentalni povratak » preseljene ili nezakonito zadržane dece  (paragraf 38 napred).
  5. Sud se u potpnosti slaže sa skrivenom filozofijom u ovoj Konvenciji.  Inspirisana željom da zaštiti dete, koje se smatra prvom žrtvom  traume koja je prouzrokovana njegovim preselenjem ili nepovratkom, ovaj instrument  je namenjen borbi protiv umnožavanja međunarodnih otmica dece  (Maumousseau i Washington, napred citirani, § 69). U ovoj vrsti sporova, adekvatan karakter neke mere se sudi  po  b rzini njene primene jer  proticanje vremena može da ima  nepopravljive posledice na odnose između deteta i roditelja koji ne živi sa njim (ibid., § 83). Radi se dakle o tome, kada se steknu uslovi za menu Haške Konvencije, da se vrati što je moguće pre na  statu quo ante,  da bi se izbeglo pravno konsolidovanje činjeničnih situacija koje su u početku bile protivzakonite, i da se pitanja koja se odnose na pravo na čivanje i roditeljsku vlast prepuste  nadležnosti lokalnog pravosuđa  uobičajenog prebivališta deteta shodno članu 19 ove Konvencije (paragraf 38 napred ; videti u tom smislu posebno Maumousseau  i Washington, napred citiran, § 69, Eskinazi i Chelouche, napred citirani).
  6. Više elemenata zaslužuju da se pomenu u ovom kontekstu. Najpre   treba podsetiti da član 16. haške Konvencije nalaže da se obustavi postupak o o osnovi prava na čuvanje sve dok se ne presudi o povratku deteta (paragraf 38 napred). Sud deli mišljenje trećeg umešača   prema kome  ovaj propis ima za cilj da se izbegne da se postupak koji se odnosi na pravo na čuvanje ne prejudicira postupak u povratku deteta.  Odvajanje ova dva postupka mora da omogući sudiji  da presudi o eventualnom povratku otetog deteta  potrebnom  brzinom.  U ovom slučaju, tužilac je formulisao dana . 31. octobra 2005. godine zahtev sa ciljem povratka njegovog sina u Sjedinjene Američke Države. U vezi sa ovim zahtevom, predsednik suda u srezu Baden je naredio supruzi tužioca da smesta deponuje pasoš deteta  i zabranio joj je da napušta švajcarsku teritoriju.  Istovremeno, on je odlučio da spoji postupak za povratak postupkom za razvod braka, koji takođe razume se utiče na pravo čuvanja i roditeljsku vlast.  Dakle, takav način postupanja ne samo da je jasno u kontradikciji sa   sa članom 16. Haške Konvencije, što je uostalom federalni Sud priznao, (paragrapf27 gore), već je ono imalo učinak i na produžetak procedure pred internim  instancama zaduženim za sudjenje o povratku otetog deteta.
  7. Pored toga, predsednik suda sreza Baden je naredio zadržavanje deteta u švajcarskoj tek odlukom od  17. februara  2006. godine, odnosno tri i po meseca posle podnošenja zahteva tužioca čiji je cilj bio  povratak deteta  koje se desilo  31 octobra 2005.godine. Sud konstatuje da se taj vremenski period ne uklapa u član 11 haške Konvencije, koja zahteva da sudske ili administrativne vlasti  kojima se obratio pristupe »hitno » u cilju povratka deteta, pošto svaka nečinjenje  koje prekoračuje rok od šest nedelja može dati povoda za podnošenje novog zahteva za obrazloženje (videti, za tekst ove odredbe, paragraf 38 gore, a za slučajeve primene, presude Ignaccolo-Zenide, napred citirane, § 102, Monory, napred citirani, § 82, i Bianchi, napred citirani, § 94).
  8. Međutim, na suprot onome što proističe jasno iz teksta člana 13, prvi stav, slovo a), Haške Konvencije (videti  napred, le paragraf 38), predsednik sreskog strict je prebacio teret dokazivanja, što je uostalom priznao i apelacioni sud (videti napred, le paragraf 25). Drugim rečima, sudija prvostepenog suda je nametnuo tužiocu  requérant d' « dokaže » « a nije dao saglasnost ili naknadno pristao» na preselenje ili nepovratak deteta. Po mišljenju Suda _ koji deli mišljenje trećeg umešača prema kome treba « estriktivno tumačiti pojmove « saglasnostt » ili « pristanak », koji moraju biti dati nedvosmisleno i bezuslovno – ovaj način postupanja je od početka stavio tužioca u čistu nepovoljnu poziciju u postupku koji se odnosio na povratak deteta. Istina je da je druga instanca, i to apelacioni sud, korektno primenio napred citirani član 13. Kao što je to istakao Federalni sud, prebacivanje tereta dokazivanja  samo po sebi nije dozvolilo  apelacionom sudu da dođe do zaključka  da je postojala saglasnost tužioca za nepovratak deteta. To ipak nije takve prirode da može da popravi rušenje jednakosti u oružju do koga je došlo na prvoj instanci, što je u očiglednoj suprotnostie sa jasnim tekstom člana 13, prvi stav, slovo a), Haške Konvencije. U stvari, informacije dobijene zahvaljujući prebacivanju tereta dokazivanja nisu bile lišene svake priladnosti u proceni konkretne  od strane internog pravosuđa. 
  9. Kakve god da su bile mere koje je usvojilo interno pravosuđe da bi se ispravila povreda Haške Konvencije, one u ovom slučaju nisu bile takve prirode da oslobode državu njene međunarodne odgovornosti. Odgovornost koja je dužnost države u smislu Konvencije proizilazi iz njenih odredbi koje se moraju tumačiti i primenjivati shodno predmetu i cilju toga teksta i u svetlu bitnih principa međunarodnog prava (videti s tim u vezi , Hadri-Vionnet protiv Švajcarske, no 55525/00, § 55, CEDH 2008-..., Ribitsch protiv Austrije, presuda od  4. decembra  1995. godine, sérja A no 336, str. 26, § 34, i Avúar protiv Turske, no 25657/94, § 284, CEDH 2001-VII (izvodi)).
  10. Pored toga u okolnostima koje su zaista različite od slučaja ovog spora,  Sud je postavio princip prema kome je dužnost država ugovarača  da organizuju svoje službe i da obrazuju svoje zastupnike na takav način da im se omogući da odgovore zahtevima Konvencije  (videti mutatis mutandis, Hadri-Vionnet, napred citirani, § 54-57, Dammann protiv švajcarske, no 77551/01, § 55, 25 april 2006, Scordino protiv Italije (no 1) [GC], napred citirani, i Bottazzi protiv Italije [GC], no 34884/97, § 22, CEDH 1999-V). Prema mišljenju Suda,  to je utoliko istinitije u tako osetljivoj oblasti kao što je otmica deteta, gde treba dokazivati posebno visok stepen brzine i smotrenosti.  
  11. Uzimajući u obzir ono što prethodi, Sud nije ubeđen da je « viši interes » deteta C., koji se podrazmeva u smislu brze odluke koja se odnosi na mementalnu reintegraciju u njegovu uobičajenu životnu sredinu, bio uzet u obzir od strane internog pravosuđa prilikom ocene zahteva za povratak deteta primenom Haške Konvencije (videti, a contrario, Maumousseau i Washington, napred citirani, § 75)
  12. Budući da ti propusti nisu ispravljeni od strane viših instanci, Sud smatra da pravo tužioca na poštovanje porodičnog života  nije bilo zaštićeno na efikasan način internim pravosuđem kako to propisuje član  8. Konvencije. 
  13. Zbog toga je došlo do povrede člana  8. u tom pogledu.

II.  NAVODNA POVREDA čLANA 6 KONVENCIJE 

A.  Navodi stranaka

  1. Tužilac se smatra takođe oštećenim u svom pravu da bude saslušan u smislu člana 6.§ 1. Konvencije. Na prvom mestu on se žali da su interna pravosuđa povredila princip jednakosti oružja, posebno na razlog što on nije imao na raspolaganju tumača, da nije bio propisno informisan od sudstva u toku postupaka i da nije raspolagao odgovarajućim vremenom da odgovori na tvrdnje suprotne stranke.  On zatim ističe da nije koristio javnu raspravu pred internim sudstvom. On takođe tvrdi da interni sudovi nisu nepristrasni niti nezavisni  u smislu člana 6. § 1. Implicitno, tužilac se takoše smatra optećenim u svom pravu da bude saslušan, naročito iz razloga što su ga interni sudovi primorali da dokazuje, nasuprot jasnoj formulaciji člana 13,  prvi stav Haške Konvencije, da se nije saglasio sa nepovratkom deteta u Sjedinjene Američke Države. Uostalom, ti isti sudovi nisu dovoljno uzeli u obzir  ili su na proizvoljan način procenili njegove ponude  za dokazima protiv njegove saglasnosti za nepovratak deteta. 
  2. Na osnovu ovih tvrdnji, tužilac se bazira na članu 6.§ 1. Konvencije, koji je sastavljen ovako u svom suštinskom delu :

« 1.  Svako, tokom odlučivanja o njegovim građanskim pravima i obavezama,  (…) ima pravo na prvaičnu i javnu raspravu (...), pred nezavisnim i nepristarsnim sudom. (…) »

  1. Citirajući više sporova koje je presudio Sud, tužilac izjavljuje za sebe da je ubeđen  da se član  6. primenjuje na ovoj vrsti sporova. 
  2. Vlada tvrdi da pošto ishod jednog spora koji se odnosi na povratak deteta « nije odlučujući » za prava i obaveze građanskog krktera » (H. protiv Francuske, presuda od  24. octobrae 1989. godine, serija  A no 162-A, § 47), ne nalazi  da se član 6 primenjuje na slučaj ovog spora.

B.  Ocena Suda

  1. Sud nema sumnje da se član 6 primenjuje u slučaju ovog spora  / vidti, na primer, presude Bianchi, napred citirane,  § 110, i Maumousseau t Washington, napred citirane, § 88), ali on smatra da je umesno da izjavi da je ova osnova tužbe neprihvatljiva iz niže navedenih razloga.
  2. Sud konstatuje da se tužilac poziva na  prebacivanje tereta dokazivanja u vezi pitanja davanja saglasnosti za nevraćanje deteta u Sjedinjene Američke Države, što je takođe na terenu člana  6 § 1.
  3. U ovom sporu, Sud smatra međutim da je osnova tužbe pokrenuta iz ugla člana  6.§ 1. Konvencije – i to pitanje prebacivanja tereta dokazivanja mora se smatrati da čini jednu od bitnih začaka osnove optužbe na osnovu člana 8. (videti, u tom smislu,  Karadžić, napred citiran, §67, Sylvester, napred citiran, §§ 73-77, i Bianchi, napred citiran, § 114). Zbog toga on smatra da je takođe nepotrebno da se ova tvrdnja ispituje odvojeno iz ugla člana 6. Konvencije.
  4. Tužilac takođe tvrdi da interno sudstvo nije dovoljno u obzir ili je proizvoljno procenilo  njegove ponude za dokazima  čiji je ilj da ospore tvrdnju suprotne stranke u sporu kojoj je on dao svoju saglasnost na to da se dete ne vrati..
  5. U tom pogledu Sud podseća da član 6 § 1 ne reguliše dopustivost dokaza ili njihovu ocenu, to je materija koja spada na prvom mestu u interno pravo i nacionalna sudstva.  Njegova dužnost se sastoji u tome  da istraži da li je procedura ispitana u celini  dobila karakter ravnopravnosti  (videti na primer  presudu Garcia Ruiz protiv Španije [GC],  no 30544/96, § 28 CEDH 199-I). 
  6. Pošto se radi o slučaju te vrstem Sud napominje da su interne odluke dogodile po isteku kontradiktornog postupka, u toko koga je tužilac mogao da osporava sredstva koja je iznosila suprotna stranka i da prikaža argumente  koje je smatrao bitnim  za odbranu svoga spora. Nacionalno pravosuđe, a posebno Federalni sud su ocenili verodostojnost  raznih dokaznih podnetih sredstava u svetlu okolnosti spora i pravovaljano su obrazložili svoje odluke u tom pogledu. Ne čini se da su interne sudske instanceizvukle arbitrarne zaključke o činjenicama koje su im bile podnete.  Prema tome, Sud smatra da, posmatrana u celini, sporna procedura je je dobilakarakter pravičnosti. Osnova za tužbu se očigledno pokazala neosnovanom.
  7. Tužilac se zatim žali da je interno pravosuđe povredilo princip jednakosti oružja – sredstava ya napad i odbranu , naime kao orazloženje on  navodi da nije imao na raspolaganju tumača  pred internim sudovima   i da nije bio pravovaljano informisan  od sudova u toku procedure  i da nije raspolagao sa dovoljno vremena  da odgovori na tvrdnje  suprotne stranke. On takođe ističe da nije koristio javni pretres pred švajcarskim pravosušem.  Najzad, on takođe tvrdi da interni sudovi nisu bili ni nepristrasni ni  nezavisni u smislu člana  6 § 1. 
  8. Sud podseća da je krajnji cilj principa iscrpljivanja internih sredstava đalebe jeste da se se uštedi državama ugovaračima prilika da sprečavaju li ispravljaju  navedene povred pre no što im one budu podnete.  Stoga osnova tužbe kojom se namerava obratiti Sudu se mora najpre pokrenuti, barem u suštini, u predviđenim formama i propisanim rokovima  putem internog prava,  pred odgovarajućim nacionalnim sudskim organima (Ankerl protiv Švajcarske, napred citirani, § 34). Pošto se ovde radi o slučaju te vrste, Sud smatra  da tužilac nije pokrenuo svoje razloge za tužbu, barem u suštini, pred nacionalnim sudskim institucijama. Prema tome, treba ih proglasiti neprihvatljivim zbog neiscrpljivanja internih puteva za žalbu. .
  9. otuda proizilazi da su očigledno loše zasnovani ovi razlozi za žalbu i moraju biti odbačeni, primenom člana  35 §§ 3 i  4 Konvencije. 

III. NAVODNA POVREDA ČLANA 14. ZAJEDNO SA ČLANOM 5. PROTOKOLA 7

  1. Tužilac se takođe žali na diskriminatorski postupak kom je bio izložen kao otac deteta.  On se u tom smislu poziva na član 14. Konvencije, zajedno sa članom 5. Protokola no 7, koji glasi :

« član 14 :

Uživanje prava i sloboda predviđenih u ovoj Konvenciji obezbeđuje se bez diskriminacije po bilo kom osnovu, kao što su pol, rasa, boja kože, jezik, veroispovest, političko ili drugo mišlјenje, nacionalno ili socijalno poreklo, povezanost s nekom nacionalnom manjinom, imovina, rođenje ili drugi status.

član 5 Protokola 7 :

U vezi s brakom, u toku braka i u slučaju njegovog raskida, supružnici su ravnopravni u pogledu međusobnih građanskopravnih prava i obaveza i u svom odnosu prema deci. Ovim se članom države ne sprečavaju da preduzimaju neophodne mere u interesu dece. »

  1. Sud napominje da je tuyilac pokrenuo tu osnovu za tužbe tek pred Federalnim sudom. Ta osnova je zbog toga odbačena od tog suda kao zakasnela.
  2. Otuda proizilazi da čak ako se pretpostavi da ta osnova za tužbu spada u polje primene navedenih odredaba, ona mora biti odbačena zbog neiscrpljivanja internih prava na žalbu, primenom člana 35 §§ 1.et 44 Konvencije.

IV.  PRIMENA ČLANA 41. KONVENCIJE

  1. Prema formulaciji člana 41.Konvencije,

«Ako Sud utvrdi prekršaj Konvencije ili protokola uz nju, a unutrašnje pravo Visoke strane ugovornice u pitanju omogućava samo delimičnu odštetu, Sud će, ako je to potrebno, pružiti pravično zadovolјenje oštećenoj strani.. « 

A.  Šteta

  1. Na ime materijalne štete, tužilac traži 75 000 EUR za buduće sudske troškove i 100 000 EUR za troškove vezane proces za ponovno integrisanje deteta u svoje porodično okruženjes, odnosno 25 000 EUR za troškove putovanja i 75 000 EUR (25 000 EUR godišnje u toku tri godine) an pendant trois ans) za angažovanje guvernante sa nemačkog govornog podučja pod pretpostavkom da će se njegove sudske mere završiti povratkom deteta u Sjedinjene Američke Države.
  2. Prema stavu Vlade, iz sudske stalne prakse Suda proizilazi da   odobrenje obeštećenja pretpostavlja da su pretenzije bile pravovaljano poduprte (obrazložene)  i da postoji direkna i tesna veza kauzalnosti  između navedene štete i konstatacije povrede  Konvencije od strane Suda. Pošto se radi o traženom iznosu « buduće sudske troškove » ili za traženi iznos za troškove reintegrisanja svoga deteta , reč je o pretenzijama za buduće i hipotetičke troškove. Prema tome,Vlada poyiva Sud da odbaci ove pretenzije. .
  3. Sud deli mišljenje Vlade što se tiče zahtevanog obeštećenja za buduđe sudske procedure i za troškove vezane za reintegrisanje deteta u porodičnu okolinu  tužioca, pošto su ti ttroškovi u ovom času čisto spekulativni. Prema tome, Sud odbacuje  zahtev tužioca za materijalnu štetu. 
  4. Što se tiče moralne štete, tužilac zahteva iznos od 50 000 EUR za štetu psihološke i emocionalne prirode koju je pretrpeo zbog propusta švajcarskih  vlasti pošto se radilo o njegovom pravu na posete u toku sudskih postupaka, zbog dužine trajanje  ovih procedura  i diskriminatorskog dejstva  tumačenja člana 13. prvog stava, slovo  a) Haške Konvencije.
  5. Vlada prigovara da prva osnova tužbe koja se odnosi na pravo posete nije predmet ove procedure pred Sudom. Vodeći računa o iznosima koje Sud odobrava u ovakvim vrstama sporova, Vlada se izjašnjava da je spremna u slučaju da se konstatuje povreda člana 8. Konvencije da odobri tužiocu, pored nadoknade moralne štete koja se sastoji u objavljivaju odluke Suda, iznos od 7 000 EURA u to ime. 
  6. Uzimajući u obzir okolnosti spora, posebno konstatovane propuste  u primeni Haške Konvencije, koje su  izazvale prekid odnosa između tužioca i njegovog sina, Sud smatra da je zainteresovani pretrpeo značajnu moralnu štetu  značajnu  koja se ne bi mogla nadoknaditi samo  konstatacijom povrede ove odredbe. 
  7. Rešavajući pravedno kako to zahteva član 41, i u svetlu svih okolnosti ovog spora i sličnih slučajeva, on odobrava na ime moralne štete sumu od 10 000 EURA, plus svaki iznos koji bi moga da bude zatrađen na ime poreza. 

B.  Troškovi i izdaci

  1. Na ime troškova i izdataka, tužilac zahteva iznos od  95 019,77 EUR, koji se sastoji iz sledećih suma : 

–     58 031,70 EUR za troškove i izdatke advokata za proceduru prema Haškoj Konvenciji;

–     8 496,05 EUR za troškove i izdatke advokata koji se brinuo o razvodu ;

–     9 827,19 EUR za troškove prevođenja ; 

–     18 664,83 EUR za postupak pre Sudom, odnosno,  8 170,63 EUR za troškove  AIRE Centre u Londonu  i  10 494,20 EUR za troškove oba eksperta  Haške Konvencije, Mes H. Setright et E. Devereux.

  1. Vlada iznosi da prema stalnoj sudskoj praksi Suda, ovaj sud odobrava nadoknadu troškova i izdataka samo ukoliko se oni odnose na konstatovane povrede ; sud bi takođe morao da uzme u obzir činjenicu da su žalbe višim instancama koje je tužilac pokrenuo  na internom planu i u Strasburusbourg samo delimično dovele do rezultata.  Pored toga Vlada stoji na tome da tužilac mora  da podnese svoje pretenzije izračunate i prečišćene u rubrikama,  propraćene prikladnim dokazima. 
  2. Što se tiče iznosa od 58 031,70 EUR za troškove i izdatke advokata koji je zastupao tužioca, Vlada ističe  najpre da je « mémorandum » koji je ovaj podneo kao oslonac za svoje pretenzije  ne prikazuje detaljno broj časova koje je on posvetio raznim zadacima, niti navodi tarifu po satu koju je primenio.  Pored toga Vlada smatra da je zahtevani iznos u ovo ime potpuno disproporcionalan.
  3. Prema mišljenju Vlade, samo po sebi je jasno da traženih  9 827,19 EUR za troškove prevođenja, pošto, puisque prikazane fakture od strane  tužioca u tom cilju ne omogućuju niti da se identifikuje  sa šrecoznošću  koje su usluge fakturisani niti da se sazna broj sati  posvećenih raznim prevodima.  One ne prikazuju takođe ni  ni tarifu po satu.
  4. Što se tiče iznosa od 8 496,05 EUR za troškove i izdatke  advokata  koji se bavio razvodom, Vlada  tvrdi da se procedura  razvoda braka tužioca  ne odnosi na povredu Konvencije koju on iznosi pred Sudom. 
  5. Što se tiče ukupnog iznosa od 18 664,83 EUR koji traži tužilac za proceduru pred Sudom, odnosno 8 170,63 EUR za troškove AIRE Centre u Londonu i 10 494,20 EUR za troškove eksperata  Haške Konvencije, Vlada smatra da se mora uzeti u obzir odgovor na podnesak na primedbe Vlade  kao i zahtev za pravičnu satisfakciju, datirani 17. decembra 2007.  Zbog toga ona smatra da je zahtevani iznos u to ime neproporcionalan. Pored toga, što se tiče troškova eksperata, Vlada konstatuje  da faktura od 17. decembra  2007 godine, koju je upotuo AIRE Centre-u  jedan od eksperata, ne prikazuje koje usluge odgovaraju zahtevanim iznosima. Povrh svega, Vlada sumnja u « potrebu » da se pribegne  ekspertima u materiji  u stadijumu odgovora  na primedbe Vlade, znajući posebno  da je, prema fakturi AIRE Centre, ovaj slučaj obrađivalo već najmanje pet advokata iz tog centra  kao i advokat koji se bavio postupkom na osnovu Haške Konvencije. 
  6. Vodeći računa o ovome što prethodi, Vlada smatra da će iznos od   4 000 EURA pokriti sve troškove i izdatke za pokrenuti postupak na internom planu i u Strasburu. 
  7. Sud podseća da kada on ustanovi povedu Konvencije, on može da odobri  tužiocu nadoknadu ne samo troškove i izdatke   koje je imao pred organima u Strasburuer, već i one koje je imao pred nacionalnim pravosudnim organima  da bi sprečio ili ih naterao da isprave pomenutu povredu (videti na primer, Zimmermann i Steiner protiv Švajcarske, presuda od  13. jula 1983, serija A no 66, p. 14, § 36). Međutim nadoknada troškova i izdataka se ne može dobiti  osim ukoliko se ustanovi njihova realnost, njihova potreba i razuman karakter njihovih stopa (Bottazzi protiv Italije [GC], no 34884/97, § 30, CEDH 1999-V, i Linnekogel protiv Švajcarske, no 43874/98, § 49, 1. mart 2005. godine).
  8. Ovom prilikom, Sud smatra da, za nadoknadu troškova i izdataka, treba voditi računa o činjenici da je samo jedan osnov za tužbu proglašen prihvatljivim (videti, mutatis mutandis, Olsson protiv Švedske (no 2), presuda od  27. novembra 1992. godine, serija A no 250, str. 42, § 113, i Linnekogel, napred citirani, § 50).
  9. Pored toga Sud smatra, nasuprot Vladi, da se iznos od  8 496,05 EUR  koji odgovara troškovima i  honorarima advokata  koji se bavio razvodom braka ne odnosi na ovaj zahtev. Prema tome vlada ništa ne duguje po toj odnovi. 
  10. Pored toga Sud deli mišljenje Vlade  prema kome tužilac nije dovoljno potkrepio svoje pretenzije, koje zbog toga ne zadovoljavaju zahteve iz člana  60. § 3. poslovnika Suda.
  11. Uzimajući u obzir to što prethodi, Sud smatra da su pretenzije Tzžioca preterane. U svetlu elemenata  koje on poseduje i kriterijuma koji su se razbili  pokazali u njegovoj sudskoj praksi, Sud odobrava  tužiocu ukupan iznos od 12 000 EUR, plus iznos koji bi mogao biti dužan da plati na ime poreza , na osnovu troškova i izdataka. 

C.  Kamate na odgođene rokove plaćanja

  1. Sud ceni da je potrebno da podrži kamatnu stopu za kamate na odloženo plaćanje da bi lakšeg dobijanja marginalne pozajmice od Centralne Evropske Banke uvećane za tri procentna poena. .

IZ OVIH RAZLOGA SUD JEDNOGLASNO

  1. Izjavljuje da je tužba prihvatljiva u pogledu tužbene osnove iz člana 8. Konvencije , a da je neprihvatljiva  za sve ostalo ;

  2. Presuđuje da je došlo do povrede člana  8. Konvencije ;

  3. Presuđuje

a)     da tužena država mora da plati Tužiocu, u naredna tri meseca računajući od dana kada presuda postane pravosnažna shodno članu   44. § 2. Konvencije, sledeće iznose, koji treba da se konvertuju u švajcarske franke  (CHF) po stopi koja bude primenljiva na dan uplate :

i.  10 000 EUR (deset hiljada eura), plus svaki iznos koji može da se potražuje na ime poreza, za moralnu štetu ;

ii.  12 000 EUR (dvanaest hiljada eura), plus savaki iznos koji može da se potražuje na ime poreza  od strane tužioca, za troškove i izdatke ;

b)     da računajući od isteka pomenutog roka i sve do isplate, ovi iznosi će se uvećavati za jednostavnu kamatu po  stopi koja je jednaka sa kamatnom stopom za lakoću dobijanja marginalnih zajmova od Centralne evropske banke  koja se primenjuje u tom periodu, uvećena za tri procentna poena. ;

4. Odbacuje zahtev za pravednu satisfakcijua za sve preko ovoga.

Sačinjeno na francuskom jeziku, zatim dostavljeno u pismenoj formi dana 6. novembra 2008. godine, primenom člana  77. §§ 2. i 3. pravilnika.

 Søren Nielsen

Christos Rozakis

 Zapisničar

Predsednik

Prevod sa francuskog na srpski :

Milica Vučković

U Beogradu o5.05.2009

 

 ______________________________

 1[1]

Ispravljeno dana 8. decembra 2008 : dodavanje Gospođe N. Mole et advokata  E. Devereux u svojstvu zastupnika.

 

 

FIRST SECTION

CASE OF CARLSON v. SWITZERLAND

 (Application no. 49492/06)

JUDGMENT

This version was rectified in accordance with Rule 81 of the Rules of Court on 8 December 2008

  STRASBOURG 

 6 November 2008

 FINAL

 06/02/2009

 This judgment has become final under Article 44 § 2 of the Convention. It may be subject to editorial revision.

 In the case of Carlson v. SwitzerlandThe European Court of Human Rights (First Section), sitting as a Chamber composed of:

Christos Rozakis, President,
Nina Vajić,
Khanlar Hajiyev,
Dean Spielmann,
Sverre Erik Jebens,
Giorgio Malinverni,
George Nicolaou, judges,
and Søren NielsenSection Registrar,

Having deliberated in private on 16 October 2008,

Delivers the following judgment, which was adopted on the that date:

PROCEDURE

1.  The case originated in an application (no. 49492/06) against the Swiss Confederation lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by United States national, Mr Scott Norman Carlson (“the applicant”), on 11 December 2006.

2.  The applicant was represented by Mrs N. Mole of the AIRE CentreLondon, assisted by lawyers, Mr H. Setright Q.C. and Mr E. Devereux[1]The Swiss Government (the Governmentwere represented by their Agent, Mr F. Schürmann, Head of the Human Rights and Council of Europe Section of the Federal Office of Justice, and by their Deputy Agent, Mr A. Scheidegger.

3.  The applicant alleged that the proceedings brought before the Swiss courts for the return of his child had breached Articles 6, 8 and 14 of the Convention, in conjunction with Article 5 of Protocol No. 7 to the Convention.

4.  On 12 June 2007 the Court decided to give notice of the application to the Government. It also decided to examine the admissibility and merits of the case at the same time, in accordance with Article 29 § 3, and to give priority to the application under Rule 41 of the Rules of Court.

5.  Observations were received from the National Center for Missing and Exploited Children, a non-governmental organisation which had been granted leave to intervene as a third party in accordance with Rule 44 § 2.

THE FACTS

I.  THE CIRCUMSTANCES OF THE CASE

6.  The applicant, Mr Scott Norman Carlson, is a United States national who was born in 1962 and lives in Washington.

7.  On 4 August 2001 the applicant married D., a Swiss national who was born in 1969. They decided to live in the United States of America (District of Columbia).

8.  On 3 July 2004 their son, C., was born there. He is a national of the United States and of SwitzerlandParental responsibility was exercised jointly by both parents.

9.  Between February and July 2005 D. made several trips to Switzerland, sometimes accompanied by C. She decided to settle there with the child, in the municipality of Stansstad (Canton of Nidwalden), from 1 August 2005 onwards.

10.  On 16 September 2005, D. and C. moved to Obersiggenthal (Canton of Aargau).

11.  On 28 September 2005 D. petitioned for divorce before Baden District Court (Canton of Aargau) and at the same time requested interim measures for the duration of the divorce proceedings, particularly with a view to obtaining custody of the child.

12.  On 29 September 2005 the applicant petitioned for separation before a US court.

13.  In a decision of 30 September 2005, the President of the appropriate division of Baden District Court provisionally granted D. custody of C.

14.  On 31 October 2005 the applicant started proceedings in Baden District Court. Relying on the Hague Convention of 25 October 1980 on the Civil Aspects of International Child Abduction (“the Hague Convention”, see paragraph 38 below), he sought an order that his son be returned promptly to the United States. In support of his request he stated that his wife had gone to Switzerland in July 2005, accompanied by the child, for a holiday and also for health reasons. The applicant had joined her for a two-week holiday in September 2005 and had agreed with his wife that he would return alone to the USA on 28 September 2005. Just before his departure D. had, however, presented him with a divorce agreement. He had found it unacceptable and had thus refused to sign it. He then returned to the USA without his child.

15.  In a decision of 14 November 2005 the President of the appropriate division of Baden District Court ordered D. to surrender C.'s passport and prohibited her from leaving Switzerland. At the same time, he decided to join the proceedings concerning the child's return to the divorce proceedings, including the determination of rights of custody and access.

16.  On 21 November 2005 D. deposited the child's Swiss passport.

17.  On 3 December 2005 D. submitted her observations on the request for the child's return to the USA, arguing that the parties had decided to move to Switzerland at the start of 2005. Thus, she alleged, the provisions of the Hague Convention were not applicable to the present case.

18.  On 17 February 2006 the President of Baden District Court dismissed the applicant's request for the child's return to the USA. He found that the situation admittedly appeared to be one of wrongful removal or retention within the meaning of Article 3, sub-paragraph (a), of the Hague Conventiongiven that parental responsibility for C. had been exercised jointly by both parents under the applicable laws of the District of Columbia where the child had habitually resided before his removalThe President further acknowledged that the decision of 14 November 2005 to join the proceedings concerning the child's return and the divorce proceedings had not complied with Article 16 of the Hague Conventionwhich precluded any decision on the merits of rights of custody before the ruling on the child's return.

19.  The court nevertheless refused to grant the request for the child's return to the USAfinding that the applicant had consented to the removal and retention of the child, thus removing any wrongfulness from D.'s conduct for the purposes of Article 3, sub-paragraph (a), of the Hague Convention.

20.  In the absence of witnesses, the President of the appropriate division of the court examined whether the applicant's allegations could be regarded as sufficiently credible (hinreichend glaubhaft). He found that the applicant had been unable to submit evidence in support of his allegation that, whilst he had agreed to the mother's temporary stay in Switzerland, this had only been on the condition that she return the child to the United States once her visit to Switzerland for medical treatment had ended. Moreover, the judge took the view that the applicant had failed to show that the mother's health problems had been resolved in September 2005 and that D.'s residence in Switzerland was thus no longer justified from that time. On the contrary, the applicant could not reasonably have believed that his wife and child were only going to remain in Switzerland for a short time, as the mother had had herself registered in two Swiss municipalities in succession and had taken steps to find work there. The applicant had been kept informed of all these developments by his wife, whom he had in fact visited on several occasions.

21.  In view of the above, the judge of Baden District Court found, first, that the child's removal to Switzerland had not been unlawful under Article 3sub-paragraph (a), of the Hague Convention, since the applicant had given his express consent, and, secondly, that there was insufficient evidence to substantiate the allegation of the child'wrongful retention.

22.  In parallel the applicant brought an action for unjustified delay before the Court of Appeal (Obergerichtof the Canton of AargauHe requested, firstly, an immediate decision on his application of 31 October 2005 for the child's return to the United Statesand, secondly, the opening of a disciplinary procedure and the taking of appropriate measures against the President of Baden District Court.

23.  In a decision of 27 February 2006 the Court of Appeal's supervisory panel (Inspektionskommission des Obergerichtsobserved that the impugned decision, concerning the child's return to the USA, had been given in the meantime, on 17 February 2006. It noted that the District Court had exceeded the six-week time-limit provided for in Article 11 of the Hague Convention for a decision on the child's return. It further found that there had been an unjustified delay in the proceedings brought by the applicantAs regards the requested disciplinary measures against the President of Baden District Court, the panel found that such measures were not appropriate having regard to the circumstances that had led to the delayIt pointed out that the President of the District Court was required to adhere to a calendar that the panel itself had imposedrequiring disposal of older cases and the holding of hearings that could not be adjournedOther factors came into play, such as the absence of a greffière and the busy end-of-year periodThe panel also found that there were no indications to suggest that the delay could be attributed to other grounds, of a political natureas the applicant had claimed.

24.  On 7 March 2006 the applicant lodged a second appeal before the Canton of Aargau Court of Appeal against the District Court's decision of 17 February 2006, arguing among other things that the latter had reversed the burden of proof, in patent disregard of Article 13 of the Hague Convention.

25.  In a decision of 10 April 2006 the Court of Appeal dismissed the applicant's appeal. Whilst it acknowledged that the President of Baden District Court had wrongly reversed the burden of proof against the applicant, it nevertheless concluded that in the light of all the circumstances of the case, the other party had succeeded in demonstrating that the applicant had, in a sufficiently unequivocal mannerconsented to the child's retention for an indefinite period.

26.  On 11 May 2006 the applicant lodged a public-law appeal with the Federal Courtseeking the prompt return of his child to the United StatesHe alleged that there had been numerous violations of the right to be heardin particular because the District Court had not duly taken into account or had misconstrued his offers to adduce proof to show that he had not consented to his child's retentionMoreover, he criticised the fact that the District Court had merged the proceedings concerning the child's return with the divorce proceedings and that its decision on the child's return had by far exceeded the time-limit provided for under Article 11 of the Hague ConventionLastly, he argued that the reversal of the burden of proof clearly constituted a violation of Article 13 of the Hague Convention.

27.  In a judgment of 13 July 2006, the Federal Court dismissed the public-law appeal. It did not call into question the fact that the District Court had wrongly merged the two sets of proceedingsHoweverit failed to address the question of the time taken by the court below to reach its decision.

28.  The Federal Court shared the District Court's view that the child's removal and retention had a priori been capable of breaching the applicant's right of custody within the meaning of Article 3 of the Hague Convention.

29.  However, the Federal Court rejected the allegations concerning the right to be heard, indicating in detail the reasons why it considered unfounded the arguments put forward by the applicant to prove that he had not consented to his child's retention in SwitzerlandBy contrast, the Federal Court regarded it as established that the parties had decided, in the summer of 2005, that the mother and her child would settle in Switzerland on a long-term basisIt was provenaccording to the Federal Court, that the applicant had agreed that the mother would find employment and buy a car there. Moreover, it could not be argued that the Court of Appeal had reached its conclusions only by reversing the burden of proof against the applicantThus, the Federal Court found that the Court of Appeal had properly applied Article 13, sub-paragraph (a), of the Hague ConventionAccordingly, it refused to order the child's return to the United States.

30.  On 12 and 18 December 2006 the applicant lodged a request with the Federal Court for the revision of the judgment of 13 July 2006. He alleged in particular that he had suffered discrimination as the child's father.

31.  In a judgment of 6 February 2007 the Federal Court declared the request for revision inadmissiblebecause the allegation about discriminatory treatment did not constitute a valid ground for revision under the applicable law.

32.  On 13 September 2007 the supervisory panel of the Aargau Canton Court of Appeal found that there had been no unjustified delay in the revision proceedings.

33.  On 18 September 2007 the District Court of Baden declared inadmissible a request for the revision of the 10 April 2006 judgment of the Aargau Canton Court of Appeal.

34.  According to a letter from the United States Embassy in Bernedated 20 November 2007, its staff had attempted in vain to make contact with the child's mother.

35.  On 26 November 2007 the applicant lodged a request for a right of access.

36.  On 29 November 2007 Baden District Court ordered that the applicant be granted a right of access.

37.  On 4 December 2007 the Aargau Canton Court of Appeal declared inadmissible another request for the revision of the judgment that it had given on 10 April 2006. That decision was served on the applicant, according to him, on 15 December 2007.

II.  RELEVANT DOMESTIC AND INTERNATIONAL LAW AND PRACTICE

38.  The relevant provisions of the Hague Convention of 25 October 1980 on the Civil Aspects of International Child Abductionwhich entered into force in respect of Switzerland on 1 January 1984, read as follows:

Preamble

The States signatory to the present Convention,

Firmly convinced that the interests of children are of paramount importance in matters relating to their custody,

Desiring to protect children internationally from the harmful effects of their wrongful removal or retention and to establish procedures to ensure their prompt return to the State of their habitual residence, as well as to secure protection for rights of access,

Have resolved to conclude a Convention to this effect, and have agreed upon the following provisions:

Article 1

The objects of the present Convention are –

a) to secure the prompt return of children wrongfully removed to or retained in any Contracting State; and

b) to ensure that rights of custody and of access under the law of one Contracting State are effectively respected in the other Contracting States.

...

Article 3

The removal or the retention of a child is to be considered wrongful where –

a) it is in breach of rights of custody attributed to a person, an institution or any other body, either jointly or alone, under the law of the State in which the child was habitually resident immediately before the removal or retention; and

b) at the time of removal or retention those rights were actually exercised, either jointly or alone, or would have been so exercised but for the removal or retention.

The rights of custody mentioned in sub-paragraph a) above, may arise in particular by operation of law or by reason of a judicial or administrative decision, or by reason of an agreement having legal effect under the law of that State.

Article 4

The Convention shall apply to any child who was habitually resident in a Contracting State immediately before any breach of custody or access rights. The Convention shall cease to apply when the child attains the age of 16 years.

Article 5

For the purposes of this Convention –

a) "rights of custody" shall include rights relating to the care of the person of the child and, in particular, the right to determine the child's place of residence;

b) "rights of access" shall include the right to take a child for a limited period of time to a place other than the child's habitual residence.

Article 6

Contracting State shall designate a Central Authority to discharge the duties which are imposed by the Convention upon such authorities.

Federal States, States with more than one system of law or States having autonomous territorial organizations shall be free to appoint more than one Central Authority and to specify the territorial extent of their powers. Where a State has appointed more than one Central Authority, it shall designate the Central Authority to which applications may be addressed for transmission to the appropriate Central Authority within that State.

Article 7

Central Authorities shall co-operate with each other and promote co-operation amongst the competent authorities in their respective State to secure the prompt return of children and to achieve the other objects of this Convention.

In particular, either directly or through any intermediary, they shall take all appropriate measures –

a) to discover the whereabouts of a child who has been wrongfully removed or retained;

b) to prevent further harm to the child or prejudice to interested parties by taking or causing to be taken provisional measures;

c) to secure the voluntary return of the child or to bring about an amicable resolution of the issues;

d) to exchange, where desirable, information relating to the social background of the child;

e) to provide information of a general character as to the law of their State in connection with the application of the Convention;

f) to initiate or facilitate the institution of judicial or administrative proceedings with a view to obtaining the return of the child and, in a proper case, to make arrangements for organizing or securing the effective exercise of rights of access;

g) where the circumstances so require, to provide or facilitate the provision of legal aid and advice, including the participation of legal counsel and advisers;

h) to provide such administrative arrangements as may be necessary and appropriate to secure the safe return of the child;

i) to keep each other informed with respect to the operation of this Convention and, as far as possible, to eliminate any obstacles to its application.

Article 8

Any person, institution or other body claiming that a child has been removed or retained in breach of custody rights may apply either to the Central Authority of the child's habitual residence or to the Central Authority of any other Contracting State for assistance in securing the return of the child.

The application shall contain –

a) information concerning the identity of the applicant, of the child and of the person alleged to have removed or retained the child;

b) where available, the date of birth of the child;

c) the grounds on which the applicant's claim for return of the child is based;

d) all available information relating to the whereabouts of the child and the identity of the person with whom the child is presumed to be.

The application may be accompanied or supplemented by –

e) an authenticated copy of any relevant decision or agreement;

f) a certificate or an affidavit emanating from a Central Authority, or other competent authority of the State of the child's habitual residence, or from a qualified person, concerning the relevant law of that State;

g) any other relevant document.

...

Article 11

The judicial or administrative authorities of Contracting States shall act expeditiously in proceedings for the return of children.

If the judicial or administrative authority concerned has not reached a decision within six weeks from the date of commencement of the proceedings, the applicant or the Central Authority of the requested State, on its own initiative or if asked by the Central Authority of the requesting State, shall have the right to request a statement of the reasons for the delay. If a reply is received by the Central Authority of the requested State, that Authority shall transmit the reply to the Central Authority of the requesting State, or to the applicant, as the case may be.

...

Article 13

Notwithstanding the provisions of the preceding Article, the judicial or administrative authority of the requested State is not bound to order the return of the child if the person, institution or other body which opposes its return establishes that –

a) the person, institution or other body having the care of the person of the child was not actually exercising the custody rights at the time of removal or retention, or had consented to or subsequently acquiesced in the removal or retention; or

b) there is a grave risk that his or her return would expose the child to physical or psychological harm or otherwise place the child in an intolerable situation.

The judicial or administrative authority may also refuse to order the return of the child if it finds that the child objects to being returned and has attained an age and degree of maturity at which it is appropriate to take account of its views.

In considering the circumstances referred to in this Article, the judicial and administrative authorities shall take into account the information relating to the social background of the child provided by the Central Authority or other competent authority of the child's habitual residence.

...

Article 16

After receiving notice of a wrongful removal or retention of a child in the sense of Article 3, the judicial or administrative authorities of the Contracting State to which the child has been removed or in which it has been retained shall not decide on the merits of rights of custody until it has been determined that the child is not to be returned under this Convention or unless an application under this Convention is not lodged within a reasonable time following receipt of the notice.

...

Article 19

A decision under this Convention concerning the return of the child shall not be taken to be a determination on the merits of any custody issue.

39.  In a recent case that is largely comparable to the present one, the Federal Court upheld the appeal of a mother, a Swiss nationalwho opposed a request for the return of her child made by the child's father, a French national living in FranceThe court took the view that the father had subsequently acquiesced”, within the meaning of Article 13, sub-paragraph (a), of the Hague Convention, in the child's retentionespecially because he had taken to Switzerland items belonging to the mother that were to be used by her in her professional activities in Switzerland (see Federal Court judgment of 17 November 2006, 5P.380/2006 ). Generally speaking, the Federal Court finds it easier to accept the existence of a tacit agreement as to the removal or retention of a child where the party requesting the child's return has actively contributed to the settlement of the child and the accompanying parent in the destination country (ibid., see also the Federal Court judgment of 15 November 2005, 5P.367/2005).

THE LAW

I.  ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION

40.  The applicant alleged that the proceedings before Baden District Court, which ended with the decision of 17 February 2006, had, in a number of ways, breached his right to respect for family lifeas guaranteed by Article 8 of the Convention. He claimed in particular that the court had clearly exceeded the six-week time-limit for reaching a decision on the child's return, as provided for by Article 11, second paragraphof the Hague Conventionespecially because it had merged the proceedings concerning the child's return with the divorce proceedingsHe further claimed that the domestic courts had obliged him to provecontrary to the clear wording of Article 13, first paragraphof the Hague Convention, that he had not consented to the child's retention in SwitzerlandHe thus relied on Article 8 of the Convention, of which the relevant part reads as follows:

“1.  Everyone has the right to respect for his private and family life...

2.  There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security, public safety or the economic well-being of the country, for the prevention of disorder or crime, for the protection of health or morals, or for the protection of the rights and freedoms of others.”

A.  Admissibility

1.  Preliminary objection of failure to exhaust domestic remedies

(a)  The parties' submissions

41.  In the Government's submissionthe complaints under Article 8 of the Convention had not been raised in the context of the applicant'public-law appealIn their view, it had merely been claimed before the Federal Court, in that appeal, that there had been a violation of Article 29 of the Constitution (procedural safeguards) and of Article 13 of the Hague ConventionMoreover, the Government argued that the Federal Court, which the applicant had requested to examine his complaints about those two violations, had not been called upon to address the question whether the existence of the procedural safeguards on which the applicant sought to rely could be inferred from Article 8 of the Convention.

42.  The Government further observed that, in his public-law appeal, the applicant had certainly mentioned, in the summary of the facts of the case, his complaint about an unjustified delay and about the corresponding decision of the Court of Appeal's supervisory panel. However, he had not alleged before the Federal Court that the Cantonal Court proceedings had been excessively longbut had complained only about a violation of the right to be heardabout the assessment of evidence and about a violation of Article 13 of the Hague ConventionIn that same context, the Government claimed that the second paragraph of Article 11 of that convention provided for a specific procedure in the event of a failure to meet the time-limit and that the applicant, to their knowledge, had not initiated such a procedure.

43.  In view of the foregoingthe Government requested the Court to declare inadmissible the complaint under Article 8 for failure to exhaust domestic remedies.

44.  The applicant was convinced that he had sufficiently and in substance submitted his complaints under Article 8 of the Convention before the domestic courts.

B.  The Court's assessment

45.  The Court reiterates the principle that every complaint to be submitted to it must first have been made to the appropriate national courts, at least in substance, in accordance with the formal requirements of domestic law and within the prescribed time-limits (see Ankerl v. Switzerland, 23 October 1996, § 34, Reports of Judgments and Decisions 1996-V).

46.  The applicant, being duly represented by a lawyer and having had legal training himselfadmittedly failed to complain expressly, before the domestic courts, of a violation of his right to respect for his family life, under Article 8 of the Convention. However, in the appeal he lodged on 7 March 2006 with the Court of Appeal, against the District Court's decisionhe expressly stated that the court below had reversed the burden of proof, in patent disregard of Article 13 of the Hague Convention (see paragraph 38 above).

47.  He subsequently reiterated that complaint in the context of his public-law appeal of 11 May 2006 before the Federal CourtIn that same appeal he further alleged that the District Court had not duly taken into account or had misconstrued his offers to adduce proof to show that he had not consented to his child's retention by its motherMoreover, he criticised the fact that the first-instance court had joined the proceedings concerning the child's return to the divorce proceedings.

48.  The Court therefore has no doubt that the applicant raised, in substance, his complaints about an interference with his right to respect for family life under Article 8 of the Convention. Moreover, since the Federal Court expressly addressed these complaintsthey cannot be declared inadmissible for failure to exhaust domestic remedies.

49.  Before the Federal Courtthe applicant further alleged that the District Court had by far exceeded the strict time-limit for a decision on the child's return under Article 11 of the Hague Convention (see paragraph 38 above). Moreover, he brought a claim for unjustified delay before the Canton of Aargau Court of Appeal, requesting that a decision on the child's return be taken immediately.

50.  In view of the foregoingthe Court finds that the applicant has complied with the requirement to exhaust domestic remedies.

2.  Objection as to the applicant's “victim status”

51.  The Government observed that, in so far as the applicant had claimed that the first-instance court had clearly exceeded the six-week time-limit for a decision on the child's returnas provided for under Article 11 of the Hague Conventionit was appropriate to examine the applicant's status as “victim” in this connection.

52.  They observed that the applicant had lodged, on 2 February 2006, a complaint for unjustified delay before the Court of Appeal of the Canton of AargauHe had requested first that a decision be taken promptly and, secondly, that disciplinary proceedings be brought against the President of Baden District CourtThe Court of Appeal's supervisory panel had found, in a decision of 27 February 2006, that the District Court had exceeded the six-week time-limit for its decision on the applicant's request for the child's return, as provided for under Article 11 of the Hague Convention, and that there had been an unjustified delay in the proceedingsHowever, the panel had been of the opinion that it was not appropriate to take disciplinary measures against the President of Baden District Court and that there was no evidence to suggest that the delay could be attributed to other grounds, as the applicant had claimed.

53.  In view of the foregoingthe Government argued that the applicant had had an effective remedy by which to submit his complaint about the excessive length of the proceedings. Consequently, the applicant was no longer a “victim” within the meaning of Article 34 of the Convention.

54.  The Court reiterates that a decision or measure favourable to the applicant is not in principle sufficient to deprive him of his status as a “victim” unless the national authorities have acknowledged, either expressly or in substance, and then afforded redress for, the breach of the Convention (see, for example, Scordino v. Italy (no. 1) [GC], no. 36813/97, § 183, ECHR 2006V; Eckle v. Germany, 15 July 1982, Series A no. 51, §§ 69 et seq.; Amuur v. France§ 3625 June 1996, Reports 1996III; Dalban v. Romania [GC], no. 28114/95, § 44, ECHR 1999VI; and Jensen v. Denmark (dec.), no. 48470/99, ECHR 2001X).

55.  In the present case, the Court of Appeal's supervisory panel expressly found, in a decision of 27 February 2006, that the District Court had exceeded the six-week time-limit provided for in Article 11 of the Hague ConventionHowever, the Court notes that no steps have apparently been taken to afford redress for the violation observedIn particular, the applicant was not granted any compensation or a reduction in court costs following the finding that the court had failed in its duty of diligenceNor have the Government indicated that the applicant had a remedy by which to obtain redress.

56.  Consequently, the Court takes the view that the applicant can still claim to be a “victim”, within the meaning of Article 34 of the Convention, in respect of his complaint about the length of the proceedings before the District CourtThe Court further observes that no other grounds have been established for declaring inadmissible the complaints under Article 8 of the Convention. They must therefore be declared admissible.

B. The merits

1. The parties' submissions

(a)  The applicant

57.  Contrary to the Government's submissionthe applicant argued that he had not been duly heard during the proceedings concerning his child'returnIn the applicant's opinion, the various shortcomings of the Swiss courts in implementing the Hague Convention, taken together, had entailed a violation of Article 8 of the Convention.

58.  The applicant further argued that the authorities had given priority to the mother's interests, despite the fact that the spirit of the Hague Convention required mechanisms that were gender-neutral.

59.  The applicant also argued that the decision of Baden District Court of 14 November 2005 merging the proceedings concerning the child's return with the divorce proceedings, not only entailed a fundamental breach of Article 16 of the Hague Conventionbut was also contrary to the principles underpinning Articles 6 and 7 of that convention. He alleged that the merger of the proceedings continued until 17 February 2006, when the Court of Appeal's supervisory panel took its decisionthus well after the deadline for the conclusion of the Hague Convention proceedings concerning the child's return.

60.  The applicant further contended thatcontrary to the clear wording of the first paragraph of Article 13 of the Hague Convention, Baden District Court had obliged him to prove that he had not consented to the child's retention in Switzerland. That court had insufficiently taken into account or had arbitrarily construed his offers to adduce evidence in order to refute the other party's allegation that he had consented to the child's retention.

(b)  The Government

61.  The Government argued that in the present case the Federal Court had first rigorously examined each of the applicant's complaints concerning the evidence that the Court of Appeal had failed, according to him, to take sufficiently into accountThey observed that the applicant – like the child's mother – had been able to express his views before the lower courts and adduce any evidence that appeared appropriate to himThe Government concluded that the Court of Appeal had sufficiently taken into account the applicant's arguments and thaton the basis of the numerous documents submitted, it had simply reached a different conclusion to that desired by the applicantwhich did not constitute a breach of the right to be heard.

62.  Subsequently, in the Government's submission, the Federal Court had carefully examined, in the light of Article 13 of the Convention, whether the child's mother had made certain acts probable and whether those acts had enabled the finding, in law, that the applicant had – expressly or cogently – consented to or subsequently acquiesced in his son's settlement in SwitzerlandThe Federal Court had observed in this connection that the applicant had not alleged any arbitrariness as regards the Court of Appeal's summary of the mother's arguments or of his own.

63.  It was therefore quite correctly, and after a rigorous examination of the circumstances of the case, that the Federal Court had concluded that it was established with sufficient probability that in the summer of 2005 the parties had jointly intended that the mother and child should settle in Switzerland and that the applicant had agreed that the mother should look for work and buy a car thereAccordingly, it could not be argued that the Court of Appeal had reached that conclusion merely by having reversed the burden of proof against the applicant.

64.  The Government thus concluded that the applicant's complaint about the reversal of the burden of proof was unfounded; both the Court of Appeal and the Federal Court had remedied this by requesting the mother to prove that the applicant had consented to or subsequently acquiesced in his son's long-term stay in Switzerland, in accordance with the Hague Convention.

(c)  The third-party intervener

65.  The National Center for Missing and Exploited Children submitted that Article 1 of the Hague Convention showed that the exceptions provided for in Article 13, sub-paragraph (a), of that convention called for a restrictive interpretation to avoid undermining the rights guaranteed in Articles 6 and 8. As regards the “consent” or “acquiescence” of one of the parents, it had to be given unequivocally and unconditionally.

66.  The National Center for Missing and Exploited Children was convinced that one of the Hague Convention's underlying principles was that proceedings concerning divorce and child custody could not prejudge proceedings brought for the child's returnBy requiring the States parties to the convention to guarantee the prompt return of an abducted childthe Hague Convention sought to avoid the passing of a lengthy period of time, after which the restoration of the status quo ante would become practically impossible.

67.  The third-party intervener lastly emphasised the importance of the positive obligation imposed on States parties, under Article 7, sub-paragraph 2 (b) of the Hague Conventionto guarantee that the parent complaining of the abduction had contact with his or her child (see paragraph 38 above).

2.  The Court's assessment

(a)  Principles developed by the Court in cases concerning child abduction

68.  The Court has had occasion to set out and develop guidelines to be followed in child abduction situations where it has to ascertain whether the authorities of a State party to the Convention have fulfilled their obligations under Article 8 of the Convention (see, in particular, Maumousseau and Washington v. France, no. 39388/05, §§ 58-83, ECHR 2007XIIIBianchi v. Switzerland, no. 7548/04, §§ 76-85, 22 June 2006Monory v. Romania and Hungary, no. 71099/01, §§ 69-85, 5 April 2005Eskinazi and Chelouche v. Turkey (dec.), no. 14600/05ECHR 2005XIII; Karadžić v. Croatia, no. 35030/04, §§ 51-54, 15 December 2005Iglesias Gil and A.U.I. v. Spain, no. 56673/00, §§ 48-52, ECHR 2003V; Sylvester v. Austria, nos. 36812/97 and 40104/98, §§ 55-60, 24 April 2003; Paradis vGermany, (dec.), no. 4783/03, 15 May 2003Guichard v. France (dec.), no. 56838/00ECHR 2003X; Ignaccolo-Zenide v. Romania, no. 31679/96, §§ 94-96, ECHR 2000Iand Tiemann v. France and Germany (dec.), nos. 47457/99 and 47458/99ECHR 2000IV).

69.  The principles emerging from this case-law may be summarised as follows:

(i) The essential object of Article 8 of the Convention is to protect the individual against arbitrary action by the public authorities. There are in addition positive obligations inherent in an effective “respect” for family life. In both contexts regard must be had to the fair balance that has to be struck between the competing interests of the individual and of the community as a whole; and in both contexts the State enjoys a certain margin of appreciation.

(ii) The Court's role, however, is not to substitute its decision for that of the appropriate domestic authorities in regulating the issues of custody and access, but rather to review under the Convention the decisions that those authorities have taken in the exercise of their power of appreciation. In so doing, it must determine whether the reasons purporting to justify the actual measures adopted with regard to the applicant's enjoyment of his right to respect for family life are relevant and sufficient under Article 8.

(iii) As regards more specifically the State'obligation to take positive measuresthe Court has repeatedly held that Article 8 includes a parent's right to the taking of measures with a view to his or her being reunited with his or her child and an obligation for the national authorities to take such action.

(ivThe crucial point is therefore whether the domestic authorities have taken all the measures that could reasonably be expected of them to facilitate the exercise of the rights of custody, parental responsibility and access that a parent is recognised as having under the applicable law or as a result of judicial decisions.

(v) However, the national authorities' obligation to take measures for that purpose is not absolute. The nature and extent of such measures will depend on the circumstances of each case, but the understanding and cooperation of all concerned are always an important ingredient. Whilst national authorities must do their utmost to facilitate such cooperation, any obligation to apply coercion in this area must be limited, since the interests as well as the rights and freedoms of all concerned must be taken into account, and more particularly the best interests of the child and his or her rights under Article 8 of the Convention. Where contacts with the parents might appear to threaten those interests or interfere with those rights, it is for the national authorities to strike a fair balance between them.

(viThe Convention must not be interpreted in a vacuum, but, in accordance with Article 31 § 3 (c) of the Vienna Convention on the Law of Treaties (1969), account is to be taken of any relevant rules of international law applicable to the Contracting Party.

(viiThe obligations that Article 8 of the Convention imposes on the States with respect to reuniting parents with their children must therefore be interpreted in the light of the Convention on the Rights of the Child of 20 November 1989 and the Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction of 25 October 1980.

(viii) The Court further reiterates the well-established principle of its case-law that the Convention is intended to guarantee not rights that are theoretical or illusory but rights that are practical and effective (see Artico v. Italy, 13 May 1980, § 33Series A no. 37). Accordingly, it observes that an effective respect for family life requires that future relations between parent and child be determined solely in the light of all relevant considerations and not by the mere effluxion of time. The Court may also have regardunder Article 8, to the form and length of the decision-making process.

(ixIn this context the Court has noted that the adequacy of a measure is to be judged by the swiftness of its implementation. Proceedings relating to the return of an abducted child, including the enforcement of the final decisions, require urgent handling as the passage of time can have irremediable consequences for relations between the child and the parent with whom the child does not live.

(b)  The application of the general principles to the present case

70.  Turning to the circumstances of the present casethe Court finds it appropriate to clarify at the outset that the applicant did not complain about the grounds ultimately adopted by the domestic courts in refusing to grant his request for the return of the child (contrast, for example, Maumousseau and Washingtoncited above, §§ 58-81), but the manner in which those courts responded to his requestIn other words, he pointed out a number of shortcomings and defects in the proceedings before the District Court and complained about their duration. The Court takes the view that the main issue is thus the duty to act promptly in the implementation of the child's return to the United States. Accordingly, it finds it appropriate to examine the case in terms of the “positive” obligations imposed by Article 8 on the domestic courts.

71.  In the present case, the three persons concerned had lived in the United States until the child's mother indicated to her husband that she intended to visit Switzerland with the childSubsequently, the applicant requested the Swiss courts to order the child's return to his habitual residence. He alleged that the prolonging of the visit constituted a wrongful removal or retention of his child within the meaning of Article 3 of the Hague Conventionas he exercised parental responsibility for the child jointly with his wifeThe proceedings he brought thus directly concerned the family life of these three persons. The Court further notes that it is not in dispute that, for the applicant and his son, to continue to live together represents a fundamental element that falls within the scope of family life within the meaning of the first paragraph of Article 8 of the Convention, which is therefore applicable in the present case (see Maire v. Portugal, no. 48206/99§ 68, ECHR 2003VIIand Bianchicited above, § 86).

72.  The Court further notes that, under Article 3 of the Hague Convention, the removal or retention of a child is to be considered wrongful where it is in breach of rights of custody attributed to a person ... under the law of the State in which the child was habitually resident immediately before the removal or retention” (see paragraph 38 above)As regards the applicant's son, the Court takes the view that the mother's refusal to take him back to the United States after his stay in Switzerland in the summer of 2005 certainly falls within the scope of that convention.

73.  The Court would also point out that it is in the first place for the national authorities, notably the courts, to interpret and apply the domestic law (see Winterwerp v. the Netherlands, 24 October 1979, § 46, Series A no. 33), of which the international treaties incorporated therein form a partHowever, in so far as the Courhas jurisdiction to review the procedure followed before domestic courtsin particular to ascertain whether the interpretation by those courts of the Hague Convention's guarantees gave rise to a violation of Article 8 of the Convention (see Monorycited above, § 81, Iglesias Gil and A.U.Icited above, § 61, and Guichard, decision cited above, pp. 414 et seq.), it is required to examine whether and to what extent the manner in which they proceeded was consistent with the object and purpose of the Hague Convention, which are, according to the preamble and Article 1 in particularto guarantee the “prompt return” of wrongfully removed or retained children (see paragraph 38 above).

74.  The Court is entirely in agreement with the philosophy underlying the Hague Convention. Inspired by a desire to protect children, regarded as the first victims of the trauma caused by their removal or retention, this instrument seeks to deter the proliferation of international child abductions (see Maumousseau and Washingtoncited above, § 69). In this kind of case, the adequacy of a measure is to be judged by the swiftness of its implementation, as the passage of time can have irremediable consequences for relations between the child and the parent with whom it does not live (ibid., § 83). It is therefore a matter, once the conditions for the application of the Hague Convention have been met, of restoring as soon as possible the status quo ante in order to avoid the legal consolidation of de facto situations that were brought about wrongfully, and of leaving the issues of custody and parental responsibility to be determined by the courts that have jurisdiction in the place of the child's habitual residence, in accordance with Article 19 of the Hague Convention (see paragraph 38 above; also see, to that effect, among other authorities, Maumousseau and Washingtoncited above, § 69, and Eskinazi and Chelouche, cited above).

75.  A number of factors should be mentioned in this contextIt should first be pointed out that Article 16 of the Hague Convention requires a stay of the proceedings on the merits of rights of custody until a decision has been taken on the child's return (see paragraph 38 above). The Court shares the view of the third-party intervener that this rule seeks to ensure that the custody proceedings do not prejudge those concerning the child's returnThe separation of the two sets of proceedings must enable the court to rule on the possible return of the abducted child with the requisite diligenceIn the present case the applicant submitted on 31 October 2005 a request for her son's return to the United StatesFurther to that request, the President of Baden District Court ordered the applicant's wife to surrender the child's passport immediately and prohibited her from leaving SwitzerlandAt the same time, it was decided to join the proceedings concerning the child's return to the divorce proceedingswhich are also supposed to deal with custody rights and parental responsibilityHowever, such an approach is not only clearly at odds with Article 16 of the Hague Conventionas the Federal Court indeed recognised (see paragraph 27 above), it also had the effect of prolonging the proceedings before the domestic courts that were to rule on the return of the abducted child.

76.  In addition, the President of Baden District Court did not order that the child should remain in Switzerland until his decision of 17 February 2006, three and a half months after the applicant had lodged his request for the child's return on 31 October 2005. The Court observes that this period of time is not consistent with Article 11 of the Hague Conventionwhich requires the judicial or administrative authorities concerned to act “expeditiously” in proceedings for the return of children and any inaction lasting more than six weeks may give rise to a request for a statement of reasons for the delay (see, for the text of this provision, paragraph 38 above, and for cases where it has been applied, Ignaccolo-Zenidecited above, § 102, Monorycited above, § 82, and Bianchicited above, § 94).

77.  Moreover, contrary to the clear wording of Article 13, sub-paragraph (a), of the Hague Convention (see paragraph 38 above), the President of the District Court reversed the burden of proof, as was in fact recognised by the Court of Appeal (see paragraph 25 above). In other words the first-instance court required the applicant to “establish” that he had not “consented to or subsequently acquiesced” in the child's removal or retentionIn the view of the Court – which shares the third-party intervener's view that the notions of “consent” and “acquiescence” should be interpreted restrictively and that they have to be expressed unequivocally and unconditionally – this approach immediately placed the applicant in a clearly disadvantageous position. It is true that the second court, namely the Court of Appealcorrectly applied the above-cited Article 13. As the Federal Court pointed out, the reversal of the burden of proof did not by itself enable the Court of Appeal to reach the conclusion that the applicant had consented to his child's retentionThis fact is not, however, capable of remedying the failure to uphold the equality of arms at first instancein patent disregard of the clear wording of Article 13, sub-paragraph (a), of the Hague ConventionThe information obtained through the reversal of the burden of proof was not without relevance for the domestic courts' assessment of the actual situation.

78.  Whatever measures may have been taken at domestic level to redress breaches of the Hague Convention, they are not capable in the present case of absolving the State from its international responsibilityA State's responsibility under the Convention is based on its own provisions which are to be interpreted and applied on the basis of the objectives of the Convention and in the light of the relevant principles of international law (see, in this connection, Hadri-Vionnet v. Switzerland, no. 55525/00, § 55ECHR 2008... ; Ribitsch v. Austria, 4 December 1995, § 34, Series A no. 336; and Avşar v. Turkey, no. 25657/94§ 284, ECHR 2001VII).

79.  Moreover, in circumstances that were admittedly different from those of the present case, the Court has laid down the principle that it is for the Contracting States to organise their services and train their personnel in such a way that they can meet the requirements of the Convention (seemutatis mutandisHadri-Vionnetcited above, §§ 54-57; Dammann v. Switzerland, no. 77551/01§ 55, 25 April 2006; Scordino (no. 1) [GC], cited above, § 183; and Bottazzi v. Italy [GC], no. 34884/97, § 22, ECHR 1999V). In the Court's view, this is all the more true in an area as sensitive as that of child abduction, where a particularly high degree of diligence and prudence should be shown.

80.  In view of the foregoingthe Court is not convinced that the “best interests” of C., which lay in a rapid decision for his prompt return to his habitual environment, were taken into account by the domestic courts when they examined the request for his return under the Hague Convention (contrast Maumousseau and Washingtoncited above, § 75).

81.  Given that those shortcomings were not redressed by the higher courts, the Court takes the view that the applicant's right to respect for his family life has not been protected effectively by the domestic courts as prescribed by Article 8 of the Convention.

82.  Accordingly, there has been a breach of Article 8 in this connection.

II.  ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 OF THE CONVENTION

A.  The parties' submissions

83.  The applicant submitted that he had also sustained a breach of his right to be heard within the meaning of Article 6 § 1 of the Convention. He first complained that the domestic courts had breached the equality of arms principlein particular because he had not had an interpreter, had not been duly informed by the courts during the proceedings and had not been given enough time to respond to the other party's allegationsHe further submitted that he had not had a public hearing before the domestic courtsHe also alleged that the domestic courts had been neither impartial nor independent within the meaning of Article 6 § 1. In addition, the applicant implied that his right to be heard had been breached, in particular because the domestic courts had obliged him to prove, contrary to the clear wording of Article 13, first sub-paragraphof the Hague Convention, that he had not consented to the child's retention in SwitzerlandMoreover, he alleged that those same courts had not sufficiently taken into account or had arbitrarily assessed his offers to prove that he had not consented to the child's retention.

84.  In support of those allegations the applicant relied on Article 6 § of the Convention, of which the relevant part reads as follows:

“1.  In the determination of his civil rights and obligations ..., everyone is entitled to a fair and public hearing ... by an independent and impartial tribunal ...

85.  Citing a number of cases dealt with by the Courtthe applicant was convinced that Article 6 applied to this type of proceedings.

86.  The Government argued that the outcome of proceedings concerning the return of a child was not “decisive for civil rights and obligations” (see H. v. France, 24 October 1989, § 47, Series A no. 162A), and that Article 6 did not therefore apply in the present case.

B.  The Court's assessment

87.  The Court is satisfied that Article 6 applies in the present case (see, for example, Bianchicited above, § 110, and Maumousseau and Washingtoncited above, § 88), but takes the view that this complaint should be declared inadmissible for the reasons given below.

88.  The Court observes that the applicant again relied on a reversal of the burden of proof, as regards the question of his consent to the child's retention in Switzerlandthis time in relation to Article 6 § 1.

89.  In the present case, the Court takes the view, however, that the complaint submitted under Article 6 § 1 of the Convention – namely, the question of the reversal of the burden of proof – must be regarded as constituting one of the essential points of the complaint under Article 8 (see, to this effect, Karadžić, cited above, § 67; Sylvestercited above, §§ 73-77; and Bianchicited above, § 114). It accordingly finds that there is no need to examine this allegation separately under Article 6 of the Convention.

90.  The applicant further submitted that the domestic courts had not sufficiently taken into account or had arbitrarily assessed his offers of proof to challenge the other party's allegation that he had consented to the child's retention.

91.  In this connection, the Court reiterates that Article 6 § 1 does not lay down any rules on the admissibility of evidence or the way it should be assessed, which are therefore primarily matters for regulation by national law and the national courts. Its task consists in ascertaining whether the proceedings, as a whole, were conducted fairly (see, for example, García Ruiz v. Spain [GC], no. 30544/96, § 28, ECHR 1999I).

92.  As regards the present case, the Court observes that the domestic decisions were taken after adversarial proceedings during which the applicant was able to challenge the grounds put forward by the other party and to submit the arguments he considered relevant to his caseThe domestic courts, in particular the Federal Court, assessed the credibility of the various items of evidence submitted in the light of the circumstances of the case and duly gave reasons for their decisions in this connection. It does not appear that the domestic courts drew any arbitrary conclusions from the facts submitted to themConsequently, the Court finds that the proceedings taken as a whole were fair. The complaint is therefore manifestly unfounded.

93.  The applicant further complained that the domestic courts had breached the equality of arms principle, in particular because he had not had an interpreter before the domestic courts, had not been duly informed by them during the proceedings and had not been given enough time to respond to the other party's allegationsHe also asserted that he had not had a public hearing before the Swiss courtsLastly, he alleged that the domestic courts had been neither impartial nor independent within the meaning of Article 6 § 1.

94.  The Court reiterates that the purpose of the principle of the exhaustion of domestic remedies is to afford to Contracting States the opportunity to prevent or redress the alleged violations before they are submitted to it. Thus the complaint to be submitted to the Court must first have been made to the appropriate national courts, at least in substance, in accordance with the formal requirements of domestic law and within the prescribed time-limits (see Ankerl, cited above, § 34)In the present case the Court observes that the applicant failed to raise these complaints, at least in substance, before the domestic courts. Consequently, they must be declared inadmissible for non-exhaustion of domestic remedies.

95.  It follows that these complaints are manifestly ill-founded and must be rejected in accordance with Article 35 §§ 3 and 4 of the Convention.

III.  ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 14 TAKEN IN CONJUNCTION WITH ARTICLE 5 OF PROTOCOL No. 7

96.  The applicant also complained that he had been discriminated against as the child's father. He relied in this connection on Article 14 of the Convention, taken together with Article 5 of Protocol No. 7, which read as follows:

Article 14

“The enjoyment of the rights and freedoms set forth in [the] Convention shall be secured without discrimination on any ground such as sex, race, colour, language, religion, political or other opinion, national or social origin, association with a national minority, property, birth or other status.”

Article 5 of Protocol No. 7

“Spouses shall enjoy equality of rights and responsibilities of a private law character between them, and in their relations with their children, as to marriage, during marriage and in the event of its dissolution. This Article shall not prevent States from taking such measures as are necessary in the interests of the children.

97.  The Court observes that the applicant submitted this complaint only in the context of his request for revision before the Federal CourtThat complaint was then rejected by that court as belated.

98.  It follows that, even supposing that the complaint falls within the scope of the provisions invoked, it must be rejected for non-exhaustion of domestic remedies under Article 35 §§ and of the Convention.

IV.  APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION

99.  Article 41 of the Convention provides:

“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”

A.  Damage

100.  By way of pecuniary damage, the applicant claimed 75,000 euros (EUR) for future litigation and EUR 100,000 for the cost of reintegrating the child into his family environmenti.e. EUR 25,000 for travel expenses and EUR 75,000 (EUR 25,000 per annum for three yearsfor the employment of a German-speaking caretaker, in the event that his judicial actions resulted in the child's return to the United States.

101.  In the Government's submission, the Court's settled case-law showed that the granting of an award presupposed that the claims had been duly substantiated and that there had been a direct and close causal link between the alleged damage and the Court's finding of a violation of the ConventionIn respect both of the sum claimed for “future litigation” and of that claimed for the child's reintegrationthese were claims for hypothetical future expenses. The Government thus argued that these claims should be rejected.

102.  The Court shares the Government's view as regards the award claimed for future litigation and for the cost of reintegrating the child into the applicant's family environmentas such expenses are for the time being purely speculativeConsequently, the Court rejects the applicant's claim in respect of pecuniary damage.

103.  As to non-pecuniary damagethe applicant claimed the sum of EUR 50,000 for psychological and emotional damage sustained as a result of the failure of the Swiss authorities to ensure contact between him and his son during the judicial proceedingsthe length of those proceedings and the discriminatory effect of the interpretation of Article 13, sub-paragraph (a), of the Hague Convention.

104.  The Government replied that the first complaint, concerning access rights, was not part of the subject-matter of the present proceedings before the CourtGiven the sums awarded by the Court in this type of casethe Government indicated that they would be preparedif the Court found a violation of Article 8 of the Convention, to grant the applicant, in addition to the redress for non-pecuniary damage provided by the publication of the Court's judgmentthe sum of EUR 7,000 under this head.

105.  Taking into account the circumstances of the present case, in particular the shortcomings in the application of the Hague Conventionwhich led to a breakdown in relations between the applicant and his sonthe Courtakes the view that the applicant has sustained considerable non-pecuniary damage that cannot be compensated for solely by the finding of a violation of this provision.

106.  Ruling on an equitable basis, as required by Article 41, and in the light of all the circumstances of the present case and of comparable casesit awards the applicant in respect of non-pecuniary damage the sum of EUR 10,000 together with any tax that may be chargeable on that amount.

B.  Costs and expenses

107.  In respect of costs and expenses the applicant claimed the total sum of EUR 95,019.77 broken down as follows:

– EUR 58,031.70 for counsel in the Hague Convention proceedings;

– EUR 8,496.05 for counsel in the divorce proceedings;

– EUR 9,827.19 for translation expenses;

– EUR 18,664.83 for the proceedings before the Courti.e. EUR 8,170.63 for the AIRE Centre in London and EUR 10,494.20 for the fees of two experts on the Hague ConventionMr H. Setright and Mr E. Devereux.

108.  The Government indicated that, according to the Court's settled case-law, it granted the reimbursement of costs and expenses only where they were related to the violation observedthe fact that the appeals lodged by the applicant in the domestic proceedings and in Strasbourg had only been partly successful should also be taken into account by the CourtMoreover, the Government argued that the applicant had to submit his claims with figures and a breakdown by category, together with the relevant supporting documents.

109.  As regards the amount of EUR 58,031.70 for the costs and expenses of the applicant's counselthe Government first noted that the “memorandum” submitted by him in support of his claims did not show in detail the number of hours spent on the various tasksnor does it mention the hourly rate appliedMoreoverthe Government took the view that the amount claimed under this head was totally disproportionate.

110.  In the Government's submission, the same applied to the sum of EUR 9,827.19 claimed for translation expensessince the invoices submitted by the applicant in that connection did not give a precise indication of the services invoiced and failed to show the number of hours spent on the various translationsNor did they mention the hourly rate.

111.  As regards the applicant's claim of EUR 8,496.05 for the costs and expenses of the lawyer who worked on his divorce, the Government argued that the applicant's divorce proceedings did not relate to the violation of the Convention alleged before the Court.

112.  As regards the total sum of EUR 18,664.83 claimed by the applicant for the proceedings before the Courtthat is to say EUR 8,170.63 for the fees of the AIRE Centre in London and EUR 10,494.20 for the feeof the Hague Convention experts, the Government observed that the reply to the Government's observations and the request for just satisfactionboth dated 17 December 2007, should be taken into accountAccordingly, they argued that the sum claimed under this head was disproportionate. Moreover, as regards the experts' feesthe Government observed that the invoice of 17 December 2007, addressed to the AIRE Centre by one of the experts, did not indicate what services corresponded to the sums claimedIn addition, the Government had doubts as to the “necessity” of recourse to experts in the matter at the stage of the reply to the Government's observationsbearing in mind in particular that, according to the AIRE Centre's invoicethe case had already been dealt with by at least five lawyers from that centre and by the lawyer who had worked on the Hague Convention proceedings.

113.  Having regard to the foregoingthe Government took the view that the sum of EUR 4,000 would cover all the costs and expenses for the domestic and Strasbourg proceedings.

114  The Court reiterates that, where it finds that there has been a violation of the Convention, it may award the applicant not only the costs and expenses incurred before the Strasbourg institutions, but also those incurred before the national courts for the prevention or redress of the violation (see, in particular, Zimmermann and Steiner v. Switzerland13 July 1983, § 36Series A no. 66). However, an award can be made in respect of costs and expenses only in so far as they have been actually and necessarily incurred by the applicant and are reasonable as to quantum (see Bottazzi v. Italy [GC], no. 34884/97, § 30, ECHR 1999-V, and Linnekogel v. Switzerlandno. 43874/98, § 49, 1 March 2005).

115.  In the present casethe Court observes thatfor the reimbursement of costs and expensesit is necessary to bear in mind that only one complaint has been declared admissible (seemutatis mutandisOlsson v. Sweden (no. 2), 27 November 1992, § 113, Series no. 250, and Linnekogel, cited above, § 50).

116.  Moreover, the Court takes the view, like the Governmentthat the sum of EUR 8,496.05 corresponding to the fees and expenses of the divorce lawyer does not concern the present applicationNothing is therefore payable by the Government under this head.

117.  In additionthe Court shares the Government's opinion that the applicant has not sufficiently substantiated his claims, which therefore do not satisfy the requirements of Rule 60 § 3 of the Rules of Court.

118.  In view of the foregoingthe Court regards the applicant's claims as excessiveIn the light of the elements in its possession and the criteria developed in its case-law, the Court awards the applicant the total sum of EUR 12,000 plus any tax that may be chargeable, in respect of costs and expenses.

C.  Default interest

119.  The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.

FOR THESE REASONS, THE COURT UNANIMOUSLY

1.  Declares the application admissible as to the complaint under Article 8 of the Convention and the remainder inadmissible;

2.  Holds that there has been a violation of Article 8 of the Convention;

3.  Holds

(a)  that the respondent State is to pay the applicant, within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article 44 § 2 of the Convention, the following amounts, to be converted into Swiss francs (CHF) at the rate applicable at the date of settlement:

(i)  EUR 10,000 (ten thousand euros), plus any tax that may be chargeable, in respect of non-pecuniary damage;

(ii)  EUR 12,000 (twelve thousand euros), plus any tax that may be chargeable to the applicant, in respect of costs and expenses;

(b)  that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points;

4.  Dismisses the remainder of the applicant's claim for just satisfaction.

Done in French, and notified in writing on 6 November 2008, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.

Søren Nielsen                        Christos Rozakis
Registrar                                President

 _______________________________

[1] Rectified on 8 December 2008: addition of Mrs N. Mole and Mr E. Devereux as representatives.

 

Nema povezane prakse za ovu presudu.
Sažmi komentare

Komentari

Relevantni komentari iz drugih presuda

Član 8 | DIC | Damnjanović protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Vrhovnog kasacionog suda Rev 2999/1999 od 4.9.2019. godine, kojom se odbija kao nesosnovana revizija tužilje-protivtužene, izjevljena protiv presude Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine.

Prema utvrđenom činjeničnom stanju, tužilјa i tuženi su zaklјučili brak 06.05.2012. godine iz kog braka imaju maloletnog sina. Živeli su u kući u zajednici sa majkom i babom tuženog. Do prestanka bračne zajednice došlo je 04.09.2017. godine, kada je tužilјa napustila bračnu zajednicu. Bračni odnosi su ozbilјno i trajno poremećeni, nema izgleda da se bračna zajednica nastavi. Tužilјa, kada je napustila bračnu zajednicu prijavila je policiji tuženog za nasilјe u porodici. Navela je da je poslednje dve godine u braku bila u svađi sa tuženim, stalno su se raspravlјali, a tuženi je držao za ruke i drmao zbog čega su joj ostajale modrice, kao i da je dete često prisustvovalo ovim svađama. Po napuštanju zajednice otišla je da živi kod svojih roditelјa. Navodi tužilјe u pogledu vršenja nasilјa u porodici nisu ničim bili potkreplјeni. Presudom Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018. godine u stavu prvom izreke, brak zaklјučen dana 06.05.2014. je razveden na osnovu člana 41. Porodičnog zakona. U stavu drugom izreke, usvojen je tužbeni zahtev tuženog-protivtužioca pa je zajedničko maloletno dete stranaka sin poveren ocu koji će samostalno vršiti roditelјsko pravo. Obavezana je tužena-protivtužilјa da na ime svog doprinosa u izdržavanju deteta plaća mesečno određeni novčani iznos. Presudom je uređen je način održavanja ličnih odnosa detat sa majkom. Presudom Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine, odbijena je kao neosnovana žalba tužilјe-protivtužene i potvrđena presuda Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018.


Ceneći navode revizije, Vrhovni kasacioni sud nalazi da su nižestepeni sudovi na potpuno utvrđeno činjenično stanje, pravilno primenili materijalno pravo, a pri čemu su se shodno citiranim propisima prevashodno rukovodili interesima maloletnog deteta, pravilno ocenjujući da je u interesu deteta da za sada ostane u domaćinstvu kod oca, tj. da se vršenje roditelјskog prava nad maloletnim poveri njegovom ocu a da majka ima pravo viđanja sa detetom, budući da je otac ostvario bolju emocionalnu povezanost sa detetom.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 8 | DIC | Gardel protiv Francuske
Presuda je povezana sa rešenjem Gž 3189/19 od 22.08.2019. godine Apelacionog suda u Beogradu, kojom se odbija kao neosnovana žalba tužioca i potvrđuje rešenje Višeg suda u Beogradu P.br. 11293/18 od 11.12.2018. godine u parnici tužioca AA protiv tužene Republike Srbije radi kršenja lјudskih prava jer je tužena svojim dopisom dostavile lične podatke tužioca i njegove porodice Komisiji Federacije BiH.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 8 | DIC | Jurišić protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Ržg 2/16 od 17.06.2016. godine Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se žalba predlagača izjavlјena protiv rešenja Višeg suda u Somboru posl. br.R4p.2/16 od 26.5.2016. godine se odbacuje kao neblagovremena.

Pobijanim prvostepenim rešenjem odbijen je prigovor predlagača B.Đ. kojim je tražio da se utvrdi da mu je u postupku koji se vodi pred Višim sudom u Somboru pod posl. brojem P.32/2014 povređeno pravo na suđenje u razumnom roku. Protiv ovog rešenja predlagač je izjavio žalbu u kojoj predlaže da Apelacioni sud naloži Višem sudu u Somboru postupanje po tužbi ovde predlagača u nepresuđenom delu kojim je tražena naknada materijalne štete, iz razloga što je predlagač starija i bolesna osoba pa je neophodna posebna hitnost u postupanju.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 8 | DIC | Kostić protiv Srbije
Odluka Ustavnog suda Republike Srbije\r\nhttps://ustavni.sud.rs/sudska-praksa/baza-sudske-prakse/pregled-dokumenta?PredmetId=16038\r\nkojom se usvaja ustavna žalba D.K. i utvrđuje da su u izvršnom postupku pred osnovnim sudom povređena prava roditelja i pravo na suđenje u razumnom roku
Član 8 | DIC | Milovanović protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Vrhovnog kasacionog suda Rev 2999/1999 od 4.9.2019. godine, kojom se odbija kao nesosnovana revizija tužilje-protivtužene, izjevljena protiv presude Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine.

Prema utvrđenom činjeničnom stanju, tužilјa i tuženi su zaklјučili brak 06.05.2012. godine iz kog braka imaju maloletnog sina. Živeli su u kući u zajednici sa majkom i babom tuženog. Do prestanka bračne zajednice došlo je 04.09.2017. godine, kada je tužilјa napustila bračnu zajednicu. Bračni odnosi su ozbilјno i trajno poremećeni, nema izgleda da se bračna zajednica nastavi. Tužilјa, kada je napustila bračnu zajednicu prijavila je policiji tuženog za nasilјe u porodici. Navela je da je poslednje dve godine u braku bila u svađi sa tuženim, stalno su se raspravlјali, a tuženi je držao za ruke i drmao zbog čega su joj ostajale modrice, kao i da je dete često prisustvovalo ovim svađama. Po napuštanju zajednice otišla je da živi kod svojih roditelјa. Navodi tužilјe u pogledu vršenja nasilјa u porodici nisu ničim bili potkreplјeni. Presudom Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018. godine u stavu prvom izreke, brak zaklјučen dana 06.05.2014. je razveden na osnovu člana 41. Porodičnog zakona. U stavu drugom izreke, usvojen je tužbeni zahtev tuženog-protivtužioca pa je zajedničko maloletno dete stranaka sin poveren ocu koji će samostalno vršiti roditelјsko pravo. Obavezana je tužena-protivtužilјa da na ime svog doprinosa u izdržavanju deteta plaća mesečno određeni novčani iznos. Presudom je uređen je način održavanja ličnih odnosa detat sa majkom. Presudom Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine, odbijena je kao neosnovana žalba tužilјe-protivtužene i potvrđena presuda Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018.


Ceneći navode revizije, Vrhovni kasacioni sud nalazi da su nižestepeni sudovi na potpuno utvrđeno činjenično stanje, pravilno primenili materijalno pravo, a pri čemu su se shodno citiranim propisima prevashodno rukovodili interesima maloletnog deteta, pravilno ocenjujući da je u interesu deteta da za sada ostane u domaćinstvu kod oca, tj. da se vršenje roditelјskog prava nad maloletnim poveri njegovom ocu a da majka ima pravo viđanja sa detetom, budući da je otac ostvario bolju emocionalnu povezanost sa detetom.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 8 | DIC | Tomić protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Vrhovnog kasacionog suda Rev 2999/1999 od 4.9.2019. godine, kojom se odbija kao nesosnovana revizija tužilje-protivtužene, izjevljena protiv presude Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine.

Prema utvrđenom činjeničnom stanju, tužilјa i tuženi su zaklјučili brak 06.05.2012. godine iz kog braka imaju maloletnog sina. Živeli su u kući u zajednici sa majkom i babom tuženog. Do prestanka bračne zajednice došlo je 04.09.2017. godine, kada je tužilјa napustila bračnu zajednicu. Bračni odnosi su ozbilјno i trajno poremećeni, nema izgleda da se bračna zajednica nastavi. Tužilјa, kada je napustila bračnu zajednicu prijavila je policiji tuženog za nasilјe u porodici. Navela je da je poslednje dve godine u braku bila u svađi sa tuženim, stalno su se raspravlјali, a tuženi je držao za ruke i drmao zbog čega su joj ostajale modrice, kao i da je dete često prisustvovalo ovim svađama. Po napuštanju zajednice otišla je da živi kod svojih roditelјa. Navodi tužilјe u pogledu vršenja nasilјa u porodici nisu ničim bili potkreplјeni. Presudom Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018. godine u stavu prvom izreke, brak zaklјučen dana 06.05.2014. je razveden na osnovu člana 41. Porodičnog zakona. U stavu drugom izreke, usvojen je tužbeni zahtev tuženog-protivtužioca pa je zajedničko maloletno dete stranaka sin poveren ocu koji će samostalno vršiti roditelјsko pravo. Obavezana je tužena-protivtužilјa da na ime svog doprinosa u izdržavanju deteta plaća mesečno određeni novčani iznos. Presudom je uređen je način održavanja ličnih odnosa detat sa majkom. Presudom Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine, odbijena je kao neosnovana žalba tužilјe-protivtužene i potvrđena presuda Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018.


Ceneći navode revizije, Vrhovni kasacioni sud nalazi da su nižestepeni sudovi na potpuno utvrđeno činjenično stanje, pravilno primenili materijalno pravo, a pri čemu su se shodno citiranim propisima prevashodno rukovodili interesima maloletnog deteta, pravilno ocenjujući da je u interesu deteta da za sada ostane u domaćinstvu kod oca, tj. da se vršenje roditelјskog prava nad maloletnim poveri njegovom ocu a da majka ima pravo viđanja sa detetom, budući da je otac ostvario bolju emocionalnu povezanost sa detetom.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 35 | DIC | Gashi protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 2016/2015 od 28.04.2017. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se ukida Apelacionog suda u Beogradu Gž 6830/2013 od 23.02.2015. godine i predmet vraća istom sudu na ponovno suđenje.

Presudom Prvog osnovnog suda u Beogradu P br. 25254/2011 od 28.06.2013. godine, stavom prvim izreke, utvrđeno je da je ništavo rešenje Izvršnog odbora Skupštine Grada Beograda br. ... – IO od 25.05.2000. godine. Stavom drugim izreke, utvrđeno je da je ništav ugovor o zakupu stana br. ...-.../... od 29.09.2000.godine, zaklјučen između JP za stambene usluge u Beogradu i tuženog AA. Stavom trećim izreke, utvrđeno je da je ništav ugovor o otkupu stana ... br. ...-.../... od 29.09.2000. godine, zaklјučen između tužioca Grada Beograda i tuženog AA, overen pred Drugim opštinskim sudom u Beogradu Ov br. .../... dana 09.10.2000. godine. Stavom četvrtim izreke, odbijen je, kao neosnovan, tužbeni zahtev tužioca kojim je tražio da se utvrdi da je ništav i da ne proizvodi pravno dejstvo ugovor o kupoprodaji stana zaklјučen između tuženog AA kao prodavca i tuženog BB kao kupca, overen pred Petim opštinskim sudom u Beogradu Ov br. .../... dana 11.12.2000. godine. Stavom petim izreke, odbijen je, kao neosnovan, tužbeni zahtev tužioca kojim je tražio da se obaveže tuženi BB da se sa svim licima i stvarima iseli iz predmetnog stana i da tako ispražnjeni stan preda na slobodno korišćenje i raspolaganje tužiocu Gradu Beogradu. Stavom šestim izreke, odbijen je prigovor nenadležnosti suda, kao neosnovan. Stavom sedmim izreke, odbijen je prigovor stvarne nenadležnosti Prvog osnovnog suda, kao neosnovan. Stavom osmim izreke, obavezan je tužilac Grad Beograd da nadoknadi tuženom BB troškove parničnog postupka. Stavom devetim izreke, obavezan je tuženi AA da nadoknadi tužiocu Gradu Beogradu troškove parničnog postupka.
Presudom Apelacionog suda u Beogradu Gž 6830/2013 od 23.02.2015. godine, stavom prvim izreke, odbijene su kao neosnovane žalbe tužioca i tuženih AA i BB i potvrđena presuda Prvog osnovnog suda u Beogradu P 25254/2011 od 28.06.2013. godine, u stavu četvrtom, petom, šestom, sedmom i stavu osmom izreke. Stavom drugim izreke, preinačena je presuda Prvog osnovnog suda u Beogradu.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 35 | DIC | Lakićević i drugi protiv Crne Gore i Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem R4g.127/14 od 18.08.2014. godine Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se ustavne žalbe podnosilaca vraćaju Ustavnom sudu

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 35 | DIC | Vučković i drugi protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Gž 1163/2018 od 20.04.2018. Apelacionog suda u Beogradu, kojom se kao neosnovana odbija žalba tužene i potvrđuje presuda Višeg suda u Beogradu P 855/17 od 27.11.2017.godine. u parnici tužioca AA protiv tužene Republike Srbije - Ministarstva odbrane, radi zaštite od dikriminacije.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 35 | DIC | Vučković i drugi protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Rev 530/2019 od 28.02.2019. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojom se kao neosnovana odbija revizija tužene izjavlјena protiv presude Apelacionog suda u Nišu Gž 2063/18 od 23.05.2018. godine.

Presudom Višeg suda u Vranju P 2845/16 od 15.01.2018. godine, stavom prvim izreke, utvrđeno da je zaklјučkom Vlade Republike Srbije broj 401-161/2008-1 od 17.01.2008. godine povređeno načelo jednakih prava i obaveza, čime je izvršena diskriminacija na osnovu mesta prebivališta tužioca kao ratnog vojnog rezerviste sa teritorije opštine koja nije navedena u označenom zaklјučku Vlade Republike Srbije od 17.01.2008. godine. Stavom drugim izreke, utvrđeno je da je tužba tužioca povučena u delu koji se odnosi na potraživanje po osnovu naknade nematerijalne štete. Stavom trećim izreke, obavezana je tužena da tužiocu na ime troškova parničnog postupka isplati iznos od 45.800,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom od izvršnosti presude do isplate.
Presudom Apelacionog suda u Nišu Gž 2063/18 od 23.05.2018. godine odbijena je kao neosnovana žalba tužene i potvrđena prvostepena presuda u stavovima prvom i trećem izreke.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 41 | DIC | Pogosjan i Bagdasarjan protiv Jermenije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3033/2019 od 05.09.2019. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 3017/18 od 08.02.2019. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1. 65/17 od 18.04.2018. godine, stavom prvim izreke, tužena je obavezana da tužiocu naknadi štetu koja je izazvana povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Osnovnog suda u Vranju I 1022/09 u iznosu od 69.702,00 dinara, na ime troškova parničnog postupka u iznosu od 27.376,00 dinara i na ime troškova izvršnog postupka u iznosu od 19.600,00 dinara, pripadajućom kamatom. Stavom drugim izreke tužena je obavezana da tužiocu naknadi troškove parničnog postupka u iznosu od 30.000,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom od izvršnosti presude do isplate.
Presudom Višeg suda u Vranju Gž 3017/18 od 08.02.2019. godine, stavom prvim izreke potvrđena je prvostepena presuda u delu u kom je odlučeno o glavnoj stvari, dok je preinačena odluka o troškovima parničnog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 41 | DIC | Pogosjan i Bagdasarjan protiv Jermenije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 627/2020 od 07.02.2020. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija predlagača izjavlјena protiv rešenja Višeg suda u Leskovcu Ržg 216/19 od 22.11.2019. godine.

Rešenjem Višeg suda u Leskovcu Ržg 216/19 od 22.11.2019. godine, odbijena je žalba punomoćnika predlagača izjavlјena protiv rešenja Osnovnog suda u Leskovcu R4 I 109/19 od 09.09.2019. godine, kojim je odbijen prigovor predlagača za ubrzanje postupka, zbog povrede prava na suđenje u razumnom roku u predmetu tog suda I 7838/10, kao neosnovan.
Protiv navedenog rešenja, predlagač je blagovremeno izjavila reviziju zbog bitne povrede odredaba parničnog postupka, pogrešnog i nepotpuno utvrđenog činjeničnog stanja i pogrešne primene materijalnog prava, s tim što je predložila da se revizija smatra izuzetno dozvolјenom, u skladu sa odredbom član 404. ZPP.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 41 | DIC | Stojanović protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3050/2019 od 18.09.2019. godine godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 1751/18 od 13.11.2018. godine i odbija kao neosnovan zahtev tužioca za naknadu troškova odgovora na reviziju.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1 22/17 od 09.02.2018. godine, obavezana je tužena da tužiocu plati na ime naknade imovinske štete izazvane povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Opštinskog suda u Vranju
I br. 1012/09 (ranije I. br. 850/05) iznose sa zateznom kamatom od dospeća pa do isplate bliže navedene u izreci pod 1. Tužana je obavezana da tužiocu na ime troškova parničnog postupka plati iznos od 24.000,00 dinara.
Viši sud u Vranju je presudom Gž 1751/18 od 13.11.2018. godine odbio kao neosnovanu žalbu tužene i potvrdio presudu Osnovnog suda u Vranju Prr1 22/17 od 09.02.2018. godine. Odbijen je zahtev tužene za naknadu troškova drugostepenog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde