Hadzhieva protiv Bugarske

Država na koju se presuda odnosi
Bugarska
Institucija
Evropski sud za ljudska prava
Broj predstavke
45285/12
Stepen važnosti
Referentni slučaj
Jezik
Hrvatski
Datum
01.02.2018
Članovi
8
8-1
41
Kršenje
8
8-1
Nekršenje
8
8-1
Ključne reči po HUDOC/UN
(Čl. 8) Pravo na poštovanje privatnog i porodičnog života
(Čl. 8) Pozitivne obaveze
(Čl. 8-1) Poštovanje porodičnog života
(Čl. 8-1) Poštovanje privatnog života
(Čl. 41) Pravično zadovoljenje - opšte
(Čl. 41) Pravično zadovoljenje
(Čl. 41) Nematerijalna šteta
Tematske ključne reči
VS deskriptori
Zbirke
Sudska praksa
Presuda ESLJP
Veće
Sažetak
Postupak u ovome predmetu pokrenut je na temelju zahteva (br. 45285/12) protiv Republike Bugarske koji je turska i ruska državljanka gđa Dzheren Annadurdievna Hadzhieva podnela Sudu navodeći povredu članova 8. i 13. kao posledicu propusta državnih organa da joj pruže pomoć nakon hapšenja njenih roditelja decembra 2002. godine, kao i nepostojanje delotvornog pravnog sredstva u vezi s tim.

Podnositeljka zahteva rođena je 1988. godine i živi u Varni. Ona se zajedno sa svojim roditeljima preselila iz Turkmenistana u Bugarsku krajem 2001. godine. U leto 2002. godine stekla je status privremenog boravka. Pre preseljenja, njen otac je bio zamenik predsednika Centralne banke Turkmenistana, a kasnije član političkog pokreta koji je kritikovao domaći politički režim, usled čega su članovi porodice bili izloženi proganjanju u Turkmenistanu, a njena tetka je 2006. godine bila mučena i ubijena u zatvoru.

Porodica je nakon preseljenja započela normalan život u Bugarskoj, podnositeljka je u jesen 2002. godine krenula u srednju školu sa intenzivnim programom stranih jezika, otac je otvorio građevinsku firmu u Bugarskoj. U oktobru 2002 turkmenistanski organi su optužili roditelje podnositeljke za proneveru javnih sredstava u iznosu od 40.000.000 američkih dolara, koja se navodno dogodila između 25.jula i 3.septembra 2002. godine. Turkmenistanske tužilac naredio je njihovo hapšenje zbog ovih optužbi, i zatražio njihovu ekstradikciju iz Bugarske.

Dana 4. decembra 2002. godine, kada je podnositeljka imala 14 godina, policija je došla u porodični stan i obavestili podnositeljku da su došli kako bi uhapsili njene roditelje. Pozvala je roditelje koji su bili sa pravnim zastupnikom, i u međuvremenu dok oni nisu došli, policija ju je, bez prisustva socijalnog radnika i psihologa ispitivala, iako su u njenim ličnim dokumentima videli da ima 14 godina. Roditelji su uhapšeni čim su stigli u stan. Pravni zastupnik je bio prisutan tokom hapšenja. On se u narednom periodu bavio odbranom roditelja koji su bili smešteni u dva zatvora i nije video podnositeljku zahteva nakon hapšenja roditelja.
Rešenje o pritvoru od 24 sata roditelja policija je donela 4. decembra 2002. godine i oni su tada odvedeni u pritvor, međutim, nakon žalbe Regionalnom sudu u Vsrni, rešenje je stavljeno van snage. Odmah nakon puštanja iz pritvora uručeno im je drugo rešenje o pritvoru od 72 sata u vezi sa zahtevom za ozručenje koji je podneo Turkmenistan. Pritvoreni su na licu mesta. Dana 6. decembra 2002. godine, u dve odvojene rasprave svakom od njih je produžen pritvor na razdoblje od 30 dana, nakon čeka su sprovedeni u Zatvor u Varni (otac) i Zatvor u Slivenu (majka). Tokom ovih rasprava zastupao ih je isti advokat koji je prisustvovao hapšenju i koji je bio porodični prijatelj.
Na pitanje sudije da li ima ko bi se mogao brinuti o detetu, majka je odgovorila odmahujući glavom. U Bugarskoj klimanje glavom označava „ne“ a odmahivanje glavom znači „da“. Prema navodima podnositeljice zahteva, sudac, nakon što je protumačio majčin odgovor kao „da“, zabeležio je u zapisnik s rasprave da dete ima nekoga ko će o njemu brinuti.

Povodom žalbe roditelja podnositeljke zahteva, Žalbeni sud u Varni je 17. decembra 2002. godine ukinuo rešenje o pritvoru u dve zasebne odluke. Roditelji podnositeljke zahteva pušteni su na slobodu uz kauciju i vratili su se kući podnositeljki zahteva istog dana. Zahtev za njihovo izručenje Turkmenistanu Regionalni sud u Varni je odbio 22. maja 2003. godine. Rešenje je postalo pravosnažno 30. maja 2003. godine i protiv njega nije podneta žalba. Sud je utvrdio da je krivični postupak protiv roditelja podnositeljke zahteva bio povezan s očevim političkim aktivnostima i da je zahtev za izručenjem podnesen s ciljem njegovog progona i kažnjavanja zbog njegovih političkih uverenja.

Podnositeljka zahteva prigovorila je da joj je propust organa države da joj pruže pomoć, uprkos činjenici da je bila maloletna osoba ostavljena sama nakon hapšenja njenih roditelja u decembru 2002. godine, uzrokovao ozbiljan stres i patnju, čime je došlo do povrede člana 8. Konvencije.
Ona ja takođe podnela i zahtev koji se odnosi na kršenje člana 13 u vezi sa postupkom koji je pokrenula za nakandu štete za stres koji je pretrpela. Žalbeni sud u Varni je istakao da, iako je ona ostavljena sama, za to se odgovornost ne može pripisati ni policiji, sudu ili organima gonjenja, s obzirom da je majka rekla (klimanjem glave) da o njoj ima ko da brine. Vrhovni sud je po ovom pitanju odbio reviziju podnositeljke zahteva.
U odnosu na ove okolnosti, podnositeljka je da je to što nije imala na raspolaganju delotvorno pravno sredstvo kršenje člana 13 Konvencije.

Sud je presudio da je došlo do povrede člana 8 Konvencije što se tiče razdoblja pre 6. decembra 2002. godine, kao i nema potrebe ispitivati prigovor koji se zasniva na članu 13. Konvencije.

Preuzmite presudu u pdf formatu

 

 EVROPSKI SUD ZA LJUDSKA PRAVA

PETI ODJEL 

PREDMET HADZHIEVA PROTIV BUGARSKE

(Zahtjev br. 45285/12)

PRESUDA

STRASBOURG

1. veljače 2018.

KONAČNA

02.07.2018.

Ova je presuda postala konačna na temelju članka 44. stavka 2. Konvencije. Može biti podvrgnuta uredničkim izmjenama.

U predmetu Hadzhieva protiv Bugarske, Europski sud za ljudska prava (Peti odjel), zasjedajući u vijeću u sastavu:

Angelika Nußberger, predsjednica,
Erik Møse,
Nona Tsotsoria,
Síofra O’Leary,
Mārtiņš Mits,
Gabriele Kucsko-Stadlmayer, suci,   
Maiia Rousseva, ad hoc sutkinja, i
Claudia Westerdiek, tajnica Odjela,

nakon vijećanja zatvorenog za javnost održanog 5. prosinca 2017. godine, donosi sljedeću presudu koja je usvojena na navedeni datum:

POSTUPAK

  1. Postupak u ovome predmetu pokrenut je na temelju zahtjeva (br. 45285/12) protiv Republike Bugarske koji je turska i ruska državljanka gđa Dzheren Annadurdievna Hadzhieva („podnositeljica zahtjeva”) podnijela Sudu na temelju članka 34. Konvencije za zaštitu ljudskih prava i temeljnih sloboda („Konvencija”) dana 27. lipnja 2012. godine.
  2. Podnositeljicu zahtjeva zastupao je g. K. Kanev, šef ureda bugarskog Helsinškog odbora. Bugarsku vladu („Vlada“) zastupala je njezina zastupnica, gđa M. Dimova, iz Ministarstva pravosuđa.
  3. Podnositeljica zahtjeva posebice je navela povredu članaka 8. i 13. kao posljedicu propusta tijela da joj pruže pomoć nakon uhićenja njezinih roditelja u prosincu 2002. godine, kao i nepostojanje djelotvornog pravnog sredstva u vezi s tim.
  4. Vlada je obaviještena o tim prigovorima 8. prosinca 2014. godine, a ostatak zahtjeva odbačen je kao nedopušten na temelju Pravila 54. stavka 3. Poslovnika Suda.
  5. G. Yonko Grozev, sudac izabran u ime Bugarske, povukao se iz vijeća u ovom predmetu (pravilo 28. stavak 3.) U skladu s tim, predsjednik Petog odjela imenovao je gđu Maiiu Roussevu za ad hoc sutkinju (članak 26. stavak 4. Konvencije i pravilo 29. stavak 1.).
  6. Dana 17. prosinca 2014. godine ruska je Vlada obaviještena o svojem pravu da se umiješa u postupak u skladu s člankom 36. stavkom 1. Konvencije i Pravilom 44. stavkom 1. Odlučila je ne iskoristiti to pravo.

ČINJENICE

I OKOLNOSTI PREDMETA

  1. Podnositeljica zahtjeva rođena je 1988. godine i živi u Varni.

A. Pozadina

  1. Kao što je vidljivo iz dokumenata u spisu, podnositeljica zahtjeva se zajedno sa svojim roditeljima preselila iz Turkmenistana u Bugarsku krajem 2001. godine. U ljeto 2002. godine stekla je status privremenog boravka. Prije preseljenja, otac podnositeljice zahtjeva bio je zamjenik predsjednika Središnje banke Turkmenistana, a kasnije član političkog pokreta koji je kritizirao domaći politički režim. Čini se da su, zbog političke aktivnosti njezina oca, članovi njezine obitelji bili izloženi proganjanju u Turkmenistanu i da je 2006. godine tetka podnositeljice zahtjeva bila mučena i ubijena u zatvoru.
  2. Podnositeljica zahtjeva počela se obrazovati u srednjoj školi s intenzivnim nastavnim programom stranih jezika u jesen 2002. godine. Njezin je otac otvorio vlastitu građevinsku tvrtku u Bugarskoj.
  3. Dana 22. listopada 2002. godine turkmenistanska tijela optužila su oba roditelja podnositeljice zahtjeva za tešku pronevjeru javnih sredstava u iznosu od 40.000.000 američkih dolara, koja je navodno počinjena između 25. srpnja 2002. i 3. rujna 2002. godine. Turkmenistanski tužitelj naložio je njihov pritvor u vezi s tim optužbama i podnio zahtjev za njihovo izručenje bugarskim tijelima.

B. Uhićenje i pritvor roditelja podnositeljice zahtjeva

  1. Sljedeće su okolnosti nesporne među strankama.
  2. Dana 4. prosinca 2002. godine podnositeljica zahtjeva, u dobi od četrnaest godina u to vrijeme, bila je sama kod kuće. Oko 11 sati ujutro desetak policijskih službenika došlo je u obiteljski stan. Kada su ušli u stan, policajci su obavijestili podnositeljicu zahtjeva da su došli uhititi njezine roditelje. Ona je nazvala svoje roditelje na telefon. Iz dokumenata koje posjeduju domaći sudovi proizlazi da su u to vrijeme roditelji bili u kupovini u pratnji njihova pravnog zastupnika koji se vratio kući s njima. Za to je trebalo dosta vremena zbog gužve u prometu. U međuvremenu su policajci zabranili podnositeljici zahtjeva da se kreće po stanu i ispitivali je u odsutnosti socijalnog radnika i psihologa, unatoč tome što su vidjeli njezin osobni dokument u kojem je bila navedena njezina dob.
  3. Roditelji podnositeljice zahtjeva bili su uhićeni čim su stigli kući. Zapisnik sa sudske rasprave u domaćem postupku za naknadu štete (vidjeti stavke 27.-41. u nastavku) pokazuje da je pravni zastupnik roditelja bio prisutan tijekom uhićenja. Odvjetnik je izjavio da policijski službenici nisu dopustili roditeljima da pokupe osobne stvari iz stana, ali da su, koliko se sjeća, dopustili podnositeljici zahtjeva da im da neke osobne stvari iz stana. Nije znao gdje su policijski službenici odveli roditelje podnositeljice zahtjeva, ali je rekao da je mislio da su odvedeni u Regionalni istražni ured. U svakom slučaju, on ih je posjetio sljedećeg dana, ali se nije mogao sjetiti točno gdje. Pravni zastupnik također je izjavio da je tijekom sljedećih nekoliko dana njegova zadaća bila kretati se između dva različita zatvora u kojima su roditelji podnositeljice zahtjeva bili pritvoreni kako bi organizirao njihovu obranu. Izjavio je da ne može opisati stanje podnositeljice zahtjeva u vrijeme uhićenja, budući da je njegova zadaća bila braniti njezine roditelje. Nije znao što se dogodilo podnositeljici zahtjeva i nije ju vidio nakon uhićenja njezinih roditelja.
  4. Rješenje o pritvoru roditelja podnositeljice zahtjeva u trajanju od dvadeset i četiri sata donijela je policija 4. prosinca 2002. godine i oni su odvedeni u pritvor u tom razdoblju. Na njihovu žalbu protiv rješenja o pritvoru, Regionalni sud u Varni stavio ga je izvan snage sljedećeg dana, smatrajući da je manjkav jer nije navodio nikakvu pravnu osnovu za pritvor. Odmah nakon njihova puštanja iz pritvora, roditeljima podnositeljice zahtjeva uručeno je tužiteljevo rješenje za njihov pritvor u trajanju od sedamdeset dva sata u vezi sa zahtjevom za izručenje (vidjeti stavak 10. gore). Pritvoreni su na licu mjesta.
  5. Dana 6. prosinca 2002. godine, u dvije zasebne rasprave, Regionalni sud u Varni produljio je njihov pritvor na razdoblje od trideset dana. Otac podnositeljice zahtjeva odveden je u Zatvor u Varni, a njezina majka u Zatvor u Slivenu.
  6. Tijekom i nakon sudskih rasprava održanih 6. prosinca 2002. godine roditelje podnositeljice zahtjeva zastupao je isti odvjetnik koji je bio prisutan tijekom njihova uhićenja i koji je bio prijatelj i susjed obitelji.
  7. Stranke osporavaju ono što se dogodilo na raspravi kada se sudac raspitivao o mjerama skrbi koje su na snazi u odnosu na podnositeljicu zahtjeva. Prema potonjoj, kada je sudac upitao njezinu majku putem tumača postoji li netko tko bi mogao skrbiti o njezinu djetetu, njezina majka je odgovorila odmahujući glavom. U Bugarskoj kimanje glavom označava „ne“ a odmahivanje glavom znači „da“. Prema navodima podnositeljice zahtjeva, sudac, nakon što je protumačio majčin odgovor kao „da“, zabilježio je u zapisnik s rasprave: „Dijete ima nekoga tko će skrbiti o njemu“.
  8. Za razliku od toga, Vlada je ukazala na zapisnik s rasprave u kojem se navodi da je majka podnositeljice zahtjeva odgovorila da postoji netko bi se mogao skrbiti o njezinu djetetu. Po njezinom mišljenju, to je bio dokaz majčinog odgovora. Nadalje, citirala je izvod iz zapisnika suda u kojem se majka podnositeljice zahtjev obratila sudu sljedećim riječima: „Vrlo sam iznenađena jer sam deset godina radila kao izvanredna profesorica s doktoratom znanosti, a iz nekog razloga me žele optužiti za nešto što se tamo dogodilo, a ja živim ovdje cijelu godinu. Došli smo ovdje kako bi moja djeca mogla studirati u Varni, u demokratskoj zemlji, jer se u Turkmenistanu provodi diktatura; započeo je fašistički režim. Postoji netko tko će skrbiti o mojem djetetu.“ Prema sudskom zapisniku s rasprave, majčinoj izjavi prethodila je intervencija tužitelja koji je ukazao da je potrebno ispunjavati zahtjeve iz članka 152. stavka 6. Zakona o kaznenom postupku, tako da ako obitelj nije imala rodbine ili prijatelja koji bi skrbili o djetetu općina je morala biti obaviještena kako bi mogla smjestiti dijete u centar za skrb o djeci, vrtić ili internat (интернат).

C. Puštanje roditelja podnositeljice zahtjeva iz pritvora i odluka o njihovu izručenju

  1. Povodom žalbe roditelja podnositeljice zahtjeva, Žalbeni sud u Varni je 17. prosinca 2002. godine ukinuo rješenje o pritvoru u dvije zasebne odluke. Roditelji podnositeljice zahtjeva pušteni su na slobodu uz jamčevinu i vratili su se kući podnositeljici zahtjeva istog dana.
  2. Zahtjev za njihovo izručenje Turkmenistanu u konačnici je 22. svibnja 2003. godine odbio Regionalni sud u Varni. Tijekom tog postupka zastupao ih je isti odvjetnik. Odbijanje je postalo pravomoćno 30. svibnja 2003. godine i protiv njega nije podnesena žalba. Sud je utvrdio da je kazneni postupak protiv roditelja podnositeljice zahtjeva bio povezan s očevim političkim aktivnostima i da je zahtjev za izručenjem podnesen s ciljem njegova progona i kažnjavanja zbog njegovih političkih uvjerenja.

D. Okolnosti podnositeljice zahtjeva tijekom pritvora njezinih roditelja

  1. Tvrdi se da su roditelji podnositeljice zahtjeva bili tako brzo uhićeni da nisu uspjeli ostaviti novac za nju, niti je uputiti kome da se obrati ili kako da se brine za sebe. Policajci nisu rekli podnositeljici zahtjeva na koliko dugo odvode njezine roditelje, gdje će biti odvedeni i iz kojeg razloga. Prema navodima podnositeljice zahtjeva, naveli su da će ili zatvoriti njezine roditelje u zatvor ili ih deportirati u Turkmenistan. Obje su vjerojatnosti uzrokovale patnju podnositeljice zahtjeva, jer je čula da su zatvori bili grozni i u Turkmenistanu i u Bugarskoj. Također se bojala da bi njezini roditelji mogli biti podvrgnuti istom postupanju u Bugarskoj koje su članovi njezine obitelji pretrpjeli u Turkmenistanu.
  2. Prema navodima podnositeljice zahtjeva, nitko se nije brinuo za nju nakon uhićenja njezinih roditelja. U stanu je pronašla samo 15 leva (otprilike 7 eura), koje je iskoristila za autobusne karte za odlazak u školu i za hranu. Novac se brzo potrošio i tijekom posljednjih dana odsutnosti njezinih roditelja nije imala ništa za jesti. Patila je od nesanice, a kad je mogla spavati imala je noćne more. Prije uhićenja njezinih roditelja, njezina je majka bila ta koja ju je ujutro budila.
  3. Stalno se bojala da će i sama biti poslana natrag u Turkmenistan, gdje su njezini rođaci bili u zatvoru, a njezini baka i djed beskućnici jer su se suprotstavili režimu.
  4. Tvrdila je da je nekoliko puta otišla u policijski ured za strance, tražeći svoje roditelje. Također je pokušala telefonirati s ljudima u Turkmenistanu kako bi zatražila pomoć. Oba su pokušaja bila neuspješna.
  5. Podnositeljica zahtjeva morala je pitati ljude na ulici kako da dođe do svoje škole, jer ju je prije uhićenja njezin otac uvijek vodio tamo. U određenom trenutku tijekom pritvora njezinih roditelja, pas lutalica ugrizao je podnositeljicu zahtjeva za nogu. Nije znala što učiniti niti kako potražiti pomoć. Njezina ju je majka odvela u bolnicu 18. prosinca 2002. godine, dan nakon što je puštena iz pritvora, bojeći se da bi rana mogla biti inficirana.
  6. Vlada je tvrdila da nije dokazano da je podnositeljica zahtjeva bila ostavljena sama, bez odraslog skrbnika, tijekom predmetnog razdoblja. Vlada je naglasila da je roditelje podnositeljice zahtjeva zastupao isti pravni zastupnik koji je, štoviše, bio susjed i prijatelj. Kada je u kontekstu domaćeg postupka u predmetu podnositeljice zahtjeva bio ispitan o razmjenama na sudu 6. prosinca 2002. godine, odvjetnik je naveo da ih se ne sjeća (vidjeti stavak 35. u nastavku).

E. Zahtjev za naknadu štete podnositeljice zahtjeva

1.  Postupak pred Regionalnim sudom u Varni

  1. Dana 7. ožujka 2006. godine podnositeljica zahtjeva, uz suglasnost roditelja, pokrenula je postupak za naknadu štete na temelju članka 45. Zakona o ugovorima i obvezama pred Regionalnim sudom u Varni. Usmjerila je zahtjev za naknadu štete protiv regionalnog ureda Ministarstva unutarnjih poslova u Varni, Državnog odvjetništva, Ministarstva pravosuđa i Vrhovnog sudbenog vijeća te je tražila utvrđenje odgovornosti tijela koja su je ostavila bez nadzora tijekom pritvora njezinih roditelja u prosincu 2002. godine, protivno Zakonu o zaštiti djece.
  2. U odluci od 27. ožujka 2006. godine sud ju je pozvao da navede razloge za svoj zahtjev za naknadu štete i da navede pojedine radnje, konkretnog tuženika i vrstu štete koja joj je nanesena. Navela je da traži naknadu neimovinske štete koja proizlazi iz propusta tijela da organiziraju podršku i skrb o njoj tijekom pritvora njezinih roditelja.
  3. Dana 10. travnja 2006. godine sud je prerasporedio njezin zahtjev za naknadu štete na temelju članka 49. Zakona o ugovorima i obvezama. Nadalje ju je pozvao da navede imena službenika protiv kojih je usmjerila svoj zahtjev za naknadu štete te da dokaže da je platila sudske pristojbe u iznosu od oko 10.000,00 EUR, što odgovara 4% ukupne naknade štete. Podnositeljica zahtjeva smanjila je vrijednost svoje tražbine 9. svibnja 2006. godine, platila odgovarajuće sudske pristojbe u iznosu od oko 6.135,00 EUR i dostavila dodatne dokaze sudu.
  4. Dana 15. svibnja 2006. godine Regionalni sud u Varni okončao je postupak jer je utvrdio da podnositeljica zahtjeva nije uspjela ispraviti nepravilnosti u svojem zahtjevu prema uputama suda 10. travnja 2006. godine.

2.  Postupak pred Žalbenim sudom u Varni i Vrhovnim kasacijskim sudom

  1. Podnositeljica zahtjeva je 12. svibnja 2006. godine podnijela žalbu Žalbenom sudu u Varni, tvrdeći da su tuženici bili pravne osobe navedene u njezinom pravnom zahtjevu od 7. ožujka 2006. godine kako je izmijenjen, s obzirom da su ih u različitim vremenskim razdobljima zastupale različite osobe. Žalbeni sud je 4. listopada 2006. godine potvrdio odluku nižeg suda.
  2. Podnositeljica zahtjeva podnijela je reviziju, tvrdeći da je njezin zahtjev bio usmjeren protiv različitih institucija kao pravnih osoba, jer nije mogla znati imena pojedinih službenika koji joj nisu pružili skrb. Također je opisala svoje stanje nakon pritvora njezinih roditelja. Dana 14. veljače 2007. godine Vrhovni Kasacijski sud je ukinuo odluku nižeg suda, utvrdivši da je pogrešno uputio podnositeljicu zahtjeva da navede pojedinačne tuženike. Vratio je predmet prvostupanjskom sudu, Regionalnom sudu u Varni, na ponovno odlučivanje.

3.  Novo ispitivanje od strane Regionalnog suda u Varni

  1. Podnositeljica zahtjeva je 25. listopada 2007. godine specificirala svoj zahtjev pred Regionalnim sudom u Varni, konkretno opisujući njezine okolnosti neposredno nakon uhićenja njezinih roditelja i trajnu psihološku traumu koju je pretrpjela kao posljedicu toga. Tvrdila je da je tijekom rasprave održane 6. prosinca 2002. godine o produženju pritvora njezinih roditelja sudac pogrešno protumačio odgovor njezine majke na postavljeno pitanje o njezinoj skrbi.
  2. Izvješće psihijatrija i psihologa pripremljeno je u kontekstu sudskih postupaka 2008. godine. U izvješću je utvrđeno da je podnositeljica zahtjeva bila depresivna i ponekad agresivna. To se pripisivalo šoku koji je doživjela u vezi s pritvorom njezinih roditelja i neizvjesnošću koja je uslijedila. Pokazivala je znakove nagomilane napetosti, straha, briga, razočaranja i bijesa prema službenicima koji su ju prepustili njezinim vlastitim problemima nakon uhićenja njezinih roditelja. Nije imala interesa za svoj svakodnevni ili budući život i postala je povučena zbog gubitka povjerenja u pravosudni sustav. Dva dodatna izvješća medicinskih stručnjaka pripremljena su 2008. godine. U njima je utvrđeno da podnositeljica zahtjeva pati od posttraumatskog stresnog poremećaja, što je vjerojatno bila posljedica onoga što je proživjela nakon uhićenja njezinih roditelja. Liječnici su izjavili na sudu da u njezinom slučaju nije bilo izgleda za poboljšanje i da se očekuje da će njezino stanje postati kronično. Drugo medicinsko izvješće koje je sud naložio 2009. godine potvrdilo je da podnositeljica zahtjeva pati od posttraumatskog stresnog poremećaja i da je, iako je bila zdravo i energično dijete prije uhićenja njezinih roditelja, nakon toga često doživljavala napade depresije i podlijegala preplavljujućim osjećajima samosažaljenja, nesigurnosti i uzaludnosti truda i angažmana.
  3. Odvjetnik roditelja podnositeljice zahtjeva, koji je prisustvovao raspravama vezanim za njihov pritvor 2002. godine, svjedočio je 22. veljače 2008. godine da nije znao što se dogodilo podnositeljici zahtjeva tijekom uhićenja njezinih roditelja; niti se sjećao okolnosti koje se odnose na pitanje i odgovor na sudu 6. prosinca 2002. vezanom uz njezinu skrb. Dana 24. listopada 2008. godine, tijekom istog postupka, učiteljica podnositeljice zahtjeva svjedočila je da se nije sjećala da je podnositeljica zahtjeva bila odsutna ili gladna u školi. Djevojka joj se nije žalila na ništa u to vrijeme.
  4. Regionalni sud u Varni odbacio je tužbu podnositeljice zahtjeva 27. srpnja 2009. godine, utvrdivši da nije dokazano da je bila ostavljena sama dok su njezini roditelji bili pritvoreni u prosincu 2002. godine. Sud je također utvrdio da, tri dana nakon sudske rasprave održane 6. prosinca 2002. godine, majka podnositeljice zahtjeva nije tražila ispravak zapisnika s rasprave, iako je to bilo zakonski moguće.
  5. Nadalje, sud je utvrdio da je Regionalni sud u Varni 6. prosinca 2002. godine prihvatio da je majka potvrdno odgovorila na pitanje suca u vezi s tim postoji li netko tko će skrbiti o podnositeljici zahtjeva. To je pitanje postavljeno majci podnositeljice zahtjeva uz pomoć tumača. Slijedom toga, sud je zaključio kako nije bilo na sustavu kaznenog pravosuđa da postupi na bilo koji drugi način kako bi zaštitio podnositeljicu zahtjeva.
  6. Sud je nadalje u potpunosti uvažio zaključke psiholoških izvješća o stanju kroničnog posttraumatskog stresnog poremećaja podnositeljice zahtjeva nakon događaja u prosincu 2002. godine. Međutim, utvrdio je da je jedini dokaz koji podupire tvrdnju podnositeljice zahtjeva da je ostavljena sama u prosincu 2002. godine bilo svjedočenje njezinih roditelja i da nije bilo drugih dokaza koji bi podržali tu tvrdnju. S obzirom na to da je majka tijekom rasprave o njezinom pritvoru navela da netko skrbi o djetetu, nisu ispunjeni uvjeti iz članka 152. Zakona o kaznenom postupku, pa stoga institucije uključene u kazneni postupak nisu bile obvezne poduzeti korake za pružanje skrbi podnositeljici zahtjeva.
  7. Nova žalba pred Žalbenim sudom u Varni i Vrhovnim kasacijskim sudom 39. Podnositeljica zahtjeva podnijela je žalbu Žalbenom sudu u Varni. Ponovno je osporila zaključke nižeg suda o odgovoru njezine majke tijekom sudske rasprave održane 6. prosinca 2002. godine. Također je tvrdila da njezina majka nije bila u mogućnosti vidjeti zapisnik s rasprave s obzirom na to da je odmah odvedena u istražni zatvor. Nadalje je tvrdila da su tijela bila obvezna provjeriti u vrijeme uhićenja 4. prosinca 2002. godine i neposredno nakon toga je li joj bila dostupna skrb te da u svakom slučaju nisu trebala čekati dva dana da se raspitaju o njezinoj situaciji po prvi put tijekom sudske rasprave. Tvrdila da je njezino sadašnje zdravstveno stanje izravni rezultat šoka i stresa koji je doživjela u vezi s uhićenjem i nepružanjem skrbi. Platila je oko 3.000,00 EUR sudskih pristojbi.
  8. Žalbeni sud je 10. prosinca 2010. godine potvrdio odluku nižeg suda. Utvrdio je da se, iako je podnositeljica zahtjeva bila ostavljena sama nakon uhićenja, odgovornost za to ne može pripisati policiji, tijelima kaznenog progona ili sudu, s obzirom da je njezina majka izjavila da postoji netko tko skrbi o njoj. Pored toga, posttraumatski stresni poremećaj za koji je utvrđeno da ga je pretrpjela mogao je biti posljedica dodatnih čimbenika koji nisu izravno povezani s uhićenjem njezinih roditelja.
  9. Vrhovni kasacijski sud odbacio je reviziju podnositeljice zahtjeva u konačnoj odluci od 18. siječnja 2012. godine, utvrdivši kako ne postoje razlozi za odobravanje da se nastavi s revizijom.

F. Daljnji razvoji

  1. Podnositeljica zahtjeva dobila je humanitarni status 10. ožujka 2004. godine i status izbjeglice 15. rujna 2007. godine.

II MJERODAVNI MEĐUNARODNI TEKSTOVI

A. Konvencija Ujedinjenih naroda o pravima djeteta iz 1989. godine

  1. Ovaj ugovor (u daljnjem tekstu: Konvencija UN-a) koji je 20. studenoga 1989. godine usvojila Opća skupština Ujedinjenih naroda ima obvezatnu snagu prema međunarodnom pravu za države ugovornice, uključujući sve države članice Vijeća Europe. U članku 3. stavku 1. Konvencije UN-a navodi se sljedeće:

„U svim akcijama koje u svezi s djecom poduzimaju javne ili privatne ustanove socijalne skrbi, sudovi, državna uprava ili zakonodavna tijela, mora se prvenstveno voditi računa o interesima djeteta.“

III. MJERODAVNO DOMAĆE PRAVO I PRAKSA

A. Dužnosti tijela u pogledu skrbi za djecu

  1. Članak 4. Zakona o zaštiti djece (dalje u tekstu: Zakon) u vrijeme predmetnih događaja propisivao je da se zaštita djeteta mora provesti kroz: (1) pomoć, podršku i usluge pružene u obiteljskom okruženju djeteta; (2) smještaj djeteta kod rodbine ili članova uže obitelji; (3) smještaj djeteta kod udomiteljske obitelji; (4) smještaj djeteta u specijaliziranu ustanovu; ili (5) policijsku zaštitu. Na temelju članka 6. Zakona koji je bio na snazi u to vrijeme, zaštitu djeteta morale su provoditi Državna agencija za zaštitu djece i Uredi za socijalnu pomoć.
  2. Stavak 2. članka 7. Zakona propisivao je, u mjerodavno vrijeme, da je bilo koja osoba koja je znala da dijete treba zaštitu, kada je to saznanje dobiveno tijekom obavljanja njezine profesionalne dužnosti, bila obvezna prijaviti slučaj najbližim Uredima za socijalnu pomoć.
  3. Članak 152. Zakona o kaznenom postupku koji je bio na snazi u vrijeme događaja uređivao je odvođenje osumnjičenih u pritvor. Stavak 6. toga članka predviđao je da se o djeci pritvorene osobe treba skrbiti, putem odgovarajuće općine, ako nisu imali rođake koji bi mogli skrbiti o njima.

B. Zahtjevi za naknadu štete

  1. Članak 49. Zakona o obvezama i ugovorima iz 1951. godine propisuje da je osoba koja je nekoj drugoj osobi povjerila obavljanje posla odgovorna za štetu koju je ta osoba prouzročila tijekom ili u vezi s obavljanjem posla. Odgovornost prema toj odredbi – kao i na temelju svih odredbi koje uređuju štetne radnje - zasniva se na pogrešnosti spornog ponašanja (реш. № 567 от 24 ноември 1997 г. по гр. д. № 775/1996 г., ВС, петчленен състав). Sukladno članku 110. Zakona o obvezama i ugovorima, rok zastare za tužbe za naknadu štete je pet godina.

PRAVO

I NAVODNA POVREDA ČLANKA 8. KONVENCIJE

  1. Podnositeljica zahtjeva prigovorila je da joj je propust tijela da joj pruže pomoć, unatoč činjenici da je bila maloljetna osoba ostavljena sama nakon uhićenja njezinih roditelja u prosincu 2002. godine, uzrokovao ozbiljan stres i patnju, protivno članku 8. Konvencije koji glasi kako slijedi:

„1.  Svatko ima pravo na poštovanje svoga privatnog i obiteljskog života, doma i dopisivanja.

2. Javna se vlast neće miješati u ostvarivanje tog prava, osim u skladu sa zakonom i ako je u demokratskom društvu nužno radi interesa državne sigurnosti, javnog reda i mira, ili gospodarske dobrobiti zemlje, te radi sprječavanja nereda ili zločina, radi zaštite zdravlja ili morala kao i radi zaštite prava i sloboda drugih.”

  1. Vlada je osporila tu tvrdnju.

A. Dopuštenost

  1. Sud primjećuje da ovaj prigovor nije očigledno neosnovan u smislu članka 35. stavka 3. točke (a) Konvencije. Primjećuje i da nije nedopušten ni po kojoj drugoj osnovi. Stoga se mora proglasiti dopuštenim.

B. Osnovanost

1. Tvrdnje Vlade

  1. Vlada je smatrala da je prigovor neuvjerljiv i ponovila kako nije dokazano da je podnositeljica zahtjeva bila ostavljena sama za vrijeme pritvora njezinih roditelja. Naglasila je da, budući da je majka podnositeljice zahtjeva rekla sudu da postoji netko tko skrbi o njezinoj kćeri, ni institucije uključene u prethodni kazneni postupak protiv njezinih roditelja niti sud nisu bili obvezni dalje ispitivati je li bilo potrebno pružiti pomoć podnositeljici zahtjeva.
  2. Istaknula je da je odvjetnik roditelja podnositeljice zahtjeva bio prisutan na ročištu održanom 6. prosinca 2002. godine i da je kasnije u postupku za naknadu štete koji je pokrenula podnositeljica zahtjeva izjavio da nije znao što joj se dogodilo tijekom pritvora njezinih roditelja. Njegova je izjava dovela do zaključka da je podnositeljica zahtjeva bila na odgovarajući način zbrinuta tijekom pritvora njezinih roditelja. Također, učiteljica podnositeljice zahtjeva je tijekom istog postupka svjedočila kako se ne sjeća da je podnositeljica zahtjeva bila gladna ili da joj je bila hladno ili da je bila uznemirena u školi tijekom predmetnog razdoblja.
  3. Nadalje, kako je obitelj živjela u Bugarskoj otprilike godinu dana prije uhićenja roditelja, bilo je za očekivati da su imali krug prijatelja i poznanika kojima bi u svojoj odsutnosti mogli povjeriti skrb o svojem djetetu, ako su željeli ne tražiti pomoć od tijela. Slično tome, majka podnositeljice zahtjeva, tijekom boravka u Zatvoru u Slivenu, mogla je upozoriti tijela na činjenicu da je postojala mogućnost da je njezina kći ostavljena sama ili je mogla ispravak zapisnika s rasprave.

2.  Tvrdnje podnositeljice zahtjeva

  1. Podnositeljica zahtjeva izjavila je da policija nije pružila nikakvu priliku njezinim roditeljima da u trenutku njihova uhićenja organiziraju njezinu skrb. Prema navodima podnositeljice zahtjeva, nisu bili svjesni kaznenih prijava protiv njih u Turkmenistanu koje su bile izmišljene kao što se pokazalo u naknadnom povezanom sudskom postupku. Nisu očekivali da će biti pritvoreni i nisu mogli znati da neće vidjeti podnositeljicu zahtjeva trinaest dana.
  2. Roditelji podnositeljice zahtjeva bili su odvojeni i držani u dvije različite zatvorske ustanove, oko 200 kilometara udaljene jedna od druge. Njezina majka nije bila svjesna situacije podnositeljice zahtjeva, jer je vjerovala da je tijekom rasprave održane 6. prosinca 2002. godine obavijestila sud da nitko nije bio na raspolaganju da skrbi o njezinoj kćeri.
  3. Podnositeljica zahtjeva tvrdila je da su pozitivne obveze tijela na temelju članka 8. Konvencije bile odmah aktivirane kad im je skrenuta pozornost na situaciju djeteta izloženog riziku. U njezinu predmetu, to se primjenjivalo od trenutka kada je policija ušla u njezin dom kako bi uhitila njezine roditelje. Policija je ispitala podnositeljicu zahtjeva i vidjela njezin osobni dokument, iz kojeg je bilo razvidno da je maloljetnica. Kad su njezini roditelji bili uhićeni, nije bilo nikog drugog u stanu koga se moglo zamoliti da obavijesti nadležna tijela da organiziraju skrb podnositeljice zahtjeva.
  4. Majka podnositeljice zahtjeva nije mogla zatražiti ispravak zapisnika s rasprava jer je odvedena iz sobe za rasprave izravno u Zatvor u Slivenu gdje, prema navodima podnositeljice zahtjeva, nije imala pristup zapisniku, odvjetniku ili tumaču. Također je bila pod jako velikim stresom zbog svojeg života i sigurnosti. Kao strankinja koja je stigla u zemlju manje od godinu dana ranije, nije znala kako je funkcionirao bugarski sustav zaštite djece. Konkretno, s obzirom na to da je vjerovala da je rekla sudu da o podnositeljici zahtjeva nije imao tko skrbiti, nije imala razloga pretpostaviti da nadležne agencije nisu ispunile svoje dužnosti.

3.  Ocjena Suda

(a) Opća načela

  1. Sud je u predmetima koji uključuju prigovore ispitane na temelju članka 8. presudio da poštovanje privatnog života uključuje tjelesnu i psihičku cjelovitost osobe (vidjeti predmete Bevacqua i S. protiv Bugarske, br. 71127/01, stavak 65., 12. lipnja 2008., i Mubilanzila Mayeka i Kaniki Mitunga protiv Belgije, br. 13178/03, stavak 83., ECHR 2006-XI). Nadalje, iako je cilj članka 8. u biti zaštita pojedinca od proizvoljnog miješanja od strane javnih vlasti, on ne obvezuje državu da se samo suzdrži od takvog miješanja: osim te prvenstveno negativne obveze, mogu postojati i pozitivne obveze svojstvene učinkovitom poštivanju privatnog ili obiteljskog života (vidjeti predmet X i Y protiv Nizozemske, 26. ožujka 1985., stavak 23., Serija A br. 91). Sud je također smatrao da je kumulativni učinak propusta domaćih tijela da donesu mjere, uključujući, ali ne ograničavajući se na privremene sudske mjere, kako se to zahtijeva u situaciji koja je nepovoljno utjecala na podnositelje zahtjeva, predstavljao propust da im se pomogne, protivno pozitivnim obvezama države na temelju članka 8. da se osigura poštovanje njihova privatnog i obiteljskog života (vidjeti gore citirani predmet Bevacqua i S., stavak 84.). Sud je također utvrdio, iako u kontekstu prigovora podnesenog na temelju članka 3. Konvencije, da je propust tijela da organiziraju skrb o podnositelju zahtjeva koji je imao dvanaest godina kada su njegovi roditelji uhićeni i zadržani u policijskoj postaji u trajanju od nekoliko sati, ili da mu objasne situaciju, dosegnuo prag koji zahtjeva članak 3. i predstavljao ponižavajuće postupanje (vidjeti predmet Ioan Pop i drugi protiv Rumunjske, br. 52924/09, stavak 65., 6. prosinca 2016.).
  2. Obveze koje je država imala na temelju članka 8. Konvencije glede zaštite maloljetnika zahtijevaju da se poštuju najbolji interesi djeteta (vidjeti, na primjer, u kontekstu uzimanja djece u javnu skrb, predmet Haase protiv Njemačke, br. 11057/02, stavak 80., ESLJP 2004-III (izvadci)).

(b) Primjena navedenih načela na ovaj predmet

  1. U ovome je predmetu situacija jasno predstavljala rizike za dobrobit podnositeljice zahtjeva, s obzirom na to da je imala četrnaest godina kada su njezini roditelji bili uhićeni.
  2. Prema mišljenju Suda, mjerodavne domaće zakonske odredbe (vidjeti stavke 44.-46. gore) bile su osmišljene za zaštitu djece, ali ne postoji ništa što bi ukazivalo da su primijenjene u ovome predmetu. Konkretno, Vlada nije pokazala da je u vrijeme uhićenja policija izvijestila mjerodavna tijela da su roditelji podnositeljice zahtjeva odvedeni u pritvor i da je ona ostala bez nadzora. Kao što je vidljivo iz očitovanja Vlade, prvi put kada se neko tijelo raspitalo je li dijete imao skrbnika bilo je tijekom sudske rasprave koja je uslijedila dva dana kasnije.
  3. Slijedom toga, tijela su imala odgovornost ili staviti roditelje podnositeljice zahtjeva u položaj da organiziraju skrb u trenutku njihova odvođenja u pritvor ili da se raspitaju o situaciji podnositeljice zahtjeva na vlastitu inicijativu. Nakon što su tijela utvrdila okolnosti koje se odnose na skrb podnositeljice zahtjeva u odsutnosti roditelja, ukoliko se to pokazalo potrebnim, bila su obvezna pružiti joj pomoć, podršku i usluge po potrebi, bilo u njezinu vlastitom domu, u udomiteljskoj obitelji ili u specijaliziranoj ustanovi. Čini se kako je obveza, prema domaćem pravu, nastala od trenutka kada su njezini roditelji odvedeni u pritvor (vidjeti stavke 45.-46. gore). Vlada nije tvrdila da su bilo što od navedenog poduzela nadležna tijela u bilo kojem trenutku prije rasprave održane 6. prosinca 2002. godine, dva dana nakon uhićenja roditelja podnositeljice zahtjeva. Sud stoga utvrđuje da, s obzirom na razdoblje između uhićenja roditelja podnositeljice zahtjeva i rasprave o produljenju njihova pritvora, tijela nisu ispunila svoju pozitivnu obvezu na temelju članka 8. Konvencije da djeluju kako bi osigurala da podnositeljica zahtjeva, koja je bila maloljetna osoba koja je ostala bez roditeljske skrbi, bude zaštićena i zbrinuta u odsutnosti njezinih roditelja.
  4. Vlada nije tvrdila da su tijela provjerila situaciju podnositeljice zahtjeva u danima koji su uslijedili, to jest između 6. prosinca 2002. godine, datuma prve rasprave i 17. prosinca 2002. godine, datuma rasprave povodom žalbe i puštanja roditelja podnositeljice zahtjeva iz pritvora. Sud smatra da njegova zadaća nije odrediti koje je tijelo mogli učiniti točno što i kada da spriječi potencijalnu izloženost podnositeljice zahtjeva patnjama uzrokovanim neizvjesnošću njezine sudbine i sudbine njezinih roditelja nakon njihova uhićenja. Međutim, primjećuje da Vlada nije tvrdila da je u bilo kojem trenutku bilo koje nadležno tijelo posjetilo podnositeljicu zahtjeva, provjerilo da ona nije doista sama nakon uhićenja njezinih roditelja, obavijestilo ju o situaciji njezinih roditelja, razjasnilo joj njezinu situaciju ili ju - s obzirom na njezinu dob - odvelo u posjet jednom ili oboma od njih u zatvor.
  5. Vlada je naglasila da podnositeljica zahtjeva nije dokazala da je zaista bila ostavljena sama i nezbrinuta tijekom odsutnosti njezinih roditelja. Tvrdila je da je bilo za očekivati da roditelji podnositeljice zahtjeva imaju krug prijatelja i poznanika kojima bi se njihova kći mogla obratiti u njihovoj odsutnosti. Nadalje, Vlada je istaknula da je vlastiti odvjetnik roditelja podnositeljice zahtjeva bio nazočan tijekom rasprave o produljenju njihova pritvora i da tijekom naknadnog postupka za naknadu štete koji je pokrenula podnositeljica zahtjeva nije znao što joj se dogodilo. Slično tome, učiteljica podnositeljice zahtjeva svjedočila je da se ne sjeća da je podnositeljica zahtjeva bila gladna, da joj je bilo hladno ili da je bila uznemirena u to vrijeme (vidjeti stavak 35. gore). Konačno, Vlada je tvrdila da je majka podnositeljice zahtjeva mogla upozoriti tijela na situaciju svoje kćeri dok je bila u zatvoru i da je mogla zatražiti ispravak zapisnika sa sudske rasprave s obzirom na dostupnost skrbi podnositeljici zahtjeva.
  6. Sud primjećuje sljedeće. Roditelji podnositeljice zahtjeva bili su obrazovane osobe iz visokih društvenih slojeva s profesionalnim iskustvom na visokoj razini, bili su očigledno imućni i nije im nedostajalo vještina te su skrbili o svojoj kćeri (vidjeti stavke 8., 9., 18. i 25. gore). Bili su pravno zastupani tijekom postupka izručenja od strane odvjetnika po vlastitom izboru. Taj je odvjetnik sudjelovao u sudskoj raspravi kada se sudac raspitivao o skrbi podnositeljice zahtjeva u odsutnosti njezinih roditelja (vidjeti stavak 17. gore); nastavio je zastupati roditelje podnositeljice zahtjeva tijekom njihova naknadnog pritvora i bio je, štoviše, susjed obitelji podnositeljice zahtjeva (ibid.). Nadalje, osim što je zapisano kao navod na sudu da postoji netko tko se brine za njezinu kćer, majka podnositeljice zahtjeva nije ni u kojem trenutku - bilo prije ili poslije te rasprave, u vrijeme njezina uhićenja ili kasnije iz zatvora - postavila bilo kojem tijelu pitanje o skrbi podnositeljice zahtjeva tijekom njezina pritvora. Niti je njezin otac, koji je bio uhićen istodobno i zajedno s majkom, u bilo kojem trenutku obavijestio bilo koje tijelo da je njegova kći ostavljena sama ili da je u svojoj odsutnosti imao bilo kakvih briga o njezinoj skrbi.
  7. U takvim okolnostima, Sud nalazi da nadležna tijela nisu imala razloga pretpostaviti, ili sumnjati, da je nakon sudske rasprave održane 6. prosinca 2002. godine podnositeljica zahtjeva bila ostavljena sama i da nije bila zbrinuta u odsutnosti njezinih roditelja. Slijedom toga, njihova obveza prema domaćem pravu da preuzmu skrb nad djecom pritvorenih osoba, ako im nikakva skrb nije bila dostupna, nije bila relevantna nakon rasprave održane 6. prosinca 2002. godine. Sukladno tome, u nedostatku bilo kakvih koraka od strane ili u ime roditelja u vrijeme događaja, Sud nalazi da u naknadnom postupku za naknadu štete koji je pokrenula podnositeljica zahtjeva pozivanje domaćih sudova na raspravu o pritvoru i njihov zaključak da se ni policija, ni tužiteljstvo niti sudovi nisu trebali dalje raspitivati o situaciji podnositeljice zahtjeva, nije predstavljalo propust da se postupi na odgovarajući način u kontekstu njihovih obveza iz članka 8.
  8. Naprijed navedena razmatranja dovoljna su kako bi omogućila Sudu zaključiti da je došlo do povrede članka 8. Konvencije što se tiče razdoblja prije 6. prosinca 2002. godine, te da nije došlo do povrede što se tiče razdoblja nakon toga datuma.

II NAVODNA POVREDA ČLANKA 13. U VEZI S ČLANKOM 8. KONVENCIJE

  1. Podnositeljica zahtjeva prigovorila je na temelju članka 13. u vezi s člankom 8. kako nije imala djelotvorno domaće pravno sredstvo u odnosu na njezine prigovore. Članak 13. glasi kako slijedi:

„Svatko čija su prava i slobode koje su priznate u Konvenciji povrijeđene ima pravo na djelotvorna pravna sredstva pred domaćim državnim tijelom ...”

  1. Podnositeljica zahtjeva tvrdila je da su u postupku za naknadu štete koji je pokrenula, sudovi na svim razinama potpuno zanemarili njezinu tvrdnju da policijski službenici nisu poštovali svoje zakonske dužnosti kako bi zaštitili njezino tjelesno i psihičko blagostanje tražeći da se u vrijeme uhićenja provjeri jesu li izvršeni odgovarajući dogovori za njezinu skrb. Slično tome, njezina tvrdnja da sudac na ročištu održanom 6. prosinca 2002. godine nije provjerio postojanje takvih dogovora smatrala se neutemeljenom isključivo na temelju činjenice da je u zapisniku s te rasprave bilo navedeno da je njezina majka obavijestila sud da je skrb bila dostupna.
  2. Vlada je tvrdila da su sudovi u postupku za naknadu štete pravilno zaključili da, iako je nedvojbeno utvrđeno da je podnositeljica zahtjeva patila od posttraumatskog stresnog poremećaja, nije bilo uzročne veze između postupaka tijela i stanja podnositeljice zahtjeva.
  3. Sud primjećuje da je ovaj prigovor povezan s onim koji je prethodno razmotren i stoga se isto tako mora proglasiti dopuštenim.
  4. Uzimajući u obzir utvrđenje povrede na temelju članka 8. kao posljedicu propusta tijela da osiguraju učinkovitu zaštitu podnositeljice zahtjeva tijekom prva dva dana nakon uhićenja njezinih roditelja, Sud smatra da nije potrebno ispitati je li, u ovom slučaju, došlo i do povrede članka 13. (vidjeti, među drugim izvorima prava, predmete D. i drugi protiv Malte, br. 64791/10, stavak 84., 17. srpnja 2012., i Prezhdarovi protiv Bugarske, br. 8429/05, stavak 56., 30. rujna 2014.).

III PRIMJENA ČLANKA 41. KONVENCIJE

  1. Članak 41. Konvencije glasi:

„Ako Sud utvrdi da je došlo do povrede Konvencije i dodatnih protokola, a unutarnje pravo zainteresirane visoke ugovorne stranke omogućava samo djelomičnu odštetu, Sud će, prema potrebi, dodijeliti pravednu naknadu povrijeđenoj stranci.”

A. Naknada štete

  1. Podnositeljica zahtjeva potražuje iznos od 50.000,00 eura (EUR) na ime neimovinske štete.
  2. Vlada je taj iznos smatrala neosnovanim i pretjeranim.
  3. Sud smatra da je nesigurnost koja je nastala kada je podnositeljica zahtjeva, u dobi od četrnaest godina, odjednom bila lišena prisustva i skrbi njezinih roditelja tijekom prva dva dana nakon njihova uhićenja izazvala njezinu tjeskobu i patnju. Sukladno tome, podnositeljici zahtjeva dodjeljuje 3.600,00 EUR na ime neimovinske štete.

B. Troškovi i izdatci

  1. Podnositeljica zahtjeva također je potraživala 12.031,81 EUR na ime troškova i izdataka nastalih pred domaćim sudovima i pred ovim Sudom. Od tog je iznosa 6.135,00 EUR odgovaralo sudskim pristojbama koje su plaćene u postupku za naknadu štete (vidjeti stavak 29. gore), 160,00 EUR troškovima za stručna izvješća pripremljena u kontekstu istog postupka, 3.000,00 EUR sudskim pristojbama plaćenim u drugom ispitivanju njezina zahtjeva za naknadu štete od strane žalbenog suda (vidjeti stavak 39. gore), 1.189,00 EUR odvjetničkim naknadama u tom postupku, 107,81 EUR troškovima i izdacima u vezi s kasacijskim postupkom i 1.440 EUR naknadama njezine odvjetnice za postupak pred Sudom. Navela je da se iznos za naknade njezine odvjetnice za postupak pred Sudom treba uplatiti na bankovni račun bugarskog Helsinškog odbora.
  2. Vlada je izjavila da je zahtjev za dodjelu troškova nastalih podnositeljici zahtjeva pred domaćim sudovima bio neopravdan.
  3. Prema sudskoj praksi Suda, podnositelj zahtjeva ima pravo na naknadu troškova i izdataka samo u mjeri u kojoj je dokazano da su oni stvarno nastali i bili potrebni te da je iznos novca razuman. U ovome predmetu, što se tiče domaćih troškova i izdataka, Sud ponavlja da će uvažiti takve zahtjeve samo ako se odnose na povrede koje je utvrdio. Zatim primjećuje da je podnositeljica zahtjeva imala 10.591,81 EUR troškova i izdataka pred domaćim sudovima u traženju zadovoljštine u vezi s povredom Konvencije utvrđenom u ovom predmetu. Taj iznos obuhvaća elemente opisane u gornjem stavku 77., osim traženog iznosa za pravne naknade nastale pred Sudom. Uzimajući u obzir činjenicu da je Sud utvrdio povredu članka 8. Konvencije samo u odnosu na dio razdoblja koji je predmet prigovara, Sud smatra razumnim djelomično odobriti taj zahtjev i stoga po toj osnovi dosuđuje 4.000,00 EUR.
  4. Nadalje, Sud podnositeljici zahtjeva dosuđuje 1.260,00 EUR na ime pravnih troškova za postupak pred njim i presuđuje da se taj iznos mora uplatiti na bankovni račun bugarskog Helsinškog odbora. Taj je iznos određen s obzirom na satnicu od 70 EUR koja se primjenjuje u odnosu na naknade odvjetnika podnositelja zahtjeva u novijim predmetima protiv Bugarske slične složenosti (vidjeti predmete Bulves AD protiv Bugarske, br. 3991/03, stavak 85., 22. siječnja 2009.; Mutishev i drugi protiv Bugarske, br. 18967/03, stavak 160., 3. prosinca 2009.; i Penchevi protiv Bugarske, br. 77818/12, stavak 88., 10. veljače 2015.).

C. Zatezna kamata

  1. Sud smatra primjerenim da se zatezna kamata temelji na najnižoj kreditnoj stopi Europske središnje banke uvećanoj za tri postotna poena.

IZ TIH RAZLOGA SUD

  1. Utvrđuje jednoglasno da je zahtjev dopušten; 
  1. Presuđuje, sa četiri glasa prema tri, da je došlo do povrede članka 8. Konvencije što se tiče razdoblja prije 6. prosinca 2002. godine; 
  1. Jednoglasno presuđuje da nije došlo do povrede što se tiče razdoblja nakon toga datuma; 
  1. Jednoglasno presuđuje kako nema potrebe ispitati prigovor temeljem članka 13. Konvencije;  
  1. Presuđuje, sa četiri glasa prema tri,

(a) da tužena država treba isplatiti podnositeljici zahtjeva, u roku od tri mjeseca od datuma kada presuda postane konačna u skladu s člankom 44. stavkom 2. Konvencije, sljedeće iznose koje je potrebno preračunati u bugarske leve po tečajnoj stopi važećoj na dan namirenja:

(i) 3.600,00 EUR (tri tisuće šest stotina eura) na ime naknade neimovinske štete uvećano za sve poreze koji bi se mogli zaračunati;

(ii) 5.260,00 EUR (pet tisuća dvije stotine i šezdeset eura), na ime naknade troškova i izdataka, uz sve poreze koji bi mogli biti zaračunati podnositeljici zahtjeva, od čega 1.260,00 EUR treba uplatiti izravno na bankovni račun bugarskog Helšinskog odbora.

(b) da se od proteka prethodno navedena tri mjeseca do namirenja plaća obična kamata koja je jednaka najnižoj kreditnoj stopi Europske središnje banke tijekom razdoblja neplaćanja, uvećanoj za tri postotna boda;

  1. Jednoglasno odbija preostali dio zahtjeva podnositeljice zahtjeva za pravičnom naknadom.

Sastavljeno na engleskom jeziku i otpravljeno u pisanom obliku 1. veljače 2018. godine u skladu s pravilom 77. stavcima 2. i 3. Poslovnika Suda.

Claudia Westerdiek                     Angelika Nußberger

Tajnica                                     Predsjednica

 

U skladu s člankom 45. stavkom 2. Konvencije i člankom 74. stavkom 2. Poslovnika Suda, zajedničko izdvojeno mišljenje suca Møsea i sutkinja O’Leary i Rousseva prilaže se ovoj presudi.

A.N.

C.W.

 

ZAJEDNIČKO IZDVOJENO MIŠLJENJE SUCA MØSEA I SUTKINJA O’LEARY I ROUSSEVA

  1. Većina Vijeća utvrdila je povredu Konvencije zbog propusta bugarskih tijela, u skladu s pozitivnim obvezama na temelju članka 8. Konvencije, da organiziraju skrb podnositeljice zahtjeva odmah nakon uhićenja njezinih roditelja i tijekom prva dva dana njihova pritvora.
  2. Zaključivši da Vijeće nije trebalo utvrditi povredu članka 8. u konkretnim okolnostima ovoga predmeta, ne zanemarujemo niti pokušavamo dovesti u pitanje dobro utvrđenu sudsku praksu Suda o prirodi i opsegu pozitivnih obveza država na temelju ovog članka i, posebice, njihovu dužnost da zaštite najbolje interese maloljetnika (vidjeti stavke 58. i 59. presude većine).
  3. Međutim, ne smatramo da činjenice ovoga predmeta, što se jasno odražava u odlukama domaćih sudova, podupiru utvrđenje povrede.
  4. Prvo, što se tiče činjenica, neosporno je da su roditelji podnositeljice zahtjeva, s tim da je potonja imala četrnaest godina u vrijeme njihova uhićenja 4. prosinca 2002. godine, odvedeni iz njihova stana i stavljeni u pritvor dva dana prije dvije zasebne sudske rasprave o njihovom produljenju pritvora koja je održana 6. prosinca 2002. godine. Toga su datuma postavljena pitanja, na inicijativu državnog odvjetnika, u vezi s pružanjem skrbi podnositeljici zahtjeva dok su njeni roditelji bili pritvoreni. Stranke se nisu slagale oko načina na koji je majka podnositeljice zahtjeva odgovorila na pitanje suca koje se odnosi na skrb o kćeri. Njezin je odgovor unesen u zapisnik s rasprave i ukazuje na to da je dijete (podnositeljica zahtjeva) bilo zbrinuto (vidjeti stavke 17. i 18. presude većine); zapisnik kojeg roditelji nikada nisu tražili da ga provjere ili naknadno isprave (vidjeti dalje u nastavku).
  5. Također je neosporno da su, kad ih je kćer prvotno obavijestila telefonom da je policija došla u obiteljski stan kako bi ih uhitila, roditelji bili u pratnji njihova odvjetnika i da im je trebalo neko vrijeme da se njih troje vrate kući. Odvjetnik, koji je bio i prijatelj i susjed, bio je prisutan tijekom njihova uhićenja i bio je u kontaktu s njima između vremena uhićenja i sudske rasprave dva dana kasnije. Kada su stigli na sud, roditeljima podnositeljice zahtjeva pomagao je taj isti odvjetnik i tumač kojeg je imenovao sud. Štoviše, dok su bili u zatvoru, prije i poslije ključne sudske rasprave održane 6. prosinca, ne postoji nikakav zapis o tome da su se roditelji raspitivali o skrbi pruženoj njihovoj kćeri u njihovoj odsutnosti niti da su provjerili sudski zapisnik prema kojem je majka bila shvaćena - tvrdi se pogrešno - da je potvrdila da je podnositeljica zahtjeva zbrinuta.[1]
  6. Drugo, što se tiče odluka domaćih sudova, podnositeljica zahtjeva tvrdila je da je bila ostavljena sama, bez novca ili uputa o njezinoj skrbi, tijekom odsutnosti roditelja. Pred ovim Sudom, Vlada se pozvala na činjenicu da nije bilo dokazano pred domaćim sudovima da je podnositeljica zahtjeva bila ostavljena sama, bez odraslog skrbnika, tijekom predmetnog razdoblja. U izvješćima psihijatra i psihologa i medicinska izvješća naložena u kontekstu domaćeg postupka utvrđeno je da podnositeljica zahtjeva pati od posttraumatskog stresnog poremećaja, ali su domaći sudovi nisu mogli ustanoviti uzrok. Odvjetnik roditelja podnositeljice zahtjeva, koji je prisustvovao raspravama vezanim za njihov pritvor 4. prosinca 2002. godine, svjedočio je u tom postupku u veljači 2008. godine da nije znao što se dogodilo podnositeljici zahtjeva tijekom uhićenja njezinih roditelja; niti se sjećao okolnosti koje se odnose na pitanje i odgovor majke na sudu.
  7. Regionalni sud u Varni odbacio je tužbu podnositeljice zahtjeva 27. srpnja 2009. godine, utvrdivši da nije dokazano da je bila ostavljena sama dok su njezini roditelji bili pritvoreni u prosincu 2002. godine. Jedini dokaz koji ide u prilog zahtjevu podnositeljice zahtjeva bilo je svjedočenje njezinih roditelja i nije bilo drugih dokaza koji bi mu išli u prilog. Sud je prihvatio da je majka potvrdno odgovorila na pitanje suca postoji li netko tko će skrbiti o podnositeljici zahtjeva. Slijedom toga, zaključio je kako nije bilo na sustavu kaznenog pravosuđa da postupi na bilo koji drugi način kako bi zaštitio podnositeljicu zahtjeva. Konačno, Regionalni sud u Varni presudio je da majka podnositeljice zahtjeva nikada nije tražila da se provjeri zapisnik s rasprave i da ga se ispravi, unatoč pravnoj mogućnosti da to učini (vidjeti stavke 36.-38. presude većine).
  8. Dana 10. prosinca 2010. godine Žalbeni sud u Varni potvrdio je odluku nižeg suda, utvrdivši da se, iako je podnositeljica zahtjeva bila ostavljena sama nakon uhićenja, odgovornost za to ne može pripisati policiji, tijelima kaznenog progona ili sudu, s obzirom da je njezina majka izjavila da „dijete ima nekoga tko će skrbiti o njemu“ (vidjeti stavak 40. presude većine). Vrhovni Kasacijski sud odbacio je reviziju podnositeljice zahtjeva u konačnoj odluci od 18. siječnja 2012. godine, utvrdivši kako ne postoje razlozi za dopuštenje revizije (vidjeti stavak 41. presude većine).
  9. Pravna pitanja koja se postavljaju u ovome predmetu odnose se na to postoji li, prije svega, pozitivna obveza domaćih tijela u skladu s člankom 8. Konvencije da se zaštiti situacija djeteta koje može biti izloženo riziku (osobito kada su njegovi roditelji odvedeni u pritvor) i drugo, pokreće li se takva pozitivna obveza, bez obzira na to kada, kako i je li navedenim tijelima skrenuta pozornost na tu situaciju i, posebice, bez obzira na pasivnost djetetovih roditelja ili njihova odvjetnika.
  10. Po našem mišljenju, na prvo pitanje, koje se odnosi na postojanje pozitivne obveze u odnosu na djecu koja su izložena ili mogu biti izložena riziku, mora se svakako odgovoriti potvrdno.[2]
  11. Nasuprot tome, drugo pitanje - kada i u kojim okolnostima se neka država može proglasiti krivom u vezi s ispunjavanjem pozitivne obveze - može biti složenije, kako to pokazuju okolnosti ovoga predmeta.
  12. Kao što je spomenuto u presudi Vijeća (vidjeti stavke 44.-46.), postojale su odgovarajuće domaće zakonske odredbe koje su namijenjene zaštiti djece kojima je potrebna skrb, ali većina pretpostavlja, nesumnjivo, da je obveza zaštite nastala od trenutka kada su roditelji podnositeljice zahtjeva odvedeni u pritvor (stavak 62.), bez obzira na okolnosti uhićenja, prisutne osobe ili ponašanje roditelja tada i kasnije. Presudno, u ovom predmetu, stranke su se razilazile po pitanju je li podnositeljica zahtjeva doista spadala u kategoriju djeteta kojemu je bila potrebna pomoć, odnosno je li ona bila doista ostavljena bez nadzora u odsutnosti njezinih roditelja kako bi se zahtijevala (automatska ili neposredna) zaštita od strane tijela. Unatoč opsežnim sudskim postupcima na domaćoj razini, nije bilo dokazano da je podnositeljica zahtjeva zaista bila ostavljena sama i bez skrbi tijekom pritvora njezinih roditelja. Ne postoji, mora se priznati, nikakav dokaz da je policija obavijestila relevantna nadležna tijela u vrijeme uhićenja roditelja podnositeljice zahtjeva, upozorivši ta tijela na prisutnost maloljetne osobe. Međutim, ni u spisu nema ničega što ukazuje na to da su njezini roditelji policiji ukazali na to da je podnositeljica zahtjeva bila ostavljena sama u vrijeme njihova uhićenja, da su ubrzo nakon toga postavili pitanje o njezinoj skrbi ili da su ih uputili svojeg odvjetnika, koji je bio nazočan za vrijeme uhićenja i kasnije im bio dostupan, da to učini. Posebice primjećujemo da prema domaćem pravu zapisnik s rasprave ima dokaznu snagu glede okolnosti koje su u njemu zapisane. Prilikom odgovaranja na to pitanje na raspravi, majku podnositeljice zahtjeva zastupao je odvjetnik i pomagao joj je tumač. Štoviše, valja napomenuti da od prve rasprave održane 6. prosinca 2002. do 17. prosinca 2002. godine, datuma rasprave povodom žalbe i puštanja roditelja podnositeljice zahtjeva iz pritvora, niti jedan od njih nije upozorio nijedno tijelo da bi mogao postojati problem sa skrbi podnositeljice zahtjeva ili da su bili zabrinuti zbog dobrobiti svoje kćeri u njihovoj odsutnosti.
  13. Može se smatrati da su pritvorene osobe, barem u određenoj mjeri, u ranjivijem položaju. Međutim, roditelji podnositeljice zahtjeva bili su obrazovane osobe iz visokih društvenih slojeva s profesionalnim iskustvom na visokoj razini, bili su očigledno imućni i nije im nedostajalo vještina te su skrbili o svojoj kćeri (vidjeti stavak 65. presude većine). Osim toga, pravno ih je zastupao odvjetnik koji je bio s njima kad ih je njihova kći obavijestila o mogućnosti njihova uhićenja i tijekom uhićenja te koji je nastavio zastupati roditelje tijekom njihova naknadnog pritvora.
  14. U takvim okolnostima smatramo da, suočeni s onim što se čini kao pasivnost roditelja, a tako i njihova pravnog zastupnika u odnosu na situaciju podnositeljice zahtjeva prije i nakon uhićenja i pritvora, nadležna tijela nisu imala nikakvog razloga pretpostaviti da je podnositeljica zahtjeva ostavljena sama i da nije bila zbrinuta za vrijeme odsutnosti njezinih roditelja. Domaći sudovi nisu utvrdili da se podnositeljica zahtjeva oslobodila tereta dokaza koji je imala u vezi s događajima tijekom i nakon uhićenja njezinih roditelja. Nije utvrđeno da je ona bila ostavljena sama pa stoga nije utvrđeno ni da tijela nisu ispunila svoje obveze prema domaćem pravu u okolnostima ovoga predmeta.
  15. Također valja napomenuti da presuda većine ne upućuje ni na koji presedan u prilog aktiviranju, na predložen način i u okolnostima sličnim ovome predmetu, pozitivnih obveza države na temelju članka 8. Tijela spomenuta u rekapitulaciji općih načela (vidjeti stavak 58. presude većine) jasno se razlikuju.[3] Na primjer, upućuje se na nedavnu presudu vijeća Suda - Ioan Pop protiv Rumunjske. U tom slučaju, većinom glasova od 6 prema 1 utvrđeno je da propust da se osigura briga odrasle osobe o dvanaestogodišnjem djetetu dok su njegovi roditelji držani u pritvoru u trajanju od otprilike 9 do 12 sati predstavlja nečovječno i ponižavajuće postupanje protivno članku 3. Konvencije.[4] Međutim, čak i ako bi netko smatrao tu presudu obvezujućim i uvjerljivim presedanom, nekoliko točaka razlikuje predmet Ioan Pop od ovog predmeta. Dijete, u dobi od dvanaest godina u vrijeme uhićenja njegovih roditelja, svjedočilo je prizorima priličnog nasilja tijekom potonjeg, uključujući prisilnu sedaciju njegova oca; utvrđeno je da je prag iz članka 3. dosegnut jer nadležna domaća tijela nisu poduzela mjere kojima bi trećeg podnositelja zahtjeva povjerili odrasloj osobi dok su njegovi roditelji bili u policijskoj postaji ili mu objasnili njegovu situaciju ili situaciju njegovih roditelja; i presudno, iako je Sud također bio suočen s različitim iskazima o tome što se dogodilo djetetu nakon uhićenja, utvrdio je da domaći sudovi nisu ispitali njegov prigovor niti utvrdili relevantne činjenice. U takvim okolnostima i suočen s različitim iskazima, Sud je ustanovio da je dovoljno utvrđeno da je dijete podnositelj zahtjeva bilo ostavljeno samo nekoliko sati bez nadzora odrasle osobe pa je stoga preispitao pozitivne obveze tijela na temelju članka 3. Konvencije, utvrdivši povredu potonjeg.[5] Međutim, kao što je prethodno već istaknuto, čini se da u ovome predmetu većina preokreće taj slijed razmišljanja - utvrđenje povrede članka 8. Konvencije zbog propusta tijela da ispune svoju pozitivnu obvezu prema podnositeljici zahtjeva, unatoč opsežnom ispitivanju činjenica koje je navela od strane sudova i odbacivanju njezine verzije događaja između dana uhićenja i sudske rasprave.
  16. S obzirom na okolnosti ovog slučaja i opsežne i pažljive zaključke domaćih sudova nismo u mogućnosti složiti se s većinom da domaća tijela u ovom predmetu nisu ispunila svoje pozitivne obveze na temelju članka 8. Konvencije. Iako priznajemo uznemirenost koju podnositeljica zahtjeva mora da je osjećala u vrijeme uhićenja i nakon toga, ne smatramo da je prikladno da se međunarodni sud, koji se pridržava načela supsidijarnosti, miješa u ili zanemari, na način koji je upravo opisan, činjenice koje su utvrdili domaći sudovi. Mi također ne vidimo nikakvu osnovu, u vlastitoj sudskoj praksi Suda, za utvrđenje povrede članka 8. u okolnostima ovoga predmeta.

 ____

[1] Imajte na umu da su, povodom žalbe roditelja podnositeljice zahtjeva, rješenja o pritvoru ukinuta u dvije zasebne odluke od 17. prosinca 2002. godine, nakon čega su roditelji podnositeljice zahtjeva pušteni uz jamčevinu i vratili se kući istog dana. Zahtjev za njihovo izručenje Turkmenistanu odbijen je 22. svibnja 2003. godine u postupku pred Regionalnim sudom u Varni u kojem ih je zastupao isti odvjetnik.

[2] Vidjeti, na primjer, Eremia protiv Republike Moldavije, br. 3564/11, 28. svibnja 2013. (neuspjeh tijela da poduzmu odgovarajuće mjere za zaštitu kćeri koje su bile traumatizirane kao posljedica svjedočenja nasilnih napada njihova oca na njihovu majku).

[3] Jedan navedeni primjer je predmet Mubilanzila Mayeka i Kaniki Mitunga protiv Belgije, br. 13178/03, ESLJP 2006-XI (predmet koji je uključivo samo pritvor jedne petogodišnje djevojčice u Belgiji nakon njezina nezakonitog ulaska u zemlju, u kojem je Sud utvrdio, između ostalog, povrede članaka 3. i 8. Konvencije). Okolnosti ovoga predmeta su izrazito različite. 

[4] Br. 52920/09, 6. prosinca 2016.

[5] Vidjeti gore citirani predmet Ioan Pop, stavci 31.-34. i stavci 56.-60. Vidjeti, međutim, neslaganje suca Sajóa koji, prema našem mišljenju ispravno, naglašava činjenicu da je odluka vijeća čak i u tom predmetu pokazala izrazito zanemarivanje činjenica koje su utvrdili domaći sudovi.

 

_____________________________________________________
Prevod presude preuzet sa stranice Zastupnika Republike Hrvatske pred Evropskim sudom za ljudska prava
https://uredzastupnika.gov.hr/

Ured zastupnika Republike Hrvatske pred Europskim sudom za ljudska prava provjerio je točnost prijevoda, te proveo lekturu i pravnu redakturu istoga.

 

 

 

FIFTH SECTION

CASE OF HADZHIEVA v. BULGARIA

(Application no. 45285/12)

JUDGMENT

STRASBOURG

1 February 2018

FINAL

02/07/2018

This judgment has become final under Article 44 § 2 of the Convention. It may be subject to editorial revision.

In the case of Hadzhieva v. Bulgaria,

The European Court of Human Rights (Fifth Section), sitting as a Chamber composed of:

Angelika Nußberger, President,
Erik Møse,
Nona Tsotsoria,
Síofra O’Leary,
Mārtiņš Mits,
Gabriele Kucsko-Stadlmayer, judges,
Maiia Rousseva, ad hoc judge,
and Claudia Westerdiek, Section Registrar,

Having deliberated in private on 5 December 2017,

Delivers the following judgment, which was adopted on that date:

PROCEDURE

1.  The case originated in an application (no. 45285/12) against the Republic of Bulgaria lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by a Turkmen and Russian national, Ms Dzheren Annadurdievna Hadzhieva (“the applicant”), on 27 June 2012.

2.  The applicant was represented by Mr K. Kanev, head of the Bulgarian Helsinki Committee. The Bulgarian Government (“the Government”) were represented by their Agent, Ms M. Dimova, of the Ministry of Justice.

3.  The applicant alleged, in particular, a breach of Articles 8 and 13 as a result of the failure by the authorities to provide her with assistance following her parents’ arrest in December 2002, and the absence of an effective remedy in this connection.

4.  On 8 December 2014 these complaints were communicated to the Government and the remainder of the application was declared inadmissible pursuant to Rule 54 § 3 of the Rules of Court.

5.  Mr Yonko Grozev, the judge elected in respect of Bulgaria, withdrew from sitting in the case (Rule 28 § 3). Accordingly, the President of the Fifth Section appointed Ms Maiia Rousseva to sit as an ad hoc judge (Article 26 § 4 of the Convention and Rule 29 § 1).

6.  On 17 December 2014, the Russian Government were informed of their right to intervene in the proceedings in accordance with Article 36 § 1 of the Convention and Rule 44 § 1. They chose not to avail themselves of this right.

THE FACTS

I.  THE CIRCUMSTANCES OF THE CASE

7.  The applicant was born in 1988 and lives in Varna.

A.  Background

8.  As is apparent from the documents in the file, the applicant moved from Turkmenistan to Bulgaria in late 2001 together with her parents. In the summer of 2002 she obtained temporary residency status. Before the move, the applicant’s father had been the deputy chair of the Central Bank of Turkmenistan and later a member of a political movement which was critical of the domestic political regime. It appears that, because of her father’s political activity, members of her family were subjected to persecution in Turkmenistan and that in 2006 the applicant’s aunt was tortured and murdered in prison.

9.  The applicant started studying at a secondary school with an intensive foreign languages curriculum in the autumn of 2002. Her father opened his own construction business in Bulgaria.

10.  On 22 October 2002 the Turkmen authorities charged both of the applicant’s parents with aggravated embezzlement of public funds amounting to 40,000,000 United States dollars, allegedly committed between 25 July 2002 and 3 September 2002. The Turkmen prosecutor ordered their detention in relation to those charges and filed a request for their extradition with the Bulgarian authorities.

B.  The arrest and detention of the applicant’s parents

11.  The following circumstances are undisputed between the parties.

12.  On 4 December 2002 the applicant, aged fourteen at the time, was alone at home. At around 11 a.m. about ten police officers arrived at the family apartment. On entering the apartment the officers informed the applicant that they had come to arrest her parents. She called her parents on the telephone. It appears from the documents before the domestic courts that at that time, the parents were out shopping accompanied by their legal representative, who returned home with them. This took some time because of heavy traffic. In the meantime the officers prohibited the applicant from moving around the apartment and interrogated her in the absence of a social worker and a psychologist, despite having seen her identity document, which indicated her age.

13.  The applicant’s parents were arrested as soon as they arrived home. The record of a court hearing in the domestic proceedings for damages (see paragraphs 27-41 below) indicates that the parents’ legal representative was present during the arrest. The lawyer stated that the police officers had not allowed the parents to collect personal belongings from the flat but that, as far as he could recall, they had allowed the applicant to hand them some personal items from the flat. He did not know where the police officers had taken the applicant’s parents but said that he thought that they had been taken to the Regional Investigation Office. In any event, he had visited them the following day but could not remember exactly where. The legal representative also stated that during the next few days his task had been to circulate between the two different prisons where the applicant’s parents were detained in order to organise their defence. He stated that he could not describe the state of the applicant at the time of the arrest, his task having been to defend her parents. He did not know what had happened to the applicant and had not seen her after her parents’ arrest.

14.  An order for the applicant’s parents’ detention for twenty-four hours was issued by the police on 4 December 2002 and they were placed in police custody for that period. Upon their application for judicial review of that detention order, the Varna Regional Court set it aside the following day, finding it flawed as it did not indicate any legal grounds for the detention. Immediately upon their release from police custody the applicant’s parents were served with a prosecutor’s order for their detention for seventy-two hours in connection with the extradition request (see paragraph 10 above). They were detained on the spot.

15.  On 6 December 2002, at two separate hearings, the Varna Regional Court extended their detention for a period of thirty days. The applicant’s father was taken to Varna Prison and her mother to Sliven Prison.

16.  During and after the court hearings on 6 December 2002 the applicant’s parents were represented by the same lawyer who had been present during their arrest and was a friend and neighbour of the family.

17.  The parties dispute what took place at the hearing when the judge enquired about the care measures in place in relation to the applicant. According to the latter, when her mother was asked by the judge through an interpreter whether there was anyone who could take care of her child, her mother replied by shaking her head. In Bulgaria nodding one’s head signifies “no” and shaking it means “yes”. According to the applicant, the judge, having interpreted the mother’s response as “yes”, noted in the record of the hearing: “The child has someone to take care of her”.

18.  The Government, in contrast, pointed to the record of the hearing, which indicated that the applicant’s mother had replied that there was someone who could take care of her child. In their view, this was evidence of the mother’s reply. In addition, they cited an excerpt of the court’s record where the applicant’s mother had addressed the court in the following terms: “I am very surprised as I have worked as an associate professor, with a doctorate in science, for ten years, and for some reason, they want to accuse me of something that happened out there, and I’ve been living here for a whole year. We came here so that my children could study in Varna, in a democratic country, because Turkmenistan is a dictatorship; a fascist regime has begun. There is someone to take care of my child.” According to the court record of the hearing, the mother’s statement had been preceded by an intervention by the prosecutor, who had indicated that it was necessary to comply with the requirements of Article 152 § 6 of the Code of Criminal Procedure, so that if the family had no relatives or friends to care for the child, the municipality had to be informed with a view to placing her in a child-care centre, kindergarten or boarding facility (интернат).

C.  The applicant’s parents’ release and the decision on their extradition

19.  On an appeal by the applicant’s parents, the Varna Court of Appeal lifted the detention orders in two separate decisions on 17 December 2002. The applicant’s parents were released on bail and returned home to the applicant the same day.

20.  The request for their extradition to Turkmenistan was ultimately refused on 22 May 2003 by the Varna Regional Court. During those proceedings they were represented by the same lawyer. The refusal became final on 30 May 2003 as it had not been appealed against. The court found that the criminal proceedings against the applicants’ parents were connected to the father’s political activities and that the extradition request had been made with the aim of persecuting and punishing him for his political beliefs.

D.  The circumstances of the applicant during her parents’ detention

21.  It is alleged that the applicant’s parents were arrested so rapidly that they did not manage to leave any money for her, or to give her any instructions as to whom to turn to or how to go about caring for herself. The officers did not tell the applicant for how long they were taking her parents away, where they would be taken or for what reason. According to the applicant, they indicated that they would either lock her parents in prison or deport them to Turkmenistan. Both prospects caused the applicant anguish as she had heard that prisons were horrible both in Turkmenistan and in Bulgaria. She also feared that her parents might be subject to the same treatment in Bulgaria that members of her family had endured in Turkmenistan.

22.  According to the applicant, no one took care of her after her parents’ arrest. She only found 15 levs (about 7 euros (EUR)) in the apartment, which she used for bus tickets to go to school and for food. The money ran out fast and during the last days of her parents’ absence she did not have anything to eat. She suffered insomnia and, when she could sleep, had nightmares. Before her parents’ arrest, her mother had been the one to wake her up in the morning.

23.  She permanently dreaded being herself sent back to Turkmenistan, where her relatives were in prison and her grandparents had been made homeless for having opposed the regime.

24.  She alleged that she had gone several times to the police’s office for foreigners, looking for her parents. She had also tried to telephone people in Turkmenistan to ask for help. Both steps proved unsuccessful.

25.  The applicant had to ask people in the street how to reach her school as, before the arrest, her father had always taken her there. At some stage during her parents’ detention a stray dog bit the applicant on the leg. She did not know what to do or how to seek help. Her mother took her to hospital on 18 December 2002, the day after she was released from detention, fearing that the wound might have become infected.

26.  The Government alleged that it had not been proven that the applicant had been left alone, without an adult carer, during the period in question. The Government stressed that the applicant’s parents had been represented throughout by the same legal representative, who was, moreover, a neighbour and friend. When questioned in the context of the domestic proceedings in the applicant’s case about the exchanges in court on 6 December 2002, the lawyer indicated that he had no recollection of them (see paragraph 35 below).

E.  The applicant’s claim for damages

1.  Proceedings before the Varna Regional Court

27.  On 7 March 2006 the applicant, with her parents’ agreement, brought proceedings for damages under section 45 of the Contracts and Obligations Act before the Varna Regional Court. She directed her claim against the Varna regional office of the Ministry of the Interior, the Prosecution Service, the Ministry of Justice and the Supreme Judicial Council, and sought to establish the responsibility of the authorities that had left her unattended during her parents’ detention in December 2002, in breach of the Child Protection Act.

28.  In a decision of 27 March 2006 the court invited her to specify the grounds of her claim and to indicate the specific actions, the particular respondent and the type of damage caused to her. She specified that she was seeking compensation for non-pecuniary damage stemming from the authorities’ failure to organise support and care for her during her parents’ detention.

29.  On 10 April 2006 the court reclassified her claim under section 49 of the Contracts and Obligations Act. It further invited her to specify the names of the officials against whom she had directed her claim, and to show that she had paid the court fees of about EUR 10,000, corresponding to 4% of the total amount of damages sought. The applicant lowered the value of her claim on 9 May 2006, paid the corresponding court fees in the amount of about EUR 6,135 and submitted additional proof to the court.

30.  On 15 May 2006 the Varna Regional Court terminated the proceedings as it found that the applicant had failed to correct the irregularities in her claim as directed by the court on 10 April 2006.

2.  Proceedings before the Varna Court of Appeal and the Supreme Court of Cassation

31.  The applicant appealed on 12 May 2006 to the Varna Court of Appeal, submitting that the respondents were the legal entities specified in her legal claim of 7 March 2006 as amended, given that they had been represented by different individuals at different points in time. The appellate court upheld the lower court’s decision on 4 October 2006.

32.  The applicant lodged an appeal on points of law, submitting that her claim was directed against the different institutions as legal persons, as she could not know the names of the individual officials who had failed to provide her with care. She also described her condition after her parents’ detention. On 14 February 2007 the Supreme Court of Cassation quashed the lower court’s decision, finding that it had wrongly instructed the applicant to specify individual respondents. It remitted the case to the first-instance court, the Varna Regional Court, for a fresh examination.

3.  New examination by the Varna Regional Court

33.  On 25 October 2007 the applicant further specified her claim before the Varna Regional Court, in particular describing her circumstances in the immediate aftermath of her parents’ arrest and the continuing psychological trauma which she had suffered as a result. She submitted that during the hearing on 6 December 2002 on the extension of her parents’ detention, the judge had wrongly interpreted her mother’s response to the question posed regarding her care.

34.  A psychiatric and psychological report was prepared in the context of the court proceedings in 2008. The report established that the applicant was depressed and at times aggressive. This was attributed to the shock she had experienced in relation to her parents’ detention and the ensuing uncertainty. She showed signs of accumulated tension, fear, worries, disappointment and anger towards the officials who had abandoned her to her own devices following her parents’ arrest. She had no interest in her daily life or in the future and had become withdrawn as a result of her loss of confidence in the justice system. Two additional medical expert reports were prepared in 2008. They found that the applicant was suffering from post-traumatic stress disorder, which was probably the result of what she had gone through after her parents’ arrest. The doctors stated in court that no improvement was likely in her case and that her condition was expected to become chronic. Another medical report ordered by the court in 2009 confirmed that the applicant was suffering from post-traumatic stress disorder and that, while she had been a healthy and energetic child prior to her parents’ arrest, she had experienced frequent bouts of depression thereafter and had succumbed to overwhelming feelings of self-pity, insecurity and futility of effort and engagement.

35.  The applicant’s parents’ lawyer, who had attended the hearings relating to their detention in 2002, testified on 22 February 2008 that he did not know what had happened to the applicant during her parents’ arrest; nor could he remember anything about the circumstances relating to the question and answer in court on 6 December 2002 concerning her care. On 24 October 2008, during the same proceedings, the applicant’s teacher testified that she could not remember the applicant being absent from or having gone hungry at school. The girl had not complained to her about anything at the time.

36.  The Varna Regional Court rejected the applicant’s claim on 27 July 2009, finding that it had not been proven that she had been left alone while her parents had been detained in December 2002. The court also held that, in the three days following the court hearing on 6 December 2002, the applicant’s mother had not sought to have the record of the hearing rectified, even though it was legally possible to do so.

37.  Furthermore, the court held that on 6 December 2002 the Varna Regional Court had accepted that the mother had replied in the affirmative to the judge’s question regarding whether there had been anyone to care for the applicant. That question had been transmitted to the applicant’s mother with the assistance of an interpreter. Consequently, the court concluded that it had not been incumbent on the criminal justice system to act in any other way in order to protect the applicant.

38.  The court further accepted fully the conclusions of the psychological reports on the applicant’s state of chronic post-traumatic stress disorder after the December 2002 events. However, it found that the only evidence supporting the applicant’s claim that she had been left alone in December 2002 was her parents’ testimony and that there were no other pieces of evidence in support of this assertion. Given that the mother had stated during the hearing on her detention that someone had been taking care of the child, the conditions set out in Article 152 of the Code of Criminal Procedure had not been met and, therefore, the institutions involved in the criminal proceedings had not been obliged to pursue steps towards taking the applicant into care.

4.  New appeal before the Varna Court of Appeal and the Supreme Court of Cassation

39.  The applicant appealed to the Varna Court of Appeal. She again challenged the findings of the lower court about her mother’s reply during the court hearing on 6 December 2002. She also submitted that her mother had not been in a position to see the record of the hearing, given that she had been taken back immediately to the remand prison. She further asserted that the authorities had been under an obligation to verify at the time of the arrest on 4 December 2002 and immediately afterwards whether care had been available to her, and that in any event they should not have waited two days to enquire about her situation for the first time during the court hearing. She submitted that her current state of health was the direct result of the shock and stress she had endured in connection with the arrest and the lack of provision of care. She paid about EUR 3,000 in court fees.

40.  The appellate court confirmed the lower court’s decision on 10 December 2010. It found that, even if the applicant had been left alone after the arrest, responsibility for that could not be attributed to the police, the prosecuting authorities or the court, given that her mother had stated that there had been someone to take care of her. In addition, the post-traumatic stress disorder from which it had been established that she suffered could have been the result of additional factors not directly related to her parents’ arrest.

41.  The Supreme Court of Cassation rejected an appeal on points of law by the applicant in a final decision of 18 January 2012, finding no grounds for allowing the appeal to be pursued.

F.  Further developments

42.  The applicant was granted humanitarian status on 10 March 2004 and refugee status on 15 September 2007.

II.  RELEVANT INTERNATIONAL TEXTS

United Nations Convention on the Rights of the Child 1989

43.  This treaty (hereinafter “the UN Convention”), adopted by the General Assembly of the United Nations on 20 November 1989, has binding force under international law on the Contracting States, including all of the member States of the Council of Europe. Article 3(i) of the UN Convention states:

“In all actions concerning children, whether undertaken by public or private social welfare institutions, courts of law, administrative authorities or legislative bodies, the best interests of the child shall be a primary consideration.”

III.  RELEVANT DOMESTIC LAW AND PRACTICE

A.  The authorities’ duties in respect of child care

44.  Section 4 of the Child Protection Act (“the Act”) provided at the time of the events that child protection had to be carried out through: (1) assistance, support and services rendered in the child’s family environment; (2) placement of the child with relatives or close family members; (3) placement of the child with a foster family; (4) placement of the child in a specialised institution; or (5) police protection. Pursuant to section 6 of the Act as in force at the time, child protection had to be implemented by the State Agency for Child Protection and the Social Assistance Offices.

45.  Subsection 2 of section 7 of the Act provided at the material time that any person who had knowledge that a child was in need of protection, where this knowledge had been obtained in the course of the fulfilment of his or her professional duties, had an obligation to report the case to the nearest Social Assistance Offices.

46.  Article 152 of the Code of Criminal Procedure as in force at the time of the events regulated the taking of suspects into police custody. Paragraph 6 of that Article provided that a detained person’s children were to be taken into care, via the respective municipality, if they had no relatives able to look after them.

B.  Claims for damages

47.  Section 49 of the Obligations and Contracts Act 1951 provides that a person who has entrusted another with carrying out a job is liable for the damage caused by that other person in the course of or in connection with the performance of the job. Liability under that provision – as, indeed, under all provisions governing tort – is premised upon the wrongfulness of the impugned conduct (реш. № 567 от 24 ноември 1997 г. по гр. д. № 775/1996 г., ВС, петчленен състав). In accordance with section 110 of the Obligations and Contracts Act, the limitation period for tort claims is five years.

THE LAW

I.  ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION

48.  The applicant complained that the failure of the authorities to provide her with assistance, despite the fact that she was a minor left alone after her parents’ arrest in December 2002, had provoked serious stress and suffering, in breach of Article 8 of the Convention, which reads as follows:

“1.  Everyone has the right to respect for his private and family life, his home and his correspondence.

2.  There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security, public safety or the economic well-being of the country, for the prevention of disorder or crime, for the protection of health or morals, or for the protection of the rights and freedoms of others.”

49.  The Government contested that argument.

A.  Admissibility

50.  The Court notes that this complaint is not manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 (a) of the Convention. It further notes that it is not inadmissible on any other grounds. It must therefore be declared admissible.

B.  Merits

1.  The Government’s submissions

51.  The Government considered the complaint to be unconvincing and reiterated that it had not been proven that the applicant had been left alone during her parents’ detention. They emphasised that, as the applicant’s mother had told the court that there had been someone to care for her daughter, neither the institutions involved in the preliminary criminal proceedings against her parents nor the court had been under an obligation to examine any further whether it was necessary to provide assistance to the applicant.

52.  They pointed out that the applicant’s parents’ lawyer had been present at the hearing of 6 December 2002 and that he had later testified in the proceedings for damages brought by the applicant that he had not known what had happened to her during her parents’ detention. His statement had led to the conclusion that the applicant had been adequately cared for during her parents’ detention. Also, the applicant’s class teacher had testified during the same proceedings that she had not remembered the applicant having gone hungry or being cold or upset at school during the period in question.

53.  Furthermore, as the family had been living in Bulgaria for about a year before the parents’ arrest, it had been plausible that they had a circle of friends and acquaintances to whom they could have entrusted the care of their child in their absence, if they had preferred not to seek assistance from the authorities. Similarly, the applicant’s mother, during her stay in Sliven Prison, could have alerted the authorities to the fact that it was possible that her daughter had been left alone, or could have asked for the record of the hearing to be corrected.

2.  The applicant’s submissions

54.  The applicant stated that the police had not provided any opportunity to her parents to arrange for her care at the time of their arrest. According to the applicant, they had been unaware of the criminal charges against them in Turkmenistan, which had been fabricated as the subsequent related judicial proceedings had demonstrated. They had not expected to be detained and could not have known that they would not see the applicant for thirteen days.

55.  The applicant’s parents had been separated and held in two different detention facilities, about 200 kilometres from each other. Her mother had been unaware of the applicant’s situation as she believed that during the hearing on 6 December 2002 she had informed the court that no one had been available to care for her daughter.

56.  The applicant submitted that the authorities’ positive obligations under Article 8 of the Convention were activated immediately when the situation of a child at risk was brought to their attention. In her case, this had applied from the moment the police had entered her home to arrest her parents. The police had questioned the applicant and had seen her identity document, from which it had been clear that she was a minor. When her parents had been arrested, there had been no one else in the apartment who could have been asked to inform the competent authorities to arrange for the applicant’s care.

57.  The applicant’s mother could not have asked for the record of the hearing to be corrected as she had been taken from the hearing room directly to Sliven Prison, where, according to the applicant, she had had no access to the record, to a lawyer or to an interpreter. She had also been extremely stressed about her life and safety. As a foreigner who had arrived in the country less than a year earlier she had not known how the Bulgarian child-protection system worked. In particular, given that she had believed she had told the court that no care had been in place for the applicant, she had had no reason to assume that the competent agencies had failed to fulfil their duties.

3.  The Court’s assessment

(a)  General principles

58.  The Court has held in cases involving complaints examined under Article 8 that respect for private life includes a person’s physical and psychological integrity (see Bevacqua and S. v. Bulgaria, no. 71127/01, § 65, 12 June 2008, and Mubilanzila Mayeka and Kaniki Mitunga v. Belgium, no. 13178/03, § 83, ECHR 2006-XI). Furthermore, although the object of Article 8 is essentially that of protecting the individual against arbitrary interference by the public authorities, it does not merely compel the State to abstain from such interference: in addition to this primarily negative undertaking, there may be positive obligations inherent in effective respect for private or family life (see X and Y v. the Netherlands, 26 March 1985, § 23, Series A no. 91). The Court has also held that the cumulative effect of the domestic authorities’ failure to adopt measures, including but not limited to interim court measures, as required in a situation which adversely affected the applicants amounted to a failure to assist them, in breach of the State’s positive obligations under Article 8 to secure respect for their private and family life (see Bevacqua and S., cited above, § 84). The Court has also found, albeit in the context of a complaint made under Article 3 of the Convention, that the failure of the authorities to organise care for an applicant, who was aged twelve when his parents were arrested and held at a police station for several hours, or to explain the situation to him, reached the threshold required by Article 3 and constituted degrading treatment (see Ioan Pop and Others v. Romania, no. 52924/09, § 65, 6 December 2016).

59.  The obligations incurred by the State under Article 8 of the Convention as regards the protection of minors require that the best interests of the child be respected (see, for example, in the context of taking children in public care, Haase v. Germany, no. 11057/02, § 80, ECHR 2004-III (extracts)).

(b)  Application of these principles to the present case

60.  In the present case, the situation clearly presented risks for the applicant’s well-being, given that she was fourteen years of age when her parents were arrested.

61.  In the Court’s view, the relevant domestic legal provisions (see paragraphs 44-46 above) were designed to protect children but there is nothing to suggest that they were applied in the present case. In particular, the Government have not demonstrated that, at the time of the arrest, the police notified the relevant authorities that the applicant’s parents were being taken into custody and that she was being left unattended. As is apparent from the Government’s observations, the first time an authority enquired into whether the child had a carer was during the court hearing which took place two days later.

62.  Consequently, the authorities had a responsibility either to place the applicant’s parents in a position to arrange for her care at the time they were taken into custody, or to enquire into the applicant’s situation of their own motion. Once the authorities had established the circumstances relating to the applicant’s care in her parents’ absence, if it appeared necessary, they had an obligation under domestic law to provide her with assistance, support and services as needed, either in her own home, in a foster family or at a specialised institution. This obligation, pursuant to domestic law, appeared to arise from the moment her parents were taken into custody (see paragraphs 45-46 above). The Government have not submitted that any of this was done by the relevant authorities at any point in time before the hearing on 6 December 2002, which was two days after the arrest of the applicant’s parents. The Court thus finds that, as regards the period between the applicant’s parents’ arrest and the hearing on extending their detention, the authorities failed to comply with their positive obligation under Article 8 of the Convention to act in order to ensure that the applicant, who was a minor left without parental care, was protected and provided for in her parents’ absence.

63.  The Government did not submit that the authorities had checked on the applicant’s situation in the days that followed, that is to say between 6 December 2002, the date of the first hearing, and 17 December 2002, the date of the appellate hearing and the release of the applicant’s parents. The Court considers that it is not its task to specify which authority could have done what exactly and when in order to prevent the applicant’s potential exposure to suffering provoked by the uncertainty about her own fate and that of her parents after their arrest. However, it notes that the Government have not argued that at any point in time did any relevant authority visit the applicant, verify that she was not in fact alone following her parents’ arrest, inform her about her parents’ situation, clarify her own situation to her, or – given her age – take her to visit either or both of them in prison.

64.  The Government emphasised that it had not been proven by the applicant that she had indeed been left alone and uncared for throughout her parents’ absence. They submitted that it was plausible that the applicant’s parents would have had a circle of friends and acquaintances to whom their daughter could have turned in their absence. In addition, the Government pointed out that the applicant’s parents’ own lawyer had been present during the hearing on extending their detention and had stated during the subsequent proceedings for damages brought by the applicant that he did not know what had happened to her. Similarly, the applicant’s teacher had testified that she had no memory of the applicant having been hungry, cold or distressed at the time (see paragraph 35 above). Finally, the Government submitted that the applicant’s mother could have alerted the authorities to her daughter’s situation while she had been in prison and that she could have asked that the record of the court hearing be corrected in respect of the availability of care to the applicant.

65.  The Court observes the following. The applicant’s parents were educated persons from a prominent background with high-level professional experience, were apparently of means and not lacking in skills, and cared for their daughter (see paragraphs 8, 9, 18 and 25 above). They were legally represented during the extradition proceedings by a lawyer of their own choosing. That lawyer had taken part in the court hearing when the judge had enquired into the applicant’s care in the absence of her parents (see paragraph 17 above); he had continued to represent the applicant’s parents throughout their subsequent detention and had, moreover, been a neighbour to the applicant’s family (ibid.). Furthermore, in addition to being recorded as stating in court that there was someone to care for her daughter, the applicant’s mother did not at any point in time – either before or after that hearing, at the time of her arrest or later from prison – raise with any authority the question of the applicant’s care during her detention. Neither did her father, who had been arrested at the same time and together with the mother, notify any authority at any point in time that his daughter had been left alone or that he had any concerns about her care in his absence.

66.  In the circumstances, the Court finds that the competent authorities had no reason to assume, or suspect, after the court hearing on 6 December 2002 that the applicant had been left alone and not provided for in her parents’ absence. Consequently, their obligation under domestic law to take detained persons’ children into care, if no care was available to them, was not relevant after the hearing on 6 December 2002. Accordingly, in the absence of any steps by or on behalf of the parents at the time of the events, the Court finds that, in the subsequent proceedings for damages brought by the applicant, the domestic courts’ reliance on the record of the detention hearing and their conclusion that neither the police, nor the prosecution, nor the courts had needed to enquire any further about the applicant’s situation did not amount to a failure to act appropriately in the context of their Article 8 obligations.

67.  The foregoing considerations are sufficient to enable the Court to conclude that there has been a violation of Article 8 of the Convention as regards the period before 6 December 2002, and no violation as regards the period after that date.

II.  ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 13 IN CONJUNCTION WITH ARTICLE 8 OF THE CONVENTION

68.  The applicant complained under Article 13 in conjunction with Article 8 that she did not have an effective domestic remedy in relation to her complaints. Article 13 reads as follows:

“Everyone whose rights and freedoms as set forth in [the] Convention are violated shall have an effective remedy before a national authority ...”

69.  The applicant submitted that in the proceedings for damages which she had brought, the courts at all levels had completely disregarded her assertion that the police officers had failed to comply with their statutory duties to protect her physical and psychological well-being by seeking to verify at the time of the arrest that appropriate arrangements were in place for her care. Similarly, her assertion that the judge at the hearing on 6 December 2002 had failed to verify the existence of such arrangements had been considered unfounded solely on the basis that the record of that hearing had indicated that her mother had informed the court that care was available.

70.  The Government submitted that in the proceedings for damages the courts had correctly concluded that, while it had been established unequivocally that the applicant suffered from post-traumatic stress disorder, there had been no causal link between the authorities’ actions and the applicant’s state.

71.  The Court notes that this complaint is linked to the one examined above and must therefore likewise be declared admissible.

72.  Having regard to the finding of a violation under Article 8 as a result of the lack of action by the authorities to ensure effective protection of the applicant during the first two days after her parents’ arrest, the Court considers that it is not necessary to examine whether, in this case, there has also been a violation of Article 13 (see, among other authorities, M.D. and Others v. Malta, no. 64791/10, § 84, 17 July 2012, and Prezhdarovi v. Bulgaria, no. 8429/05, § 56, 30 September 2014).

III.  APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION

73.  Article 41 of the Convention provides:

“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”

A.  Damage

74.  The applicant claimed 50,000 euros (EUR) in respect of nonpecuniary damage.

75.  The Government considered this amount unfounded and excessive.

76.  The Court considers that the uncertainty created when the applicant, aged fourteen at the time, was suddenly deprived of her parents’ presence and care during the first two days after their arrest caused her anxiety and suffering. Accordingly, it awards the applicant EUR 3,600 in respect of non-pecuniary damage.

B.  Costs and expenses

77.  The applicant also claimed EUR 12,031.81 for the costs and expenses incurred both before the domestic courts and before the Court. Of this amount EUR 6,135 corresponded to the court fees paid in the proceedings for damages (see paragraph 29 above), EUR 160 to costs for expert reports prepared in the context of the same proceedings, EUR 3,000 to the court fees paid in the second examination of her claim for damages by the appellate court (see paragraph 39 above), EUR 1,189 to her lawyer’s fees in those proceedings, EUR 107.81 for costs and expenses related to the cassation proceedings, and EUR 1,440 for her lawyer’s fees for the proceedings before the Court. She indicated that the sum for her lawyer’s fees for the proceedings before the Court should be paid into the bank account of the Bulgarian Helsinki Committee.

78.  The Government stated that the claim for an award of costs incurred by the applicant before the national courts was unjustified.

79.  According to the Court’s case-law, an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily incurred and are reasonable as to quantum. In the present case, as regards the domestic costs and expenses, the Court reiterates that it will uphold such claims only in so far as they relate to the violations it has found. It then notes that the applicant incurred EUR 10,591.81 in costs and expenses before the domestic courts in seeking redress in connection with the violation of the Convention found in the present case. This amount covers the elements described in paragraph 77 above, other than the amount sought for legal fees incurred before the Court. Regard being had to the fact that the Court has found a violation of Article 8 of the Convention only as regards part of the period complained about, the Court considers it reasonable to grant this claim in part and accordingly awards EUR 4,000 under this head.

80.  Furthermore, the Court awards the applicant EUR 1,260 in respect of legal fees for the proceedings before it and holds that this amount is to be paid into the bank account of the Bulgarian Helsinki Committee. This amount has been determined with reference to the hourly rate of EUR 70 applied in respect of applicants’ lawyers’ fees in recent cases against Bulgaria of comparable complexity (see Bulves AD v. Bulgaria, no. 3991/03, § 85, 22 January 2009; Mutishev and Others v. Bulgaria, no. 18967/03, § 160, 3 December 2009; and Penchevi v. Bulgaria, no. 77818/12, § 88, 10 February 2015).

C.  Default interest

81.  The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.

FOR THESE REASONS, THE COURT

1.  Declares, unanimously, the application admissible;

2.  Holds, by four votes to three, that there has been a violation of Article 8 of the Convention as regards the period before 6 December 2002;

3.  Holds, unanimously, that there has been no violation as regards the period after that date;

4.  Holds, unanimously, that there is no need to examine the complaint under Article 13 of the Convention;

5.  Holds, by four votes to three,

(a)  that the respondent State is to pay the applicant, within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article 44 § 2 of the Convention, the following amounts, to be converted into Bulgarian levs at the rate applicable at the date of settlement:

(i)  EUR 3,600 (three thousand six hundred euros), plus any tax that may be chargeable, in respect of non-pecuniary damage;

(ii)  EUR 5,260 (five thousand two hundred and sixty euros), plus any tax that may be chargeable to the applicant, in respect of costs and expenses, of which EUR 1,260 is to be paid directly into the bank account of the Bulgarian Helsinki Committee;

(b)  that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points;

6.  Dismisses, unanimously, the remainder of the applicant’s claim for just satisfaction.

Done in English, and notified in writing on 1 February 2018, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.

Claudia WesterdiekAngelika Nußberger
RegistrarPresident

In accordance with Article 45 § 2 of the Convention and Rule 74 § 2 of the Rules of Court, the joint dissenting opinion of Judges Møse, O’Leary and Rousseva is annexed to this judgment.

A.N.
C.W.

 

JOINT DISSENTING OPINION OF JUDGES MØSE, O’LEARY AND ROUSSEVA

1.  The majority of the Chamber have found a violation of the Convention due to the Bulgarian authorities’ failure, pursuant to their positive obligations under Article 8 of the Convention, to arrange for the applicant’s care immediately after the arrest of her parents and during the first two days of their detention.

2.  In concluding that the Chamber should have found no violation of Article 8 in the particular circumstances of this case, we do not ignore or seek to undermine the Court’s well-established case-law regarding the nature and scope of States’ positive obligations under this Article and, in particular, their duty to protect the best interests of minors (see §§ 58 and 59 of the majority judgment).

3.  However, we do not think that the facts of this case, as clearly reflected in the decisions of the domestic courts, support the finding of a violation.

4.  Firstly, as regards the facts, it is uncontested that the parents of the applicant, the latter aged 14 at the time of their arrest on 4 December 2002, were taken from their apartment and placed in detention for two days before two separate court hearings on their prolonged detention took place on 6 December 2002. On that date questions were raised, at the initiative of the public prosecutor, regarding the provision of care for the applicant while her parents were detained. The parties disagreed regarding the manner in which the applicant’s mother responded to the judge’s question relating to care for her daughter. Her response was noted in the record of the hearing as indicating that the child (the applicant) had been taken care of (see §§ 17 and 18 of the majority judgment); a record which the parents never sought to check or subsequently rectify (see further below).

5.  It is also uncontested that when they had been initially informed by telephone by their daughter that the police had come to the family apartment to arrest them, the parents were accompanied by their lawyer and that it took some time for the party of three to return home. The lawyer, who was both a friend and a neighbour, was present during their arrest and was in contact with them between the time of the arrest and the court hearing two days later. When in court, the applicant’s parents were assisted by that same lawyer and by a court-appointed interpreter. Moreover, when in prison, before and after the key court hearing on 6 December, there is no record of the parents enquiring into the care provided for their daughter in their absence or checking the court record according to which the mother had been understood – mistakenly it is argued – to have confirmed that the applicant had been taken care of.[1]

6.  Secondly, as regards the decisions of the domestic courts, the applicant claimed that she had been left alone, without money or instructions regarding her care, during her parents’ absence. Before this Court, the Government relied on the fact that it had not been proven before the domestic courts that the applicant had been left alone, without an adult carer, during the period in question. A psychiatric and psychological report and medical reports ordered in the context of the domestic proceedings had established that the applicant was suffering from post-traumatic stress disorder but the domestic courts found themselves unable to establish the cause. The lawyer of the applicant’s parents, who had attended the hearings relating to their detention on 4 December 2002, testified in those proceedings in February 2008 that he had not known what had happened to the applicant during her parents’ arrest, nor could he remember anything about the circumstances relating to the question and answer of the mother in court.

7.  The Varna Regional Court rejected the applicant’s claim on 27 July 2009, finding that it had not been proven that she had been left alone while her parents had been detained in December 2002. The only evidence supporting the applicant’s claim was the testimony of her parents and there were no other pieces of evidence in support of it. The court accepted that the mother had replied in the affirmative to the judge’s question whether there had been someone to care for the applicant. Consequently, it concluded that it had not been incumbent on the criminal justice system to act in any other way in order to protect the applicant. Finally, the Varna Regional Court held that the applicant’s mother had never sought to check the record of the hearing and have it rectified, despite a possibility in law for her to do so (see §§ 36-38 of the majority judgment).

8.  On 10 December 2010 the Varna Court of Appeal confirmed the lower court’s decision, finding that, even if the applicant had been left alone after the arrest, responsibility for that could not be attributed to the police, the prosecuting authorities or the court, given that her mother had stated that “the child had someone to care for her” (see § 40 of the majority judgment). The Supreme Court of Cassation rejected an appeal on points of law by the applicant in a final decision of 18 January 2012, finding no grounds for allowing the appeal to go forward (see § 41 of the majority judgment).

9.  The legal questions raised by the instant case relate to whether, firstly, there is a positive obligation on the domestic authorities pursuant to Article 8 of the Convention to protect the situation of a child who may be at risk (specifically when his or her parents are taken into custody) and, secondly, whether such a positive obligation is activated, regardless of when, how and if the situation is brought to the attention of those authorities and, in particular, regardless of the passivity of the child’s parents or their legal counsel.

10.  In our view, the answer to the first question, relating to the existence of a positive obligation in respect of children at risk or potentially at risk must clearly be answered in the affirmative.[2]

11.  In contrast, the second question – when and in what circumstances a State may be found wanting as regards compliance with such a positive obligation – may be a more complex one, as the circumstances of the present case demonstrate.

12.  As mentioned in the Chamber judgment (see §§ 44-46) there were relevant domestic legal provisions in place designed to protect children in need of care but the majority assume, without more, that an obligation of protection arose from the moment the applicant’s parents were taken into custody (§ 62), regardless of the circumstances of the arrest, those present or the behaviour of the parents then and subsequently. Crucially, in this case, the parties differed on the question whether the applicant had actually fallen into the category of a child in need, namely whether she had been effectively left unattended in her parents’ absence so as to require (automatic or immediate) protection by the authorities. Despite extensive judicial proceedings at the domestic level, it was not proven that the applicant had indeed been left alone and without care during her parents’ detention. There is, it must be conceded, no proof that the police notified the relevant competent authorities at the time of the arrest of the applicant’s parents, alerting those authorities to the presence of a minor. However, neither is there anything in the file to suggest that her parents raised with the police the issue of her being left alone at the time of their arrest, that they brought up the question of her care in the immediate aftermath, or that they instructed their lawyer, who was present during the arrest and subsequently accessible to them, to do so. We note, in particular, that under domestic law the record of the hearing carries evidential force of the circumstances recorded therein. When answering that question at the hearing the applicant’s mother had been legally represented and assisted by an interpreter. Moreover, it is noteworthy that from the first hearing on 6 December 2002 until 17 December 2002, the date of the appellate hearing and the release of the applicant’s parents, neither of them signalled to any authority that there might have been a problem with the applicant’s care or that they were worried about their daughter’s well-being in their absence.

13.  Detained persons can be considered, to some degree at least, to be in a vulnerable position. However, the applicant’s parents were educated persons of prominent background, with high-level professional experience, of apparent means, did not lack skills and they cared for their daughter (see § 65 of the majority judgment). In addition, they were legally represented by counsel who had been with them when informed by their daughter of the possibility of their arrest and during their arrest and who had continued to represent the parents throughout their subsequent detention.

14.  In these circumstances, we consider that, faced with what would appear to be the parents’ and indeed their legal representative’s passivity in relation to the situation of the applicant prior to and following the arrest and detention, the competent authorities had no reason to assume that the applicant had been left alone and that she was unprovided for during her parents’ absence. The domestic courts did not find that the applicant had discharged the evidentiary burden incumbent on her relating to events during and following her parents’ arrest. It was not established that she had been left alone and the authorities had thus not been found to have failed to fulfil their obligations pursuant to domestic law in the circumstances of the present case.

15.  It is also noteworthy that the majority judgment refers to no precedent in support of the activation in the manner suggested and in circumstances similar to the present case of the State’s positive obligations under Article 8. The authorities mentioned in the recapitulation of the general principles (see § 58 of the majority judgment) are clearly distinguishable.[3] For instance, reference is made to a recent judgment of another chamber of the Court – Ioan Pop v. Romania. In that case, a majority of 6 to 1 found that the failure to ensure that a twelve-year-old child was looked after by an adult while his parents were held in police custody for approximately 9 to 12 hours constituted inhuman and degrading treatment contrary to Article 3 of the Convention.[4] However, even if one were to consider that judgment a binding and persuasive precedent, several points distinguish the Ioan Pop case from the present one. The child, aged twelve at the time of the arrest of his parents, had witnessed scenes of considerable violence during the latter, including the forced sedation of his father; the Article 3 threshold was found to have been met because the competent domestic authorities had not taken measures to entrust the third applicant to an adult while his parents were at the police station or to explain to him his situation or that of his parents; and crucially, while the Court had also been confronted by divergent accounts of what had happened to the child after the arrest, it found that the domestic courts had not examined his complaint or established the relevant facts. In these circumstances and faced with diverging accounts, the Court found it sufficiently established that the applicant child had been left alone for several hours without adult supervision and it therefore went on to examine the authorities’ positive obligations under Article 3 of the Convention, finding a violation of the latter.[5] However, as pointed out previously, in the present case the majority appear to reverse this sequence of reasoning ‒ finding a violation of Article 8 of the Convention due to the authorities’ failure to respect their positive obligation towards the applicant despite the domestic courts’ extensive examination of the facts alleged by her and its rejection of her version of events between the day of the arrest and the court hearing.

16.  Given the circumstances of this case and the extensive and careful findings of the domestic courts we are unable to concur with the majority that the domestic authorities failed in the present case to discharge their positive obligations under Article 8 of the Convention. While we recognise the distress which the applicant must have felt at the time of the arrest and thereafter, we do not consider that it is appropriate for an international court which adheres to the principle of subsidiarity to interfere with or ignore, in the manner just described, the facts as established by the domestic courts. We also see no basis, in the Court’s own jurisprudence, for finding a violation of Article 8 in the circumstances of the present case.

 


[1] Note that, on appeal by the applicant’s parents, the detention orders were lifted in two separate decisions of 17 December 2002, following which the applicant’s parents were released on bail and returned home the same day. The request for their extradition to Turkmenistan was refused on 22 May 2003 in proceedings before the Varna Regional Court at which they were represented by the same lawyer.

[2] See, for example, Eremia v. the Republic of Moldova, no. 3564/11, 28 May 2013 (failure of authorities to take adequate measures to protect daughters traumatised as a result of witnessing their father’s violent assaults on their mother).

[3] One illustration provided is the case of Mubilanzila Mayeka and Kaniki Mitunga v. Belgium, no. 13178/03, ECHR 2006-XI (a case involving the detention, alone, of a five-year-old girl in Belgium following her illegal entry into the country, where the Court found, inter alia, violations of Articles 3 and 8 of the Convention)The circumstances of the present case are markedly different.

[4] No. 52920/09, 6 December 2016.

[5] See Ioan Pop, cited above, §§ 31-34 and §§ 56-60. See, however, the dissent by Judge Sajó, who, correctly in our view, highlights the fact that the chamber judgment even in that case showed a distinct disregard for the facts which had been established by the domestic courts.

Nema povezane prakse za ovu presudu.
Sažmi komentare

Komentari

Relevantni komentari iz drugih presuda

Član 8 | DIC | Damnjanović protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Vrhovnog kasacionog suda Rev 2999/1999 od 4.9.2019. godine, kojom se odbija kao nesosnovana revizija tužilje-protivtužene, izjevljena protiv presude Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine.

Prema utvrđenom činjeničnom stanju, tužilјa i tuženi su zaklјučili brak 06.05.2012. godine iz kog braka imaju maloletnog sina. Živeli su u kući u zajednici sa majkom i babom tuženog. Do prestanka bračne zajednice došlo je 04.09.2017. godine, kada je tužilјa napustila bračnu zajednicu. Bračni odnosi su ozbilјno i trajno poremećeni, nema izgleda da se bračna zajednica nastavi. Tužilјa, kada je napustila bračnu zajednicu prijavila je policiji tuženog za nasilјe u porodici. Navela je da je poslednje dve godine u braku bila u svađi sa tuženim, stalno su se raspravlјali, a tuženi je držao za ruke i drmao zbog čega su joj ostajale modrice, kao i da je dete često prisustvovalo ovim svađama. Po napuštanju zajednice otišla je da živi kod svojih roditelјa. Navodi tužilјe u pogledu vršenja nasilјa u porodici nisu ničim bili potkreplјeni. Presudom Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018. godine u stavu prvom izreke, brak zaklјučen dana 06.05.2014. je razveden na osnovu člana 41. Porodičnog zakona. U stavu drugom izreke, usvojen je tužbeni zahtev tuženog-protivtužioca pa je zajedničko maloletno dete stranaka sin poveren ocu koji će samostalno vršiti roditelјsko pravo. Obavezana je tužena-protivtužilјa da na ime svog doprinosa u izdržavanju deteta plaća mesečno određeni novčani iznos. Presudom je uređen je način održavanja ličnih odnosa detat sa majkom. Presudom Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine, odbijena je kao neosnovana žalba tužilјe-protivtužene i potvrđena presuda Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018.


Ceneći navode revizije, Vrhovni kasacioni sud nalazi da su nižestepeni sudovi na potpuno utvrđeno činjenično stanje, pravilno primenili materijalno pravo, a pri čemu su se shodno citiranim propisima prevashodno rukovodili interesima maloletnog deteta, pravilno ocenjujući da je u interesu deteta da za sada ostane u domaćinstvu kod oca, tj. da se vršenje roditelјskog prava nad maloletnim poveri njegovom ocu a da majka ima pravo viđanja sa detetom, budući da je otac ostvario bolju emocionalnu povezanost sa detetom.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 8 | DIC | Gardel protiv Francuske
Presuda je povezana sa rešenjem Gž 3189/19 od 22.08.2019. godine Apelacionog suda u Beogradu, kojom se odbija kao neosnovana žalba tužioca i potvrđuje rešenje Višeg suda u Beogradu P.br. 11293/18 od 11.12.2018. godine u parnici tužioca AA protiv tužene Republike Srbije radi kršenja lјudskih prava jer je tužena svojim dopisom dostavile lične podatke tužioca i njegove porodice Komisiji Federacije BiH.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 8 | DIC | Jurišić protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Ržg 2/16 od 17.06.2016. godine Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se žalba predlagača izjavlјena protiv rešenja Višeg suda u Somboru posl. br.R4p.2/16 od 26.5.2016. godine se odbacuje kao neblagovremena.

Pobijanim prvostepenim rešenjem odbijen je prigovor predlagača B.Đ. kojim je tražio da se utvrdi da mu je u postupku koji se vodi pred Višim sudom u Somboru pod posl. brojem P.32/2014 povređeno pravo na suđenje u razumnom roku. Protiv ovog rešenja predlagač je izjavio žalbu u kojoj predlaže da Apelacioni sud naloži Višem sudu u Somboru postupanje po tužbi ovde predlagača u nepresuđenom delu kojim je tražena naknada materijalne štete, iz razloga što je predlagač starija i bolesna osoba pa je neophodna posebna hitnost u postupanju.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 8 | DIC | Kostić protiv Srbije
Odluka Ustavnog suda Republike Srbije\r\nhttps://ustavni.sud.rs/sudska-praksa/baza-sudske-prakse/pregled-dokumenta?PredmetId=16038\r\nkojom se usvaja ustavna žalba D.K. i utvrđuje da su u izvršnom postupku pred osnovnim sudom povređena prava roditelja i pravo na suđenje u razumnom roku
Član 8 | DIC | Milovanović protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Vrhovnog kasacionog suda Rev 2999/1999 od 4.9.2019. godine, kojom se odbija kao nesosnovana revizija tužilje-protivtužene, izjevljena protiv presude Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine.

Prema utvrđenom činjeničnom stanju, tužilјa i tuženi su zaklјučili brak 06.05.2012. godine iz kog braka imaju maloletnog sina. Živeli su u kući u zajednici sa majkom i babom tuženog. Do prestanka bračne zajednice došlo je 04.09.2017. godine, kada je tužilјa napustila bračnu zajednicu. Bračni odnosi su ozbilјno i trajno poremećeni, nema izgleda da se bračna zajednica nastavi. Tužilјa, kada je napustila bračnu zajednicu prijavila je policiji tuženog za nasilјe u porodici. Navela je da je poslednje dve godine u braku bila u svađi sa tuženim, stalno su se raspravlјali, a tuženi je držao za ruke i drmao zbog čega su joj ostajale modrice, kao i da je dete često prisustvovalo ovim svađama. Po napuštanju zajednice otišla je da živi kod svojih roditelјa. Navodi tužilјe u pogledu vršenja nasilјa u porodici nisu ničim bili potkreplјeni. Presudom Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018. godine u stavu prvom izreke, brak zaklјučen dana 06.05.2014. je razveden na osnovu člana 41. Porodičnog zakona. U stavu drugom izreke, usvojen je tužbeni zahtev tuženog-protivtužioca pa je zajedničko maloletno dete stranaka sin poveren ocu koji će samostalno vršiti roditelјsko pravo. Obavezana je tužena-protivtužilјa da na ime svog doprinosa u izdržavanju deteta plaća mesečno određeni novčani iznos. Presudom je uređen je način održavanja ličnih odnosa detat sa majkom. Presudom Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine, odbijena je kao neosnovana žalba tužilјe-protivtužene i potvrđena presuda Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018.


Ceneći navode revizije, Vrhovni kasacioni sud nalazi da su nižestepeni sudovi na potpuno utvrđeno činjenično stanje, pravilno primenili materijalno pravo, a pri čemu su se shodno citiranim propisima prevashodno rukovodili interesima maloletnog deteta, pravilno ocenjujući da je u interesu deteta da za sada ostane u domaćinstvu kod oca, tj. da se vršenje roditelјskog prava nad maloletnim poveri njegovom ocu a da majka ima pravo viđanja sa detetom, budući da je otac ostvario bolju emocionalnu povezanost sa detetom.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 8 | DIC | Tomić protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Vrhovnog kasacionog suda Rev 2999/1999 od 4.9.2019. godine, kojom se odbija kao nesosnovana revizija tužilje-protivtužene, izjevljena protiv presude Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine.

Prema utvrđenom činjeničnom stanju, tužilјa i tuženi su zaklјučili brak 06.05.2012. godine iz kog braka imaju maloletnog sina. Živeli su u kući u zajednici sa majkom i babom tuženog. Do prestanka bračne zajednice došlo je 04.09.2017. godine, kada je tužilјa napustila bračnu zajednicu. Bračni odnosi su ozbilјno i trajno poremećeni, nema izgleda da se bračna zajednica nastavi. Tužilјa, kada je napustila bračnu zajednicu prijavila je policiji tuženog za nasilјe u porodici. Navela je da je poslednje dve godine u braku bila u svađi sa tuženim, stalno su se raspravlјali, a tuženi je držao za ruke i drmao zbog čega su joj ostajale modrice, kao i da je dete često prisustvovalo ovim svađama. Po napuštanju zajednice otišla je da živi kod svojih roditelјa. Navodi tužilјe u pogledu vršenja nasilјa u porodici nisu ničim bili potkreplјeni. Presudom Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018. godine u stavu prvom izreke, brak zaklјučen dana 06.05.2014. je razveden na osnovu člana 41. Porodičnog zakona. U stavu drugom izreke, usvojen je tužbeni zahtev tuženog-protivtužioca pa je zajedničko maloletno dete stranaka sin poveren ocu koji će samostalno vršiti roditelјsko pravo. Obavezana je tužena-protivtužilјa da na ime svog doprinosa u izdržavanju deteta plaća mesečno određeni novčani iznos. Presudom je uređen je način održavanja ličnih odnosa detat sa majkom. Presudom Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine, odbijena je kao neosnovana žalba tužilјe-protivtužene i potvrđena presuda Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018.


Ceneći navode revizije, Vrhovni kasacioni sud nalazi da su nižestepeni sudovi na potpuno utvrđeno činjenično stanje, pravilno primenili materijalno pravo, a pri čemu su se shodno citiranim propisima prevashodno rukovodili interesima maloletnog deteta, pravilno ocenjujući da je u interesu deteta da za sada ostane u domaćinstvu kod oca, tj. da se vršenje roditelјskog prava nad maloletnim poveri njegovom ocu a da majka ima pravo viđanja sa detetom, budući da je otac ostvario bolju emocionalnu povezanost sa detetom.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 41 | DIC | Pogosjan i Bagdasarjan protiv Jermenije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3033/2019 od 05.09.2019. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 3017/18 od 08.02.2019. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1. 65/17 od 18.04.2018. godine, stavom prvim izreke, tužena je obavezana da tužiocu naknadi štetu koja je izazvana povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Osnovnog suda u Vranju I 1022/09 u iznosu od 69.702,00 dinara, na ime troškova parničnog postupka u iznosu od 27.376,00 dinara i na ime troškova izvršnog postupka u iznosu od 19.600,00 dinara, pripadajućom kamatom. Stavom drugim izreke tužena je obavezana da tužiocu naknadi troškove parničnog postupka u iznosu od 30.000,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom od izvršnosti presude do isplate.
Presudom Višeg suda u Vranju Gž 3017/18 od 08.02.2019. godine, stavom prvim izreke potvrđena je prvostepena presuda u delu u kom je odlučeno o glavnoj stvari, dok je preinačena odluka o troškovima parničnog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 41 | DIC | Pogosjan i Bagdasarjan protiv Jermenije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 627/2020 od 07.02.2020. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija predlagača izjavlјena protiv rešenja Višeg suda u Leskovcu Ržg 216/19 od 22.11.2019. godine.

Rešenjem Višeg suda u Leskovcu Ržg 216/19 od 22.11.2019. godine, odbijena je žalba punomoćnika predlagača izjavlјena protiv rešenja Osnovnog suda u Leskovcu R4 I 109/19 od 09.09.2019. godine, kojim je odbijen prigovor predlagača za ubrzanje postupka, zbog povrede prava na suđenje u razumnom roku u predmetu tog suda I 7838/10, kao neosnovan.
Protiv navedenog rešenja, predlagač je blagovremeno izjavila reviziju zbog bitne povrede odredaba parničnog postupka, pogrešnog i nepotpuno utvrđenog činjeničnog stanja i pogrešne primene materijalnog prava, s tim što je predložila da se revizija smatra izuzetno dozvolјenom, u skladu sa odredbom član 404. ZPP.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 41 | DIC | Stojanović protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3050/2019 od 18.09.2019. godine godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 1751/18 od 13.11.2018. godine i odbija kao neosnovan zahtev tužioca za naknadu troškova odgovora na reviziju.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1 22/17 od 09.02.2018. godine, obavezana je tužena da tužiocu plati na ime naknade imovinske štete izazvane povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Opštinskog suda u Vranju
I br. 1012/09 (ranije I. br. 850/05) iznose sa zateznom kamatom od dospeća pa do isplate bliže navedene u izreci pod 1. Tužana je obavezana da tužiocu na ime troškova parničnog postupka plati iznos od 24.000,00 dinara.
Viši sud u Vranju je presudom Gž 1751/18 od 13.11.2018. godine odbio kao neosnovanu žalbu tužene i potvrdio presudu Osnovnog suda u Vranju Prr1 22/17 od 09.02.2018. godine. Odbijen je zahtev tužene za naknadu troškova drugostepenog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde