Пресуда Европског суда за људска права
Пресуда је објављена у "Службеном гласнику РС", бр. 35/2013 од 17.4.2013. године.
ДРУГО ОДЕЉЕЊЕ
ПРЕДМЕТ АНЂЕЛКОВИЋ против СРБИЈЕ
(Представка број 1401/08)
ПРЕСУДА
СТРАЗБУР
9. април 2013. године
Ова пресуда ће постати правоснажна у околностима утврђеним чланом 44. став 2. Конвенције. Она може бити предмет редаторских променa.
У предмету Анђелковић против Србије, Европски суд за људска права (Друго одељење), на заседању Већа у саставу:
Guido Raimondi, председник,
Peer Lorenzen,
Dragoljub Popović,
András Sajó,
Nebojša Vučinić,
Paulo Pinto de Albuquerque,
Helen Keller, судије,
и Stanley Naismith, секретар Одељења,
после већања на затвореној седници одржаној 19. марта 2013. године, изриче следећу пресуду, која је усвојена на тај дан:
ПОСТУПАК
1. Предмет је формиран на основу представке (број 1401/08) против Републике Србије коју је Суду поднео према члану 34. Конвенције за заштиту људских права и основних слобода (у даљем тексту: "Конвенција"), српски држављанин, г. Миломир Анђелковић (у даљем тексту: "Подносилац представке"), 22. новембра 2007. године.
2. Подносиоца представке је заступао г. М. Милосављевић, адвокат из Бора. Владу Србије (у даљем тексту: "Влада") заступао је њен заступник г. С. Царић.
3. Подносилац представке се жалио да је правоснажна пресуда донета у његовом предмету, којом је делимично преиначена једна пресуда у његову корист, била произвољна.
4. Представка је 26. септембра 2011. године достављена Влади. Такође је одлучено да се допуштеност и основаност представке разматрају истовремено (члан 29. став 1).
ЧИЊЕНИЦЕ
5. Подносилац представке је рођен 1958. године и живи у Бору.
6. Подносилац представке је 26. октобра 2004. године поднео парничну тужбу против послодавца, предузећа З, тражећи исплату регреса за коришћење одмора за 2002. годину и 2003. годину, разлике између плате коју је примио и минималне плате која се исплаћује према колективним уговорима на снази у предузећу за период од октобра 2001. године до маја 2004. године, као и законске камате и судских трошкова.
7. После враћања предмета на нижу инстанцу 2005. године, Општински суд у Бору је 15. марта 2006. године пресудио у корист подносиоца представке. У вези са неисплаћеним регресом за годишњи одмор, суд је приметио да предузеће З, није исплатило регрес за годишњи одмор за 2002. годину и 2003. годину ниједном запосленом, пошто је његово наводно матично предузеће имало финансијске проблеме. Суд је, међутим, нашао да су ове чињенице небитне за исход тужбе подносиоца представке, пошто је према Закону о раду и колективним уговорима на снази у предузећу он имао право на исплату регреса без обзира на ниво зараде његовог послодавца.
8. Окружни суд у Зајечару је 3. септембра 2007. године преиначио део пресуде Општинског суда која се односила на исплату регреса за годишњи одмор и судских трошкова, истовремено потврдивши њен остали део. Окружни суд је засновао своје одбијање на мишљењу да, без обзира на важећи закон о запошљавању, предузеће З није исплатило преостале регресе за годишње одморе ниједном запосленом и да би, према томе, "усвајање захтева подносиоца представке значило да би подносилац представке био повољније третиран него његове колеге, које такође нису од послодавца примиле исплату преосталог регреса". Подносиоцу представке није било доступно даље правно средство против ове пресуде.
9. Изгледа да је између 2004. године и 2009. године један број колега подносиоца представке поднео Општинском суду исте или сличне тужбе као и подносилац представке.
10. Општински суд је 28. априла и 2. јуна 2009. године одбио тужбе колега подносиоца представке из истог разлога као и Окружни суд у случају подносиоца представке. Међутим, Апелациони суд у Београду, који је после реформе правосуђа постао надлежни жалбени суд, преиначио је пресуде 29. априла 2010. године, односно 30. јуна 2010. године. Тиме је Апелациони суд утврдио да су жалиоци имали право на исплату преосталог регреса за годишњи одмор према важећем домаћем праву (види ст. 10-13. у даљем тексту), нашавши да су разлози за пресуду које је дао Општински суд ирелевантни за њихове случајеве и да је он погрешно применио материјално право приликом доношења пресуда.
II. РЕЛЕВАНТНО ДОМАЋЕ ПРАВО И ПРАКСА
A. Закон о раду (објављен у "Службеном гласнику Републике Србије" - "Службени гласник РС", бр. 70/01 и 73/01)
11. Члан 90. став 3. прописује да колективни уговори, прописи о раду или уговори o запошљавању могу предвидети исплату или доприносе запосленима преко и изван права утврђених законом.
Б. Општи колективни уговор из 2001. године (објављен у "Службеном гласнику РС", бр. 22/97, 21/98, 53/99, 12/00 и 31/01 - "Споразум из 2001. године")
12. Према клаузули 30a(1.2), запослени има право и на додатну исплату, укључујући регрес за годишњи одмор, који је једнак износу месечне просечне зараде у односном индустријском сектору. Регрес за годишњи одмор исплаћује се у пуном износу оним запосленим који имају право на годишњи одмор од 18 радних дана, а смањује се сразмерно ако запослени има право на краћи годишњи одмор.
В. Посебан (грански) колективни уговор металаца Србије (објављен у "Службеном гласнику РС", бр. 50/95, 9/96, 44/97, 9/00 и 49/01)
13. Текст клаузуле 4(2) овог споразума одговара клаузули 30 Споразума из 2001. године.
Г. Појединачни колективни уговор између Организације синдиката и директора привредног друштва З., број 01-83/98 од 22. октобра 1998. године)
14. Текст клаузуле 116(1) овог споразума одговара клаузули 30 Споразума из 2001. године. Осим тога, клаузула 116(4) прописује да ако послодавац није финансијски у могућности да исплати регрес за годишњи одмор паушално, послодавац га може исплатити у неколико рата.
ПРАВО
I. НАВОДНА ПОВРЕДА ЧЛАНА 6. КОНВЕНЦИЈЕ
15. Подносилац представке се жалио да је суд највише инстанце одбио његов захтев за преостало плаћање на име регреса за годишњи одмор из разлога који нису правно исправни, чиме је повређен члан 6. Конвенције, који у релевантном делу гласи како следи:
"Свако, током одлучивања о његовим грађанским правима и обавезама ...има право на правичну ... пред ... судом...."
16. Влада је тврдила да подносилац представке није поступао у вези са својом представком са разумном брзином (позивајући се на предмет Kemevuako против Холандије (одлука), број 65938/09, 1. јун 2010. године). Док је изгледа Суд сматрао да је представка поднета 22. новембра 2007. године, Влада је, међутим, приметила да подносилац представке није поштовао упутство Суда да поднесе образац представке до 28. октобра 2011. године, оправдавајући своје кашњење закаснелом доставом дописа Суда од 4. октобра 2011. године у коме се налазило то упутство. Влада је тврдила да значајно кашњење од више од две године од првобитног дописа (22. новембар 2007. године) до подношења попуњеног обрасца представке (до 28. октобра 2011. године, најраније) значи да првобитни допис не би требало сматрати подношењем представке и да би једини релевантан датум требало да буде датум када је поднета комплетна представка. Како је у овом предмету правоснажна одлука пресуда од 3. септембра 2007. године, Влада је закључила да је представка поднета ван рока од шест месеци прописаног чланом 35. став 1. Конвенције.
17. Запажања подносиоца представке, после достављања његовог предмета Влади, поднета су по истеку рока који је Суд одредио. Председник Већа је због тога одлучио, сходно Правилу 38 став 1. Пословника Суда, да њих не би требало укључити у спис предмета за разматрање од стране Суда (види такође став 20. Практичног упутства о писаним поднесцима).
18. У складу са утврђеном праксом органа Конвенције, Суд обично сматра датум најаве представке датумом прве комуникације, чиме се показује намера подношења представке и даје одређена назнака природе представке. Та прва комуникација ће прекинути протицање шестомесечног периода (види Arslan против Турске (одлука), број 36747/02, 21. новембар 2002. године, ЕЦХР 2002-X (изводи), и Růžičková против Републике Чешке (одлука), број 15630/05, 16. септембар 2008. године).
19. Ако се вратимо на предметни случај, Суд примећује да Влада погрешно тумачи чињенице. Ова представка је најављена 22. новембра 2007. године на прописно попуњеном обрасцу представке, који садржи потпун приказ предмета подносиоца представке. У вези са примедбом Владе, Суд примећује да је, дописом од 4. октобра 2011. године, Секретаријат Владу обавестио о овој представци. Дописом од истог датума, Секретаријат је обавестио и подносиоца представке да се од њега, према Правилу 36 ст. 2. и 4. Пословника Суда, тражи да у тој фази поступка, именује адвоката и да, стим у вези, попуни и врати Суду приложени образац овлашћења до 28. октобра 2011. године. Подносилац представке је то учинио 11. новембра 2011. године, тврдећи да је достављање дописа Секретаријата од 4. октобра 2011. године каснило. Осим тога, он је доставио други примерак обрасца представке са текстом "већ уручено Суду 22. новембра 2007. године" наведеним у сваком релевантном пољу обрасца. Суд наглашава да даље достављање додатних докумената од стране подносиоца представке, укључујући и други примерак обрасца представке, није променило првобитни датум њеног подношења. Пошто је правоснажна одлука у конкретном предмету донета 3. септембра 2007. године, а представка је Суду поднета 22. новембра 2007. године, ова примедба Владе мора се одбацити.
20. Суд примећује, штавише, да представка није очигледно неоснована у оквиру значења члана 35. став 3 (a) Конвенције. Исто тако, она није недопуштена ни по једном другом основу. Она се према томе, мора прогласити допуштеном.
21. Влада је тврдила, на основу аргумента усмерених у два правца, да чињенице овог случаја јасно показују да нема повреде члана 6. став 1. Конвенције.
22. Прво, она је изнела да је пракса Окружног суда у Зајечару о предметном питању била доследна, иако је, мора се признати одступала од праксе Апелационог суда у Београду. И поред тога, контрадикторне пресуде ова два домаћа суда о истој правној страни не би могле да се у конкретном предмету карактеришу као "темељне и дуготрајне разлике" (позивајући се на предмет Tudor Tudor против Румуније, број 21911/03, 24. март 2009. године).
23. Друго, Влада је тврдила да је статус подносиоца представке "скоро аналоган" статусу подносиоца представке у предмету Karuna против Украјине (одлука), број 43788/05, 2. април 2007. године. С обзиром на став Суда у предмету Karuna да његова функција није да се бави чињеничним или правним грешкама које је наводно направио домаћи суд, Влада је позвала Суд да на исти начин одбаци ову представку као очигледно неосновану.
24. Суд на почетку подсећа да његов задатак није да преузима улогу домаћих судова. Првенствено је на домаћим властима, посебно судовима, да реше проблеме тумачења домаћег законодавства (види, међу многим ауторитетима, Brualla Gómez de la Torre против Шпаније, 19. децембaр 1997. године, став 31.,Извештаји о пресудама и одлукама 1997-VIII). У том случају, Суд неће постављати питање тумачења домаћег права од стране домаћих судова, осим у случају очигледне произвољности (види, mutatis mutandis, Ādamsons против Летоније, број 3669/03, став 118., 24. јун 2008. године), другим речима, када уочи да је примена права од стране домаћих судова у одређеном случају била очигледно погрешна или таква да су изведени произвољни закључци и/или ускраћивања правде (види, mutatis mutandis, Farbers и Harlanova против Литваније (одлука), број 57313/00, 6. септембар 2001. године, и, мада у контексту члана 1. Протокола број 1, Beyeler против Италије [ВВ], број 33202/96, став 108., ЕЦХР 2000-I).
25. Ако се вратимо на конкретан случај, Суд налази да је члан 6. став 1. примењив, с обзиром да су домаћи судови били позвани да одлуче у спору у вези са правом на преосталу исплату регреса за годишњи одмор, што се може сматрати грађанским правом на које би подносилац представке могао да полаже право, на аргументованим основама, према српском праву.
26. Даље, чак и ако би се прихватила тврдња Владе да је одбијање захтева у складу са доследном праксом Окружног суда у таквим стварима, Суд сматра да то није од значаја за случај, пошто предмет разматрања Суда у конкретном случају није могућа правна несигурност која произлази из другачијег тумачења домаћег права од стране домаћих судова; пре је основно питање у конкретном случају, које га разликује, између осталог, од многих других случајева пред овим судом, укључујући и случај Karuna, елемент произвољности уочен у пресуди по жалби на коју се притужује.
27. Посебно, Суд примећује да српскo радно право које регулише исплату регреса за годишњи одмор није нејасно и двосмислено, већ јасно прописује случајеве у којима запослени имају право на такве додатне исплате (види ст. 11-14). Првостепени суд је утврдио одређене чињенице и нашао да је подносилац представке имао право на исплату регреса за годишњи одмор који је тражио. Окружни суд је преиначио пресуду по жалби и одбио захтев подносиоца представке, а да се чак није ни позвао на чињенице и радно законодавство, како их је презентовао првостепени суд. Он се у спорној пресуди није позвао ни на то какав је закон, како га је требало применити на случај подносиоца представке и да ли су услови предвиђени у важећем појединачном и општем колективном уговору били испуњени у случају подносиоца представке. Окружни суд је, занемаривши радно право које се примењује, одбио захтев подносиоца представке, једино по основу тога да би "усвајање захтева подносиоца представке значило да би подносилац представке био третиран повољније него његове колеге, које такође нису добиле исплату преосталог регреса за годишњи одмор." (види став 8. у горњем тексту). Ово образложење није имало законски основ (види, mutatis mutandis, De Moor против Белгије, 23. јун 1994. године, став 55., серија A број 292-A), и темељило се на нечему што представља апстрактну тврдњу сасвим изван сваке разумне судске процене. Штавише, веза између утврђених чињеница, права које је примењено и исхода поступка, у потпуности не постоји у спорној пресуди. Суд, према томе, налази да се таква произвољна одлука Окружног суда своди на ускраћивање правде у случају подносиоца представке (види, мада у контексту оцене доказа, Khamidov против Русије, број 72118/01, став 175., 15. новембар 2007. године, и као супротан предмет Camilleri против Малте (одлука), број 51760/99, 16. март 2000. године).
28. Најзад, Суд примећује да у датом тренутку подносилац представке није на располагању имао ниједно правно средство против ове пресуде по жалби.
29. У овим околностима, Суд сматра да Окружни суд није правично пресудио у случају подносиоца представке и налази да је према томе дошло до повреде члана 6. став 1. Конвенције.
II. ПРИМЕНА ЧЛАНА 41. КОНВЕНЦИЈЕ
30. Члан 41. Конвенције прописује:
"Када Суд утврди прекршај Конвенције или протокола уз њу, а унутрашње право Високе стране уговорнице у питању омогућава само делимичну одштету, Суд ће, ако је то потребно, пружити правично задовољење оштећеној странци."
31. Подносилац представке је тражио 23.539 динара (RSD; приближно 210 евра (ЕУР)) за претрпљену нематеријалну и материјалну штету, и РСД 14.541 (приближно ЕУР 130) за трошкове настале у вези са поступком пред Судом.
32. Влада је изнела да су ови захтеви неблаговремени.
33. Суд примећује да су захтеви подносиоца представке за правично задовољење изнети на обрасцу представке, а да их је он поново поднео тек 14. маја 2012. године, скоро два месеца по истеку рока одређеног да то уради. Овај рок је одређен пошто је Суд доставио иницијална запажања Владе. Подносилац представке према томе није поштовао Правило 60 ст. 2. и 3. Пословника Суда и став 5. Практичног упутства о захтевима за правично задовољење, које у релевантном делу, прописује да ће Суд "такође одбацити захтеве изнете у обрасцу представке, али не поново истакнуте у одговарајућој фази поступка и захтеве поднете изван рока". Захтеви подносиоца представке за правично задовољење морају се према томе одбацити.
ИЗ ТИХ РАЗЛОГА, СУД ЈЕДНОГЛАСНО
1. Проглашава представку допуштеном.
2. Утврђује да је дошло до повреде члана 6. став 1. Конвенције.
3. Одбацује захтеве подносиоца представке за правичним задовољењем.
Састављено на енглеском језику и достављено у писаној форми на дан 2. априла 2013. године, у складу са правилом 77 ст. 2. и 3. Пословника Суда.
Stanley Naismith Секретар |
Guido Raimondi Председник |
SECOND SECTION
CASE OF ANĐELKOVIĆ v. SERBIA
(Application no. 1401/08)
JUDGMENT
STRASBOURG
9 April 2013
This judgment will become final in the circumstances set out in Article 44 § 2 of the Convention. It may be subject to editorial revision.
In the case of Anđelković v. Serbia,
The European Court of Human Rights (Second Section), sitting as a Chamber composed of:
Guido Raimondi, President,
Peer Lorenzen,
Dragoljub Popović,
András Sajó,
Nebojša Vučinić,
Paulo Pinto de Albuquerque,
Helen Keller, judges,
and Stanley Naismith, Section Registrar,
Having deliberated in private on 19 March 2013,
Delivers the following judgment, which was adopted on that date:
PROCEDURE
1. The case originated in an application (no. 1401/08) against the Republic of Serbia lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms ("the Convention") by a Serbian national, Mr Milomir Anđelković ("the applicant"), on 22 November 2007.
2. The applicant was represented by Mr M. Milosavljević, a lawyer practising in Bor. The Serbian Government ("the Government") were represented by their Agent, Mr S. Carić.
3. The applicant claimed that the final judgment rendered in his case, which had partially overturned a judgment in his favour, had been arbitrary.
4. On 26 September 2011 the application was communicated to the Government. It was also decided to rule on the admissibility and merits of the application at the same time (Article 29 § 1).
THE FACTS
I. THE CIRCUMSTANCES OF THE CASE
5. The applicant was born in 1958 and lives in Bor.
6. On 26 October 2004 the applicant filed a civil claim against his employer, company Z, seeking the payment of outstanding holiday pay (regres za korišćenje godišnjeg odmora) due for 2002 and 2003, the difference between the salary he had received and the minimum salary payable under collective agreements in force at the company for the period from October 2001 to May 2004, statutory interest and legal costs.
7. Following a remittal in 2005, on 15 March 2006 the Bor Municipal Court (Opštinski sud) ruled in favour of the applicant. As regards the outstanding holiday pay, the court observed that company Z had not paid the holiday pay due for 2002 and 2003 to any of its employees, as its alleged parent company had been encountering financial difficulties. The court, however, found these facts to be irrelevant to the outcome of the applicant’s claim, as according to the Labour Act and enterprise bargaining agreements in force at the company he had been entitled to holiday pay regardless of the level of his employer’s profits.
8. On 3 September 2007 the Zaječar District Court (Okružni sud) reversed the part of the Municipal Court’s judgment which concerned holiday pay and legal costs, while upholding the remainder. The District Court based its refusal on the finding, disregarding applicable employment law, that company Z had not paid outstanding holiday pay to any of its employees and therefore that "to accept the applicant’s claim would mean that the applicant would be treated more favourably than his colleagues, who had not received payment of outstanding holiday pay from their employer either". No further recourse against this judgment was available to the applicant.
9. It would appear that between 2004 and 2009 a number of the applicant’s colleagues lodged the same or similar claims to those of the applicant with the Municipal Court.
10. On 28 April and 2 June 2009 the Municipal Court rejected the claims of the applicant’s colleagues for the same reasons as the District Court had in the applicant’s case. However, the Belgrade Court of Appeal, which, following reforms to the judicial system had become the competent appeal court, overturned both judgments on 29 April and 30 June 2010, respectively. In so doing, the appeal court found that the claimants had been entitled to their outstanding holiday pay by applicable domestic law (see paragraphs 10-13 below), finding that the reasons for judgment given by the Municipal Court in their cases were irrelevant and that it had erred in law in rendering the judgments.
II. RELEVANT DOMESTIC LAW AND PRACTICE
A. Labour Act 2001 (Zakon o radu; published in the Official Gazette of the Republic of Serbia "OG RS" nos. 70/01 and 73/01)
11. Article 90 paragraph 3 stipulated that collective bargaining agreements, labour regulations or employment contracts may provide for pay or benefits to employees over and above the rights set out in the Act.
B. General Collective Bargaining Agreement 2001 (Opšti kolektivni ugovor; published in the OG RS nos. 22/97, 21/98, 53/99, 12/00 and 31/01 - "the 2001 Agreement")
12. Pursuant to clause 30a(1.2), an employee shall be entitled to additional pay, including to holiday pay, which shall amount to a monthly average wage in the relevant industrial sector. Holiday pay shall be paid in full to employees who are entitled to 18 days of annual leave, and shall be reduced proportionally if the employee is entitled to fewer days of annual leave.
C. Special Collective Bargaining Agreement for metal industry workers (Poseban (granski) kolektivni ugovor metalaca Srbije, published in the OG RS nos. 50/95, 9/96, 44/97, 9/00 and 49/01)
13. The text of clause 4(2) of this agreement corresponds to clause 30 of the 2001 Agreement.
D. Enterprise Bargaining Agreement concluded between the trade union and the director of company Z (Pojedinačni kolektivni ugovor između Organizacije sindikata i direktora privrednog društva Z., no. 01-83/98 of 22 October 1998)
14. The text of clause 116(1) of this agreement corresponds to clause 30 of the 2001 Agreement. Additionally, clause 116(4) provides that in case of its financial inability to pay holiday pay as a lump sum, the employer may pay it in several instalments.
THE LAW
I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 OF THE CONVENTION
15. The applicant complained that the court of final instance had rejected his claim for outstanding holiday pay for reasons which had not been correct in law, in breach of Article 6 of the Convention, which, in so far as relevant, reads as follows:
"In the determination of his civil rights and obligations ... everyone is entitled to a fair ... hearing ... by [a] ... tribunal ..."
A. Admissibility
16. The Government maintained that the applicant had failed to pursue his application with reasonable expedition (relying upon Kemevuako v. the Netherlands(dec.), no. 65938/09, 1 June 2010). Whilst the Court appeared to consider that the application had been lodged on 22 November 2007, the Government, however, noted that the applicant had failed to follow the Court’s instruction to submit an application form by 28 October 2011, justifying his delay on the belated delivery of the Court’s letter of 4 October 2011 containing that instruction. The Government maintained that the significant delay of more than two years between the initial letter (22 November 2007) and the submission of the completed application form (by 28 October 2011 at the earliest) meant that the initial letter should cease to be regarded as the introduction of the application and that only the date on which the completed application had been lodged should be relevant. The final decision in the present case being the judgment of 3 September 2007, the Government concluded that the application had been introduced outside the six-month time-limit set down by Article 35 § 1 of the Convention.
17. The applicant’s observations, following the communication of his case to the Government, were submitted after the expiration of the time-limit set by the Court. The President of the Chamber therefore decided, pursuant to Rule 38 § 1 of the Rules of Court, that they should not be included in the case file for the Court’s consideration (see also paragraph 20 of the Practice Direction on Written Pleadings).
18. In accordance with the established practice of the Convention organs, the Court normally considers the date of the introduction of an application to be the date of the first communication indicating an intention to lodge an application and giving some indication as to the nature of the application. Such first communication will interrupt the running of the six-month period (see Arslan v. Turkey (dec.), no. 36747/02, 21 November 2002, ECHR 2002-X (extracts), and Růžičková v. the Czech Republic (dec.), no. 15630/05 16 September 2008).
19. Turning to the present case, the Court observes that the Government have misinterpreted the facts. The present application was introduced on 22 November 2007 on a duly completed application form, which contained a full outline of the applicant’s case. As regards the Government’s objection, the Court observes that, by its letter of 4 October 2011, the Registry gave notice of the present application to the Government. In a corresponding letter of the same date, the applicant was notified by the Registry that, pursuant to Rule 36 §§ 2 and 4 of the Rules of Court, he was required to appoint an "advocate" at that stage of the proceedings and, in that regard, to complete and return an enclosed authority form to the Court by 28 October 2011. The applicant did so on 11 November 2011, claiming that the delivery of the Registry’s letter of 4 October 2011 had been delayed. In addition, he submitted another copy of the application form with the words "already served on the Court on 22 November 2007" noted under each relevant field. The Court emphasises that the applicant’s further submission of additional documents, including another copy of the application form, did not change the original date of introduction. Since the final decision in the present case was adopted on 3 September 2007, and the application was lodged with the Court on 22 November 2007, this objection by the Government must be dismissed.
20. The Court notes, moreover, that the application is not manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 (a) of the Convention. It is likewise not inadmissible on any other grounds. It must therefore be declared admissible.
21. The Government contended, based on a two-pronged argument, that the facts of the present case clearly disclosed no violation of Article 6 § 1 of the Convention.
22. Firstly, they submitted that the case-law of the Zaječar District Court on the issue in question had been consistent, although, admittedly, it had diverged from the practice of Belgrade Court of Appeal. Nevertheless, conflicting judgments of these two domestic courts on the same legal matter could not be characterised in the present case as "profound and long-standing differences" (making reference to Tudor Tudor v. Romania, no. 21911/03, 24 March 2009).
23. Secondly, the Government maintained that the status of the applicant was "almost analogous" to that of the applicant in the case of Karuna v. Ukraine (dec), no. 43788/05, 2 April 2007. In view of the Court’s finding in the Karuna case that it is not its function to deal with errors of fact or law allegedly committed by a national court, the Government invited the Court to likewise reject the present application as manifestly ill-founded.
24. The Court reiterates at the outset that it is not its task to take the place of the domestic courts. It is primarily for the national authorities, notably the courts, to resolve problems of interpretation of domestic legislation (see, among many authorities, Brualla Gómez de la Torre v. Spain, 19 December 1997, § 31, Reports of Judgments and Decisions 1997-VIII). That being so, the Court will not question the interpretation of domestic law by the national courts, save in the event of evident arbitrariness (see, mutatis mutandis, Ādamsons v. Latvia, no. 3669/03, § 118, 24 June 2008), in other words, when it observes that the domestic courts have applied the law in a particular case manifestly erroneously or so as to reach arbitrary conclusions and/or a denial of justice (see, mutatis mutandis, Farbers and Harlanova v. Latvia (dec.), no 57313/00, 6 September 2001, and, albeit in the context of Article 1 of Protocol No. 1, Beyeler v. Italy [GC], no. 33202/96, § 108, ECHR 2000-I).
25. Turning to the present case, the Court finds Article 6 § 1 applicable, given that the domestic courts were called upon to determine a dispute concerning a right to outstanding holiday pay, which can be considered to be a civil right which the applicant could, on arguable grounds, claim under Serbian law.
26. Further, even accepting the Government’s assertion about the claim’s rejection being in line with the consistent practice of the District Court in such matters, the Court considers that this is not of relevance to the case, as the subject of the Court’s examination in the present case is not the possible legal uncertainty stemming from the divergent interpretation of domestic law by domestic courts; rather, the fundamental issue in the present case, which distinguishes it, inter alia, from many of the other cases before this Court, including Karuna, is the element of arbitrariness disclosed in the appellate judgment complained of.
27. Specifically, the Court observes that Serbian labour law governing holiday pay is not vague and ambiguous, but clearly provides for the instances in which employees are entitled to such additional payments (see paragraphs 11-14). The first-instance court established certain facts and found that the applicant had a legal entitlement to the holiday pay claimed. The District Court overturned that judgment on appeal and rejected the applicant’s claim without even making reference to the facts and the labour law as presented by the first-instance court. Nor did it refer in the impugned judgment to what the law was, how it should have been applied to the applicant’s case or whether the conditions stipulated in the applicable collective and enterprise bargaining agreements had been met in the applicant’s case. The District Court, while disregarding applicable employment law, rejected the applicant’s claim on the sole ground that "to accept the applicant’s claim would mean that the applicant would be treated more favourably than his colleagues, who had not received payment of outstanding holiday pay from their employer either" (see paragraph 8 above). This reasoning had no legal foundation (see, mutatis mutandis, De Moor v. Belgium, 23 June 1994, § 55, Series A no. 292-A) and was based on what appears to be an abstract assertion quite outside of any reasonable judicial discretion. Furthermore, a connection between the established facts, the applicable law and the outcome of the proceedings is wholly absent from the impugned judgment. The Court therefore finds that such an arbitrary District Court’s ruling has amounted to a denial of justice in the applicant’s case (see, albeit in the context of assessment of evidence, Khamidov v. Russia, no. 72118/01, § 175, 15 November 2007, and contrast to Camilleri v. Malta (dec.), no. 51760/99, 16 March 2000).
28. Lastly, the Court observes that no further recourse against this appellate judgment was available to the applicant at the material time.
29. In these circumstances, the Court considers that the District Court did not give the applicant’s case a fair hearing and finds accordingly that there has been a violation of Article 6 § 1 of the Convention.
II. APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION
30. Article 41 of the Convention provides:
"If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party."
31. The applicant claimed 23,539 dinars (RSD; approximately 210 euros (EUR)) for non-pecuniary and pecuniary damage suffered, and RSD 14,541 (approximately EUR 130) for costs and expenses incurred in connection with the proceedings before the Court.
32. The Government submitted that these claims were belated.
33. The Court notes that the applicant’s just satisfaction claims were set out on the application form but were only resubmitted on 14 May 2012, almost two months after the expiry of the allotted time-limit for so doing. This time-limit was imposed upon the Court’s transmission of the Government’s initial observations. The applicant has therefore failed to comply with Rule 60 §§ 2 and 3 of the Rules of Court and paragraph 5 of the Practice Direction on Just Satisfaction Claims, which, in so far as relevant, provides that the Court "will also reject claims set out on the application form but not resubmitted at the appropriate stage of the proceedings and claims lodged out of time". The applicant’s just satisfaction claims must therefore be dismissed.
FOR THESE REASONS, THE COURT UNANIMOUSLY
1. Declares the application admissible;
2. Holds that there has been a violation of Article 6 § 1 of the Convention;
3. Dismisses the applicant’s claims for just satisfaction.
Done in English, and notified in writing on 9 April 2013, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.
Stanley Naismith Registrar |
Guido Raimondi President |