Šiser protiv Švajcarske

Država na koju se presuda odnosi
Švajcarska
Institucija
Evropski sud za ljudska prava
Broj predstavke
7710/76
Stepen važnosti
1
Jezik
Srpski
Datum
04.12.1979
Članovi
5
5-3
5-4
35
35-1
Kršenje
nije relevantno
Nekršenje
5-3
Ključne reči po HUDOC/UN
(Čl. 5) Pravo na slobodu i bezbednost
(Čl. 5-3) Sudija ili drugo službeno lice zakonom određeno da obavlja sudske funkcije
(Čl. 35) Uslovi prihvatljivosti
(Čl. 35-1 / CAT-13 / ICCPR-2 / CEDAW-4) Iscrpljivanje unutrašnjih pravnih lekova
Tematske ključne reči
VS deskriptori
Zbirke
Sudska praksa
Presuda ESLJP
Veće
Sažetak
Ovaj predmet je Sudu prosledila Evropska komisija za ljudska prava, kao i Vlada Švajcarske Konfederacije. Postupak je pokrenut predstavkom protiv Švajcarske, koju je podneo švajcarski državljanin, g. Fridrih Šiser (podnosilac predstavke), sredinom novembra 1976.g. Podnosilac je rođen 1952.g. i živi u Kantonu Cirih. Neko vreme se krio od policije, a onda se predao početkom aprila 1976.g. Okružni pravozastupnik ga je saslušao u odsustvu advokata i naložio njegov pritvor. Pravozastupnik je snažno sumnjao da je podnosilac učinio ili pokušao da učini nekoliko teških krađa i plašio se da će možda ukloniti dokaze. Žalbe g. Šisera su odbijene. Pritvor mu je produžen. Osuđen je za profesionalnu krađu koju je učinio kao član bande.

NAVODNA POVREDA ČLANA 5 STAV 3 KONVENCIJE
- Pravo uhapšenog da bez odlaganja bude izveden pred nadležno sudijsko telo, kao i pravo da mu se sudi u razumnom roku ili da bude pušten na slobodu do suđenja.
G. Fišer je tvrdio da se okružni pravozastupnik ne može smatrati službenim licem koje je zakonom ovlašćeno da vrši sudijsku funkciju. Sud smatra da je okružni pravozastupnik, u ovom predmetu, pružio jemstva nezavisnosti, procesna i materijalna jemstva propisana zakonom, inherentna u pojmu „službeno lice određeno zakonom da obavlja sudske funkcije“. Dakle, nije došlo do povrede člana 5 stav 3 Konvencije (5:2).

NAVODNA POVREDA ČLANA 5 STAV 4 KONVENCIJE
- Pravo lica lišenog slobode da pokrene postupak u kome će sud hitno ispitati zakonitost lišenja slobode i naložiti puštanje na slobodu ako je lišenje slobode bilo nezakonito.
Podnosilac je tvrdio da je lišen ovog prava obzirom da je tokom četrnaest dana od hapšenja, u skladu sa ciriškim ZKP-om, mogao da se žali samo javnom tužiocu. Sud jednoglasno smatra da nije nadležan da razmatra žalbu vezanu za član 5 stav 4 Konvencije.
Izdvojena mišljenja.

Preuzmite presudu u pdf formatu

EVROPSKI SUD ZA LJUDSKA PRAVA

VEĆE

ŠISER protiv ŠVAJCARSKE

(Predstavka br. 7710/76)

PRESUDA

4. decembar 1979. godine

U predmetu Šiser (Schiesser), Evropski sud za ljudska prava, koji je u skladu sa članom 4, stav 3 Konvencije za zaštitu ljudskih prava i osnovnih sloboda (u daljem tekstu: «Konvencija») i relevantnim odredbama Poslovnika, zasedao u veću sastavljenom od sledećih sudija:

G. Đ. BALADORE PALIJERI (BALLADORE PALLIERI), predsednik,
G. M. ZEKIA,
G. R. RISDAL (RYSSDAL),
Gđe. D. BINDŠEDLER-ROBER (BINDSCHEDLER-ROBERT),
G. D. EVRIŽENI (EVRIGENIS),
G. P.-H. TEITGEN,
G. F. MATŠER (MATSCHER),
kao i G. M.-A. AJSEN (EISSEN), sekretar,
i G. H. PECOLD (PETZOLD), zamenik sekretara,

posle zatvorenih sednica 24. januara i 26. oktobra 1979. godine, izriče sledeću presudu usvojenu poslednjeg pomenutog datuma:

POSTUPAK

  1. Predmet Šiser su Sudu prosledile Evropska komisija za ljudska prava (u daljem tekstu «Komisija») i Vlada Švajcarske konfederacije (u daljem tekstu: «Država»). Slučaj je formiran na osnovu predstavke protiv navedene države koju je švajcarski državljanin g. Fridrih Šiser podneo Komisiji 15. novembra 1976. shodno članu 25 Konvencije.
  2. Zahtev Komisije, uz koji je bio priložen izveštaj u skladu sa članom 31, kao i predstavka Države, bili su podneti pisarnici Suda u roku od tri meseca shodno članovima 31, stav 1 i 47 - zahtev je podnet 16. maja 1978. a predstavka 11. jula 1978. godine. Zahtev se pozivao na članove 44 i 48(a) i na deklaraciju kojom je Švajcarska konfederacija priznala obaveznu nadležnost Suda (čl. 46); predstavka se pozivala na članove 45, 47 i 48(d). I zahtev i predstavka podneti su sa ciljem da Sud odluči da li činjenice ovog slučaja ukazuju na kršenje obaveza iz člana 5, stav 3 Konvencije od strane Države ugovornice i da li podnosilac predstavke ima pravo da se poziva na član 5, stav 4.
  3. Veće od sedam sudija činili su i članovi po službenoj dužnosti, gđa D. Bindšedler-Rober, izabrani sudija švajcarske nacionalnosti (u skladu sa članom 43 Konvencije) i g. Đ. Baladore Palijeri, predsednik Suda (u skladu sa pravilom 21, stav 3(b) Poslovnika). Predsednik suda je 31. maja 1978. u prisustvu zamenika sekretara žrebom izvukao imena ostalih pet članova, konkretno g. M. Zekije, g. R. Risdala, g. D. Evriženija, g. P-H Teitgena i g. F. Matšera (saglasno članu 43 in fine Konvencije i pravilu 21, stav 4).
  4. G. Baladore Palijeri je preuzeo dužnost predsednika Veća (shodno pravilu 21, stav 5). Preko zamenika sekretara se upoznao sa stavovima zastupnika Države i delegata Komisije u pogledu postupka koji treba da se sprovede. Odlučio je 15. juna 1978. da zastupniku ostavi rok do 31. oktobra 1978. da podnese izjavu o činjenicama i da delegati treba da imaju pravo da podnese izjavu o činjenicama u odgovor na izjavu zastupnika u roku od dva meseca od dana kada im sekretar Suda prosledi izjavu Države. Država je svoju izjavu o činjenicama podnela 30. oktobra 1978. Sekretar Komisije je 18. decembra obavestio sekretara Suda da će delegati odgovoriti na izjavu Države tokom usmenog pretresa i preneo mu pisane napomene zastupnika podnosioca predstavke u vezi izveštaja Komisije. 
  5. Posle konsultacija sa zastupnikom Države i delegatima Komisije preko sekretara, predsednik je 12. januara 1979. zakazao usmeni pretres za 23. januar iste godine.
  6. Javni usmeni pretres održan je u sedištu Suda u Strazburu 23. januara 1979. godine. Pred sam pretres, Sud je održao kratak pripremni sastanak.

Pred Sudom su se pojavili:
- u ime Države:
G. Ž. Vojam (J. Voyame), Direktor Saveznog odeljenja pravde, zastupnik
G. R. Hauzer (Hauser), profesor na Ciriškom univerzitetu,
G. O. Žako – Gijarmo (O. Jacot-Guilarmod), iz Saveznog odeljenja pravde, pravni zastupnici

- u ime Komisije:
G. Ž. Frovajn (J. Frowein), glavni delegat,
G. B. Kiernan, ,
G. E. Šenenberger (Schönenberger), koji je podnosioca predstavke zastupao pred Komisijom, pomažući delegatima shodno drugoj rečenici pravila 29, stav 1 Poslovnika.

Sudu su se obratili g. Vojam i g. Hauzer u ime Države i g. Frovajn, g. Kiernan i g. Šenberger u ime Komisije, koji su i odgovarali na pitanja Suda.

ČINJENICE

1. Činjenice koje se odnose na konkretnog podnosioca predstavke

(a) Prvobitni pritvor g. Šisera

  1. G. Fridrih Šiser, švajcarski državljanin rođen 1952. godine, živi u Vinterturu (Kanton Cirih). Pošto se neko vreme krio od policije, predao se 5. aprila 1976. godine. Odmah je izveden pred okružnog pravozastupnika Vintertura (Bezirksanwalt). Ovaj je saslušao g. Šisera u odsustvu njegovog advokata a zatim, istog dana naložio pritvor g. Šisera (Untersuchungshaft). Okružni pravozastupnik je snažno sumnjao da je podnosilac predstavke počinio ili pokušao da počini nekoliko teških krađa i plašio se da će možda da ukloni dokaze (čl. 49a Ciriškog Zakonika o krivičnom postupku, Strafprozessordnung, u daljem tekstu StPO).
  2. G. Šiser je podneo žalbu (Rekurs) protiv navedenog naloga ali je žalbu 13. aprila 1976. odbio ciriški javni tužilac (Staatsanwalt). Prihvativši osnove na koje se pozvao okružni pravozastupnik, javni tužilac je izjavio da istrage nisu završene i da postoji razlog za verovanje da bi podnosilac predstavke, koji nije imao stalnu adresu u Švajcarskoj, mogao da pobegne.
  3. G. Šiser je podneo «žalbu» Saveznom sudu, tvrdeći da je odluka javnog tužioca suprotna članu 4 Saveznog Ustava i stavovima 1(c) i 3 člana 5 Konvencije. Okvalifikovao je izjavu da može ukloniti dokaze kao proizvoljnu i osporio da okružni pravozastupnik predstavlja «drugo službeno lice zakonom određeno da obavlja sudske funkcije» u smislu člana 5, stav 3. Savezni sud (Veće za javno pravo) odbio je ovu žalbu presudom od 14. jula 1976. godine. Prihvatio je da postoje razlozi za verovanje da bi podnosilac predstavke mogao da ukloni dokaze ukoliko bi bio oslobođen. Takođe je zauzeo stav da nije povređen član 5, stav 1(c) s obzirom da okolnosti jasno daju povoda sumnji da je podnosilac predstavke vršio krađe. U pogledu člana 5, stav 3, Savezni sud je primetio da postoje različita mišljenja pravnih stručnjaka o tumačenju ove odredbe i izjavio:

"Glavni kriterijum za klasifikovanje određene aktivnosti kao «sudske» je nezavisnost koju organi koji postupaju u tom svojstvu uživaju u odnosu na druge državne vlasti i druga lica kojima su poverene funkcije vezane za sprovođenje pravde kao i u odnosu na ustanove i organizacije u javnom sektoru...

Tekst člana 5 stav 3 Konvencije, međutim, pokazuje da se u tom članu svojstva sudije ili sudske nezavisnosti ne posmatraju u svetlu načela podele vlasti... Jedino moguće tumačenje ovog člana je da čak i organi, koji su po svom položaju deo uprave, ispunjavaju zahteve Konvencije u meri u kojoj vrše sudske funkcije, to jest u meri u kojoj su nezavisni kada odlučuju u tom svojstvu. Stoga, prema članu 5, stav 3.... iznad svega je odlučujuća funkcija koja treba da se vrši a ne položaj u organizaciji države. Drugim rečima, ta odredba u načelu ne onemogućuje istovremeno vršenje različitih funkcija od strane iste osobe, konkretno funkcija vezanih za istragu i funkcija u drugim oblastima sprovođenja krivične pravde...»

U prilog ovom tumačenju, Savezni sud je istakao da se, za razliku od stava 3 člana 5, u stavu 4 člana 5 koristi reč «sud». Izveo je dodatni argument pozivajući se na član 6, stav 1:

"Postoje dobri razlozi za pretpostavku da bi autori Konvencije u članu 5, stav 3 koristili identične reči kao u članu 6, stav 1, konkretno «nezavistan i nepristrasan sud», da su želeli da optuženom daju tako velike garantije u pogledu nezavisnosti i nepristrasnosti nadležnog tela».

Savezni sud je zatim prešao na ovlašćenja okružnog pravozastupnika i primetio da on predstavlja i istražni organ (Ermittlungs und Untersuchungsbehörde), pod nadzorom javnog tužioca, i – u slučajevima koje sudi jedan sudija ili okružni sud – tužilački organ. U ovom predmetu, okružni pravozastupnik je postupao kao istražni organ, svojstvo u kome je, prema članu 31 StPO, obavezan da bude podjednako temeljan u prikupljanju dokaza u prilog i dokaza protiv optuženog. Savezni sud je na osnovu toga zaključio:

«To što je okružni pravozastupnik deo upravne hijerarihije i time predstavlja upravni organ zbog svog položaja u organizaciji države od malog je značaja. On u stvari u fazi istrage vrši sudsku funkciju i ne vrši nikakve upravne aktivnosti... Štaviše, pravilo o neposrednom izboru okružnih pravozastupnika ... pokazuje da je zakonodavna vlast želela da ovom telu obezbedi određeni stepen nezavisnosti u odnosu na izvršnu vlast i upravu, čak i u pogledu postupka izbora.

Ovom stavu ne protivreči činjenica da Kancelarija okružnog pravozastupnika tokom istrage može da prima direktive Javnog tužilaštva u pogledu vršenja dužnosti uopšte ili u nekom konkretnom predmetu (otvaranje, sprovođenje i zatvaranje istrage)... Ono što je odlučujuće je to što kada postupa kao nadzorni organ tokom istrage Javno tužilaštvo takođe vrši i sudsku funkciju istrage; ono preuzima ulogu tužioca samo ako i kada neki predmet dospe do suda i time postaje strana u postupku».

(b) Produženje pritvora g. Šisera

  1. Predsednik Tužilačkog veća (Anklagekammer) Apelacionog suda Kantona Cirih (Obergericht) je 20. aprila 1976. odlučio da g. Šiser treba da ostane u pritvoru do 18. maja. Podnosilac predstavke se bezuspešno žalio na ovu odluku, prvo Tužilačkom veću, koje je potvrdilo nalog predsednika 10. maja, a zatim Saveznom sudu, koji je odbacio njegovu «žalbu» 25. maja 1976. godine. Pritvor g. Šisera je u međuvremenu produžen u skladu sa članom 51 StPO. Konačno je oslobođen 12. jula 1976. 
  2. S obzirom na ozbiljnost optužbi protiv podnosioca predstavke (zbog krađa čija je vrednost premašivala 30.000 švajcarskih franaka, ovaj slučaj je potpadao pod nadležnost Apelacionog suda Kantona Cirih; optužnicu je stoga trebalo da sastavi Javno tužilaštvo koje je na suđenju nastupalo u svojstvu tužilačkog organa (vidi dole stav 14). Istragu je, s druge strane, sproveo običan okružni pravozastupnik. Apelacioni sud je 11. maja 1978. osudio g. Šisera na zatvorsku kaznu od 17 meseci, četiri godine uslovno, za profesionalnu krađu koju je izvršio kao član bande (čl. 137 švajcarskog Krivičnog zakonika).

2. Status i ovlašćenja okružnog pravozastupnika

  1. Kanton Cirih je podeljen na jedanaest okruga a svaki od njih ima tužilaštvo u kojem radi jedan ili više pravozastupnika. U vreme pritvora g. Šisera, status i ovlašćenja okružnih pravozastupnika bili su utvrđeni Zakonom o sudstvu donetim u januaru 1911. godine (Gerichtsverfassungsgesetz, u daljem tekstu GVG); Zakon donet 13. juna 1976. koji je stupio na snagu 1. januara 1977. godine je u međuvremenu zamenio i u suštini ponovo stavio na snagu odredbe zakona iz 1911. godine.
  2. Obični okružni pravozastupnici biraju se na opštim izborima na rok od tri godine utvrđen Zakonom iz 1911. (čl. 99 GVG), koji je Zakonom iz 1976. produžen na četiri godine. Iako svaki građanin može da se kandiduje na tim izborima, kandidati obično dolaze iz redova advokata sa univerzitetskom diplomom i praktičnom obukom u sudu, industriji, državnoj službi ili pravnoj profesiji. Ukoliko je to neophodno, kantonalna vlada imenuje posebne okružne pravozastupnike na određeno vreme (čl. 100 i 106 GVG).
  3. Okružni pravozastupnik je potčinjen Javnom tužiocu koji, pak, odgovara Ministarstvu pravde i Vladi (Regierungsrat) Kantona Cirih. Okružni pravozastupnik predstavlja tužilački organ u krivičnim slučajevima koje sudi jedan sudija i pred okružnim sudovima u slučajevima vezanim za lakša dela i prekršaje; ovu dužnost vrši javni tužilac pred višim kantonalnim sudovima (Apelacionim i Porotnim sudovima – čl. 93 GVG). Okružni pravozastupnik je takođe ovlašćen da izriče kazneni nalog (Strafbefehl) ukoliko je optuženi priznao krivicu i ukoliko se smatra dovoljnim da on bude kažnjen novčanom kaznom (Busse) ili kaznom zatvora manjom od mesec dana (čl. 317 StPO); ipak, optuženi ima pravo da podnese prigovor (Einsprache) na kazneni nalog a to isto pravo ima i javni tužilac (čl. 321 StPO).
  4. Istraga krivičnih slučajeva je u ingerenciji tužilačkih organa (čl. 94 GVG). Okružni pravozastupnik sprovodi istragu osim u slučajevima u kojima zakon istragu poverava javnom tužiocu ili sudiji (čl. 25 StPO). Okružni pravozastupnik može da izda nalog za hapšenje (Verhaftsbefehl – čl. 55 StPO) koji mora da obrazloži; mora da ispita uhapšeno osumnjičeno lice u roku od dvadeset i četiri časa (čl. 64 StPO). Tokom ovog prvog ispitivanja, kojem obično ne prisustvuje advokat osumnjičenog, osumnjičenom moraju jasno biti predočeni razlozi zbog kojih se na njega sumnja (čl. 65 StPO) kao i da ima pravo na žalbu protiv naloga (Raspis Javnog tužilaštva poslat 1956. godine). U Direktivi br. 219 (Zbornik raspisa Javnog tužilaštva okružnim pravozastupnicima poslatih 1968. godine - Sammlung der Kreisschreiben der Staatsanwaltschaft an die Bezirksanwaltschaften von 1968) navodi se da ovo ispitivanje ne treba smatrati pukom formalnošću. Prema Direktivi br. 58, okružnom pravozastupniku je zabranjeno da na potčinjene službenike prenese svoje ovlašćenje da ispituje osumnjičenog.
  5. Pritvor koji određuje okružni pravozastupnik ograničen je na četrnaest dana; pritvor može da produži predsednik Okružnog suda ili, u slučajevima iz nadležnosti Porotnog suda, predsednik Tužilačkog veća Apelacionog suda (čl. 51 StPO).
  6. Okružni pravozastupnik ostaje pod kontrolom javnog tužioca kako u pogledu otvaranja tako i u pogledu sprovođenja istrage. Javni tužilac je ovlašćen da mu izdaje direktive (čl. 27 StPO) i mora biti obaveštavan o svim ozbiljnim delima (Direktiva br. 100). Ministarstvo pravde ili Vlada Kantona Cirih može od javnog tužioca da zahteva podnošenje izveštaja o otvaranju i sprovođenju krivičnog postupka (Strafprozess) i može mu izdavati posebne naloge i uputstva (besondere Aufträge und Weisungen – čl. 28 StPO). Kantonalnoj Vladi mora da se podnosi izveštaj svaki put kada se otvori postupak od političkog značaja (čl. 29 StPO). Pored toga, glavni javni tužilac (erster Staatsanwalt) vrši inspekcije dva puta godišnje; jedini cilj takvih inspekcija je da obezbede efikasno vođenje postupka. Okružni pravozastupnici već više od trideset godina od javnog tužioca u praksi ne dobijaju posebne naloge ili uputstva u vezi njihovih ovlašćenja u pogledu određivanja pritvora. Po zatvaranju istrage, svaki okružni pravozastupnik koji smatra da optuženi treba da bude oslobođen mora o tome da obavesti javnog tužioca ako gonjenje tog lica spada u nadležnost javnog tužioca (Direktiva br. 171).
  7. Ukoliko se gonjenje ne prekida, okružni pravozastupnik ili javni tužilac postaje strana u krivičnom sporu; prilikom sastavljanja optužnice, on mora, međutim, da uzme u obzir dokaze u prilog optuženog i da se ne ograniči na naglašavanje dokaza protiv njega (čl. 178 StPO).

POSTUPAK PRED KOMISIJOM

  1. U svojoj predstavci Komisiji od 15. novembra 1976. godine, g. Šiser je tvrdio da je prekršen član 5, stav 3 Konvencije jer, po njemu, okružni pravozastupnik ne može da se smatra «službenim licem zakonom određen da vrši sudske funkcije» u smislu te odredbe.
  2. Komisija je predstavku prihvatila 12. jula 1977. godine. Podnosilac predstavke se kasnije takođe pozvao i na član 5, stav 4 jer nije imao pravo da pokrene postupak kojim bi sud brzo odlučivao o zakonitosti njegovog pritvora.
  3. U svom izveštaju od 9. marta 1978. godine, Komisija izražava mišljenje:

-   sa devet glasova za i pet glasova protiv da nije bilo povrede člana 5, stav 3 Konvencije;

-   sa jedanaest glasova za, jednim glasom protiv, i dva uzdržana glasa, da nije na njoj da izražava mišljenje o meritumu tvrdnje vezane za član 5, stav 4 pošto podnosilac predstavke nije iscrpeo unutrašnje pravne lekove u smislu člana 26.

U ovom izveštaju se nalazi i zajedničko suprotno mišljenje pet članova Komisije.

ZAKLJUČNI PODNESCI SUDU

  1. U svom podnesku od 30. oktobra 1978. godine, Država je zamolila Sud da:

«1. zaključi da u ovom predmetu nije prekršen član 5, stav 3 Konvencije;

2. zaključi da tvrdnja podnosioca predstavke o povredi člana 5, stav 4 Konvencije, formulisana pošto je Komisija donela odluku o prihvatljivosti predstavke, nije kompatibilna sa obavezom koja proističe iz člana 26 Konvencije».

Zastupnik Države je ponovio ove molbe na pretresu 23. januara 1979.

  1. Glavni delegat Komisije je, pak, pozvao Sud «da zaključi da nije nadležan da izjavi da li je u ovom predmetu došlo do povrede člana 5, stav 4».

PRAVO

I. Navodna povreda člana 5, stav 3 Konvencije

24. Prema članu 5, stav 3 Konvencije:

«Svako ko je uhapšen ili lišen slobode shodno odredbama iz stava 1.c ovog člana biće bez odlaganja izveden pred sudiju ili drugo službeno lice zakonom određeno da obavlja sudske funkcije i imaće pravo da mu se sudi u razumnom roku ili da bude pušten na slobodu do suđenja. Puštanje na slobodu može se usloviti jemstvima da će se lice pojaviti na suđenju.»

G. Šiser tvrdi da se okružni pravozastupnik Vintertura ne može smatrati «službenim licem zakonom određenim da obavlja sudske funkcije».

Prilikom upućivanja ovog slučaja Sudu, Komisija i Država su zamolile Sud da odluči da li je pritvorom podnosioca predstavke prekršeno pravo zajemčeno gorenavedenom odredbom.

  1. Nikakav problem se ne pojavljuje u ovom predmetu ni u pogledu stavova 1(c) i 2 člana 5 niti u pogledu prvog i poslednjeg dela stava 3 člana 5 («bez odlaganja«,»da mu se sudi u razumnom roku ili da bude pušten na slobodu do suđenja», vidi mutatis mutandis presudu u predmetu Wemhoff od 27. juna 1968. godine, Series A, br. 7, str. 21); Sud treba samo da utvrdi da li je dotični pravozastupnik imao svojstva «službenog lica zakonom određenog da obavlja sudske funkcije».
  2. Ovaj poslednji izraz sadrži tri dela. Drugi deo («zakonom određen da obavlja») ne izaziva nikakve teškoće; okružni pravozastupnik Vintertura je u ovom slučaju koristio ovlašćenja koja mu je daje kantonalno zakonodavstvo (videti gore stavove 7, 12 i 15-17); ovo ne osporavaju ni Komisija, ni Država, ni podnosilac predstavke. Prvi i treći deo («službeno lice» i «sudske funkcije») treba razmatrati zajedno.
  3. Nalogom da uhapšeno lice mora bez odlaganja da bude izvedeno pred «sudiju» ili «drugo službeno lice», član 5, st. 3 daje državama mogućnost izbora između dve kategorije organa. Mogućnost izbora sama po sebi implicira da te kategorije nisu identične. Konvencija ih, međutim, pominje u istoj frazi i pretpostavlja da te vlasti vrše slične funkcije; stoga jasno priznaje postojanje određene analogije između «sudije» i «službenog lica». Pored toga, da to nije slučaj, teško bi se dalo objasniti uključivanje prideva «drugo».
  4. «Magistrat» u francuskom a u većoj meri «officer» u engleskom[1] očigledno imaju šire značenje od «juge» u francuskom i «judge» u engleskom jeziku.[2] Takođe, obavljanje «sudskih funkcija» nije ograničeno samo na presuđivanje u pravnim sporovima. U mnogim državama ugovornicama, službena lica (officers/magistrats), pa čak i sudije, vrše sudske funkcije a da pri tom ne presuđuju (na primer, članovi tužilačkih organa i istražne sudije). Bukvalna analiza zato navodi na zaključak da član 5, stav 3 uključuje službena lica u javnim tužilaštvima kao i sudije koje sude u sudu (les magistrats du parquet comme ceux du siège). 
  5. U pogledu reči koje treba tumačiti, Država i Komisija primećuju da se u čitavom članu 5 koriste dve vrste izraza, jedni su precizni – «sud» (st. 1(a) i (b), st. 4) i «sudija» (st. 3) dok su drugi prilično nejasni – «nadležna sudska vlast» (st. 1(c)) i «službeno lice zakonom određeno da obavlja sudske funkcije» (st. 3). Po njihovom mišljenju, razumno je izvesti zaključak da ova prva vrsta izraza podrazumeva strože zahteve od druge vrste. Sud se slaže s ovim mišljenjem ali želi da naglasi granice razlika koje utvrđuje. S obzirom na to da stav 1(c) čini celinu sa stavom 3, «nadležna sudska vlast» u skraćenom obliku predstavlja sinonim za izraz «sudija ili drugo službeno lice određeno zakonom da obavlja sudske funkcije» (presuda u predmetu Lawless od 1. jula 1961. godine, Series A br. 3, str. 52; presuda u predmetu Irska protiv Velike Britanije od 18. januara 1978. godine, Series A, br. 25, str. 75, st. 199). U ovom predmetu poređenje stavova 3 i 4 člana 5 je od veće pomoći; za razliku od stava 3, stav 4 nalaže intervenciju «suda». Pre nego što se neko telo može smatrati pravim «sudom», ono mora, između ostalog, da bude nezavisno od izvršne vlasti i od strana u postupku (presuda u predmetu Neumeister od 27. juna 1968, Series A, br. 8, st. 44; predmet De Wilde, Ooms and Versyp, presuda od 18. juna 1971. godine, Series A, br. 12, str 41, st. 78), ali to se takođe odnosi i na «službeno lice» pomenuto u stavu 3 člana 5: dok «sudske funkcije» koje treba da obavlja, ne smeju da poprime oblik presuđivanja u pravnim sporovima (un caractère juridictionnel) za razliku od dužnosti navedenih u stavu 4 člana 5, sudske funkcije su podjednako nezamislive ukoliko ovlašćeno lice ne uživa nezavisnost (vidi dole stav 31).
  6. Uobičajeno značenje dotičnog izraza (vidi gore stav 28), protumačenog u njegovom kontekstu (vidi gore stav 29) je, štaviše, u skladu sa ciljem i svrhom člana 5, sa čim se Država i Komisija slažu. Prema Državi, član 5, stav 3 ima za cilj da jemči nepristrasnost i objektivnost lica pred koje će dotični pojedinac biti izveden. Pored toga, Država smatra da je pojavljivanje pred sudijom ili drugim službenim licem osmišljeno kako bi svi bili zaštićeni od nepravednog hapšenja i pritvora. Po mišljenju Komisije, ova odredba ima za cilj da pruži posebno jemstvo licima lišenim slobode: traženje zaštite ne od neke određene ustanove, konkretno suda, već preko postupka koji je po svojoj prirodi sudski. Sud smatra da je član 5 formulisan kako bi obezbedio da niko ne bude proizvoljno lišen slobode (vidi presudu u predmetu Winterwerp, od 24. oktobra 1979, Series A, br. 33, str. 16, st. 37). Ovaj opšti cilj u oblasti obuhvaćenoj stavom 4 člana 5 iziskuje neophodnost pridržavanja postupka koji je «sudskog karaktera» i obezbeđuje «jemstva koje odgovaraju karakteru dotičnog lišavanja slobode» bez kojih bi bilo nemoguće govoriti o «sudu» (navedena presuda u predmetu De Wilde, Ooms and Versyp, str. 40-41, st. 76). «Službeno lice» koje se pominje u stavu 3 člana 5 mora, pak, da ponudi jemstva koja priliče «sudskoj» funkciji koju mu zakon dodeljuje.
  7. U zaključku, «službeno lice» nije identično «sudiji» ali ipak mora da ima neka svojstva sudije, to jest, mora da zadovolji određene uslove od kojih svaki predstavlja garantiju za uhapšeno lice. Prvi takav uslov je nezavisnost od izvršne vlasti i strana u postupku (vidi, mutatis mutandis, navedenu presudu u predmetu Neumeister, st. 44). To ne znači da «službeno lice» ne može da, u nekoj meri, bude potčinjeno drugim sudijama ili službenim licima pod uslovom da oni sami uživaju sličan stepen nezavisnosti. Pored toga, prema članu 5, stav 3, postoji i procesni i materijalni zahtev. Procesni zahtev obavezuje «službeno lice» da lično sasluša lice izvedeno pred njega (vidi, mutatis mutandis, navedenu presudu Winterwerp, str. 24, st. 60); materijalni zahtev ga obavezuje da razmotri okolnosti u prilog ili protiv pritvora, da oslanjanjem na pravne kriterijume odluči da li postoje razlozi koji opravdavaju pritvor i da naloži oslobađanje ako takvi razlozi ne postoje (presuda u navedenom predmetu Irska protiv Ujedinjenog kraljevstva, str. 76, st. 199). Prilikom utvrđivanja da li su ovi različiti uslovi ispunjeni, Sud ne mora da se bavi pitanjima koja se ne postavljaju u ovom predmetu (na primer, da li je službeno lice, na osnovu obuke i iskustva, podobno da vrši sudske funkcije).
  8. Sud sada mora da utvrdi da li je okružni pravozastupnik Vintertura ponudio g. Šiseru jemstva inherentna pojmu na čije je značenje ukazao u ovom tekstu. Čini se da je najpre neophodno dati dve napomene. Prvo, status okružnog pravozastupnika i njegova ovlašćenja u pogledu pritvora detaljno su navedena u Zakonu o sudstvu od 29. januara 1911. (GVG), Zakoniku o krivičnom postupku od 4. maja 1919. (StPO) i Zborniku raspisa Javnog tužilaštva Kancelarijama okružnih pravozastupnika iz 1968. (videti st. 12-18). StPO jasno navodi razloge i postupak pritvaranja nekog lica i u ovom slučaju je odluka pravozastupnika bila zasnovana na tom Zakoniku (vidi gore stav 7). Drugo, podnosilac prijave ne tvrdi da su prekršeni zakoni Kantona. Kao što Komisija primećuje, on ne tvrdi da okružni pravozastupnik Vintertura nije postupao nezavisno ili da nije uzeo u obzir svaki dokaz u prilog ili protiv mere koja uključuje lišenje slobode u skladu sa članom 31 StPO. Ni g. Šiser ne tvrdi da to službeno lice nije ukazalo na osnove za izdavanje naloga za hapšenje kao što nalaže Raspis Javnog tužilaštva iz 1956. Shodno tome, podnosilac predstavke dovodi u pitanje ciriško zakonodavstvo kao takvo. S tim u vezi, Sud podseća na svoju ustaljenu praksu: kada je nadležno za slučaj formiran na osnovu predstavke podnete u skladu sa članom 25 Konvencije, Sud ne sme da se bavi apstraktnim razmatranjem pravila već treba u najvećoj mogućoj meri da ograniči svoje razmatranje na način na koji je ciriško zakonodavstvo primenjeno u konkretnim okolnostima (vidi, između ostalog, presudu u predmetu Marckx od 13. juna 1979. godine, Series A, br. 31, str. 13, st. 27). 
  9. Gospodin Šiser i manji broj članova Komisije smatraju da okružni pravozastupnik ne pruža neophodna jemstva nezavisnosti iz dva razloga: prvo, u određenim slučajevima postupa kao tužilački organ; drugo, potčinjen je Javnom tužilaštvu a preko njega i Ministarstvu pravde i Vladi Kantona Cirih. Podnosilac predstavke tvrdi da njegovu tvrdnju potkrepljuju članovi 27 do 29 StPO i nekoliko tekstova u navedenom Zborniku raspisa iz 1968. godine, uključujući i Direktive br. 100 i 171 (videti gore stavove 14 i 17).
  10. U pogledu prve tačke (gonjenja), Sud naglašava da je u ovom predmetu okružni pravozastupnik intervenisao samo u svom svojstvu istražnog organa, tj. razmatrao da li g. Šiser treba da bude optužen i pritvoren, i, kasnije, sprovodio istražne radnje uz obavezu da podjednako detaljno prikuplja dokaze u prilog i protiv g. Šisera (čl. 31 StPO). Nije se ogrnuo plaštom tužioca: niti je sastavio optužnicu niti je na suđenju predstavljao tužilački organ (vidi stav 11). Dakle, nije vršio istovremeno istražne i tužilačke funkcije, zbog čega Sud nije pozvan da utvrđuje da li bi obrnuta  situacija bila u skladu sa članom 5, stav 3.
  11. U pogledu druge tačke (potčinjenog statusa), Država naglašava da je odluka okružnog pravozastupnika Vintertura da odredi pritvor g. Šiseru doneta potpuno nezavisno. Takođe, ona se oslanja na praksu koja se primenjuje u Kantonu Cirih već duže od trideset godina, prema kojoj Ministarstvo pravde i javni tužilac nikada ne izdaju okružnim pravozastupnicima naloge ili uputstva u vezi određivanja pritvora osumnjičenom. Po opštem priznanju, Ministarstvo i tužilac mogu povremeno da izdaju pravozastupnicima direktive, ali se to veoma retko događa i pravni stručnjaci smatraju da se takve direktive moraju odnositi na pitanja zakonitosti a ne svrsishodnosti. Država tvrdi da je jedini cilj Zbornika raspisa iz 1968. da osigura usklađenu primenu zakona. Ovaj argument, čiju validnost Sud prihvata s obzirom na svoju presudu u predmetu Delcourt od 17. januara 1970. godine (Series A, br. 11, str. 17-18, st. 32, drugi podstav) odgovara okolnostima slučaja. Zaista, okružni pravozastupnik Vintertura dokazuje da nije primio nikakve savete ili uputstva od Ministarstva pravde ili Vlade Kantona Cirih, kao ni od javnog tužioca pre nego što je podnosiocu predstavke odredio pritvor. Pored toga, podnosilac predstavke ovo ne osporava. Štaviše, okružni pravozastupnik je sam ispitivao g. Šisera, tj. bez pomoći ili nadzora javnog tužioca. Pošto nije morao ni da se potčini spoljnom mešanju niti da se konsultuje s nekim drugim organom, okružni pravozastupnik je koristio lično diskreciono pravo predviđeno zakonom. Sud u ovim okolnostima smatra da je on u ovom slučaju pružio garantije nezavisnosti koje su dovoljne u pogledu člana 5, stav 3; Sud ne pridaje nikakav stvarni značaj dodatnom argumentu Države koji proističe iz postupka imenovanja ovog službenog lica, konkretno putem opštih izbora. 
  12. U pogledu procesnih jemstava, Sud prvo primećuje da je podnosioca predstavke po predaji ispitivao lično okružni pravozastupnik u roku od dvadeset četiri sata kao što nalažu član 64 StPO i Direktiva br. 58 (vidi gore stavove 7 i 15). Okružni pravozastupnik je saopštio g. Šiseru da je osumjičen da je izvršio ili pokušao da izvrši krivična dela i obavestio ga o njegovom pravu da se žali na nalog za hapšenje (u skladu sa članom 65 StPO i Raspisom iz 1956. godine, vidi gore stav 15). Podnosilac predstavke se žali da njegovom advokatu nije bilo dozvoljeno da prisustvuje ispitivanju. Ovu činjenicu potvrđuje jedan od zastupnika Države i Glavni delegat Komisije i ona je u skladu sa praksom koja se primenjuje u Kantonu Cirih ali Sud ne smatra da ona nije saglasna sa članom 5, stav 3 Konvencije koji ne predviđa obavezno prisustvo advokata. 
  13. Odmah posle ispitivanja, okružni pravozastupnik je izdao nalog za pritvor na osnovu dva osnova navedena u članu 49 StPO, od kojih je jedan da postoje razlozi za sumnju da je g. Šiser počinio delo (vidi gore stav 7). Prema članu 5, stav 1(c) Konvencije, ovo predstavlja jedan od osnova po kojima je opravdan pritvor. Pored toga, nalog je sačinjen u skladu sa postupkom predviđenim zakonom.
  14. Sud je stoga mišljenja da je okružni pravozastupnik u ovom predmetu pružio jemstva nezavisnosti i procesna i materijalna jemstva inherentna u pojmu «službeno lice određeno zakonom da obavlja sudske funkcije». Shodno tome nije bilo povrede člana 5, stav 3.

II. Navodna povreda člana 5, stav 4 Konvencije

  1. Pošto je Komisija prihvatila njegovu predstavku, g. Šiser se žalio da je u njegovom slučaju navodno prekršen član 5, stav 4, prema kojem:

«Svako ko je lišen slobode ima pravo da pokrene postupak u kome će sud hitno ispitati zakonitost lišenja slobode i naložiti puštanje na slobodu ako je lišenje slobode nezakonito.»

On je zapravo tvrdio da je bio lišen tog prava jer je tokom četrnaest dana po hapšenju, u skladu sa ciriškim Zakonikom o krivičnom postupku, mogao da se žali samo javnom tužiocu.

  1. Komisija u svom izveštaju izražava mišljenje da je g. Šiser trebalo da se po ovom pitanju obrati Saveznom sudu s obzirom na to da je Konvencija uneta u švajcarsko pravo i da ima premoć nad kantonalnim zakonima. S obzirom da to nije učinio, Komisija je mišljenja da nije u ovom pogledu iscrpeo unutrašnja pravna sredstva. Prilikom prosleđivanja slučaja Sudu, Komisija, a kasnije i Država, zamolile su Sud da odluči da li podnosilac predstavke ipak može da se pozove na član 5, stav 4. Na pretresu je glavni delegat pozvao Sud da se proglasi nenadležnim da sudi o meritumu žalbe vezane za član 5, stav 4 zbog nepoštovanja člana 26 Zastupnik Države je, pak, ponovio argument naveden u njenoj pisanoj izjavi; zamolio je Sud da zaključi «da tvrdnja podnosioca predstavke da je prekršen član 5, stav 4 ... formulisana pošto je Komisija odlučila da je predstavka prihvatljiva, nije u skladu sa obavezom koja proističe iz člana 26...».
  2. Po pitanju koje sada razmatra, Sud smatra da izveštaj Komisije u suštini sadrži implicitnu odluku o neprihvatljivosti iako u njemu nema eksplicitnog pozivanja na član 29, stav 1 ili čak na član 27, stav 3. Štaviše, Sud primećuje da u ovom predmetu takva tvrdnja ne predstavlja jednostavno dodatni pravni podnesak ili argument već zasebnu žalbu koja izlazi iz okvira slučaja o kojem je pozvan da odlučuje. U svetlu svoje prakse po ovom predmetu, Sud zaključuje da razmatranje navedene implicitne odluke izlazi iz okvira njegove nadležnosti (vidi, mutatis mutandis, navedenu presudu u predmetu Delcourt, str. 20, st. 40; presudu u navedenom predmetu De Wilde, Ooms and Versyp, str. 30, st. 51; presudu u predmetu Handyside od 7. decembra 1976. godine, Series A, br. 24, str. 19-20, st. 41; navedenu presudu u predmetu Irska protiv Ujedinjenog kraljevstva, str. 63, st. 157; navedenu presudu u predmetu Winterwerp, str. 27-28, st. 71-72).

IZ OVIH RAZLOGA, SUD

  1. sa pet glasova za i dva protiv zaključuje da nije prekršen član 5, stav 3;
  2. jednoglasno zaključuje da nije nadležan da razmatra žalbu vezanu za član 5, stav 4.

Sačinjeno na engleskom i francuskom jeziku, pri čemu je francuski tekst autentičan, u Sudu za ljudska prava u Strazburu, dana 4. decembra 1979. godine.

U ime predsednika

Rolv Risdal (RYSSDAL) sudija

Mark-Andre Ajsen (Marc-André EISSEN) sekretar

Izdvojena mišljenja sudija Risdala i Evriženija, koji se ne slažu s ovom presudom, prilažu se u skladu sa članom 51, stav 2 Konvencije i Pravilom 50, stav 2 Poslovnika.

R. R.    M.-A. E.

IZDVOJENO MIŠLJENJE SUDIJE RISDALA

Ne mogu da se složim sa zaključkom većine sudija Suda da u ovom predmetu nije bilo povrede člana 5, stav 3 Konvencije.

Član 5 ima za cilj i svrhu da pruži konkretna jemstva zaštite lične slobode. Od fundamentalnog je značaja da niko ne bude lišen slobode osim u slučaju kada se takva odluka zasniva na veoma jasnim razlozima utvrđenim zakonom. Takođe je od fundamentalnog značaja da takvu odluku donese nepristrasno i nezavisno telo u skladu sa postupkom određenim zakonom. U krivičnim slučajevima se to ne odnosi samo na zatvor osuđenih lica već i na pritvor.

Nema sumnje da bi bilo poželjno da svako ko je uhapšen pod sumnjom da je počinio neko delo bude bez odlaganja izveden pred sudiju i da samo sudovi budu ovlašćeni da odlučuju o razlozima za i protiv pritvora. Međutim, član 5, stav 3 Konvencije prepušta Državama ugovornicama da odrede da li uhapšena lica treba da budu izvedena pred «sudiju» ili «drugo službeno lice zakonom određeno da obavlja sudske funkcije». Ova formulacija nije baš najjasnija i teško je reći šta znači ukoliko se tumači izvan konteksta. Ovde je od značaja odnos između odredbi člana 5, stav 3 i člana 5, stav 4. Prema članu 5, stav 4, svako ko je lišen slobode hapšenjem ili pritvorom «ima pravo da pokrene postupak u kome će sud hitno ispitati zakonitost lišenja slobode i naložiti puštanje na slobodu ako je lišenje slobode nezakonito». Stav 4 člana 5 stoga eksplicitno nalaže intervenciju suda. Čini se da način na koji je formulisan stav 3 člana 5 i odnos između stavova 3 i 4 člana 5 podržavaju mišljenje da član 5, stav 3 ne nalaže da «službeno lice» koje pominje ima iste sudske atribute koje iziskuje od «sudije».

Države ugovornice, međutim, ne mogu da uživaju potpunu slobodu u pogledu lica koja mogu da ovlaste da donose odluke u vezi sa pritvorom. Svrha člana 5, stav 3 je da uspostavi sistem sudske revizije i tako pruži konkretna jemstva licima lišenim slobode. Ukoliko Država ugovornica prepušta takva sudska ovlašćenja «službenom licu» koje nije «sudija», neophodno je da to «drugo službeno lice» ne bude zavisno ili pod kontrolom uprave i da se može smatrati nezavisnim i nepristrasnim. Lišavanje slobode nekog lica je veoma ozbiljna mera a svrha člana 5, stav 3 je da obezbedi maksimalnu zaštitu slobode pojedinaca.

Osnovno je načelo da tužilaštvo i sudstvo treba da budu razdvojeni. Mislim da to načelo treba takođe da se primeni i prilikom tumačenja člana 5, stav 3 Konvencije i da službeno lice koje postupa u svojstvu javnog tužioca ne može da se smatra «službenim licem određenim zakonom da vrši sudske funkcije» u smislu pomenute odredbe.

Po mom mišljenju, okružni pravozastupnik Vintertura, čija je osnovna aktivnost da istražuje i goni i koji u tom svojstvu postupa pod nadzorom najvišeg tužilačkog organa, ne ispunjava zahteve iz člana 5, stav 3. Ne smatram da je od odlučujuće važnosti to što u ovom konkretnom predmetu okružni pravozastupnik nije postupao u svojstvu tužioca. Nije bilo jasno da okružni pravozastupnik to neće činiti – naročito ne podnosiocu predstavke – kada je naložio da on bude pritvoren. Osnovni zadatak okružnog pravozastupnika – gonjenje – po mom mišljenju nije kompatibilan sa sudskom funkcijom iz člana 5, stav 3 da donosi odluke u pogledu pritvora.

Iz ovih razloga sam došao do zaključka da je u ovom predmetu povređen član 5, stav 3 Konvencije.

 

IZDVOJENO MIŠLJENJE SUDIJE EVRIŽENI

(Prevod)

Glasao sam da je došlo do povrede člana 5, stav 3 Konvencije. Po mom mišljenju, Okružni pravozastupnik Vintertura se ne može smatrati «službenim licem određenim zakonom da vrši sudske funkcije» (na francuskom: «un magistrat habilité par la loi à exercer des fonctions judiciaires»), u smislu člana 5, stav 3. To smatram iz sledećih razloga:

(a)  Ovlašćenje za obavljanje «sudskih» funkcija u smislu člana 5, stav 3 podrazumeva nadležnost za obavljanje tih sudskih funkcija kojom se sudija razlikuje od drugih službenih lica koja postupaju u okviru sudskog sistema ili sprovođenja pravde. U tom pogledu je značajno što francuski tekst koristi izraz "fonctions judiciaires" (u doslovnom prevodu «sudske funkcije»), dok engleski tekst govori o «judicial power».[3] Jednako je važno to što je ovaj zadatak u članu 5, stav 3 prvenstveno poveren sudiji. Izraz «sudski» u ovoj odredbi stoga treba tumačiti u užem značenju. Obavljanje fonctions judiciaires/judicial power (sudskih funkcija) znači da funkcije sudije vrše organi koji formalno nemaju status sudije.

(b)  Okružni pravozastupnik Kantona Cirih je i istražni i tužilački organ (videti gore stavove 12 i stavove koji slede). Takve funkcije se ne mogu opisati kao da uključuju «sudske funkcije» u smislu člana 5, stav 3. To podjednako važi i za njegova ovlašćenja u svojstvu tužioca i za njegove istražne aktivnosti. Krivična istraga, čak i kada se sprovodi, kao što bi uvek i trebalo, u uslovima nezavisnosti i objektivnosti, ne podrazumeva ovlašćenje koje samo po sebi daje licu koje ga vrši status sudije. Zato tvrdnja da okružni pravozastupnik Kantona Cirih vrši «sudska ovlašćenja» zato što postupa u svojstvu istražnog organa nije u skladu sa članom 5, stav 3 Konvencije. Položaj koji okružni pravozastupnik ima u strukturi sudske mašinerije koja se ovde razmatra i priroda njegove hijerarhijske zavisnosti dodatno potkrepljuju ovaj zaključak.

(c)  U svakom slučaju je tačno i da član 5, stav 3 dozvoljava da se moć odlučivanja u pogledu pritvora poveri organu koja istovremeno obavlja sudske i druge funkcije. Bez obzira na to, takva kombinacija sudskih i nesudskih funkcija ne sme da sadrži osnovne suprotnosti u pogledu prirode i svrhe različitih funkcija koje su na ovaj način kombinovane. Čak i kada bi se, uz široko tumačenje izraza «službeno lice određeno zakonom da obavlja sudske funkcije», prihvatilo da funkcija iz člana 5, stav 3 može biti pripisana organu koji prvenstveno vrši funkcije koje nisu funkcije sudije, ipak bi bilo neophodno da i te druge funkcije ne budu nespojive sa funkcijama sudije. Poveriti moć odlučivanja u pogledu pritvora organu koji je, između ostalog, ovlašćen da postupa u svojstvu tužioca bilo bi suprotno Konvenciji. Nebitno je da li je u datom predmetu ovaj organ pozvan da obavlja obe vrste funkcija. Njihova nespojivost je inherentna u samom sistemu i oduzima datom organu pravna i psihološka svojstva nezavisnosti, objektivnosti i nepristrasnosti koje mora da poseduje organ kojem član 5, stav 3 poverava sudbinu nekog lica lišenog slobode.



[1] «službeno lice» u zvaničnom prevodu Konvencije na srpski jezik, http://www.humanrights.gov.yu/files/doc/Eur_Konvencija_Ljudska_Srpski_lat.doc (prim. prev.)

[2] «sudija» u zvaničnom prevodu Konvencije na srpski jezik, http://www.humanrights.gov.yu/files/doc/Eur_Konvencija_Ljudska_Srpski_lat.doc (prim. prev.)

[3] U zvaničnom prevodu na srpski koristi se izraz «sudske funkcije» (prim. prev.)

 

 

___________________________________
Prevod presude preuzet sa https://hudoc.echr.coe.int/

 

 Prevod presude Beogradski centar za ljudska prava

 

 

COURT (CHAMBER)

CASE OF SCHIESSER v. SWITZERLAND

(Application no. 7710/76)

JUDGMENT

STRASBOURG 

4 December 1979 

In the Schiesser case, The European Court of Human Rights, sitting, in accordance with Article 43 (art. 43) of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms ("the Convention") and the relevant provisions of the Rules of Court, as a Chamber composed of the following judges:

Mr. G. BALLADORE PALLIERI, President,
Mr. M. ZEKIA,
Mr. R. RYSSDAL,
Mrs. D. BINDSCHEDLER-ROBERT,
Mr. D. EVRIGENIS,
Mr. P.-H. TEITGEN,
Mr. F. MATSCHER,
and also Mr. M.-A. EISSEN, Registrar,
and Mr. H. PETZOLD, Deputy Registrar.

Having deliberated in private on 24 January and on 26 October 1979Delivers the following judgment, which was adopted on the last-mentioned date:

PROCEDURE

1. The Schiesser case was referred to the Court by the European Commission of Human Rights ("the Commission") and by the Government of the Swiss Confederation ("the Government"). The case originated in an application against the said State lodged with the Commission on 15 November 1976 under Article 25 (art. 25) of the Convention by a Swiss citizen, Mr. Friedrich Schiesser.

2. Both the Commissions request, to which was attached the report provided for in Article 31 (art. 31) of the Convention, and the Governments application were lodged with the registry of the Court within the period of three months laid down by Articles 32 para. 1 and 47 (art. 32-1, art. 47) - the former on 16 May 1978 and the latter on 11 July 1978. The request referred to Articles 44 and 48, paragraph (a) (art. 44, art. 48-a), and to the declaration whereby the Swiss Confederation recognised the compulsory jurisdiction of the Court (Article 46) (art. 46); the application referred to Articles 45, 47 and 48, paragraph (d) (art. 45, art. 47, art. 48-d). The purpose of the request and the application is to obtain a decision from the Court as to whether or not the facts of the case disclose a breach by the respondent State of its obligations under Article 5 para. 3 (art. 5-3) of the Convention and as to whether or not the applicant is entitled to invoke Article 5 para. 4 (art. 5-4).

3. The Chamber of seven judges to be constituted included, as ex officio members, Mrs. D. Bindschedler-Robert, the elected judge of Swiss nationality (Article 43 of the Convention) (art. 43), and Mr. G. Balladore Pallieri, the President of the Court (Rule 21 para. 3 (b) of the Rules of Court). On 31 May 1978, the President of the Court drew by lot, in the presence of the Deputy Registrar, the names of the five other members, namely Mr. M. Zekia, Mr. R. Ryssdal, Mr. D. Evrigenis, Mr. P.-H. Teitgen and Mr. F. Matscher (Article 43 in fine of the Convention and Rule 21 para. 4) (art. 43).

4. Mr. Balladore Pallieri assumed the office of President of the Chamber (Rule 21 para. 5). He ascertained, through the Deputy Registrar, the views of the Agent of the Government and the Delegates of the Commission regarding the procedure to be followed. On 15 June 1978, he decided that the Agent should have until 31 October 1978 to file a memorial and that the Delegates should be entitled to file a memorial in reply within two months from the date of the transmission of the Governments memorial to them by the Registrar.

The Government filed their memorial on 30 October 1978. On 18 December, the Secretary to the Commission advised the Registrar that the Delegates would reply to the Governments memorial during the oral hearings and transmitted to him a note setting out the observations of the applicants counsel on the Commissions report.

5. After consulting, trough the Registrar, the Agent of the Government and the Delegates of the Commission, the President directed on 12 January 1979 that the oral hearings should open on 23 January.

6. The oral hearings were held in public at the Human Rights BuildingStrasbourg, on 23 January 1979. Immediately prior to their opening, the Court had held a short preparatory meeting.

There appeared before the Court:

- for the Government:

Mr. J. VOYAME, Director of the Federal Division of Justice, Agent,

Mr. R. HAUSER, Professor at Zürich University,

Mr. O. JACOT-GUILLARMOD, of the Federal Division of Justice, Counsel;

- for the Commission:

Mr. J. FROWEIN, Principal Delegate,

Mr. B. KIERNAN, Delegate,

Mr. E. SCHÖNENBERGER, who had represented the applicant before the Commission, assisting the  Delegates under Rule 29 para. 1, second sentence, of the Rules of Court.

The Court heard addresses by Mr. Voyame and Mr. Hauser for the Government and by Mr. Frowein, Mr. Kiernan and Mr. Schönenberger for the Commission, as well as their replies to questions put by the Court.

AS TO THE FACTS

1. Facts relating to the individual applicant

(a) Mr. Schiessers initial detention on remand

7. Mr. Friedrich Schiesser, a Swiss citizen born in 1952, resides in Winterthur (Canton of Zürich). On 5 April 1976, after he had been hiding from the police for some time, he gave himself up.

He was at once brought before the Winterthur District Attorney (Bezirksanwalt). The latter heard Mr. Schiesser without his lawyer being present and then, on the same day, made an order directing that Mr. Schiesser be placed in detention on remand (Untersuchungshaft). The District Attorney strongly suspected that the applicant had committed or attempted to commit several offences of aggravated theft and feared that he might suppress evidence (Article 49, sub-paragraph a), of the Zürich Code of Criminal Procedure - Strafprozessordnung, hereinafter referred to as StPO).

8. Mr. Schiesser lodged an appeal (Rekurs) against the above-mentioned order but it was dismissed by the Zürich Public Prosecutor (Staatsanwalt) on 13 April 1976. The Public Prosecutor, adopting the grounds relied on by the District Attorney, stated that the investigations had not been completed and that there was reason to believe that the applicant, who had no fixed abode in Switzerland, might abscond.

9. Mr. Schiesser filed a "public-law appeal" with the Federal Court, alleging that the Public Prosecutors decision was contrary to Article 4 of the Federal Constitution and to Article 5 paras. 1 (c) and 3 (art. 5-1-c, art. 5-3) of the Convention. He described as arbitrary the statement that he might suppress evidence and questioned whether the District Attorney was an "officer authorised by law to exercise judicial power", within the meaning of Article 5 para. 3 (art. 5-3).

By a judgment of 14 July 1976, the Federal Court (Public-Law Chamber) rejected the appeal. It accepted that there were reasons to believe that the applicant might suppress evidence if he were released. It also considered that, since the circumstances clearly gave rise to a suspicion that the applicant had committed thefts, there was no violation of Article 5 para. 1 (c) (art. 5-1-c). As regards Article 5 para. 3 (art. 5-3), the Federal Court, having noted that there was a difference of opinion amongst legal writers over the interpretation of this provision, stated:

"The main criterion for classifying a given activity as judicial is the independence which the bodies acting in that capacity enjoy vis-à-vis other State authorities and other persons entrusted with functions relating to the administration of justice as well as vis-à-vis institutions and organisations in the public sector ...

However, the text of Article 5 para. 3 (art. 5-3) of the Convention demonstrates that it does not see the attributes of a judge or judicial independence in terms of the principle of separation of powers.... The only possible interpretation of this Article is that even bodies which are administrative by reason of their position meet the Conventions requirements to the extent that they exercise judicial functions, that is act independently when giving decisions in that capacity. Thus, according to Article 5 para. 3 (art. 5-3) ..., what is above all decisive is not the place held in the organisation of the State but rather the function to be exercised. In other words, that provision does not in principle preclude the simultaneous exercise by one and the same person of different functions, namely functions relating to investigation as well as functions in other areas of the administration of criminal justice ..."

In support of this interpretation, the Federal Court pointed out that, unlike paragraph 3 (art. 5-3), paragraph 4 of Article 5 (art. 5-4) uses the word "court". A further argument was derived from Article 6 para. 1 (art. 6-1):

"There is good reason to suppose that, had the authors of the Convention wished to confer on an accused such an extensive guarantee as regards the independence and impartiality of the competent authority, they would have utilised in Article 5 para. 3 (art. 5-3) wording identical to that in Article 6 para. 1 (art. 6-1)", namely "an independent and impartial tribunal".

Turning to the powers of the District Attorney, the Federal Court noted that he is both an investigating authority (Ermittlungs- und Untersuchungsbehörde), under the supervision of the Public Prosecutor, and - in cases before a single judge or the District Court  a prosecuting authority. In the present case, the District Attorney had acted as an investigating authority in which capacity Article 31 stop required him to be equally thorough in gathering evidence in favour of and evidence against the accused. From this the Federal Court concluded:

"It is of little consequence that the District Attorney is incorporated in the administrative hierarchy and thus constitutes an administrative authority by reason of his position in the organisation of the State .... At the investigation stage, he in fact fulfils a judicial function and exercises no administrative activity.... Moreover, the rule on the election of District Attorneys by the people ... shows that the legislature wished to secure for this body a measure of independence vis-à-vis the executive and the administration even as regards the procedure for appointment.

This view is not contradicted by the fact that, during the investigation, the District Attorneys Office may receive from the Public Prosecutors Office directives concerning either the exercise of his activities in general or a specific case (opening, conduct and closure of the investigation) .... What is decisive is that, when acting as a supervisory body during the investigation, the Public Prosecutors Office as well is carrying out a judicial function of investigation; it is only if and when the case is sent for trial that that Office assumes its role of prosecutor and thereby becomes a party to the proceedings."

(b) The prolongation of Mr. Schiessers detention on remand

10. On 20 April 1976, the President of the Prosecution Chamber (Anklagekammer) of the Canton of Zürich Court of Appeal (Obergericht) decided that Mr. Schiesser should remain in detention until the following 18 May. The applicant appealed without success, firstly to the Prosecution Chamber, which confirmed the Presidents order on 10 May, and then to the Federal Court, which dismissed his "public-law appeal" on 25 May 1976.

Mr. Schiessers detention on remand had in the meantime been prolonged pursuant to Article 51 StPO. He was eventually released on 12 July 1976.

11. In view of the gravity of the charges against the applicant (thefts to a value of more than FS 30,000) the Canton of Zürich Court of Appeal had jurisdiction in the matter; the indictment therefore had to be drawn up by the Public Prosecutors Office which represented the prosecuting authorities at the trial (see paragraph 14 below). The investigation, on the other hand, had been conducted by an Ordinary District Attorney.

On 11 May 1978, the Court of Appeal imposed on Mr. Schiesser a sentence, suspended for four years, of seventeen months imprisonment for professional theft as a member of a gang (Article 137 of the Swiss Criminal Code).

2. Status and powers of the District Attorney

12. The Canton of Zürich is divided into eleven districts, each of which has a Prosecutors Office with one or more Attorneys. At the relevant time, the status and powers of District Attorneys were laid down in the Constitution of the Courts Act of 29 January 1911 (Gerichtsverfassungsgesetz, hereinafter referred to as GVG); an Act of 13 June 1976, which entered into force on 1 January 1977, has since replaced, and in substance re-enacted the provisions of, the 1911 Act.

13. Ordinary District Attorneys are elected by universal suffrage for a term of office fixed by the 1911 Act at three years (section 99 GVG) and increased by the 1976 Act to four years. Although any citizen may stand for election, candidates are most often lawyers who have completed university studies and received practical training in the courts, industry, the civil service or the legal profession. If necessary, the Cantonal Government appoints Special District Attorneys for a specified period (sections 100 and 106 GVG).

14. The District Attorney is subordinate to the Public Prosecutor who in turn comes under the authority of the Department of Justice and the Government (Regierungsrat) of the Canton of Zürich. The District Attorney is the prosecuting authority before the single judge in criminal matters and before the District Courts in cases concerning petty offences and misdemeanours; before the higher Cantonal courts (the Court of Appeal and the Assize Court - section 93 GVG), this function is performed by the Public Prosecutor. The District Attorney also has power to issue a punishment order (Strafbefehl) if the accused has admitted his guilt and if a fine (Busse) or a prison sentence of not more than one month is deemed sufficient (Article 317 StPO); however, the person concerned is entitled to enter an objection (Einsprache) to the punishment order, as is the Public Prosecutor (Article 321 StPO).

15. The investigation of criminal cases comes within the competence of the prosecuting authorities (section 94 GVG). The District Attorney conducts the investigation except in those cases where it is entrusted by law to the Public Prosecutor or a judge (Article 25 StPO). The District Attorney may issue a warrant for arrest (Verhaftsbefehl - Article 55 StPO), the grounds for which he must indicate; he has to hear an arrested suspect within twenty-four hours (Article 64 StPO). During this first interrogation, at which the suspects lawyer is not normally present, the suspect must be clearly informed of the reasons prompting the suspicions held against him (Article 65 StPO) and of the existence of a right of appeal against the warrant (1956 Circular from the Public Prosecutors Office). Directive no. 219 (Collection of Circulars from the Public Prosecutors Office to the District Attorneyss Offices, 1968 - Sammlung der Kreisschreiben der Staatsanwaltschaft an die Bezirksanwaltschaften von 1968) specifies that this interrogation is not to be considered as a pure formality. Under Directive no. 58, the District Attorney is prohibited from delegating his power to interrogate to subordinate officials.

16. Detention on remand ordered by the District Attorney may not exceed fourteen days; this period may be extended by the President of the District Court or, in cases coming within the jurisdiction of the Assize Court, the President of the Prosecution Chamber of the Court of Appeal (Article 51 StPO).

17. The District Attorney remains under the control of the Public Prosecutor as regards both the opening and the conduct of the investigation. The Public Prosecutor is authorised to issue directives to him (Article 27 StPO) and must be kept informed of every serious offence (Directive no. 100). The Department of Justice or the Government of the Canton of Zürich may request the Public Prosecutor to submit a report on the opening and the conduct of criminal proceedings (Strafprozess) and may give him special orders and instructions (besondere Aufträge und Weisungen - Article 28 StPO). A report must be made to the Cantonal Government whenever proceedings having political significance are instituted (Article 29 StPO).

In addition, the Chief Public Prosecutor (erster Staatsanwalt) carries out inspections twice every year; their sole purpose is the expedition of proceedings.

For more than thirty years now, District Attorneys in practice receive no special orders or instructions from the Public Prosecutor concerning their powers of placing individuals in detention.

Once the investigation is closed, any District Attorney contemplating the release of an accused must so inform the Public Prosecutor if the prosecution falls within the latters competence (Directive no. 171).

18. Assuming that the prosecution has not been discontinued, the District Attorney, or the Public Prosecutor, becomes a party to the criminal proceedings; when drawing up the indictment, he must however take into account items in the accuseds favour and not confine himself to stressing items that tell against him (Article 178 StPO).

PROCEEDINGS BEFORE THE COMMISSION

19. In his application of 15 November 1976 to the Commission, Mr. Schiesser alleged a violation of Article 5 para. 3 (art. 5-3) of the Convention in that the District Attorney could not be regarded as an "officer authorised by law to exercise judicial power", within the meaning of that provision.

20. The Commission accepted the application on 12 July 1977Subsequently the applicant also invoked Article 5 para. 4 (art. 5-4) on the ground that he had not been entitled to take proceedings by which the lawfulness of his detention would have been decided speedily by a court.

21. In its report of 9 March 1978, the Commission expresses the opinion:

- by nine votes to five, that there has not been a breach of Article 5 para. 3 (art. 5-3) of the Convention;

- by eleven votes to one, with two abstentions, that it is not called upon to express an opinion on the merits of the claim concerning Article 5 para. 4 (art. 5-4) since the applicant has not exhausted domestic remedies within the meaning of Article 26 (art. 26).

The report contains a joint dissenting opinion by five members of the Commission.

CONCLUDING SUBMISSIONS MADE TO THE COURT

22. In their memorial of 30 October 1978, the Government requested the Court

"1. to hold that Article 5 para. 3 (art. 5-3) of the Convention has not been violated in the instant case;

2. to hold that the applicants allegation of a violation of Article 5 para. 4 (art. 5-4) of the Convention, formulated after the Commissions admissibility decision, is incompatible with the obligation derived from Article 26 (art. 26) of the Convention".

The Agent of the Government repeated these submissions at the hearings on 23 January 1979.

23. The Commissions Principal Delegate, for his part, invited the Court "to find that it does not have jurisdiction to state if there was a violation of Article 5 para. 4 (art. 5-4) in the present case".

AS TO THE LAW

I. ON THE ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 5 PARA. 3 (art. 5-3)

24. Article 5 para. 3 (art. 5-3) of the Convention reads as follows:

"Everyone arrested or detained in accordance with the provisions of paragraph 1 (c) (art. 5-1-c) of this Article shall be brought promptly before a judge or other officer authorised by law to exercise judicial power and shall be entitled to trial within a reasonable time or to release pending trial. Release may be conditioned by guarantees to appear for trial."

Mr. Schiesser contends that the Winterthur District Attorney cannot be regarded as an "officer authorised by law to exercise judicial power".

The Commission and the Government, when referring the case to the Court, requested it to decide whether the applicants detention on remand violated the right guaranteed by the above-cited provision.

25. In the present case no problem arises either under paragraphs 1 (c) and 2 of Article 5 (art. 5-1-c, art. 5-2) or with regard to the first and last parts of paragraph 3 (art. 5-3) ("brought promptly", "trial within a reasonable time or ... release pending trial"; see, mutatis mutandis, the Wemhoff judgment of 27 June 1968, Series A no. 7, p. 21); the Court has to ascertain only whether the said Attorney possessed the attributes of an "officer authorised by law to exercise judicial power".

26. This last phrase has three components.

The second component ("authorised by law to exercise") does not give rise to any difficulty: the Winterthur District Attorney exercised in the instant case powers conferred on him by Cantonal law (see paragraphs 7, 12 and 15-17 above); this is contested neither by the Commission, nor by the Government, nor by the applicant.

The first and third components ("officer", "judicial power") have to be considered together.

27. In providing that an arrested person shall be brought promptly before a "judge" or "other officer", Article 5 para. 3 (art. 5-3) leaves the Contracting States a choice between two categories of authorities. It is implicit in such a choice that these categories are not identical. However, the Convention mentions them in the same phrase and presupposes that these authorities fulfil similar functions; it thus clearly recognises the existence of a certain analogy between "judge" and "officer". Besides, were this not so, there would scarcely be any explanation for the inclusion of the adjective "other".

28. "Magistrat" in French and, even more, "officer" in English manifestly have a wider meaning than "juge" and "judge".

Again, the exercise of "judicial power" is not necessarily confined to adjudicating on legal disputes. In many Contracting States, officers (magistrats) and even judges exercise such power without adjudicating, for example members of the prosecuting authorities and investigating judges.

A literal analysis thus suggests that Article 5 para. 3 (art. 5-3) includes officials in public prosecutors departments as well as judges sitting in court (les magistrats du parquet comme ceux du siège).

29. As regards the context of the words falling to be interpreted, the Government and the Commission note that throughout Article 5 (art. 5) use is made of expressions of two kinds, one precise - "court" (para. 1 (a) and (b), para. 4) (art. 5-1-a, art. 5-1-b, art. 5-4) and "judge" (para. 3) (art. 5-3) - and the other rather vague - "competent legal authority" (para. 1 (c)) (art. 5-1-c) and "officer authorised by law to exercise judicial power" (para. 3) (art. 5-3). In their view, it is reasonable to deduce from this that the first kind of expression contemplates stricter requirements than the second kind.

The Court shares this opinion but wishes to emphasise the limits othe distinction which it establishes.

Since paragraph 1 (c) forms a whole with paragraph 3 (art. 5-1-c, art. 5-3), "competent legal authority" is a synonym, of abbreviated form, for "judge or other officer authorised by law to exercise judicial power" (Lawless judgment of 1 July 1961, Series A no. 3, p. 52; Ireland v. the United Kingdom judgment of 18 January 1978, Series A no. 25, p. 75, para. 199).

In the present case, greater assistance can be gained from a comparison of paragraphs 3 and 4 (art. 5-3, art. 5-4): unlike paragraph 3, paragraph 4 requires the intervention of a "court". Before a body can properly be regarded as a "court", it must, inter alia, be independent of the executive and of the parties (Neumeister judgment of 27 June 1968, Series A no. 8, p. 44; De Wilde, Ooms and Versyp judgment of 18 June 1971, Series A no. 12, p. 41, para. 78), but this also holds good for the "officer" mentioned in paragraph 3 (art. 5-3): while the "judicial power" he is to exercise, unlike the duties set out in paragraph 4 (art. 5-4), may not take the form of adjudicating on legal disputes ("un caractère juridictionnel"), nonetheless judicial power is likewise inconceivable if the person empowered does not enjoy independence (see paragraph 31 below).

30. The ordinary meaning of the expression in question (see paragraph 28 above), read in its context (see paragraph 29), is moreover in harmony with the object and purpose of Article 5 (art. 5), as to which Government and Commission take the same view.

According to the Government, the purpose of Article 5 para. 3 (art. 5-3) is to guarantee the impartiality and objectivity of the person before whom the individual concerned will be brought. In addition, the Government see the appearance before a judge or other officer as calculated to protect everyone against any unjustified arrest and detention.

For the Commission, the object of the provision under consideration is to afford to individuals deprived of their liberty a special guarantee: recourse not to a specific institution, namely a court, but to a procedure of a judicial nature.

The Court views Article 5 (art. 5) as designed to ensure that no one should be arbitrarily dispossessed of his liberty (see the Winterwerp judgment of 24 October 1979, Series A no. 33, p. 16, para. 37). This overall purpose entails, in the area covered by paragraph 4 (art. 5-4), the necessity of following a procedure that has a "judicial character" and gives "guarantees appropriate to the kind of deprivation of liberty in question", without which it would be impossible to speak of a "court" (above-mentioned De Wilde, Ooms and Versyp judgment, pp. 40-41, para. 76). The "officer" referred to in paragraph 3 (art. 5-3) must, for his part, offer guarantees befitting the "judicial" power conferred on him by law.

31. To sum up, the "officer" is not identical with the "judge" but must nevertheless have some of the latters attributes, that is to say he must satisfy certain conditions each of which constitutes a guarantee for the person arrested.

The first of such conditions is independence of the executive and of the parties (see, mutatis mutandis, the above-mentioned Neumeister judgment, p. 44). This does not mean that the "officer" may not be to some extent subordinate to other judges or officers provided that they themselves enjoy similar independence.

In addition, under Article 5 para. 3 (art. 5-3), there is both a procedural and a substantive requirement. The procedural requirement places the "officer" under the obligation of hearing himself the individual brought before him (see, mutatis mutandis, the above-mentioned Winterwerp judgment, p. 24, para. 60); the substantive requirement imposes on him the obligations of reviewing the circumstances militating for or against detention, of deciding, by reference to legal criteria, whether there are reasons to justify detention and of ordering release if there are no such reasons (above-mentioned Ireland v. the United Kingdom judgment, p. 76, para. 199).

In verifying whether these various conditions are satisfied, the Court does not have to deal with questions that do not arise in the instant case, for example whether an officer is fitted, by reason of his training or experience, to exercise judicial power.

32. The Court now has to satisfy itself that the Winterthur District Attorney did offer Mr. Schiesser the guarantees inherent in the notion whose meaning it has indicated above.

Two preliminary remarks appear necessary.

In the first place, the status of the District Attorney and his powers in the matter of detention on remand are laid down in detail in the Constitution of the Courts Act of 29 January 1911 (GVG), the Code of Criminal Procedure of 4 May 1919 (StPO) and the Collection of Circulars from the Public Prosecutors Office to the District Attorneys Offices, 1968 (see paragraphs 12 to 18 above). In particular, the StPO sets out clearly the reasons and procedure for placing someone in detention and, in the present case, the Attorneys decision was based on that Code (see paragraph 7 above).

In the second place, the applicant is not alleging any failure to comply with Cantonal law. As the Commission notes, he does not claim that the Winterthur District Attorney did not act independently or did not take into account, as is required by Article 31 StPO, each of the items telling for or against a measure involving deprivation of liberty. Neither does Mr. Schiesser contend that that officer failed to indicate the grounds for the warrant for arrest as is stipulated by a 1956 Circular from the Public Prosecutors Office. Accordingly, it is the Zürich law as such which the applicant is calling in question.

In this latter connection, the Court recalls its established case-law: being seised of a case originating in an application lodged under Article 25 (art. 25) of the Convention, the Court must not undertake an abstract review of rules but must, as far as possible, confine its examination to the manner in which the Zürich law has been applied in the particular circumstances (see, inter alia, the Marckx judgment of 13 June 1979, Series A no. 31, p. 13, para. 27).

33. Mr. Schiesser and the minority of the Commission maintain that the District Attorney does not provide the necessary guarantees of independence and that this is so for two reasons: firstly, he acts in certain cases as a prosecuting authority; secondly, he is subordinate to the Public Prosecutors Office and, through that Office, to the Department of Justice and the Government of the Canton of Zürich. The applicant argues that his contention is corroborated by Articles 27 to 29 StPO and several texts appearing in the aforesaid 1968 Collection of Circulars, including Directives nos. 100 and 171 (see paragraphs 14 and 17 above).

34. As regards the first point (prosecution), the Court emphasises that in the present case the District Attorney intervened exclusively in his capacity as an investigating authority, that is in considering whether Mr. Schiesser should be charged and detained on remand and, subsequently, in conducting enquiries with an obligation to be equally thorough in gathering evidence in his favour and evidence against him (Article 31 StPO). He did not assume the mantle of prosecutor: he neither drew up the indictment nor represented the prosecuting authorities before the trial court (see paragraph 11 above). He therefore did not exercise concurrent investigating and prosecuting functions, with the result that the Court is not called upon to determine whether the converse situation would have been in conformity with Article 5 para. 3 (art. 5-3).

35. As regards the second point (subordinate status), the Government stress that the Winterthur District Attorneys decision to place Mr. Schiesser in detention on remand was taken in complete independence. They also rely on the practice now followed in the Canton of Zürich for more than thirty years, according to which the Department of Justice and the Public Prosecutor never give to District Attorneys orders or instructions concerning the placing of a given suspect in detention (see paragraph 17 above); admittedly, the Department and the Prosecutor may on occasion issue directives to the Attorneys, but this happens very rarely and legal writers take the view that such directives must relate to questions of lawfulness and not of expediency. The 1968 Collection of Circulars has, say the Government, the sole aim of ensuring that the law is applied uniformly.

This argument, whose validity the Court accepts in view of its Delcourt judgment of 17 January 1970 (Series A no. 11, pp. 17-18, para. 32, second sub-paragraph), corresponds to the realities of the situation. Indeed, the Winterthur District Attorney proves to have received no advice or instructions from the Department of Justice or the Government of the Canton of Zürich or, for that matter, from the Public Prosecutor before ordering the applicants detention on remand. Besides, the applicant does not contest this. What is more, when hearing Mr. Schiesser the District Attorney acted alone, that is without the Public Prosecutors assistance or supervision. Since he had neither to submit to outside interference nor to consult another authority, the District Attorney exercised the personal discretion conferred on him by law. In these conditions, the Court considers that in the present case he offered guarantees of independence that are sufficient for the purposes of Article 5 para. 3 (art. 5-3); it attaches no real importance to the Governments additional argument which is derived from the procedure for this officers appointment, namely election by universal suffrage.

36. With regard to the procedural guarantees, the Court notes firstly that when the applicant gave himself up, he was interrogated by the District Attorney himself and within twenty-four hours, as is required by Article 64 StPO and Directive no. 58 (see paragraphs 7 and 15 above). The District Attorney told Mr. Schiesser why he was suspected of having committed or attempted to commit offences and informed him of his right of appeal against the warrant issued for his arrest (Article 65 StPO and 1956 Circular; see paragraph 15 above).

The applicant complains that his lawyer was not allowed to attend the interrogation. This fact was confirmed by one of the Government counsel and the Commissions Principal Delegate and is consistent with the practice followed in the Canton of Zürich but the Court does not consider it to be incompatible with Article 5 para. 3 (art. 5-3) of the Convention, which does not make a lawyers presence obligatory.

37. Immediately after the interrogation, the District Attorney issued a detention order based on two of the grounds listed in Article 49 StPO, one being that there were reasons to suspect Mr. Schiesser of an offence (see paragraph 7 above). This is one of the grounds which, under Article 5 para. 1 (c) (art. 5-1-c) of the Convention, justify detention on remand. In addition, the order was made in accordance with a procedure prescribed by law.

38. The Court is therefore of the opinion that the Winterthur District Attorney offered in the present case the guarantees of independence and the procedural and substantive guarantees inherent in the notion of "officer authorised by law to exercise judicial power". There has accordingly been no breach of Article 5 para. 3 (art. 5-3).

II. ON THE ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 5 PARA. 4 (art. 5-4)

39. Mr. Schiesser complained to the Commission, after it had accepted his application, of an alleged breach of Article 5 para. 4 (art. 5-4) which reads:

"Everyone who is deprived of his liberty by arrest or detention shalbe entitled to take proceedings by which the lawfulness of his detention shall be decided speedily by a court and his release ordered if the detention is not lawful."

In fact, he claimed to have been deprived of such an entitlement since during the fourteen days following his arrest he could, under the Zürich Code of Criminal Procedure, appeal only to the Public Prosecutor.

40. In its report, the Commission expresses the opinion that, because the Convention has been incorporated into Swiss law and takes precedence over Cantonal law, Mr. Schiesser should have raised this issue before the Federal Court. Having failed to do so, he had not, according to the Commission, exhausted domestic remedies in this respect.

When referring the case to the Court, the Commission and subsequently the Government requested the Court to decide whether the applicant could nevertheless invoke Article 5 para. 4 (art. 5-4). At the hearings, the Principal Delegate invited the Court, on account of the failure to comply with Article 26 (art. 26), to decline jurisdiction to rule on the merits of the complaint relating to Article 5 para. 4 (art. 5-4). The Agent of the Government, for his part, confirmed the argument appearing in their memorial; he asked the Court to hold "that the applicants allegation of a violation of Article 5 para. 4 (art. 5-4) ..., formulated after the Commissions admissibility decision, is incompatible with the obligation derived from Article 26 (art. 26) ...".

41. The Court takes the view that, on the point now being considered, the Commissions report amounts, in substance, to an implicit decision of inadmissibility although it does not expressly refer to Article 29 para. 1 (art. 29-1) or even to Article 27 para. 3 (art. 27-3). Moreover, the Court notes that in the present case the allegation in question is not merely a further legal submission or argument but a separate complaint going beyond the framework of the case which it is called upon to decide. The Court concludes, in the light of its case-law on the subject, that an examination of the aforesaid implicit decision lies outside its jurisdiction (see, mutatis mutandis, the above-mentioned Delcourt judgment, p. 20, para. 40; the above-mentioned De Wilde, Ooms and Versyp judgment, p. 30, para. 51; the Handyside judgment of 7 December 1976, Series A no. 24, pp. 19-20, para. 41; the above-mentioned Ireland v. the United Kingdom judgment, p. 63, para. 157; the above-mentioned Winterwerp judgment, pp. 27-28, paras. 71-72).

FOR THESE REASONS, THE COURT

1. Holds by five votes to two that there has been no breach of Article 5 para. 3 (art. 5-3);

2. Holds unanimously that it does not have jurisdiction to take cognisance of the complaint relating to Article 5 para. 4 (art. 5-4).

 

Done in English and French, the French text being authentic, at the Human Rights BuildingStrasbourg, this fourth day of December, one thousand nine hundred and seventy-nine.

For the President

Rolv RYSSDAL, Judge

Marc-André EISSEN, Registrar


The separate opinions of Judges Ryssdal and Evrigenis, dissenting from the present judgment, are annexed hereto in accordance with Article 51 para. 2 (art. 51-2) of the Convention and Rule 50 para. 2 of the Rules of Court. 

R. R.

M.-A. E.


DISSENTING OPINION OF JUDGE RYSSDAL

I am unable to agree with the conclusion of the majority of the Court that there has been no breach of Article 5 para. 3 (art. 5-3) of the Convention in the present case.

The object and purpose of Article 5 (art. 5) is to give specific guarantees for the protection of personal liberty. It is fundamental that no person may be deprived of his liberty except when this is decided on the basis of very clear reasons prescribed by law. It is also fundamental that such a decision should be taken by an impartial and independent authority in accordance with a procedure prescribed by law. In criminal cases this applies not only to the detention of convicted persons but also to detention on remand.

It would certainly be preferable if everyone arrested on suspicion of having committed an offence had to be brought promptly before a judge and if only the courts had competence to decide on the reasons for and against detention on remand. However, Article 5 para. 3 (art. 5-3) of the Convention leaves it to the Contracting States whether arrested persons are to be brought before a "judge" or before an "other officer authorised by law to exercise judicial power". This wording is not quite clear and it is difficult to say what its meaning is if it is considered apart from its context. Here the relationship between the provisions of Article 5 para. 3 and of Article 5 para. 4 (art. 5-3, art. 5-4) is of importance. According to Article 5 para. 4 (art. 5-4), everyone who is deprived of his liberty by arrest or detention "shall be entitled to take proceedings by which the lawfulness of his detention shall be decided speedily by a court ...". Paragraph 4 (art. 5-4) thus expressly requires the intervention of a court. Both the wording of paragraph 3 (art. 5-3) and the relationship between paragraphs 3 and 4 (art. 5-3, art. 5-4) seem to support the view that Article 5 para. 3 (art. 5-3) does not require for the "officer" mentioned therein the same sort of judicial attributes as it does for the "judge".

The Contracting States cannot, however, enjoy complete freedom as regards the persons whom they may authorise to take decisions concerning detention on remand. The purpose of Article 5 para. 3 (art. 5-3) is to establish a system of judicial review and, by that means, to give specific guarantees to persons deprived of their liberty. If a Contracting State leaves such judicial power to an "officer" other than a judge, it is necessary that this "other officer" should not be dependent on or controlled by the administration and also that he can be regarded as independent and impartial. Depriving a person of his liberty is a very serious measure, and the purpose of Article 5 para. 3 (art. 5-3) is to give the utmost protection to individual liberty.

It is a fundamental principle that prosecution and judiciary should be separated. I think that this principle should be applied also in the interpretation of Article 5 para. 3 (art. 5-3) of the Convention and that an officer who acts as a public prosecutor cannot be regarded as an "officer authorised by law to exercise judicial power", within the meaning of Article 5 para. 3 (art. 5-3).

In my opinion, the Winterthur District Attorney, whose main activity is investigation and prosecution and who in that capacity acts under the supervision of the highest prosecuting authority, does not fulfil the requirements of Article 5 para. 3 (art. 5-3). I do not find it decisive that the District Attorney did not act as prosecutor in this particular case. That he would not do so was not clear  and certainly not clear to the applicant - when the District Attorney made the order that the applicant should be placed in detention on remand. The District Attorneys main task - that of prosecuting - is in my opinion incompatible with the judicial power under Article 5 para. 3 (art. 5-3) to take decisions as to detention on remand.

For these reasons I have come to the conclusion that in the present case there has been a breach of Article 5 para. 3 (art. 5-3) of the Convention.

 


DISSENTING OPINION OF JUDGE EVRIGENIS

(Translation)

I voted to the effect that there has been a breach of Article 5 para. 3 (art. 5-3) of the Convention. In my view, the Winterthur District Attorney cannot be regarded as an "officer authorised by law to exercise judicial power" (in the French text: "un magistrat habilité par la loi à exercer des fonctions judiciaires"), within the meaning of Article 5 para. 3 (art. 5-3). My reasons are the following:

(a) Authorisation to exercise fonctions "judiciaires"/"judicial" power signifies, for the purposes of Article 5 para. 3 (art. 5-3), competence to exercise those fonctions/powers which are characteristic of the judiciary. By that I mean the fonctions/powers which specifically distinguish a judge from other officials acting generally within the framework of the judicial system or of the administration of justice. In this respect, it is significant that, while the French text uses the expression "fonctions judiciaires" (translated literally as "judicial functions"), the English text speaks of "judicial power". It is equally significant that the task provided for in Article 5 para. 3 (art. 5-3) entrusted, first and foremost, to a judge. The term "judicial" in this provision should therefore be interpreted as having a narrow meaning. The exercise of fonctions judiciaires/judicial power means the exercise of a judgefonctions/power by an authority not invested with the formal status of a judge.

(b) A District Attorney in the Canton of Zürich is an investigating and prosecuting authority (see paragraphs 12 et seq. of the judgment). Such functions cannot be described as involving "judicial power" within the meaning of Article 5 para. 3 (art. 5-3). While being true for his powers as a prosecutor, this is no less valid for his investigating activities. Criminal investigation, even when performed, as it should always be, in conditions of independence and objectivity, does not involve a power which in itself confers on the person exercising it the status of a judge. It is thus not reconcilable with Article 5 para. 3 (art. 5-3) of the Convention to affirm that a District Attorney in the Canton of Zürich exercises "judicial power" by reason of the fact that he acts as an investigating authority. Moreover, the position he occupies in the structure of the judicial machinery under consideration and the nature of his hierarchical dependence reinforce this conclusion.

(c) It is equally true, at any rate, that Article 5 para. 3 (art. 5-3) allows the power of decision regarding detention on remand to be entrusted to an authority which holds judicial power concurrently with other power. Nevertheless, such a combination of judicial and non-judicial power must not entail fundamental contradictions as to the nature and the purpose of the diverse powers so combined. Even if, on a broad interpretation of the expression "officer authorised by law to exercise judicial power", it were accepted that the function provided for in Article 5 para. 3 (art. 5-3) may be attributed to an authority primarily exercising power other than that of a judge, what is nonetheless essential is that this other power should not be incompatible with the power of a judge. To entrust the power of decision regarding detention on remand to an authority which numbers amongst its powers that of a prosecuting authority would be contrary to the Convention. It is immaterial whether or not in a given case this authority is called on to exercise the two kinds of power. Their incompatibility is inherent in the system itself and divests the authority in question of the legal and psychological attributes of independence, objectivity and impartiality that must be possessed by the authority to which Article 5 para. 3 (art. 5-3) entrusts the fate of a person deprived of his liberty.

 

Nema povezane prakse za ovu presudu.
Sažmi komentare

Komentari

Relevantni komentari iz drugih presuda

Član 35 | DIC | Gashi protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 2016/2015 od 28.04.2017. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se ukida Apelacionog suda u Beogradu Gž 6830/2013 od 23.02.2015. godine i predmet vraća istom sudu na ponovno suđenje.

Presudom Prvog osnovnog suda u Beogradu P br. 25254/2011 od 28.06.2013. godine, stavom prvim izreke, utvrđeno je da je ništavo rešenje Izvršnog odbora Skupštine Grada Beograda br. ... – IO od 25.05.2000. godine. Stavom drugim izreke, utvrđeno je da je ništav ugovor o zakupu stana br. ...-.../... od 29.09.2000.godine, zaklјučen između JP za stambene usluge u Beogradu i tuženog AA. Stavom trećim izreke, utvrđeno je da je ništav ugovor o otkupu stana ... br. ...-.../... od 29.09.2000. godine, zaklјučen između tužioca Grada Beograda i tuženog AA, overen pred Drugim opštinskim sudom u Beogradu Ov br. .../... dana 09.10.2000. godine. Stavom četvrtim izreke, odbijen je, kao neosnovan, tužbeni zahtev tužioca kojim je tražio da se utvrdi da je ništav i da ne proizvodi pravno dejstvo ugovor o kupoprodaji stana zaklјučen između tuženog AA kao prodavca i tuženog BB kao kupca, overen pred Petim opštinskim sudom u Beogradu Ov br. .../... dana 11.12.2000. godine. Stavom petim izreke, odbijen je, kao neosnovan, tužbeni zahtev tužioca kojim je tražio da se obaveže tuženi BB da se sa svim licima i stvarima iseli iz predmetnog stana i da tako ispražnjeni stan preda na slobodno korišćenje i raspolaganje tužiocu Gradu Beogradu. Stavom šestim izreke, odbijen je prigovor nenadležnosti suda, kao neosnovan. Stavom sedmim izreke, odbijen je prigovor stvarne nenadležnosti Prvog osnovnog suda, kao neosnovan. Stavom osmim izreke, obavezan je tužilac Grad Beograd da nadoknadi tuženom BB troškove parničnog postupka. Stavom devetim izreke, obavezan je tuženi AA da nadoknadi tužiocu Gradu Beogradu troškove parničnog postupka.
Presudom Apelacionog suda u Beogradu Gž 6830/2013 od 23.02.2015. godine, stavom prvim izreke, odbijene su kao neosnovane žalbe tužioca i tuženih AA i BB i potvrđena presuda Prvog osnovnog suda u Beogradu P 25254/2011 od 28.06.2013. godine, u stavu četvrtom, petom, šestom, sedmom i stavu osmom izreke. Stavom drugim izreke, preinačena je presuda Prvog osnovnog suda u Beogradu.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 35 | DIC | Lakićević i drugi protiv Crne Gore i Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem R4g.127/14 od 18.08.2014. godine Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se ustavne žalbe podnosilaca vraćaju Ustavnom sudu

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 35 | DIC | Vučković i drugi protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Gž 1163/2018 od 20.04.2018. Apelacionog suda u Beogradu, kojom se kao neosnovana odbija žalba tužene i potvrđuje presuda Višeg suda u Beogradu P 855/17 od 27.11.2017.godine. u parnici tužioca AA protiv tužene Republike Srbije - Ministarstva odbrane, radi zaštite od dikriminacije.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 35 | DIC | Vučković i drugi protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Rev 530/2019 od 28.02.2019. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojom se kao neosnovana odbija revizija tužene izjavlјena protiv presude Apelacionog suda u Nišu Gž 2063/18 od 23.05.2018. godine.

Presudom Višeg suda u Vranju P 2845/16 od 15.01.2018. godine, stavom prvim izreke, utvrđeno da je zaklјučkom Vlade Republike Srbije broj 401-161/2008-1 od 17.01.2008. godine povređeno načelo jednakih prava i obaveza, čime je izvršena diskriminacija na osnovu mesta prebivališta tužioca kao ratnog vojnog rezerviste sa teritorije opštine koja nije navedena u označenom zaklјučku Vlade Republike Srbije od 17.01.2008. godine. Stavom drugim izreke, utvrđeno je da je tužba tužioca povučena u delu koji se odnosi na potraživanje po osnovu naknade nematerijalne štete. Stavom trećim izreke, obavezana je tužena da tužiocu na ime troškova parničnog postupka isplati iznos od 45.800,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom od izvršnosti presude do isplate.
Presudom Apelacionog suda u Nišu Gž 2063/18 od 23.05.2018. godine odbijena je kao neosnovana žalba tužene i potvrđena prvostepena presuda u stavovima prvom i trećem izreke.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde