Čaudri i drugi protiv Grčke

Država na koju se presuda odnosi
Grčka
Institucija
Evropski sud za ljudska prava
Broj predstavke
21884/15
Stepen važnosti
Referentni slučaj
Jezik
Srpski
Datum
30.03.2017
Članovi
4
4-1
4-2
34
35
35-1
41
Kršenje
4
4-1
4-2
Nekršenje
nije relevantno
Ključne reči po HUDOC/UN
(Čl. 4) Zabrana ropstva i prinudnog rada
(Čl. 4-1) Trgovina ljudima
(Čl. 4-2) Prinudni rad
(Čl. 34) Pojedinačne predstavke
(Čl. 34) Žrtva
(Čl. 35) Uslovi prihvatljivosti
(Čl. 35-1 / CAT-13 / ICCPR-2 / CEDAW-4) Iscrpljivanje unutrašnjih pravnih lekova
(Čl. 41) Pravično zadovoljenje - opšte
(Čl. 41) Pravično zadovoljenje
(Čl. 41) Nematerijalna šteta
(Čl. 41) Materijalna šteta
(Čl. 4) Pozitivne obaveze
Tematske ključne reči
VS deskriptori
Zbirke
Sudska praksa
Presuda ESLJP
Veće
Sažetak
Postupak u ovom predmetu je pokrenut predstavkom protiv Republike Grčke koju su Sudu podnela četrdeset dva državljana Bangladeša (podnosioci predstavke).

Podnosioci su tvrdili da je njihov rad na zasadima jagoda u Manoladi, u Grčkoj, predstavljao prinudni rad, kao i da je položaj u kome su se nalazili bio položaj žrtava trgovine ljudima (član 4 Konvencije). Oni su migranti iz Bangladeša, koji su bez radne dozvole živeli u Grčkoj. Angažovani su različitih datuma da rade u stakleniku jagoda. Tim staklenikom su upravljali T.A. i N.V., poslodavci podnosilaca. Bila im je obećana nadnica, od koje se deo iznosa odbijao za hranu. Živeli su u straćarama od kartona i najlona u kojima nije bilo toaleta ni tekuće vode. Radili su pod nadzorom naoružanih čuvara, koje je angažovao T.A. Tvrde da su ih poslodavci upozorili da će plate dobiti samo ako nastave da rade za njih. U tri navrata su bezuspešno štrajkovali zahtevajući da im se isplate zaostale plate. Jednom prilikom su krenuli ka dvojici poslodavaca zahtevajući isplatu plata, ali je naoružani čuvar otvorio vatru na njih i ranio 30 ljudi, među njima i dvadeset jednog podnosioca predstavke. Policija je uhapsila poslodavce i čuvara. Javni tužilac je podigao optužnicu. Priznao je status žrtve trgovinom ljudima svim ranjenim licima, pa su ta lica, u skladu sa zakonom, postala lica sa zakonitim boravkom. Optuženi su upućeni na suđenje, a samo je N.V. optužen za trgovinu ljudima. Ostali su optuženi za saučesništvo u izvršenju tog dela. Porotni sud je doneo oslobađajuću presudu, a neke od optuženih je osudio za nanošenje teških telesnih povreda i nezakonito korišćenje vatrenog oružja. Podneta žalba ima suspenzivno dejstvo i u momentu podnošenja predstavke nije odlučeno o njoj.

- Ni od koga se ne može zahtevati da obavlja prinudni ili obavezni rad.
Sporan je bio status žrtve 21-og podnosioca obzirom da nisu bili ranjeni u incidentu. Podnosioci su tvrdili da su svi oni radili tog dana i bili na mestu incidenta. Država je tvrdila da nisu iscrpljeni svi unutrašnji pravni lekovi, dok Sud smatra da je po pitanju tog člana Konvencije potrebna određena fleksibilnost pri tumačenju.
Sud: nije svaki rad pod pretnjom „kazne“ prinudni rad u smislu ovog člana. U ovom predmetu se ne radi o skejsualnoj eksploataciji, ali eksploatacija kroz rad takođe predstavlja jedan aspekt trgovine ljudima. Podnosioci predstavke nisu imali radnu dozvolu niti dozvolu boravka. Kada poslodavac upotrebljava svoju vlast ili koristi bespomoćnost svojih radnika, smatra se da radnici ne nude svoj rad dobrovoljno. Dakle, došlo je do povrede ovog člana st.2, time što država nije ispunila svoje pozitivne obaveze u smislu ovog člana.

PRIMENA ČLANA 41 KONVENCIJE
- pravična naknada oštećenoj stranci
Podnosiocima su dosuđeni određeni iznosi na ime celokupne štete koju su pretrpeli i svim podnosiocima zajedno određeni iznos na ime sudskih i ostalih troškova.

Preuzmite presudu u pdf formatu

 

 EVROPSKI SUD ZA LJUDSKA PRAVA 

PRVO ODELJENJE

 PREDMET ČAUDRI I DRUGI PROTIV GRČKE

(Predstavka br. 21884/15)

PRESUDA

STRAZBUR

30. mart 2017.

Ova presuda je pravnosnažna, ali su moguće redaktorske ispravke.

U predmetu Čaudri (Chowdury) i ostali protiv Grčke, Evropski sud za ljudska prava (Prvo odeljenje) zasedajući u veću u čijem sastavu su bili:

Kristina Pardalos, predsednik veća,
Linos-Aleksander Sisilijanos  (Linos-Alexandre Sicilianos),
Aleš Pejhal (Pejchal),
Robert Spano,
Armen Arutjunjan (Harutyunyan),
Tim Ajke (Eicke),
Jovan Ilievski, sudije,
i Abel Kampos (Campos), sekretar Odeljenja,

Posle većanja iza zatvorenih vrata 7. marta 2017. godine, izriče sledeću presudu usvojenu tog datuma: 

POSTUPAK

  1. Predmet je formiran 27. aprila 2015. na osnovu Predstavke (br. 21884/15), koju je protiv Republike Grčke Evropskom sudu za ljudska prava po osnovu člana 34. Konvencije za zaštitu ljudskih prava i osnovnih sloboda (u daljem tekstu: Konvencija) podnelo četrdeset dvoje državljana Bangladeša (u daljem tekstu: podnosioci predstavke), čija su imena pobrojana u aneksu uz ovu presudu.
  2. Podnosioce predstavke zastupali su g. V. Kerasiotis, g. Karavijas i gđa Papamina (članovi Grčkog saveta za izbeglice), advokati s praksom u Atini, kao i g. J. Goldston i g. S. Koks (Cox), direktor i pravnik u Inicijativi za pravdu, operativnom programu Otvorenog društva. Grčku državu (u daljem tekstu: Država) zastupali su zamenici njihovog agenta g. K. Georgijadis (Georghiadis) i gđa K. Nasopulu (Nasopoulou), savetnici u Pravnom savetu države. Dobijeni su pismeni podnesci od Pravnog fakulteta Univerziteta Lund u Švedskoj, Međunarodne konfederacije sindikata, organizacije Anti-Slavery International, AIRE centra (AIRE − Saveti za individualna prava u Evropi) i PICUM-a (Međunarodne platforme za saradnju oko neregistrovanih migranata), pošto im je predsednica veća dozvolila da intervenišu u pismenom postupku kao treća lica (član 36. stav 2. Konvencije i Pravilo 44. stav 3(a) Poslovnika Suda),
  3. Podnosioci predstavke su tvrdili da je njihov rad na zasadima jagoda u Manoladi, u Grčkoj, predstavljao prinudni rad, kao i da je položaj u kome su se nalazili bio položaj žrtava trgovine ljudima (član 4. Konvencije).
  4. Dana 9. septembra 2015. Država je obaveštena o podnetoj predstavci.

ČINJENICE

I. OKOLNOSTI PREDMETA

  1. Podnosioci predstavke, migranti iz Bangladeša koji su bez radne dozvole živeli u Grčkoj, angažovani su različitih datuma između oktobra  2012. i februara 2013. u Atini i drugim mestima da rade u stakleniku s najvećim zasadom jagoda u regionu, u Manoladi, selu od 2.000 stanovnika u području Elisa u zapadnom delu Peloponeskog poluostrva. U toj oblasti postoji izvestan broj staklenika različitih veličina na kojima se odvija intenzivni uzgoj jagoda. Od ukupno proizvedene količine jagoda u tom području, 70% se izvozi; inače, lokalna proizvodnja iznosi oko 90% ukupne količine jagoda proizvedenih u Grčkoj. Većina radnika na tim plantažama su migranti koji su bez urednih isprava stigli iz Pakistana i Bangladeša. Neki od njih na tim zasadima rade stalno, dok su drugi samo sezonski angažovani.
  2. Staklenikom o kome je reč upravljali su T. A. i N. V., poslodavci podnosilaca predstavke. Podnosioci predstavke bili su među ukupno 150 radnika podeljenih na tri tima; na čelu svakog tima nalazio se po jedan državljanin Bangladeša koji je podnosio izveštaje T. A.
  3. Radnicima je bila obećana nadnica od 22 evra za sedmočasovni rad i po tri evra za svaki sat prekovremenog rada, s tim što će se od tog iznosa tri evra dnevno odbijati za hranu. Svakog dana su radili u staklenicima od sedam ujutru do sedam uveče ‒ berući jagode pod nadzorom naoružanih čuvara koje je upošljavao T. A. Živeli su u straćarama od kartona, najlona i trske, u kojima nije bilo toaleta ni tekuće vode. Po njihovim rečima, poslodavci su ih upozorili da će plate dobiti samo ako nastave da rade za njih.
  4. U tri navrata − krajem februara 2013, sredinom marta 2013. i 15. aprila 2013. − radnici su štrajkovali zahtevajući da im se isplate zaostale plate, ali nisu imali uspeha u tome. Poslodavci su 17. aprila 2013. angažovali još migranata iz Bangladeša da rade na zasadima jagoda. Strahujući da im neće biti plaćeno, između 10 i 150 radnika iz sezone 2012−2013. krenulo je ka dvojici poslodavaca zahtevajući da im se isplate plate. Tada je jedan od naoružanih čuvara otvorio vatru na radnike i teško ranio njih 30, među kojima i dvadeset jednog podnosioca predstavke (njihova imena su navedena pod brojevima 4, 6, 7, 8, 9, 14, 15, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 28, 29, 33, 38, 39 i 42). Ranjeni su prebačeni u bolnicu, a potom ih je saslušavala policija.
  5. Policija je 18. i 19. aprila 2013. uhapsila poslodavce N. V. i T. A., zajedno sa čuvarom koji je otvorio vatru i još jednim naoružanim nadzornikom. Tokom prethodne istrage koju je vodila lokalna policija kao prevodioci su angažovani neki drugi migranti iz Bangladeša, uključujući one koji su radili sa osumnjičenima.
  6. Javni tužilac u Amalijadi je 19. aprila 2013. podigao optužnicu protiv četvorice lica za pokušaj ubistva i druga krivična dela, kao i za trgovinu ljudima po članu 323A Krivičnog zakonika; optužba za trgovinu ljudima pokrenuta je na zahtev tužioca Kasacionog suda. Kasnije je optužba za pokušaj ubistva prekvalifikovana u optužbu za nanošenje teških telesnih povreda.
  7. Javni tužilac iz Amalijade je na temelju optužbe priznao 22. aprila 2013. godine status žrtve trgovine ljudima svakom od 35 radnika koji su ranjeni u incidentu, uključujući četvoricu vođa radnih timova, pa su svi oni, saglasno članu 12. Zakona br. 3064/2002 (o suzbijanju trgovine ljudima, krivičnih dela protiv seksualne slobode, dečje pornografije i opšte seksualne eksploatacije) postali lica sa zakonitim boravkom.
  8. Dana 8. maja 2013. sto dvadeset drugih radnika, uključujući dvadeset jednog podnosioca predstavke koji nisu bili povređeni (njihova imena su navedena pod brojevima 1, 2, 3, 5, 10, 11, 12, 13, 16, 17, 18, 27, 30, 31, 32, 34, 35, 36, 37, 40 i 41), obratilo se javnom tužiocu u Amalijadi tražeći da se četvorici koja su već optužena stavi na teret i trgovina ljudima, pokušaj ubistva i napad. Oni su izjavili da su bili zaposleni na farmi kojom su upravljali T. A. i N. V. u uslovima trgovine ljudima i prinudnog rada, kao i da su bili deo grupe na koju je pucano iz vatrenog oružja. Pozivajući se na dopunski protokol uz Konvenciju UN protiv transnacionalnog organizovanog kriminala, poznat kao Protokol iz Palerma, potpisan u decembru 2000. („Protokol za prevenciju, suzbijanje i kažnjavanje trgovine ljudskim bićima”) zatražili su od javnog tužioca da shodno članu 323A Krivičnog zakonika podigne protiv njihovih poslodavaca i optužbe za eksploataciju u kontekstu rada. Osim toga, tvrdili su da su 17. aprila 2013. takođe prisustvovali incidentu i da su svi tamo došli da bi tražili da im se isplate zaostale plate, usled čega su i oni bili žrtve krivičnih dela počinjenih protiv drugih 35 podnosilaca predstavke.
  9. Policija je saslušala svakog od dvadeset jednog podnosioca predstavke; oni su potpisali zapisnik u kome su bile evidentirane njihove izjave date pod zakletvom uz koju su bile i njihove fotografije i prosledila je te izjave javnom tužiocu.
  10. Odlukom 26/2014 od 4. avgusta 2016. javni tužilac iz Amalijade odbacio je predstavku sto dvadeset radnika. On je naglasio da su ti radnici bili traženi da bi svedočili u predistražnom postupku i da je bilo moguće ući u trag samo stotinu dvojici (uključujući dvadeset jednog podnosioca predstavke koji su pomenuti u stavu 12, gore). Tužilac je primetio da iz njihovih izjava i drugog materijala u spisu predmeta proističe da njihove tvrdnje ne odgovaraju stvarnosti. Objasnio je da bi oni, da su stvarno bili žrtve krivičnih dela zbog kojih podnose predstavku, svakako otišli u policiju odmah 17. aprila 2013, kao što je učinilo trideset pet drugih radnika, a ne bi čekali sve do 8. maja 2013. Po mišljenju tužioca, tvrdnja da su podnosioci krivične prijave strahovali i da su napustili straćare u kojima su bili smešteni nije bila verodostojna zato što su bili blizu mesta na kome se incident dogodio i, kada je policija stigla, mogli su da se vrate i sami iznesu svoje pritužbe. Osim toga, tužilac je primetio da su samo četvorica od stotinu dva podnosioca prijave koji su saslušani, tvrdili da su bili povređeni i, za razliku od trideset pet gore pomenutih radnika, nijedan od te četvorice nije otišao u bolnicu. Konačno, tužilac je konstatovao da su svi podnosioci prijave izjavili da su dali iskaze policiji nakon što su saznali da će dobiti dozvolu boravka kao žrtve trgovine ljudima.
  11. Javni tužilac u Apelacionom sudu u Patrasu odbacio je 28. januara 2015. žalbe koje je izjavilo sto dvadeset radnika protiv Odluke br. 26/2014 uz obrazloženje da materijal koji se nalazio u spisu predmeta ne potkrepljuje njihove navode, kao i da su oni nastojali da se predstave kao žrtve trgovine ljudima ne bi li na taj način dobili dozvolu boravka (Odluka br. 3/2015).
  12. Optuženi su upućeni na suđenje u Porotni sud (Assize Court) u Patrasu. Među njima je samo N. V. optužen za trgovinu ljudima. Preostala trojica optuženih, T. A. i dvojica naoružanih nadzornika, optuženi su za pomaganje i saučesništvo u izvršenju tog krivičnog dela. Suđenje je počelo juna 2014. i završeno je 30. jula 2014. Gore pomenuta trideset petorica radnika pridružila su se postupku u svojstvu oštećenih građanskih lica i zastupali su ih njihovi advokati V. Kerasiotis i M. Karabidis (Karabeïdis), čije su honorare plaćali Grčki savet za izbeglice i Helenska liga za ljudska prava.
  13. U usmenom podnesku javni tužilac je istakao da su podnosioci predstavke koji su bili povređeni u incidentu živeli i radili u Grčkoj bez ikakve dozvole, na milosti i nemilosti mreža koje su eksploatisale ljude i u uslovima koji su bili takvi da se na osnovu tih uslova oni mogu opisati kao žrtve trgovine ljudima. Po njegovom mišljenju, i materijalni i psihološki elementi tog krivičnog dela postoje u datom slučaju.
  14. Javni tužilac je dalje istakao da je eksploatacija u kontekstu rada deo pojma eksploatacije za koji je u evropskim i drugim međunarodnopravnim instrumentima utvrđeno da predstavlja sredstvo za izvršenje krivičnog dela trgovine ljudima. Ukazao je na to da član 4. Konvencije i član 22. Ustava Grčke zabranjuju prinudni ili obavezni rad. Objasnio je da pojam eksploatacije kroz rad obuhvata sve akte koji predstavljaju kršenje Zakona o zapošljavanju, kao što su odredbe koje se tiču radnog vremena, uslova rada i osiguranja radnika. Po njegovom mišljenju, taj oblik eksploatacije je takođe omogućio učiniocu tog krivičnog dela da kroz takav rad drugih stekne korist za sebe.
  15. Pozivajući se na činjenice datog slučaja, javni tužilac je objasnio da poslodavac N. V. nije plaćao radnike šest meseci, da im je platio veoma mali novčani iznos za hranu, i to tako što je to odbio od njihovih plata, kao i da je obećao da će im ostatak isplatiti kasnije. Tužilac je konstatovao da „optuženi su bili beskrupulozni i nametnuli su se tako što su pretili i nosili oružje; radnici su radili u izuzetno teškim fizičkim uslovima, morali su da rade prekovremeno i bili su neprestano ponižavani; N. V. je 17. aprila 2013. obavestio radnike da im neće platiti i da će ih ubiti uz pomoć saoptuženih ako ne nastave da rade za njega; kako radnici nisu podlegli tim pretnjama, on im je rekao da smesta napuste plantažu i da će, ako odbiju da odu, spaliti straćare u kojima su smešteni”. Na kraju je tužilac istakao da je N. V. obećao radnicima kada ih je angažovao da će im obezbediti privremeni smeštaj i dnevnu zaradu od 22 evra − što je, po mišljenju tužioca, bio jedini način da žrtve budu sigurne da će doći do sredstava neophodnih za egzistenciju − kao i da je N. V. na taj način u datom trenutku uspeo da dobije njihov pristanak da bi kasnije mogao da ih eksploatiše.
  16. Javni tužilac je izneo tvrdnju da je incident koji se zbio 17. aprila 2013. posvedočio da su veliki plantažeri u regionu eksploatisali radnike migrante i varvarski postupali prema njima. Tužilac je stao na stanovište da je incident bio varvarski i da oružana agresija grčkih poslodavaca prema migrantima doprinosi stvaranju slike o „južnjačkoj trgovini robljem”, kojoj nema mesta u Grčkoj.
  17. Na suđenju je jedan od svedoka, policijski službenik iz policijske stanice u Amalijadi, izjavio da su dva dana pre incidenta koji se zbio 17. aprila 2013. neki radnici došli u policijsku stanicu da se požale kako njihovi poslodavci odbijaju da im isplate nadnice i da je jedan od njegovih kolega potom obavio telefonski razgovor sa N. V. o tome.
  18. Svojom presudom  od    jula  2014.  Porotni  sud  je  oslobodio četvoricu optuženih optužbe za trgovinu ljudima, uz obrazloženje da u datom slučaju nije utvrđen materijalni element tog krivičnog dela. Sud je osudio jednog od naoružanih čuvara i T. A. za nanošenje teških telesnih povreda i nezakonito korišćenje vatrenog oružja, izrekavši im kaznu od 14 godina i sedam meseci, odnosno osam godina i sedam meseci. Kada je reč o naoružanom nadzorniku koji je bio odgovoran za ispaljene hice, Porotni sud je stao na stanovište da on nije nameravao da ubije one koji su bili napadnuti u tom incidentu i da je samo pokušao da ih natera da se pomere kako ne bi mogli da im priđu novoangažovani radnici. Što se tiče N. V., sud ga je oslobodio uz obrazloženje da nije dokazano da je on bio jedan od poslodavaca tih radnika (pa samim tim nije bio u obavezi da im isplati nadnice), niti da je bio umešan kao podstrekivač oružanog napada na njih. Porotni sud je njihove kazne zatvora preinačio u finansijske kazne od pet evra po danu predviđenog lišenja slobode. Takođe je naložio dvojici osuđenih da isplate iznos od 1.500 evra trideset petorici radnika za koje je utvrđeno da su bili žrtve (što iznosi oko 43 evra po osobi).
  19. Porotni sud je ustanovio da je uslovima zapošljavanja tih radnika bilo utvrđeno šta će oni dobiti 22 evra za sedam sati rada dnevno i još po tri evra za svaki prekovremeni sat; hranu, čiji će trošak biti odbijen od njihove nadnice; materijal za izgradnju kućica snabdevenih električnom energijom u neposrednoj blizini staklenika sa zasadima, o trošku poslodavaca, kako bi se zadovoljile njihove osnovne potrebe u pogledu smeštaja − mada im je, s druge strane, bila dopuštena i mogućnost da žive negde drugde u toj oblasti. Sud je utvrdio da su radnicima te uslove predstavili njihovi sunarodnici koji su bili predradnici.
  20. Porotni sud je na taj način konstatovao da su radnici bili obavešteni o uslovima svog zapošljavanja i da su prihvatili te uslove. Kada je reč o iznosu nadnice, Porotni sud je utvrdio da je to uobičajeni iznos koji su i drugi proizvođači u regionu plaćali svojim radnicima, kao i da sami radnici nisu bili u obavezi da tu nadnicu prihvate. Po mišljenju Porotnog suda, informacije o pouzdanom iznosu nadnice, koje su radnicima dali njihovi predradnici, kao i njihovi sunarodnici koji su radili kod drugih poslodavaca, predstavljale su ključni činilac u izboru T. A. kao poslodavca. Porotni sud je dalje konstatovao da do kraja februara 2013. radnici nisu izneli nikakvu pritužbu na svog poslodavca, niti u pogledu njegovog ponašanja, niti u pogledu isplate nadnica, kao i da su počeli da iznose pritužbe tek krajem februara ili početkom marta 2013, i to u vezi s kašnjenjem isplata.
  21. Osim toga, Porotni sud je odbacio navode radnika o tome da nisu dobili nijednu nadnicu, kao i da su bili izloženi pretnjama i ponižavajućem ponašanju optuženih za sve vreme njihovog rada i tu svoju odluku da pomenute navode odbije obrazložio je na sledeći način: „Ti navodi su prvi put izraženi na samom suđenju, a nisu izraženi ni u fazi predistražnog postupka, niti u fazi istrage; određeni vidovi zastrašivanja naveli su podnosioce pritužbi da napuste radno mesto; opis tih vidova ponašanja bio je izrazito neprecizan i neodređen.” Porotni sud je takođe primetio da iz svedočenja samih radnika proističe da su oni mogli da se u slobodno vreme slobodno kreću po oblasti, da kupuju u radnjama koje su imale odgovarajući sporazum sa optuženima, da igraju kriket i učestvuju u aktivnostima udruženja koja su osnovali njihovi sunarodnici. Porotni sud je dodao da nije dokazano da je T. A. pod lažnim izgovorom i uz lažna obećanja primoravao radnike da pristanu da rade za njega koristeći pritom njihovo stanje ranjivosti, posebno s obzirom na to da je Porotni sud utvrdio da oni nisu bili u takvoj situaciji.
  22. Porotni sud je stao na stanovište da je takođe dokazano kako je odnos između radnika i njihovih poslodavaca bio utemeljen na obavezujućem sporazumu o zapošljavanju, a uslovi tog sporazuma nisu bili utvrđeni tako kako su bili utvrđeni u nameri da se radnici namame u zamku, niti da se učvrsti dominantan položaj poslodavaca u odnosu na njih. Kada je o toj konkretnoj tački reč, Porotni sud je objasnio da uslovi nisu bili takvi da su poslužili kao osnov za pritužbe da su radnici živeli u izolaciji od spoljnog sveta, bez ikakve mogućnosti da istupe iz tog odnosa i potraže drugi posao. Osim toga, Porotni sud je ustanovio da su svi radnici bili u položaju da mogu pregovarati o uslovima svog zapošljavanja u vreme kada su angažovani, kao i da njihovi poslodavci nisu iskoristili činjenicu da oni nezakonito borave u Grčkoj kao sredstvo prinude kojim bi ih primorali da nastave da rade. 
  23. Porotni sud je ukazao na to da, kako bi se u nekom slučaju mogao primeniti pojam bespomoćnosti, žrtva mora biti u stanju tolikog siromaštva da bi njeno odbijanje da se potčini počiniocu (krivičnog dela) delovalo apsurdno; drugačije rečeno, žrtva mora biti u stanju apsolutne slabosti koja je sprečava da se brani. Porotni sud je dodao da bi žrtva bila eksploatisana, usled takve bespomoćnosti, ako bi se bezuslovno predala počiniocu i bila izolovana od spoljnog sveta, što, po mišljenju tog suda, ovde nije bio slučaj, usled sledećih razloga: a) veze između radnika i njihovih poslodavaca upravljale su se prema obavezujućem radnom odnosu i b) uslovi tog odnosa nisu bili takvi da se može reći da je postojala namera da se radnici uvuku u zamku, niti da padnu pod dominaciju poslodavaca, u kojoj bi bili odsečeni od spoljnog sveta i u kojoj bilo nemoguće da se povuku iz radnog odnosa i nađu drugi posao. Porotni sud je osim toga primetio da je većina radnika izjavila kako bi nastavili da rade za svoje poslodavce da su im isplaćene nadnice.
  24. Konačno, kada je reč o navodima radnika o tome da su im optuženi pretili smrću − što je navod koji taj sud nije prihvatio − Porotni sud smatra da bi, da je ta tvrdnja istinita, radnici bez oklevanja napustili svoje radno mesto. Činjenica da strahuju za svoje živote nadjačala bi svaki drugi razlog (kao što su zahtevi za isplatu zaostalih nadnica; potreba da zarade za život, koja navodno nije mogla da bude zadovoljena s obzirom na objektivnu nemogućnost da nađu drugi posao; kao i svi ostali argumenti koje su radnici izneli da bi opravdali činjenicu da su nastavili da rade).
  25. Osuđeni su 30. jula 2014. izjavili žalbu na presudu Porotnog suda. Žalba, koja je još uvek u postupku rešavanja pred tim sudom, ima suspenzivno dejstvo.
  26. Dana 21. oktobra 2014. advokati radnika su podneli zahtev javnom tužiocu Kasacionog suda da uloži žalbu na Presudu Porotnog suda. Oni su u svojoj predstavci koju su uputili tužiocu naveli da Porotni sud nije valjano razmotrio optužbu za trgovinu ljudima. Stali su na stanovište da je, kako bi se utvrdilo da li je Porotni sud valjano primenio član 323A Krivičnog zakonika, neophodno da se utvrdi da li su optuženi iskoristili bespomoćnost stranih državljana da bi ih eksploatisali.
  27. Dana 27. oktobra 2014. tužilac je odbio da izjavi žalbu na Presudu. U obrazloženju svoje odluke naveo je samo da nema uslova za žalbu. Time je onaj deo Presude od 30. jula 2014. koji se odnosio na trgovinu ljudima postao je pravnosnažan, odnosno „neopoziv” (αμετάκλητη).

II. MERODAVNO UNUTRAŠNJE PRAVO

  1. Član 22. stav 3. Ustava glasi kako sledi:

"Zabranjen je svaki oblik prinudnog rada." 

  1. Član   (trgovina  robljem)  Krivičnog  zakonika  i  član  323A (trgovina ljudima) istog zakonika, u vidu u kome su izmenjeni Zakonikom br. 3064/2002 (Zakon o izmenama i dopunama Krivičnog zakonika u oblasti trgovine ljudima, pornografije, podsticanja maloletnika na nemoral, pomaganje u prostituciji ili izvlačenje koristi iz prostitucije, i pomoći žrtvama) glase kako sledi:

Član 323.

"1. Ko se bavi trgovinom robljem kazniće se zatvorom.
2. Trgovina robljem obuhvata svaki čin lišenja slobode i raspolaganja licem na način koji to lice pretvara u roba, svaki čin nabavke roba za svrhu preprodaje ili razmene, čin ustupanja prodajom ili razmenom već kupljenog roba i, u celini, svaki čin krijumčarenja ili prevoza robova.
..."

 Član 323A

"1. Ko pretnjom silom ili bilo kojim drugim sredstvom prinude ili zloupotrebe ovlašćenja ili otmicom vrbuje, prevozi, dovodi u zemlju, liši slobode, sakriva ili isporučuje − s naknadom ili bez nje − ili nabavi od trećeg lica bilo koje drugo lice u nameri da od tog drugog lica uzme ćelije, tkivo ili organe, ili da eksploatiše njegov rad ili njegovu prošnju, bez obzira na to da li to čini za ličnu korist ili u ime nekog drugog, kazniće se kaznom zatvora do deset godina i novčanom kaznom između 10.000 i 50.000 evra.
2. Gore pomenuta kazna biće izrečena i počiniocima koji, težeći istom cilju, pribave pristanak bilo kog lica ili dovedu to lice u zabludu, iskoriste njegovu bespomoćnost pomoću obećanja, poklona, novčanih iznosa ili druge koristi.
3. Ko, budući u potpunosti upoznat sa svim činjenicama, prihvati rad lica podvrgnutih uslovima opisanim u stavovima 1. i 2. ovog člana, kazniće se zatvorom od najmanje šest meseci.
4. Ko počini krivično delo iz prethodnih stavova kazniće se kaznom zatvora od najmanje deset godina i novčanom kaznom između 50.000 i 100.000 evra ako je to krivično delo:
...
(b) izvršeno u smislu profesije;
...
(d) ako je usled počinjenog dela nastupila teška telesna povreda žrtve ili je život žrtve bio izložen velikoj opasnosti."

  1. U svojoj Presudi br. 673/2011 Kasacioni sud je istakao da se, kada je reč o trgovini ljudima (član 323A Krivičnog zakonika), element fizičke dominacije počinioca nad žrtvom i u kvantitativnom i u kvalitativnom smislu, u pogledu svoje suštine i trajanja, razlikuje od trgovine robljem (član 323. Krivičnog zakonika) zato što on ne zahteva ni potpunu potčinjenost žrtve, niti konstantnu i neprekidnu dominaciju počinioca nad njom. Kasacioni sud je stao na stanovište da počinjeno protivzakonito nasilje, pretnje, ucena i prisilno lišenje slobode predstavljaju sredstvo za izvršenje krivičnog dela trgovine ljudima, kao i da je načelo po kome su ti akti supsumirani tom krivičnom delu preovlađujuće u odnosu na načelo sticaja krivičnih dela. U pogledu elementa namere tog krivičnog dela, Kasacioni sud je stao na stanovište da je počinilac morao postupati u zloj nameri. Kasacioni sud je saopštio da postojanje te namere proističe iz znanja i spremnosti počinioca da angažuje, preveze, odvede, pomogne da se neko lice nezakonito liši slobode primenjujući silu ili pretnju silom, a u cilju eksploatacije rada tog lica. Po mišljenju Kasacionog suda, takva eksploatacija postoji ako je žrtva radila neposredno za korist počinioca krivičnog dela ili u korist trećih lica koja će počiniocu pružiti naknadu za njegov rad, pa se tu ne može govoriti o nehatu.
  2. Krivični zakonik ne sadrži konkretne odredbe o prinudnom radu. Član 323A inkorporiran je u Krivični zakonik Zakonom br. 3064/2002 (kojim se kažnjavaju trgovina ljudima, krivična dela protiv seksualne slobode, dečja pornografija i, šire, seksualno iskorišćavanje), a tim zakonom je Okvirna odluka Saveta Evropske unije br. 2002/629/JHA, od 19. jula 2002, o borbi protiv trgovine ljudima inkorporirana u Krivični zakonik Grčke. Taj evropski instrument zamenjen je Direktivom 2011/36 Evropskog parlamenta i Saveta Evropske unije, od 5. aprila 2011, o sprečavanju i borbi protiv trgovine ljudima i o zaštiti žrtava trgovine ljudima, koja je inkorporirana u grčko unutrašnje pravo Zakonom br. 4198/2013, od 11. oktobra 2013.
  3. Članom 4. Zakona br. 4198/2013 izmenjeni su izvesni članovi Zakonika o krivičnom postupku i dodat je član 226B (svedoci − žrtve trgovine ljudima i krivično delo pružanja pomoći prostituciji ili izvlačenja koristi iz prostitucije), čiji merodavan deo glasi kao sledi:

"1. Kada se žrtva krivičnih dela iz člana 323A ... Krivičnog zakonika saslušava u svojstvu svedoka, kao veštak se određuje psiholog ili psihijatar...
2. Psiholog ili psihijatar pripremaju žrtvu za saslušanje u saradnji sa islednicima i sudijama. U tom cilju, psiholog ili psihijatar primenjuje odgovarajuće dijagnostičke metode i daje mišljenje o kognitivnim sposobnostima i mentalnom stanju žrtve, i svoja pismena zapažanja dostavlja u izveštaju koji predstavlja sastavni deo spisa predmeta...
3. Iskaz žrtve uzima se u pismenoj formi i gde god je to moguće snima se elektronski...
4. Pismeni iskaz žrtve čita se na javnom ročištu..."

  1. Pre no što se ovaj slučaj dogodio, Grčka je već ratifikovala Ženevsku konvenciju o suzbijanju trgovine robljem i ropstva, od 25. septembra 1926. godine, Konvenciju br. 29 Međunarodne organizacije rada (MOR), od 28. juna 1930, o prinudnom radu (u daljem tekstu: Konvencija MOR br. 29), zajedno s Dopunskom konvencijom o ukidanju ropstva, od 30. aprila 1956, i Protokolom iz Palerma, od decembra 2000. godine. Kada je reč o Konvenciji Saveta Evrope o borbi protiv trgovine ljudima, od 16. maja 2005, Grčka ju je potpisala 17. novembra 2005, a ratifikovala ju je 11. aprila 2014. Ta konvencija je stupila na snagu u odnosu na Grčku 1. avgusta 2014.

III. MERODAVNO MEĐUNARODNO PRAVO

  1. ESLJP se pozvao na stavove 42−51. svoje Presude u predmetu Siliadin protiv Francuske (br. 73316/01, ECHR 2005-VII) i stavove 137−174. Presude u predmetu Rantsev protiv Kipra i Rusije (br. 25965/04, ECHR 2010), u kojima su utvrđene merodavne odredbe međunarodnih konvencija koje se odnose na prinudni rad, ropski rad (servitut), ropstvo i trgovinu ljudima (Ženevska konvencija o ropstvu, od 25. septembra 1926; Konvencija MOR br. 29; Konvencija za suzbijanje trgovine ljudima i eksploatacije drugih u prostituciji, od 2. decembra 1949; Dopunska konvencija o ukidanju ropstva, 30. april 1956; Konvencija MOR o ukidanju prinudnog rada (Konvencija br. 105) iz 1957; Protokol iz Palerma, iz decembra 2000; Konvencija Saveta Evrope o borbi protiv trgovine ljudima, od 16. maja 2005. i relevantni izvodi iz rada Saveta Evrope u toj oblasti (preporuke Parlamentarne skupštine br. 1523, od 26. juna 2001, i br. 1623, od 22. juna 2004; Komentar (Eksplanatorni izveštaj) o Konvenciji za borbu protiv trgovine ljudima).

A. Međunarodna organizacija rada

  1. Član 2. stav 1. Konvencije br. 29. MOR glasi kako sledi:

"... izraz prisilni ili obavezni rad znači svaki rad ili uslugu koji se od neke osobe zahteva pod pretnjom bilo kakve kazne, i na koji ta osoba nije dobrovoljno pristala."

  1. Takođe vredi ukazati na sledeće izvode iz Globalnog izveštaja o daljem praćenju sprovođenja u delo Deklaracije MOR o osnovnim načelima i pravima na radu, koji je pod naslovom „Trošak prinude” usvojila Međunarodna konferencija rada 2009. godine:

"24. Definicija prinudnog rada koju je utvrdio MOR sadrži dva osnovna elementa: rad ili pružanje usluga odvijaju se pod pretnjom kazne i obavljaju se nedobrovoljno. Nadzorni organi MOR su razjasnili i jedan i drugi element. Kazna ne mora da bude u obliku sankcija, već može imati i oblik gubitka prava i povlastica. Osim toga, pretnja kaznom može poprimiti mnoštvo različitih oblika. Njen verovatno najekstremniji oblik podrazumeva fizičko nasilje ili sputavanje, ili čak pretnje smrću upućene žrtvi ili njenim srodnicima. Mogu takođe postojati suptilniji oblici pretnje, koji su ponekad psihološki po svojoj prirodi. Situacije koje je ispitao MOR obuhvatile su pretnje da će žrtve biti prijavljene policiji ili imigracionim organima onda kada je njihov status u smislu zaposlenja nezakonit, ili da će biti prijavljene seoskim starešinama ukoliko je reč o devojkama koje su prisiljene na prostituciju u udaljenim gradovima. Druge kazne mogu biti finansijske prirode, uključujući ekonomske kazne vezane za dugovanja. Poslodavci ponekad takođe traže da im radnici predaju svoje isprave i mogu primeniti pretnju zaplenom tih dokumenata kako bi prinudili žrtve na rad.
25. Kada je reč o „dobrovoljnoj ponudi”, nadzorni organi MOR su naišli na širok dijapazon različitih aspekata, uključujući: oblik i predmet pristanka; ulogu spoljnih ograničenja ili indirektne prinude; kao i mogućnost da se opozove slobodno dati pristanak. I ovde mogu postojati mnogi suptilni vidovi prinude. Mnoge žrtve u početku uđu po vlastitom izboru u situaciju prinudnog rada, mada se tu radi o prevari i obmani, da bi tek kasnije shvatile da nemaju slobodu da prestanu da rade, usled zakonske, fizičke ili psihološke prinude. Početni pristanak može se smatrati beznačajnim onda kada su upotrebljeni prevara ili obmana da bi se taj pristanak pribavio."

B. Ujedinjene nacije

  1. Član 3(a) Protokola za prevenciju, suzbijanje i kažnjavanje trgovine ljudskim bićima, naročito ženama i decom (Protokol iz Palerma), koji dopunjava Konvenciju Ujedinjenih nacija protiv transnacionalnog organizovanog kriminala, glasi kako sledi:

"Za svrhu ovog protokola:
(a) „Trgovina ljudskim bićima” označava vrbovanje, prevoženje, prebacivanje, skrivanje i primanje lica putem pretnje silom ili upotrebom sile ili drugih oblika prisile, otmice, prevare, obmane, zloupotrebe ovlašćenja ili teškog položaja ili davanja ili primanja novca ili koristi da bi se dobio pristanak lica koje ima kontrolu nad drugim licem u cilju eksploatacije. Eksploatacija obuhvata, kao minimum, eksploataciju prostitucije drugih lica ili druge oblike seksualne eksploatacije, prinudni rad ili službu, ropstvo ili odnos sličan ropstvu, servitut ili uklanjanje organa."

C. Savet Evrope

  1. Merodavne odredbe Konvencije Saveta Evrope o borbi protiv trgovine ljudima glase kako sledi:

Član 4. - Definicije

"U svrhu ove konvencije:
a) „trgovina ljudima” znači vrbovanje, prevoz, premeštanje, skrivanje ili prihvat lica uz primenu pretnje ili sile ili drugih oblika prinude, otmice, prevare, obmane, zloupotrebe ovlašćenja ili stanja ugroženosti, ili davanje ili primanje novčanih sredstava ili druge koristi radi dobijanja pristanka lica koje ima kontrolu nad drugim licem u cilju iskorišćavanja. Iskorišćavanje, u najmanju ruku, treba da uključi iskorišćavanje prostitucije drugih lica ili druge oblike seksualnog iskorišćavanja, prisilan rad ili pružanje usluga, služenje, ropstvo ili praksu sličnu ropstvu ili vađenje ljudskih organa;
b) pristanak žrtve „trgovine ljudima” na planirano iskorišćavanje, kako se navodi u tački a) ovog člana, nema značaja ni u jednom slučaju kada se koriste sredstva pomenuta u tački a);
c) vrbovanje, prevoz, premeštanje, skrivanje ili prihvat deteta radi iskorišćavanja smatra se „trgovinom ljudima”, čak i ako ne uključuje sredstva navedena u tački a) ovog člana;
d) „dete” znači svako lice mlađe od 18 godina;
e) „žrtva” je svako fizičko lice koje je postalo predmet trgovine ljudima u smislu definicije iz ovog člana."

Član 5. - Sprečavanje trgovine ljudima

"1. Svaka strana ugovornica treba da preduzme mere da uspostavi ili učvrsti nacionalnu koordinaciju različitih tela nadležnih za sprečavanje i suzbijanje trgovine ljudima.
2. Svaka strana ugovornica treba da uspostavi i/ili učvrsti delotvorne mere i programe za sprečavanje trgovine ljudima sredstvima kao što su istraživanje, informisanje, kampanje namenjene podizanju svesti i edukaciji, socijalne i ekonomske inicijative i programi obuke, posebno za lica koja su izložena trgovini ljudima i za stručnjake koji se bave problematikom trgovine ljudima …"

Član 10. - Identifikovanje žrtava

"2. Svaka strana ugovornica treba da usvoji zakonodavne ili druge mere koje su potrebne kako bi se na odgovarajući način identifikovale žrtve u saradnji s drugim stranama ugovornicama i relevantnim organizacijama za podršku. Svaka strana ugovornica treba da osigura, u slučaju da nadležni organi imaju opravdane razloge da veruju da je neko lice bilo žrtva trgovine ljudima, da se to lice ne udalji sa njene teritorije sve dok nadležni organi ne okončaju postupak identifikacije žrtava krivičnog dela opisanog u članu 18. ove konvencije i na sličan način treba da osigura da to lice dobije pomoć koja je predviđena u članu 12. st. 1. i 2."

Član 13. - Vreme za oporavak i razmišljanje

"1. Svaka strana ugovornica treba da u svom domaćem zakonodavstvu predvidi period za oporavak i razmišljanje u trajanju od najmanje 30 dana, kad postoje opravdani razlozi da se veruje da se radi o žrtvi. Taj period će biti dovoljan da se lice oporavi i oslobodi uticaja trgovaca ljudima i/ili da donese merodavnu odluku da sarađuje sa nadležnim organima. Tokom ovog perioda ne treba da se omogući izvršenje nijednog naloga za proterivanje tog lica. Ova odredba ne dovodi u pitanje radnje koje sprovode nadležni organi u svim fazama odgovarajućeg nacionalnog postupka, a posebno kod istrage i krivičnog gonjenja izvršilaca odnosnih krivičnih dela. U tom periodu, strane ugovornice treba da dozvole licima na koja se ova odredba odnosi da ostanu na njihovoj teritoriji.
2. U tom periodu, lica iz stava 1. ovoga člana imaju pravo na mere navedene u članu 12. 1. i 2.
3. Strane ugovornice nisu u obavezi da poštuju taj period ako razlozi javnog poretka to onemogućavaju ili ako se utvrdi da je zahtev za status žrtve neodgovarajući."

Član 15. - Nadoknada štete i pravna zaštita

"1. Svaka strana ugovornica treba da osigura da žrtve imaju pristup, i to od prvog kontakta sa nadležnim organima, informacijama o odgovarajućim sudskim i upravnim postupcima na jeziku koji razumeju.
2. Svaka strana ugovornica treba svojim unutrašnjim pravom da obezbedi pravo na pravni savet i besplatnu pravnu pomoć žrtvama pod uslovima koje propisuje njeno unutrašnje pravo.
3. Svaka strana ugovornica treba svojim unutrašnjim pravom da obezbedi pravo žrtava na odštetu od izvršilaca.
4. Svaka strana ugovornica treba da usvoji zakonodavne ili druge mere kako bi se, u skladu sa uslovima koje propisuje njeno unutrašnje pravo, garantovala odšteta žrtvama, na primer, osnivanjem fonda za obeštećenje žrtava ili merama ili programima za socijalnu pomoć i socijalnu integraciju žrtava, koji bi mogli da se finansiraju iz sredstava prikupljenih primenom mera iz člana 23.

  1. Merodavne odredbe pomenutog Komentara (Eksplanatornog izveštaja) uz Konvenciju glase kako sledi:

"74. U definiciji, trgovina ljudskim bićima se sastoji od kombinacije tri osnovne komponente, od kojih se svaka može naći na spisku koji je dat u definiciji:
- delo: „vrbovanja, prevoza, premeštanja, skrivanja ili prihvata osoba”;
- putem sredstava: „pretnje ili upotrebe sile ili drugih oblika prinude, otmice, prevare, obmane, zloupotrebe položaja moći ili ugroženosti žrtve, ili davanja ili primanja novca, ili druge koristi da bi se postigao pristanak osobe koja ima kontrolu nad drugom osobom”;
- sa ciljem iskorišćavanja, što obuhvata „u najmanju ruku, iskorišćavanje putem podvođenja osoba za prostituciju ili druge načine seksualnog iskorišćavanja, prinudni rad ili službu, ropstvo ili praksu nalik na ropstvo, služenje ili vađenje organa”.
75. Trgovina ljudskim bićima je kombinacija ovih elemenata, a ne elementi posmatrani izolovano. Na primer „pružanje smeštaja” osobama (delo) koje obuhvata „pretnju ili upotrebu sile” (sredstva) za „prinudni rad” (cilj) ponašanje je koje će biti smatrano za trgovinu ljudskim bićima. Isto važi za vrbovanje osoba (delo) putem obmane (sredstvo) zarad eksploatacije putem prostitucije (cilj).
76. Kako bi se nešto smatralo za trgovinu ljudskim bićima, elementi iz svake od tri kategorije (delo, sredstva, cilj) moraju zajedno postojati. Postoji, ipak, izuzetak kada se radi o deci: prema članu 4(c), vrbovanje, prevoz, premeštanje, skrivanje ili prihvat deteta s ciljem njegove eksploatacije smatra se za trgovinu ljudskim bićima iako ne obuhvata nijedno od sredstava navedenih u članu 4(a). Prema članu 4(d), reč „dete” označava bilo koju osobu ispod 18 godina starosti.
77. Stoga trgovina ljudima znači mnogo više od organizovanog premeštanja osoba zarad profita. Kritični dodatni faktori po kojima se trgovina ljudima razlikuje od krijumčarenja migranata jeste upotreba nekog od navedenih sredstava (sila, obmana, zloupotreba položaja ugroženosti i tako dalje) u toku čitavog procesa ili u nekoj njegovoj fazi, i upotreba tog sredstva s ciljem iskorišćavanja.

81. Sredstva su pretnja ili upotreba sile ili drugih oblika prinude, otmica, prevara, obmana, zloupotreba moći ili položaja bespomoćnosti žrtve, ili davanje ili primanje novca, ili druge koristi da bi se postigao pristanak osobe koja ima kontrolu nad drugom osobom.
82. Osobe koje se bave trgovinom ljudima često se služe prevarom i obmanom, kao kada su žrtve navedene da poveruju da ih čeka atraktivan posao, a ne iskorišćavanje.
83.Pod zloupotrebom položaja ugroženosti smatra se zloupotreba bilo koje situacije u kojoj dotična osoba nema nikakvu drugu stvarnu ili prihvatljivu mogućnost nego da se prepusti zlostavljanju. Ugroženost može biti bilo kakve vrste, bilo fizička, psihološka, emotivna, porodična, socijalna ili ekonomska. Situacija može na primer da se tiče neizvesnosti ili ilegalnosti administrativnog statusa žrtve, ekonomske zavisnosti ili slabog zdravlja. Ukratko, situacija može biti bilo kakvo stanje nevolje u kojoj je ljudsko biće prinuđeno da prihvati da bude eksploatisano. Osobe koje koriste takvu situaciju otvoreno krše ljudska prava i narušavaju ljudsko dostojanstvo i integritet, što niko ne može faktički da opovrgne.

85. Cilj mora da bude iskorišćavanje Konvencija propisuje: „iskorišćavanje podrazumeva, u najmanju ruku, iskorišćavanje putem podvođenja osoba za prostituciju ili druge načine seksualnog iskorišćavanja, prinudni rad ili službu, ropstvo ili praksu nalik na ropstvo, služenje ili vađenje organa”. Nacionalno zakonodavstvo može stoga da se usmeri na druge oblike iskorišćavanja, ali mora da obuhvati barem one oblike iskorišćavanja koji su navedeni kao elementi trgovine ljudskim bićima.
86. Oblici eksploatacije precizirani u definiciji obuhvataju seksualnu eksploataciju, eksploataciju za rad i vađenje organa, jer kriminalne delatnosti se brzo šire kako bi se obezbedio priliv ljudi za eksploataciju u bilo kom sektoru gde se pojavi potražnja.

89. Isto tako Konvencija ne definiše „prinudni rad”. Ipak, za to postoji nekoliko relevantnih međunarodnih instrumenata, kao što je Univerzalna deklaracija o ljudskim pravima (član 4), Međunarodni ugovor o građanskim i političkim pravima (član 8), MOR-ova Konvencija o prisilnom ili prinudnom radu (Konvencija br. 29) i MOR-ova Konvencija o ukidanju prinudnog rada iz 1957. (Konvencija br. 105).
90. Član 4. EKLJP zabranjuje prinudni rad, a pri tom ga ne definiše. Autori ECHR-a su za model uzeli MOR-ovu Konvenciju o prinudnom radu (br. 29), od 29. juna 1930, koja opisuje kao prinudni „sav rad ili službu koje jedna osoba obavlja pod pretnjom bilo kakve kazne i za koje se rečena osoba nije prijavila dobrovoljno”. U slučaju Van der Misele protiv Belgije (Presuda od 23. novembra 1983. serija A, br. 70, stav 37), Sud je odlučio da „relativna težina” treba da se prida kriterijumu prethodnog pristanka i sugerisao je pristup koji uzima u obzir sve okolnosti slučaja. Posebno je naglasio da, u određenim okolnostima, služba „ne može da se tretira kao da je prethodno bila dobrovoljno prihvaćena”. Stoga je Sud odredio da pristanak dotične osobe nije dovoljan da bi se odbacio prinudni rad. Iz tih razloga valjanost pristanka mora da se proceni u svetlu svih okolnosti slučaja.

97. Član 4(b) utvrđuje: „Pristanak žrtve ’trgovine ljudskim bićima’ na nameravanu eksploataciju kakva je opisana u tački (a) ovog člana biće nevažan ukoliko je upotrebljeno bilo koje od sredstava opisanih u tački (a).” Pitanje pristanka nije jednostavno i nije lako utvrditi gde se završava slobodna volja, a počinje primoravanje. U trgovini ljudima, neki ljudi ne znaju šta ih čeka dok su drugi savršeno svesni, na primer da će se baviti prostitucijom. Ipak, dok neko može želeti posao, i moguće je da je voljan da se upusti u prostituciju, to ne znači da pristaje da bude podvrgnut zloupotrebi bilo koje vrste. Zbog toga član 4(b) propisuje da trgovina ljudima postoji bez obzira ima li ili nema žrtvinog pristanka da bude eksploatisana."

  1. Pored toga, u svom Četvrtom opštem izveštaju o aktivnostima koje je obavila (od 1. avgusta 2013. do 30. septembra 2014) Grupa eksperata Saveta Evrope za borbu protiv trgovine ljudima (GRETA) utvrdila je sledeće:

"GRETA je uočila da su neke zemlje gotovo isključivo usredsređene na trgovinu ljudima radi seksualnog iskorišćavanja, a ne čine dovoljno za planiranje i preduzimanje preventivnih mera kojima bi se bavile trgovinom ljudima u druge svrhe. Na primer, GRETA je apelovala na španske vlasti da razviju mere za podizanje nivoa svesti o trgovini ljudima u cilju radne eksploatacije i da organizuju informativne i edukativne aktivnosti u vezi s trgovinom ljudima, namenjene celokupnom stanovništvu, uključujući decu."

Potom je u svom Petom opštem izveštaju (za period od 1. oktobra 2014. do 31. decembra 2015) GRETA dodala sledeće:

"94. Član 10. Konvencije (Konvencija Saveta Evrope o borbi protiv trgovine ljudima) utvrđuje pozitivnu obavezu strana ugovornica da identifikuju žrtve trgovine ljudima. Konvencija nalaže da se nadležnim organima obezbedi kadar koji je obučen i kvalifikovan za sprečavanje i suzbijanje trgovine ljudima, za identifikovanje i pružanje pomoći žrtvama, uključujući decu, kao i da sarađuje međusobno i sa nadležnim organizacijama za podršku, kao što su nevladine organizacije. Identifikacija žrtava je postupak za koji je potrebno vreme. Čak i kada postupak identifikacije nije do kraja sproveden, čim nadležni organi imaju opravdane razloge da veruju da je neko lice žrtva trgovine ljudima, to lice ne sme biti udaljeno s teritorije te strane ugovornice bilo da se izmešta u zemlju porekla ili u neku treću zemlju.
...
97. GRETA je takođe uočila u Italiji da je otkrivanje žrtava trgovine ljudima u cilju radne eksploatacije posebno komplikovano zbog izuzetne veličine „neformalne privrede” u izvesnim sektorima. Budući da italijanski imigracioni zakoni ne sadrže mogućnost za zakonito zapošljavanje radnika koji već nezakonito borave u Italiji, njihova jedina mogućnost da se zaposle je u neformalnom sektoru, veća često pod eksploatatorskim uslovima. Privredni sektori u kojima je uobičajeno iskorišćavanje velikog broja migranata koji ilegalno borave u zemlji obuhvataju poljoprivredu, građevinarstvo i tekstilnu industriju. GRETA je pozvala italijanske vlasti da preduzmu korake za smanjenje posebne osetljivosti migranata koji u Italiji borave ilegalno na trgovinu ljudima i pozvala ih je da prouče implikacije zakonske regulative kojom se uređuje pitanje imigracije, pre svega delikta koji se odnosi na nezakonit ulazak u zemlju i boravak u njoj, za identifikaciju i zaštitu žrtava trgovine ljudima, kao i za krivično gonjenje počinilaca.
98. U izveštaju koji se odnosio na Španiju, GRETA je izrazila zabrinutost zbog toga što policijski službenici graničari, zvaničnici u azilima, osoblje u centrima za privremeni prihvat stranaca (naročito u autonomnim gradovima Seuta i Melilja), zaposleni u centrima za prihvat tražilaca azila, centrima za prihvat ilegalnih migranata u kojima državljani trećih zemalja čekaju proterivanje, kao i u sudskim organima koji su nadležni za izdavanje rešenja o proterivanju, nisu obučeni na odgovarajući način, niti imaju svest o pravima žrtava."

D. Evropska unija

  1. Član 5. Povelje osnovnih prava Evropske unije glasi kako sledi:

Zabrana ropstva i prinudnog rada

1. Niko se ne može držati u ropstvu niti u ropskom položaju.
2. Ni od koga se ne može zahtevati da obavlja prinudni ili obavezni rad.
3. Trgovina ljudima je zabranjena.

  1. Okvirna Odluka Saveta EU 2002/629/JHA, od 19. jula 2002, o borbi protiv trgovine ljudima posebno utvrđuje kako sledi:

Član 1.

Krivična dela koja se tiču trgovine ljudima u cilju radne eksploatacije ili seksualne eksploatacije

"1. Svaka država članica preduzeće neophodne mere kako bi učinila da sledeća dela budu kažnjiva:
vrbovanje, prevoženje, prebacivanje, skrivanje i potonji prijem lica, uključujući razmenu ili prenos kontrole nad tim licem:
(a) ako se koristi prinuda, sila ili pretnja silom, uključujući otmicu, ili
(b) ako se koristi prevara ili obmana, ili
(c) ako se zloupotrebe ovlašćenja ili bespomoćnosti lica o kome je reč tako da ono nema drugu realnu i prihvatljivu alternativu do da se potčini zlostavljanju, ili
(d) ako se pruži ili primi novac ili korist da bi se postigao pristanak lica koje ima kontrolu nad licem o kojem je reč u cilju radne eksploatacije tog lica ili njegovih usluga, uključujući kao minimum prinudni ili obavezni rad ili usluge, ropstvu sličan odnos ili ropski rad (servitut) ili u cilju eksploatacije njegove prostitucije ili drugih oblika seksualne eksploatacije, uključujući pornografiju.
2. Pristanak žrtve trgovine ljudima na eksploataciju, bilo da je podrazumevan ili stvaran, smatra se nebitnim ako je upotrebljeno bilo koje sredstvo iz stava 1. ovog člana.
3. Kada je žrtva nekog od postupaka pobrojanih u stavu 1. dete, onda takvo delo predstavlja kažnjivi prestup trgovine ljudima, čak ako nijedno od sredstava pobrojanih u stavu 1. nije upotrebljeno.
4. U smislu ove okvirne odluke, izraz „dete” podrazumeva svako lice mlađe od 18 godina."

Član 2.

Podsticanje, pomaganje, podržavanje i pokušaj

"Svaka država članica preduzeće sve neophodne mere kako bi podsticanje na delo, pomaganje i podržavanje u delu i pokušaj dela iz člana 1. bili kažnjivi."

Član 7.

Zaštita žrtava i pomoć žrtvama

"1. Države članice će utvrditi da istraga ili krivično gonjenje krivičnih dela na koja se odnosi ova okvirna odluka neće zavisiti od izveštaja ili optužbi lica koje je bilo predmet izvršenja tog dela, barem u slučajevima u kojima važi član 6. stav 1(a)..."

 

  1. Direktiva 2011/36/EU Evropskog parlamenta i Saveta, od 5. aprila 2011, o sprečavanju i suzbijanju trgovine ljudima i zaštiti njegovih žrtava, kao i o zameni Okvirne odluke Saveta 2002/629/JHA, utvrđuje pre svega sledeće:

Član 1.

Predmet Direktive

"Ovom direktivom utvrđuju se minimalna pravila u pogledu definisanja krivičnih dela i kazni u oblasti trgovine ljudima. Njome se takođe uvode zajedničke odredbe, uzimajući u obzir rodnu perspektivu, radi jačanja sprečavanja tog krivičnog dela i zaštite žrtava trgovine ljudima."

Član 2.

Krivična dela koja se odnose na trgovinu ljudima

"1. Države članice preduzeće sve neophodne mere kako bi osigurale da su sledeća namerno učinjena dela kažnjiva:
Vrbovanje, prevoženje, prebacivanje, skrivanje i primanje lica, uključujući razmenu ili prenos kontrole nad tim licima putem pretnje silom ili upotrebom sile ili drugih oblika prinude, otmice, prevare, obmane, zloupotrebe ovlašćenja ili teškog položaja ili bespomoćnog položaja ili davanja ili primanja novca ili koristi da bi se dobio pristanak lica koje ima kontrolu nad drugim licem, sve u cilju eksploatacije.
2. Položaj bespomoćnosti označava situaciju u kojoj lice o kome je reč nema stvarnu ili prihvatljivu alternativu nego da se potčini takvom zlostavljanju.
3. Eksploatacija obuhvata, kao minimum, eksploataciju prostitucije drugih lica ili druge oblike seksualne eksploatacije, prisilni rad ili usluge, uključujući prosjačenje, ropstvo ili prakse nalik na ropstvo, ropski rad (servitut), ili eksploataciju kriminalnih aktivnosti, ili odstranjivanje organa.
4. Pristanak žrtve trgovine ljudima na eksploataciju, bilo da je podrazumevan ili stvaran, smatra se nebitnim ako je upotrebljeno bilo koje od sredstava iznetih u stavu 1.
5. Kada je žrtva nekog od postupaka pobrojanih u stavu 1. dete, onda to delo predstavlja kažnjivi prestup trgovine ljudima, čak i ako nije upotrebljeno nijedno od sredstava pobrojanih u stavu 1.
6. U smislu ove direktive, izraz „dete” podrazumeva svako lice mlađe od 18 godina."

Član 3.

Podsticanje, pomaganje i podržavanje, pokušaj

"Države članice preduzeće neophodne mere kako bi obezbedile da podsticanje, pomaganje i podržavanje u krivičnom delu iz člana 2. bilo kažnjivo."

Član 4.

Kazne

"1. Države članice preduzeće neophodne mere kako bi osigurale da krivično delo iz člana 2. bude kažnjivo kaznom zatvora koja ne može biti kraća od pet godina.
2. Države članice preduzeće sve neophodne mere kako bi osigurale da krivično delo iz člana 2. bude kažnjivo kaznom zatvora koja ne može biti kraća od 10 godina ako je to krivično delo:
(a) počinjeno nad žrtvom koja je bila posebno bespomoćna, što, u smislu ove direktive, uključuje kao minimum dete kao žrtvu;
(b) počinjeno u okviru kriminalne organizacije u smislu Okvirne odluke Saveta 2008/841/JHA, od 24. oktobra 2008, o borbi protiv organizovanog kriminala ...;
(c) namerno je ili iz grube nepažnje ugrožen život žrtve; ili
(d) počinjeno uz upotrebu teškog nasilja ili je usled tog dela nastupila posebno teška povreda žrtve.
3. Države članice preduzeće sve neophodne mere kako bi osigurale da se činjenica da su krivično delo iz člana 2. počinili javni zvaničnici tokom obavljanja svoje dužnosti bude tretirana kao otežavajuća okolnost.
4.  Države članice će preduzeti sve neophodne mere kako bi osigurale da kažnjivo delo iz člana 3. bude kažnjivo efikasnim, srazmernim kaznama koje odvraćaju od daljeg izvršenja krivičnih dela i mogu sadržati i odluku o izručenju.

IV. IZVEŠTAJI O SITUACIJI U MANOLADI

A. Ombudsman

  1. Grčki ombudsman je sastavio izveštaj datiran 22. aprila 2008; Izveštaj je napisan nakon što je u štampi objavljeno nekoliko članaka, a u elektronskim medijima nekoliko priloga o mnogobrojnim slučajevima drastičnog iskorišćavanja stranaca u okrugu Ilija. U svom izveštaju koji je uputio na adresu nekoliko resora i službi vlade, kao i Kancelariji javnog tužioca, on je komentarisao situaciju u Manoladi i izneo preporuke za njeno poboljšanje.
  2. Ombudsman je izvestio da stotine ekonomskih migranata žive u uslovima siromaštva u improvizovanim logorima u tom području. Pored toga što imaju teške uslove rada, migranti su, kako izgleda, lišeni i slobode jer, prema izveštajima u štampi, njihovi poslodavci − vlasnici staklenika za uzgoj jagoda o kojima se govori kao o „staklenicima sramote” − uveli su potpuni nadzor nad njihovim aktivnostima, čak i onima u njihovo slobodno vreme, naveo je ombudsman.
  3. Pozivajući se na iste te izveštaje u štampi, ombudsman je takođe naveo da su migranti loše plaćeni, da žive u neprihvatljivim uslovima i obavezni su da svojim nadnicama − za koje je rečeno da su veoma niske – plaćaju svojim poslodavcima robu i usluge − stanarina za straćaru, rudimentarno snabdevanje vodom i ponekad električnom energijom, kupovina osnovnih namirnica); prljava voda iz tog logora zagađuje lagunu Katohi, zaštićeno prirodno područje u evropskoj mreži Natura 2000; loši higijenski uslovi nisu razlog za brigu samo u pogledu zdravlja migranata već i celokupnog lokalnog stanovništva; u tim logorima poslodavci su nezakonito osnovali prodavnice u kojima migranti moraju da kupuju osnovne životne namirnice da bi zadovoljili svoje neposredne potrebe; kada istekne period utvrđen za rad, neki poslodavci prijavljuju ilegalne migrante policiji kako bi izbegli da im isplate nadnice.
  4. Ombudsman je saopštio da se odnosi na radu odlikuju nekontrolisanom eksploatacijom migranata, što podseća na prve godine industrijske revolucije, kao i da glavnu karakteristiku tih odnosa predstavlja fizička i ekonomska dominacija poslodavaca. On je istakao da su grupe bespomoćnih ljudi na taj način pogođene i konstatovao je da je vlast potpuno inertna.
  5. Ombudsman je pozvao razne nacionalne organe vlasti da izvrše inspekciju i založio se za to da usvoje čitav niz mera koje je smatrao primerenim.
  6. U pismu od 26. maja 2008. ministar za zapošljavanje je obavestio ombudsmana da je izvršeno 11 inspekcija. U tim inspekcijama uočeno je da u osam slučajeva isplaćene nadnice ne odgovaraju onome što je obezbeđeno kolektivnim ugovorom, a otkrivena su i dva slučaja dečjeg rada. Dodao je da je jednoj kompaniji privremeno ukinuta dozvola za rad zbog toga što je počinila nekoliko prestupa tog tipa i zbog toga što se oglušila o instrukcije inspektora rada.

B. Činjenice o kojima je izvestio Centar za reintegraciju radnika migranata uz podršku Evropske komisije

  1. U izveštaju o Grčkoj koji je pripremljen u okviru projekta pod naslovom „Borba protiv trgovine ljudima − korak dalje” (2011), Centar za reintegraciju radnika migranata uz podršku Evropske komisije izvestio je o reakciji vlasti nakon što je otkriveno u kojoj se situaciji nalaze migranti koji rade na plantažama jagoda u Manoladi. Izveštaj se poziva na veliki broj članaka u štampi objavljenih tokom 2008. godine i sadrži sledeće informacije.
  2. Na položaj radnika migranata u Manoladi pažnja javnosti je prvi put skrenuta u proleće 2008. u dugačkom članku pod naslovom „Crveno zlato: ukus slasti s gorkim korenima”, objavljenom u Epsilonu, nedeljnom dodatku lista Taj članak u kome se detaljno opisuju uslovi rada radnika migranata u Manoladi i u kome se osuđuje praksa trgovine ljudima izazvao je polemiku u grčkom parlamentu. Neposredna posledica objavljivanja tog članka bilo je to što je ministar za zapošljavanje zatražio od Inspektorata za rad da sprovede inspekcije. Pored toga, ministar zdravlja je naložio da se izvrši zdravstvena kontrola, a ministar unutrašnjih poslova je saopštio da priprema odluku kojom će se poslodavci obavezati da obezbede pristojan smeštaj za sezonske radnike.
  3. Ministar za zapošljavanje je takođe ustanovio da su tokom 2006. i 2007. izvršene inspekcije i da su, kao rezultat tih inspekcija, pokrenuti krivični postupci, ali oni nisu uspešno okončani. Kada je reč o novim inspekcijama koje su izvršene po nalogu tog ministra, one nisu imale nikakvih rezultata: većina proizvođača jagoda uspela je da sakrije radnike migrante i podnete su prijave protiv samo nekolicine njih zbog zapošljavanja migranata koji ne poseduju isprave (jedan ili dva proizvođača) ili zbog zapošljavanja maloletnika (dva proizvođača).
  4. Prema izveštajima u štampi na kojima se temeljio Izveštaj ombudsmana, u aprilu 2008. godine 1.500 radnika je odbilo da radi i okupilo se na seoskom trgu zahtevajući da im se nadnice isplate i povećaju na 30 evra dnevno. Drugog dana „štrajka” sindikalisti iz Komunističke partije podržali su migrante, a naoružani nadzornici proizvođača jagoda napali su sindikaliste i fizički nasrnuli na njih, smatrajući ih odgovornima za ponašanje migranata; napadnuti su i novinari. Novinari su obeshrabreni da dalje pišu članke o tome, čak je nekima navodno prećeno smrću. Te večeri naoružani čuvari su uništili migrantima njihove straćare i ispalili hice u vazduh kako bi ih zastrašili. Policija nije nikog uhapsila. Migranti su pobegli na obalu i tamo su proveli noć.

PRAVO

I. NAVODNA POVREDA ČLANA 4. STAV 2. KONVENCIJE

  1. Podnosioci predstavke su naveli da je njihov rad na plantažama jagoda u Manoladi predstavljao prinudni ili obavezni rad. Tvrdili su da je Država imala pozitivnu obavezu da spreči njihovo podvrgavanje trgovini ljudima, da donese preventivne mere u tom smislu i da izrekne kazne njihovim poslodavcima, koji su, po njihovom mišljenju, skrivili to krivično delo. Podnosioci predstavke su optužili Državu da nije ispunila tu svoju obavezu. Požalili su se da je prekršen član 4. stav 2. Konvencije, koji glasi kako sledi:

"2. Ni od koga se ne može zahtevati da obavlja prinudni ili obavezni rad."

A. Prihvatljivost

1. Status žrtve

  1. Država je zahtevala od ESLJP da odbaci Predstavku u odnosu na podnosioce predstavke označene brojevima 4, 6, 7, 8, 9, 14, 15, 19, 20, 22, 23, 24, 25, 26, 28, 29, 33, 38, 39 i 42 uz obrazloženje da oni nisu učestvovali kao građanska lica u postupku pred Porotnim sudom. Država je navela da su pritužbe tih podnosilaca predstavke odbacili i tužilac Krivičnog suda u Amalijadi i tužilac Apelacionog suda u Patrasu. Po stanovištu Države, tvrdnje tih podnosilaca predstavke da su oni radili u staklenicima sa zasadima jagoda u vlasništvu N. V. i da nisu dobili nadnice za svoj rad ne dovode u pitanje zaključke dvojice tužilaca. Država je s tim u vezi dodala da ESLJP ne treba svojom procenom da zamenjuje procenu te dvojice tužilaca koji su, u prvom stepenu i u žalbenom postupku ustanovili da ti podnosioci predstavke nemaju status žrtava trgovine ljudima.
  2. Podnosioci predstavke su tvrdili da dvadeset jedno lice među njima koje nije povređeno u incidentu od 17. aprila 2013. pripada grupi radnika koji su radili tog dana, pa stoga imaju status žrtve. Kritikovali su javnog tužioca u Amalijadi zbog toga što nije pojedinačno ispitao slučaj svakog od 102 radnika koje su saslušali istražni organi. Smatrali su da je tužilac dao globalnu ocenu njihovih iskaza i odbacio ih na osnovu sumnji koje je, kako se čini, imao u pogledu samo nekih među njima. Podnosioci predstavke su takođe naveli da su podnesci javnog tužioca iz Amalijade beznačajni u slučaju dvadeset jednog lica među njima koje nije povređeno i ne sadrže nijedan dokaz koji bi protivrečio iskazima o kojima je reč. Oni su dodali da se, onog dana kada je javni tužilac u Amalijadi doneo svoju odluku, predmet odnosio samo na optužbe za napad, pa je tužilac stoga ispitao samo da li su podnosioci žrtve tog krivičnog dela, a ne trgovine ljudima.
  3. ESLJP smatra da je u specifičnim okolnostima ovog slučaja primedba Države toliko tesno povezana sa suštinom pritužbe te grupe podnosilaca predstavke da je treba pridružiti razmatranju merituma zato što je posebno relevantna za ispitivanje delotvornosti istrage (vidi stavove 117−122, dole).

2. Nisu iscrpljeni svi unutrašnji pravni lekovi

  1. Država je tvrdila da podnosioci predstavke nisu iscrpli sve unutrašnje pravne lekove i za tu svoju tvrdnju kao obrazloženje navela da se oni ni u jednoj fazi postupka pred domaćim sudovima nisu jasno pozvali ni na jedno od prava zajemčenih Konvencijom, a posebno se nisu pozvali na pravo da ne budu podvrgnuti prinudnom ili obaveznom radu i trgovini ljudima − na koje su se pozvali u svojoj predstavci ESLJP-u. Država je navela da su se navodi podnosilaca predstavke iznošeni pred domaćim sudovima bazirali suštinski na unutrašnjem pravu. Po mišljenju Države, samo pozivanje na član 323A Krivičnog zakonika bez izričitog pozivanja na član 4. Konvencije ne može se smatrati dovoljnim da bi se Porotnom sudu i tužiocu Kasacionog suda omogućilo da ceo slučaj razmatraju sa stanovišta Konvencije.
  2. Podnosioci predstavke su naveli da je njihovo pravo da ne budu podvrgnuti prinudnom radu najvažnije u krivičnom postupku koji se vodi pod optužbom za trgovinu ljudima radi radne eksploatacije. Izneli su mišljenje da su tužioci i sudovi koji su se bavili ovim predmetom jasno utvrdili da su oni bili podvrgnuti prinudnom radu. Saopštili su da je Država, u komentarima koje je iznela povodom merituma, tvrdila da su različiti državni organi bili upoznati s njihovim navodima o tome da su podvrgnuti prinudnom radu i da traže da ih ona zaštiti. Prema navodima podnosilaca predstavke, Država je izričito priznala da je postupak po osnovu člana 323A Krivičnog zakonika pokrenut da bi se osiguralo da ona ispuni svoje obaveze po članu 4. Konvencije, kao i da su policija i sudski organi ispitali pritužbe u vezi s povredom propisa o zabrani prinudnog rada.
  3. ESLJP naglašava da, mada u kontekstu mehanizma zaštite ljudskih prava, pravilo o potrebi da budu iscrpljeni svi unutrašnji pravni lekovi mora biti primenjeno uz izvestan stepen fleksibilnosti i bez preteranog formalizma, to ipak ne zahteva samo da predstavke budu podnete nadležnim domaćim sudovima i da se iskoriste pravni lekovi koji omogućavaju da se ospore sporne odluke, one odluke kojima se, navodno, krši neko pravo po Konvenciji. ESLJP uobičajeno zahteva i da isti ti sudovi prethodno razmotre pritužbe za koje postoji namera da docnije budu iznete na međunarodnom nivou, barem u pogledu suštine predmeta i u skladu s formalnim zahtevima i rokovima koji su utvrđeni unutrašnjim pravom (vidi, između mnogih drugih autoriteta, Fressoz i Roire protiv Francuske [GC], br. 29183/95, stav 37, ECHR 1999-I i Azinas protiv Kipra [GC], br. 56679/00, stav 38, ECHR 2004-III).
  4. U ovom konkretnom slučaju, ESLJP primećuje da je u postupku pred Porotnim sudom u Asiziju javni tužilac tvrdio da se član 323A Krivičnog zakonika, kojim se kažnjava trgovina ljudima, mora tumačiti u svetlu člana 22. Ustava, kojim se zabranjuju svi oblici prinudnog rada, kao i člana 4. Konvencije (vidi stav 18, gore). ESLJP je takođe primetio da je dvadeset jedan povređeni podnosilac predstavke zatražio od javnog tužioca Kasacionog suda da uloži žalbu iz formalnoprocesnih razloga na presudu koju je doneo Porotni sud. Da bi potkrepili tu svoju pritužbu, oni su tvrdili da je, da bi se utvrdilo da li je Porotni sud ispravno primenio član 323A Krivičnog zakonika, neophodno ispitati da li je postojala bilo kakva eksploatacija stranih državljana tako što je iskorišćena njihova bespomoćnost (vidi stav 30, gore). Osim toga, ESLJP je ustanovio da se dvadeset jedan podnosilac predstavke od kojih nijedan nije bio ranjen pozvalo na Protokol iz Palerma i da su zatražili od javnog tužioca da protiv njihovih poslodavaca pokrene postupak po osnovu člana 323A Krivičnog zakonika, optužujući te poslodavce da su ih radno eksploatisali (vidi stav 12, gore).
  5. Sa svoje strane, u svojoj presudi od 30. jula 2014, Porotni sud je oslobodio četvoricu optuženih optužbe po tački za trgovinu ljudima. Advokati radnika su se onda obratili javnom tužiocu Kasacionog suda zatraživši da on uloži žalbu iz formalnoproceduralnih razloga na presudu Porotnog suda. U obrazloženju u svom podnesku naveli su da Porotni sud nije u dovoljnoj meri ispitao optužbu za trgovinu ljudima. Smatrali su da je, kako bi se utvrdilo da li je sud ispravno primenio član 323A Krivičnog zakonika, neophodno ispitati da li je iskorišćen bespomoćan položaj stranih državljana da bi se oni eksploatisali.
  6. ESLJP primećuje da Krivični zakonik sadrži samo dve odredbe koje se odnose na situacije nalik situaciji u ovom konkretnom predmetu: član 323, koji inkriminiše ropstvo, i član 323A, koji inkriminiše trgovinu ljudima. Iz člana 323A jasno je da neko lice da bi bilo proglašeno krivim za to krivično delo, mora izvršiti jedan od postupaka pobrojanih u tom članu u cilju eksploatacije žrtve. Trgovina ljudima ne ograničava se na seksualnu eksploataciju, već se proširuje i na eksploataciju kroz rad, što je aspekt na koji se izričito ukazuje u članu 323A stav 3. Krivičnog zakonika. Pored toga, ESLJP je već zastupao stanovište da trgovina ljudima u smislu člana 3(a) Protokola iz Palerma, što je instrument na koji se ESLJP izričito pozvao, kao i u smislu člana 4(a) Konvencije Saveta Evrope za borbu protiv trgovine ljudima (a Grčka je već ratifikovala i jedan i drugi navedeni instrument [vidi stav 37, gore]) spada u polje dejstva člana 4. Konvencije (vidi Presudu u predmetu Rantsev, gore navedenu, stav 282).
  7. U takvim okolnostima ne može se tvrditi da grčki pravosudni organi nisu znali za zahteve u vezi sa zabranom trgovine ljudima i prinudnog ili obaveznog rada. Ne pozivajući se izričito na član 4. Konvencije, podnosioci predstavke su u unutrašnjem i međunarodnom pravu našli argumentaciju kojom su se jasno požalili na kršenje prava zajemčenih tom odredbom Konvencije. Prema tome, oni su pravosudnim organima pružili mogućnost da izbegnu navodna kršenja ili da pruže pravno zadovoljenje za ta kršenja, u skladu sa svrhom člana 35. Konvencije. S tih razloga primedba Države mora biti odbačena.

3. Zaključak

  1. ESLJP nalazi da Predstavka nije očigledno neosnovana u smislu člana 35. stav 3(a) Konvencije i da nije neprihvatljiva ni po jednom drugom osnovu. Predstavka stoga mora biti proglašena prihvatljivom.

B. Suština spora (Meritum)

1. Podnesci stranaka u sporu

(a) Podnosioci predstavke

  1. 70. Podnosioci predstavke su naveli kako činjenice ovog predmeta jasno svedoče o postojanju situacije prinudnog rada, kao i da je Porotni sud svoju odluku temeljio na veoma uskom tumačenju pojma „trgovine ljudima”, koje je inkompatibilno s pojmom „prinudnog rada” iz člana 4. Konvencije i iz drugih međunarodnih instrumenata. Istakli su da zabrana po članu 4. Konvencije ne važi samo za slučajeve apsolutne bespomoćnosti žrtava, potpunog ukidanja njihove slobode ili „izolacije” od spoljnog sveta (stavovi 26−27, gore). Dodali su da pojmovi „pretnja kaznom” i „nedobrovoljni rad” obuhvataju suptilne oblike psiholoških pretnji, kao što je pretnja prijavom policiji ili imigracionim organima ili odbijanje da se isplate nadnice. Podnosioci predstavke smatraju da postoje sličnosti između njihovog slučaja i slučaja podnosioca predstavke u predmetu Siliadin (gore naveden, stav 130. Presude) i ukazuju na to da je u tom slučaju ESLJP ispitao da li su zakoni o kojima je reč i njihova primena sadržali tako mnogo nedostataka da je iz samih tih nedostataka proistekla povreda člana 4. Konvencije koju je počinila tužena država.
  2. Podnosioci predstavke su naveli da je u datom slučaju tužena država propustila da ispuni svoje pozitivne obaveze u pogledu sprečavanja nastanka situacije prinudnog rada kao vida eksploatacije u smislu člana 323A Krivičnog zakonika i definicija utvrđenih u članovima 3(a) Protokola iz Palerma i 4(a) Konvencije o borbi protiv trgovine ljudima, da ih zaštiti i da kazni počinioce dela o kojima je reč. Po mišljenju podnosilaca predstavke, iz spisa predmeta jasno je da su grčke vlasti svesno tolerisale situaciju koja je ukazivala na to da će radnici migranti biti podvrgnuti prinudnom radu. Podnosioci predstavke su naveli da je ombudsman obavestio vlasti o kontinuiranom zapošljavanju radnika bez isprava i radne dozvole u Manoladi pod uslovima eksploatacije (vidi stavove 48−53, gore). Dodali su da je Porotni sud u Patrasu ustanovio da, uprkos tom upozorenju, policija nije izvršila inspekciju proizvodne jedinice njihovih poslodavaca. Oni smatraju da njihovi navodi nisu bili valjano istraženi. Osim toga, tvrde da oni među njima koji su bili povređeni nisu saslušavani na svom maternjem jeziku, već na jeziku koji jedva govore, kao i da je Porotni sud odbacio njihov zahtev da, kao žrtve trgovine ljudima, dobiju psihološku podršku. Kada je reč o onima među njima koji nisu bili povređeni, ukazali su na to da je tužiocu bilo potrebno petnaest meseci da donese odluku o odbijanju, i to navodno sažetu i bez obrazloženja, kojom je odbio njihov zahtev da podigne optužnicu za trgovinu ljudima.
  3. Konačno, podnosioci predstavke su naveli da Država nije osporila činjenicu da relevantno unutrašnje pravo ne inkriminiše prinudni rad kao takav, niti da su odredbe o trgovini ljudima primenjene na način koji takođe obuhvata i slučajeve prinudnog rada.

(b) Država

  1. Pozivajući se na dugačke izvode iz Presude Porotnog suda, Država je tvrdila da je dovoljno obrazložila svoju odluku, da je uzela u obzir sve dokaze i da nije preusko tumačila član 323A Krivičnog zakonika. Po mišljenju Države, iz činjenica samog predmeta jasno je da rad podnosilaca predstavke nije bio zahtevan pod pretnjom kazne, kao i da „nije bila izneta nijedna tvrdnja koja bi podrazumevala vlasništvo nad njima, što bi njihovo pravno postojanje svelo na pravno postojanje predmeta”. Država je ukazala na to da u ovom slučaju nedostaju elementi fizičke ili psihičke prinude. Dodala je da se ne može reći kako su podnosioci predstavke bili u nemogućnosti da izmene situaciju zbog koje se žale. S tim u vezi, Država je navela da podnosioci predstavke nisu bili obavezni da rade, kao i da su imali mogućnost da pregovaraju o svojim uslovima rada i da su imali slobodu da napuste posao kada su to poželeli i potraže neki drugi.
  2. Država je tvrdila da su vlasti u potpunosti ispunile svoje pozitivne i procesne obaveze po članu 4. Konvencije kada je reč o pitanju trgovine ljudima. Navela je da nema dokaza kako su vlasti znale ili je trebalo da znaju za činjenice na osnovu kojih bi se moglo osnovano sumnjati da su podnosioci predstavke u stvarnoj opasnosti od toga da budu podvrgnuti postupanju koje je protivno onome što je utvrđeno u toj odredbi. Država je takođe ukazala da podnosioci predstavke nisu podneli nijednu žalbu policiji, čak ni u vidu prigovora, što bi policiji omogućilo da istraži situaciju u kojoj su oni, kako sada navode, bili žrtve.
  3. Država je dalje navela da su policija i sudski organi temeljito ispitali pritužbe podnosilaca predstavke koje se odnose na ropski rad (servitut) i obavezni rad i da su pritom hitro reagovali i pohapsili počinioce akata o kojima je reč i izveli ih na suđenje. Takođe je navela da domaće zakonodavstvo sadrži i krivične i građanskopravne odredbe čija je svrha borba protiv trgovine ljudima i zaštita prava žrtava. S tim u vezi, Država je navela da se članom 323A Krivičnog zakonika kažnjava prinudni rad onako kako je zabranjen članom 4. Konvencije i objasnila je da se ta odredba unutrašnjeg zakonodavstva odnosi na sve one koji silom ili pretnjom sile ili primenjujući druga sredstva prinude vrbuju lice kako bi potom eksploatisali njegov rad u svoju korist (korist počinilaca) i u ime nekog trećeg lica.
  4. Država je tvrdila da su podnosioci predstavke koji su učestvovali u postupku kao građanska lica u stvarnosti zahtevali od ESLJP da preispita i ispravi zaključke Porotnog suda na temelju kojih su odbijeni njihovi argumenti. S tim u vezi, Država je tvrdila da tumačenje i primena unutrašnjeg prava spadaju u nadležnost domaćih sudova, kao što je sam ESLJP u mnogobrojnim prilikama istakao. U ovom konkretnom slučaju, Država je navela da je Porotni sud ispitao navode stranaka i da je odluka koja je doneta posle nekoliko dana suđenja bila temeljito i sveobuhvatno obrazložena.
  5. Konačno, Država je navela da su merodavno unutrašnje pravo, pre svega član 22. stav 4. Ustava i član 323A Krivičnog zakonika, kao i razni međunarodni instrumenti koje je Grčka ratifikovala, pružili podnosiocima predstavke stvarnu i delotvornu zaštitu od trgovine ljudima i od prinudnog ili obaveznog rada.

2. Treća lica kao umešači

(a) Pravni fakultet Univerziteta u Lundu, u Švedskoj

  1. Treće lice u svojstvu umešača analiziralo je pojam prinudnog rada u kontekstu člana 4. Konvencije i kako se taj pojam može razlikovati od ropskog rada (servitut) u svetlu sudske prakse ESLJP. U tom smislu, Pravni fakultet Univerziteta u Lundu predložio je razjašnjenje u vezi s primenom testa „nepodnošljivog ili nesrazmernog tereta” da bi se utvrdile faktičke okolnosti koje bi mogle predstavljati prinudni rad. Po tom mišljenju, ESLJP bi u ovom slučaju trebalo da razmotri da li je postojala pretnja kaznom i da sagleda razliku između stvarnih uslova rada podnosilaca predstavke i uslova rada predviđenih merodavnim radnim zakonodavstvom. Po mišljenju umešača, ograničenje slobode kretanja je kriterijum koji je karakterističan za ropski rad, ali ne i za prinudni rad. Umešač je izneo stanovište da bi, kako bi se utvrdilo da li je situacija o kojoj je ovde reč dosegla određeni prag težine uslova da bi se mogla kvalifikovati kao ropski rad, bilo neophodno da se utvrdi da li su podnosioci predstavke bili u potpunoj izolaciji, da li su bili lišeni samostalnosti ili su bili podvrgnuti suptilnim oblicima kontrole nad različitim aspektima njihovih života.
  2. Treće lice u svojstvu umešača potom se pozabavilo interakcijom pozitivnih obaveza država po članu 4. Konvencije i obaveza koje im nalaže Konvencija Saveta Evrope za borbu protiv trgovine ljudima. Po mišljenju umešača, uticaj tih obaveza ne ogleda se samo u slučajevima trgovine ljudima već i u svim situacijama na koje se odnosi član 4. Konvencije. Umešač je dalje tvrdio da, kada je reč o pozitivnim obavezama koje proističu iz tog člana, onako kako se one tumače u svetlu gore pomenute Konvencije Saveta Evrope, one ne bi trebalo da zavise od zahteva utvrđenih u unutrašnjem krivičnom pravu.

(b) Međunarodna konfederacija sindikata

  1. Treće lice u svojstvu umešača iznelo je stanovište da je radnik žrtva povrede člana 4. Konvencije ako nije u mogućnosti da napusti posao zato što poslodavac zadržava njegovu nadnicu, a on sam je držan u atmosferi straha i primoran da radi prekovremeno (često preko granica sopstvenih mogućnosti) i kada je u stanju bespomoćnosti zbog toga što ima status ilegalnog migranta. Po mišljenju Međunarodne konfederacije sindikata, činjenica da je radnik migrant bio u nezakonitoj situaciji u vreme kada je bio podvrgnut prinudnom radu ne bi smela da utiče na pitanje o tome da li je bila prekršena ta odredba i da li je prema unutrašnjem pravu imao na raspolaganju pravni lek.
  2. Umešač je naveo da u grčkom krivičnom zakonodavstvu nema odredaba koje bi se odnosile na prinudni rad. Stao je na stanovište da odredbe koje se odnose na trgovinu ljudima nisu dovoljne po tom osnovu što ne sadrže odgovarajuće formulacije koje bi se odnosile na pristanak žrtve. Umešač je dodao da je Konvencijom br. 29. MOR utvrđeno da je pojam prinudnog rada širi od pojma trgovine ljudima, kao i da je za unutrašnje pravne sisteme važno da sadrže posebne odredbe koje uzimaju u obzir načelo strogog tumačenja krivičnog prava. Umešač je takođe dodao da grčko zakonodavstvo ne nalaže poslodavcima da isplate neisplaćene nadnice migrantima koji ne poseduju odgovarajuće papire.

(c) Organizacija Anti-Slavery International

  1. Glavni argument ovog umešača glasio je kako sledi: „Iako je priznanje i klasifikacija pojmova sadržanih u članu 4. Konvencije tokom vremena evoluiralo, zajednička odlika svih opisanih oblika eksploatacije jeste zloupotreba bespomoćnosti.” Po mišljenju tog umešaća, taj pojam mora da bude polazište za način na koji ESLJP razmatra oblik eksploatacije o kome je reč po članu 4. Konvencije.
  2. Umešač se usredsredio na četiri tačke: (a) poznate odlike poljoprivrednog rada koji obavljaju migranti u Evropi i elemente tog rada koji su povezani s prinudnim radom ili trgovinom ljudima; (b) zloupotrebu bespomoćnosti, koju umešač smatra jednim od sredstava eksploatacije žrtava trgovine ljudima; (c) polje dejstva člana 4. Konvencije, koje obuhvata ispitivanje definicije ponašanja koje je tom odredbom zabranjeno, kao i korelacije različitih oblika ponašanja i (d) suštinske i procesne obaveze po članu 4. Konvencije u vezi s prinudnim radom i trgovinom ljudima.
  3. Konkretnije rečeno, umešač je naveo da se u određenim okolnostima kada poslodavac eksploatiše i kontroliše radnike tako što koristi njihov status ilegalnih migranata i njihovu bespomoćnost koja iz tog statusa proizlazi, kada nadzor postane opresivan, kada je smeštaj tu, na licu mesta, kada je radno vreme veoma dugo, kada su nadnice niske ili se ne isplaćuju i kada postoje pretnje nasiljem u slučaju odbijanja saradnje − posao dobija pod pretnjom kazne i bez pristanka lica o kome je reč i samim tim predstavlja prinudni rad. Po mišljenju tog umešača, svi ti elementi mogu biti uključeni u definiciju trgovine ljudima, koja je, po njemu, sredstvo za nametanje ropstva ili prinudnog rada. Taj umešač smatra da ropstvo i prinudni rad definišu trgovinu ljudima, a ne da trgovina ljudima definiše rad i prinudni rad.

(d) AIRE centar (Savetodavna aktivnost za individualna prava u Evropi) i PICUM (Platforma za međunarodnu saradnju oko neregistrovanih migranata)

  1. Umešači su se bavili sledećim pitanjima (a) utvrđivanje elemenata koji su neophodni da bi se na osnovu njih smatralo da neki uslovi rada spadaju u polje dejstva člana 4. stav 2. Konvencije i predstavljaju povredu te Konvencije; (b) stepen ograničenja slobode ili slobode kretanja i nivo mešanja u ličnu autonomiju i dostojanstvo koji je potreban da bi se utvrdilo postupanje koje spada u polje dejstva člana 4. Konvencije; (c) tumačenje tih odredaba na način koji će omogućiti da se izbegnu povrede članova 17. i 18. Konvencije; (d) mogućnost aktiviranja odredaba Evropske socijalne povelje po osnovu člana 53. Konvencije u slučajevima u kojima se otvaraju pitanja u vezi sa članom 4. Konvencije; i (e) relevantnost prava EZ, posebno u pogledu pravnih tekovina EU koje se odnose na zdravlje i bezbednost na radu, a u vezi s definicijom primerenih i pravičnih radnih uslova.

3. Ocena ESLJP

(a) Da li je primenljiv član 4. stav 2. Konvencije

(i) Opšta načela

  1. ESLJP se poziva na svoju relevantnu sudsku praksu u vezi sa opštim načelima kojima se upravlja primena člana 4. u konkretnom kontekstu trgovine ljudima (vidi pre svega predmet Rantsev, gore naveden, stavove 283−289). Imajući na umu važnost člana 4. u sklopu Konvencije, polje njegovog dejstva ne može se ograničiti samo na neposredne postupke državnih organa. Iz te odredbe sledi da države imaju pozitivne obaveze pre svega u tom pogledu što su dužne da spreče trgovinu ljudima i da zaštite njene žrtve, kao i da donesu takve krivičnopravne odredbe koje će inkriminisati takvu praksu (vidi Siliadin, gore navedeno, stav 89).
  2. Pre svega, radi borbe protiv te pojave, od država članica traži se da prihvate sveobuhvatni pristup i da, pored mera donetih u cilju kažnjavanja počinilaca krivičnog dela trgovine ljudima, donesu i mere koje će sprečiti samu trgovinu i zaštititi žrtve (vidi Rantsev, gore navedeno, stav 285). Iz takve sudske prakse sledi da države pre svega moraju preuzeti odgovornost za uspostavljanje zakonodavnog i upravnog okvira koji će obezbediti stvarnu i delotvornu zaštitu prava žrtava trgovine ljudima. Pored toga, unutrašnje zakonodavstvo država kojim se uređuje pitanje imigracije mora odgovoriti na brige u vezi s podsticanjem ili pomaganjem i odobravanjem trgovine ljudima ili tolerantnim stavom prema njoj (vidi Rantsev, gore navedeno, stav 287).
  3. Drugo, u određenim okolnostima, države imaju i obavezu da preduzmu mere za zaštitu stvarnih ili potencijalnih žrtava postupanja koje je protivno članu 4. Konvencije. Kao i kada je reč o članovima 2. i 3. Konvencije i član 5. može, u određenim okolnostima, zahtevati od države da donese takve mere (vidi L. E. protiv Grčke, br. 71545/12, stav 66, 21. januar 2016). Da bi u okolnostima konkretnog slučaja postojala pozitivna obaveza da se preduzmu mere, mora se dokazati da su državni organi bili upoznati ili je trebalo da budu upoznati sa okolnostima usled kojih se mogla javiti opravdana sumnja da je identifikovani pojedinac bio ili jeste izložen stvarnom i neposrednom riziku da bude predmet trgovine ljudima ili eksploatisan u smislu člana 3(a) Protokola iz Palerma i člana 4(a) Konvencije za borbu protiv trgovine ljudima. U slučaju da je odgovor potvrdan, biće prekršen član 4. Konvencije ako vlasti ne budu preduzele odgovarajuće mere u okviru svojih ovlašćenja i izbavile tog pojedinca iz te situacije ili od tog rizika (ibid.).
  4. Treće, član 4. nameće procesnu obavezu da se istraže potencijalne situacije trgovine ljudima. Vlasti moraju postupati na sopstvenu inicijativu onog trenutka kada im se na to pitanje skrene pažnja; obaveza u pogledu istrage ne zavisi od formalne pritužbe koju uputi žrtva ili njen blizak srodnik (vidi Rantsev, gore naveden, stav 232; Dink protiv Turske, br. 2668/07, 6102/08, 30079/08, 7072/09 i 7124/09, stav 76, 14. septembar 2010; i Paul and Audrey Edwards protiv Ujedinjenog Kraljevstva, br. 46477/99, stav 69, ECHR 2002-II). Da bi bila delotvorna, istraga mora biti nezavisna od onih koji su umešani u same događaje. Istraga takođe mora biti takva da može na kraju da dovede do identifikacije i kažnjavanja odgovornih lica. To nije obaveza cilja, nego obaveza delanja. Zahtev za hitnost i razumnu ekspeditivnost podrazumeva se u svim slučajevima, ali tamo gde je mogućno „izvući” pojedinca o kome je reč iz situacije koja je po njega štetna, istraga se mora sprovoditi sasvim hitno. Žrtva ili njen blizak srodnik moraju biti uključeni u postupak u meri koja je neophodna da se sačuvaju njihovi legitimni interesi (vidi, mutatis mutandis, Paul and Audrey Edwards, gore naveden, stavovi 70−73).
  5. ESLJP dalje naglašava da izraz „prinudni rad” asocira na fizičku ili psihičku prinudu. Kada je reč o izrazu „obavezni rad”, on ne može tek tako da se odnosi na bilo koji oblik pravne prinude ili obaveze. Na primer rad koji se obavlja saglasno ugovoru koji je slobodno sklopljen ne može se smatrati radom koji spada u polje dejstva člana 4. Konvencije isključivo po tom osnovu što je jedna od ugovornih strana preuzela obavezu pred drugom ugovornom stranom da će obaviti taj rad i da podleže kazni ako ne ispuni svoje obećanje. Potrebno je da postoji rad „koji se iznuđuje pod pretnjom kazne bilo kakvog tipa” i koji se obavlja protivno volji tog lica, tj. rad „za koji se dotična osoba nije dobrovoljno ponudila”* (vidi, Van der Mussele protiv Belgije, 23. novembar 1983, stav 37, Series A br. 70, i Siliadin, gore naveden, stav 117). U Presudi Van der Mussele (gore navedenoj, stav 37), ESLJP je ustanovio da se „relativna težina” mora pripisati argumentu koji se Konvencija MOR br. 29 (Konvencija o prinudnom radu iz 1930). odnosi na „prethodnu saglasnost” podnosioca predstavke, pa se stoga opredelio za pristup koji je uzeo u obzir sve okolnosti datog predmeta. Pre svega, ESLJP je uočio da u određenim slučajevima ili određenim okolnostima, data „usluga ne može biti tretirana kao usluga koju je pojedinac pružio uz prethodni dobrovoljni pristanak”. Shodno tome, valjanost pristanka mora biti procenjena u svetlu svih okolnosti datog slučaja.
  6. Da bi razjasnio pojam „rada” u smislu člana 4. stav 2. Konvencije, ESLJP će istaći da ne mora svaki rad koji se od pojedinca traži pod pretnjom „kazne” nužno predstavljati „prinudni ili obavezni rad” koji je zabranjen tom odredbom. Pre svega mora biti uzeta u obzir priroda i obim aktivnosti o kojoj je reč. Te okolnosti omogućuju da se razluči „prinudni rad” od rada koji se razumno može zahtevati na osnovu porodične pomoći ili zajedničkog života. U tom smislu, Sud se u predmetu Van der Mussele (gore naveden, stav 39) pre svega oslonio na pojam „nesrazmernog tereta” kada je odlučivao o tome da li je advokat pripravnik bio podvrgnut obaveznom radu onda kada je od njega traženo da besplatno brani klijente kao imenovani advokat (vidi N. and V. protiv Francuske, br. 67724/09, stav 74, 11. oktobar 2012).

(ii) Primena tih načela u ovom predmetu

  1. ESLJP primećuje na samom početku da stranke ne spore primenljivost člana 4. u ovom konkretnom predmetu.
  2. ESLJP još jednom naglašava da ne može biti nikakve sumnje u to da trgovina ljudima ugrožava ljudsko dostojanstvo i osnovne slobode svojih žrtava i da se ne može smatrati kompatibilnom s demokratskim društvom i vrednostima koje su zastupljene u Konvenciji (vidi, Rantsev, gore naveden, stav 282). ESLJP se poziva na svoju sudsku praksu, u kojoj je već prihvatio tezu da trgovina ljudima spada u polje dejstva člana 4. Konvencije (vidi, pre svega, Rantsev, gore navedeno, stavovi 272−282). Tačno je da se u ovom predmetu ne radi o seksualnoj eksploataciji o kojoj se radi u predmetu Međutim, eksploatacija kroz rad takođe predstavlja jedan aspekt trgovine ljudima i grčki sudovi su ispitali slučaj iz te perspektive. Taj aspekt se može jasno videti iz člana 4(a) Konvencije Saveta Evrope o borbi protiv trgovine ljudima, u kome se posebno naglašava da „[i]skorišćavanje, u najmanju ruku, treba da uključi iskorišćavanje prostitucije drugih lica ili druge oblike seksualnog iskorišćavanja, prisilan rad ili pružanje usluga, služenje, ropstvo ili praksu sličnu ropstvu ili vađenje ljudskih organa” (vidi stav 42, gore). Drugačije rečeno, iskorišćavanje kroz rad predstavlja jedan od oblika iskorišćavanja (eksploatacije) koji je obuhvaćen definicijom trgovine ljudima i to dodatno naglašava uzajamnu povezanost između prinudnog ili obaveznog rada i trgovine ljudima (vidi takođe stavove 85−86. i 89−90. komentara/eksplanatornog izveštaja uz Konvenciju o borbi protiv trgovine ljudima, stav 43, gore). Sama ideja je jasno odražena u članu 323A Krivičnog zakonika, koji je primenjen u ovom konkretnom predmetu (vidi stav 33, gore).
  3. U datom predmetu, ESLJP primećuje da su podnosioci predstavke vrbovani različitih datuma između oktobra 2012. i februara 2013. godine i da su radili u najmanju ruku do datuma kada se dogodio incident, 17. aprila 2013, a da za to nisu dobili dogovorenu nadnicu koja je ostala neisplaćena. Iako su njihovi poslodavci nudili smeštaj i hranu po niskoj ceni (tri evra dnevno) uslovi njihovog života i rada bili su izuzetno teški: radili su u staklenicima od sedam ujutru do sedam uveče svakog dana, brali su jagode pod nadzorom naoružanih nadzornika koje je zaposlio T. A; živeli su u straćarama od kartona, najlona i trske i bez toaleta ili tekuće vode; poslodavci ih nisu plaćali i upozoravali su ih da će im nadnice biti isplaćene samo ako budu nastavili da rade.
  4. ESLJP je takođe uočio da podnosioci predstavke nisu imali radnu dozvolu, niti dozvolu boravka. Podnosioci predstavke su bili svesni da ih njihov ilegalni status dovodi u opasnost da budu uhapšeni i pritvoreni i potom proterani iz Grčke. Ako bi pokušali da napuste posao, takva mogućnost bi, bez svake sumnje, postala verovatnija i to bi im oduzelo svaku nadu da će ikada dobiti nadnice koje je trebalo da im budu isplaćene, makar i u delimičnom iznosu. Osim toga, podnosioci predstavke, koji nisu dobili nikakvu zaradu, nisu mogli da žive nigde drugde u Grčkoj, niti su mogli da napuste zemlju.
  5. ESLJP dalje konstatuje da kada poslodavac zloupotrebljava svoju vlast ili koristi bespomoćnost svojih radnika kako bi ih iskorišćavao, oni ne nude svoj rad dobrovoljno. Prethodni pristanak žrtve nije dovoljan da isključi karakterizaciju takvog rada kao prinudnog rada. Pitanje da li je pojedinac ponudio dobrovoljno svoj rad predstavlja faktičko pitanje koje se mora ispitati u svetlu svih relevantnih okolnosti nekog slučaja.
  6. U datom predmetu, ESLJP primećuje da su podnosioci predstavke počeli da rade u vreme kada su se nalazili u situaciji bespomoćnosti kao ilegalni migranti bez ikakvih resursa i u opasnosti da budu uhapšeni, pritvoreni i deportovani. Podnosioci predstavke su verovatno shvatili da ukoliko budu prestali da rade nikada neće dobiti zaostale zarade, čiji se iznos neprestano uvećavao kako su dani prolazili. Čak i ako se pretpostavi da su se u trenutku kada su angažovani za rad podnosioci predstavke dobrovoljno ponudili za taj posao i da su u dobroj veri bili ubeđeni da će dobiti svoje nadnice, situacija se docnije promenila usled ponašanja njihovih poslodavaca.
  7. ESLJP dalje primećuje da je u podnescima Porotnom sudu u Patrasu javni tužilac ustanovio određene činjenice koje taj sud u svojoj presudi nije doveo u pitanje. Pre svega, radnici nisu bili plaćeni šest meseci, dobili su samo veoma mali iznos za hranu i to im se odbijalo od nadnica, a njihov poslodavac je obećao da će im kasnije isplatiti zaostalu zaradu. Optuženi su se beskrupulozno nametnuli svojim pretnjama i oružjem koje su nosili. Radnici su radili u izuzetno teškim fizičkim uslovima iscrpljujuće dugo radno vreme i bili su podvrgavani neprekidnom ponižavanju. Dana 17. aprila 2013. poslodavac je obavestio radnike da ih neće platiti i da će ih ubiti ako ne nastave da rade za njega. Pošto se radnici nisu povinovali toj pretnji, rekao im je da odu i upozorio ih da će umesto njih zaposliti drugi tim i da će spaliti njihove straćare ako odbiju da odu. Time što im je obećao rudimentarni smeštaj i dnevnu nadnicu od 22 evra, što je bilo jedino rešenje za žrtve da sebi obezbede bilo kakva sredstva za egzistenciju, poslodavac je mogao da dobije njihov pristanak u vreme kada ih je angažovao da bi ih docnije iskorišćavao.
  8. ESLJP staje na stanovište da je tačno da se položaj u kome su se našli podnosioci predstavke ne može okarakterisati kao ropski rad, odnosno služenje. S tim u vezi, on naglašava da bitna karakteristika po kojoj se ropski rad (servitut) razlikuje od prinudnog ili obaveznog rada u smislu člana 4. leži u osećanju žrtve da je njeno stanje trajno i da nema izgleda da se situacija promeni (vidi C. N. and V. protiv Francuske, gore navedeno, stav 91). Dok je to bio slučaj kod prvog podnosioca predstavke u predmetu C. N. and V. protiv Francuske (ibid., stav 92), u ovom konkretnom slučaju podnosioci predstavke nisu mogli imati takvo osećanje jer su svi oni bili sezonski radnici angažovani na branju jagoda. Međutim, time što je saopštio da radni i životni uslovi podnosilaca predstavke nisu imali za posledicu to da oni žive u stanju isključenosti ili izdvojenosti od spoljnog sveta, bez ikakve mogućnosti da napuste taj radni odnos i potraže neko drugo zaposlenje (vidi stav 26, gore), Porotni sud u Patrasu je, kako se čini, pobrkao ropski rad (servitut) s trgovinom ljudima ili prinudnim radom kao oblikom iskorišćavanja ili prinudnim radom kao oblikom trgovine ljudima u svrhu njihovog iskorišćavanja.
  9. Činjenice ovog predmeta, a pre svega radni uslovi podnosilaca predstavke na koje je većinom ukazano i u Presudi Porotnog suda i koje, osim toga, ni Država nije osporila, jasno svedoče o postojanju trgovine ljudima i prinudnog rada. Činjenice o kojima je ovde reč potpuno su u skladu s definicijom trgovine ljudima u članu 3(a) Protokola iz Palerma i članom 4. Konvencije Saveta Evrope o borbi protiv trgovine ljudima, s tim što je to krivično delo inkriminisano i po članu 323A Krivičnog zakonika, koji u suštini reprodukuje definicije sadržane u gore pomenutim međunarodnim instrumentima. U tom smislu ESLJP naglašava da nije njegov zadatak da zamenjuje domaće sudove, tj. da zauzima njihovo mesto. Prvenstveno su domaći organi, a pre svega sudovi, dužni da rešavaju probleme tumačenja domaćeg zakonodavstva. Uloga ESLJP ogleda se u tome što on treba da verifikuje da li su efekti takvog tumačenja u skladu s Konvencijom (vidi Nejdet Şahin and Perihan Şahin protiv Turske [GC], br. 13279/05, stav 49, 20. oktobar 2011). Osim toga, ESLJP primećuje da saglasno članu 28. Ustava Grčke međunarodni ugovori, nakon što ih ratifikuje parlament i nakon što stupe na snagu, sastavni su deo unutrašnjeg pravnog poretka i imaju primat nad domaćim zakonodavstvom kada odnose uređuju drugačije od tog unutrašnjeg zakonodavstva. Iz tog proističe obaveza sudova da unutrašnje pravo tumače tako što uzimaju u obzir međunarodne instrumente kojima je Grčka strana ugovornica. U datom predmetu, domaći sudovi su vrlo usko tumačili i primenili pojam trgovine ljudima, tako što su ga praktično izjednačili s pojmom ropskog rada (servituta).
  10. Stoga ESLJP zaključuje da situacija ovih podnosilaca predstavke spada u polje dejstva člana 4. stav 2. Konvencije kao trgovina ljudima i prinudni rad.
  11. Sada je neophodno da se ustanovi da li je tužena država ispunila svoje pozitivne obaveze po tom članu.

(b) Pozitivne obaveze tužene države po članu 4. Konvencije

  1. ESLJP ponovo naglašava da član 4. Konvencije, u izvesnim okolnostima, može obavezati države da preduzmu mere radi zaštite stvarnih ili potencijalnih žrtava trgovine ljudima (vidi stavove 87−89, gore).
  2. Konkretnije, pozitivne obaveze strana ugovornica po članu 4. Konvencije moraju se tumačiti u svetlu Konvencije Saveta Evrope o borbi protiv trgovine ljudima i u tom smislu da, pored sprečavanja, nalažu i da se zaštite žrtve i sprovede istraga, uporedo sa inkriminacijom i delotvornim krivičnim gonjenjem svakog čina kojemu je cilj zadržavanje nekog lica u takvom položaju (vidi Siliadin, gore navedeno, stav 112). ESLJP se rukovodi tom konvencijom i načinom na koji nju tumači GRETA.

(i) Obaveza da se uvede odgovarajući pravni i regulatorni okvir

  1. Da bi ispunile svoje pozitivne obaveze u pogledu kažnjavanja i delotvornog krivičnog gonjenja vidova ponašanja o kojima se govori u članu 4. Konvencije, od visokih strana ugovornica traži se da uvedu zakonodavni i upravni okvir za zabranu i kažnjavanje prinudnog ili obaveznog rada, ropskog rada (servitut) i ropstva (vidi Siliadin, gore navedeno, stavovi 89. i 112; takođe, mutatis mutandis, Rantsev, gore navedeno, stav 285, i E. protiv Grčke, gore navedeno, stavovi 70−72). Tako se, kada se ocenjuje da li je bilo kršenja člana 4. Konvencije, mora uzeti u obzir relevantni pravni ili regulatorni okvir koji je na snazi u tuženoj državi (vidi Rantsev, gore navedeno, stav 284).
  2. ESLJP pre svega primećuje da je Grčka znatno pre relevantnog perioda u ovom predmetu ratifikovala ili potpisala vodeće međunarodne instrumente koji su doneti o borbi protiv ropstva i prinudnog rada (vidi stav 37, gore). Pored toga, Grčka je ratifikovala i Protokol iz Palerma, iz decembra 2000, i Konvenciju Saveta Evrope o borbi protiv trgovine ljudima, od 16. maja 2005. Grčka je takođe preuzela Okvirnu odluku br. 2002/629/JHA Saveta Evropske unije i instrument koji je tu odluku zamenio Direktivu 2011/36 Evropskog parlamenta i Saveta Evropske unije (vidi stavove 46−47, gore).
  3. Osim toga, ESLJP primećuje da Krivični zakonik ne sadrži nijednu konkretnu odredbu koja bi se odnosila na prinudni rad, dok član 22. stav 4. Ustava zabranjuje sve oblike obaveznog rada. Nasuprot tome, Zakon br. 3064/2002, kojim se Okvirna odluka 2002/629/JHA Saveta Evropske unije o borbi protiv trgovine ljudima transponuje u grčki pravni poredak, iako je usmeren ka drugačijoj temi od teme prinudnog rada ili ropskog rada (servitut), uvodi, kao što i njegov naslov ukazuje, odredbe o borbi protiv trgovine ljudima. Tako je u Krivični zakonik inkorporiran član 323A u sklopu tog uvođenja u unutrašnje pravo. U svom prvom stavu, taj član utvrđuje kaznu za svakoga ko primenom sile ili pretnjom silom ili nekim drugim sredstvom prisile ili zloupotrebe ovlašćenja vrbuje, prevozi, dovodi u zemlju, liši slobode, sakriva ili isporučuje − s naknadom ili bez nje − ili nabavi od trećeg lica bilo koje drugo lice u nameri da od tog drugog lica uzme ćelije, tkivo ili organe, ili da eksploatiše rad tog lica ili njegovu prošnju, bez obzira na to da li to čini za ličnu korist ili u ime nekog drugog. U svom trećem stavu taj član je usmeren protiv svakoga ko prihvata rad koji obavlja lice koje je podvrgnuto uslovima opisanim u prvom stavu (vidi stav 33, gore).
  4. Konačno, Zakonom br. 4198/2013 o borbi protiv trgovine ljudima, kojim je u grčki pravni poredak inkorporirana Direktiva 2011/36 Evropskog parlamenta i Saveta Evropske unije, izmenjen je Zakon o krivičnom postupku da bi se obezbedila bolja zaštita žrtava trgovine ljudima u sudskim postupcima (vidi stav 36, gore).
  5. S tih razloga, ESLJP zaključuje da je Grčka u suštini ispunila svoju pozitivnu obavezu da uvede zakonodavni okvir za borbu protiv trgovine ljudima. Sada ostaje da se ispita da li su u ovom konkretnom slučaju ispunjene i druge pozitivne obaveze.

(ii) Mere

  1. ESLJP zapaža da Konvencija Saveta Evrope za borbu protiv trgovine ljudima poziva države članice da usvoje niz mera za sprečavanje trgovine ljudima i za zaštitu prava žrtava. Te preventivne mere obuhvataju mere za jačanje koordinacije na nacionalnom nivou između različitih tela za borbu protiv trgovine ljudima i za obeshrabrivanje tražnje koja podstiče sve oblike iskorišćavanja ljudi, uključujući pograničnu kontrolu, kako bi se otkrili slučajevi trgovine ljudima. Zaštitne mere obuhvataju one mere kojima se stručnim licima olakšava da identifikuju žrtve i pruže pomoć žrtvama kako bi se one psihički, fizički i u socijalnom smislu oporavile.
  2. U ovom predmetu ESLJP je na samom početku konstatovao da je znatno pre no što se dogodio incident od 17. aprila 2013. situacija na zasadima jagoda u Manoladi bila poznata vlastima, čija je pažnja na to skrenuta u izveštajima i tekstovima u štampi (vidi stavove 54−55, gore). Ne samo da je vođena rasprava u parlamentu o tome već su tri ministra − ministar zapošljavanja, ministar zdravlja i ministar unutrašnjih poslova − naložili da se izvrše inspekcije i pripreme tekstovi u cilju poboljšanja položaja migranata. Međutim, mora se istaći da ta mobilizacija nije donela nikakve konkretne rezultate.
  3. ESLJP dalje primećuje da je ombudsman u svom izveštaju iz aprila 2008. skrenuo pažnju jednom broju ministarstava i agencija, kao i Kancelariji javnog tužioca na tu situaciju (vidi stavove 48−52, gore). Ombudsman je ukazao na to da se radni odnos između migranata i njihovih poslodavaca odlikuje time da poslodavci nekontrolisano iskorišćavaju radnike, kao i da to podseća na vreme industrijske revolucije. Dodao je da su ti odnosi u znaku fizičke i ekonomske dominacije poslodavaca, kao i da je vlast potpuno inertna. Preporučio je da vlasti usvoje čitav niz mera.
  4. ESLJP, međutim, primećuje da je dosad postojala samo sporadična reakcija vlasti, koje nisu uspele, barem do 2013. godine, da ponude opšte rešenje problema s kojima se suočavaju radnici migranti u Manoladi.
  5. ESLJP takođe primećuje da sve ukazuje na to da je policijska stanica u Amalaidi bila svesna da poslodavci ovih podnosilaca predstavke odbijaju da im isplate zaradu. ESLJP s tim u vezi podseća na svedočenje jednog od policijskih službenika na suđenju pred Porotnim sudom, kada je rekao da su neki radnici došli u policijsku stanicu da se požale na to (vidi stav 21, gore).
  6. U svetlu svega prethodno navedenog, ESLJP zaključuje da mere koje su vlasti preduzele nisu bile dovoljne da spreče trgovinu ljudima, niti da zaštite podnosioce predstavke od postupanja kome su oni bili izloženi.

(iii) Delotvornost istrage i sudskih postupaka

  1. Da bi istraga iskorišćavanja bila delotvorna, ona mora biti kadra da dovede do identifikacije i kažnjavanja odgovornih pojedinaca, i to pritom nije obaveza u pogledu cilja, nego je to obaveza u pogledu delanja (vidi Rantsev, gore navedeno, stav 288). Zahtev za postupanjem bez odlaganja i razumnom brzinom sprovođenja podrazumeva se u svim slučajevima, ali se, onda kada postoji mogućnost neposrednog uklanjanja nekog lica iz opasne situacije, istraga mora preduzeti hitno (). Kada je reč o obliku koji istraga treba da poprimi da bi se ostvarili gore navedeni ciljevi, taj oblik se može razlikovati zavisno od okolnosti. Međutim, od trenutka kada je vlastima skrenuta pažnja na problem o kome je reč, one moraju postupati na sopstvenu inicijativu (vidi C. N. protiv Ujedinjenog Kraljevstva, br. 4239/08, stav 69, 13. novembar 2012). Osim toga, i uopšteno gledano, ESLJP smatra da je u takvim pitanjima obaveza da sprovedu delotvornu istragu zapravo obaveza policijskih i sudskih organa. Kada te vlasti utvrde da je neki poslodavac pribegao trgovini ljudima i prinudnom radu, oni su dužni da postupe na odgovarajući način, u svojim sferama nadležnosti, saglasno relevantnim krivičnopravnim odredbama.

(a) Pitanje podnosilaca predstavke koji nisu učestvovali u postupku pred Porotnim sudom

  1. ESLJP primećuje da je ta grupa podnosilaca predstavke u svom podnesku od 8. maja 2013. navela dva niza pritužbi koje se razlikuju po svojoj prirodi. S jedne strane, ta lica su tvrdila da su bila zaposlena na plantaži T. A. i N. V. u uslovima trgovine ljudima i prinudnog rada, i pritom su se pozvali na član 323A Krivičnog zakonika i na Protokol iz Palerma, koji nastoji da spreči i kazni takvu trgovinu ljudima. S druge strane, naveli su da su u vreme incidenta i oni bili na mestu događaja i da su tamo otišli kako bi zahtevali da im se isplate neisplaćene zarade, pa su, prema tome, i oni žrtve krivičnih dela koja su počinjena prema preostalih 35 podnosilaca predstavke.
  2. Odbacujući zahtev tih podnosilaca predstavke, javni tužilac u Amalijadi je objasnio da bi oni, da su stvarno bili žrtve krivičnih dela na koja su se pritužili, prijavili to policiji odmah, još 17. aprila 2013. godine, kao što je učinilo ostalih 35 radnika, i ne bi čekali da to učine 8. maja 2013. Po mišljenju javnog tužioca, tvrdnja da su pritužioci strahovali i da su napustili svoje straćare nije bila verodostojna budući da su oni bili u neposrednoj blizini mesta na kome se incident dogodio i da su, čim je policija stigla, mogli da se vrate na mesto događaja i da obelodane svoje pritužbe. Osim toga, tužilac je primetio da je samo četvoro od 102 pritužioca izjavilo da je ranjeno i da, za razliku od gore pomenutih 35 radnika, nijedan od ta četiri radnika nije otišao u bolnicu. Konačno, tužilac je primetio da su svi pritužioci ukazali na to da su izjave policiji dali nakon što su saznali da mogu dobiti dozvolu boravka kao žrtve trgovine ljudima.
  3. Iz gore navedenog obrazloženja odluke javnog tužioca od 4. avgusta 2014. jasno je da se odbijanje pritužbe tih podnosilaca zasniva na razlozima koji se odnose na navodni napad, a pre svega na prisustvo podnosilaca predstavke na mestu na kome se incident dogodio 17. aprila 2013, kao i na pitanje da li je na njih pucano i da li su bili povređeni. U odluci nema ničega što bi ukazalo na to da je tužilac stvarno ispitao onaj deo pritužbe podnosilaca predstavke koji se odnosi na trgovinu ljudima i na prinudni rad. ESLJP primećuje da je policija saslušala svakog od dvadeset jednog podnosioca predstavke koji je potpisao zapisnik sa svojom fotografijom i svojom izjavom datom pod zakletvom; svi ti iskazi su dostavljeni javnom tužiocu (vidi stav 13, gore).
  4. ESLJP smatra da javni tužilac time što je propustio da utvrdi da li su navodi te grupe podnosilaca predstavke dobro utemeljeni nije izvršio svoju dužnost da sprovede istragu iako je imao faktografske dokaze iz kojih se vidi da su ti podnosioci predstavke radili za istog poslodavca za koga su radili i oni podnosioci predstavke koji su učestvovali u postupku vođenom pred Porotnim sudom, kao i da su uslovi njihovog rada morali biti isti.
  5. ESLJP dalje zaključuje da se time što je odbacio zahtev te grupe podnosilaca predstavke, inter alia, uz obrazloženje da su se oni kasno obratili policiji javni tužilac oglušio o regulatorni okvir kojim se uređuje pitanje trgovine ljudima. Član 13. Konvencije Saveta Evrope o borbi protiv trgovine ljudima utvrđuje „vreme za oporavak i razmišljanje” od najmanje 30 dana kako bi lice o kome je reč moglo da se oporavi i oslobodi uticaja trgovaca ljudima i svesno donese odluku da sarađuje s nadležnim organima (vidi stav 42, gore).
  6. U svetlu svega navedenog, ESLJP odbacuje primedbu Države u pogledu statusa žrtve onih podnosilaca predstavke koji nisu učestvovali u postupku pred Porotnim sudom i zaključuje da je u datom slučaju bio prekršen član 4. stav 2. Konvencije na osnovu procesne obaveze da se sprovede delotvorna istraga povodom situacije trgovine ljudima i prinudnog rada na koju su se ti podnosioci predstavke žalili.

(β) Pitanje podnosilaca predstavke koji su učestvovali u postupku pred Porotnim sudom

  1. ESLJP konstatuje da je Porotni sud u Patrasu oslobodio optužene po tački optužnice koja se odnosila na trgovinu ljudima, pre svega zaključujući da radnici nisu bili apsolutno nemoćni da se zaštite i zaključujući, na osnovu toga što su mogli da napuste posao, da njihova sloboda kretanja nije bila dovedena u pitanje (vidi stavove 26−27, gore). Međutim, ESLJP smatra da ograničenje slobode kretanja nije preduslov da bi neka situacija bila okarakterisana kao prinudni rad ili čak kao trgovina ljudima. Relevantni oblik ograničenja ne odnosi se na davanje samog posla, već na određene aspekte života žrtve u situaciji koja predstavlja prekršaj člana 4. Konvencije, a posebno u situaciji ropskog rada (servitut). S tim u vezi ESLJP ponovo naglašava svoj zaključak da je Porotni sud u Patrasu usvojio usko tumačenje pojma trgovine ljudima, oslanjajući se na elemente koji su karakteristični za ropski rad (servitut) kako bi izbegao da situaciju u kojoj su se našli podnosioci predstavke opiše kao trgovinu ljudima (vidi stav 100, gore). Međutim, situacija trgovine ljudima može postojati uprkos tome što žrtva ima slobodu kretanja.
  2. Porotni sud u Patrasu ne samo da je oslobodio optužene po tački optužnice koja se odnosila na trgovinu ljudima već je kazne zatvora koje su izrečene dvojici optuženih za nanošenje teških telesnih povreda preinačio u novčane kazne od po pet evra po danu zatvora.
  3. Osim toga, u ovom konkretnom slučaju, ESLJP primećuje da je javni tužilac pri Kasacionom sudu odbio da uloži žalbu iz procesnih razloga protiv presude kojom su optuženi oslobođeni po toj tački optužnice. Na primedbu advokata radnika da Porotni sud nije valjano ispitao optužbu za trgovinu ljudima, javni tužilac je odgovorio, bez ikakvog daljeg obrazloženja, da „nisu bili ispunjeni zakonski uslovi za ulaganje žalbe iz procesnih razloga” (vidi stavove 30−31, gore).
  4. Konačno, ESLJP zaključuje da je, čak i nakon što su T. A. i jedan od naoružanih čuvara proglašeni krivima za nanošenje teških telesnih povreda, Porotni sud njima samo naložio da isplate naknadu od 1.500 evra, tj. 43 evra po povređenom radniku (vidi stav 22, gore). Međutim, član 15. Konvencije Saveta Evrope o borbi protiv trgovine ljudima obavezuje strane ugovornice, uključujući Grčku, da svojim unutrašnjim pravom obezbede pravo žrtava na odštetu od počinilaca, kao i da preduzmu korake da se, između ostalog, osnuje fond za obezbeđenje žrtava.
  5. Imajući na umu sve što je napred navedeno, ESLJP zaključuje da je bio prekršen član 4. stav 2. Konvencije zato što je Država imala procesnu obavezu da jemči delotvornu istragu i sudski postupak u odnosu na situacije trgovine ljudima i prinudnog rada na koje su se pritužili ovi podnosioci predstavke.

(iv) Zaključak

  1. Shodno svemu navedenom, bio je prekršen član 4. stav 2. time što tužena država nije ispunila svoje pozitivne obaveze koje proističu iz navedene odredbe, konkretno obavezu da spreči nastanak sporne situacije trgovine ljudima, da zaštiti žrtve, da sprovede delotvornu istragu povodom tog dela i da kazni lica koja su odgovorna za trgovinu ljudima.

II. PRIMENA ČLANA 41. KONVENCIJE

  1. Član 41. Konvencije glasi kako sledi:

"Kada Sud utvrdi prekršaj Konvencije ili protokola uz nju, a unutrašnje pravo visoke strane ugovornice o kojoj je reč omogućava samo delimičnu odštetu, Sud će, ako je to potrebno, pružiti pravično zadovoljenje oštećenoj stranci."

A. Šteta

  1. Na ime materijalne štete, podnosioci predstavke su potraživali svoje neisplaćene nadnice, čiji su iznosi, između 400 i 2.800 evra, dati kao prilog uz njihovu predstavku Evropskom sudu. Oni su saopštili da njihovi poslodavci nisu vodili evidenciju radnih sati koje je na poslu proveo svako od njih, već su taj zadatak poverili predradnicima. Dodali su da se, u postupku pred Porotnim sudom, javni tužilac oslonio na svedočenje tih predradnika i da vlasti nisu nastojale da provere ili da dovedu u pitanje istinitost njihovih navoda. Oni su smatrali da postoji uzročno-posledična veza između neisplaćenih nadnica i navodne povrede člana 4. Konvencije: po njihovom mišljenju, trgovina ljudima i prinudni rad kojima su oni bili izloženi povezani su s propustom Države da preduzme preventivne mere u tom smislu, dok je to što im nije isplaćena nadoknada za njihov rad bilo povezano s propustom Države da osigura da će odgovorni za prinudni rad biti kažnjeni i da će žrtve biti zaštićene.
  2. Kada je reč o nematerijalnoj šteti, podnosioci predstavke koji su bili povređeni u incidentu od 17. aprila 2013. tražili svako po 16.000 evra, dok su oni koji nisu bili povređeni tražili po 12.000 evra. Da bi potkrepili te svoje zahteve, podnosioci predstavke su izjavili da su bili u stanju stresa zbog toga što su bili podvrgnuti prinudnom radu, kao i zbog toga što su uslovi tog rada bili, kako su oni opisali, ponižavajući. Dodali su da su bili na meti hitaca iz vatrenog oružja prilikom gore navedenog incidenta i da su, neki od njih, bili tom prilikom povređeni, kao i da su bili lišeni svoje zarade i bilo kakve delotvorne zaštite. Takođe su izjavili da je, posle incidenta od 17. aprila 2013, nekolicina njih ostala u straćarama, nadajući se da će im biti isplaćene nadnice, ali nisu dobijali nikakvu hranu.
  3. Kada je reč o navodnoj materijalnoj šteti, Država je u svom podnesku navela da zahtev za isplatu koji su podneli podnosioci predstavke nema nikakvu uzročno-posledičnu vezu s povredom člana 4. Konvencije i da je to sve nejasno i neodređeno. Po njenom mišljenju, podnosioci predstavke nisu dokazali da su iznosi koje traže utemeljeni, niti su objasnili zbog čega se nisu obratili domaćim sudovima da bi tražili da im se isplate odgovarajuće svote novca saglasno članu 904. Građanskog zakonika, koji se odnosi na neopravdano bogaćenje.
  4. Kada je reč o navodnoj nematerijalnoj šteti, Država je tvrdila da oni podnosioci predstavke koji su kao građanska lica učestvovali u postupku pred Porotnim sudom imaju pravo da se obrate domaćim sudovima i traže odštetu za štetu koja im je naneta. Država je stala na stanovište da su zahtevi za naplatu koje su podnosioci predstavke izneli pred Evropskim sudom bili prekomerni, kao i da bi samo utvrđivanje da je povreda prava po Konvenciji izvršena predstavljalo dovoljno pravno zadovoljenje. Dodali su da, ako ESLJP zaključi da im treba dosuditi neki iznos, taj iznos nikako ne bi smeo da premaši 5.000 evra po svakom podnosiocu predstavke koji je kao građansko lice učestvovao u gore navedenim postupcima pred domaćim sudovima.
  5. ESLJP se poziva na svoj zaključak o tome da je u ovom konkretnom slučaju bio prekršen član 4. Konvencije zato što tužena država nije ispunila svoje pozitivne obaveze koje proističu iz te odredbe, tj. nije sprečila situacije trgovine ljudima, nije zaštitila žrtve, niti je delotvorno istražila dela i kaznila lica koja su odgovorna za trgovinu ljudima. ESLJP nema ni najmanju sumnju u to da su podnosioci predstavke pretrpeli materijalnu štetu zbog toga što im njihovi poslodavci nisu isplaćivali nadnice i zbog odluke Porotnog suda u Patrasu da optužene ne proglasi krivima za trgovinu ljudima. Stoga ESLJP smatra da je primereno da im s tim u vezi dosudi naknadu. Međutim, u datoj situaciji u vezi sa ovim predmetom, ESLJP nije u stanju da utvrdi konkretan iznos koji treba dosuditi svakom od njih. Presuđujući na ravnopravnoj osnovi, ESLJP dosuđuje svakom podnosiocu predstavke koji je učestvovao u postupku pred Porotnim sudom, na ime materijalne i nematerijalne štete, iznos od 16.000 evra, dok svim drugim podnosiocima predstavke dosuđuje iznos od po 12.000 evra, uz dodatak svih poreza koji bi na te iznose mogli biti zaračunati.

B. Sudski i ostali troškovi

  1. Podnosioci predstavke su takođe tražili da im se isplati 4.363,64 evra na ime sudskih i ostalih troškova koje su snosili pred domaćim sudovima, konkretno u postupku pred Porotnim sudom za podnosioce predstavke koji su kao građanska lica učestvovali u tom postupku i pred javnim tužiocem za ostale podnosioce predstavke. Nisu tražili da im se isplati nikakav iznos na ime sudskih i ostalih troškova postupka vođenog pred Evropskim sudom u Strazburu.
  2. Država je tvrdila da ne postoji nikakva uzročno-posledična veza između zahteva podnosilaca predstavke i navodne povrede člana 4. Konvencije. Osim toga, Država je navela da prateća dokumentacija uz te zahteve za isplatu ne dokazuje da su potraživani iznosi iskorišćeni za plaćanje sudskih i ostalih troškova i da nije mogućno proveriti način na koji su ti iznosi izračunavani. Osim toga, Država je navela da ukoliko ESLJP zaključi da je neophodno da po ovom osnovu dosudi neki iznos, taj iznos ne bi smeo biti veći od 1.000 evra.
  3. Prema sudskoj praksi ESLJP, podnosilac predstavke ima pravo na naknadu sudskih i ostalih troškova samo u meri u kojoj dokaže da je te troškove stvarno i nužno snosio i da je njihov ukupni iznos razuman. Osim toga, sudski troškovi su naplativi samo u meri u kojoj se odnose na utvrđenu povredu prava (vidi Beyeler protiv Italije [pravično zadovoljenje] [GC], br. 33202/96, stav 27, 28. maj 2002). Konačno, u skladu s Pravilom 60 stav 2. Poslovnika Suda, podnosilac predstavke mora da specifikuje sve zahteve i sve dokumente kojima te zahteve potkrepljuje, a ako propusti to da učini, Sud može u celosti ili delimično odbaciti njegove zahteve (A, B and C protiv Irske [GC], br. 25579/05, stav 281, ECHR 2010).
  4. Imajući na umu sve okolnosti ovog slučaja, dokumentaciju koju je dobio u posed i svoju sudsku praksu, ESLJP dosuđuje puni iznos koji potražuju podnosioci predstavke na ime sudskih i ostalih troškova u postupku pred domaćim sudovima.

C. Zatezna kamata

  1. ESLJP smatra da je primereno da se zatezna kamata zasniva na najnižoj kamatnoj stopi Evropske centralne banke uvećanoj za tri procentna poena.

IZ TIH RAZLOGA, ESLJP JEDNOGLASNO,

  1. Pridružuje raspravi o meritumu primedbu Države o tome da podnosioci predstavke koji nisu učestvovali u postupku pred Porotnim sudom nisu žrtve, i odbacuje tu primedbu;
  2. Proglašava Predstavku prihvatljivom;
  3. Utvrđuje da je bio prekršen član 4. stav 2. Konvencije;
  4. Utvrđuje
    1. da je tužena država dužna da isplati podnosiocima predstavke, u roku od tri meseca od dana kada nastupi pravnosnažnost Presude saglasno članu 44. stav 2. Konvencije, sledeće iznose:
      1. svakom podnosiocu predstavke koji je u svojstvu građanskog lica učestvovao u postupku pred Porotnim sudom (poimence to su podnosioci predstavke pod rednim brojem 4, 6, 7, 8, 9, 14, 15, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 28, 29, 33, 38, 39 i 42) iznos od 16.000 evra (šesnaest hiljada evra), a svim ostalim podnosiocima predstavke (koji su navedeni pod brojevima 1, 2, 3, 5, 10, 11, 12, 13, 16, 17, 18, 27, 30, 31, 32, 34, 35, 36, 37, 40 i 41) iznos od po 12.000 evra (dvanaest hiljada evra) na ime celokupne štete koju su pretrpeli, uz dodatak svih poreza koji bi na taj iznos mogli biti zaračunati;
      2. svim podnosiocima predstavke zajedno iznos od 4.363,64 (četiri hiljade tri stotine šezdeset tri evra i šezdeset četiri evrocenta) uz dodatak svih poreza koji bi na taj iznos mogli biti zaračunati, na ime sudskih i ostalih troškova;
    2. da se po isteku gore navedenog roka od tri meseca do isplate na gore navedene iznose zaračunava obična kamata po stopi koja je jednaka najnižoj kamatnoj stopi Evropske centralne banke u periodu docnje uz dodatak od tri procentna poena;
  5. Odbija preostali deo zahteva podnosilaca predstavke za pravično

Sačinjeno na francuskom i saopšteno pismenim putem 30. marta 2017, saglasno Pravilu 77. stavovi 2. i 3. Poslovnika Suda.

Abel Campos (Kampos)                          Kristina Pardalos

Sekretar                                                  Predsednik

ANEKS

Spisak podnosilaca predstavke

Br. 

Ime i PREZIME

Godina rođenja

Mesto boravka

1. 

Morshed CHOWDURY

1982.

Atina

2. 

3Jalil ABDUL

1981.

Atina

3. 

Kajer (Khayer) ABUL (ABDUL)

1983.

Atina

4. 

Md (Ali) ALI (MD)

1982.

Nea Manolada

 5.

Murad ALIMIR

1993.

Atina

6. 

Sidik ASIK

1985.

Nea Manolada

7. 

Mohamed (Bablu) BABLU (MD)

1986.

Nea Manolada

8. 

Md Mitu (Mitu) BIYAM (BIYA)

1988.

Nea Manolada

 9.

Md Royal CHOWDURY

1986.

Nea Manolada

10. 

Md FORHAD (FARHAD)

1988.

Atina

11. 

Shike (Sheikh) HAMAUIN (MD HAMAUIN)

1987.

Atina

12. 

Johir HASAN

1981.

Atina

13. 

Billal (Billal) HUSSEIN (MD HOSSEN)

1984.

Atina

14. 

Miah KADIR

1988.

Nea Manolada

15. 

Mahamad (Mohamad) MAHBUB

1976.

Nea Manolada

16. 

Mohamad (md) MAMUN

1988.

Atina

17. 

Julhas MD

1985.

Atina

18. 

Monir MD

1988.

Atina

19. 

Ruyel (md Ryel) MD (AHMAD)

1986.

Nea Manolada

20. 

Jewel (md) MD (JEWEL)

1982.

Nea Manolada

21. 

Masud Khan (md Masud) MD (KHAN)

1987.

Nea Manolada

22. 

Romuzzaman (md Romoz) MD (ZAMAN)

1981.

Nea Manolada

23. 

Rob (Abdul Rab) MD ABUR (MOHAMAD)

1981.

Nea Manolada

24. 

Miah (Amial Miah) MD AWAL (MOHAMED)

1987.

Nea Manolada

25. 

Miah (md Kamal) MD KAMAL (MIAH)

1988.

Nea Manolada

26. 

Uddin (md Nijam) MD NIZZAM (UDDIN)

1981.

Nea Manolada

27. 

Oli MIA

1989.

Atina

28. 

Afzal MIAH

1987.

Nea Manolada

29. 

Ripon MIAH

1987.

Nea Manolada

30. 

Jangir MIHA

1987.

Atina

31. 

Sofik MIHA

1990.

Atina

32. 

Kamrul MIHA (MIAH)

1982.

Atina

33. 

Sumon MOHAMAT

1987.

Nea Manolada

34. 

Muhammad Rabiul (Mohammad Raolbiol) MOJUNDAR

1981.

Atina

35. 

Imran MULLA (MD MOLLA)

1987.

Atina

36. 

Gabru (Kabru) NURUL

1981.

Atina

37. 

Howdfar RAZUL

1980.

Atina

38. 

Ahmed (Salim) SALIM (AHMED)

1982.

Nea Manolada

39. 

Molla (Sawon) SAWON (MOLLA)

1988.

Nea Manolada

40 

Harun SHEK (SHEKH)

1988.

Atina

41 

Md (Mohammed) TUFAJJOL (TOHAJUL)

1982.

Atina

42 

Miah (md Uzzol) UZZOL (MD UZZOL)

1977.

Nea Manolada

 

___________________________________
Prevod presude preuzet sa https://hudoc.echr.coe.int/

Presua je prevedena sredstvima Zajedničkog programa Evropske unije i Saveta Evrope "Horisontal Facility for Western Balkans and Turkey"

 

 

FIRST SECTION

CASE OF CHOWDURY AND OTHERS v. GREECE

(Application no. 21884/15)

JUDGMENT

STRASBOURG

30 March 2017

FINAL

30/06/2017

This judgment is final but it may be subject to editorial revision.

In the case of Chowdury and Others v. Greece,

The European Court of Human Rights (First Section), sitting as a Chamber composed of:

Kristina Pardalos, President,
Linos-Alexandre Sicilianos,
Aleš Pejchal,
Robert Spano,
Armen Harutyunyan,
Tim Eicke,
Jovan Ilievski, judges,
and Abel CamposSection Registrar,

Having deliberated in private on 7 March 2017,

Delivers the following judgment, which was adopted on that date:

PROCEDURE

1.  The case originated in an application (no. 21884/15) against the Hellenic Republic lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by forty-two Bangladeshi nationals (“the applicants”), whose names are listed in an annex hereto, on 27 April 2015.

2.  The applicants were represented by Mr V. Kerasiotis, Mr Karavias and MPapamina (members of the Greek Council for Refugees), lawyers practising in Athens, and Mr J. Goldston and Mr S. Cox, respectively director and lawyer of the Open Society Justice Initiative. The Greek Government (“the Government”) were represented by their Agents deputies, Mr K. Georghiadis and Ms K. NasopoulouAdvisers at the State Legal CouncilWritten comments were received from the Law School of Lund University in Swedenthe International Trade Union Confederationthe organisation Anti-Slavery International, the AIRE Centre (Advice for Individual Rights in Europe) and PICUM (Platform for International Cooperation on Undocumented Migrants), the President having given them leave to intervene in the written proceedings as third parties (Articles 36 § of the Convention and Rule 44 § 3 (a) of the Rules of Court.

3.  The applicants alleged that their work in strawberry fields in ManoladaGreeceamounted to forced labour and that their situation constituted human trafficking (Article 4 of the Convention).

4.  On 9 September 2015 notice of the application was given to the Government.

THE FACTS

I.  THE CIRCUMSTANCES OF THE CASE

5.  The applicants, Bangladeshi migrants living in Greece without a work permitwere recruited on different dates between October 2012 and February 2013 in Athens and other places, to work on the regions biggest strawberry farmat Manoladaa village of two thousand inhabitants in the regional district of Elis, in the western part of the Peloponnese peninsulaIn that area there are a number of production unitsof various sizesspecialising in the intensive cultivation of strawberries. Exports account for 70% of the local productionwhich covers 90of the Greek marketMost of the workers are irregular migrants from Pakistan and Bangladesh. Some are employed on the farms permanently and others only on a seasonal basis.

6.  The production unit in question was run by T.A. and N.V., the applicants employers.

The applicants were among a total of 150 workers divided into three teams, each one headed by a Bangladeshi national who reported to T.A.

7.  The workers had been promised a wage of 22 euros (EUR) for seven hours work and three euros for each hour of overtime, with three euros per day deducted for food. They worked in greenhouses every day from 7 a.m. to 7 p.m. picking strawberries under the supervision of armed guards employed by T.A. They lived in makeshift shacks made of cardboard, nylon and bamboo, without toilets or running waterAccording to them, their employers had warned them that they would only receive their wages if they continued to work for them.

8.  On three occasions – ilate February 2013, mid-March 2013 and on 15 April 2013 – the workers went on strike demanding payment of their unpaid wages, but without success.

On 17 April 2013 the employers recruited other Bangladeshi migrants to work in the fields. Fearing that they would not be paid, between one hundred and one hundred and fifty workers from the 2012-2013 season who worked in the fields started moving towards the two employers, who were on the spot, in order to demand their wages. One of the armed guards then opened fire against the workers, seriously injuring thirty of them, including twenty-one of the applicants (listed under numbers 4, 6, 7, 8, 9, 14, 15, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 28, 29, 33, 38, 39 and 42). The wounded were taken to hospital and were subsequently questioned by police.

9.  On 18 and 19 April 2013 the police arrested N.V. and T.A., together with the guard who had fired the shots and another armed overseerDuring the preliminary investigation by the local policea number of other Bangladeshisincluding some who had worked with the suspects, were used as interpreters.

10.  On 19 April 2013 the Amaliada public prosecutor charged the four suspects with attempted murder and other offences, and alsoin response to a request from the prosecutor at the Court of Cassation, with human trafficking under Article 323A of the Criminal CodeThe charge of attempted murder was subsequently reclassified as grievous bodily harm.

11.  On 22 April 2013 the Amaliada public prosecutor acknowledged that thirty-five workers – including four team-leaders –, who had all been injured during the incident, were victims of human traffickingthus making them lawful residents under section 12 of Law no. 3064/2002 (on the repression of human trafficking, crimes against sexual freedomchild pornographyand more generally sexual exploitation).

12.  On 8 May 2013 one hundred and twenty other workersincluding the twenty-one applicants who had not been injured (listed under numbers 1, 2, 3, 5, 10, 11, 12, 13, 16, 17, 18, 27, 30, 31, 32, 34, 35, 36, 37, 40 and 41), applied to the Amaliada public prosecutor for charges of human trafficking, attempted murder and assault, in respect of them also, to be brought against the four defendantsThey stated that they had been employed on the farm run by T.A. and N.V. in conditions of human trafficking and forced labour and that they were part of the group which had come under fireRelying on the Additional Protocol to the United Nations Convention against Transnational Organised Crimeknown as the “Palermo Protocol”of December 2000 (to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons”), they asked the public prosecutor to bring charges under Article 323A of the Criminal Code against their employers, accusing them of exploiting them in a work-related contextThey further alleged that, on 17 April 2013, they had also been present at the scene of the incident and that they had gone there to demand their unpaid wages, with the result that they were also victims of the offences committed against the other thirty-five complainants.

13.  The police questioned each of the above-mentioned twenty-one applicants, who signed a record containing their statements, which had been given under oath and were accompanied by their photos, and they forwarded the statements to the public prosecutor.

14.  In decision 26/2014 of 4 August 2014, the Amaliada public prosecutor rejected the application of the one hundred and twenty workers. He emphasised that those workers had been sought in order to give testimony during the preliminary investigation and that only one hundred and two of them had been traced and interviewed (including the twenty-one applicants mentioned in paragraph 12 above). He noted that it transpired from their statements and other material in the file that their allegations did not correspond to the reality. He explained that if they had really been the victims of the offences complained ofthey would have gone to the police immediately on 17 April 2013, like the thirty-five other workers had doneand would not have waited until 8 May 2013. In his view, the claim that the complainants had been afraid and had left their huts was not credible because they had been close to the scene of the incident and, when the police arrivedthey could have returned to make their complaints known. He further noted that only four out of the hundred and two complainants interviewed had stated they had been injured and thatunlike the thirty-five workers mentioned abovenone of those four workers had gone to hospital. Lastly, he observed that all the complainants had stated that they had made statements to the police after learning that they would receive residence permits as victims of human trafficking.

15.  On 28 January 2015 the public prosecutor at Patras Court of Appeal dismissed the appeals of the one hundred and twenty workers against decision no. 26/2014 on the grounds that the material in the case file did not substantiate their allegations and that they had sought to present themselves as victims of human trafficking in order to obtain residence permits (decision no. 3/2015).

16.  The accused were committed to stand trial in Patras Assize CourtOnly N.V. was charged with committing the offence of human traffickingThe three other defendants, namely T.A. and the two armed overseerswere charged with aiding and abetting that offenceThe hearings began on June 2014 and ended on 30 July 2014. The thirty-five workers mentioned above joined the proceedings as civil parties and were represented by their lawyers V. Kerasiotis and M. Karabeïdiswhose fees were paid by the Greek Council for Refugees and the Hellenic League for Human Rights.

17.  In his oral submissions the public prosecutor pointed out that the applicants who had been injured in the incident had been living and working in Greece without any permit, at the mercy of networks which exploited human beings and in conditions which enabled them to be characterised as victims of human trafficking. In his view both the material element and the mental element of this offence were made out in the present case.

18.  The public prosecutor further emphasised that exploitation in a labour context was part of the notion of exploitation provided for in European and other international law instruments as a means of committing the offence of human traffickingHe indicated that Article 4 of the Convention and Article 22 of the Greek Constitution prohibited forced or compulsory labourHe explained that the notion of exploitation through work included all acts which constituted a breach of employment law, such as the provisions concerning working hoursworking conditions and workers insuranceIn his view, that form of exploitation also obtained through the performance of work for the benefit of the offender himself.

19.  Referring to the facts of the case, the public prosecutor explained that the employer, N.V., had not paid the workers for six months, that he had only paid them a very small sum for food, deducted from their wages, and had promised to pay the rest later. He observed as follows: that the defendants were unscrupulous and imposed themselves by making threats and carrying weapons; the workers laboured in extreme physical conditions, had to work long hours and were constantly humiliated; on 17 April 2013, N.V. had informed the workers that he would not pay them and would kill them, with the help of his co-accused, if they did not carry on working for him; as the workers had not given in to the threats, he had told them to leave and said that he would take on another team in their place and that he would burn down their huts if they refused to leave. He lastly noted that, when he recruited them, N.V. had promised the complainants makeshift shelters and a daily wage of EUR 22 – which in his view was the only solution for the victims to be sure of a means of subsistence – and that N.V. had thus succeeded, at that point, in obtaining their consent in order to be able to exploit them subsequently.

20.  The public prosecutor asserted that the incident of 17 April 2013 was illustrative of a situation of over-exploitation and barbaric treatment to which the major landowners in the region had subjected the migrant workers. He took the view that the incident had been a barbaric and armed aggression by Greek employers against the migrants, conjuring up images of a “southern slave-trade” which had no place in Greece.

21.  At the hearing, one of the witnesses, an officer from the police station of Amaliada, stated that one or two days before the incident of 17 April 2013 some workers had gone to the police station to complain that their employers had refused to pay them their wages and that one of his colleagues had subsequently had a telephone conversation with N.V. on this subject.

22.  In a judgment of 30 July 2014, the Assize Court acquitted the four defendants on the charge of trafficking in human beings, on the ground that the material element of the offence was not made out in the present case. It convicted one of the armed guards and T.A. of grievous bodily harm and unlawful use of firearms, sentencing them to prison for terms of fourteen years and seven months and eight years and seven months, respectively. As regards the overseer who had been responsible for the shots, it took the view that he had not intended to kill those who were attacked in the incident and that he had been trying to make them move away so that the newly recruited workers would not be approached by them. As to N.V., it acquitted him on the ground that it had not been established that he was one of the workers employers (and therefore that he was obliged to pay them their wages) or that he had been involved as an instigator of the armed attack against them. The Assize Court commuted their prison sentences to a financial penalty of 5 euros per day of detention. It also ordered the two convicted men to pay the sum of EUR 1,500 to the thirty-five workers who were recognised as victims (about EUR 43 per person).

23.  The Assize Court noted that the workers conditions of employment had provided that they would receive: EUR 22 for seven hours of work and EUR 3 for each additional hour; food, of which the cost would be deducted from their wages; and materials for the construction of electrified huts next to their plantations, at their employers expense, to satisfy their basic accommodation needs – while allowing them the option of living elsewhere in the region. It noted that these conditions had been brought to the knowledge of the workers by their fellow countrymen who were team-leaders.

24.  The Assize Court thus observed that the workers had been informed of their conditions of employment and that they had accepted them after finding them satisfactory. As to the amount of the wages, it found that this was the usual amount paid by the other producers in the region and the workers had not been obliged to accept it. In the courts view, the information provided to the workers by their team-leaders and their compatriots working for other employers about the reliable payment of wages constituted a major factor in the choice of T.A. as employer. The Assize Court further noted that, until the end of February 2013, the workers had not made any complaint about their employer, whether concerning his conduct or the payment of wages, and they had only started to complain at the end of February or the beginning of March 2013 about a delay in payment.

25.  Moreover, the Assize Court rejected the workers allegations that they had not received any wages and had been subjected to a threatening and intimidating attitude, on the part of the defendants, throughout the duration of their work, on the following grounds: those allegations had been expressed for the first time at the hearing, and not at the stage of the preliminary enquiries or investigation; certain intimidating acts had led the complainants to leave their place of work; and the description of these acts was particularly imprecise and vague. The Assize Court also noted that it transpired from the testimony of the workers that, during their free time, they were able to move freely around the region, do their shopping in shops which operated by agreement with the defendants, play cricket and take part in an association set up by their compatriots. It added that it had not been shown that T.A. had, under false pretences and by means of promises, coerced the workers into agreeing to work for him by taking advantage of their situation of vulnerability, especially as it found that they were not in such a situation.

26.  The Assize Court took the view that it had also been shown that the relations between the workers and their employers had been governed by a binding employment relationship and its conditions were not intended to trap the workers or to lead to their domination by the employers. On that point, it explained that the conditions had not led the complainants to live in a state of exclusion from the outside world, without any possibility for them to abandon this relationship and look for another job. It further noted that the workers had been in a position to negotiate their conditions of employment at the time of their recruitment and that their unlawful presence in Greece had not been used by their employers as a means of coercion to force them to continue working.

27.  The Assize Court indicated that, for the notion of vulnerability to be constituted, the victim had to be in a state of impoverishment such that his refusal to submit to the offender would appear absurd; in other words the victim had to be in a state of absolute weakness preventing him from protecting himself. It added that the victim would be exploited, as a result of his vulnerability, if he unconditionally submitted himself to the offender and was cut off from the outside world, which in the courts view was not the case here since: (a) the relations between the workers and their employers had been governed by a binding employment relationship, and (b) its conditions were not intended to trap the workers or to lead to their domination by the employers, such that the workers might be cut off from the outside world and find it impossible to withdraw from the employment relationship and find another job. The Assize Court further observed that most of the workers had stated that they would have continued to work for their employers had they been paid their wages.

28.  Lastly, as to the workers allegation that they had received death threats from the defendants – an allegation that it did not accept –, the Assize Court took the view that, if that statement had been true the workers would have left their place of work without hesitation. The fact of fearing for their lives would have prevailed over any other consideration (such as: their unpaid wage demands; their need to earn a living, which allegedly could not have been satisfied in view of the objective inability to find another job; and all the other arguments that the workers had put forward to justify the fact that they had continued to work).

29.  On 30 July 2014 the convicted defendants appealed against the judgment of the Assize Court. The appeal, which is still pending before that same court, has suspensive effect.

30.  On 21 October 2014 the workers lawyers lodged an application with the public prosecutor at the Court of Cassation asking him to appeal against the Assize Court judgment. In their application they submitted that the Assize Court had not adequately examined the charge of human trafficking. They took the view that, in order to determine whether that court had properly applied Article 323A of the Criminal Code, it was necessary to examine whether the accused had taken advantage of any vulnerability of the foreign nationals in order to exploit them.

31.  On 27 October 2014 the prosecutor refused to lodge an appeal. He gave reasons for his decision, indicating only that the statutory conditions for an appeal on points of law were not met. As a result of this decision, the part of the 30 July 2014 judgment concerning human trafficking became “irrevocable” (αμετάκλητη).

II.  RELEVANT DOMESTIC LAW

32.  Article 22 § 3 of the Constitution provides:

“Any form of compulsory labour shall be prohibited.”

33.  Article 323 (slave trading) of the Criminal Code and Article 323A (human trafficking) of the same Code, as amended by Law no. 3064/2002 (amending the Criminal Code in matters of human trafficking, pornography, incitement of a minor to immoralityassisting or benefiting from prostitution, victim assistance) read as follows:

Article 323

1. Anyone who practises slave trading shall be punished with imprisonment.

2. Slave trading includes any act of capture, appropriation and disposal of an individual which seeks to make him a slave, any act of acquisition of a slave for the purpose of resale or exchange, the act of assignment by sale or exchange of an already acquired slave and, generally speaking, any act of trafficking or transporting of slaves.

...”

Article 323A

1. Anyone who, through the use or threat of force, or any other means of coercion or abuse of authority or power or abduction, recruits, transports, brings into the country, confinesharbours, delivers – with or without consideration – or obtains from a third party, any person, with the aim of taking cells, tissue or organs from that person, or of exploiting that persons work or begging, whether this is done for personal gain or on behalf of another, shall be punished with imprisonment of up to ten years and a fine of between EUR 10,000 and EUR 50,000.

2. The above-mentioned punishment shall also be imposed on offenders who, pursuing the same purpose, obtain the consent of any person or attract the latter under false pretences, taking advantage of the persons vulnerability, by means of promises, gifts, sums of money or other benefits.

3. Anyone who, with full knowledge of the facts, accepts the work provided by persons who have been subjected to the conditions described in paragraphs 1 and 2 above, shall be punished with imprisonment for a minimum term of six months.

4. Anyone who has committed the offence provided for in the preceding paragraphs shall be punished with imprisonment for at least ten years and a fine of between EUR 50,000 and EUR 100,000 where the offence:

...

(b) has been committed as a profession;

...

(d) has as a consequence particularly serious harm to the health of the victim or has exposed the victims life to grave danger.”

34.  In its judgment no. 673/2011 the Court of Cassation pointed out that, as regards trafficking in human beings (Article 323A of the Criminal Code), the element of physical domination of the victim by the perpetrator of the offence was differentiated both quantitatively and qualitatively, in terms of its substance and duration, from slave trading (Article 323 of the Criminal Code), since it did not require either the total subjugation of the victim or the constant and uninterrupted domination of him by the perpetrator. The Court of Cassation held that acts of unlawful violence, threats, blackmail and forcible confinement constituted the means of committing the crime of trafficking in human beings, and that the principle whereby such acts are subsumed under that crime prevailed over the principle of the concurrence of offences. As to the mental element of the offence, the Court of Cassation held that the perpetrator must have acted with malicious intent. It stated that the existence of that intent stemmed from the knowledge and willingness of the perpetrator to recruit, transport, take away, assist or unlawfully confine a person by means of the use of force or threats, and for the purpose of exploiting that persons work. In its view, such exploitation obtained where the victim provided his work either directly for the benefit of the perpetrator of the offence or for the benefit of third parties who would remunerate the latter, and recklessness was not sufficient.

35.  The Criminal Code does not contain specific provisions on forced labour. Article 323A was incorporated into this Code by Law no. 3064/2002 (punishing trafficking in human beings, crimes against sexual freedom, child pornography and, more generally, sexual exploitation) which had transposed Framework Decision no. 2002/629/JHA of the Council of the European Union of 19 July 2002 on combating trafficking in human beings. This instrument was replaced by Directive 2011/36 of the European Parliament and of the Council of the European Union of 5 April 2011 on preventing and combating trafficking in human beings and protecting its victims, which was transposed in Greece by Law no. 4198/2013 of 11 October 2013.

36.  Section 4 of Law no. 4198/2013 amended certain articles of the Code of Criminal Procedure and added an Article 226B (witnesses – victims of trafficking in human beings and of the offence of assisting or benefiting from prostitution) of which the relevant part reads as follows:

1. When a victim of the acts mentioned in Articles 323A ... of the Criminal Code is interviewed as a witnessa psychologist or a psychiatrist shall be appointed as expert ...

2. The psychologist or psychiatrist shall prepare the victim for the interviewin collaboration with the investigators and judgesTo that end he will use appropriate methods of diagnosis, will give an opinion as to the victimcognitive capacity and mental state and make written observations in a report which will form an integral part of the file. ...

3. The victims statement shall be taken down in writing and recorded electronically where possible. ...

4. The victims written statement shall be read out at the public hearing.

...”

37.  Prior to the present case, Greece had already ratified the Geneva Convention to Suppress the Slave Trade and Slavery of 25 September 1926, Convention no. 29 of the International Labour Organisation (ILO) of 28 June 1930 on forced labour (“ILO Convention no. 29), together with the Supplementary Convention on the Abolition of Slavery of 30 April 1956 and the Palermo Protocol” of December 2000. As to the Council of Europe Convention on Action against Trafficking in Human Beings of 16 May 2005, Greece signed it on 17 November 2005 and ratified it on 11 April 2014. That Convention entered into force on 1 August 2014

III.  RELEVANT INTERNATIONAL LAW

38.  The Court would refer to paragraphs 49 to 51 of its judgment in Siliadin v. France (no. 73316/01ECHR 2005VII) and to paragraphs 137 to 174 of the judgment in Rantsev v. Cyprus and Russia (no. 25965/04ECHR 2010), which set out the relevant provisions of international conventions concerning forced labour, servitude, slavery and human trafficking (Geneva Slavery Convention of 25 September 1926ILO Convention no. 29; Convention for the Suppression of Traffic in Persons and of the Exploitation of the Prostitution of Others, 2 December 1949Supplementary Convention on the Abolition of Slavery, 30 April 1956ILO Forced Labour Convention (Convention no. 105) of 1957Palermo Protocol” of December 2000; Council of Europe Convention on Action against Trafficking in Human Beings, 16 May 2005, and relevant extracts from the Council of Europes work in this field (Parliamentary Assembly recommendations no. 1523 of 26 June 2001 and no. 1623 of 22 June 2004Explanatory Report on Anti-Trafficking Convention).

A.  International Labour Organisation

39.  Article 2 § 1 of ILO Convention no. 29 reads as follows:

 ... the term forced or compulsory labour shall mean all work or service which is exacted from any person under the menace of any penalty and for which the said person has not offered himself voluntarily.

40.  Also noteworthy are the following extracts from the Global Report under the follow-up to the ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Workentitled “The Cost of Coercion”, adopted by the International Labour Conference in 2009:

24.  The ILOs definition of forced labour comprises two basic elements: the work or service is exacted under the menace of a penalty and it is undertaken involuntarily. The work of the ILO supervisory bodies has served to clarify both of these elements. The penalty does not need to be in the form of penal sanctions, but may also take the form of a loss of rights and privileges. Moreover, the menace of a penalty can take many different forms. Arguably, its most extreme form involves physical violence or restraint, or even death threats addressed to the victim or relatives. There can also be subtler forms of menace, sometimes of a psychological nature. Situations examined by the ILO have included threats to denounce victims to the police or immigration authorities when their employment status is illegal, or denunciation to village elders in the case of girls forced to prostitute themselves in distant cities. Other penalties can be of a financial nature, including economic penalties linked to debts. Employers sometimes also require workers to hand over their identity papers, and may use the threat of confiscation of these documents in order to exact forced labour.

25. As regards voluntary offer, the ILO supervisory bodies have touched on a range of aspects including: the form and subject matter of consent; the role of external constraints or indirect coercion; and the possibility of revoking freely-given consent. Here too, there can be many subtle forms of coercion. Many victims enter forced labour situations initially out of their own choice, albeit through fraud and deception, only to discover later that they are not free to withdraw their labour, owing to legal, physical or psychological coercion. Initial consent may be considered irrelevant when deception or fraud has been used to obtain it.

B.  United Nations

41.  Article 3 (a) of the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, especially Women and Children (“the Palermo Protocol”), supplementing the United Nations Convention against Transnational Organised Crimeprovides as follows:

For the purposes of this Protocol:

(a) Trafficking in persons shall mean the recruitment, transportation, transfer, harbouring or receipt of persons, by means of the threat or use of force or other forms of coercion, of abduction, of fraud, of deception, of the abuse of power or of a position of vulnerability or of the giving or receiving of payments or benefits to achieve the consent of a person having control over another person, for the purpose of exploitation. Exploitation shall include, at a minimum, the exploitation of the prostitution of others or other forms of sexual exploitation, forced labour or services, slavery or practices similar to slavery, servitude or the removal of organs.”

C.  Council of Europe

42.  The relevant provisions of the Council of Europe Convention on Action against Trafficking in Human Beings (“the Council of Europe Anti-Trafficking Convention”read as follows:

Article 4 – Definitions

For the purposes of this Convention:

Trafficking in human beings shall mean the recruitment, transportation, transfer, harbouring or receipt of persons, by means of the threat or use of force or other forms of coercion, of abduction, of fraud, of deception, of the abuse of power or of a position of vulnerability or of the giving or receiving of payments or benefits to achieve the consent of a person having control over another person, for the purpose of exploitation. Exploitation shall include, at a minimum, the exploitation of the prostitution of others or other forms of sexual exploitation, forced labour or services, slavery or practices similar to slavery, servitude or the removal of organs;

b The consent of a victim of trafficking in human beings to the intended exploitation set forth in subparagraph (a) of this article shall be irrelevant where any of the means set forth in subparagraph (a) have been used;

c The recruitment, transportation, transfer, harbouring or receipt of a child for the purpose of exploitation shall be considered "trafficking in human beings" even if this does not involve any of the means set forth in subparagraph (a) of this article;

d Child shall mean any person under eighteen years of age;

e Victim shall mean any natural person who is subject to trafficking in human beings as defined in this article.

Article 5 – Prevention of trafficking in human beings

“1.  Each Party shall take measures to establish or strengthen national co-ordination between the various bodies responsible for preventing and combating trafficking in human beings.

2.  Each Party shall establish and/or strengthen effective policies and programmes to prevent trafficking in human beings, by such means as: research, information, awareness raising and education campaigns, social and economic initiatives and training programmes, in particular for persons vulnerable to trafficking and for professionals concerned with trafficking in human beings.

...”

Article 10 – Identification of victims

“2.  Each Party shall adopt such legislative or other measures as may be necessary to identify victims as appropriate in collaboration with other Parties and relevant support organisations. Each Party shall ensure that, if the competent authorities have reasonable grounds to believe that a person has been victim of trafficking in human beings, that person shall not be removed from its territory until the identification process as victim of an offence provided for in Article 18 of this Convention has been completed by the competent authorities and shall likewise ensure that that person receives the assistance provided for in Article 12, paragraphs 1 and 2.”

Article 13 – Recovery and reflection period

“1. Each Party shall provide in its internal law a recovery and reflection period of at least 30 days, when there are reasonable grounds to believe that the person concerned is a victim. Such a period shall be sufficient for the person concerned to recover and escape the influence of traffickers and/or to take an informed decision on cooperating with the competent authorities. During this period it shall not be possible to enforce any expulsion order against him or her. This provision is without prejudice to the activities carried out by the competent authorities in all phases of the relevant national proceedings, and in particular when investigating and prosecuting the offences concerned. During this period, the Parties shall authorise the persons concerned to stay in their territory.

2. During this period, the persons referred to in paragraph 1 of this Article shall be entitled to the measures contained in Article 12, paragraphs 1 and 2.

3 The Parties are not bound to observe this period if grounds of public order prevent it or if it is found that victim status is being claimed improperly.

Article 15 – Compensation and legal redress

Each Party shall ensure that victims have access, as from their first contact with the competent authorities, to information on relevant judicial and administrative proceedings in a language which they can understand.

2 Each Party shall provide, in its internal law, for the right to legal assistance and to free legal aid for victims under the conditions provided by its internal law.

3 Each Party shall provide, in its internal law, for the right of victims to compensation from the perpetrators.

4 Each Party shall adopt such legislative or other measures as may be necessary to guarantee compensation for victims in accordance with the conditions under its internal law, for instance through the establishment of a fund for victim compensation or measures or programmes aimed at social assistance and social integration of victims, which could be funded by the assets resulting from the application of measures provided in Article 23.

43.  The relevant passages from the above-mentioned Explanatory Report accompanying the Convention read as follows:

74. In the definition, trafficking in human beings consists in a combination of three basic components, each to be found in a list given in the definition:

– the action of: recruitment, transportation, transfer, harbouring or receipt of persons;

– by means of: the threat or use of force or other forms of coercion, of abduction, of fraud, of deception, of the abuse of power or of a position of vulnerability or of the giving or receiving of payments or benefits to achieve the consent of a person having control over another person;

– for the purpose of exploitation, which includes at a minimum, the exploitation of the prostitution of others or other forms of sexual exploitation, forced labour or services, slavery or practices similar to slavery, servitude or the removal of organs.

75. Trafficking in human beings is a combination of these constituents and not thconstituents taken in isolation. ...

76. For there to be trafficking in human beings ingredients from each of the three categories (action, means, purpose) must be present together. ...

77. Thus trafficking means much more than mere organised movement of persons for profit. The critical additional factors that distinguish trafficking from migrant smuggling are use of one of the means listed (force, deception, abuse of a situation of vulnerability and so on) throughout or at some stage in the process, and use of that means for the purpose of exploitation.

...

81. The means are the threat or use of force or other forms of coercion, abduction, fraud, deception, abuse of power or of a position of vulnerability, and giving or receiving payments or benefits to achieve the consent of a person having control over another person.

82. Fraud and deception are frequently used by traffickers, as when victims are led to believe that an attractive job awaits them rather than the intended exploitation.

83. By abuse of a position of vulnerability is meant abuse of any situation in which the person involved has no real and acceptable alternative to submitting to the abuse. The vulnerability may be of any kind, whether physical, psychological, emotional, family-related, social or economic. The situation might, for example, involve insecurity or illegality of the victimadministrative status, economic dependence or fragile health. In short, the situation can be any state of hardship in which a human being is impelled to accept being exploited. Persons abusing such a situation flagrantly infringe human rights and violate human dignity and integrity, which no one can validly renounce.

...

85. The purpose must be exploitation of the individual. The Convention provides: Exploitation shall include, at a minimum, the exploitation of the prostitution of others or other forms of sexual exploitation, forced labour or services, slavery or practices similar to slavery, servitude or the removal of organs. National legislation may therefore target other forms of exploitation but must at least cover the types of exploitation mentioned as constituents of trafficking in human beings.

86. The forms of exploitation specified in the definition cover sexual exploitation, labour exploitation and removal of organs, for criminal activity is increasingly diversifying in order to supply people for exploitation in any sector where demand emerges.

...

89. Nor does the Convention define “forced labour”. Nonetheless, there are several relevaninternational instruments, such as the Universal Declaration of Human Rights (Article 4), the International Covenant on Civil and Political Rights (Article 8), the 1930 ILO Convention concerning Forced or Compulsory Labour (Convention No. 29), and the 1957 ILO Convention concerning the Abolition of Forced Labour (Convention No. 105).

90. Article 4 of the ECHR prohibits forced labour without defining it. The authors of the ECHR took as their model the ILO Convention concerning Forced or Compulsory Labour (No.29) of 29 June 1930, which describes as forced or compulsory all work or service which is exacted from any person under the menace of any penalty and for which the said person has not offered himself voluntarily. In the case Van der Müssele v. Belgium (judgment of 23 November 1983, Series A, No.70, paragraph 37) the Court held that relative weight was to be attached to the prior-consent criterion and it opted for an approach which took into account all the circumstances of the case. In particular it observed that, in certain circumstances, a service could not be treated as having been voluntarily accepted beforehand. It therefore held that consent of the person concerned was not sufficient to rule out forced labour. Thus, the validity of consent has to be evaluated in the light of all the circumstances of the case.

...

97. Article 4(b) states: The consent of a victim of “trafficking in human beings” to the intended exploitation set forth in sub-paragraph (a) of this article shall be irrelevant where any of the means set forth in sub-paragraph (a) have been used. The question of consent is not simple and it is not easy to determine where free will ends and constraint begins. In trafficking, some people do not know what is in store for them while others are perfectly aware that, for example, they will be engaging in prostitution. However, while someone may wish employment, and possibly be willing to engage in prostitution, that does not mean that they consent to be subjected to abuse of all kinds. For that reason Article 4(b) provides that there is trafficking in human beings whether or not the victim consents to be exploited.

44.  Further, it its Fourth General Report on its activities (for the period 1 August 2013 to 30 September 2014), the Council of Europes Group of Experts on Action against Trafficking in Human Beings (GRETA) reported as follows:

GRETA has noted that some countries focus almost exclusively on THB [trafficking in human beings] for sexual exploitation and not enough is done to conceive prevention measures addressing trafficking for other purposes. For example, GRETA has urged the Spanish authorities to develop measures to raise awareness of THB for the purpose of labour exploitation and to organise information and education activities about THB, including for children.

Then in its Fifth General Report (for the period from 1 October 2014 to 31 December 2015), GRETA added as follows:

94. Article 10 of the Convention places a positive obligation on States Parties to identify victims of trafficking. The Convention requires that the competent authorities have staff who are trained and qualified in identifying and helping victims, including children, and that the authorities collaborate with one another and with relevant support organisations, such as NGOs. Victim identification is a process that takes time. Even when the identification process in not completed, as soon as the competent authorities consider that there are reasonable grounds to believe that a person is a victim, he/she must not be removed from the territory of the state concerned, be it to the country of origin or a third country.

...

97.  GRETA also observed in Italy that the detection of victims of human trafficking for the purpose of labour exploitation was particularly complicated due to the significant size of the informal economy in certain sectors. As the Italian immigration laws do not offer a possibility for legaemployment for workers who already are irregularly in Italy, their only possibility of being employed is in the informal economy, very often under exploitative conditions. Economic sectors where the exploitation of high numbers of irregular migrants is common include agriculture, the construction sector and the textile industry. GRETA urged the Italian authorities to take steps to reduce the particular vulnerability of irregular migrants to trafficking in human beings and invited them to study the implications of the immigration legislation, in particular the offence of illegal entry and stay, for the identification and protection of victims of trafficking, and the prosecution of offenders.

98. In the report concerning Spain, GRETA was concerned by the lack of training and awareness of the rights of victims of trafficking among border police officers, asylum officials, staff at temporary reception centres for aliens (particularly in the Autonomous Cities of Ceuta and Melilla), staff in reception centres for asylum seekers, reception centres for irregular migrants where third-country nationals await expulsion, and judicial bodies responsible for issuing expulsion orders.”

D.  European Union

45.  Article 5 of the European UnionCharter of Fundamental Rights reads as follows:

Prohibition of slavery and forced labour

“1. No one shall be held in slavery or servitude.

2. No one shall be required to perform forced or compulsory labour.

3. Trafficking in human beings is prohibited”

46.  Council Framework Decision 2002/629/JHA of 19 July 2002 on combating trafficking in human beings provides in particular as follows:

Article 1
Offences concerning trafficking in human beings for the purposes of labour exploitation or sexual exploitation

1. Each Member State shall take the necessary measures to ensure that the following acts are punishable:

the recruitment, transportation, transfer, harbouring, subsequent reception of a person, including exchange or transfer of control over that person, where:

(a) use is made of coercion, force or threat, including abduction, or

(b) use is made of deceit or fraud, or

(c) there is an abuse of authority or of a position of vulnerability, which is such that the person has no real and acceptable alternative but to submit to the abuse involved, or

(d) payments or benefits are given or received to achieve the consent of a person having control over another person for the purpose of exploitation of that persons labour or services, including at least forced or compulsory labour or services, slavery or practices similar to slavery or servitude, or for the purpose of the exploitation of the prostitution of others or other forms of sexual exploitation, including in pornography.

2. The consent of a victim of trafficking in human beings to the exploitation, intended or actual, shall be irrelevant where any of the means set forth in paragraph 1 have been used.

3. When the conduct referred to in paragraph 1 involves a child, it shall be a punishable trafficking offence even if none of the means set forth in paragraph 1 have been used.

4. For the purpose of this Framework Decision, "child" shall mean any person below 18 years of age.

Article 2
Instigation, aiding, abetting and attempt

Each Member State shall take the necessary measures to ensure that the instigation of, aiding, abetting or attempt to commit an offence referred to in Article 1 is punishable.

Article 7
Protection of and assistance to victims

1. Member States shall establish that investigations into or prosecution of offences covered by this Framework Decision shall not be dependent on the report or accusation made by a person subjected to the offence, at least in cases where Article 6(1)(a) applies.

...”

47.  Directive 2011/36/EU of the European Parliament and of the Council of 5 April 2011 on preventing and combating trafficking in human beings and protecting its victims, and replacing Council Framework Decision 2002/629/JHA, provides in particular as follows:

Article 1
Subject matter

This Directive establishes minimum rules concerning the definition of criminal offences and sanctions in the area of trafficking in human beings. It also introduces common provisions, taking into account the gender perspective, to strengthen the prevention of this crime and the protection of the victims thereof.”

Article 2
Offences concerning trafficking in human beings

“1. Member States shall take the necessary measures to ensure that the following intentional acts are punishable:

The recruitment, transportation, transfer, harbouring or reception of persons, including the exchange or transfer of control over those persons, by means of the threat or use of force or other forms of coercion, of abduction, of fraud, of deception, of the abuse of power or of a position of vulnerability or of the giving or receiving of payments or benefits to achieve the consent of a person having control over another person, for the purpose of exploitation.

2. A position of vulnerability means a situation in which the person concerned has no real or acceptable alternative but to submit to the abuse involved.

3. Exploitation shall include, as a minimum, the exploitation of the prostitution of others or other forms of sexual exploitation, forced labour or services, including begging, slavery or practices similar to slavery, servitude, or the exploitation of criminal activities, or the removal of organs.

4. The consent of a victim of trafficking in human beings to the exploitation, whether intended or actual, shall be irrelevant where any of the means set forth in paragraph 1 has been used.

5. When the conduct referred to in paragraph 1 involves a child, it shall be a punishable offence of trafficking in human beings even if none of the means set forth in paragraph 1 has been used.

6. For the purpose of this Directive, child shall mean any person below 18 years of age.”

Article 3
Incitement, aiding and abetting, and attempt

Member States shall take the necessary measures to ensure that inciting, aiding and abetting or attempting to commit an offence referred to in Article 2 is punishable.”

Article 4
Penalties

“1. Member States shall take the necessary measures to ensure that an offence referred to in Article 2 is punishable by a maximum penalty of at least five years of imprisonment.

2. Member States shall take the necessary measures to ensure that an offence referred to in Article 2 is punishable by a maximum penalty of at least 10 years of imprisonment where that offence:

(a) was committed against a victim who was particularly vulnerable, which, in the context of this Directive, shall include at least child victims;

(bwas committed within the framework of a criminal organisation within the meaning of Council Framework Decision 2008/841/JHA of 24 October 2008 on the fight against organised crime ...;

(c) deliberately or by gross negligence endangered the life of the victim; or

(d) was committed by use of serious violence or has caused particularly serious harm to the victim.

3. Member States shall take the necessary measures to ensure that the fact that an offence referred to in Article 2 was committed by public officials in the performance of their duties is regarded as an aggravating circumstance.

4. Member States shall take the necessary measures to ensure that an offence referred to in Article 3 is punishable by effective, proportionate and dissuasive penalties, which may entail surrender.

IV.  REPORTS CONCERNING THE SITUATION IN MANOLADA

A.  The Ombudsman

48.  The Ombudsman of Greece drew up a report dated 22 April 2008 following the publication of several articles in the print and electronic media reporting on numerous cases of large-scale exploitation of foreigners in the district of Ilia.

In his report, addressed to several government departments and agencies, and to the public prosecutors office, he commented on the situation in Manolada and made recommendations for improvement.

49.  The Ombudsman reported that hundreds of economic migrants lived in impoverished conditions in improvised camps in the region. He said that, in addition to being subjected to poor working conditions, the migrants appeared to be deprived of their liberty because, according to press reports, their employers  owners of strawberry greenhouses referred to as the greenhouses of shame  had imposed supervision of their activities, even during their free time.

50.  Referring to the same press reports, the Ombudsman also stated that: the migrants were poorly paid, were working in unacceptable conditions and were obliged to pay their wages  which were said to be very low  to their employers to be able to purchase commodities and services from them (rent for a hovel, rudimentary provision of water and sometimes electricity, purchase of staple foods); the dirty waters from the camps were polluting the Katochi lagoon, a protected natural area in the European Natura 2000 network; poor hygiene was a concern not only for the health of migrants but also for that of the local population; in the camps, employers illegally set up shops in which migrants were obliged to buy basic goods to cater for their immediate needs; at the end of the work period, some employers denounced irregular migrants to the police in order to avoid paying them their wages.

51.  The Ombudsman stated that the labour relations were characterised by an uncontrolled exploitation of migrants, which was reminiscent of the early years of the Industrial Revolution, and that they were governed by the physical and economic domination of the employers. He noted that groups of vulnerable people were affected and noted that the State was completely inactive.

52.  The Ombudsman called upon the various national authorities to carry out inspections and he advocated the adoption by them of a whole series of measures which he considered appropriate.

53.  In a letter of 26 May 2008, the Minister for Employment informed the Ombudsman that eleven inspections had been carried out. They had revealed eight cases where the wages paid did not correspond to those provided for in collective agreements, and two cases of child labour. He added that one company had had its licence temporarily suspended for having committed several offences and for ignoring the instructions of the labour inspectors.

B.  Facts reported by the Re-integration Centre for Migrant Workers with the support of the European Commission

54.  A report on Greece, prepared as part of a project entitled “Combating trafficking in human beings – going beyond” (2011) by the Re-integration Centre for Migrant Workers with the support of the European Commission, reported the reaction of the authorities following the revelation of the situation experienced by migrants working in the strawberry fields of Manolada. The report refers to a large number of press articles published in 2008. It contains the following information.

55.  The situation of migrant workers in Manolada was brought to the attention of the public in the spring of 2008 in a long article entitled Red gold: a sweet taste with bitter roots, published in the Epsilon supplement of the Sunday edition of the newspaper Elefterotypia. The article, describing in detail the working conditions of the migrant workers in Manolada and denouncing the practice of human trafficking, provoked a debate in the Greek Parliament. As a result of this publication, the Minister for Employment asked the Labour Inspectorate to carry out inspections. In addition, the Health Minister ordered health checks and the Minister of the Interior stated that he was preparing a decision that would oblige employers to provide decent accommodation for seasonal workers.

56.  The Minister for Employment also found that inspections had taken place in 2006 and 2007 and had led to unsuccessful prosecutions. As regards the fresh inspections ordered by this Minister, they had not had any consequences: most of the strawberry producers had managed to hide the migrant workers, and only a few of them had been prosecuted for employing irregular migrants (one or two producers) or minors (two producers).

57.  According to the press reports on which the report was based, in April 2008 1,500 workers refused to work and gathered in the village square to demand payment of their wages and pay rise to EUR 30 per day. On the second day of the “strike” action, trade unionists from the Communist Party supported the migrants, and the producers armed overseers attacked and struck the trade unionists, who they considered responsible for the attitude of the migrants, and also journalists. The latter, discouraged from continuing to write articles on the subject, even allegedly received death threats. That evening, the armed guards destroyed the migrants huts and fired shots into the air to intimidate them. The police did not make any arrests. The migrants took refuge on the coast and spent the night there.

THE LAW

I.  ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 4 § 2 OF THE CONVENTION

58.  The applicants complained that their work in the strawberry fields of Manolada had constituted forced or compulsory labourThey claimed that the State had a positive obligation to prevent their subjection to human traffickingto adopt preventive measures to that effect and to impose sanctions on their employers who, in their view, were guilty of that offenceThey accused the State of failing to fulfil that obligation. They complained that there had been a violation of Article 4 § 2 of the Convention, which reads as follows:

“2.  No one shall be required to perform forced or compulsory labour.”

A.  Admissibility

1.  Victim status

59.  The Government requested the Court to dismiss the application in respect of the applicants listed under numbers 4, 6, 7, 8, 9, 14, 15, 19, 20, 22, 23, 24, 25, 26, 28 , 29, 33, 38, 39 and 42 on the grounds that they had not participated as civil parties in the proceedings before the Assize Court. They stated that the complaints by these applicants had been rejected by both the prosecutor at Amaliada Criminal Court and the prosecutor at Patras Court of Appeal. They took the view that the applicants allegations that they had worked in N.V.s strawberry fields and had not received their wages for this work did not call into question the findings of the two prosecutors. They added in that connection that it was not for the Court to substitute its own assessment for that of the prosecutors who, at first instance and on appeal, had found that those applicants did not have the status of victims of human trafficking.

60.  The applicants alleged that the twenty-one of them who had not been injured in the incident of 17 April 2013 were members of the group of workers who were working and were present that day, and that they therefore had victim status. They criticised the Amaliada public prosecutor for failing to examine individually the cases of each of the one hundred and two workers interviewed by the investigating authorities. They maintained that the prosecutor had made a global assessment of their statements and rejected them on the basis of doubts he seemed to have had with regard to only some of them. The applicants alleged that the Amaliada public prosecutors submissions were irrelevant in the case of the twenty-one of them who had not been injured and did not contain any evidence contradicting the statements in question. They added that, on the date that the Amaliada public prosecutor took his decision, the case concerned charges of assault and the prosecutor had therefore only examined whether the claimants were victims of that offence and not of human trafficking.

61.  The Court takes the view that in the particular circumstances of the present case, the Governments objection is so closely connected to the substance of the complaint of that group of applicants that it should be joined to the merits, being relevant in particular to the examination of the effectiveness of the investigation (see paragraphs 117-22 below).

2.  Non-exhaustion of domestic remedies

62.  The Government maintained that the applicants had not exhausted domestic remedies on the ground that at no stage of the domestic proceedings had they clearly referred to one of the rights guaranteed by the Convention and in particular the right – invoked by the applicants in their application to the Court  not to be subjected to forced labour and human trafficking. They stated that the applicants allegations before the domestic courts had been based essentially on domestic law. They took the view that mere reliance on Article 323A of the Criminal Code without explicit reference to Article 4 of the Convention could not be regarded as sufficient to enable the Assize Court and the prosecutor at the Court of Cassation to examine the case under the Convention.

63.  The applicants submitted that the right not to be subjected to forced labour was paramount in criminal proceedings relating to the charge of human trafficking for the purpose of exploitation in a work-related context. They contended that their subjection to forced labouhad been clear in the view of the prosecutors and the courts which had dealt with the case. They stated that, in their observations on the merits, the Government had asserted that the various State authorities had been aware of their allegations that they were subjected to forced labour and sought protection by the State. In the applicants submission, the Government had expressly acknowledged that the proceedings under Article 323A of the Criminal Code had been initiated for the purposes of ensuring compliance by the State with its obligations under Article 4 of the Convention and that the complaints about a violation of the prohibition on forced labour had been examined by the police and judicial authorities.

64.  The Court reiterates that, while in the context of machinery for the protection of human rights the rule of exhaustion of domestic remedies must be applied with some degree of flexibility and without excessive formalism, it does not require merely that applications should be made to the appropriate domestic courts and that use should be made of remedies designed to challenge impugned decisions which allegedly violate a Convention right. It normally requires also that the complaints intended to be made subsequently at the international level should have been aired before those same courts, at least in substance and in compliance with the formal requirements and time-limits laid down in domestic law (see, among many other authoritiesFressoz and Roire v. France [GC], no. 29183/95, § 37, ECHR 1999I, and Azinas v. Cyprus [GC], no. 56679/00, § 38, ECHR 2004-III).

65.  In the present case, the Court notes that in the proceedings before Patras Assize Court the public prosecutor argued that Article 323A of the Criminal Code, penalising human traffickinghad to be interpreted in the light of Article 22 of the Constitution, which prohibited all forms of compulsory labour, and Article 4 of the Convention (see paragraph 18 above). It also observes that the twenty-one injured applicants asked the public prosecutor at the Court of Cassation to appeal on points of law against the judgment of the Assize Court. They argued in support of that application that in order to determine whether the Assize Court had correctly applied Article 323A of the Criminal Code, it was necessary to examine whether there had been any exploitation of foreign nationals by taking advantage of their vulnerability (see paragraph 30 above). It further finds that, when appealing to the Amaliada public prosecutor on 8 May 2013, the twenty-one applicants who were not injured had invoked the Palermo Protocol and had asked the public prosecutor to bring proceedings under Article 323A of the Criminal Code against their employers, who they accused of exploiting them in a work-related context (see paragraph 12 above).

66.  For its part, in its judgment of 30 July 2014, the Assize Court acquitted the four defendants on the charge of human trafficking. The workers lawyers then applied to the public prosecutor at the Court of Cassation requesting that he appeal on points of law against the judgment of the Assize Court. In their application they contended that the Assize Court had not adequately examined the charge of trafficking in human beings. They considered that, in order to determine whether that court had correctly applied Article 323A of the Criminal Code, it was necessary to examine whether advantage had been taken of any vulnerability of the foreign nationals in order to exploit them.

67.  The Court notes that the Criminal Code contains only two provisions relating to situations such as those in the present case: Article 323, which penalises slavery, and Article 323A, which penalises human trafficking. It is clear from the latter that, in order for a person to be found guilty of that offence, he or she must have performed one of the acts enumerated therein with the aim of exploiting the victim. Human trafficking is not limited to sexual exploitation, but extends to exploitation through workan aspect to which Article 323A § 3 of the Criminal Code specifically refers. In addition, the Court has already held that human trafficking within the meaning of Article 3 (a) of the Palermo Protocol, an instrument expressly invoked, and Article 4 (a) of the Council of Europes Anti-Trafficking Convention – both already ratified by Greece (see paragraph 37 above) – falls within the scope of Article 4 of the Convention (see Rantsev, cited above, § 282).

68.  In those circumstances it cannot be claimed that the Greek judicial authorities were not made aware of the requirements connected with the prohibition of human trafficking and forced or compulsory labour. Without expressly relying on Article 4 of the Convention, the applicants found arguments in domestic law and international law by which they clearly complained of an infringement of the rights guaranteed by that provision of the Convention. They therefore provided the judicial authorities with an opportunity to avoid, or provide redress for, the alleged violations, in accordance with the purpose of Article 35 of the Convention. Accordingly, the Governments objection must be rejected.

3.  Conclusion

69.  The Court finds that the application is not manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 (a) of the Convention and that it is not inadmissible on any other grounds. It must therefore be declared admissible.

B.  Merits

1.  The parties submissions

(a)  The applicants

70.  The applicants submitted that the facts of the case clearly demonstrated the existence of a situation of forced labour and that the Assize Court had based its decision on a very narrow interpretation of the concept of “human trafficking” which was incompatible with that of forced labour as referred to in Article 4 of the Convention and in other international instruments. They stated that the prohibition in Article 4 of the Convention did not apply only to cases of absolute weakness of the victims, total abandonment of their freedom or “exclusion from the outside world” (paragraphs 26-27 above). They added that the concepts of “threat of punishment” and “involuntary work included subtle forms of psychological threat, such as the threat of denunciation to the police or immigration authorities and refusal to pay wages. The applicants considered that there were similarities between their case and that of the applicant in Siliadin (cited above, § 130) and pointed out that in that case the Court had examined whether the legislation in question and its application had been so flawed as to entail a violation of Article 4 of the Convention on the part of the respondent State.

71.  The applicants submitted that, in the present case, the respondent State had failed to comply with its positive obligation to prevent the situation of forced labour as a form of exploitation within the meaning of Article 323A of the Criminal Code and the definitions contained in Articles 3 (a) of the Palermo Protocol and 4 (a) of the Anti-Trafficking Convention, to protect them and to punish the perpetrators of the acts in question. In their view, it was clear from the file that the Greek authorities knowingly tolerated a situation which suggested that migrant workers would be subjected to forced labour. The applicants stated that the Ombudsman had informed the authorities of the continuous employment of irregular migrants in Manolada under conditions of exploitation (see paragraphs 48-53 above). They added that the Patras Assize Court had found that, in spite of this warning, the police had not inspected their employers production unit. They took the view that their allegations had not been properly investigated. Furthermore, they alleged that those who had been injured had not been interviewed in their mother tongue but in a language that they hardly spoke, and that the Assize Court had rejected their request to benefit, as victims of human trafficking, from psychological support. As regards those of them who had not been injured, they indicated that it had taken the prosecutor fifteen months to reject, allegedly in a summary manner and without reasoning, their request for him to bring charges.

72.  Lastly, the applicants submitted that the Government did not dispute the fact that the relevant domestic law failed to penalise forced labouper se or that the provisions on human trafficking were applied in such a way as to cover cases of forced labour also.

(b)  The Government

73.  Referring to long extracts from the judgment of the Assize Court, the Government argued that it had given sufficient reasons for its decision, that it had taken all the evidence into account and that it had not given a particularly narrow interpretation of Article 323A of the Criminal Code. According to the Government, it was clear from the facts of the case that the applicants work had not been demanded under the threat of punishment and that no claim of ownership had been exercised against them, which would have reduced their legal existence to that of objects. The Government indicated that, in the present case, the elements of physical or mental coercion were lacking. They added that there had been no impossibility for the applicants to alter the situation complained of. In that connection they stated that they had not been obliged to work, that they had had the opportunity to negotiate their working conditions and that they had been free to leave their jobs when they so wished, to look for another.

74.  The Government argued that the authorities had fully complied with their positive and procedural obligations under Article 4 of the Convention with regard to the question of human trafficking. They submitted that there had been no evidence that the authorities knew or should have been aware of facts which could give rise to well-founded suspicions that the applicants were in actual danger of being subjected to treatment contrary to that provision. They indicated that the applicants had not filed any complaint with the police, even in the form of grievance, which would have enabled the police to investigate the situation of which they claimed to be victims.

75.  The Government further considered that the applicants complaints relating to servitude and compulsory labour had been thoroughly examined by the police and judicial authorities, which had responded promptly by arresting the perpetrators of the acts in question and by bringing them to trialThey also stated that national legislation contained criminal and civil provisions for the purpose of combating human trafficking and protecting the rights of victims. On this point they observed that Article 323A of the Criminal Code penalised forced labour as prohibited by Article 4 of the Convention and explained that this domestic provision was aimed at those who, through the use or threat of force or other means of coercion, recruited a person for the purpose of exploiting his work for the benefit of the perpetrator himself or on behalf of a third party.

76.  The Government alleged that the applicants who had participated in the proceedings as civil parties were in reality requesting the Court to reconsider and amend the findings of the Assize Court which had led to the rejection of their arguments. In that regard they argued that the interpretation and application of national law fell within the jurisdiction of the domestic courts, as the Court had asserted on numerous occasions. In the present case, they stated that the Assize Court had examined the allegations of the parties and that the decision taken by it at the end oseveral days of hearings contained comprehensive reasoning.

77.  Lastly, the Government submitted that the relevant domestic law, in particular Article 22 § 4 of the Constitution and Article 323A of the Criminal Code, and the various international instruments ratified by Greece, gave the applicants real and effective protection against human trafficking and forced or compulsory labour.

2.  Third-party interveners

(a) The Faculty of Law of the University of Lund, Sweden

78.  The third-party intervener analysed the concept of forced labour in the context of Article 4 of the Convention and how it could be distinguished from that of servitude in the light of the Courts case-law. In this regard, it proposed clarification regarding the application of the “impossible or disproportionate burden” test to determine the factual circumstances that might constitute forced labourIn its view, the Court in the present case should consider whether there was a threat of punishment and look at the difference between the actual working conditions of the applicants and those of the relevant employment legislation. In its view, the restriction on freedom of movement was a criterion which characterised servitude but not forced labour. The third-party intervener submitted that in order to determine whether the situation in question had reached a certain threshold in order to qualify as servitude, it would be necessary to consider whether the applicants were in total isolation, whether they were deprived of autonomy and whether they were subjected to subtle forms of control over different aspects of their lives.

79.  The third-party intervener then turned to the interaction between the positive obligations of States under Article 4 of the Convention and those imposed by the Council of Europes Anti-Trafficking Convention. In its view, those obligations had an impact not only on cases of human trafficking but also on all the situations covered by Article 4 of the Convention. It further argued that, as regards the positive obligations arising from that Articleas interpreted in the light of the aforementioned Council of Europe Convention, they should not depend on the requirements of domestic criminal law.

(b) The International Trade Union Confederation

80.  The third-party intervener submitted that a worker was the victim of a violation of Article 4 of the Convention where he was unable to resign from his post because of retention of his wages by his employer, where he was kept in a climate of fear and forced to work overtime (often beyond his limits) and where he was in a state of vulnerability because of his status as an irregular migrant. In its view, the fact that a migrant worker was in an irregular situation at the time of his subjection to forced labour should not have any bearing on the question whether there had been a violation of that provision or whether a remedy was available to the person concerned under domestic law.

81.  The intervener stated that there were no provisions in Greek criminal law relating to forced labour. It took the view that the provisions concerning human trafficking were not sufficient on the grounds that they did not have adequate wording with regard to the victims consent. It added that ILO Convention no. 29 provided that the concept of forced labouwas broader than that of human trafficking and that it was important for national legal systems to contain specific provisions which took account of the principle of the strict interpretation of criminal law. It also stated that Greek law did not require employers to pay unpaid wages to irregular migrants.

(c) Anti-Slavery International

82.  The main argument of this intervener was as follows: while threcognition and classification of the concepts contained in Article 4 of the Convention had evolved over time, the common feature of all forms of exploitation described was the abuse of vulnerability. In its view, that concept had to be the starting point for the Courts consideration of the form of exploitation in question under Article 4 of the Convention.

83.  The intervener focussed on four points: (a) the known features of agricultural labour performed by migrants in Europe and the elements of this work associated with forced labour or human trafficking; (b) abuse of vulnerability, which it considered to be one of the means of exploitation of victims of human trafficking; (c) the scope of Article 4 of the Convention, which would involve an examination of the definitions of the conduct prohibited by that provision and the correlation between the forms of conduct; and (d) the substantive and procedural obligations under Article 4 of the Convention in relation to forced labour and human trafficking.

84.  More specifically, the intervener submitted that, in certain circumstances  where the employer exploited and controlled workers by taking advantage of their status as irregular migrants and thus of their vulnerability, surveillance became oppressive, accommodation was on site, working hours were long, wages were low or unpaid and there were threats of violence in the event of refusal to cooperate  work is obtained under threat of punishment and without the consent of the person concerned and constitutes forced labour. According to the intervener, these elements can also be included in the definition of human trafficking, which in its view was a means of imposing slavery or forced labourIt considered that human trafficking was defined by slavery and forced labour, and not the other way round.

(d) The AIRE Centre (Advice for Individual Rights in Europe) and the PICUM (Platform for International Cooperation on Undocumented Migrants)

85.  The interveners addressed the following issues: (a) determination of the elements necessary to consider that working conditions fell within the scope of Article 4 § 2 of the Convention and violated that provision; (b) the degree of restriction on freedom, or freedom of movement, and the level of interference with personal autonomy and dignity which was required to bring treatment under Article 4 of the Convention; (c) the interpretation of these provisions so as to avoid violations of Articles 17 and 18 of the Convention; (d) the possibility of invoking the provisions of the European Social Charter under Article 53 of the Convention in cases raising questions relating to Article 4 of the Convention; and (e) the relevance of Community law, in particular the health and safety at work acquis, in relation to the definition of appropriate and fair working conditions.

3.  The Courts assessment

(a)  Whether Article 4 § 2 of the Convention is applicable

(i)  General principles

86.  The Court refers to its relevant case-law on the general principles governing the application of Article 4 in the specific context of human trafficking (see, in particular, Rantsevcited above, §§ 283-89). Having regard to the importance of Article 4 within the Convention, its scope cannot be confined merely to the direct actions of the State authoritiesIt follows from this provision that States have positive obligations, in particular, to prevent human trafficking and protect the victims thereof and to adopt criminal-law provisions which penalise such practices (see Siliadincited above§ 89).

87.  Firstly, in order to combat this phenomenon, member States are required to adopt a comprehensive approach and to put in place, in addition to the measures aimed at punishing the traffickers, measures to prevent trafficking and to protect the victims (see Rantsevcited above, § 285). It transpires from this case-law that States must, firstly, assume responsibility for putting in place a legislative and administrative framework providing real and effective protection of the rights of victims of human traffickingIn addition, the States domestic immigration law must respond to concerns regarding the incitement or aiding and abetting of human trafficking or tolerance towards it (see Rantsevcited above, § 287).

88.  Secondly, in certain circumstances, the State will be under an obligation to take operational measures to protect actual or potential victims of treatment contrary to Article 4. As with Articles 2 and 3 of the Convention, Article 4 may, in certain circumstances, require a State to take such measures (see L.E. v. Greece, no. 71545/12, § 66, 21 January 2016). In order for a positive obligation to take operational measures to arise in the circumstances of a particular case, it must be demonstrated that the State authorities were aware, or ought to have been aware, of circumstances giving rise to a credible suspicion that an identified individual had been, or was at real and immediate risk of being, trafficked or exploited within the meaning of Article 3 (a) of the Palermo Protocol and Article 4 (a) of the Anti-Trafficking Convention. In the case of an answer in the affirmative, there will be a violation of Article 4 of the Convention where the authorities fail to take appropriate measures within the scope of their powers to remove the individual from that situation or risk (ibid.).

89.  Thirdly, Article 4 imposes a procedural obligation to investigate potential trafficking situations. The authorities must act of their own motion once the matter has come to their attention; the obligation to investigate will not depend on a formal complaint by the victim or close relative (see, Rantsev, cited above, § 232; Dink v. Turkey, nos. 2668/076102/0830079/087072/09 and 7124/09, § 76, 14 September 2010; and Paul and Audrey Edwards v. the United Kingdomno. 46477/99, § 69, ECHR 2002-II). To be effective, the investigation must be independent from those implicated in the events. It must also be capable of leading to the identification and punishment of those responsibleThis is not an obligation of result, but of meansThe requirement of promptness and reasonable expedition is implicit in all cases, but where it is possible to remove the individual concerned from a harmful situation, the investigation must be carried out as a matter of urgency. The victim or close relative must be involved in the procedure to the extent necessary to safeguard his or her legitimate interests (see, mutatis mutandisPaul and Audrey Edwards, cited above, §§ 70-73).

90.  The Court further reiterates that the term forced labour brings to mind the idea of physical or mental coercion. As to the term “compulsory labour”, it cannot refer just to any form of legal compulsion or obligation. For example, work to be carried out in pursuance of a freely negotiated contract cannot be regarded as falling within the scope of Article 4 of the Convention on the sole ground that one of the parties has undertaken with the other to do that work and will be subject to sanctions if he does not honour his promise. What there has to be is work “exacted ... under the menace of any penalty” and also performed against the will of the person concerned, that is, work for which he “has not offered himself voluntarily” (see Van der Mussele v. Belgium, 23 November 1983, § 37, Series A no. 70, and Siliadin, cited above, § 117). In the Van der Mussele judgment (cited above, § 37) the Court found that “relative weight” was to be attached to the argument regarding the applicants “prior consent” and thus opted for an approach which took account of all the circumstances of the case. In particular, it observed that, in certain cases or circumstances, a given “service could not be treated as having been voluntarily accepted beforehand” by an individual. Accordingly, the validity of the consent had to be assessed in the light of all the circumstances of the case.

91.  In order to clarify the concept of “labour” within the meaning of Article 4 § 2 of the Convention, the Court would point out that any work demanded from an individual under the threat of a “punishment does not necessarily constitute “forced or compulsory labour prohibited by that provision. It is necessary to take into account, in particular, the nature and volume of the activity in question. These circumstances make it possible to distinguish forced labour from work which can reasonably be required on the basis of family assistance or cohabitation. In this regard, the Court in Van der Mussele (cited above, § 39) relied in particular on the concept of disproportionate burden” in determining whether a trainee lawyer had been subject to compulsory labour when he was required to act, free of charge, to defend clients as assigned counsel (see C.N. and V. v. France, no. 67724/09§74, 11 October 2012).

(ii)  Application of those principles to the present case

92.  The Court notes at the outset that the parties do not dispute the applicability of Article 4 in the present case.

93.  The Court reiterates that there can be no doubt that trafficking threatens the human dignity and fundamental freedoms of its victims and cannot be considered compatible with a democratic society and the values expounded in the Convention (see Rantsevcited above, § 282). It refers to its relevant case-law in which it has already accepted that human trafficking falls within the scope of Article 4 of the Convention (see, in particular, Rantsevcited above, §§ 272-82). Admittedly, the present case does not concern sexual exploitation as in the Rantsev case. However, exploitation through work also constitutes an aspect of human trafficking and the Greek courts examined the case from this perspectiveThis aspect can be clearly seen from Article (a) of the Council of Europes Anti-Trafficking Conventionwhich provides in particular that “[e]xploitation shall include, at a minimum, the exploitation of the prostitution of others or other forms of sexual exploitation, forced labour or services, slavery or practices similar to slavery, servitude or the removal of organs” (see paragraph 42 above). In other words, exploitation through work is one of the forms of exploitation covered by the definition of human traffickingand this highlights the intrinsic relationship between forced or compulsory labour and human trafficking (see also paragraphs 85-86 and 89-90 of the Explanatory Report accompanying the Anti-Trafficking Convention, paragraph 43 above). The same idea is clearly reflected in Article 323A of the Criminal Codewhich was applied in the present case (see paragraph 33 above).

94.  In the present case, the Court notes that the applicants were recruited on various dates between October 2012 and February 2013 and that they worked at least until the date of the incident, 17 April 2013, without having received the agreed wage which remained due. While their employers offered board and lodging for a low price (EUR 3 per day), their living and working conditions were particularly harsh: they worked in greenhouses from 7 am to 7 pm every day, picking strawberries under the supervision of armed overseers employed by T.A.; they lived in makeshift shacks made of cardboard, nylon and bamboo and without toilets or running water; their employers did not pay them and warned them that they would only receive their wages if they continued to work.

95.  The Court also observes that the applicants did not have a residence permit or a work permit. The applicants were aware that their irregular situation put them at risk of being arrested and detained with a view to their removal from Greece. An attempt to leave their work would no doubt have made this more likely and would have meant the loss of any hope of receiving the wages due to them, even in part. Furthermore, the applicants, who had not received any salary, could neither live elsewhere in Greece nor leave the country.

96.  The Court further considers that where an employer abuses his power or takes advantage of the vulnerability of his workers in order to exploit them, they do not offer themselves for work voluntarily. The prior consent of the victim is not sufficient to exclude the characterisation of work as forced labour. The question whether an individual offers himself for work voluntarily is a factual question which must be examined in the light of all the relevant circumstances of a case.

97.  In the present case the Court notes that the applicants began working at a time when they were in a situation of vulnerability as irregular migrants without resources and at risk of being arrested, detained and deported. The applicants probably realised that if they stopped working they would never receive their overdue wages, the amount of which was constantly accruing as the days passed. Even assuming that, at the time of their recruitment, the applicants had offered themselves for work voluntarily and believed in good faith that they would receive their wages, the situation subsequently changed as a result of their employers conduct.

98.  The Court further observes that in his submissions before Patras Assize Court, the public prosecutor set out certain facts which were not called into question by that court in its judgment. In particular, the workers had not been paid for six months, they had only received a very small sum for their food, deducted from their wages, and their employer had promised them that he would pay them later. The accused unscrupulously imposed themselves by their threats and the weapons they carried. The workers laboured under extreme physical conditions and for exhaustingly long working hours and were subjected to constant humiliation. On 17 April 2013 the employer informed the workers that he would not pay them and that he would kill them if they did not continue to work for him. As the workers did not succumb to the threat, he told them to leave and warned them that he would employ anotheteam in their place and would burn their huts if they refused to leave. By promising them rudimentary shelter and a daily wage of EUR 22, which was the only solution for the victims to have any means of subsistence, the employer had been able to obtain their consent at the time of recruitment in order to exploit them later.

99.  The Court takes the view that, admittedly, the applicants situation cannot be characterised as servitude. In that connection, it reiterates that the fundamental distinguishing feature between servitude and forced or compulsory labour within the meaning of Article 4 of the Convention lies in the victims feeling that his or her condition is permanent and that the situation is unlikely to change (see C.N. and V. v. France, cited above, § 91). Whilst that was the case for the first applicant in C.N. and V. v. France (ibid., § 92), in the present case the applicants could not have had such a feeling since they were all seasonal workers recruited to pick strawberries. However, by stating that the applicants working and living conditions did not result in their living in a state of exclusion from the outside world, without any possibility of abandoning that employment relationship and seeking other employment (see paragraph 26 above), Patras Assize Court appears to have confused servitude with human trafficking or forced labour as a form of exploitation for the purpose of trafficking.

100.  The facts of the case, and in particular the applicants working conditions, most of which were highlighted by the judgment of the Assize Court and which were not, moreover, disputed by the Government, clearly demonstrate the existence of human trafficking and forced labour. The facts in question are consistent with the definition of human trafficking in Article 3 (a) of the Palermo Protocol and Article 4 of the Council of Europes Anti-Trafficking Convention, this offencbeing provided for in Article 323A of the Criminal Code, which reproduces in substance the definitions contained in the above-mentioned international instruments. In this regard, the Court reiterates that that it is not its task to take the place of the domestic courts. It is primarily for the national authorities, notably the courts, to resolve problems of interpretation of domestic legislation. Its role is to verify whether the effects of such interpretation are compatible with the Convention (see Nejdet Şahin and Perihan Şahin v. Turkey [GC], no. 13279/05, § 49, 20 October 2011).

The Court notes, moreover, that under Article 28 of the Greek Constitution, international treaties, after their ratification by the legislature and their entry into force, form an integral part of domestic law and prevail over any provision of the law to the contrary. From this arises the obligation for the courts to interpret domestic law by taking into account the international instruments to which Greece is a party. In the present case, national courts have interpreted and applied very narrowly the concept of human trafficking by virtually equating it to that of servitude.

101.  The Court therefore concludes that the applicants situation fell within the scope of Article 4 § 2 of the Convention as human trafficking and forced labour.

102.  It is now necessary to consider whether the respondent State has fulfilled its positive obligations under that Article.

(b)  The respondent States positive obligations under Article 4 of the Convention

103.  The Court reiterates that Article 4 of the Convention may, in certain circumstances, oblige the State to take operational measures to protect actual or potential victims of human trafficking (see paragraphs 87-89 above).

104.  More specificallythe member States positive obligations under Article 4 of the Convention must be construed in the light of the Council of Europes Anti-Trafficking Convention and be seen as requiring, in addition to prevention, victim protection and investigation, together with the characterisation as a criminal offence and effective prosecution of any act aimed at maintaining a person in such a situation (see Siliadincited above, § 112). The Court is guided by that Convention and the manner in which it has been interpreted by GRETA.

(i)  The obligation to put in place an appropriate legal and regulatory framework

105.  In order to comply with their positive obligation to penalise and effectively prosecute the practices referred to in Article 4 of the Convention, member States are required to put in place a legislative and administrative framework to prohibit and punish forced or compulsory labour, servitude and slavery (see Siliadincited above, §§ 89 and 112; alsomutatis mutandisRantsevcited above, § 285, and L.E. v. Greececited above, §§ 70-72). Thus, in assessing whether there has been a violation of Article 4 of the Convention, the relevant legal or regulatory framework in place must be taken into account (see Rantsevcited above, § 284).

106.  The Court notesfirstlythat Greece had ratified or signeda long time before the relevant period in the present casethe major international instruments adopted in the combat against slavery and forced labour (see paragraph 37 above). In addition Greece had ratified both the Palermo Protocol of December 2000 and the Council of Europes Anti-Trafficking Convention of 16 May 2005. Greece also transposed Framework Decision no. 2002/629/JHA of the Council of the European Union and the instrument which replaced it, Directive 2011/36 of the European Parliament and the Council of the European Union (see paragraphs 46-47 above).

107.  The Court notes, moreover, that the Criminal Code does not contain any specific provisions relating to forced labour, whereas Article 22 § 4 of the Constitution prohibits all forms of compulsory labour. By contrast, Law no 3064/2002 transposing into the Greek legal order Framework Decision 2002/629/JHA of the Council of the European Union on combating trafficking in human beings, while directed at subject-matter other than forced labour or servitude, introduced, as its title indicates, regulations to combat human trafficking. Article 323A was thus incorporated into the Criminal Code as part of that transposition. In its first paragraph, this Article punishes anyone who, through the use or threat of force or other coercive means or abuse of power, recruits, transports, brings into the country, confinesharbours, delivers – with or without consideration –, or obtains from a third party, any individual, with the aim of taking cells, tissue or organs therefrom or of exploiting that individual, for work or through begging, whether for personal gain or on behalf of anotherIts third paragraph is directed against anyone who accepts work provided by a person who is subjected to the conditions described in the first paragraph (see paragraph 33 above).

108.  LastlyLaw no. 4198/2013 on combating trafficking in human beings, which incorporated into the Greek legal order Directive 2011/36 of the European Parliament and of the Council of the European Union, amended the Code of Criminal Procedure to ensure better protection for victims of trafficking in court proceedings (see paragraph 36 above).

109.  The Court therefore finds that Greece has essentially complied with the positive obligation to put in place a legislative framework to combat human trafficking. It remains to be examined whether the other positive obligations have been fulfilled in the present case.

(ii) Operational measures

110.  The Court observes that the Council of Europes Anti-Trafficking Convention calls on the member States to adopt a range of measures to prevent trafficking and to protect the rights of victims. The preventive measures include measures to strengthen coordination at national level between the various anti-trafficking bodies and to discourage the demand, which promotes all forms of exploitation of persons, including border controls to detect trafficking. Protection measures include facilitating the identification of victims by qualified persons and assisting victims in their physical, psychological and social recovery.

111.  In the present case, the Court notes at the outset that, well before the incident of 17 April 2013, the situation in the strawberry fields of Manolada was known to the authorities, whose attention had been drawn to it by reports and press articles (see paragraphs 54-55 above). Thus, not only were debates held in Parliament on this subject, but three ministers  namely, the Employment, Health and Interior Ministers – had ordered inspections and the preparation of texts aimed at improving the situation othe migrants. However, it must be noted that this mobilisation did not lead to any concrete results.

112.  The Court further observes that in a report of April 2008 the Ombudsman alerted a number of State ministries and agencies and the public prosecutors office to this situation (see paragraphs 48-52 above). The Ombudsman pointed out that the employment relationships between the migrants and their employers were characterised by uncontrolled exploitation of the former by the latter, and that this was reminiscent of the industrial revolution. He noted that these relations were marked by the physical and economic domination of the employers and that the State was totally inactive. He recommended the adoption of a series of measures by the authorities.

113.  The Court notes, however, that there had only been a sporadic reaction on the part of the authorities, which had failed, at least until 2013, to provide a general solution to the problems encountered by migrant workers in Manolada.

114.  The Court also notes that the Amaliada police station appeared to be aware of the refusal of the applicants employers to pay their wages. The Court refers in this connection to the testimony of one of the police officers at the hearing before the Assize Court, who stated that certain workers had gone to the police station to complain about the refusal (see paragraph 21 above).

115.  In the light of the foregoing, the Court finds that the operational measures taken by the authorities were not sufficient to prevent human trafficking or to protect the applicants from the treatment to which they were subjected.

(iii) Effectiveness of the investigation and judicial proceedings

116.  For an investigation into exploitation to be effective, it must be capable of leading to the identification and punishment of the individuals responsible, this being an obligation not of result but of means (see Rantsev, cited above, § 288). A requirement of promptness and reasonable expedition is implicit in all cases, but where the possibility of removing the individual from a harmful situation is available, the investigation must be undertaken as a matter of urgency (ibid.). As to what form the investigation should take in order to achieve the aforementioned aimsit may vary according to the circumstances. However, once the matter has come to the attention of the authorities they must act of their own motion (see C.N. v. the United Kingdom, no. 4239/08, § 69, 13 November 2012). Moreover, and in general terms, the Court considers that the obligation to investigate effectively is binding, in such matters, on the law-enforcement and judicial authorities. Where those authorities establish that an employer has had recourse to human trafficking and forced labour, they should act accordingly, within their respective spheres of competence, pursuant to the relevant criminal-law provisions.

)  As to the applicants who did not participate in the Assize Court proceedings

117.  The Court notes that in their complaint of 8 May 2013, this group of applicants set out two sets of complaints which were different in nature. On the one hand they claimed that they had been employed on the farm of T.A. and N.V. in conditions of human trafficking and forced labour, relying on Article 323A of the Criminal Code and the Palermo Protocol which sought to prevent and penalise such trafficking. On the other hand, they alleged that at the time of the incident they were also present at the scene and that they had gone there to demand their unpaid wages and that, accordingly, they were also victims of the offences committed against the other thirty-five complainants.

118.  In dismissing the applicants request, the Amaliada public prosecutor explained that if they had actually been the victims of the offences of which they complained, they would have referred the matter to the police immediately, as early as 17 April 2013, as the other thirty-five workers had done, and would not have waited until 8 May 2013. In his view, the assertion that the complainants had been afraid and had left their huts was not credible, as they were in the immediate vicinity of the scene of the incident and that, as soon as the police arrived, they could have returned to the scene to make the relevant complaints knownHe further noted that only four of the one hundred and two complainants had declared that they had been injured and that, unlike the above-mentioned thirty-five workers, none of those four workers had gone to hospital. Lastly, he noted that all the complainants had indicated that they had given statements to the police after learning that they would receive residence permits as victims of human trafficking.

119.  It is clear from the above-mentioned reasons in the public prosecutors decision of 4 August 2014 that the rejection of the applicants complaint was based on considerations related to the alleged assault, and in particular to the applicants presence on 17 April 2013 at the scene of the incident and to the question whether they had been shot at and injured. There is nothing in the decision to show that the prosecutor really examined the limb of the applicants complaint relating to human trafficking and forced labour. The Court notes that the police questioned each of the twenty-one applicants, who signed interview records containing their statements, given under oath and accompanied by their photographs, and those statements were transmitted to the public prosecutor (see paragraph 13 above).

120.  The Court is of the view that, in failing to ascertain whether the allegations of that group of applicants were well founded, the public prosecutor failed in his duty to investigate, even though he had factual evidence to suggest that these applicants had been working for the same employers as the applicants who were parties to the proceedings in the Assize Court, and that their working conditions must have been the same.

121.  The Court further finds that, in rejecting the request of this group of applicants on the grounds, inter aliathat their complaint to the police was belated, the public prosecutor disregarded the regulatory framework governing human trafficking. Article 13 of the Council of Europes Anti-Trafficking Convention provides for a “recovery and reflection period of at least thirty days for the person concerned to be able to recover and escape from the influence of the traffickers and knowingly take a decision about cooperating with the authorities (see paragraph 42 above).

122.  In the light of the foregoing, the Court dismisses the Governments objection as to the victim status of those applicants who did not participate in the Assize Court proceedings and finds that there has been a violation of Article 4 § 2 of the Convention on the basis of the procedural obligation to conduct an effective investigation into the situation of human trafficking and forced labour complained of by those applicants.

(β)  As to the applicants who were parties to the Assize Court proceedings

123.  The Court observes that Patras Assize Court acquitted the defendants on the charge of human trafficking, finding in particular that the workers were not absolutely unable to protect themselves and that their freedom of movement was not compromised, on the grounds that they were free to leave their work (see paragraphs 26-27 above). However, the Court takes the view that restriction of freedom of movement is not a prerequisite for a situation to be characterised as forced labour or even human trafficking. The relevant form of restriction relates not to the provision of the work itself but rather to certain aspects of the life of the victim of a situation in breach of Article 4 of the Convention, and in particular to a situation of servitude. On this point the Court reiterates its finding that Patras Assize Court adopted a narrow interpretation of the concept of trafficking, relying on elements specific to servitude in order to avoid characterising the applicants situation as trafficking (see paragraph 100 above). However, a situation of trafficking may exist in spite of the victimfreedom of movement.

124.  Patras Assize Court not only acquitted the defendants on the charge of human trafficking, it also commuted the prison sentences imposed on two of them for grievous bodily harm to the payment of a fine of EUR 5 per day of detention.

125.  Furthermore, in the present case, the Court notes that the public prosecutor at the Court of Cassation refused to appeal on points of law against the acquittal. To the allegation of the workers lawyers that the Assize Court had not properly examined the charge of human trafficking, the public prosecutor replied without any further reasoning that “the statutory conditions for an appeal on points of law [were] not met” (see paragraphs 30-31 above).

126.  Lastly, the Court finds that, even though T.A. and one of the armed guards were found guilty of grievous bodily harm, the Assize Court only ordered them to pay compensation of EUR 1,500, i.e. EUR 43 per injured worker (see paragraph 22 above). However, Article 15 of the Council of Europes Anti-Trafficking Convention obliges Contracting States, including Greece, to provide in their domestic law for the right of victims to receive compensation from the perpetrators of the offence, and to take steps to, inter alia, establish a victim compensation fund.

127.  Having regard to the foregoing, the Court finds that there has been a violation of Article 4 § 2 of the Convention as a result of the States procedural obligation to guarantee an effective investigation and judicial procedure in respect of the situationof human trafficking and forced labour complained of by these applicants.

(iv)  Conclusion

128.  There has accordingly been a violation of Article 4 § 2 on account of the failure of the respondent State to fulfil its positive obligations under that provision, namely the obligations to prevent the impugned situation of human trafficking, to protect the victims, to conduct an effective investigation into the offences and to punish those responsible for the trafficking.

II.  APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION

129.  Article 41 of the Convention provides:

“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”

A.  Damage

130.  In respect of pecuniary damage, the applicants claimed their unpaid wages, the amounts of which, between EUR 400 and EUR 2,800, were annexed to their application to the Court. They stated that their employers did not keep a record of the hours worked by each of them and had delegated this task to the team leaders. They added that, before the Assize Court, the public prosecutor had relied on their testimony and that the authorities had not sought to verify or question its veracity. They considered that the unpaid wages had a causal link with the alleged violation of Article 4 of the Convention: in their view, the human trafficking and forced labour suffered by them were linked to a failure by the State to take preventive measures in this regard and that the lack of compensation was linked to a failure by the State to ensure punishment for forced labour and to protect the victims.

131.  In respect of non-pecuniary damage, the applicants who were injured in the incident of 17 April 2013 each claimed EUR 16,000 and those not injured each claimed EUR 12,000. In support of their claim, the applicants stated that they had been in a state of distress on account of being subjected to forced labour, having regard to the conditions thereof, which they described as degrading. They added that they had been targeted by gunfire during the above-mentioned incident and, for some, had been injured on that occasion, as well as being deprived of their wages and any effective protection. They also stated that, after the incident of 17 April 2013, several of them had remained in their huts, hoping that their wages would be paid to them, but that they had not even received any food.

132.  With regard to the alleged pecuniary damage, the Government submitted that the applicants claim bore no causal link to the alleged violation of Article 4 of the Convention and that it was vague. In their view, the applicants had failed to demonstrate that the amounts claimed were well founded and had not explained why they had not applied to the domestic courts to claim the corresponding sums under Article 904 of the Civil Code, concerning unjust enrichment.

133.  As to the alleged non-pecuniary damage, the Government argued that those applicants who had been civil parties in the proceedings before the Assize Court were entitled to apply to the domestic courts for compensation for such damage. They took the view that the applicants claims before the Court were excessive and that a finding of a violation would constitute sufficient just satisfaction. They added that, should the Court find it necessary to award an amount, it should not exceed EUR 5,000 for each of the applicants who had been civil parties in the above-mentioned domestic proceedings.

134.  The Court refers to its finding that there has been a violation of Article 4 of the Convention on account of the failure of the respondent State to fulfil its positive obligations under that provision, namely to prevent situations of human trafficking, to protect the victims, to effectively investigate offences and to punish those responsible for trafficking. The Court has no doubt that the applicants sustained pecuniary damage as a result of the non-payment of their wages by their employers and the decision of Patras Assize Court not to find them guilty of trafficking. The Court therefore considers it appropriate to grant them compensation in this connection. However, as the case stands, the Court is unable to determine a specific sum to be awarded to each of them. Ruling on an equitable basis, the Court awards to each of the applicants who participated in the Assize Court proceedings, in respect of the pecuniary and non-pecuniary sustained by them, the sum of EUR 16,000, and to each of the other applicants EUR 12,000, plus any tax that may be chargeable.

B.  Costs and expenses

135.  The applicants also claimed EUR 4,363.64 for costs and expenses incurred before the domestic courts, namely in the Assize Court proceedings for the applicants who had been civil parties and before the public prosecutor for the others. They did not claim any sums for the proceedings before the Court.

136.  The Government submitted that there was no causal link between the applicants claims and the alleged violation of Article 4 of the Convention. They further submitted that the supporting documents accompanying those claims did not prove that the sums claimed were used to pay court fees and it was impossible to verify the manner in which the amounts were calculated. They submitted that, should the Court find it necessary to award a sum, it should not exceed EUR 1,000.

137.  According to the Courts case-law, an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily incurred and are reasonable as to quantum. Furthermore, legal costs are only recoverable in so far as they relate to the violation found (see Beyeler v. Italy (just satisfaction) [GC], no. 33202/96§ 27, 28 May 2002). Lastly, in accordance with Rule 60 § of the Rules of Court, itemised particulars of all claims must be submitted, failing which the Court may reject the claim in whole or in part (A, B and C v. Ireland [GC], no. 25579/05, § 281, ECHR 2010).

138.  Regard being had to circumstances of the case, the documents in its possession and its case-law, the Court awards the full sum claimed by the applicants in respect of the domestic court proceedings.

C.  Default interest

139.  The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.

FOR THESE REASONS, THE COURT, UNANIMOUSLY,

1.  Joins to the merits the Governments objection that the applicants who did not participate in the Assize Court proceedings were not victims, and dismisses that objection;

2.  Declares the application admissible;

3.  Holds that there has been a violation of Article 4 § 2 of the Convention;

4.  Holds

(a)  that the respondent State is to pay the applicants, within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article 44 § 2 of the Convention, the following amounts:

(i)  to each of the applicants who were parties to the Assize Court proceedings (namely the applicants under numbers 4, 6, 7, 8, 9, 14, 15, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 28, 29, 33, 38, 39 and 42) the sum of EUR 16,000 (sixteen thousand euros) and to each of the other applicants (under numbers 1, 2, 3, 5, 10, 11, 12, 13, 16, 17, 18, 27, 30, 31, 32, 34, 35, 36, 37, 40 and 41) the sum of EUR 12,000 (twelve thousand euros), in respect of all the damage sustained, plus any tax that may be chargeable;

(ii)  jointly to the applicants, EUR 4,363.64 (four thousand three hundred and sixty-three euros and sixty-four centimes), plus any tax that may be chargeable, in respect of costs and expenses;

(b)  that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points;

5.  Dismisses the remainder of the applicants claim for just satisfaction.

Done in French, and notified in writing on 30 March 2017, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.

Abel Campos               Kristina Pardalos
Registrar                      President

ANNEX

List of applicants

No.

Forename SURNAME

Year of birth

Place of abode

  1.  

Morshed CHOWDURY

1982

Athens

  1.  

Jalil ABDUL

1981

Athens

  1.  

Kaer (khayer) ABUL (ABDUL)

1983

Athens

  1.  

Md (ali) ALI (MD)

1982

Nea Manolada

  1.  

Murad ALIMIR

1993

Athens

  1.  

Sidik ASIK

1985

Nea Manolada

  1.  

Mohamed (bablu) BABLU (MD)

1986

Nea Manolada

  1.  

Md Mitu (mitu) BIYAM (BIYA)

1988

Nea Manolada

  1.  

Md Royal CHOWDURY

1986

Nea Manolada

  1.  

Md FORHAD (FARHAD)

1988

Athens

  1.  

Shike (sheikh) HAMAUIN (MD HAMAUIN)

1987

Athens

  1.  

Johir HASAN

1981

Athens

  1.  

Billal (billal) HUSSEIN (MD HOSSEN)

1984

Athens

  1.  

Miah KADIR

1988

Nea Manolada

  1.  

Mahamad (mohamad) MAHBUB

1976

Nea Manolada

  1.  

Mohamad (md) MAMUN

1988

Athens

  1.  

Julhas MD

1985

Athens

  1.  

Monir MD

1988

Athens

  1.  

Ruyel (md Ryel) MD (AHMAD)

1986

Nea Manolada

  1.  

Jewel (md) MD (JEWEL)

1982

Nea Manolada

  1.  

Masud Khan (md Masud) MD (KHAN)

1987

Nea Manolada

  1.  

Romuzzaman (md Romoz) MD (ZAMAN)

1981

Nea Manolada

  1.  

Rob (abdul Rab) MD ABUR (MOHAMAD)

1981

Nea Manolada

  1.  

Miah (amial Miah) MD AWAL (MOHAMED)

1987

Nea Manolada

  1.  

Miah (md Kamal) MD KAMAL (MIAH)

1988

Nea Manolada

  1.  

Uddin (md Nijam) MD NIZZAM (UDDIN)

1981

Nea Manolada

  1.  

Oli MIA

1989

Athens

  1.  

Afzal MIAH

1987

Nea Manolada

  1.  

Ripon MIAH

1987

Nea Manolada

  1.  

Jangir MIHA

1987

Athens

  1.  

Sofik MIHA

1990

Athens

  1.  

Kamrul MIHA (MIAH)

1982

Athens

  1.  

Sumon MOHAMAT

1987

Nea Manolada

  1.  

Muhammad Rabiul (mohammad Raolbiol) MOJUNDAR

1981

Athens

  1.  

Imran MULLA (MD MOLLA)

1987

Athens

  1.  

Gabru (kabru) NURUL

1981

Athens

  1.  

Howdfar RAZUL

1980

Athens

  1.  

Ahmed (salim) SALIM (AHMED)

1982

Nea Manolada

  1.  

Molla (sawon) SAWON (MOLLA)

1988

Nea Manolada

  1.  

Harun SHEK (SHEKH)

1988

Athens

  1.  

Md (mohammed) TUFAJJOL (TOHAJUL)

1982

Athens

  1.  

Miah (md Uzzol) UZZOL (MD UZZOL)

1977

Nea Manolada

 

Nema povezane prakse za ovu presudu.
Sažmi komentare

Komentari

Relevantni komentari iz drugih presuda

Član 35 | DIC | Gashi protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 2016/2015 od 28.04.2017. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se ukida Apelacionog suda u Beogradu Gž 6830/2013 od 23.02.2015. godine i predmet vraća istom sudu na ponovno suđenje.

Presudom Prvog osnovnog suda u Beogradu P br. 25254/2011 od 28.06.2013. godine, stavom prvim izreke, utvrđeno je da je ništavo rešenje Izvršnog odbora Skupštine Grada Beograda br. ... – IO od 25.05.2000. godine. Stavom drugim izreke, utvrđeno je da je ništav ugovor o zakupu stana br. ...-.../... od 29.09.2000.godine, zaklјučen između JP za stambene usluge u Beogradu i tuženog AA. Stavom trećim izreke, utvrđeno je da je ništav ugovor o otkupu stana ... br. ...-.../... od 29.09.2000. godine, zaklјučen između tužioca Grada Beograda i tuženog AA, overen pred Drugim opštinskim sudom u Beogradu Ov br. .../... dana 09.10.2000. godine. Stavom četvrtim izreke, odbijen je, kao neosnovan, tužbeni zahtev tužioca kojim je tražio da se utvrdi da je ništav i da ne proizvodi pravno dejstvo ugovor o kupoprodaji stana zaklјučen između tuženog AA kao prodavca i tuženog BB kao kupca, overen pred Petim opštinskim sudom u Beogradu Ov br. .../... dana 11.12.2000. godine. Stavom petim izreke, odbijen je, kao neosnovan, tužbeni zahtev tužioca kojim je tražio da se obaveže tuženi BB da se sa svim licima i stvarima iseli iz predmetnog stana i da tako ispražnjeni stan preda na slobodno korišćenje i raspolaganje tužiocu Gradu Beogradu. Stavom šestim izreke, odbijen je prigovor nenadležnosti suda, kao neosnovan. Stavom sedmim izreke, odbijen je prigovor stvarne nenadležnosti Prvog osnovnog suda, kao neosnovan. Stavom osmim izreke, obavezan je tužilac Grad Beograd da nadoknadi tuženom BB troškove parničnog postupka. Stavom devetim izreke, obavezan je tuženi AA da nadoknadi tužiocu Gradu Beogradu troškove parničnog postupka.
Presudom Apelacionog suda u Beogradu Gž 6830/2013 od 23.02.2015. godine, stavom prvim izreke, odbijene su kao neosnovane žalbe tužioca i tuženih AA i BB i potvrđena presuda Prvog osnovnog suda u Beogradu P 25254/2011 od 28.06.2013. godine, u stavu četvrtom, petom, šestom, sedmom i stavu osmom izreke. Stavom drugim izreke, preinačena je presuda Prvog osnovnog suda u Beogradu.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 35 | DIC | Lakićević i drugi protiv Crne Gore i Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem R4g.127/14 od 18.08.2014. godine Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se ustavne žalbe podnosilaca vraćaju Ustavnom sudu

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 35 | DIC | Vučković i drugi protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Gž 1163/2018 od 20.04.2018. Apelacionog suda u Beogradu, kojom se kao neosnovana odbija žalba tužene i potvrđuje presuda Višeg suda u Beogradu P 855/17 od 27.11.2017.godine. u parnici tužioca AA protiv tužene Republike Srbije - Ministarstva odbrane, radi zaštite od dikriminacije.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 35 | DIC | Vučković i drugi protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Rev 530/2019 od 28.02.2019. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojom se kao neosnovana odbija revizija tužene izjavlјena protiv presude Apelacionog suda u Nišu Gž 2063/18 od 23.05.2018. godine.

Presudom Višeg suda u Vranju P 2845/16 od 15.01.2018. godine, stavom prvim izreke, utvrđeno da je zaklјučkom Vlade Republike Srbije broj 401-161/2008-1 od 17.01.2008. godine povređeno načelo jednakih prava i obaveza, čime je izvršena diskriminacija na osnovu mesta prebivališta tužioca kao ratnog vojnog rezerviste sa teritorije opštine koja nije navedena u označenom zaklјučku Vlade Republike Srbije od 17.01.2008. godine. Stavom drugim izreke, utvrđeno je da je tužba tužioca povučena u delu koji se odnosi na potraživanje po osnovu naknade nematerijalne štete. Stavom trećim izreke, obavezana je tužena da tužiocu na ime troškova parničnog postupka isplati iznos od 45.800,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom od izvršnosti presude do isplate.
Presudom Apelacionog suda u Nišu Gž 2063/18 od 23.05.2018. godine odbijena je kao neosnovana žalba tužene i potvrđena prvostepena presuda u stavovima prvom i trećem izreke.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 41 | DIC | Pogosjan i Bagdasarjan protiv Jermenije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3033/2019 od 05.09.2019. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 3017/18 od 08.02.2019. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1. 65/17 od 18.04.2018. godine, stavom prvim izreke, tužena je obavezana da tužiocu naknadi štetu koja je izazvana povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Osnovnog suda u Vranju I 1022/09 u iznosu od 69.702,00 dinara, na ime troškova parničnog postupka u iznosu od 27.376,00 dinara i na ime troškova izvršnog postupka u iznosu od 19.600,00 dinara, pripadajućom kamatom. Stavom drugim izreke tužena je obavezana da tužiocu naknadi troškove parničnog postupka u iznosu od 30.000,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom od izvršnosti presude do isplate.
Presudom Višeg suda u Vranju Gž 3017/18 od 08.02.2019. godine, stavom prvim izreke potvrđena je prvostepena presuda u delu u kom je odlučeno o glavnoj stvari, dok je preinačena odluka o troškovima parničnog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 41 | DIC | Pogosjan i Bagdasarjan protiv Jermenije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 627/2020 od 07.02.2020. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija predlagača izjavlјena protiv rešenja Višeg suda u Leskovcu Ržg 216/19 od 22.11.2019. godine.

Rešenjem Višeg suda u Leskovcu Ržg 216/19 od 22.11.2019. godine, odbijena je žalba punomoćnika predlagača izjavlјena protiv rešenja Osnovnog suda u Leskovcu R4 I 109/19 od 09.09.2019. godine, kojim je odbijen prigovor predlagača za ubrzanje postupka, zbog povrede prava na suđenje u razumnom roku u predmetu tog suda I 7838/10, kao neosnovan.
Protiv navedenog rešenja, predlagač je blagovremeno izjavila reviziju zbog bitne povrede odredaba parničnog postupka, pogrešnog i nepotpuno utvrđenog činjeničnog stanja i pogrešne primene materijalnog prava, s tim što je predložila da se revizija smatra izuzetno dozvolјenom, u skladu sa odredbom član 404. ZPP.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 41 | DIC | Stojanović protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3050/2019 od 18.09.2019. godine godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 1751/18 od 13.11.2018. godine i odbija kao neosnovan zahtev tužioca za naknadu troškova odgovora na reviziju.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1 22/17 od 09.02.2018. godine, obavezana je tužena da tužiocu plati na ime naknade imovinske štete izazvane povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Opštinskog suda u Vranju
I br. 1012/09 (ranije I. br. 850/05) iznose sa zateznom kamatom od dospeća pa do isplate bliže navedene u izreci pod 1. Tužana je obavezana da tužiocu na ime troškova parničnog postupka plati iznos od 24.000,00 dinara.
Viši sud u Vranju je presudom Gž 1751/18 od 13.11.2018. godine odbio kao neosnovanu žalbu tužene i potvrdio presudu Osnovnog suda u Vranju Prr1 22/17 od 09.02.2018. godine. Odbijen je zahtev tužene za naknadu troškova drugostepenog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde