Gas i Dubois protiv Francuske

Država na koju se presuda odnosi
Francuska
Institucija
Evropski sud za ljudska prava
Broj predstavke
25951/07
Stepen važnosti
Referentni slučaj
Jezik
Hrvatski
Datum
15.03.2012
Članovi
8
8-1
14
14+8
Kršenje
nije relevantno
Nekršenje
8
8-1
14
14+8
Ključne reči po HUDOC/UN
(Čl. 8) Pravo na poštovanje privatnog i porodičnog života
(Čl. 8-1) Poštovanje porodičnog života
(Čl. 14) Zabrana diskriminacije
(Čl. 14) Uporediva situacija
(Čl. 14 / CEDAW-2) Diskriminacija
Tematske ključne reči
VS deskriptori
Zbirke
Sudska praksa
Presuda ESLJP
Veće
Sažetak
Podnositeljke predstavke su dve Francuskinje koje žive u vanbračnoj zajedinici od 1989. godine i koje su zaključile Građanski pakt solidarnosti u aprilu 2002. godine. U septembru 2000. godine, druga podnositeljka predstavke je rodila devojčicu u Francuskoj koja je bila začeta u Belgiji medicinski potpomognutom oplodnjom uz korišćenje anonimnog donatora. Dete je živelo u domu koji su delile podnositeljke predstavke, a majka ga je formalno priznala u oktobru 2000. godine. U martu 2006. godine, prva podnositeljka predstavke je podnela zahtev za jednostavno usvajanje devojčice svoje partnerke uz izričitu saglasnost partnerke.

Tribunal de grande instance, je uprkos činjenici koju je istakao da su zakonski uslovi za usvajanje ispunjeni, odbio zahtev uz obrazloženje da pravne posledice usvajanja ne bi bile u skladu s namerom podnositeljki predstavke i interesima deteta zato što bi roditeljska odgovornost bila prebačena na prvu podnositeljku predstavke, čime bi druga podnositeljka predstavke, biološka majka deteta, bila lišena prava koja se odnose na njeno dete. Prva podnositeljka predstavke je podnela žalbu protiv te odluke. Apelacioni sud je odbio žalbu i potvrdio zaključak da bi pravne posledice usvajanja bile u suprotnosti s najboljim interesima deteta. Sud je dalje istakao da eventualno jednostavno prenošenje roditeljske odgovornosti kasnije nije dovoljno da bi se otklonili rizici po dete od gubitka roditeljske odgovornosti njegove majke.

Pri ispitivanju situacije podnositeljki predstavke poređenjem sa situacijom heteroseksualnih parova koji su zaključili Građanski pakt solidarnosti, Sud je konstatovao da je i njima onemogućeno jednostavno usvajanje. Prema tome, podnositeljke predstavke nisu bile diskriminirane po osnovu seksualne orijentacije. Stoga, sud je zaključio da nema povrede (šest glasova naspram jednog glasa).

Preuzmite presudu u pdf formatu

 EUROPSKI SUD ZA LJUDSKA PRAVA  

BIVŠI PETI ODJEL

PREDMET GAS I DUBOIS protiv FRANCUSKE

(zahtjev br. 25951/07)

PRESUDA

STRASBOURG

15. ožujka 2012.

Ova presuda je postala konačna temeljem odredbe članka 44. st. 2. Konvencije. Može biti podvrgnuta uredničkim izmjenama.

U predmetu Gas i Dubois protiv Francuske, Europski sud za ljudska prava (bivši Peti odjel), zasjedajući u vijeću u sastavu:

Dean Spielmann, predsjednik,
Jean-Paul Costa,
Karel Jungwiert,
Boštjan M. Zupančič,
Mark Villiger,
Isabelle Berro-Lefèvre,
Ganna Yudkivska, suci,
i Claudia Westerdiek, tajnica Odjela,

nakon vijećanja zatvorenog za javnost dana 12. travnja 2011. i 14. veljače 2012., donosi slijedeću presudu usvojenu potonjeg datuma:

POSTUPAK

  1. Postupak je pokrenut zahtjevom (br. 25951/07) protiv Francuske Republike koji su Sudu temeljem članka 34. Konvencije za zaštitu ljudskih prava i temeljnih sloboda („Konvencija”) dana 15. lipnja 2007. podnijele dvije francuske državljanke, gđa Valérie Gas i gđe Nathalie Dubois (“podnositeljice zahtjeva”).
  2. Podnositeljice zahtjeva zastupao je g. C. Mécary, odvjetnik iz Pariza. Francusku Vladu (“Vlada”) zastupala je njezina zastupnica, gđa E. Belliard, ravnateljica pravnih poslova u Ministarstvu vanjskih poslova.
  3. Podnositeljice zahtjeva prvenstveno su se žalile da su bile diskriminirane s obzirom na heteroseksualne parove, budući da u Francuskoj nije postojalo pravno sredstvo koje bi istospolnim parovima omogućavalo posvojenje od strane drugog roditelja. Pozivajući se na članak 14. Konvencije u svezi s člankom 8., tvrdile su da su diskriminirane zbog svoje seksualne orijentacije protivno pravu na zaštitu njihova privatnog i obiteljskog života.
  4. Odlukom od 31. kolovoza 2010. Sud je zahtjev proglasio dopuštenom. Dana 30. studenog 2010. Vijeće je odlučilo održati raspravu o meritumu predmeta.
  5. Podnositeljice zahtjeva i Vlada podnijeli su daljnja pisana zapažanja (pravilo 59. st. 1. Pravilnika Suda). Nadalje, zaprimljena su očitovanja umješača, i to Međunarodne federacije za ljudska prava (FIDH), Međunarodne komisije pravnika (ICJ), Europskog odjela međunarodne udruge za prava lezbijki, homoseksualaca, biseksualaca, transseksualaca i interseksualaca (ILGA-Europe), Britanske udruge za posvojenje i udomljavanje (BAAF) i Mreže europskih udruga LGBT obitelji (NELFA), kojima je Predsjednik dopustio miješanje u postupak. Stranke su odgovorile na ta zapažanja (pravilo 44. st. 6.). Navedenim organizacijama također je dozvoljeno sudjelovanja u javnoj raspravi.
  6. Glavna rasprava održana je u javnosti u Zgradi ljudskih prava u Strasbourgu dana 12. travnja 2011. (pravilo 59. st. 3.).

Pred Sudom su nazočili:

(a)  za Vladu

gđa A.-F. Tissier, ravnateljica odjela za ljudska prava, Uprava za pravne poslove, Ministarstvo vanjskih poslova suzastupnica,
g. J.-C. Gracia, Glavno tajništvo Ministarstva pravosuđa, zastupnik,
gđa C. Blanc, Uprava za građanskopravna pitanja, Ministarstvo pravosuđa,
gđa M.-A. Recher Lambey, Glavno tajništvo Ministarstva pravosuđa,
gđa A. Talbot, Glavno tajništvo Ministarstva pravosuđa,
gđa M. Schultz, Glavni odjel socijalne kohezije dio Ministarstva socijalne politike i Ministarstva solidarnosti i socijalne kohezije,
gđa J. Spiteri, Odjel za financije, pravo i usluge, Ministarstvo rada, zapošljavanja i zdravstva,
gđa E. Topin, Odjel pravnih poslova, Ministarstvo vanjskih i europskih poslova,  savjetnice 

(b)  za podnositeljice zahtjeva

g. C. Mécary, odvjetnik,
g. Y. Streiff, odvjetnik, zastupnik,
g. T. Bouzenoune,  savjetnik;

(c)  za umješače

prof. R. Wintemute, profesor ljudskih prava, King’s College London, savjetnik,

u ime Međunarodne federacije za ljudska prava (FIDH), Međunarodne komisije pravnika (ICJ), Europskog odjela međunarodne udruge za prava lezbijki, homoseksualaca, biseksualaca, transseksualaca i interseksualaca (ILGA-Europe), Britanske udruge za posvojenje i udomljavanje (BAAF) i Mreže europskih udruga LGBT obitelji (NELFA).

  1. Sud je saslušao obraćanja  g. Mécary, gđe Tissier i profesora Wintemute, kao i odgovore g. Mécary i gđe Tissier na pitanja postavljena od strane sudaca.

ČINJENICE

I OKOLNOSTI PREDMETA

  1. Podnositeljica zahtjeva rođene su 1961. i 1965. te žive u Clamartu.
  2. Gđa Valérie Gas (“prva podnositeljica zahtjeva”) živi s gđom Nathalie Dubois (“druga podnositeljica zahtjeva”) od 1989. Potonja je 21. rujna 2000. u Francuskoj rodila kćerku A. koja je začeta u Belgiji inseminacijom od strane nepoznatog donora. A. nema ustanovljene pravne veze sa svojim ocem, koji je postupao kao anonimni donor u skladu s belgijskim pravom. Dijete je čitav život živjelo u domu koji dijele podnositeljice zahtjeva. Dana 22. rujna 2000. njezino je ime upisano u maticu rođenih, umrlih i vjenčanih u vijećnici Clamarta. Službeno je priznata od svoje majke dana 9. listopada 2000.
  3. Podnositeljice zahtjeva nakon toga su stupile u civilnu zajednicu koja je uknjižena 15. travnja 2002. u maticu Vanves okružnog suda.
  4. Dana 3. ožujka 2006. prva podnositeljica zahtjeva podnijela je Nanterre sudu visoke instance zahtjev za posvojenje kćeri njezine partnerice, nakon što je njezina partnerica na to dala svoj izričiti pristanak pred javnim bilježnikom.
  5. Dana 12. travnja 2006. državni odvjetnik je podnio prigovor protiv zahtjeva prve podnositeljice zahtjeva na temelju članka 365. Građanskog zakonika (vidi st. 19. dolje).
  6. U presudi usvojenoj 4. srpnja 2006. sud visoke instance je zaključio da su ispunjeni uvjeti za posvojenje te da je bilo utvrđeno da su podnositeljice aktivno i zajednički sudjelovale u odgoju djeteta pružajući mu brigu i ljubav. Međutim, sud je odbio zahtjev iz razloga što bi traženo posvojenje bilo protivno namjerama podnositeljica zahtjeva kao i interesu djeteta time što bi se roditeljska skrb prenijela na posvojiteljicu lišavajući time biološku majku njezina prava s obzirom na dijete.
  7. Prva podnositeljica zahtjeva podnijela je žalbu protiv te odluke, a druga se na vlastitu inicijativu umiješala u taj postupak. Pred Žalbenim sudom Versaillesa podnositeljice zahtjeva potvrdile su svoju želju da posvojenjem stvore stabilan pravni okvir za dijete koji bi odražavao njegovu socijalnu realnost. Navele su kako bi se lišenje roditeljske skrbi biološke majke moglo riješiti potpunom ili djelomičnom delegacijom te kako druge europske zemlje dozvoljavaju posvojenja kojim se stvaraju pravne veze s partnerima istospolnih zajednica.
  8. Presudom od 21. prosinca 2006. Žalbeni je sud potvrdio odbijanje zahtjeva. Kao i prvostupanjski sud, Žalbeni je sud primijetio da su ispunjene zakonske pretpostavke za zasnivanje posvojenja budući da je utvrđeno kako je prva podnositeljica zahtjeva aktivno skrbila za djetetovu emocionalno i materijalnu dobrobit. Međutim, također je potvrdio zaključak da pravne posljedice takvog posvojenja ne bi bile u najboljem interesu djeteta budući da podnositeljice zahtjeva ne bi mogle dijeliti roditeljsku skrb u smislu članka 365. Građanskog zakonika koji predviđa slučaj posvojenja od strane bračnog druga djetetove majke ili oca, te bi stoga posvojenje lišilo gđu Dubois svih prava u odnosu na njezino dijete. Sud je nadalje smatrao delegacija roditeljske skrbi nekog kasnijeg datuma također ne bi bilo dostatno da ukloni rizik djetetove biološke majke od gubitka njezine roditeljske skrbi. Stoga je, po mišljenju suda, zahtjev podnositeljica zahtjeva jednostavno bio odraz njihove želje da njihovo zajedničko roditeljstvo djeteta bude i pravno priznato i ozakonjeno. 
  9. Dana 21. veljače 2007. podnositeljice zahtjeva podnijele su reviziju ali nisu nastavile taj postupak pred Kasacijskim sudom. Dana 20. rujna 2007. predsjednik Kasacijskog suda donio je odluku da su izgubile pravo na reviziju.

II MJERODAVNO DOMAĆE PRAVO I PRAKSA

A.  Posvojenje

  1. U francuskom pravu postoje dvije vrste posvojenja: potpuno posvojenje i jednostavno posvojenje.

1.  Potpuno posvojenje

  1. Odluka o potpunom posvojenju može se donijeti samo dok je dijete još uvijek maloljetno na zahtjev bračnog para ili jedne osobe. Njime se stvara pravna veza između roditelja i djeteta kojom se zamjenjuje dotad postojeći pravni odnos (ukoliko je isti postojao). Dijete preuzima prezime posvojitelja. Izdaje se novi rodni list te je posvojenje neopozivo (članak 355. et seq. Građanskog zakonika).

2.  Jednostavno posvojenje

  1. S druge strane, odluka o jednostavnom posvojenju ne prekida veze između djeteta i njegove ili njezine biološke obitelji, nego stvara dodatni odnos roditeljstva (članak 360. et seq. Građanskog zakonika). Takva se odluka može usvojiti bez obzira na dob posvojenika, uključujući i punoljetne osobe. Posvojeniku se uz njegovo dodaje i prezime posvojitelja. Posvojenik također zadržava određena nasljedna prava s obzirom na njegovu ili njezinu biološku obitelj te stječe prava vis-à-vis posvojitelja. Jednostavnim se posvojenjem između posvojenika i posvojitelja stvaraju uzajamne obveze, pogotovo obveza uzdržavanja. Biološki roditelji su dužni uzdržavati posvojenika jedino ukoliko posvojitelj to nije u mogućnosti. Ukoliko se radi o maloljetniku, jednostavnim posvojenjem posvojitelj stječe potpunu roditeljsku skrb, a ista se oduzima biološkoj majci ili ocu. Zakonodavstvo predviđa samo jednu iznimku od ovog pravila, naime kada osoba posvoji dijete svog bračnog druga. U tom slučaju muž i žena dijele roditeljsku skrb. Stoga:

Članak 365. Građanskog zakonika

“Sva prava vezana uz roditeljsku skrb pripadat će isključivo posvojitelju, uključujući i pravo davanja pristanka na brak posvojenika, osim ukoliko je posvojitelj u braku s majkom ili ocem posvojenika. U tom slučaju usvojitelj i njegov ili njezin bračni drug dijelit će roditeljsku skrb, ali će ju bračni drug nastavit izvršavati sam ukoliko par ne da zajedničku izjavu pred nadležnim matičarom suda visoke instance kako namjerava zajednički izvršavati roditeljsku skrb. ...”

Za razliku od potpunog posvojenja, odluka o jednostavnom posvojenju je opoziva na zahtjev posvojitelja, posvojenika, te, ukoliko je potonji maloljetan, državnog odvjetnika.

Kad je riječ o maloljetnicima, jednostavno je posvojenje uvelike predviđeno za naknadu propusta biološkog ili bioloških roditelja. U praksi su većina potpunih posvojenja ona inozemnog karaktera, dok se velika većina jednostavnih posvojenja unutar obitelji odvija u odnosu na punoljetne osobe i to iz nasljedno-pravnih razloga.

B.  Roditeljska skrb

  1. Roditeljska skrb definirana je kao potpuni niz roditeljskih prava i dužnosti naspram njihovom maloljetnom djetetu. Ima za cilj zaštititi djetetovo “zdravlje, sigurnost i moral, kako bi se osiguralo njihovo obrazovanje i razvoj ” (članak 371-1 Građanskog zakonika). U principu, nakon što se utvrdi njihovo roditeljstvo nad maloljetnim djetetom roditelji automatski imaju roditeljsku skrb, koja im se može oduzeti samo iz vrlo ozbiljnih razloga. Roditeljska skrb prestaje kada dijete postane punoljetno, dakle obično sa osamnaest godina. Roditeljska skrb razlikuje se od izvršavanja iste time što se potonja može povjeriti samo jednom roditelju iz razloga vezanih uz najbolje interese djeteta. Onaj roditelj koji ne izvršava roditeljsku skrb zadržava pravo i obvezu uzdržavanja i podizanja svoga djeteta. Mora ga se obavijestiti o bitnim odlukama u svezi s djetetom te se ne može lišiti susreta s djetetom uključujući i prenoćenja bez opravdanih razloga.
  2. Moguće je delegirati roditeljsku skrb trećoj osobi (članci 376 i daljnji Građanskog zakonika). Otkako je stupio na snagu Zakon od 4. ožujka 2002. o roditeljskoj skrbi, članak 377 Građanskog zakonika, koji uređuje "standardnu" delegaciju roditeljske skrbi predviđa da ukoliko to zahtijevaju konkretne okolnosti, jedan ili oba roditelja mogu tražiti od obiteljskog suca delegaciju roditeljske skrbi trećoj osobi (pojedincu, odobrenoj instituciji ili službi socijalne skrbi za određeni département). Delegacija skrbi nije stalna niti obuhvaća pravo na davanje pristanka na posvojenje. U ovom kontekstu roditeljska se skrb može prenijeti u potpunosti ili djelomično: roditeljska skrb i nadalje pripada roditeljima, ali njezino se izvršavanja povjerava trećoj strani. 
  3. Uz ovakav standardni postupak delegacije, Zakon od 4. ožujka 2002. uveo je i fleksibilniju delegaciju koja se temelji na dijeljenju roditeljske skrbi (članak 377-1 Građanskog zakonika). Odluka o delegaciji roditeljske skrbi može sadržavati odredbu da, “u interesu podizanja djeteta”, jedan ili oba roditelja imaju dijeliti izvršenje roditeljske skrbi u potpunosti ili djelomično s trećoj osobom, dijeleći time takvu skrb. Ovakva mjera omogućava uređenje odnosa između djeteta, rastavljenog para i trećih strana, bili to baka i djed, očuh i maćeha ili partneri koji žive s roditeljima. Svaki od roditelja zadržava roditeljsku skrb i nastavlja ju izvršavati. Delegacija skrbi ne uzrokuje promjenu prezimena niti uspostavljanje pravnog roditeljskog odnosa; ona je privremena i prestaje kada dijete postane punoljetno.

C. Brak i civilna zajednica

  1. U Francuskoj istospolni parovi ne mogu sklopiti brak (članak 144 Građanskog zakonika). Ovo je načelo potvrdio i Kasacijski sud svojom presudom donesenom 13. ožujka 2007. u kojoj je naglasio da je "u Francuskoj brak zajednica žene i muškarca".
  2. Civilna zajednica je definirana člankom 515-1 Građanskog zakonika kao “ugovor u koji stupaju dva punoljetna pojedinca istog ili suprotnog spola za potrebe organiziranja njihova zajedničkog života”. Civilna zajednica sadrži niz obveza za one koji ju sklope, uključujući i obvezu zajedničkog života kao i materijalne i druge potpore. Civilna zajednica partnerima također daje i određena prava koja su se povećala od 1. siječnja 2007. stupanjem na snagu Zakona od 23. lipnja 2006. o reformi odredaba o nasljedstvu i darovima. Partneri otada čine jedinstveno kućanstvo za potrebe oporezivanja; također se s njima postupa jednako kao s bračnim drugovima glede ostvarivanja određenih prava posebice u odnosu na zdravstveno i porodiljno te životno osiguranje. Neki učinci koji proizlaze iz braka ostaju neprimjenjiva na civilne zajednice. Između ostalog zakonodavstvo ne predviđa nikakvo srodstvo niti nasljedna prava među partnerima. Posebice raskidanje takve zajednice na uključuje sudski postupak razvoda nego jednostavno zajedničku izjavu oba partnera ili jednostranu odluku jednog partnera koja se onda dostavlja drugome (članak 5157. Građanskog zakonika). Civilne zajednice nadalje nemaju implikacija na odredbe Građanskog zakonika koje se odnose na odnose posvojenja i roditeljske skrbi.

D.  Medicinski potpomognuta oplodnja

  1. Medicinski potpomognuta oplodnja koja podrazumijeva in vitro oplodnju, prijenos embrija i umjetnu oplodnju, uređena je člancima L.21411 i daljnjima Zakona o javnom zdravstvu. Prema članku L. 21412 tog zakona, medicinski potpomognuta oplodnja u Francuskoj dopuštena je samo u terapeutske svrhe s ciljem "liječenja klinički dijagnosticirane neplodnosti" ili "sprečavanja prijenosa na dijete ili partnera posebice opasne bolesti". Dostupna je parovima suprotnog spola u plodnoj dobi koji su u braku ili dokažu da žive zajedno.
  2. U ovim okolnostima članak 311-20 Građanskog zakonika predviđa pravno priznavanje očinstva drugog roditelja slijedećim riječima:

“Osobe u braku ili koje žive zajedno te s ciljem začeća koriste medicinski potpomognutu oplodnju koja uključuje donora dat će svoj prethodni pristanak na način koji osigurava povjerljivost, pred sucem ili javnim bilježnikom koji će ih obavijestiti o posljedicama takvog čina na roditeljski odnos.

...

Muškarac koji je dao pristanak na medicinski potpomognutu oplodnju ali naknadno ne prizna dijete rođeno tim putem bit će odgovoran prema majci i djetetu.

Sudsko utvrđenje očinstva će se također usvojiti u tom smislu. Tužba će se podnijeti u skladu s člancima 328. i 331.”

E.  Sudska praksa

1.  Odbijanje jednostavnog posvojenja maloljetnog djeteta od strane civilnog partnera

  1. Kasacijski sud usvojio je nekoliko odluka po ovom pitanju. Prve dvije presude, usvojene 20. veljače 2007., odnosile su se na slučajeve lezbijskih parova koji su živjeli u civilnoj zajednici i podizale djecu čiji je jedini roditelj bila majka, budući da im očinstvo nikad nije bilo pravno utvrđeno. U oba slučaja majčina partnerica je podnijela zahtjev za jednostavno posvojenje djeteta uz pristanak njegove majke. Jedan od tih zahtjeva je Žalbeni sud u Bourges i odobrio iz razloga što je "posvojenje bilo u najboljem interesu djeteta", dok je drugi Žalbeni sud u Parizu odbio. Pozivajući se na članak 365 Građanskog zakonika, prvi građanski odjel Kasacijskog suda ukinuo je prvu prvostupanjsku presudu Žalbenog suda proglasivši je ništavom navodeći:

“Posvojenje je u pogledu djeteta imalo za posljedicu prijenos roditeljske skrbi, dok je u odnosu na biološku majku, koja je i dalje namjeravala podizati dijete, lišilo njezinih prava. Stoga, iako je gđa Y pristala na posvojenje, usvajajući zahtjev, Žalbeni sud je prekršio gore navedenu odredbu;”

Potvrdio je drugu presudu Žalbenog suda navodeći:

“Međutim, Žalbeni sud je ispravno naveo da bi majka djece, gđa Y, izgubila roditeljsku skrb s obzirom na djecu ukoliko bi ih gđa X posvojila, iako je par zajedno živio. Utvrdio je da bi se delegacija roditeljske skrbi mogla tražiti jedino ukoliko bi to nalagale okolnosti, što nije bilo niti utvrđeno a niti navedeno, te da bi u konkretnom slučaju delegacija ili dijeljenje roditeljske skrbi u kontekstu posvojenja bilo kontradiktorno budući da je posvojenje maloljetnika bilo usmjereno dodijeljivanju isključive roditeljske skrbi posvojitelju. Sukladno tome, Žalbeni je sud, unatoč suprotnim navodima, razmotrio ovo pitanje i naveo zakonite razloge za svoju odluku.”  (Dvije presude prvog građanskog odjela, 20. veljače 2007., Bulletin Civil 2007 I, br. 70 i 71).

Kasacijski je sud kasnije potvrdio ovakav pristup:

“Kao prvo, djetetov (otac ili) majka bili bi lišeni roditeljske skrbi u slučaju djetetova posvojenja, iako su savršeno sposobni izvršavati takvu skrb i nisu dali nikakve naznake da bi željeli to prestati. Kao drugo, članak 365 Građanskog zakonika predviđa podjelu roditeljske skrbi samo u slučaju posvojenja djeteta bračnog druga; prema francuskom zakonodavstvu bračni drugovi su osobe koje su vjenčane. Sukladno tome, Žalbeni sud koji nije prekršio niti jednu odredbu Europske konvencije za zaštitu ljudskih prava, dao je zakonite razloge za svoju odluku.” (Prvi građanski odjel, 19. prosinca 2007., Bulletin Civil 2007 I, br. 392; u tom smislu također vidi presudu Prvog građanskog odjela od 6. veljače 2008., neobjavljena, po žalbi br. 0712948).

  1. Prve dvije presude usvojene 20. veljače 2007. objavljene su u Informacijskom biltenu Kasacijskog suda, na internetu i u godišnjem izvještaju Kasacijskog suda.

2.  Delegacija roditeljske skrbi

  1. U svojoj prvoj vodećoj presudi (Kasacijski sud, Prvi građanski odjel, 24. veljače 2006., objavljena u biltenu), Kasacijski sud usvojio je zahtjev istospolnog para koji živi u civilnoj zajednici i koji je želio iskoristiti ovu mogućnost. Sud je odlučio da članak 377-1 Građanskog zakonika “nije zabranjivao majci s isključivim roditeljskim pravom da delegira u potpunosti ili djelomično izvršenje takve skrbi ženi s kojom živi u stabilnoj i dugotrajnoj vezi, ukoliko to nalažu okolnosti i najbolji interesi djeteta”. Kasacijski sud je potom postrožio uvjete koji moraju biti ispunjeni kako bi se usvojio zahtjev za delegaciju roditeljske skrbi (Kasacijski sud, Prvi građanski odjel, 8. srpnja 2010., objavljena u biltenu). Iako su uvjeti u principu ostali nepromijenjeni (okolnosti moraju zahtijevati takvu mjeru te ona biti u najboljem interesu djeteta), Kasacijski sud sada zahtijeva da podnositelji zahtjeva dokažu da bi takva mjera poboljšala živote djece o kojima se radi te da je nužna. Ovakav restriktivan pristup sada primjenjuju sudovi nadležni u meritumu takvih predmeta (Pariz tribunal de grande instance, 5. studenog 2010.).

3.  Odluka Ustavnog vijeća od 6. listopada 2010.

  1. U predmetu sa sličnim činjenicama kao u ovom slučaju, podnositelji zahtjeva žalili su se na povredu ustavnog načela jednakosti i zahtijevali su od Kasacijskog suda da podnesu zahtjeva za preliminarno odlučivanje o ustavnosti Ustavnom vijeću. Kasacijski sud je usvojio njihov zahtjev.
  2. U odluci od 6. listopada 2010. Ustavno je vijeće odlučilo da nije na njemu da odluči o ustavnosti napadane odredbe zakone u apstraktnom postupku već u svjetlu stalnog tumačenja Kasacijskog suda. U konkretnom predmetu ustavnost članka 365 Građanskog zakonika se stoga trebalo odlučiti u svjetlu činjenice da je ta odredba u principu zabranjivala posvojenje djeteta od strane partnera pojedinca, kao što je Kasacijski sud odlučio 20. veljače 2007. Ustavno vijeće prvo je naglasilo da članak 365 nije sprečavao partnere od zajedničkog života niti sklapanja civilne zajednice ništa više od toga što je branio biološkim roditeljima uključivanje njihovih partnera u podizanje djeteta. Međutim, Ustavno vijeće našlo je da pravo na obiteljski život zajamčeno Ustavom nije jamčilo i pravo na uspostavljanje pravnog odnosa posvojenja između djeteta i partnera njegova ili njezine roditelja. Ustavno vijeće nadalje je primijetilo da je zakonodavac namjerno odlučio ograničiti mogućnost jednostavnog posvojenja samo na vjenčane parove te da nije na njemu da zamjenjuje svoje mišljenje onime zakonodavca.

III.  TEKSTOVI I MATERIJALI VIJEĆA EUROPE

A.  Europska konvencija o posvojenju djece (revidirana)

  1. Ova je Konvencija otvorena za potpis 27. studenog 2008. te je stupila na snagu 1. rujna 2011. Francuska ju nije potpisala niti ratificirala. Mjerodavne odredbe glase kako slijedi:

Članak 7 – Uvjeti za posvajanje

1. Zakon bi trebao dozvoliti posvojene djeteta:

a.  od strane dvije osobe suprotnog spola

i. koje su međusobno u braku, ili

ii. koje su stupile i registriranu zajednicu, gdje takva institucija postoji;

b.  od strane jedne osobe.

2. Države mogu proširiti primjenu ove Konvencije na istospolne parove koji su u braku ili su stupili u registriranu zajednicu. Također mogu proširiti primjenu ove Konvencije na heteroseksualne parove i istospolne parove koji zajedno žive u stabilnoj vezi.

...

Članak 11 – Učinak posvojenja

1. Posvojenjem dijete postaje puni član obitelji posvojitelja te prema posvojitelju i njegovoj obitelji ima ista prava i obveze kao njihovo zakonito dijete. Posvojitelj(i) stječe roditeljsku skrb nad djetetom. Posvojenjem se prekidaju pravne veze između djeteta i njegove majke ili oca te biološke obitelji. .

2. Unatoč tome, bračni drug ili partner posvojitelja, bio on registriran ili ne, zadržava prava i obveze prema posvojenom djetetu ukoliko je isto njegovo ili njezino dijete te ukoliko zakon ne određuje drugačije.

...

4   Države članice mogu predvidjeti i druge oblike posvojenja s ograničenim učinkom s obzirom na one iznesene u prethodnim stavcima ovog članka."

B.  Preporuka Vijeća ministara

  1. Preporuka CM/Rec(2010)5 Vijeća ministara državama članicama o mjerama borbe protiv diskriminacije na temelju seksualne orijentacije ili spolnog identiteta, usvojena 31. ožujka 2010. država članicama preporučuje inter alia:

“...

24. Ukoliko domaće zakonodavstvo priznaje registrirane istospolne zajednice države članice trebale bi nastojati zaštititi da njihov pravni status i njihova prava i obveze odgovaraju onima heteroseksualnih parova u usporedivoj situaciji.

25. Ukoliko domaće zakonodavstvo ne priznaje niti osigurava prava ili obveze registriranim istospolnim zajednicama i nevjenčanim parovima, države članice pozivaju se razmotriti mogućnost uvođenja, bez bilo kakve diskriminacije kao ni one protiv heteroseksualnih parova, pravnih ili drugih sredstava kako bi istospolni parovi mogli riješiti praktične probleme vezane za socijalnu realnost u kojoj žive.”

 

PRAVO

  1. Podnositeljice zahtjeva navele su da su bile žrtve diskriminatornog ponašanja iz razloga njihove seksualne orijentacije, što je povrijedilo njihovo pravo na poštivanje privatnog i obiteljskog života. Pozvale su se na članak 14. Konvencije u svezi s člankom 8. Te dvije odredbe glase:

Članak 8.

“1.  Svatko ima pravo na poštovanje svoga privatnog i obiteljskog života, doma i dopisivanja.

2. Javna vlast se neće miješati u ostvarivanje tog prava, osim u skladu sa zakonom i ako je u demokratskom društvu nužno radi interesa državne sigurnosti, javnog reda i mira, ili gospodarske dobrobiti zemlje, te radi sprečavanja nereda ili zločina, radi zaštite zdravlja ili morala ili radi zaštite prava i sloboda drugih.”

Članak 14.

“Uživanje prava i sloboda koje su priznate u ovoj Konvenciji osigurat će se bez diskriminacije na bilo kojoj osnovi, kao što je spol, rasa, boja kože, jezik, vjeroispovijed, političko ili drugo mišljenje, nacionalno ili društveno podrijetlo, pripadnost nacionalnoj manjini, imovina, rođenje ili druga okolnost.”

I. VLADIN PRETHODNI PRIGOVOR

  1. Kao svoj glavni podnesak, Vlada je navela kako se članak 8. ne primjenjuje na ovaj predmet. Ponavljajući svoje argumente koje je već iznijela prilikom odlučivanja o dopuštenosti predmeta, Vlada se pozvala na praksu Suda prema kojoj se postojanje obiteljskog života treba utvrditi u svakom pojedinom slučaju, a koji pojam nije bio ograničen na pravni okvir braka. Međutim, Vlada je naglasila da prema ustaljenoj praksi Suda članak 8. ne jamči pravo na posvojenje niti na stvaranje pravnih veza između odrasle osobe i djeteta koje živi u istoj obitelji, kao niti pravo na potomstvo. Budući da Konvencija ne jamči pravo na posvojenje, Vlada je tvrdila da se podnositeljice zahtjeva nisu mogle žaliti na diskriminaciju u uživanju takvog prava, budući da članak 14. nije imao neovisno značenje.
  2. Podnositeljice zahtjeve pozvale su se na argumente iznesene prilikom razmatranja dopuštenosti predmeta.
  3. Sud primjećuje da su podnositeljice zahtjeva iznijele argumente temeljene na članku 14. u svezi s člankom 8. te da potonji ne jamči pravo na osnivanje obitelji kao ni pravo na posvajanje (vidi B. protiv Francuske [GC], br. 43546/02, st. 41., 22. siječnja 2008.). Ovo nije bilo sporno među strankama. Međutim, razmatrajući konkretan slučaj podnositeljica zahtjeva, Sud ne može a da ne zaključi kako one već imaju “obiteljski život” u smislu članka 8. Konvencije. Nadalje, seksualna orijentacija potpada u osobnu sferu zaštićenu člankom 8. Slijedi da činjenice ovog predmeta potpadaju "u domašaj" barem jednog članka Konvencije koji se može razmatrati u svezi s člankom 14. na kojeg se podnositeljice zahtjeva pozivaju.
  4. Sud se u ovom smislu poziva na svoju odluku od 31. kolovoza 2010. o dopuštenosti ovog predmeta, u kojoj je zaključio da je članak 14. u svezi s člankom 8. primjenjiv u ovom predmetu.
  5. Sud stoga mora odbaciti preliminarni prigovor Vlade i nastaviti s razmatranjem merituma predmeta.

II. OSNOVANOST

A.  Navodi stranaka

1.  Podnositeljice zahtjeva

  1. Podnositeljice zahtjeva žalile su se na odbijanje zahtjeva prve podnositeljice da usvoji kćerku svoje partnerice. Navele su da su razlozi koji su im dani za takvo odbijanje, naime da bi pravne posljedice takvog posvojenja lišile djetetovu majku njezine roditeljske skrbi, u potpunosti isključili posvojenje od strane istospolnih parova koji, za razliku od heteroseksualnih parova, nisu mogli sklopiti brak pa time niti iskoristili odredbe članka 365. Građanskog zakonika. Podnijeli su da su razlozi zbog kojih je prvoj podnositeljici zahtjeva odbijen zahtjev za jednostavno posvojenje A. na diskriminatoran način povrijedili njihovo pravo na poštivanje privatnog i obiteljskog života.
  2. Podnositeljice zahtjeva su istakle da je A. začeta u Belgiji putem oplodnje od strane anonimnog donora. Iako su je obje žene podizale od samog rođenja ona je u pravnom smislu imala samo jednog roditelja, naime drugu podnositeljicu zahtjeva. Ista je A. dala svoje prezime, sama izvršavala roditeljsku skrb te bi u slučaju njezine smrti A. naslijedila njezinu imovinu. Suprotno tome, s pravnog stajališta prva podnositeljica zahtjeva nije imala nikakva prava niti obveze naspram djeteta. Podnositeljice zahtjeva objasnile su da su željele ispraviti takvu situaciju time što su se prijavile za jednostavno posvojenje, koje bi stvorilo pravni odnos roditelja i djeteta koji bi nadopunio već dotada postojeći donos. A. bi time u očima zakona imala dvoje roditelja, uključujući svu pravnu sigurnosti koju to podrazumijeva. Domaći su im sudovi taj zahtjev odbili.
  3. Podnositeljice zahtjeva su stoga tvrdile da su diskriminirane na temelju njihove seksualne orijentacije, budući da su francuske vlasti istospolnim, ali ne i vjenčanim, parovima zabranjivale jednostavno posvojenje. Istakle su da je u Francuskoj još uvijek bio zabranjen brak istospolnih parova, kao što je navedeno u presudi Kasacijskog suda od 13. ožujka 2007. Ovakva diskriminatorna razlika u postupanju također se primjenjivala na istospolne parove koji su zajedno živjeli ili su sklopili civilnu zajednicu u usporedbi s heteroseksualnim parovima u istoj situaciji, budući da s u potonji mogli zaobići stroge uvjete propisane člankom 365 Građanskog zakonika time što bi sklopili brak, što nije bilo otvoreno istospolnim parovima. Podnositeljice zahtjeva nadalje su naglasile da nisu tražile pristup braku, već su se odredbe Građanskog zakonika činile neutralnima, ali su u biti imale za posljedicu indirektnu diskriminaciju.
  4. Kako bi ilustrirale svoje tvrdnje, na glavnoj su raspravi situaciju A. usporedile sa situacijom drugog djeteta, A.D. koje je začeto oplodnjom od strane anonimnog donora, a majka mu živi s muškarcem, g. D. Iako je situacija A. bila u potpunosti usporediva s onom A.D., njihov se pravni status treba razlikovati budući da je u skladu s člankom 311-20 Građanskog zakonika g. D. pravno postao otac djeteta bez da se uopće morao prijaviti za jednostavno posvojenje (vidi st. 26. gore). Dakle, bilo u odnosu na svakodnevni život (upis u školu i nadzor nad djetetovim napretkom u školi) ili na ozbiljnije situacije (prometna nezgoda), A. bi mogla biti u pratnji samo svoje majke, dok bi se oko A.D. mogao brinuti i njegov otac g. D. Štoviše, u slučaju smrti djetetove majke, A. bi ostala siroče te bi se morala staviti pod skrbništvo ili u udomiteljsku obitelj, dok bi skrbništvo nad A.D. imao njezin pravno priznati otac. Na temelju svega navedenog podnositeljice zahtjeva su zaključile da francusko zakonodavstvo kojim se uređuju jednostavno posvojenje i umjetna oplodnja od strane anonimnog donora nije dopuštalo stvaranje posvojeničkog odnosa između A. i prve podnositeljice zahtjeva, a koje bi bilo moguće da je ona bila muškarac. Iako su podnositeljice naglasile kako ne žele dovoditi u pitanje francusko zakonodavstvo koje se odnosi na pristup umjetnoj oplodnji anonimnom donacijom, tvrdile su da je zakon različito postupao s obzirom na činjenicu da li par koji odgaja djecu čine dvije žene koje žive zajedno ili su u civilnoj zajednici ili se radi o muškarcu i ženi u istoj situaciji.
  5. Kao daljnji primjer podnositeljice zahtjeva navele su scenarij u kojem bi g D. umro, a majka djeteta A.D. upoznala drugog muškarca, g. N., i odlučila živjeti ili vjenčati se s njim. G. N. mogao posvojiti A.D., dok prva podnositeljica zahtjeva to nije mogla učiniti s obzirom na A.
  6. Dvije žene koje zajedno žive ili sklope civilnu zajednicu stoga su bile drugačije tretirane od muškarca i žene koji bi, ukoliko bi se vjenčali, mogli dobiti dozvolu da majčin muž posvoji dijete putem jednostavnog posvojenja, a koji bi automatski imao za posljedicu podjelu roditeljske skrbi.
  7. Prema mišljenju podnositeljica zahtjeva ovakvo različito postupanje nije imalo nikakav legitiman cilj. U svakom slučaju najbolji interesi djeteta zahtijevali su da ono uživa pravnu zaštitu dvoje roditelja umjesto samo jednog. Nadalje, prema riječima podnositeljica zahtjeva, podijeljena delegacija roditeljske skrbi (koju nisu zahtijevali pred domaćim sudovima) ne bi bila dostatna. To bi se odnosilo samo na izvršenje roditeljske skrbi, bilo bi privremeno i ne bi bilo lako odobreno od strane domaćih sudova nakon 8. srpnja 2010 (vidi st. 29. gore). Ponovile su da bi jednostavno posvojenje, a ne podijeljena delegacija roditeljske skrbi, najbolje zaštitila interese djeteta.
  8. Podnositeljice zahtjeva su zaključile kako je odbijanje njihova zahtjeva za jednostavno posvajanje predstavljalo izravnu i neizravnu diskriminaciju temeljenu na seksualnoj orijentaciji a koja je bila protivna Konvenciji. Prema njihovu mišljenju francuska bi Vlada trebala predložiti izmjenu zakonodavstva kako bi stala na kraj takvoj diskriminaciji.

2.  Vlada

  1. Vlada je prvo rezimirala pravila francuskog prava koja se odnose na posvojenje i delegaciju roditeljske skrbi, kao i njihovu pozadinu (vidi st. 1722 gore). U svezi s konkretnim slučajem Vlada je na glavnoj raspravi primijetila da se podnositeljice zahtjeva nisu prijavile za podijeljenu delegaciju roditeljske skrbi iako bi isto moglo biti opravdano konkretnim okolnostima (ukoliko bi primjerice druga podnositeljica zahtjeva morala otputovati od kuće).
  2. Nadalje, Vlada je podnijela kako članak 365 Građanskog zakonika nije imao za posljedicu nikakvu objektivnu diskriminaciju budući da se primjenjivao na identičan način na sve nevjenčane parove bez obzira na sastav para. Jedina iznimka predviđena tom odredbom, a koja se odnosila na bračnog druga, uvedena je u zakon radi zaštite djetetovih interesa. Prema stajalištu Vlade, brak je još uvijek predstavljao instituciju koja je osiguravala veću stabilnost parova od drugih vrsta zajednica. Štoviše, razvod bi automatski potpadao u nadležnost obiteljskog suca. Civilna zajednica je, s druge strane, pružala veću slobodu s obzirom na njihovo sklapanje i razvrgavanje te se nije odražavala na obiteljsko-pravne odnose niti na pravne odnose roditelja i djece. Zakonodavac je stoga nastojao ograničiti mogućnost jednostavnog posvojenja s ciljem osiguravanja stabilnog okvira za brigu i podizanje djece.
  3. Vlada je također odbacila argument podnositeljica zahtjeva da je došlo do indirektne diskriminacije kao posljedica činjenice da u je u Francuskoj brak bio dostupan samo heteroseksualnim parovima. Primijetila je da u skladu ustaljenom praksom Suda obiteljski život može postojati i izvan braka kao što može postojati i bez pravno priznate roditeljske veze.
  4. U svakom slučaju, čak i ukoliko bi Sud zaključio da je došlo do različitog postupanja, Vlada je smatrala da je ono bilo opravdano i da nije predstavljalo diskriminaciju bez obzira da li se situacija podnositeljica zahtjeva usporedila s bračnim parom ili heteroseksualnim parom koji živi zajedno ili se nalazi u civilnoj zajednici.
  5. Vlada je na raspravi posebice istakla kako se francuski zakon o pravnom odnosu roditelja i djece u potpunosti zasnivao na modelu seksualne različitosti. Budući da se tu radilo o izboru koje je napravilo društvo, Vlada je smatrala da bi dopuštenje da dijete ima roditeljske veze s dvije žene ili sa dva muškarca bila bitna reforma koju bi mogao poduzeti jedino Parlament. Ovo bi se pitanje stoga trebalo riješiti na temelju temeljite demokratske debate a ne putem tangencijalnih pitanja kao što su podjela roditeljske skrbi u kontekstu jednostavnog posvojenja.

3.  Umješači

Međunarodna federacija za ljudska prava (FIDH), Međunarodna komisija pravnika (ICJ), Europski odjel međunarodne udruge za prava lezbijki, homoseksualaca, biseksualaca, transseksualaca i interseksualaca (ILGA-Europe), Britanska udruga za posvojenje i udomljavanje (BAAF) i Mreža europskih udruga LGBT obitelji (NELFA) dostavili su Sudu jedinstven podnesak

  1. Navedene organizacije počele su ističući postojanje tri različite situacije u kojima bi lezbijke ili homoseksualci kao pojedinci mogli usvojiti djecu: kao prvo, nevjenčana osoba mogla bi tražiti posvojenje u državi članici u kojoj je to bilo dopušteno (barem i kao iznimka), podrazumijevajući da bilo koji partner koji bi ta osoba mogla imati ne bi imao roditeljska prava (posvojenje od strane pojedinca); kao drugo, jedna osoba u istospolnom paru mogla bia zahtijevati posvojenje djeteta drugog partner tako da bi oba partnera imala roditeljska prava naspram djeteta (posvojenje od strane drugog roditelja); konačno, oba bi partnera istospolne zajednice mogla zajednički tražiti posvojenje djeteta koje ne bi imalo veze niti s jednim od njih, tako da bi oba partnera simultano ostvarila roditeljska prava naspram djeteta (zajedničko posvojenje). U predmetu E.B. protiv Francuskoj (prethodno citirano), Sud je odlučio u korist jednakog pristupa posvojenju od strane pojedinca svima bez obzira na njihovu seksualnu orijentaciju. Ovaj predmet odnosio se na posvojenje od strane drugog roditelja.
  2. U 2011. godini deset od četrdeset sedam država članica Vijeća Europe dozvoljavalo je posvojenje od strane drugog roditelja, a još je njih deset razmatralo uvođenje takve mogućnosti u svoje zakonodavstvo. Stoga je prema mišljenju umješača postojao rastući konsenzus da pravno priznanje statusa drugog roditelja u stabilnim istospolnim zajednicama promiče dobrobit djeteta i štiti njegove interese.
  3. Sličan je trend postojao i u zakonodavstvu i praksi drugih država. Posvojenje od strane drugog roditelja u istospolnim vezama bilo je moguće u trinaest kanadskih provincija, u barem šesnaest od pedeset država SAD-a te u drugim zemljama kao što su Brazil, Urugvaj, Novi Zeland i neki dijelovi Australije.
  4. Pozivajući se na UN Konvenciju o pravima djeteta, te na relevantnu praksu Suda kao i određenih nacionalnih sudova (kao što su Dom lordova u Ujedinjenom Kraljevstvu i Južnoafrički Ustavni sud), umješači su tražili od Suda da usvoji isti pristup koji bi prema njihovom mišljenju prvenstveno štitio najbolje interese djeteta.

B.  Ocjena Suda

1.  Opća načela 

  1. Sud je u svojoj praksi ustanovio da postoji problem pod člankom 14. ukoliko je došlo do različitog postupanja s osobama koje se nalaze u relevantno sličnim situacijama. Takvo različito postupanje bit će diskriminatorno ukoliko nema objektivnog i razumnog objašnjenja; drugim riječima, ukoliko ne nastoji ostvariti opravdani cilj ili ukoliko ne postoji razuman odnos razmjernosti između upotrijebljenih sredstava i cilja koji se nastoji postići. Države ugovornice imaju određenu slobodu diskrecije prilikom procjene da li i u kojoj mjeri različitosti u inače sličnim situacijama opravdavaju različito postupanje (vidi Burden protiv Ujedinjenog Kraljevstva [GC], br. 13378/05, st. 60., ECHR 2008), uključujući i različito postupanje u zakonu (vidi Marckx protiv Belgije, 13. lipnja1979., st. 38, Serija A br. 31).
  2. S jedne strane, Sud je opetovano naglasio da, poput različitog postupanja na temelju spola, različito postupanje na temelju seksualne orijentacije zahtijeva osobito ozbiljne razloge kako bi se smatralo opravdanim (vidi Karner protiv Austrije, br. 40016/98, st. 37., ECHR 2003 IX; i V. protiv Austrije, br. 39392/98 i 39829/98, st. 45., ECHR 2003 I; Smith i Grady protiv Ujedinjenog Kraljevstva, br. 33985/96 i 33986/96, st. 90., ECHR 1999 VI; i Schalk i Kopf protiv Austrije, br. 30141/04, st. 96. i 97., ECHR 2010). 
  3. S druge strane, sloboda procjene koju uživaju države prilikom odlučivanja da li i u kojoj mjeri različitosti u inače sličnim situacijama opravdavaju različito postupanje obično je šira kad se radi o općim mjerama ekonomske i socijalne strategije (vidi, primjerice, Schalk i Kopf, prethodno citirano, st. 97.).

2.  Primjena ovih načela u konkretnom slučaju

  1. Sud kao prvo primjećuje da se ovaj slučaj razlikuje od predmeta B. protiv Francuske, citiranog gore. Potonji se odnosio na odlučivanje o zahtjevu za posvojenje podnesenom od strane nevjenčane homoseksualne osobe. U tom je predmetu Sud naglasio kako je francusko pravo priznavalo pravo na posvojenje nevjenčanog pojedinca, čime je i otvorilo mogućnost posvojenja od strane nevjenčanog homoseksualca. U svjetlu takvih odredaba domaćeg prava, Sud je smatrao da se razlozi koje je navela Vlada nisu mogli smatrati posebice uvjerljivima niti bitnima da bi mogli opravdati odbijanje zahtjeva podnositeljice zahtjeva. Razlozi zbog kojih je njezin zahtjev bio odbijen odnosili su se na njezinu osobnu situaciju te je Sud zaključio da su bili diskriminatorni (vidi E.B. protiv Francuske, prethodno citirano, st. 94.).
  2. Sud primjećuje da je situacija u ovom predmetu drugačija jer se podnositeljice zahtjeva žale na odbijanje dozvole za jednostavno posvojenje djeteta A. Dajući razloge za njihovu odluku domaći su sudovi zaključili da jednostavno posvojenje ne bi bilo u najboljem interesu djeteta budući da bi imalo za posljedicu prijenos roditeljske skrbi na posvojitelja u situaciji u kojoj je biološka majka željela nastaviti podizati svoje dijete. Dolazeći do takvog zaključka sudovi su primijenili odredbu članka 365 Građanskog zakonika, kojom se uređuje izvršavanje roditeljske skrbi u slučaju jednostavnog posvojenja. Budući da podnositeljice zahtjeva nisu bile u braku, na njih se nije primjenjivala jedina iznimka predviđena tom odredbom.
  3. U pogledu umjetne oplodnje putem anonimnog donora kako je uređeno francuskim pravom, Sud primjećuje da su podnositeljice zahtjeva, bez dovođenja u pitanje uvjeta u kojima je ono dozvoljeno, kritizirale pravne posljedice i navele da je neopravdano došlo do različitog postupanja (vidi st. 43. gore in fine). Sud prije svega primjećuje da podnositeljice zahtjeva pred domaćim sudovima nisu izazivale sporno zakonodavstvo. Iako francusko pravo dozvoljava oplodnju anonimnom donacijom samo heteroseksualnim parovima, također navodi da se ona ima primjenjivati isključivo u terapeutske svrhe s ciljem liječenja klinički utvrđene neplodnosti ili sprečavanja prijenosa posebice ozbiljne bolesti (vidi st. 25. o 26. gore). Dakle, generalno je umjetna oplodna anonimnom donacijom u Francuskoj dostupna samo neplodnim heteroseksualnim parovima, koja situacija nije usporediva s onom podnositeljica zahtjeva. Prema mišljenju Suda se stoga ne može zaključiti da su podnositeljice zahtjeva žrtve različitog postupanja koje proizlazi iz francuskog zakona u ovom pogledu. Sud nadalje primjećuje da sporno zakonodavstvo nije dozvoljavalo stvaranje pravno priznatog odnosa posvojenja koje su podnositeljice zahtjeva tražile.
  4. Podnositeljice zahtjeva tvrdile su da im je odbijanje francuskih sudova da prvoj podnositeljici zahtjeva dozvoli jednostavno posvojenje A.povrijedilo pravno na poštivanje njihova privatnog i obiteljskog života na diskriminirajući način. Navele su da su kao istospolni par bile podvrgnute neopravdanom drukčijem tretmanu u odnosu na heteroseksualne parove, bili oni u braku ili ne.
  5. Sud smatra prvenstveno potrebnim razmotriti pravnu situaciju podnositeljica zahtjeva u usporedbi s vjenčanim parovima. Primjećuje da članak 365 Građanskog zakonika predviđa podjelu roditeljske skrbi u slučajevima u kojima je posvojitelj bračni drug biološkog roditelja. Podnositeljice zahtjeva nisu mogle iskoristiti ovu mogućnost budući da se prema francuskom pravu nisu mogle vjenčati.
  6. Sud primjećuje da je u predmetu Schalk i Kopf, gore citiranom, zaključio da članak 12 Konvencije ne nameće Vladama država članica obvezu da dozvole istospolnim parovima zaključivanje braka (vidi Schalk i Kopf, gore citirano, st. 49.-64.). Pravo na sklapanje braka istospolnih parova ne može se izvesti niti iz članka 14. u svezi s člankom 8. (ibid., st. 101.). Sud je nadalje našao da, ukoliko država odluči dati istospolnim parovima alternativni način priznavanja, uživa određenu slobodu procjene glede konkretnog statusa koje im daje (ibid., st. 108.).
  7. Sud primjećuje da su u ovom slučaju podnositeljice zahtjeva izjavile da nisu tražile pristup sklapanju braka nego su tvrdile da su, budući da je njihova situacija bila relativno slična onoj bračnog para, bile podvrgnute diskriminatornoj razlici u postupanju.
  8. Sud nije uvjeren ovim argumentom. Ponovno naglašava da brak daje poseban status onima koji ga sklope. Pravo na sklapanje braka zaštićeno je člankom 12. Konvencije i ima socijalne, osobne i pravne posljedice (vidi Burden, prethodno citirano, st. 63., i Shackell protiv Ujedinjenog Kraljevstva (dec.), br. 45851/99, 27. travnja 2000.; također vidi Nylund protiv Finske (dec.), br. 27110/95, ECHR 1999 VI; Lindsay protiv Ujedinjenog Kraljevstva (dec.), br. 11089/84, 11. studenog 1986.; i Şerife Yiğit protiv Turske [GC], br. 3976/05, 2. studenog 2010.). Sud stoga smatra da se situacija podnositeljica zahtjeva ne može uspoređivati s onom bračnih parova za potrebe posvojenja od strane drugog roditelja.
  9. Nadalje, što se tiče drugog dijela pritužbe podnositeljica zahtjeva, Sud mora razmotriti njihovu situaciju u usporedbi s nevjenčanim heteroseksualnim parovima. Potonji su mogli sklopiti civilnu zajednicu kao i podnositeljice zahtjeva ili jednostavno žive zajedno. U principu Sud primjećuje da bi zahtjev za jednostavno posvojenje bilo kojeg para u usporednoj pravnoj situaciji podnositeljica zahtjeva, koji je stupio u civilnu zajednicu, bio odbijen (vidi st. 19., 24. i 31. gore). Stoga ne vidi nikakvo različito postupanje koje bi se temeljilo na seksualnoj orijentaciji podnositeljica zahtjeva.
  10. Istina je da su podnositeljice također tvrdile da je došlo do indirektne diskriminacije na temelju činjenice da je za njih bilo nemoguće sklopiti brak, dok su heteroseksualni parovi time mogli izbjeći primjenu članka 365 Građanskog zakonika.
  11. Međutim, s tim u svezi Sud se jedino može pozvati na već iznesene zaključke (vidi st. 66.-68. gore).
  12. Konačno, Sud također podsjeća da je prethodno priznao da logika ovakvog pristupa posvojenju, koja podrazumijeva kidanje postojećih roditeljskih veza između posvojenika i njegove ili njezine biološke obitelji, vrijedi za maloljetnike (vidi, mutatis mutandis, Emonet i ostali protiv Švicarske, br. 39051/03, st. 80., 13. prosinca 2007.). Smatra da, s obzirom na povijest i cilj članka 365 Građanskog zakonika (vidi st. 19. gore), kojim se uređuje izvršenje roditeljske skrbi u slučaju jednostavnog posvojenja, ne postoji opravdanje za odobrenje stvaranja dvojnog roditeljskog odnosa s A. samo na temelju prigovora na primjenu te odredbe.
  13. Sukladno tome, Sud zaključuje da nije došlo do povrede članka 14. Konvencije u svezi s člankom 8.

 

IZ TIH RAZLOGA, SUD

  1. Odbija jednoglasno Vladin prethodni prigovor; 
  1. Drži sa šest glasova za i jednim protiv da nije došlo do povrede članka 14. u svezi s člankom 8;

 

Sastavljeno na francuskom i objavljeno na javnoj raspravi održanoj u Zgradi ljudskih prava u Strasbourgu dana 15. ožujka 2012.

Claudia  Westerdiek        Dean Spielmann

tajnica                              predsjednik

U skladu s člankom 45. st. 2 Konvencije i pravila 74. st. 2. Pravilnika Suda, ovoj su presudi pridružena slijedeća izdvojena mišljenja:

  • Potvrđujuće mišljenje suca Costa, kojem se pridružio sudac Spielmann;
  • Potvrđujuće mišljenje suca Spielmann, kojem se pridružio sudac Berro-Lefèvre;
  • Oprečno mišljenje suca Villiger.

D.S.

C.W

Izdvojena mišljenja nisu prevedena, ali prileže, na engleskom i francuskom jeziku, službenim verzijama presude koja se može preuzeti iz HUDOC baze podataka sudske prakse Europskog suda za ljudska prava.

 

 _______________________________

Ovaj prijevod je financiran uz podršku Zaklade za ljudska prava Vijeća Europe (www.coe.int/humanrightstrustfund)

Prevod presude preuzet sa https://hudoc.echr.coe.int/

 

 

FIFTH SECTION

CASE OF GAS AND DUBOIS v. FRANCE

(Application no. 25951/07)

JUDGMENT

STRASBOURG

15 March 2012

FINAL

15/06/2012

This judgment has become final under Article 44 § 2 of the Convention.

In the case of Gas and Dubois v. France, The European Court of Human Rights (Fifth Section), sitting as a Chamber composed of:

Dean Spielmann, President,
Jean-Paul Costa,
Karel Jungwiert,
Boštjan M. Zupančič,
Mark Villiger,
Isabelle Berro-Lefèvre,
Ganna Yudkivska, judges,
and Claudia Westerdiek, Section Registrar,

Having deliberated in private on 12 April 2011 and 14 February 2012,

Delivers the following judgment, which was adopted on the last-mentioned date:

PROCEDURE

1. The case originated in an application (no. 25951/07) against the French Republic lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by two French nationals, Ms Valérie Gas and Ms Nathalie Dubois (“the applicants”), on 15 June 2007.

2. The applicants were represented by Mr C. Mécary, a lawyer practising in Paris. The French Government (“the Government”) were represented by their Agent, Mrs E. Belliard, Director of Legal Affairs, Ministry of Foreign Affairs.

3. The applicants alleged, in particular, that they had been discriminated against compared with heterosexual couples since no legal means existed in France allowing same-sex couples to have access to second-parent adoption. Relying on Article 14 of the Convention taken in conjunction with Article 8, they alleged that they had been subjected to discriminatory treatment based on their sexual orientation, in breach of their right to respect for their private and family life.

4. By a decision of 31 August 2010, the Court declared the application admissible. On 30 November 2010 the Chamber decided to hold a hearing on the merits of the case.

5. The applicants and the Government each filed further observations on the merits (Rule 59 § 1 of the Rules of Court). In addition, third-party comments were received from the International Federation for Human Rights (FIDH), the International Commission of Jurists (ICJ), the European Region of the International Lesbian, Gay, Bisexual, Trans and Intersex Association (ILGA-Europe), the British Association for Adoption and Fostering (BAAF) and the Network of European LGBT Families Associations (NELFA), which had been given leave by the President to intervene. The parties replied to those comments (Rule 44 § 6). The organisations in question were also given leave to participate in the oral procedure.

6. A hearing took place in public in the Human Rights Building, Strasbourg, on 12 April 2011 (Rule 59 § 3).

 

There appeared before the Court:

(a) for the Government
MsA.-F. Tissier, Head of the Human Rights Section,
Department of Legal Affairs,
Ministry of Foreign AffairsCo-Agent,
MrJ.-C. Gracia, Secretariat General of
the Ministry of Justice,Counsel,
MsC. Blanc, Department of Civil Affairs,
Ministry of Justice,
MsM.-A. Recher Lambey, Secretariat General of
the Ministry of Justice,
MsA. Talbot, Secretariat General of
the Ministry of Justice,
MsM. Schultz, Directorate-General for Social Cohesion
attached to the Ministry of Social Affairs and
the Ministry of Solidarity and Social Cohesion,
MsJ. Spiteri, Financial, Legal and Services Department,
Ministry of Labour, Employment and Health,
MsE. Topin, Department of Legal Affairs,
Ministry of Foreign and European Affairs,Advisers;

(b) for the applicants
MrC. Mécary, lawyer,
MrY. Streiff, lawyer,Counsel,
MrT. Bouzenoune,Adviser;

(c) for the third-party interveners
Prof.R. Wintemute, Professor of Human Rights,
King’s College London,Adviser.

 

7. The Court heard addresses by Mr Mécary, Ms Tissier and Professor Wintemute, and also Mr Mécary’s and Ms Tissier’s replies to judges’ questions.

THE FACTS

I. THE CIRCUMSTANCES OF THE CASE

8. The applicants were born in 1961 and 1965 respectively and live in Clamart.

9. Ms Valérie Gas (“the first applicant”) has cohabited since 1989 with Ms Nathalie Dubois (“the second applicant”). The latter gave birth in France on 21 September 2000 to a daughter, A., conceived in Belgium via anonymous donor insemination. A. does not have an established legal tie to her father, who acted as an anonymous donor in accordance with Belgian law. The child has lived all her life in the applicants’ shared home. On 22 September 2000 her name was entered in the register of births, deaths and marriages held at Clamart town hall. She was formally recognised by her mother on 9 October 2000.

10. The two applicants subsequently entered into a civil partnership agreement which was registered on 15 April 2002 with the registry of the Vanves District Court.

11. On 3 March 2006 the first applicant applied to the Nanterre tribunal de grande instance for a simple-adoption order in respect of her partner’s daughter, after her partner had given her express consent before a notary.

12. On 12 April 2006 the public prosecutor lodged an objection against the first applicant’s application, on the basis of Article 365 of the Civil Code (see paragraph 19 below).

13. In a judgment of 4 July 2006, the tribunal de grande instance observed that the statutory conditions for adoption were met and that it had been demonstrated that the applicants were actively and jointly involved in the child’s upbringing, providing her with care and affection. However, the court rejected the application on the grounds that the requested adoption would have legal implications running counter to the applicants’ intentions and the child’s interests, by transferring parental responsibility to the adoptive parent and thus depriving the birth mother of her own rights in relation to the child.

14. The first applicant appealed against that decision and the second applicant intervened in the proceedings on her own initiative.

Before the Versailles Court of Appeal the applicants reaffirmed their wish, by means of the adoption, to provide a stable legal framework for the child which reflected her social reality. They argued that the loss of parental responsibility on the part of the child’s mother could be remedied by means of a complete or partial delegation of parental responsibility, and submitted that other European countries permitted adoptions which created legal ties with a same-sex partner.

15. In a judgment of 21 December 2006, the Court of Appeal upheld the refusal of the application.

Like the first-instance court, the Court of Appeal noted that the statutory conditions for the adoption had been met and that it had been established that the first applicant was active in ensuring the child’s emotional and material well-being. It nevertheless upheld the finding that the legal consequences of such adoption would not be in the child’s interests, since the applicants would be unable to share parental responsibility as permitted by Article 365 of the Civil Code in the event of adoption by the spouse of the child’s mother or father, and the adoption would therefore deprive Ms Dubois of all rights in relation to her child. The court further considered that simply delegating the exercise of parental responsibility at a later date would not suffice to eliminate the risks to the child resulting from her mother’s loss of parental responsibility. Accordingly, in the court’s view, the application merely accorded with the applicants’ wish to have their joint parenting of the child recognised and legitimised.

16. On 21 February 2007 the applicants lodged an appeal on points of law, but did not pursue the proceedings before the Court of Cassation to their conclusion. On 20 September 2007 the President of the Court of Cassation issued an order declaring the right to appeal on points of law to be forfeit.

II. RELEVANT DOMESTIC LAW AND PRACTICE

A. Adoption

17. There are two types of adoption in French law: full adoption and simple adoption.

1. Full adoption

18. A full-adoption order can be made only while the child is still a minor and may be requested by a married couple or by one person. It creates a legal parent-child relationship which takes the place of the original relationship (if such existed). The child takes on the adoptive parent’s surname. A new birth certificate is drawn up and the adoption is irrevocable (Articles 355 et seq. of the Civil Code).

2. Simple adoption

19. A simple-adoption order, by contrast, does not sever the ties between the child and his or her original family, but creates an additional legal parent‑child relationship (Articles 360 et seq. of the Civil Code). The order can be made irrespective of the age of the person being adopted, including when he or she has reached the age of majority. The adoptive parent’s surname is added to that of the adoptee. The latter retains some inheritance rights in his or her family of origin and acquires rights vis-à-vis the adoptive parent. Simple adoption gives rise to reciprocal obligations between adopter and adoptee, in particular a maintenance requirement. The biological parents are required to support the adopted person financially only if the adoptive parent is unable to do so.

Where the adoptee is a minor, simple adoption results in all the rights associated with parental responsibility being removed from the child’s father or mother in favour of the adoptive parent. The legislation provides for one exception to this rule, namely where an individual adopts the child of his or her spouse. In this case, the husband and wife share parental responsibility. Hence:

Article 365 of the Civil Code

“All rights associated with parental responsibility shall be vested in the adoptive parent alone, including the right to consent to the marriage of the adoptee, unless the adoptive parent is married to the adoptee’s mother or father. In this case, the adoptive parent and his or her spouse shall have joint parental responsibility, but the spouse shall continue to exercise it alone unless the couple make a joint declaration before the senior registrar of the tribunal de grande instance to the effect that parental responsibility is to be exercised jointly. ...”

Unlike a full-adoption order, a simple-adoption order may be revoked at the request of the adoptive parent, the adoptee or, where the latter is a minor, the public prosecutor.

Simple adoption is largely aimed, where minors are concerned, at compensating for the failings of the biological parent or parents. In practice, most cases of full adoption are overseas adoptions, while the great majority of simple-adoption orders granted within families concern persons having reached the age of majority, and are often inheritance-related.

B. Parental responsibility

20. Parental responsibility is defined as the complete set of parents’ rights and responsibilities towards their minor children. It is aimed at protecting children’s “health, safety and morals, in order to ensure their education and development” (Article 371-1 of the Civil Code). In principle, once parentage has been established, the parents of a minor child automatically have parental responsibility, which can only be withdrawn on serious grounds. Parental responsibility ends when the child reaches the age of majority, normally at 18. A distinction is made between parental responsibility and the exercise of parental responsibility; the latter may be entrusted to just one parent for reasons relating to the child’s best interests. The parent not exercising parental responsibility retains the right and the obligation to oversee the maintenance and upbringing of his or her children. He or she must be informed of important decisions concerning them and may not be deprived of contact rights and the right to overnight visits without compelling reasons.

21. It is possible to delegate parental responsibility to a third party (Articles 376 et seq. of the Civil Code). Since the enactment of the Law of 4 March 2002 on parental responsibility, Article 377 of the Civil Code, which governs the “standard” delegation of parental responsibility, provides that, where the circumstances so require, one or both parents may apply to the family judge to have the exercise of parental responsibility delegated to a third party (an individual, an approved institution or the child welfare services for the département concerned). The delegation of responsibility is not permanent and does not encompass the right to consent to adoption. In this context, parental responsibility may be transferred in whole or in part: parental responsibility continues to be vested in the parents, but its exercise is handed over to the third party.

22. Within the standard delegation procedure, the Law of 4 March 2002 introduced a more flexible delegation option based on the sharing of parental responsibility (Article 377-1 of the Civil Code). The order delegating parental responsibility may stipulate, “in the interests of the child’s upbringing”, that one or both parents are to share the exercise of their parental responsibility in whole or in part with the third party, thus retaining shared responsibility. This measure makes it possible to regulate the relationship between the child, the separated couple and the third parties, whether they be grandparents, step-parents or live-in partners. Each parent retains parental responsibility and continues to exercise it. The delegation of responsibility does not entail any change of surname or the establishment of a legal parent-child relationship; it is temporary and ceases to have effect once the child reaches the age of majority.

C. Marriage and civil partnerships

23. In France, marriage is not available to same-sex couples (Article 144 of the Civil Code). This principle was reaffirmed by the Court of Cassation, which, in a judgment delivered on 13 March 2007, reiterated that “in French law, marriage is a union between a man and a woman”.

24. A civil partnership is defined by Article 515-1 of the Civil Code as “a contract entered into by two individuals of full age, of opposite sex or of the same sex, for the purposes of organising their life together”. Civil partnerships entail a number of obligations for those who enter into them, including the obligation to live as a couple and lend each other material and other support.

Civil partnerships also confer certain rights on the parties, which increased with the entry into force on 1 January 2007 of the Law of 23 June 2006 on the reform of the arrangements concerning inheritance and gifts. Hence, the partners constitute a single household for tax purposes; they are also treated in the same way as married couples for the purposes of exercising certain rights, particularly in relation to health and maternity insurance and life assurance. Some effects deriving from marriage remain inapplicable to civil partnerships. Among other things, the legislation does not give rise to any kinship or inheritance ties between the partners. In particular, the dissolution of the partnership does not entail judicial divorce proceedings but simply involves a joint declaration by both partners or a unilateral decision by one partner which is served on the other (Article 515‑7 of the Civil Code). Furthermore, civil partnerships have no implications as regards the provisions of the Civil Code concerning legal adoptive relationships and parental responsibility.

D. Assisted reproduction

25. Assisted reproduction, which refers to the techniques allowing in vitro fertilisation, embryo transfer and artificial insemination, is governed by Articles L. 2141-1 et seq. of the Public Health Code. Under Article L. 2141‑2 of the Code, assisted reproduction techniques are authorised in France for therapeutic purposes only, with a view to “remedying clinically diagnosed infertility” or “preventing transmission to the child or partner of a particularly serious disease”. They are available to opposite-sex couples of reproductive age who are married or show proof of cohabiting.

26. In these circumstances, Article 311-20 of the Civil Code provides for legal recognition of paternity for the second parent in the following terms:

“Married or cohabiting couples who, in order to conceive, have recourse to medical assistance involving a third-party donor shall give their prior consent, in a manner that ensures confidentiality, before the judge or notary, who shall inform them of the implications of this act as regards the legal parent-child relationship.

...

Any man who, having given his consent to assisted reproduction, does not recognise the child born as a result shall incur liability vis-à-vis the mother and the child.

A judicial declaration of paternity shall also be issued in his regard. The action shall be brought in conformity with the provisions of Articles 328 and 331.”

E. Case-law

1. Refusal of applications for simple adoption of the minor child of an individual’s civil partner

27. The Court of Cassation has issued several rulings on this subject. The first two judgments, delivered on 20 February 2007, concerned cases involving lesbian couples living in a civil partnership and raising children whose sole legal parent was their mother, as their paternity had not been legally established. In both cases the mother’s partner had applied for a simple-adoption order in respect of the children, with the consent of their mother. One of the applications was granted by the Bourges Court of Appeal on the ground, in particular, that “the adoption [was] in the child’s interests”, while the other was rejected by the Paris Court of Appeal. Referring to Article 365 of the Civil Code, the First Civil Division of the Court of Cassation quashed the first Court of Appeal judgment and declared it null and void, in the following terms:

“The adoption resulted in parental responsibility for the child being transferred, and in the biological mother, who planned to continue raising the child, being deprived of her rights. Accordingly, although Ms Y had consented to the adoption, the Court of Appeal, in granting the application, acted in breach of the above-mentioned provision;”

It upheld the second Court of Appeal judgment as follows:

“However, the Court of Appeal correctly observed that Ms Y ..., the children’s mother, would lose parental responsibility in relation to the children were they to be adopted by Ms X, although the couple were cohabiting. It noted that a delegation of parental responsibility could be requested only if the circumstances so required, which had been neither established nor alleged, and that in the present case the delegation or sharing of parental responsibility would, in the context of an adoption, be contradictory since the adoption of a minor was designed to attribute exclusive parental responsibility to the adoptive parent. Accordingly, the Court of Appeal, which, despite the allegations to the contrary, examined the issue, gave lawful grounds for its decision.” (Two judgments of the First Civil Division, Court of Cassation, 20 February 2007, judgments nos. 224 and 221, Bulletin Civil 2007 I, nos. 70 and 71).

The Court of Cassation subsequently reaffirmed this approach:

“Firstly, the child’s (father or) mother would be deprived of parental responsibility in the event of the child’s adoption, despite being perfectly fit to exercise that responsibility and having given no indication of wishing to reject it. Secondly, Article 365 of the Civil Code provides for the sharing of parental responsibility only in the event of adoption of the spouse’s child; as the French legislation stands, spouses are persons joined by the bonds of marriage. Accordingly, the Court of Appeal, which did not rule in breach of any of the provisions of the European Convention on Human Rights, gave lawful grounds for its decision.” (First Civil Division, Court of Cassation, 19 December 2007, Bulletin Civil 2007 I, no. 392; see also, to similar effect, the judgment of the First Civil Division, Court of Cassation, of 6 February 2008, unpublished, on appeal no. 07-12948 and First Civil Division, Court of Cassation, 9 March 2011).

28. The first two judgments, delivered on 20 February 2007, were published in the Court of Cassation Information Bulletin, on the Internet and in the Court of Cassation’s annual report.

2. Delegation of parental responsibility

29. In a first leading judgment (Court of Cassation, First Civil Division, 24 February 2006, published in the Bulletin), the Court of Cassation granted an application by a same-sex couple living in a civil partnership who sought to take advantage of this option. The court ruled that Article 377-1 of the Civil Code “[did] not prevent a mother with sole parental responsibility from delegating the exercise of that responsibility in whole or in part to the woman with whom she live[d] in a stable and lasting relationship, where the circumstances so require[d] and the measure [was] compatible with the child’s best interests”. The Court of Cassation subsequently tightened up the conditions to be met for the granting of an application to delegate parental responsibility (Court of Cassation, First Civil Division, 8 July 2010, published in the Bulletin). While the conditions laid down remain the same (the circumstances have to require such a measure and it has to be compatible with the child’s best interests), the Court of Cassation now requires applicants to demonstrate that the measure would improve the lives of the children concerned and is essential. This restrictive approach is now applied by the courts hearing such cases on the merits (Paris tribunal de grande instance, 5 November 2010).

3. Constitutional Council decision of 6 October 2010

30. In a case concerning facts similar to those in the present case, the applicants alleged a breach of the constitutional principle of equality and requested the Court of Cassation to transmit a request for a priority preliminary ruling on constitutionality to the Constitutional Council. The Court of Cassation granted the request.

31. In a decision of 6 October 2010, the Constitutional Council held that it was not its task to rule on the constitutionality of the impugned statutory provisions in the abstract, but rather in the light of the Court of Cassation’s consistent interpretation. In the case under consideration, the constitutionality of Article 365 of the Civil Code therefore had to be assessed in the light of the fact that the latter had the effect of prohibiting in principle the adoption of a child by the individual’s partner or cohabitant, as ruled by the Court of Cassation on 20 February 2007.

The Constitutional Council began by pointing out that the provisions of Article 365 did not hinder couples from cohabiting or entering into a civil partnership, any more than it prevented the biological parent from involving his or her partner or cohabitant in the child’s upbringing. However, the Constitutional Council ruled that the right to family life as guaranteed by the Constitution did not confer a right to establish a legal adoptive relationship between the child and his or her parent’s partner.

The Constitutional Council went on to observe that the legislature had deliberately chosen to confine the option of simple adoption to married couples and that it was not its place to substitute its own assessment for that of the legislature.

III. COUNCIL OF EUROPE TEXTS AND MATERIALS

A. European Convention on the Adoption of Children (revised)

32. This Convention was opened for signature on 27 November 2008 and came into force on 1 September 2011. It has not been signed or ratified by France. Its relevant provisions read as follows.

Article 7
Conditions for adoption

“1. The law shall permit a child to be adopted:

(a) by two persons of different sex

(i) who are married to each other, or

(ii) where such an institution exists, have entered into a registered partnership together;

(b) by one person.

2. States are free to extend the scope of this Convention to same-sex couples who are married to each other or who have entered into a registered partnership together. They are also free to extend the scope of this Convention to different-sex couples and same-sex couples who are living together in a stable relationship.

...”

Article 11
Effects of an adoption

“1. Upon adoption a child shall become a full member of the family of the adopter(s) and shall have in regard to the adopter(s) and his, her or their family the same rights and obligations as a child of the adopter(s) whose parentage is legally established. The adopter(s) shall have parental responsibility for the child. The adoption shall terminate the legal relationship between the child and his or her father, mother and family of origin.

2. Nevertheless, the spouse or partner, whether registered or not, of the adopter shall retain his or her rights and obligations in respect of the adopted child if the latter is his or her child, unless the law otherwise provides.

...

4. States Parties may make provision for other forms of adoption having more limited effects than those stated in the preceding paragraphs of this Article.”

B. Committee of Ministers’ Recommendation

33. Recommendation CM/Rec(2010)5 of the Committee of Ministers to member States on measures to combat discrimination on grounds of sexual orientation or gender identity, adopted on 31 March 2010, recommends, inter alia, to member States:

“...

24. Where national legislation recognises registered same-sex partnerships, member states should seek to ensure that their legal status and their rights and obligations are equivalent to those of heterosexual couples in a comparable situation.

25. Where national legislation does not recognise nor confer rights or obligations on registered same-sex partnerships and unmarried couples, member States are invited to consider the possibility of providing, without discrimination of any kind, including against different-sex couples, same-sex couples with legal or other means to address the practical problems related to the social reality in which they live.”

THE LAW

34. The applicants alleged that they had been subjected to discriminatory treatment based on their sexual orientation, in breach of their right to respect for their private and family life. They relied on Article 14 of the Convention taken in conjunction with Article 8. These two Articles provide:

Article 8

“1. Everyone has the right to respect for his private and family life, his home and his correspondence.

2. There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security, public safety or the economic well-being of the country, for the prevention of disorder or crime, for the protection of health or morals, or for the protection of the rights and freedoms of others.”

Article 14

“The enjoyment of the rights and freedoms set forth in [the] Convention shall be secured without discrimination on any ground such as sex, race, colour, language, religion, political or other opinion, national or social origin, association with a national minority, property, birth or other status.”

I. THE GOVERNMENT’S PRELIMINARY OBJECTION

35. As their main submission, the Government reiterated that Article 8 of the Convention was not applicable in the present case. Echoing the arguments already put forward during examination of the admissibility of the application, the Government referred to the Court’s case-law according to which the existence or otherwise of family life, which was not confined to the legal framework of marriage, had to be assessed in each case. However, the Government stressed that, according to the Court’s settled case-law, Article 8 did not guarantee any right to adoption or to the creation of a legal tie between an adult and a child who lived in the same family, still less a right to have a child. Since the Convention did not cover a right to adopt, the Government submitted that the applicants could not claim discrimination in the enjoyment of such a right, as Article 14 had no independent existence.

36. The applicants referred to the arguments put forward during examination of the admissibility of the case.

37. The Court notes that the applicants based their arguments on Article 14 of the Convention taken in conjunction with Article 8 and that the latter does not guarantee either the right to found a family or the right to adopt (see E.B. v. France [GC], no. 43546/02, § 41, 22 January 2008). This was not disputed by the parties. Nevertheless, the Court cannot but observe that examination of the applicants’ specific case leads to the conclusion that they have a “family life” within the meaning of Article 8 of the Convention. Furthermore, sexual orientation falls within the personal sphere protected by Article 8. It follows that the facts of the case come “within the ambit” of at least one Article of the Convention, which may be taken in conjunction with Article 14, on which the applicants rely in the present case.

38. The Court refers in that regard to its decision of 31 August 2010 on the admissibility of the application, in which it found that Article 14 taken in conjunction with Article 8 was applicable in the present case.

39. The Court must therefore dismiss the Government’s preliminary objection and will proceed to examine the merits of the complaint.

II. MERITS

A. The parties’ submissions

1. The applicants

40. The applicants complained of the refusal of the first applicant’s application to adopt her partner’s daughter. They alleged that the reason given for that refusal, namely the legal consequences of such adoption, which would deprive the child’s mother of parental responsibility, definitively ruled out adoption only for same-sex couples, who – unlike opposite-sex couples – could not marry and thereby take advantage of the provisions of Article 365 of the Civil Code. They submitted that the refusal to grant the first applicant a simple-adoption order in respect of A. for reasons of principle had infringed their right to respect for their private and family life, in a discriminatory manner.

41. The applicants pointed out that A. had been conceived in Belgium via anonymous donor insemination. Although she had been raised from birth by both women, for legal purposes she had only one parent, namely the second applicant. The latter had passed on her surname to A., exercised sole parental responsibility and would leave her property to A. on her death. By contrast, from a legal viewpoint the first applicant had no obligations or rights vis-à-vis the child. The applicants explained that they had sought to remedy that situation by applying for a simple-adoption order, which would have created a legal parent-child relationship in addition to the original relationship. A. would thus have had two parents in the eyes of the law, with the legal certainty that entailed. This had been refused them by the domestic courts.

42. The applicants therefore claimed that they had been subjected to discrimination based on their sexual orientation, since the French authorities prohibited same-sex couples, but not married couples, from obtaining a simple-adoption order. They pointed out that same-sex marriage was still prohibited in France, as indicated by the Court of Cassation in a judgment of 13 March 2007.

This discriminatory difference in treatment also applied between same‑sex couples who cohabited or had entered into a civil partnership and heterosexual couples in the same situation, since the latter could circumvent the strict requirements of Article 365 of the Civil Code by marrying, an option that was not available to same-sex couples. The applicants stressed that they were not seeking access to marriage in the instant case, but emphasised that the provisions of the Civil Code merely appeared to be neutral but in fact gave rise to indirect discrimination.

43. At the hearing, to illustrate their remarks, the applicants compared the situation of A. with that of another child, A.D. The latter had been conceived via anonymous donor insemination by a woman cohabiting with a man, Mr D. Although A.’s situation was in all respects comparable to A.D.’s, their legal status differed, since by virtue of Article 311-20 of the Civil Code Mr D. had become the child’s legal father without even having to apply for a simple-adoption order (see paragraph 26 above). Hence, whether in relation to everyday life (school enrolment and monitoring of the child’s progress in school) or more serious circumstances (a road traffic accident), A. could be accompanied only by her mother, whereas A.D. could be taken care of by Mr D. Moreover, in the event of the death of the child’s birth mother, A. would become an orphan and could be placed in the care of a guardian or a foster family, whereas custody of A.D. would be entrusted to her legal father. The applicants inferred from this that the French legislation concerning simple adoption and anonymous donor insemination prevented the creation of a legal adoptive relationship between A. and the first applicant, which would have been possible had the latter been a man. While the applicants stressed that they did not wish to call into question the provisions of French law concerning access to anonymous donor insemination, they maintained that there was a difference in treatment under the law depending on whether a couple raising children was made up of two women cohabiting or in a civil partnership or of a woman and a man in the same situation.

44. As a further example the applicants referred to the scenario in which Mr D. died and A.D.’s mother met another man, Mr N., and decided to set up home with him or marry him. Mr N. could apply for a simple-adoption order in respect of A.D., whereas the first applicant could not do the same in relation to A.

45. Two women who cohabited or had entered into a civil partnership, who could not marry, were therefore treated differently from a man and a woman who, if they married, could obtain permission for the mother’s husband to adopt the child under a simple-adoption order, with automatic sharing of parental responsibility.

46. In the applicants’ view, this difference in treatment did not pursue any legitimate aim. In any event, the child’s best interests required that he or she should have the legal protection of two parents rather than just one. Furthermore, according to the applicants, the delegation of parental responsibility on a shared basis (which they had not requested before the domestic courts) would not suffice. This related only to parental responsibility, was temporary and, as from 8 July 2010, had not been readily granted by the national courts (see paragraph 29 above). They stressed that a simple-adoption order, rather than delegation of parental responsibility on a shared basis, provided the best guarantee of the child’s interests.

47. The applicants concluded that the refusal of the application for a simple-adoption order amounted to both direct and indirect discrimination based on sexual orientation, in breach of the Convention. In their view, the French government should propose amendments to the legislation to put an end to that discrimination.

2. The Government

48. The Government first provided a recap of the rules concerning adoption and delegation of parental authority in French law, and the background to them (see paragraphs 17-22 above). As to the present case, the Government had observed at the hearing that the applicants had not applied for the delegation of parental responsibility on a shared basis, although this could be justified in the circumstances (for instance, if the second applicant were to take a trip away from home).

49. Next, the Government submitted that Article 365 of the Civil Code did not give rise to any objective discrimination, since it applied in identical fashion to all unmarried couples, regardless of the composition of the couple. The sole exception provided for by the Article in question, applicable to an individual’s spouse, had been introduced by the legislature with a view to safeguarding the child’s interests. In the Government’s submission, marriage remained an institution which ensured greater stability within couples than other types of union. Moreover, in the case of the break‑up of a marriage, the family judge automatically became involved. Civil partnerships, on the other hand, afforded greater leeway with regard to entering into them and terminating them, and did not have any implications in terms of family law or the legal relationship between parents and children. In view of these considerations, the legislature had therefore sought to restrict the possibility of obtaining a simple-adoption order, in order to provide a stable framework for children’s care and upbringing.

50. The Government also rejected the applicants’ argument that discrimination arose indirectly or as a knock-on effect from the fact that marriage in France was available only to heterosexual couples. They observed that, according to the Court’s case-law, family life could exist outside the confines of marriage, just as it could exist without legal ties of parentage.

51. In any event, even if the Court were to find that there was a difference in treatment, the Government were of the view that it was justified and did not amount to discrimination, whether the applicants’ situation was compared with that of a married couple or with that of a heterosexual couple living in a civil partnership or cohabiting.

52. At the hearing the Government stressed in particular that French law on the legal relationship between parents and children was based entirely on the model of sexual difference. In view of this approach, which was a choice made by society, the Government took the view that allowing a child to have ties of parentage with two women or two men was a fundamental reform which could only be undertaken by Parliament. The issue therefore had to be dealt with as a whole in the course of a democratic debate and not through tangential issues such as the sharing of parental responsibility in the context of simple adoption.

3. The third-party interveners

53. The International Federation for Human Rights (FIDH), the International Commission of Jurists (ICJ), the European Region of the International Lesbian, Gay, Bisexual, Trans and Intersex Association (ILGA-Europe), the British Association for Adoption and Fostering (BAAF) and the Network of European LGBT Families Associations (NELFA) submitted a joint intervention to the Court.

54. The organisations in question began by pointing out that there were three distinct situations in which lesbian or gay individuals adopted children: firstly, an unmarried individual might seek to adopt, in a member State where this was permitted (even just as an exception), on the understanding that any partner he or she might have would have no parental rights (individual adoption); secondly, one member of a same-sex couple might seek to adopt the child of the other partner, such that both partners had parental rights vis-à-vis the child (second-parent adoption); finally, both members of a same-sex couple might seek jointly to adopt a child with no connection with either of them, such that both partners simultaneously acquired parental rights vis-à-vis the child (joint adoption). In E.B. v. France (cited above), the Court had ruled in favour of equal access to individual adoption for all persons, regardless of their sexual orientation. The instant case concerned second-parent adoption.

55. In 2011, ten out of the forty-seven Council of Europe member States allowed second-parent adoption, and other countries were considering amending their legislation to permit it. According to the third-party interveners, there therefore appeared to be a growing consensus that, where a child was being raised within a stable same-sex couple, legal recognition of the second parent’s status promoted the child’s welfare and the protection of his or her best interests.

56. Other countries displayed similar trends in the legislation and case-law. Second-parent adoption was possible for same-sex couples in thirteen Canadian provinces, in at least sixteen of the fifty States of the United States of America and in other countries such as Brazil, Uruguay, New Zealand and some parts of Australia.

57. Referring to the United Nations Convention on the Rights of the Child and the relevant case-law of the Court and of certain national courts (such as the United Kingdom’s House of Lords and the South African Constitutional Court), the third-party interveners requested the Court to adopt the same approach, which in their view gave priority to the protection of the child’s interests.

B. The Court’s assessment

1. General principles

58. The Court has established in its case-law that in order for an issue to arise under Article 14 there must be a difference in the treatment of persons in relevantly similar situations. Such a difference in treatment is discriminatory if it has no objective and reasonable justification; in other words, if it does not pursue a legitimate aim or if there is not a reasonable relationship of proportionality between the means employed and the aim sought to be realised. The Contracting State enjoys a margin of appreciation in assessing whether and to what extent differences in otherwise similar situations justify a different treatment (see Burden v. the United Kingdom [GC], no. 13378/05, § 60, ECHR 2008), including a different treatment in law (see Marckx v. Belgium, 13 June 1979, § 38, Series A no. 31).

59. On the one hand the Court has held repeatedly that, just like differences based on sex, differences based on sexual orientation require particularly serious reasons by way of justification (see Karner v. Austria, no. 40016/98, § 37, ECHR 2003‑IX; L. and V. v. Austria, nos. 39392/98 and 39829/98, § 45, ECHR 2003‑I; Smith and Grady v. the United Kingdom, nos. 33985/96 and 33986/96, § 90, ECHR 1999‑VI; and Schalk and Kopf v. Austria, no. 30141/04, §§ 96-97, ECHR 2010).

60. On the other hand, the margin of appreciation enjoyed by States in assessing whether and to what extent differences in otherwise similar situations justify a different treatment is usually wide when it comes to general measures of economic or social strategy (see, for example, Schalk and Kopf, cited above, § 97).

2. Application of these principles to the present case

61. The Court notes at the outset that the present case is to be distinguished from the case of E.B. v. France, cited above. The latter concerned the handling of an application for authorisation to adopt made by a single homosexual person. In that case, the Court pointed out that French law allowed single persons to adopt a child, thereby opening up the possibility of adoption by a single homosexual. Against the background of the domestic legal provisions, it considered that the reasons put forward by the Government could not be regarded as particularly convincing and weighty such as to justify refusing to grant the applicant authorisation. The reasons for rejecting her application had therefore related to her personal situation and were found by the Court to be discriminatory (ibid., § 94).

62. The Court notes that the position is different in the present case, in which the applicants complained of the refusal to grant a simple-adoption order in respect of A. In giving reasons for their decision, the national courts found that, since a simple-adoption order would result in the rights associated with parental responsibility being transferred to the adoptive parent, it was not in the child’s best interests, given that the birth mother intended to continue raising the child. In so ruling, the courts applied the provisions of Article 365 of the Civil Code governing the exercise of parental responsibility in the event of simple adoption. As the applicants were not married, they were not covered by the sole exception provided for by that provision.

63. With regard to anonymous donor insemination as provided for in French law, the Court notes that the applicants, without wishing to call into question the conditions in which this is made available, criticised the legal consequences and alleged an unjustified difference in treatment (see paragraph 43 in fine above). The Court observes at the outset that the applicants did not challenge the legislation in question before the national courts. Above all, it notes that while French law provides that anonymous donor insemination is available only to heterosexual couples it also states that it is to be made available for therapeutic purposes only, with a view in particular to remedying clinically diagnosed infertility or preventing the transmission of a particularly serious disease (see paragraphs 25-26 above). Hence, broadly speaking, anonymous donor insemination in France is confined to infertile heterosexual couples, a situation which is not comparable to that of the applicants. In the Court’s view, therefore, the applicants cannot be said to be the victims of a difference in treatment arising out of the French legislation in this regard. The Court further notes that the legislation in question does not allow the creation of the legal adoptive relationship sought by the applicants.

64. The applicants maintained that the French courts’ refusal to grant the first applicant a simple-adoption order in respect of A. infringed their right to respect for their private and family life in a discriminatory manner. They alleged that, as a same-sex couple, they had been subjected to an unjustified difference in treatment compared with heterosexual couples, whether married or not.

65. The Court considers it necessary firstly to examine the applicants’ legal situation compared with that of married couples. It notes that Article 365 of the Civil Code provides for the sharing of parental responsibility in cases where the adoptive parent is the spouse of the biological parent. The applicants cannot avail themselves of this possibility since they are prohibited under French law from marrying.

66. The Court observes at the outset that it has already ruled, in examining the case of Schalk and Kopf, cited above, that Article 12 of the Convention does not impose an obligation on the governments of the Contracting States to grant same-sex couples access to marriage (ibid., §§ 49-64). Nor can a right to same-sex marriage be derived from Article 14 taken in conjunction with Article 8 (ibid., § 101). The Court has further held that, where a State chooses to provide same-sex couples with an alternative means of recognition, it enjoys a certain margin of appreciation as regards the exact status conferred (ibid., § 108).

67. The Court notes that in the instant case the applicants stated that they were not seeking access to marriage but alleged that, since their situation was relevantly similar to that of married couples, they had been subjected to a discriminatory difference in treatment.

68. The Court is not persuaded by this argument. It points out, as it has already held, that marriage confers a special status on those who enter into it. The exercise of the right to marry is protected by Article 12 of the Convention and gives rise to social, personal and legal consequences (see Burden, cited above, § 63, and Shackell v. the United Kingdom (dec.), no. 45851/99, 27 April 2000; see also Nylund v. Finland (dec.), no. 27110/95, ECHR 1999‑VI; Lindsay v. the United Kingdom, no. 11089/84, Commission decision of 11 November 1986, Decisions and Reports 49; and Şerife Yiğit v. Turkey [GC], no. 3976/05, 2 November 2010). Accordingly, the Court considers that, for the purposes of second-parent adoption, the applicants’ legal situation cannot be said to be comparable to that of a married couple.

69. Next, turning to the second part of the applicants’ complaint, the Court must examine their situation compared with that of an unmarried heterosexual couple. The latter may, like the applicants, have entered into a civil partnership or may be cohabiting. In essence, the Court notes that any couple in a comparable legal situation by virtue of having entered into a civil partnership would likewise have their application for a simple-adoption order refused (see paragraphs 19, 24 and 31 above). It does not therefore observe any difference in treatment based on the applicants’ sexual orientation.

70. It is true that the applicants also alleged indirect discrimination based on the fact that it was impossible for them to marry, whereas heterosexual couples could circumvent Article 365 of the Civil Code by that means.

71. However, in that connection the Court can only refer to its previous findings (see paragraphs 66-68 above).

72. Lastly, in the alternative, the Court observes that it has previously acknowledged that the logic behind this approach to adoption, which entails the severing of the existing parental tie between the adopted person and his or her biological parent, is valid for minors (see, mutatis mutandisEmonet and Others v. Switzerland, no. 39051/03, § 80, 13 December 2007). It considers that, in view of the background to and purpose of Article 365 of the Civil Code (see paragraph 19 above), which governs the exercise of parental responsibility in the event of simple adoption, there is no justification, on the sole basis of a challenge to the application of that provision, for authorising the creation of a dual legal parent-child relationship with A.

73. Accordingly, the Court concludes that there has been no violation of Article 14 of the Convention taken in conjunction with Article 8.

FOR THESE REASONS, THE COURT

1. Dismisses unanimously the Government’s preliminary objection;

 

2. Holds by six votes to one that there has been no violation of Article 14 of the Convention taken in conjunction with Article 8;

Done in French, and delivered at a public hearing in the Human Rights Building, Strasbourg, on 15 March 2012.

              Claudia WesterdiekDean Spielmann
RegistrarPresident

In accordance with Article 45 § 2 of the Convention and Rule 74 § 2 of the Rules of Court, the following separate opinions are annexed to this judgment:

(a) Concurring opinion of Judge Costa, joined by Judge Spielmann;

(b) Concurring opinion of Judge Spielmann, joined by Judge Berro‑Lefèvre;

(c) Dissenting opinion of Judge Villiger.

D.S.
C.W.

 

CONCURRING OPINION OF JUDGE COSTA JOINED BY JUDGE SPIELMANN

(Translation)

I voted in favour of finding no violation of Article 14 of the Convention read in conjunction with Article 8. I would like to express some reservations regarding this outcome and make a few remarks on the possible follow-up to this case, in particular on the part of the respondent State, France.

The facts are straightforward. Ms Gas and Ms Dubois, the first and second applicants, live together as a couple. They first cohabited and then entered into a civil partnership. The second applicant gave birth to a daughter, conceived by means of anonymous donor insemination, and formally recognised her. Her partner, the first applicant, subsequently applied to adopt the child, with the second applicant’s express consent. The domestic courts rejected the application on the grounds that, while Article 365 of the Civil Code did not per se prohibit adoption in such cases, it would have had the effect of depriving the second applicant of parental responsibility by transferring it to the first applicant. Article 365 provides for only one exception to this rule, namely where the adoptive parent is the spouse of the biological parent. Ms Gas is not married to Ms Dubois and, as French law currently stands, cannot be married to her since they are of the same sex.

The two applicants therefore argued before our Court that the refusal of the application to adopt had been discriminatory for the purposes of Article 14.

The situation resulting from this application of Article 365 – which, in my view, was correctly applied – brings to light certain paradoxes.

First of all, had the applicants been a man and a woman who were not married, they would not have been eligible for this type of adoption either; it is therefore difficult to argue that this was a case of discrimination based on sex, still less that it was homophobic.

Secondly, it is true that the applicants were unable to marry. Admittedly, they argued that they were not claiming a right to marriage for same-sex couples; nevertheless, it is clear that, if the prohibition on same-sex marriage were to be lifted, and the applicants decided to marry rather than remain as civil partners, the objection to the little girl’s adoption raised by the French courts would no longer apply. As to the fact that the adoptive parent would be a lesbian, this would not in principle pose an obstacle to the adoption, as held by the Court in E.B. v. France ([GC], no. 43546/02, 22 January 2008).

Lastly, the only ground on which discrimination could be established would be that of unequal treatment between two prospective adoptive parents, irrespective of their gender, on the basis that one was the spouse of the biological and legal parent, and the other was not. However, that is not of direct concern to the applicants in this case. The judgment therefore rightly states, in paragraph 69, that the applicants’ complaint, in so far as it relates to their sexual orientation, is unfounded, since the effects of Article 365, in my view, do not differ according to sexual orientation.

I would add, however, that I was a little unsettled by the dissenting opinion of my colleague Judge Villiger. He takes the view, pointing to some important practical aspects, that the situation giving rise to the present case is incompatible with the child’s “best interests”. It is undisputed that this concept occupies an important position in the United Nations Convention on the Rights of the Child, in particular in Article 3 and, in the specific context of adoption, in Article 21. It is equally clear that the Court’s case‑law, in a variety of spheres, has for a long time made extensive reference to this criterion (see Johansen v. Norway, 7 August 1996, § 77, Reports of Judgments and Decisions 1996‑III, and numerous judgments since).

But I can only agree with my colleague up to a point. First of all, it is not clear that it would be in the best interests of the child to be adopted by Ms Gas, since this would deprive her mother, Ms Dubois, of parental responsibility. And even if it were to be the case, it is difficult to argue this point without falling into the “fourth instance” trap. Let us not yield to that temptation.

In fact, Judge Villiger’s reasoning should be taken to its logical conclusion by ruling that the Convention overrides Article 365 of the Civil Code. This is certainly possible, and was done by the Court in Mazurek v. France (no. 34406/97, ECHR 2000‑II). But I do not believe that, in a matter such as this, which concerns real societal issues, it is the Court’s place to censure the legislature in so drastic a manner (which, it should be pointed out, the Constitutional Council refrained from doing, albeit from the standpoint of the Constitution rather than the Convention: see its decision no. 2010-39 QPC of 6 October 2010).

In reality – and this will be my closing remark – the case-law concedes that there are areas in which the national legislature is better placed than the European Court to bring about change in institutions concerning the family, relations between adults and children, and the concept of marriage. Let me give one example. Same-sex marriage is the subject of democratic debate in several European countries. It was mainly for that reason that the Court opted in a recent judgment to exercise limited supervision over national choices (see Schalk and Kopf v. Austria, no. 30141/04, ECHR 2010). In my view, the need for consistency in case-law policy calls for an equally restrained approach in the present case, although I find the structure of Article 365 of the Civil Code less than convincing... It is to be hoped, therefore, that the French legislature will not merely be satisfied with the finding of no violation and will decide, if I may say so, to review this issue.

 


CONCURRING OPINION OF JUDGE SPIELMANN JOINED BY JUDGE BERRO-LEFÈVRE

(Translation)

I joined Judge Costa in his concurring opinion as I agree with him that the only ground on which “discrimination could be established would be that of unequal treatment between two prospective adoptive parents, irrespective of their gender, on the basis that one was the spouse of the biological and legal parent, and the other was not”.

I am of the view that, contrary to what is asserted in paragraph 68 of the judgment, for the purposes of second-parent adoption the applicants’ legal situation is comparable to that of a married couple.

The reason why I ultimately voted in favour of finding no violation of Article 14 of the Convention taken in conjunction with Article 8 is that, all things duly considered, it does not seem obvious to me that this difference in treatment was contrary to the Convention.

Although the applicants’ daughter can have a legal tie only with her mother, this does not appear to me to stand in the way of a normal family life. In the event of a crisis, the delegation of parental responsibility remains an option “where the circumstances so require” and especially “in the interests of the child”, for instance should the child’s mother be seriously ill or injured. Moreover, in the event of the second applicant’s death, Ms Gas can become A.’s guardian. Lastly, a simple-adoption order remains an option when the child reaches full age.

Above all, and more fundamentally, I consider that this case concerns issues on which no consensus exists in Europe. According to the third-party interveners (reputable non-governmental organisations specialising in this field), in February 2011 second-parent adoption was permitted in ten of the forty-seven States Parties to the Convention (that is to say, in 21.3% of them: Belgium, Denmark, Finland, Germany, Iceland, the Netherlands, Norway, Spain, Sweden and the United Kingdom).

However, the obstacle represented by Article 365 of the Civil Code remains a source of problems, even if it is not contrary per se to the Convention. The child’s legal status remains precarious, a situation which cannot be in his or her best interests, as Judge Villiger demonstrates with particular eloquence in his dissenting opinion.

For that reason I echo Judge Costa’s call for the legislature to revisit the issue by bringing the wording of Article 365 of the Civil Code into line with contemporary social reality.

 


DISSENTING OPINION OF JUDGE VILLIGER

I respectfully disagree with the judgment which concludes that there has been no breach of Article 14 of the Convention taken together with Article 8.

My disagreement lies with the perspective of the judgment which, I believe, fails to identify the relevant elements in order to assess whether the measure was justified. The judgment focuses on the adults, but not on the children who are nevertheless an integral part of the applicants’ complaints. In my view, the issue should rather be whether the difference of treatment complained of is justified from the vantage point of the child’s best interests.

It transpires from the judgment – and was also stated by the applicants at the hearing – that they do not wish to marry. Rather, they wish to adopt the child in order to obtain joint parental custody. This is not possible according to Article 365 of the French Civil Code, as the applicants represent a same-sex couple. On the other hand, such adoption and the ensuing joint parental custody would be possible if the two adults (one of whom had a child) were a heterosexual couple and if they married.

My difficulty lies with the position of the children of the various relationships. The children of a heterosexual couple benefit from joint parental responsibility if the couple are married; those of a same-sex couple do not as, in such a case, adoption is excluded. Therein lies for me the difference of treatment viewed under Article 14 of the Convention taken together with Article 8.

At this stage I should add that I firmly believe – and I consider this undisputed – that joint parental custody is in the best interests of the child.

I fail to see a justification for this difference in treatment. In my view, all children should be afforded the same treatment. I cannot see why some children, but not others, should be deprived of their best interests, namely of joint parental custody.

Indeed, how can children help it that they were born of a parent of a same-sex couple rather than of a parent of a heterosexual couple? Why should the child have to suffer for the parents’ situation? As the Court stated in Mazurek v. France (no. 34406/97, § 54, ECHR 2000‑II) in the circumstances of the disadvantaged position of an adulterine child:

“... an adulterine child cannot be blamed for circumstances for which he or she is not responsible. It is an inescapable finding that the applicant was penalised, on account of his status as an adulterine child ...”

To say in the present case that this difference in treatment is justified because marriage has a special status in society does not convince me. This reasoning may, possibly, be justified from the point of view of the legislator when distinguishing marriage from other forms of cohabitation. But this is not the only point of view as regards the balancing of the various interests under Articles 14 and 8. Indeed, society’s views should not even be the main point of view (let alone, as in the present judgment, the only one). Should not the child’s position be equally important? Justifying discrimination in respect of the children by pointing out that marriage enjoys a particular status for those adults who engage in it is, in my view, insufficient in this balancing exercise.

In fact, the root of the problem in this case appears to be the blanket prohibition of joint parental custody over children of the parent of a same-sex couple. This is the problem of every legislation which regulates all situations according to one standard. Such blanket legislation immediately raises issues as to proportionality – particularly, I would emphasise, in cases concerning family life.

The Court has been confronted with such blanket legislation under Article 8 of the Convention, inter alia, in cases against Germany, where in certain circumstances all fathers were hindered by law from having contact with their children. In those cases, the Court found that the legislation was so rigid that it became disproportionate; rather, it was considered that in the best interests of the child a judge should decide individually in each case (see Zaunegger v. Germany, no. 22028/04, 3 December 2009, and Anayo v. Germany, no. 20578/07, 21 December 2010).

In the present case, I am not at all proposing that the applicants should be authorised to marry which anyway they do not wish to do. I am also not pronouncing myself on issues of adoption. I am merely highlighting discrimination in respect of the best interests of the child.

In the best interests of a child born into a same-sex relationship, I believe that the child should be offered the best possible treatment afforded to other children born into a heterosexual relationship – which is joint parental custody.

For these reasons, I conclude that in this case only insufficient justification has been made out as regards the discrimination in issue. There has, therefore, been a violation of Article 14 of the Convention taken together with Article 8.

Nema povezane prakse za ovu presudu.
Sažmi komentare

Komentari

Relevantni komentari iz drugih presuda

Član 8 | DIC | Damnjanović protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Vrhovnog kasacionog suda Rev 2999/1999 od 4.9.2019. godine, kojom se odbija kao nesosnovana revizija tužilje-protivtužene, izjevljena protiv presude Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine.

Prema utvrđenom činjeničnom stanju, tužilјa i tuženi su zaklјučili brak 06.05.2012. godine iz kog braka imaju maloletnog sina. Živeli su u kući u zajednici sa majkom i babom tuženog. Do prestanka bračne zajednice došlo je 04.09.2017. godine, kada je tužilјa napustila bračnu zajednicu. Bračni odnosi su ozbilјno i trajno poremećeni, nema izgleda da se bračna zajednica nastavi. Tužilјa, kada je napustila bračnu zajednicu prijavila je policiji tuženog za nasilјe u porodici. Navela je da je poslednje dve godine u braku bila u svađi sa tuženim, stalno su se raspravlјali, a tuženi je držao za ruke i drmao zbog čega su joj ostajale modrice, kao i da je dete često prisustvovalo ovim svađama. Po napuštanju zajednice otišla je da živi kod svojih roditelјa. Navodi tužilјe u pogledu vršenja nasilјa u porodici nisu ničim bili potkreplјeni. Presudom Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018. godine u stavu prvom izreke, brak zaklјučen dana 06.05.2014. je razveden na osnovu člana 41. Porodičnog zakona. U stavu drugom izreke, usvojen je tužbeni zahtev tuženog-protivtužioca pa je zajedničko maloletno dete stranaka sin poveren ocu koji će samostalno vršiti roditelјsko pravo. Obavezana je tužena-protivtužilјa da na ime svog doprinosa u izdržavanju deteta plaća mesečno određeni novčani iznos. Presudom je uređen je način održavanja ličnih odnosa detat sa majkom. Presudom Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine, odbijena je kao neosnovana žalba tužilјe-protivtužene i potvrđena presuda Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018.


Ceneći navode revizije, Vrhovni kasacioni sud nalazi da su nižestepeni sudovi na potpuno utvrđeno činjenično stanje, pravilno primenili materijalno pravo, a pri čemu su se shodno citiranim propisima prevashodno rukovodili interesima maloletnog deteta, pravilno ocenjujući da je u interesu deteta da za sada ostane u domaćinstvu kod oca, tj. da se vršenje roditelјskog prava nad maloletnim poveri njegovom ocu a da majka ima pravo viđanja sa detetom, budući da je otac ostvario bolju emocionalnu povezanost sa detetom.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 8 | DIC | Gardel protiv Francuske
Presuda je povezana sa rešenjem Gž 3189/19 od 22.08.2019. godine Apelacionog suda u Beogradu, kojom se odbija kao neosnovana žalba tužioca i potvrđuje rešenje Višeg suda u Beogradu P.br. 11293/18 od 11.12.2018. godine u parnici tužioca AA protiv tužene Republike Srbije radi kršenja lјudskih prava jer je tužena svojim dopisom dostavile lične podatke tužioca i njegove porodice Komisiji Federacije BiH.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 8 | DIC | Jurišić protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Ržg 2/16 od 17.06.2016. godine Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se žalba predlagača izjavlјena protiv rešenja Višeg suda u Somboru posl. br.R4p.2/16 od 26.5.2016. godine se odbacuje kao neblagovremena.

Pobijanim prvostepenim rešenjem odbijen je prigovor predlagača B.Đ. kojim je tražio da se utvrdi da mu je u postupku koji se vodi pred Višim sudom u Somboru pod posl. brojem P.32/2014 povređeno pravo na suđenje u razumnom roku. Protiv ovog rešenja predlagač je izjavio žalbu u kojoj predlaže da Apelacioni sud naloži Višem sudu u Somboru postupanje po tužbi ovde predlagača u nepresuđenom delu kojim je tražena naknada materijalne štete, iz razloga što je predlagač starija i bolesna osoba pa je neophodna posebna hitnost u postupanju.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 8 | DIC | Kostić protiv Srbije
Odluka Ustavnog suda Republike Srbije\r\nhttps://ustavni.sud.rs/sudska-praksa/baza-sudske-prakse/pregled-dokumenta?PredmetId=16038\r\nkojom se usvaja ustavna žalba D.K. i utvrđuje da su u izvršnom postupku pred osnovnim sudom povređena prava roditelja i pravo na suđenje u razumnom roku
Član 8 | DIC | Milovanović protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Vrhovnog kasacionog suda Rev 2999/1999 od 4.9.2019. godine, kojom se odbija kao nesosnovana revizija tužilje-protivtužene, izjevljena protiv presude Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine.

Prema utvrđenom činjeničnom stanju, tužilјa i tuženi su zaklјučili brak 06.05.2012. godine iz kog braka imaju maloletnog sina. Živeli su u kući u zajednici sa majkom i babom tuženog. Do prestanka bračne zajednice došlo je 04.09.2017. godine, kada je tužilјa napustila bračnu zajednicu. Bračni odnosi su ozbilјno i trajno poremećeni, nema izgleda da se bračna zajednica nastavi. Tužilјa, kada je napustila bračnu zajednicu prijavila je policiji tuženog za nasilјe u porodici. Navela je da je poslednje dve godine u braku bila u svađi sa tuženim, stalno su se raspravlјali, a tuženi je držao za ruke i drmao zbog čega su joj ostajale modrice, kao i da je dete često prisustvovalo ovim svađama. Po napuštanju zajednice otišla je da živi kod svojih roditelјa. Navodi tužilјe u pogledu vršenja nasilјa u porodici nisu ničim bili potkreplјeni. Presudom Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018. godine u stavu prvom izreke, brak zaklјučen dana 06.05.2014. je razveden na osnovu člana 41. Porodičnog zakona. U stavu drugom izreke, usvojen je tužbeni zahtev tuženog-protivtužioca pa je zajedničko maloletno dete stranaka sin poveren ocu koji će samostalno vršiti roditelјsko pravo. Obavezana je tužena-protivtužilјa da na ime svog doprinosa u izdržavanju deteta plaća mesečno određeni novčani iznos. Presudom je uređen je način održavanja ličnih odnosa detat sa majkom. Presudom Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine, odbijena je kao neosnovana žalba tužilјe-protivtužene i potvrđena presuda Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018.


Ceneći navode revizije, Vrhovni kasacioni sud nalazi da su nižestepeni sudovi na potpuno utvrđeno činjenično stanje, pravilno primenili materijalno pravo, a pri čemu su se shodno citiranim propisima prevashodno rukovodili interesima maloletnog deteta, pravilno ocenjujući da je u interesu deteta da za sada ostane u domaćinstvu kod oca, tj. da se vršenje roditelјskog prava nad maloletnim poveri njegovom ocu a da majka ima pravo viđanja sa detetom, budući da je otac ostvario bolju emocionalnu povezanost sa detetom.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 8 | DIC | Tomić protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Vrhovnog kasacionog suda Rev 2999/1999 od 4.9.2019. godine, kojom se odbija kao nesosnovana revizija tužilje-protivtužene, izjevljena protiv presude Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine.

Prema utvrđenom činjeničnom stanju, tužilјa i tuženi su zaklјučili brak 06.05.2012. godine iz kog braka imaju maloletnog sina. Živeli su u kući u zajednici sa majkom i babom tuženog. Do prestanka bračne zajednice došlo je 04.09.2017. godine, kada je tužilјa napustila bračnu zajednicu. Bračni odnosi su ozbilјno i trajno poremećeni, nema izgleda da se bračna zajednica nastavi. Tužilјa, kada je napustila bračnu zajednicu prijavila je policiji tuženog za nasilјe u porodici. Navela je da je poslednje dve godine u braku bila u svađi sa tuženim, stalno su se raspravlјali, a tuženi je držao za ruke i drmao zbog čega su joj ostajale modrice, kao i da je dete često prisustvovalo ovim svađama. Po napuštanju zajednice otišla je da živi kod svojih roditelјa. Navodi tužilјe u pogledu vršenja nasilјa u porodici nisu ničim bili potkreplјeni. Presudom Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018. godine u stavu prvom izreke, brak zaklјučen dana 06.05.2014. je razveden na osnovu člana 41. Porodičnog zakona. U stavu drugom izreke, usvojen je tužbeni zahtev tuženog-protivtužioca pa je zajedničko maloletno dete stranaka sin poveren ocu koji će samostalno vršiti roditelјsko pravo. Obavezana je tužena-protivtužilјa da na ime svog doprinosa u izdržavanju deteta plaća mesečno određeni novčani iznos. Presudom je uređen je način održavanja ličnih odnosa detat sa majkom. Presudom Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine, odbijena je kao neosnovana žalba tužilјe-protivtužene i potvrđena presuda Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018.


Ceneći navode revizije, Vrhovni kasacioni sud nalazi da su nižestepeni sudovi na potpuno utvrđeno činjenično stanje, pravilno primenili materijalno pravo, a pri čemu su se shodno citiranim propisima prevashodno rukovodili interesima maloletnog deteta, pravilno ocenjujući da je u interesu deteta da za sada ostane u domaćinstvu kod oca, tj. da se vršenje roditelјskog prava nad maloletnim poveri njegovom ocu a da majka ima pravo viđanja sa detetom, budući da je otac ostvario bolju emocionalnu povezanost sa detetom.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde