Aleksandr Makarov protiv Rusije

Država na koju se presuda odnosi
Rusija
Institucija
Evropski sud za ljudska prava
Broj predstavke
15217/07
Stepen važnosti
2
Jezik
Bosanski
Datum
12.03.2009
Članovi
3
5
5-3
35
35-1
41
Kršenje
3
5-3
Nekršenje
nije relevantno
Ključne reči po HUDOC/UN
(Čl. 3) Zabrana torture
(Čl. 3 / CAT-16) Nečovečno postupanje
(Čl. 5) Pravo na slobodu i bezbednost
(Čl. 5-3) Dužina predraspravnog lišenja slobode
(Čl. 5-3) Osnovanost predraspravnog lišenja slobode
(Čl. 5-3) Puštanje na slobodu do suđenja
(Čl. 35) Uslovi prihvatljivosti
(Čl. 35-1 / CAT-13 / ICCPR-2 / CEDAW-4) Iscrpljivanje unutrašnjih pravnih lekova
(Čl. 35-1) Delotvorni unutrašnji pravni lek
(Čl. 41) Pravično zadovoljenje - opšte
Tematske ključne reči
VS deskriptori
Zbirke
Sudska praksa
Presuda ESLJP
Veće
Sažetak
Postupak u ovom predmetu pokrenut je na osnovu predstavke protiv Ruske Federacije koju je Sudu podneo ruski državljanin g. Aleksandr Sergeyevich Makarov. Podnosilac predstavke se posebno žalio na užasno loše uslove pritvora i prekomerno trajanje pritvora.

U julu 1996. godine podnosilac predstavke je izabran na funkciju gradonačelnika Tomska. Godine 2000. je ponovo izabran. Godine 2006. dva suvlasnika jedne privatne firme žalila su se Oblasnom odeljenju Federalne službe bezbednosti („FSB“) u Tomsku da je rođakinja podnosioca predstavke, gđa E., pokušala od njih iznuditi 3.000.000 ruskih rubalja zapretivši da će im srušiti nekretnine i sprečiti ih da ih ponovo izgrade. Prema rečima suvlasnika, nakon njihovog odbijanja da plate, podnosilac predstavke je poništio rešenje gradonačelnika Tomska od 26. septembra 2005. kojim je njihovoj firmi dodeljena jedna parcela i dao je tu parcelu u vlasništvo svojoj rođakinji, gđi E. Dopisom od 15. septembra 2006. godine podnosilac predstavke je naložio predjedniku Odbora za zemljište grada Tomska da sruši imovinu firme koja se nalazila na tom zemljištu. Država je Sudu dostavila kopiju pritužbe suvlasnika koja je podnesena FSB-u 5. decembra 2006. godine.

Dana 6. decembra 2006. godine Tužilaštvo Tomske oblasti je, postupajući po pritužbi suvlasnika i u skladu s rezultatima preliminarnih istražnih radnji koje je sproveo FSB, pokrenulo krivični postupak protiv podnosioca predstavke pod sumnjom da je zloupotrebio položaj te pomagao i podsticao krivično delo teške iznude. Istoga dana podnosilac predstavke je uhapšen i upućen u pritvorsku jedinicu grada Tomska. Njemu je pozlilo i odmah je prebačen u Naučnoistraživački institut za kardiologiju, gde mu je dijagnostikovana ishemijska bolest srca, nestabilna angina pektoris, srčana insuficijencija, hronični pankreatitis, hronični holecistitis i bronhitis. Dana 8. decembra 2006. godine komisija sastavljena od medicinskih stručnjaka iz Instituta izdala je lekarski nalaz u kojem se konstatuje da je podnosilac predstavke sposoban da učestvuje u pretkrivičnoj istrazi, kao i da može ostati u pritvoru pod uslovom da mu se, prema potrebi, pruži hitna lekarska pomoć.

Dana 8. decembra 2006. godine Rejonski sud je utvrdio da tužilaštvo mora dostaviti dodatne dokaze kojima će potkrepiti svoj zahtev, te odobrio 72-satno produženje policijskog pritvora za podnosioca predstavke. Nekoliko sati kasnije tužilaštvo je dostavilo dodatne dokaze (kopiju pasoša podnosioca predstavke, izveštaj stručne lekarske komisije o zdravstvenom stanju podnosioca predstavke i dokumente koji potvrđuju da je on gradonačelnik Tomska) kojima je potkrepilo svoj zahtev za odobrenje pritvora za podnosioca predstavke. Rejonski sud je istog dana odobrio pritvor za podnosioca predstavke pod obrazloženjem da je optužen za teška krivična dela, da ima više prebivališta i da postoji bojazan da bi mogao pobeći i ometati sprovođenje pravde, navodeći da je podnosilac predstavke osumnjičen za zloupotrebu položaja gradonačelnika i da bi zbog toga, u slučaju puštanja na slobodu, mogao uticati na svjedoke koji rade u kabinetu gradonačelnika i uništiti dokaze. Sud se takođe pozvao na izveštaj lekarske komisije u kojem se konstatuje da je podnosilac predstavke sposoban da učestvuje u krivičnom postupku i da ostane u pritvoru. Kasnije u decembru protiv podnosioca predstavke pokrenuta su još dva krivična predmeta. Dana 25. decembra 2006. godine on je dodatno optužen za tešku zloupotrebu položaja i nezakonite poslovne aktivnosti. Naime, tužilaštvo je podnosioca predstavke sumnjičilo da je 1997. godine, zloupotrebom ovlašćenja koje je imao kao gradonačelnik Tomska, na nezakonit način stekao 30% akcija u jednom velikom veletrgovačkom preduzeću i oko 33% akcija u drugom javnom preduzeću.

Dana 30. januara 2007. godine Tužilac Tomske oblasti je od Sovjetskog rejonskog suda zatražio da produži pritvor podnosiocu predstavke za dodatna tri meseca. Dana 5. februara 2007. godine Rejonski sud je usvojio zahtjev tužioca i podnosiocu predstavke produžio pritvor do 6. maja 2007. godine.

Dana 26. aprila 2007. godine podnosilac predstavke je optužen za primanje mita te po dodatne dve tačke za teške zloupotrebe položaja. Naime, tužilaštvo je tvrdilo da je kupio parcelu opštinskog zemljišta po ceni od jedne desetine njene vrednosti prema proceni Odbora za zemljište grada Tomska, te da je primio mito u iznosu od 300.000 rubalja. Dana 4. maja 2007. godine Sovjetski rejonski sud je podnosiocu predstavke produžio pritvor do 6. septembra 2007. godine uz obrazloženje da je optužen za teška krivična dela, da bi mogao uticati na svedoke – svoje bivše podređene – koristeći svoja službena ovlaštenja i da je postojala bojazan da bi mogao ometati sprovođenje pravde i pobeći. Rejonski sud je takođe utvrdio da je podnosilac predstavke bio stabilnog zdravlja i sposoban da ostane u pritvoru. U julu i augustu 2007. godine protiv podnosioca predstavke pokrenut je krivični postupak po tri ostale tačke optužbe za zloupotrebu položaja, dve tačke za teško podmićivanje, posedovanje droge te pomaganje i podsticanje prevare. Dana 23. augusta 2007. godine podnosiocu predstavke je uručena optužnica koja sadrži optužbe po svim tačkama optužnice. Četiri dana kasnije završena je pretpretresna istraga i podnosilac predstavke i njegovi advokati su počeli da se upoznaju sa spisom predmeta. Dana 3. septembra 2007. godine Sovjetski rejonski sud je podnosiocu predstavke produžio pritvor do 6. decembra 2007. godine, a potom, odlukom od 3. decembra 2007. godine za dodatna tri mjeseca, do 6. marta 2008. godine, kako bi omogućio optuženima da se do kraja upoznaju sa spisom predmeta.

Podnosilac predstavke i njegovi advokati su podneli žalbu u kojoj tvrde da Oblasni sud nije naveo nijedan konkretni primer pokušaja podnosioca predstavke da utiče na svedoke ili žrtve. Takođe su tvrdili da organi gonjenja nisu predočili nikakve dokaze o navodnim pokušajima podnosioca predstavke da utiče na tok istrage ili o tome da postoji verovatnoća da pobegne ili nastavi da vrši krivična dela. Dana 11. februara 2008. godine Vrhovni sud Ruske Federacije je potvrdio odluku od 3. decembra 2007. godine, uz napomenu da je u trenutku hapšenja podnosilac predstavke je bio gradonačelnik Tomska i optužen je za teška krivična dela u vezi s vršenjem funkcije. Vrhovni sud se složio s Oblasnim sudom da je stranama potrebno dodatno vrijeme da se do kraja upoznaju sa šezdeset i jednim tomom materijala koji se nalaze u spisu predmeta. Dana 3. marta 2008. godine Sud Tomske oblasti je podnosiocu predstavke produžio pritvor do 6. juna 2008. Dana 21. aprila 2008. godine Vrhovni sud Ruske Federacije je potvrdio ovu odluku.

Dana 3. juna 2008. godine Sud Tomske oblasti je održao pripremno ročište u predmetu. Sud je razmotrio i odobrio veći broj zahteva koje su podneli podnosilac predstavke, njegov saoptuženik i njihovi advokati. Istom odlukom Oblasni sud je produžio pritvor podnosiocu predstavke za dodatnih šest meseci, do 20. novembra 2008. godine, uz napomenu da je mera ograničenja slobode ispravno odabrana i da se razlozi za pritvor nisu promenili. Vrhovni sud Ruske Federacije je potvrdio navedenu odluku.

U momentu donošenja presude ESLJP sudski postupak je još zvek bio u tok, a podnosilac predstavke i dalje u pritvoru.

U svojoj predstavci ESLJP, podnosilac predstavke se žalio da su uslovi boravka u pritvorskoj jedinici grada Tomska u suprotnosti s članom 3. Konvencije, kao i da je u pritvoru proveo preterano dug period.

Država je tvrdila da podnosilac predstavke nije iscrpeo sva domaća pravna sredstva budući da se nikada nije obratio tužiocu, ombudsmanu ili sudu. Sud podseća da, prema članu 35. Konvencije, pod normalnim okolnostima, podnosilac predstavke treba da pribegne pravnim sredstvima koja su dostupna i dovoljna da ponude zadovoljenje u vezi s navodnim povredama. Postojanje pravnih sredstava mora biti dovoljno sigurno ne samo u teoriji nego i u praksi, jer će im u suprotnom nedostajati potrebna dostupnost i delotvornost. Sud primećuje da je Država navela tri moguća načina iscrpljenja domaćih pravnih sredstava koja je podnosilac predstavke mogao iskoristiti, a to su pritužba tužiocu, predstavka ombudsmanu i građanska tužba za naknadu štete. Sud na prvom mestu primećuje da se, po pravilu, predstavka ombudsmanu ne može smatrati delotvornim pravnim sredstvom u skladu s članom 35. Konvencije. Sud ponavlja da prilikom procenjivanja delotvornosti pravnog sredstva u vezi s pritužbom na nečovečno i ponižavajuće postupanje odlučujući faktor predstavlja pitanje da li je podnosilac predstavke mogao podneti tu pritužbu javnom tužiocu u cilju ostvarivanja direktnog i pravovremenog zadovoljenja, a ne samo indirektne zaštite prava garantovanih članom 3. Konvencije. Što se tiče trećeg sredstva koje je navodno dostupno podnosiocu predstavke, Sud primećuje da je Država, bez pružanja ikakvog dodatnog objašnjenja, sugerisala da je u slučaju podnosioca predstavke tužba za naknadu štete podnesena sudu mogla predstavljati delotvorno pravno sredstvo u pogledu njegovih pritužbi na loše uslove pritvora. Država pri tom nije navela nikakvu pravnu normu u vezi s mogućnošću podnošenja tužbe za naknadu štete koju je lice već pretrpelo zbog uslova pritvora, ili u vezi s mogućnošću da takva tužba predupredi daljnje patnje. S obzirom na navedeno, Sud zaključuje da Država nije ukazala ni na jedno uspešno domaće pravno sredstvo pomoću kog je podnosilac predstavke mogao dobiti pravno zadovoljenje za navodno nečovečne i ponižavajuće uslove pritvora. Sud stoga odbacuje prigovor Države o neiscrpljivanju domaćih pravnih sredstava od strane podnosioca predstavke.

U odnosu na moguću povredu člana 3, Sud primećuje da je podnosilac predstavke u pritvorskoj jedinici grada Tomska proveo više od dve godine. Iako nije bilo navoda o prenatrpanosti iznad projektovanog kapaciteta ili o nedostatku spavaćih mesta, uslovi u pritvorskoj jedinici su ipak bili izuzetno skučeni. Situacija podnosioca predstavke bila je dodatno otežana činjenicom da su fizičke aktivnosti na otvorenom bile ograničene na jedan sat dnevno u omanjem dvorištu pritvorskog objekta, nakon čega je morao da izdrži dvadeset i tri sata bez ikakvog kretanja. U tom pogledu, Sud ne može zanemariti činjenicu da je zatvorski lekar podnosiocu predstavke propisao fizičke vežbe radi smanjenja bolova u leđima. Uzimajući u obzir kumulativni efekat tih faktora, Sud smatra da je činjenica da je, usled nedostatka privatnosti i manjka ličnog prostora, podnosilac predstavke bio prinuđen da više od dve godine živi, spava i koristi toalet u slabo osvetljenim i loše ventiliranim ćelijama, sigurno kod njega izazvala nevolje i nedaće koje svojim intenzitetom prevazilaze neizbežan nivo patnje koji je svojstven pritvoru i pobudila u njemu osećanja straha, teskobe i inferiornosti koja su na njega mogla delovati tako da se oseti poniženo i osramoćeno. Prema tome, došlo je do povrede člana 3. Konvencije u vezi s uslovima pritvora podnosioca predstavke u pritvorskoj jedinici grada Tomska, koje Sud smatra nečovečnima u smislu ove odredbe.

Podnosilac predstavke se žalio da se nalazi u pritvoru preterano dugo. Sud smatra da ova pritužba treba da bude razmotrena sa stajališta člana 5. stav 3. Konvencije. Podnosilac predstavke je primetio da ni u jednom trenutku tokom postupka domaći sudovi nisu uzeli u obzir mogućnost primene drugih preventivnih mera predviđenih ruskim Zakonikom o krivičnom postupku, kao što su kaucija, pismeno obećanje o nenapuštanju grada, kućni pritvor ili lična garancija. Sud primećuje da je podnosilac predstavke u pritvoru od 6. decembra 2006. godine. Pritvor te dužine – preko dve godine – predstavlja pitanje od velikog interesa za Sud. Sud primećuje da su od 6. decembra 2006. godine domaći sudovi podnosiocu predstavke produžili pritvor nekoliko puta. U svojim odlukama sudovi su se dosledno pozivali na težinu optužbi, kao glavni faktor, kao i na postojanje opasnosti da podnosilac predstavke pobegne, ometa sprovođenje pravde i ponovo vrši krivična dela. Sud primećuje da je tek 3. decembra 2007. godine Sud Tomske oblasti po prvi put potkrepio svoj zaključak o opasnosti od dosluha pominjanjem navodnih pokušaja rodbine podnosioca predstavke da utiče na svedoke. Sud ističe da domaći sud, pozivajući se na određene informacije, nije pružio podnosiocu predstavke mogućnost da ih ospori, na primer, tako što bi bili saslušani svedoci. Sud smatra da su, propustivši da navedu konkretne relevantne činjenice ili da razmotre alternativne „preventivne mere“, organi vlasti produžili pritvor podnosiocu predstavke na osnovu razloga koji se ne mogu smatrati dovoljnim. Prema tome, oni nisu uspeli da opravdaju dalje lišavanje slobode podnosioca predstavke u trajanju od više od dve godine. Iz tog razloga nije potrebno ispitati da li je postupak protiv podnosioca predstavke tokom tog perioda vođen s dužnom pažnjom s obzirom na to da se tako dug period u datim okolnostima ne može smatrati razumnim u smislu člana 5. stav 3. Stoga je došlo do povrede člana 5. Stav 3. Konvencije.


Preuzmite presudu u pdf formatu

 EVROPSKI SUD ZA LJUDSKA PRAVA

PRVO ODJELJENJE

PREDMET ALEKSANDR MAKAROV PROTIV RUSIJE

(Predstavka br. 15217/07)

PRESUDA

STRASBOURG

12. mart 2009.

KONAČNA

14.09.2009.

Moguće su redaktorske izmjene teksta presude.

U predmetu Aleksandr Makarov protiv Rusije, Evropski sud za ljudska prava (Prvo odjeljenje), zasjedajući u vijeću u sastavu:

Christos Rozakis, predsjednik,
Anatoly Kovler,
Elisabeth Steiner,
Dean Spielmann,
Sverre Erik Jebens,
Giorgio Malinverni,
George Nicolaou, sudije,
i Søren Nielsen, sekretar Odjeljenja,

poslije rasprave na sjednici zatvorenoj za javnost, koja je održana 17. februara 2009. godine, izriče sljedeću presudu koja je usvojena tog dana:

POSTUPAK

  1. Postupak u ovom predmetu pokrenut je na osnovu predstavke (br. 15217/07) protiv Ruske Federacije koju je na osnovu člana 34. Konvencije za zaštitu ljudskih prava i osnovnih sloboda („Konvencija“) Sudu podnio ruski državljanin g. Aleksandr Sergeyevich Makarov („podnosilac predstavke“) dana 14. marta 2007. godine.
  2. Podnosioca predstavke je zastupao g. I. Trubnikov, advokat iz Tomska. Rusku državu („Država“) zastupala je gđa V. Milinchuk, nekadašnja zastupnica Ruske Federacije u Evropskom sudu za ljudska prava.
  3. Podnosilac predstavke se posebno žalio na užasno loše uslove pritvora i prekomjerno trajanje pritvora.
  4. Dana 3. septembra 2007. godine Sud je odlučio da Državu obavijesti o predstavci. Primjenjujući odredbe člana 29. stav 3. Konvencije, Sud je odlučio da će uz osnovanost predstavke istovremeno razmatrati i njenu prihvatljivost. Na zahtjev podnosioca predstavke, Sud je predstavci dao prioritet u skladu s pravilom 41. Poslovnika Suda.
  5. Dana 17. septembra 2008. godine Sud je, u skladu s Pravilom 54. stav 2 (a) Poslovnika Suda, pozvao strane da dostave dodatne informacije u vezi s produženjem pritvora podnosiocu predstavke nakon 6. decembra 2007.
  6. Država je uložila prigovor protiv zajedničkog  razmatranja prihvatljivosti i osnovanosti predstavke. Nakon razmatranja Sud je odbacio prigovor Države.

ČINJENICE

I.  OKOLNOSTI PREDMETA

7. Podnosilac predstavke je rođen 1946. godine i do hapšenja je živio u Tomsku.

A.  Pokretanje krivičnog postupka i hapšenje podnosioca predstavke

  1. U julu 1996. godine podnosilac predstavke je izabran na funkciju gradonačelnika Tomska. Godine 2000. je ponovo izabran.
  2. Godine 2006. dva suvlasnika jedne privatne firme žalila su se Oblasnom odjeljenju Federalne službe bezbjednosti („FSB“) u Tomsku da je rođakinja podnosioca predstavke, gđa E., pokušala od njih iznuditi 3.000.000 ruskih rubalja (RUB) zaprijetivši da će im srušiti nekretnine i spriječiti ih da ih ponovo izgrade. Prema riječima suvlasnika, nakon njihovog odbijanja da plate, podnosilac predstavke je poništio rješenje gradonačelnika Tomska od 26. septembra 2005. kojim je njihovoj firmi dodijeljena jedna parcela i dao je tu parcelu u vlasništvo svojoj rođakinji, gđi E. Dopisom od 15. septembra 2006. godine podnosilac predstavke je naložio predsjedniku Odbora za zemljište grada Tomska da sruši imovinu firme koja se nalazila na tom zemljištu. Država je Sudu dostavila kopiju pritužbe suvlasnika koja je podnesena FSB-u 5. decembra 2006. godine.
  3. Dana 6. decembra 2006. godine Tužilaštvo Tomske oblasti je, postupajući po pritužbi suvlasnika i u skladu s rezultatima preliminarnih istražnih radnji koje je sproveo FSB, pokrenulo krivični postupak protiv podnosioca predstavke pod sumnjom da je zloupotrijebio položaj te pomagao i podsticao krivično djelo teške iznude. Istoga dana podnosilac predstavke je uhapšen i upućen u pritvorsku jedinicu grada Tomska.
  4. Podnosiocu predstavke je pozlilo i odmah je prebačen u Naučnoistraživački institut za kardiologiju („Institut“), gdje mu je dijagnostikovana ishemijska bolest srca, nestabilna angina pektoris, srčana insuficijencija, hronični pankreatitis, hronični holecistitis i bronhitis.
  5. Dana 8. decembra 2006. godine komisija sastavljena od medicinskih stručnjaka iz Instituta izdala je ljekarski nalaz u kojem se konstatuje da je podnosilac predstavke sposoban da učestvuje u pretkrivičnoj istrazi. Komisija je takođe zaključila da podnosilac predstavke može ostati u pritvoru pod uslovom da mu se, prema potrebi, pruži hitna ljekarska pomoć.

B.   Određivanje pritvora za podnosioca predstavke

1.  Odobravanje pritvora za podnosioca predstavke (odluke od 8. decembra 2006.)

  1. Viši istražitelj Tužilaštva Tomske oblasti zatražio je od Sovjetskog rejonskog suda grada Tomska da odobri pritvor za podnosioca predstavke.
  2. Dana 8. decembra 2006. godine Rejonski sud je utvrdio da tužilaštvo mora dostaviti dodatne dokaze kojima će potkrijepiti svoj zahtjev, te odobrio 72-satno produženje policijskog pritvora za podnosioca predstavke. Rejonski sud je naveo da podnosilac predstavke treba da ostane u pritvoru do 18:07 11. decembra 2006. godine. Relevantni dio odluke glasi:

„Vršiteljica dužnosti načelnika odjeljenja... Tužilaštva Tomske oblasti, gđa K., na ročištu je podnijela zahtjev za 72-satno produženje pritvora [za podnosioca predstavke] radi obezbjeđivanja vremena za podnošenje dodatnih dokaza, tj. identifikacionih dokumenata osumnjičenog – kopije pasoša osumnjičenog, kojima će potkrijepiti svoj zahtjev.

Osumnjičeni, [podnosilac predstavke], se nije složio sa zahtjevom navodeći da nije bilo osnova za produženje pritvora.

Advokati osumnjičenog se takođe nisu složili sa zahtjevom te su objasnili da [podnosilac predstavke] nema namjeru da pobjegne, da ima stalno prebivalište i da je njegovo hapšenje bilo nezakonito jer nije bilo osnova za njegovo hapšenje u skladu s članom 91. Zakonika o krivičnom postupku Ruske Federacije. Zbog navedenog su zatražili da se zahtjev odbaci.

Nakon što je saslušao argumente strana u postupku i proučio materijal u krivičnom spisu, sud je odobrio produženje...

Na osnovu člana 108. stav 7. Zakonika o krivičnom postupku Ruske Federacije, sud ima pravo da odobri produženje na zahtjev. Ako smatra da je hapšenje bilo zakonito i opravdano, [sud] može odobriti 72-satno produženje od trenutka kada je donesena sudska odluka da se strani dozvoli da podnese dodatne dokaze u prilog [tvrdnji] da je primjena mjera ograničenja slobode kao što je pritvor opravdana ili neopravdana.

Nakon što je proučio materijale u spisu predmeta, sud je utvrdio da je hapšenje [podnosioca predstavke] zakonito i opravdano.

Na osnovu člana 91. Zakonika o krivičnom postupku Ruske Federacije, istražni organ, istražitelj ili tužilac ima pravo da uhapsi lice osumnjičeno da je počinilo krivično djelo kažnjivo zatvorom ako je zadovoljen jedan od sljedećih uslova:

(1) da je lice zatečeno u izvršenju krivičnog djela ili odmah nakon što je počinilo krivično djelo;

(2)  da su žrtve ili svjedoci prepoznali to lice kao izvršioca krivičnog djela; ili

(3)  da su na tom licu ili na njegovoj odjeći, ili kod njega ili u njegovoj kući pronađeni očigledni tragovi ili znaci krivičnog djela.

Kao što je vidljivo iz zapisnika o hapšenju [podnosioca predstavke], on je uhapšen 6. decembra 2006. godine pod sumnjom da je počinio krivična djela iz člana 91. stav 1 (2) Zakonika o krivičnom postupku Ruske Federacije, jer su ga žrtve prepoznale kao izvršioca tih krivičnih djela. Nije bilo povreda krivičnog procesnog prava.

Dana 6. decembra 2006. godine, u 9:05 časova, tj. prije hapšenja, protiv identifikovanog lica – [podnosilac predstavke] – pokrenut je krivični postupak zbog sumnje da je počinio krivična djela iz člana 33. stav 5., člana 163. stav 3(b) i člana 285. stav 2. Krivičnog zakonika Ruske Federacije.

Imajući u vidu navedeno, sud smatra da je se odobrenje 72-satnog produženja zakonito i opravdano...“

  1. Nekoliko sati kasnije tužilaštvo je Rejonskom sudu dostavilo dodatne dokaze (kopiju pasoša podnosioca predstavke, izvještaj stručne ljekarske komisije o zdravstvenom stanju podnosioca predstavke i dokumente koji potvrđuju da je on gradonačelnik Tomska) kojima je potkrijepilo svoj zahtjev za odobrenje pritvora za podnosioca predstavke.
  2. Postupajući po dodatnim informacijama koje je dostavilo tužilaštvo, Rejonski sud je istog dana odobrio pritvor za podnosioca predstavke pod obrazloženjem da je optužen za teška krivična djela, da ima više prebivališta i da postoji bojazan da bi mogao pobjeći i ometati sprovođenje pravde. Rejonski sud je naveo da je podnosilac predstavke osumnjičen za zloupotrebu položaja gradonačelnika i da bi zbog toga, u slučaju puštanja na slobodu, mogao uticati na svjedoke koji rade u kabinetu gradonačelnika i uništiti dokaze. Sud se takođe pozvao na izvještaj ljekarske komisije u kojem se konstatuje da je podnosilac predstavke sposoban da učestvuje u krivičnom postupku i da ostane u pritvoru.
  3. Dana 11. decembra 2006. godine Rejonski sud je suspendovao podnosioca predstavke s funkcije gradonačelnika Tomska.
  4. Dana 18. decembra 2006. godine Sud Tomske oblasti je potvrdio odluke Rejonskog suda od 8. decembra 2006. godine kojima je odobreno 72-satno produženje policijskog pritvora za podnosioca predstavke i odobren njegov pritvor. Oblasni sud je uvažio razloge koje je naveo Rejonski sud.
  5. Kasnije u decembru protiv podnosioca predstavke pokrenuta su još dva krivična predmeta. Dana 25. decembra 2006. godine on je dodatno optužen za tešku zloupotrebu položaja i nezakonite poslovne aktivnosti. Naime, tužilaštvo je podnosioca predstavke sumnjičilo da je 1997. godine, zloupotrebom ovlaštenja koje je imao kao gradonačelnik Tomska, na nezakonit način stekao 30% akcija u jednom velikom veletrgovačkom preduzeću i oko 33% akcija u drugom javnom preduzeću.

2.  Produženje pritvora za podnosioca predstavke do 6. maja 2007. (nalog o određivanju pritvora od 5. februara 2007.)

  1. Dana 30. januara 2007. godine Tužilac Tomske oblasti je od Sovjetskog rejonskog suda zatražio da produži pritvor podnosiocu predstavke za dodatna tri mjeseca, tvrdeći da je podnosilac predstavke optužen za teška krivična djela i da postoji bojazan da bi mogao uticati na svjedoke, uništiti dokaze, ometati sprovođenje pravde i pobjeći. Tužilac se pozvao na informacije dobijene od Oblasnog odjeljenja FSB-a u Tomsku, prema kojima je podnosilac predstavke želio da napusti Rusiju i da se preseli u neku od zemalja članica Evropske unije, vjerovatno Poljsku ili Češku Republiku. Priložen je dopis zamjenika načelnika Oblasnog odjeljenja FSB-a u Tomsku. Relevantni dio dopisa glasi:

„Iz dostupnih informacija proizlazi da je [podnosilac predstavke] od svoje kćerke gđe Y. zatražio da podnese ostavku [na funkciju koju je obavljala] u organima za sprovođenje zakona i da brzo proda nekretnine koje posjeduje, uključujući kuću..., te ju je savjetovao da zajedno s djecom što prije napusti Rusiju.

Istovremeno, [podnosilac predstavke] preduzima korake u cilju ometanja istrage, koristeći svoje veze s vlastima u Tomsku i u Tomskoj oblasti. Naime, [podnosilac predstavke] je, uz pomoć svoje rodbine i bliskih prijatelja, uticao na zvaničnike Gradskog vijeća [Tomska] koji se pojavljuju u svojstvu svjedoka u krivičnom predmetu br. 2006/4500, uključujući i iznošenjem prijetnji da će protiv njih i članova njihovih porodica upotrijebiti fizičku silu. Osim toga, on aktivno koristi negativne informacije kojima se narušava ugled visokih zvaničnika i zaposlenika u kabinetu gradonačelnika Tomska, u Upravi Tomske oblasti te članova Gradskog vijeća Tomska.

Nadalje, ... po nalogu [podnosioca predstavke], njegovi bliski prijatelji i bliski rođaci su doputovali u Moskvu gdje su održali više sastanaka s visokim zvaničnicima, uključujući i one u Kancelariji predsjednika Ruske Federacije, te s posrednicima koji imaju veze s korumpiranim zvaničnicima u organima za sprovođenje zakona koji bi, u zamjenu za novac, mogli izdejstvovati obustavljanje krivičnog postupka protiv njega. Kao rezultat tih sastanaka, po svoj prilici, bliski prijatelji [podnosioca predstavke] su postigli dogovor o pružanju konsultativne, administrativne i pravne pomoći u njihovim nastojanjima da izdejstvuju oslobađanje [podnosioca predstavke].

Dostupne informacije idu u prilog zaključku da će, u slučaju puštanja na slobodu, [podnosilac predstavke] imati realne mogućnosti da ometa tok pravde.“

  1. U isto vrijeme advokati podnosioca predstavke su Sovjetskom rejonskom sudu podnijeli zahtjev za puštanje podnosioca predstavke iz pritvora. Kao argumente su naveli činjenice da podnosilac predstavke ima stalno prebivalište u Tomsku, da njegova porodica takođe živi u Tomsku, da nema nikakvu nepokretnu imovinu van Tomska i da ne posjeduje važeći pasoš za putovanje. Osim toga, bio je registrovan kao kandidat za predstojeće parlamentarne izbore u Tomskoj oblasti položivši za potrebe registrovanja kandidature depozit u iznosu od 900.000 rubalja (oko 26.000 eura). Advokati su tvrdili da podnosilac predstavke ne namjerava pobjeći, navevši pri tom da ne postoje dokazi da je njegova rodbina prodala imovinu ili kupila devize. Takođe su istakli da mu je šezdeset i jedna godina te da je ozbiljno bolestan i da su mu potrebni posebno liječenje i poseban režim ishrane kakve je nemoguće obezbijediti u pritvorskoj jedinici.
  2. Dana 5. februara 2007. godine Rejonski sud je usvojio zahtjev tužioca i podnosiocu predstavke produžio pritvor do 6. maja 2007. godine. Relevantni dio odluke glasi:

„U skladu s navedenim, [podnosilac predstavke] je trenutno suspendovan s funkcije gradonačelnika Tomska; međutim, na osnovu člana 114. Zakonika o krivičnom postupku Ruske Federacije, ova mjera je privremenog karaktera i ne podrazumijeva smjenu s funkcije ili gubitak društvenog i radnog statusa i ličnog autoriteta nad određenim grupama pojedinaca i zvaničnika koji u toku krivičnog postupka mogu biti saslušavani u svojstvu svjedoka. Naime, bivši podređeni [podnosioca predstavke] se mogu pojaviti u svojstvu svjedoka u krivičnoj istrazi.

...

Kada je 8. decembra 2006. godine odlučio da primijeni mjeru ograničenja slobode, sud je istakao da postoje dokazi u prilog zaključku da bi optuženi mogao pobjeći; ovi dokazi nisu prestali da postoje nakon razmatranja pitanja primjene mjere ograničenja. Stoga, [činjenica da podnosilac predstavke ima] stalno prebivalište i porodicu (suprugu, djecu, unuke) u jednom gradu [i da ne posjeduje] nekretnine i bankovne račune van Tomska ne može služiti kao samostalni osnov za isključivanje mogućnosti bjekstva ili ometanja istrage od strane optuženog. Isto tako, [podnosilac predstavke] može učestvovati u izbornoj kampanji i dok se nalazi van svoje izborne jedinice.

Ne postoje dokazi da se zdravstveno stanje [podnosioca predstavke] pogoršalo otkad se nalazi u pritvoru. Prema nalazima složenog sudsko-medicinskog pregleda br. 342Už, [podnosilac predstavke] pati od nekoliko hroničnih bolesti, uključujući...; međutim, uzimajući u obzir ove bolesti, on može biti pritvoren pod uslovom da mu se obezbijedi hitna posebna ljekarska pomoć.“

  1. Dana 1. marta 2007. godine Sud Tomske oblasti je potvrdio odluku od 5. februara 2007. godine, uvaživši razloge koje je naveo Rejonski sud.
  2. Dana 26. aprila 2007. godine podnosilac predstavke je optužen za primanje mita te po dodatne dvije tačke za teške zloupotrebe položaja. Naime, tužilaštvo je tvrdilo da je kupio parcelu opštinskog zemljišta po cijeni od jedne desetine njezine vrijednosti prema procjeni Odbora za zemljište grada Tomska, te da je primio mito u iznosu od 300.000 rubalja.

3.  Produženje pritvora do 6. septembra 2007. (nalog od 4. maja 2007.) i zahtjev za ljekarski pregled

  1. Dana 25. aprila 2007. godine advokat podnosioca predstavke, g. K., zatražio je od višeg istražitelja iz Tužilaštva Tomske oblasti da odobri ljekarski pregled podnosioca predstavke od strane tri posebna stručnjaka s obzirom na to da je odobreni period njegovog pritvora trebalo da istekne 6. maja 2007. godine, a on se neprestano žalio na jake bolove u leđima i stomaku i odsustvo adekvatne ljekarske pomoći.
  2. Tri dana kasnije viši istražitelj je odbacio ovaj zahtjev uz obrazloženje da je podnosilac predstavke bio liječen u zatvorskoj bolnici od 8. decembra 2006. do 12. januara 2007. godine i da su ga u više navrata pregledale grupe zatvorskih ljekara koji su konstatovali da je sposoban da učestvuje u istrazi.
  3. Dana 4. maja 2007. godine Sovjetski rejonski sud je podnosiocu predstavke produžio pritvor do 6. septembra 2007. godine uz obrazloženje da je optužen za teška krivična djela, da bi mogao uticati na svjedoke – svoje bivše podređene – koristeći svoja službena ovlaštenja i da je postojala bojazan da bi mogao ometati sprovođenje pravde i pobjeći. Rejonski sud je takođe utvrdio da je podnosilac predstavke bio stabilnog zdravlja i sposoban da ostane u pritvoru. Prema navodima Države, prilikom odlučivanja o produžavanju pritvora za podnosioca predstavke Rejonski sud se pozvao na informacije dobijene od Oblasnog odjeljenja FSB-a u Tomsku. Zvaničnici FSB-a su naveli da su rođaci podnosioca predstavke „aktivno prodavali nekretnine i drugu imovinu koja pripada porodici gradonačelnika“ i da su „ta sredstva koristili za kupovinu veće količine deviza radi naknadnog preseljenja u inostranstvo“.
  4. Dana 31. maja 2007. godine Sud Tomske oblasti je potvrdio odluku od 4. maja 2007. godine, uz konstataciju da ne postoji osnov za oslobađanje podnosioca predstavke.

4.  Produženje pritvora do 6. decembra 2007. (odluka od 3. septembra 2007.)

  1. U julu i augustu 2007. godine protiv podnosioca predstavke pokrenut je krivični postupak po tri ostale tačke optužbe za zloupotrebu položaja, dvije tačke za teško podmićivanje, posjedovanje droge te pomaganje i podsticanje prevare.
  2. Dana 23. augusta 2007. godine podnosiocu predstavke je uručena optužnica koja sadrži optužbe po svim tačkama optužnice. Četiri dana kasnije završena je pretpretresna istraga i podnosilac predstavke i njegovi advokati su počeli da se upoznaju sa spisom predmeta.
  3. Dana 3. septembra 2007. godine Sovjetski rejonski sud je podnosiocu predstavke produžio pritvor do 6. decembra 2007. godine. Relevantni dio odluke glasi:

„Iz materijala u spisu predmeta proizlazi da se [podnosilac predstavke] tereti za teška i naročito teška krivična djela, a slučaj je veoma složen, o čemu svjedoči znatna količina materijala (oko trideset pet tomova) i potreba optuženog i njegovih advokata da se upoznaju sa spisom predmeta...

Iz materijala u spisu predmeta takođe proizlazi da je mjera ograničenja slobode za [podnosioca predstavke] izabrana ispravno, u skladu s članom 97. ruskog Zakonika o krivičnom postupku, i to na temelju naročite težine optužbi, [te] postojanja mogućnosti da optuženi iskoristi svoja službena ovlaštenja kako bi spriječio utvrđivanje istine.

Osnov za primjenu takve [mjere ograničenja slobode] nije prestao da postoji; [on] se nije promijenio, a novi osnov, koji bi ukazao na neophodnost primjene neke druge mjere ograničenja slobode, nije nastupio.

Uzimajući u obzir materijale u spisu predmeta i imajući u vidu službeni i materijalni status optuženog, sud ima osnova da smatra da bi, u slučaju puštanja na slobodu, [podnosilac predstavke] kao rukovodilac organa lokalne vlasti mogao vršiti pritisak na svjedoke, te da bi mogao umaći istražnim organima, između ostalog i tako što bi napustio Rusku Federaciju.

Privremena suspenzija s funkcije ne podrazumijeva smjenu s funkcije, gubitak društvenog i službenog statusa, [gubitak] ličnog autoriteta nad određenim grupama fizičkih lica i zvaničnika koji mogu biti saslušavani u svojstvu svjedoka u predmetu tokom pretpretresne istrage ili na sudu.

...

[Činjenica] da [podnosilac predstavke] nema putnu ispravu ili zdravstveno osiguranje za strane države ne može poslužiti kao dokaz da nema mogućnost da napusti Rusku Federaciju.

[Činjenica da podnosilac predstavke] ima stalno prebivalište, [i] porodicu (suprugu, djecu i unuke) koja živi u istom gradu, [da] ne posjeduje nekretnine ili bankovne račune u stranim državama ne može služiti kao samostalni osnov za isključivanje mogućnosti bjekstva optuženog od istrage i sudskog procesa ili vjerovatnoću da će ometati istragu.

Prema ljekarskom uvjerenju, zdravstveno stanje [podnosioca predstavke] dozvoljava njegovo zadržavanje u pritvorskoj jedinici.

...

Prilikom odlučivanja o produžavanju pritvora, sud uzima u obzir raniju neosuđivanost, zdravstveno stanje optuženog, postojanje stalnog prebivališta i radnog mjesta, [njegovu] životnu dob; međutim, u razmatranju gore navedenog, [sud] ne nalazi nijedan osnov koji bi dozvolio promjenu mjere ograničenja slobode koja je primijenjena protiv [podnosioca predstavke].“

  1. Dana 27. septembra 2007. godine Sud Tomske oblasti je potvrdio odluku od 3. septembra 2007. godine, uz napomenu da se Rejonski sud nije pozivao isključivo na težinu optužbi protiv podnosioca predstavke, već da je uzeo u obzir i druge relevantne informacije, kao što je vjerovatnoća da podnosilac predstavke pobjegne i ometa sprovođenje pravde upućivanjem prijetnji svjedocima i žrtvama i navođenjem istih da povuku ili promijene svoje iskaze.

5. Produženje pritvora do 6. marta 2008. (nalog za upućivanje u pritvor od 3. decembra 2007.)

  1. Dana 3. decembra 2007. godine Sud Tomske oblasti je podnosiocu predstavke produžio pritvor za dodatna tri mjeseca, do 6. marta 2008. godine, kako bi omogućio optuženima da se do kraja upoznaju sa spisom predmeta. Oblasni sud je zaključio da razlozi za hapšenje podnosioca predstavke, tj. težina optužbi protiv njega i vjerovatnoća da pobjegne, ometa sprovođenje pravde i nastavi vršiti krivična djela, i dalje važe te da opravdavaju vanredno trajanje pritvora duže od dvanaest mjeseci, bez obzira na argumente odbrane i ponudu Arhiepiskopa Tomske oblasti da lično garantuje za podnosioca predstavke. Osim toga, Oblasni sud je konstatovao da spis predmeta sadrži informacije koje se odnose na pokušaje podnosioca predstavke da utiče na žrtvu, g. L., i svjedoka, g. B., i na njegove navodne pokušaje da omete tok istrage.
  2. Podnosilac predstavke i njegovi advokati su podnijeli žalbu u kojoj tvrde da Oblasni sud nije naveo nijedan konkretni primjer pokušaja podnosioca predstavke da utiče na svjedoke ili žrtve. Takođe su tvrdili da organi gonjenja nisu predočili nikakve dokaze o navodnim pokušajima podnosioca predstavke da utiče na tok istrage ili o tome da postoji vjerovatnoća da pobjegne ili nastavi vršiti krivična djela.
  3. Dana 11. februara 2008. godine Vrhovni sud Ruske Federacije je potvrdio odluku od 3. decembra 2007. godine, uz napomenu da „u trenutku hapšenja [podnosilac predstavke] je bio gradonačelnik Tomska i optužen je za teška krivična djela u vezi s vršenjem funkcije“. Vrhovni sud se takođe složio s Oblasnim sudom da je stranama potrebno dodatno vrijeme da se do kraja upoznaju sa šezdeset i jednim tomom materijala koji se nalaze u spisu predmeta.

6.  Produženje pritvora do 6. juna 2008. (nalog o određivanju pritvora od 3. marta 2008.)

  1. Dana 3. marta 2008. godine Sud Tomske oblasti je podnosiocu predstavke produžio pritvor do 6. juna 2008. Obrazloženje je bilo identično onom koje je dato u odluci od 3. decembra 2007. godine, uz izuzetak jednog detalja: Oblasni sud je napomenuo da su tokom 2007. godine rođaci podnosioca predstavke kupili veće količine deviza. Pored toga, Oblasni sud je ukazao na vanredno trajanje pritvora podnosioca predstavke, zaključivši sljedeće:

„Prilikom produžavanja pritvora [za podnosioca predstavke] u skladu s razlozima koji su propisani članom 109. stav 7. ruskog Zakonika o krivičnom postupku, sud takođe konstatuje da se osumnjičeni nalazi u pritvoru više od godinu dana.

Međutim, pozivajući se na član 109. stav 3. ruskog Zakonika o krivičnom postupku, sud smatra da naročita složenost krivičnog predmeta, težina optužbi protiv [podnosioca predstavke], [njegov] društveni i službeni status, te postojanje okolnosti koje upućuju na zaključak da postoji vjerovatnoća da će, u slučaju puštanja na slobodu, [podnosilac predstavke] pobjeći i ometati sprovođenje pravde predstavljaju isključivi razlog koji opravdava produženje pritvora [podnosiocu predstavke] na više od dvanaest mjeseci.“

  1. Dana 21. aprila 2008. godine Vrhovni sud Ruske Federacije je potvrdio odluku od 3. marta 2008. godine, usvajajući razloge koje je iznio Oblasni sud.

7.  Održavanje prvog ročišta i produženje pritvora do 20. novembra 2008. (odluka od 3. juna 2008.)

  1. Dana 3. juna 2008. godine Sud Tomske oblasti je održao pripremno ročište u predmetu. Sud je razmotrio i odobrio veći broj zahtjeva koje su podnijeli podnosilac predstavke, njegov saoptuženik i njihovi advokati, uključujući zahtjev za učešće laika u suđenju (jury trial) i isključivanje određenih stavki iz dokaza. Istom odlukom Oblasni sud je produžio pritvor podnosiocu predstavke za dodatnih šest mjeseci, do 20. novembra 2008. godine, uz napomenu da je mjera ograničenja slobode ispravno odabrana i da se „razlozi za pritvor nisu promijenili“. Oblasni sud je takođe smatrao da bi podnosilac predstavke mogao uticati na svjedoke koji su radili u kabinetu gradonačelnika Tomska te da je imao nekoliko prebivališta, tako da je postojala vjerovatnoća da pobjegne.
  2. Dana 18. augusta 2008. godine Vrhovni sud Ruske Federacije je potvrdio navedenu odluku, smatrajući da je Rejonski sud pravilno prepoznao razloge za produženje pritvora i donio obrazloženu odluku.
  3. Čini se da je sudski postupak još uvijek u toku, a podnosilac predstavke i dalje u pritvoru.

C.  Uslovi pritvora podnosioca predstavke

1.  Ljekarska pomoć

  1. Dana 8. decembra 2006. godine podnosilac predstavke je, s obzirom na početnu dijagnozu ishemijske bolesti srca i nestabilne angine pektoris, primljen u bolnicu pritvorske jedinice grada Tomska. Država je dala detaljan opis liječenja podnosioca predstavke, uključujući vrstu i učestalost primijenjenih medicinskih procedura, te vrstu i dozu lijekova. Takođe je dostavila kopiju zdravstvenog kartona i ljekarskih uvjerenja podnosioca predstavke.
  2. Kao što je vidljivo iz dostavljenih dokumenata, na dan prijema u zatvorsku bolnicu nad podnosiocem predstavke je urađeno pet elektrokardiografskih pregleda. Utvrđeno je da ne pati od akutne srčane insuficijencije. Dana 11. decembra 2006. godine podnosioca predstavke je pregledala ljekarska komisija sačinjena od devet specijalista iz različitih oblasti medicine. Komisija je zaključila da podnosilac predstavke boluje od encefalopatije prvog i drugog stepena koja je pogoršana zbog bolova u vratu i praćena umjerenim bolom; hronični pankreatitis i hronični holecistitis u stanju remisije. Propisano je liječenje. Sedmicu dana kasnije, podnosioca predstavke je ponovo pregledala komisija uz učešće dvaju kardiologa iz Kliničko-bolničkog centra Tomske oblasti. Potvrđena je dijagnoza ishemijske bolesti srca. Ljekari su zaključili da je zdravstveno stanje podnosioca predstavke stabilno i da mu nije potrebno stalno liječenje medikamentima. Dana 20. i 21. decembra 2006. godine podnosilac predstavke nije dao saglasnost za pregled od strane neurologa. Dana 11. januara 2007. godine odbio je da dā krv za kompletnu biohemijsku analizu. Istog dana podnosioca predstavke je pregledala grupa od tri ljekara koja je ustanovila da on može biti otpušten iz bolnice jer mu je zdravlje zadovoljavajuće te da je u stanju da učestvuje u istražnim radnjama, uključujući i one koje se obavljaju izvan pritvorskog objekta. Dana 19. januara 2007. godine podnosioca predstavke je pregledala ljekarska komisija sačinjena od dva hirurga, jednog terapeuta, jednog neurologa i jednog stručnjaka za ultrazvučne preglede iz Bolnice za somatska oboljenja Tomske oblasti. Komisija je potvrdila prethodno postavljenu dijagnozu i utvrdila plan liječenja. Podnosiocu predstavke je pruženo etiotropsko i patogenetsko liječenje u medicinskom odjeljenju pritvorske jedinice.
  3. Kao što je vidljivo iz informacija dobijenih od Države, podnosilac se nalazi pod stalnim medicinskim nadzorom mnogobrojnih ljekara specijalista iz različitih oblasti medicine, prolazi redovne medicinske preglede, uključujući snimanje ultrazvukom, elektrokardiografske preglede i analize krvi. Zdravstveno stanje podnosioca predstavke se smatra „stabilnim [i] zadovoljavajućim“.

2.  Broj zatvorenika po ćeliji, sanitarni uslovi, oprema i hrana

  1. Strane nisu osporavale dimenzije ćelija i broj pritvorenika koji su dijelili ćeliju s podnosiocem predstavke. Kao što slijedi iz njihovih podnesaka, 12. januara 2007. godine podnosilac predstavke je smješten u ćeliju br. 214, površine 9,5 kvadratnih metara s četiri spavaća mjesta, u kojoj je bio sam. Od 1. februara do 23. maja 2007. godine podnosilac predstavke je bio smješten u ćeliji br. 26, površine 9,2 kvadratna metra koja je imala krevet na sprat metalne konstrukcije. Ćeliju je dijelio s još jednim pritvorenikom. Od 23. maja 2007. godine podnosilac predstavke je bio pritvoren u ćeliji br. 251, površine 11,5 kvadratnih metara s dva kreveta na sprat metalne konstrukcije. Od 23. maja do 27. septembra 2007. godine u ćeliji su bila smještena dvojica pritvorenika. Od 27. septembra 2007. godine podnosilac predstavke dijeli ćeliju s dva zatvorenika.
  2. Isto tako, nije osporavana činjenica da svaka ćelija ima prozor širine 70 centimetara i dužine 90 do 95 centimetara. Prozori nisu imali metalne kapke, ali na spoljnoj i unutrašnjoj strani svakog prozora su se nalazila dva reda vertikalnih i horizontalnih metalnih rešetki. Prirodno osvjetljenje u ćelijama obezbjeđivali su razmaci između metalnih šipki, površine 20 kvadratnih centimetara između spoljnih rešetki i 16 kvadratnih centimetara između unutrašnjih rešetki. Kako tvrdi podnosilac predstavke, osvjetljenje je bilo očigledno nedovoljno jer su metalne šipke sprečavale nesmetan prolaz prirodnog svjetla i svježeg vazduha. Podnosilac predstavke je tvrdio da mu je zbog lošeg osvjetljenja oslabio vid. Njegovo stanje je bilo dodatno pogoršano činjenicom da je bolovao od miopatije i povišenog očnog pritiska koji je mogućno bio praćen glaukomom. Patio je od teških glavobolja i jako bi se umarao kad bi pokušao da radi ili čita. Država je u svom podnesku navela da su dimenzije, lokacija i broj prozora omogućavali zatvorenicima da čitaju i rade pri dnevnom svjetlu. Ćelije su bile stalno osvijetljene električnim sijalicama sa žarnom niti: sijalicama od 100 vati tokom dana i sijalicama od 40 vati noću. Država je naglasila da je rasvjeta bila u skladu sa zdravstvenim standardima.
  3. Prema navodima Države, pritvorski objekat je bio opremljen centralnim grijanjem. Svaka ćelija je imala dvodijelni ili trodijelni radijator. U potvrdi koja je izdata 13. novembra 2007. godine, direktor pritvorske jedinice navodi da je temperatura u ćelijama tokom sezone grijanja „zavisila od obezbjeđivanja toplote od strane gradskog sistema centralnog grijanja, u skladu s kretanjem temperature“. Država je, pozivajući se na informacije koje je pružila uprava objekta, takođe navela da je prosječna temperatura u ćelijama iznosila 20 stepeni Celzijusa zimi i 23 stepena Celzijusa ljeti. Podnosilac predstavke je tvrdio da Država nije navela godinu u kojoj su vršena mjerenja prosječne temperature. Tvrdio je da je ljeti bilo veoma vruće, a tokom proljeća i zimi hladno.
  4. Strane su u svojim podnescima nadalje navele da prozori u ćelijama imaju prozorska krila. Zatvorenici su mogli da otvore prozorska krila radi provjetravanja. Svaka ćelija je imala ventilacioni sistem. Prema navodima Države, podnosiocu predstavke je takođe dozvoljeno da u ćeliji drži sopstveni ventilator. Podnosilac predstavke je osporio potonju činjenicu, istakavši da izvod iz registra, koji je predočila Država a u kojem su evidentirane njegove lične stvari, ne sadrži njegov potpis u posljednjem redu koji se odnosi na ventilator, iako je prijem svih ostalih stavki potvrdio potpisom.
  5. Svaka ćelija je imala WC šolju, umivaonik, slavinu u s tekućom vodom i drveni sto. Manja ćelija je imala drvenu klupu. WC šolja se nalazila u uglu ćelije. Država je predočila crno-bijele fotografije ćelija u kojima je bio smješten podnosilac predstavke. Na fotografijama se vidi da je WC šolja od stambenog dijela odvojena pregradnim zidom od cigle. Kao što je vidljivo iz potvrde koju je 13. novembra 2007. godine izdao direktor objekta, visina pregradnih zidova je varirala od 145 do 165 centimetara. Podnosilac predstavke je u svom podnesku naveo da pregradni zid ne obezbjeđuje nikakvu privatnost s obzirom na to da je postavljen samo s jedne strane WC šolje. WC šolja je uprkos pregradnom zidu bila vidljiva zatvorenicima koji leže u krevetima i stražarima koji stoje pored vrata ćelije. Podnosilac predstavke je nadalje istakao da zatvorenici nisu dobili sredstva za čišćenje sanitarija.
  6. Podnosiocu predstavke je dozvoljeno da se tušira jednom sedmično u trajanju od najmanje petnaest minuta. Podnosilac predstavke je tvrdio da mu je teško da održava ličnu higijenu, naročito ljeti, kada je veoma vruće. Takođe je imao pravo na šetnju u trajanju od sat vremena dnevno u omanjem betoniranom dvorištu pritvorskog objekta. Podnosilac predstavke je tvrdio da je dvorište bilo toliko skučeno da nije mogao raditi nikakve fizičke vježbe iako mu je zatvorski ljekar propisao terapeutske vježbe za ublažavanje bolova u leđima uzrokovanih osteohondrozom.
  7. Za cijelo vrijeme boravka u pritvoru podnosilac predstavke je imao individualno mjesto za spavanje i obezbijeđena mu je posteljina. Podnosilac predstavke je tvrdio da posteljina, naročito dušek, nije zadovoljavala njegove potrebe. Pozivajući se na ljekarska uvjerenja i svoj zdravstveni karton, podnosilac predstavke je u svom podnesku naveo da boluje od osteohondroze kičme s primarnom lokalizacijom u lumbalnom dijelu kičme. Zatvorski ljekari koji su u dva navrata pregledali podnosioca predstavke preporučili su da mu se nabavi posebna daska koja bi se mogla postaviti ispod dušeka kao potpora za leđa. Preporuka nije realizovana. Kao rezultat toga, podnosilac predstavke je trpio teške bolove u leđima. Konkretno, bolovi su bili toliko jaki da mu je zatvorski ljekar u četiri navrata u martu, aprilu i maju 2007. godine propisao lijekove protiv bolova. Osim toga, podnosilac predstavke je istakao da je rastojanje između donjeg i gornjeg sprata kreveta samo 65 centimetara. Podnosilac predstavke je zbog toga bio prinuđen da sjedi u pognutom položaju, zbog čega je trpio dodatne bolove u leđima.
  8. Država je, pozivajući se na informacije koje je dostavio direktor pritvorske jedinice kao i kopije unosa u evidencije koje se vode u pritvorskoj jedinici, dalje navela da je podnosiocu predstavke bila obezbijeđena dijetetska hrana „u skladu s normama utvrđenim za zatvorenike koji se liječe“. Medicinsko osoblje je kontrolisalo kvalitet hrane i unosilo bilješke o izvršenoj kontroli u odgovarajuće registre. Podnosilac predstavke je u više navrata odbio da jede hranu pripremljenu u pritvorskoj jedinici. Međutim, tokom cjelokupnog perioda pritvora dobio je 308 paketa s hranom od rodbine i trideset sedam puta je kupio hranu u prodavnici koja posluje u sklopu pritvorske jedinice. Podnosilac predstavke je u svom podnesku naveo da mu je zbog hroničnih bolesti od kojih je bolovao, a to su hronični holecistitis i pankreatitis, potreban poseban režim ishrane koji se ne može postići samo normalnom ishranom. Hrana pripremljena u pritvorskoj jedinici nije odgovarala specifičnim nutricionističkim potrebama i režimu ishrane za oboljele od ovih bolesti. Primjera radi, tokom prve dvije sedmice pritvora, podnosiocu predstavke su služeni prženi krompir i kuvana mast, koji su izričito zabranjeni u njegovoj ishrani.

II.  RELEVANTNO DOMAĆE PRAVO

A.  Uslovi pritvora

  1. Članom 22. Zakona o pritvoru osumnjičenika (Federalni zakon br. 103-FZ od 15. jula 1995.) propisano je da pritvorenicima treba obezbijediti besplatnu hranu koja je dovoljna da ih održi u dobrom zdravlju u skladu sa standardima koje je utvrdila Vlada Ruske Federacije. Član 23. predviđa da smještaj pritvorenika treba da zadovoljava sanitarne i higijenske uslove. Potrebno im je obezbijediti individualno mjesto za spavanje, posteljinu, posuđe i higijenske potrepštine. Svaki pritvorenik u svojoj ćeliji treba da ima najmanje četiri kvadratna metra ličnog prostora.

B.  Pritužba tužiocu

  1. Članovima 22. i 27. Zakona o ovlaštenjima tužilaštava (Federalni zakon br. 2202-1 od 17. januara 1992.) utvrđen je spisak zvaničnih ovlaštenja tužilaca, uključujući i pravo da ulaze u prostorije, da imaju pristup materijalima i dokumentima, da upućuju poziv zvaničnicima i fizičkim licima radi ispitivanja, da ispituju i razmatraju pritužbe i predstavke koje sadrže informacije o navodnim povredama ljudskih prava i sloboda, da objasne načine zaštite tih prava i sloboda, da provjeravaju usklađenost sa zakonskim normama, da pokrenu upravni postupak protiv zvaničnika, da izdaju upozorenja o nedopustivosti povreda i da izdaju izvještaje koji se odnose na otklanjanje otkrivenih povreda.
  2. Članom 24. Predviđeno je da se izvještaj tužioca koji se odnosi na otklanjanje otkrivenih povreda uruči službenom licu ili organu koji treba da ispita izvještaj bez odlaganja. U roku od mjesec dana potrebno je preduzeti konkretne mjere u cilju otklanjanja otkrivene povrede. Tužilac treba da bude obaviješten o preduzetim mjerama.

C.  Pritvaranje i pritvor

  1. Do 1. jula 2002. godine pitanja krivičnog prava bila su regulisana Zakonikom o krivičnom postupku Ruske Sovjetske Federativne Socijalističke Republike (Zakon od 27. oktobra 1960. godine, „stari ZoKP“). Od 1. jula 2002. godine stari ZoKP je zamijenjen Zakonikom o krivičnom postupku Ruske Federacije (Zakon br. 174-FZ od 18. decembra 2001. godine, „novi ZoKP“).

1.  Preventivne mjere

  1. „Preventivne mjere“ ili „mjere ograničenja slobode“ uključuju pismeno obećanje o nenapuštanju grada ili oblasti, ličnu garanciju, kauciju i pritvor (član 98. novog ZoKP-a).

2.  Organi koji određuju pritvor

  1. Ruski ustav od 12. decembra 1993. godine predviđa da je pritvor ili produženje pritvora za optuženog dozvoljen samo na osnovu sudske odluke (član 22). Novi ZoKP zahtijeva odluku rejonskog ili gradskog suda na obrazloženi zahtjev tužioca, koji je potkrijepljen odgovarajućim dokazima (član 108. stavovi 1., 3-6.).

3.  Razlozi za određivanje mjere pritvora

  1. Prilikom odlučivanja da li će optuženom odrediti mjeru pritvora, nadležni organ je dužan razmotriti da li postoji „dovoljno osnova da se vjeruje“ da će on ili ona pobjeći tokom istrage ili suđenja ili ometati utvrđivanje istine ili nastaviti da vrši krivična djela (član 97. stav 1. novog ZoKP-a). Takođe mora uzeti u obzir težinu optužbi, informacije o karakteru optuženog, njegovo ili njeno zanimanje, starosnu dob, zdravstveno stanje, porodični status i druge okolnosti (član 99. novog ZoKP-a). Protiv optuženog ne bi trebalo odrediti mjeru pritvora ako je moguće primijeniti blažu preventivnu mjeru. 4.  Trajanje pritvora

(a)  Dvije vrste pritvora

  1. Zakonik pravi razliku između dvije vrste pritvora: prvi je „istražni“ ili pritvor „tokom istrage“, tj. dok nadležni organ – policija ili tužilaštvo – istražuje slučaj, a drugi je „pred sudom“ (ili „tokom sudskog postupka“), u sudskoj fazi. Iako u praksi ne postoji razlika između ove dvije vrste pritvora (pritvorenik se drži u istoj pritvorskoj jedinici), izračunavanje trajanja se razlikuje.

(b)  Trajanje „istražnog“ pritvora

  1. Nakon hapšenja osumnjičeni se stavlja u „istražni“ pritvor. Maksimalno dozvoljeno trajanje „istražnog“ pritvora je dva mjeseca, ali se ono u „izuzetnim okolnostima“ može produžiti do osamnaest mjeseci. Produženja se odobravaju na temelju sudskih rješenja koje donose sudovi na uzlaznim nivoima. Po isteku osamnaest mjeseci nije dozvoljeno daljnje produženje „istražnog“ pritvora (član 109. stav 4. novog ZoKP-a).
  2. Trajanje „istražnog“ pritvora se računa do dana kada tužilac pošalje predmet nadležnom sudu (član 109. stav 9. novog ZoKP-a).
  3. Pristup materijalima u spisu treba odobriti najkasnije mjesec dana prije isteka odobrenog trajanja pritvora (član 109. stav 5. novog ZoKP-a). Ako je optuženom potrebno više vremena da se upozna sa spisom predmeta, sudija, na zahtjev tužioca, može produžiti pritvor do potpunog upoznavanja optuženog sa spisom predmeta i slanja predmeta sudu (član 109. stav 8. (1) novog ZoKP-a).

(c)  Trajanje pritvora „pred sudom“/“tokom sudskog postupka“

  1. Od dana kada tužilac uputi predmet nadležnom sudu, pritvor optuženog se vodi kao pritvor „pred sudom“ (ili „tokom sudskog postupka“).
  2. Novim ZoKP-om je predviđeno da se trajanje pritvora „tokom sudskog postupka“ računa od dana kada je sud primio spis do dana donošenja presude. Pritvor „tokom sudskog postupka“ ne može trajati duže od šest mjeseci, ali ako se radi o teškim ili naročito teškim krivičnim djelima, nadležni sud može odobriti jedno ili više produženja u trajanju od po najviše tri mjeseca (član 255. stavovi 2. i 3.).

5.  Trajanje sudskog postupka

  1. Novi ZoKP opunomoćuje sudije da, u roku od četrnaest dana od dana prijema spisa predmeta, (1) upute predmet nadležnom sudu; (2) odrede datum pripremnog ročišta; ili (3) odrede datum suđenja (član 227). U potonjem slučaju, sudski postupak mora početi najkasnije u roku od četrnaest dana nakon što je sudija odredio datum suđenja (član 233. stav 1. novog ZoKP-a). Ne postoje ograničenja u pogledu određivanja datuma pripremnog ročišta.
  2. Trajanje cjelokupnog sudskog postupka nije vremenski ograničeno.
  3. Novim ZoKP-om je propisano da žalbeni sud mora početi s razmatranjem žalbe najkasnije u roku od mjesec dana od njenog podnošenja (član 374.).

III.  RELEVANTNI MEĐUNARODNI DOKUMENTI

  1. Evropski komitet za sprečavanje mučenja i nečovječnog ili ponižavajućeg postupanja ili kažnjavanja (CPT) je posjetio Rusku Federaciju od 2. do 17. decembra 2001. godine. Dio CPT-ovog Izvještaja Ruskoj vladi (CPT/Inf (2003) 30) koji se bavi uslovima pritvora u ustanovama za privremeni pritvor i istražnim ustanovama te postupkom za rješavanje pritužbi, glasi:

„b. ustanove za privremeni pritvor osumnjičenih za krivična djela (IVS)

26. Prema Pravilniku iz 1996. kojim su uspostavljena interna pravila objekata za privremeni policijski pritvor osumnjičenih i optuženih lica, životni prostor treba da iznosi 4 m² po osobi. Pravilnikom je takođe predviđeno da pritvorenim licima treba dati dušek i posteljinu, sapun, toaletni papir, novine, igre, hranu itd. Pored toga, pravilnikom su predviđene fizičke aktivnosti na otvorenom u trajanju od najmanje jedan sat dnevno.

Stvarni uslovi pritvora u IVS ustanovama koje su posjećene 2001. godine znatno variraju.

...

45. Na početku treba naglasiti da CPT sa zadovoljstvom konstatuje napredak koji se ostvaruje u rješavanju problema koji izaziva veliku zabrinutost kada je u pitanju ruski zatvorski sistem, a to je problem prenapučenosti.

Tokom prve posjete CPT-a Ruskoj Federaciji u novembru 1998. godine, prenapučenost je označena kao najvažniji i najurgentniji problem zatvorskog sistema. Na početku posjete 2001. godine, delegacija je obaviještena da se od 1. januara 2000. godine broj lica u istražnim zatvorima smanjio za 30.000. Primjer tog trenda bila je ustanova SIZO 1 u Vladivostoku, koja je u trogodišnjem periodu zabilježila smanjenje broja lica u istražnom zatvoru za 30%.

...

CPT pozdravlja mjere koje su u posljednjih nekoliko godina preduzele ruske vlasti s ciljem rješavanja problema prenapučenosti, uključujući uputstva koje je izdalo Generalno tužilaštvo u cilju selektivnije primjene preventivne mjere pritvora. Uprkos tome, informacije koje je prikupila delegacija Komiteta pokazuju da u tom pogledu predstoji još mnogo posla. Konkretno, problem prenapučenosti je i dalje veoma raširen, a režim aktivnosti je nedovoljno razvijen. S tim u vezi, CPT podsjeća na preporuke iz svojih ranijih izvještaja (vidi stavove 25. i 30. izvještaja o posjeti 1998. godine, CPT (99.) 26; stavove 48. i 50. izvještaja o posjeti 1999. godine, CPT (2000.) 7; stav 52. izvještaja o posjeti 2000. godine, CPT (2001.) 2).

...

125.  Kao i tokom prethodnih posjeta, mnogi zatvorenici su izrazili skepsu u vezi s funkcionisanjem postupka za rješavanje pritužbi. Konkretno, izneseno je mišljenje da je nemoguće povjerljivo se žaliti spoljnom organu. Naime, sve pritužbe, bez obzira na primaoca, evidentiraju se od strane osoblja u posebnoj knjizi koja takođe sadrži napomene o prirodi pritužbe. U Kaznionici 8, nadzorni tužilac je naveo da ga prilikom vršenja inspekcijskih kontrola obično prati rukovodeće osoblje kaznionice i da zatvorenici obično ne traže da razgovaraju s njim nasamo „jer znaju da sve pritužbe obično prolaze kroz upravu kaznionice“.

S obzirom na navedeno, CPT ponavlja svoju preporuku ruskim vlastima da ispitaju primjenu postupaka po pritužbama, s ciljem obezbjeđivanja njihovog efikasnog funkcionisanja. Ako je potrebno, postojeće procedure treba izmijeniti na način koji će zatvorenicima garantovati da mogu da se žale spoljnim tijelima na istinski povjerljivoj osnovi.“

PRAVO

I.  NAVODNA POVREDA ČLANA 3. KONVENCIJE U VEZI S USLOVIMA PRITVORA

  1. Podnosilac predstavke se žalio da su uslovi boravka u pritvorskoj jedinici grada Tomska u suprotnosti s članom 3. Konvencije, koji glasi:

„Niko ne smije biti podvrgnut mučenju, ili nečovječnom ili ponižavajućem postupanju ili kažnjavanju.“

A.  Podnesci strana u sporu

  1. Država je tvrdila da podnosilac predstavke nije iscrpio sva domaća pravna sredstva budući da se nikada nije obratio tužiocu, ombudsmanu ili sudu. Država je istakla da je direktna odgovornost javnog tužioca da „ponovo uspostavi narušena prava građana“. Podnosilac predstavke je mogao efikasno da ostvari svoje pravo i obrati se tužiocu koji je, sa svoje strane, mogao provesti istragu i, u slučaju osnovanosti pritužbi, mogao izdati „reprezentaciju o uklanjanju otkrivenih povreda“. Država je navela primjere navodno uspješnih pritužbi zatvorenika tužilaštvima u Kaluškoj, Novosibirskoj i Vladimirskoj oblasti i Habarovskoj pokrajini Ruske Federacije. Na primjer, Država je naglasila da je, kao rezultat efikasnog rada Tužilaštva Kaluške oblasti, broj pritužbi koje su ovom tužilaštvu podnijeli zatvorenici smanjen sa 100 u prvoj polovini 2006. godine na 61 u prvoj polovini 2007. godine. Istovremeno, za samo 13,1% pritužbi koje su podnesene Tužilaštvu Kaluške oblasti u 2007. godini je utvrđeno da su osnovane, u poređenju s 2006. godinom kada je osnovanost utvrđena za 18% pritužbi.
  2. Država je nadalje tvrdila da je podnosiocu predstavke na raspolaganju bila i mogućnost pokretanja građanske tužbe. Po mišljenju Države, djelotvornost tog pravnog sredstva je neupitna. Država je ukazala na činjenicu da su mnogi pojedinci dobili odštetu zbog „neodgovarajućih“ uslova njihovog pritvora u Permskoj oblasti te u Republikama Tatarstan i Marij El. Država nije dostavila sudu kopije navedenih rješenja.
  3. U kontekstu posljednje linije argumenata za tvrdnju o neiscrpljenosti pravnih sredstava, Država je napomenula da je podnosilac predstavke mogao da se žali sudu. U augustu 2007. godine sud je uvažio njegovu pritužbu zbog odbijanja pritvorskih vlasti da mu dozvole da u ćeliji ima frižider. Istovremeno, sud je odbacio njegove zahtjeve za dodatnim ljekarskim pregledom od strane nezavisnih stručnjaka i za prijem neograničenog broja paketa od rodbine pod obrazloženjem da su sporna ograničenja utemeljena u domaćim pravnim normama.
  4. Pored toga, Država je u svom podnesku navela da, ukoliko sud utvrdi da je podnosilac predstavke koristio domaća pravna sredstva, njegovu pritužbu treba u svakom slučaju odbaciti jer je očigledno neosnovana. Konkretno, Država je tvrdila da je svaki aspekt pritvora podnosioca predstavke bio u skladu sa svim postojećim zakonskim normama. Obezbijeđena mu je adekvatna medicinska pomoć i dijetalna hrana. Držan je u zadovoljavajućim higijenskim uslovima u ćelijama koje nisu bile prenapučene. Podnosilac predstavke je tokom cjelokupnog perioda pritvora imao mjesto za spavanje.
  5. Podnosilac predstavke je tvrdio da mu pritužbe tužilaštvu ne bi pružile nikakvo zadovoljenje budući da je krivični postupak protiv njega bio pokrenut i da je mjera ograničenja slobode izabrana od strane istih organa. Nadalje, podnosilac predstavke je smatrao da pritužba bilo kom domaćem organu ne bi imala nikakvog izgleda za uspjeh jer je situacija u kojoj se on nalazio u posljednje dvije godine bila identična situaciji drugih pritvorenika. Problem je bio opšte prirode i nije se ticao samo njega lično, iako je njegova situacija bila dodatno otežana njegovim lošim zdravstvenim stanjem. Podnosilac predstavke je tvrdio da je nerazumno očekivati da se njegova situacija popravi kada vlasti ustrajavaju na tvrdnji da je svaki aspekt njegovog pritvora bio u skladu sa zakonskim normama.
  6. Podnosilac predstavke je u svom podnesku nadalje naveo da su uslovi pritvora za njega bili posebno teški s obzirom na njegovo zdravstveno stanje. Primjera radi, iako je hrana bila opisana kao „dijetalna“, ona nije odgovarala dijagnozi podnosioca predstavke, a Država to nije osporavala. U strahu od teških stomačnih bolova, podnosilac predstavke je bio primoran odbiti hranu koja je spravljana u pritvorskoj jedinici i morao je tražiti od rodbine da mu dostavlja dijetalnu hranu. Dodatni argument u prilog njegovoj tvrdnji o „neodgovarajućim“ obrocima jeste veliki broj primljenih paketa s hranom. Podnosilac predstavke se nadalje žalio da je upotreba WC šolje ponižavajuća jer je bio primoran da je koristi naočigled drugih zatvorenika u ćeliji i stražara. Podnosilac predstavke je takođe tvrdio da prozori ćelije djeluju dezorijentišuće na njega jer redovi rešetki blokiraju pristup dnevnom svjetlu. Pored toga, električno osvjetljenje u ćelijama je bilo stalno upaljeno, što je dovelo do pogoršanja vida podnosioca predstavke. Podnosilac predstavke je ostao pri svojim pritužbama o ostalim aspektima njegovog pritvora.

B.  Ocjena suda

1.  Prihvatljivost

  1. Što se tiče prigovora Države o neiscrpljenosti domaćih pravnih sredstava, Sud podsjeća da je u drugim relevantnim slučajevima u vezi s uslovima pritvora utvrdio da Ruska vlada nije pokazala kakvo bi zadovoljenje podnosiocu predstavke mogli pružiti tužilac, sud ili neki drugi državni organ, s obzirom na to da su problemi u vezi s uslovima pritvora podnosioca predstavke očigledno sistemske prirode i ne utiču samo na ličnu situaciju podnosioca predstavke (vidi, na primjer, predmet Moiseyev protiv Rusije (odl.), br. 62936/00, 9. decembar 2004., i predmet Kalashnikov protiv Rusije (odl.), br. 47095/99, 18. septembar 2001.). Sud takođe podsjeća na svoj zaključak donesen u kontekstu pritužbe po članu 13. Konvencije o tome da u Rusiji ne postoje domaća pravna sredstva pomoću kojih bi podnosilac predstavke mogao efikasno da se žali na uslove svog pritvora (vidi predmet Benediktov protiv Rusije, br. 106/02, stav 30., 10. maj 2007.).
  2. Sud, međutim, ne gubi iz vida činjenicu da su u tim predmetima protiv Rusije centralna tačka za analizu Suda i kasniji zaključak o nepostojanju djelotvornog pravnog sredstva bili povezani s navodima podnosilaca podnesaka o prenapučenosti iznad projektovanog kapaciteta i o manjku mjesta za spavanje. To nije slučaj u ovom predmetu. S tim u vezi, Sud podsjeća da je nadležan da u svakom slučaju na osnovu konkretnih činjenica procijeni da li bilo koje pravno sredstvo izgleda da omogućava djelotvorno i dovoljno zadovoljenje u smislu opšteprihvaćenih pravila međunarodnog prava u vezi s iscrpljenjem domaćih pravnih sredstava (vidi predmet Denisov protiv Rusije (odl.), br. 33408/03, 6. maj 2004.). Sud smatra da je neophodno ispitati da li su se u konkretnim okolnostima ovog predmeta pravna sredstva na koja se poziva Država mogla smatrati djelotvornim pravnim sredstvima u smislu člana 35. stav 1. Konvencije.

(a)  Opšta načela

  1. Sud podsjeća da pravilo iscrpljenja domaćih pravnih sredstava iz člana 35. Konvencije predviđa da lica koja se žele obratiti Sudu sa žalbom protiv Države moraju prethodno iskoristiti pravna sredstva predviđena domaćim pravnim sistemom. Shodno tome, Države su izuzete od odgovaranja pred međunarodnim tijelom za svoje postupke prije nego što su imale priliku da problem riješe u okviru sopstvenog pravnog sistema. Ovo pravilo se temelji na pretpostavci, koja se ogleda u članu 13. Konvencije – s kojom je vrlo bliska – da u domaćem sistemu postoji djelotvorno pravno sredstvo u vezi s navodnom povredom, bez obzira na to da li su odredbe Konvencije ugrađene u nacionalno zakonodavstvo. Zbog toga je važan aspekt ovog principa to da mehanizam zaštite uspostavljen Konvencijom ima dopunski karakter u odnosu na nacionalne sisteme zaštite ljudskih prava (vidi predmet Handyside protiv Ujedinjenog Kraljevstva, 7. decembar 1976., stav 48, Serija A br. 24).
  2. Prema članu 35. Konvencije, pod normalnim okolnostima, podnosilac predstavke treba da pribjegne pravnim sredstvima koja su dostupna i dovoljna da ponude zadovoljenje u vezi s navodnim povredama. Postojanje pravnih sredstava mora biti dovoljno sigurno ne samo u teoriji nego i u praksi, jer će im u suprotnom nedostajati potrebna dostupnost i djelotvornost (vidi, između ostalog, predmet Vernillo protiv Francuske, 20. februar 1991., stav 27., Serija A br. 198, i predmet Johnston i drugi protiv Irske, 18. decembar 1986., stav 22., Serija A br. 112). Član 35. takođe zahtijeva da su pritužbe podnesene Sudu bile podnesene odgovarajućem domaćem organu, barem u suštinskom smislu i u skladu s formalnim zahtjevima i rokovima utvrđenim domaćim zakonodavstvom kao i da se koristilo bilo koje proceduralno sredstvo koje može spriječiti povredu Konvencije (vidi predmet Cardot protiv Francuske, 19. mart 1991., stav 34., Serija A br. 200).
  3. Nadalje, na području iscrpljivanja domaćih pravnih sredstava postoji raspodjela tereta dokazivanja. Obaveza je Države koja tvrdi da domaća pravna sredstva nisu iscrpljena da uvjeri Sud da je pravno sredstvo bilo djelotvorno i u teoriji i u praksi u relevantnom trenutku, odnosno, da je bilo dostupno, da je moglo obezbijediti zadovoljenje u vezi s pritužbama podnosioca predstavke i da je nudilo razumne izglede za uspjeh. Međutim, kada se ovaj teret dokazivanja zadovolji, podnosilac predstavke mora dokazati da je pravno sredstvo na koje se poziva Država u stvari iskorišteno ili je iz nekog razloga bilo neadekvatno i nedjelotvorno u konkretnim okolnostima predmeta ili da su postojale posebne okolnosti koje su ga ili ju oslobađale ovog uslova.
  4. Sud naglašava da primjena ovog pravila mora uzeti u obzir činjenicu da se ono primjenjuje u kontekstu mehanizma za zaštitu ljudskih prava koji su se Strane ugovornice složile da uspostave. Shodno tome, Sud priznaje da se pravilo domaćih pravnih sredstava mora primjenjivati uz izvjestan stepen fleksibilnosti i bez pretjeranog formalizma (vidi prethodno citirani predmet Cardot, stav 34.). Sud nadalje priznaje da pravilo iscrpljenja nije apsolutno niti se može automatski primjenjivati; prilikom razmatranja da li je ono poštovano, neophodno je uzeti u obzir specifične okolnosti svakog pojedinačnog predmeta (vidi predmet Van Oosterwijck protiv Belgije, 6. novembar 1980., stav 35., serija A br. 40). To znači, između ostalog, da Sud mora realno uzeti u obzir ne samo postojanje formalnih pravnih sredstava u pravnom sistemu Strane ugovornice, već i opšti pravni i politički kontekst u kom se ona primjenjuju, kao i lične okolnosti podnosilaca predstavki (vidi predmet Akdivar i drugi protiv Turske, 16. septembar 1996., stavovi 65-68., Izvještaji o presudama i odlukama 1996-IV).

(b)  Primjena gore pomenutih opštih načela na ovaj predmet

  1. Sud primjećuje da je Država navela tri moguća načina iscrpljenja domaćih pravnih sredstava koja je podnosilac predstavke mogao iskoristiti, a to su pritužba tužiocu, predstavka ombudsmanu i građanska tužba za naknadu štete.
  2. Sud na prvom mjestu primjećuje da se, po pravilu, predstavka ombudsmanu ne može smatrati djelotvornim pravnim sredstvom u skladu s članom 35. Konvencije (vidi predmet Lentinen protiv Finske (odl.), br. 39076 /97, 14. oktobar 1999., i, mutatis mutandis, predmet Leander protiv Švedske, 26. mart 1987., stavovi 80-84., Serija A br. 116; i Montion protiv Francuske, br. 11192/84, odluka Komisije od 14. maja 1987., Odluke i izvještaji (DR) 52, str. 235). Sud ne vidi nijedan razlog za drugačiji zaključak u ovom predmetu. On podsjeća da, kako bi se smatralo djelotvornim, pravno sredstvo mora biti u stanju obezbijediti zadovoljenje u vezi s pritužbom. To znači da prilikom utvrđivanja djelotvornosti pravnog sredstva treba uzeti u obzir ovlaštenja i proceduralne garancije tijela na koje se Država poziva kao na pravno sredstvo. Strane nisu osporavale da ombudsman nema ovlaštenja da donese obavezujuću odluku. Shodno tome, Sud smatra da obraćanje ombudsmanu, organu koji može samo nadzirati upravljanje pritvorskim objektima, ne predstavlja djelotvorno pravno sredstvo u smislu člana 35. Konvencije.
  3. Sud prima na znanje daljnji argument Države da je pritužba tužiocu mogla podnosiocu predstavke pružiti zadovoljenje za navodnu povredu njegovih prava. Međutim, Sud ne nalazi da je spisak navodno uspješnih pritužbi zatvorenika raznim tužiocima, koji je podnijela Država (vidi stav 70.), uvjerljiv. Osim činjenice da Država nije dostavila Sudu kopije pritužbi zatvorenika i odluka tužilaca po tim pritužbama, niti detaljno objasnila prirodu tih pritužbi i razjasnila mjere preduzete od strane tužilaštava, Sud nije uvjeren da je izdavanjem „reprezentacije o uklanjanju otkrivenih povreda“ tužilac bio u stanju da direktno eliminiše stanje koje proizlazi iz uslova pritvora podnosioca predstavke (uporediti s predmetom Civet protiv Francuske [GC], br. 29340/95., stav 43., ECHR 1999-VI i s predmetom Balogh protiv Mađarske, br. 47940/99, stav 30., 20. jul 2004.).
  4. Sud ponavlja da prilikom procjenjivanja djelotvornosti pravnog sredstva u vezi s pritužbom na nečovječno i ponižavajuće postupanje odlučujući faktor predstavlja pitanje da li je podnosilac predstavke mogao podnijeti tu pritužbu javnom tužiocu u cilju ostvarivanja direktnog i pravovremenog zadovoljenja, a ne samo indirektne zaštite prava garantovanih članom 3. Konvencije. Pravno sredstvo može biti preventivne ili kompenzatorne prirode (vidi, između ostalih izvora, predmet Koval protiv Ukrajine, br. 65550/01, stav 94., 19. oktobar 2006.). Sud primjećuje da Država nije objasnila kako bi „reprezentacija“ tužioca mogla ponuditi pomenuto preventivno ili kompenzatorno zadovoljenje ili oboje u vezi s tvrdnjama o uslovima pritvora koji su bili u suprotnosti s članom 3. Konvencije (vidi slično obrazloženje u predmetu Ostrovar protiv Moldavija (odl.), br. 35207/03, 22. mart 2005.). Shodno tome, Sud ne smatra da je Država ispunila teret dokazivanja da pritužba tužiocu može pružiti zadovoljenje u vezi s pritužbom podnosioca predstavke o povredama prava garantovanih Konvencijom.
  5. Sud takođe podsjeća na dosljednu praksu institucija Konvencije, prema kojoj se hijerarhijska pritužba koja podnosiocu žalbe ne daje lično pravo da od države zahtijeva sprovođenje njezinih nadzornih ovlaštenja ne može smatrati djelotvornim pravnim sredstvom u smislu člana 35. Konvencije (vidi predmet Horvat protiv Hrvatske, br. 51585/99, stav 47., ECHR 2001-VIII, i predmet Gibas protiv Poljske, br. 24559/94, odluka Komisije od 6. septembra 1995. godine, Odluke i izvještaji 82, str. 76 i 82). Ista logika važi u ovom slučaju. Strane nisu sporile da, u skladu s ruskim zakonom, tužilac nema obavezu da sasluša podnosioca pritužbe i da se kasniji postupak odvija isključivo između nadzornog tužioca i organa nad kojim se vrši nadzor. Podnosilac pritužbe nije strana u postupku i ima pravo samo da bude obaviješten o tome kako je nadzorno tijelo riješilo njegovu pritužbu. Iz toga slijedi da pritužba podnesena tužiocu ne daje lično pravo podnosiocu pritužbe da od države zahtijeva sprovođenje njezinih nadzornih ovlaštenja te da takva pritužba ne predstavlja djelotvorno pravno sredstvo u smislu člana 35. Konvencije.
  6. Što se tiče trećeg sredstva koje je navodno dostupno podnosiocu predstavke, Sud primjećuje da je Država, bez pružanja ikakvog dodatnog objašnjenja, sugerisala da je u slučaju podnosioca predstavke tužba za naknadu štete podnesena sudu mogla predstavljati djelotvorno pravno sredstvo u pogledu njegovih pritužbi na loše uslove pritvora. Država pri tom nije navela nikakvu pravnu normu u vezi s mogućnošću podnošenja tužbe za naknadu štete koju je lice već pretrpjelo zbog uslova pritvora, ili u vezi s mogućnošću da takva tužba predupredi daljnje patnje. U isto vrijeme, ne predočivši kopije relevantnih sudskih presuda, Država je navela tri primjera iz domaće prakse koji pokazuju da je primjena navedenog pravnog sredstva podnosiocima tužbe omogućila da dobiju naknadu štete. S tim u vezi, Sud primjećuje da, u nedostatku dokumenata koji bi potkrijepili tvrdnje Države, ne može utvrditi relevantnost spornih presuda za pitanje djelotvornosti tužbe za naknadu štete kao pravnog sredstva u okolnostima ovog predmeta. Osim toga, po mišljenju Suda, tri slučaja koja je navela Država nisu dovoljna da se utvrdi postojanje ustaljene domaće prakse koja bi dokazala djelotvornost ovog pravnog sredstva (vidi sličan stav Suda u prethodno citiranom predmetu Horvat, stav 44.).
  7. U svakom slučaju, Sud ne gubi iz vida argument Države da su svi aspekti uslova pritvora podnosioca predstavke, uključujući osvjetljenje, hranu, medicinsku pomoć, sanitarne uslove itd., bili u skladu s važećim zakonskim propisima. Sud smatra upitnim da li je, u situaciji u kojoj su domaćim pravnim normama propisani takvi uslovi pritvora podnosioca predstavke, podnosilac predstavke mogao braniti svoj slučaj pred sudom ili čak navesti razlog za podizanje tužbe kako bi prešao fazu prihvatljivosti (vidi predmet Guliyev protiv Rusije, br. 24650/02, stav 55., 19. jun 2008., i predmet Valašinas protiv Litvanije (odl.), br. 44558/98, 4. mart 2000.). Drugim riječima, Sud ima ozbiljne sumnje o tome da li je podnosilac predstavke imao stvarnu mogućnost djelotvornog obraćanja sudovima.
  8. Ovaj zaključak se ne mijenja zbog činjenice da je u jednom slučaju podnosilac predstavke uspio osporiti rješenje pritvorskih vlasti kojim se odbija njegov zahtjev da u ćeliji ima frižider. Naprotiv, Sud primjećuje da mogućnost podnosioca predstavke da u konkretnom slučaju dobije sudsku presudu u svoju korist ide u prilog prethodno navedenom zaključku da tužba za naknadu štete nije podnosiocu predstavke nudila dovoljne izglede za uspjeh. Kao što proizlazi iz podnesaka Države, domaći sud je poništio odbijajuće rješenje pritvorskih vlasti uz obrazloženje da nije bilo u skladu s pravnim normama. Istovremeno, u druga dva slučaja u kojima je podnosilac pokušao da ospori postupke pritvorskih vlasti, sudovi su se, prilikom odbijanja pritužbi podnosioca predstavke, eksplicitno pozvali na činjenicu da su sporna ograničenja prava podnosioca predstavke ustanovljena zakonom (vidi stav 72. gore). Pristup koji su zauzeli ruski sudovi djeluje krajnje formalistički. On, naime, omogućava da veliki broj predmeta, kao što je predmet podnosioca predstavke, gdje uslovi pritvora proizlaze iz zakonskih propisa, bude odbačen. Stoga, kao rezultat ovakvog stava sudova, žalba sudu ne nudi nikakve izglede za uspjeh i može se smatrati teoretskom i iluzornom, a ne adekvatnom i djelotvornom u smislu člana 35. stav 1. Konvencije.
  9. S obzirom na navedeno, Sud zaključuje da Država nije ukazala ni na jedno uspješno domaće pravno sredstvo pomoću kog je podnosilac predstavke mogao dobiti pravno zadovoljenje za navodno nečovječne i ponižavajuće uslove pritvora. Sud stoga odbacuje prigovor Države o neiscrpljivanju domaćih pravnih sredstava od strane podnosioca predstavke.
  10. Sud nadalje primjećuje da ova pritužba nije očigledno neosnovana u smislu člana 35. stav 3. Konvencije i da nije neprihvatljiva po bilo kom drugom osnovu. Zbog toga se mora proglasiti prihvatljivom.

2.  Osnovanost

  1. Član 3., kao što je Sud primijetio u više navrata, sadrži jednu od osnovnih vrijednosti demokratskog društva. Konvencija u apsolutnom smislu zabranjuje mučenje ili nečovječno ili ponižavajuće postupanje ili kažnjavanje, bez obzira na okolnosti ili ponašanje žrtve (vidi prethodno citirani predmet Balogh, stav 44., i predmet Labita protiv Italije [GC], br. 26772/95, stav 119., ECHR 2000-IV). Sud dosljedno naglašava da pretrpljene patnje i poniženja moraju u svakom slučaju prevazići onaj element patnji ili poniženja koji je neizbježno povezan s datom vrstom zakonitog postupanja ili kažnjavanja. Iako mjere kojima se lice lišava slobode često sadrže takav element, u skladu s članom 3. Konvencije Država mora da se postara da se pritvorenici drže u uslovima koji podrazumijevaju poštovanje njihovog ljudskog dostojanstva i da ih način i metod izvršenja mjere ne izlažu nevoljama ili nedaćama koje prevazilaze neizbježan stepen patnji koji je svojstven pritvoru (vidi predmet Kudła protiv Poljske [GC], br. 30210/96, stavovi 92-94., ECHR 2000-KSI).
  2. Sud nadalje podsjeća da je u određenim slučajevima nedostatak ličnog prostora za pritvorenike u ruskim istražnim zatvorima bio toliko izražen da već sam po sebi opravdava zaključak o povredi člana 3. Konvencije. U tim slučajevima podnosioci predstavki su obično na raspolaganju imali manje od tri kvadratna metra ličnog prostora (vidi, na primjer, predmet Kantyrev protiv Rusije, br. 37213/02, stavovi 50-51., 21. jun 2007.; predmet Andrey Frolov protiv Rusije, br. 205/02, stavovi 47-49., 29. mart 2007.; predmet Mayzit protiv Rusije, br. 63378/00, stav 40., 20. januar 2005.; i predmet Labzov protiv Rusije, br. 62208/00, stav 44., 16. jun 2005.). Nasuprot tome, u drugim slučajevima kada prenapučenost nije bila toliko izražena da sama po sebi predstavlja problem u smislu člana 3. Konvencije, Sud je uzeo u obzir druge aspekte fizičkih uslova pritvora kao relevantne za ocjenu usaglašenosti s ovom odredbom. Ovi elementi uključuju, naročito, mogućnost korištenja toaleta u privatnosti, dostupnost ventilacije, pristup prirodnom svjetlu ili vazduhu, adekvatno grijanje i poštovanje osnovnih sanitarnih uslova. Tako je čak i u slučajevima gdje je u pitanju bila veća zatvorska ćelija – površine između tri i četiri kvadratna metra po zatvoreniku – Sud utvrdio povredu člana 3. jer je faktor prostora bio dodatno pogoršan utvrđenim nedostatkom ventilacije i osvjetljenja (vidi, na primjer, predmet Vlasov protiv Rusije, br. 78146/01, stav 84., 12. jun 2008.; predmet Babushkin protiv Rusije, br. 67253/01, stav 44., 18. oktobar 2007.; predmet Trepashkin protiv Rusije, br. 36898/03, stav 94., 19. jul 2007.; i predmet Peers protiv Grčke, br. 28524/95, stavovi 70-72., ECHR 2001-III).
  3. Vraćajući se na činjenice ovog predmeta, Sud primjećuje da je podnosilac predstavke u pritvorskoj jedinici grada Tomska proveo više od dvije godine. Iako nije bilo navoda o prenapučenosti iznad projektovanog kapaciteta ili o nedostatku spavaćih mjesta (vidi, nasuprot tome, predmet Grishin protiv Rusije, br. 30983/02, stav 89., 15. novembar 2007., i predmet Kalashnikov protiv Rusije, br. 47095/99, stav 97., ECHR 2002-VI), uslovi u pritvorskoj jedinici su ipak bili izuzetno skučeni. Iako Sud ne gubi iz vida činjenicu da se tokom prve dvije sedmice pritvora podnosilac predstavke nalazio sam u ćeliji površine 9,5 kvadratnih metara te da je tokom preostalog perioda bio smješten zajedno s još jednim odnosno dva pritvorenika u ćelijama površine 9,2 odnosno 11,5 kvadratnih metara, što znači da je na raspolaganju imao 4,1 do 3,8 kvadratnih metara stambenog prostora, Sud je posebno svjestan činjenice da je od 27. septembra 2007. godine podnosilac predstavke raspolagao s manje od četiri kvadratna metra stambenog prostora. Osim toga, jedan dio površine u ćelijama je bio zauzet jednim odnosno dvama metalnim krevetima na sprat koji su pritvorenicima služili kao kreveti. Ostatak prostora su zauzimali drveni sto i klupa (u manjoj ćeliji), slavina i pregrađeni prostor u kojem se nalazila WC šolja. Kao što se može vidjeti iz crno-bijelih fotografija koje je podnijela Država, ovakav raspored pritvorenicima nije ostavljao doslovno nimalo slobodnog prostora za kretanje.
  4. Situacija podnosioca predstavke bila je dodatno otežana činjenicom da su fizičke aktivnosti na otvorenom bile ograničene na jedan sat dnevno u omanjem dvorištu pritvorskog objekta, nakon čega je morao da izdrži dvadeset i tri sata bez ikakvog kretanja. U tom pogledu, Sud ne može zanemariti činjenicu da je zatvorski ljekar podnosiocu predstavke propisao fizičke vježbe radi smanjenja bolova u leđima.
  5. Sud nadalje primjećuje da su prozori u ćelijama u kojima je bio smješten podnosilac predstavke bili malih dimenzija s dva horizontalna i vertikalna reda debelih rešetki između kojih su bili mali otvori pravougaonog oblika. Ovakva izvedba prozora je u znatnoj mjeri ograničavala količinu dnevne svjetlosti u ćeliji i sprečavala ulazak svježeg vazduha. Sud nije uvjeren da je otvaranje malog krila prozora moglo omogućiti ulazak svježeg vazduha. Čini se da su ćelije provjetravane kroz ventilacioni otvor. Međutim, kako proizlazi iz dokumenata koje je podnijela Država, podnosilac predstavke nije imao prenosni ventilator. Stoga se čini da je više od dvije godine podnosilac predstavke svakog dana morao provoditi veći dio vremena ležeći u krevetu, u ćeliji sa slabom ventilacijom i bez odgovarajućih prozora (uporedi prethodno citirani predmet Peers, stav 75.).
  6. Od posebnog interesa za Sud je i činjenica da, iako je između stambenog prostora i WC šolje postojao pregradni zid, on nije obezbjeđivao privatnost prilikom korištenja toaleta jer je osoba u toaletu i dalje bila vidljiva drugim zatvorenicima koji sjede na krevetima kao i stražarima (uporediti s predmetom Grishin protiv Russije, br. 30983/02, stav 94., 15. novembar 2007.). Pored toga, Sud konstatuje argument podnosioca predstavke, koji Država nije osporila, da zatvorenici nisu dobili sredstva za čišćenje WC šolje.
  7. Uzimajući u obzir kumulativni efekat tih faktora, Sud smatra da je činjenica da je, uslijed nedostatka privatnosti i manjka ličnog prostora, podnosilac predstavke bio prinuđen da više od dvije godine živi, spava i koristi toalet u slabo osvijetljenim i loše ventiliranim ćelijama, sigurno kod njega izazvala nevolje i nedaće koje svojim intenzitetom prevazilaze neizbježan nivo patnje koji je svojstven pritvoru i pobudila u njemu osjećanja straha, tjeskobe i inferiornosti koja su na njega mogla djelovati tako da se osjeti poniženo i osramoćeno.
  8. Nadalje, iako se u ovom predmetu ne može utvrditi da su grijanje, hrana ili sanitarni uslovi u pritvorskom objektu bili neprihvatljivi sa stanovišta člana 3., Sud ipak primjećuje druge žaljenja vrijedne aspekte pritvora podnosioca predstavke, koje strane nisu osporavale, a to su ograničen pristup tušu i odsustvo prikladnog ležaja koji bi odgovarao njegovom zdravstvenom stanju (vidi stav 50. gore). Sud smatra da su ti faktori takođe doprinijeli slabljenju zdravlja podnosioca predstavke (vidi Melnik protiv Ukrajine, br. 72286/01, stav 107., 28. mart 2006.). Pored toga, Sud primjećuje da je podnosiocu predstavke tokom trajanja pritvora dijagnostikovano nekoliko teških bolesti. Iako ovaj podatak sam po sebi ne podrazumijeva povredu člana 3., imajući u vidu naročito činjenicu da podnosilac predstavke nije tvrdio da su bolesti stečene tokom pritvora kao i činjenicu da je primio odgovarajuće liječenje te da se njegovo stanje smatralo stabilnim ili čak zadovoljavajućim, Sud smatra da su pored ostalih faktora uslova pritvora i ovi aspekti relevantni da pokažu da je otežavajući uticaj ovih uslova na podnosioca predstavke prevazišao granice dozvoljene sa stanovišta člana 3. Konvencije (vidi predmet Alver protiv Estonije, br. 64812/01, stav 54., 8. novembar 2005., s daljnjim referencama; predmet Novoselov protiv Rusije, br. 66460/01, stav 44., 2. jun 2005.; i, mutatis mutandis, Ostrovar protiv Moldavije, br. 35207/03, stav 89., 13. septembar 2005.).
  9. Prema tome, došlo je do povrede člana 3. Konvencije u vezi s uslovima pritvora podnosioca predstavke u pritvorskoj jedinici grada Tomska, koje Sud smatra nečovječnima u smislu ove odredbe.

II.  NAVODNA POVREDA ČLANA 5. STAV 3. KONVENCIJE

  1. Podnosilac predstavke se žalio da se nalazi u pritvoru pretjerano dugo. Sud smatra da ova pritužba treba da bude razmotrena sa stajališta člana 5. stav 3. Konvencije, koji glasi:

„Svako ko je uhapšen ili lišen slobode shodno odredbama iz stava 1(c) ovog člana ... imaće pravo da mu se sudi u razumnom roku ili da bude pušten na slobodu do suđenja...“

A.  Podnesci strana u sporu

  1. Država u svom podnesku tvrdi da je podnosilac predstavke uhapšen na osnovu osnovane sumnje da je počinio krivična djela. Pisane pritužbe žrtava, njihov detaljan opis događaja i rezultati preliminarnih istražnih radnji potvrđuju „osnovanost“ sumnje protiv podnosioca predstavke.
  2. U vezi s naknadnim produženjima pritvora protiv podnosioca predstavke, Država je naglasila da je navedeni krivični predmet bio veoma specifičan. Naime, nakon što je protiv podnosioca predstavke pokrenut krivični postupak prema prvobitnim optužbama za zloupotrebu položaja i tešku iznudu, protiv njega je podignut i čitav niz novih optužbi i, shodno tome, pokrenuti su novi krivični postupci. Svaki novi krivični postupak zahtijevao je pritvor protiv podnosioca predstavke. Država je istakla da se domaći sudovi nisu vodili isključivo težinom optužbi. Prilikom odobravanja daljnih produženja pritvora protiv podnosioca predstavke, sudovi su takođe uzeli u obzir opasnost da bi on mogao pobjeći i ometati sprovođenje pravde. Po mišljenju Države, puštanje podnosioca predstavke na slobodu je moglo takođe ugroziti javni red.
  3. U nastavku argumentacije, Država je pokušala da potkrijepi svaki osnov na koji su se pozivali domaći sudovi. Naročito je tvrdila da je podnosilac predstavke čovjek koji posjeduje znatna finansijska sredstva. Iako su u decembru 2006. godine, tokom pretresa koji je izvršen u njegovoj kancelariji i u njegovom stambenim objektima, policajci oduzeli 36.000.000 rubalja; samo mjesec dana kasnije podnosilac predstavke je položio depozit za potrebe registrovanja kandidature na izborima u iznosu od 900.000 rubalja. Podnosilac predstavke je bio vlasnik jednog privatnog preduzeća i posjedovao je akcije u drugim firmama. Takođe je posjedovao automobil i nekoliko kuća i parcela zemljišta.
  4. Država je tvrdila da postoji vjerovatnoća da bi podnosilac predstavke mogao pobjeći, pozivajući se na činjenicu da njegovi rođaci prodaju imovinu i kupuju devize. Po mišljenju Države, oni su namjeravali napustiti Rusiju. Država je podržala zaključke domaćih sudova da činjenica da podnosilac predstavke ne posjeduje imovinu van Rusije, da nema zdravstveno putno osiguranje, da ne govori nijedan strani jezik, da mu porodica živi u Tomsku i da posjeduje nekretnine u Tomsku ne isključuje mogućnost njegovog bjekstva.
  5. Država je nadalje tvrdila da je podnosilac predstavke, u svojstvu gradonačelnika Tomska, mogao uticati na svjedoke, zaposlene u kabinetu gradonačelnika Tomska i svoje bivše podređene. Prema navodima Države, u prilog toj tvrdnji idu pritužbe i izjave žrtava koje su priložene u spis krivičnog predmeta. Nakon što su žrtve odbile da se povinuju iznuđivačkim zahtjevima saoptuženika podnosioca predstavke, zaposleni u kabinetu gradonačelnika su, po direktnom naređenju podnosioca predstavke, pisali žrtvama pisma u kojima im prijete rušenjem njihove imovine. Pored toga, jedan broj svjedoka se žalio sudu da su rođaci i bliski prijatelji podnosioca predstavke, uz prijetnje, vršili pritisak na njih da promijene svoje iskaze.
  6. Pored toga, Država je, pozivajući se na zaključke Suda u predmetu Letellier protiv Francuske (26. jun 1991., Serija A br. 207), istakla da je predmet podnosioca predstavke doživio ogroman publicitet i izazvao snažnu reakciju javnosti u Tomsku. Shodno tome, po mišljenju Države, puštanje podnosioca predstavke na slobodu moglo je da ugrozi javni red pa čak i dobrobit samog podnosioca predstavke.
  7. Država je u zaključku tvrdila da su, prilikom odobravanja produženja pritvora protiv podnosioca predstavke, domaći sudovi uzeli u obzir stručna ljekarska mišljenja i druge relevantne medicinske podatke koji su potvrdili da zdravstveno stanje podnosioca predstavke dozvoljava ostanak u pritvoru.
  8. Podnosilac predstavke je tvrdio da je svakom objektivnom posmatraču bilo jasno da nije postojala „osnovana“ sumnja da je počinio krivična djela koja mu se stavljaju na teret. Osim toga, pokretanje novih rundi krivičnih postupaka nije moglo samo po sebi opravdati produženje pritvora. U suprotnom, vlasti bi stalnim pokretanjem novih krivičnih postupaka mogle nekoga držati u pritvoru neograničeno vrijeme.
  9. Podnosilac predstavke je dalje tvrdio da ni u jednom trenutku tokom postupka domaći sudovi nisu uzeli u obzir njegovu finansijsku situaciju, budući da se to pitanje ne pominje ni u jednom nalogu o određivanju pritvora. Sudovi su takođe nekritički prihvatili informaciju koju je pružio FSB o tome da njegovi rođaci prodaju imovinu i kupuju devize. Oni nisu provjerili tu informaciju.
  10. Podnosilac predstavke je smatrao čudnim da domaći sudovi nisu prihvatili sljedeće argumente koje su u korist njegovog puštanja iz pritvora iznijeli njegovi advokati: njegovo loše zdravstveno stanje i neophodnost podvrgavanja skupom liječenju koje ne bi mogao da priušti van Rusije; njegova životna dob; njegovo trajno prebivalište u Tomsku; njegovo desetogodišnje obavljanje dužnosti gradonačelnika Tomska; trajno prebivalište njegove porodice u Tomsku i nepostojanje bilo kakve rodbine van Tomska; posjedovanje imovine samo u Tomskoj oblasti; njegovo nepoznavanje bilo kog stranog jezika; neposjedovanje važećeg pasoša za putovanje; i njegovo učešće u predstojećim parlamentarnim izborima.
  11. Što se tiče navodnih prijetnji od strane njegovih rođaka i bliskih prijatelja, podnosilac je naglasio da nijedan od tih pojedinaca nije bio ispitan od strane istražnih organa u vezi s njihovom eventualnom umiješanošću u takve nezakonite radnje kao i da protiv njih nije pokrenut krivični postupak. Podnosilac predstavke je istakao da Država, pozivajući se na izjave žrtava i svjedoka, kojima su navodno upućene prijetnje, nije dostavila sudu kopije tih izjava. Nadalje, podnosilac predstavke je primijetio da je pretpretresna istraga okončana, da je prikupljanje izjava svjedoka i drugih dokaza završeno te da više nije postojao nikakav rizik da pravda neće biti zadovoljena.
  12. Osporavajući posljednji argument Države u vezi s navodnom opasnošću po javni red, podnosilac predstavke je naglasio da se domaći sudovi nisu pozivali na taj argument ni u jednom nalogu o određivanju pritvora i da, u svakom slučaju, takav argument ne može služiti kao osnov za pritvor u skladu s ruskim Zakonikom o krivičnom postupku.
  13. Podnosilac predstavke je na kraju primijetio da ni u jednom trenutku tokom postupka domaći sudovi nisu uzeli u obzir mogućnost primjene drugih preventivnih mjera predviđenih ruskim Zakonikom o krivičnom postupku, kao što su kaucija, pismeno obećanje o nenapuštanju grada, kućni pritvor ili lična garancija.

B.  Ocjena suda

1.  Prihvatljivost

  1. Sud primjećuje da ova pritužba nije očigledno neosnovana u smislu člana 35. stav 3. Konvencije. Primjećuje i da nije neprihvatljiva po bilo kom drugom osnovu. Zbog toga se mora proglasiti prihvatljivom.

2.  Osnovanost

(a)  Opšta načela

  1. Prema praksi Suda, pitanje da li je trajanje pritvora opravdano ne može se ocjenjivati in abstracto. Opravdanost držanja optuženog u pritvoru se mora ocjenjivati u svakom predmetu u skladu s njegovim posebnim karakteristikama. Produžen pritvor se može opravdati samo postojanjem specifičnih naznaka o stvarnom zahtjevu javnog interesa koji, bez obzira na pretpostavku nevinosti, preteže nad pravilom poštovanja slobode pojedinca (vidi, između ostalih izvora, predmet W. protiv Švicarske, 26. januar 1993., Serija A br. 254-A, i predmet Kudła protiv Poljske [GC], br. 30210/96, stav 110., ECHR 2000-XI).
  2. Pretpostavka ide u prilog puštanju iz pritvora. Kao što je Sud dosljedno isticao, drugi dio člana 5. stava 3. ne dopušta pravosudnim organima izbor između izvođenja optuženog pred sud u razumnom roku ili odobravanja njegovog privremenog puštanja na slobodu do početka suđenja. Do izricanja presude, optuženi se mora smatrati nevinim, a svrha odredbe koja se razmatra jeste da se osigura njegovo privremeno puštanje na slobodu nakon što nastavak njegovog pritvora prestane biti razuman (vidi predmet Vlasov protiv Rusije, br. 78146/01, stav 104., 12. jun 2008., s daljnjim referencama).
  3. Sud nadalje primjećuje da je zadatak prije svega domaćih pravosudnih organa da se pobrinu da u datom slučaju pritvor optuženog lica ne prelazi razuman vremenski period. One u tom cilju moraju ispitati sve činjenice koje govore u prilog ili protiv postojanja istinskog zahtjeva javnog interesa, koji opravdava, uz dužno poštovanje načela pretpostavke nevinosti, odstupanje od primjene pravila poštovanja slobode pojedinca te ih moraju navesti u svojim odlukama kojima odbijaju zahtjeve za puštanje iz pritvora. U suštini, Sud je pozvan da odluči da li je došlo do povrede člana 5. stava 3. Konvencije upravo na osnovu obrazloženja datih u tim odlukama kao i dokumentovanih činjenica koje je podnosilac predstavke naveo u svojim žalbama (vidi predmet Labita protiv Italije [GC], br. 26772/95, stav 152., ECHR 2000-IV).
  4. Argumenti za i protiv puštanja na slobodu ne smiju biti „opšti i apstraktni“ (vidi predmet Smirnova protiv Rusije, br. 46133/99 i 48183/99, stav 63., ECHR 2003-IX). U slučajevima kad zakon predviđa pretpostavku u pogledu faktora relevantnih za osnov kojim se produžuje pritvor, potrebno je uvjerljivo dokazati postojanje konkretnih činjenica koje pretežu nad pravilom poštovanja slobode pojedinca (vidi predmet Ilijkov protiv Bugarske, br. 33977/96, stav 84. in fine, 26. jul 2001.).
  5. Postojanost osnovane sumnje da je uhapšeno lice počinilo krivično djelo predstavlja uslov sine qua non za zakonitost produženja pritvora, ali nakon što protekne određeno vrijeme, ona više nije dovoljna. U takvim slučajevima Sud mora utvrditi da li drugi razlozi izneseni od strane pravosudnih organa i dalje opravdavaju lišenje slobode. U slučajevima kada su ti razlozi „relevantni“ i „dovoljni“, Sud se mora takođe uvjeriti da li su nadležni državni organi pokazali „posebnu revnost“ u vođenju postupka (vidi prethodno citirani predmet Labita, stav 153.).

(b)   Primjena gore pomenutih opštih načela na ovaj predmet

  1. Sud primjećuje da je podnosilac predstavke u pritvoru od 6. decembra 2006. godine. Pritvor te dužine – preko dvije godine – predstavlja pitanje od velikog interesa za Sud. Sud primjećuje da su od 6. decembra 2006. godine domaći sudovi podnosiocu predstavke produžili pritvor nekoliko puta. U svojim odlukama sudovi su se dosljedno pozivali na težinu optužbi, kao glavni faktor, kao i na postojanje opasnosti da podnosilac predstavke pobjegne, ometa sprovođenje pravde i ponovo vrši krivična djela.
  2. U pogledu pozivanja sudova na težinu optužbi kao odlučujući element, Sud je u više navrata presudio da težina optužbi sama po sebi ne može poslužiti kao opravdanje za dugotrajni pritvor (vidi predmet Panchenko protiv Rusije, br. 45100/98, stav 102., 8. februar 2005.; predmet Goral protiv Poljske, br. 38654/97, stav 68., 30. oktobar 2003., i prethodno citirani predmet Ilijkov, stav 81.). Ovo se posebno odnosi na ruski pravni sistem, u kom pravnu kvalifikaciju činjenica – a samim tim i kazne s kojom se suočava podnosilac predstavke – određuje tužilaštvo bez sudskog preispitivanja da li pribavljeni dokazi potkrepljuju postojanje osnovane sumnje da je podnosilac predstavke počinio navodno krivično djelo (vidi predmet Khudoyorov protiv Rusije, br. 6847/02, stav 180., ECHR 2005-X).
  3. Drugi osnov za produženje pritvora podnosiocu predstavke bili su zaključci domaćih sudova da podnosilac može da pobjegne, ometa tok pravde i ponovi krivično djelo. Sud ponavlja da je zadatak domaćih organa da utvrde postojanje konkretnih činjenica relevantnih za osnov za produženje pritvora. Prebacivanje tereta dokazivanja na pritvorenika u takvim slučajevima bilo bi ravno obaranju pravila iz člana 5. Konvencije prema kom pritvor predstavlja izuzetno odstupanje od prava na slobodu koje je dozvoljeno samo u taksativno nabrojanim i strogo definisanim slučajevima (vidi predmet Rokhlina protiv Rusije, br. 54071/00, stav 67., 7. april 2005.). Ostaje da se ustanovi da li su domaće vlasti utvrdile i ubjedljivo dokazale postojanje konkretnih činjenica u prilog svojim zaključcima.

(i)      Opasnost od bjekstva

  1. Sud primjećuje da su se prilikom procjenjivanja mogućnosti bjekstva domaći organi pozivali na činjenicu da je podnosilac predstavke optužen za teška krivična djela, te da mu je zbog toga prijetila oštra kazna. S tim u vezi, Sud podsjeća da, iako težina zaprijećene kazne predstavlja relevantan element prilikom procjenjivanja rizika od bjekstva ili ponovnog vršenja krivičnih djela, potreba za nastavkom lišavanja slobode ne može se procjenjivati sa čisto apstraktne tačke gledišta. Ona se mora procijeniti u vezi s brojnim drugim relevantnim faktorima koji mogu potvrditi postojanje opasnosti od bjekstva i ponovnog vršenja krivičnih djela ili, pak, u svjetlu kojih će se ta opasnost činiti toliko neznatna da ne može opravdati zadržavanje u pritvoru do početka suđenja (vidi prethodno citirani predmet Letellier, stav 43., i predmet Panchenko protiv Rusije, br. 45100/98, stav 106., 8. februar 2005.).
  2. U svojoj odluci od 5. februara 2007. godine Sovjetski rejonski sud se po prvi put pozvao na informaciju dobijenu od Oblasnog odjeljenja FSBa u Tomsku, zaključivši da podnosilac predstavke planira da pobjegne, nagovarajući svoje rođake da prodaju imovinu i kupe devize (vidi stavove 20-22. gore). U svakom narednom nalogu o određivanju pritvora pravosudni organi su se u velikoj meri pozivali na postojanje opasnosti od bjekstva podnosioca predstavke, imajući u vidu informaciju dobijenu od FSB-a. Sud razumije zabrinutost pravosudnih organa nakon što su prvi put dobili relevantnu informaciju. Sud priznaje da su, s obzirom na težinu optužbi protiv podnosioca predstavke i ozbiljnost informacije koju su dostavili zvaničnici FSB-a, pravosudni organi mogli s pravom zaključiti da je ustanovljen početni rizik od bjekstva podnosioca predstavke.
  3. Sud, međutim, ne može prenebreći činjenicu da informacija dobijena od zvaničnika FSB-a nije bila potkrijepljena nikakvim dokazima (kopije kupoprodajnih ugovora, potvrde o prenosu vlasništva, izvodima iz banke kojima se potvrđuje kupovina deviza itd.). Sud prihvata da je kratkotrajno produženje pritvora podnosiocu predstavke u početku moglo biti opravdano radi obezbjeđivanja vremena tužiocu da provjeri informaciju koju su predočili FSB kao i da prikupi potrebne dokaze. Međutim, proticanjem vremena, korisnost te informacije, bez ikakvih dokaza kojima bi se potvrdila njezina istinitost, neminovno je postajala sve manje relevantna, naročito stoga što je podnosilac predstavke uporno osporavao mogućnost bjekstva, navodeći da nikakva imovina nije bila prodata niti devize kupovane, te pozivajući se na svoje godine, loše zdravstveno stanje, neposjedovanje važećeg pasoša za putovanje ili zdravstvenog osiguranja, kao i na činjenicu da nema rodbine i ne posjeduje imovinu izvan Tomske oblasti, da bi potvrdio argument da ne postoji opasnost od njegovog bjekstva. (vidi, nasuprot tome, predmet W. protiv Švicarske, 26. januara 1993., stav 33., Serija A br. 254 A).
  4. S tim u vezi, Sud smatra da su domaći organi bili u obavezi da detaljnije analiziraju ličnu situaciju podnosioca predstavke i da daju konkretne i dokazima potkrijepljene razloge za njegovo zadržavanje u pritvoru (vidi slično obrazloženje u predmetu Musuc protiv Moldavije, br. 42440/06, stav 45., 6. novembar 2007.). Sud ne smatra da su domaći sudovi ispunili tu obavezu u ovom predmetu. Sud je veoma zabrinut zbog toga što su domaći organi selektivno i nedosljedno pristupili procjeni argumenata koje su iznijele strane u vezi s razlozima za određivanje i produžavanje pritvora podnosiocu predstavke. Smatrajući, s jedne strane, da su argumenti podnosioca predstavke subjektivni i ne obraćajući pažnju na relevantne činjenice koje su umanjivale opasnost od njegovog bjekstva, sudovi su, s druge strane, prihvatili informaciju zvaničnika FSB-a nekritički, ne dovodeći u pitanje njezinu pouzdanost.
  5. Sud nadalje podsjeća da su pravosudni organi takođe naveli činjenicu da je podnosilac predstavke imao nekoliko mjesta prebivališta u Tomskoj oblasti u prilog svom zaključku da je postojala mogućnost bjekstva. S tim u vezi, Sud ponavlja da samo odsustvo stalnog mjesta prebivališta ne predstavlja opasnost od bjekstva (vidi predmet Pshevecherskiy protiv Rusije, br. 28957/02, stav 68., 24. maj 2007.). Sud takođe zapaža da organi nisu naznačili nijednu drugu okolnost kojom bi ukazali da bi, u slučaju puštanja na slobodu, podnosilac predstavke pobjegao. Iako su, kako je Država navela u svom podnesku, možda postojale druge činjenice koje su mogle opravdati zaključak Države o mogućnosti njegovog bjekstva, one nisu pomenute u nalozima za određivanje pritvora, a zadatak Suda nije da utvrđuje takve činjenice i da nastupa umjesto domaćih organa koji su odlučivali o pitanju pritvora (vidi Korchuganova protiv Rusije, br. 75039/01, stav 72., 8. jun 2006.). Sud stoga zaključuje da nije utvrđeno da ta opasnost postoji.

(ii)     Opasnost od ometanja sprovođenja pravde

  1. Što se tiče zaključaka domaćih sudova da je postojala opasnost da podnosilac predstavke ometa sprovođenje pravde, Sud konstatuje da u početnim fazama istrage opasnost da optuženi može ometati sprovođenje istrage može opravdati njegovo zadržavanje u pritvoru. Međutim, nakon što se prikupe dokazi, taj osnov postaje irelevantan (vidi Mamedova protiv Rusije, br. 7064/05, stav 79., 1. jun 2006.). Sud primjećuje da su domaći sudovi povezali vjerovatnoću da bi podnosilac predstavke mogao ometati pravdu s njegovom funkcijom gradonačelnika Tomska i činjenicom da su brojni svjedoci u krivičnom predmetu njegovi bivši podređeni koji rade u kabinetu gradonačelnika Tomska. Domaći sudovi su takođe pomenuli prijetnje koje su rođaci i bliski prijatelji podnosioca predstavke navodno uputili žrtvama i svjedocima.
  2. S tim u vezi, Sud je svjestan da je radno mjesto podnosioca predstavke bilo relevantan faktor za zaključke domaćih sudova o postojanju rizika od pritiska na svjedoke. Istovremeno, Sud ne gubi iz vida činjenicu da je podnosilac predstavke suspendovan s mjesta gradonačelnika Tomska odmah nakon hapšenja i da njegovo puštanje na slobodu ne bi dovelo do ponovnog vraćanja na tu funkciju. Sud stoga iskazuje sumnju u pogledu valjanosti prethodnog argumenta kao osnova za produžavanje pritvora podnosiocu predstavke. Sud takođe podsjeća da za dokazivanje da je postojala, te da i dalje postoji znatna opasnost od dosluha tokom cjelokupnog trajanja pritvora podnosioca predstavke, nije dovoljno da domaći sudovi navedu samo njegov službeni položaj. Trebalo je da analiziraju i druge relevantne faktore kao što su rezultati istrage ili sudskog postupka, ličnost podnosioca predstavke, njegovo ponašanje prije i nakon hapšenja kao i sve ostale konkretne podatke koji opravdavaju bojazan da bi mogao zloupotrijebiti povratak na slobodu tako što će preduzimati radnje čiji je cilj falsifikovanje ili uništavanje dokaza te manipulacija svjedocima (vidi prethodno citirani predmet W., stav 36., Serija A br. 254-A).
  3. U tom pogledu, Sud primjećuje da je tek 3. decembra 2007. godine Sud Tomske oblasti po prvi put potkrijepio svoj zaključak o opasnosti od dosluha pominjanjem navodnih pokušaja rodbine podnosioca predstavke da utiče na svjedoke. Konkretno, Oblasni sud je zaključio da spis predmeta sadrži informacije koje se odnose na navodne pokušaje podnosioca predstavke da utiče na žrtvu, g. L., i svjedoka, g. B. (vidi stav 33. gore). Sud prvenstveno ukazuje na to da ne može procijeniti pouzdanost i relevantnost informacija koje su poslužile kao osnov za pomenuti zaključak Oblasnog suda jer Država nije dostavila kopije odgovarajućih dokumenata sadržanih u spisu krivičnog predmeta. Što se tiče teksta odluke od 3. decembra 2007. godine, osim pukog pozivanja na prijetnje koje su rođaci i bliski prijatelji podnosioca predstavke navodno uputili svjedocima, Oblasni sud nije naveo nikakve konkretne činjenice koje opravdavaju pritvor podnosioca predstavke po tom osnovu.
  4. Međutim, što je još važnije, Sud ističe da domaći sud, pozivajući se na određene informacije, nije pružio podnosiocu predstavke mogućnost da ih ospori, na primjer, tako što bi bili saslušani svjedoci (vidi poređenja radi predmet Becciev protiv Moldavije, br. 9190/03, stavovi 73-76., 4. oktobar 2005.), ili tako što bi mu barem bili uručene kopije njihovih pritužbi ili iskaza. Izgleda, a Država to nije negirala, da podnosilac predstavke nije ni bio obaviješten o prirodi i sadržaju podnesaka koje su organi gonjenja podnijeli u svrhu potkrepljivanja svoje tvrdnje o uticaju na svjedoke. Osim toga, Sud smatra čudnim to što organi gonjenja, iako obaviješteni o zastrašivanju, uznemiravanju ili prijetnjama osvetom upućenim svjedocima, nisu pokrenuli krivični postupak ili, u najmanju ruku, otvorili prethodnu istragu povodom tih navoda. Sud zapaža, a strane u sporu tu činjenicu nisu osporile, da domaći organi nisu preduzeli nikakve aktivnosti, ni protiv podnosioca predstavke, ni protiv njegovih rođaka i bliskih prijatelja, da ta lica nisu bila predmet bilo kakvog vida istrage niti su bila saslušana o navodnim pokušajima manipulacije svjedocima. Sud stoga nije uvjeren da su zaključci domaćih organa o vjerovatnoći da bi podnosilac predstavke mogao ometati sprovođenje pravde imali dovoljan osnov u činjenicama.
  5. Sud nadalje primjećuje da je pretkrivični postupak protiv podnosioca predstavke završen krajem augusta 2007. godine (vidi stav 30. gore). On je ostao u pritvoru još osamnaest mjeseci dok je tekao postupak pred nadležnim sudom. S obzirom na prethodno navedeno, može se zaključiti da su domaći organi vlasti imali dovoljno vremena da uzmu izjave svjedoka na način kojim bi se isključila svaka sumnja u njihovu istinitost i eliminisala nužnost daljnjeg lišenja slobode podnosioca predstavke po tom osnovu (vidi slično obrazloženje u predmetu Solovyev protiv Rusije, br. 2708/02, stav 115., 24. maj 2007.). Sud stoga smatra da, budući da nisu postupali revnosno, domaći organi vlasti nisu imali pravo da okolnosti predmeta smatraju kao opravdanje da opasnost od dosluha upotrijebe kao osnov za produžavanje pritvora podnosiocu predstavke.

(iii)   Opasnost od ponavljanja krivičnog djela i očuvanje javnog reda

  1. U obrazloženju niza naloga o određivanju pritvora, domaći sudovi su navodili vjerovatnost da će podnosilac predstavke dalje vršiti krivična djela kao dodatni osnov kojim su opravdavali produžavanje pritvora. S tim u vezi, Sud zapaža da pravosudni organi nisu pomenuli nijednu konkretnu činjenicu kojom bi potkrijepili svoj zaključak da postoji opasnost da će podnosilac predstavke dalje vršiti krivična djela. Nadalje, Sud ne dijeli mišljenje domaćih organa vlasti da je, u situaciji kada su sve optužbe protiv podnosioca predstavke, izuzev jedne, bile podnesene u vezi s njegovim aktivnostima na funkciji gradonačelnika Tomska, a on bio suspendovan sa tog mjesta, postojala realna opasnost da će podnosilac predstavke počiniti nova krivična djela.
  2. U svojim podnescima Sudu, Država se pozivala na drugi osnov koji, po njezinom mišljenju, čini pritvor podnosioca predstavke nužnim. Posebno je naglasila potrebu da se spriječi remećenje javnog reda koje je moglo biti izazvano puštanjem podnosioca predstavke na slobodu. Iako se domaći sudovi nikad nisu pozivali na ovaj osnov, Sud ipak smatra da je neophodno ispitati argument Države.
  3. Sud je već u određenom broju situacija smatrao da, iz razloga svoje posebne težine i reakcije javnosti povodom njih, određena krivična djela mogu izazvati društvene nemire kojima bi se mogao opravdati pritvor u pretkrivičnom postupku, bar na neko vrijeme. U izuzetnim se okolnostima, stoga, ovaj faktor može uzeti u obzir u svrhu koju predviđa Konvencija, a u svakom slučaju u mjeri u kojoj domaći zakon prepoznaje pojam remećenja javnog reda izazvanog nekim krivičnim djelom. Međutim, ovaj osnov se može smatrati relevantnim i dovoljnim samo pod uslovom da se zasniva na činjenicama kojima se može pokazati da bi puštanje okrivljenog na slobodu zaista dovelo do remećenja javnog reda. Povrh toga, pritvor će i dalje biti legitiman samo ako je javni red i dalje ugrožen; produžavanje pritvora se ne može koristiti u svrhu anticipiranja kazne zatvora (vidi prethodno citirani predmet Letellier, stav 51.).
  4. U ovom predmetu pomenuti uslovi nisu bili zadovoljeni. Osim činjenice da ruski zakon ne svrstava pojam remećenja javnog reda među dopuštene razloge za određivanje pritvora okrivljenih, Sud ističe da se Država pozvala na navodnu opasnost po javni red s čisto apstraktne tačke gledišta, pozivajući se isključivo na težinu krivičnih djela koja je navodno počinio podnosilac predstavke. Država nije pružila nikakve dokaze niti navela bilo kakav primjer na osnovu kojih bi se moglo zaključiti da bi puštanje podnosioca predstavke na slobodu moglo predstavljati realnu opasnost po javni red.

(iv)    Alternativne mjere ograničenja slobode

  1. Sud nadalje naglašava da, prilikom odlučivanja da li lice treba biti pušteno na slobodu ili pritvoreno, vlasti imaju obavezu prema članu 5. stav 3. da razmotre alternativne mjere za osiguranje njegovog pojavljivanja na suđenju (vidi predmet Sulaoja protiv Estonije, br. 55939 / 00, stav 64., 15. februara 2005. i predmet Jabłonski protiv Poljske, br. 33492/96, stav 83., 21. decembar 2000.). Tokom čitavog posmatranog perioda vlasti nisu razmatrale mogućnost da prisustvo podnosioca predstavke obezbijede primjenom drugih „preventivnih mjera“ – kao što su pismeno obećanje ili kaucija – koje su izričito predviđene ruskim zakonom kako bi se osiguralo propisno vođenje krivičnog postupka. S tim u vezi, Sud ne gubi iz vida činjenicu da je podnosilac predstavke u tu svrhu ponudio ličnu garanciju Arhiepiskopa Tomske oblasti. Međutim, garancija je odbijena bez razmatranja (vidi stav 33. gore). Pored toga, Sud smatra posebno iznenađujućom činjenicu da je podnosilac predstavke držan u pritvoru devet mjeseci, od septembra 2007. do juna 2008. godine, s jedinim ciljem upoznavanja sa spisom predmeta. Međutim, ni u jednom trenutku ni Oblasni sud ni Vrhovni sud, koji je razmatrao zakonitost pritvora podnosioca predstavke tokom tog perioda, nisu uzeli u obzir mogućnost primjene ovakvih alternativnih mjera ili, u najmanju ruku, pokušali da objasne u svojim odlukama zašto takve alternative ne bi obezbijedile propisan tok suđenja.
  2. Sud ne gubi iz vida argument Države o finansijskim sredstvima podnosioca predstavke koji implicira da se kaucijom nije moglo osigurati njegovo prisustvo. Iako je Sud već primijetio da domaći sudovi nisu razmatrali mogućnost kaucije i da on nije dužan zamijeniti domaće organe u utvrđivanju i razmatranju faktora koji opravdavaju pritvor podnosioca predstavke (vidi stav 128. gore), Sud ipak smatra vrijednim napomenuti da se kaucija može zahtijevati samo dotle dok preovlađuju razlozi koji opravdavaju pritvor. Kada takvi razlozi preovlađuju, visina kaucije se mora „procijeniti prvenstveno u odnosu na dato lice, njegovu imovinu... drugim riječima, na stepen moguće uvjerenosti da će mogućnost gubitka jamčevine u slučaju nepojavljivanja na suđenju djelovati dovoljno obeshrabrujuće da ga odvrati od svake želje da pobjegne“ (vidi predmet Neumeister protiv Austrije, 27. juna 1968., str. 40, stav 48., Serija A broj 8).

(v)     Zaključak

  1. U zaključku, Sud smatra da se odluke domaćih organa nisu zasnivale na analizi svih relevantnih činjenica. Oni nisu uzeli u obzir argumente u korist puštanja podnosioca predstavke na slobodu do početka suđenja.
  2. S obzirom na prethodno navedeno, Sud smatra da su, propustivši da navedu konkretne relevantne činjenice ili da razmotre alternativne „preventivne mjere“, organi vlasti produžili pritvor podnosiocu predstavke na osnovu razloga koji se ne mogu smatrati „dovoljnim“. Prema tome, oni nisu uspjeli da opravdaju daljnje lišavanje slobode podnosioca predstavke u trajanju od više od dvije godine. Iz tog razloga nije potrebno ispitati da li je postupak protiv podnosioca predstavke tokom tog perioda vođen s dužnom pažnjom s obzirom na to da se tako dug period u datim okolnostima ne može smatrati „razumnim“ u smislu člana 5. stav 3. (vidi predmet Pekov protiv Bugarske, br. 50358/99, stav 85., 30. mart 2006.).
  3. Stoga je došlo do povrede člana 5. Stav 3. Konvencije.

III. OSTALE NAVODNE POVREDE KONVENCIJE

  1. Podnosilac predstavke se nadalje žalio prema članovima 2. i 5. Konvencije da su uslovi njegovog pritvora predstavljali ozbiljnu opasnost za njegov život i da je njegov pritvor bio nezakonit.
  2. Uzimajući u obzir kompletan materijal koji posjeduje te u mjeri u kojoj ove pritužbe spadaju u nadležnost Suda ratione materiae, Sud nalazi da dokazi ne ukazuju na to da je došlo do povrede prava i sloboda propisanih Konvencijom ili njezinim Protokolima. Iz toga proizlazi da ovaj dio predstavke mora biti odbačen kao očigledno neosnovan u skladu s članom 35. stav 3. i 4. Konvencije.

IV. PRIMJENA ČLANA 41. KONVENCIJE

145. Članom 41. Konvencije predviđeno je sljedeće:

„Kada Sud utvrdi da je došlo do povrede Konvencije ili protokola uz nju, a unutrašnje pravo dotične Visoke strane ugovornice omogućava samo djelimičnu odštetu, Sud će, ako je to potrebno, pružiti pravično zadovoljenje oštećenoj strani.“

A.  Odšteta

  1. Podnosilac predstavke potražuje 8.000 eura (EUR) na ime nematerijalne štete.
  2. Država tvrdi da potraživanja podnosioca predstavke treba odbaciti. Po mišljenju Države, sâmo utvrđivanje povrede prava podnosioca predstavke predstavljalo bi dovoljno i pravedno zadovoljenje.
  3. Sud konstatuje da je u ovom predmetu utvrdio nekoliko povreda. U takvim okolnostima, Sud smatra da se patnja i frustracija podnosioca predstavke, izazvana nečovječnim uslovima pritvora i činjenicom da je proveo duži vremenski period u pritvoru bez relevantnih i dovoljnih razloga, ne može nadoknaditi pukim utvrđivanjem povrede. Odlučujući na pravičnoj osnovi, Sud podnosiocu predstavke dosuđuje potraživani iznos na ime nematerijalne štete, uz sve poreze koji bi mogli biti zaračunati na taj iznos.

B.  Troškovi i izdaci

  1. Podnosilac predstavke nije tražio naknadu troškova i izdataka i to nije pitanje koje je Sud dužan da ispita na sopstvenu inicijativu (vidi predmet Motière protiv Francuske, br. 39615/98, stav 26., 5. decembar 2000. godine).

C.  Zatezne kamate

  1. Sud smatra da je primjereno da zatezna kamata bude zasnovana na najnižoj kamatnoj stopi Evropske centralne banke uvećanoj za tri procentna poena.

 

IZ TIH RAZLOGA, SUD JEDNOGLASNO

  1. Proglašava da su pritužbe koje se odnose na uslove pritvora podnosioca predstavke u pritvorskoj jedinici grada Tomska i na navodnu povredu prava podnosioca predstavke na suđenje u razumnom roku ili puštanje na slobodu do početka suđenja prihvatljive, a ostatak predstavke neprihvatljiv;

  2. Utvrđuje da je došlo do povrede člana 3. Konvencije;

  3. Utvrđuje da je došlo do povrede člana 5. stav 3. Konvencije;

  4. Utvrđuje

(a)   da tužena država treba da isplati podnosiocu predstavke, u roku od tri mjeseca od datuma kada ova presuda postane pravosnažna u skladu s članom 44. stav 2. Konvencije, iznos od 8.000 EUR (osam hiljada eura) na ime nematerijalne štete, koji je potrebno preračunati u ruske rublje prema važećem kursu na dan isplate, uvećan za sve poreze koji bi se mogli zaračunati;

(b)   Da se od isteka navedenog roka od tri mjeseca do namirenja, na navedeni iznos plaća obična kamata po stopi koja je jednaka najnižoj kamatnoj stopi Evropske centralne banke tokom perioda neplaćanja, uvećana za tri procentna poena.

 

Sastavljeno na engleskom jeziku i dostavljeno u pisanom obliku dana 12. marta 2009. godine u skladu s pravilom 77. stavovi 2. i 3. Poslovnika Suda.

Søren Nielsen

Christos Rozakis

Sekretar

Predsjednik

 

___________________________________
Prevod presude preuzet sa https://hudoc.echr.coe.int/

 

 

FIRST SECTION

CASE OF ALEKSANDR MAKAROV v. RUSSIA

(Application no. 15217/07)

JUDGMENT

STRASBOURG 

12 March 2009

FINAL

14/09/2009

This judgment may be subject to editorial revision

In the case of Aleksandr Makarov v. RussiaThe European Court of Human Rights (First Section), sitting as a Chamber composed of:

Christos Rozakis, President,
Anatoly Kovler,
Elisabeth Steiner,
Dean Spielmann,
Sverre Erik Jebens,
Giorgio Malinverni,
George Nicolaou, judges,
and Søren NielsenSection Registrar,

Having deliberated in private on 17 February 2009Delivers the following judgment, which was adopted on that date:

PROCEDURE

1.  The case originated in an application (no. 15217/07) against the Russian Federation lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by a Russian national, Mr Aleksandr Sergeyevich Makarov (“the applicant”), on 14 March 2007.

2.  The applicant was represented by Mr I. Trubnikov, a lawyer practising in TomskThe Russian Government (“the Government”) were represented by Mrs V. Milinchukformer Representative of the Russian Federation at the European Court of Human Rights.

3.  The applicant complained, in particular, of appalling conditions of his detention and of excessive length of his detention.

4.  On 3 September 2007 the Court decided to give notice of the application to the Government. Under the provisions of Article 29 § 3 of the Convention, it decided to examine the merits of the application at the same time as its admissibility. Further to the applicants request, the Court granted priority to the application (Rule 41 of the Rules of Court).

5.  On 17 September 2008 the Court invited the parties, under Rule 54 § 2 (a) of the Rules of Court, to submit additional information concerning the applicants continued detention after 6 December 2007.

6.  The Government objected to the joint examination of the admissibility and merits of the application. Having examined the Governments objection, the Court dismissed it.

THE FACTS

I.  THE CIRCUMSTANCES OF THE CASE

7.  The applicant was born in 1946 and lived in Tomsk until his arrest.

A.  Institution of criminal proceedings and the applicants arrest

8.  In July 1996 the applicant was elected to the position of mayor of Tomsk. In 2000 he was re-elected.

9.  In 2006 two co-owners of a private company complained to the Tomsk Regional Department of the Federal Security Service (“the FSB”) that the applicants relative, Ms E., had attempted to extort 3,000,000 Russian roubles (RUB) from them by threatening to destroy their real estate and prevent them from rebuilding. According to the co-owners, following their refusal to pay, the applicant annulled the Tomsk mayors decision of 26 September 2005 by which their company had been provided with a plot of land and granted that plot of land to his relative, Ms E. By a letter of 15 September 2006 the applicant had also ordered the Head of the Tomsk Town Land Committee to demolish the companyproperty situated on that land. The Government provided the Court with a copy of the co-owners complaint registered by the FSB on 5 December 2006.

10.  On 6 December 2006 the office of the Tomsk Regional Prosecutor, acting on the complaint from the co-owners and the results of the preliminary investigative actions performed by the FSBinstituted criminal proceedings against the applicant, suspecting him of having abused his position and having aided and abetted aggravated extortion. On the same day the applicant was arrested and placed in the Tomsk Town temporary detention facility.

11.  The applicant felt ill and was immediately transferred to the Scientific Research Cardiology Institute (“the Institute”), where he was diagnosed with ischemic heart disease, unstable stenocardia, impaired cardiac function, chronic pancreatitis, chronic cholecystitis and bronchitis.

12.  On 8 December 2006 a commission of medical experts from the Institute issued a report finding the applicant fit to participate in the pre-trial investigation. The commission also concluded that the applicant could remain in custody on condition that urgent medical assistance was to be provided to him if necessary.

B.  The applicants detention

1.  Authorisation of the applicants detention (decisions of 8 December 2006)

13.  A senior investigator from the office of the Tomsk Regional Prosecutor asked the Sovetskiy District Court of Tomsk to authorise the applicants detention.

14.  On 8 December 2006 the District Court found that the prosecution had to submit additional evidence in support of their request, and granted a seventy-two-hour extension to keep the applicant in police custody. The District Court noted that the applicant should remain under arrest until 6.07 p.m. on 11 December 2006. The relevant part of the decision read as follows:

“At the hearing the acting head of the department... of the Tomsk Regional Prosecutors Office, Ms K., applied for a seventy-two-hour extension to keep [the applicant] in custody pending the submission of additional evidence, namely the suspects identification documents – a copy of the suspects passport – in support of the request.

The suspect, [the applicant], disagreed with the request and stated that there were no grounds for extending his detention.

The suspects lawyers also disagreed with the request and explained that [the applicant] had no intention to abscond, he had a permanent place of residence and his arrest was unlawful, as there were no grounds for his arrest as required by Article 91 of the Code of Criminal Procedure of the Russian Federation. In these circumstances they asked for the request to be dismissed.

Having heard the submissions of the parties to the proceedings and having examined the material in the criminal case file, the court grants the extension...

By virtue of Article 108 § 7 of the Code of Criminal Procedure of the Russian Federation, a court has the right to grant an extension on request. If the court considers that the arrest was lawful and justified, [it] may grant a seventy-two-hour extension from the moment when the court decision has been taken to allow a party to submit additional evidence in support of [the claim] that the application of a measure of restraint such as detention is justified or unjustified.

Having examined the material in the case file, the court finds that [the applicants] arrest was lawful and justified.

By virtue of Article 91 of the Code of Criminal Procedure of the Russian Federation, an investigating authority, an investigator or a prosecutor has the right to arrest a person suspected of having committed a criminal offence which is punishable by imprisonment, if one of the following conditions is satisfied:

(1) that person has been caught committing a crime or immediately after having committed a crime;

(2) victims or eyewitnesses have identified that person as the perpetrator of a criminal offence; or

(3) obvious traces or signs of a criminal offence have been discovered on that person or his clothes, or with him or in his house.

As follows from the record of [the applicants] arrest, he was arrested on 6 December 2006 on suspicion of having committed criminal offences under Article 91 § 1 (2) of the Code of Criminal Procedure of the Russian Federation because the victims had identified him as the perpetrator of the offences. There were no violations of criminal procedural law.

On 6 December 2006, at 9.05 a.m., that is before the arrest, criminal proceedings were instituted against the identified person – [the applicant] – on suspicion of offences under Article 33 § 5, Article 163 § 3 (b) and Article 285 § 2 of the Criminal Code of the Russian Federation.

Having regard to the foregoing, the court considers it lawful and justified to grant a seventy-two-hour extension...

15.  Several hours later the prosecution provided the District Court with additional evidence (a copy of the applicants passport, the report of the medical expert commission showing the state of the applicants health, and documents confirming that he was the mayor of Tomsk) in support of its request for authorisation of the applicants detention.

16.  Acting upon the additional information provided by the prosecution, the District Court on the same day authorised the applicants detention on the grounds that he was charged with serious criminal offences, he had several places of residence and he was liable to abscond and pervert the course of justice. The District Court noted that the applicant was suspected of having abused his position as mayor and that consequently, if released, he could have influenced witnesses who worked in the mayors office and could have destroyed evidence. It also relied on the report by the medical commission, which had concluded that the applicant was fit to participate in the criminal proceedings and to remain in custody.

17.  On 11 December 2006 the District Court suspended the applicant from his position as mayor of Tomsk.

18.  On 18 December 2006 the Tomsk Regional Court upheld the decisions of 8 December 2006 by which the District Court had granted a seventy-two-hour extension to keep the applicant in police custody and had authorised his detention. The Regional Court endorsed the reasons given by the District Court.

19.  Later in December other two criminal cases were launched against the applicant. On 25 December 2006 he was additionally charged with aggravated abuse of position and illegal business activities. In particular, the prosecution suspected that in 1997, abusing his powers as the mayor of Tomsk, the applicant had unlawfully obtained 30% of the shares in a large wholesale company and approximately 33% of the shares in another public company.

2. Extension of the applicants detention until 6 May 2007 (detention order of 5 February 2007)

20.  On 30 January 2007 the Tomsk Regional Prosecutor asked the Sovetskiy District Court to extend the applicants detention for an additional three months, arguing that the applicant was charged with serious criminal offences and that he was liable to influence witnesses, destroy evidence, pervert the course of justice and abscond. The prosecutor relied on information provided by the Tomsk Regional FSB Department, according to which the applicant wanted to leave Russia and move to a member State of the European Union, possibly Poland or the Czech Republic. A letter from a deputy head of the Tomsk Regional FSB Department was enclosed. The relevant part of the letter read as follows:

“Thus, according to the available information, [the applicant] has asked his daughter Ms Y. to resign from [her position] in the law-enforcement bodies and to sell quickly the immovable property she owns, including a house..., and has advised her to leave Russia with her children as soon as possible.

At the same time, [the applicant] is taking steps to pervert the course of the investigation using his connections with the authorities in Tomsk and the Tomsk Region. In particular[the applicant], with the help of his relatives and confidants, has influenced officials of the [Tomsk] Town Council who are acting as witnesses in criminal case no. 2006/4500, including by making threats to use physical force against them and their family members. Moreover, he is actively using negative information damaging to the reputation of senior officials and employees of the Tomsk mayors office, the Tomsk Regional Administration and members of the Tomsk Town Council.

Furthermore, ... on orders from [the applicant], his confidants and close relatives visited Moscow and had several meetings with high-ranking officials, including those in the Office of the President of the Russian Federation, and with intermediaries who have connections with corrupt officials in law-enforcement bodies who may discontinue the criminal proceedings against him in return for money. As a result of those meetings, presumably, [the applicants] confidants reached an agreement concerning the provision of consultative, administrative and legal assistance in their efforts to secure [the applicants] release.

The available information supports the conclusion that, if released, [the applicant] will have real opportunities to obstruct the course of justice.”

21.  At the same time the applicants lawyers lodged an application with the Sovetskiy District Court for the applicants release. They argued that the applicant had a permanent place of residence in Tomsk, that his family also lived in Tomsk, that he did not have any immovable property outside Tomsk and that he did not have a passport to travel. Furthermore, he had been registered as a candidate for the forthcoming parliamentary elections in the Tomsk Region and had deposited RUB 900,000approximately 26,000 euros (EUR) to be registered as a candidate. The lawyers insisted that the applicant did not intend to abscond, arguing that there was no evidence that his relatives had sold property or had bought foreign currency. They also pointed out that he was sixty-one years old and seriously ill and that he needed special medical treatment and a particular diet which could not be provided in a detention facility.

22.  On 5 February 2007 the District Court accepted the prosecutors request and extended the applicants detention until 6 May 2007. The relevant part of the decision read as follows:

“Thus, [the applicant] is currently suspended from his position as mayor of Tomsk; however, by virtue of Article 114 of the Code on Criminal Procedure of the Russian Federation, this measure is temporary and does not entail dismissal from the position or loss of social and employment status and personal authority over certain groups of individuals and officials who may be questioned as witnesses in the course of the criminal proceedings. In particular, [the applicants] former subordinates may act as witnesses in the criminal investigation.

...

When on 8 December 2006 the court chose a measure of restraint, [it] noted that there was evidence supporting the conclusion that the defendant might abscond; that evidence did not cease to exist after the examination of the question of the application of the measure of restraint. Thus, [the fact that the applicant has] a permanent place of residence and the family (wife, children, grandchildren) in one town, [and that he does not have] immovable property and bank accounts outside Tomsk cannot serve as an independent ground excluding the possibility of the defendants absconding or perverting the course of the investigation. [The applicant] can also participate in the election campaign while outside his electoral district.

There is no evidence that the state of [the applicants] health has deteriorated since he has been in custody. According to the conclusions of the complex forensic medical examination no. 342-Uzh, [the applicant] has several chronic conditions, including...; however, taking into account those diseases, he may be detained on condition that urgent special medical assistance is provided.”

23.  On 1 March 2007 the Tomsk Regional Court upheld the decision of 5 February 2007, endorsing the reasons given by the District Court.

24.  On 26 April 2007 the applicant was charged with bribery and an additional two counts of aggravated abuse of position. In particular, the prosecution alleged that he had bought a municipal plot of landpaying tenth of its value as had been estimated by the Tomsk Town Land Committee, and that he had received RUB 300,000 as a bribe.

3.  Extension of the detention until 6 September 2007 (order of 4 May 2007) and request for a medical examination

25.  On 25 April 2007 the applicants counsel, Mr K., asked a senior investigator from the office of the Tomsk Regional Prosecutor to authorise a medical examination of the applicant by three particular specialists in view of the fact that the authorised period of his detention was to expire on 6 May 2007 and he was continuously complaining of severe back and stomach pain and the lack of adequate medical assistance.

26.  Three days later the senior investigator dismissed the request on the ground that the applicant had undergone treatment in a prison hospital from 8 December 2006 to 12 January 2007 and that he had on numerous occasions been examined by groups of prison doctors who had found him fit to participate in the investigation.

27.  On 4 May 2007 the Sovetskiy District Court extended the applicants detention until 6 September 2007 on the grounds that he was charged with serious criminal offences, that he could have influenced witnesses – his former subordinates – using his official powers and that he was liable to pervert the course of justice and abscond. The District Court also found that the applicants state of health was stable and he was fit to remain in detention. According to the Government, in its decision to extend the applicants detention the District Court had relied on information provided by the Tomsk Regional FSB Department. The FSB officials alleged that the applicants relatives “were actively selling immovable and other property belonging to the mayors family” and “were using proceeds to buy large sums of foreign currency for a subsequent move to foreign countries”.

28.  On 31 May 2007 the Tomsk Regional Court upheld the decision of 4 May 2007, finding no grounds for the applicants release.

4.  Extension of the detention until 6 December 2007 (decision of 3 September 2007)

29.  In July and August 2007 criminal proceedings were instituted against the applicant pertaining to three other counts of abuse of position, two counts of aggravated bribery, possession of drugs and aiding and abetting fraud.

30.  On 23 August 2007 the applicant was served with a bill of indictment comprising accusations on all charges. Four days later the pre-trial investigation was completed and the applicant and his lawyers began studying the case file.

31.  On 3 September 2007 the Sovetskiy District Court extended the applicants detention until 6 December 2007. The relevant part of the decision read as follows:

“As it follows from the case file materials, [the applicant] is charged with serious and particularly serious criminal offences and the case is very complex, which is confirmed by the substantial volume of the materials (approximately thirty-five volumes) and the necessity for the defendant and his lawyers to study the file...

It also follows from the case file materials that the measure of restraint was chosen for [the applicant] correctly, in accordance with Article 97 of the Russian Code of Criminal Procedure, which is based on the particular seriousness of the charges, [and] the presence of the possibility for the defendant to use his official powers to prevent the establishment of the truth.

The grounds for the application of such [a measure of restraint] did not cease to exist; [they] did not change and the new grounds, showing that it is necessary to apply another measure of restraint, did not emerge.

Taking into account the materials of the case file and having regard to the official and material status of the defendant, the court has grounds to consider that, if released, [the applicant] as the head of the municipality might apply pressure to the witnesses, and [he] might also escape from the investigating authorities, including by leaving the Russian Federation.

A temporary suspension from the office does not mean the dismissal from the position, the loss of social and official status, [the loss] of personal authority over particular groups of private individuals and officials who may be questioned as witnesses in the case during the pre-trial investigation or in a court.

...

The [fact] that [the applicant] does not have a travel passport or medical insurance for a foreign State cannot serve as evidence that it is impossible for him to leave the Russian Federation.

[The facts that the applicant] has a permanent place of residence, [and] the family (spouse, children and grandchildren) living within the same town, [that he] does not have immovable property or bank accounts in foreign States cannot on their own serve as an independent ground excluding a possibility of the defendants absconding the investigation and trial or his liability to pervert the course of the investigation.

According to a medical certificate, [the applicants] state of health allows his detention in a temporary detention facility.

...

While extending the detention, the court takes into account the absence of prior convictions, the defendants state of health, the presence of the permanent places of residence and work, [his] age, however, taking into account the above stated, [the court] does not find any ground permitting a change of the measure of restraint applied to [the applicant].”

32.  On 27 September 2007 the Tomsk Regional Court upheld the decision of 3 September 2007, noting that the District Court had not relied exclusively on the gravity of the charges against the applicant, and that it had taken into account other relevant information, such as the likelihood that applicant would abscond and pervert the course of justice by threatening witnesses and victims and prompting them to withdraw or change their statements.

5. Extension of detention until 6 March 2008 (detention order of 3 December 2007)

33.  On 3 December 2007 the Tomsk Regional Court extended the applicants detention for an additional three months, until 6 March 2008, to allow the defendants to finish studying the case file. The Regional Court held that the grounds for the applicants arrest, that is the gravity of the charges against him and his liability to abscond, pervert the course of justice and reoffend, were still applicable and that they warranted the exceptional duration of the detention for more than twelve months, in spite of the arguments advanced by the defence and the personal surety offered on the applicants behalf by the Archbishop of the Tomsk Region. Furthermore, the Regional Court noted that the case file contained information pertaining to the applicants attempts to influence a victim, Mr L., and a witness, Mr B., and his alleged attempts to pervert the course of the investigation.

34.  The applicant and his lawyers appealed, arguing that the Regional Court had failed to indicate any instance when the applicant had attempted to influence witnesses or victims. They insisted that the prosecution authorities had not presented any evidence of the applicants alleged attempts to influence the course of the investigation or of his liability to abscond or reoffend.

35.  On 11 February 2008 the Supreme Court of the Russian Federation upheld the decision of 3 December 2007, noting that “at the time of the arrest [the applicant] was the mayor of Tomsk and he was charged with serious criminal offences pertaining to his office.” The Supreme Court also agreed with the Regional Court that additional time was necessary for the parties to finish reading the sixty-one volumes of the case file.

6.  Extension of the detention until 6 June 2008 (detention order of 3 March 2008)

36.  On 3 March 2008 the Tomsk Regional Court extended the applicants detention until 6 June 2008. The reasoning was identical to the one given in the decision on 3 December 2007, save for one detail: the Regional Court mentioned that in 2007 the applicants relatives had bought large amounts of foreign currency. In addition, the Regional Court noted the exceptional duration of the applicants detention, holding as follows:

“While extending [the applicants] detention on the grounds prescribed by Article 109 § 7 of the Russian Code of Criminal Procedure, the court also notes that the suspect has been in custody for more than a year.

However, the court, relying on Article 109 § 3 of the Russian Code of Criminal Procedure, considers that the particular complexity of the criminal case, the seriousness of the charges against [the applicant], [his] social and official status, the presence of circumstances which allow to conclude that, if released, [the applicant] is liable to abscond and pervert the course of justice represent the exclusive grounds warranting the extension of [the applicants] detention for more than twelve months.”

37.  On 21 April 2008 the Supreme Court of the Russian Federation upheld the decision of 3 March 2008, endorsing the reasons given by the Regional Court.

7.  Listing of the first trial hearing and extension of the detention until 20 November 2008 (decision of 3 June 2008)

38.  On 3 June 2008 the Tomsk Regional Court held a preliminary hearing in the case. It examined and granted a number of requests lodged by the applicant, his co-defendant and their lawyers, including a request for a jury trial and exclusion of certain items from evidence. By the same decision the Regional Court extended the applicants detention for an additional six months, until 20 November 2008, noting that the measure of restraint had been correctly chosen and that “the grounds for detention had not changed”. The Regional Court also held that the applicant could influence witnesses who worked in the Tomsk Mayors office and that he had several places of residence, thus being liable to abscond.

39.  On 18 August 2008 the Supreme Court of the Russian Federation upheld the decision, finding that the Regional Court had correctly identified the grounds for the extension of the detention and had issued a reasoned decision.

40.  It appears that the trial proceedings are still pending and the applicant remains in custody.

C.  Conditions of the applicants detention

1.  Medical assistance

41.  On 8 December 2006 the applicant, having had an initial diagnosis of ischemic heart disease and unstable stenocardia, was admitted to the hospital in the Tomsk Town temporary detention facilityThe Government provided a detailed description of the treatment administered to the applicant, including the type and frequency of medical procedures, type and dose of medicine. They also furnished a copy of the applicants medical record and medical certificates.

42.  As it follows from the presented documents, on the day of his admission to the prison hospital the applicant was submitted to five electrocardiographic examinations. It was established that he was not suffering from an acute heart condition. On 11 December 2006 the applicant was examined by a medical commission comprising nine specialists in various fields of medicine. The commission concluded that the applicant suffered from encephalopathy of the first and second degree aggregated by cervicalgia and accompanied by a syndrome of moderate pain; chronic pancreatitis and chronic cholecystitis in the state of remission. The treatment was prescribed. A week later the applicant was again examined by the commission with the participation of two cardiologists from the Tomsk Regional Clinical Hospital. The diagnosis of ischemic heart disease was confirmed. The doctors concluded that the applicants state of health was stable and that he did not need permanent medication. On 20 and 21 December 2006 the applicant did not consent to an examination by a neurologist. On 11 January 2007 he refused to have blood taken for a complete biochemical analysis. On the same day a group of three doctors examined the applicant, finding that he could be discharged from the hospital because his health was satisfactory and he was able to take part in investigative actions, including those performed outside the detention facility. On 19 January 2007 the applicant was examined by a medical commission comprising two surgeons, a therapist, a neurologist and an expert in ultrasound examinations from the Tomsk Regional Somatic Hospital. They confirmed the applicants diagnosis and set up a schedule for treatment. The applicant received etiotropic and pathogenic treatment in the facility medical department.

43.  As it follows from the information provided by the Government, the applicant remains under constant medical observation by a number of specialists in various fields of medicine, undergoing regular medical check-ups, including ultrasonic scanning, electrocardiographic examinations and blood tests. The applicants state of health is considered “stabl[and] satisfactory”.

2.  Number of inmates per cell, sanitary conditions, facilities and food

44.  The parties did not dispute the measurements of the cells and the number of inmates detained together with the applicant. As it follows from their submissions, o12 January 2007 the applicant was placed in cell no. 214 which measured 9.5 square metres and had four sleeping placesHe was detained alone. From 1 February to 23 May 2007 the applicant was kept in cell no. 26 which measured 9.2 square metres and was equipped with a two-tier metal bunkHe shared the cell with another detainee. Since 23 May 2007 the applicant has been detained in cell no. 251, measuring 11.5 square metres and having two two-tier metal bunks. From 23 May to 27 September 2007 the cell accommodated two detainees. Since 27 September 2007 the applicant has been sharing the cell with two inmates.

45.  It was likewise undisputed that each cell had a window measuring 70 centimetres in width and 90 to 95 centimetres in length. The windows were not covered with metal shutters, but there were two layers of metal vertical and horizontal lattices on the outer and inner sides of each window. Openings between the metal bars, measuring 20 square centimetres between the external lattices and 16 square centimetres between the internal lattices, brought natural light in the cells. According to the applicant, the lighting was clearly insufficient, as the metal bars blocked access to natural light and fresh air. The applicant claimed that insufficient lighting had impaired his eyesight. His condition was further exacerbated by the fact that he suffered from myopathy and increased intraocular pressure possibly coupled with glaucoma. He experienced severe headaches and became extremely tired if he attempted to work or read. The Government submitted that the size, location and number of windows allowed inmates to read and work in natural lighting. The cells were constantly lit with electric incandescent lighting: 100-watt bulbs during the daytime and 40-watt bulbs at night. The Government stressed that the lighting was in accordance with sanitary norms.

46.  According to the Government, the detention facility was equipped with a central heating system. Each cell had a two- or three-unit heating device. In a certificate issued on 13 November 2007, the facility director noted that the temperature in the cells during the heating season depended on the provision of the heat by the town heating system, according to the temperature chart”. The Government, relying on the information provided by the facility administration, further stated that the average temperature in the cells was 20 degrees Celsius in winter and 23 degrees Celsius in summer. The applicant averred that the Government did not indicate the year for which the average temperature had been measured. He argued that it was extremely hot in summer and cold in spring and winter.

47.  The parties further submitted that the windows in the cells had a casement. Inmates could open the casement to bring in fresh air. Each cell had a ventilation system. According to the Government, the applicant was also allowed to have a private fan. The latter fact was disputed by the applicant, who pointed out that an extract from a log, presented by the Government and showing his personal belongings, did not bear his signature against the last line, where the private fan was mentioned, although he had confirmed receipt of all other items with a signature.

48.  Each cell was equipped with a lavatory pan, a sink, a tap for running water and wooden desk. A smaller cell had a wooden bench. The lavatory pan was placed in the corner of the cell. The Government produced black and white photos of the cells where the applicant had been detained. The photos showed that the lavatory pan was separated from the living area by a tiled brick partition. As it follows from a certificate issued on 13 November 2007 by the facility director, the height of the partitions varied from 145 to 165 centimetres. The applicant submitted that the partition afforded no privacy, as it had been only installed on the one side of the lavatory pan. The pan could still be seen by inmates lying on the bunks and warders standing near the cell door. The applicant further pointed out that inmates were not provided with cleaning fluids for the sanitary equipment.

49.  The applicant was allowed to take a shower once a week for a minimum of fifteen minutes. The applicant asserted that it was difficult to maintain personal hygiene, particularly in summer when it was extremely hot. He could also take a one-hour walk in a small concrete facility courtyard. The applicant insisted that the courtyard was so small that he could not do any physical exercises although the prison doctor had prescribed him therapeutic exercises to alleviate back pain caused by osteochondrosis.

50.  At all times the applicant had an individual sleeping place and he was provided with bedding. The applicant argued that the bedding, in particular a mattress, did not satisfy his needs. Relying on medical certificates and his medical record, the applicant submitted that he suffered from osteochondrosis of the vertebral column with the primary localisation in the lumbar spine. Prison doctors who had examined the applicant on two occasions recommended that the applicant should be provided with a special board which could be placed under the mattress to provide support for his back. The recommendation was not fulfilled. As a result the applicant suffered from severe back pain. In particular, the pain was so severe that on four occasions in March, April and May 2007 a prison doctor prescribed him painkillers. Furthermore, the applicant pointed out that the distance between the lower and upper tiers of the bunks was only 65 centimetres. The applicant was thus forced to bend when seated, experiencing additional back pain.

51.  The Government, relying on the information provided by the director of the facility and copies of entries to facility logs, further stated that the applicant was given dietetic food “in accordance with the norms established for detainees undergoing medical treatment”. Medical personnel checked the quality of the food and made entries to that effect in logs. On a number of occasions the applicant refused to eat facility food. However, during the entire period of his detention he received 308 food parcels from his relatives and on thirty-seven occasions he bought food from a facility shop. The applicant submitted that the chronic diseases, that is chronic cholecystitis and pancreatitis, from which he suffered required dietary management which could not be met by normal diet alone. The food prepared in the facility did not correspond to the distinctive nutritional needs and was not intended for the dietary management of those diseases. For example, during two first weeks of his detention he was served fried potatoes and boiled fat, which had been expressly prohibited for the applicant.

II.  RELEVANT DOMESTIC LAW

A.  Conditions of detention

52.  Section 22 of the Detention of Suspects Act (Federal Law no. 103-FZ of 15 July 1995) provides that detainees should be given free food sufficient to maintain them in good health according to standards established by the Government of the Russian Federation. Section 23 provides that detainees should be kept in conditions which satisfy sanitary and hygienic requirements. They should be provided with an individual sleeping place and given bedding, tableware and toiletries. Each inmate should have no less than four square metres of personal space in his or her cell.

B.  Complaint to a prosecutor

53. Sections 22 and 27 of the Prosecution Authority Act (Federal Law no. 2202-1 of 17 January 1992) establish a list of prosecutors official powers, including rights to enter premises, to receive and study materials and documents, to summon officials and private individuals for questioning, to examine and review complaints and petitions containing information on alleged violations of individual rights and freedoms, to explain avenues of protection of those rights and freedoms, to review compliance with legal norms, to institute administrative proceedings against officials, to issue warnings about impermissibility of violations and to issue reports pertaining to elimination of the discovered violations.

54.  Section 24 provides that a prosecutors report pertaining to elimination of the discovered violations is served on an official or a body, which has to examine the report without delay. Within a month specific measures aimed at the elimination of the violation should be taken. The prosecutor should be informed about the measures taken.

C.  Placement in custody and detention

55.  Until 1 July 2002 matters of criminal law were governed by the Code of Criminal Procedure of the Russian Soviet Federalist Socialist Republic (Law of 27 October 1960, “the old CCrP”). From 1 July 2002 the old CCrP was replaced by the Code of Criminal Procedure of the Russian Federation (Law no. 174-FZ of 18 December 2001, “the new CCrP”).

1.  Preventive measures

56.  “Preventive measures” or “measures of restraint” include an undertaking not to leave a town or region, a personal guarantee, bail and remand in custody (Article 98 of the new CCrP).

2.  Authorities ordering detention

57.  The Russian Constitution of 12 December 1993 provides that a judicial decision is required before a defendant can be detained or his or her detention extended (Article 22).

The new CCrP requires a judicial decision by a district or town court on a reasoned request by a prosecutor, supported by appropriate evidence (Article 108 §§ 1, 3-6).

3.  Grounds for remand in custody

58.  When deciding whether to remand an accused in custody, the competent authority is required to consider whether there are “sufficient grounds to believe” that he or she would abscond during the investigation or trial or obstruct the establishment of the truth or reoffend (Article 97 § 1 of the new CCrP). It must also take into account the gravity of the charge, information on the accuseds character, his or her profession, age, state of health, family status and other circumstances (Article 99 of the new CCrP). A defendant should not be remanded in custody if a less severe preventive measure is available.

4.  Time-limits for detention

(a)  Two types of remand in custody

59.  The Code makes a distinction between two types of remand in custody: the first being “during investigation”, that is, while a competent agency – the police or a prosecutors office – is investigating the case, and the second being “before the court” (or “during trial proceedings”), at the judicial stage. Although there is no difference in practice between them (the detainee is held in the same detention facility), the calculation of the time-limits is different.

(b)  Time-limits for detention “during investigation”

60.  After arrest the suspect is placed in custody “during investigation”. The maximum permitted period of detention “during investigation” is two months but this can be extended for up to eighteen months in “exceptional circumstances”. Extensions are to be authorised by judicial decisions, taken by courts of ascending levels. No extension of detention “during investigation” beyond eighteen months is possible (Article 109 § 4 of the new CCrP).

61.  The period of detention “during investigation” is calculated up to the day when the prosecutor sends the case to the trial court (Article 109 § 9 of the new CCrP).

62.  Access to the materials in the file is to be granted no later than one month before the expiry of the authorised detention period (Article 109 § 5 of the new CCrP). If the defendant needs more time to study the case file, a judge, on a request by a prosecutor, may grant an extension of the detention until such time as the file has been read in full and the case sent for trial (Article 109 § 8 (1) of the new CCrP).

(c)  Time-limits for detention “before the court”/”during judicial proceedings”

63.  From the date the prosecutor refers the case to the trial court, the defendants detention is classified as “before the court” (or “during judicial proceedings”).

64.  The new CCrP provides that the term of detention “during judicial proceedings” is calculated from the date the court received the file up to the date on which the judgment is given. The period of detention “during judicial proceedings” may not normally exceed six months, but if the case concerns serious or particularly serious criminal offences, the trial court may approve one or more extensions of no longer than three months each (Article 255 §§ 2 and 3).

5.  Time-limits for trial proceedings

65.  The new CCrP empowers the judge, within fourteen days of receipt of the case file, (1) to refer the case to a competent court; (2) to fix a date for a preliminary hearing; or (3) to fix a trial date (Article 227). In the latter case, the trial proceedings must begin no later than fourteen days after the judge has fixed the trial date (Article 233 § 1 of the new CCrP). There are no restrictions on fixing the date of a preliminary hearing.

66.  The duration of the entire trial proceedings is not limited in time.

67.  The new CCrP provides that the appeal court must start the examination of the appeal no later than one month after it is lodged (Article 374).

III.  RELEVANT INTERNATIONAL DOCUMENTS

68.  The European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (CPT) visited the Russian Federation from 2 to 17 December 2001. The section of its Report to the Russian Government (CPT/Inf (2003) 30) dealing with the conditions of detention in temporary holding facilities and remand establishments and the complaints procedure read as follows:

“b. temporary holding facilities for criminal suspects (IVS)

26. According to the 1996 Regulations establishing the internal rules of Internal Affairs temporary holding facilities for suspects and accused persons, the living space per person should be 4 m². It is also provided in these regulations that detained persons should be supplied with mattresses and bedding, soap, toilet paper, newspapers, games, food, etc. Further, the regulations make provision for outdoor exercise of at least one hour per day.

The actual conditions of detention in the IVS establishments visited in 2001 varied considerably.

...

45. It should be stressed at the outset that the CPT was pleased to note the progress being made on an issue of great concern for the Russian penitentiary system: overcrowding.

When the CPT first visited the Russian Federation in November 1998, overcrowding was identified as the most important and urgent challenge facing the prison system. At the beginning of the 2001 visit, the delegation was informed that the remand prison population had decreased by 30,000 since 1 January 2000. An example of that trend was SIZO No 1 in Vladivostok, which had registered a 30% decrease in the remand prison population over a period of three years.

...

The CPT welcomes the measures taken in recent years by the Russian authorities to address the problem of overcrowding, including instructions issued by the Prosecutor Generals Office, aimed at a more selective use of the preventive measure of remand in custody. Nevertheless, the information gathered by the Committees delegation shows that much remains to be done. In particular, overcrowding is still rampant and regime activities are underdeveloped. In this respect, the CPT reiterates the recommendations made in its previous reports (cf. paragraphs 25 and 30 of the report on the 1998 visit, CPT (99) 26; paragraphs 48 and 50 of the report on the 1999 visit, CPT (2000) 7; paragraph 52 of the report on the 2000 visit, CPT (2001) 2).

...

125. As during previous visits, many prisoners expressed scepticism about the operation of the complaints procedure. In particular, the view was expressed that it was not possible to complain in a confidential manner to an outside authority. In fact, all complaints, regardless of the addressee, were registered by staff in a special book which also contained references to the nature of the complaint. At Colony No 8, the supervising prosecutor indicated that, during his inspections, he was usually accompanied by senior staff members and prisoners would normally not request to meet him in private “because they know that all complaints usually pass through the colonys administration”.

      In the light of the above, the CPT reiterates its recommendation that the Russian authorities review the application of complaints procedures, with a view to ensuring that they are operating effectively. If necessary, the existing arrangements should be modified in order to guarantee that prisoners can make complaints to outside bodies on a truly confidential basis.

THE LAW

I.  ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 3 OF THE CONVENTION ON ACCOUNT OF THE CONDITIONS OF DETENTION

69.  The applicant complained that the conditions of his detention in the Tomsk Town temporary detention facility were in breach of Article 3 of the Convention, which reads as follows:

“No one shall be subjected to torture or to inhuman or degrading treatment or punishment.”

A.  Submissions by the parties

70.  The Government submitted that the applicant had failed to exhaust domestic remedies as he had never applied to a prosecutor, an ombudsman or a court. They pointed out that it was the prosecutors direct responsibility to “restore individual rights which had been violated”. The applicant could have effectively exercised his right and applied to a prosecutor who, in his turn, could have conducted an inquiry and, if the complaints were considered plausible, could have introduced “a representation regarding removal of the discovered violations”. The Government cited examples of allegedly successful complaints by inmates to prosecutors offices in the KalugaNovosibirskVladimir and Khabarovsk Regions of the Russian Federation. For instance, the Government stressed that as a result of the efficient work of the Kaluga Regional prosecutors office the number of complaints lodged with it by inmates had decreased from 100 in the first half of 2006 to 61 in the first half of 2007. At the same time, only 13.1% of the complaints lodged with the Kaluga Regional prosecutors office in 2007 were considered well-founded in comparison to 18% of complaints found to be well-founded in 2006.

71.  The Government further asserted that an avenue of lodging a civil action was also opened to the applicant. In the Governments opinion, the effectiveness of that avenue was unquestionable. They indicated that a number of individuals had received compensation for “improper” conditions of their detention in the Perm Region, the Tatarstan and Mariy El Republics. The Government did not provide the Court with copies of the above-mentioned judgments.

72.  In the last line of arguments supporting the non-exhaustion assertion, the Government noted that the applicant was able to complain to a court. In August 2007 a court accepted his complaint about the facility administrations refusal to allow him to have a refrigerator in the cell. At the same time the court dismissed his requests for an additional medical examination by independent experts and for receipt of an unlimited number of parcels from his relatives on the ground that the impugned limitations were rooted in the domestic legal norms.

73.  In alternative, the Government submitted that, if the Court were to find that the applicant had made use of domestic remedies his complaint should in any event be dismissed because it was manifestly ill-founded. In particular, the Government insisted that every aspect of the applicants detention was in compliance with every existing legal norm. He was provided with adequate medical assistance and dietetic food. He was detained in satisfactory sanitary conditions in cells which were not overcrowded. The applicant had a sleeping place at all times.

74.  The applicant averred that his complaints to prosecution authorities would not have afforded him any redress, as the criminal proceedings against him had been instituted and the measure of restraint had been chosen by the same authorities. Furthermore, the applicant considered that a complaint to any domestic authority would not have any prospect of success, as the situation in which he had found himself for the last two years was identical to the situation of other detainees. The problem was general in nature and did not only concern him personally, although his situation was further aggravated by his poor state of health. The applicant asserted that it was unreasonable to expect an improvement of his situation when the authorities insisted that every aspect of his detention was in compliance with legal norms.

75.  The applicant further submitted that the detention conditions were particularly harsh on him, taking into account his state of health. For instance, although the food was described as “dietetic”, it did not correspond to the applicants diagnosis and the Government did not argue otherwise. Fearing agonising stomach pain, the applicant was forced to refuse the food provided by the facility and had to ask his relatives to provide him with dietetic food. The large number of parcels which he received was an additional argument to support his allegation of “improper” food ration. The applicant further complained that the use of a lavatory pan was degrading as it was necessary to do so in the sight of the other cell occupants and warders. The applicant also asserted that the cell windows had a disorientating effect as the rows of lattices blocked access to natural lightIn addition, the electric lighting in the cells was continuously on, resulting in deterioration of the applicants eyesight. The applicant maintained his complaints pertaining to the remaining aspects of his detention.

B.  The Courts assessment

1.  Admissibility

76.  As to the Governments objection of non-exhaustion, the Court reiterates that in other relevant cases regarding the conditions of detention it has found that the Russian Government had not demonstrated what redress could have been afforded to the applicant by a prosecutor, a court, or another State agency, bearing in mind that the problems arising from the conditions of the applicants detention were apparently of a structural nature and did not concern the applicants personal situation alone (see, for example, Moiseyev v. Russia (dec.), no. 62936/00, 9 December 2004, and Kalashnikov v. Russia (dec.), no. 47095/99, 18 September 2001). The Court also reiterates its finding made in the context of a complaint under Article 13 of the Convention that in Russia there have been no domestic remedies whereby an applicant could effectively complain about the conditions of his or her detention (see Benediktov v. Russia, no. 106/02, § 30, 10 May 2007).

77.  The Court, however, does not lose sight of the fact that in those cases against Russia the focal point for the Courts analysis and ensuing conclusion that no effective remedy was available was linked to the applicants allegations of overcrowding beyond the design capacity and of a shortage of sleeping places. This is not the situation in the present case. In this connection, the Court reiterates that it has jurisdiction in every case to assess in the light of the particular facts whether any given remedy appears to offer the possibility of effective and sufficient redress within the meaning of the generally recognised rules of international law concerning the exhaustion of domestic remedies (see Denisov c. Russia (dec.), no. 33408/03, 6 May 2004). The Court considers it necessary to examine whether in the particular circumstances of the present case avenues of remedy relied on by the Government could have been regarded as an effective remedy for the purpose of Article 35 § 1 of the Convention.

(a)  General principles

78.  The Court reiterates that the rule of exhaustion of domestic remedies referred to in Article 35 of the Convention obliges those seeking to bring their case against the State before the Court to use first the remedies provided by the national legal system.  Consequently, States are dispensed from answering before an international body for their acts before they have had an opportunity to put matters right through their own legal system.  The rule is based on the assumption, reflected in Article 13 of the Convention - with which it has close affinity -, that there is an effective remedy available in respect of the alleged breach in the domestic system whether or not the provisions of the Convention are incorporated in national law.  In this way, it is an important aspect of the principle that the machinery of protection established by the Convention is subsidiary to the national systems safeguarding human rights (see Handyside v. the United Kingdom, 7 December 1976, § 48, Series A no. 24).

79.  Under Article 35 of the Convention, normally recourse should be had by an applicant to remedies which are available and sufficient to afford redress in respect of the breaches alleged.  The existence of the remedies in question must be sufficiently certain not only in theory but also in practice, failing which they will lack the requisite accessibility and effectiveness (see, inter aliaVernillo v. France, 20 February 1991, § 27, Series A no. 198, and Johnston and Others v. Ireland, 18 December 1986, § 22, Series A no. 112). Article 35 also requires that the complaints made before the Court should have been made to the appropriate domestic body, at least in substance and in compliance with the formal requirements and time-limits laid down in domestic law and, further, that any procedural means that might prevent a breach of the Convention should have been used (see Cardot v. France, 19 March 1991, § 34, Series A no. 200).

80.  Furthermore, in the area of the exhaustion of domestic remedies, there is a distribution of the burden of proof. It is incumbent on the Government claiming non-exhaustion to satisfy the Court that the remedy was an effective one available in theory and in practice at the relevant time, that is to say, that it was accessible, was one which was capable of providing redress in respect of the applicants complaints and offered reasonable prospects of success.  However, once this burden of proof has been satisfied it falls to the applicant to establish that the remedy advanced by the Government had in fact been used or was for some reason inadequate and ineffective in the particular circumstances of the case or that there existed special circumstances absolving him or her from the requirement.

81.  The Court would emphasise that the application of the rule must make due allowance for the fact that it is being applied in the context of machinery for the protection of human rights that the Contracting Parties have agreed to set up.  Accordingly, it has recognised that the rule of domestic remedies must be applied with some degree of flexibility and without excessive formalism (see Cardot, cited above, § 34).  It has further recognised that the rule of exhaustion is neither absolute nor capable of being applied automatically; in reviewing whether it has been observed it is essential to have regard to the particular circumstances of each individual case (see Van Oosterwijck v. Belgium, 6 November 1980, § 35, Series A no. 40). This means amongst other things that it must take realistic account not only of the existence of formal remedies in the legal system of the Contracting Party concerned but also of the general legal and political context in which they operate as well as the personal circumstances of the applicants (see Akdivar and Others v. Turkey, 16 September 1996, §§ 65-68Reports of Judgments and Decisions 1996IV).

(b)  Application of the general principles to the present case

82.  The Court notes that the Government listed three possible avenues of exhaustion which could have been employed by the applicant, in particular a complaint to a prosecutor, an application to an ombudsman and a civil action for damages.

83.  The Court observes, firstly, that, as a general rule, an application to an ombudsman cannot be regarded as an effective remedy as required by Article 35 of the Convention (see Lentinen v. Finland (dec.), no. 39076/97, 14 October 1999, and, mutatis mutandisLeander v. Sweden, 26 March 1987, §§ 80-84, Series A no. 116; and Montion v. France, no. 11192/84, Commission decision of 14 May 1987, Decisions and Reports (DR) 52, p. 235). The Court sees no reason to reach a different conclusion in the present case. It reiterates that for a remedy to be considered effective it should be capable of providing redress for the complaint. That means that the powers and procedural guarantees possessed by an authority, which have been relied on by the Government as a remedy, are relevant in determining whether the remedy is effective. It was undisputed by the parties that an ombudsman lacked the power to render a legally binding decision. The Court, therefore, finds that recourse to an ombudsman, an organ which may merely supervise administration of detention facilities, does not constitute an effective domestic remedy within the meaning of Article 35 of the Convention.

84.  The Court notes the further argument by the Government that a complaint to a prosecutor could have provided the applicant with redress for the alleged violation of his rights. However, the Court is not convinced by the list of allegedly successful inmates complaints to various prosecutors presented by the Government (see paragraph 70). Apart from the fact that the Government neither provided the Court with copies of the inmates complaints and prosecutors decision taken upon them nor explained in detail the nature of those complaints and clarified the measures taken by the prosecution authorities, the Court is not persuaded that by issuing “a representation regarding removal of discovered violations” a prosecutor was capable of remedying directly the state of affairs arising of the conditions of the applicants detention (compare with Civet v. France [GC], no. 29340/95, § 43, ECHR 1999VI, and Balogh v. Hungary, no. 47940/99, § 30, 20 July 2004).

85.  The Court reiterates that the decisive question in assessing the effectiveness of a remedy concerning a complaint of inhuman and degrading treatment is whether the applicant could have raised that complaint before a prosecutor in order to obtain direct and timely redress, and not merely an indirect protection of the rights guaranteed in Article 3 of the Convention. The remedy can be either preventive or compensatory in nature (see, among other authorities, Koval v. Ukraine, no. 65550/01, § 94, 19 October 2006). The Court notes that the Government did not explain how a “representation” by a prosecutor could have offered the aforementioned preventive or compensatory redress or both for allegations of the conditions of detention which had been contrary to Article 3 of the Convention (see, for similar reasoning, Ostrovar v. Moldova (dec.), no. 35207/03, 22 March 2005). Accordingly, the Court does not consider that the Government have discharged the burden upon them of proving that a complaint to a prosecutor was capable of providing redress in respect of the applicants Convention complaint.

86.  The Court further reiterates the Convention institutions consistent case-law, according to which a hierarchical complaint which does not give the person making it a personal right to the exercise by the State of its supervisory powers, cannot be regarded as an effective remedy for the purposes of Article 35 of the Convention (see Horvat v. Croatia, no. 51585/99, § 47, ECHR 2001-VIII, and Gibas v. Poland, no. 24559/94, Commission decision of 6 September 1995, Decisions and Reports 82, pp. 76 and 82). The same logic is applicable in the present case. It was undisputed by the parties that under Russian law a prosecutor is not required to hear the complainant and the ensuing proceedings are entirely a matter between the supervising prosecutor and the supervised body. The complainant is not a party to any proceedings and is entitled only to obtain information about the way in which the supervisory body has dealt with his complaint. It follows that a complaint to a prosecutor does not give the person employing it a personal right to the exercise by the State of its supervisory powers, and that such a complaint does not therefore constitute an effective remedy within the meaning of Article 35 of the Convention.

87.  As to the third avenue allegedly open to the applicant, the Court notes that the Government, without providing any further explanation, suggested that an action for damages lodged with a court could have been an effective remedy in the applicants case for his complaints about the poor conditions of his detention. The Government did not make any reference to any legal norm on the possibility of lodging an action seeking damages for treatment already suffered as a result of the conditions of detention, or on the possibility of such an action being preventive of further sufferings. At the same time, without providing copies of respective court judgments, the Government supplied three examples from domestic practice showing that by using the means in question it was possible for the applicant to obtain compensation for damage. In this connection, the Court observes that in the absence of documents supporting the Governments assertion, it is unable to identify the relevance of the impugned judgments to the issue of the effectiveness of an action for damages as a remedy in the circumstances of the present case. Furthermore, in the Courts view, the three cases cited by the Government do not suffice to show the existence of settled domestic practice that would prove the effectiveness of the remedy (see, for similar approach, Horvatcited above, § 44).

88.  In any event, the Court does not lose sight of the Governments argument that every aspect of the conditions of the applicants detention, including the lighting, food, medical assistance, sanitary conditions, etc., complied with applicable legal regulations. The Court finds it questionable whether, in a situation where domestic legal norms prescribed such conditions of the applicants detention, the applicant would have been able to argue his case before a court or even state the cause of action to pass the admissibility stage (see Guliyev v. Russia, no. 24650/02, § 55, 19 June 2008, and Valašinas v. Lithuania (dec.), no. 44558/984 March 2000). In other words, the Court has strong doubts that the applicant would have had a realistic opportunity to apply effectively to a court.

89.  This conclusion is not altered by the fact that on one occasion the applicant was able to challenge successfully the facility administrationdecision not to permit him to have a refrigerator in the cell. To the contrary, the Court observes that the applicants ability to obtain a favourable court decision in that particular case supports the above finding that a civil action for damages did not offer the applicant sufficient prospects of success. As it follows from the Governments submissions, the domestic court annulled the facility administrations refusal on the ground that it did not comply with the legal norms. At the same time in the two other cases in which the applicant attempted to challenge the facility administrations actions, the courts, in dismissing the applicants complaints, explicitly relied on the fact that the impugned limitations on the applicants rights were established legally (see paragraph 72 above)The approach adopted by the Russian courts seems unduly formalistic. It allows a large number of cases, such as the applicants, where the conditions of detention result from legal regulations, to be dismissed. Thus, as a result of that stance of the courts, an action to a court offers no prospect of success and could be considered theoretical and illusory rather than adequate and effective in the sense of Article 35 § 1 of the Convention.

90.  In the light of the foregoing, the Court concludes that the Government did not point to any effective domestic remedy by which the applicant could have obtained redress for the allegedly inhuman and degrading conditions of his detention. The Court therefore dismisses the Governments objection as to the applicants failure to exhaust domestic remedies.

91.  The Court further notes that this complaint is not manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention and that it is not inadmissible on any other grounds. It must therefore be declared admissible.

2.  Merits

92.  Article 3, as the Court has observed on many occasions, enshrines one of the fundamental values of democratic society. The Convention prohibits in absolute terms torture or inhuman or degrading treatment or punishment, irrespective of the circumstances or the victims behaviour (see Baloghcited above§ 44and Labita v. Italy [GC], no. 26772/95, § 119, ECHR 2000-IV). The Court has consistently stressed that the suffering and humiliation involved must in any event go beyond that inevitable element of suffering or humiliation connected with a given form of legitimate treatment or punishment. Although measures depriving a person of his liberty may often involve such an element, in accordance with Article 3 of the Convention the State must ensure that a person is detained under conditions which are compatible with respect for his human dignity and that the manner and method of the execution of the measure do not subject him to distress or hardship exceeding the unavoidable level of suffering inherent in detention (see Kudła v. Poland [GC], no. 30210/96, §§ 92-94, ECHR 2000-XI).

93.  The Court further reiterates that in certain cases the lack of personal space afforded to detainees in Russian remand prisons was so extreme as to justify, in its own right, a finding of a violation of Article 3 of the Convention. In those cases applicants usually disposed of less than three sq. m of personal space (see, for example, Kantyrev v. Russia, no. 37213/02, §§ 50-51, 21 June 2007; Andrey Frolov v. Russia, no. 205/02, §§ 47-49, 29 March 2007Mayzit v. Russia, no. 63378/00, § 40, 20 January 2005; and Labzov v. Russia, no. 62208/00, § 44, 16 June 2005). By contrast, in other cases where the overcrowding was not so severe as to raise in itself an issue under Article 3 of the Convention, the Court noted other aspects of physical conditions of detention as being relevant for its assessment of compliance with that provision. Such elements included, in particular, the opportunity to use the toilet in private, availability of ventilation, access to natural light or air, adequacy of heating arrangements, and compliance with basic sanitary requirements. Thus, even in cases where a larger prison cell was at issue – measuring in the range of three to four square metres per inmate – the Court found a violation of Article 3 since the space factor was coupled with the established lack of ventilation and lighting (see, for example, Vlasov v. Russia, no. 78146/01, § 84, 12 June 2008Babushkin v. Russia, no. 67253/01, § 44, 18 October 2007Trepashkin v. Russia, no. 36898/03, § 94, 19 July 2007; and Peers v. Greece, no. 28524/95, §§ 70-72, ECHR 2001III).

94.  Turning to the facts of the present case, the Court observes that the applicant has spent more than two years in the Tomsk Town temporary detention facility. Although there was no allegation of overcrowding beyond the design capacity or of a shortage of sleeping places (see, by contrast, Grishin v. Russia, no. 30983/02, § 89, 15 November 2007, and Kalashnikov v. Russia, no. 47095/99, § 97, ECHR 2002VI), the conditions in the detention facility were nevertheless extremely cramped. Although the Court does not lose sight of the fact that for the first two weeks of the detention the applicant was held alone in a 9.5-sq.-m cell and that for the remaining period he was detained together with one or two detainees in cells measuring 9.2 or 11.5 sqm., thus having 4.1 to 3.8 sq. m. of the living area, the Court is particularly mindful of the fact that since 27 September 2007 he has been afforded less than four square metres of living spaceFurthermore, part of the cell surface was occupied by one or two metal two-tier bunks serving as beds for the occupants. The rest of the space was taken up by a wooden desk and bench (in a smaller cell), a tap and a cubicle in which a lavatory pan was situated. As it appears from the black and white photos of the cells submitted by the Government, that arrangement left inmates with literally no free space in which they could move.

95.  The applicants situation was further exacerbated by the fact that the opportunity for outdoor exercise was limited to one hour a day in the small facility courtyardleaving him with twenty-three hours to endure every day without any kind of freedom of movementIn this connection, the Court does not overlook the fact that the applicant was prescribed physical exercise by a prison doctor to reduce his back pain.

96.  The Court further observes that the windows in the cells in which the applicant was held were small and covered with two horizontal and vertical layers of thick lattices leaving small cubicles in between. This arrangement significantly reduced the amount of daylight that could penetrate into the cell and cut off fresh air. The Court is not convinced that the opening of a little casement could bring in fresh air. It appears that the cells were ventilated through a ventilation shaft. However, as it appears from the documents submitted by the Government, the applicant did not have a portable fan. It therefore appears that for more than two years the applicant had to spend a considerable part of each day practically confined to his bed in a cell with poor ventilation and no window in the proper sense of the word (compare Peers, cited above, § 75).

97.  It is also of particular concern for the Court that although a partition was installed between the living area and the lavatory pan, it did not offer privacy to a detainee using the toilet as he could still be seen by other inmates sitting on the bunks or by warders (compare with Grishin v. Russia, no. 30983/02, § 94, 15 November 2007)Furthermore, the Court notes the applicants argument, which was not disputed by the Government, that inmates were not provided with cleaning fluids for the lavatory pan.

98.  Having regard to the cumulative effect of those factors, the Court finds that the fact that the applicant, being afforded no privacy and experiencing a lack of personal space, was obliged to live, sleep and use the toilet in poorly lit and ventilated cells for more than two years, must have caused him distress or hardship of an intensity exceeding the unavoidable level of suffering inherent in detention, and to arouse in him feelings of fear, anguish and inferiority capable of humiliating and debasing him.

99.  Furthermore, while in the present case it cannot be established that the heating, food or sanitary conditions in the facility were unacceptable from the standpoint of Article 3, the Court nonetheless notes other regrettable aspects of the applicants detention, undisputed by the parties, namely limited access to the shower and absence of a sleeping arrangement appropriate for the applicants state of health (see paragraph 50 above). The Court considers that those factors also had a debilitating effect on the applicant (see Melnik v. Ukraine, no. 72286/01, § 107, 28 March 2006). In addition, the Court observes that the applicant was diagnosed with several serious diseases while in detention. Although this fact in itself does not imply a violation of Article 3, given, in particular, the fact that the applicant did not argue that the diseases had been acquired during the detention and the fact that he received adequate treatment and that his condition was considered to be stable or even satisfactory, the Court finds that these aspects are relevant in addition to other factors of the conditions of detention, to show that the aggravating impact which these conditions had on the applicant went beyond the threshold tolerated by Article 3 of the Convention (see Alver v. Estonia, no. 64812/01, § 54, 8 November 2005, with further references; Novoselov v. Russia, no. 66460/01, § 44, 2 June 2005; and, mutatis mutandis, Ostrovar v. Moldova, no. 35207/03, § 89, 13 September 2005).

100.  There has therefore been a violation of Article 3 of the Convention on account of the conditions of the applicants detention in the Tomsk Town temporary detention facility, which the Court considers to be inhuman within the meaning of this provision.

II.  ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 5 § 3 OF THE CONVENTION

101.  The applicant complained that his detention was excessively long. The Court considers that this complaint falls to be examined under Article 5 § 3 of the Convention, which provides:

“Everyone arrested or detained in accordance with the provisions of paragraph 1 (c) of this Article shall be... entitled to trial within a reasonable time or to release pending trial...”

A.  Submissions by the parties

102.  The Government submitted that the applicants arrest was based on a reasonable suspicion that he had committed criminal offences. The victims written complaints, their detailed account of events and results of ensuing preliminary operative investigative actions supported the “reasonableness” of the suspicions against the applicant.

103.  As to subsequent extensions of the applicants detention, the Government stressed that the criminal case under consideration had a very specific feature. In particular, after the criminal proceedings against the applicant had been instituted on the initial charges of abuse of position and aggravated extortion, a number of new accusations were brought against the applicant and, accordingly, new sets of criminal proceedings were initiated. Each additional set of the criminal proceedings necessitated the applicants detention. The Government pointed out that the domestic courts had not relied solely on the gravity of the charges. While authorising further extensions of the applicants detention, the courts also took into account his liability to abscond and pervert the course of justice. In the Governments view, the applicants release could also endanger public order.

104.  In a further line of argument, the Government attempted to substantiate each ground relied on by the domestic courts. In particular, they submitted that the applicant was a man of substantial financial resources. Although in December 2006, during searches in his office and housing premises which belonged to him, police officers seized RUB 36,000,000; only a month later he paid an electoral deposit of RUB 900,000. The applicant owned a private enterprise and had shares in other companies. He also owned a car and several houses and plots of land.

105.  The Government insisted that the applicant was likely to abscond, relying on the fact that his relatives were selling property and buying foreign currency. In the Governments opinion, they intended to leave Russia. The Government supported the domestic courts findings that the facts that the applicant did not own property outside Russia, that he did not have medical travel insurance, that he did not speak any foreign language, that his family lived in Tomsk and that he had immovable property in Tomsk, did not exclude the possibility of his absconding.

106.  The Government further argued that the applicant, as mayor of Tomsk, could have influenced witnesses, employees of the Tomsk Town mayors office and his former subordinates. According to the Government, that assertion was corroborated by victims complaints and statements enclosed in the criminal case file. After the victims had refused to comply with the applicants co-defendants extortion demands, the employees of the mayors office, on direct orders from the applicant, wrote letters to the victims threatening them with the demolition of their property. Furthermore, a number of witnesses complained to the courts that the applicants relatives and confidants, using threats and exerting pressure, had urged them to change their statements.

107.  In addition, the Government, relying on the Courts findings in the case of Letellier v. France (26 June 1991, Series A no. 207), stressed that the applicants case had been widely publicised and had drawn an extensive reaction among the Tomsk town population. Accordingly, in the Governments view, the applicants release could have endangered public order and even threatened the applicants own well-being.

108.  In conclusion, the Government asserted that, while authorising the extensions of the applicants detention, the domestic courts had taken into account the medical expert opinions and other relevant medical data confirming that the applicants state of health permitted his detention.

109.  The applicant averred that any objective observer could see that there was no “reasonable” suspicion of his having committed the criminal offences he was charged with. Furthermore, the institution of new rounds of criminal proceedings on its own could not warrant an extension of detention. Otherwise, authorities would be able to lock a person up for an indefinite period merely by instituting new criminal proceedings against him.

110.  The applicant further argued that at no point in the proceedings had the domestic courts taken his financial situation into account, as there is no reference to that issue in any detention order. The courts also took at face value the information provided by the FSB to the effect that his relatives were selling property and buying foreign currency. They did not check that information.

111.  The applicant found it peculiar that the domestic courts had not accepted the following arguments raised by his lawyers in favour of his release: his poor state of health and the need to undergo expensive medical treatment which he would not be able to afford outside Russia; his age; his permanent place of residence in Tomsk; his ten-year employment as the Tomsk mayor; his familys permanent residence in Tomsk and absence of any relatives living outside Tomsk; ownership of property only in the Tomsk Region; his lack of knowledge of any foreign language; lack of a valid passport for travel; and his participation in the forthcoming parliamentary elections.

112.  As to the alleged threats made by his relatives and confidants, the applicant stressed that none of those individuals had been questioned by the investigating authorities as to their possible involvement in such illegal activities, and no criminal proceedings had been instituted against them. The applicant pointed out that the Government, while relying on statements by victims and witnesses, who had allegedly been threatened, did not provide the Court with copies of those statements. Furthermore, the applicant noted that the pre-trial investigation had ended, the witnesses statements and other evidence had been collected and there was no longer any risk that justice would not be served.

113.  In order to challenge the last Governments argument concerning the alleged danger to public order, the applicant stressed that the domestic courts had not relied on that argument in any of the detention orders and that such an argument could not, in any event, serve as a ground for detention under the Russian Code of Criminal Procedure.

114.  Finally, the applicant noted that at no point in the procedure had the domestic courts considered an alternative measure of restraint prescribed by the Russian Code of Criminal Procedure, such as bail, written undertaking not to leave the town, house arrest or personal surety.

B.  The Courts assessment

1.  Admissibility

115.  The Court notes that this complaint is not manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention. It further notes that it is not inadmissible on any other grounds. It must therefore be declared admissible.

2.  Merits

(a)  General principles

116.  Under the Courts case-law, the issue of whether a period of detention is reasonable cannot be assessed in abstracto. Whether it is reasonable for an accused to remain in detention must be assessed in each case according to its special features. Continued detention can be justified only if there are specific indications of a genuine requirement of public interest which, notwithstanding the presumption of innocence, outweighs the rule of respect for individual liberty (see, among other authorities, W. v. Switzerland, 26 January 1993, Series A no. 254A, and Kudła v. Poland [GC], no. 30210/96, § 110, ECHR 2000XI).

117.  The presumption is in favour of release. As the Court has consistently held, the second limb of Article 5 § 3 does not give judicial authorities a choice between either bringing an accused to trial within a reasonable time or granting him provisional release pending trial. Until his conviction, the accused must be presumed innocent, and the purpose of the provision under consideration is essentially to require him to be released provisionally once his continuing detention ceases to be reasonable (see Vlasov v. Russia, no. 78146/01, § 104, 12 June 2008, with further references).

118.  The Court further observes that it falls in the first place to the national judicial authorities to ensure that, in a given case, the pre-trial detention of an accused person does not exceed a reasonable length of time. To this end they must examine all the facts arguing for or against the existence of a genuine requirement of public interest justifying, with due regard to the principle of the presumption of innocence, a departure from the rule of respect for individual liberty, and set them out in their decisions dismissing the applications for release. It is essentially on the basis of the reasons given in these decisions and of the true facts mentioned by the applicant in his appeals that the Court is called upon to decide whether or not there has been a violation of Article 5 § 3 of the Convention (see Labita v. Italy [GC], no. 26772/95, § 152, ECHR 2000IV).

119.  The arguments for and against release must not be “general and abstract” (see Smirnova v. Russia, nos. 46133/99 and 48183/99, § 63, ECHR 2003-IX). Where the law provides for a presumption in respect of factors relevant to the grounds for continued detention, the existence of the specific facts outweighing the rule of respect for individual liberty must be convincingly demonstrated (see Ilijkov v. Bulgaria, no. 33977/96, § 84 in fine, 26 July 2001).

120.  The persistence of a reasonable suspicion that the person arrested has committed an offence is a condition sine qua non for the lawfulness of the continued detention, but after a certain lapse of time it no longer suffices. In such cases the Court must establish whether the other grounds given by the judicial authorities continue to justify the deprivation of liberty. Where such grounds are “relevant” and “sufficient”, the Court must also ascertain whether the competent national authorities displayed “special diligence” in the conduct of the proceedings (see Labita, cited above, § 153).

(b)  Application of the general principles to the present case

121.  The Court notes that the applicant has been held in custody since 6 December 2006pre-trial detention of this length – over two years – is a matter of concern for the Court. It observes that since 6 December 2006 the domestic courts extended the applicants detention a number of times. In their decisions they consistently relied on the gravity of the charges as the main factor and on the applicants potential to abscond, pervert the course of justice and reoffend.

122.  As regards the courts reliance on the gravity of the charges as the decisive element, the Court has repeatedly held that the gravity of the charges cannot by itself serve to justify long periods of detention (see Panchenko v. Russia, no. 45100/98, § 102, 8 February 2005; Goral v. Poland, no. 38654/97, § 68, 30 October 2003; and Ilijkovcited above, § 81). This is particularly true in the Russian legal system, where the characterisation in law of the facts – and thus the sentence faced by the applicant – is determined by the prosecution without judicial review of whether the evidence obtained supports a reasonable suspicion that the applicant has committed the alleged offence (see Khudoyorov v. Russia, no. 6847/02, § 180, ECHR 2005X).

123.  The other grounds for the applicants continued detention were the domestic courts findings that the applicant could abscond, pervert the course of justice and reoffend. The Court reiterates that it is incumbent on the domestic authorities to establish the existence of concrete facts relevant to the grounds for continued detention. Shifting the burden of proof to the detained person in such matters is tantamount to overturning the rule of Article 5 of the Convention, a provision which makes detention an exceptional departure from the right to liberty and one that is only permissible in exhaustively enumerated and strictly defined cases (see Rokhlina v. Russia, no. 54071/00, § 67, 7 April 2005). It remains to be ascertained whether the domestic authorities established and convincingly demonstrated the existence of specific facts in support of their conclusions.

(i)  The danger of absconding

124.  The Court notes that the domestic authorities gauged the applicants potential to abscond by reference to the fact that he had been charged with serious criminal offences, thus facing a severe sentence. In this connection the Court reiterates that, although the severity of the sentence faced is a relevant element in the assessment of the risk of absconding or reoffending, the need to continue the deprivation of liberty cannot be assessed from a purely abstract point of view. It must be examined with reference to a number of other relevant factors which may either confirm the existence of a danger of absconding and reoffending or make it appear so slight that it cannot justify detention pending trial (see Letelliercited above§ 43, and Panchenko v. Russia, no. 45100/98, § 106, 8 February 2005).

125.  In its decision of 5 February 2007 the Sovetskiy District Court for the first time relied on the information provided by the Tomsk Regional FSB Department and concluded that the applicant was planning to abscond, urging his relatives to sell property and buy foreign currency (see paragraphs 20-22 above)In every subsequent detention order the judicial authorities relied heavily on the applicants potential to abscond, given the information provided by the FSB. The Court understands the authorities concerns the first time they received the relevant information. It acknowledges that in view of the gravity of the accusations against the applicant and the seriousness of the information submitted by the FSB officials, the judicial authorities could justifiably have considered that an initial risk of the applicants absconding had been established.

126.  The Court, however, cannot overlook the fact that the information from the FSB officials was not supported by any evidence (copies of sale-purchase contracts, State certificates showing change of ownership, bank records confirming the purchase of currency, and so on)The Court accepts that the extension of the applicants detention may initially have been warranted for a short period to provide the prosecution authorities with time to verify the information presented by the FSB officials and to adduce evidence in support. However, with the passage of time the mere availability of the information, without any evidence to support its veracity, inevitably became less and less relevant, particularly so when the applicant persistently disputed his ability to abscond, alleging that no property had been sold or foreign currency bought and referring to his age, poor health, lack of a valid passport for travel or medical insurance and the fact that he had no relatives and did not own property outside the Tomsk Region to confirm that there was no danger of his absconding (see, by contrast, W. v. Switzerland, 26 January 1993, § 33, Series A no. 254A).

127.  In this connection, the Court considers that the domestic authorities were under an obligation to analyse the applicants personal situation in greater detail and to give specific reasons, supported by evidentiary findings, for holding him in custody (see, for similar reasoning, Musuc v. Moldova, no. 42440/06, § 45, 6 November 2007). The Court does not find that the domestic courts executed that obligation in the present case. It is a matter of serious concern for the Court that the domestic authorities applied a selective and inconsistent approach to the assessment of the parties arguments pertaining to the grounds for the applicants detention. While deeming the applicants arguments to be subjective and giving no heed to relevant facts which mitigated the risk of his absconding, the courts accepted the information from the FSB officials uncritically, without questioning its credibility.

128.  The Court further reiterates that the judicial authorities also cited the fact that the applicant had several places of residence in the Tomsk Region in support of their finding that he was liable to abscond. In this respect, the Court reiterates that the mere absence of a fixed residence does not give rise to a danger of absconding (see Pshevecherskiy v. Russia, no. 28957/02, § 68, 24 May 2007). The Court further observes that the authorities did not indicate any other circumstance to suggest that, if released, the applicant would abscond. Even though, as the Government submitted, other facts that could have warranted the authorities conclusion about his potential to abscond may have existed, they were not mentioned in the detention orders and it is not the Courts task to establish such facts and take the place of the national authorities who ruled on the issue of detention (see Korchuganova v. Russia, no. 75039/01, § 72, 8 June 2006). The Court therefore finds that the existence of such a risk was not established.

(ii)  The danger of perverting the course of justice

129.  As to the domestic courts findings that the applicant was liable to pervert the course of justice, the Court notes that at the initial stages of the investigation the risk that an accused person may pervert the course of justice could justify keeping him or her in custody. However, after the evidence has been collected, that ground becomes irrelevant (see Mamedova v. Russia, no. 7064/05, § 79, 1 June 2006). The Court observes that the domestic courts linked the applicants liability to obstruct justice to his status as the mayor of Tomsk and the fact that a number of witnesses in the criminal case were his former subordinates working for the Tomsk mayors office. The domestic courts also mentioned the threats that the applicantrelatives and confidants allegedly made against victims and witnesses.

130.  In this connection, the Court is mindful that the applicants employment status was a relevant factor for the domestic courts findings that there was a risk of tampering with witnesses. At the same time, it does not lose sight of the fact that the applicant was suspended from his position as mayor of Tomsk immediately after his arrest and that his release would not have led to his being reinstated in that position. Therefore, the Court entertains doubts as to the validity of that argument to justify the applicants continued detention. Furthermore, the Court reiterates that for the domestic courts to demonstrate that a substantial risk of collusion existed and continued to exist during the entire period of the applicants detention, it did not suffice merely to refer to his official authority. They should have analysed other pertinent factors, such as the advancement of the investigation or judicial proceedings, the applicants personality, his behaviour before and after the arrest and any other specific indications justifying the fear that he might abuse his regained liberty by carrying out acts aimed at falsification or destruction of evidence or manipulation of witnesses (see W.cited above, § 36, Series A no. 254A).

131.  In this respect, the Court observes that it was not until 3 December 2007 that the Tomsk Regional Court for the first time supported its conclusion of the risk of collusion by making reference to the alleged attempts to tamper with witnesses committed by the applicants relatives. In particular, the Regional Court held that the case file contained information pertaining to the applicants alleged attempts to influence a victim, Mr L., and a witness, Mr B. (see paragraph 33 above). The Court notes in the first place that it is unable to assess the reliability and relevance of the information which gave rise to that finding of the Regional Court as the Government did not submit copies of the respective documents enclosed in the criminal case file. As to the text of the decision of 3 December 2007, apart from a bald reference to the threats which the applicants relatives and confidants allegedly made against the witnesses, the Regional Court did not mention any specific facts warranting the applicants detention on that ground.

132.  However, more fundamentally, the Court finds it striking that relying on certain information, the domestic court did not provide the applicant with an opportunity to challenge it, for example, by having those witnesses examined (see, for comparison, Becciev v. Moldova, no. 9190/03, §§ 73-76, 4 October 2005), or at least by serving him with copies of their complaints or statements. It appears, and the Government did not argue otherwise, that the applicant was not even notified of the nature and content of the submissions lodged by the prosecution authorities to corroborate their assertion of witness manipulation.  Moreover, the Court finds it peculiar that being informed of the intimidation, harassment or threats of retaliation against witnesses, the prosecution authorities did not institute criminal proceedings or at least open a preliminary inquiry into those allegations. The Court observes, and the parties did not dispute that fact, that the domestic authorities did not take any actions against either the applicant or his relatives and confidents, that they were never subject to any form of investigation and were not even questioned about the alleged attempts to manipulate witnesses. The Court is therefore not convinced that the domestic authorities findings of the applicants liability to pervert the course of justice had sufficient basis in fact.

133.  Furthermore, the Court notes that the pre-trial investigation in respect of the applicant was completed at the end of August 2007 (see paragraph 30 above). He remained in custody for an additional eighteen months during which the proceedings were pending before the trial court. It thus appears that the domestic authorities had sufficient time to take statements from witnesses in a manner which could have excluded any doubt as to their veracity and would have eliminated the necessity to continue the applicants deprivation of liberty on that ground (see, for similar reasoning, Solovyev v. Russia, no. 2708/02, § 115, 24 May 2007). The Court therefore considers that, having failed to act diligently, the national authorities were not entitled to regard the circumstances of the case as justification for using the risk of collusion as a further ground for the applicants detention.

(iii)  The danger of reoffending and the preservation of public order

134.  In a number of the detention orders the domestic courts cited the likelihood that the applicant would reoffend as an additional ground justifying his continued detention. In this connection, the Court observes that the judicial authorities did not mention any specific facts supporting their finding that there existed a risk of the applicants reoffending. Furthermore, the Court does not share the national authorities opinion that in a situation when all charges against the applicant, save for one, were brought against him in respect of his actions as the mayor of Tomsk and he was suspended from that position, there was a real danger of the applicant committing new offences.

135.  In their submissions to the Court, the Government relied on another ground which, in their opinion, necessitated the applicants detention. In particular, they emphasised the need to protect public order from the disturbance which could have been caused by the release of the applicant. Although that ground was never relied on by the domestic courts, the Court nevertheless considers it necessary to address the Governments argument.

136.  The Court has already held on a number of occasions that, by reason of their particular gravity and public reaction to them, certain offences may give rise to a social disturbance capable of justifying pre-trial detention, at least for a time. In exceptional circumstances this factor may therefore be taken into account for the purposes of the Convention, in any event in so far as domestic law recognises the notion of disturbance to public order caused by an offence. However, this ground can be regarded as relevant and sufficient only provided that it is based on facts capable of showing that the accuseds release would actually disturb public order. In addition detention will continue to be legitimate only if public order remains actually threatened; its continuation cannot be used to anticipate a custodial sentence (see Letellier, cited above§ 51).

137.  In the present case these conditions were not satisfied. Apart from the fact that Russian law does not list the notion of disturbance to public order among permissible grounds for detention of accused persons, the Court notes that the Government relied on the alleged danger to public order from a purely abstract point of view, relying solely on the gravity of the offences allegedly committed by the applicant. They did not provide any evidence or indicate any instance which could show that the applicants release could have posed an actual danger to public order.

(iv)  Alternative measures of restraint

138.  The Court further emphasises that when deciding whether a person should be released or detained the authorities have an obligation under Article 5 § 3 to consider alternative measures of ensuring his or her appearance at the trial (see Sulaoja v. Estonia, no. 55939/00, § 64, 15 February 2005, and Jabłoński v. Poland, no. 33492/96, § 83, 21 December 2000). During the entire period under consideration the authorities did not consider the possibility of ensuring the applicants attendance by the use of other “preventive measures” – such as a written undertaking or bail – which are expressly provided for by Russian law to secure the proper conduct of criminal proceedings. In this connection, the Court does not lose sight of the fact that the applicant offered a guarantee by the Archbishop of Tomsk Region to ensure his release. However, that guarantee was rejected without due consideration (see paragraph 33 above). Furthermore, the Court finds it particularly striking that the applicant was kept in custody for nine months, from September 2007 to June 2008, for the sole purpose of studying the case file. However, at no point did either the Regional Court or the Supreme Court, which examined the issue of the lawfulness of the applicants detention during that period, consider having recourse to such alternative measures or, at the very minimum, seek to explain in their decisions why such alternatives would not have ensured that the trial would follow its proper course.

139.  The Court does not lose sight of the Governments argument about the applicants financial resources, implying that bail could not secure his attendance. Although the Court has already noted that the domestic courts did not consider bail and that it would not substitute for the domestic authorities in their task of identifying and considering factors justifying the applicants detention (see paragraph 128 above), the Court nevertheless considers it worth noting that bail may only be required as long as reasons justifying detention prevail. When such reasons do prevail, the amount of the bail must be “assessed principally in relation to the person concerned, his assets... in other words to the degree of confidence that is possible that the prospect of loss of security in the event of his non-appearance at a trial will act as a sufficient deterrent to dispel any wish on his part to abscond” (see Neumeister v. Austria, 27 June 1968, p. 40, § 48, Series A no. 8).

(v)  Conclusion

140.  In sum, the Court finds that the domestic authorities decisions were not based on an analysis of all the pertinent facts. They took no notice of the arguments in favour of the applicants release pending trial.

141.  Having regard to the above, the Court considers that by failing to refer to concrete relevant facts or consider alternative “preventive measures”, the authorities extended the applicants detention on grounds which cannot be regarded as “sufficient”. They thus failed to justify the applicants continued deprivation of liberty for a period of over two years. It is hence not necessary to examine whether the proceedings against the applicant were conducted with due diligence during that period as such a lengthy period cannot in the circumstances be regarded as “reasonable” within the meaning of Article 5 § 3 (see Pekov v. Bulgaria, no. 50358/99, § 85, 30 March 2006).

142.  There has therefore been a violation of Article 5 § 3 of the Convention.

III.  OTHER ALLEGED VIOLATIONS OF THE CONVENTION

143.  The applicant further complained under Articles 2 and 5 of the Convention that the conditions of his detention posed a serious threat to his life and that his detention was unlawful.

144.  Having regard to all the material in its possession, and in so far as these complaints fall within the Courts competence ratione materiae, it finds that the evidence discloses no appearance of a violation of the rights and freedoms set out in the Convention or its Protocols. It follows that this part of the application must be rejected as being manifestly ill-founded pursuant to Article 35 §§ 3 and 4 of the Convention.

IV.  APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION

145.  Article 41 of the Convention provides:

“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”

A.  Damage

146.  The applicant claimed 8,000 euros (EUR) in respect of non-pecuniary damage.

147.  The Government asserted that the applicants claims should be dismissed. In the Governments opinion, a finding of a violation of the applicants rights would constitute sufficient and just satisfaction.

148.  The Court notes that it has found several violations in the present case. In these circumstances, the Court considers that the applicants suffering and frustration, caused by inhuman conditions of his detention and the fact that he has spent a long period in custody without relevant and sufficient grounds, cannot be compensated for by a mere finding of a violation. Making its assessment on equitable bases, it awards the applicant the sum claimed in respect of non-pecuniary damage, plus any tax that may be chargeable on that amount.

B.  Costs and expenses

149.  The applicant did not seek reimbursement of costs and expenses and this is not a matter which the Court is required to examine on its own motion (see Motière v. France, no. 39615/98, § 26, 5 December 2000).

C.  Default interest

150.  The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.

FOR THESE REASONS, THE COURT UNANIMOUSLY

1.  Declares the complaint concerning the conditions of the applicants detention in the Tomsk town temporary detention facility and an alleged violation of the applicants right to trial within a reasonable time or release pending trial admissible and the remainder of the application inadmissible;

2.  Holds that there has been a violation of Article 3 of the Convention;

3.  Holds that there has been a violation of Article 5 § 3 of the Convention;

4.  Holds

(a)  that the respondent State is to pay the applicant, within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article 44 § 2 of the Convention, EUR 8,000 (eight thousand euros) in respect of non-pecuniary damage, to be converted into Russian roubles at the rate applicable at the date of the settlement, plus any tax that may be chargeable;

(b)  that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amount at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points.

Done in English, and notified in writing on 12 March 2009, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.

Søren Nielsen                 Christos Rozakis
Registrar                        President

 

Nema povezane prakse za ovu presudu.
Sažmi komentare

Komentari

Relevantni komentari iz drugih presuda

Član 3 | DIC | Habimi i drugi protiv Srbije
Presuda je navedena u presudi Gž br. 4027/17 od 27.04.2018. godine Apelacionog suda u Beogradu, kojom se potvrđuje presuda Prvog osnovnog suda u Beogradu P br. 17805/11 od 05.04.2017. godine u stavu prvom izreke, u delu stava drugog izreke kojim je odbijen tužbeni zahtev u delu u kome je traženo da se obaveže tužena Republika Srbija da tužiocu AA na ime naknade nematerijalne štete isplati za pretrplјene duševne bolove zbog neosnovanog lišenja slobode još iznos od 400.000,00 dinara, za pretrplјeni strah usled torture još iznos od 150.000,00 dinara i za pretrplјene fizičke bolove usled torture još iznos od 150.000,00 dinara, u stavu trećem izreke i u stavu četvrtom izreke i žalbe tužioca AA i Republike Srbije u ovom delu odbijaju, kao neosnovane, dok se presuda preinačava u preostalom delu stava drugog izreke tako što se obavezuje tužena Republika Srbija da tužiocu AA na ime naknade nematerijalne štete za pretrplјene duševne bolove zbog neosnovanog lišenja slobode isplati još iznos od 350.000,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom počev od 05.04.2017. godine pa do isplate, i preinačava rešenje o troškovima sadržano u stavovima petom i šestom izreke presude tako što se obavezuje tužena Republika Srbija da tužiocu AA na ime troškova parničnog postupka isplati iznos od 301.350,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom.

U vreme lišenja slobode tužilac je bio policijski pripravnik već šest meseci i raspoređen na rad u Policijskoj stanici Palilula. Odmah po lišenju slobode odveden je u Policijsku stanicu u Ulici 29. novembra gde je bio "obrađivan" tri dana i iznudili priznanje dela primenom sile i fizičkim maltretiranjem. Prva tri dana koja je proveo u policijskoj stanici kod tužioca su dovele do snažne psihotraume i fizičke traume usled čega je razvijen strah najjačeg intenziteta u trajanju od tri dana sa kliničkom slikom akutne reakcije na stres. Tokom boravka u pritvoru narednih 6 meseci doživlјava strah srednjeg do jakog intenziteta usled socijalne izolacije, patnje, duševnog bola zbog sumnje da je počinio navedeno krivično delo, nemogućnosti komunikacije sa bliskim osobama, strah od neizvesnosti sudskog postupka u vidu posttraumatskog stresnog sindroma. U periodu izlaska iz pritvora tužilac doživlјava strah srednjeg intenziteta, a potom slabog intenziteta uz duševnu patnju zbog povrede ugleda i časti doživlјaj stida i osramoćenosti u jakom stečenu u trajanju od dve godine.

Pravilno je prvostepeni sud utvrdio i da je nad tužiocem vršena tortura jer je podvrgnut fizičkom mučenju, ponižavajućem postupanju i kažnjavanju od strane policije, ali i prilikom boravka u pritvoru čime su povređena njegova prava zaštićena članom 3 Evropske konvencije o lјudskim pravima i osnovnim slobodama.

Neosnovani su žalbeni navodi tužioca da je visina dosuđene naknade za pretrplјeni strah i bol zbog torture prenisko određena sa pozivanjem na visinu štete dosuđene pred Evropskim sudom za lјudska prava obzirom da je iznos naknade štete za pretrplјeni strah i bol zbog torture prema tužiocu u zbiru približno iste visine kao onaj koji je dosuđen svakom od oštećenih, kao podnosilaca predstavke u odluci Evropskog suda za lјudska prava Habimi protiv Srbije.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 3 | DIC | Đorđević protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa presudom Kzz 1268/2019 od 11.12.2019. Vrhovnog kasacionog suda, kojom se odbija kao neosnovan zahtev za zaštitu zakonitosti branioca maloletnih AA i BB, podnet protiv pravnosnažnih rešenja Višeg suda u Zaječaru Km.6/19 od 18.04.2019.godine i Apelacionog suda u Nišu Kžm1 43/19 od 02.08.2019.godine, u odnosu na povredu krivičnog zakona iz člana 439. tačka 2) Zakonika o krivičnom postupku u vezi člana 61. Krivičnog zakonika, dok se u ostalom delu zahtev za zaštitu zakonitosti branioca maloletnih odbacuje kao nedozvolјen.

Rešenjem Višeg suda u Zaječaru Km.6/19 od 18.04.2019.godine, između ostalih, maloletnima AA i BB su zbog izvršenja produženog krivičnog dela silovanje iz člana 178. stav 3. u vezi stava 2. i 1. u vezi člana 61. KZ izrečene vaspitne mere pojačan nadzor od strane roditelјa koje mogu trajati najmanje 6 (šest) meseci, a najviše 2 (dve) godine, a u koje mere se maloletnima uračunava vreme provedeno u pritvoru od 10.12.2018.godine do 18.12.2018.godine, s tim što će sud naknadno odlučiti o njihovom prestanku.

Rešenjem Apelacionog suda u Nišu Kžm1 43/19 od 02.08.2019.godine odbijena je kao neosnovana žalba zajedničkog branioca maloletnih AA i BB i potvrđeno je rešenje Višeg suda u Zaječaru Km.6/19 od 18.04.2019.godine.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 35 | DIC | Gashi protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 2016/2015 od 28.04.2017. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se ukida Apelacionog suda u Beogradu Gž 6830/2013 od 23.02.2015. godine i predmet vraća istom sudu na ponovno suđenje.

Presudom Prvog osnovnog suda u Beogradu P br. 25254/2011 od 28.06.2013. godine, stavom prvim izreke, utvrđeno je da je ništavo rešenje Izvršnog odbora Skupštine Grada Beograda br. ... – IO od 25.05.2000. godine. Stavom drugim izreke, utvrđeno je da je ništav ugovor o zakupu stana br. ...-.../... od 29.09.2000.godine, zaklјučen između JP za stambene usluge u Beogradu i tuženog AA. Stavom trećim izreke, utvrđeno je da je ništav ugovor o otkupu stana ... br. ...-.../... od 29.09.2000. godine, zaklјučen između tužioca Grada Beograda i tuženog AA, overen pred Drugim opštinskim sudom u Beogradu Ov br. .../... dana 09.10.2000. godine. Stavom četvrtim izreke, odbijen je, kao neosnovan, tužbeni zahtev tužioca kojim je tražio da se utvrdi da je ništav i da ne proizvodi pravno dejstvo ugovor o kupoprodaji stana zaklјučen između tuženog AA kao prodavca i tuženog BB kao kupca, overen pred Petim opštinskim sudom u Beogradu Ov br. .../... dana 11.12.2000. godine. Stavom petim izreke, odbijen je, kao neosnovan, tužbeni zahtev tužioca kojim je tražio da se obaveže tuženi BB da se sa svim licima i stvarima iseli iz predmetnog stana i da tako ispražnjeni stan preda na slobodno korišćenje i raspolaganje tužiocu Gradu Beogradu. Stavom šestim izreke, odbijen je prigovor nenadležnosti suda, kao neosnovan. Stavom sedmim izreke, odbijen je prigovor stvarne nenadležnosti Prvog osnovnog suda, kao neosnovan. Stavom osmim izreke, obavezan je tužilac Grad Beograd da nadoknadi tuženom BB troškove parničnog postupka. Stavom devetim izreke, obavezan je tuženi AA da nadoknadi tužiocu Gradu Beogradu troškove parničnog postupka.
Presudom Apelacionog suda u Beogradu Gž 6830/2013 od 23.02.2015. godine, stavom prvim izreke, odbijene su kao neosnovane žalbe tužioca i tuženih AA i BB i potvrđena presuda Prvog osnovnog suda u Beogradu P 25254/2011 od 28.06.2013. godine, u stavu četvrtom, petom, šestom, sedmom i stavu osmom izreke. Stavom drugim izreke, preinačena je presuda Prvog osnovnog suda u Beogradu.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 35 | DIC | Lakićević i drugi protiv Crne Gore i Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem R4g.127/14 od 18.08.2014. godine Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se ustavne žalbe podnosilaca vraćaju Ustavnom sudu

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 35 | DIC | Vučković i drugi protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Gž 1163/2018 od 20.04.2018. Apelacionog suda u Beogradu, kojom se kao neosnovana odbija žalba tužene i potvrđuje presuda Višeg suda u Beogradu P 855/17 od 27.11.2017.godine. u parnici tužioca AA protiv tužene Republike Srbije - Ministarstva odbrane, radi zaštite od dikriminacije.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 35 | DIC | Vučković i drugi protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Rev 530/2019 od 28.02.2019. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojom se kao neosnovana odbija revizija tužene izjavlјena protiv presude Apelacionog suda u Nišu Gž 2063/18 od 23.05.2018. godine.

Presudom Višeg suda u Vranju P 2845/16 od 15.01.2018. godine, stavom prvim izreke, utvrđeno da je zaklјučkom Vlade Republike Srbije broj 401-161/2008-1 od 17.01.2008. godine povređeno načelo jednakih prava i obaveza, čime je izvršena diskriminacija na osnovu mesta prebivališta tužioca kao ratnog vojnog rezerviste sa teritorije opštine koja nije navedena u označenom zaklјučku Vlade Republike Srbije od 17.01.2008. godine. Stavom drugim izreke, utvrđeno je da je tužba tužioca povučena u delu koji se odnosi na potraživanje po osnovu naknade nematerijalne štete. Stavom trećim izreke, obavezana je tužena da tužiocu na ime troškova parničnog postupka isplati iznos od 45.800,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom od izvršnosti presude do isplate.
Presudom Apelacionog suda u Nišu Gž 2063/18 od 23.05.2018. godine odbijena je kao neosnovana žalba tužene i potvrđena prvostepena presuda u stavovima prvom i trećem izreke.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 41 | DIC | Pogosjan i Bagdasarjan protiv Jermenije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3033/2019 od 05.09.2019. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 3017/18 od 08.02.2019. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1. 65/17 od 18.04.2018. godine, stavom prvim izreke, tužena je obavezana da tužiocu naknadi štetu koja je izazvana povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Osnovnog suda u Vranju I 1022/09 u iznosu od 69.702,00 dinara, na ime troškova parničnog postupka u iznosu od 27.376,00 dinara i na ime troškova izvršnog postupka u iznosu od 19.600,00 dinara, pripadajućom kamatom. Stavom drugim izreke tužena je obavezana da tužiocu naknadi troškove parničnog postupka u iznosu od 30.000,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom od izvršnosti presude do isplate.
Presudom Višeg suda u Vranju Gž 3017/18 od 08.02.2019. godine, stavom prvim izreke potvrđena je prvostepena presuda u delu u kom je odlučeno o glavnoj stvari, dok je preinačena odluka o troškovima parničnog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 41 | DIC | Pogosjan i Bagdasarjan protiv Jermenije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 627/2020 od 07.02.2020. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija predlagača izjavlјena protiv rešenja Višeg suda u Leskovcu Ržg 216/19 od 22.11.2019. godine.

Rešenjem Višeg suda u Leskovcu Ržg 216/19 od 22.11.2019. godine, odbijena je žalba punomoćnika predlagača izjavlјena protiv rešenja Osnovnog suda u Leskovcu R4 I 109/19 od 09.09.2019. godine, kojim je odbijen prigovor predlagača za ubrzanje postupka, zbog povrede prava na suđenje u razumnom roku u predmetu tog suda I 7838/10, kao neosnovan.
Protiv navedenog rešenja, predlagač je blagovremeno izjavila reviziju zbog bitne povrede odredaba parničnog postupka, pogrešnog i nepotpuno utvrđenog činjeničnog stanja i pogrešne primene materijalnog prava, s tim što je predložila da se revizija smatra izuzetno dozvolјenom, u skladu sa odredbom član 404. ZPP.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 41 | DIC | Stojanović protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3050/2019 od 18.09.2019. godine godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 1751/18 od 13.11.2018. godine i odbija kao neosnovan zahtev tužioca za naknadu troškova odgovora na reviziju.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1 22/17 od 09.02.2018. godine, obavezana je tužena da tužiocu plati na ime naknade imovinske štete izazvane povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Opštinskog suda u Vranju
I br. 1012/09 (ranije I. br. 850/05) iznose sa zateznom kamatom od dospeća pa do isplate bliže navedene u izreci pod 1. Tužana je obavezana da tužiocu na ime troškova parničnog postupka plati iznos od 24.000,00 dinara.
Viši sud u Vranju je presudom Gž 1751/18 od 13.11.2018. godine odbio kao neosnovanu žalbu tužene i potvrdio presudu Osnovnog suda u Vranju Prr1 22/17 od 09.02.2018. godine. Odbijen je zahtev tužene za naknadu troškova drugostepenog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde