Ranđelović i drugi protiv Crne Gore

Država na koju se presuda odnosi
Crna Gora
Institucija
Evropski sud za ljudska prava
Broj predstavke
66641/10
Stepen važnosti
3
Jezik
Srpski
Datum
19.09.2017
Članovi
2
2-1
Kršenje
2
2-1
Nekršenje
nije relevantno
Ključne reči po HUDOC/UN
(Čl. 2) Pravo na život
(Čl. 2) Pozitivne obaveze
(Čl. 2-1) Efikasna istraga
Tematske ključne reči
zaštita migranata
žrtve krivičnog dela
VS deskriptori
1.2 Član 2. - pravo na život
1.2.3 Nestanak
1.2.6 Žrtve krivičnih dela
1.2.7 Obaveza sprovođenja istrage
Zbirke
Sudska praksa
Presuda ESLJP
Veće
Sažetak
Predmet je pokrenut predstavkom protiv Crne Gore koja je Sudu podneta od strane trinaest državljana Srbije, od kojih je jedan takođe i državljanin Bivše Jugoslovenske Republike Makedonije, dana 23.marta 2011.godine.

Podnosioci predstavke su tvrdili da nije bilo odgovarajuće i efikasne istrage o smrti i/ili nestanku članova njihovih porodica i da odgovorni nisu dovedeni pred lice pravde. Podnosioci predstavke su najbliži rođaci nekoliko Roma koji su preminuli ili nestali. Tokom noći 15.avgusta 1999.godine, oko sedamdeset Roma su se ukrcali na brod “Miss Pat” na crnogorskoj obali sa namerom da se prevezu do Italije. Nekoliko časova kasnije brod je potonuo zbog prevelikog broja putnika. Početkom septembra 1999.godine Osnovni sud u Baru je doneo rešenje o sprovođenju istrage protiv sedam lica zbog osnovane sumnje za nedozvoljeni prelazak državne granice i izazivanje opšte opasnosti. Tokom narednih godina državni organi su preduzimali određene radnje u predmetnom slučaju, da bi krajem jula 2014.godine Viši sud oslobodio optužene zbog nedostatka dokaza. Viši državni tužilac se žalio na tu presudu. U spisima predmeta nema podataka o ishodu žalbe. Uključen je i ombudsman koji je tražio informacije o predmetnom postupku i izrazio stav da krivični postupak u tom predmetu predugo traje.

U junu 2014.godine Vlada je podnela izjašnjenje o prihvatljivosti i osnovanosti. Kada je Sud u novembru 2014.godine pisanim putem podsetio podnosioce predstavke da nisu podneta njihova izjašnjenja i pozvao ih da obaveste Sud da li žele da nastave sa svojom predstavkom, jedino je jedanaesta podnositeljka predstavke postupila u skladu sa zahtevom Suda u datom vremenskom roku (najkasnije do 5.januara 2015.godine). Niko od ostalih podnosilaca nije odgovorio pa je u odnosu na njih Sud smatrao da ne žele da nastave sa predstavkom.

Sud smatra da Vlada nije opravdala dužinu trajanja postupka nakon dana ratifikacije, i da istraga i kasniji krivični postupci nisu u skladu sa zahtevima brzine i efikasnosti, tako da je bilo povrede člana 2 Konvencije.

Sud je usvojio predstavku samo u odnosu na jedanaestu podnositeljku predstavke, i jednoglasno utvrdio povredu procesnih aspekata člana 2 Konvencije. Dosudio joj je određeni iznos na ime nematerijalne štete i troškova postupka, a odbacio ostatak zahteva za pravičnim zadovoljenjem.

Preuzmite presudu u pdf formatu

 

  EVROPSKI SUD ZA LJUDSKA PRAVA 

DRUGO ODJELJENJE

PREDMET RANĐELOVIĆ I DRUGI protiv CRNE GORE

(Predstavka br. 66641/10)

PRESUDA

STRAZBUR

19.septembar 2017. godine

 Ova presuda će postati konačna pod okolnostima predviđenim članom 44 stav 2 Konvencije. Može biti predmet redakcijske izmjene.

U predmetu Ranđelović i drugi protiv Crne Gore, Evropski sud za ljudska prava (Drugo odjeljenje), na zasijedanju Vijeća u sastavu:

Robert Spano, predsjednik
Julia Laffranque,
Işıl Karakaş,
Nebojša Vučinić,
Paul Lemmens,
Valeriu Griţco,
Stéphanie Mourou-Vikström, sudije,
i Stanley Naismith, registrar odjeljenja,

Na vijećanju na zatvorenoj sjednici održanoj 29. avgusta 2017. godine, donosi sledeću presudu koja je usvojena tog dana:

POSTUPAK

  1. Predmet je pokrenut predstavkom (br. 66641/10) protiv Crne Gore koja je podnijeta Sudu na osnovu člana 34 Konvencije za zaštitu ljudskih prava i osnovnih sloboda (u daljem tekstu: “Konvencija”) od strane trinaest državljana Srbije, od kojih je jedan takođe i državljanin Bivše Jugoslovenske Republike Makedonije, 23. marta 2011. godine. Ostali lični detalji podnosilaca predstavke su dati u prilogu. 
  2. Sve podnosioce predstavke je prvobitno zastupao g-din Vladan Stanojević, direktor Romskog centra za strategiju, razvoj i demokratiju (u daljem tekstu: “Romski centar”). Jedanaesta podnositeljka predstavke je kasnije ovlastila g-đu S. Bulatović, advokata iz Podgorice da je zastupa. Vladu Crne Gore je prvobitno zastupao njihov zastupnik u tom periodu, g-din Z. Pažin, a nakon toga, novoizabrana zastupnica, g-đa V. Pavličić. Vladu Srbije, koja je iskoristila svoje pravo da se miješa na osnovu člana 36 Konvencije, zastupala je njihova zastupnica, g-đa N. Plavšić. 
  3. Na osnovu člana 36 stav 1 Konvencije i Pravila 44 stav 1(a) Pravilnika Suda, Vlada Bivše Jugoslovenske Republike Makedonije je obaviještena o njenom pravu da se umiješa u konkretnom predmetu, ali nije izrazila želju za miješanjem. 
  4. Podnosioci predstavke su tvrdili, naročito, da nije bilo odgovarajuće i efikasne istrage o smrti i/ili nestanku članova njihovih porodica i da odgovorni nijesu dovedeni pred lice pravde. 
  5. Dana 5. februara 2014. godine žalba u vezi nesprovođenja blagovremene i efikasne istrage o smrti i/ili nestanku članova porodica podnosilaca predstavke kao ni krivičnog gonjenja odgovornih od strane nadležnih organa Crne Gore, je komunicirana Vladi Crne Gore a ostatak predstavke je proglašen neprihvatljivim na osnovu člana 54 stav 3 Pravilnika Suda. Stranke u postupku su uredno obaviještene. Ostatak žalbe je uključivao opšte žalbe o masovnim ubistvima i trgovini ljudima, inter alia, Roma i njihovim deportacijama, pritvorima i hapšenjima, koja je proglašena neprihvatljivom kao neosnovana.

ČINJENICE

I OKOLNOSTI PREDMETA 

  1. Podnosioci predstavke su najbliži rođaci nekoliko Roma koji su preminuli ili nestali u dolje navedenim okolnostima.

A. Nezgoda na moru i sprovođenje istrage i krivičnih postupaka 

  1. Tokom noći 15. avgusta 1999. godine, oko sedamdeset Roma su se ukrcali na brod “Miss Pat” na crnogorskoj obali sa namjerom da se prevezu do Italije. Nekoliko časova kasnije, brod je potonuo zbog prevelikog broja putnika. 
  2. Do 30. avgusta 1999. godine jedan putnik je pronađen živ na crnogorskoj obali, a trideset pet tijela je nađeno u moru, od kojih su trinaestoro identifikovali njihovi rođaci. Specijalisti forenzičari koji su sprovodili autopsiju nad tijelima do 30. avgusta 1999. godine su naveli da uzrok smrti ne može biti utvrđen sa sigurnošću samo na osnovu autopsije. Po njihovom mišljenju, ipak, uzrok smrti je bilo davljenje. 
  3. Dana 1. septembra 1999. godine Osnovni sud u Baru je donio rješenje o sprovođenju istrage protiv sedam lica zbog osnovane sumnje za nedozvoljeni prelazak državne granice i izazivanje opšte opasnosti. 
  4. Do 21. oktobra 1999. godine istražni sudija je (a) ispitao dva osumnjičena koja su bila dostupna organima vlasti u tom vremenu, kao i trideset drugih lica u vezi sa incidentom, uključujući jedanaestu podnositeljku predstavke; (b) zatražio da neki drugi svjedoci budu ispitani od strane nadležnih organa u Srbiji; i (c) tražio izvještaje sa obdukcije, mišljenje vještaka o kapacitetu broda i izvještaj o vremenskim uslovima u noći incidenta. Jedanaesta podnositeljka predstavke je ispitana 10. septembra 1999. godine. Ona je izjavila da je živjela sa bratom, snahom i njihovom djecom na Kosovu, ali da su njeni brat i snaha odlučili da odu u Crnu Goru. Nijesu je pozvali iz Podgorice niti su joj pomenuli da imaju namjeru da idu u Italiju. Takođe je navela da ih nije prepoznala među pronađenim tijelima ali da je prepoznala ruku njenog brata na jednoj od fotografija koje su joj pokazane tokom ispitivanja. S obzirom da je bila nepismena, zapisnik je “potpisala” otiskom prsta. 
  5. Dana 21. oktobra 1999. godine državni tužilac u Baru je podigao optužnicu pred Osnovnim sudom u Baru protiv sedam osumnjičenih. 
  6. Dana 29. oktobra 1999. godine sud je odlučio da nije mjesno nadležan da odlučuje u predmetu i proslijedio ga Osnovnom sudu u Kotoru. Dana 6. decembra 1999. godine Viši sud u Podgorici je proglasio sud u Baru mjesno nadležnim da odlučuje u predmetu i vratio mu predmet. 
  7. Do kraja 2002. godine sud u Baru je odlučio da dvojici okrivljenih koji su još uvijek na slobodi bude suđeno u odsustvu i imenovao im je zastupnike. Ostalih pet optuženih su se pojavili pred sudom. 
  8. U periodu između 25. decembra 2002. godine i 24. septembra 2003. godine, zakazano je deset glavnih pretresa, od čega je održano pet. Četiri su odložena jer advokati odbrane, optuženi ili sudski tumač nijesu pristupili sudu; u spisima predmeta nema podataka o jednom glavnom pretresu. Tokom održanih glavnih pretresa, sud je ispitao četiri optužena i jedanaest svjedoka.  
  9. Dana 24. septembra 2003. godine sud je odlučio da ponovo ispočetka počne sa glavnim pretresom zbog proteka vremena. Do 14. aprila 2004. godine zakazano je deset glavnih pretresa od kojih je održano šest. Četiri glavna pretresa su odložena jer se jedan od advokata odbrane i neki svjedoci nijesu pojavili pred sudom. Tokom održanih glavnih pretresa, sud je ponovo pročitao optužnicu, ispitao četiri optužena i šesnaest svjedoka uključujući jedanaestu podnositeljku predstavke, i pročitao ranije izjave svjedoka; peti optuženi je odlučio da se brani ćutanjem. Jedanaesta podnositeljka predstavke je saslušana 8. oktobra 2003. godine. Ona je izjavila da je došla u Podgoricu sa bratom i njegovom porodicom i da nije imala saznanja o tome da njen brat i snaha namjeravaju da idu u Italiju. Kada je upitana da objasni razliku između te i prethodne izjave koju je dala 10. septembra 1999. godine, izjavila je da je sigurna da su svi bili zajedno jer su svi živjeli pod jednim šatorom. Takođe je potvrdila da je nepismena. 
  10. Dana 14. aprila 2004. godine Vrhovni državni tužilac u Podgorici je naložio državnom tužiocu u Baru da precizira optužnicu u smislu činjenica i pravne kvalifikacije krivičnih djela, nakon čega se sud u Baru proglasio nenadležnim za odlučivanje u predmetu i proslijedio ga Višem sudu u Podgorici (u daljem tekstu: “Viši sud”), kao stvarno nadležnom sudu. Na osnovu toga, optužnica je izmijenjena i spisi predmeta dostavljeni Višem državnom tužiocu i Višem sudu. 
  11. Dana 26. maja 2004. godine Viši državni tužilac je podnio zahtjev za sprovođenje istrage protiv istih sedam osoba i još jednog lica, određenog Z., zbog sumnje da su počinili izazivanje opšte opasnosti.
  12. Do 20. oktobra 2004. godine, Viši sud je ispitao četiri okrivljena, dok je peti odabrao da se brani ćutanjem. Takođe je naređeno da ostala tri okrivljena budu dovedena pred sud.
  13. Dana 11. novembra 2004. godine istražni sudija Višeg suda je odlučio da pokrene formalnu sudsku istragu protiv osam lica, koju odluku je potvrdio Viši sud 25. novembra 2004. godine.
  14. Dana 25. februara 2006. godine Viši državni tužilac je urgirao istražnom sudiji da okonča istragu.
  15. Dana 28. marta 2006. godine vještak je dao svoje mišljenje o kapacitetu broda.
  16. Dana 31. oktobra 2006. godine Viši državni tužilac je podigao optužnicu protiv osam optuženih za izazivanje opšte opasnosti na osnovu člana 327 stav 1 i 3 Krivičnog zakonika (vidjeti donje stavove 43-44).
  17. U periodu između 24. i 28. novembra 2006. godine optužnica je uručena četvorici optuženih.
  18. Dana 15. januara 2007. godine predsjednik vijeća je obavijestio predsjednika Višeg suda da se glavni pretres još uvijek ne može zakazati jer optužnica nije uručena svim optuženim.
  19. Do 15. februara 2008. godine Viši sud je raspisao nacionalnu potjernicu u odnosu na jednog optuženog, i pokušao da uruči optužnicu ostaloj trojici optuženih, od kojih je jedan u to vrijeme bio u pritvoru u Podgorici. Druga dva lica su se nalazila u Srbiji i Bosni i Hercegovini.
  20. Dana 3. aprila 2008. godine Viši sud je odbacio optužnicu protiv Z. (optuženog koji se nalazio u Srbiji), koju je odluku potvrdio Apelacioni sud 26 maja 2008. godine.
  21. Do 28. septembra 2009. godine, Viši sud je odlučio da će se dvojici optuženih, od kojih se jedan nalazio u Bosni i Hercegovini, suditi u odsustvu. 
  22. Na prvom glavnom pretresu 28. septembra 2009. godine jedan od optuženih, X, je izjavio da je nepismen i da nije razumio optužnicu. Na zahtjev njegovog advokata suđenje je odloženo do daljnjeg, kako bi se optužnica mogla prevesti na romski jezik. Do 31. oktobra 2009. godine bio je dostupan prevod optužnice na romski jezik. 
  23. Tokom 2010. godine zakazano je sedam glavnih pretresa. Jedan od glavnih pretresa je održan 8. oktobra 2010. godine, tokom kojeg je pročitana optužnica i četiri optužena su saslušana, dok se peti branio ćutanjem. Šest glavnih pretresa zakazanih za 5. februar, 29. april, 4. jun, 2. jul, 17. novembar i 17. decembar 2010. godine su odloženi jer neki od optuženih, advokati odbrane, tumač za romski jezik i svjedok nijesu pristupili sudu.
  24. Dana 25. januara 2011. godine drugi sudija Višeg suda je preuzeo predmet. Tokom 2011. godine zakazano je osam glavnih pretresa, od kojih je sedam odloženo: (a) tri jer nije bilo odgovarajućeg sudskog tumača za romski jezik; (b) dva jer advokati odbrane i svjedoci nijesu pristupili sudu; (c) jedan jer optuženi i nekoliko advokata odbrane nijesu pristupili sudu a ni sudski tumač još uvijek nije bio postavljen; i (d) jedan zbog izmjena Zakonika o krivičnom postupku na osnovu kojeg je predmetno sudsko vijeće bilo nepotpuno. Održan je jedan glavni pretres 21. novembra 2011. godine tokom kojeg su saslušana četiri optužena i pročitane su njihove ranije izjave date 1999. godine, 2003. godine, 2004. godine i 2010. godine. Peti optuženi se branio ćutanjem.
  25. Tokom 2012. godine zakazano je sedam glavnih pretresa, od kojih su dva odložena jer se jedan optuženi, advokat odbrane, neki od svjedoka, uključujući sedmog podnosioca predstavke i/ili tumač nijesu pojavili pred sudom. Održano je pet glavnih pretresa, od kojih dva do 24. septembra 2012. godine, kada je saslušano nekoliko svjedoka. Dana 24. septembra 2012 godine glavni pretres je ponovo započet zbog “proteka više od tri mjeseca”. Tokom tog glavnog pretresa i naredna dva glavna pretresa četiri optužena i nekoliko svjedoka su ponovo saslušani i pročitan je veliki broj pismenih dokumenata, uključujući optužnicu, ranije izjave optuženih i izjave svjedoka iz 1999. godine, 2003. godine i 2012. godine, izvještaji odjeljenja bezbjednosti Kotora i Budve, kao i informacije koje je obezbijedila Radio Televizija Crne Gore i Javni informativni centar Bar. Peti optuženi se branio ćutanjem.
  26. Tokom 2013. godine zakazano je devet glavnih pretresa, od kojih je pet odloženo jer se jedan od optuženih, dva advokata, vještak, sudija i/ili tumač nijesu pojavili pred sudom. Za dva advokata je određena novčana kazna u iznosu od po 500,00 eura zbog neopravdanog odsustva. Do 18. decembra 2013. godine održana su tri glavna pretresa tokom kojih je saslušan jedan vještak i pročitana je brojna dokazna dokumentacija, kao što su ranije izjave drugih vještaka, ranije izjave svjedoka iz 1999. godine, 2003. godine i 2004. godine, uključujući izjavu jedanaeste podnositeljke predstavke, izvještaje sa obdukcije i izvještaj luke Bar iz 1995. godine i 1998 godine koji se odnosi na brod. Dana 18. decembra 2013. godine glavni pretres je ponovo započet zbog protoka vremena. Četiri optužena i jedan vještak su saslušani i pročitane su njihove ranije izjave.
  27. Tokom 2014. godine zakazano je pet glavnih pretresa, od kojih su dva odložena jer tumač i jedan od vještaka nijesu pristupili sudu i jedan od optuženih je bio opravdano odsutan. Do 4. juna 2014. godine održan je jedan glavni pretres na kome su pročitane ranije izjave svjedoka, uključujući izjavu jedanaeste podnositeljke predstavke, zvanični izvještaji, izvještaj sa obdukcije i izjave vještaka. Dana 4. juna 2014. godine ponovo je započet glavni pretres zbog protoka vremena. Na tom i narednom glavnom pretresu održanom 2014. godine sud je pročitao optužnicu, ranije izjave optuženih i izjave nekih svjedoka, uključujući izjavu jedanaeste podnositeljke predstavke, kao i druge pisane dokaze. Takođe je saslušan jedan svjedok.
  28. Dana 24. jula 2014. godine Viši sud je oslobodio optužene zbog nedostatka dokaza. Dana 10. novembra 2014. godine Viši državni tužilac se žalio na tu presudu. U spisima predmeta nema podataka o ishodu žalbe.

 B. Uključivanje Ombudsmana

  1. Neodređenog datuma prije 7. decembra 2009. godine Romski centar se žalio Ombudsmanu, tražeći ubrzanje krivičnog postupka i kažnjavanje odgovornih lica, kao i DNK analizu sahranjenih tijela. 
  2. Dana 7. decembra 2009. godine Ombudsman je podnio izvještaj po ovom pitanju navodeći, u suštini, da je istraga trajala više od sedam godina i da deset godina nakon spornog događaja krivični postupci još uvijek nijesu okončani, što je neopravdano. On je preporučio da Viši sud preduzme sve neophodne korake da okonča postupak što je prije moguće.
  3. Dana 21. decembra 2010. godine Ombudsman je zatražio informaciju o tome šta se u međuvremenu dogodilo. Sudeći sudija ga je obavijestio o glavnim pretresima zakazanim između oktobra i decembra 2010 godine.

C. Ostale relevantne činjenice  

  1. Dana 19. avgusta 1999. godine jedini preživjeli putnik je oglašen krivim zbog ukrcavanja na brod 16. avgusta 1999. godine sa namjerom nelegalnog prelaska granice u Italiju i kažnjen je od strane Suda za prekršaje u Kotoru. 
  2. Tokom 2002. godine brojni članovi porodica nestalih lica, od kojih su dvoje podnosioci predstavke u ovom predmetu, su urgirali da se ubrza sporni postupak. Neki od njih su tvrdili da su njihovi bliski rođaci živi ali da su žrtve trgovine ljudima. Neki su se takođe nadali da članovi njihovih porodica mogu još uvijek biti živi.
  3. Dana 15. juna 2011. godine, predsjednik Višeg suda je zatražio od Ministarstva pravde da imenuje stalnog sudskog tumača za romski jezik što je prije moguće, naglašavajući da je jedan od razloga za “toliko dugo trajanje” krivičnog postupka odsustvo adekvatnog tumača za romski jezik. 
  4. U nekoliko navrata je Romski centar zahtijevao od Višeg suda da ubrza postupak, i 16. avgusta 2010. godine je izjavio da istraga nije bila efikasna.
  5. Prvobitni zastupnik jedanaeste podnositeljke predstavke je podnio punomoćje koje je ona potpisala. Takođe je naveo da su njena dva sina, dvije snahe i petoro unučadi izgubili živote u spornom događaju.

II RELEVANTNO DOMAĆE PRAVO

A. Krivični zakonik (objavljen u „Sl. listu RCG” br. 70/09, 13/04, 47/06 i “Sl. listu CG” br. 40/08, 25/10, 73/10, 32/11, 64/11 i 40/13) 

  1. Članom 327 stav 1 je propisano, inter alia, da lice koje ugrožava ljudski život ili tijelo opšteopasnom radnjom ili opšteopasnim sredstvom može biti kažnjen kaznom zatvora od šest mjeseci do pet godina. Članom 327 stavom 3 je predviđeno da ako su djela počinjena na mjestu gdje je veći broj ljudi, počinilac će se kazniti kaznom zatvora od jedne do šest godina.
  2. Članom 338 stav 2 je predviđeno da ako je usljed djela iz člana 327 stav 1 i 3 nastupila smrt jednog ili više lica, učinilac će se kazniti zatvorom od dvije do dvanaest godina.

B. Zakonik o krivičnom postupku (objavljen u „Sl. listu“ RCG, br. 71/03, 07/04 i 47/06) 

  1. Članom 8 je propisano, inter alia, da stranke u krivičnom postupku koje ne govore zvanični jezik suda mogu koristiti svoj jezik, u kom slučaju će se obezbijediti prevod svih dokumenata kao i usmeno prevođenje.
  2. Članom 16 stav 2 je predviđeno da sud ima obavezu da sprovede postupak bez odlaganja i da spriječi zloupotrebu prava stranaka.
  3. Članovima 19, 20 i 44 je predviđeno, inter alia, da se krivični postupak pokreće po zahjevu ovlašćenog tužioca. Za krivična djela za koja se goni po službenoj dužnosti ovlašćeni tužilac je državni tužilac. Njegovo ili njeno pravo da odluči da li će ili ne podići optužnicu je ograničeno načelom zakonitosti kojim se zahtijeva da on ili ona moraju da preduzmu krivično gonjenje kad postoji osnovana sumnja da je učinjeno krivično djelo za koje se goni po službenoj dužnosti.
  4. Članovima 19 i 59 je predviđeno, inter alia, da ukoliko državni tužilac nađe da nema osnova za krivično gonjenje, on ili ona mora obavijestiti oštećenog o toj odluci, i uputiti ga da on može sam preuzeti gonjenje – kao „oštećeni kao tužilac“ – u roku od osam dana od dana obavještenja o toj odluci. Prilikom obavještavanja oštećenog o odluci da odustaje od gonjenja, državni tužilac nju ili njega mora kao subsidijarni tužilac poučiti koje radnje može sam preduzeti.
  5. Članom 62 je predviđeno da oštećeni kao tužilac ima ista prava kao državni tužilac, osim onih koja pripadaju državnom tužiocu kao državnom organu.
  6. Članom 266 je predviđeno da ukoliko se istraga ne završi u roku od šest mjeseci, istražni sudija je dužan da obavijesti predsjednika suda o razlozima odlaganja. Ukoliko je potrebno, predsjednik će preduzeti neophodne mjere da se istraga okonča. 
  7. Članom 267 je predviđeno, inter alia, da oštećeni može podnijeti zahtjev istražnom sudiji da sprovede istragu.
  8. Članom 272 je predviđeno da stranke u postupku i oštećena strana mogu uložiti pritužbu zbog odlaganja postupka i drugih nepravilnosti u toku istrage predsjedniku suda, koji će ispitati navode u pritužbi i, ukoliko je podnosilac zahtijevao, obavijestiće ga o tome šta je preduzeto po tom osnovu.
  9. Članom 273 je predviđeno da jednom kada je istraga završena, postupak pred sudom može da se vodi samo na osnovu optužnice državnog tužioca ili oštećene strane u svojstvu oštećenog kao tužioca.
  10. Članom 291 stav 2 je predviđeno da predsjednik vijeća mora odrediti glavni pretres najkasnije u roku od dva mjeseca od dana prijema optužnice. Ako u ovom roku ne odredi glavni pretres, predsjednik vijeća mora obavijestiti predsjednika suda o razlozima zbog kojih glavni pretres nije određen, a predsjednik suda će, po potrebi, preduzeti mjere da se glavni pretres odredi. 
  11. Članovima od 310 do 319 su definisani detalji o održavanju i odlaganju glavnog pretresa, uključujući i slučajeve kada razne strane ne pristupe sudu. Članom 317 stav 3 je predviđeno, konkretno, da ako je odlaganje glavnog pretresa trajalo duže od tri mjeseca ili ako se glavni pretres drži pred drugim predsjednikom vijeća, glavni pretres mora iznova početi i svi svjedoci ponovo ispitani i svi dokazi se moraju ponovo izvesti.

C. Zakon o sudovima (objavljen u „Sl. listu“ RCG br. 05/02, 49/04, 22/08, 39/11, 46/13 i 48/13) 

  1. Članom 84 je predviđeno, inter alia, da je predsjednik suda odgovoran za organizaciju rada suda i preduzima mjere da obezbijedi brzo i blagovremeno izvršenje obaveza u sudu.

D. Zakon o obligacionim odnosima (objavljen u „Sl. listu“ CG, br. 47/08 i 04/11) 

  1. Zakon o obligacionim odnosima koji je stupio na snagu 2008. godine djelimično je izmijenjen aprila 2017. godine. Relevantnim odredbama, koje su u tom periodu bile na snazi, predviđeno je sledeće.
  2. Članovima 148-216 su predviđeni detalji o zahtjevima za naknadu.
  3. Članovima 148-149 su predviđeni različiti osnovi za zahtjev za naknadu materijalne i nematerijalne štetu. Konkretno, članom 148(1) je predviđeno da ko drugome prouzrokuje štetu, dužan je da je naknadi, ukoliko ne dokaže da je šteta nastala bez njegove krivice.
  4. Članom 166(1) je predviđeno da pravno lice, uključujući državu, odgovara za štetu koju prouzrokuje „njegov organ“.
  5. Članovima 206 i 207 je predviđeno, inter alia, da svako ko pretrpi strah, fizički ili duševni bol kao posljedice njegovih prava ličnosti ili zbog smrti bliske osobe ima pravo, u zavisnosti od trajanja i intenziteta, da tuži za naknadu pred građanskim sudom, i, dodatno, da zatraži druge oblike naknade „koje mogu biti dostupne“ za dodjeljivanje adekvatne nematerijalne naknade.
  6. Članovima 208(1) i (2) je predviđeno da u slučaju smrti osobe sud može dodijeliti pravičnu naknadu za duševni bol članovima najuže porodice, uključujući braću i sestre, uz uslov da su živjeli u zajednici.

PRAVO

I NAVODNA POVREDA ČLANA 2 KONVENCIJE 

  1. Podnosioci predstavke su se žalili po osnovu različitih članova Konvencije, da nadležni organi u Crnoj Gori nijesu na odgovarajući i efikasan način sproveli istragu o smrti i/ili nestanku članova njihovih porodica i krivično gonjenje odgovornih lica. S obzirom da kao majstor karakterizacije određuje zakonske činjenice bilo kojeg prethodnog predmeta (vidjeti Tarakhel protiv Švajcarske [VV], br. 29217/12, stav 55, ECHR 2014 (izvodi)), Sud smatra da žalbe podnosilaca predstavke treba da budu ispitane na osnovu člana 2 Konvencije, koji glasi kako slijedi:

1. Pravo na život svake osobe je zaštićeno zakonom. ...“

  1. Vlada je negirala da je bilo povrede prava podnosioca predstavke.

A. Prvi, drugi, treći, četvrti, peti, šesti, sedmi, osmi, deveti, deseti, dvanaesti i trinaesti podnosilac predstavke 

  1. Dana 10. juna 2014. godine Vlada je podnijela izjašnjenje o prihvatljivosti i osnovanosti. Izjašnjenje je poslato podnosiocima predstavke koji su pozvani da odrede advokata, s obzirom da njihov prvobitni zastupnik nije advokat u smislu Pravila 36(2) i 4(a), i da podnesu pismeno izjašnjenje sa eventualnim zahtjevima za pravično zadovoljenje do 23. septembra 2014. godine.
  2. Preporučenim pismom od 28. novembra 2014. godine Sud je podsjetio podnosioce predstavke da nijesu podnijeta njihova izjašnjenja. Pozvani su da obavijeste Sud najkasnije do 5. januara 2015. godine da li žele da nastave sa svojom predstavkom i da to urade nedvosmisleno. Pozvani su da postupe u skladu sa prethodnim zahtjevom Suda ukoliko je tako. Takođe su upozoreni, u skladu sa članom 37 stav 1(a) Konvencije da Sud može predmet skinuti sa liste ukoliko zaključi da podnosilac predstavke ne namjerava da nastavi sa svojom predstavkom.
  3. U periodu između 19. i 22. decembra 2014. godine, treći, peti, šesti, deseti, jedanaesti i trinaesti podnosilac predstavke su primili pismo Suda. Ostala pisma su vraćena Sudu. Za dvanaestog podnosioca predstavke je rečeno da više ne živi na adresi koja je prvobitno navedena, adrese sedmog i osmog podnosioca predstavke su bile nepostojeće, a prvi, drugi i deveti podnosilac predstavke „nijesu tražili pismo“. U odnosu na četvrtu podnositeljku predstavke ništa nije navedeno, ali izgleda da ni ona nije tražila pismo.
  4. Jedanaesta podnositeljka predstavke je postupila u skladu sa zahtjevom Suda u datom vremenskom roku. Niko od ostalih podnosilaca predstavke nije odgovorio.
  5. Sud smatra da se, u tim okolnostima, za prvog, drugog, trećeg, četvrtog, petog, šestog, sedmog, osmog, devetog, desetog, dvanaestog i trinaestog podnosioca predstavke može smatrati da ne žele da nastave sa predstavkom, u smislu člana 37 stav 1 (a) Konvencije. Dalje, u skladu sa članom 37 stav 1 in fine, Sud ne nalazi posebne okolnosti u smislu poštovanja ljudskih prava kako je definisano Konvencijom i Protokolima, na osnovu kojih se zahtijeva nastavak ispitivanja njihovih žalbi.
  6. U smislu gore navedenog, odgovarajuće je brisanje sa liste predmeta kada su u pitanju prvi, drugi, treći, četvrti, peti, šesti, sedmi, osmi, deveti, deseti, dvanaesti i trinaesti podnosilac predstavke.

B. Jedanaesta podnositeljka predstavke

1. Prihvatljivost

a. Usklađenost ratione personae

i) Nedostatak legitimacije* podnositeljke predstavke

α)  Podnesci stranaka 

  1. Vlada je izložila da je predstavka neprihvatljiva u smislu nedostatka legitimacije podnositeljke predstavke s obzirom da prvobitni zastupnik podnositeljke predstavke nije imao validno punomoćje. U tom smislu Vlada se pozvala na odluku Suda Post protiv Holandije ((odl.) br. 21727/08, 20. januar 2009. godine). Konkretno, punomoćje koje je podnio prvobitni zastupnik u njeno ime je bilo potpisano, dok je drugo punomoćje koje je dostavio advokat i koje je bilo ovjereno, sadržalo otisak njenog prsta umjesto potpisa i objašnjenje notara da je nepismena. Vlada je tvrdila da to jasno ukazuje da je potpis na prvom punomoćju bio krivotvoren.
  2. Jedanaesta podnositeljka predstavke, sa svoje strane, je potvrdila da je ovlastila prvobitnog zastupnika da podnese predstavku u njeno ime, a advokata je angažovala tek kada je Sud pozvao da to uradi. Naročito, tada joj je rečeno da sve što treba da uradi kako bi ovlastila prvobitnog zastupnika jeste da mu da svoju ličnu kartu, izvod iz matične knjige rođenih i izvode iz matične knjige rođenih za preminule članove porodice, što je ona propisno uradila. U svakom slučaju, ona je eksplicitno prihvatila i odobrila sve radnje koje je on preduzeo u njeno ime.
  3. Vlada Srbije, koja se miješala u ovom predmetu, nije dala komentare u ovom smislu.

 * Napomena Kancelarije zastupnika Crne Gore pred Evropskim sudom za ljudska prava u Strazburu radi pojašnjenja. 

β)  Zaključak Suda 

  1. Relevantni opšti principi u ovom smislu su iznijeti u presudi Lambert i drugi protiv Francuske ([VV], br. 46043/14, stav 89-91, ECHR 2015 (izvodi)).
  2. Naročito, Sud primjećuje da kada podnosioci predstavke izaberu da budu zastupani na osnovu pravila 36 stav 1 Pravilnika Suda, umjesto da sami podnose predstavku, na osnovu Pravila 45 stav 3 treba da dostave pismeno ovlašćenje, uredno potpisano. Od suštinskog je značaja za zastupnike da dokažu da su dobili konkretne i eksplicitne instrukcije od navodnih žrtava u smislu člana 34, u čije ime tvrde da nastupaju pred Sudom (vidjeti Post, gore navedena, vidjeti Aliev protiv Gruzije, br. 522/04, stavovi 44-49, 13. januar 2009. godine).
  3. Vraćajući se na predmetni slučaj, Sud primjećuje da je prvo punomoćje koje je dostavio prvi zastupnik bilo zaista potpisano od strane jedanaeste podnositeljke predstavke, dok drugo, koje je dostavio advokat, sadrži otisak prsta umjesto potpisa kao i potvrdu notara da je nepismena. Iz spisa predmeta proizilazi da je podnositeljka predstavke zaista nepismena (vidjeti gornje stavove 10 i 15).
  4. Sud smatra da predmetni slučaj treba razlikovati od predmeta Post (koji je Vlada gore citirala), jer je u tom predmetu zastupnik podnosioca predstavke priznao da nije imao punomoćje od podnosioca predstavke da postupa pred Sudom, Sud nikada nije primio o punomoćje, podnosilac predstavke nikada nije bio u direktnom kontaktu sa Sudom a spisi predmeta nijesu sadržali drugu dokumentaciju koja bi ukazivala da je podnosilac predstavke želio da zastupnik podnese predstavku u njegovo ime, niti je išta ukazivalo zbog čega bi bilo nemoguće da podnosilac predstavke ili njegov zastupnik dostave punomoćje.
  5. U konkretnom predmetu, ipak, jedanaesta podnositeljka predstavke je eksplicitno i jasno potvrdila direktno Sudu da je željela da prvi zastupnik podnese predstavku u njeno ime i da je zastupa od samog početka (vidjeti mutatis mutandis, Aliev, gore navedena, stav 47). Takođe je potvrdila da ga je ovlastila da to uradi, to jest da je uradila sve što se od nje tražilo tada kako bi ga ovlastila da je zastupa (vidjeti gornji stav 72). Takođe je eksplicitno prihvatila sve radnje koje je on preduzeo.
  6. U smislu gore navedenog, uprkos određenim formalnim nedostacima u odnosu na prvo punomoćje, Sud smatra da nije bilo suštinskih nedostataka. U svakom slučaju, nije sporno da je jedanaesta podnositeljka predstavke retroaktivno potvrdila sve radnje koje su preduzete od strane zastupnika u njeno ime. U tim okolnostima, Sud mora da odbaci prigovor Vlade u tom smislu.

ii) Status žrtve

α)  Podnesci stranaka

  1. Vlada je  tvrdila  da  podnosioci  predstavke  nijesu  potvrdili  status žrtve. Naročito, da nijesu dokazali da je bilo ko od članova njihovih porodica preminuo ili nestao tokom spornog događaja i teret dokazivanja u tom smislu je bio na njima. Vlada smatra da „krivični postupci [do sad] nijesu ponudili odgovarajući odgovor o identitetu drugih, ni onih koji su pronađeni mrtvi, ni onih koji su nestali“. Vlada je tvrdila da je shodno tome neophodno identifikovati sva lica koja tvrde da su indirektne žrtve spornog događaja i zatražiti validnu dokumentaciju kojom bi se utvrdilo da su u bliskoj vezi sa pronađenim žrtvama. Od svih podnosilaca predstavke, jedino je jedanaesta podnositeljka predstavke dostavila dokumentaciju u kojoj je navedeno da je u srodstvu sa navodnim žrtvama, a čak su oni bili upitni. Dodatno, podnesak jedanaeste podnositeljke predstavke o tome ko je od njenih rođaka bio na brodu i njene izjave na sudu su bile protivrječne (vidjeti, u tom smislu, gornje stavove 42, 10 i 15, tim redom).
  2. Jedanaesta podnositeljka predstavka je ponovila svoju žalbu. Tvrdila je naročito da su njeni brat i snaha poginuli ili nestali tokom spornog događaja, i podnijela izvod iz matične knjige rođenih njen i njenog brata. Takođe je izjavila da je učestvovala u domaćim postupcima kao svjedok, i da je u tom svojstvu saslušana dva puta, 10. septembra 1999. godine i 8. oktobra 2003. godine (vidjeti gornje stavove 10 i 15).
  3. Vlada Srbije nije imala komentare u ovom smislu.

β)  Zaključak Suda

  1. Relevantni principi u ovom smislu su iznijeti u presudi Centre for Legal Resources u ime Valentin Câmpeanu protiv Rumunije ([VV], 47848/08, stavovi 97-100, ECHR 2014). Naročito, Sud smatra da bliski rođaci nestalih osoba mogu podnijeti predstavku sa žalbenim navodima u vezi njihovog nestanka, u mjeri u kojoj takvi žalbeni navodi spadaju u nadležnost Suda (vidjeti Varnava i drugi protiv Turske [VV], br. 16064/90 i 8 drugih, stav 112 in fine, ECHR 2009).
  2. Sud primjećuje da je tokom domaćih postupaka jedanaesta podnositeljka predstavke tvrdila da su njeni brat i snaha poginuli ili nestali tokom spornog događaja (vidjeti gornje stavove 10 i 15). Takođe je eksplicitno ponovila te navode u izjašnjenju podnijetom Sudu (vidjeti donji stav 116). U tom smislu, Sud smatra da je bila dosljedna u navođenju da su njen brat i njegova žena bili na brodu. Sud je spreman, s toga, da prihvati da različita informacija prvobitno data u tom pogledu (vidjeti gornji stav 42) jeste bila slučajna greška, a ne rezultat namjere nje ili njenog zastupnika da obmane Sud.
  3. Što se tiče prigovora Vlade da jedanaesta podnositeljka predstavke nije dokazala da je bilo ko od njenih rođaka nastradao u nesreći, Sud prvo primjećuje da nijesu sva tijela sa broda pronađena s obzirom da je bilo najmanje sedamdeset ljudi na brodu, a samo trideset pet tijela je pronađeno (vidjeti gornje stavove 7-8). Drugo, od ovih trideset pet samo trinaestoro je identifikovano (vidjeti gornji stav 8). Vidi se iz spisa predmeta da su pronađene žrtve identifikovali članovi njihovih porodica samo na osnovu prepoznavanja i jasno je da sva tijela nijesu mogla biti prepoznata zbog posmrtnih promjena. Jedanaesta podnositeljka predstavke je izjavila, a Vlada to nije osporila, da nikada nije izvršena DNK analiza kako bi se identifikovala ostala tijela, čak ni nakon njene izjave na sudu da je prepoznala ruku njenog brata na jednoj od fotografija pronađenih tijela (vidjeti gornji stav 10). Treće, podnositeljka predstavke je, s njene strane, od samog početka domaćim vlastima tvrdila da su njen brat i snaha bili na brodu, učestvovala je u domaćim postupcima kao svjedok i davala izjave u tom smislu, i dostavila Sudu izvod iz matične knjige rođenih njen i njenog brata. U tim okolnostima, gdje država, po sopstvenom priznanju, nije pronašla sve žrtve i čak nije ni identifikovala sve koji su bili pronađeni, Sud ne vidi šta bi još jedanaesta podnositeljka predstavke mogla uraditi, a da već nije uradila.
  4. U smislu gore navedenog, Sud odbacuje  prigovore Vlade u  tom smislu.

b. Usklađenost ratione temporis

i) Podnesci stranaka 

  1. Vlada je tvrdila da samo događaji i radnje nakon 3. marta 2004. godine spadaju u nadležnost Suda ratione temporis.
  2. Jedanaesta podnositeljka predstavke je tvrdila da je predstavka kompatibilna ratione temporis s obzirom da su brojni procesni postupci preduzeti nakon što je Konvencija stupila na snagu u odnosu na tuženu državu, kao što je istraga, koja je započeta 26. maja 2004. godine, i optužnica, koja je podignuta 31. oktobra 2010. godine. U tom smislu se pozvala na presude Šilih protiv Slovenije ([VV], br. 71463/01, 9. april 2009. godine) i Bajić protiv Hrvatske (br. 41108/10, 13. novembar 2012. godine).
  3. Vlada Srbije je tvrdila da su žalbe podnosilaca predstavke usklađene ratione temporis s obzirom da je najveći broj koraka sproveden nakon što je Konvencija stupila na snagu u odnosu na tuženu državu, dok je vrijeme između spornog događaja i stupanja na snagu Konvencije bilo razumno kratko.

ii) Zaključak Suda

  1. Relevantni principi u ovom smislu su sadržani u presudama Šilih (gore navedena, stavovi 159-63), i Janowiec i drugi protiv Rusije ([VV], br. 55508/07 i 29520/09, stavovi 140-51, ECHR 2013).
  2. Konkretno, vremenska nadležnost je striktno ograničena na procesne radnje koje su ili moraju biti sprovedene nakon stupanja na snagu Konvencije u odnosu na tuženu državu („kritični datum“), i predmet je postojanja suštinske veze između događaja koji pokreće procesne obaveze na osnovu člana 2 i kritičnog datuma. Takva veza je prvenstveno definisana vremenskim razmakom između spornog događaja i kritičnog datuma koji moraju biti razdvojeni samo razumno kratkim protokom vremena koje normalno ne prelazi deset godina (vidjeti Janowiec i drugi, gore navedena, stav 146) i biće ustanovljena samo ukoliko veći dio istrage - odnosno preduzimanje značajnog broja procesnih koraka u određivanju uzroka smrti i utvrđivanju odgovornosti – sproveden ili trebao biti sproveden nakon stupanja na snagu Konvencije (ibid.,stav 147).
  3. Vraćajući se na predmetni slučaj, Sud smatra da se žalbe u vezi procesnog aspekta člana 2 Konvencije tiču istrage događaja koji se dogodio avgusta 1999. godine, i rezultirala smrću i/ili nestankom članova porodice jedanaeste podnositeljke predstavke. Na osnovu toga treba navesti da je prošlo manje od četiri godine i sedam mjeseci od spornog događaja do stupanja na snagu Konvencije u odnosu na Crnu Goru, 3. marta 2004. godine (vidjeti Bijelić protiv Crne Gore i Srbije, br. 11890/05, stav 69, 28. april 2009. godine), što je relativno kratko vrijeme (vidjeti, mutatis mutandis, Mocanu i drugi protiv Rumunije [VV], br. 10865/09 i 2 dr., stav 208, ECHR 2014 (izvodi)).
  4. Istraga je započeta u septembru 1999. godine, ubrzo nakon spornog događaja. Prije dana stupanja na snagu Konvencije u odnosu na tuženu državu sprovedeno je nekoliko procesnih radnji u smislu istrage. Nakon tog datuma, a naročito nakon 14. aprila 2004. godine, istraga je uobličena kroz slanje predmeta Višem sudu kao nadležnom da odlučuje u predmetu, otvaranje nove sudske istrage kao i podizanje nove optužnice koja je imala za rezultat krivične postupke (vidite, mutatis mutandis, Mocanu i drugi, gore naveden, stav 209 in fine). Drugim riječima, većina postupaka i najvažnije procesne mjere su sprovedene nakon kritičnog datuma.
  5. Shodno tome, Sud nalazi da ima nadležnost ratione temporis da ispituje žalbene navode koje je iznijela jedanaesta podnositeljka predstavke na osnovu procesnih apekata člana 2 Konvencije, u mjeri u kojoj se odnosi na krivičnu istragu sprovedenu u ovom predmetu nakon stupanja na snagu Konvencije u odnosu na Crnu Goru.

c. Zloupotreba prava na predstavku 

  1. Vlada je iznijela tvrdnju da je predstavka neprihvatljiva zbog zloupotrebe prava na predstavku u smislu njenog djelimično uvrjedljivog i provokativnog sadržaja. Nije konkretno navela šta je bilo uvredljivo i provokativno. 
  2. Jedanaesta podnositeljka predstavke nije imala komentare u ovom smislu.
  3. Vlada Srbije nije imala komentare u ovom smislu.
  4. Sud je dosljedno utvrdio da svako ponašanje podnosioca predstavke koje je očigledno u suprotnosti sa svrhom prava na pojedinačnu predstavku kako je predviđeno Konvencijom i koje ometa odgovarajuće funkcionisanje Suda ili odgovarajuće sprovođenje postupaka pred njim predstavlja zloupotrebu prava na predstavku (vidjeti Miroļubovs i drugi protiv Litvanije, br. 798/05, stav 62 i 65, 15. septembar 2009. godine). Ipak, odbacivanje predstavke na osnovu zloupotrebe prava na predstavku je izuzetna mjera (vidjeti Miroļubovs i drugi, gore navedena, stav 62) i do sad je bila primjenjivana samo u određenom broju predmeta. Naročito, Sud je odbacio predstavke kao zloupotrijebljene na osnovu člana 35 stav 3  Konvencije ukoliko su svjesno zasnovane na netačnim činjenicama ili pogrešnim informacijama (vidjeti Gross protiv Švajcarske [VV], br. 67810/10, stav 28, ECHR 2014; Pirtskhalaishvili protiv Gruzije (odl.), br. 44328/05, 29. april 2010. godine; Khvichia protiv Gruzije (odl.), br. 26446/06, 23. jun 2009. godine; Keretchashvili protiv Gruzije (odl.), br. 5667/02, 2. maj 2006. godine; i Řehák protiv Češke Republike (odl.), br. 67208/01, 18. maj 2004. godine), ili ukoliko očigledno nemaju bilo kakvu realnu svrhu (vidjeti Jovanović protiv Srbije (odl.), br. 40348/08, 7. mart 2014. godine), ili ukoliko sadrže uvredljivi jezik (vidjeti, npr, Řehák, gore navedena) ili ukoliko je prekršen princip povjerljivosti ili postupka prijateljskog poravnanja (vidjeti, na primjer, Popov protiv Moldavije (br. 1), br. 74153/01, stav 48, 18. januar 2005. godine).
  5. Vraćajući se na predmetni slučaj, primijećeno je da Vlada nije navela koji dio predstavke je po njenom mišljenju bio uvredljiv i provokativan. Sud može samo pretpostaviti da se to odnosi na nejasne i neosnovane navode podnosilaca predstavke o masovnom ubijanju i etničke progone koje je Sud već ispitivao kao pojedinačnu žalbu protiv tužene države i proglasio je neprihvatljivom (vidjeti gornji stav 5), o čemu su stranke pravilno obaviještene. S toga Sud odbacuje prigovore Vlade u tom smislu.

dIscrpljivanje domaćih pravnih ljekova

i) Podnesci stranaka 

  1. Vlada je tvrdila da podnosioci predstavke nijesu iscrpili sve djelotvorne domaće pravne ljekove. Naročito, da nijesu iskoristili građansku tužbu ili podnijeli krivičnu prijavu državnom tužiocu. Dalje, mogli su preuzeti gonjenje u privatnom svojstvu ukoliko je taj način bio neuspješan.
  2. Jedanaesta podnositeljka predstavke je tvrdila da, na osnovu člana 2 Konvencije, ukoliko postoji razlog da se vjeruje da je neko preminuo pod sumnjivim okolnostima, obaveza je države da sprovede efikasnu istragu i ne može biti ostavljeno članovima porodice da podnose formalne žalbe ili da preuzimaju odgovornost za istragu. U tom smislu se pozvala na presudu Nachova i drugi protiv Bugarske ([VV], br. 43577/98 i 43579/98, stav 111, ECHR 2005-VII). Takođe je tvrdila da je na osnovu domaćih zakona imala pravo na nadoknadu zbog smrti njenog brata i snahe, s obzirom da je živjela sa njima u zajednici.
  3. Vlada Srbije nije davala komentare u ovom smislu.

ii) Zaključak Suda 

  1. Relevantni opšti principi u ovom smislu su sadržani u Vučković drugi protiv Srbije ((preliminarne primjedbe) [VV], br. 17153/11 i 29 drugih, stavovi 69-75, 25. mart 2014. godine).
  2. Naročito, Sud je prepoznao da se član 35 stav 1 mora primijeniti sa određenim stepenom fleksibilnosti i bez pretjeranog formalizma. Dalje prepoznaje da pravilo iscrpljivanja nije ni apsolutno niti moguće primijeniti automatski; u svrhu razmatranja navedenog, značajno je uzeti u obzir sve okolnosti pojedinačnog predmeta. To znači, konkretno, da Sud mora zauzeti realističan pristup ne samo vezano za postojanje formalnih pravnih ljekova u pravnom sistemu konkretne države, već i u odnosu na opšti kontekst u kojem funkcionišu, kao i na lične okolnosti podnosioca predstavke. Zatim mora ispitati da li je, pod svim okolnostima predmeta, podnosilac predstavke uradio sve što se razumno moglo od njega ili nje očekivati da iscrpi sve domaće pravne ljekove (vidjeti İlhan protiv Turske [VV], br. 22277/93, stav 59, ECHR 2000-VII).
  3. Sud prvo primjećuje u ovom smislu da Vlada nije navela protiv koga je jedanaesta podnositeljka predstavke trrebala da podnese zahtjev za naknadu štete niti je dostavila primjere domaće sudske prakse kao potvrdu njihovoj tvrdnji da bi građanska tužba bila efikasno pravno sredstvo u ovom smislu. Sud je, sa svoje strane, već utvrdio u ranijim predmetima u kojima su podnosioci predstavke podnosili zahtjev za naknadu štete na osnovu Zakona o obligacionim odnosima da domaći sudovi nijesu prepoznali povredu jasno kao što je trebalo niti su podnosiocima predstavke dodijelili odgovarajuću naknadu (vidjeti Milić i Nikezić protiv Crne Gore, br. 54999/10 i 10609/11, stavovi 75-76, 28. april 2015. godine). Kada je u pitanju zahtjev za naknadu štete protiv privatnih lica, Sud navodi da tužilac u tim okolnostima mora, inter alia, da identifikuje osobu za koju vjeruje da je počinila prekršaj. Ipak, u konkretnom predmetu još uvijek je nepoznato ko je odgovoran za djelo na koje se podnositeljka predstavke žali. S obzirom na situaciju, ne izgleda da je imalo bilo kakvog osnova po kojem bi jedanaesta podnositeljka predstavke mogla podnijeti građansku tužbu sa razumnim očekivanjem za uspjeh (vidjeti, mutatis mutandis, İlhan, gore naveden, stav 62).
  4. Kada je u pitanju krivična prijava, Sud navodi da na osnovu relevantnih zakonskih odredbi koje su tada bile na snazi, formalni krivični postupak je mogao biti pokrenut na zahtjev ovlaštenog tužioca. U konkretnom predmetu državni tužilac je bio taj koji je postupao kada je postojala osnovana sumnja da je počinjeno krivično djelo (vidjeti gornje stavove 47 i 11, 16-17 i 22). Oštećeni je imao pravo da preuzme krivično gonjenje samo ukoliko državni tužilac nađe da nema osnova za krivično gonjenje (vidjeti gornji stav 48), što ovdje nije bio slučaj. S obzirom da je državni tužilac već započeo istragu po službenoj dužnosti, Sud smatra da je jedanaesta podnositeljka predstavke mogla imati legitimna očekivanja da će neophodna istraga biti sprovedena bez dodatnih posebnih, formalnih žalbi sa njene strane (vidjeti, mutatis mutandis, İlhan, gore naveden, stav 63). Takođe, Sud ne smatra da bi krivična prijava koju bi uložila jedanaesta podnositeljka predstavke u značajnoj mjeri izmijenila tok istrage koja je sprovođena (vidjeti, mutatis mutandis, Tanrıkulu protiv Turske [VV], br. 23763/94, stav 110 in fine, ECHR 1999-IV).
  5. U smislu gore navedenog, Sud odbacuje prigovore Vlade u ovom dijelu.

e. Pravilo od šest mjeseci

i) Podnesci stranaka 

  1. Vlada je tvrdila da podnosioci predstavke nijesu ispoštovali rok od šest mjeseci. Krivična istraga je započeta 26. maja 2004. godine a optužnica podignuta 31. oktobra 2006. godine, dok predstavke nijesu podnijete do 2010. godine. Dodatno, jedanaesta podnositeljka predstavke se prvi put obratila Sudu tek u januaru 2015. godine kada je dostavila svoje izjašnjenje. Po mišljenju Vlade, prethodni podnesci koje je podnio prvobitni zastupnik se ne mogu smatrati pravno valjanim s obzirom da nije imao odgovarajuće punomoćje.
  2. Jedanaesta podnositeljka predstavke je tvrdila da je podnijela predstavku u roku od šest mjeseci.
  3. Vlada Srbije je tvrdila da su predstavke podnijete u roku od šest mjeseci, u smislu određenih koraka preduzetih u krivičnim postupcima koji su stvarali privid kontinuiteta, i s obzirom da podnosioci predstavke nijesu postali svjesni da nije bilo efikasne istrage o smrti članova njihovih porodica do 16. avgusta 2010. godine kada je Romski centar dao izjavu u tom smislu.

ii) Zaključak Suda 

  1. Relevantni principi u ovom smislu su iznijeti u Mocanu i drugi (gore navedena, stavovi 258-69). Konkretno, Sud je utvrdio u predmetima koji se tiču obaveze istrage na osnovu člana 2 Konvencije da kada je nastupila smrt, od rođaka – podnosilaca predstavke očekuje se da prate tok istrage i da podnesu predstavku u najkraćem mogućem roku kada postanu ili bi trebalo da postanu svjesni neefikasnosti istrage (vidjeti Bulut i Yavuz protiv Turske (odl.), br. 73065/01, 28. maj 2002. godine; Bayram i Yıldırım protiv Turske (odl.), br. 38587/97, ECHR 2002-III; i Varnava i drugi, gore navedena, stav 158). Sve dok postoje neke indikacije ili realna mogućnost napretka u istražnim radnjama, pitanje eventualnog prekomjernog odlaganja se generalno ne postavlja (vidjeti Mocanu i drugi, gore navedeni, stav 269, i Varnava i drugi, gore navedena, stav 165).
  2. Vraćajući se na predmetni slučaj, Sud je već prihvatio da je prvobitni zastupnik jedanaeste podnositeljke predstavke postupao u njeno ime od početka, 23. marta 2011. godine, kada je podnijeta predstavka. S toga odbacuje navode Vlade da se jedanaesta podnositeljka predstavke obratila Sudu prvi put njenim izjašnjenjem.
  3. Nadalje, već je navedeno da nakon stupanja na snagu Konvencije u odnosu na Crnu Goru, istraga je ponovo započeta i započeti su novi krivični postupci, u toku kojih su neki glavni pretresi održani a neki odloženi. Može se primijetiti u ovom smislu da je prvi glavni pretres održan u septembru 2009. godine. Iako je drugi održan u oktobru 2010. godine, Sud smatra da podnosioci predstavke nijesu odmah nakon prvog glavnog pretresa mogli znati da će ostali glavni pretresi biti odloženi. Drugim riječima, nije bilo nerazumno od nje da čeka neko vrijeme nakon prvog glavnog pretresa i vidi kako će se razvijati postupci i koliko uredno će se sprovoditi. Nakon drugog glavnog pretresa u oktobru 2010. godine, svi ostali glavni pretresi zakazani od novembra 2010. godine su ponovo sistematski odlagani duže od godinu dana, iz različitih razloga, od kojih se ni jedan ne može pripisati podnositeljki predstavke (vidjeti gornje stavove 29-30).
  4. U smislu gore navedenog, Sud smatra da period od šest mjeseci nije mogao početi da teče prije novembra 2010. godine najranije, i da se na osnovu toga ne može postaviti pitanje usklađenosti sa rokom od šest mjeseci s obzirom da je jedanaesta podnositeljka predstavke podnijela predstavku 23 marta 2011. godine. Na osnovu toga prigovor Vlade u ovom smislu je odbijen.

 f. Zaključak Suda

  1. Sud primjećuje da žalba jedanaeste podnositeljke predstavke nije očigledno neosnovana u smislu člana 35 stav 3 (a) Konvencije. Dalje primjećuje da nije neosnovana po bilo kom drugom osnovu. Na osnovu toga, Sud je mora proglasiti prihvatljivom.

B. Osnovanost

1. Podnesci stranaka

a. Jedanaesta podnositeljka predstavke 

  1. Jedanaesta podnositeljka predstavke je navela da država nije sprovela efikasnu istragu jer su, nakon petnaest godina od spornog događaja, nadležni organi identifikovali samo trinaest tijela i još uvijek nijesu pronašli odgovorne za smrt njenog brata i snahe. Takođe je tvrdila da krivični postupci nijesu bili ni brzi ni efikasni, što je bilo rezultat nedostatka volje Višeg suda da postupa brzo kao i strategije odbrane da odugovlači postupke.

b. Vlada 

  1. Vlada je tvrdila da obaveza države nije obaveza rezultata već sredstava, odnosno da istraga bude temeljna i da organi vlasti preduzmu sve razumne mjere koje im stoje na raspolaganju da obezbijede dokaze o spornom događaju.
  2. Vlada je tvrdila da su u ovom događaju nadležni organi preduzeli sve razumne mjere koje su im bile na raspolaganju da obezbijede sve moguće dokaze i da rasvijetle sporni događaj na najbolji mogući način, uključujući i saslušanje većeg broja ljudi pred sudovima.
  3. Vlada je dalje izjavila da su okolnosti predmeta bile specifične, i da je bilo nemoguće istražiti „mjesto zločina“, sakupiti forenzičke dokaze i preduzeti druge mjere istrage. Samo jedan svjedok je preživio sporni događaj, ostali potencijalni svjedoci su bili nedostupni, direktne žrtve nijesu bili državljani Crne Gore već drugih država uglavnom u tranzitu kroz Crnu Goru, i zbog svih zloupotreba Romske populacije koje se nažalost događaju, saradnja sa njima je bila otežana. Dodatno, složeni krivični predmeti, kao što je zasigurno bio i ovaj, zahtijevaju veći protok vremena.
  4. U smislu svega gore navedenog, Vlada smatra da su istraga i postupci u cjelosti sprovedeni efikasno i u skladu sa članom 2.

c. Vlada Srbije 

  1. Vlada Srbije je tvrdila da tužena država nije sprovela efikasnu istragu o spornom događaju. Konkretno, četiri godine nakon događaja optužnica je dobila novu pravnu klasifikaciju, postupci su morali biti započeti iznova i pred drugim sudom, a domaći organi nijesu obezbijedili prisustvo svih optuženih što je prouzrokovalo brojna odlaganja u predmetu. U tom smislu, tvrdila je da su krivični postupci u cjelini u suprotnosti sa članom 2 Konvencije.

2. Zaključak Suda 

  1. Sud ponavlja da obaveza propisana članom 2 da štiti pravo na život nameće državi proceduralnu obavezu da istraži smrt, ne samo od državnih službenika već i nepoznatih pojedinaca (vidjeti, na primjer, Branko Tomašić i drugi protiv Hrvatske, br. 46598/06, stav 62, 15. januar 2009. godine; Toğcu protiv Turske, 27601/95, stav 109 in fine, 31. maj 2005. godine; i Menson protiv Ujedinjenog Kraljevstva (odl.), br. 47916/99, 6. maj 2003. godine).
  2. Osnovna svrha istrage je da „obezbijedi efikasnu implementaciju domaćih zakona koji štite pravo na život“ i osigura odgovornost odgovornih lica. Kako bi bila efikasna, istraga mora da omogući da se identifikuju i kazne odgovorne osobe. Iako nije obaveza rezultata već sredstava, svaki nedostatak u istrazi koji umanjuje mogućnost utvrđivanja okolnosti predmeta ili odgovornih osoba rizikuje odstupanje od zahtijevanih standarda efektivnosti (vidjeti, inter alia, El-Masri protiv Bivše Jugoslovenske Republike Makedonije [VV], br. 39630/09, stav 183, ECHR 2012). Kada zvanična istraga vodi ka pokretanju postupaka pred domaćim sudovima, postupci u cjelosti, uključujući istragu, moraju ispuniti zahtjeve pozitivnih obaveza zaštite života na osnovu zakona. Iz prethodnog se nikako ne bi smio izvesti zaključak da bi član 2 mogao da podrazumijeva pravo podnosioca predstavke na krivično gonjenje ili kažnjavanje trećih strana za krivično djelo ili apsolutnu obavezu da se sva krivična gonjenja završe osuđujućim presudama ili tačno određenim krivičnim sankcijama. S druge strane, domaći sudovi nikako ne bi smjeli da dozvole da djela u kojima je došlo do ugrožavanja života prolaze nekažnjeno (vidjeti, mutatis mutandis, Öneryıldız protiv Turske [VV], br. 48939/99, stavovi 95-96, ECHR 2004-XII). S obzirom da je suđenje još uvijek u toku, pitanje koje treba procijeniti nije da li su pravosudni organi, kao zaštitnici zakona za zaštitu života, bili odlučni da kazne odgovorne, na odgovarajući način, već da li su postupali sa primjerenom marljivošću i brzinom (vidjeti Mučibabić protiv Srbije, br. 34661/07, stav 132, 12. jul 2016. godine). Iako mogu da postoje prepreke ili poteškoće koje sprječavaju napredovanje istrage u određenoj situaciji, brzo reagovanje organa koji ispituju navodne povrede prava na život može se generalno smatrati suštinskim u održavanju povjerenja javnosti da se oni pridržavaju vladavine prava i da sprječavaju svaku pojavu dosluha sa nezakonitim djelima ili njihovu toleranciju (vidjeti Mučibabić, gore naveden, stav 132; vidjeti, takođe, mutatis mutandis, Hugh Jordan protiv Ujedinjenog Kraljevstva, br. 24746/94, stav 108, 4. maj 2001. godine; McCaughey i drugi protiv Ujedinjenog Kraljevstva, br. 43098/09, stav 130, ECHR 2013; i Hemsworth protiv Ujedinjenog Kraljevstva, br. 58559/09, stav 69, 16. jul 2013. godine).
  3. Vraćajući se na predmetni slučaj, Sud primjećuje da je jedanaesta podnositeljka predstavke imala spornu tvrdnju da su članovi njene porodice izgubili živote kao rezultat izazivanja opšte opasnosti od strane trećih lica. Iako ima vremensku nadležnost da ispita žalbu samo u dijelu u kojem se tiče događaja nakon 3. marta 2004. godine (vidjeti gornji stav 94), Sud će, ipak, iz razloga konteksta, skraćeno razmotriti sve relevantne događaje prije tog datuma (vidjeti Mučibabić, gore navedena, stav 130, i Mladenović protiv Srbije, br. 1099/08, stav 52, 22. maj 2012. godine).
  4. Sud primjećuje da je tokom manje od tri mjeseca od spornog događaja (a) izvršena obdukcija pronađenih tijela i izdati relevantni izvještaji u tom smislu, (b) sprovedena je formalna sudska istraga tokom koje je istražni sudija saslušao trideset dva lica, uključujući dvoje osumnjičenih, i zatraženo je mišljenje vještaka u vezi kapaciteta broda, izvještaj sa obdukcije i izvještaj o vremenskim prilikama u noći nezgode, i podignuta je optužnica protiv sedam osumnjičenih.
  5. Do kraja 1999. godine spisi predmeta su proslijeđeni drugom sudu, ali je Viši sud proglasio Osnovni sud u Baru nadležnim da postupa u ovom predmetu, nakon čega su spisi vraćeni. Tokom naredne tri godine, tačnije do kraja 2002. godine, odlučeno je da će se dvojici optuženih, koji su bili na slobodi, suditi u odsustvu, i za njih su određeni zastupnici. U periodu između 25. decembra 2002. godine i 14. aprila 2004. godine održano je jedanaest glavnih pretresa a osam ih je odloženo iz različitih procesnih razloga, a o jednom glavnom pretresu nema podataka u spisima predmeta. Tokom tog perioda, postupci su morali ponovo započeti jednom, 24. septembra 2003. godine, zbog protoka vremena, pa je zbog toga određeni broj svjedoka saslušan dva puta.
  6. Nakon stupanja na snagu Konvencije u odnosu na tuženu državu, prva optužnica je izmijenjena u aprilu 2014. godine, a zatim su spisi predmeta poslati Višem sudu, kao nadležnom (vidjeti gornji stav 16). Nova formalna sudska istraga o spornom događaju je započeta 11. novembra 2004. godine, a nova optužnica podignuta 31. oktobra 2006. godine. Tokom ove skoro dvije godine samo jedan dokaz je prikupljen, konkretno, mišljenje vještaka o kapacitetu broda. Iako je taj dokaz mogao biti dovoljan za podizanje optužnice, i da drugi dokazi nijesu bili potrebni, Sud ne vidi zbog čega je domaćim organima trebalo više od godinu i četiri mjeseca da pribave taj dokaz (koji je prvobitno zatražen 1999. godine, vidjeti gornji stav 10) i dodatnih sedam mjeseci da podignu optužnicu (vidjeti gornje stavove 19-22).
  7. S tim u vezi se primjećuje da je, nakon podizanja optužnice oktobra 2006 godine, prvi glavni pretres održan 28. septembra 2009. godine, skoro tri godine kasnije. Štaviše, to je bio jedini glavni pretres održan u 2009. godini. Tokom te tri godine, domaći organi su pokušavali da uruče optužnicu optuženima. Sud primjećuje da optužnica nije uspješno uručena čak ni optuženom koji se nalazio u pritvoru u Podgorici (vidjeti gornji stav 25), a za neka druga lica je jasno da su bila na slobodi od 2002. godine (vidjeti gornji stav 13).
  8. Sud dalje primjećuje da je u periodu između 28. septembra 2009. godine i 9. jula 2014. godine održano petnaest glavnih pretresa, dok su ukupno dvadeset dva glavna pretresa odložena iz različitih procesnih razloga. Iako se vjerovatno sva odlaganja ne mogu pripisati tuženoj državi, sigurno se ni jedno ne može pripisati jedanaestoj podnositeljki predstavke. Šta više, suđenje je ponovo započeto najmanje tri puta jer odlaganja u postupku zahtijevaju novo suđenje, uprkos relevantnim zakonskim odredbama kojima je propisano da sudovi imaju obavezu da sprovedu postupke bez odlaganja (vidjeti gornje stavove 31-33 i 46). Ombudsman je smatrao neopravdanim dužinu trajanja istrage i sljedstvenih krivičnih postupaka od decembra 2009. godine i preporučio da Viši sud treba da okonča postupke što je prije moguće (vidjeti gornji stav 35). Iako je predsjednik Višeg suda takođe priznao da su sporni postupci već “trajali predugo” u junu 2011. godine (vidjeti gornji stav 40), postupci su još uvijek u toku.
  9. Sud dalje primjećuje da nakon više od deset godina i sedam mjeseci od spornog događaja, sporni krivični postupci su još uvijek u toku pred drugostepenim organom, optuženi su oslobođeni od strane prvostepenog suda u julu 2014. godine zbog nedostatka dokaza (vidjeti gornji stav 34). Sud ponavlja da je povreda utvrđena i kada suđenje traje prekomjerno dugo (vidjeti Opuz protiv Turske, br. 33401/02, stav 151, ECHR 2009, predmet gdje su sporni krivični postupci trajali duže od šest godina i još uvijek su bili u toku). U tom smislu, Sud želi da naglasi da protok vremena neizbježno umanjuje količinu i kvalitet raspoloživih dokaza a pojava nepostojanja marljivosti baca sumnju na dobru vjeru u napore za sprovođenje istrage (vidjeti Trubnikov protiv Rusije, br. 49790/99, stav 92, 5. jul 2005. godine). Štaviše, sam protok vremena je odgovoran za umanjenje mogućnosti da istraga bude okončana (vidjeti B. protiv Rumunije, br. 43982/06, stav 64, 3. novembar 2011. godine). Takođe produžava teškoće za članove porodice (Paul i Audrey Edwards protiv Ujedinjenog Kraljevstva, br. 46477/99, stav 86, ECHR 2002-II). Sud smatra da u predmetima koji se tiču člana 2 a u vezi sa postupcima koji su pokrenuti da bi se rasvijetlile okolnosti smrti pojedinca, dužina trajanja postupaka je snažan pokazatelj da su postupci imali nedostatke do mjere ustanovljavanja povreda procesnih obaveza tužene države na osnovu Konvencije, osim ako država ne pruži veoma uvjerljive i vjerovatne razloge da opravda takav tok postupka (vidjeti Mučibabić, gore navedena, stav 135). Zaista, u konkretnom predmetu, Sud smatra da Vlada nije opravdala dužinu trajanja postupka nakon dana ratifikacije.
  10. U smislu gore navedenog, Sud smatra da se odlaganja ne mogu smatrati usklađenim sa obavezama države na osnovu člana 2, i da istraga i kasniji krivični postupci nijesu u skladu sa zahtjevima brzine i efikasnosti. Na osnovu toga, bilo je povrede člana 2 Konvencije.

II PRIMJENA ČLANA 41 KONVENCIJE 

  1. Članom 41 Konvencije je propisano:

“Kada Sud utvrdi prekršaj Konvencije ili Protokola uz nju, a unutrašnje pravo Visoke strane ugovornice u pitanju omogućava samo djelimičnu odštetu, Sud će, ako je to potrebno, pružiti pravično zadovoljenje oštećenoj strani.”

A. Šteta 

  1. Jedanaesta podnositeljka predstavke je tražila 1.000,00 eura na ime materijalne štete i 17.500,00 eura na ime nematerijalne štete.
  2. Vlada je osporila njen zahtjev.
  3. Sud nije utvrdio bilo kakvu vezu između utvrđene povrede i navodne materijalne štete pa na osnovu toga odbacuje zahtjev. S druge strane, dodjeljuje 12.000,00 eura jedanaestoj podnositeljki predstavke na ime nematerijalne štete. 

B. Troškovi postupka

  1. Jedanaesta podnositeljka predstavke je tražila 500,00 eura za troškove postupka nastale pred Sudom.
  2. Vlada je osporila ovaj zahtjev.
  3. U skladu sa praksom Suda, podnosilac predstavke ima pravo na nadoknadu troškova i izdataka samo u onoj mjeri u kojoj je dokazano da su oni nužno i stvarno nastali, te da su s obzirom na visinu razumni. U predmetnom slučaju, na osnovu dostavljene dokumentacije i gore navedenih kriterijuma, Sud odbacuje zahtjev za nadoknadu troškova i izdataka u domaćim postupcima i smatra razumnim da podnosiocima predstavki dodijeli zajedno iznos od 500,00 eura za postupke pred Sudom.

CKamata

  1. Sud smatra da je primjereno da kamatna stopa bude zasnovana na najnižoj kamatnoj stopi Evropske centralne banke uz dodatak od tri procenta poena.

SA OVIH RAZLOGA,SUD, JEDNOGLASNO 

  1. Odlučuje da izbriše predstavku sa liste predmeta kada su u pitanju žalbe prvog, drugog, trećeg, četvrtog, petog, šestog, sedmog, osmog, devetog, desetog, dvanaestog i trinaestog podnosioca predstavke; 
  1. Proglašava žalbu jedanaeste podnositeljke predstavke na osnovu procesnih aspekata člana 2 Konvencije prihvatljivom; 
  1. Utvrđuje da je bilo povrede procesnih aspekata člana 2 Konvencije u odnosu na jedanaestu podnositeljku predstavke; 
  1. Utvrđuje 

a) da tužena država treba da plati jedanaestoj podnositeljki predstavke, u roku od tri mjeseca od dana kada je presuda postala konačna, u skladu sa članom 44 stav 2 Konvencije, sljedeće iznose:

 i) 12.000,00 (dvanaest hiljada eura), plus bilo koji porezi koji se mogu naplatiti, na ime nematerijalne štete;

 ii) 500,00 (pet stotina eura), plus bilo koji porezi koji se mogu naplatiti jedanaestoj podnositeljki predstavke, na ime troškova postupka;

b) da će se od dana isteka gore pomenuta tri mjeseca do dana isplate obračunavati kamata koja je jednaka najnižoj kamatnoj stopi Evropske centralne banke uz dodatak od tri procenta poena;

  1. Odbacuje ostatak zahtjeva jedanaeste podnositeljke predstavke za pravičnim zadovoljenjem.

 

Sačinjeno na engleskom jeziku, u pismenoj formi, dana 19. septembra 2017. godine, na osnovu Pravila 77 stav 2 i 3 Pravilnika Suda.

Stanley Naismith                                  Robert Spano

registrar                                                predsjednik

 

______________________

Prevod presude preuzet sa https://sudovi.me/vrhs/sadrzaj/NQN9

 

SECOND SECTION

 CASE OF RANĐELOVIĆ AND OTHERS v. MONTENEGRO

(Application no. 66641/10)

JUDGMENT

STRASBOURG

19 September 2017

FINAL

19/12/2017

 

This judgment has become final under Article 44 § 2 of the Convention. It may be subject to editorial revision.

In the case of Ranđelović and Others v. Montenegro,

The European Court of Human Rights (Second Section), sitting as a Chamber composed of:

Robert Spano, President,
Julia Laffranque,
Işıl Karakaş,
Nebojša Vučinić,
Paul Lemmens,
Valeriu Griţco,
Stéphanie Mourou-Vikström, judges,
and Stanley Naismith, Section Registrar,

Having deliberated in private on 29 August 2017,

Delivers the following judgment, which was adopted on that date:

PROCEDURE

1. The case originated in an application (no. 66641/10) against Montenegro lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by thirteen Serbian nationals, one of whom is also a national of the Former Yugoslav Republic of Macedonia, on 23 March 2011. Further personal details of the applicants are set out in the appendix.

2. All the applicants were initially represented by Mr Vladan Stanojević, Director of the Roma Centre for Strategy, Development and Democracy (hereinafter “the Roma Centre”). The eleventh applicant subsequently authorised Ms S. Bulatović, a lawyer practising in Podgorica, to represent her. The Montenegrin Government (“the Government”) were initially represented by their Agent at the time, Mr Z. Pažin, and subsequently by their newly appointed Agent, Ms V. Pavličić. The Serbian Government, who had made use of their right to intervene under Article 36 of the Convention, were represented by their Agent, Ms N. Plavšić.

3. Notified under Article 36 § 1 of the Convention and Rule 44 § 1 (a) of the Rules of Court of their right to intervene in the present case, the Government of the Former Yugoslav Republic of Macedonia expressed no wish to do so.

4. The applicants alleged, in particular, that there had not been a prompt and effective investigation into the deaths and/or disappearances of their family members and that those responsible had not been brought to justice.

5. On 5 February 2014 the complaint concerning the failure of the relevant Montenegrin bodies to promptly and effectively investigate the deaths and/or disappearances of the applicants’ family members and prosecute those responsible was communicated to the Montenegrin Government and the remainder of the application was declared inadmissible pursuant to Rule 54 § 3 of the Rules of Court. The parties were duly informed. The remainder of the application included a general complaint of mass murders and human trafficking of, inter alia, Roma and their deportations, detention and arrests, which was declared inadmissible as unsubstantiated.

THE FACTS

I. THE CIRCUMSTANCES OF THE CASE

6. The applicants are the next-of-kin of several Roma who died or disappeared in the circumstances described below.

A. Incident at sea and the ensuing investigation and criminal proceedings

7. On the night of 15 August 1999 around seventy Roma boarded the boat “Miss Pat” on the Montenegrin coast with the intention of reaching Italy. A few hours later the boat sank owing to the large number of passengers.

8. By 30 August 1999 one of the passengers had been found alive on the Montenegrin shore, and thirty-five bodies had been found in the sea, thirteen of which were identified by their relatives. The forensic specialists who had performed autopsies on the bodies by 30 August 1999 stated that the cause of death could not be established with certainty on the basis of autopsies alone. In their opinion, however, the cause of death was drowning.

9. On 1 September 1999 the Court of First Instance (Osnovni sud) in Bar initiated a formal judicial investigation (rješenje o sprovođenju istrage) against seven individuals on suspicion of illegally crossing the State border in connection with reckless endangerment.

10. By 21 October 1999 the investigating judge had (a) questioned two suspects who were available to the authorities at the time, as well as thirty other individuals in relation to the incident, including the eleventh applicant; (b) requested that some other witnesses be questioned by the relevant authorities in Serbia; and (c) asked for the autopsy reports, an expert opinion on the capacity of the boat and a report on the weather conditions on the night of the incident. The eleventh applicant was questioned on 10 September 1999. She stated that she had been living with her brother and sister-in-law and their children in Kosovo, but that her brother and sister-in-law had decided to go to Montenegro. They had not called her from Podgorica or mentioned that they had intended to go to Italy. She also stated that she had not recognised them amongst the bodies found, but had recognised her brother’s arm in one of the photographs shown to her during questioning. Being illiterate, she had “signed” the minutes of the hearing by giving a fingerprint.

11. On 21 October 1999 the State prosecutor in Bar lodged an indictment with the Court of First Instance in Bar against the seven suspects.

12. On 29 October 1999 the court decided that it lacked territorial competence to deal with the case and transferred it to the Court of First Instance in Kotor. On 6 December 1999 the High Court (Viši sud) in Podgorica declared that the court in Bar was territorially competent to process the case and the case was returned.

13. By the end of 2002 the court in Bar had decided that two defendants still at large would be tried in their absence and appointed representatives for them. The remaining five defendants appeared before the court.

14. Between 25 December 2002 and 24 September 2003 ten trial hearings (glavni pretres) were scheduled, five of which took place. Four were adjourned because some of the defence lawyers, defendants, witnesses and an interpreter did not attend court; there is no information in the case file about one of the hearings. During the hearings that did take place, the court questioned four defendants and eleven witnesses.

15. On 24 September 2003 the court decided to recommence the trial hearing due to the passage of time. By 14 April 2004 ten hearings had been scheduled, six of which took place. Four were adjourned because one of the defence lawyers and some of the witnesses did not attend court. During the hearings that did take place, the court read out the indictment again, questioned four defendants and sixteen witnesses, including the eleventh applicant, and read out the earlier statements made by the witnesses; the fifth defendant chose to remain silent. The eleventh applicant was heard on 8 October 2003. She stated that she had come to Podgorica with her brother and his family and had had no idea that her brother and his wife had intended to go to Italy. When asked to explain the differences between that and her previous statement of 10 September 1999, she stated that she was certain that they had all been together since they had all been living together in one tent. She also confirmed that she was illiterate.

16. On 14 April 2004 the Supreme State Prosecutor (Vrhovni državni tužilac) in Podgorica instructed the State prosecutor in Bar to specify the indictment in terms of the facts and legal classification of the criminal offences, after which the court in Bar would declare that it lacked competence to deal with the case and would transfer it to the High Court in Podgorica (hereinafter “the High Court”), as the competent court to deal with it. Accordingly, the indictment was amended and the case file transferred to the High State Prosecutor (Viši državni tužilac) and the High Court.

17. On 26 May 2004 the High State Prosecutor requested that an investigation be opened (zahtjev za sprovođenje istrage) against the same seven people and another individual, Z, on suspicion of committing reckless endangerment.

18. By 20 October 2004 the High Court had questioned four of the defendants, while the fifth had chosen to remain silent. It also ordered that the remaining three defendants be brought before the court.

19. On 11 November 2004 an investigating judge of the High Court decided to initiate a formal judicial investigation against the eight individuals, a decision which was upheld by the High Court on 25 November 2004.

20. On 25 February 2006 the High State Prosecutor urged the investigating judge to finish the investigation.

21. On 28 March 2006 an expert witness issued an opinion on the capacity of the boat.

22. On 31 October 2006 the High State Prosecutor charged eight defendants with reckless endangerment under Article 338 § 2 in connection with Article 327 §§ 1 and 3 of the Criminal Code (see paragraphs 43-44 below).

23. Between 24 and 28 November 2006 the indictment was served on four of the defendants.

24. On 15 January 2007 the president of the chamber informed the president of the High Court that a trial hearing could not be scheduled yet as the indictment had not yet been served on all the defendants.

25. By 15 February 2008 the High Court had issued a national arrest warrant (potjernica) against one of the defendants, and had attempted to serve one on the other three, one of whom was in detention in Podgorica at the time. The other two were based in Serbia and Bosnia and Herzegovina respectively.

26. On 3 April 2008 the High Court rejected the indictment against Z (the defendant based in Serbia), a decision which was upheld by the Court of Appeal on 26 May 2008.

27. By 28 September 2009 the High Court had decided that the two defendants at large, one of whom was based in Bosnia and Herzegovina, would be tried in their absence.

28. At the first trial hearing on 28 September 2009 one of the defendants, X, stated that he was illiterate and did not understand the indictment. At the request of his lawyer the hearing was adjourned until further notice, so that the indictment could be translated into Romani. By 31 October 2009 the translation of the indictment into Romani had become available.

29. In the course of 2010 seven hearings were scheduled. One was held on 8 October 2010, during which the indictment was read out and four defendants were heard, the fifth having chosen to remain silent. Six hearings scheduled for 5 February, 29 April, 4 June, 2 July, 17 November and 17 December 2010 were adjourned because some of the defendants, defence lawyers, the interpreter for Romani and a witness did not attend court.

30. On 25 January 2011 another judge of the High Court took over the case. In the course of 2011 eight hearings were scheduled, seven of which were adjourned: (a) three because there was no permanent court interpreter for Romani; (b) two because the defence lawyers and witnesses did not attend court; (c) one because one defendant and several defence lawyers did not attend court and an interpreter had not yet been appointed; and (d) one because of changes to the Criminal Procedure Code, which made the relevant court panel incomplete. One hearing was held on 21 November 2011, during which four defendants were heard and their earlier defence statements made in 1999, 2003, 2004 and 2010 read out. The fifth defendant chose to remain silent.

31. In the course of 2012 seven hearings were scheduled, two of which were adjourned because one defendant, a defence lawyer, some of the witnesses, including the seventh applicant, and/or the interpreter did not attend court. Five hearings were held, two of which by 24 September 2012, when several witnesses were heard. On 24 September 2012 the trial hearing was recommenced due to “the passage of more than three months”. During that hearing and the subsequent two hearings four defendants and several witnesses were heard again, and a number of written documents were read out, including the indictment, the defendants’ earlier statements and witness statements from 1999, 2003 and 2012, reports by the Kotor and Budva police directorates (odjeljenja bezbjednosti), as well as information provided by the Radio and Television of Montenegro and the Bar Public Information Centre. The fifth defendant remained silent.

32. In the course of 2013 nine hearings were scheduled, five of which were adjourned because one of the defendants, two lawyers, an expert witness, a judge, and/or the interpreter did not attend. The lawyers were fined 500 euros (EUR) for their unjustified absence. By 18 December 2013 three hearings had been held, during which one expert witness was heard, and a number of other pieces of documentary evidence were read out, such as an earlier statement of another expert witness, earlier statements of other witnesses from 1999, 2003 and 2004, including the statements of the eleventh applicant, autopsy reports and reports from the Port of Bar of 1995 and 1998 relating to the boat. On 18 December 2013 the trial hearing was recommenced due to the passage of time. Four defendants and one of the expert witnesses were heard and their earlier statements read out.

33. In the course of 2014 five hearings were scheduled, two of which were adjourned because the interpreter and one of the expert witnesses did not attend court and because one defendant was justifiably absent. By 4 June 2014 one hearing had been held, at which earlier statements of witnesses, including the eleventh applicant’s statements, official reports, autopsy reports and experts witness statements were read out. On 4 June 2014 the trial hearing was recommenced due to the passage of time. At that and the subsequent hearing held in 2014 the court read out the indictment, the defendants’ earlier statements and some witness statements, including the eleventh applicant’s, as well as other written evidence. One of the witnesses was also heard.

34. On 24 July 2014 the High Court acquitted all the accused for lack of evidence. On 10 November 2014 the High State Prosecutor appealed against that judgment. There is no information in the case file as to the outcome of the appeal.

B. The Ombudsman’s involvement

35. On an unspecified date prior to 7 December 2009 the Roma Centre complained to the Ombudsman, asking for the criminal proceedings to be expedited and the responsible persons punished, as well as for a DNA analysis of the bodies which had been buried.

36. On 7 December 2009 the Ombudsman issued a report in this regard noting, in substance, that the investigation had lasted for more than seven years and that ten years after the impugned event the criminal proceedings had not yet been terminated, which was unjustified. He recommended that the High Court undertake all necessary steps to terminate the proceedings as soon as possible.

37. On 21 December 2010 the Ombudsman enquired what had been done in the meantime. The judge in charge informed him of the hearings scheduled between October and December 2010.

C. Other relevant facts

38. On 19 August 1999 the only surviving passenger was found guilty of boarding the boat on 16 August 1999 with the intention of illegally crossing the border to Italy and was fined by the Misdemeanour Court (Sud za prekršaje) in Kotor.

39. In the course of 2002 a number of family members of those who had disappeared, two of them applicants in the present case, urged that the proceedings at issue be expedited. Some of them claimed that their next-of-kins were alive but had been trafficked. It appears that some others also hoped that their family members might still be alive.

40. On 15 June 2011 the president of the High Court requested the Ministry of Justice to appoint a permanent court interpreter for Romani as soon as possible, stressing that one of the reasons for the criminal proceedings in question having “lasted too long” had been the absence of an adequate interpreter for Romani.

41. It would appear that on several occasions the Roma Centre requested the High Court to expedite the proceedings, and that on 16 August 2010 it issued a statement that the investigation had not been effective.

42. The eleventh applicant’s initial representative submitted an authority form signed by her. He also specified that her two sons, two daughters-in-law and five grandchildren had died or disappeared in the impugned event.

II. RELEVANT DOMESTIC LAW

A. Criminal Code (Krivični zakonik, published in Official Gazette of the Republic of Montenegro - OG RM - nos. 70⁄03, 13⁄04, 47⁄06, and the Official Gazette of Montenegro - OGM - nos. 40⁄08, 25⁄10, 73⁄10, 32⁄11, 64⁄11, and 40⁄13)

43. Article 327 § 1 provides, inter alia, that endangerment of a human life or a human body by a dangerous activity or by dangerous means is punishable by imprisonment of between six months and five years. Article 327 § 3 provides that if the offence is committed in a place where there is a large number of people (veći broj ljudi), it is punishable by imprisonment of between one and six years.

44. Article 338 § 2 provides that if the offence defined in Article 327 §§ 1 to 3 results in the death of one or more persons, it is punishable by imprisonment of between two and twelve years.

B. Criminal Procedure Code (Zakonik o krivičnom postupku, published in OG RM nos. 71⁄03, 07⁄04, and 47⁄06)

45. Article 8 provides, inter alia, that parties to criminal proceedings who do not speak the official language of the court may use their own language instead, in which case both a translation of all the documents as well as interpretation will be provided.

46. Article 16 § 2 provides that the court has a duty to conduct proceedings without delay and to prevent any abuse of the rights of the parties.

47. Articles 19, 20 and 44 provide, inter alia, that formal criminal proceedings can be instituted at the request of an authorised prosecutor. In respect of publicly prosecutable offences the authorised prosecutor is the State prosecutor. His or her authority to decide whether or not to press charges is bound by the principle of legality, which requires that he or she must act whenever there is a reasonable suspicion that a publicly prosecutable offence has been committed.

48. Articles 19 and 59 provide, inter alia, that should the State prosecutor decide that there is no basis on which to prosecute, he or she must inform the victim of that decision, and the latter then has the right to take over the prosecution of the case – as a “subsidiary prosecutor” – within eight days of being notified of that decision. When notifying the victim of the decision not to prosecute, the State prosecutor must inform him or her what actions he or she may undertake as subsidiary prosecutor.

49. Article 62 provides that a subsidiary prosecutor has the same rights as the State prosecutor, except for those which the State prosecutor has as a State body.

50. Article 266 provides that if the investigation is not terminated within six months, an investigating judge must inform the president of the court of the reasons for the delay. If needed, the president will undertake measures to terminate the investigation.

51. Article 267 provides, inter alia, that a victim may file a request with an investigating judge to conduct an investigation.

52. Article 272 provides that parties to proceedings and victims are entitled to complain about delays in the proceedings and other irregularities to the president of the court, who will look into the complaint and, if requested, inform him or her of what has been done in that regard.

53. Article 273 provides that once an investigation is over, court proceedings may only be initiated on the basis of the indictment of the State prosecutor or the victim in his or her capacity as subsidiary prosecutor.

54. Article 291 § 2 provides that the president of the chamber must schedule a trial hearing within two months of receiving the indictment. If the trial hearing is not scheduled within the time-limit the president of the chamber must inform the president of the court why, and the latter will then, if needed, undertake measures to schedule it.

55. Articles 310 to 319 set out details as to the holding and adjournment of trial hearings, including in cases where various parties to the proceedings do not attend court. Article 317 § 3 provides, in particular, that if the trial hearing has been adjourned for more than three months or is to be held before another president of the bench, it must be started afresh and all witnesses reheard and documentary evidence reassessed (i svi dokazi se moraju ponovo izvesti).

C. Courts Act (Zakon o sudovima, published in OG RM nos. 05⁄02, 49⁄04, 22⁄08, 39⁄11, 46⁄13 and 48⁄13)

56. Section 84 provides, inter alia, that the president of the court is responsible for organising the work of the court and undertakes measures to ensure prompt and timely performance of duties in the court.

D. Obligations Act (Zakon o obligacionim odnosima, published in OGM nos. 47⁄08 and 04⁄11)

57. The Obligations Act, which entered into force in 2008, was partially amended in April 2017. The relevant provisions, as in force at the time, provided as follows.

58. Sections 148 to 216 set out details as regards compensation claims.

59. Sections 148 and 149 set out the different grounds for claiming compensation for both pecuniary and non-pecuniary damage. In particular, section 148(1) provided that whoever caused damage to somebody else was liable to compensation, unless he or she could prove that the damage was not his or her fault.

60. Section 166(1) provided that any legal entity, including the State, was liable for any damage caused by one of “its bodies”.

61. Sections 206 and 207 provided, inter alia, that anyone who suffered fear, physical pain or mental anguish as a consequence of the violation of his or her personal rights or owing to the death of someone close to them, was entitled, depending on the duration and intensity, to sue for damages in the civil courts and, in addition, request other forms of redress “which might be capable” of affording adequate non-pecuniary satisfaction.

62. Section 208(1) and (2) provided that in the event of a person’s death the courts could award just satisfaction for mental anguish to their closest family, including their brothers and sisters, provided that they had been living together.

THE LAW

I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 2 OF THE CONVENTION

63. The applicants complained, under various Articles of the Convention, that the relevant Montenegrin bodies had failed to promptly and effectively investigate the deaths and/or disappearances of their family members and prosecute those responsible. Being the master of the characterisation to be given in law to the facts of any case before it (seeTarakhel v. Switzerland [GC], no. 29217/12, § 55, ECHR 2014 (extracts)), the Court considers that the applicants’ complaint falls to be examined under Article 2 of the Convention, which reads as follows:

“1. Everyone’s right to life shall be protected by law. ...”

64. The Government denied that there had been a violation of the applicants’ rights.

A. The first, second, third, fourth, fifth, sixth, seventh, eighth, ninth, tenth, twelfth and thirteenth applicants

65. On 10 June 2014 the Government submitted their observations on the admissibility and merits. They were sent to the applicants, who were invited to appoint a lawyer, given that the initial representative was not a lawyer for the purposes of Rule 36(2) and 4(a), and submit written observations with any claims for just satisfaction by 23 September 2014.

66. By a registered letter dated 28 November 2014 the Court reminded the applicants that their observations had not been submitted. They were invited to inform the Court by 5 January 2015 at the latest whether they wished to pursue their application and to do so unequivocally. They were invited to comply with the Court’s previous request by the same date if that was the case. They were also warned, in accordance with Article 37 § 1 (a) of the Convention, that the Court could strike a case out of its list of cases if it concluded that an applicant did not intend to pursue his or her application.

67. Between 19 and 22 December 2014 the third, fifth, sixth, tenth, eleventh and thirteenth applicants received the Court’s letter. The rest of the letters were returned to the Court. The twelfth applicant was said to no longer live at the address provided initially, the seventh and eight applicants’ address was non-existent and the first, second and ninth applicants “did not ask for the letter” (nisu tražili). Nothing was specified in respect of the fourth applicant, but it would appear that she did not ask for the letter either.

68. The eleventh applicant complied with the Court’s request within the requisite time-limit. None of the other applicants responded.

69. The Court considers that, in these circumstances, the first, second, third, fourth, fifth, sixth, seventh, eighth, ninth, tenth, twelfth, and thirteenth applicants may be regarded as no longer wishing to pursue the application, within the meaning of Article 37 § 1 (a) of the Convention. Furthermore, in accordance with Article 37 § 1 in fine, the Court finds no special circumstances regarding respect for human rights as defined in the Convention and its Protocols which require the examination of their complaints to be continued.

70. In view of the above, it is appropriate to strike the application out of the list in so far as it concerns the complaints of the first, second, third, fourth, fifth, sixth, seventh, eighth, ninth, tenth, twelfth and thirteenth applicants.

B. The eleventh applicant

1. Admissibility

a. Compatibility ratione personae

i. Want of an applicant

α) The parties’ submissions

71. The Government submitted that the application was inadmissible for want of an applicant given that the eleventh applicant’s initial representative had not had a valid authorisation. They relied in this regard on the Court’s decision in Post v. the Netherlands ((dec.), no. 21727/08, 20 January 2009). In particular, the authority form submitted by the initial representative on her behalf was signed, whereas the second authority form, which was provided by the lawyer and notarised, contained her fingerprint instead and an explanation by the notary that she was illiterate. The Government averred that that clearly indicated that the signature in the first authority form had been forged.

72. The eleventh applicant, for her part, confirmed that she had authorised the initial representative to lodge an application on her behalf, and had only appointed a lawyer instead when invited to do so by the Court. Notably, she had been told at the time that all she had to do in order to authorise the first representative had been to provide him with her ID, birth certificate and her deceased family members’ birth certificates, which she had duly done. In any event, she had explicitly accepted and approved of all the actions undertaken by him on her behalf.

73. The Serbian Government, which intervened in the case, made no comment in this regard.

β) The Court’s conclusion

74. The relevant general principles in this regard are set out in Lambert and Others v. France ([GC], no. 46043/14, §§ 89-91, ECHR 2015 (extracts)).

75. In particular, the Court notes that where applicants choose to be represented under Rule 36 § 1 of the Rules of Court rather than lodging an application themselves, Rule 45 § 3 requires them to provide a written authority to act, duly signed. It is essential for representatives to demonstrate that they have received specific and explicit instructions from the alleged victim within the meaning of Article 34 on whose behalf they purport to act before the Court (see Post, cited above; as regards the validity of an authority to act, seeAliev v. Georgia, no. 522/04, §§ 44-49, 13 January 2009).

76. Turning to the present case, the Court notes that the first authority form, which was provided by the initial representative, was indeed signed by the eleventh applicant, whereas the second, which was provided by the lawyer, contained a fingerprint instead as well as confirmation by a notary that she was illiterate. It transpires from the case file that the applicant is in fact illiterate (see paragraphs 10 and 15 above).

77. The Court considers that the present case is to be distinguished from Post (cited above by the Government), as in that case the applicant’s representative admitted that she had not had the applicant’s authority to act, the authority form had never been received by the Court, the applicant had never been in contact with the Court directly, and the case file had contained no other document indicating that the applicant had wished the representative to lodge an application with the Court on her behalf, or any indication why it would have been impossible for the applicant or her representative to submit a power of attorney.

78. In the present case, however, the eleventh applicant explicitly and clearly confirmed directly to the Court that she had wanted the first representative to lodge an application on her behalf and to represent her from the outset (see, mutatis mutandisAliev, cited above, § 47). She also confirmed that she had authorised him to do so, that is to say she did everything she was requested to do at the time in order to authorise him to act (see paragraph 72 above). She also explicitly accepted all the actions undertaken by him.

79. In view of the above, in spite of certain formal shortcomings in respect of the first authority form, the Court considers that there were no substantial shortcomings. In any event, it is not in dispute that the eleventh applicant retroactively validated all the actions undertaken by him on her behalf. In such circumstances, the Court must reject the Government’s objection in this regard.

ii. Victim status

α) The parties’ submissions

80. The Government submitted that the applicants had failed to establish their victim status. Notably, they had failed to prove that any of their family members had died or disappeared in the impugned event and the burden of proof in that regard was on them. The Government maintained that “the criminal proceedings [so far had] not offered a reliable answer as to the identity of the others, either those who had been found dead or those who [had] disappeared”. They submitted that it was therefore necessary to identify all those who claimed to be indirect victims of the impugned event and to request valid documentation proving that they were closely related to the victims found. Of all the applicants, only the eleventh applicant had provided documents suggesting that she was related to the alleged victims, and even they had been questionable. In addition, the eleventh applicant’s submissions as to which of her relatives had been on the boat and her statements made in court had been inconsistent (see paragraphs 42, 10 and 15 above, in that order).

81. The eleventh applicant reiterated her complaint. She maintained in particular that her brother and sister-in-law had died or disappeared in the impugned event, and submitted her and her brother’s birth certificates. She also averred that she had participated in the domestic proceedings as a witness, and had been heard twice in that capacity, on 10 September 1999 and 8 October 2003 (see paragraphs 10 and 15 above).

82. The Serbian Government made no comment in this regard.

β) The Court’s conclusion

83. The relevant principles in this regard are set out in Centre for Legal Resources on behalf of Valentin Câmpeanu v. Romania ([GC], no. 47848/08, §§ 97-100, ECHR 2014). In particular, the Court held that the close relatives of missing persons may lodge applications raising complaints concerning their disappearances, to the extent that such complaints fall within the Court’s competence (see Varnava and Others v. Turkey [GC], nos. 16064/90 and 8 others, § 112 in fine, ECHR 2009).

84. The Court notes that throughout the domestic proceedings the eleventh applicant claimed that her brother and sister-in-law had died or disappeared in the impugned event (see paragraphs 10 and 15 above). She also expressly repeated that claim in her observations submitted to the Court (see paragraph 116 below). In view of that, the Court considers that she was consistent in stating that her brother and his wife had been on the boat. The Court is prepared, therefore, to accept that the different information provided initially in this regard (see paragraph 42 above) was an innocent mistake rather than the result of any intention by her or her representative at the time to mislead the Court.

85. As regards the Government’s objection that the eleventh applicant failed to prove that any of her relatives died or disappeared in the accident, the Court firstly notes that not everyone on the boat was found, given that there were at least seventy people on board and only thirty-five bodies were recovered (see paragraphs 7-8 above). Secondly, out of those thirty-five only thirteen were identified (see paragraph 8 above). It would appear from the case file that the victims found had been identified by their family members on the basis of recognition only, and it is clear that not all the bodies could be recognised owing to the post-mortem changes. The eleventh applicant submitted, and the Government did not contest, that no DNA analysis had ever been performed to identify the rest of the bodies, not even after she had stated in court that she had recognised her brother’s hand on one of the photographs of the bodies found (see paragraph 10 above). Thirdly, the applicant, for her part, claimed from the outset to the domestic authorities that her brother and sister-in-law had been on the boat, she had participated in the domestic proceedings as a witness and given statements to that effect, and had provided the Court with both her and her brother’s birth certificates. In such circumstances, in which the State, by its own admission, did not find all the victims and even failed to identify all those who had been found, the Court fails to see what more the eleventh applicant could have done that she had not done already.

86. In view of the above, the Court rejects the Government’s objection in this regard.

b. Compatibility ratione temporis

i. The parties’ submissions

87. The Government maintained that only the events and actions undertaken after 3 March 2004 were within the Courts’ jurisdiction ratione temporis.

88. The eleventh applicant submitted that the application was compatible ratione temporis given that a number of procedural steps had been undertaken after the Convention had entered into force in respect of the respondent State, such as the investigation, which had begun on 26 May 2004, and the indictment, which had been issued on 31 October 2010. She relied in this regard on Šilih v. Slovenia ([GC], no. 71463/01, 9 April 2009) and Bajić v. Croatia (no. 41108/10, 13 November 2012).

89. The Serbian Government submitted that the applicants’ complaint was compatible ratione temporis given that most of the investigative steps had been carried out after the Convention had entered into force in respect of the respondent State, while the time between the impugned event and the entry into force of the Convention was reasonably short.

ii. The Court’s conclusion

90. The relevant principles in this regard are set out in Šilih (cited above, §§ 159-63), and Janowiec and Others v. Russia ([GC], nos. 55508/07 and 29520/09, §§ 140-51, ECHR 2013).

91. In particular, temporal jurisdiction is strictly limited to procedural acts which were or ought to have been implemented after the entry into force of the Convention in respect of a respondent State (“the critical date”), and it is subject to the existence of a genuine connection between the event giving rise to the procedural obligation under Article 2 and the critical date. Such a connection is primarily defined by the temporal proximity between the triggering event and the critical date, which must be separated only by a reasonably short lapse of time that should not normally exceed ten years (see Janowiec and Others, cited above, § 146) and it will only be established if much of the investigation – that is to say the undertaking of a significant proportion of the procedural steps to determine the cause of death and hold those responsible to account – took place or ought to have taken place in the period following the entry into force of the Convention (ibid.,§ 147).

92. Turning to the present case, the Court notes that the complaint in respect of the procedural aspect of Article 2 of the Convention concerns the investigation of an event which took place in August 1999 and resulted in the deaths and/or disappearances of the eleventh applicant’s family members. It should thus be noted that less than four years and seven months passed between the triggering event and the Convention’s entry into force in respect of Montenegro on 3 March 2004 (see Bijelić v. Montenegro and Serbia, no.11890/05, § 69, 28 April 2009), a relatively short lapse of time (see, mutatis mutandisMocanu and Others v. Romania [GC], nos. 10865/09 and 2 others, § 208, ECHR 2014 (extracts)).

93. The investigation began in September 1999, shortly after the impugned event. Prior to the date of entry into force of the Convention in respect of the respondent State, few procedural acts were carried out in the context of the investigation. It was after that date, and especially from 14 April 2004 onwards, that the investigation took shape through the transfer of the case to the High Court as the court competent to deal with the case, the opening of a new judicial investigation, as well as a new indictment resulting in criminal proceedings (see, mutatis mutandisMocanu and Others, cited above, § 209 in fine). In other words, the majority of the proceedings and the most important procedural measures were carried out after the critical date.

94. Consequently, the Court finds that it has jurisdiction ratione temporis to examine the complaint raised by the eleventh applicant under the procedural aspect of Article 2 of the Convention, in so far as it relates to the criminal investigation conducted in the present case after the entry into force of the Convention in respect of Montenegro.

c. Abuse of the right of petition

95. The Government submitted that the application was inadmissible due to an abuse of the right of petition in view of its partly insulting and provocative content. They did not specify exactly what was insulting and provocative.

96. The eleventh applicant made no comment in this regard.

97. The Serbian Government made no comment in this regard.

98. The Court has consistently held that any conduct of an applicant that is manifestly contrary to the purpose of the right of individual application as provided for in the Convention and impedes the proper functioning of the Court or the proper conduct of the proceedings before it constitutes an abuse of the right of application (see Miroļubovs and Others v. Latvia, no. 798/05, §§ 62 and 65, 15 September 2009). However, the rejection of an application on grounds of abuse of the right of application is an exceptional measure (see Miroļubovs and Others, cited above, § 62) and has so far been applied only in a limited number of cases. In particular, the Court has rejected applications as abusive under Article 35 § 3 of the Convention if they were knowingly based on untrue facts or misleading information (see Gross v. Switzerland [GC], no. 67810/10, § 28, ECHR 2014;Pirtskhalaishvili v. Georgia (dec.), no. 44328/05, 29 April 2010; Khvichia v. Georgia (dec.), no. 26446/06, 23 June 2009; Keretchashvili v. Georgia (dec.), no. 5667/02, 2 May 2006; and Řehák v. Czech Republic (dec.), no. 67208/01, 18 May 2004), or if they manifestly lacked any real purpose (see Jovanović v. Serbia (dec.), no. 40348/08, 7 March 2014), or if they contained offensive language (see, for example, Řehák, cited above) or if the principle of confidentiality of friendly-settlement proceedings had been breached (see, for example, Popov v. Moldova (no. 1), no. 74153/01, § 48, 18 January 2005).

99. Turning to the present case, it is observed that the Government did not specify which part of the application was insulting and provocative in their view. The Court can only assume that they were referring to the applicants’ vague and unsubstantiated allegations of mass killings and ethnic persecution, which have already been examined by the Court as a separate complaint against the respondent State and declared inadmissible (see paragraph 5 above), of which the parties were duly informed. It therefore rejects the Government’s objection in this regard.

d. Exhaustion of domestic remedies

i. The parties’ submissions

100. The Government submitted that the applicants had not exhausted all effective legal remedies. Notably, they had not availed themselves of a civil action or lodged a criminal complaint with the State prosecutor. Furthermore, they could have taken over prosecution in a private capacity if that avenue had been unsuccessful.

101. The eleventh applicant maintained that, under Article 2 of the Convention, where there was reason to believe that someone had passed away in suspicious circumstances, it was the State’s duty to conduct an efficient investigation and it could not be left to family members to lodge a formal complaint or take over the responsibility for the investigation. She relied in this regard on Nachova and Others v. Bulgaria ([GC], nos. 43577/98 and 43579/98, § 111, ECHR 2005‑VII). She also maintained that under domestic law she was entitled to compensation in connection with the deaths of her brother and sister-in-law, as she had been living with them.

102. The Serbian Government made no comment in this regard.

ii. The Court’s conclusion

103. The relevant general principles in this regard are set out in Vučković and Others v. Serbia ((preliminary objection) [GC], nos. 17153/11 and 29 others, §§ 69-75, 25 March 2014).

104. In particular, the Court has recognised that Article 35 § 1 must be applied with some degree of flexibility and without excessive formalism. It has further recognised that the rule of exhaustion is neither absolute nor capable of being applied automatically; for the purposes of reviewing whether it has been observed, it is essential to have regard to the circumstances of the individual case. That means, in particular, that the Court must take realistic account not only of the existence of formal remedies in the legal system of the Contracting State concerned, but also of the general context in which they operate, as well as the applicant’s personal circumstances. It must then examine whether, in all the circumstances of the case, the applicant did everything that could reasonably be expected of him or her to exhaust domestic remedies (see İlhan v. Turkey [GC], no. 22277/93, § 59, ECHR 2000‑VII).

105. The Court firstly notes in this regard that the Government failed to specify against whom the eleventh applicant should have brought a compensation claim or to provide any examples of domestic case-law in support of their submission that a civil claim would be an effective domestic remedy in this regard. The Court, for its part, has already found in an earlier case in which applicants had brought a compensation claim against the State on the basis of the provisions of the Obligations Act that the domestic courts neither acknowledged the breach as clearly as should have been necessary in the circumstances of that case nor afforded the applicants appropriate redress (see Milić and Nikezić v. Montenegro, nos. 54999/10 and 10609/11, §§ 75-76, 28 April 2015). As regards a compensation claim against private individuals, the Court notes that a plaintiff in such a case must, inter alia, identify the person believed to have committed the tort. In the instant case, however, it is still unknown who was responsible for the acts of which the applicant complained. Given the situation, there does not seem to have been any basis on which the eleventh applicant could have pursued a civil claim with any reasonable prospect of success (see, mutatis mutandisİlhan, cited above, § 62).

106. As regards a criminal complaint, the Court notes that under the relevant statutory provisions in force at the time formal criminal proceedings could be instituted at the request of an authorised prosecutor. In the present case it was the State prosecutor who had to act whenever there was a reasonable suspicion that a publicly prosecutable offence had been committed (see paragraphs 47, and 11, 16-17, and 22 above). A victim only had the right to take over prosecution if the State prosecutor decided that there was no basis on which to prosecute (see paragraph 48 above), which was not the case here. Given that the investigation had already been started by the State prosecutor of his own motion, the Court considers that the eleventh applicant could legitimately have expected that the necessary investigation would be conducted without an additional specific, formal complaint from herself (see, mutatis mutandisİlhan, cited above, § 63). Also, it does not consider that a criminal complaint lodged by the eleventh applicant would have been capable of altering to any significant extent the course of the investigation that had been made (see, mutatis mutandisTanrıkulu v. Turkey [GC], no. 23763/94, § 110 in fine, ECHR 1999‑IV).

107. In view of the above, the Court rejects the Government’s objection in this regard.

e. Six-month rule

i. The parties’ submissions

108. The Government submitted that the applicants had not complied with the six-month time-limit. The criminal investigation had been started on 26 May 2004 and the indictment issued on 31 October 2006, while the applications had not been lodged until 2010. In addition, the eleventh applicant had only turned to the Court for the first time in January 2015, when she had filed her observations. In the Government’s opinion the previous submissions lodged by the initial representative could not be considered legally valid as he had had no proper power of attorney.

109. The eleventh applicant maintained that she had submitted her application within six months.

110. The Serbian Government maintained that the application had been submitted within six months, in view of certain steps undertaken in criminal proceedings, which created an illusion of continuity, and given that the applicants had not become aware that there had been no effective investigation of the deaths of their family members until 16 August 2010, when the Roma Centre had issued a statement to that effect.

ii. The Court’s conclusion

111. The relevant principles in this regard are set out in Mocanu and Others (cited above, §§ 258-69). In particular, the Court has held in cases concerning the obligation to investigate under Article 2 of the Convention that where a death has occurred, applicant relatives are expected to keep track of the progress of the investigation and lodge their applications with due expedition once they are or should have become aware of the lack of any effective investigation (see Bulut and Yavuz v. Turkey (dec.), no. 73065/01, 28 May 2002; Bayram and Yıldırım v. Turkey (dec.), no. 38587/97, ECHR 2002‑III; and Varnava and Others, cited above, § 158). As long as there is some indication, or realistic possibility, of progress in investigative measures, considerations of undue delay by the applicants will not generally arise (see Mocanu and Others, cited above, § 269, and Varnava and Others, cited above, § 165).

112. Turning to the present case, the Court has already accepted that the eleventh applicant’s initial representative was acting on her behalf from the outset, 23 March 2011, when the application was lodged. It therefore rejects the Government’s submission that the eleventh applicant only addressed the Court for the first time by means of her observations.

113. Furthermore, it has already been noted that after the Convention entered into force in respect of Montenegro the investigation was recommenced and new criminal proceedings were initiated, in the course of which some hearings were held and others adjourned. It is observed in this regard that the first trial hearing took place in September 2009. Even though the second took place in October 2010, the Court considers that the applicant could not have known immediately after the first hearing that the next few hearings would be adjourned. In other words, it was not unreasonable for her to wait some time after the first hearing and see how the proceedings would develop and how diligently they would be conducted. After the second hearing held in October 2010, all the other hearings scheduled as of November 2010 were again systematically adjourned for more than a year, for various reasons, none of which were attributable to the applicants (see paragraphs 29-30 above).

114. In view of the above, the Court considers that the period of six months could not have started running before November 2010 at the earliest, and that the issue of compliance with the six-month time-limit therefore does not arise given that the eleventh applicant lodged the application on 23 March 2011. The Government’s objection in this regard is therefore dismissed.

f. The Court’s conclusion

115. The Court notes that the eleventh applicant’s complaint is not manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 (a) of the Convention. It further notes that it is not inadmissible on any other grounds. It must therefore be declared admissible.

B. Merits

1. The parties’ submissions

a. The eleventh applicant

116. The eleventh applicant she submitted that the State had failed to conduct an effective investigation as more than fifteen years since the impugned event the relevant authorities had only identified thirteen bodies and still had not found those responsible for the deaths of her brother and sister-in-law. She also maintained that the criminal proceedings had been neither speedy nor effective, which had been the result of a lack of willingness on the part of the High Court to act speedily and a strategy by the defence to prolong the proceedings.

b. The Government

117. The Government submitted that the obligation of the State was not an obligation of result but of means, that is to say that the investigation be thorough and the authorities undertake all reasonable measures at their disposal to secure evidence of the impugned event.

118. They maintained that in the present case the competent authorities had undertaken all reasonable measures at their disposal to secure all possible evidence and shed light on the impugned event as far as possible, including hearing evidence from a large number of people in the courts.

119. The Government further averred that the circumstances of the case were rather specific and that it had been impossible to investigate the “crime scene”, collect forensic evidence and undertake other investigative measures. Only one witness had survived the impugned event, other potential witnesses had been unavailable (nedostupni), the direct victims had not been citizens of Montenegro but citizens of other countries merely in transit through Montenegro, and because of all the abuses of the Roma population which unfortunately took place, cooperation with them was more difficult. In addition, complex criminal cases, as this one definitely was, required a certain amount of time.

120. In view of all this, the Government maintained that the investigation and the proceedings as a whole had been conducted efficiently and in accordance with Article 2.

c. The Serbian Government

121. The Serbian Government maintained that the respondent State had failed to carry out an effective investigation of the impugned event. In particular, four years after the event the indictment had been given a new legal classification, the proceedings had had to be started afresh and before another court, and the domestic bodies had failed to ensure the presence of all the accused, which had caused numerous adjournments of the case. In view of this, they submitted that the criminal proceedings as a whole had been in breach of Article 2 of the Convention.

2. The Court’s conclusion

122. The Court reiterates that the obligation in Article 2 to protect the right to life imposes a procedural obligation upon the State to investigate deaths, not only when they occur at the hands of State agents, but also at the hands of private or unknown individuals (see, for example, Branko Tomašić and Others v. Croatia, no. 46598/06, § 62, 15 January 2009; Toğcu v. Turkey, no. 27601/95, § 109 in fine, 31 May 2005; and Menson v. the United Kingdom (dec.), no. 47916/99, 6 May 2003).

123. The essential purpose of an investigation is to “secure the effective implementation of the domestic laws which protect the right to life” and ensure the accountability of those responsible. In order to be effective, an investigation must be capable of leading to the identification and punishment of those responsible. Although it is not an obligation of result but of means, any deficiency in the investigation which undermines its ability to establish the circumstances of the case or the person responsible will risk falling foul of the required standard of effectiveness (see, inter aliaEl-Masri v. the former Yugoslav Republic of Macedonia [GC], no. 39630/09, § 183, ECHR 2012). Where an official investigation leads to the institution of proceedings in the national courts, the proceedings as a whole, including the trial stage, must satisfy the requirements of the positive obligation to protect lives through the law. It should in no way be inferred from the foregoing that Article 2 may entail the right for an applicant to have third parties prosecuted or sentenced for a criminal offence or an absolute obligation for all prosecutions to result in conviction, or indeed in a particular sentence. On the other hand, the national courts should not under any circumstances be prepared to allow life-endangering offences to go unpunished (see, mutatis mutandisÖneryıldız v. Turkey [GC], no. 48939/99, §§ 95-96, ECHR 2004‑XII). Given that the criminal trial is still under way, the issue to be assessed is not whether the judicial authorities, as guardians of the laws laid down to protect lives, were determined to sanction those responsible, if appropriate, but whether they had proceeded with exemplary diligence and promptness (see Mučibabić v. Serbia, no. 34661/07, § 132, 12 July 2016). While there may be obstacles or difficulties which prevent progress in an investigation in a particular situation, a prompt response by the authorities in investigating an alleged infringement of the right to life may generally be regarded as essential in maintaining public confidence in their adherence to the rule of law and in preventing any appearance of collusion in or tolerance of unlawful acts (see Mučibabić, cited above, § 132; see, also, mutatis mutandisHugh Jordan v. the United Kingdom, no. 24746/94, § 108, 4 May 2001;McCaughey and Others v. the United Kingdom, no. 43098/09, § 130, ECHR 2013; and Hemsworth v. the United Kingdom, no. 58559/09, § 69, 16 July 2013).

124. Turning to the present case, the Court notes that the eleventh applicant had an arguable claim that her relatives had lost their lives as a result of an act of reckless endangerment committed by third parties. Even though it has temporal jurisdiction to examine the complaint only in so far as it concerns the events after 3 March 2004 (see paragraph 94 above), the Court will nevertheless, for reasons of context, succinctly take note of all relevant events prior to that date (see Mučibabić, cited above§ 130, andMladenović v. Serbia, no. 1099/08, § 52, 22 May 2012).

125. The Court notes that within less than three months of the impugned event (a) autopsies were performed on the bodies found and the relevant reports in that regard issued, (b) a formal judicial investigation was conducted, during which the investigating judge heard thirty-two people, including two suspects, and asked for expert opinions on the capacity of the boat, the autopsy reports, and a weather report on the night of the incident, and (c) an indictment was issued against seven suspects.

126. By the end of 1999 the case file had been transferred to another court, but the High Court declared the Court of First Instance in Bar competent to deal with the case, after which the file was returned. In the next three years, that is to say by the end of 2002, it was decided that two defendants who were at large would be tried in their absence and representatives were appointed for them. Between 25 December 2002 and 14 April 2004 eleven hearings took place and eight were adjourned for various procedural reasons, there being no information in the case file on one of the hearings. During that time the proceedings had to be recommenced once, on 24 September 2003, due to the passage of time, and defendants and a number of witnesses were therefore heard twice.

127. After the Convention entered into force in respect of the respondent State first the indictment was changed in April 2004, and then the case file was transferred to the High Court, as the competent court (see paragraph 16 above). A new formal judicial investigation into the impugned incident was commenced on 11 November 2004, and a new indictment issued on 31 October 2006. During those nearly two years only one piece of evidence was obtained, namely an opinion of an expert witness on the capacity of the boat. While it may well be that that piece of evidence was sufficient for the indictment to be issued and no other evidence needed to be obtained, the Court does not see why it took the domestic authorities more than a year and four months to obtain that piece of evidence (which was initially requested as early as in 1999, see paragraph 10 above) and an additional seven months to issue the indictment (see paragraphs 19-22 above).

128. It is noted in this connection that after the new indictment was issued in October 2006, the first hearing was held on 28 September 2009, nearly three years later. Moreover, it was the only hearing held in 2009. During those three years the domestic authorities tried to serve the indictment on the defendants. The Court notes that the indictment was not successfully served even on the defendant who was in detention in Podgorica (see paragraph 25 above), and for some other defendants it was clear that they had already been at large since 2002 (see paragraph 13 above).

129. The Court further observes that between 28 September 2009 and 9 July 2014 fifteen hearings were held, while a total of twenty-two hearings were adjourned for various procedural reasons. While perhaps not all the adjournments may be attributed to the respondent State, certainly none was attributable to the eleventh applicant. Moreover, the trial was recommenced on at least three occasions because delays in proceedings necessitated a fresh trial, despite the relevant statutory provision providing that courts have a duty to conduct proceedings without delay (see paragraphs 31-33 and 46 above). The Ombudsman considered unjustified the length of the investigation and the ensuing criminal proceedings as early as in December 2009 and recommended that the High Court terminate the proceedings as soon as possible (see paragraph 35 above). Even though the president of the High Court also recognised that the proceedings in question had already “lasted too long” in June 2011 (see paragraph 40 above), the proceedings are still pending.

130. The Court further observes that more than ten years and seven months after the new indictment was issued, and

more than seventeen years and nine months after the impugned event, the criminal proceedings in question appear to still be pending at second instance, the defendants having been acquitted by the first-instance court in July 2014 for lack of evidence (see paragraph 34 above). The Court reiterates that violations have also been found where a trial continued unduly (see Opuz v. Turkey, no. 33401/02, § 151, ECHR 2009, a case where the criminal proceedings at issue had lasted for more than six years and were still pending). In that regard, the Court would stress that the passage of time inevitably erodes the amount and quality of evidence available and the appearance of a lack of diligence casts doubt on the good faith of the investigative efforts (see Trubnikov v. Russia, no. 49790/99, § 92, 5 July 2005). Moreover, the very passage of time is definitely liable to compromise the chances of an investigation being completed (see M.B. v. Romania, no. 43982/06, § 64, 3 November 2011). It also prolongs the ordeal for members of the family (see Paul and Audrey Edwards v. the United Kingdom, no. 46477/99, § 86, ECHR 2002‑II). The Court considers that in Article 2 cases concerning proceedings instituted to elucidate the circumstances of an individual’s death, lengthy proceedings are a strong indication that the proceedings were defective to the point of constituting a violation of the respondent State’s procedural obligations under the Convention, unless the State has provided highly convincing and plausible reasons to justify such a course of proceedings (see Mučibabić, cited above, § 135). Indeed, in the present case, the Court considers that the Government have failed to justify such lengthy proceedings following the ratification date.

131. In view of the above, the Court considers that the delays cannot be regarded as compatible with the State’s obligation under Article 2, and that the investigation and the subsequent criminal proceedings have not complied with the requirements of promptness and efficiency. There has accordingly been a violation of Article 2 of the Convention.

II. APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION

132. Article 41 of the Convention provides:

“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”

A. Damage

133. The eleventh applicant claimed 1,000 euros (EUR) in respect of pecuniary damage and EUR 17,500 for non-pecuniary damage.

134. The Government contested her claim.

135. The Court does not discern any causal link between the violation found and the pecuniary damage alleged and therefore rejects the claim. On the other hand, it awards the eleventh applicant EUR 12,000 in respect of non-pecuniary damage.

B. Costs and expenses

136. The eleventh applicant also claimed EUR 500 for costs and expenses incurred before the Court.

137. The Government contested her claim.

138. According to the Court’s case-law, an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily incurred and are reasonable as to quantum. In the present case, regard being had to the documents in its possession and the above criteria, the Court considers it reasonable to award the sum of EUR 500 for the proceedings before the Court.

C. Default interest

139. The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.

FOR THESE REASONS, THE COURT, UNANIMOUSLY,

1. Decides to strike the application out of its list of cases in so far as it concerns the complaints of the first, second, third, fourth, fifth, sixth, seventh, eighth, ninth, tenth, twelfth and thirteenth applicants;

 

2. Declares the eleventh applicant’s complaint under the procedural aspect of Article 2 of the Convention admissible;

 

3. Holds that there has been a violation of the procedural aspect of Article 2 of the Convention in respect of the eleventh applicant;

 

4. Holds

(a) that the respondent State is to pay the eleventh applicant, within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article 44 § 2 of the Convention, the following amounts:

(i) EUR 12,000 (twelve thousand euros), plus any tax that may be chargeable, in respect of non-pecuniary damage;

(ii) EUR 500 (five hundred euros), plus any tax that may be chargeable to the eleventh applicant, in respect of costs and expenses;

(b) that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points;

5. Dismisses the remainder of the eleventh applicant’s claim for just satisfaction.

Done in English, and notified in writing on 19 September 2017, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.

Stanley Naismith  Registrar

Robert Spano President

 

 

APPENDIX

No.

First name LASTNAME

Birth date

Deceased/disappeared relative

Nationality

Place of residence

  1.  

Zorka RANĐELOVIĆ

(the first applicant)

10/09/1944

Son and two grandchildren

Serbian

Knjaževac, Serbia

  1.  

Dasa FERATOVIĆ

(the second applicant)

13/08/1976

Parents, wife and three children

Serbian

Knjaževac, Serbia

  1.  

Nardživana DŽAFEROVIĆ

(the third applicant)

28/06/1952

Son, daughter-in-law and three grandchildren

Serbian

Bujanovac, Serbia

  1.  

Nedžmija TAIROVIĆ

(the fourth applicant)

26/07/1960

Husband, son, daughter, brother-in-law with his daughter

Serbian

Žarkovo, Serbia

  1.  

Darko RADOSAVLJEVIĆ

(the fifth applicant)

02/02/1978

Sister

Serbian

Lazarevac, Serbia

  1.  

Salija BERIŠA

(the sixth applicant)

16/05/1973

Wife and two children

Serbian

Sremčica, Serbia

  1.  

Pravdo BOJKOVIĆ

(the seventh applicant)

11/12/1968

Brother, sister-in-law, two nieces

Serbian

Železnik, Serbia

  1.  

Mirka BOJKOVIĆ

(the eighth applicant)

27/02/1945

Daughter, son-in-law, three grandchildren

Serbian

Železnik, Serbia

  1.  

Ivica JOVANOVIĆ

(the ninth applicant)

01/01/1975

Wife

Serbian

Knjaževac, Serbia

  1.  

Manojlo RISTIĆ

(the tenth applicant)

21/11/1982

Wife and two children

Serbian

Kaluđerica, Serbia

  1.  

Begija GAŠI

(the eleventh applicant)

25/12/1960

Brother and sister-in-law

Serbian

Podgorica, Montenegro

  1.  

Qulsefa RAŠIDOLSKA

(the twelfth applicant)

01/01/1957

Son, daughter-in-law, granddaughter

Serbian,

the Former Yugoslav Republic of Macedonia

Smederevo, Serbia

  1.  

Elvira ABDULAHU

(the thirteenth applicant)

05/09/1982

Mother

Serbian

Kruševac, Serbia

 

Nema povezane prakse za ovu presudu.

Tematski povezani sadržaj u biblioteci Pravosudne akademije

Nastavni materijal

Publikacije