A. i drugi protiv Ujedinjenog Kraljevstva

Država na koju se presuda odnosi
Ujedinjeno Kraljevstvo
Institucija
Evropski sud za ljudska prava
Broj predstavke
3455/05
Stepen važnosti
Referentni slučaj
Jezik
Bosanski
Datum
19.02.2009
Članovi
3
5
5-1
5-1-f
5-4
5-5
13
13+3
15
15-1
41
Kršenje
5-1
5-4
5-5
Nekršenje
3
5-1
5-4
13+3
Ključne reči po HUDOC/UN
(Čl. 3) Zabrana torture
(Čl. 3 / CAT-16) Ponižavajuće postupanje
(Čl. 3 / CAT-16) Nečovečno postupanje
(Čl. 5) Pravo na slobodu i bezbednost
(Čl. 5-1) Zakonito hapšenje ili pritvor
(Čl. 5-1-f) Deportacija ili proterivanje
(Čl. 5-4) Procesno jemstvo za ispitivanje zakonitosti
(Čl. 5-4) Ispitivanje zakonitosti lišenja slobode
(Čl. 5-5) Naknada
(Čl. 13) Pravo na delotvorni pravni lek
(Čl. 13 / CAT-13 / ICCPR-2 / CEDAW-2f) Delotvorni pravni lek
(Čl. 15) Odstupanje u vanrednim okolnostima
(Čl. 15-1) Odstupanje
(Čl. 15-1) U meri koju iziskuje situacija
(Čl. 15-1) Javna opasnost
(Čl. 15-1) Pretnja opstanku nacije
(Čl. 41) Pravično zadovoljenje - opšte
(Čl. 41) Pravično zadovoljenje
Unutrašnje polje slobodne procene
Srazmernost
Tematske ključne reči
VS deskriptori
Zbirke
Sudska praksa
Presuda ESLJP
Veliko veće
Sažetak
Nakon terorističkih napada na Sedinjene Američke Države 11. septembra 2001. godine, britanska Vlada smatrala je da Ujedinjenom Kraljevstvu preti opasnost od izvesnog broja stranih državljana koji se nalaze u zemlji, a koji su obezbeđivali mrežu podrške ekstremističkim islamskim terorističkim operacijama povezanih sa Al-Kaidom. Pošto izvestan broj ovih pojedinaca nije mogao biti deportovan zbog rizika od zlostavljanja u zemljama porekla, Vlada je smatrala neophodnim proširenje ovlašćenja čime bi dozvolila njihovo pritvaranje, u slučaju kada državni sekretar opravdano veruje da je njihovo prisustvo u Ujedinjenom Kraljevstvu rizik za nacionalnu bezbednost i opravdano sumnja da su oni „međunarodni teroristi". Pošto je Vlada smatrala izglednim da ova šema pritvora neće biti u skladu sa članom 5 stav 1 Konvencije, izdali su obaveštenje o odstupanju po članu 15, u kojem upućuju na odredbe Dela 4 Zakona o bezbednosti i borbi protiv terorizma i kriminala iz 2001. godine, uključujući i ovlašćenje da pritvore strane državljane koji su proglašeni za „osumnjičene međunarodne teroriste" koji „za sada" ne mogu biti udaljeni iz Ujedinjenog Kraljevstva.

Deo 4 Zakona iz 2001. godine stupio je na snagu u decembru 2001. godine, a stavljen je van snage u martu 2005. Tokom važenja ovog propisa, 16 stranih državljana, uključujući 11 podnosilaca predstavke, bilo je proglašeno teroristima i pritvoreno. Šest podnosilaca predstavke pritvoreno je u decembru 2001. godine, a drugi različitih datuma sve do oktobra 2003. godine. Drugi i četvrti podnosilac predstavke pušteni su na slobodu nakon što su odabrali da napuste Ujedinjeno Kraljevstvo, drugi da ode u Maroko u roku od tri dana od dana hapšenja, a četvrti za Francusku u roku od tri meseca. Ostali su zadržani u pritvoru u zatvoru Belmarš, iako su trojica prebačena u obezbeđenu psihijatrijsku bolnicu nakon što se njihovo mentalno zdravlje pogoršalo (što je u jednom slučaju dovelo do pokušaja samoubistva), a jedan je pušten uz kauciju u aprilu 2004. godine, pod uslovima jednakim kućnom pritvoru, opet zbog ozbiljne zabrinutosti za njegovo mentalno zdravlje.

Odluka da se podnosioci predstavke proglase teroristima po Zakonu iz 2001. godine bila je predmet šestomesečnog postupka revizije pred Specijalnom imigracionom komisijom za žalbe. Svaki od podnosilaca predstavke žalio se na odluku državnog sekretara da bude proglašen teroristom. Specijalna imigraciona komisija za žalbe koristila je postupak koji joj je omogućavao da razmotri kako dokaze koji bi mogli biti dostupni javnosti tako i osetljive dokaze koji ne bi mogli biti saopšteni iz razloga nacionalne bezbednosti. Pritvoreniku i njegovim pravnim zastupnicima uručen je dostupni materijal i dozvoljeno da se izjasne o njemu u pisanoj formi i na suđenju. Deo materijala, koji je podrazumevao osetljive dokaze, nije obelodanjen pritvoreniku ili njegovim advokatima, već „specijalnom zastupniku" kojega je za svakog pritvorenika postavio pomoćnik državnog pravobranioca. Pored javnih, Specijalna imigraciona komisija za žalbe držala je i zatvorena suđenja kako bi ispitala tajne dokaze, tokom kojih je specijalni zastupnik mogao da preda podneske u ime pritvorenika o procesnim pitanjima, kao što su neophodnost daljeg otkrivanja podataka, pitanja vezana za sadržaj i pouzdanost dokaza. Međutim, kada je specijalni zastupnik video materijal koji se nije davao na uvid pritvorenicima, on nije više mogao imati nikakav kontakt sa pritvorenikom ili njegovim advokatima, osim uz dozvolu suda. Specijalna imigraciona komisija za žalbe odbila je žalbe svih podnosilaca predstavke na to što su proglašeni teroristima.

Podnosioci predstavke takođe su vodili postupak u kojem su osporavali osnovnu zakonitost odstupanja po osnovu člana 15. Ove postupke na kraju je rešio Gornji dom Britanskog parlamenta, 16. decembra 2004. godine. Utvrđeno je da iako je postojala javna opasnost koja je pretila opstanku nacije, šema pritvora nije racionalno tretirala pretnju po bezbednost, te je stoga bila nesrazmerna. Konkretno, postojali su dokazi da su državljani Ujedinjenog Kraljevstva takođe bili uključeni u terorističke mreže povezane sa Al-Kaidom i da se šemom pritvora vršila neopravdana diskriminacija stranih državljana. Stoga je donesena odluka o nekompatibilnosti po Zakonu o ljudskim pravima i poništeno je rešenje o odstupanju. Deo 4 Zakona iz 2001. Parlament je ukinuo marta 2005. godine, a podnosioci predstavke koji su se još uvek nalazili u pritvoru pušteni su na slobodu, postavši predmet naredbi o kontroli prema Zakonu o sprečavanju terorizma iz 2005. godine.

Pravo: Član 5 stav 1 tačka f i član 15
(a) Obim predmeta: Vlada nije bila sprečena da se pred Sudom poziva na tačku f, iako ona to nije ni radila pred domaćim sudovima jer je izričito držala otvorenim pitanje primene člana 5 u tekstu odstupanja i u postupcima pred domaćim sudovima, a Gornji dom Parlamenta razmotrio je kompatibilnost pritvora sa članom 5 stav 1 pre nego što je procenio validnost odstupanja. Nije bilo nikakvog načelnog razloga da se Vlada spreči da iskoristi sve argumente koji su joj dostupni da brani postupak pred Sudom, čak i ako se time dovodio u pitanje zaključak njihovog sopstvenog vrhovnog suda. Prethodni prigovori podnosilaca predstavke na ove dve tačke stoga su bili odbijeni.

(b) Meritum: Sud prvo utvrđuje da li je pritvor podnosilaca predstavke bio dozvoljen po članu 5 stav 1 tačka f. Jedino ukoliko nije bio, bilo bi potrebno utvrditi validnost odstupanja.
(1) Da li je bio dozvoljen pritvor: Lišenje slobode lica „protiv kojih se pokreće postupak u cilju deportacije ili ekstradicije" bilo je opravdano samo onoliko koliko traje postupak deportacije ili ekstradicije i pod uslovom da su krivično gonjeni sa dužnom pažnjom. Sud nije utvrdio nikakve povrede u pogledu drugog i četvrtog podnosioca predstavke, koji su bili pritvoreni samo kraći vremenski period pre nego što su odlučili da napuste Ujedinjeno Kraljevstvo. Međutim, bilo je jasno da je preostalih devet podnosilaca predstavke bilo proglašeno teroristima i pritvoreno zato što su bili osumnjičeni da su međunarodni teroristi čije je prisustvo na slobodi u Ujedinjenom Kraljevstvu predstavljalo pretnju po nacionalnu bezbednost. Jedna od glavnih pretpostavki na kojima se zasniva obaveštenje o odstupanju, Zakon iz 2001. godine i odluka o pritvaranju podnosilaca predstavke bila je da se "za sada" oni ne mogu premestiti niti deportovati. Nije bilo dokaza da su postojali bilo kakvi realni izgledi da oni budu proterani a da ne budu izloženi realnom riziku od zlostavljanja. U ovim okolnostima, politika Vlade da zadrži mogućnost deportovanja podnosilaca predstavke "u fazi aktivnog preispitivanja" nije bila dovoljno izvesna niti odlučujuća da bi zapravo značila "mere u cilju deportacije". Shodno tome, pritvor podnosilaca predstavke nije spadao u izuzetke navedene u članu 5 stav 1 tačka f.
(2) Da li je odstupanje bilo validno: Najviši domaći sud razmotrio je ovo pitanje i zaključio da, iako je bilo javne opasnosti koja je pretila opstanku nacije, hitnost situacije nije striktno zahtevala mere koje su preduzete kao odgovor. Sud je stoga smatrao da bi bilo opravdano doći do suprotnog zaključka samo ukoliko se uveri da je domaći sud pogrešno protumačio ili primenio član 15 ili sa njim povezanu sudsku praksu ili doneo zaključak koji je očigledno nerazuman.
(i) "Javna opasnost koja preti opstanku nacije": Državni sekretar je pred domaćim sudovima pružio dokaze kako bi pokazao postojanje opasnosti od ozbiljnih terorističkih napada planiranih protiv Ujedinjenog Kraljevstva. Dodatni dokazi koji nisu bili dostupni pritvorenicima, predočeni su Specijalnoj imigracionoj komisiji za žalbe. Svi osim jednog domaćeg sudije prihvatili su da je opasnost bila kredibilna. Iako se nije dogodio nijedan napad Al-Kaide na teritoriji Ujedinjenog Kraljevstva u vreme kada je odstupanje uvedeno, nacionalne vlasti ne mogu se kritikovati zato što su se plašile da je takav napad neminovan. Nije se moglo tražiti od države da sačeka da se katastrofa desi pa da tek onda preduzme mere da se njome bavi. Nacionalne vlasti uživale su široko polje slobodne procene u ocenjivanju pretnje na osnovu poznatih činjenica. Morala se dati težina sudu izvršne vlasti i Parlamenta, a posebno mišljenju nacionalnih sudova, koji su bili u boljem položaju nego Evropski sud da procene relevantne dokaze. Sud je stoga prihvatio da je postojala javna opasnost koja je pretila opstanku nacije.
(ii) Da li su mere odstupanja bile striktno neophodne: Vlada je osporila tvrdnju Gornjeg doma Parlamenta da je pritvor podnosilaca predstavke bio nesrazmeran po pet osnova. Kao odgovor na njihov prvi argument da su domaći sudovi pružili preusko polje slobodne procene državi prilikom procenjivanja striktno neophodnih mera, Sud je obasnio da je doktrina polja slobodne procene oduvek smatrana sredstvom definisanja odnosa između domaćih vlasti i Suda; nije se mogla na isti način primenjivati na odnose između različitih organa države na domaćem nivou. Pitanje da li su mere bile striktno neophodne je u krajnjem sudska odluka, naročito kada je, kao u ovom predmetu, podnosiocima predstavke bilo uskraćeno osnovno pravo na slobodu tokom dužeg perioda. U svakom slučaju, Gornji dom Parlamenta pristupio je ovim pitanjima sa pažnjom i ne može se reći da nije dao dovoljnu težinu stavovima izvršne vlasti ili Parlamenta. Što se tiče drugog argumenta Vlade da je Gornji dom Parlamenta razmatrao zakonodavstvo u apstraktnom smislu, a ne u vezi sa konkretnim predmetima podnosilaca predstavke, Sud je konstatovao da je pristup po članu 15 nužno usmeren na opštu situaciju i da tamo gde je, kao u ovom predmetu, utvrđeno da su mere nesrazmerne i diskriminatorne, nije bilo potrebe da se ispituje njihova primena u svakom pojedinačnom predmetu. Što se tiče trećeg stava Vlade, da zaključak Gornjeg doma Parlamenta nije bio usmeren na odbijanje neophodnosti pritvora podnosilaca predstavke već na odsustvo zakonodavnih ovlašćenja da pritvori državljane koji predstavljaju rizik za nacionalnu bezbednost, Sud je ocenio da je Gornji dom Parlamenta s pravom tvrdio da proširena ovlašćenja pritvaranja ne treba posmatrati kao imigracione mere, pri čemu bi razlika između državljana i onih koji to nisu bila legitimna, već ih treba posmatrati kao mere koje se tiču nacionalne bezbednosti. Izbor imigracionih mera za rešavanje onoga što je u suštini bilo bezbednosno pitanje imao je za posledicu neuspeh da se adekvatno reši problem, pri čemu se jednoj grupi osumnjičenih terorista nametnuo nesrazmeran i diskriminatorski teret pritvora na neodređeno vreme. Nije bilo značajne razlike u potencijalno štetnom uticaju pritvora bez optužnice na državljane ili na one koji to nisu, koji u praksi nisu mogli da napuste zemlju iz straha od mučenja u inostranstvu. Vladina posljednja dva argumenta – da je bilo legitimno da se šema pritvora ograniči na one koji nisu državljani da bi se izbeglo otuđenje britanskog muslimanskog stanovništva i kako bi država mogla bolje da odgovori na terorističku pretnju kada je u stanju da pritvori njen najozbiljniji izvor – one koji nisu državljani – odbačena su zbog nedostatka dokaza. Ukratko, mere odstupanja bile su nesrazmerne jer se njima vršila neopravdana diskriminacija između državljana i onih koji to nisu.
Zaključak: utvrđena povreda sem u odnosu na drugog i četvrtog podnosioca predstavke (jednoglasno).

Član 5 stav 4 – Podnosioci predstavke žalili su se da je postupak pred Specijalnom imigracionom komisijom za žalbe bio nepravičan, jer dokazi protiv njih nisu u potpunosti obelodanjeni. Sud je proglasio žalbe drugog i četvrtog podnosioca predstavke neprihvatljivima jer su oni već bili na slobodi kada su započeli postupci za utvrđivanje zakonitosti pritvora prema Zakonu iz 2001. Što se tiče ostalih podnosilaca predstavke, jak interes javnosti za dobijanje informacija o Al-Kaidi i njenim saradnicima i čuvanje tajnosti izvora morali su biti uravnoteženi sa pravom podnosilaca predstavke na pravičnost postupka po njihovim žalbama. Stoga je bilo ključno da se o tvrdnjama i dokazima protiv njih obelodani onoliko informacija koliko je bilo moguće a da se ne ugrozi nacionalna bezbednost ili sigurnost drugih, i da im se dozvoli mogućnost da efikasno ospore predmet pokrenut protiv njih. Sud je prihvatio da je Specijalna imigraciona komisija za žalbe potpuno nezavisan sud koji može ispitivati sve relevantne dokaze i osigurati da ne dođe do uskraćivanja materijala ako to nije nužno, te da je specijalni zastupnik važna dodatna mera zaštite i da nije postojalo ništa što ukazuje na to da je bila primenjena prekomerna i neopravdana tajnost ili da nije bilo uverljivih razloga za neobavljivanje u svakom od ovih predmeta. Na kraju je, međutim, pitanje bilo da li su, u predmetima u kojima osnovni dokazi nisu obelodanjeni, tvrdnje u dostupnom materijalu bile dovoljno konkretne da bi omogućile podnosiocu predstavke da svojim predstavnicima i specijalnom zastupniku pruže informacije kojima bi ih osporili.
Primenjujući taj test, Sud je konstatovao da je dostupni materijal protiv pet podnosilaca predstavke uključivao tvrdnje (na primer, o kupovini određene telekomunikacione opreme, o posedovanju konkretnih dokumenata povezanih sa licima osumnjičenim za terorizam i o sastancima sa licima osumnjičenim za terorizam sa konkretnim datumima i mestima) koje su bile dovoljno detaljne da dozvole efikasan prigovor. Na taj način, proceduralni uslovi su u njihovom predmetu bili ispunjeni. Međutim, utvrđeno je da su dostupni dokazi u slučaju preostala četiri podnosioca predstavke bili nedovoljni da bi se omogućio delotvoran prigovor, bilo zbog toga što je nedostajao ključni element (dokaz o povezanosti novca koji su podnosioci predstavke navodno podigli i terorizma) ili zbog njihove uopštene i nematerijalne prirode tako da je Specijalna imigraciona komisija za žalbe morala da se u velikoj meri osloni na nedostupni materijal.
Zaključak: utvrđena povreda u odnosu na četiri podnosioca predstavke; povreda nije utvrđena u odnosu na pet podnosilaca predstavke; neprihvatljivost u odnosu na preostala dva (jednoglasno).

Član 5 stav 5 - Pošto povrede člana 5 stav 1 i stav 4 nisu mogle dovesti do izvršivog zahtjeva za naknadu pred domaćim sudovima, čija su ovlašćenja bila ograničena na proglašavanje nekompatibilnosti sa Konvencijom, utvrđeno je da je došlo je i do povrede te odredbe.
Zaključak: utvrđena povreda u odnosu na sve sem drugog i četvrtog podnosioca predstavke (jednoglasno).

Član 3 - Evropska konvencija apsolutno zabranjuje mučenje i nečovečno ili ponižavajuće postupanje i kažnjavanje, čak i u najtežim okolnostima kao što su borba protiv terorizma, i bez obzira na postupanje lica o kome je reč.
Žalba drugog podnosioca predstavke proglašena je neprihvatljivom jer je bio pritvoren samo nekoliko dana i bez neprimerenog lošeg tretmana. Što se tiče preostalih deset podnosilaca predstavke, njihov pritvor nije dostigao visok prag nečovečnog i ponižavajućeg postupanja po osnovu kojeg bi se mogla utvrditi povreda člana 3. Iako su neizvesnost i strah od pritvora na neodređeno zasigurno kod njih izazvali zabrinutost i patnju i verovatno uticali na mentalno zdravlje nekih od njih, podnosioci predstavke nisu bili bez ikakvog izgleda ili nade da će biti pušteni na slobodu. Oni su uspešno osporili zakonitost šeme pritvora po Zakonu iz 2001. godine pred Specijalnom imigracionom komisijom za žalbe i Gornjim domom Parlamenta. Pored toga, oni su mogli da pojedinačno ospore odluku kojom se proglašavaju za teroriste i Specijalna imigraciona komisija za žalbe je po zakonu bila dužna da preispita produženje pritvora svakih šest meseci. Situacija podnosilaca predstavke se prema tome nije mogla porediti sa doživotnom robijom bez mogućnosti skraćenja. Uslovi u kojima su bili pritvoreni nisu se mogli uzeti u obzir jer oni nisu pokušali da iscrpe pravne ljekove dostupne svim zatvorenicima u upravnom i građanskom pravu.
Zaključak: nije utvrđena povreda u odnosu na deset podnosilaca predstavke, neprihvatljivost u pogledu preostalih podnosilaca predstavke (jednoglasno).

Član 41 - Pojedinačne naknade u rasponu od 1.700 do 3.900 eura na ime materijalne i nematerijalne štete. Ove naknade bile su znatno niže u odnosu na prethodne predmete nezakonitog pritvora, zbog činjenice da je ova pritvorska šema bila osmišljena u trenutku kada je država bila suočena sa javnom opasnošću i kao bona fide pokušaj da se pomire potreba da se javnost zaštiti od terorizma i obaveza da se podnosioci predstavke ne pošalju nazad u zemlje u kojima se suočavaju sa realnim rizikom od zlostavljanja. Nadalje, pošto su svi podnosioci predstavke kod kojih je Sud utvrdio povredu člana 5 stav 1 bili predmet naredbi o kontroli nakon što su pušteni na slobodu u martu 2005. godine, ne može se pretpostaviti da oni ne bi bili izloženi nekom vidu ograničavanja sloboda, čak i da nije došlo do ovih povreda.

Preuzmite presudu u pdf formatu

 EVROPSKI SUD ZA LJUDSKA PRAVA  

VELIKO VIJEĆE

PREDMET A. I DRUGI protiv UJEDINJENOG KRALJEVSTVA

(Predstavka br. 3455/05)

PRESUDA

STRASBOURG

19. februara 2009.

Ova presuda je konačna ali može biti predmetom redakcijskih izmjena.

U predmetu A. i drugi protiv Ujedinjenog Kraljevstva, Evropski sud za ljudska prava, zasjedajući u Velikom vijeću u sastavu:

Jean-Paul Costa, predsjednik,
Christos Rozakis,
Nicolas Bratza,
Françoise Tulkens,
Josep Casadevall,
Giovanni Bonello,
Ireneu Cabral Barreto,
Elisabeth Steiner,
Lech Garlicki,
Khanlar Hajiyev,
Ljiljana Mijović,
Egbert Myjer,
David Thór Björgvinsson,
George Nicolaou,
Ledi Bianku,
Nona Tsotsoria,
Mihai Poalelungi, sudije,
i Michael O’Boyle, zamjenik Registrara,

nakon vijećanja zatvorenog za javnost, održanog 21. maja 2008. i 4. februara 2009. donijelo je sljedeću presudu, koja je usvojena posljednjeg navedenog datuma:

PROCEDURA

  1. Postupak u ovom predmetu pokrenut je na osnovu predstavke (br. 3455/05) protiv Ujedinjenog Kraljevstva Velike Britanije i Sjeverne Irske, koju je Sudu podnijelo jedanaest lica koja nisu državljani Ujedinjenog Kraljevstva (“podnositelji predstavke”), 21. januara 2005. u skladu sa članom 34 Konvencije za zaštitu ljudskih prava i osnovnih sloboda (“Konvencija”). Predsjednik Suda udovoljio je zahtjevu podnositelja predstavke da se njihova imena ne objavljuju (pravilo 47, stav 3 Pravila Suda).
  2. Podnositelje predstavke zastupala je advokatska firma iz Londona, Birnberg Pierce & Partners. Vladu Ujedinjenog Kraljevstva (“Vlada”) zastupao je njen agent, g-din D. Walton, ispred Ministarstva za vanjske poslove i poslove Commonwealth-a.
  3. Podnositelji predstavke naveli su da su nezakonito pritvoreni, suprotno članovima 3, 5(1) i 14 Konvencije i da im na raspolaganju nisu stajali adekvatni pravni lijekovi, što je u suprotnosti sa članovima 5(4) i 13 Konvencije.
  4. Predstavka je dodijeljena Četvrtom odjelu Suda (pravilo 52(1) Pravila Suda). Dana 11. septembra 2007. vijeće tog Odjela, u čijem sastavu su bile sudije Josep Casadevall, Nicolas Bratza, Giovanni Bonello, Kristaq Traja, Stanislav Pavloschi, Lech Garlicki, Liliana Mijović i Lawrence Early, registrar Odjela, ustupilo je nadležnosti u ovom predmetu Velikom vijeću, čemu se ni jedna strana u postupku nije protivila (član 30 Konvencije i pravilo 72).
  5. Sastav Velikog vijeća određen je u skladu s odredbama člana 27(2) i 27(3) Konvencije i pravilom 24 Pravila Suda.
  6. Podnositelji predstavke i Vlada dostavili su pismena zapažanja u pogledu merituma. Pored toga, svoja zapažanja su dostavile i treće strane, odnosno dvije nevladine organizacije sa sjedištem u Londonu, Liberty i Justice, kojima je predsjednik Suda dopustio da interveniraju u pisanoj formi (član 36(2) Konvencije i pravilo 44(2)).
  7. Javno saslušanje je održano 21. maja 2008. u Zgradi ljudskih prava u Strasbourgu (pravilo 59(3)).

Pred Sudom su se pojavili:

(a) u ime Vlade
G-DIN D. WALTON, agent,
G-ĐA C. IVIMY, advokat,
G-ĐA S. BRAVINER-ROMAN,
G-ĐA K. CHALMERS,
G-DIN E. ADAMS,
G-DIN J. ADUTT,
G-DIN L. SMITH, savjetnici

(b) u ime podnositelja predstavke
G-ĐA G. PIERCE,
G-ĐA M. WILLIS STEWART,
G-din D. GUEDALLA, advokati,
G-din B. EMMERSON, QC,
G-din R. HUSAIN,
G-din D. FRIEDMAN, savjetnik.

Sud je saslušao obraćanje g-dina Emmersona i g-dina Salesa, i njihove odgovore na pitanja koje je postavio Sud.

ČINJENICE

I.  OKOLNOSTI SLUČAJA

8.  Činjenice u ovom predmetu, kako su ih predočile strane u postupku, mogu se sažeti na sljedeći način.

A.  Derogacija

  1. Dana 11. septembra 2001. u zračnom prostoru Sjedinjenih Američkih Država oteta su četiri komercijalna aviona. Dva aviona su se zaletjela direktno u nebodere blizance Svjetskog trgovačkog centra, a treći se obrušio na Pentagon, uzrokujući ogromne ljudske gubitke i razaranje imovine. Ekstremistička, islamska teroristička organizacija, al’Kaida, predvođena Osamom bin Ladenom, preuzela je odgovornost za ova djela.  Ujedinjeno Kraljevstvo pridružilo se Sjedinjenim Državama u vojnoj akciji u Afganistanu, u kojem je bila baza al’Kaidinih kampova za obuku.
  2. Vlada je ustvrdila da su događaji od 11. septembra 2001. pokazali da su međunarodni teroristi, a posebno oni koji su povezani sa al’Kaidom, imali namjeru i mogućnost da organiziraju napade na civilne ciljeve neviđenih razmjera. Nadalje, imajući u vidu labavo isprepletenu globalnu strukturu al’Kaide i njenih ogranaka i njihov fanatizam, nemilosrdnost i odlučnost, Sjedinjenje Države bi teško mogle spriječiti buduće napade. Prema procjeni Vlade, Ujedinjeno Kraljevstvo bi, zbog svojih bliskih veza sa Sjedinjenim Državama, naročito moglo bilo meta tih napada. Smatrali su da se radilo o javnoj opasnosti najozbiljnije vrste, koja prijeti životu nacije. Štaviše, smatrali su da prijetnja prvenstveno, ali ne isključivo, dolazi od određenog broja stranih državljana koji djeluju u Ujedinjenom Kraljevstvu, osiguravajući mrežu podrške islamističkim terorističkim operacijama povezanim sa al’Kaidom. Mnogi od tih stranih državljana nisu deportovani zbog rizika da bi u svojim zemljama porijekla mogli biti izloženi tretmanu koji je suprotan članu 3 Konvencije.
  3. Dana 11. novembra 2001. državni sekretar izdao je Uputstvo o derogaciji temeljem člana 14 Zakona o ljudskim pravima iz 1998. (“Zakon iz 1998.”: vidi stav 94 ispod) u kojem definira uvjete za predloženo obavještenje za generalnog sekretara Vijeća Evrope o derogaciji u skladu sa članom 15 Konvencije.  Dana 18. decembra 2001. Vlada je podnijela obavještenje o derogaciji generalnom sekretaru Vijeća Evrope, sa sljedećim sadržajem:

“Stanje javne opasnosti u Ujedinjenom Kraljevstvu”

Teroristički napadi koji su se desili u New Yorku, Washington, D.C. i u Pensilvaniji 11. septembra 2001. rezultirali su smrću nekoliko hiljada ljudi, među kojima je bilo mnogo Britanaca i drugih državljana iz 70 različitih zemalja. U svojim rezolucijama 1368 (2001) i 1373 (2001), Vijeće sigurnosti Ujedinjenih naroda okarakteriziralo je ove napade kao prijetnju po međunarodni mir i sigurnost.

Opasnost od međunarodnog terorizma je kontinuirana. U svojoj rezoluciji 1373 (2001), Vijeće sigurnosti je, postupajući u skladu sa odredbama Poglavlja VII Povelje Ujedinjenih naroda, zahtijevalo od svih zemalja da poduzmu mjere neophodne za sprječavanje terorističkih napada, između ostalog i uskraćivanjem utočišta svima onima koji finansiraju, planiraju, podržavaju ili čine terorističke napade.

Ujedinjenom Kraljevstvu prijeti teroristička opasnost od lica za koje se sumnja da su umiješana u međunarodni terorizam. Trenutno u Ujedinjenom Kraljevstvu postoje strani državljani za koje se sumnja da su povezani sa djelima vršenja, pripreme ili poticanja na međunarodni terorizam, odnosno za koje se sumnja da su članovi organizacija ili grupa koje se bave ili su povezane sa članovima takvih organizacija ili grupa, i koji predstavljaju prijetnju nacionalnoj sigurnosti Ujedinjenog Kraljevstva.

Kao rezultat toga, u Ujedinjenom Kraljevstvu je na snazi stanje javne opasnosti u smislu člana 15(1) Konvencije.

Zakon o sigurnosti, borbi protiv terorizma i kriminala iz 2001.

Kao rezultat stanja javne opasnosti, u Zakonu o sigurnosti, borbi protiv terorizma i kriminala iz 2001. godine postoji odredba koja predviđa, između ostalog, proširenje ovlasti kojima se omogućava hapšenje i pritvaranje stranih državljana u situacijama kada se neko lice namjerava udaljiti ili deportovati iz Ujedinjenog Kraljevstva, ali kada deportacija ili udaljavanje nisu mogući u datim okolnostima, što bi, posljedično, takvo hapšenje učinilo protivzakonitim prema postojećem, domaćem zakonu.

Proširene ovlasti za hapšenje i pritvaranje primjenjivat će se kada državni sekretar izda ‘ukaz’, odnosno dokument kojim izražava svoje uvjerenje da prisustvo određenog lica u Ujedinjenom Kraljevstvu predstavlja rizik po nacionalnu sigurnost i kad sumnja da je dotično lice međunarodni terorist. Protiv ovog ukaza može se izjaviti žalba Specijalnoj imigracionoj žalbenoj komisiji (SIAC), koja je ustanovljena Zakonom o Posebnoj imigracionoj žalbenoj komisiji 1997., a koja može takav dokument ukinuti ukoliko smatra da isti nije trebalo izdati. Moguće je izjaviti žalbu i na odluku Specijalne imigracione žalbene komisije. Pored toga, SIAC će u redovnim intervalima preispitivati ove ukaze. Zavisno od uvjeta, i u situacijama kada je to potrebno, SIAC također može odrediti jamčevinu. Pritvoreniku se daje mogućnost da, u bilo koje vrijeme, okonča svoj boravak u pritvoru time što će dobrovoljno napustiti Ujedinjeno Kraljevstvo.

Proširene ovlasti za hapšenje i pritvaranje iz Zakona o sigurnosti, borbi protiv terorizma i kriminala iz 2001. predstavljaju mjeru koja je striktno vezana za okolnosti vanredne situacije. To je privremena odredba koja traje 15 mjeseci od dana stupanja na snagu iste, nakon čega se ukida, osim ako je Parlament ne obnovi. Nakon toga, Parlament istu može obnavljati na godišnjoj osnovi. Ako, u bilo kojem momentu, Vlada procijeni da stanje javne opasnosti više ne postoji ili da vanredne prilike ne zahtijevaju primjenu proširenih ovlasti, državni sekretar će donijeti nalog kojim će ovu odredbu staviti van snage.

Ovlasti za pritvor prema domaćem zakonu (pored onih iz Zakona o sigurnosti, borbi protiv terorizma i kriminala iz 2001.)

Vlada ima ovlasti, prema Zakon o o imigraciji iz 1971. (Zakon iz 1971.), da udalji ili deportuje lica čije prisustvo u Ujedinjenom Kraljevstvu ne pridonosi općem dobru, odnosno čije prisustvo predstavlja prijetnju nacionalnoj sigurnosti. Shodno članovima 2 i 3 Zakona iz 1971., lica, također, mogu biti uhapšena ili lišena slobode dok čekaju na udaljenje ili deportaciju. Sudovi u Ujedinjenom Kraljevstvu presudili su da se ove ovlasti za pritvor mogu primjenjivati samo u periodu kada je to, u svim okolnostima konkretnog slučaja, nužno da bi se provelo udaljavanje i da će, ako postane jasno da udaljavanje neće biti moguće provesti u razumnom vremenu, pritvor biti nezakonit (R. protiv direktora Zatvora u Durhamu, ex parte Singh [1984] cijela ER 983).

Član 5(1)(f) Konvencije

Poznato je da član 5(1)(f) dopušta lišavanje slobode lica radi deportacije samo u okolnostima kada su ‘mjere u cilju deportacije već poduzete’ (Chahal protiv Ujedinjenog Kraljevstva (1996) 23 EHRR 413, stav 112). U tom slučaju, Evropski sud za ljudska prava ukazuje da pritvor neće biti dopušten prema članu 5(1)(f) ukoliko se postupci deportacije ne obrade sa dužnom revnošću, i da je neophodno utvrditi da li je dužina trajanja postupka deportacije bila prekomjerna (stav 113).

U nekim slučajevima, gdje i dalje bude postojala namjera za udaljavanjem ili deportacijom lica radi nacionalne sigurnosti, produženje pritvora može biti u suprotnosti sa odredbom člana 5(1)(f) na način kako je to protumačio Sud u predmetu Chahal. To se može desiti u slučaju kada se ustanovi, na primjer, da bi povratak lica u zemlju porijekla mogao rezultirati postupanjem koje je suprotno članu 3 Konvencije. U takvim okolnostima, bez obzira na ozbiljnost prijetnje koju ta osoba predstavlja po nacionalnu sigurnost, poznato je da član 3 sprječava udaljavanje ili deportaciju u mjesto gdje postoji stvarni rizik da će deportirana, odnosno udaljena osoba trpjeti postupanje protivno tom članu. Ako u datom momentu nema alternativnog odredišta, onda udaljenje ili deportacija neće biti mogući, čak ako i dalje postoji krajnja namjera udaljenja ili deportacije, kada se za to steknu odgovarajući uvjeti. Također, zbog veoma striktnih pravila u Ujedinjenom Kraljevstvu glede dopuštenosti dokaza u krivičnom postupku i veoma visokog standarda dokazivanja, takvo se lice neće moći krivično goniti.

Derogacija po članu 15 Konvencije

Vlada je razmatrala mogu li proširene ovlasti za lišavanje slobode sadržane u Zakonu o sigurnosti, borbi protiv terorizma i kriminala iz 2001. biti u suprotnosti sa obavezama iz člana 5(1) Konvencije. Kao što je ranije navedeno, mogu postojati slučajevi kada, unatoč kontinuiranoj namjeri da se lice lišeno slobode udalji ili deportuje, nije moguće reći da su poduzete ‘radnje u cilju deportacije’ u smislu člana 5(1)(f), kao što je Sud protumačio u predmetu Chahal. Dakle, s obzirom da primjena proširenih ovlasti u određenoj mjeri može biti u suprotnosti sa obavezama Ujedinjenog Kraljevstva prema članu 5(1), Vlada je odlučila iskoristiti pravo na derogaciju iz člana 15(1) Konvencije i nastaviće koristiti isto do daljnjeg.”

Obavještenjem o derogaciji su potom utvrđene odredbe Dijela 4 prijedloga Zakona o sigurnosti i borbi protiv terorizma i kriminala iz 2001.

  1. Dana 12. novembra 2001. prijedlog Zakona o sigurnosti i borbi protiv terorizma i kriminala, koji je sadržavao odredbe koje će kasnije postati sastavnim dijelom Poglavlja 4 Zakona o sigurnosti i borbi protiv terorizma i kriminala iz 2001. (“Zakon iz 2001.”: vidi stav 90 ispod), predstavljen je Donjem domu Parlamenta. Parlament je usvojio prijedlog Zakona za samo dvije sedmice, unutar kojih je izdvojeno samo tri dana za raspravu o prijedlogu Zakona i 125 odredbi vezanih za restriktivno programiranje pred Donjim domom, što je potaklo i Zajednički odbor za ljudska prava i Specijalnu komisija za unutrašnje poslove da se žale na brzinu kojom su morali razmotriti ovo pitanje.
  2. Zakon iz 2001. stupio je na snagu 4. decembra 2001. Dok je ovaj zakon bio na snazi, za jedanaest podnositelja predstavke izdat je ukaz i isti su lišeni slobode. Za prvi šest podnositelja predstavke ukaz je izdat 17. decembra 2001., a ubrzo nakon toga isti su lišeni slobode. Sedmi podnositelj predstavke lišen je slobode na osnovu ukaza početkom februara 2002., deveti 22. aprila 2002., osmi 23. oktobra 2002, deseti 14. januara 2003., a jedanaesti 2. oktobra 2003., nakon što je prethodno lišen slobode na osnovu drugog zakona.

B.  Postupak derogacije

  1. U postupku pred Specijalnom imigracijskom žalbenom komisijom (“SIAC”: vidi stavove 91-93 ispod), prvih sedam podnositelja predstavke osporavali su zakonitost derogacije, tvrdeći da njihovo lišavanje slobode prema Zakonu iz 2001. predstavlja kršenje njihovih prava iz članova 3, 5, 6 i 14 Konvencije. Pored toga, svaki je od njih pojedinačno osporavao ukaz državnog sekretara kojim ih je kvalificirao kao međunarodne teroriste.
  2. Dana 30. jula 2002., nakon razmatranja javnog i povjerljivog materijala i izlaganja specijalnih advokata, pravnih zastupnika stranaka i treće strane, organizacije Liberty, SIAC je potvrdio zakonitost derogacije. Na temelju razmotrenog javnog materijala, SIAC je potvrdio da je učinjeno vjerovatnim da je al’Kaida prouzročila stanje javne opasnosti koje ugrožava opstanak nacije u smislu člana 15 Konvencije, i da je povjerljivi materijal potvrdio ovakvo stajalište. SIAC je također smatrao da činjenica da je cilj zaštite javnosti od međunarodnih terorista možda mogao biti ostvaren alternativnim metodama, ne ukazuje da usvojene mjere nisu bile prijeko neophodne. Štaviše, obzirom da je svrha lišavanja slobode bila zaštita Ujedinjenog Kraljevstva, činjenica da je pritvorenicima ostavljena sloboda da napuste zemlju ukazuje da su mjere adekvatno prilagođene stanju javne opasnosti u zemlji. SIAC je odbacio žalbe podnositelja predstavke, koje su podnesene pozivajući se na član 3 Konvencije. Smatrao je da, ukoliko se iste odnose na uvjete pritvora, podnositelji predstavke trebaju pokrenuti postupak pred redovnim parničnim sudom, i da SIAC nije nadležan za utvrđivanje takvih navoda jer se isti ne tiču “pitanja derogacije.” Nadalje, smatrao je da je argumentacija podnositelja predstavke da je lišavanje slobode na neodređeno vrijeme protivno članu 3 nije bila osnovana. U vezi s tim, SIAC je smatrao da pritvor nije bio na neodređeno vrijeme jer je bio u vremenskim granicama samog Zakona iz 2001., koji je predviđao da će SIAC ukaz svakog pojedinačnog podnositelja predstavke preispitivati svakih šest mjeseci. U svakom slučaju, činjenica da rok preventivnog pritvora još nije bio određen, sama po sebi, ne predstavlja kršenje člana 3 Konvencije. SIAC nije prihvatio da se član 6 primjenjuje na proces izdavanja ukaza. Proglašavanje svakog pojedinačnog podnositelja predstavke osumnjičenim za međunarodni terorizam nije predstavljalo “optužbu” već izjavu o sumnji, a u postupcima pred SIAC-om nisu se utvrđivale krivične optužbe. Nadalje, u pitanje nije dovedeno ni jedno relevantno građansko pravo, pa se u tom smislu član 6 Konvencije nije mogao primijeniti. SIAC, međutim, jeste zaključio da je derogacija bila nezakonita jer su relevantne odredbe Zakona iz 2001. neopravdano diskriminirale strane državljane, kršeći time član 14 Konvencije. Ovlasti iz Zakona iz 2001. mogu se, ispravno, ograničiti na nedržavljane samo ako opasnost prijeti isključivo, ili skoro isključivo, od nedržavljana, a predočeni dokazi nisu potvrdili takav zaključak. U stavovima 94-95 svoje odluke, SIAC je zaključio:

“94. Ako se želi djelotvorno derogirati pravo na slobodu iz člana 5 u odnosu na osumnjičene za međunarodni terorizam, a vidimo snažne argumente u pravcu takve derogacije, derogacija se mora odnositi na sve osumnjičene za međunarodni terorizam koji ne mogu biti udaljeni. Ona se može ispravno ograničiti na strance samo ako, kao što tvrde [advokati apelanata], opasnost prijeti isključivo, ili skoro isključivo, od tog stranog dijela populacije.

95. Ali, dokazi koji su nam predočeni pokazuju, bez sumnje, da prijetnja nije ograničena na taj način. Ima mnogo identificiranih britanskih državljana, mahom u pritvorima u inostranstvu, koji potpadaju pod definiciju „osumnjičenih za međunarodni terorizam“, a bilo je jasno i iz ponuđenih izjašnjenja da, prema mišljenju [državnog sekretara], ima i drugih lica u Ujedinjenom Kraljevstvu koja su na slobodi, a koja bi mogla potpasti pod sličnu definiciju. U takvim okolnostima, ne vidimo kako bi se ova derogacija mogla smatrati ikako drugačije nego kao diskriminatorna po osnovu nacionalnog porijekla.”

Dakle, SIAC je ukinuo Uputstvo o derogaciji od 11. novembra 2001. godine i, pozivajući se na član 4 Zakona iz 1998., donio je izjavu o neusklađenosti te naredbe sa članom 23 Zakona iz 2001. (vidi stav 94 dole). Žalbe prvih sedam podnositelja predstavke protiv ukaza odložene su (vidi stavove 24-69 ispod) do odluke o žalbi državnog sekretara i žalbama podnositelja predstavke protiv navedene odluke zbog načina primjene zakona.

  1. Dana 25. oktobra 2002. Apelacioni sud je donio presudu u ovom predmetu (A. i drugi protiv državnog sekretara za unutrašnje poslove [2002] EWCA Civ 1502). Sud je smatrao da je SIAC bio ovlašten utvrđivati postojanje stanja javne opasnosti koje prijeti životu nacije. Međutim, za razliku od SIAC-a, Apelacioni sud je smatrao da je pristup državnog sekretara mogao biti objektivno opravdan. Postojala je razumna veza između pritvora nedržavljana koji nisu mogli biti deportovani zbog straha za njihovu sigurnost i cilja koji je državni sekretar želio postići, a to je da udalji nedržavljane koji su predstavljali opasnost po nacionalnu sigurnost. Štaviše, podnositelji predstavke ne bi bili u pritvoru ništa duže nego što je neophodno da se omogući njihova deportacija ili dok ne prestane opasnost ili dok oni ne prestanu predstavljati prijetnju po sigurnost države. Nije bilo diskriminacije protivne članu 14 Konvencije zato što britanski državljani koji su osumnjičeni za terorizam nisu bili u analognoj situaciji sa slično osumnjičenim stranim državljanima koji ne mogu biti deportovani zbog straha za njihovu sigurnost. Takvi strani državljani nisu imali pravo ostati u državi već samo pravo da u datom momentu ne budu udaljeni iz države radi njihove vlastite sigurnosti. Apelacioni sud je dodao da je međunarodnim pravom ustanovljeno da, u određenim situacijama, države mogu praviti razliku između državljana i nedržavljana, posebno u vrijeme vanrednih okolnosti. Nadalje, zaključio je da je Parlament imao pravo ograničiti mjere isključivo na strane državljane koji se sumnjiče za terorističke veze jer je imao pravo zaključiti da bi pritvor samo određene grupe stranih državljana na koje se mjera odnosila, u datim okolnostima, “prijeko neophodan” u smislu člana 15 Konvencije. Apelacioni sud se složio sa SIAC-om da postupak osporavanja ukaza nije bio “krivični postupak” u smislu člana 6, stav 1 Konvencije. Smatrao je, međutim, da se građanski okvir člana 6 primjenjivao, ali da je postupak bio pravičan koliko je to bilo razumno moguće postići. Nadalje, smatrao je da podnositelji predstavke nisu dokazali da je njihovim lišavanjem slobode nastalo kršenje člana 3 Konvencije.
  2. Podnositeljima predstavke je dozvoljeno da izjave žalbu Domu lordova, koji se o ovoj stvari očitovao odlukom od 16. decembra 2004. ([2004] UKHL 56). Većina sudija lordova, eksplicitno ili implicitno, smatrala je da pritvor podnositelja predstavke po Dijelu 4 Zakona iz 2001. nije potpadao pod izuzetak od općih prava na slobodu definiranih u članu 5, stav 1(f) Konvencije (vidi lord Bingham, u stavovima 8-9; lord Hoffman, u stavu 97; lord Hope, u stavovima 103-105; lord Scott, u stavu 155; lord Rodger, u stavu 163; baronesa Hale, u stavu 222). Lord Bingham je svoj stav sumirao na sljedeći način:

“9. ... Lice koje počini ozbiljno krivično djelo prema krivičnom zakonu ove zemlje, bilo da je državljanin ili ne, može, naravno biti optuženo, krivično procesuirano, i, u slučaju osude, zatvoreno. Ali, nedržavljanin koji bi se u slučaju povratka u matičnu zemlju suočio sa izvjesnim mučenjem ili nečovječnim postupanjem, a koji ne može biti deportovan u neku treću zemlju i koji nije optužen za bilo kakvo krivično djelo, ne može prema članu 5(1)(f) Konvencije i članu 3 Zakona o imigraciji iz 1971. biti pritvoren ovdje, čak i ako se zaključi da predstavlja opasnost za nacionalnu sigurnost”.

  1. Dom lordova je nadalje smatrao, sa osam glasova za i jednim glasom protiv (lordovi Bingham i Scott uz značajno oklijevanje), da se zaključak SIAC-a da je postojala javna opasnost koja je prijetila životu nacije ne treba opozvati. Lord Hope je dokaze ocijenio na sljedeći način:

“118. Postoji dovoljno dokaza u [javnim] materijalima koji ukazuju da je Vlada potpuno opravdano zauzela stav u novembru 2001. godine da postoji opasnost koja prijeti životu nacije. ... Ujedinjenom Kraljevstvu je prijetila opasnosti od napada al’Kaidine mreže, koja je imala mogućnost da, putem svojih pripadnika, prouzroči ogromne žrtve i razarajući efekt po funkcioniranje nacije. Tome svjedoče događaji od 11. septembra 2001. godine u New Yorku, Pennsylvaniji i Washingtonu. U Ujedinjenom Kraljevstvu je bio značajan broj stranih državljana koji su imali volju i sposobnost da ovdje pokrenu koordinirane napade koji bi bili podjednako destruktivni po ljudske živote i imovinu. Bilo je dovoljno obavještajnih podataka koji su ukazivali da međunarodne terorističke organizacije, koje su bile uključene u nedavne događaje i u pripreme drugih terorističkih napada, imaju veze sa Ujedinjenim Kraljevstvom, te da oni i drugi predstavljaju kontinuiranu prijetnju ovoj zemlji. Sve je više dokaza iz kojih se vide pripreme za korištenje oružja za masovno uništavanje u ovoj akciji. ... [Ministarstvo unutrašnjih poslova] je smatralo da ozbiljna opasnost za naciju potiče pretežno i neposredno, mada ne i isključivo, od kategorije stranih državljana.

 119. Iz ovih izjava se jasno vidi slika sadašnjeg stanja opasnosti. To je opasnost koju tvori prijetnja da će ovi napadi biti provedeni. To je prijetnja životu nacije zbog užasnih posljedica koje će, ako se napadi ovdje dese, biti štetna za sve nas. Ali, još uvijek se ne može reći da će se ovi napadi uskoro desiti. Državni sekretar je 15. oktobra 2001. godine rekao u Donjem domu da ne postoje neposredni obavještajni podaci koji ukazuju specifičnu prijetnju Ujedinjenom Kraljevstvu: vidi Hansard (HC Debate, col 925). Ova procjena situacije je 5. marta 2002. godine ponovljena u Vladinom odgovoru na Drugi izvještaj Izabranog Komiteta Donjeg doma za odbranu od terorističkih prijetnji (HC 348, stav 13) u kojem je navedeno da bi bilo pogrešno reći da postoje dokazi o tačno određenoj opasnosti. Iz materijala koje smo vidjeli do sada ne bih zaključio da neposredna opasnost ne postoji. Ali, zaključio bih da je opasnost, koju predstavljaju prijetnje, drugačije prirode ili na drugačijem nivou od one koja bi nastala ukoliko bi se prijetnje ikada ostvarile. Dokazi ukazuju da se još ne može reći da je ova potonja spomenuta opasnost neposredna. Obzirom da je vjerovatno da će ovi napadi doći bez upozorenja, mora se priznati da je nemoguće utvrditi moment kada će te prijetnje postati neposredne. Ovo je važan faktor i ja ga uzimam u obzir. Ali, činjenica je da moment u kojem se nacija mora suočiti sa takvom opasnošću, opasnošću od neposrednog napada, još nije dosegnut“.

Lord Hoffman, koji je izdvojio svoje mišljenje, prihvatio je da postoje uvjerljivi dokazi o prijetnji od terorističkih napada u Ujedinjenom Kraljevstvu, ali je smatrao da ista ne bi uništila život nacije jer ona nije tako fundamentalna da bi prijetila opstojnosti “naših institucija vlasti ili našem postojanju kao građanske zajednice.” Zaključio je da “prava prijetnja životu nacije ... ne dolazi od terorizma već od zakona poput ovih.”

  1. Ostale sudije lordovi (lordovi Bingham, Nicholls, Hope, Scott, Rodger, Carswell i baronesa Hale, uz lorda Walkera, koji je izdvojio mišljenje) odbili su navode Vlade da su Parlament i izvršna vlast, a ne sudovi, ti koji trebaju procijeniti mjere koje su potrebne za zaštitu javne sigurnosti. Lord Bingham je iznio svoj stav na sljedeći način:

“42. Iz analize proizlazi da su apelanti, po mom mišljenju, ovlašteni tražiti od sudova da razmotre proporcionalnost Uputstva o derogaciji i usklađenost odjeljka 23 [Zakona iz 2001.] sa Konvencijom, a da sudove nikakva „doktrina poštivanja“ ne sprječava da postavljena pitanja detaljno razmotre. Iz iste analize također slijedi da ja ne prihvatam navode državnog pravobranitelja u punom opsegu. Naročito ne prihvatam razliku koju on pravi između demokratskih institucija i sudova. Istina je, naravno, da Parlament u ovoj zemlji ne bira sudije i sudije mu nisu odgovorne. Isto tako je istina ... da Parlament, izvršna vlast i sudovi imaju različite funkcije. Međutim, funkcija nezavisnih sudija da tumače i primjenjuju zakone univerzalno je priznata kao ključna karakteristika demokratske države, odnosno kamen temeljac same vladavine prava. Državni pravobranitelj ima puno ovlaštenje da insistira na pravilnim ograničenjima sudske nadležnosti, ali on nije u pravu kada sudsko odlučivanje stigmatizira, u neku ruku, kao nedemokratsko. To je naročito neprimjereno u predmetu kao što je ovaj, u kojem je Parlament izričito propisao u odjeljku 6 Zakona iz 1998. da je nezakonit svaki akt javne vlasti, uključujući i sudove, koji je suprotan pravima iz Konvencije, kojom se od sudova zahtijeva (u odjeljku 2) da vode računa o relevantnoj praksi Strasbourga; odnosno (u odjeljku 3), koliko je to moguće, da daju snagu pravima iz Konvencije i kojom je propisano pravo na žalbu po pitanju derogacije. Naravno, svrha nije nadjačati suverene zakonodavne ovlasti kraljice u Parlamentu, jer ako osnovni zakon bude proglašen inkompatibilnim, njegova valjanost ostaje nedirnuta (odjeljak 4(6)) a pravni lijek je u rukama odgovarajućeg ministra (odjeljak 10), koji odgovara Parlamentu. Zakon iz 1998. daje sudovima vrlo specifičan, posve demokratski, mandat“.

  1. Dakle, većina je ispitivala da li je pritvorski režim iz Dijela 4 Zakona iz 2001. predstavljao proporcionalan odgovor na opasnost, i zaključila je da se nije radilo o racionalnom odgovoru na prijetnju po sigurnost i da je shodno tome odgovor na tu prijetnju bio neproporcionalan. U svom zaključku oslanjali su se na tri osnovna razloga: prvo, da se konkretan pritvorski režim primjenjivao samo na nedržavljane osumnjičene za međunarodni terorizam, ali ne i na prijetnju koja dolazi od državljana Ujedinjenog Kraljevstva koji su također bili osumnjičeni za isto; drugo, da je ostavljena sloboda osumnjičenima za međunarodni terorizam da napuste Ujedinjeno Kraljevstvo i nastave sa prijetećim aktivnostima u inostranstvu; treće, da je zakon preširok tako da se može, u principu, primijeniti na pojedince osumnjičene za uključenost u međunarodne terorističke organizacije koji ne potpadaju u opseg derogacije. Glede prve tačke, lord Bingham je naglasio da zaključak SIAC-a da teroristička prijetnja nije bila ograničena na nedržavljane nije osporavan. Budući da je SIAC tribunal koji je ovlašten za utvrđivanje činjenica, bilo je nepotrebno ispitivati osnovu za njegove zaključke, ali bilo je dokaza da je, “prema procjenama na temelju obavještajnih podataka, više od hiljadu osoba iz Ujedinjenog Kraljevstva boravilo u kampovima za obuku u Afganistanu u posljednjih 5 godina”; da su neki britanski državljani planirali da se vrate iz Afganistana u Ujedinjeno Kraljevstvo; i da je materijal koji se odnosi na podnositelje predstavke ukazao na visok stepen uključenosti britanskih državljana, i onih koji su na neki način povezani sa Ujedinjenim Kraljevstvom, u terorističke mreže. Lord Bingham ja dodao:

“33. ... Jasno je da se odjeljci 21 i 23 Zakona iz 2001. ne odnose na prijetnju koju predstavljaju državljani UK jer u njima nije predviđeno izdavanje ukaza protiv britanskih državljana niti njihovo pritvaranje po tom osnovu. Nije važno to što se drugi odjeljci Zakona iz 2001. i Zakona iz 2000. primjenjuju na britanske državljane, jer to nije predmet derogacije niti su predmet žalbe, a primjenjuju se podjednako i na strane državljane. Ipak, prijetnja od britanskih državljana, čak iako kvantitativno manja, nije kvalitativno drugačija od prijetnje koju predstavljaju strani državljani. Također je jasno da odjeljci 21 i 23 dozvoljavaju licu za koje je izdat ukaz i koje je po tom osnovu pritvoreno da napusti Ujedinjeno Kraljevstvo i da ode u drugu zemlju, koja to lice želi primiti, što su dva apelanta i učinila otišavši u Maroko, odnosno Francusku. ... Takvu slobodu je potpuno moguće objasniti u smislu imigracione kontrole: ako britanske vlasti žele deportovati stranog državljanina ali ga ne mogu deportovati u zemlju „A“ zbog predmeta Chahal, njihov cilj će biti ispunjen i njegovim dobrovoljnim odlaskom u zemlju „B“. Ali, dozvoliti osumnjičenom za međunarodni terorizam da napusti našu teritoriju i ode u drugu zemlju, možda zemlju koja je blizu poput Francuske, i da tamo nastavi sa kriminalnim planovima, teško je pomiriti sa uvjerenjem da je takvo lice sposobno nanijeti ozbiljnu štetu ljudima i interesima ove zemlje. ...

35. Peti korak u argumentima apelanata ostavlja malo mjesta za elaboraciju. Međutim, čini se razumnim pretpostaviti da vlasti nisu jednostavno ignorirale one koji su osumnjičeni za međunarodni terorizam, a koji su britanski državljani. Kada je SIAC pustio [petog apelanta] iz pritvora uz jamčevinu ...., uvjet je bio (između ostalih) da u svako doba nosi narukvicu za elektronski nadzor; da u svako doba bude u svom stanu; da pet puta dnevno telefonira određenoj sigurnosnoj kompaniji u određeno vrijeme; da dozvoli toj kompaniji da u njegovom stanu instalira opremu za nadzor; da ograniči pristup u stan na svoju porodicu, advokata, medicinsko osoblje i druge osobe za koje dobije odobrenje; da ne kontaktira sa bilo kojom drugom osobom; da u stanu nema kompjuterske opreme, mobilnog telefona ili drugog sredstva za elektronsku komunikaciju; da otkaže postojeću telefonsku liniju u stanu; i da instalira dodijeljenu telefonsku liniju koja će omogućiti kontakt samo sa sigurnosnom kompanijom. Apelanti su naveli da bi ovakvi uvjeti, ako se striktno provode, efektivno spriječili terorističke aktivnosti. Teško je reći zašto to ne bi bilo tako.

36. Pozivajući se na fundamentalnu važnost prava na ličnu slobodu, kao šesti korak u njihovim argumentima o proporcionalnosti, apelanti su naveli dugu slobodarsku tradiciju engleskog zakona, koja datira još od poglavlja 39 Magna Carte iz 1215. godine, te učinak drevnog pravnog lijeka habeas corpus, istaknutog u Peticiji o pravima iz 1628. godine, podržanog u nizu značajnih odluka kroz vjekove i utjelovljenom u suštinu zakonitog postupanja do naših dana. .... U svojoj analizi člana 5 Evropske konvencije, Evropski sud je također priznao primarnu važnost lične slobode. ....

43. Osporavanje proporcionalnosti Uputstva i odjeljka 23 je, po mom mišljenju, ispravno iz svih razloga koje su apelanti naveli kao i iz razloga koje su dali Evropski komesar za ljudska prava i Newtonova komisija. Državni pravobranitelj nije mogao dati uvjerljiv odgovor.”

  1. Također, većina je zaključila da je Zakon iz 2001. diskriminatoran i suprotan članu 14 Konvencije, koji nije derogiran. Podnositelji predstavke su bili u usporedivoj situaciji sa državljanima UK osumnjičenim za međunarodni terorizam u smislu da nisu mogu biti udaljeni iz Ujedinjenog Kraljevstva i da su smatrani za prijetnju po nacionalnu sigurnost. Budući da je primarna svrha izricanja pritvorskog režima bila zaštita Ujedinjenog Kraljevstva od terorističkih napada a ne kontrola imigracije, nije bilo objektivnog razloga da se podnositelje predstavke tretira drugačije na osnovu njihovog državljanstva ili imigracionog statusa.
  2. Iako je žalba podnositelja predstavke sadržavala pritužbe po članovima 3 i 16 Konvencije, Dom lordova nije smatrao potrebnim razmatrati ove navode jer je zaključio da je derogacija bila nezakonita po drugim osnovama.
  3. Donesena je odluka o ukidanju Uputstva o derogaciji i deklaracija po odjeljku 4 Zakona o ljudskim pravima (vidi stav 94 dolje) o tome da je odjeljak 23 Zakona iz 2001. u suprotnosti sa članom 5, stav 1 i članom 14 Konvencije utoliko što je neproporcionalan i što je dozvolilo diskriminirajući pritvor osumnjičenih za međunarodni terorizam.

C.  Postupak izdavanja ukaza: “generička” presuda i žalbe

  1. U međuvremenu, SIAC je započeo saslušanje pojedinačnih žalbi podnositelja predstavke protiv ukaza u maju 2003., nakon što je Apelacioni sud donio presudu o postupku derogacije, ali prije nego je Dom lordova donio prethodno spomenutu presudu.
  2. Za svaku pojedinačnu žalbu podnesenu SIAC-u, državni sekretar je podnio „javnu izjavu“ u kojoj je sumirao činjenice na temelju kojih je donio odluku da izda ukaz protiv svakog pojedinačnog podnositelja predstavke, dostavljajući onoliko dokaza koliko je državni sekretar smatrao da može biti dostavljeno bez rizika po nacionalnu sigurnost. SIAC-u su također dostavljeni i „tajna izjava“ o činjenicama i dokazi u svakom pojedinačnom slučaju.
  3. Dana 29. oktobra 2003. SIAC je donio “generičku” presudu u kojoj je iznio brojne nalaze iz opće predstavke u vezi sa svim žalbama protiv izdavanja ukaza. Što se tiče preliminarnih pitanja, SIAC je utvrdio, inter alia, da ima nadležnost da odluči o žalbama protiv izdavanja ukaza čak i kada je lice protiv kojeg je ukaz izdat napustilo Ujedinjeno Kraljevstvo, a ukaz ukinut. Smatrao je da je kod ispitivanja razumnih osnova za postojanje sumnje da je neko lice “terorist” i uvjerenja da njegovo prisustvo u UK predstavlja rizik po nacionalnu sigurnost u smislu člana 21 Zakona iz 2001., nedostajalo, “u neku ruku, dokaza čak i pogledu vjerovatnoće.” Nadalje, smatrao je da se „opravdan osnov može zasnivati na materijalu koji ne bi bio dopustiv u normalnom suđenju pred redovnim sudom, kao što je dokaz iz druge ruke od neidentificiranog informanta.“ Težina svakog pojedinačnog dokaza razmatrana je u kontekstu svih dokaza u cjelini. Informacije koje su možda dobivene mučenjem ne bi trebalo automatski isključiti, ali bi sud trebao uzeti u obzir način na koji je svaki od dokaza pribavljen i, shodno tome, ocjenjivati njegovu težinu i pouzdanost. SIAC je smatrao da odredbe o pritvoru iz Zakona iz 2001. treba tumačiti u svjetlu uvjeta derogacije. Prijetnja životu nacije nije bila ograničena na aktivnosti unutar Ujedinjenog Kraljevstva, jer život nacije uključuje i njene diplomatske, kulturne i turističke aktivnosti u inostranstvu. Štaviše, napadi na saveznike Ujedinjenog Kraljevstva također mogu predstavljati rizik za Ujedinjeno Kraljevstvo, s obzirom na međuzavisnost zemalja koje se suočavaju sa terorističkim prijetnjama. Derogacijom je identificirano da prijetnja potiče od al’Kaide i njenih pripadnika. Dakle, bilo je neophodno, kako u pogledu odrednica „nacionalne sigurnosti“ tako i „međunarodnog terorizma“ iz odjeljka 21 Zakona iz 2001., demonstrirati opravdan osnov za sumnju da je lice protiv kojeg je izdat ukaz dio grupe koja je povezana, direktno ili indirektno, sa al’Kaidom. Sve i da je glavni cilj grupe bila nacionalna borba, ako je grupa podržavala al’Kaidu u dijelu njenih planova, a pojedinac uprkos tome podržavao grupu, legitimno je zaključiti da je pojedinac podržavao i pomagao al’Kaidu. SIAC je također naveo niz nalaza o činjenicama iz opće predstavke u vezi sa organizacijama za koje državni sekretar navodi da su u vezi sa al’Kaidom. Ovi nalazi se temelje kako na “javnim” tako i na “povjerljivim” materijalima. Dakle, smatrao je, na primjer, da je GSPC ili selefijska grupa za pozivanje u vjeru i borbu, koja je formirana u Alžiru 1998., međunarodna teroristička organizacija koja je povezana sa al’Kaidom kroz obuke i finansiranje, ali da nešto starija alžirska organizacija, Oružana islamska grupa (GIA), to nije. Egipatski islamistički džihad (EIJ) je ili bio dijelom al’Kaide ili je bio tijesno povezan sa njom. Čečensko-arapski mudžahedini su međunarodna teroristička grupa tijesno povezana sa al’Kaidom, čiji su anti-zapadni ciljevi uveliko nadilaze borbu za nezavisnost Čečenije. SIAC je, također, kao grupu koja potpada pod navode iz derogacije, identificirao i grupu sastavljenu od primarno alžirskih ekstremista okupljenih oko Abu Dohe, Alžirca koji je živio u Ujedinjenom Kraljevstvu od 1999. godine. Tvrdilo se da je Abu Doha zauzimao visok položaj u kampovima za obuku u Afganistanu i da je imao brojne kontakte sa al’Kaidom, uključujući i vezu sa ćelijom u Frankfurtu koja je bila optužena za planiranje bombaškog napada na Božićni bazar u Strasbourgu u decembru 2000. Abu Doha je uhapšen u februaru 2001. godine, na zahtjev Sjedinjenih Američkih Država za njegovu ekstradiciju, ali njegova grupa je ostala aktivna.
  4. Podnositelji predstavke izjavili su žalbu protiv odluke SIAC-a da su dokazi koji su možda pribavljeni mučenjem dopustivi. U svrhu žalbe, strane su se sporazumjele da postupak pred SIAC-om, kojim se osporava ukaz ulazi u opseg člana 5, stav 4 Konvencije i da, kao takav, mora ispuniti osnovne zahtjeve pravičnog suđenja. Stoga nije bilo neophodno odlučiti da li je član 6 također primjenljiv, pa je to pitanje ostalo otvoreno. Dana 11. augusta 2004. Apelacioni sud je, većinom glasova, podržao odluku SIAC-a ([2004] EWCA Civ 1123). Dana 8. decembra 2005. Dom lordova jednoglasno je zaključio da se dokaz pribavljen mučenjem osumnjičenog ili svjedoka dugo smatrao inherentno nepouzdanim, nepravičnim, uvredljivim za uobičajene standarde humanosti i pristojnosti, te inkompatibilnim sa principima prema kojima sudovi trebaju provoditi postupak. Iz toga slijedi da takvi dokazi ne mogu zakonito biti prihvaćeni u postupcima protiv strane u postupku pred sudovima UK, bez obzira gdje, ko i po čijem nalogu je primijenio mučenje. Budući da je lice koje osporava izdati ukaz imalo ograničen pristup materijalima koji su protiv njega izneseni u postupku pred SIAC-om, nije se moglo očekivati da uradi išta više od iznošenja uvjerljivog razloga da je i materijal pribavljen na isti način, nakon čega preostaje da SIAC provede odgovarajuću istragu o tome. Dom lordova je, stoga, dopustio žalbe podnositelja predstavke i iste vratio SIAC-u na ponovno odlučivanje ([2005] UKHL 71).
  5. Zaključci SIAC-a u vezi sa žalbom svakog pojedinačnog podnositelja predstavke izneseni su u stavovima 29-69ispod. Od ukupno šesnaest pojedinaca koji su lišeni slobode po osnovu Dijela 4 Zakona iz 2001., uključujući i 11 podnositelja predstavke, SIAC je ukinuo ukaz protiv samo jednog lica.

D.  Postupak izdavanja ukaza: pojedinačne odluke

1.  Prvi podnositelj predstavke

  1. Prvi podnositelj predstavke je apatrid, rođen u palestinskom izbjegličkom kampu u Jordanu, a 1997. dodijeljeno mu je neograničeno pravo boravka u Ujedinjenom Kraljevstvu. Dana 17. decembra 2001., državni sekretar izdao je ukaz protiv prvog podnositelja predstavke, kojim ga sumnjiči za međunarodni terorizam prema članu 21 Zakona iz 2001. Na temelju istih razloga, 18. decembra 2001. donesena je naredba o njegovoj deportaciji.
  2. Prvi podnositelj predstavke lišen je slobode 19. decembra 2001. Naknadno je izjavio žalbu SIAC-u protiv izdatog ukaza i odluke na temelju koje je izdata naredba o deportaciji. Dana 24. jula 2002. prebačen je u Broadmoor, psihijatrijsku bolnicu zatvorenog tipa.
  3. Prvom podnositelju predstavke i njegovim zastupnicima uručen je „javni“ materijal državnog sekretara, uključujući i policijski izvještaj koji ukazuje da su sa četiri bankovna računa velike sume novca prebačene na račun koji glasi na ime prvog podnositelja predstavke. SIAC-u i specijalnom advokatu, koji je djelovao u ime prvog podnositelja predstavke, predočeni su i “povjerljivi” dokazi. Prvi podnositelj predstavke dao je usmenu izjavu pred SIAC-om, uz pomoć prevoditelja, i pozvao je jednog svjedoka da svjedoči o njegovom dobrom karakteru. Priložio je također četiri medicinska izvještaja o svom psihičkom zdravlju. SIAC je, u svojoj presudi od 29. oktobra 2003., zapazio sljedeće:

“Svjesni smo da su javni materijali koji su korišteni protiv podnositelja predstavke vrlo općeniti i da predmet uglavnom ovisi o tvrdnjama koje su u velikoj mjeri nedokazane. U glavnom navodu stoji da je bio uključen u namicanje i distribuciju sredstava za terorističke grupe povezane sa al’Kaidom. Navodi se također da je pribavio lažne dokumente i pomogao prebacivanje dobrovoljaca džihada u kampove za obuku u Afganistanu. Tvrdi se da je blisko povezan sa visoko pozicioniranim ekstremistima i saradnicima Osame bin Ladena u Ujedinjenom Kraljevstvu i u inostranstvu. On pak tvrdi, i uvijek je tvrdio, da se bavio, uvijek i isključivo, socijalnim projektima, naročito školama u Afganistanu za djecu koja govore arapski jezik i projektima kao što su izgradnja bunara i obezbjeđivanje hrane za zajednice u Afganistanu. On je također prikupljao novac za izbjeglice iz Čečenije. Svaki kontakt sa takozvanim ekstremistima bio je u tom kontekstu, a on nije imao razloga vjerovati da su oni teroristi ili da su zainteresirani za terorizam.

Svjesni smo stvarnih poteškoća koje je apelant imao pri sačinjavanju ove žalbe. Mi smo uzeli u obzir, na odgovarajući način, te teškoće i njegove psihičke probleme. Konstatujemo da je [njegov advokat] izrazio zabrinutost zbog toga što je sigurnosna služba isuviše pojednostavila situaciju, koja je, prema njegovim navodima, vrlo složena, i što postoji tendencija da se svakog predanog muslimana, koji vjeruje da je način života koji prakticiraju talibani u Afganistanu pravi put koji treba slijediti, mora smatrati sumnjivim. Također konstatujemo da je tuženi inicijalno tvrdio da su sve apelantove aktivnosti vezane za namicanje sredstava bile usmjerene ka pomaganju terorizma, a tek kad je apelant ponudio dokaze koji su pokazali da su postojali legitimni humanitarni ciljevi, tuženi je prihvatio da je bar dio novca bio namican u te svrhe. Što se tiče oslanjana na veze sa imenovanim pojedincima, mi imamo u vidu da nekima od njih, za koje se tvrdi da su upleteni u terorizam, žalbe još nisu riješene ... i da tvrdnje protiv drugih još nisu ispitane niti su navodne veze objašnjene.

 ...

[Advokat prvog podnositelja predstavke] je prihvatio, jer je morao, nepouzdanost dokaza podnositelja predstavke o njegovom kretanju 90-ih, ali je od nas zatražio da mu to ne stavljamo na teret zbog njegovog psihičkog stanja. Mišljenja smo da to ne možemo prihvatiti. Laganjem o tome da je tri godine proveo u jednom jordanskom zatvoru, svjesno je pokušao opovrgnuti navode da je bio mudžahedin u Afganistanu. Pretjerani su i policijski navodi o novčanom iznosu koji je bio prebačen preko računa. To prihvatamo, međutim, još uvijek značajan iznos novca ide preko tih računa. Također, [advokat podnositelja predstavke] je dodao da je navedeno kako je podnositelj predstavke nabavljao lažne pasoše za druge, a ne za sebe. Prema tome, njegov lažni irački pasoš nije bitan dokaz. [Advokat podnositelja predstavke] je sporio pouzdanost obavještajnih podataka koji su korišteni protiv apelanta jer je tek naknadno prihvaćeno da je bio uključen u stvarni dobrotvorni rad i da je dio novca koji je išao preko njegovog računa i koji je on sakupio bio namijenjen za tu svrhu. Priznajemo da postoji opasnost da se sve aktivnosti nekoga ko je osumnjičeno lice smatraju sumnjivim i da u tom smislu materijal može biti nedovoljno istražen da bi se utvrdilo da li je sumnja zaista osnovana. Mi smo razmotrili cijeli materijal, naročito onaj tajni, vodeći računa o toj potencijalnoj opasnosti.

Kao što smo rekli, javni dokazi, ako se posmatraju izolirano, ne mogu objasniti zašto smo odbili ovu žalbu i mi suosjećamo sa zabrinutošću [advokata prvog podnositelja predstavke] koji je imao najteži zadatak. Apelant nas nije impresionirao kao svjedok, čak i kad smo uzeli u obzir njegovo psihičko stanje i teškoće pod kojima je radio. Često je okolišao i bio neodređen i, kao što je poznato, lagao je o svom kretanju 1990-tih. Bilo je teško pratiti i prihvatiti njegova objašnjenja o nekim transakcijama koje su zabilježene na njegovom bankovnom računu. Moramo reći da smatramo da ni tuženi nije daleko odmakao sa tvrdnjama o apelantovoj upletenosti u Alžiru i Čečeniji. Predmet suštinski ovisi o dokazima o apelantovim aktivnostima u Afganistanu i sa teroristima za koje se zna da imaju veze sa al’Kaidom.

Jasno je da je apelant bio veoma uspješan u prikupljanju novca i, što je važnije, u prebacivanju novca u Afganistan. Kakvegod probleme imao, bio je u stanju pružiti efikasnu uslugu i na njega su se oslanjali. Njegova pojašnjenja o tome ko su bili dobro poznati teroristi čija su djeca išla u školu ali i o raznim značajnijim isplatama koje se vide na bankovnim računima, nisu zadovoljavajuće. Bio je neodređen u onim segmentima gdje smo, zbog optužbi koje su iznesene protiv njega, očekivali detaljnije izlaganje.

...

Kritički smo ocijenili sve dokaze. Tajni materijal potvrđuje naše stanovište da je izdavanje ukaza u ovom slučaju ispravno. Postoji i opravdano uvjerenje da je apelantovo prisustvo u Ujedinjenom Kraljevstvu rizik za nacionalnu sigurnost i osnovana sumnja da je on terorist u smislu značenja odjeljka 21 Zakona iz 2001. Zbog toga se ova žalba odbija.”

  1. U skladu sa odredbama Zakona iz 2001., SIAC je preispitao predmet prvog podnositelja predstavke šest mjeseci kasnije. U presudi od 2. jula 2004. godine SIAC je naveo sljedeće:

“Ažurirani javni, opći materijal ... i dalje ukazuje da postoji direktna teroristička prijetnja Ujedinjenom Kraljevstvu od grupe ili grupa sastavljenih većinom od islamskih ekstremista iz Sjeverne Afrike, koji su na različite načine povezani sa al’Kaidom.

Premda su neki od njegovih kontakata pritvoreni, lanac ekstremista koji su prominentni u različitim grupama je takav da on ne bi imao poteškoća, uz volju i sposobnost koje je sačuvao, da im pruži svoje značajno iskustvo u logističkoj podršci radi ostvarenja ekstremističkih islamskih ciljeva u Ujedinjenom Kraljevstvu. Stoga je ispravno i dalje održati ukaz na snazi.”

  1. Dana 15. decembra 2004. godine SIAC je ponovo razmotrio predmet i ponovo zaključio da ukaz treba ostati na snazi.

2.  Drugi podnositelj predstavke

  1. Drugi podnositelj predstavke je državljanin Maroka, rođen 28. februara 1963. godine. U Ujedinjeno Kraljevstvo je došao kao posjetilac 1985. godine i dobio je dozvolu boravka kao student. Dana 21. juna 1988. dobio je dozvolu boravka na neodređeno vrijeme na osnovu braka sa britanskom državljankom, sa kojom se kasnije razveo. Godine 1990., a potom ponovo 1997. zatražio je naturalizaciju, ali o tim zahtjevima još uvijek nije odlučeno. Godine 2000. ponovo se oženio britanskom državljanskom s kojom ima dijete.
  2. Dana 17. decembra 2001. državni sekretar je izdao ukaz kojim drugog podnositelja predstavke sumnjiči za međunarodni terorizam po odjeljku 21 Zakona iz 2001. Istog dana donesena je i naredba o deportaciji. Drugi podnositelj predstavke je pritvoren 19. decembra 2001. godine. Podnio je žalbu protiv ukaza i naredbe o deportaciji, no ipak, izabrao je da napusti Ujedinjeno Kraljevstvo i ode u Maroko 22. decembra 2001. Žalbeni postupak je nastavio iz Maroka.
  3. U svojoj odluci od 29. oktobra 2003. SIAC je sumirao «javni» predmet protiv drugog podnositelja predstavke na sljedeći način:

“(1) on ima veze sa GIA-om i GSPC-om [alžirske terorističke grupe: vidi stav 26 gore] i bliski je saradnik brojnih islamističkih ekstremista koji su povezani sa al’Kaidom i/ili bin Ladenom.

(2)  bio je uključen u pripremanje i/ili podsticanje djela međunarodnog terorizma dobavljanjem opreme visoke tehnologije (uključujući i opremu za komunikacije) za GSPC i/ili islamističke ekstremiste u Čečeniji koje predvodi ibn Khattab, za koju je također nabavljao i odjeću.

(3)  podržavao je jednu ili više frakcija GIA-e, GSPC-a i ibn Khattaba u Čečeniji sudjelujući u prevari koja je učinjena da bi se olakšalo finansiranje ekstremista i u čuvanju i obrađivanju propagandnog video materijala kojim se promovira džihad.

9. U javnom dijelu predmeta državni sekretar opširnije obrazlaže ove tvrdnje, a ukazuje i na korištenje najmanje jednog pseudonima kao i na obrazac udruživanja sa drugim osobama za koje se zna ili se procjenjuje da su upletene u terorizam [identificirano je pet lica]. Zastupnik državnog sekretara ih je sve označio kao ‘poznate alžirske islamističke ekstremiste’.

10. Svjedok B [državnog sekretara] potvrdio je navode da se [drugom podnositelju predstavke] na teret stavlja da je pripadnik mreže a ne član neke određene organizacije kao što su GSPC ili GIA”.

SIAC je nadalje obrazložio svoje zaključke protiv podnositelja predstavke:

“Kao ni ostali apelanti, [drugi podnositelj predstavke] nije u ovom postupku optužen za niz pojedinačnih krivičnih djela. Pitanje je da li je opravdano sumnjičiti ga, uzimajući u obzir dokaze u cjelini, za međunarodni terorizam (kako je definiran). Kad razmatramo materijale pred nama, kao što smo i učinili, mi ih uzimamo u obzir kumulativno. Možda materijali koji se tiču samo prevare ili samo odjeće ili samo video-materijala ili saradnika, ne bi sami za sebe bili dovoljni da se pokaže da je neka osoba, na bilo koji način, upletena u terorizam ili da ga podržava. Ali mi moramo procijeniti situaciju u kojoj se kombinacija različitih faktora nalazi u jednoj osobi. Ti faktori su sljedeći. Prvi je njegova upletenost u krivično djelo prevare, kojeg mora biti svjestan ali za koje i ne pokušava ponuditi objašnjenje, pravdajući se, očigledno, time da ne zna koje konkretno djelo ili djela državni sekretar ima na umu. Drugo, on je bio upleten u kampanju informiranja (dakle, i prikupljanje novca) o borbi u Čečeniji, a to je radio u okviru specifično islamskog (a ne samo humanitarnog) konteksta, koristeći i distribuirajući filmove koji se, prema dokazima koje imamo pred sobom, mogu naći u ekstremističkim zajednicama. U općim dokazima, bavili smo se čečensko-arapskim mudžahedinima i značajem podrške za njih za koju smatramo da je data uz puno znanje o njihovom džihadističkom programu. ... ... [On] je to uradio kao bliski saradnik Abu Dohe. Prema informacijama koje imamo o Abu Dohi kojima, kao što smo rekli, nemamo razloga ne vjerovati, smatramo izjavu [drugog podnositelja predstavke] da Abu Doha nije radio ništa protivzakonito (osim što je skrivao svoje aktivnosti od Rusa) potpuno nevjerovatnom. ... [On] je bio povezan sa brojnim drugim osobama koje su upletene u terorizam. Te osobe su velikim dijelom poimenično navedene u javnom materijalu, ali nisu spomenute u njegovoj izjavi. ...

Ovo je pet elemenata koji su utvrđeni u predmetu [drugog podnositelja predstavke]. Nema sumnje da je državni sekretar mogao argumentirati svoj predmet tako što bi pokazao prisustvo raznih kombinacija ovih elemenata kod jedne osobe. Sa svih pet, predmet smatramo neosporivim. Sasvim smo zadovoljni argumentacijom kojom je državni sekretar opravdao svoju sumnju da [drugi podnositelj predstavke] podržava ili pomaže GIA-u, GSPC i slabije uvezanu grupu oko Abu Dohe, kao i svoje uvjerenje da kadgod je [drugi podnositelj predstavke] u Ujedinjenom Kraljevstvu njegovo prisustvo predstavlja rizik za nacionalnu sigurnost“.

3.  Treći podnositelj predstavke

  1. Treći podnositelj predstavke je Tunižanin, rođen 1963., a u Ujedinjenom Kraljevstvu boravi od 1994. godine. Državni sekretar je protiv njega izdao ukaz 18. decembra 2001., a već sljedećeg dana je pritvoren.
  2. U svojoj presudi od 29. oktobra 2003., odbijajući žalbu trećeg podnositelja predstavke, SIAC je zapazio:

“Predmet protiv apelanta se, kako je to navedeno u javnom materijalu, odnosi na to da je on ključni član ekstremne islamističke grupe poznate kao Tunižanska borbena grupa (TFG). Navodi se da je ova grupa formirana tokom 2000. godine i da je proizišla iz Tunižanskog islamskog fronta (poznatog kao FIT jer mu je ime na francuskom jeziku). Navodi se, također, da je konačni cilj ove grupe uspostava islamske države u Tunisu. Nadalje, tvrdi se da je apelant bio u redovnim kontaktima sa brojnim poznatim ekstremistima uključujući i neke koji su upleteni u terorističke aktivnosti ili planiranje. Tvrdi se da su i FIT i TFG povezane sa al’Kaidom.

Javni materijal koji je prikupljen protiv apelanta nije uopće obilan. Dokazi na kojima se zasniva predmet protiv njega u najvećoj mjeri se mogu naći u tajnim materijalima. To znači da je on zaista imao stvarne poteškoće u ovom predmetu jer nije bio upoznat sa licima za koja se tvrdi da je sa njima bio u kontaktu.

...

U svojoj izjavi apelant kaže da nikada nije čuo za TFG i da zasigurno nije njihov član. ... Mi ne sumnjamo da TFG postoji ... [i] da je, također, povezana sa al’Kaidom. Razloge za takav zaključak moramo iznijeti u presudi koja neće biti javno objavljena.

U maju 1998. godine, apelant i 10 drugih lica uhapšeno je u zajedničkoj operaciji Specijalnog odjela i Službe sigurnosti u skladu sa naredbom po Zakonu o sprječavanju terorizma. Apelant je pušten bez podizanja optužnice i u odgovarajućem roku mu je isplaćeno 18.500 funti kompenzacije zbog nepravednog hapšenja. Hapšenja su bila povezana sa tvrdnjama da je bio upleten u zavjeru za napad na Svjetski kup u Francuskoj. Naravno, u obzir smo uzeli nedostatak dopustivih dokaza koji bi podržali navode o apelantovoj upletenosti u navodnu zavjeru, ali to nije, i ne može biti, odgovor na ovu žalbu. Moramo razmotriti sve materijale kako bismo vidjeli postoji li opravdan osnov za vjerovanje ili sumnju one vrste koja je navedena u odjeljku 21(a) ili (b) Zakona iz 2001.

...

Uvjereni smo da je apelant član TFG-a, međunarodne terorističke organizacije u smislu Zakona iz 2001. i da ima veze sa međunarodnom terorističkom grupom. Priznajemo da su razlozi koje smo javno iznijeli za ovakvo naše uvjerenje oskudni. To je zato što materijali koji su nas doveli do tog zaključka uglavnom nisu dostupni javnosti. Pažljivo smo ih razmotrili i u kontekstu apelantovog poricanja bilo kakve upletenosti u terorizam ili bilo kakvu podršku ili pomoć teroristima. Prema tome, vodili smo računa da se oslanjamo isključivo na one materijale za koje, po našoj procjeni, ne postoji nevino objašnjenje.”

  1. SIAC je došao do sličnih zaključaka i prilikom periodičnih preispitivanja predmeta 2. jula i 15. decembra 2004. godine.

4.  Četvrti podnositelj predstavke

  1. Četvrti podnositelj rođen je u Alžiru 1971., a prvi put je ušao u Ujedinjeno Kraljevstvo 1994. godine. U maju 1997. godine uhapšen je i optužen za nekoliko krivičnih djela, između ostalog i za zavjeru sa namjerom izvoza materijala u Alžir, koji se navodno trebao koristiti u svrhu terorizma. Navodi se da je član GIA-e. Predmet protiv podnositelja predstavke prekinut je u martu 2000. godine nakon što je ključni svjedok, agent Službe sigurnosti, koji je trebao svjedočiti o potrebi civila da se brane od navodnih zlodjela alžirske vlade, odlučio da je za njega preopasno da svjedoči.
  2. Godine 1998. četvrti podnositelj predstavke oženio se francuskom državljankom. Postao je francuski državljanin u maju 2001., ali o tome nije obavijestio vlasti Ujedinjenog Kraljevstva. Državni sekretar je izdao ukaz protiv njega po odjeljku 21 Zakona iz 2001., a pritvoren je 19. decembra 2001. godine. Dana 13. marta 2002. otputovao je u Francusku, a po dolasku su ga ispitali zvaničnici sigurnosne službe, nakon čega je pušten. Pošto je napustio Ujedinjeno Kraljevstvo, ukaz protiv njega je ukinut, a ukidanje je antedatirano na 22. mart 2002. godine.
  3. SIAC je u svojoj presudi od 29. oktobra 2003. godine zauzeo stav da antedatiranje opoziva ukaza znači da se ne može smatrati da je četvrti podnositelj predstavke bio predmetom ukaza u vrijeme kada je izjavio žalbu i da, stoga, nije imao pravo na žalbu. Uprkos tome, odlučeno je da se žalba ispita zato što bi ovaj zaključak mogao biti pogrešan. Pošto državni sekretar, u vrijeme kada je izdao ukaz, opravdano nije znao da je podnositelj predstavke francuski državljanin i da se može bezbjedno vratiti u Francusku, ne može se reći, po tom osnovu, da ukaz nije trebalo izdavati. SIAC je stoga nastavio sa ocjenom dokaza protiv njega:

“Kod donošenja naše odluke, moraćemo razmotriti ne samo javne već i tajne materijale. Proizlazi da je apelant duže vrijeme tokom relevantnog perioda sumnjao da je pod nadzorom.

Svjesni smo da valja biti vrlo pažljiv kako se ne bi pretpostavila krivica tek na osnovu druženja s nekim. Mora postojati više od prijateljstva ili druženja sa onima za koje se vjeruje da su upleteni u međunarodni terorizam da bi se opravdala sumnja da je apelant lično upleten u te aktivnosti ili da ih bar svjesno podržava ili pomaže. Imamo na umu zabrinutost [njegovog advokata] da se ovdje radi o pokušaju ponovnog pokretanja istog krivičnog postupka, kojem se nema ništa dodati. Pritvor se mora posmatrati kao posljednje sredstvo i ne može se opravdati samo druženjem, a u svakom slučaju, krivica saradnika nikada nije utvrđena. ...

Uprkos tome, kontinuirano druženje sa onima koji su osumnjičeni za upletenost u međunarodni terorizam i povezanost sa al’Kaidom, u svjetlu osnovane sumnje da je apelant lično bio upleten u terorističke aktivnosti za GIA-u, pitanje je koje može biti pravilno uzeto u obzir. GSPC, koja se odvojila od GIA-e, ima veze sa al’Kaidom, a apelant je nastavio saradnju sa onima koji su ostali u GSPC-u a ne u GIA-i. Zapravo, uvjereni smo ne samo da je apelant bio aktivno uključen u GIA-u i, nakon toga, u GSPC već i da je pribavljao lažne dokumente za njihove članove i za mudžahedine u Čečeniji, kako se to tvrdi u javnoj izjavi. Međutim, prihvatamo da se za njegove aktivnosti u 2000. i 2001. godini opravdano može reći da su bile „niskog profila“, a to zapažamo imajući u vidu i javne i tajne materijale. Uprkos tome, nizak profil ne znači da nije ispravno smatrati ga međunarodnim teroristom u smislu odjeljka 21 Zakona iz 2001. Mora se ocijeniti šta je on mogao uraditi u svjetlu onoga što je uradio, a činjenica da je pokazao volju i sposobnost da pomogne i podrži takva udruženja i da je pružio pomoć (npr. korištenje njegovog kombija), veoma je relevantna.

Ne smatramo ovaj aspekt apelantovog slučaja nimalo lakim. Dali smo punu težinu svim argumentima [njegovog advokata] koji su nam tako uvjerljivo izneseni, ali na kraju smo zaključili, ocjenjujući dokaze u cjelini, da odluka o izdavanju ukaza nije bila pogrešna. Stoga nismo prihvatili žalbu u odnosu na činjenice.“

5.  Peti podnositelj predstavke

  1. Peti podnositelj predstavke rođen je u Alžiru 1969. godine. U izjavi koju je dao SIAC-u, naveo je da je, kao dijete, obolio od dječje paralize, te da mu je kao posljedica toga desna noga ostala trajno slaba i paralizirana. Alžirska vlada ga je uhapsila i mučila 1991. godine, nakon čega je napustio Alžir i otišao za Saudijsku Arabiju. Godine 1992. preselio se u Pakistan i, u više navrata, putovao u Afganistan. U augustu 1995. ušao je u Ujedinjeno Kraljevstvo i zatražio azil, tvrdeći da mu je noga povrijeđena bombom u Afganistanu 1994. godine. Zahtjev za azil mu je odbijen, a žalba protiv te odluke je odbijena u decembru 1999. godine. Podnositelj predstavke se oženio francuskom državljankom, s kojom ima dijete.
  2. Dana 17. decembra 2001. državni sekretar je izdao ukaz protiv njega shodno odjeljku 21 Zakona iz 2001., a slobode je lišen već 19. decembra 2001. U svojoj presudi od 29. oktobra 2003., odbijajući žalbu petog podnositelja predstavke protiv ukaza, SIAC je zapazio:

“Javne izjave koje su podnesene da bi se opravdalo izdavanje ukaza, u velikoj mjeri se ne odnose na izvorni materijal i sastoje se uglavnom od pretpostavki. Kao i u većini ovih žalbi, glavni dokazi se nalaze u povjerljivim materijalima i stoga, čega smo sasvim svjesni, apelanti nisu bili upoznati sa onim što bi moglo biti inkriminirajući dokaz. Specijalni advokati su mogli osporavati određene stvari, nekada čak i vrlo uspješno. To je, svakako, bio slučaj u vezi sa kampom u Dorsetu u kojem su boravili mnogi, uključujući i apelanta, za koje se Sigurnosna služba interesirala. ...

U predmetu protiv apelanta se navodi da je bio član GIA-e a, nakon razdvajanja od GIA-e, i član GSPC-a. On je povezan sa brojnim vodećim ekstremistima, od kojih su neki također članovi ili saradnici GSPC-a, a aktivno je pružao pomoć nabavljanjem lažnih dokumenata i pomaganjem mladim muslimanima iz Ujedinjenog Kraljevstva da otputuju u Afganistan i prođu obuku za džihad. Za njega se smatralo da je imao značajnu ulogu u podržavanju aktivnosti koje su preduzimane u ime GSPC-a i drugih islamističkih ekstremista u Ujedinjenom Kraljevstvu i izvan njega. Apelant je sve ovo porekao, a u svojoj izjavi je dao bezazleno objašnjenje za saradnju koja mu je stavljena na teret. On je zaista bio u prijateljskim odnosima sa drugim Alžircima u Ujedinjenom Kraljevstvu i, prema riječima [četvrtog podnositelja predstavke], porodice su im bile bliske, ako ni zbog čega drugog, onda zato što su im supruge bile Francuskinje. On je odlazio u džamiju [osmog podnositelja predstavke]. On je bio impresivan propovjednik, a apelant kaže da se nikad nije uključivao već da ga je samo slušao. Zaista, on nije poznavao [osmog podnositelja predstavke] osim kroz program pomoći Čečeniji, koju su apelant i stotine drugih muslimana podržavali, ali s njim nikad nije razgovarao telefonom. Ponekad je prilazio [osmom podnositelju predstavke] nakon molitve petkom u džamiji, kada je želio dobiti smjernice o nekom društvenom problemu.“

SIAC se pozvao na „javne“ izvještaje o praćenju koji su pokazali da je podnositelj predstavke bio u kontaktu sa drugim navodnim članovima GIAe i GSPC-a, kao i da je bio u kampu u Dorsetu u julu 1999. godine. Daljnji „javni“ dokazi tiču se njegovih „nekorisnih“ i „sasvim neistinitih“ odgovora na pitanja službenika Službe sigurnosti u julu i septembru 2001. godine. SIAC dalje navodi:

 “Oslanjalo se na različite članke pronađene u njegovoj kući prilikom hapšenja. To je uključivalo i primjerak fetve, koju je izdao bin Laden. Apelant kaže kako istu nikada nije vidio i da ne može objasniti kako se tu našla. Proglas GSPC-a je bio, kako kaže, vjerovatno dijeljen u džamiji. Analiza hard diska njegovog kompjutera pokazala je da je posjećivao internet stranice specijalizirane za vojnu tehnologiju SAD-a. To nije nešto što je moglo biti relevantan materijal za apelantove studije. Također, nikada prije nije vidio ni rukom nacrtani dijagram raketnog projektila. Misli da to možda bilo u knjizi, koju je kao polovnu kupio u džamiji.

Konstatujemo poricanje, ali moramo uzeti u obzir sve dokaze. Kao što će biti jasno iz ove presude, imamo razloga sumnjati u neke apelantove tvrdnje. Tajni materijali, međutim, potvrđuju naše mišljenje da zaista postoji osnovana sumnja da je apelant međunarodni terorist u smislu odjeljka 21 i opravdano uvjerenje da njegovo prisustvo u Ujedinjenom Kraljevstvu predstavlja rizik po nacionalnu sigurnost. Apelant je, bez sumnje, bio uključen u izradu lažnih dokumenata, pomagao je mladim muslimanima da putuju u Afganistan na obuku za džihad i aktivno je pomagao teroristima koji su povezani sa al’Kaidom. Uvjereni smo, također, da je aktivno pomagao GSPC. Stoga, bez oklijevanja, odbijamo njegovu žalbu.“

  1. Dana 22. aprila 2004., zbog zabrinjavajućeg zdravstvenog stanja, peti podnositelj predstavke pušten je iz pritvora uz jamčevinu i stroge uvjete, koji su podrazumijevali kućni pritvor sa daljnjim kontrolama. U svojoj presudi povodom preispitivanja od 2. jula 2004., SIAC navodi:

“... odobravanjem jamčevine, [SIAC] nije promijenio svoj stav glede snage osnova za vjerovanje da je on međunarodni terorist i prijetnja nacionalnoj sigurnosti. Ova prijetnja se može, u njegovom slučaju, na proporcionalna način umanjiti, imajući u vidu njegova ozbiljna psihička oboljenja. To, međutim, nije razlog za ukidanje ukaza. Mogu nastupiti okolnosti u kojima će on prekršiti uvjete jamčevine ili da iz drugih razloga bude neophodno da se jamčevina ukine. Validnost ukaza mora ovisiti o tome da li su i dalje prisutni uvjeti iz zakona ili derogacije.

Njegovi brojni kontakti su na slobodi, uključujući i neke za koje se smatra da su aktivno upleteni u planiranje terorizma. Nema ničega što ukazuje da je njegova psihička bolest umanjila njegovu predanost ekstremnim islamističkim ciljevima. On ima iskustvo i sposobnost da se ponovo uključi u ekstremističke aktivnosti. Ograničenja nametnuta jamčevinom su prijeko potrebna. Ona su nametnuta u skladu sa izdatim ukazom i SIAC-ovim odbijanjem njegove žalbe protiv odluke o izdavanju ukaza. Ukaz i dalje ostaje na snazi.“

  1. SIAC je ponovo, 15. decembra 2004. godine, preispitao predmet i odlučio da ukaz ostaje na snazi.

6.  Šesti podnositelj predstavke

  1. Šesti podnositelj predstavke rođen je u Alžiru 1967., a u Ujedinjenom Kraljevstvu živi od 1989. godine. Državni sekretar je izdao ukaz protiv njega 17. decembra 2001., a pritvoren je 19. decembra 2001.
  2. SIAC je u svojoj presudi od 29. oktobra 2003. godine zapazio sljedeće:

“Iako moramo donijeti odluku na temelju i javnih i tajnih materijala, važno je iznijeti predmet protiv [šestog podnositelja predstavke] onako kako ga je postavio državni sekretar u javnom materijalu, jer je to predmet sa kojim je [šesti podnositelj predstavke] upoznat i s kojim se mora suočiti. U ocjeni njegove izjave i drugih dokaza i argumenata koji su u njegovo ime podneseni, uvijek se podsjećamo činjenice da on ne zna za povjerljive materijale državnog sekretara, ali da ipak nije u potpunom vakumu zbog svih javnih tvrdnji; predmet možemo ispitati i na način na koji se apelant bavi tim tvrdnjama.

Predmet državnog sekretara protiv [šestog podnositelja predstavke] se može sumirati kako slijedi:

(1) on pripada i/ili je član GSPC-a, a ranije je bio uključen u GIA-u;

(2) podržavao je i pomagao GSPC (a ranije GIA-u) kroz svoju upletenost u prevaru kreditnim karticama, što je glavni izvor prihoda GSPC-a u Ujedinjenom Kraljevstvu;

(3) otprilike, od augusta 2000. godine [šesti podnositelj predstavke] preuzeo je važnu ulogu u pribavljanju telekomunikacijske opreme za GSPC i pružanje logističke podrške za satelitske telefone putem kupovine ili dodjele prostora za komunikaciju putem ovih telefona;

(4)  igrao je, također, važnu ulogu u nabavci telekomunikacijske i druge opreme za mudžahedine koji se bore u Čečeniji tj. za frakciju koja je do 2002. godine bila pod komandom ibn Khattaba.”

SIAC je zatim razmotrio javne dokaze koji su mu dostavljeni o tome da je Abu Doha, uz pomoć šestog i sedmog podnositelja predstavke, kupio brojne satelitske telefone i drugu telekomunikacijsku opremu u vrijednosti od 229.265 britanskih funti i o prirodi i opsegu veza između šestog i sedmog podnositelja predstavke. I zaključio je sljedeće:

“U okolnostima koje smo naveli, proizlazi da državni sekretar ima dovoljno osnova za sumnju da su aktivnosti [šestog podnositelja predstavke] oko nabavke imale za cilj podršku ekstremistima arapske islamske frakcije koja se bori u Čečeniji. Ova podrška proizlazi iz veza [šestog podnositelja predstavke] i njegove podrške GSPC-u. Naglašavamo, a što je slučaj i sa drugim apelantima, da je ukupnost faktora, koji se međusobno podupiru, a ne podrivaju, dajući boju i kontekst aktivnostima u cjelini, to što je ubjedljivo. Pogrešno bi bilo posmatrati samo jedan izoliran dio i tako umanjiti značaj i izgubiti iz vida širu sliku. Generička presuda podržava ovakav zaključak. Ove aktivnosti potpadaju direktno pod derogaciju. [Šesti podnositelj predstavke] je uglavnom neuvjerljivo poricao navode i nije uspio dati uvjerljivo alternativno objašnjenje. To je dovoljno da se odluči o njegovoj žalbi bez daljnjeg pozivanja na druge tvrdnje državnog sekretara koje, kao što se priznaje u javnim izjavama i dokazima koji su izneseni pred [SIAC-om], mogu pravilno biti prihvaćene samo nakon ispitivanja tajnog materijala.”

  1. SIAC je preispitao predmet 2. jula 2004. i 28. februara 2005. godine i oba puta je odlučio da još postoje uvjeti da se ukaz održi na snazi.

7.  Sedmi podnositelj predstavke

  1. Sedmi podnositelj predstavke rođen je u Alžiru 1971. godine i u Ujedinjeno Kraljevstvo je ušao, očigledno, koristeći lažne francuske identifikacijske dokumente tokom ili prije 1994. godine. Dana 7. decembra 2001. godine okrivljen je za brojne saobraćanje prekršaje i osuđen na četiri mjeseca zatvora. Državni sekretar je 5. februara 2002. izdao ukaz protiv njega, a slobode je lišen odmah nakon što mu je okončana zatvorska kazna, 9. februara 2002.
  2. SIAC je u svojoj presudi od 29. oktobra 2003. godine zapazio da su se tvrdnje protiv sedmog podnositelja predstavke odnosile na to da je on bio član GSPC-a od 1997. ili 1998. godine, a prije toga član GIA-e; da njegovi kontakti sa vodećim članovima GSPC-a pokazuju da je on bio član organizacije od povjerenja i da je zajedno sa Abu Dohom i šestim podnositeljem predstavke bio uključen u kupovinu telekomunikacijske opreme za ekstremiste u Čečeniji i Alžiru. SIAC nadalje zapaža:

“[Sedmi podnositelj predstavke] nije ponudio nikakve dokaze pred [SIAC-om], a odlučio je da ne prisustvuje ni saslušanju po žalbi. Njegova izjava, koju smo naravno pročitali, veoma je općenita, a slični su i pismeni i usmeni navodi njegovog advokata, što možda nije iznenađujuće. Pristup [sedmog podnositelja predstavke] ovom predmetu i činjenica da nije svjedočio ili podnio neku detaljniju pismenu izjavu ne trebaju mu se staviti na teret. Mi sasvim razumijemo poteškoće koje apelanti imaju u okolnostima kada su tvrdnje protiv njih samo sažete i kada mnogi dokazi na kojima su te tvrdnje zasnovane ne mogu, iz razloga nacionalne sigurnosti, biti dostavljeni apelantima. Međutim, [sedmi podnositelj predstavke] najbolje zna koje su bile njegove aktivnosti i motivi u relevantnom periodu. Ništa ga ne sprječava da pruži puni opis i prikaz tih aktivnosti, ako to želi. Činjenica da je odlučio da ne ponudi detaljni prikaz svojih aktivnosti znači da nije pružio materijal kojim bi se osporavali dokazi i argumenti drugih.”

SIAC je zaključio da i javni i tajni materijali podržavaju optužbe protiv sedmog podnositelja predstavke, te je odbio njegovu žalbu.

  1. U presudama od 2. jula i 15. decembra 2004. godine povodom preispitivanja, SIAC je zaključio da ukaz treba ostati na snazi.

8.  Osmi podnositelj predstavke

  1. Osmi podnositelj predstavke je državljanin Jordana, rođen u Bethlehemu 1960. godine. U Ujedinjeno Kraljevstvo je došao 16. septembra 1993. godine i zatražio je azil. Priznat mu je izbjeglički status i dopušteno mu je da ostane do 30. juna 1998. godine. Dana 8. maja 1998. godine podnio je zahtjev za izdavanje dozvole boravka na neodređeno vrijeme, ali o njegovom zahtjevu nije bilo odlučeno u vrijeme kada je na snagu stupio Zakon iz 2001. godine.
  2. Osmi podnositelj predstavke osuđen je u odsustvu u Jordanu za upletenost u terorističke napade tamo i u vezi sa zavjerom za postavljanje bombe, koja je trebala koincidirati sa proslavom novog milenija. U februaru 2001. godine policajci anti-terorističkog tima ispitivali su ga u vezi sa planiranim postavljanjem bombe na Božićni bazar u Strasbourgu u decembru 2000. godine, ali protiv njega nije podignuta optužnica. Kada je donesen Zakon iz 2001., on se sakrio. Uhapšen je 23. oktobra 2002. godine i odmah je protiv njega izdan ukaz po odjeljku 21, nakon čega je pritvoren. Istoga dana protiv njega je donesena i naredba o deportaciji.
  3. SIAC je u svojoj presudi od 8. marta 2004. godine, odbijajući žalbu osmog podnositelja predstavke protiv ukaza, zapazio sljedeće:

“[Advokat osmog podnositelja predstavke] nas je, na osnovu apelantovih uputa, obavijestio da je njegov klijent odlučio da neće prisustvovati saslušanju niti će učestvovati na bilo koji način. On je pročitao odluke koje se odnose na apelante protiv kojih je izdat ukaz nakon što je Zakon iz 2001. stupio na snagu kao i generičku presudu, te je uvjeren da je o njegovoj žalbi već unaprijed donesena odluka. U drugim žalbama je bilo mnogo navoda o njegovoj ulozi, a za neka lica su izdati ukazi i ista su pritvorena, makar i djelimično, na osnovu njihove saradnje s njim. Budući da se to njegovo druženje smatralo dovoljnim razlogom da se opravda kontinuirani pritvor, smatrao je da je odluka o njegovoj žalbi, praktično, već donesena. Odlučio je da uopće ne učestvuje u postupku zato što ne vjeruje u sposobnost sistema da utvrdi istinu. Smatrao je da je postupak pred SIAC-om namjerno uspostavljen da bi se izbjeglo otvoreno i javno ispitivanje apelantovog predmeta, što pojedince lišava pravične mogućnosti da se suprotstave predmetu koji se protiv njih vodi.

Nakon toga, [advokat osmog podnositelja predstavke] pojasnio je da žalba nije povučena. Shodno tome, morali smo je razmotriti, uzimajući u obzir izjavu koju je apelant dao. [Njegov advokat] je istakao nekoliko stvari koje bi se trebale, kako je rekao, smatrati povoljnim za njegovu tvrdnju da nije i da nikad nije bio upleten u terorizam u smislu Zakona iz 2001. Dalje, optužbe su pokazale da su sigurnosne službe na iskrivljen i pojednostavljen način ocijenile apelantove aktivnosti i njegovu ulogu kao uglednog učitelja i nekoga ko vjeruje u ispravnost islamske poruke širom svijeta.

Želimo pojasniti da smo predmet protiv apelanta razmotrili u meritumu. Na naš sud nisu utjecali zaključci koji su doneseni povodom drugih žalbi ili u generičkoj presudi. Jedan od razloga za dugo vrijeme pripreme ove presude je to što smo trebali iščitati i razmotrimo sve javne i tajne dokaze koji su nam predočeni. Njih je bilo puno više nego u većini drugih žalbi. To je odraz činjenice da je apelant bio povezan i da je poslovao sa mnogim drugim licima protiv kojih je izdat ukaz, kao i sa pojedincima i grupama koje su povezane sa al’Kaidom. Ne vidimo razloga da odstupimo od mišljenja izraženog u generičkoj presudi o značaju različitih pojedinaca i grupa na koje se u njoj poziva. Ali, to ne znači da smo automatski prihvatili ta mišljenja. Obratili smo pažnju na činjenicu da vijeće koje je donijelo generičku presudu nije bilo u istom sastavu kao ovo vijeće i da je utjecaj koji je imao predsjednik vijeća u generičkoj presudi bio ograničen na pitanje primjene zakona. Mi smo predmet protiv apelanta razmotrili na osnovu materijala koji su nam predočeni u ovoj žalbi. ...

Što se tiče zatvorene sjednice, specijalni advokati su nas obavijestili da su nakon pažljivog razmatranja odlučili da ne bi bilo u interesu apelanta da na bilo koji način učestvuju u postupku. Ovo nas je veoma zabrinulo, jer smo smatrali da je takva odluka pogrešna. Žalba je i dalje bila u postupku, a apelant nije znao koji su dokazi protiv njega izneseni u tajnom materijalu. Nismo mogli razumjeti kako u takvim okolnostima ne bi bilo u njegovom interesu da specijalni advokati, po vlastitoj ocjeni, izvuku ili identificiraju ono što je povoljno za apelanta i da nam iznesu argumente o tome zašto se na neki dokaz ne bi moglo osloniti ili zašto neki dokaz ne opravdava procjenu kakva je napravljena. Kada smo pitali [jednog od specijalnih advokata koji su zastupali apelanta] da nam kaže zašto je ovako odlučio, rekao nam je da to ne može uraditi jer bi to bilo suprotno interesu apelanta. Odložili smo raspravljanje kako bismo omogućili specijalnim advokatima da pokušaju saznati od apelanta, putem njegovih zastupnika, da li želi da specijalni advokati urade ono što mogu u njegovo ime, a kontaktirali smo i zamjenicu državnog pravobranitelja, koji je postavio specijalne advokate, da nam pomogne da ih ubijedimo da nam pomognu. Apelantovi zastupnici su naveli da o ovom pitanju nemaju ništa reći, a zamjenica državnog pravobranitelja je zauzela stav da bi bilo pogrešno da ona na bilo koji način intervenira. Naši daljnji pokušaji da ubijedimo specijalne advokate da promijene mišljenje bili su neuspješni i, pošto ih nismo ni na koji način mogli prisiliti da se uključe, morali smo nastaviti bez njih. [Zastupnik državnog sekretara] je, na naš zahtjev, identificirao različite stvari za koje se može smatrati da idu u prilog podnositelju predstavke, a i mi smo sami pronašli neke tokom zatvorene sjednice.

Svjesni smo da odsustvo specijalnih advokata čini naš zadatak još težim nego obično i da je potencijalna nepravičnost prema apelantu vidljivija. Ne sumnjamo da su specijalni advokati vjerovali da imaju dobre razloge da zauzmu ovakav stav i jednako smo sigurni da su dugo razmišljali o tome da li čine ispravnu stvar. Ali, mi smo obavezni evidentirati jasan stav da smatramo da su pogriješili i da nije bilo razloga da ne nastave učestvovati u žalbenom postupku. ... Ali, kao što se događa, dokazi protiv apelanta u ovom predmetu bili su tako jaki da nas ni jedan specijalni advokat, kolikogod briljantan bio, ne bi uspio ubijediti da ne postoji osnovana sumnja i da izdavanje ukaza nije opravdano. Stoga, odsustvo specijalnih advokata nije bilo na štetu apelanta. ...”

  1. SIAC je zatim kratko izložio javni argument protiv apelanta, prema kojem se apelant udružio sa i djelovao kao duhovni savjetnik brojnim pojedincima i grupama povezanim sa al’Kaidom. Imao je ekstremne i fundamentalističke poglede, a postoje i izvještaji o tome da je u svojim govorima u londonskoj džamiji blagoslovio ubistva Jevreja i Amerikanaca gdjegod se nalazili. SIAC je zaključio:

“Uvjereni smo da su apelantove aktivnosti otišle mnogo dalje od pukih davanja savjeta. On je sigurno Kur’anom davao podršku onima koji su željeli promovirati ciljeve al’Kaide i sudjelovati u bombaškim napadima kao samoubice ili u drugim ubilačkim aktivnostima. Postoji dovoljno dokaza da je imao veze sa podsticanjem na djela međunarodnog terorizma. Međutim, duhovni savjeti koje je davao, svjestan svrhe i aktivnosti za koje će biti korišteni, predstavljaju udruživanje u smislu odjeljka 21(4) Zakona iz 2001.

...

Iznesen je veliki broj optužbi. Ne vidimo svrhu u tome da se njima bavimo redom. Naznačili smo na temelju čega smo formirali mišljenje da je slučaj protiv apelanta utvrđen. Zaista, da je standard i viši od osnovne sumnje, ne bismo uopće sumnjali u to da je slučaj utvrđen. Apelant je bio duboko upleten i zaista je u Ujedinjenom Kraljevstvu bio u centru terorističkih aktivnosti povezanih sa al’Kaidom. On je istinski opasna osoba i ove se žalbe odbijaju.”

9.  Deveti podnositelj predstavke

  1. Deveti podnositelj predstavke je Alžirac, rođen 1972. godine. Iz Alžira je 1991. godine otišao u Afganistan, gdje je podučavao arapski jezik u jednom izbjegličkom kampu. Godine 1993. zatražio je azil u Ujedinjenom Kraljevstvu. Godine 1994. odobren mu je boravak od četiri godine, a 2000. godine mu je, na temelju statusa izbjeglice, dodijeljen boravak na neodređeno vrijeme. U četiri navrata, a posljednji put u maju 1998. godine, podnositelj predstavke je uhapšen i pušten bez optužbe. Prva tri hapšenja su se odnosila na prevaru sa kreditnim karticama. Hapšenje u maju 1998. godine bilo je u vezi sa navodnim terorističkim aktivnostima, a podnositelju predstavke je policija nakon toga platila kompenzaciju zbog nepravednog hapšenja.
  2. Državni sekretar je izdao ukaz protiv devetog podnositelja predstavke 22. aprila 2002. godine, kada je donesena i odluka o njegovoj deportaciji. Pritvoren je istog dana. Prema dokazima dobijenim od svjedoka koji je svjedočio za državnog sekretara, ukaz protiv njega nije izdat zajedno sa ostalim podnositeljima predstavke u decembru 2001. godine jer je jedan od njegovih dosjea bio zagubljen.
  3. U svojoj presudi od 29. oktobra 2003. godine SIAC je zapazio da su se tvrdnje protiv devetog podnositelja predstavke odnosile na to da je on aktivni pristaša GSPC-a, te da je prevarama prikupio značajne količine novca za tu organizaciju. Postoje dokazi da su carinski službenici ranije uhvatili podnositelja predstavke u pokušaju da trajektom uđe u Ujedinjeno Kraljevstvo, noseći velike sume gotovine, kao i da je imao bliske veze sa ostalima koji su osuđivani za prevaru kreditnim karticama. SIAC je smatrao da upletenost u prevaru ne predstavlja upletenost u terorizam. Međutim, zapazio je da je podnositelj predstavke bio u kampu u Dorsetu u društvu petog podnositelja predstavke i mnogima drugima koji su osumnjičeni da podržavaju GSPC, a prilikom hapšenja u njegovoj kući je pronađen i telefonski račun na ime Yarkas, koji je uhapšen u Španiji u novembru 2001. godine zbog navodnih veza sa al’Kaidom. Podnositelj predstavke je ponudio dokaze, ali nije bio uvjerljiv svjedok niti je dao vjerodostojno objašnjenje za prethodne navode. Tajni dokazi su podržali tvrdnje državnog sekretara i SIAC je stoga odbio žalbu podnositelja predstavke protiv ukaza.
  4. U presudama od 2. jula 2004. i 15. decembra 2004. godine povodom preispitivanja, SIAC je zaključio da je izdavanje ukaza bilo opravdano.

10.  Deseti podnositelj predstavke

  1. Deseti podnositelj predstavke je državljanin Alžira. Nakon jedne eksplozije bombe u Alžiru, amputirana mu je lijeva šaka do zgloba, a desna ruka ispod lakta. U Ujedinjeno Kraljevstvo je doputovao 1999. godine preko Abu Dabija i Afganistana i zatražio je azil. Zahtjev mu je odbijen 27. februara 2001. godine. Nakon što je uhapšen 15. februara 2001. godine, bio je u pritvoru i optužen za posjedovanje predmeta za koje se sumnjalo da imaju terorističke ciljeve, zavjeru za iznudu i zavjeru za pravljenje lažnih dokumenata. U vrijeme njegovog hapšenja kod njega je pronađeno oko 40 bjanko francuskih vozačkih dozvola, ličnih karti i pasoša, čitač kreditnih kartica, laminator i mašina za pravljenje dokumenata. Međutim, odustalo se od optužbi i on je pušten 17. maja 2001. godine.
  2. Državni sekretar je 14. januara 2003. godine izdao ukaz protiv njega po odjeljku 21 Zakona iz 2001., na temelju čega je lišen slobode. Istog dana, protiv njega je donesena naredba o deportaciji.
  3. SIAC je u svojoj presudi od 27. januara 2004. godine zapazio da je suština predmeta protiv desetog podnositelja predstavke bila u tome da je od svog dolaska u Ujedinjeno Kraljevstvo bio blisko povezan sa mrežom ekstremista koje je prije predvodio Abu Doha (vidi stav 26 gore). Naročito, tvrdilo se da je pružao logističku podršku putem lažnih dokumenata i prikupljanja novca kroz prevare kreditnim karticama. Provodio je mnogo vremena u džamiji u Finsbury parku, poznatom centru islamističkog ekstremizma, a navodi se i da je prisustvovao sastanku tamo, u junu 2001. godine, na kojem su iznesene prijetnje protiv samita G8 u Đenovi. Podnositelj predstavke podnio je pismenu izjavu 28. juna 2003. godine u kojoj je porekao ove navode. Međutim, nije učestvovao u saslušanju povodom njegove žalbe, što je SIAC objasnio u svojoj presudi:

“On je bio, rekao je [njegov zastupnik], istinska izbjeglica i nije bio član nikakve organizacije ili grupe niti je bio uključen u terorizam ili zagovaranje terorizma. Nije znao ništa o bilo kakvim planiranim terorističkim napadima i nije moga razumjeti zašto su protiv njega iznesena optužbe. Nije vidio nikakav materijal kojim ga se tereti i nije imao načina da ga ospori. Ustvari, on nije mogao učiniti ništa više nego tvrditi da taj materijal ne može opravdati zaključak da je on međunarodni terorista u smislu Zakona, jer on to nije. Pročitane su mu odluke [SIAC-a] u vezi sa ranijim žalbama. Imajući u vidu značaj koji je dat tajnom materijalu i provjeri primjenjivog zakona, on smatra da će postupak rezultirati unaprijed donesenim zaključkom. Nije želio sudjelovati u žalbenom postupku kako ne bi ostavio lažni utisak da je imao mogućnost da se suprotstavi onome na čemu se zasnivaju optužbe protiv njega. Nije imao povjerenja u postupak. Shodno tome, on neće aktivno učestvovati u tom postupku osim izjave koju je u njegovo ime dao [njegov zastupnik].

On nije povukao žalbu. Iako sasvim razumijemo hendikep pod kojim on i ostali podnositelji predstavke rade, želimo jasno istaći da ni za jednu žalbu nije unaprijed donesen zaključak. Mi moramo razmotriti, a to pažljivo i činimo, predočene dokaze bez obzira da li su javni ili tajni, jer razumijemo da je rezultat pritvor na nedefinirani period vremena bez suđenja. Premda razumijemo da specijalni advokat ima težak zadatak kada nema i ne može dobiti bilo kakve upute u vezi sa tajnim materijalom, on ipak može ispitati dokaze državnog sekretara i skrenuti našu pažnju na materijal koji ide u korist podnositelja predstavke.”

SIAC je utvrdio da postoje brojni dokazi koji podržavaju stanovište da je podnositelj predstavke bio uključen u radnje prevare. Dokazi koji su predočeni, većinom povjerljivi, bili su dovoljni da se utvrdi da se time bavio da bi prikupio novac za terorističke ciljeve i podržao one koji su umiješani u terorizam. Stoga je odbio njegovu žalbu protiv ukaza.

  1. SIAC je sličan zaključak donio i u presudama povodom preispitivanja od 14. augusta 2004. i 16. februara 2005. godine. U posljednjoj presudi, SIAC je zapazio da to što je podnositelj predstavke prebačen u zatvorenu psihijatrijsku bolnicu Broadmoor zbog psihičkih problema ne vodi drugačijoj ocjeni rizika za nacionalnu sigurnost koji bi on predstavljao kad bi bio na slobodi.

11.  Jedanaesti podnositelj predstavke

  1. Jedanaesti podnositelj predstavke je alžirski državljanin. U Ujedinjeno Kraljevstvo je ušao u februaru 1998. godine, koristeći lažnu talijansku ličnu kartu, a već sljedeće sedmice zatražio je azil. Dok se još odlučivalo o njegovom zahtjevu, u julu 2001. godine otputovao je u Gruziju, koristeći lažni francuski pasoš, nakon čega je deportovan nazad u Ujedinjeno Kraljevstvo, gdje je obaviješten da je proces razmatranja njegovog zahtjeva za azil obustavljen zbog njegovog izlaska iz Ujedinjenog Kraljevstva. On je ponovo podnio zahtjev za azil, koji je odbijen 21. augusta 2001. godine. Podnositelj predstavke je bježao od zakona. Uhapšen je 10. oktobra 2001. godine i smješten u Imigracioni pritvorski centar iz kojeg je pobjegao u februaru 2002. godine. Ponovo je uhapšen 19. septembra 2002. godine i pritvoren u zatvor Belmarsh, prema odredbama imigracionog zakona.
  2. Dana 2. oktobra 2003. državni sekretar je izdao ukaz godine kojim ga sumnjiči za međunarodni terorizam po odjeljku 21 Zakona iz 2001., a potom izdaje i naredbu za njegovu deportaciju iz razloga nacionalne sigurnosti.
  3. SIAC je u svojoj presudi od 12. jula 2004. godine, odbijajući žalbu podnositelja predstavke protiv ukaza, pokrenuo javni predmet protiv njega. Optužbe su se odnosile na to da je on priznati, viši član Abu Dohine grupe (vidi stav 26. gore). U julu 2001. godine, pokušao je otputovati u Čečeniju, a kada ga je uhapsila gruzijska policija kod njega su pronađeni telefonski brojevi više pripadnika Abu Dohine grupe i ime jednog pripadnika GSPC-a, koji je poznat po prikupljanju novca za čečenske mudžahedine. Navodi se da je pružao novčanu i logističku podršku islamističkoj mreži sjevernoafričkih ekstremista koja se nalazi u Pakistanu i Afganistanu, a koja je povezana sa al’Kaidom, te da je pomagao članovima Abu Dohine grupe prilikom putovanja u Afganistan, Pakistan i Čečeniju. Preko godinu dana, u periodu 1992./2000. godine, živio je u džamiji u Finsbury parku. Bio je vrlo dobro upoznat sa sigurnosnim rizicima, pa je tokom putovanja u St. Albans u septembru 2001. godine preduzeo mjere kako bi onemogućio praćenje. Kada je u septembru 2002. godine ponovo uhapšen, kod njega je pronađen lažni belgijski pasoš na kojem je bila slika starijeg pripadnika Abu Dohine grupe. Za njega se tvrdi da je bio duboko upleten u snabdijevanje lažnim dokumentima i prevare sa čekovima i kreditnim karticama.
  4. Podnositelj predstavke podnio je pismenu izjavu u kojoj je porekao da je međunarodni terorist. Priznao je da je putovao u Afganistan 1999. godine i da je pokušao otići u Čečeniju 2001. godine, ali je tvrdio da njegov interes za ove zemlje nije bio ništa veći nego kod mnogih drugih predanih muslimana. Odbio je da učestvuje na saslušanju o svojoj žalbi kao i da ga predstavlja advokat, iz protesta prema fundamentalnoj nepravičnosti postupka. Shodno ovakvom stavu podnositelja predstavke, specijalni advokati su odlučili da je u interesu podnositelja predstavke da se oni uzdrže od davanja bilo kakvih izjava u njegovo ime ili postavljanja pitanja svjedocima na zatvorenoj sjednici.
  5. Odbijajući žalbu podnositelja predstavke, SIAC je zaključio sljedeće:

“Svjesni smo poteškoća s kojima se suočava apelant, koji vidi samo javni materijal i možemo razumjeti zašto [jedanaesti podnositelj predstavke] percipira ovaj postupak nepravičnim. Međutim, svaki pojedinačni slučaj će zavisiti od činjenica u tom predmetu i bilo bi pogrešno stvarati utisak, kako to pokušava [njegov zastupnik], da je naročito ovaj apelant stavljen u položaj u kojem mu je onemogućeno, zbog vođenja postupka po Zakonu, da pripremi djelotvornu odbranu kao odgovor na predmet koji se protiv njega vodi.

Sumirali smo informacije koje su bile dostupne [jedanaestom podnositelju predstavke] u raznim fazama postupka ... i [njegov] odgovor na ove informacije koji je dao u svojoj pismenoj izjavi. Premda se neke procjene u javnom materijalu mogu pošteno opisati kao općeniti navodi, koji nisu potkrijepljeni bilo kakvim materijalnim dokazima i u odnosu na koje [jedanaesti podnositelj predstavke] ne bi bio u stanju dati išta više od isto tako općenitog poricanja, jasno je da je u odnosu na ostale procjene dobio mnogo detaljnije informacije: imena, datume, mjesta i dokumentaciju.

[Jedanaesti podnositelj predstavke] je u najboljoj poziciji da objasni gdje je bio i šta je radio od kada je prvi put zatražio azil 1998. godine. Njegova pismena izjava je značajna, ne toliko zbog onoga šta se u njoj kaže, već zbog onoga šta se u njoj ne govori. Primjera radi, posjeta St. Albansu i kabina za slikanje, u vezi sa kojima [jedanaesti podnositelj predstavke] kaže da su određene optužbe tužene strane ‘potpuno pogrešne’ ... [Jedanaesti podnositelj predstavke] nije porekao da je išao u St. Albans. On zna u čijem društvu je išao na taj put i zašto su tamo išli. On nije objasnio zašto su tamo išli niti je identificirao svoje saputnike, uprkos tome što su mu date slike koje su napravljene tokom akcije praćenja. ... ”

SIAC je nastavio, zapažajući nedosljednosti u različitim tumačenjima podnositelja predstavke u vezi sa njegovim putovanjima u Afganistan, Gruziju i Dubai i njegovom propustu da se osvrne na optužbe državnog sekretara o tome da je sarađivao sa različitim pripadnicima Abu Dohine grupe, koji su poimenično navedeni. SIAC je nastavio:

“Dešavanja na koje se pozivamo .... ne predstavljaju iscrpnu listu svih dešavanja, već samo najočiglednije primjere kako se [jedanaesti podnositelj predstavke] u svojoj pismenoj izjavi propušta baviti javnim predmetom protiv njega. Zbog nezadovoljavajuće izjave, smatramo da nismo u mogućnosti dati značajnu težinu općenitom poricanju koje je u njoj sadržano ... Ovim pitanjem smo se nešto detaljnije bavili zato što je to korisna ilustracija mjere u kojoj je [jedanaesti podnositelj predstavke] mogao odgovoriti na navode koji su protiv njega izneseni, da je tako odlučio. Iako iz [njegovog] propusta da pruži dokaze ili na drugi način učestvuje u saslušanju povodom žalbe ne izvlačimo zaključke koji bi za njega bili štetni, suočeni smo sa situacijom u kojoj nije bilo djelotvornih protuargumenata ili dokaza putem unakrsnog ispitivanja ili izjava u vezi sa javnim materijalom koji je tuženi predočio.

...

Standard dokaza koji je propisan odjeljkom 25(2) Zakona iz 2001. godine je relativno nizak: postoji li opravdan osnov za vjerovanje ili sumnju. Kao što je gore objašnjeno, mi smo uvjereni da se ovaj niski prag lako može preći samo na osnovu javnog materijala. Ako se posmatra materijal u cijelosti, javni i tajni, nemamo sumnje da je [jedanaesti podnositelj predstavke] bio aktivni pripadnik Abu Dohine grupe, na višoj razini, kako je navedeno u dokazima tuženog.”

E.  Uvjeti pritvora i utjecaj pritvora na zdravlje podnositelja predstavke

  1. Pritvoreni podnositelji predstavke su prvobitno bili smješteni u zatvor Belmarsh, u Londonu. Šesti podnositelj predstavke je bio prebačen u zatvor Woodhill, a prvi, sedmi i deseti u Broadmoor, psihijatrijsku bolnicu zatvorenog tipa.
  2. U pritvoru su bili po istom režimu kao i drugi standardni zatvorenici kategorije A, koja se smatra odgovarajućom za sigurnosnu klasifikaciju na osnovu rizika koji su podnositelji predstavke predstavljali. Bile su im dozvoljene posjete, nakon što bi posjetilac prošao sigurnosne provjere, i mogli su se družiti sa ostalim zatvorenicima, telefonirati, te pisati i primati pisma. Imali su pristup imamu i svojim pravnim zastupnicima. Imali su isti nivo pristupa zdravstvenoj zaštiti, tjelovježbi, obrazovanju i radu kao i drugi zatvorenici istog sigurnosnog ranga. Nakon preporuke inspektora, koji je po Zakonu iz 2001. postavljen da preispituje pritvorski režim, Vlada je formirala specijalnu jedinicu u zatvoru Woodhill za prijem pritvorenika po Zakonu iz 2001. Ova pritvorska jedinica, koja je preuređena u konsultaciji sa pritvorenim podnositeljima predstavke i njihovim zastupnicima, imala je posebno odabrano i obučeno osoblje, koje je osiguravalo opušteniji režim, uključujući i više vremena provedenog van ćelija. Podnositelji predstavke su, međutim, odlučili da ne žele preći u tu pritvorsku jedinicu, što je inspektor smatrao vrijednim žaljenja.
  3. Za vrijeme boravka u zatvoru Belmarsh, došlo je do ozbiljnog pogoršanja psihičkog zdravlja prvog podnositelja predstavke, koji se žalio na zlostavljanje u izraelskom zatvoru i koji je prvobitno bio liječen od depresije u maju 1999. godine. On je prebačen u Broadmoor, psihijatrijsku bolnicu zatvorenog tipa u julu 2002. godine.
  4. Sedmi podnositelj predstavke je prijavio porodičnu historiju psihijatrijskih poremećaja, a kao adolescent patio je od depresije. Tvrdio je da je tokom pritvora pojačano patio od depresije, paranoje i slušnih halucinacija. Pokušao je samoubistvo u maju 2004. godine, a prebačen je u Broadmoor, psihijatrijsku bolnicu zatvorenog tipa 17. novembra 2004. godine.
  5. Deseti podnositelj predstavke, dvostruki amputirac, tvrdio je da je bio pritvoren i zlostavljan u Alžiru. Patio je od pogoršanja fizičkog i psihičkog zdravlja u zatvoru Belmarsh. U maju/junu 2003. godine otpočeo je štrajk glađu i odbio je koristiti proteze koje su mu donesene kao i saradnju sa medicinskim sestrama. Početkom novembra 2003. godine, zatvorske vlasti su povukle medicinsku njegu. Njegovi pravni zastupnici su zatražili sudsko preispitivanje ove odluke, pa mu je u decembru 2003. godine vraćena medicinska njega nakon naredbe Upravnog suda. Deseti podnositelj predstavke je 1. novembra 2004. godine prebačen u Broadmoor, psihijatrijsku bolnicu zatvorenog tipa.
  6. Evropska komisija za sprječavanje mučenja i nehumanog ili ponižavajućeg tretmana ili kažnjavanja („CPT“) posjetila je podnositelje predstavke u februaru 2002., a potom ponovo u martu 2004. godine i uputila je brojne kritike u vezi sa uvjetima u kojima su pritvoreni podnositelji predstavke boravili. Vlada je odbacila ove kritike (vidi stavove 101-102 dole).
  7. U oktobru 2004. godine, na zahtjev pravnih zastupnika podnositelja predstavke, grupa od osam konsultanata-psihijatara pripremila je zajednički psihijatrijski izvještaj o pritvorenim podnositeljima predstavke u kojem je zaključeno:

“Pritvorenici potječu iz zemalja u kojima su psihička oboljenja veoma stigmatizirana. Osim toga, posvećenim muslimanima samoubistvo je izričito zabranjeno. Ovo je naročito važno s obzirom na broj onih koji su pokušali izvršiti ili razmišljaju o izvršenju samoubistva. Svi pritvorenici imaju ozbiljne psihičke probleme koji su direktan rezultat ili su značajno pojačani uslijed neograničene prirode pritvora. Problemi sa psihičkim zdravljem se uglavnom manifestiraju teškim depresivnim poremećajima i anksioznošću. Kako se stanje pogoršavalo, mnogi pritvorenici su razvili psihotične simptome. Neki zatvorenici također pate od PTSP-a (post-traumatski stresni poremećaj) kao posljedica njihove pred-migracione traume ili zbog okolnosti oko njihovog hapšenja i pritvaranja ili zbog kombinacije ovih dvaju iskustava.

Na kontinuirano pogoršanje njihovog psihičkog zdravlja utiče i priroda pritvorskog režima i njihovo nepovjerenje u taj režim i žalbeni postupak, te neograničena priroda pritvora, kao centralnog faktora tog postupka. Zatvorski zdravstveni sistem nije u mogućnosti da adekvatno odgovori na njihove zdravstvene potrebe.

Samopovređivanje i uznemireno ponašanje se ne percipiraju dijelom kliničke slike, već samo sredstvom manipulacije. Ne postoji adekvatan odgovor na kompleksne fizičke zdravstvene probleme.

Njihovi psihički zdravstveni problemi se vjerovatno neće riješiti dok budu u sadašnjoj situaciji, a s obzirom na nalaze o ponovljenim saslušanjima vrlo je vjerovatno da će se nastaviti pogoršavati dok su u pritvoru.

Problemi koje su opisali pritvorenici izuzetno su slični problemima identificiranim u literaturi u kojoj se ispituje utjecaj imigracionog pritvora. Ova literatura opisuje veoma visok stepen depresije i anksioznosti i elokventno ukazuje da dužina vremena provedenog u pritvoru direktno utječe na ozbiljnost simptoma i da je pritvor, sam po sebi, uzrok pogoršanja tih problema.”

  1. U svrhu ovih postupaka, Vlada je zatražila da konsultant-psihijatar, dr. J., prokomentira navedeni zajednički psihijatrijski izvještaj. Dr. J. je kritizirao metodologiju i zaključke autora zajedničkog izvještaja. Naročito je napisao (izostavljene reference na druge izvještaje):

“Želio bih reći da smatram da mnoge od ovih tvrdnji koje su date nisu detaljno ispitane. Npr., u slučaju [prvog podnositelja predstavke], nakon pažljive i detaljne procjene, zaključio sam da njegovo psihičko stanje nakon smještanja u zatvoru, a zatim u bolnici Broadmoor nije, sveukupno, bilo gore ali ni bolje nego što je bilo prije hapšenja. Također, ni njegovi nalazi ne pokazuju početno poboljšanje kojem je slijedilo pogoršanje u bolnici Broadmoor. Smatram da je do pogoršanja u bolnici Belmarsh došlo zbog toga što se odlučio na štrajk glađu i što je bio promjenjivog raspoloženja u bolnici Broadmor uprkos tome što je prihvatio da jede, a njegovo histrionsko ponašanje je na oba mjesta suštinski bilo isto. Smatram da se u njegovom slučaju radi o poremećaju ličnosti, a da dijagnoze velikog depresivnog poremećaja, psihoze i PTPS-a nisu održive. Štaviše, smatram da je njegovo često samopovređivanje zaista manipulativno.

...

Nisam usamljen u mišljenju da su dijagnoze koje navode autori ovog izvještaja pogrešne i u svom izvještaju skrećem pažnju na skepticizam glede dijagnoza za neka druga lica [prvog i sedmog podnositelja predstavke]. Dakle, ne radi se o konsenzusu mišljenja navedenih u izvještaju i zapažam da su u oba slučaja koja sam procijenio [prvog i sedmog podnositelja predstavke], njihovi takozvani psihotični simptomi koje neki izvještači navode i za koje su rekli da nisu postojali prije pritvaranja, ustvari postojali i prije nego što su uhapšeni.

Ono što me najviše zabrinjava tiče se prećutnog prihvatanja informacija koje su sami podnositelji predstavke dali. Proizlazi da su autori izvještaja prihvatili, npr., da su trojica pritvorenika bili žrtve pritvora i mučenja i da su prije migracije svi smatrali da su ozbiljno ugroženi. Ja nigdje nisam vidio bilo kakav dokaz koji bi podržao ove navode niti sam vidio barem pokušaj da se ti navodi provjere. Kako imigranti i tražitelji azila moraju opravdati svoj pokušaj da uđu u drugu zemlju, nije li moguće, ili čak izvjesno, da neki od njih neće uvijek biti iskreni u onom što navode o svojim prošlim iskustvima ili sadašnjim simptomima? Što se tiče optužbi za terorizam, treba imati na umu da su oni poricali sve takve tvrdnje uprkos javnim i tajnim dokazima protiv njih, što je razmotreno na najvišem nivou. Ovo, svakako, dovodi u pitanje njihovu iskrenost?”

F.  Puštanje petog podnositelja predstavke uz jamčevinu

  1. SIAC je, 20. januara 2004. godine, odlučio da, u principu, treba odobriti jamčevinu petom podnositelju predstavke. Državni sekretar se pokušao žaliti protiv ove odluke, ali ga je Apelacioni sud u privremenoj odluci od 12. februara 2004. godine obavijestio da nije nadležan za razmatranje žalbe.
  2. SIAC je veoma detaljno obrazložio svoje razloge za odobravanje jamčevine u presudi od 22. aprila 2004. godine. Smatrao je da, prema Zakonu iz 2001., ima ovlasti da odobri jamčevinu samo u izuzetnim slučajevima, kada je uvjeren da bi se, ako jamčevina ne bi bila odobrena, fizičko ili psihičko stanje pritvorenika pogoršalo u toj mjeri da bi njegov daljnji pritvor bio suprotan članu 3 Konvencije kao nehuman ili članu 8 kao neproporcionalan.
  3. SIAC je naveo da, od maja 2002. godine, među zatvorskim osobljem postoji zabrinutost za psihičko zdravlje petog podnositelja predstavke, iako ova informacija nije prenesena njegovim pravnim zastupnicima. On je u decembru 2003. godine ponovo pao u tešku depresiju sa psihotičnim simptomima, uključujući i slušne halucinacije i ideje o samoubistvu. Pregledalo ga je nekoliko psihologa i psihijatara na zahtjev njegovih pravnih zastupnika i na inicijativu Ministarstva unutrašnjih poslova, koji su se saglasili da je bio ozbiljno bolestan i da će se njegovo psihičko zdravlje vjerovatno popraviti ako mu bude dopušteno da ide kući. SIAC je zaključio:

“Ne mislimo da je prekoračen prag i da je došlo do kršenja ljudskih prava [petog podnositelja predstavke]. Sudska praksa [Evropskog suda za ljudska prava] naglašava visok prag koji se mora preći i da će se pritvor rijetko smatrati neproporcionalnim, osim ako graniči sa tretmanom koji predstavlja kršenje člana 3. Ali, mi smo uvjereni da bi, ako ne bi bio pušten, do takvog kršenja došlo. Dozvoliti da neko dođe u stanje koje zahtijeva tretman u specijaliziranoj bolnici ili kontinuiranu njegu i pažnju da sam sebi ne bi nanio zlo, može kršiti član 8 i, po svoj prilici, član 3 osim ako možda nema moguće alternative pritvoru. Kao što smo rekli, ne trebamo čekati da do takve situacije dođe. Pod uvjetom da smo ubijeđeni, kao što jesmo, da su uvjeti koje određujemo dovoljni da minimiziraju rizik za sigurnost države ako [peti podnositelj predstavke] bude pušten, možemo odlučiti kao što jesmo.

Moramo naglasiti da je odobravanje jamčevine izuzetno. To smo uradili samo zbog toga što svi medicinski dokazi ukazuju na isto, odnosno da je pritvor prouzročio psihičku bolest koja će se pogoršati. ...“

  1. Peti podnositelj predstavke je, stoga, pušten uz jamčevinu 22. aprila 2004. godine pod uvjetom kućnog pritvora. Nije mu bilo dozvoljeno da napušta kućnu adresu i morao je u svako doba nositi elektronsku narukvicu. Nije imao pristupa internetu, a imao je telefonsku liniju samo sa Službom sigurnosti. Morao se telefonom javljati Službi sigurnosti pet puta dnevno i u svako doba dozvoliti njenim agentima pristup u kuću. Nije mu bilo dozvoljeno kontaktirati sa bilo kojom osobom osim sa suprugom i djecom, pravnim zastupnicima i doktorom, kojeg je odobrilo Ministarstvo unutrašnjih poslova, niti primiti bilo kojeg posjetitelja bez prethodne dozvole Ministarstva unutrašnjih poslova.

G.  Događaji koji su slijedili presudi Doma lordova od 16. decembra 2004. godine

  1. Izjava o nekompatibilnosti, koju je donio Dom lordova 16. decembra 2004. godine, slično kao i sve takve izjave, nije bila obavezujuća za strane u postupku (vidi stav 94 dole). Podnositelji predstavke su ostali u pritvoru, osim drugog i četvrtog podnositelja predstavke, koji su odlučili napustiti Ujedinjeno Kraljevstvo i petog podnositelja predstavke, koji je bio pušten uz jamčevinu pod uvjetima kućnog pritvora. Štaviše, nijedan od podnositelja predstavke, prema domaćem zakonu, nije imao pravo na kompenzaciju u vezi sa pritvorom. Stoga su podnositelji predstavke podnijeli svoju predstavku Sudu 21. januara 2005. godine.
  2. Krajem januara 2005. godine, Vlada je objavila namjeru da opozove Dio 4 Zakona iz 2001. i zamijeni ga režimom kontrolnih naredbi koji bi uveo različita ograničenja za pojedince za koje se sumnja da su upleteni u terorizam, bez obzira na njihovo državljanstvo.
  3. Podnositelji predstavke koji su zadržani u pritvoru pušteni su 10-11. marta 2005. godine i odmah su podvrgnuti kontrolnim naredbama prema Zakonu o sprječavanju terorizma iz 2005. godine, koji je stupio na snagu 11.marta 2005. godine.
  4. Vlada je, 16. marta 2005. godine, povukla notifikaciju o derogaciji.
  5. Vlada je 11. augusta 2005. godine, nakon pregovora koji su započeli krajem 2003. godine radi traženja garancija od alžirske i jordanske vlade da podnositelji predstavke neće biti zlostavljani ako se vrate, uručila petom, šestom, sedmom, osmom, devetom, desetom i jedanaestom podnositelju predstavke obavijesti o namjeri deportovanja. Ovi podnositelji predstavke su zatim stavljeni u imigracioni pritvor do udaljavanja u Alžir (peti, šesti, sedmi, osmi, deveti deseti i jedanaesti podnositelj predstavke) i Jordan (osmi podnositelj predstavke). Apelacioni sud je 9. aprila 2008. godine odlučio da osmi podnositelj predstavke ne može biti zakonito izručen Jordanu, zato što postoji mogućnost da dokazi koji su dobijeni mučenjem budu korišteni protiv njega na suđenju, što bi bilo flagrantno kršenje njegovog prava na pravično suđenje. Na dan donošenja ove presude, Dom lordova još uvijek nije bio odlučio o predmetu.

B.  RELEVANTNO DOMAĆE PRAVO I PRAKSA

A.  Pritvor do deportacije prije donošenja Zakona iz 2001. godine

  1. Prema odjeljku 3(5) Zakona o imigraciji iz 1971. godine, državni sekretar je mogao donijeti naredbu o deportaciji nedržavljanina na osnovu mišljenja da bi ta deportacija bila za opće dobro iz razloga nacionalne sigurnosti, inter alia. Osoba protiv koje je donesena naredba o deportaciji mogla je, do deportacije, biti pritvorena (Zakon iz 2001., prilog 3, stav 2). Međutim, u predmetu R. protiv Guvernera zatvora u Durhamu ex parte Hardial Singh [1984] 1 WLR 704 zaključeno je da su pritvorske ovlasti po navedenoj odredbi ograničene na razumno vrijeme u kojem bi se omogućilo provođenje postupka deportacije. Stoga, po Zakonu iz 1971. godine, pritvor nije bio dozvoljen kada se znalo da je deportacija nemoguća bilo zbog toga što ni jedna zemlja ne želi primiti osobu u pitanju ili zato što je postojao rizik od mučenja ili drugog ozbiljnog zlostavljanja onoga ko treba biti deportovan u svoju zemlju porijekla.

B.  Zakon o terorizmu iz 2000. godine

  1. U julu 2000. godine Parlament je donio Zakon o terorizmu. Kako je zapazio lord Bingham u svojoj presudi u ovom predmetu „ovo je bila značajna mjera, sa 131 odjeljkom i 16 priloga, s namjerom da se dobro istraži, modernizira i ojača zakon koji tretira rastući problem terorizma“. „Terorizam“ je u odjeljku 1 Zakona definiran kao:

“...vršenje ili prijetnja djelima kada —

(a) djela spadaju u pododjeljak (2),

(b)  vršenje ili prijetnja za cilj imaju pritisak na vladu ili zastrašivanje javnosti ili dijela javnosti, i

(c)  vršenje ili prijetnja za svrhu imaju promoviranje političkih, vjerskih ili ideoloških ciljeva.

(2)  Djela spadaju u ovaj pododjeljak ako —

(a) uključuju ozbiljno nasilje protiv lica,

(b) uključuju ozbiljno oštećenje imovine,

(c) ugrožavaju život nekog lica, osim lica koje tu aktivnost vrši,

(d) predstavljaju rizik za zdravlje ili bezbjednost javnosti ili dijela javnosti, ili

(e) su osmišljena tako da ozbiljno ometaju ili ozbiljno narušavaju elektronički sistem

(3) Vršenje djela ili prijetnja koje potpadaju pod pododjeljak (2) i koje uključuju korištenje vatrenog oružja ili eksploziva su terorizam bez obzira da li su zadovoljeni uvjeti iz pododjeljka (1)(b).

(4) U ovom pododjeljku —

(a)  ‘djela’ uključuju i djela izvan Ujedinjenog Kraljevstva,

(b)  referenca na osobu ili imovinu je referenca na bilo koju osobu ili imovinu gdjegod se nalazili,

(c)  referenca na javnost uključuje referencu na javnost i druge zemlje osim Ujedinjenog Kraljevstva, i

(d)  ‘vlada’ znači vladu Ujedinjenog Kraljevstva, dijela Ujedinjenog Kraljevstva ili druge zemlje osim Ujedinjenog Kraljevstva.

(5)  U ovom Zakonu pozivanje na djela preduzeta u svrhu terorizma uključuju i pozivanje na djela koja su preduzeta u korist zabranjene organizacije.“

U smislu ovog Zakona organizacija je „zabranjena“ ako:

3. (1) ...

(a)  je navedena u Prilogu 2, ili

(b)  djeluje pod istim imenom kao organizacija koja je navedena u tom Prilogu.

(2) Pododjeljak (1)(b) neće se primjenjivati na organizacije navedene u Prilogu 2, ako je njihovo unošenje uvjetovano bilješkom u tom Prilogu.

(3) Državni sekretar može naredbom —

(a) dodati organizaciju u Prilog 2;

(b) ukloniti organizaciju iz tog Priloga;

(c) promijeniti Prilog na neki drugi način.

(4) Državni sekretar može vršiti svoje ovlasti iz pododjeljka (3)(a) u odnosu na organizaciju samo kada vjeruje da ona ima veze sa terorizmom.

(5) U smislu pododjeljka (4) organizacija ima veze sa terorizmom ako —

(a)  počini ili učestvuje u djelu terorizma,

(b)  se priprema za terorizam,

(c)  promovira ili ohrabruje terorizam, ili

(d)  je na neki drugi način u vezi sa terorizmom.”

  1. Dio II ovog zakona propisao je krivična djela članstva ili podrške zabranjenim organizacijama, krivična djela prikupljanja sredstava, korištenja ili posjedovanja terorističkih sredstava, sklapanje aranžmana za transfer terorističkih sredstava, pranje novca ili neprijavljivanje sumnje na pranje novca. U Dijelu IV su, nadalje, pobrojana brojna supstancijalna djela, uključujući obučavanje za korištenje naoružanja; usmjeravanje terorizma; neopravdano posjedovanje predmeta koji mogu biti od koristi osobama koje vrše ili pripremaju izvršenje terorističkih djela, te neopravdano prikupljanje informacija koje vjerovatno mogu biti od koristi osobama koje vrše ili pripremaju izvršenje terorističkih djela. Prema odjeljku 62, Zakon je imao ekstrateritorijalni opseg, omogućavajući tako krivično gonjenje osoba koje su pod jurisdikcijom Ujedinjenog Kraljevstva za bilo koje od navedenih djela, bez obzira gdje su takva djela bila počinjena.

C.  Zakon iz 2001. o sigurnosti, borbi protiv terorizma i kriminala

  1. Dio 4. Zakona iz 2001. (vidi stav 12 gore), naslovljen „Imigracija i azil“, propisao je ovlasti koje su omogućavale pritvor nedržavljana koji se sumnjiče za međunarodni terorizam čak i kada njihova deportacija zbog postojećih okolnosti nije bila moguća. Zakon iz 2001. je, u relevantnom dijelu, propisivao:

“DIO 4

IMIGRACIJA I AZIL

Osumnjičeni za međunarodni terorizam

21.  Osumnjičeni za međunarodni terorizam: izdavanje ukaza

(1) Državni sekretar može izdati ukaz po ovom odjeljku u vezi sa osobom za koju državni sekretar opravdano -

(a)  vjeruje da njeno prisustvo u Ujedinjenom Kraljevstvu predstavlja rizik po nacionalnu sigurnost, i

(b)  sumnja da je ta osoba terorist.

(2) U pododjeljku (1)(b) ‘terorist’ znači osobu koja-

(a)  jeste ili je bila uključena u izvršenje, pripremu ili podsticanje na međunarodni terorizam,

(b)   je član ili pripada međunarodnoj terorističkoj grupi, ili

(c) ima veze sa međunarodnom terorističkom grupom.

(3) Grupa je međunarodna teroristička grupa u smislu pododjeljka (2)(b) i (c) ako —

(a) je podvrgnuta kontroli ili utjecaju osoba izvan Ujedinjenog Kraljevstva, i

(b) državni sekretar sumnja da je uključena u izvršenje, pripremu ili podsticanje na djela međunarodnog terorizma.

(4)  U smislu pododjeljka (2)(c) osoba ima veze sa međunarodnom terorističkom grupom samo ako je podržava ili joj pomaže.

(5)  U ovom Dijelu— “terorizam” ima značenje iz odjeljka 1 Zakona o terorizmu iz 2000. godine (c.11), a “osumnjičeni za međunarodni terorizam” znači osobu za koju je izdat ukaz po pododjeljku (1).

(6)  Kada državni sekretar izda ukaz po pododjeljku (1) on će, čim je to prije moguće -

(a) učiniti razumne korake da osobu na koju se ukaz odnosi o tome obavijesti, i

(b) poslati kopiju ukaza Specijalnoj imigracionoj žalbenoj komisiji.

(7) Državni sekretar može opozvati ukaz koji je izdao po pododjeljku (1).

(8)  Odluka državnog sekretara u vezi sa izdavanje ukaza po ovom odjeljku može se dovesti u pitanje u postupku samo po odjeljku 25 i 26.

(9)  Aktivnosti državnog sekretara koje su preduzete, u cijelosti ili djelimično, u vezi sa izdavanjem ukaza po ovom odjeljku mogu se dovesti u pitanje samo u postupku propisanom -

(a)  u odjeljku 25 ili 26, ili

(b)  odjeljku 2 Zakona o Specijalnoj imigracionoj žalbenoj komisiji iz 1997. godine (c. 68) (žalba).

22.  Deportacija, udaljavanje, itd.

(1) Aktivnost poput onih specificiranih u pododjeljku (2) može se preduzeti u odnosu na osumnjičenog za međunarodni terorizam uprkos činjenici da takva aktivnost ne može (bilo privremeno ili trajno) rezultirati njegovim udaljavanjem iz Ujedinjenog Kraljevstva zbog -

(a) odredbe zakona koja se, u cijelosti ili djelimično, oslanja na međunarodni sporazum, ili

(b)  praktičnih okolnosti ...

(2) Aktivnosti iz pododjeljka (1) su –

...

(e) donošenje naredbe o deportaciji ...

(3) Aktivnost poput onih specificiranih u pododjeljku (2) poduzeta protiv osumnjičenog za međunarodni terorizam u vrijeme izdavanja ukaza po odjeljku 21 smatraće se da je ponovo preduzeta (oslanjanjem na pododjeljak (1) gore) odmah nakon izdavanja ukaza.

23.  Pritvor

(1) Osumnjičeni za međunarodni terorizam može biti pritvoren po odredbama navedenim u pododjeljku (2) uprkos činjenici da je njegovo udaljavanje ili odlazak iz Ujedinjenog Kraljevstva spriječen (bilo privremeno ili trajno zbog-

(a)  odredbe zakona koja se, u cijelosti ili djelimično, oslanja na međunarodni sporazum, ili

(b) praktičnih okolnosti

(2) Odredbe spomenute u pododjeljku (1) su —

(a)  stav 16 Priloga 2 Zakona o imigraciji iz 1971. godine (c. 77) (pritvor osoba koje podliježu istrazi ili udaljavanju), i

(b)   stav 2 Priloga 3 Zakona (pritvor do deportacije).”

Dio 4 Zakona iz 2001. uključuje i odredbu koja kaže da će taj zakon ostati na snazi pet godina i da je podložan godišnjoj potvrdi oba doma Parlamenta.

D.  Specijalna imigraciona žalbena komisija

  1. Specijalna imigraciona žalbena komisija („SIAC“) formirana je kao odgovor na odluku Suda u predmetu Chahal protiv Ujedinjenog Kraljevstva [GC], presuda od 15. novembra 1996., Izvještaji o presudama i odlukama 1996-V). To je tribunal nezavisnih sudija protiv čije odluke je dozvoljena žalba Apelacionom sudu i Domu lordova u vezi sa primjenom zakona. Prema odjeljku 25 Zakona iz 2001. godine:

“(1) Osumnjičeni za međunarodni terorizam može izjaviti žalbu Specijalnoj imigracionoj žalbenoj komisiji protiv ukaza po odjeljku 21.

(2) [SIAC] mora ukinuti ukaz po žalbi ako –

(a)  smatra da nema opravdanih razloga za uvjerenje ili sumnju na koju se referira u odjeljku 21(1)(a) ili (b), ili

(b) smatra da ukaz nije trebalo izdati iz nekih drugih razloga.”

Prvo preispitivanje odluke SIAC mora provesti šest mjeseci nakon izdavanja ukaza kako bi potvrdio da je ukaz još opravdan ili šest mjeseci nakon konačne odluke o žalbi protiv ukaza, a poslije toga, preispitivanja se vrše u intervalima od tri mjeseca. U skladu sa odjeljkom 30 Zakona iz 2001. godine, SIAC-u se također mora podnijeti bilo kakvo osporavanje zakonitosti derogacije po članu 15 Konvencije.

  1. SIAC ima posebnu proceduru koja mu omogućava da razmotri kako materijale koji su dostupni javnosti („javni materijal“) tako i materijale koji su, iz razloga nacionalne sigurnosti, povjerljivi („tajni materijal“). Ni apelanti ni njihovi pravni zastupnici ne mogu vidjeti povjerljivi materijal. Shodno tome, zamjenik državnog pravobranitelja za svakog apelanta postavlja jednog ili više advokata, koji su prošli sigurnosne provjere i koji se nazivaju „specijalni advokati“, da ih zastupaju.
  2. U žalbama protiv ukaza koje SIAC razmatra u ovom konkretnom slučaju, prvo su uručene javne izjave i dokazi koji se tiču svakog od apelanata, a specijalni advokat je mogao razmotriti materijal sa apelantom i njegovim pravnim zastupnikom i dobiti općenite upute. Potom se sudijama i specijalnim advokatima dostavlja tajni materijal, ali od tog trenutka specijalni advokati više ne mogu imati nikakvog kontakta sa apelantom i/ili njegovim zastupnikom, osim uz dozvolu SIAC-a. Uloga specijalnog advokata tokom zatvorene sjednice je da iznese argumente u ime apelanta, koji se tiču proceduralnih pitanja, kao što je potreba za daljnjim saznanjima o predmetu, kao i onih koji se tiču suštine predmeta. SIAC je u odnosu na svaku žalbu protiv ukaza donio i „javnu“ i „tajnu“ presudu. Specijalni advokat je mogao vidjeti obje, a pritvorenik i njegovi zastupnici su mogli vidjeti samo javnu presudu.

E.  Izjava o nekompatibilnosti prema Zakonu o ljudskim pravima iz 1998.

  1. Odjeljak 4 Zakona iz 1998. propisuje da kada sud utvrdi da je primarni zakon suprotan Konvenciji, sud može donijeti izjavu o nekompatibilnosti. Takva izjava ne utječe na valjanost odredbi u odnosu na koje je donesena i nije obavezujuća za strane u postupku, ali se mogu napraviti posebni aranžmani (odjeljak 10) kako bi se dopunile odredbe i otklonila neusaglašenost (vidi, dalje, Burden protiv Ujedinjenog Kraljevstva [GC], br. 13378/05, stavovi 21-24, i 40-44., ECHR 2008.).

F.  Zakon o terorizmu iz 2006.

  1. Zakon o terorizmu iz 2006. stupio je na snagu 30. marta 2006. godine, propisujući brojna krivična djela kako bi se proširila krivična odgovornost za pripremanje krivičnih djela terorizma propisana Zakonom o terorizmu iz 2000. Nova krivična djela su bila: ohrabrivanje, distribucija publikacija, pripremanje i obučavanje. Ova krivična djela su definirana radi interveniranja u ranoj fazi terorističkih aktivnosti kako bi se spriječilo razvijanje mnogo ozbiljnijih djela. Također, bila su definirana na način da ih je lakše dokazati.

G.  Razmatranja koje se tiču upotrebe specijalnih advokata prema Zakonu o sprječavanju terorizma iz 2005.

  1. Dom lordova je 31. oktobra 2007. godine donio presudu u predmetu Državni sekretar za Ministarstvo unutrašnjih poslova (tuženi) protiv MB (FC) (apelant) [2007.] UKHL 46, koja se ticala osporavanja nederogirajuće kontrolne naredbe koju je donosio državni sekretar po odjeljcima 2 i 3 (1)(a) Zakona o sprječavanju terorizma iz 2005. Dom lordova je morao odlučiti, inter alia, da li su postupci koji su propisani odjeljkom 3 Zakona iz 2005., a koji uključuju zatvorena saslušanja i specijalne advokate, u skladu sa članom 6 Konvencije, s obzirom da su, u slučaju jednog od apelanata, rezultirali predmetom koji je u suštini bio potpuno tajan, a da u javnom materijalu nije bilo posebnih navoda o aktivnostima povezanim sa terorizmom. Dom lordova je jednoglasno odlučio da se u dotičnim postupcima odlučivalo o građanskim pravima i obavezama, što je za sobom vuklo zaštitu iz člana 6. Što se tiče saglasnosti, većina (baronesa Hale od Richmonda, lord Carswell i lord Brown od Eaton-under-Heywooda) je smatrala da, iako bi u mnogim slučajevima postupak sa specijalnim advokatima predstavljao dovoljan protubalans u slučaju kada državni sekretar želi uskratiti materijal na koji se želi osloniti da bi se utvrdilo postojanje opravdanih razloga za sumnju da je onaj koji je podvrgnut kontroli bio ili jeste upleten u aktivnosti povezane sa terorizmom, svaki slučaj valja zasebno razmotriti. Baronesa Hale je navela sljedeće:

“65. ... Sve zavisi o prirodi predmeta; koji su koraci poduzeti da se kontroliranoj osobi objasne detalji optužbi tako da bi ona mogla predvidjeti o kojem se dokaznom materijalu radi; koji su koraci poduzeti u smislu sumiranja tajnog dokaznog materijala bez otkrivanja imena, datuma ili mjesta; priroda i sadržaj materijala koji je uskraćen; koliko su specijalni advokati bili u mogućnosti da ospore dokaze u ime kontrolirane osobe, te kakva bi bila razlika da je materijal bio javan. Svi ovi faktori bi bili relevantni za odluku o tome je li kontrolirana osoba imala ‘svrsishodnu mogućnost da ospori činjenični osnov’ naredbe.

66. Ne mislim da možemo biti sigurni da bi Strasbourg smatrao da bi svako saslušanje po kontrolnoj naredbi u kojem se koristi postupak sa specijalnim advokatima, kao što to predviđa Zakon iz 2005. i Dio 76 Pravila o građanskom postupku, bilo dovoljno i saglasno sa članom 6. Međutim, energičnim naporima svih, kolikogod to bilo teško i kolikogod vremena tražilo, obično bi bilo moguće dati kontroliranoj osobi ‘osnovnu mjeru proceduralne pravičnosti ‘. Sva uključena lica moraju dati sve od sebe da osiguraju poštivanje ‘principa sudske istrage’ u najvećoj mogućoj mjeri. Državni sekretar mora dati najpotpunije moguće objašnjenje o tome zašto smatra da postoji osnov iz odjeljka 2(1). Što je potpunije obrazloženje, to će biti potpunije i instrukcije koje specijalni advokati mogu dobiti od klijenata prije nego što vide tajni materijal. I sudija i specijalni advokat će morati ispitati zahtjev da tajni materijal ostane tajan, uz veliku pažnju i značajan skepticizam. Postoji obilje dokaza iz drugih izvora o tendenciji da se u predmetima terorizma preuveličava potreba tajnosti: vidi Serrin Turner i Stephen J Schulhofer. Problem tajnosti u suđenjima za djela terorizma, 2005, Brennan Centre for Justice na Pravnom fakultetu NYU. I sudija i specijalni advokat će morati strogo ispitati materijal koji ostaje tajan. Svi moraju biti svjesni mogućnosti da materijal možda može biti redigovan ili bitno sažet na način koji bi omogućio specijalnim advokatima da na osnovu njega traže upute od klijenata. Svi moraju biti svjesni mogućnosti da specijalni advokati imaju dozvolu da postave klijentima pažljivo prilagođena pitanja. Iako to nije izričito predviđeno u CPR r.76.24, specijalni advokati bi trebali moći pozivati ili su već pozvali svjedoke da ospore tajni materijal. Priroda predmeta može biti takva da klijent ne mora znati sve detalje dokaza da bi ih mogao djelotvorno osporiti.

67. Sudija koji je u najboljoj poziciji da ocijeni da li je u postupku data dovoljna i supstancijalna mjera proceduralne zaštite je, vjerovatno, sudija koji je vodio saslušanje. ...“

Lord Carswell je primijetio:

“Veoma je širok spektar predmeta u kojima se državni sekretar oslanjao na tajni materijal. S jedne strane, ima predmeta u kojima je jedini dokaz koji ide na štetu kontrolirane osobe sadržan u tajnom materijalu, a ne može mu se reći koji je to dokaz ili mu se barem dati njegova srž, a specijalni advokat nije u poziciji da dobije dovoljno uputa na osnovu kojih bi djelotvorno osporio protivničke navode. S druge strane, ima predmeta u kojima je dokazni efekt tajnog materijala mali ili jedva da postoji u odnosu na vrlo snažan javni materijal, pa nema prepreka da se iznese odbrana. Postoji bezbroj mogućih predmeta između ove dvije krajnosti. Balans između javnog i tajnog materijala i dokazna priroda svakog od njih variraće od predmeta do predmeta. Specijalni advokat možda bude u stanju dovoljno jasno razraditi pristup u tretiranju tajnog materijala bez direktnih uputa od kontroliranog lica. Ovo su pitanja koja mora ocijeniti i procijeniti sudija u postupku odlučivanja o tome da li je kontrolirana osoba imala pravično suđenje. Procjena je .... činjenično specifična. Sudija koji je vidio i javni i tajni materijal i koji je koristio doprinos specijalnog advokata u najboljoj je poziciji da napravi takvu procjenu. Smatram, međutim, da je na kontroliranoj osobi prilično težak teret dokazivanja kršenja člana 6, jer se mora dati odgovarajuća težina legitimnosti javnog interesa da se uskrate materijali na valjanim osnovama sigurnosti. Sudovi ne bi trebali isuviše brzo zaključiti da nepovoljan položaj kontrolirane osobe zbog uskraćivanja materijala predstavlja kršenje člana 6.“

Lord Brown je primijetio sljedeće:

“Mogu možda postojati slučajevi, iako izuzetno ali ipak vjerovatno, u kojima uprkos najboljim naporima svih zainteresiranih, zbog redigovanja, anonimnosti i sažimanja, jednostavno neće biti moguće dovoljno otkriti sadržaj predmeta državnog sekretara i omogućiti osumnjičenom da poveća efektivnost osporavanja tog predmeta. Osim ako je u ovakvim predmetima sudija ipak prilično siguran da u svakom slučaju nije moguće uspješno osporiti navode (teško ali, po mom mišljenju, nije i nemoguće doći do ovakvog zaključka), morao bi zaključiti da donošenje ili, zavisno od slučaja, potvrđivanje naredbe može zaista biti značajno nepravično za osumnjičenog. Ukratko, osumnjičeni u ovakvim predmetima ne bi imao čak ni ‘osnovnu mjeru proceduralne zaštite’ (Chahal [citiran gore] stav 131) bez obzira na postupak sa specijalnim advokatima; ‘sama suština [njegovog] prava [na pravično suđenje] [bila bi] umanjena’ (Tinnelly & Sons Ltd i McElduff i dr. protiv Ujedinjenog Kraljevstva [citirano dole] stav 72).

Lord Bingham se složio, ali je dao drugačije obrazloženje. On je smatrao da je bilo neophodno posmatrati postupak u cijelosti i razmotriti da li je u tom postupku bilo značajne nepravičnosti prema kontroliranoj osobi; iako korištenje specijalnih advokata može pomoći da se poboljšaju mjere proceduralne pravičnosti koje su na raspolaganju kontroliranoj osobi, to ne može potpuno otkloniti ogromne poteškoće za osobu koja nije upoznata sa predmetom koji se protiv nje vodi i koja, stoga, ne može dati djelotvorne upute specijalnom advokatu.

Lord Hoffmann, koji se nije složio, smatrao je da onda kada je sudija u postupku odlučio da bi otkrivanje tajnih materijala bilo suprotno javnom interesu, korištenje specijalnih advokata bila dovoljna zaštita za kontroliranu osobu i u takvim okolnostima ne može biti kršenja člana 6.

  1. U predmetu Državni sekretar za Ministarstvo unutrašnjih poslova protiv AF [2008.] EWCA Civ 1148, Apelacioni sud (sir Anthony Clark MR, Waller LJ i Sedley LJ protiv odluke), dao je sljedeće smjernice, na osnovu mišljenja većine u MB, koje se tiču saglasnosti predmeta po kontrolnim naredbama u kojima se koriste specijalni advokati sa članom 6 (izvod iz uvodnih bilješki):

(1) Kod odlučivanja da li je saslušanje po odjeljku 3(10) Zakona iz 2005. prekršilo prava kontrolirane osobe po članu 6, postavlja se pitanje da li je, uzeto u cjelini, saslušanje bilo fundamentalno nepravično za kontroliranu osobu ili joj nije data osnovna mjera proceduralne zaštite ili je umanjena sama suština njenog prava na pravično saslušanje. Još šire, pitanje je da li je zbog takvog postupka kontrolirana osoba bila izložena značajnoj nepravičnosti. (2) Moraju se preduzeti svi odgovarajući koraci kako bi se osiguralo da kontrolirana osoba dobije što je moguće više informacija kako o navodima protiv nje, tako i o dokazima, pa ako je potrebno i kroz odgovarajuće sumiranje. (3) Kada kontroliranoj osobi nisu odmah na početku dati potpuni navodi ili dokazi iz razloga nacionalne sigurnosti, ona mora dobiti specijalnog advokata. U takvom slučaju primjenjuju se sljedeći principi. (4) Nema principa o tome da će suđenje biti nepravično ako kontroliranoj osobi nije otkriven krajnji minimum navoda ili dokaza. Alternativno, kad bi i postojao, krajnji minimum bi mogao, zavisno o okolnostima, biti zadovoljen otkrivanjem onoliko malo informacija koliko je to navedeno u predmetu AF, što je zaista veoma malo. (5) Da li je suđenje nepravično, zavisit će od svih okolnosti uključujući i prirodu predmeta, koji su koraci preduzeti da bi se kontroliranoj osobi objasnili detalji optužbi tako da može predvidjeti koji je to materijal na kojem se one zasnivaju, bez odavanja imena, datuma i mjesta, prirode i sadržaja uskraćenih materijala, koliko će efikasno specijalni advokat biti u stanju da taj materijal u ime kontrolirane osobe ospori i do kakve bi razlike dovelo ili moglo dovesti otkrivanje tog materijala. (6) U razmatranju toga da li bi otkrivanje materijala kontroliranoj osobi dovelo do drugačijeg odgovora na pitanje da li su postojali opravdani razlozi za sumnju da je ta osoba bila ili jeste upletena u aktivnosti povezane sa terorizmom, sud mora u potpunosti imati na umu probleme kontrolirane osobe i specijalnih advokata i uzeti u obzir sve okolnosti slučaja uključujući i to šta bi bilo da je bilo koja informacija otkrivena i koliko bi efikasan specijalni advokat mogao biti. Pravilan pristup i težina, koja se mora dati svakom pojedinom faktoru, zavisit će od pojedinačnih okolnosti. Nema rigidnih principa. Šta je pravično, u suštini je pitanje za sudiju u čiju će se odluku Apelacioni sud vrlo rijetko umiješati.”

III.  DOMAĆI I MEĐUNARODNI KOMENTARI O DIJELU 4 ZAKONA IZ 2001.

A.  Newtonova komisija

  1. Dio 4 Zakona iz 2001. predvidio je formiranje Komisije povjerljivih savjetnika radi razmatranja njegove primjene. Komisija je, pod vodstvom lorda Newtona, podnijela izvještaj u decembru 2003. godine. Newtonova komisija je, zabilježivši argument Ministarstva unutrašnjih poslova da teroristička prijetnja al’Kaide pretežno dolazi od stranaca, skrenula pažnju na:

“prikupljene dokaze koji govore da to sada nije slučaj. Britanski bombaši samoubice koji su napali Tel Aviv u maju 2003., Richard Reid (‘the Shoe Bomber’) i nedavna hapšenja nagovještavaju da je opasnost od državljana UK-a stvarna. Skoro 30% osumnjičenih po Zakonu o terorizmu su bili Britanci. Rečeno nam je da je od onih koji su interesantni vlastima zbog sumnje da su upleteni u međunarodni terorizam, skoro polovinu čine britanski državljani.”

S obzirom na ove dokaze, Newtonova komisija je primijetila da osim što postoje principijelni argumenti protiv diskriminirajućih odredbi, prisutni su i nepobitni argumenti o ograničenom efektu preduzetih mjera protiv terorističkih prijetnji. Newtonova komisija je, stoga, pozvala na hitno donošenje novog zakona koji bi se terorističkom prijetnjom bavio bez diskriminacije po osnovu državljanstva i koji ne bi zahtijevao derogaciju člana 5 Konvencije.

  1. Vlada je u februaru 2004. godine objavila odgovor na izvještaj Newtonove komisije. I dalje je priznavala da teroristička prijetnja “pretežno, mada ne i isključivo, dolazi od stranih državljana”, ali je dala i sljedeće zapažanje o prijedlogu Newtonove komisije da se anti-terorističke mjere trebaju primjenjivati na sve osobe unutar njene jurisdikcije bez obzira na državljanstvo:

“Iako bi bilo moguće tražiti druge ovlasti za pritvaranje britanskih državljana koji su možda umiješani u međunarodni terorizam, to bi bio veoma težak korak. Vlada vjeruje da bi takve, drakonske ovlasti bilo teško opravdati. Iskustvo je pokazalo opasnost od takvog pristupa i štetu koju to može nanijeti koheziji zajednice i podršci svih dijelova javnosti, koja je suštinski neophodna za borbu protiv terorističkih prijetnji.”

Vlada je također ukazala da se radi na pokušaju uspostave okvirnog sporazuma sa potencijalnim zemljama destinacije u svrhu deportacije lica osumnjičenih za terorizam.

B.  Zajednička parlamentarna komisija za ljudska prava

  1. Zajednička komisija ima u Ujedinjenom Kraljevstvu ustavnu nadležnost za ocjenu zakona kako bi osigurala da su oni u skladu sa pravima iz Konvencije. U svom drugom izvještaju sa sesije iz 2001-2002. godine, koji je napisan ubrzo nakon objavljivanja prijedloga zakona koji će postati Zakon iz 2001., Zajednička komisija je izrazila zabrinutost o potencijalno diskriminirajućim efektima predloženih mjera na sljedeći način:

“38. Drugo, oslanjajući se na imigracioni zakon radi pritvaranja osumnjičenih za međunarodni terorizam, odobravanjem pritvora bez optužbe, prijedlog zakona rizikuje diskriminaciju onih osumnjičenih za međunarodni terorizam koji podliježu imigracionoj kontroli i onih koji imaju bezuvjetno pravo da ostanu u Ujedinjenom Kraljevstvu. Zabrinuti smo da ovo može voditi diskriminaciji u uživanju prava na slobodu na osnovu državljanstva. Ako se ne bi moglo pokazati da postoji objektivno, razumno i proporcionalno opravdanje, to bi moglo voditi aktivnostima koje bi bile suprotne članu 5 Evropske konvencije o ljudskim pravima, samostalno ili u kombinaciji sa pravom na nediskriminaciju u uživanju prava iz Konvencije iz člana 14. To također može voditi kršenju prava na nediskriminaciju iz člana 26 i prava na slobodu iz člana 9 Međunarodnog pakta o građanskim i političkim pravima (ICCPR).

39. Ovo smo pitanje iznijeli Ministarstvu sigurnosti kroz usmeno svjedočenje. Nakon razmatranja njihovog odgovora, nismo ubijeđeni da je rizik od diskriminacije na osnovu državljanstva u odredbama Dijela 4 prijedloga zakona dovoljno uzet u obzir.”

U svom Šestom izvještaju sa sesije iz 2003-2004. godine (23. februar 2004. godine), Zajednička komisija je izrazila duboku zabrinutost “zbog posljedica koje će za ljudska prava imati stavljanje pritvorskih ovlasti u zakon o imigraciji, a ne u zakon o anti-terorizmu” i upozorila je na “značajan rizik da Dio 4 krši ljudska prava na zabranu diskriminacije po članu 14 Evropske konvencije o ljudskim pravima.” Nakon Izvještaja Newtonove komisije i objavljivanja odgovora državnog sekretara, Zajednička komisija se ovom pitanju vratila u svom Osamnaestom izvještaju sa sesije iz 2003-2004. godine (21. juli 2004. godine), stavovi 4244:

“42. U odgovoru se odbacuju preporuke Newtonovog izvještaja da se Dio 4 [Zakona iz 2001.] zamijeni novim zakonom koji bi se jednako primjenjivao na sve, uključujući i britanske državljane. U njemu se kaže da Vlada vjeruje da se razlikovanje između stranih i državljana UK-a može odbraniti zbog njihovih različitih prava i odgovornosti.

43. Mi smo dosljedno izražavali našu zabrinutost o tome da odredbe Dijela 4 [Zakona iz 2001.] neopravdano diskriminiraju na osnovu državljanstva i da zbog toga krše član 14 Konvencije o ljudskim pravima. Kao i lord Newton, smatramo neobičnim da se u ovom odgovoru ustrajava na tome da bi traženje istih ovlasti za pritvaranje britanskih državljana bio ‘veoma težak korak’ i da bi ‘takve drakonske mjere bilo teško opravdati’.

44. Interesi stranih i britanskih državljana su isti: njihovo osnovno pravo na slobodu po članu 5 Evropske konvencije o ljudskim pravima i proceduralna prava u vezi s tim iz člana 1 Konvencije zahtijevaju od države da osigura da se prava iz Konvencije primijene bez diskriminacije po osnovu državljanstva. Vladino objašnjenje u odgovoru o njenom oklijevanju da zatraži iste ovlasti u odnosu na britanske državljane ukazuje da ona smatra da je interes stranih državljana za slobodu manje vrijedan zaštite nego isti takav interes britanskih državljana, što je po Konvenciji nedopustivo.”

C.  Evropska komisija za sprječavanje mučenja i nehumanog ili ponižavajućeg tretmana ili kažnjavanja (“CPT”)

  1. CPT je posjetila pritvorene podnositelje predstavke u februaru 2002., a onda ponovo u martu 2004. godine. U izvještaju koji je objavljen 9. juna 2005. godine, CPT je kritizirala uvjete u kojima su podnositelji predstavke boravili u zatvoru Belmarsh i bolnici Broadmoor, i prijavljena navodna zlostavljanja od strane osoblja. Smatrala je da je režim u zatvoru Woodhill opušteniji. CPT je utvrdila da se zdravlje većine pritvorenih podnositelja predstavke pogoršalo uslijed pritvora, naročito zbog njegovog neograničenog karaktera. CPT je u izvještaju navela:

“Zapravo, informacije prikupljene tokom posjete 2004. godine otkrivaju da su vlasti u nedoumici oko toga kako upravljati ovom vrstom pritvorenika, koji su zatvoreni bez stvarnih izgleda da budu pušteni i neophodne podrške u smislu odbrane od negativnih efekata ovog jedinstvenog oblika pritvora. Oni su također istakli da zatvorski sistem ima ograničene kapacitete da bi odgovorio na zadatak koji je teško pomiriti sa njihovim normalnim odgovornostima. Cilj koji je naveden u odgovoru na CPT-ov izvještaj o posjeti u februaru 2002. godine, koji je podrazumijevao formuliranje strategije kojom bi se zatvorskoj službi omogućilo da na odgovarajući i najpodesniji način upravlja osobama pritvorenim prema Zakonu iz 2001. godine nije postignut.

Dvije godine nakon što je CPT posjetila pritvorene osobe, mnoge od njih su uslijed pritvora bili slabog psihičkog stanja, a neke su bile i u lošem fizičkom stanju. Pritvor je izazvao mentalni poremećaj kod većine osoba pritvorenih po [Zakonu iz 2001.] a kod onih koji su u prošlosti bili podvrgnuti traumatičnim iskustvima ili čak i mučenju, nesumnjivo je probudio ta iskustva i čak doveo do ozbiljnog obnavljanja ranijih poremećaja. Trauma pritvora je postala još i štetnija za njihovo zdravlje zato što je povezana sa izostankom kontrole koja rezultira neodređenim karakterom pritvora, ogromnim poteškoćama kod osporavanja pritvora i činjenicom da nisu bili upoznati sa dokazima na osnovu kojih je protiv njih izdat ukaz i/ili na osnovu kojih se potvrđuje ukaz kojima se karakterišu osumnjičenim za međunarodni terorizam. U vrijeme posjete, neki od njih su bili u takvom stanju koje bi se moglo okarakterisati kao nehumano ili ponižavajuće postupanje.”

  1. Vlada je 9. juna 2005. godine objavila svoj odgovor na izvještaj CPT-a iz 2004. godine. Vlada se snažno suprotstavila navodima o zlostavljanju od strane zatvorskog osoblja i ukazala na to da pritvorenim podnositeljima predstavke na raspolaganju stoje pravni lijekovi propisani u upravnom i građanskom pravu za sve zatvorenike u svrhu žalbe protiv zlostavljanja. Vlada je u odgovoru dalje navela:

“Iako cijeni zaključke do kojih su došli delegati [CPT-a] na osnovu opservacija na dan posjete, Vlada kategorično odbija sve navode da su pritvorenici, u bilo kom periodu tokom pritvora [po Zakonu iz 2001.] tretirani na ‘nehuman ili ponižavajući’ način koji je mogao dovesti do kršenja obaveza Ujedinjenog Kraljevstva po međunarodnim ljudskim pravima. Vlada je čvrsto uvjerena da su pritvorenici u svako doba dobijali odgovarajuću pažnju i tretman u Belmarshu i da su imali pristup svoj neophodnoj medicinskoj pomoći medicinskog osoblja i doktora, kako fizičkoj tako i psihološkoj. Vlada prihvata da su pojedinci imali tešku prošlost prije pritvora, ali ne prihvata da je ‘pritvor uzrokovao psihičke poremećaje’. Neki od pritvorenika su imali problema sa psihičkim zdravljem prije pritvaranja, ali to ih nije spriječilo da se uključe u aktivnosti koje su rezultirale izdavanjem ukaza protiv njih i pritvaranjem. Problemi sa psihičkim zdravljem ne znače da osoba ne predstavlja rizik po nacionalnu sigurnost.

...

Vlada ne prihvata da su oni protiv kojih je izdat ukaz prema [Zakonu iz 2001.] pritvoreni bez ikakvog izgleda za puštanje. .....

SIAC, kao ni bilo koji drugi sud, nije nikada zaključio da su uvjeti pritvora prekršili apsolutnu obavezu koju Vlada ima po članu 3 [Konvencije]. Vlada smatra da nije nikako mogla, imajući vidu opsežnu sudsku zaštitu koja je dostupna pritvorenicima, administrirati pritvor ovih osoba na način koji bi kršio njihova prava po članu 3. Tvrditi drugačije značilo bi ignorirati opsežne kontakte koje su pritvorenici imali sa britanskim sudskim sistemom i apsolutnu obavezu sudstva da ih zaštiti od takvih kršenja.”

D.  Evropski komesar za ljudska prava

  1. U augustu 2002. godine, Evropski komesar za ljudska prava Vijeća Evrope objavio je svoje mišljenje o nekim aspektima britanske derogacije člana 5 Konvencije i Dijelu 4 Zakona iz 2001. U tom mišljenju izričito kritizira nedostatak dovoljnog nadzora Parlamenta nad odredbama derogacije i dovodi u pitanje da li je priroda prijetnje al’Kaide bila opravdan osnov za proglašenje javne opasnosti koja prijeti životu nacije:

“Iako priznaje obaveze vlada da zaštite svoje građane od prijetnji terorizma, komesar smatra da, općenito, pozivanje na povećani rizik od terorističkih aktivnosti nakon 11. septembra 2001. godine ne može, samo po sebi, biti dovoljno da bi se opravdalo derogiranje Konvencije. Nekoliko država koje su se dugo suočavale sa ponovljenim terorističkim aktivnostima nisu smatrale neophodnim da derogiraju prava iz Konvencije. Također, ni jedna od njih nije smatrala neophodnim da to uradi u sadašnjim okolnostima. Stoga se moraju dati detaljne informacije koje bi ukazale na stvarnu i neposrednu opasnost za javnu sigurnost u Ujedinjenom Kraljevstvu.”

Komesar dalje navodi, referirajući se na pritvorski sistem iz Dijela 4 Zakona iz 2001. godine:

“U mjeri u kojoj su ove mjere primjenljive samo na strance koji ne mogu biti deportovani, može izgledati, dapače, da se te mjere primjenjuju u paralelnom administriranju pravde, gdje se na strance i državljane primjenjuju različiti standardi ljudskih prava.”

  1. Komesar je 8. juna 2005. godine objavio izvještaj nakon posjete Ujedinjenom Kraljevstvu u novembru 2004. godine. On se naročito osvrnuo na odluku Doma lordova u predmetima podnositelja predstavke, zapazivši činjenicu da Vlada nije namjeravala obnoviti relevantne odredbe Zakona iz 2001. u martu 2005. godine. On je pozdravio odluku Doma lordova koja je korespondirala sa njegovim ranije objavljenim mišljenjem, a pozdravio je i puštanje podnositelja predstavke, naglašavajući da je, kao rezultat posjete, bio u poziciji da lično posvjedoči “izuzetno uznemirujućem psihološkom stanju mnogih od njih“. Kao rezultat razgovora koje je vodio, između ostalih, sa ministrom za unutrašnje poslove, kancelarom, državnim pravobraniteljem, predsjednikom vrhovnog suda i glavnim javnim tužiteljem, komesar je također iznio zaključak o dostupnosti alternativnih mjera po zakonu Ujedinjenog Kraljevstva za suprotstavljanje terorističkim prijetnjama:

“Terorističkim aktivnostima se mora suprotstaviti ne samo unutar postojećeg okvira garancija ljudskih prava koje, u pitanjima koja se tiču nacionalne sigurnosti, precizno predviđaju uspostavljanje balansa između pojedinačnih prava i javnog interesa i dopuštaju korištenje proporcionalnih specijalnih ovlasti. Ono što se traži je dobro opremljena policija, međunarodna saradnja i snažno provođenje zakona. U ovom kontekstu, mora se zapaziti da Zakon o terorizmu iz 2000. Ujedinjenog Kraljevstva predstavlja jedan od najjačih i najopsežnijih anti-terorističkih zakona u Evropi.”

E.  Komitet Ujedinjenih naroda za eliminaciju svih oblika rasne diskriminacije

  1. U stavu 17 Zaključnih zapažanja Komiteta o Ujedinjenom Kraljevstvu od 10. decembra 2003. godine je navedeno:

“17. Komitet je duboko zabrinut odredbama Zakona o anti-terorizmu, kriminalu i sigurnosti koji propisuje pritvor do deportacije na neodređeno vrijeme, bez optužbe ili suđenja, za one koji nisu državljani Ujedinjenog Kraljevstva i koji su osumnjičeni za aktivnosti povezane sa terorizmom.

Uzimajući u obzir zabrinutost države članice za nacionalnu sigurnost, Komitet preporučuje da država članica pronađe balans između ove zabrinutosti i zaštite ljudskih prava i njenih međunarodnih obaveza. U tom pogledu, Komitet skreće pažnju državi članici na njenu izjavu od 8. marta 2002. godine u kojoj je podcrtala obavezu država da ‘osiguraju da mjere koje se preduzimaju u borbi protiv terorizma ne diskriminiraju, ni svrhom ni efektom, po osnovu rase, boje, porijekla ili nacionalne ili etničke pripadnosti.’”

IV.  DRUGI RELEVANTNI MATERIJALI VIJEĆA EVROPE

A.  Rezolucija 1271 (2002.) Parlamentarne skupštine Vijeća Evrope

  1. Parlamentarna skupština Vijeća Evrope je donijela Rezoluciju 1271 (2002.) dana 24. januara 2002. godine, u kojoj je, u stavu 9, navedeno da:

“U borbi protiv terorizma, članice Vijeća Evrope ne trebaju osiguravati bilo kakvu derogaciju Evropske konvencije o ljudskim pravima.” Također poziva države članice (stav 12) da se:

“uzdrže od korištenja člana 15 Evropske konvencije o ljudskim pravima (derogacija u vrijeme javne opasnosti) radi ograničenja prava i sloboda garantiranih članom 5 (pravo na slobodu i sigurnost).”

Ni jedna druga država članica osim Ujedinjenog Kraljevstva nije se odlučila za derogaciju člana 5, stav 1 nakon 11. septembra 2001.

B.  Komitet ministara Vijeća Evrope

  1. Nakon sastanka 14. novembra 2001. godine radi razmatranja na temu “Demokratije suočene sa terorizmom” (CM/AS(2001.) Rec 1534), Komitet ministara je, 11. jula 2002. godine, usvojio “Smjernice o ljudskim pravima i borbi protiv terorizma, koje, između ostalog, propisuju sljedeće:

I. Obaveza država da svako lice zaštite od terorizma

Države imaju obavezu da poduzmu mjere u cilju zaštite osnovnih prava svakog lica u svojoj jurisdikciji protiv djela terorizma, a naročito pravo na život. Ova pozitivna obaveza u potpunosti opravdava borbu država protiv terorizma u skladu sa ovim smjernicama.

II. Zabrana proizvoljnosti

Sve mjere koje države poduzmu u borbi protiv terorizma moraju poštivati ljudska prava i principe vladavine prava i isključiti bilo kakav oblik proizvoljnosti, kao i bilo kakvu diskriminaciju ili rasistički tretman, i moraju biti podvrgnute odgovarajućem nadzoru.”

C.  Evropska komisija protiv rasizma i netolerancije (“ECRI”)

  1. U svojoj Općoj političkoj preporuci No 8 o suzbijanju rasizma u borbi protiv terorizma objavljenoj 8. juna 2004., ECRI navodi da je dužnost države da se bori protiv terorizma; naglašava da odgovor, sam po sebi, ne smije ugrožavati vrijednosti slobode, demokratije, pravičnosti, vladavine prava, ljudskih prava i humanitarnog prava; naglašava da borba protiv terorizma ne smije postati izgovorom za širenje rasne diskriminacije; zapaža da je borba protiv terorizma od 11. septembra 2001. godine u nekim slučajevima rezultirala diskriminirajućim zakonima, naročito po osnovu državljanstva, nacionalnog ili etničkog porijekla i religije; naglašava odgovornost država članica da osiguraju da borba protiv terorizma nema negativan utjecaj na bilo koju manjinsku grupu i preporučuje državama:

“da razmotre zakone i propise koje su usvojile u vezi sa borbom protiv terorizma kako bi osigurale da se njima ne diskriminiraju, direktno ili indirektno, osobe ili grupe osoba, naročito po osnovu ‘rase’, boje, jezika, religije, državljanstva ili nacionalnog ili etničkog porijekla i da ukinu svaki diskriminirajući zakon.”

V. POJAM “JAVNE OPASNOSTI” PO ČLANU 4 MEĐUNARODNOG PAKTA O GRAĐANSKIM I POLITIČKIM PRAVIMA (“ICCPR”)

  1. Član 4(1) ICCPR-a glasi:

“U vrijeme javne opasnosti koja prijeti životu nacije i postojanje koje je zvanično proklamovano, države članice ovog Pakta mogu preduzeti mjeru derogacije svojih obaveza po ovom Paktu u mjeri u kojoj to striktno zahtijeva težina situacije, pod uvjetom da takve mjere nisu u suprotnosti sa njihovim drugim obavezama po međunarodnom pravu i da ne uključuju diskriminaciju po osnovu rase, boje, spola, jezika, religije ili socijalnog porijekla.”

U ljeto 1984. godine, grupa od 31 eksperta za međunarodno pravo, koju su okupili Međunarodna komisija pravnika, Međunarodna asocijacija za krivično pravo, Američka asocijacija za Međunarodnu komisiju pravnika, Urban Morgan institut za ljudska prava i Međunarodni institut za više studije krivičnih nauka, sastala se u Sirakuzi, u Italiji, da razmoti, između ostalog, gore navedenu odredbu. U stavovima 39-40 usvojenih “Principa iz Sirakuze o ograničenju odredbi o derogaciji u Međunarodnom paktu o građanskim i političkim pravima”, pod naslovom “Javna opasnost koja prijeti životu nacije ” se navodi:

“39. Država članica može poduzeti mjere derogacije svojih obaveza po Međunarodnom paktu o građanskim i političkim pravima prema članu 4 (u nastavku: mjera derogacije) samo kada je suočena sa situacijom izuzetne i stvarne ili neposredne opasnosti koja prijeti životu nacije. Prijetnja životu nacije postoji kada:

(a) štetno djeluje na cijelu populaciju ili na cijelu ili dio teritorije države, i

(b) prijeti fizičkom integritetu populacije, političkoj nezavisnosti ili teritorijalnom integritetu države ili postojanju ili osnovnom funkcioniranju institucija koje su prijeko potrebne da osiguraju i zaštite prava priznata Paktom.

40. Unutrašnji sukob i nemiri koji ne predstavljaju ozbiljnu i neposrednu prijetnju životu nacije ne mogu opravdati derogaciju po članu 4.”

U Principima iz Sirakuze se nadalje navodi, u stavu 54:

“54. Princip striktne neophodnosti će se primjenjivati na objektivan način. Svaka mjera će biti usmjerena na stvarnu, jasnu, sadašnju ili neposrednu opasnost i ne može biti nametnuta samo zbog strahovanja od moguće opasnosti.”

  1. Komitet za ljudska prava Ujedinjenih naroda je u „Općem komentaru br. 29 o članu 4 ICCPR-a (24. juli 2001. godine)“, u stavu 2 zapazio da:

“Mjere derogacije obaveza iz Pakta moraju biti izuzetne i privremene prirode.“

VI.  DRUGI MATERIJALI KOJI SE TIČU NEDOSTUPNOSTI DOKAZA U PREDMETIMA OD INTERESA ZA NACIONALNU SIGURNOST

  1. U predmetu Charkaoui protiv Ministra za državljanstvo i imigraciju [2007.] 1 SCR 350, McLachlin CJ, za Vrhovni sud Kanade, se navodi (stav 53):

“Posljednje, ali ne i manje važno, pravično suđenje zahtijeva da lice bude informirana o predmetu koji se protiv njega vodi i da mu se omogući da na njega odgovori.”

Pravo nije apsolutno i može biti ograničeno interesima nacionalne sigurnosti (stavovi 57-58) ali (stav 64):

“... Sudija stoga nije u poziciji da kompenzira nedostatak temeljitog ispitivanja, osporavanja i kontra-dokaza koje bi osoba, koja je upoznata sa predmetom, mogla iznijeti. Takvo temeljito ispitivanje predstavlja suštinu principa prema kojem osoba čija je sloboda ugrožena mora znati predmet da bi se pripremila. Ovdje taj princip nije samo ograničen; on je efektivno razoren. Kako se neko može pripremiti za predmet koji ne poznaje?”

  1. U predmetu Hamdi protiv Rumsfelda 542 US 507 (2004.), O’Connor J., pišući mišljenje većine Vrhovnog suda SAD-a, kaže (str. 533)

“Stoga smatramo da pritvoreni državljanin, koji želi osporiti svoju klasifikaciju kao neprijateljskog borca, mora dobiti obavijest o činjeničnoj osnovi za takvu klasifikaciju i mora imati pravičnu mogućnosti da ospori činjenične navode Vlade pred neutralnim organom [navedeni organ]. ‘Suštinsko značenje proceduralne pravičnosti razjašnjeno je prije nešto duže od jednog stoljeća: strane čija prava mogu biti narušena imaju pravo na suđenje; da bi mogli uživati u tom pravu oni prvo moraju biti obaviješteni ...’ Ova suštinska, ustavna obećanja ne smiju biti umanjena.”

  1. Komesar za ljudska prava Vijeća Evrope, u stavu 21 svog izvještaja od 8. juna 2005. godine (vidi stav 104 gore), i Zajednička parlamentarna komisija za ljudska prava (vidi stav 100 gore), u stavu 76 svog Dvanaestog izvještaja sa sesije iz 2005-2006. godine (HL Paper 122, HC 915), nije mogao da prihvati da suđenje može biti pravično ako se nepovoljna odluka može zasnivati na materijalu koji kontrolirana osoba nije mogla djelotvorno osporiti ili opovrgnuti.

PRAVO

I.  NAVODNE POVREDE ČLANA 3 KONVENCIJE I ČLANA 13 U VEZI SA ČLANOM 3

  1. Podnositelji predstavke su naveli da su njihovim pritvorom po Dijelu 4 Zakona iz 2001. godine prekršena njihova prava iz člana 3 Konvencije, koji propisuje:

“Niko neće biti podvrgnut mučenju, neljudskom ili ponižavajućem postupku ili kažnjavanju.”

Dalje su se žalili da im je bio uskraćen djelotvoran pravni lijek za žalbu po članu 3, suprotno članu 13 Konvencije koji propisuje:

“Svako čija su prava i slobode, priznata ovom konvencijom, narušena ima pravo na pravni lijek pred nacionalnim vlastima, čak i onda kada su povredu ovih prava i sloboda učinila lica u vršenju svoje službene dužnosti.”

A.  Izjašnjenja strana u postupku

1.   Podnositelji predstavke

  1. Svi podnositelji predstavke su naglasili da je njihov razlog dolaska u Ujedinjeno Kraljevstvo to što im je u njihovim zemljama ili drugdje bilo uskraćeno utočište. Prvi podnositelj predstavke je bio Palestinac bez državljanstva i nije imao kuda otići. Nekoliko ih je bilo podvrgnuto mučenju prije dolaska u Ujedinjeno Kraljevstvo. Prema Zakonu iz 2001. bili su u dovedeni u situaciju da biraju između pritvorskih uvjeta, koje su smatrali nepodnošljivim, i rizika tretmana kojem bi mogli biti izloženi ako bi pristali na deportaciju. Štaviše, njihova prethodna iskustva i postojeći mentalni i fizički problemi učinili su ih naročito osjetljivim na štetne posljedice proizvoljnog pritvora. Diskriminacija kojoj su bili izloženi, obzirom da su samo nedržavljani mogli biti pritvoreni po Zakonu iz 2001., pogoršala je njihovu patnju.
  2. Uvjeti visokih mjera sigurnosti pritvora u zatvoru Belmarsh i bolnici Broadmoor bili su neodgovarajući i štetni po njihovo zdravlje. Još važnije je to da su neograničena priroda pritvora, bez naziranja kraja, i njegovo realno dugo trajanje doveli do abnormalnih patnji, pored onih koje su svojstvene pritvoru. Ovo je pogoršano drugim neuobičajenim aspektima režima, kao što je tajnost dokaza protiv njih. Činjenica da je indiferentnost vlasti na situaciju podnositelja predstavke sankcionirana parlamentarnim propisima, nije ublažila njihove patnje.
  3. Globalno gledano, ovi faktori su kod podnositelja predstavke prouzročili intenzivan stepen patnje. Medicinski dokazi i izvještaji CPT-a i grupe konsultanata-psihijatara (vidi stavove 101 i 76 gore) pokazali su da je pritvorski režim naštetio ili ozbiljno prijetio da našteti svima njima, a u slučaju prvog, petog, sedmog i desetog podnositelja predstavke do toga je u velikoj mjeri i došlo.
  4. Podnositelji predstavke su naveli da ovlaštenje SIAC-a da odredi jamčevinu nije efikasno funkcioniralo u periodu kada su oni bili pritvoreni: prvo, zato što je domet tog pravnog sredstva bio nejasan sa stanovišta nadležnosti; drugo, zato što je postupak bilo moguće odgoditi; treće, zato što je prag koji je trebalo preći za određivanje jamčevine bio previsok. Onaj ko je tražio jamčevinu morao je dokazati „veliku vjerovatnoću“ da će njegov pritvor voditi fizičkom ili mentalnom pogoršanju koje bi predstavljalo nehuman ili ponižavajući tretman suprotan članu 3. Nadležnost je opisana kao „izuzetna“ i zahtijevale su se „ekstremne okolnosti“. Čak i tada, jedino dostupno pravno sredstvo bilo je da se pritvor zamijeni kućnim pritvorom (vidi stav 78 gore).

2.  Vlada

  1. Vlada je osporila da su prava podnositelja predstavke iz člana 3 prekršena. Ukazala je na to da su SIAC i Apelacioni sud odbili žalbu podnositelja predstavke po članu 3 i da je Dom lordova smatrao da nije potrebno razmatrati te navode (vidi stavove 15, 16 i 22 gore).
  2. Pritvor bez optužbe nije, sam po sebi, suprotan članu 3 i u mnogim slučajevima je dozvoljen po članu 5, stav 1. Pritvor jeste bio neodređen, ali ne i neograničen. Zakon je bio na snazi samo pet godina i bio je podvrgavan godišnjem obnavljanju od strane oba doma Parlamenta. Pritvor svakog od podnositelja predstavke ovisio je o njegovim individualnim okolnostima, koje su ga kontinuirano opravdavale, uključujući i stepen opasnosti po nacionalnu sigurnost koju je on predstavljao i mogućnost deportacije u sigurnu zemlju, a bio je i predmetom šestomjesečnog preispitivanja SIAC-a. Svaki od podnositelja predstavke bio je upoznat sa razlozima za sumnju protiv njega i dato im je onoliko dokaza na kojima se sumnja zasnivala koliko je to bilo moguće, a svaki je imao i pravičnu proceduru, koliko je to bilo moguće, kako bi osporio osnov svog pritvora. Štaviše, SIAC je bio u mogućnosti da odredi jamčevinu u slučajevima kada je to bilo potrebno. Stoga, podnositelji predstavke nisu bili pritvoreni bez nade da će biti pušteni. Naprotiv, postojala je mogućnost da se prijave za puštanje iz pritvora zajedno sa obaveznim sudskim preispitivanjem koje je osiguravalo da pritvor bude i zakonit i proporcionalan u svim tim okolnostima. Podnositeljima predstavke je također stajala na raspolaganju opcija napuštanja Ujedinjenog Kraljevstva, koju su drugi i četvrti podnositelji predstavke i iskoristili.
  3. Ocijenjeno je da podnositelji predstavke predstavljaju ozbiljnu prijetnju nacionalnoj sigurnosti i, u skladu s tim, držani su u uvjetima visoke sigurnosti, koji nisu bili nehumani ni ponižavajući. Svaki je imao odgovarajući tretman za svoje fizičke i psihičke zdravstvene probleme, a pojedinačne okolnosti svakog podnositelja predstavke, uključujući i njegovo psihičko zdravlje, uzimane su u obzir kod odlučivanja gdje bi ga trebalo držati i da li bi trebao biti pušten uz jamčevinu. U zatvoru Woodhill formirana je i specijalna pritvorska jedinica koju su podnositelji predstavke odbili koristiti (vidi stav 71 gore).
  4. U mjeri u kojoj su se podnositelji predstavke pozvali na pojedinačne uvjete pritvora i njihove lične okolnosti, oni ipak nisu iscrpili domaća pravna sredstva jer te uvjete nisu ni pokušali osporiti. Svaka žalba na uvjete pritvora mogla je biti predmetom posebnog pravnog postupka. Zakon iz 1998. zahtijevao je od zatvorskih vlasti (vidi stav 94 gore) da djeluju u saglasnosti sa pravima podnositelja predstavke iz člana 3 tokom njihovog pritvora, što je bila i njihova obaveza po odjeljku 6(1). Što se tiče žalbi podnositelja predstavke po članu 3, koje su bile zasnovane na neodređenoj prirodi njihovog pritvora, to je bilo propisano osnovnim zakonom (Dio 4 Zakona iz 2001.). Član 13 ne uključuje pravo da se pred domaćim sudom osporava promišljen izbor koji je zakonodavac izrazio putem zakona.

B.  Ocjena suda

1.  Prihvatljivost

  1. Sud zapaža da je drugi podnositelj predstavke pritvoren 19. decembra 2001. godine po Dijelu 4 Zakona iz 2001., a da je pušten 22. decembra 2001. godine, nakon njegove dobrovoljne odluke da se vrati u Maroko (vidi stav 35 gore). Pošto je u pritvoru bio samo nekoliko dana i pošto nema dokaza da je u tom periodu bio izložen bilo kakvim teškoćama osim onih koje su svojstvene pritvoru, njegova pritužba po osnovu člana 3 je očigledno neosnovana u smislu člana 35, stav 3 Konvencije. Budući da član 13 zahtijeva pružanje domaćeg pravnog sredstva u odnosu na „dokazive pritužbe“ po Konvenciji (vidi npr. Ramirez Sanchez protiv Francuske[GC], br. 59450/00, stav 157, ECHR 2006-IX), slijedi da je i pritužba drugog podnositelja predstavke po članu 13 također očigledno neosnovana. Stoga se oba ova navoda drugog podnositelja predstavke moraju proglasiti neprihvatljivim.
  2. Sud zapaža Vladinu tvrdnju da su podnositeljima predstavke bila dostupna pravna sredstva po Zakonu iz 1998., koja su oni propustili iskoristiti. Međutim, budući da se podnositelji predstavke žale po članu 13 zato što dostupna pravna sredstva u vezi sa njihovim žalbama po članu 3 nisu bila djelotvorna, Sud smatra da je neophodno razmotriti Vladin prigovor koji se tiče neiscrpljivanja, zajedno sa meritumom pritužbi po članovima 3 i 13.
  3. Sud smatra da navodi podnositelja predstavke po članovima 3 i 13 Konvencije, izuzev navoda drugog podnositelja predstavke, pokreću kompleksna činjenična i pravna pitanja, a odluka o tome će ovisiti o ispitivanju merituma. Sud, stoga, zaključuje da ovaj dio predstavke nije očigledno neosnovan u smislu člana 35, stav 3 Konvencije. Kako se nije postavilo pitanje dopustivosti po nekom drugom osnovu, predstavka se mora proglasiti dopustivom.

2.  Meritum

a.  Opći principi

  1. Sud je svjestan poteškoća s kojima se suočavaju države u zaštiti stanovništva od terorističkog nasilja. Tim više je važno naglasiti da član 3 brižljivo čuva jednu od najosnovnijih vrijednosti demokratskih društava. Za razliku od većine materijalnih odredbi Konvencije i Protokola br. 1 i 4, član 3 ne omogućava nikakav izuzetak niti njegovu derogaciju prema članu 15, stav 2, bez obzira na postojanje javne opasnosti koja prijeti životu nacije. Čak i u najtežim okolnostima kao što je borba protiv terorizma, i bez obzira na ponašanje dotičnih osoba, Konvencija apsolutno zabranjuje mučenje i nehuman ili ponižavajući tretman i kažnjavanje (Ramirez Sanchez, citiran gore, stavovi 115-116).
  2. Loše postupanje mora dostići minimalni nivo okrutnosti da bi potpalo pod opseg člana 3. Procjena ovog minimuma zavisi od svih okolnosti predmeta, kao što je trajanje tretmana, njegovi fizički i psihički efekti i, u nekim slučajevima, spol, starost i zdravstveno stanje žrtve (vidi Kafkaris protiv Kipra [GC], br. 21906/04, stav 95, ECHR 2008.). Sud smatra da je tretman bio „nehuman“ jer je, između ostalog, unaprijed bio osmišljen, primjenjivan satima i rezultirao je tjelesnim povredama ili intenzivnom fizičkom ili psihičkom patnjom. Sud smatra da je tretman bio „ponižavajući“ jer je kod žrtava izazivao strah, patnju ili inferiornost koji su mogli dovesti do njihovog ponižavanja i sramoćenja (vidi, između ostalog, Kudła protiv Poljske [GC], br. 30210/96, stav 92, ECHR 2000-XI). Kod razmatranja da li je kažnjavanje ili tretman bio „ponižavajući“ u smislu člana 3, Sud će ocjenjivati da li je svrha tretmana bilo ponižavanje ili sramoćenje dotične osobe i da li je, kada je o posljedicama riječ, takav tretman imao nepovoljan utjecaj na njegovu ili njenu ličnost na način koji je suprotan članu 3. Međutim, izostanak takve svrhe ne isključuje automatski postojanje kršenja člana 3. Da bi kažnjavanje, odnosno tretman bio „nehuman“ ili „ponižavajući“, patnja ili ponižavanje mora biti veće od neizbježnog elementa patnje ili ponižavanja koji dolazi uz legitimni tretman ili kažnjavanje (Ramirez Sanchez, citiran gore, stavovi 118-119).
  3. Kada je lice lišeno slobode, država mora osigurati da je to lice pritvoreno pod uvjetima koji uvažavaju ljudsko dostojanstvo i da ga način i metode provođenja te mjere ne podvrgava opasnostima ili teškoćama koje prelaze neizbježan nivo patnje svojstvene pritvoru (vidi Kudla, citiran gore, stavovi 92-94). Iako se član 3 ne može tumačiti kao da uspostavlja opću obavezu puštanja iz pritvora iz zdravstvenih razloga, on ipak nameće državama obavezu da zaštite fizičku i psihičku dobrobit lica lišenog slobode, npr. pružajući mu potrebnu medicinsku pomoć (vidi Hurtado protiv Švicarske, presuda od 28. januara 1994. godine, stav 79 mišljenje Komisije, serija A br. 280-A; Mouisel protiv Francuske, br. 67263/01, stav 40, ECHR 2002-IX; Aerts protiv Belgije, presuda od 30. jula 1998. godine stav 66, Izvještaji o presudama iodlukama 1998-V; Keenan protiv Ujedinjenog Kraljevstva, br. 27229/95, stav 111, ECHR 2001-III). Kod ocjenjivanja uvjeta pritvora, mora se voditi računa o kumulativnim efektima tih uvjeta kao i o specifičnim navodima koje iznese podnositelj predstavke (Ramirez Sanchez, gore citiran, stav 119). Izricanje doživotne zatvorske kazne odrasloj osobi koja se ne može smanjiti, bez izgleda za puštanje, može biti problematično u odnosu na član 3, ali u tom smislu dovoljno će biti da domaći zakon daje mogućnost preispitivanja doživotne kazne u cilju njene zamjene, smanjenja, prekidanja ili uvjetnog otpusta zatvorenika (Kafkaris, citiran gore, stavovi 97-98).

b.  Primjena na činjenice konkretnog predmeta

  1. Sud zapaža da su tri podnositelja predstavke bila pritvorena otprilike tri godine i tri mjeseca, dok su drugi bili pritvoreni u kraćim periodima. Tokom značajnog dijela tog pritvora, podnositelji predstavke nisu mogli predvidjeti kada će, ako ikada, biti pušteni. Oni se pozivaju na zaključke Zajedničkog psihijatrijskog izvještaja i tvrde da je neograničena priroda njihovog pritvora izazvala ili pogoršala ozbiljne psihičke probleme kod svakog od njih. Vlada osporava ove navode i poziva se na Izvještaj dr. J.-a, koji je kritizirao metodologiju autora Zajedničkog izvještaja (vidi stavove 76 i 77 gore).
  2. Sud smatra da je neizvjesnost glede njihove pozicije i strah od neograničenog pritvora morala, nesumnjivo, izazvati veliku anksioznost i stres kod podnositelja predstavke, kao što bi bio slučaj doslovno kod svakog pritvorenika u njihovoj poziciji. Nadalje, vjerovatno je da je stres bio dovoljno ozbiljan i trajan da bi naštetio psihičkom zdravlju određenih podnositelja predstavke. Ovo je jedan od faktora koje Sud mora uzeti u obzir kada ocjenjuje da li je dostignut prag iz člana 3.
  3. Ne može se, međutim, reći da su podnositelji predstavke bili bez ikakvog izgleda ili nade da će biti pušteni (vidi Kafkaris, citiran gore, stav 98). Oni su, naročito, mogli pokrenuti postupak osporavanja pritvorskog sistema po Zakonu iz 2001. i uspjeli su u tome pred SIAC-om 30. jula 2002. i pred Domom lordova 16. decembra 2004. godine. Osim toga, svaki od podnositelja predstavke mogao je podnijeti pojedinačnu žalbu protiv odluke o ukazu, a SIAC je imao zakonsku obavezu da preispita nastavak pritvora podnositelja predstavke svakih šest mjeseci. Stoga Sud ne smatra da je situacija podnositelja predstavke usporediva sa doživotnom kaznom koja se ne može smanjiti, koja je naznačena u presudi u predmetu Kafkaris i koja bi mogla pokrenuti pitanje po članu 3.
  4. Podnositelji predstavke dalje tvrde da su uvjeti u kojima su boravili doprinijeli neprihvatljivom nivou patnje. Sud zapaža da, u ovom pogledu, Zajednički psihijatrijski izvještaj također kritizira zatvorski zdravstveni sistem i zaključuje da nije pružio odgovarajuću zaštitu za kompleksne zdravstvene probleme podnositelja predstavke. Istu zabrinutost je izrazila i CPT, koja je dala detaljne navode glede uvjete pritvora i zaključila da se stanje nekih podnositelja predstavke “u vrijeme posjete moglo okarakterizirati kao nehumano i ponižavajuće postupanje”. Vlada je u svom odgovoru na izvještaj CPT-a snažno porekla ovu kritiku (vidi stavove 101102 gore).
  5. Sud zapaža da je svaki od pritvorenih podnositelja predstavke imao na raspolaganju pravna sredstva koja su dostupna svim zatvorenicima po upravnom i građanskom pravu da ospori uvjete pritvora, uključujući i navodnu neadekvatnost medicinskog tretmana. Podnositelji predstavke nisu ni pokušali koristiti ova pravna sredstva i, stoga, nisu ispunili zahtjev iz člana 35 Konvencije o iscrpljivanju domaćih pravnih lijekova. Slijedi da Sud ne može razmatrati pritužbu podnositelja predstavke o uvjetima njihovog pritvora niti, shodno tome, može uzeti u obzir pritvorske uvjete kod opće procjene tretmana podnositelja predstavke u cilju ispitivanja člana 3.
  6. U svim prethodno spomenutim okolnostima, Sud smatra da ni u jednoj prethodno opisanoj okolnosti pritvor podnositelja predstavke nije dostigao visoki prag nehumanog i ponižavajućeg tretmana.
  7. Podnositelji predstavke su se također žalili da nisu imali djelotvorne pravne lijekova u odnosu na član 3, što predstavlja kršenje člana 13. U vezi s tim, Sud ponavlja svoj zaključak da su građanski i upravni pravni lijekovi bili dostupni podnositeljima predstavke ako su željeli da se žale na pritvorske uvjete. Što se tiče suštinskog aspekta njihovih pritužbi da sama priroda pritvorskog sistema prema Dijelu 4 Zakona iz 2001. pokreće pitanje kršenja člana 3, Sud podsjeća da član 13 ne garantira pravo na pravni lijek kojim bi se tražilo ispitivanje osnovnog zakona pred domaćim vlastima po osnovu nesaglasnosti sa Konvencijom (James i dr. protiv Ujedinjenog Kraljevstva [GC], br. 32555/96, stav 137, ECHR 2005-X).
  8. Stoga, Sud zaključuje da nije došlo do kršenja člana 3 samostalno niti u vezi sa članom 13.

II.  NAVODNA POVREDA ČLANA 5, STAV 1 KONVENCIJE

  1. Podnositelj predstavke tvrde da je njihov pritvor bio nezakonit i suprotan članu 5, stav 1 Konvencije.
  2. U njihovom prvom setu pismenih zapažanja, nakon komunikacije podnositelja predstavke sa Vijećem, Vlada je ukazala da neće iznijeti pitanje derogacije po članu 15 Konvencije kao odbranu od navoda zasnovanih na članu 5, stav 1, već to pitanje ostavlja onakvim kako je odlučio Dom lordova. Umjesto toga, oni su namjeravali fokusirati svoje argumente na to da su podnositelji predstavke bili zakonito pritvoreni radi deportacije, u smislu člana 5, stav 1 tačka (f). Međutim, u pismenom zapažanju dostavljenom Velikom vijeću 11. februara 2008. godine, Vlada je prvi put navela argument da pritvor podnositelja predstavke ni u kom slučaju ne predstavlja kršenje člana 5, stav 1 zbog validne derogacije Ujedinjenog Kraljevstva po članu 15.
  3. Član 5, stav 1 Konvencije, u relevantnom dijelu, propisuje:

“1.  Svako ima pravo na slobodu i sigurnost ličnosti. Niko ne smije biti lišen slobode izuzev u niže navedenim slučajevima i u skladu sa zakonom propisanim postupkom:

...

(f)  zakonitog hapšenja ili lišenja slobode osobe u cilju sprječavanja ilegalnog ulaska u zemlju ili osobe protiv koje je u toku postupak deportacije ili ekstradicije.”

Član 15 Konvencije kaže:

“1.  U doba rata ili druge javne opasnosti koja prijeti opstanku nacije, svaka visoka strana ugovornica može preduzeti mjere koje odstupaju od njenih obaveza po ovoj Konvenciji, i to u najnužnijoj mjeri koju zahtijeva hitnost situacije, s tim da takve mjere ne budu u neskladu s njenim drugim obavezama prema međunarodnom pravu.

2. Prethodna odredba ne dopušta odstupanje od člana 2. osim u pogledu smrti prouzrokovane zakonitim ratnim postupcima, ili člana 3. i 4, stav 1. i člana 7.

3. Svaka visoka strana ugovornica koja koristi svoje pravo da odstupi od odredbi Konvencije obavještava u potpunosti generalnog sekretara Vijeća Evrope o mjerama koje preduzima i razlozima za njih. Ona, također, obavještava generalnog sekretara Vijeća Evrope kada takve mjere prestaju djelovati i kada se odredbe Konvencije ponovo počinju u potpunosti primjenjivati.”

A.  Izjašnjenja strana u postupku

1.   Podnositelji predstavke

  1. Podnositelji predstavke su prigovorili da Vlada nije pred domaćim sudovima iznijela tvrdnju da su oni pritvoreni kao „osobe protiv kojih su preduzete mjere s ciljem deportacije ili ekstradicije“, već se umjesto toga pozvala na derogaciju po članu 15. U takvim okolnostima, navode podnositelji predstavke, Vladino isticanje novih argumenata pred Sudom predstavlja zloupotrebu i suprotno je principu supsidijarnosti, te da je u tome treba spriječiti.
  2. U slučaju da Sud zaključi da može prihvatiti ove Vladine navode, podnositelji predstavke naglašavaju da je garancija iz člana 5 od fundamentalne važnosti i da se izuzeci od iste moraju vrlo strogo tumačiti. Kada, kao u njihovom slučaju, deportacija nije bila moguća zbog rizika od tretmana suprotnog članu 3 u zemlji prihvata, član 5, stav 1(f) ne dozvoljava pritvor, bez obzira da li osoba predstavlja rizik po nacionalnu sigurnost. Puko preispitivanje mogućnosti deportacije nije „aktivnost ... koja je preduzeta sa ciljem deportacije.“ To je aktivnost koja je mogla deportaciju učiniti mogućom u budućnosti, ali koja nije bila povezana ni sa kakvim postojećim postupkom deportacije. Pritvor po osnovu takve nejasne i neodređene „aktivnosti“ je proizvoljan. Štaviše, jasno je da tokom perioda kada su predmeti podnositelja predstavke razmatrani po žalbama pred SIAC-om (juli 2002 – oktobar 2003.), stav Vlade je bio da nije moguće izvršiti deportaciju u skladu sa članom 3, te da se u tom smislu ne treba pokušavati voditi nikakve pregovore sa predloženim zemljama prihvata. Zapravo, proizilazi da Vlada nije „aktivno ispitivala“ mogućnost deportacije podnositelja predstavke.
  3. Podnositelji predstavke su dalje tvrdili da Vladino osporavanje odluke Doma lordova, kojom je ukinuta derogacija tek u postupku pred Velikim vijećem, predstavlja zloupotrebu. Po mišljenju podnositelja predstavke, bilo bi suprotno članu 19 i principu supsidijarnosti da Vlada traži od Suda da preispita navodne pogreške njenih vlastitih sudova. Vladin pristup osporavanju zaključaka njenog vlastitog vrhovnog suda u vezi sa zakonom, koji je Parlament odlučio ukinuti, ima za cilj ograničenje ljudskih prava priznatih po domaćem zakonu i stoga je u suprotnosti sa članom 53 Konvencije. Budući da je zakon ukinut i derogacija povučena, Vlada je u suštini tražila od Suda savjetodavno mišljenje na koje bi se, potencijalno, pozvala u nekoj kasnijoj fazi. Dozvoliti Vladi da ovako intervenira, značajno bi utjecalo na pravo na pojedinačnu peticiju po članu 34 tako što bi odvratilo podnositelje predstavke od žalbe iz straha da će Vlada pokušati da obori odluke svojih vlastitih, najviših sudova.
  4. Ukoliko Sud odluči da razmatra zakonitost derogacije, podnositelji predstavke tvrde da se Vladi ne smije dozvoliti da se poziva na argumente koje već nije istakla pred domaćim sudovima. Oni se, prije svega, odnose na tvrdnju da je bilo opravdano pritvoriti osumnjičene za terorizam koji nisu državljani, uz istovremeno isključivanje državljana od primjene takve mjere zbog njegovanja lojalnosti među muslimanima koji su državljani umjesto njihovog izlaganja prijetnji pritvorom i rizika da se tako radikaliziraju, a zatim, da je korištenje pritvorskih ovlasti protiv stranih državljana dalo prostora snagama za provođenje zakona da se koncentriraju na državljane Ujedinjenog Kraljevstva (vidi stav 151 dole). Budući da je pokušala iznijeti ova opravdanja za derogaciju, a da ona nikad nisu iznesena pred domaće sudove, Vlada u suštini traži da Sud djeluje kao prvostepeni tribunal o iznimno kontroverznom pitanju.
  5. Opet, ako Sud odluči ispitivati zakonitost derogacije, nema razloga da se posebna pažnja poklanja zaključcima domaćih sudova o tome da li je postojala opasnost u smislu člana 15. Po tvrdnjama podnositelja predstavke, nema sudskog presedana kojim se priznaje da je početni strah od terorističkih napada, koji nisu proglašeni neposrednim, dovoljan. Svi primjeri iz pravne nauke Konvencije odnose se na derogacije radi suprotstavljanja postojećem terorizmu, koji je veoma jasno ugrožavao cijelu infrastrukturu Sjeverne Irske i Jugoistočne Turske. Domaće vlasti su pogrešno tumačile član 15, smatrajući da isti dozvoljava derogaciju kada opasnost nije neophodno usmjerena na Ujedinjeno Kraljevstvo već na druge države sa kojima je saveznik.
  6. U svakom slučaju, donošenje Dijela 4 Zakona iz 2001. i ovlasti koje su tu sadržane u vezi sa pritvaranjem stranih državljana na neodređeno vrijeme bez optužbe, nije ono što „strogo zahtijeva hitnost situacije“, kako je to Dom lordova zaključio. Osporene mjere nisu bile racionalno povezane sa potrebom sprječavanja terorističkih napada na Ujedinjeno Kraljevstvo i sadržavale su neopravdanu diskriminaciju po osnovu državljanstva. SIAC, koji je imao uvid i u javni i u tajni materijal o ovom pitanju, zaključio je da je postojalo obilje dokaza da britanski državljani predstavljaju vrlo značajnu opasnost. Nema bilo kakvog osnova smatrati da je osnovno pravo na slobodu manje važno za nedržavljane nego za državljane. Stranci imaju pravo na jednak tretman izvan konteksta imigracije i političkih aktivnosti, što je već dobro utvrđeno u domaćem i međunarodnom pravu i pravu po Konvenciji. Postojale su i druge, manje nametljive mjere, koje su se mogle upotrijebiti da bi se odgovorilo na opasnost, npr., upotreba kontrolnih naredbi kako je propisano Zakonom o sprječavanju terorizma iz 2005., propisivanje dodatnih krivičnih djela kojima bi se dozvolilo krivično gonjenje osoba umiješanih u pripremanje terorističkih djela, ili ukidanje zabrane korištenja materijala do kojeg se došlo presretanjem komunikacija u krivičnom postupku.

2.  Vlada

  1. Vlada je navela da države imaju osnovno pravo, po međunarodnom pravu, da kontroliraju ulazak, boravak i protjerivanje stranaca. Valjalo bi jasnim jezikom obrazložiti opravdanost zaključka da su se države ugovornice namjeravale preko Konvencije odreći svog ovlaštenja da se zaštite od rizika po nacionalnu sigurnost koju predstavlja neki nedržavljanin. Prostim jezikom rečeno, „aktivnost koja je poduzeta sa ciljem deportacije“ pokriva situaciju u kojoj država ugovornica, koja želi deportovati stranca, aktivno preispituje tu mogućnost i jedino zbog čega se uzdržava da to uradi su neizvjesne vanjske okolnosti. U gore citiranom predmetu Chahal, period pritvora od preko šest godina, uključujući period od preko tri godine u kojem podnositelj predstavke nije mogao biti udaljen zbog privremene mjere Komisije, smatrao se prihvatljivim po članu 5, stav 1(f).
  2. Svakom podnositelju predstavke uručeno je obavještenje o namjeri deportacije u isto vrijeme kada je izdat ukaz po Zakonu iz 2001. Drugi i četvrti podnositelj predstavke izabrali su da odu u Maroko i Francusku i bilo im je dopušteno da napuste Ujedinjeno Kraljevstvo čim je to moglo biti organizirano, tako da se u odnosu na njih nije postavljalo bilo kakvo pitanje po članu 5, stav 1. Mogućnost deportacije ostalih podnositelja predstavke aktivno je razmatrana tokom cijelog perioda njihovog pritvora. Ovo je uključivalo i praćenje situacije u njihovim zemljama porijekla. Nadalje, od kraja 2003. godine pa nadalje, Vlada je pregovarala sa Alžirom i Jordanom u cilju sklapanja memoranduma o razumijevanju kojim bi se osiguralo da podnositelji predstavke, koji su državljani tih država, neće biti zlostavljani ako se tamo vrate.
  3. Vlada se pozvala na princip pravične ravnoteže, koji je podcrtan u cijeloj Konvenciji, uz obrazloženje da tačka (f) člana 5, stav 1 znači da se mora postići ravnoteža između interesa pojedinca i interesa države u zaštiti stanovništva od zlonamjernih stranaca. Pritvorom je postignuta takva ravnoteža jer je postignut legitiman cilj države da osigura zaštitu stanovništva bez žrtvovanja vrlo dominantnog interesa stranaca da izbjegnu povratak na mjesto gdje bi se suočili sa mučenjem ili smrću. Pravična ravnoteža je očuvana i pružanjem odgovarajuće zaštite strancima protiv proizvoljnog vršenja pritvorskih ovlasti u predmetima od značaja za nacionalnu sigurnost.
  4. Alternativno, pritvor podnositelja predstavke nije bio suprotan Konvenciji zbog derogacije po članu 15. Postojala je javna opasnost koja je prijetila životu nacije u relevantno vrijeme. Ta je procjena je potpuno ispitana pred domaćim sudovima. Dokaze koji to potvrđuju, javne i tajne, vrlo detaljno je ispitao SIAC, uz korištenje usmenog saslušanja na kojima su svjedoci unakrsno ispitani. SIAC i Apelacioni sud jednoglasno su podržali Vladinu procjenu, a Dom lordova sa osam, od ukupno devet sudija. U svjetlu diskrecione procjene koju imaju domaće vlasti o ovom pitanju, nema odgovarajućeg osnova da Sud dođe do drugačijeg zaključka.
  5. Vlada je navela kako je dala veliki značaj odluci Doma lordova i izjavi o nekompatibilnosti i kako je ukinula sporni zakon. Ipak, kada je odlučeno da se predmet proslijedi Velikom vijeću, Vlada je odlučila da je potrebno osporiti obrazloženje i zaključke Doma lordova, imajući na umu široki ustavni značaj pitanja i stalnu potrebu država ugovornica da dobiju jasne smjernice od Velikog vijeća o mjerama koje legitimno mogu poduzeti u smislu sprječavanja ostvarivanja terorističkih prijetnji. Vlada je navela da je Dom lordova pogriješio kad je državi priznao vrlo ograničenu diskrecionu ocjenu u procjeni koje su mjere bile striktno neophodne; u vezi s tim bitno je primijetiti da Dio 4 Zakona iz 2001. nije samo produkt Vladine procjene, već je bio i predmetom debate u Parlamentu. Štaviše, domaći sudovi su zakon ispitali apstraktno, a nisu razmatrali pojedinačne predmete podnositelja predstavke, uključujući i nemogućnost njihovog udaljavanja, opasnost koju je svaki od njih predstavljao za nacionalnu sigurnost, neadekvatnost pojačanog nadzora i drugih vrsta kontrole bez pritvora, te proceduralne garancije koje je imao svaki od podnositelja predstavke.
  6. Konačno, zaključak Doma lordova nije se bavio pitanjem potrebe pritvaranja podnositelja predstavke nego se odnosio na nedostatak zakonskih ovlasti za pritvaranje i državljana koji su predstavljali rizik po nacionalnu sigurnost, a koji su bili osumnjičeni za međunarodni terorizam. Međutim, postojali su dobri razlozi za pritvaranje isključivo nedržavljana, a Konvencija, izričito i implicitno, priznaje da je takvo razlikovanje između državljana i nedržavljana dozvoljeno u oblasti imigracije. Primarna mjera koju je vlada željela poduzeti protiv podnositelja predstavke bila je deportacija, mjera koja je dozvoljena protiv nedržavljana, ali ne i državljana. Analogija koju je napravio Dom lordova između „stranaca [kao što su podnositelji predstavke], koji ne mogu biti deportovani, i „britanskih državljana, koji ne mogu biti deportovani“, pogrešna je zato što je nemogućnost udaljavanja podnositelja predstavke, u vrijeme kada su bili pritvoreni, drugačije prirode od nemogućnosti udaljavanja britanskih državljana. Štaviše, u relevantno vrijeme, Vlada je cijenila da nedržavaljani predstavljaju veći rizik i da je država legitimno mogla, baveći se nacionalnom opasnošću, ići tim pravcem da, korak po korak, prvo neutralizira ono što smatra najvećom opasnošću, oslobađajući time resurse koji bi se bavili manjom opasnošću koja dolazi od britanskih državljana. Osim toga, bilo je opravdano da država uzme u obzir senzibilnost muslimanskog dijela stanovništva, kako bi se smanjili izgledi da se među njima regrutiraju ekstremisti.

3.  Treća strana, Liberty

  1. Liberty (vidi stav 6 gore) navodi da je, ne želeći pred domaćim sudovima razmatrati da li je pritvor bio u skladu sa članom 5, stav 1, Vlada lišila Sud mogućnosti da iskoristi mišljenja Doma lordova i da je poduzela aktivnosti koje nisu bile otvorene za podnositelje predstavke. U svakom slučaju, pritvor nije predstavljao izuzetak u smislu člana 5, stav 1 (f), zato što je Dio 4 Zakona iz 2001. dozvoljavao neograničen pritvor i zato što nije bilo opipljivog izgleda za deportaciju podnositelja predstavke tokom relevantnog perioda. Ako Vlada nije mogla udaljiti podnositelje predstavke zbog prava iz člana 3, nije se mogla valjano pozvati na nacionalnu sigurnost kao osnov za razvodnjavanje ili preinačavanje njihovih prava iz člana 5. Umjesto toga, bilo je ispravno ili derogirati član 5, u mjeri koju strogo zahtijeva situacija, ili krivično goniti osobe u pitanju za jedno od niza krivičnih djela terorizma koja su definirana zakonima Ujedinjenog Kraljevstva, koja uključuju priznato članstvo u zabranjenoj organizaciji, propust da se obavijeste vlasti o sumnji da se pripremaju teroristička djela, posjedovanje inkriminirajućih članaka ili indirektno ohrabrivanje na počinjenje, pripremu ili poticanje (vidi stavove 89 i 95 gore).

B.  Ocjena Suda

1.  Opseg predmeta pred Sudom

  1. Sud na početku mora odlučiti o prvom preliminarnom prigovoru podnositelja predstavke, u kojem se traži da se Vladi zabrani odbrana navoda po članu 5, stav 1, koja bi bila zasnovana na izuzecima iz člana 5, stav 1, tačka (f), zato što isti nisu isticani pred domaćim sudovima.
  2. Sud je namijenjen da bude supsidijaran državnim sistemima zaštite ljudskih prava. Stoga je primjereno da državni sudovi, inicijalno, imaju mogućnost da odluče o pitanju kompatibilnosti domaćeg zakona sa Konvencijom i da, ako se kasnije podnese predstavka Sudu, ima uvida u stavove domaćih sudova koji su u direktnom i stalnom kontaktu sa vlastima u njihovim državama (vidi Burden, citiran gore, stav 42). Naročito, Vlada ne može iznijeti Sudu argumente koji su suprotni onima koji su izneseni pred domaćim sudovima (vidi, mutatis mutandis, Pine Valley Developments Ltd i drugi protiv Irske, presuda od 29. novembra 1991. godine, stav 47, serija A br. 222; Kolompar protiv Belgije, presuda od 24. septembra 1992. godine, stavovi 31-32, serija A br. 235-C).
  3. Sud, međutim, smatra da Vlada nije izgubila pravo da se pozove na tačku (f) člana 5, stav 1 da bi opravdala pritvor. Jasno je da je Vlada, u tekstu derogacije i tokom derogacionog postupka pred domaćim sudovima,  eksplicitno ostavila otvorenim pitanje primjene člana 5. Štaviše, većina Doma lordova je, eksplicitno ili implicitno, razmatrala da li je pritvor bio u saglasnosti sa članom 5, stav 1 prije odlučivanja o valjanosti derogacije (vidi stav 17 gore).
  4. Podnositelji predstavke nadalje tvrde da Vladi ne treba dopustiti da pred Sudom osporava odluku Doma lordova kojom je utvrđeno da derogacija nije valjana.
  5. Sadašnja situacija je, nesumnjivo, neuobičajena zato što vlade obično ne osporavaju niti vide potrebu da osporavaju odluke svojih najviših sudova pred ovim Sudom. Međutim, ne postoji nikakva zabrana da Vlada tako postupi, naročito ako smatra da je odluka najvišeg domaćeg suda problematična sa stanovišta Konvencije i kada se od Suda traže daljnje smjernice.
  6. U konkretnom slučaju, budući da izjava o inkompatibilnosti po Zakonu o ljudskim pravima nije obavezujuća za strane u domaćem postupku (vidi stav 94 gore), uspjeh podnositelja predstavke pred Domom lordova nije rezultirao ni trenutnim oslobađanjem niti isplatom kompenzacije za nezakonit pritvor, pa je stoga bilo neophodno da oni podnesu ovu predstavku. Budući da su podnositelji predstavke tražili da se ispita zakonitost njihovog pritvora, Sud ne smatra da postoji bilo kakav principijelan razlog zbog kojeg Vlada sada ne bi mogla iznijeti sve argumente koje ima da bi odbranila postupak, čak i ako to podrazumijeva dovođenje u pitanje zaključaka njenih vlastitih najviših sudova.
  7. Sud, stoga, odbacuje preliminarne prigovore podnositelja predstavke.

2.  Dopustivost

  1. Sud smatra da pritužbe podnositelja predstavke shodno članu 5, stav 1 Konvencije pokreću kompleksna pravna i činjenična pitanja, a odluka o tome ovisi o ispitivanju merituma. Sud, stoga, zaključuje da ovaj dio predstavke nije očigledno neosnovan u smislu člana 35, stav 3 Konvencije. Kako dopustivost nije osporena po nekom drugom osnovu, Sud proglašava predstavku dopustivom.

3.  Meritum

  1. Sud prvo mora utvrditi da li je pritvor podnositelja predstavke bio dozvoljen po članu 5, stav 1(f), jer ako ta tačka može predstavljati odbranu od pritužbi po članu 5, stav 1, ne bi bilo potrebno odlučivati da li je derogacija valjana (vidi Irska protiv Ujedinjenog Kraljevstva, presuda od 18. januara 1978. godine, stav 191, serija A br. 25).

a.  Da li su podnositelji predstavke bili zakonito pritvoreni u skladu sa članom 5, stav 1(f) Konvencije

  1. Član 5 čuva osnovno ljudsko pravo, zaštitu lica protiv proizvoljnog miješanja države u njegovo ili njeno pravo na slobodu (Aksoy protiv Turske, presuda od 18. decembra 1996. godine, stav 76, Izvještaji 1996-VI). Tekst člana 5 potpuno je jasan kada kaže da se garancije sadržane u njemu primjenjuju “svakoga.“
  2. Tačke (a) do (f) člana 5, stava 1 sadrže iscrpnu listu dozvoljenih osnova po kojima lice može biti lišeno slobode, pa lišenje slobode koje ne potpada pod jedan od tih osnova neće biti zakonito (Saadi protiv Ujedinjenog Kraljevstva [GC],br. 13229/03, stav 43, ECHR 2008).  Jedan od izuzetaka, koji se sadržan u tački (f), dozvoljava državi da kontrolira slobodu stranaca u kontekstu imigracije (idem., stav 64). Vlada tvrdi da je pritvor podnositelja predstavke opravdan po drugom dijelu ove tačke, te da su oni bili zakonito pritvoreni kao lica “protiv kojih se preduzimaju radnje u cilju deportacije ili ekstradicije.”
  3. Član 5, stav 1 (f) ne kaže da se pritvor opravdano smatra potrebnim, primjerice, radi sprječavanje lica da počini krivično djelo ili pobjegne. Član 5, stav 1(f) ne zahtijeva da je neophodno da pritvor ima opravdano obrazloženje, npr. sprječavanje da osoba počini krivično djelo ili da pobjegne. Svako lišavanje slobode po drugom dijelu člana 5, stav 1(f) biti će opravdano, međutim, samo onoliko dugo koliko traje postupak deportacije ili ekstradicije. Ako se takav postupak ne vodi sa potrebnom revnošću, pritvor će prestati biti dozvoljen po članu 5, stav 1(f) (Chahal, gore citiran, stav 113). Lišenje slobode mora također biti “zakonito”. Kada je pitanje “zakonitosti” pritvora sporno, uključujući i pitanje “poštivanja postupka propisanog zakonom”, Konvencija u suštini upućuje na domaći zakon i uspostavlja obavezu poštivanja materijalnih i proceduralnih pravila domaćeg zakona. Poštivanje domaćeg zakona nije, međutim, dovoljno: pored toga, član 5, stav 1 zahtijeva da svako lišenje slobode bude u skladu sa svrhom zaštite lica od proizvoljnosti. Fundamentalni je princip da nijedan pritvor koji je proizvoljan nije u skladu sa članom 5, stav 1, a pojam “proizvoljnosti” u članu 5, stav 1 proteže se dalje od neusklađenosti sa domaćim zakonom, tako da lišenje slobode može biti zakonito po domaćem zakonu ali ipak proizvoljno i, stoga, suprotno Konvenciji (Saadi protiv Ujedinjenog Kraljevstva, gore citiran, stav 67). Da ne bi bio označen kao proizvoljan, pritvor shodno članu 5, stav 1(f) mora biti proveden u dobroj namjeri, mora biti tijesno povezan sa osnovama pritvora na koje se poziva Vlada, mjesto i uvjeti pritvora moraju biti odgovarajući, a dužina pritvora ne smije preći vrijeme koje je opravdano potrebno za ostvarenje cilja koji se želi postići (vidi, mutatis mutandis, Saadi protiv Ujedinjenog Kraljevstva, gore citiran, stav 74).
  4. Prvi, treći i šesti podnositelj predstavke pritvoreni su po Zakonu iz 2001. 19. decembra 2001. godine, sedmi podnositelj predstavke je pritvoren 9. februara 2002. godine, osmi podnositelj predstavke 23. oktobra 2002. godine, deveti podnositelj predstavke 22. aprila 2002. godine, deseti podnositelj predstavke 14. januara 2003. godine, a jedanaesti podnositelj predstavke 2. oktobra 2002. godine. Ni jedan od njih nije oslobođen do 10. odnosno 11. marta 2005. godine. Peti podnositelj predstavke je bio pritvoren između 19. decembra 2001. i 22. aprila 2004. godine kada je pušten uz jamčevinu i uz stroge uvjete. Drugi i četvrti podnositelj predstavke su također bili pritvoreni 19. decembra 2001. godine, ali drugi podnositelj predstavke je pušten 22. decembra 2001. godine, nakon što je odlučio da se vrati u Maroko, a četvrti podnositelj predstavke je pušten 13. marta 2002. godine, također nakon svoje odluke da ode u Francusku. Podnositelji predstavke su cijelo vrijeme držani pod visokim sigurnosnim uvjetima bilo u zatvorima Belmarsh ili Woodhill ili bolnici Broadmoor. Stoga se ne može osporiti da su bili lišeni slobode u smislu člana 5, stav 1 (vidi Engel i drugi protiv Holandije, presuda od 8. juna 1976., serija A br. 22).
  5. Podnositelji predstavke su bili strani državljani koje bi Vlada deportovala iz Ujedinjenog Kraljevstva da je mogla pronaći državu koja bi ih primila i u kojoj se ne bi suočili sa rizikom podvrgavanja mučenju suprotno članu 3 Konvencije (Saadi protiv Italije [GC], br. 37201/06, stavovi 125 i 127, ECHR 2008). Iako su obaveze odgovorne države iz člana 3 sprječavale udaljavanje podnositelja predstavke iz Ujedinjenog Kraljevstva, državni sekretar je uprkos tome smatrao da ih je neophodno pritvoriti iz sigurnosnih razloga, zato što je vjerovao da njihovo prisustvo u državi predstavlja rizik po nacionalnu sigurnost i sumnjao da su bili ili još uvijek jesu umiješani u izvršenje, pripremanje ili podsticanje na djela međunarodnog terorizma i da su bili članovi, da su pripadali ili imali veze sa međunarodnim terorističkim grupama. Takav pritvor bi, prije donošenja Dijela 4 Zakona iz 2001., bio nezakonit jer je presudom iz 1984. godine Hardial Singh utvrđeno da se pritvorske ovlasti ne mogu provoditi osim ako se osoba koja treba biti deportovana ne može deportovati u razumnom roku (vidi stav 87 gore). Stoga je u obavijesti o derogaciji, koja je podnesena po članu 15 Konvencije, navedeno da se traže dodatne ovlasti za hapšenje i pritvaranje stranih državljana “kada udaljavanje ili deportacija zbog postojećih okolnosti nije moguća, što bi za posljedicu imalo nezakonit pritvor po domaćem zakonu” (vidi stav 11 gore).
  6. Jedna od najvažnijih pretpostavki na kojoj su bile zasnovane obavijest o derogaciji, Zakon iz 2001. i odluka o pritvaranju podnositelja predstavke bila je da oni ne mogu biti udaljeni ili deportovani “zbog postojećih okolnosti” (vidi stavove 11 i 90 gore). Nema dokaza da je tokom perioda pritvora podnositelja predstavke, osim u slučaju drugog i četvrtog podnositelja predstavke, bilo ikakvog realnog izgleda da njihovo protjerivanje ne pokrene pitanje stvarnog rizika od zlostavljanju suprotno članu 3. Uistinu, prvi podnositelj predstavke je apatrid, a Vlada nije mogla ponuditi dokaze koji ukazuju da bi neka druga država bila voljna da ga prihvati. Proizlazi da Vlada, sve do kraja 2003. godine, nije ulazila u pregovore sa Alžirom i Jordanom u cilju dobijanja garancija da podnositelji predstavke, koji su bili državljani tih država, neće biti zlostavljani ako tamo budu vraćeni, a takve garancije nisu primljene do augusta 2005. godine (vidi stav 86 gore). U takvim okolnostima, Sud ne smatra da je Vladina politika zadržavanja mogućnosti deportovanja podnositelja predstavke “pod aktivnim preispitivanjem” bila dovoljno određena ili odlučna da bi predstavljala “radnje ... koje se preduzimaju u cilju deportacije”.
  7. Izuzetak od ovog zaključka su drugi podnositelj predstavke, koji je bio pritvoren samo tri dana prije povratka u Maroko, i četvrti podnositelj predstavke, koji je napustio Ujedinjeno Kraljevstvo i otišao u Francusku 13. marta 2002. godine, nakon što je bio pritvoren nešto manje od tri mjeseca (vidi stavove 35 i 41 gore). Sud smatra da se opravdano može reći da su tokom ovih perioda pritvora protiv ovih podnositelja predstavke preduzete radnje u cilju deportacije, jer proizlazi da su vlasti još bile u fazi utvrđivanja njihovog državljanstva i ispitivanja da li bi njihov povratak u zemlje porijekla ili druge zemlje bio moguć (vidi Gebremedhin [Gaberamadhien] protiv Francuske, br. 25389/05, stav 74, 26. april 2007.). Stoga, nema kršenja člana 5, stava 1 Konvencije u odnosu na drugog i četvrtog podnositelja predstavke.
  8. Tačno je i da podnositelji predstavke, koji su bili pritvoreni duže vrijeme, ipak nisu bili pritvoreni tako dugo kao podnositelj predstavke u predmetu Chahal (gore citiran), u kojem Sud nije utvrdio kršenje člana 5, stav 1 uprkos njegovom pritvoru od preko šest godina. Međutim, u predmetu Chahal, tokom cijelog perioda pritvora vodio se, aktivno i revnosno, postupak pred domaćim vlastima i sudom da bi se odlučilo da li bi bilo zakonito i u skladu sa članom 3 Konvencije deportovati podnositelja predstavke u Indiju. Ne može se isto reći i za konkretan slučaj u kojem su se, za razliku od prethodnog, postupci prvenstveno ticali zakonitosti pritvora.
  9. U okolnostima konkretnog slučaja ne može se reći da su prvi, treći, peti, šesti, sedmi, osmi, deveti, deseti i jedanaesti podnositelj predstavke bili osobe “protiv kojih [su se] preduzima[le] radnje u cilju deportacije ili ekstradicije”. Njihov pritvor, stoga, ne potpada pod izuzetak od prava na slobodu kako je to propisano u članu 5, stav 1(f) Konvencije. To je zaključak do kojeg je također, eksplicitno ili implicitno, došla većina članova Doma lordova (vidi stav 17 gore).
  10. Umjesto toga, iz teksta obavijesti o derogaciji i Dijela 4 Zakona iz 2001. godine jasno je da su protiv podnositelja predstavke izdati ukazi i da su isti pritvoreni kao osumnjičeni za međunarodni terorizam i zato što je postojalo uvjerenje da njihov boravak na slobodi u Ujedinjenom Kraljevstvu predstavlja opasnost po nacionalnu sigurnost. Sud ne prihvata Vladin argument da član 5, stav 1 dozvoljava postizanje ravnoteže između prava osobe na slobodu i interesa države da zaštiti svoje stanovništvo od terorističke opasnosti. Ovaj argument nije u skladu ni sa jurisprudencijom Suda po tački (f), kao ni sa principom da tačke (a) do (f) predstavljaju iscrpnu listu izuzetaka i da je samo usko tumačenje ovih izuzetaka u skladu sa ciljevima člana 5. Ako pritvor ne ulazi u granice ovih tačaka, kako ih Sud tumači, ne može se “prekrojiti” pozivom na potrebu uspostavljanja ravnoteže između interesa države i interesa pritvorenika.
  11. Sud podsjeća da je, u više navrata, utvrdio da je zatočenje ili preventivni pritvor bez optužbe suprotan osnovnom pravu na slobodu po članu 5, stav 1, ako ne postoji valjana derogacija po članu 15 (vidi Lawless protiv Irske (No. 3), presuda od 1. jula 1961., stavovi 13 i 14, serija A br. 3; Irska protiv Ujedinjenog Kraljevstva, gore citiran, stavovi 194-196 i 212213). Stoga se mora razmotriti da li je derogacija Ujedinjenog Kraljevstva bila valjana.

b.  Da li je Ujedinjeno Kraljevstvo valjano derogiralo svoje obaveze po članu 5, stav 1 Konvencije

i.  Pristup Suda

  1. Sud podsjeća da svaka država ugovornica, u okviru svoje odgovornosti za “život [svoje] nacije”, treba utvrditi da li “postoji javna opasnost” koja predstavlja prijetnju tom životu i, ako je tako, koliko se daleko mora ići u pokušaju da se ta opasnost prevlada. Zbog njihovog direktnog i kontinuiranog saznanja o hitnim potrebama u tom trenutku, domaće vlasti su, u principu, u boljoj poziciji nego međunarodne sudije da odluče kako o postojanju takve opasnosti, tako i o prirodi i opsegu derogacija koje su neophodne da bi se ona otklonila. Shodno tome, domaćim vlastima treba po ovom pitanju ostaviti široko polje slobodne procjene. Ipak, države ugovornice ne uživaju neograničeno polje slobodne procjene. Sud je taj koji treba, između ostalog, odlučiti da li su države prekoračile “mjeru koju neophodno zahtijeva prijeka potreba” takve krize. Diskreciona ocjena domaćih vlasti povlači za sobom evropski nadzor. U vršenju ovog nadzora, Sud mora dati odgovarajuću težinu relevantnim faktorima kao što su priroda prava ugroženog derogacijom i okolnosti koje su tome vodile, trajanje derogacije i opasnost situacije (Irska protiv Ujedinjenog Kraljevstva, gore citiran, stav 207; Brannigan i McBride Ujedinjenog Kraljevstva, presuda od 26. maja 1993., stav 43, serija A br. 258; Aksoy, gore citiran, stav 68).
  2. Cilj i svrha koji su utemeljeni u Konvenciji, kako je to propisano članom 1, traže da države ugovornice moraju garantirati prava i slobode unutar svoje jurisdikcije. Za mehanizam zaštite, koji je uspostavljen po Konvenciji, fundamentalno je da državni sistemi propisuju mogućnost otklanjanja kršenja odredbi Konvencije, sa Sudom koji ima nadzornu ulogu, ali uz princip supsidijarnosti (Z. i drugi protiv Ujedinjenog Kraljevstva, br. 29392/95, stav 103, ECHR 2001-V).  Štaviše, domaći sudovi su dio “državnih vlasti” kojima Sud priznaje široko polje slobodne procjene po članu 15. U neuobičajenim okolnostima konkretnog slučaja, kada je najviši domaći sud ispitao pitanja u vezi sa derogacijom države i zaključio da je postojala javna opasnost koja je prijetila životu nacije, ali da prijeka potreba situacije nije striktno zahtijevala mjere koje su kao odgovor na to poduzete, Sud smatra da bi bilo opravdano donijeti drugačiji zaključak samo ako bi se uvjerio da su domaći sudovi pogrešno tumačili ili pogrešno primijenili član 15 ili jurisprudenciju Suda po tom članu ili da su došli do zaključka koji je očigledno neopravdan.

ii.  Da li je postojala “javna opasnost koja je prijetila životu nacije”

  1. Podnositelji predstavke tvrde da nije bilo javne opasnosti koja je prijetila životu britanske nacije iz tri glavna razloga: prvo, opasnost nije bila ni stvarna ni neposredna; drugo, nije bila ni privremene prirode; i, treće, praksa drugih država, od kojih ni jedna nije derogirala Konvenciju, zajedno sa mišljenjima drugih domaćih i međunarodnih tijela, pokazuju da nije utvrđeno postojanje javne opasnosti.
  2. Sud podsjeća da je u predmetu Lawless, gore citiran, stav 28, zauzeo stav da je u kontekstu člana 15 prirodno i uobičajeno značenje riječi “druga javna opasnost koja prijeti životu nacije” dovoljno jasno i da referira na “izuzetne krizne situacije ili opasnost koja nepovoljno utječe na cijelu populaciju i predstavlja opasnost organiziranom životu zajednice koja je uspostavljena u državi”. U predmetu Greek (1969.) 12, Godišnjak 1, stav 153, Komisija je smatrala da bi, u cilju opravdavanja derogacije, opasnost morala biti stvarna ili neposredna, da bi trebala nepovoljno djelovati na cijelu naciju u mjeri u kojoj bi bio ugrožen nastavak organiziranog života zajednice, i da bi kriza ili opasnost morali biti izuzetni tako da normalne mjere i ograničenja koje Konvencija dozvoljava za održanje javne sigurnosti, zdravlja i reda, jednostavno ne bi bile dovoljne. U predmetu Irska protiv Ujedinjenog Kraljevstva, gore citiran, stavovi 205 i 212, strane su se saglasile, kao i Komisija i Sud, da je test iz člana 15 zadovoljen, budući da je terorizam dugi niz godina predstavljao “naročito dalekosežnu i akutnu opasnost za teritorijalni integritet Ujedinjenog Kraljevstva, institucije šest okruga i život stanovnika provincije”. Sud je do sličnog zaključka došao i u pogledu kontinuiranog pitanja sigurnosne situacije u Sjevernoj Irskoj u predmetu Brannigan i McBride, gore citiran, i Marshall protiv Ujedinjenog Kraljevstva (dec.), br. 41571/98, 10. juli 2001. godine. U predmetu Aksoy, gore citiran, Sud je prihvatio da je nasilje kurdskih separatista predstavljalo “javnu opasnost” u Turskoj.
  3. Državni sekretar je domaćim sudovima predočio dokaze o ozbiljnoj opasnosti od terorističkih napada koji su planirani protiv Ujedinjenog Kraljevstva. SIAC-u su predočeni i dodatni tajni dokazi. Sve domaće sudije su prihvatile da je opasnost bila vjerovatna (sa izuzetkom Lorda Hoffmanna koji je smatrao da opasnost nije bila takve prirode da bi predstavljala “opasnost po život nacije”: vidi stav 18 gore). Iako se u vrijeme kada je izjavljena derogacija nije dogodio nijedan napad al’Kaide na teritoriji Ujedinjenog Kraljevstva, Sud smatra da, u svjetlu dokaza koji su im u to vrijeme bili dostupni, domaće vlasti ne treba kritizirati zbog straha da je takav napad bio “neposredan” jer je zlodjelo moglo biti izvršeno u bilo koje vrijeme, bez upozorenja. Zahtjev neposrednosti ne može se tumačiti tako usko da zahtijeva od države da čeka da se katastrofa desi prije nego što poduzmu mjere protiv toga. Štaviše, opasnost od terorističkih napada se, tragično, pokazala vrlo realnom u bombaškom napadu i pokušaju bombaškog napada u Londonu u julu 2005. godine. Budući da je svrha člana 15 da državama dozvoli derogaciju radi zaštite njihovog stanovništva od budućih rizika, postojanje opasnosti po život nacije mora se cijeniti prvenstveno pozivanjem na one činjenice koje su bile poznate u vrijeme derogacije. Međutim, ništa ne sprječava Sud da uzme u obzir i informacije koje su se kasnije pojavile (vidi, mutatis mutandis, Vilvarajah i drugi protiv Ujedinjenog Kraljevstva, presuda od 30. oktobra 1991., stav 107(2) serija A, br. 215).
  4. Dok je Komitet Ujedinjenih naroda za ljudska prava zapazio da mjera kojom se derogiraju odredbe ICCPR-a mora biti “izuzetna i privremene prirode” (vidi stav 109 gore), Sud u svojoj praksi nikada do danas nije eksplicitno postavio zahtjev da stanje opasnosti bude privremeno, iako pitanje proporcionalnosti može biti povezano sa dužinom trajanja tog stanja. Zaista, predmeti koji su gore citirani i koji se odnose na sigurnosnu situaciju u Sjevernoj Irskoj, pokazuju da je moguće da javna opasnost, u smislu člana 15, traje više godina. Sud ne smatra da se može reći da mjera derogacije koja je upotrijebljena neposredno nakon posljedica al’Kaidinih napada na Sjedinjene Američke Države i koju je Parlament godišnje preispitivao, nije valjana zato što nije bila “privremena”.
  5. Argument podnositelja predstavke da život nacije nije bio u opasnosti principijelno se zasniva na izdvojenom mišljenju lorda Hoffmana, koji je ove pojmove tumačio kao da se zahtijeva prijetnja po organizirani život zajednice koja je prešla granicu prijetnje ozbiljnom fizičkom štetom i gubicima života. Po njegovom mišljenju, morala je postojati prijetnja “za naše institucije vlasti ili naše postojanje kao civilne zajednice” (vidi stav 18 gore). Međutim, Sud je u ranijim predmetima bio spreman uzeti u obzir puno širi spektar faktora kod odlučivanja o prirodi i stepenu stvarne ili neposredne prijetnje “naciji”, pa je zaključivao da je stanje opasnosti postojalo čak i kada je proizlazilo da institucije države nisu bile ugrožene u mjeri na koju ukazuje lord Hoffman.
  6. Kao što je ranije rečeno, domaće vlasti uživaju široku diskrecionu ocjenu po članu 15 u procjenjivanju da li je život njihove nacije ugrožen javnom opasnošću. Premda je upadljivo da je Ujedinjeno Kraljevstvo jedina država ugovornica Konvencije koja je izjavila derogaciju kao odgovor na opasnost od al’Kaide, iako su i druge države također bile izložene prijetnjama, Sud prihvata da je to nešto što svaka pojedinačna Vlada, kao čuvar sigurnosti vlastitog naroda, procjenjuje na osnovu činjenica koje su joj poznate. Stoga se o ovom pitanju mora dati značaj ocjeni izvršne vlasti i Parlamenta Ujedinjenog Kraljevstva. Osim toga, veliki značaj se mora dati i saglasnim stavovima domaćih sudova, koji su u boljoj poziciji da ocijene dokaze u vezi sa postojanjem stanja opasnosti.
  7. Što se tiče prvog pitanja, Sud dijeli mišljenje većine Doma lordova da je postojala javna opasnost koja je prijetila životu nacije.

Iii   Da li se radi o mjerama koje je striktno zahtijevala hitnost situacije

  1. Član 15 propisuje da država može derogirati svoje obaveze po Konvenciji samo “u mjeri u kojoj to zahtijeva hitnost situacije”. Kao što je već rečeno, Sud smatra da, u principu, treba slijediti presudu Doma lordova o pitanju proporcionalnosti pritvora podnositelja predstavke, osim ako bi se moglo pokazati da su domaći sudovi pogrešno tumačili Konvenciju ili praksu Suda ili ako su došli do zaključka koji je očigledno neopravdan. Sud će, u svjetlu ovih stavova, razmotriti prigovore Vlade na presudu Doma lordova.
  2. Vlada tvrdi, prvo, da je većina Doma lordova trebala dati veće polje slobodne procjene shvatanju izvršne vlasti i Parlamenta o tome da li je pritvor podnositelja predstavke bio neophodan. Sličan argument je iznesen i pred Dom lordova, pred kojim je državni pravobranitelj izjavio da je procjena toga šta je bilo potrebno za zaštitu javnosti bila politička, radije nego sudska odluka (vidi stav 19 gore).
  3. Kad Sud razmatra derogaciju po članu 15, on dozvoljava domaćim vlastima široko polje slobodne procjene u odlučivanju o prirodi i opsegu derogacije neophodne za prevladavanje krize. Ipak, na Sudu je konačna ocjena o tome da li je ta mjera “prijeko potrebna”. Naročito, kada se derogacijom narušavaju osnovna prava iz Konvencije kao što je pravo na slobodu, Sud mora biti uvjeren da je to bio iskren odgovor na stanje opasnosti, da je to bilo potpuno opravdano naročitim okolnostima date opasnosti i da je predviđena odgovarajuća zaštita protiv zloupotrebe (vidi, npr., Brannigan i McBride, gore citiran, stavovi 48-66; Aksoy, gore citiran, stavovi 71-84; i principi navedeni u stavu 173 gore). Doktrina polja slobodne procjene uvijek je značila sredstvo za definiranje odnosa između domaćih vlasti i Suda. Ona se ne može isto primijeniti između državnih organa na domaćem nivou. Kao što je zaključio Dom lordova, pitanje proporcionalnosti jeste u konačnici pitanje o kojem odlučuje sud, naročito u predmetima kao što je ovaj, kada su podnositelji predstavke lišeni njihovog osnovnog prava na slobodu tokom dugog perioda vremena. U svakom slučaju, uzimajući u obzir brižljiv pristup Doma lordova ovim pitanjima, ne može se reći da nije data odgovarajuća težina stavovima izvršne vlasti i Parlamenta.
  4. Vlada je također izjavila da je Dom lordova pogriješio u ispitivanju zakona in abstracto umjesto da je razmotrio konkretne predmete podnositelja predstavke. Međutim, prema mišljenju Suda, pristup po članu 15 mora biti usmjeren na opću situaciju u dotičnoj državi, tako da sud, domaći li međunarodni, treba ispitati mjere koje su usvojene derogacijom određenog prava iz Konvencije i odvagati ih u odnosu na prirodu opasnosti za naciju do koje je dovela kriza. Kada se, kao što je to slučaj ovdje, utvrdi da su mjere neproporcionalne toj prijetnji i da imaju diskriminirajući efekt, nema potrebe ići dalje i ispitivati njihovu primjenu u konkretnom slučaju svakog podnositelja predstavke.
  5. Treći osnov Vladinog osporavanja odluke Doma lordova je principijelno usmjeren na pristup u odnosu na komparaciju nedržavljana i državljana osumnjičenih za terorizam. Sud, međutim, smatra da je Dom lordova pravilno zaključio da osporene pritvorske ovlasti ne treba posmatrati kao imigracione mjere unutar kojih bi razlikovanje između državljana i nedržavljana bilo legitimno, već kao mjere koje se tiču nacionalne sigurnosti. Dio 4 Zakona iz 2001. osmišljen je da otkloni stvarnu i neposrednu opasnost od terorističkih napada koju su, prema dokazima, predstavljali i državljani i nedržavljani. Izbor Vlade i Parlamenta, da imigracionim mjerama tretiraju ono što je suštinski sigurnosno pitanje, rezultat je neadekvatnog odgovora na problem nametanjem disproporcionalnog i diskriminirajućeg tereta neograničenog pritvora na grupu osumnjičenih za terorizam. Kao što je i Dom lordova zaključio, nije bilo značajne razlike u mogućem negativnom utjecaju pritvora bez optužbe na državljane ili nedržavljane, koji praktično nisu mogli napustiti zemlju zbog straha od mučenja u drugoj zemlji.
  6. Konačno, Vlada je iznijela dva argumenta za koja su podnositelji predstavke tvrdili da ih nije iznijela pred domaće sudove. Svakako, ne vidi se da je bilo pozivanja na ove argumente u presudama domaćih sudova ili u javnom materijalu koji je podnesen Sudu. U takvim okolnostima, čak i pod pretpostavkom da princip supsidijarnosti ne sprječava Sud da ispita nove navode, traže se ubjedljivi dokazi na kojima se temelje.
  7. Prvi od navodno novih argumenata je to da je država legitimno, ograničavajući mjere na nedržavljane, uzela u obzir senzibilitet britanskih muslimana kako bi smanjila mogućnost njihovog regrutiranja među ekstremiste. Međutim, Vlada nije dostavila Sudu bilo kakav dokaz koji bi ukazao da je bilo značajno vjerovatnije da će britanski muslimani negativno reagirati na pritvor bez optužbe državljana u odnosu na strane muslimane za koje se opravdano sumnja da su povezani sa al’Kaidom. U tom pogledu, Sud zapaža da sistem kontrolnih naredbi koji je propisan Zakonom o terorizmu iz 2005. godine ne pravi razliku između osumnjičenih državljana i nedržavljana.
  8. Drugi, navodno novi osnov na koji se poziva Vlada je to da država može bolje odgovoriti na terorističku prijetnju ako je u mogućnosti zatvoriti najozbiljnije izvore te prijetnje, tačnije nedržavljane. U vezi s tim, Sudu opet nisu pruženi bilo kakvi dokazi koji bi ga ubijedili da promijeni zaključak Doma lordova o tome da različit tretman nije bio opravdan. Zaista, Sud zapaža da domaći sudovi, uključujući i SIAC, koji su vidjeli i javni i tajni materijal, nisu bili uvjereni da je opasnost od nedržavljana ozbiljnija od one koju predstavljaju državljani.
  9. U zaključku, Sud, nalazi, kao i Dom lordova, a suprotno Vladinim tvrdnjama, da je mjera derogacije bila neproporcionalna zato što je pravila neopravdanu razliku između državljana i nedržavljana. Proizilazi da je došlo do kršenja člana 5, stav 1 u odnosu na prvog, trećeg, petog, šestog, sedmog, osmog, devetog, desetog i jedanaestog podnositelja predstavke.

NAVODNO KRŠENJE ČLANA 5 STAV, 1 U VEZI SA ČLANOM 14 KONVENCIJE

  1. Podnositelji predstavke su se žalili da je njihovo pritvaranje bilo diskriminirajuće i suprotno članu 14 Konvencije, zato što su državljani koji su osumnjičeni za upletenost sa al’Kaidom ostavljeni na slobodi. Član 14 propisuje:

“Uživanje prava i sloboda predviđenih ovom konvencijom osigurava se bez diskriminacije po bilo kojoj osnovi, kao što su spol, rasa, boja kože, jezik, vjeroispovijest, političko ili drugo mišljenje, nacionalno ili socijalno porijeklo, veza sa nekom nacionalnom manjinom, imovno stanje, rođenje ili drugi status.”

  1. U svjetlu gore datog obrazloženja i zaključaka samo u odnosu na član 5, stav 1, Sud ne smatra neophodnim da ove navode posebno razmotri.

NAVODNO KRŠENJE ČLANA 5, STAV 4 KONVENCIJE

  1. Podnositelji predstavke su tvrdili da postupak osporavanja njihovog pritvaranja pred domaćim sudovima nije bio u skladu sa zahtjevima iz člana 5, stav 4 koji glasi:

“Svako kome je uskraćena sloboda hapšenjem ili lišavanjem slobode ima pravo uložiti žalbu sudu kako bi sud, u kratkom roku, razmotrio zakonitost lišavanja slobode i ukoliko ono nije bilo zakonito naložio oslobađanje.”

Vlada je osporila da je bilo kršenja člana 5, stav 4.

A.  Izjašnjenja strana u postupku

1.  Podnositelji predstavke

  1. Podnositelji predstavke su iznijeli dva glavna argumenta u odnosu na član 5, stav 4. Prvo, naglasili su, iako su se mogli žaliti SIAC-u, Apelacionom sudu i Domu lordova da je njihov pritvor po Dijelu 4 Zakona iz 2001. bio nezakonit po Konvenciji, i da jedini pravni lijek koji su mogli koristiti bila izjava o nekompatibilnosti po Zakonu iz 1998. Ona nije bila obavezujuća za Vladu, pa je pritvor ostao zakonit sve dok Parlament nije promijenio zakon. Dakle, nije bilo suda koji je imao ovlasti na naloži njihovo puštanje, suprotno članu 5, stav 4.
  2. Drugo, podnositelji predstavke su se žalili na postupak pred SIACom za žalbe po odjeljku 25 Zakona iz 2001. (vidi stav 91 gore), a naročito zbog onemogućavanja uvida u materijalne dokaze, koji je omogućen samo specijalnim advokatima kojima nije dozvoljeno da se konsultiraju sa pritvorenicima. Prema njihovim navodima, član 5, stav 4 uvodi garancije pravičnog suđenja iz člana 6, stav 1 srazmjerno težini spornog pitanja. Premda je u određenim slučajevima dopustivo da sud sankcionira neotkrivanje relevantnih dokaza pojedincu po osnovu nacionalne sigurnosti, nikada se ne može dozvoliti da se sud, kod ocjene zakonitosti pritvora, osloni na materijal koji je bio od odlučujuće važnosti za predmet s kojim se pritvorenik morao suočiti, a koji nije bio dostupan čak ni u sažetom ili skraćenom obliku, u mjeri dovoljnoj da omogući osobi da se upozna sa predmetom koji se protiv njega vodi i da na njega odgovori. U svim žalbama podnositelja predstavke, osim u slučaju desetog podnositelja predstavke, SIAC se pozvao na tajni materijal i priznao da su podnositelji predstavke time bili dovedeni u nepovoljan položaj.

2.  Vlada

  1. Vlada je ustvrdila da član 5, stav 4 treba razumijevati u svjetlu utvrđene prakse Suda po članu 13, u odnosu na koji je bio lex specialis po pitanju pritvora, koji kaže da ne postoji pravo osporavanja osnovnog zakona pred domaćim sudom. Ovaj princip, zajedno sa sistemom izjava o nekompatibilnosti po Zakonu o ljudskim pravima, odražava demokratsku vrijednost supremacije izabranog Parlamenta.
  2. Što se tiče drugog navoda podnositelja predstavke, Vlada je izjavila da su, zbog javnog interesa, postojali valjani osnovi za uskraćivanje tajnog materijala. Pravo na uvid u dokazni materijal, po članu 6 i, također, po članu 5, stav 4 nije apsolutno. Praksa Suda iz predmeta Chahal (citiran gore) pa nadalje, ukazuje izvjesnu podršku postupcima sa specijalnim advokatima, naročito u osjetljivim oblastima. Štaviše, u svakom konkretnom slučaju, javni materijal je davao dovoljno informacija o tvrdnjama protiv podnositelja predstavke što mu je omogućavalo da se djelotvorno brani.

3.  Treća strana, Justice

  1. Organizacija Justice (vidi stav 6 gore) informirala je Sud da je, u vrijeme kada je formiran SIAC po Zakonu o Specijalnoj imigracionoj žalbenoj komisiji iz 1997. godine, postojalo uvjerenje da je upotreba tajnog materijala i specijalnih advokata u postupku pred [SIAC-om] bila zasnovana na sličnom postupku u Kanadi, koja se primjenjivala na predmete pred Komisijom za razmatranje obavještajnih podataka o sigurnosti (“SIRC”), a koja je razmatrala osnovanost odluka ministra o udaljavanju stalnog rezidenta, stranog državljana, po osnovu nacionalne sigurnosti. Međutim, iako je postupak pred SIRC-om uključivao internog pravnog savjetnika koji bi imao pristup tajnom materijalu i učestvovao u ex parte i in camera saslušanjima radi zastupanja interesa apelanta, on se značajno razlikovao od modela SIAC-a, naročito u tome što je dozvoljavao specijalnim advokatima da nastave kontakt sa apelantom i njegovim pravnim zastupnicima tokom cijelog postupka, čak i nakon što bi specijalni advokat bio u cijelosti obaviješten o tajnim informacijama protiv apelanta.
  2. Nasuprot tome, postupak pred SIAC-om, koji je uključivao tajni materijal i specijalne advokate, pretrpio je značajne kritike uključujući i one od Apelacione komisije, Doma lordova, Komisije Predstavničkog doma za ustavna pitanja, Zajedničke parlamentarne komisije za ljudska prava, Senatskog odbora Kanade za anti-teroristički zakon, te Komesara za ljudska prava Vijeća Evrope. Nakon presude Doma lordova u decembru 2004. godine, kojom je Dio 4 Zakona iz 2001. godine proglašen neusklađenim sa članovima 5 i 14 Konvencije, Komisija Predstavničkog doma za ustavna pitanja započela je istragu o djelatnosti SIAC-a i njihovog korištenja specijalnih advokata. Među dokazima koje je Komisija pribavila bila je i izjava devet od trinaest specijalnih advokata. U toj izjavi, specijalni advokati su naglasili ozbiljne poteškoće koje su imali u zastupanju apelanata u zatvorenim postupcima zbog zabrane komunikacije glede tajnih materijala. Specijalni advokati su naročito ukazali na vrlo ograničenu ulogu koju su mogli imati u zatvorenim suđenjima zbog nedostatka djelotvornih uputa onih koje su zastupali.

B.  Ocjena Suda

1.  Dopustivost

  1. Sud konstatuje da član 5, stav 4 garantira pravo “svakome kome je uskraćena sloboda hapšenjem ili lišavanjem slobode ” da pokrene postupak ispitivanje zakonitosti pritvora i da bude pušten, ako je pritvor nezakonit. Budući da su drugi i četvrti podnositelj predstavke već bili pušteni na slobodu jer su se odlučili da odu u Maroko i Francusku prije nego što su otpočeli različiti postupci ispitivanja zakonitosti pritvora po Zakonu iz 2001., proizilazi da su žalbe ove dvojice podnositelja predstavke po članu 5, stav 4 očigledno neosnovane u smislu člana 35, stav 3 Konvencije (vidi Fox, Campbell i Hartley protiv Ujedinjenog Kraljevstva, presuda od 30. augusta 1990., stav 45, serija A br. 182), te moraju biti proglašene nedopustivim.
  2. Sud smatra da žalbe ostalih podnositelja predstavke po ovoj odredbi pokreću kompleksna pravna i činjenična pitanja, a odluka o tome će ovisiti o ispitivanju merituma. Stoga, Sud zaključuje da ovaj dio predstavke nije očigledno neosnovan u smislu člana 35, stav 3 Konvencije. Kako prihvatljivost nije osporena po nekom drugom osnovu, Sud proglašava predstavku dopustivom.

2.  Meritum

a.  Principi koji proizlaze iz sudske prakse

  1. Član 5, stav 4 predstavlja lex specialis u odnosu na općenitije zahtjeve iz člana 13 (vidi Chahal, gore citiran, stav 126). On daje pravo uhapšenim ili pritvorenim osobama da pokrenu postupak u odnosu na proceduralne i materijalne uvjete koji su od suštinskog značaja za “zakonitost” njegovog ili njenog lišenja slobode. Pojam “zakonitosti” po stavu 4 člana 5 ima isto značenje kao i u stavu 1, tako da uhapšena ili pritvorena osoba ima pravo na preispitivanje “zakonitosti” svog pritvora ne samo u svjetlu zahtjeva domaćeg zakona već i Konvencije, općih principa koji su u njoj utjelovljeni i cilja ograničenja koja su dozvoljena po članu 5, stav 1. Član 5, stav 4 ne garantira sudsko preispitivanje takvog obima kojim bi sud bio ovlašten da u svim aspektima predmeta, koji uključuju i pitanja ekspeditivnosti, svojom ocjenom zamijeni ocjenu organa koji donosi odluku. Međutim, to preispitivanje treba biti dovoljno široko da se odnosi na one uvjete koji su ključni za “zakonitost” pritvora osobe u skladu sa članom 5, stav 1 (E. protiv Norveške, presuda od 29. augusta 1990., stav 50, serija A br. 181). “Sud” koji preispituje mora imati ne samo savjetodavnu funkciju već i nadležnost da “odluči” o “zakonitosti” pritvora i naloži puštanje na slobodu, ako je pritvor nezakonit (Irska protiv Ujedinjenog Kraljevstva, gore citiran, stav 200; Weeks protiv Ujedinjenog Kraljevstva, presuda od 2. marta 1987., stav 61, serija A br. 114; Chahal, gore citiran, stav 130).
  2. Zahtjev proceduralne pravičnosti po članu 5, stav 4 ne nameće jedinstven, nepromjenjiv standard koji treba primjenjivati bez obzira na kontekst, činjenice i okolnosti. Iako nije uvijek neophodno da postupak po članu 5, stav 4 pruži iste garancije kao one koje se traže po članu 6 za krivični ili građanski postupak, on mora imati sudski karakter i pružiti garancije koje odgovaraju vrsti određenog lišenja slobode (vidi, npr, Winterwerp protiv Holandije, presuda od 24. oktobra 1979., stav 57, serija A br. 33; Bouamar protiv Belgije, presuda od 29. februara 1988., stavovi 57 i 60, serija A, br. 129; Włoch protiv Poljske, br. 27785/95, stav 125, ECHR 2000-XI; Reinprecht protiv Austrije, br. 67175/01, stav 31, ECHR 2005).
  3. Dakle, postupak mora biti kontradiktoran i mora uvijek osigurati „ravnopravnost strana u postupku“ (Reinprecht, stav 31). Usmena rasprava može biti neophodna, npr. u slučajevima vraćanja u pritvor (Nikolova protiv Bugarske [GC], br. 31195/96, stav 58, ECHR 1999-II). Štaviše, u pritvorskim predmetima, u kojima neprekidno mora postojati osnovana sumnja da je optužena osoba počinila krivično djelo kao sine qua non zakonitosti produženja pritvora, pritvorenik mora dobiti mogućnost da djelotvorno ospori osnov za optužbe protiv njega (Becciev protiv Moldavije, br. 9190/03, stavovi 68-72, 4. oktobar 2005.). Ovo može zahtijevati da sud sasluša svjedoke iz čijeg svjedočenja prima facie proizlazi materijalni osnov kontinuirane zakonitosti pritvora (Becciev, gore citiran, stavovi 72-76; Ţurcan i Ţurcan protiv Moldavije, br. 39835/05, stavovi 67-70, 23. oktobar 2007.). Također, pritvor može zahtijevati da pritvorenik ili njegov zastupnik imaju pristup dokumentima u spisu koji predstavljaju osnov za njegovo krivično gonjenje (Włoch, gore citiran, stav 127; Nikolova, gore citiran, stav 58; Lamy protiv Belgije, presuda od 30. marta 1989., stav 29, serija A br. 151; Fodale protiv Italije, br. 70148/01, 1. juni 2006.).
  4. Sud je uprkos tome zaključio da, čak i u postupcima po članu 6 u kojima se odlučuje o krivici po krivičnoj optužbi, mogu postojati ograničenja prava na potpuno kontradiktoran postupak kada je to striktno neophodno u svjetlu snažnog, podjednako važnog javnog interesa, kao što je nacionalna sigurnost, odnosno ograničenje potrebe da određene policijske metode istrage ostanu tajna ili ograničenje zaštite osnovnih prava druge osobe. Međutim, neće biti pravičnog suđenja ukoliko se poteškoće optuženog, koje su prouzrokovane ograničenjima njegovih prava, ne izbalansiraju valjano u postupcima koje vode sudske vlasti (vidi, npr, Doorson protiv Holandije, presuda od 26. marta 1996., stav 70, Izvještaji 1996-II; Van Mechelen i drugi protiv Holandije, presuda od 23. aprila 1997., stav 58, Izvještaji 1997-III; Jasper protiv Ujedinjenog Kraljevstva [GC], br. 27052/95, stavovi 51-53, ECHR 2000-II; S.N. protiv Švedske, br. 34209/96, stav 47, ECHR 2002-V; Botmeh i Alami protiv Ujedinjenog Kraljevstva, br. 15187/03, presuda od 7. juna 2007., stav 37).
  5. Dakle, premda pravo na pravičan krivični postupak po članu 6 obuhvata i pravo na uvid u sve materijalne dokaze koje ima optužba, kako one u korist tako i protiv podnositelja predstavke, Sud je smatrao da ponekad može biti neophodno da se odbrani uskrate određeni dokazi po osnovu javnog interesa. U predmetu Jasper, gore citiran, stavovi 51-53, Sud je smatrao da je ograničenje prava na odbranu bilo dovoljno izbalansirano kada je dokaze koji su bili relevantni za određena pitanja na suđenju, ali koje optužba nije namjeravala izvesti, sudija razmotrio ex parte i odlučio da ih ne treba dati na uvid zato što je javni interes da ti dokazi ostanu tajni prevagnuo nad koristima koje bi odbrana njihovim dobijanjem imala. Odlučivši da nije bilo kršenja člana 6, Sud je smatrao značajnim da je sudija u postupku, koji je u potpunosti znao o čemu se radi, proveo test izbalansiranosti i poduzeo korake kako bi se osiguralo da odbrana bude informirana, da podnese zapažanja i učestvuje u procesu odlučivanja, koliko je to moguće, bez otkrivanja materijala koji je optužba željela zadržati tajnim (ibid., stavovi 55-56). Nasuprot tome, u predmetu Edwards i Lewis protiv Ujedinjenog Kraljevstva [GC], br. 39647/98 i 40461/98, stavovi 4648, ECHR 2004-X, Sud je zaključio da ex parte postupak pred sudijom u postupku nije bio dovoljan da osigura pravično suđenje kada se tajni materijal odnosio ili se mogao odnositi na činjenično pitanje koje je činilo dio predmeta optužbe o kojem je morao odlučiti sudija a ne porota i koje je moglo biti od odlučujuće važnosti za ishod suđenja podnositelja predstavke.
  6. U brojnim drugim predmetima u kojima je javni interes povlačio za sobom ograničenje prava optuženog u odnosu na nepovoljne dokaze na koje se oslanjala optužba, Sud je cijenio mjeru u kojoj su uravnotežene mjere mogle nadoknaditi nedostatak potpuno kontradiktornog postupka. Naprimjer, u predmetu Lucà protiv Italije, br. 33354/96, stav 40, ECHR 2001-II, Sud je zaključio da nije neophodno suprotno članu 6, stav 1 da se optužba na suđenju poziva na izjave koje su date tokom istražne faze, naročito kada svjedok odbije ponovo dati izjavu javno iz straha za svoju sigurnost, ako je optuženi imao odgovarajuću mogućnost da te izjave ospori, ili kada su date ili u kasnijoj fazi. Sud je, međutim, naglasio da ako se optužba zasniva, isključivo ili u odlučujućoj mjeri, na izjavi koju je dala osoba koju optuženi nije imao mogućnost ispitati, lično ili putem branitelja, tokom istrage ili na suđenju, pravo na odbranu bi bilo ograničeno u mjeri koja nije usklađena sa garancijama propisanim u članu 6.
  7. Slično tome, u predmetu Doorson, gore citiran, stavovi 68-76, Sud je zaključio da nije bilo kršenja člana 6 kada je identitet određenih svjedoka bio sakriven od optuženog zbog toga što su se svjedoci bojali osvete. Činjenica da je branitelj, u odsustvu optuženog, bio u mogućnosti ispitati anonimne svjedoke u žalbenoj fazi i dovesti u sumnju njihovu pouzdanost, te da je Apelacioni sud u svojoj presudi naveo da je izjave anonimnih svjedoka cijenio sa oprezom, bilo je dovoljno da se uravnoteži nepovoljnost koja je odbrani bila prouzrokovana. Sud je naglasio da krivična osuda ne smije biti zasnovana, isključivo ili u odlučujućoj mjeri, na izjavama anonimnih svjedoka (vidi i Van Mechelen, gore citiran, stav 55). U svakom slučaju, Sud je naglasio da je njegova uloga da utvrdi da li je postupak u cijelosti bio pravičan, uključujući i način na koji su uzeti dokazi (Doorson, gore citiran, stav 67).
  8. Sud se u nekoliko navrata pozvao na mogućnost korištenja specijalnih advokata radi uravnoteženja proceduralne nepravičnosti uzrokovane uskraćivanjem punog uvida u predmete koji su se ticali nacionalne sigurnosti, ali od njega se nikada nije tražilo da odluči da li je takav postupak bio u skladu bilo sa članom 5, stav 4 ili sa članom 6 Konvencije.
  9. U predmetu Chahal, gore citiran, podnositelj predstavke je bio pritvoren po članu 5, stav 1(f) radi deportacije iz razloga nacionalne sigurnost, a državni sekretar se, iz istih razloga, protivio njegovom zahtjevu za jamčevinu i habeas corpus. Sud je priznao (stavovi 130-131) da, kad je u pitanju nacionalna sigurnost, može biti neophodno učiniti određene materijale povjerljivim, ali je naveo da to ne znači da je izvršna vlast izuzeta od efektivne kontrole sudstva kadgod ono utvrđuje da li se u predmetu radi o nacionalnoj sigurnosti i terorizmu. Sud je utvrdio kršenje člana 5, stav 4 u svjetlu činjenice da Visoki sud, koji je odlučio o habeas corpus zahtjevu, nije imao pristup svim materijalima na kojima je državni sekretar zasnivao svoju odluku. Iako je postojala zaštita savjetodavnog vijeća kojim je predsjedavao sudija Apelacionog suda, koji je imao puni uvid u dokaze u predmetu od važnosti za pitanje nacionalne sigurnosti, Sud je smatrao da se to vijeće nije moglo smatrati „sudom, u smislu člana 5, stav 4 zato što podnositelj predstavke nije imao pravo na pravnog zastupnika pred tim vijećem a imao je uvid samo u koncept predmeta od važnosti za pitanje nacionalne sigurnosti, te zato što vijeće nije imalo nadležnost da odluči, a savjet vijeća dat državnom sekretaru nije bio obavezujući i nije bio javno dostupan. Sud se pozvao (stavovi 131 i 144) na zapažanja trećih strana (Amnesty International, Liberty, AIRE Centar i Zajedničko vijeće za dobrobit imigranata; također, vidi i zapažanje Justice-a u ovom predmetu, stav 198 gore) u vezi sa postupkom koji je primijenjen u predmetu deportacije zbog nacionalne sigurnosti u Kanadi, prema kojima su sudije saslušale sve dokaze in camera, nakon čega je osoba koja je trebala biti deportovana dobila saopćenje u kojem je, koliko je to bilo moguće, bio sažet predmet protiv nje i imala je pravo na zastupanje i izvođenje dokaza. Zahtjevom da se dokazi ispitaju u odsustvu osobe koja je trebala biti deportovana i njenog zastupnika, sačuvana je povjerljivost sigurnosnih materijala. Međutim, u ovim okolnostima, njihovo mjesto je zauzeo pravni zastupnik koji je prošao sigurnosnu kontrolu, kojem je upute dao sud, koji je unakrsno ispitao svjedoke i koji je općenito pomagao sudu da ispita snagu predmeta. Osobi koja je trebala biti deportirana dostavljen je sažetak dokaza, koji su u ovom postupku dobijeni, uz neophodna brisanja. Sud je objasnio da ovo:

 “daje značaj činjenici da je, kao što su treće strane ukazale u vezi sa članom 13, ... u Kanadi razvijen djelotvorniji oblik sudske kontrole u ovoj vrsti predmeta. Ovaj primjer pokazuje da postoje tehnike koje se mogu koristiti, a koje odgovaraju legitimnoj sigurnosnoj zabrinutosti o prirodi i izvorima obavještajnih informacija, a ipak su u skladu sa suštinskom mjerom proceduralne pravičnosti.”

  1. U predmetu Tinnelly & Sons Ltd i dr. i McElduff i drugi protiv Ujedinjenog Kraljevstva, presuda od 10. jula 1998., stav 78, Izvještaji 1998IV i u Al-Nashif protiv Bugarske, br. 50963/99, presuda od 20. juna 2002., stavovi 93-97 i 137, Sud se pozvao na svoje komentare u predmetu Chahal o postupku uz učešće specijalnih advokata, ali bez davanja bilo kakvog mišljenja o tome da li je takav postupak u skladu sa pravom iz Konvencije na koje su se podnositelji predstavke pozvali.

b.  Primjena na činjenice konkretnog predmeta

  1. Pred domaćim sudovima su bila dva aspekta osporavanja zakonitosti pritvora podnositelja predstavke. Prvo, oni su pokrenuli postupak po odjeljku 30 Zakona iz 2001. osporavajući valjanost derogacije po članu 15 Konvencije, dakle usklađenosti cijelog pritvorskog sistema sa Konvencijom. Drugo, svi podnositelji predstavke podnijeli su i žalbu po odjeljku 25 Zakona iz 2001., navodeći da je pritvor bio nezakonit po domaćem zakonu zato što nije bilo opravdanih razloga za vjerovanje da je njihov boravak u Ujedinjenom Kraljevstvu predstavljao rizik po nacionalnu sigurnost ili za sumnju da su teroristi.
  2. Sud ne smatra da je potrebno donijeti poseban zaključak po članu 5, stav 4 u vezi sa pritužbom podnositelja predstavke o tome da Dom lordova nije mogao donijeti obavezujuću naredbu za njihovo puštanje na slobodu, zato što je već utvrđeno kršenje člana 5, stav 1 koje je proizašlo iz odredbi domaćeg zakona.
  3. Drugi osnov podnositelja predstavke za žalbu po članu 5, stav 4 tiče se pravičnosti postupka pred SIAC-om po odjeljku 25 Zakona iz 2001. za odlučivanje o tome da li je državni sekretar opravdano vjerovao da je prisustvo svakog od podnositelja predstavke u Ujedinjenom Kraljevstvu predstavljalo rizik po nacionalnu sigurnost i da je svaki od njih terorist. Ovo je posebno i različito pitanje, za koje se ne može reći da je apsorbovano zaključkom o kršenju člana 5, stav 1 i koje Sud, stoga, mora ispitati.
  4. Sud podsjeća da, iako su sudije koje su zasjedale u SIAC-u mogle razmotriti i „javni“ i „tajni“ materijal, nijedan od podnositelja predstavke kao ni njihovi pravni zastupnici nisu mogli vidjeti tajni materijal. Umjesto toga, tajni materijal je bio dostavljen jednom ili više specijalnih advokata, koje je postavio zamjenik državnog pravobranitelja da nastupaju u ime svakog od podnositelja predstavke. Tokom zatvorene sjednice pred SIACom, specijalni advokati su mogli iznositi zapažanja u ime podnositelja predstavke, kako u pogledu proceduralnih pitanja kao što je potreba za većim otkrivanjem dokaza, tako i u odnosu na suštinu predmeta. Međutim, od trenutka kad je specijalni advokat prvi put imao uvid u tajni materijal, njemu više nije bilo dozvoljeno da ima bilo kakav kontakt sa podnositeljem predstavke i njegovim zastupnikom, osim uz dozvolu SIAC-a. SIAC je u odnosu na žalbu protiv ukaza svakog od podnositelja predstavke donio i javnu i tajnu presudu.
  5. Sud kao polaznu tačku uzima da su aktivnosti i ciljevi al’Kaidine mreže tokom perioda pritvora podnositelja predstavke dali povoda za “javnu opasnost koja prijeti životu nacije“, kako su to zaključili domaći sudovi, a što je prihvatio i ovaj Sud. Stoga se mora imati na umu da se u relevantno vrijeme smatralo da postoji hitna potreba da se zaštiti stanovništvo Ujedinjenog Kraljevstva od terorističkih napada i, premda Ujedinjeno Kraljevstvo nije derogiralo član 5, stav 4, postojao je snažan javni interes za dobijanje informacija o al’Kaidi i njenim pripadnicima, kao i za održavanje tajnosti izvora takvih podataka (također vidi, u vezi sa ovim, Fox, Campbell i Hartley, gore citiran, stav 39).
  6. Međutim, nasuprot ovim važnim javnim interesima, stajalo je pravo podnositelja predstavke iz člana 5, stav 4. Iako je zaključio da, uz izuzetak drugog i četvrtog podnositelja predstavke, pritvor podnositelja predstavke nije potpadao pod bilo koju kategoriju navedenu u tačkama (a) do (f) člana 5, stav 1, Sud smatra da je sudska praksa u vezi sa sudskom kontrolom pritvora relevantna, zato što je u svakom predmetu u pitanju i osnovanost sumnje protiv pritvorene sobe kao sine qua non (vidi stav 204 gore). Štaviše, u okolnostima konkretnog predmeta, a s obzirom na dužinu lišenja slobode kao osnovnog prava podnositelja predstavke, koje je u to vrijeme izgledalo neograničeno, član 5, stav 4 mora unijeti suštinski iste garancije pravičnog suđenja koje su sadržane u članu 6, stav 1 u njegovom krivičnom aspektu (Garcia Alva protiv Njemačke, br. 23541/94, stav 39, 13 februar 2001., a vidi i Chahal, gore citiran, stavovi 130-131).
  7. Na osnovu navedenog, bilo je suštinski važno dati na uvid što je moguće više informacija o optužbama i dokazima protiv svakog od podnositelja predstavke, bez kompromitiranja nacionalne sigurnosti ili sigurnosti drugih. Kada otkrivanje informacija nije u potpunosti moguće, član 5, stav 4 zahtijeva da se poteškoće koje su time prouzrokovane izbalansiraju, tako da svaki podnositelj predstavke još ima mogućnost djelotvorno osporiti optužbe koje mu se stavljaju na teret.
  8. Sud smatra da je SIAC, koji je u potpunosti nezavisan sud (vidi stav 91 gore) i koji je mogao ispitati sve relevantne dokaze, i tajne i javne, bio u najboljoj poziciji da osigura da se ništa od materijala nepotrebno ne uskrati pritvorenicima. U vezi s tim, specijalni advokat je mogao pružiti značajnu, dodatnu zaštitu putem ispitivanja svjedoka države o potrebi za tajnošću, te kroz zahtijevanje od suda da se daju dodatni podaci u vezi sa predmetom. Na osnovu materijala koji ima, Sud nema osnova da zaključi da je u pitanju bila pretjerana i neopravdana tajnovitost u vezi sa bilo kojom od pritužbi podnositelja predstavke ili da ne postoje opravdani razlozi za uskraćivanje podataka u svakom predmetu.
  9. Sud dalje smatra da je specijalni advokat mogao imati značajnu ulogu u uspostavljanju ravnoteže zbog onemogućavanje uvida u sve podatke i onemogućavanje potpunog javnog i kontradiktornog suđenja kroz ispitivanje dokaza i iznošenje argumenata u ime pritvorenika tokom zatvorenih suđenja. Međutim, specijalni advokat nije mogao obavljati svoju funkciju na bilo kakav koristan način osim ako pritvorenik nije imao dovoljno informacija o optužbama koje mu se stavljaju na teret, na osnovu kojih je mogao dati djelotvorne upute specijalnom advokatu. premda se o ovome mora odlučiti u svakom konkretnom predmetu, Sud općenito primjećuje da se, kada su dokazi u velikoj mjeri dostavljeni i kada je javni materijal bio odlučujući za odlučivanje, ne može reći da je podnositelju predstavke bila uskraćena mogućnost da djelotvorno ospori opravdanost uvjerenja i sumnje državnog sekretara o njemu. U drugim predmetima, čak i kada su svi temeljni dokazi ostali tajni, ako su tvrdnje koje su sadržane u javnom materijalu bile dovoljno određene, podnositelj predstavke je trebao biti u stanju svom zastupniku i specijalnom advokatu dati informacije kojim bi te dokaze pobili, ako su takve informacije postojale, bez upoznavanja sa detaljima ili izvorima dokaza koji su činili osnov optužbi. Primjer bi bile optužbe protiv nekoliko podnositelja predstavke da su bili u terorističkom kampu za obuku na označenim lokacijama i u navedenom periodu; zbog precizne prirode ove optužbe, podnositelji predstavke su mogli specijalnom advokatu dati oslobađajuće dokaze, npr. alibi ili alternativno objašnjenje za njihovo prisustvo tamo, što bi bilo dovoljno da advokatu omogući da djelotvorno ospori takvu optužbu. Ako se, međutim, javni materijal sastojao samo od općih tvrdnji, a odluka SIAC-a o potvrđivanju ukaza i produženju pritvora se isključivo ili u odlučujućoj mjeri zasnivala na tajnom materijalu, onda ne bi bili zadovoljeni proceduralni zahtjevi člana 5, stav 4.
  10. Sud, stoga, mora ocijeniti postupak izdavanja ukaza protiv svakog pojedinačnog podnositelja predstavke u svjetlu navedenih kriterija.
  11. Sud zapaža da javni materijal protiv šestog, sedmog, osmog, devetog i jedanaestog podnositelja predstavke uključuje detaljne optužbe o, npr., kupovini određene telekomunikacijske opreme, posjedovanju određenih dokumenata povezanih sa imenovanim osumnjičenim teroristima i sastancima sa imenovanim osumnjičenim teroristima u određeno vrijeme i na određenim mjestima. Sud smatra da su ove optužbe bile dovoljno detaljne da dozvole podnositeljima predstavke da ih djelotvorno ospore. Stoga, Sud smatra da nema kršenja člana 5, stav 4 u odnosu na šestog, sedmog, osmog, devetog i jedanaestog podnositelja predstavke.
  12. Glavne optužbe protiv prvog i desetog podnositelja predstavke ticale su se njihove umiješanosti u prikupljanje sredstava za terorističke grupe povezana sa al’Kaidom. U predmetu prvog podnositelja predstavke postojali su javni dokazi o velikim sumama novca koje su prošle kroz njegov bankovni račun, a u odnosu na desetog podnositelja predstavke postojali su javni dokazi o njegovoj upletenosti u prikupljanje novca prevarama. Međutim, u svakom od ovih predmeta dokazi koji su navodno povezivali prikupljeni novac i terorizam nisu bili dostavljeni ni jednom podnositelju predstavke. U takvim okolnostima, Sud ne smatra da su podnositelji predstavke bili u poziciji da djelotvorno ospore ove optužbe. Stoga, postoji kršenje člana 5, stav 4 u odnosu na prvog i desetog podnositelja predstavke.
  13. Javne optužbe u odnosu na trećeg i petog podnositelja predstavke bile su opće prirode, uglavnom da su bili članovi imenovanih ekstremnih islamističkih grupa povezanih sa al’Kaidom. SIAC je primijetio u svojim presudama, kojima je odbio žalbe ovih podnositelja predstavke, da su javni dokazi bili nedovoljni i da se odlučujući dokazi u najvećoj mjeri mogu naći u tajnom materijalu. Ponovo, Sud ne smatra da su ovi podnositelji predstavke bili u poziciji da djelotvorno ospore ove optužbe. Stoga, postoji kršenje člana 5, stav 4 u odnosu na trećeg i petog podnositelja predstavke.

NAVODNO KRŠENJE ČLANA 5, STAV 1 U VEZI SA ČLANOM 13

  1. Podnositelji predstavke su alternativno naveli da pitanja na koja su se žalili u odnosu na član 5, stav 4, pokreću i pitanje kršenja člana 13. U svjetlu prethodno navedenih zaključaka, Sud ne smatra neophodnim da ove navode odvojeno ispita.

NAVODNO KRŠENJE ČLANA 5, STAV 5 KONVENCIJE

  1. Konačno, podnositelji predstavke su se žalili da, uprkos nezakonitom pritvoru, koji je bio suprotan članu 5, stavovima 1 i 4 nisu imali ostvarivo pravo na kompenzaciju, što je suprotno članu 5, stav 5, koji propisuje:

“Svako ko je bio žrtva hapšenja ili lišavanja slobode protivno odredbama ovog člana ima pravo na obeštećenje.”

  1. Vlada je obrazložila da nema kršenja člana 5 u ovom slučaju, pa se ni član 5, stav 5 ne može primijeniti. U slučaju da Sud utvrdi kršenje člana 5, član 5, stav 5 zahtijeva „ostvarivo pravo na obeštećenje“, ali ne i da ono bude dodijeljeno u svakom slučaju. Pošto su domaći sudovi utvrdili da je državni sekretar opravdano sumnjao da su podnositelji predstavke bili „međunarodni teroristi“ oni, principijelno, nisu imali pravo na obeštećenje putem domaćih sudova.

A.  Dopustivost

  1. Sud konstatuje da je utvrdio kršenje člana 5, stav 1 u odnosu na sve podnositelje predstavke osim drugog i četvrtog, kao i kršenje člana 5, stav 4 u odnosu na prvog, trećeg, petog i desetog podnositelja predstavke. Slijedi da su žalbe drugog i četvrtog podnositelja predstavke u odnosu na član 5, stav 5 nedopustive, ali žalbe ostalih podnositelja predstavke su dopustive.

B.  Meritum

  1. Sud konstatuje da utvrđena kršenja nisu davala mogućnost za ostvariv zahtjev za kompenzaciju pred domaćim sudovima. Slijedi da postoji kršenje člana 5, stav 5 u odnosu na sve podnositelje predstavke osim drugog i četvrtog podnositelja predstavke (vidi Brogan i drugi protiv Ujedinjenog Kraljevstva, presuda od 29. novembra 1988., stav 67, serija A br. 145-B i Fox, Campbell i Hartley, gore citiran, stav 46).

NAVODNO KRŠENJE ČLANA 6 KONVENCIJE

  1. Podnositelji predstavke su alternativno tvrdili da postupak pred SIAC-om nije bio u skladu sa članom 6, stavovima 1 i 2 Konvencije, koji kažu:

“1.  Prilikom utvrđivanja građanskih prava i obaveza ili osnovanosti bilo kakve krivične optužbe protiv njega, svako ima pravo na pravično suđenje i javnu raspravu u razumnom roku pred nezavisnim i nepristrasnim, zakonom ustanovljenim sudom. Presuda se izriče javno, ali se novinari i javnost mogu isključiti s čitavog ili jednog dijela suđenja u interesu morala, javnog reda ili nacionalne sigurnosti u demokratskom društvu, kada to nalažu interesi maloljetnika ili zaštite privatnog života strana u sporu, ili kada to sud smatra izričito neophodnim zato što bi u posebnim okolnostima publicitet mogao nanijeti štetu interesima pravde.

2.  Svako ko je optužen za krivično djelo smatra se nevinim dok se njegova krivica po zakonu ne dokaže.”

  1. Podnositelji predstavke tvrde da je član 6 lex specialis garancija pravičnog suđenja. Režim koji se razmatra predstavljao je najozbiljniji oblik mjere izvršne vlasti protiv osumnjičenih za terorizam koji je usvojen u državama članicama Vijeća Evrope u periodu nakon 2001. godine. On je usvojen da bi omogućio Ujedinjenom Kraljevstvu da pokrene postupke protiv osoba samo na osnovu osnovane sumnje koja je proisticla iz dokaza koji se nisu mogli podnijeti redovnim sudovima. Sam taj koncept zahtijeva analizu u kontekstu člana 6. Postupci su se ticali odlučivanja o krivičnoj optužbi u autonomnom značenju usvojenom unutar člana 6, stav 1, ali i odlučivanja o građanskim pravima i obavezama. Upotreba tajnog materijala je dovela do kršenja člana 6.
  2. Prema Vladinim navodima, član 5, stav 4 je bio lex specialis za pitanje pritvora, pa se ovo mora razmotriti po tom članu. U svakom slučaju, član 6 nije primjenjiv, zato što su se SIAC-ove odluke o potrebi određivanja pritvora pritvor odnosile na „specijalne mjere imigracione kontrole“, dakle nisu utvrđivale ni krivične optužbe niti građanska prava i obaveze. Čak i da je član 6, stav 1 primjenjiv, nije bilo kršenja iz razloga koji su navedeni u odnosu na član 5, stav 4.
  3. Ne donoseći bilo kakav zaključak o tome da li postupak pred SIAC-om ulazi u opseg člana 6, Sud proglašava ove navode dopustivim. Sud zapaža, međutim, da je već ispitao pitanja koja se odnose na korištenje specijalnih advokata, tajnih saslušanja i nepotpuno otkrivanje informacija u postupcima pred SIAC-om, u vezi sa žalbama podnositelja predstavke po članu 5, stav 4. U svjetlu tog potpunog ispitivanja, Sud ne smatra neophodnim da ispita i navode po članu 6, stav 1.

PRIMJENA ČLANA 41 KONVENCIJE

  1. Podnositelji predstavke su tražili kompenzaciju za materijalnu i nematerijalnu štetu koja je nastala kao rezultata kršenja, zajedno sa sudskim i ostalim troškovima po članu 41 Konvencije, koji propisuje:

“Kada Sud utvrdi prekršaj Konvencije ili Protokola uz nju, a unutrašnje pravo visoke strane ugovornice u pitanju omogućava samo djelomičnu odštetu, Sud će, ako je to potrebno, pružiti pravično zadovoljenje oštećenoj stranci.”

Vlada je navela da dodjeljivanje pravične satisfakcije nije ni neophodno ni primjereno u konkretnom slučaju.

A.  Šteta

1.  Zahtjevi podnositelja predstavke

  1. Podnositelji predstavke su naveli da je pravična novčana naknada i neophodna i primjerena. Kod ocjenjivanja iznosa, smjernice se mogu dobiti iz naknada koje daju domaći sudovi u slučajevima nezakonitog pritvora i iz naknada koje je Sud dodjeljivao u ranijim predmetima (pozvali su se, inter alia, na predmet Perks i drugi protiv Ujedinjenog Kraljevstva, br. 25277/94, 25279/94, 25280/94, 25282/94, 25285/94, 28048/95, 28192/95 i 28456/95, presuda od 12. oktobra 1999., u kojem je dodijeljeno 5.500 britanskih funti zbog šestodnevnog nezakonitog zatvaranja, i predmet Tsirlis i Kouloumpas protiv Grčke, presuda od 29. maja 1995., Izvještaji 1997-III, u kojem su podnositelji predstavke dobili ekvivalent iznosa od 17.890 GBP (britanskih funti) i 16.330 GBP svaki, za period od 13 i 12 mjeseci zatvaranje zbog odbijanja vojne službe).
  2. Prvi podnositelj predstavke je tražio kompenzaciju zbog gubitka slobode između 19. decembra 2001. i 11. marta 2005. godine, u ukupnom vremenu od tri godine i 83 dana, te za posljedičnu psihološku patnju, uključujući i psihičko oboljenje. Naveo je da naknada treba uzeti u obzir i patnju koju su doživjeli njegova supruga i porodica kao rezultat razdvajanja i negativnog publiciteta. Predložio je iznos od 234.000 GBP na ime nematerijalne štete. Osim toga, tražio je cca. 7.500 GBP na ime materijalne štete za pokriće troškova posjeta njegove porodice dok je bio u pritvoru i druge troškove.
  3. Treći podnositelj predstavke tražio je kompenzaciju za gubitak slobode između 19. decembra 2001. i 11. marta 2005. godine i za posljedičnu psihološku patnju uključujući i psihičko oboljenje, zajedno sa bolom koji je prouzrokovan njegovoj supruzi i djeci. Predložio je iznos od 230.000 na ime nematerijalne štete, zajedno sa materijalnom štetom od 200 GBP za putne troškove koje je snosila njegova supruga i neku sumu kao naknadu za izgubljenu mogućnost da se etablira u poslovnim krugovima u Ujedinjenom Kraljevstvu.
  4. Peti podnositelj predstavke je tražio kompenzaciju za pritvor između 19. aprila 2001. godine i 22. aprila 2004. godine, njegov kasniji kućni pritvor do 11. marta 2005. godine i za posljedičnu psihološku patnju uključujući i psihičko oboljenje, zajedno sa bolom koji je prouzrokovan njegovoj supruzi i djeci. Predložio je iznos od 240.000 GBP na ime nematerijalne štete, zajedno sa 5.500 GBP na ime materijalne štete uključujući i troškove čuvanja djeteta koje je snosila njegova supruga, kao i za novac koji je slala podnositelju predstavke u zatvor.
  5. Šesti podnositelj predstavke tražio je kompenzaciju za pritvor između 19. decembra 2001. i 11. marta 2005. godine i za posljedičnu psihološku patnju uključujući i psihičko oboljenje, zajedno sa bolom koji je prouzrokovan njegovoj supruzi i djeci. Predložio je iznos od 217.000 GBP na ime nematerijalne štete, zajedno sa materijalnom štetom u iznosu od 51.410 GBP, uključujući izgubljenu zaradu koju bi ostvario kao samozaposleni dostavljač i putne troškove koje je imala njegova supruga.
  6. Sedmi podnositelj predstavke tražio je naknadu za pritvor između 8. februara 2002. i 11. marta 2005. godine i za posljedičnu psihološku patnju uključujući i psihičko oboljenje. Predložio je iznos od 197.000 GBP na ime nematerijalne štete. Nije postavio zahtjev u odnosu na materijalnu štetu.
  7. Osmi podnositelj predstavke tražio je kompenzaciju za gubitak slobode između 23. oktobra 2002. i 11. marta 2005. godine i za posljedičnu psihološku patnju uključujući i mentalno oboljenje, zajedno sa bolom koji je prouzrokovan njegovoj supruzi i djeci. Predložio je iznos od 170.000 GBP na ime nematerijalne štete, zajedno sa 4.570 GBP na ime materijalne štete, uključujući i novac koji mu je slala supruga i troškove preseljenja radi izbjegavanja neželjene medijske pažnje.
  8. Deveti podnositelj predstavke je tražio naknadu za gubitak slobode između 22. aprila 2002. i 11. marta 2005. godine i za posljedičnu psihološku patnju uključujući i psihičko oboljenje, te za bol koji je prouzrokovan njegovoj supruzi i djeci. Predložio je iznos od 215.000 GBP na ime nematerijalne štete, zajedno sa iznosom od 7.720 GBP na ime materijalne štete uključujući i novac koji je morao posuditi da bi pomogao supruzi sa kućanskim troškovima, novac koji mu je supruga slala i za njene putne troškove da bi ga posjetila. Također je zatražio i neku sumu koja bi pokrila gubitak mogućnosti da se etablira u poslovnim krugovima u Ujedinjenom Kraljevstvu.
  9. Deseti podnositelj predstavke je tražio kompenzaciju za gubitak slobode između 14. januara 2003. i 11. marta 2005. godine i za posljedičnu psihološku patnju uključujući i psihičko oboljenje. Predložio je iznos od 144.000 GBP na ime nematerijalne štete, zajedno sa iznosom od 2.751 GBP na ime materijalne štete, uključujući i sedmičnu isplatu iznosa od 37 GBP koji je prije pritvora primao od Nacionalne služba za podršku azilu i telefonske troškove njegovim pravnim zastupnicima.
  10. Jedanaesti podnositelj predstavke tražio je kompenzaciju za gubitak slobode između 2. oktobra 2003. i 11. marta 2005. godine i za posljedičnu psihološku patnju, ali nije tražio materijalnu štetu.

2.  Izjašnjenje Vlade

  1. Vlada je navela, pozivajući se na odluku Suda u predmetu McCann i drugi protiv Ujedinjenog Kraljevstva, presuda od 27. septembra 1995., stav 219, serija A br. 324, da podnositelji predstavke principijelno nemaju pravo na bilo kakav oblik finansijske kompenzacije jer je osnovano postojala sumnja, zasnovana na objektivnim i opravdanim razlozima, o upletenosti u terorizam, a tu sumnju nisu uspjeli otkloniti.
  2. Vlada je istakla da je Dio 4 Zakona iz 2001. donesen i da je u dobroj namjeri izjavljena derogacija kao pokušaj bavljenja onim što je shvaćeno kao izuzetno opasna situacija koja predstavlja javnu opasnost koja prijeti životu nacije. Srž problema pritvorskog sistema po Zakonu iz 2001., koji su identificirali SIAC i Dom lordova, bio je da se taj zakon nije primjenjivao i na britanske i na strane državljane. Nakon presude Doma lordova, po hitnom postupku je razmotreno šta bi trebalo uraditi sa podnositeljima predstavke u svjetlu javne opasnosti i odlučeno je da se uvede sistem kontrolnih naredbi. Na osnovu ovoga, ne može se reći da je Vlada postupala cinično ili da je flagrantno zanemarila prava pojedinaca.
  3. Osim toga, Vlada je navela da nikakvu naknadu ne treba dodijeliti ni u odnosu na proceduralna kršenja koja Sud utvrdi (npr. po članu 5, stavovi 4 i 5) zato što nije moguće nagađati o tome šta bi se dogodilo da kršenja nije bilo (Kingsley protiv Ujedinjenog Kraljevstva [GC], br. 35605/97, ECHR 2002-IV; Hood protiv Ujedinjenog Kraljevstva, br. 27267/95, ECHR 1999-I).
  4. U slučaju da sud odluči da dodijeli novčanu naknadu, treba brižljivo ispitati postoji li za svaki pojedinačni zahtjev dovoljno dokaza, je li zahtjev dovoljno povezan sa kršenjem i da li je postavljen u razumnom iznosu.

3.  Ocjena Suda

  1. Prvo, Sud podsjeća da nije utvrdio kršenje člana 3 u konkretnom slučaju. Slijedi da po osnovu psihičkih patnji, uključujući i psihička oboljenja koja su navodno posljedica pritvorskih uvjeta ili prirode neograničenog pritvora po sistemu iz Dijela 4 Zakona iz 2001., ne može dodijeliti bilo kakvu naknadu.
  2. Sud je, međutim, utvrdio kršenje člana 5, stavovi 1 i 5 u odnosu na prvog, trećeg, petog, šestog, sedmog, osmog, devetog, desetog i jedanaestog podnositelja predstavke. Stoga Sud može, u skladu sa članom 41, dodijeliti ovim podnositeljima predstavke novčanu naknadu, ako smatra da je takva naknada „neophodna“. Sud ima široku diskrecionu ocjenu da odluči kada treba dodijeliti naknadu za štetu i često je smatrao da je utvrđivanje kršenja dovoljna satisfakcija i bez novčane naknade (vidi, među mnogim primjerima, Nikolova, gore citiran, stav 76). U okviru svoje diskrecione ocjene sud će uzeti u obzir sve okolnosti slučaja, uključujući i prirodu kršenja koja su utvrđena kao i posebne okolnosti i kontekst predmeta.
  3. Sud podsjeća da je u presudi McCann i drugi, gore citiran, stav 219, odbio dodijeliti bilo kakvu naknadu za materijalnu ili nematerijalnu štetu zbog kršenja člana 2 Konvencije, imajući u vidu da su trojica osumnjičenih za terorizam koji su ubijeni imali namjeru postaviti bombu na Gibraltaru. Sud smatra da se konkretan predmet razlikuje zato što nije bilo utvrđeno da je bilo koji od podnositelja predstavke bio uključen, ili da je pokušao da se uključi u bilo kakav oblik terorističkog nasilja.
  4. Kod odlučivanja o tome da li dosuditi u ovom predmetu novčanu naknadu i u kojem iznosu, moraće se uzeti u obzir brojni faktori. Podnositelji predstavke su bili pritvoreni u dugim vremenskim periodima, suprotno članu 5, stav 1, a Sud je ranije dosuđivao velike iznose pravične naknade u odnosu na nezakonit pritvor (vidi, npr., Assanidze protiv Gruzije [GC], br. 71503/01, ECHR 2004-II, ili predmeti koje su citirali podnositelji predstavke u stavu 235 gore). Ovaj predmet je, međutim, sasvim drugačiji. Odmah nakon al’Kaidinih napada na SAD, 11. septembra 2001. godine, u situaciji koju su i domaći sudovi i ovaj Sud prihvatili kao javnu opasnost koja je prijetila životu nacije, Vlada je imala obavezu da zaštiti stanovništvo Ujedinjenog Kraljevstva od terorističkog nasilja. Pritvorski sistem u Dijelu 4 Zakona iz 2001. bio je osmišljen u dobroj namjeri, kao pokušaj da se pomiri potreba sprječavanja počinjenja terorističkih akata sa obavezom iz člana 3 Konvencije da se ne deportuje bilo koja osoba u zemlju u kojoj se može suočiti sa stvarnim rizikom zlostavljanja (vidi stav 166 gore). Iako je Sud, kao i Dom lordova, utvrdio da je mjera derogacije bila neproporcionalna, suštinski dio tog zaključka je da je zakon bio diskriminirajući jer se odnosio samo na nedržavljane. Štaviše, nakon presude Doma lordova, pritvorski sistem po Zakonu iz 2001. je zamijenjen sistemom kontrolnih naredbi po Zakonu o sprječavanju terorizma iz 2005. godine. Svi podnositelji predstavke prema kojima je Sud utvrdio kršenje člana 5, stav 1 bili su, odmah nakon puštanja u martu 2005. godine, podvrgnuti kontrolnim naredbama. Ne može se stoga prihvatiti da podnositelji predstavke ne bi bili podvrgnuti nekim ograničenjima slobode, čak i da u konkretnom slučaju nije bilo kršenja.
  5. Na osnovu navedenog, Sud zaključuje da okolnosti opravdavaju dodjeljivanje naknade koja je značajno manja nego ona koju je Sud dodjeljivao u drugim slučajevima nezakonitog pritvora. Sud dodjeljuje 3.900 Eura prvom, trećem i šestom podnositelju predstavke, 3.400 Eura petom podnositelju predstavke, 3.800 Eura sedmom podnositelju predstavke, 2.800 Eura osmom podnositelju predstavke, 3.400 Eura devetom podnositelju predstavke, 2.500 Eura desetom podnositelju predstavke i 1.700 Eura jedanaestom podnositelju predstavke, zajedno sa svim porezima koji im se na ove iznose mogu naplatiti.

B.  Sudski i drugi troškovi

  1. Podnositelji predstavke nisu tražili naknadu troškova za domaće postupke zato što su im oni priznati naredbom Doma lordova. Njihov ukupan zahtjev za troškove postupka pred Sudom iznosi 144.752,64 GBP, što uključuje i porez na dodanu vrijednost („PDV “). Taj iznos uključuje 599 sati rada advokata po cijeni od 70 GBP po satu plus PDV, 342,5 sati rada savjetnika po cijeni od 150 GBP po satu plus PDV i 85 sati rada višeg savjetnika po cijeni od 200 GBP po satu plus PDV na pripremi aplikacije, izjašnjenja i zahtjeva za pravičnu naknadu Vijeću i Velikom vijeću, zajedno sa naknadama za ekspertne izvještaje i troškove saslušanja pred Velikim vijećem. Podnositelji predstavke su naveli da je bilo neophodno da daju instrukcije različitim brojnim savjetnicima koji su stručnjaci za različite oblasti, imajući u vidu raspon pitanja koja su se trebala obraditi i dokaze koji su za to bili potrebni, a koja se tiču događaja koji su se dešavali tokom perioda od deset godina.
  2. Vlada je navela da je zahtjev previsoko postavljen. Naročito je neopravdan broj sati advokata i savjetnika za pripremanje predmeta jer je svaki od apelanata imao zastupnika tokom domaćih postupaka u kojima su morale biti dobijene detaljne upute i uzeta u obzir doslovno sva pitanja koja su postavljena u predstavci Sudu. Također, previsoka je i cijena sata koja je zaračunata.
  3. Sud podsjeća da podnositelji predstavke imaju pravo da im budu nadoknađeni stvarni i neophodni troškovi koje su imali radi sprječavanja ili ispravljanja kršenja Konvencije, u iznosu koji je opravdan (Kingsley, gore citiran, stav 49). Iako prihvata da su zastupnici nekih podnositelja predstavke, neizbježno, morali više raditi, Sud zapaža da se većina individualiziranog materijala koja je Sudu dostavljena bavila žalbama po članu 3 Konvencije i zahtjevima za pravičnu naknadu u vezi s tim, koje je Sud odbio. Osim toga, Sud prihvata Vladin argument da su brojna pitanja, naročito ona koja se odnose na derogaciju po članu 15 Konvencije, već bila iznesena pred domaće sudove, što je smanjilo vrijeme potrebno za pripremanje ovog dijela predmeta. Na osnovu navedenog, Sud smatra da podnositeljima predstavke treba dosuditi ukupno 60.000 Eura na ime sudskih i drugih troškova, zajedno sa svim porezima koji im se na ovaj iznos mogu naplatiti.

C.  Zatezna kamata

  1. Sud smatra da je primjereno da zatezna kamata bude zasnovana na graničnoj mogućnosti posuđivanja Evropske centralne banke, kojoj treba dodati tri procentna poena

 

IZ OVIH RAZLOGA, SUD JEDNOGLASNO

  1. Proglašava žalbu drugog podnositelja predstavke po članu 3 i 13 Konvencije nedopustivom, a žalbe prvog, trećeg, četvrtog, petog, šestog, sedmog, osmog, devetog, desetog i jedanaestog podnositelja predstavke po članu 3 i 13 dopustivim (vidi stavove 123-124 presude);

  2. Zaključuje da ne postoji kršenje člana 3 Konvencije, ni samostalno niti u vezi sa članom 13, u odnosu na prvog , trećeg, četvrtog, petog, šestog, sedmog, osmog, devetog, desetog i jedanaestog podnositelja predstavke (stavovi 126-136);

  3. Odbija preliminarne prigovore podnositelja predstavke da je Vladi trebalo zabraniti odbranu po članu 5, stav 1(f) Konvencije ili osporavanje zaključaka Doma lordova o tome da je derogacija po članu 15 nevaljana (stavovi 153-159);

  4. Proglašava žalbe podnositelja predstavke po članu 5, stav 1 Konvencije dopustivim (stav 160);

  5. Zaključuje da ne postoji kršenje člana 5, stav 1 Konvencije u odnosu na drugog i četvrtog podnositelja predstavke (stavovi 162-168);

  6. Zaključuje da postoji kršenje člana 5, stav 1 Konvencije u odnosu na prvog, trećeg, petog, šestog, sedmog, osmog, devetog, desetog i jedanaestog podnositelja predstavke (stavovi 162-190);

  7. Zaključuje da nije neophodno ispitati žalbe podnositelja predstavke po članu 5, stav 1 u vezi sa članom 14 (stav 192);

  8. Proglašava žalbe drugog i četvrtog podnositelja predstavke po članu 5, stav 4 Konvencije nedopustivim, a žalbe prvog, trećeg, petog, šestog, sedmog, osmog, devetog, desetog i jedanaestog podnositelja predstavke po članu 5, stav 4 dopustivim (stavovi 200-201);

  9. Zaključuje da nije neophodno ispitati žalbe prvog, trećeg, petog, šestog, sedmog, osmog, devetog, desetog i jedanaestog podnositelja predstavke po članu 5, stav 4 da Dom lordova nije mogao donijeti obavezujuću naredbu za njihovo puštanje na slobodu (stav 213);

  10. Zaključuje da postoji kršenje člana 5, stav 4 Konvencije u odnosu na prvog, trećeg, petog i desetog podnositelja predstavke, ali da ne postoji kršenje u odnosu na šestog, sedmog, osmog, devetog i jedanaestog podnositelja predstavke (stavovi 202-224);

  11. Zaključuje da nije neophodno ispitati žalbe podnositelja predstavke u odnosu na član 5, stav 1 u vezi sa članom 13 (stav 225);

  12. Proglašava žalbe drugog i četvrtog podnositelja predstavke po članu 5 stav 5 Konvencije nedopustivim, a žalbe prvog, trećeg, petog, šestog, sedmog, osmog, devetog, desetog i jedanaestog podnositelja predstavke po članu 5, stav 5 dopustivim (stav 228);

  13. Zaključuje da postoji kršenje člana 5, stav 5 Konvencije u odnosu na prvog, trećeg, petog, šestog, sedmog, osmog, devetog, desetog i jedanaestog podnositelja predstavke (stav 229);

  14. Proglašava žalbe podnositelja predstavke po članu 6 Konvencije dopustivim (stav 233);

  15. Zaključuje da nije neophodno ispitati žalbe podnositelja predstavke po članu 6 Konvencije (stav 233);

  16. Zaključuje da je odgovorna država dužna platiti, u roku od tri mjeseca, sljedeće iznose konvertirane u britanske funte po kursu koji se primjenjuje na datum isplate:

(a)  u odnosu na materijalnu i nematerijalnu štetu, 3.900 Eura (trihiljadedevetstotina Eura) prvom, trećem i šestom podnositelju predstavke; 3.400 Eura (trihiljadečetiristotine Eura) petom podnositelju predstavke; 3.800 Eura (trihiljadeosamstotina Eura) sedmom podnositelju predstavke; 2.800 Eura (dvijehiljadeosamstotina Eura) osmom podnositelju predstavke; 3.400 Eura (trihiljadečetiristotine Eura devetom podnositelju predstavke; 2.500 Eura (dvijehiljadepetstotina Eura) desetom podnositelju predstavke; i 1.700 (hiljadusedamstotina Eura) jedanaestom podnositelju predstavke, plus sve poreze koji im mogu biti naplaćeni;

(b)  Podnositeljima predstavke zajedno, na ime sudskih i drugih troškova, 60.000 Eura (šezdesethiljada Eura), plus sve poreze koji podnositeljima predstavke mogu biti naplaćeni;

(c)  od isteka gore navedenog roka od tri mjeseca do isplate kamatu po viđenju, koja će biti plaćena po graničnoj mogućnosti posuđivanja Evropske centralne banke tokom perioda kašnjenja uvećane za tri procentna poena (stavovi 249-257);

17.  Odbija preostali dio zahtjeva podnositelja predstavke za pravičnu naknadu.

Presuda, napisana na engleskom i francuskom jeziku, donesena je na javnom saslušanju u Zgradi ljudskih prava u Strasbourgu, 19. februara 2009. godine.

Michael O’Boyle

Jean-Paul Costa

Zamjenik registrara

Predsje

___________________________________
Prevod presude preuzet sa https://hudoc.echr.coe.int/

 Ovaj prevod je finansiran uz podršku Human Rights Trust-a Vijeća Evrope (www.coe.int/humanrightstrustfund.). 

 

 

 

 

GRAND CHAMBER

CASE OF A. AND OTHERS v. THE UNITED KINGDOM

(Application no. 3455/05)

JUDGMENT

STRASBOURG 

19 February 2009

 

In the case of A. and Others v. the United Kingdom,

The European Court of Human Rights, sitting as a Grand Chambercomposed of:

              Jean-Paul Costa, President,
              Christos Rozakis,
              Nicolas Bratza,
              Françoise Tulkens,
              Josep Casadevall,
              Giovanni Bonello,
              Ireneu Cabral Barreto,
              Elisabeth Steiner,
              Lech Garlicki,
              Khanlar Hajiyev,
              Ljiljana Mijović,
              Egbert Myjer,
              Davíd Thór Björgvinsson,
              George Nicolaou,
              Ledi Bianku,
              Nona Tsotsoria,
              Mihai Poalelungi, judges,
and MichaelOBoyle, Deputy Registrar,

Having deliberated in private on 21 May 2008 and on 4 February 2009,

Delivers the following judgment, which was adopted on the last-mentioned date:

PROCEDURE

1.  The case originated in an application (no. 3455/05) against the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by elevennon-United Kingdom nationals (“the applicants”), on 21 January 2005.The President acceded to the applicants request not to have their names disclosed (Rule 47 § 3 of the Rules of Court).

2.  The applicants were represented by Birnberg Peirce and Partners, a firm of solicitors practising in London. The United Kingdom Government (the Government) were represented by their Agent, Mr D. Walton,Foreign and Commonwealth Office.

3.  The applicants alleged, in particular, that they had been unlawfully detained, in breach of Articles 3, 5 § 1 and 14 of the Convention and that they had not had adequate remedies at their disposal, in breach of Articles 5 § 4 and 13 of the Convention.

4.  The application was allocated to the Fourth Section of the Court (Rule 52 § 1).On 11 September 2007 a Chamber of that Section, composed of Josep Casadevall, Nicolas Bratza, Giovanni Bonello, Kristaq Traja, Stanislav Pavlovschi, Lech Garlicki, Ljiljana Mijović, judges, and Lawrence Early, Section Registrar, relinquished jurisdiction in favour of the Grand Chamber, neither of the parties having objected to relinquishment (Article 30 of the Convention and Rule 72).

5.  The composition of the Grand Chamber was determined according to the provisions of Article 27 §§ 2 and 3 of the Convention and Rule 24.

6.  The applicants and the Government each filed observations on the merits. In addition, third-party comments were received from two London-based non-governmental organisations, Liberty and Justice, which had been given leave by the President to intervene in the written procedure (Article 36 § 2 of the Convention and Rule 44 § 2).

7.  A hearing took place in public in the HumanRightsBuilding, Strasbourg, on 21 May 2008 (Rule 59 § 3).

There appeared before the Court:

(a)  for the Government
MrD. Walton,Agent,
MrP. SalesQC,
MsC. Ivimy,Counsel,
MrS. Braviner-Roman,
MsK. Chalmers,
MrE. Adams,
MrJ. Adutt,
MrL. Smith,Advisers;

(b)  for the applicants
Ms G.Pierce,
Ms M.Willis Stewart,
Mr D.Guedalla,Solicitors,
Mr B.Emmerson QC,
Mr R.Husain,
Mr D. Friedman,Counsel.

 

The Court heard addresses by Mr Emmerson and Mr Salesand their answers in reply to questions put by the Court.

THE FACTS

I.  THE CIRCUMSTANCES OF THE CASE

8.  The facts of the case, as submitted by the parties, may be summarised as follows.

A.  The derogation

9.  On 11 September 2001 four commercial aeroplanes were hijacked over the United States of America. Two of them were flown directly at the Twin Towers of the World Trade Centre and a third at the Pentagon, causing great loss of life and destruction to property. The Islamist extremist terrorist organisation al-Qaeda, led by Osama Bin Laden, claimed responsibility. The United Kingdom joined with the United States of America in military action in Afghanistan, which had been used as a base for al-Qaeda training camps.

10.  The Government contended that the events of 11 September 2001 demonstrated that international terrorists, notably those associated with al-Qaeda, had the intention and capacity to mount attacks against civilian targets on an unprecedented scale. Further, given the loose-knit, global structure of al-Qaeda and its affiliates and their fanaticism, ruthlessness and determination, it would be difficult for the State to prevent future attacks. In the Governments assessment, the United Kingdom, because of its close links with the United States of America, was a particular target. They considered that there was an emergency of a most serious kind threatening the life of the nation. Moreover, they considered that the threat came principally, but not exclusively, from a number of foreign nationals present in the United Kingdom, who were providing a support network for Islamist terrorist operations linked to al-Qaeda. A number of these foreign nationals could not be deported because of the risk that they would suffer treatment contrary to Article 3 of the Convention in their countries of origin.

11.  On 11 November 2001 the Secretary of State made a derogation order under section 14 of the Human Rights Act 1998 (“the 1998 Act” see paragraph 94below) in which he set out the terms of a proposed notification to the Secretary General of the Council of Europe of a derogation pursuant to Article 15 of the Convention. On18 December 2001 the Government lodged the derogation with the Secretary General of the Council of Europe. The derogation notice provided as follows:

Public emergency in the United Kingdom

The terrorist attacks in New York, Washington, D.C. and Pennsylvania on 11 September 2001 resulted in several thousand deaths, including many British victims and others from seventy different countries. In its Resolutions 1368 (2001) and 1373 (2001), the United Nations Security Council recognised the attacks as a threat to international peace and security.

The threat from international terrorism is a continuing one. In its Resolution 1373 (2001), the Security Council, acting under Chapter VII of the United Nations Charter, required all States to take measures to prevent the commission of terrorist attacks, including by denying safe haven to those who finance, plan, support or commit terrorist attacks.

There exists a terrorist threat to the United Kingdom from persons suspected of involvement in international terrorism. In particular, there are foreign nationals present in the United Kingdom who are suspected of being concerned in the commission, preparation or instigation of acts of international terrorism, of being members of organisations or groups which are so concerned or of having links with members of such organisations or groups, and who are a threat to the national security of the United Kingdom.

As a result, a public emergency, within the meaning of Article 15 § 1 of the Convention, exists in the United Kingdom.

The Anti-terrorism, Crime and Security Act 2001

As a result of the public emergency, provision is made in the Anti-terrorism, Crime and Security Act 2001, inter alia, for an extended power to arrest and detain a foreign national which will apply where it is intended to remove or deport the person from the United Kingdom but where removal or deportation is not for the time being possible, with the consequence that the detention would be unlawful under existing domesticlaw powers. The extended power to arrest and detain will apply where the Secretary of State issues a certificate indicating his belief that the persons presence in the United Kingdom is a risk to national security and that he suspects the person of being an international terrorist. That certificate will be subject to an appeal to the Special Immigration Appeals Commission (SIAC), established under the Special Immigration Appeals Commission Act 1997, which will have power to cancel it if it considers that the certificate should not have been issued. There will be an appeal on a point of law from a ruling by SIAC. In addition, the certificate will be reviewed by SIAC at regular intervals. SIAC will also be able to grant bail, where appropriate, subject to conditions. It will be open to a detainee to end his detention at any time by agreeing to leave the United Kingdom.

The extended power of arrest and detention in the Anti-terrorism, Crime and Security Act 2001 is a measure which is strictly required by the exigencies of the situation. It is a temporary provision which comes into force for an initial period of fifteen months and then expires unless renewed by Parliament. Thereafter, it is subject to annual renewal by Parliament. If, at any time, in the Governments assessment, the public emergency no longer exists or the extended power is no longer strictly required by the exigencies of the situation, then the Secretary of State will, by order, repeal the provision.

Domestic-law powers of detention (other than under the Anti-terrorism, Crime and Security Act 2001)

The Government has powers under the Immigration Act 1971 (the 1971 Act) to remove or deport persons on the ground that their presence in the United Kingdom is not conducive to the public good on national security grounds. Persons can also be arrested and detained under Schedules 2 and 3 to the 1971 Act pending their removal or deportation. The courts in the United Kingdom have ruled that this power of detention can only be exercised during the period necessary, in all the circumstances of the particular case, to effect removal and that, if it becomes clear that removal is not going to be possible within a reasonable time, detention will be unlawful (R. v. Governor of Durham Prison,ex parte Singh [1984] All ER 983).

Article 5 § 1(f) of the Convention

It is well established that Article 5 § 1(f) permits the detention of a person with a view to deportation only in circumstances where action is being taken with a view to deportation (Chahal v. the United Kingdom (1996) 23 EHRR 413 at paragraph 112). In that case the European Court of Human Rights indicated that detention will cease to be permissible under Article 5 § 1(f) if deportation proceedings are not prosecuted with due diligence and that it was necessary in such cases to determine whether theduration of the deportation proceedings was excessive (paragraph 113).

In some cases, where the intention remains to remove or deport a person on national security grounds, continued detention may not be consistent with Article 5 § 1(f) as interpreted by the Court in the Chahal case. This may be the case, for example, if the person has established that removal to their own country might result in treatment contrary to Article 3 of the Convention. In such circumstances, irrespective of the gravity of the threat to national security posed by the person concerned, it is well established that Article 3 prevents removal or deportation to a place where there is a real risk that the person will suffer treatment contrary to that Article. If no alternative destination is immediately available then removal or deportation may not, for the time being, be possible even though the ultimate intention remains to remove or deport the person once satisfactory arrangements can be made. In addition, it may not be possible to prosecute the person for a criminal offence given the strict rules on the admissibility of evidence in the criminal justice system of the United Kingdom and the high standard of proof required.

Derogation under Article 15 of the Convention

The Government has considered whether the exercise of the extended power to detain contained in the Anti-terrorism, Crime and Security Act 2001 may be inconsistent with the obligations under Article 5 § 1 of the Convention. As indicated above, there may be cases where, notwithstanding a continuing intention to remove or deport a person who is being detained, it is not possible to say that action is being taken with a view to deportation within the meaning of Article 5 § 1(f) as interpreted by the Court in the Chahal case. To the extent, therefore, that the exercise of the extended power may be inconsistent with the United Kingdoms obligations under Article 5 § 1, the Government has decided to avail itself of the right of derogation conferred by Article 15 § 1 of the Convention and will continue to do so until further notice.”

The derogation notice then set out the provisions of Part 4 of the Anti-terrorism, Crime and Security Bill 2001.

12.  On 12 November 2001 the Anti-terrorism, Crime and Security Bill, containing the clauses which were to eventually become Part 4 of the Anti-terrorism, Crime and Security Act 2001 (“the 2001 Act see paragraph 90 below), was introduced into the House of Commons. The Bill was passed by Parliament in two weeks, with three days of debate on the floor of the House of Commons set aside for its 125 clauses in a restrictive programming motion, prompting both the Joint Committee of Human Rightsand the Home Affairs Select Committee to complain of the speed with which they were being asked to consider the matter.

13.  The 2001 Act came into force on 4 December 2001. During the lifetime of the legislation, sixteen individuals, including the present eleven applicants, were certified under section 21 and detained. The first six applicants were certified on 17 December 2001 and taken into detention shortly thereafter. The seventh applicant was certified and detained in early February 2002; the ninth applicant on 22 April 2002; the eighth applicant on 23 October 2002; the tenth applicanton 14 January 2003; and the eleventh applicant was certified on 2 October 2003 and kept in detention, having previously been held under other legislation.

B.  The derogationproceedings

14.  In proceedings before the Special Immigration Appeals Commission (SIAC see paragraphs 91-93below), the first seven applicants challenged the legality of the derogation, claiming that their detention under the 2001 Act was in breach of their rights under Articles 3, 5, 6 and 14 of the Convention. Each, in addition, challenged the Secretary of States decision to certify him as an international terrorist.

15.  On 30 July 2002, having examined both open and closed material and heard submissions from special advocates in addition to counsel for the parties and for the third party, Liberty, SIAC delivered its ruling on the legality of the derogation. It held that, on the basis of the open material, it was satisfied that the threat from al-Qaeda had created a public emergency threatening the life of the nation, within the meaning of Article 15 of the Convention, and that the closed material confirmed this view.

SIAC further held that the fact that the objective of protecting the public from international terrorists could possibly have been achieved by alternative methods did not demonstrate that the measures actually adopted were not strictly necessary. Moreover, since the purpose of the detention was the protection of the United Kingdom, the fact that the detainee was at liberty to leave demonstrated that the measures were properly tailored to the state of emergency.

SIAC rejected the applicants complaints under Article 3 of the Convention. It held that, insofar as they related to conditions of detention, the applicants should bring proceedings in the ordinary civil courts, and that SIAC had no jurisdiction to determine such a complaint as it was not a “derogation issue”. It further saw no merit in the applicants argument that detention for an indefinite period was contrary to Article 3. On this point, SIAC held that the detention was not indefinite, since it was governed by the time-limits of the 2001 Act itself and since the 2001 Act provided that each applicants certification was subject to automatic review by SIAC every six months. In any event, the mere fact that no term had yet been fixed for preventive detention did not give rise to a breach of Article 3.

SIAC did not accept that Article 6 of the Convention applied to the certification process. The certification of each applicant as a suspected international terrorist was not a “charge” but instead a statement of suspicion and the proceedings before SIAC were not for the determination of a criminal charge. Furthermore, there was no relevant civil right at issue and Article 6 did not apply in its civil limb either.

SIAC did, however, rule that the derogation was unlawful because the relevant provisions of the 2001 Act unjustifiably discriminated against foreign nationals, in breach of Article 14 of the Convention. The powers of the 2001 Act could properly be confined to non-nationals only if the threat stemmed exclusively, or almost exclusively, from non-nationals and the evidence did not support that conclusion. In paragraphs94-95 of its judgment, SIAC held:

“94.  If there is to be an effective derogation from the right to liberty enshrined in Article 5 in respect of suspected international terrorists and we can see powerful arguments in favour of such a derogation the derogation ought rationally to extend to all irremovable suspected international terrorists. It would properly be confined to the alien section of the population only if, as [counsel for the appellants] contends, the threat stems exclusively or almost exclusively from that alien section.

95.  But the evidence before us demonstrates beyond argument that the threat is not so confined. There are many British nationals already identified mostly in detention abroad who fall within the definition of suspected international terrorists, and it was clear from the submissions made to us that in the opinion of the [Secretary of State] there are others at liberty in the United Kingdom who could be similarly defined. In those circumstances we fail to see how the derogation can be regarded as other than discriminatory on the grounds of national origin.”

SIAC thus quashed the derogation order of 11 November 2001 and issued a declaration of incompatibility in respect of section 23 of the 2001 Act under section 4 of the 1998 Act (see paragraph 94below).

It adjourned the first seven applicants individual appeals against certification (see paragraphs 24-69below) pending the outcome of the Secretary of States appeal and the applicants cross-appealon points of law against the above ruling.

16.  On 25 October 2002 the Court of Appeal delivered its judgment (A. and Others v. Secretary of State for the Home Department [2002] EWCA Civ 1502).

It held that SIAC had been entitled to find that there was a public emergency threatening the life of the nation. However, contrary to the view of SIAC, it held that the approach adopted by the Secretary of State could be objectively justified. There was a rational connection between the detention of non-nationals who could not be deported because of fears for their safety, and the purpose which the Secretary of State wished to achieve, which was to remove non-nationals who posed a threat to national security. Moreover, the applicants would be detained for no longer than was necessary before they could be deported or until the emergency was resolved or they ceased to be a threat to the countrys safety. There was no discrimination contrary to Article 14 of the Convention, because British nationals suspected of being terrorists were not in an analogous situation to similarly suspected foreign nationals who could not be deported because of fears for their safety. Such foreign nationals did not have a right to remain in the country but only a right, for the time being, not to be removed for their own safety. The Court of Appeal added that it was well established in international law that, in some situations, States could distinguish between nationals and non-nationals, especially in times of emergency. It further concluded that Parliament had been entitled to limit the measures proposed so as to affect only foreign nationals suspected of terrorist links because it was entitled to reach the conclusion that detention of only the limited class of foreign nationals with which the measures were concerned was, in the circumstances, “strictly required” within the meaning of Article 15 of the Convention.

The Court of Appeal agreed with SIAC that the proceedings to appeal against certification were not “criminal” within the meaning of Article 6 § 1 of the Convention. It found, however, that the civil limb of Article 6 applied but that the proceedings were as fair as could reasonably be achieved. It further held that the applicants had not demonstrated that their detention amounted to a breach of Article 3 of the Convention.

17.  The applicants were granted leave to appeal to the House of Lords, which delivered its judgment on 16 December 2004 ([2004] UKHL 56).

A majority of the Law Lords, expressly or impliedly, found that the applicants detention under Part 4 of the 2001 Act did not fall within the exception to the general right of liberty set out in Article 5 § 1(f) of the Convention (see Lord Bingham, at paragraphs 8-9; Lord Hoffman, at paragraph 97; Lord Hope, at paragraphs 103-05; Lord Scott, at paragraph 155; Lord Rodger, at paragraph 163; Baroness Hale, at paragraph 222). Lord Bingham summarised the position in this way:

“9.  ... A person who commits a serious crime under the criminal law of this country may of course, whether a national or a non-national, be charged, tried and, if convicted, imprisoned. But a non-national who faces the prospect of torture or inhuman treatment if returned to his own country, and who cannot be deported to any third country, and is not charged with any crime, may not under Article 5 § 1(f) of the Convention and Schedule 3 to the Immigration Act 1971 be detained here even if judged to be a threat to national security.

18.  The House of Lords further held, by eight to one (Lords Bingham and Scott with considerable hesitation), that SIACs conclusion that there was a public emergency threatening the life of the nation should not be displaced. Lord Hope assessed the evidence as follows:

“118.  There is ample evidence within [the open] material to show that the government were fully justified in taking the view in November 2001 that there was an emergency threatening the life of the nation. ... [The] United Kingdom was at danger of attacks from the al-Qaeda network which had the capacity through its associates to inflict massive casualties and have a devastating effect on the functioning of the nation. This had been demonstrated by the events of 11 September 2001 in New York, Pennsylvania and Washington. There was a significant body of foreign nationals in the United Kingdom who had the will and the capability of mounting coordinated attacks here which would be just as destructive to human life and to property. There was ample intelligence to show that international terrorist organisations involved in recent attacks and in preparation for other attacks of terrorism had links with the United Kingdom, and that they and others posed a continuing threat to this country. There was a growing body of evidence showing preparations made for the use of weapons of mass destruction in this campaign. ... [It] was considered [by the Home Office] that the serious threats to the nation emanated predominantly, albeit not exclusively, and more immediately from the category of foreign nationals.

119.  The picture which emerges clearly from these statements is of a current state of emergency. It is an emergency which is constituted by the threat that these attacks will be carried out. It threatens the life of the nation because of the appalling consequences that would affect us all if they were to occur here. But it cannot yet be said that these attacks are imminent. On 15 October 2001 the Secretary of State said in the House of Commons that there was no immediate intelligence pointing to a specific threat to the United Kingdom: see Hansard (HC Debates, col 925). On 5 March 2002 this assessment of the position was repeated in the governments response to the Second Report of the House of Commons Select Committee on Defence on the Threat from Terrorism (HC 348, para 13) where it was stated that it would be wrong to say that there was evidence of a particular threat. I would not conclude from the material which we have seen that there was no current emergency. But I would conclude that the emergency which the threats constitute is of a different kind, or on a different level, from that which would undoubtedly ensue if the threats were ever to materialise. The evidence indicates that the latter emergency cannot yet be said to be imminent. It has to be recognised that, as the attacks are likely to come without warning, it may not be possible to identify a stage when they can be said to be imminent. This is an important factor, and I do not leave it out of account. But the fact is that the stage when the nation has to face that kind of emergency, the emergency of imminent attack, has not been reached.

Lord Hoffman, who dissented, accepted that there was credible evidence of a threat of serious terrorist attack within the United Kingdom, but considered that it would not destroy the life of the nation, since the threat was not so fundamental as to threaten “our institutions of government or our existence as a civil community”. He concluded that “the real threat to the life of the nation ... comes not from terrorism but from laws such as these”.

19.  The other Law Lords (Lords Bingham, Nicholls, Hope, Scott, Rodger, Carswell and Baroness Hale, with Lord Walker dissenting) rejected the Governments submission that it was for Parliament and the executive, rather than the courts, to judge the response necessary to protect the security of the public. Lord Bingham expressed his view as follows:

“42.  It follows from this analysis that the appellants are in my opinion entitled to invite the courts to review, on proportionality grounds, the derogation order and the compatibility with the Convention of section 23 [of the 2001 Act] and the courts are not effectively precluded by any doctrine of deference from scrutinising the issues raised. It also follows that I do not accept the full breadth of the Attorney-Generals submissions. I do not in particular accept the distinction which he drew between democratic institutions and the courts. It is of course true that the judges in this country are not elected and are not answerable to Parliament. It is also of course true ... that Parliament, the executive and the courts have different functions. But the function of independent judges charged to interpret and apply the law is universally recognised as a cardinal feature of the modern democratic State, a cornerstone of the rule of law itself. The Attorney-General is fully entitled to insist on the proper limits of judicial authority, but he is wrong to stigmatise judicial decision-making as in some way undemocratic. It is particularly inappropriate in a case such as the present in which Parliament has expressly legislated in section 6 of the 1998 Act to render unlawful any act of a public authority, including a court, incompatible with a Convention right; has required courts (in section 2) to take account of relevant Strasbourg jurisprudence; has (in section 3) required courts, so far as possible, to give effect to Convention rights and has conferred a right of appeal on derogation issues. The effect is not, of course, to override the sovereign legislative authority of the Queen in Parliament, since if primary legislation is declared to be incompatible the validity of the legislation is unaffected (section 4(6)) and the remedy lies with the appropriate minister (section 10), who is answerable to Parliament. The 1998 Act gives the courts a very specific, wholly democratic, mandate.

20.  The majority therefore examined whether the detention regime under Part 4 of the 2001 Act was a proportionate response to the emergency situation, and concluded that it did not rationally address the threat to security and was a disproportionate response to that threat. They relied on three principal grounds: firstly, that the detention scheme applied only to non-nationals suspected of international terrorism and did not address the threat which came from United Kingdom nationals who were also so suspected; secondly, that it left suspected international terrorists at liberty to leave the United Kingdom and continue their threatening activities abroad; thirdly, that the legislation was drafted too broadly, so that it could, in principle, apply to individuals suspected of involvement with international terrorist organisations which did not fall within the scope of the derogation.

On the first point, Lord Bingham emphasised that SIACs finding that the terrorist threat was not confined to non-nationals had not been challenged. Since SIAC was the responsible fact-finding tribunal, it was unnecessary to examine the basis for its finding, but there was evidence that “upwards of a thousand individuals from the UK are estimated on the basis of intelligence to have attended training camps in Afghanistan in the last five years”; that some British citizens were said to have planned to return from Afghanistan to the United Kingdom; and that the background material relating to the applicants showed the high level of involvement of British citizens and those otherwise connected with the United Kingdom in the terrorist networks. Lord Bingham continued:

“33.  ... It is plain that sections 21 and 23 of the 2001 Act do not address the threat presented by UK nationals since they do not provide for the certification and detention of UK nationals. It is beside the point that other sections of the 2001 Act and the 2000 Act do apply to UK nationals, since they are not the subject of derogation, are not the subject of complaint and apply equally to foreign nationals. Yet the threat from UK nationals, if quantitatively smaller, is not said to be qualitatively different from that from foreign nationals. It is also plain that sections 21 and 23 do permit a person certified and detained to leave the United Kingdom and go to any other country willing to receive him, as two of the appellants did when they left for Morocco and France respectively ... Such freedom to leave is wholly explicable in terms of immigration control: if the British authorities wish to deport a foreign national but cannot deport him to country A because of Chahal their purpose is as well served by his voluntary departure for country B. But allowing a suspected international terrorist to leave our shores and depart to another country, perhaps a country as close as France, there to pursue his criminal designs, is hard to reconcile with a belief in his capacity to inflict serious injury to the people and interests of this country. ...

...

35.  The fifth step in the appellants argument permits of little elaboration. But it seems reasonable to assume that those suspected international terrorists who are UK nationals are not simply ignored by the authorities. When [the fifth applicant] was released from prison by SIAC on bail ... it was on condition (among other things) that he wear an electronic monitoring tag at all times; that he remain at his premises at all times; that he telephone a named security company five times each day at specified times; that he permit the company to install monitoring equipment at his premises; that he limit entry to his premises to his family, his solicitor, his medical attendants and other approved persons; that he make no contact with any other person; that he have on his premises no computer equipment, mobile telephone or other electronic communications device; that he cancel the existing telephone link to his premises; and that he install a dedicated telephone link permitting contact only with the security company. The appellants suggested that conditions of this kind, strictly enforced, would effectively inhibit terrorist activity. It is hard to see why this would not be so.

36.  In urging the fundamental importance of the right to personal freedom, as the sixth step in their proportionality argument, the appellants were able to draw on the long libertarian tradition of English law, dating back to Chapter 39 of Magna Carta 1215, given effect in the ancient remedy of habeas corpus, declared in the Petition of Right 1628, upheld in a series of landmark decisions down the centuries and embodied in the substance and procedure of the law to our own day. ... In its treatment of Article 5 of the European Convention, the European Court also has recognised the prime importance of personal freedom. ...

...

43.  The appellants proportionality challenge to the order and section 23 is, in my opinion, sound, for all the reasons they gave and also for those given by the European Commissioner for Human Rights and the Newton Committee. The Attorney-General could give no persuasive answer.”

21.  In addition, the majority held that the 2001 Act was discriminatory and inconsistent with Article 14 of the Convention, from which there had been no derogation. The applicants were in a comparable situation to United Kingdom nationals suspected of being international terrorists, with whom they shared the characteristics of being irremovable from the United Kingdom and being considered a threat to national security. Since the detention scheme was aimed primarily at the protection of the United Kingdom from terrorist attack, rather than immigration control, there was no objective reason to treat the applicants differently on grounds of their nationality or immigration status.

22.  Although the applicants appeal had included complaints under Articles 3 and 16 of the Convention, the House of Lords did not consider it necessary to determine these complaints since it had found the derogation to be unlawful on other grounds.

23.  It granted a quashing order in respect of the derogation order, and a declaration under section 4 of the 1998 Act (see paragraph 94below) that section 23 of the 2001 Act was incompatible with Articles 5 § 1 and 14 of the Convention insofar as it was disproportionate and permitted discriminatory detention of suspected international terrorists.

C.  The certification proceedings: the “generic” judgment and appeals

24.  Meanwhile, SIACs hearing of the applicants individual appeals against certification commenced in May 2003,after the Court of Appeal had given judgment in the derogation proceedings but before the above judgment of the House of Lords.

25.  For the purposes of each appeal to SIAC, the Secretary of State filed an “open statement” summarising the facts connected to the decision to certify each applicant and as much of the supporting evidence which the Secretary of State considered could be disclosed without giving rise to any risk to national security. A further, “closed” statement of facts and evidence was also placed before SIAC in each case.

26.  On 29 October 2003 SIAC issued a “generic” judgment in which it made a number of findings of general application to all the appeals against certification.

As regards preliminary issues, it found, inter alia, that it had jurisdiction to hear an appeal against certification even where the person certified had left the United Kingdom and the certificate had been revoked. It held that the tests whether reasonable grounds existed for suspicion that a person was a “terrorist” and for belief that his presence in the United Kingdom was a risk to national security, within the meaning of section 21 of the 2001 Act, fell “some way short of proof even on the balance of probabilities. It further held that reasonable grounds could be based on material which would not be admissible in a normal trial in court, such as hearsay evidence of an unidentified informant. The weight that was to be attached to any particular piece of evidence was a matter for consideration in the light of all the evidence viewed as a whole. Information which might have been obtained by torture should not automatically be excluded, but the court should have regard to any evidence about the manner in which it was obtained and judge its weight and reliability accordingly.

SIAC held that the detention provisions in the 2001 Act should be interpreted in the light of the terms of the derogation. The threat to the life of the nation was not confined to activities within the United Kingdom, because the nations life included its diplomatic, cultural and tourism-related activities abroad. Moreover, attacks on the United Kingdoms allies could also create a risk to the United Kingdom, given the interdependence of countries facing a global terrorist threat. The derogation identified the threat as emanating from al-Qaeda and its associates. It was therefore necessary, in respect of both the “national security” and the “international terrorist” limbs of section 21 of the 2001 Act, to show reasonable grounds for suspicion that the person certified was part of a group which was connected, directly or indirectly, to al-Qaeda. Even if the main focus of the group in question was a national struggle, if it backed al-Qaeda for a part of its agenda and the individual nonetheless supported the group, it was a legitimate inference that he was supporting and assisting al-Qaeda.

SIAC also made a number of findings of fact of general application concerning organisations alleged by the Secretary of State to be linked to alQaeda. These findings were based on both “open” and “closed” material. Thus, it held, for example, that the Salafist Group for Call and Combat (GSPC), which was formed in Algeria in 1998, was an international terrorist organisation linked to al-Qaeda through training and funding, but that the earlier Algerian organisation, Armed Islamic Group (GIA), was not. The Egyptian Islamic Jihad (EIJ) was either part of al-Qaeda or very closely linked to it. The Chechen Arab Mujahaddin was an international terrorist group, pursuing an anti-West agenda beyond the struggle for Chechen independence, with close links to al-Qaeda. SIAC also identified as falling within the terms of the derogation a group of primarily Algerian extremists centred around Abu Doha, an Algerian who had lived in the United Kingdom from about 1999. It was alleged that Abu Doha had held a senior role in training camps in Afghanistan and had many contacts in al-Qaeda, including a connection with the Frankfurt cell which had been accused of plotting to bomb the Strasbourg Christmas Market in December 2000. Abu Doha was arrested in February 2001, following an extradition request from the United States of America, but his group remained active.

27.  The applicants appealed against SIACs ruling that evidence which might have been obtained by torture was admissible. For the purposes of the appeal, the parties agreed that the proceedings before SIAC to challenge certification fell within Article 5 § 4 of the Convention and as such had to satisfy the basic requirements of a fair trial. It was not, therefore, necessary to decide whether Article 6 also applied and the issue was left open.

On 11 August 2004 the Court of Appeal, by a majority, upheld SIACs decision ([2004] EWCA Civ 1123).

On 8 December 2005 the House of Lords held unanimously that the evidence of a suspect or witness which had been obtained by torture had long been regarded as inherently unreliable, unfair, offensive to ordinary standards of humanity and decency and incompatible with the principles on which courts should administer justice. It followed that such evidence might not lawfully be admitted against a party to proceedings in a United Kingdom court, irrespective of where, by whom and on whose authority the torture had been inflicted. Since the person challenging certification had only limited access to the material advanced against him in the proceedings before SIAC, he could not be expected to do more than raise a plausible reason that material might have been so obtained and it was then for SIAC to initiate the relevant enquiries. The House of Lords therefore allowed the applicants appeals and remitted each case to SIAC for reconsideration ([2005] UKHL 71).

28.  SIACs conclusions as regards each applicants case are set out in paragraphs 29-69below. Of the sixteen individuals, including the eleven applicants, detained under Part 4 of the 2001 Act, one had his certificate cancelled by SIAC.

D.  The certification proceedings: the individual determinations

1.  The first applicant

29.  The first applicant was born in a Palestinian refugee camp in Jordan, is stateless, and was granted indefinite leave to remain in the United Kingdom in 1997. On 17 December 2001 the first applicant was certified by the Secretary of State as a suspected international terrorist under section 21 of the 2001 Act. On 18 December 2001 a deportation order was made on the same grounds.

30.  The first applicant was taken into detention on 19 December 2001. He subsequently appealed to SIAC against certification and the decision to make a deportation order. On 24 July 2002 he was transferred to Broadmoor Secure Mental Hospital.

31.  The first applicant and his representatives were served with the Secretary of States “open” material, including a police report which showed that large sums of money had moved through the four bank accounts in his name. SIAC and the special advocate instructed on behalf of the first applicant were in addition presented with “closed” evidence.Assisted by an interpreter, the first applicant gave oral evidence to SIAC and called one witness to testify to his good character. He also filed four medical reports concerning his mental health. SIAC observed in its judgment of 29October 2003:

“We are acutely aware that the open material relied on against the Applicant is very general and that the case depends in the main upon assertions which are largely unsupported. The central allegation is that he has been involved in fund-raising and distribution of those funds for terrorist groups with links to al-Qaeda. It is also said that he has procured false documents and helped facilitate the movement of jihad volunteers to training camps in Afghanistan. He is said to be closely involved with senior extremists and associates of Osama Bin Laden both in the United Kingdom and overseas. His case is and always has been that he is concerned and concerned only with welfare projects, in particular a school in Afghanistan for the children of Arab speakers there and projects such as construction of wells and provision of food to communities in Afghanistan. He has also raised money for refugees from Chechnya. Any contact with so-called extremists has been in that context and he had no reason to believe they were terrorists or were interested in terrorism.

We recognise the real difficulties that the Appellant has in making this appeal. We have made appropriate allowance for those difficulties and his mental problems. We note [his counsels] concerns that there has been gross oversimplification by the Security Service of the situation which is, he submits, highly complex and a tendency to assume that any devout Muslim who believed that the way of life practised by the Taliban in Afghanistan was the true way to follow must be suspect. We note, too, that initially the Respondent asserted that all the Appellants fund-raising activities were for the purpose of assisting terrorism and that it was only when evidence was produced by the Appellant to show that there were legitimate charitable objectives that he accepted that at least some money was raised for those purposes.Insofar as connections with named individuals are relied on, we bear in mind that some of them, who are alleged to be involved in terrorism, have appeals pending ... and that allegations against others have not been tested nor have alleged links been able to be explained.

...

[The first applicants counsel] accepted, as he had to, the unreliability of the Applicants evidence about his movements in the 1990s, but asked us not to hold it against him because of his mental state. We do not accept that we can do that. The lies were a deliberate attempt to rebut the allegation that he had been a mujahid in Afghanistan, saying that he spent three years in a Jordanian prison. There was an overstatement by the police of the amount involved through the bank account. This we accept, but there was still a substantial sum of money going through them. And [the applicants counsel] submitted that the allegation was that he had provided false documents for others not for himself. Thus his false Iraq passport was not material. It does however show an ability to obtain a false passport. [The applicants counsel] attacked the reliability of the intelligence relied on against the Appellant since it was only belatedly accepted that he had been involved in genuine charitable work and that some of the money going through his account and raised by him was for such a purpose. We recognise the danger that all activities by one who is under suspicion may be regarded as themselves suspicious and that there may not be a fair consideration of all material to see whether it truly does support the suspicion. We have considered all the material, in particular that which is closed, with that danger in mind.

As we have said, the open evidence taken in isolation cannot provide the reasons why we are dismissing this appeal and we sympathise with [the first applicants counsels] concerns that he had a most difficult task. We were not impressed with the Appellant as a witness, even making all allowances for his mental state and the difficulties under which he was labouring. He was often evasive and vague and has admittedly told lies in relation to his movements in the 1990s. His explanations about some of the transactions recorded in his bank accounts we have found difficult to follow or accept. We should say that we do not consider that the Respondents case is significantly advanced by what has been said about the Appellants involvement with Algeria or Chechnya; the case depends essentially on the evidence about the Appellants dealings with Afghanistan and with terrorists known to have links with al-Qaeda.

It is clear that the Appellant was a very successful fund-raiser and, more importantly, that he was able to get the money to Afghanistan. Whatever his problems, he was able to and was relied on to provide an efficient service. His explanations both of who were the well known terrorists whose children were at the school and of the various of the more substantial payments shown in the bank accounts are unsatisfactory. He was vague where, having regard to the allegations made against him, we would have expected some detail.

...

We have considered all the evidence critically. The closed material confirms our view that the certification in this case was correct. There is both a reasonable belief that the Appellants presence in the United Kingdom is a risk to national security and a reasonable suspicion that he is a terrorist within the meaning of section 21 of the 2001 Act. This appeal is accordingly dismissed.”

32.  In accordance with the terms of the 2001 Act, the first applicants case was reviewed by SIAC six months later. In its judgment of 2 July 2004, SIAC found that:

“The updated open generic material ... continues to show that there is a direct terrorist threat to the United Kingdom from a group or groups of largely North African Islamic extremists, linked in various ways to al-Qaeda.

Although some of his contacts have been detained, the range of extremists prominent in various groups was such that he would have no difficulty and retains the will and ability to add his considerable experience of logistic support to them in pursuit of the extremist Islamic agenda in the UK. The certificate is properly maintained.”

33.  SIAC reviewed the case again on 15 December 2004 and again found that the certificate should be maintained.

2.  The second applicant

34.  The second applicant is a citizen of Morocco born on 28 February 1963. He entered the United Kingdom as a visitor in 1985 and was granted leave to remain as a student. On 21 June 1988 he was granted indefinite leave to remain on the basis of his marriage to a British citizen, which subsequently broke down. In 1990 and again in 1997 he applied for naturalisation, but no decision was made on those applications. In 2000 he remarried another British citizen, with whom he has a child.

35.  On 17 December 2001 the second applicant was certified by the Secretary of State as a suspected international terrorist under section 21 of the 2001 Act. A deportation order was made on the same date. The second applicant was taken into detention on 19 December 2001. He appealed against the certification and deportation order but, nonetheless, elected to leave the United Kingdom for Morocco on 22 December 2001. He pursued his appeals from Morocco.

36.  In its judgment of 29 October 2003, SIAC summarised the “open” case against the second applicant as follows:

...

(1)  he has links with both the GIA and the GSPC [Algerian terrorist groups: see paragraph 26 above] and is a close associate of a number of Islamic extremists with links to al-Qaeda and/or Bin Laden.

(2)  he has been concerned in the preparation and/or instigation of acts of international terrorism by procuring high-tech equipment (including communications equipment) for the GSPC and/or Islamic extremists in Chechnya led by Ibn Khattab and has also procured clothing for the latter group.

(3)  he has supported one or more of the GIA, the GSPC and the Ibn Khattab faction in Chechnya by his involvement in fraud perpetrated to facilitate the funding of extremists and storing and handling of propaganda videos promoting the jihad.

9.  The Secretary of States open case expands on those allegations and further indicates the use of at least one alias and a pattern of association with individuals known or assessed to be involved in terrorism [five individuals were identified]. All these were described by [counsel for the Secretary of State] as known Algerian Islamic extremists.

10.  Witness B [for the Secretary of State] confirmed that the allegation against [the second applicant] is that he is a member of a network, rather than a member of any particular organisation such as the GSPC or the GIA.

SIAC continued by explaining the findings it had made against the applicant:

“Like the other Appellants, [the second applicant] is not charged in these proceedings with a series of individual offences. The issue is whether, taking the evidence as a whole, it is reasonable to suspect him of being an international terrorist (as defined). When we look at the material before us, as we do, we treat it cumulatively. It might be that the material relating to fraud alone, or to clothing alone, or to videos alone, or to associations, would not by itself show that a person was in any way involved in terrorism or its support. But we need to assess the situation when various factors are found combined in the same person. Those factors are as follows. First is his involvement in acts of fraud, of which he must be aware but of which he seeks to provide no explanation, excusing himself apparently on the ground that he is not aware which particular act or acts the Secretary of State has in mind. Secondly, he has been involved in raising consciousness (and hence in raising money) about the struggle in Chechnya, and has been doing so in a specifically Islamic (rather than a merely humanitarian) context, using and distributing films which, according to the evidence before us, tend to be found in extremist communities. In the generic evidence, we have dealt with the Chechen Arab Mujahaddin and the significance of support for it which we accepted is given in full knowledge of its wider jihadist agenda. ... [He] has done so as a close associate of Abu Doha. Given the information we have about Abu Doha which, as we have said, we have no reason to doubt, we regard [the second applicants] claim that Abu Doha was doing nothing illegal (save that he was hiding his activities from the Russians) as entirely implausible. ... [He] has had associations with a number of other individuals involved in terrorism. They are for the most part specified by name in the open case but are not mentioned in his own statement. ...

These are the five features which meet in [the second applicant]. No doubt the Secretary of State could have made his case by demonstrating various combinations of them in a single person. With all five, we regard the case as compelling. We are entirely satisfied that the Secretary of State is reasonable in his suspicion that [the second applicant] supports or assists the GIA, the GSPC, and the looser group based around Abu Doha, and in his belief that at any time [the second applicant] is in the United Kingdom his presence here is a risk to national security.”

3.  The third applicant

37.  The third applicant is of Tunisian nationality, born in 1963 and resident in the United Kingdom from about 1994. He was certified by the Secretary of State on 18 December 2001 and detained the following day.

38.  In its judgment of 29 October 2003, dismissing the third applicants appeal against certification, SIAC observed:

“The case against the Appellant, as framed in the open material, is that he is a key member of an extreme Islamist group known as the Tunisia Fighting Group (TFG). It is said that this group was formed during 2000 and had its origins in the Tunisian Islamic Front (known as the FIT since the name is in French). Its ultimate aim is said to be to establish an Islamic State in Tunisia. It is further asserted that the Appellant has been in regular contact with a number of known extremists including some who have been involved in terrorist activities or planning. Both the FIT and the TFG are said to have links with al-Qaeda.

The open material deployed against the Appellant is not at all substantial. The evidence which is relied on against him is largely to be found in the closed material. This has meant that he has been at a real disadvantage in dealing with the case because he is not aware of those with whom he is alleged to have been in contact.

...

In his statement the Appellant says that he has never heard of the TFG and is certainly not a member of it. ... We have no doubts that the TFG exists ... [and] also that it has links to al-Qaeda. Our reasons for so concluding must be given in the closed judgment.

In May 1998 the Appellant and some ten others were arrested in a joint Special Branch and Security Service operation pursuant to warrants under the Prevention of Terrorism Act. The Appellant was released without charge and in due course received £18,500 compensation for wrongful arrest. The arrests were in connection with allegations of involvement in a plot to target the World Cup in France. We of course give weight to the absence of any admissible evidence to support the Appellants involvement in the alleged conspiracy, but it is not and cannot be the answer to this appeal. We have to consider all the material to see whether there are reasonable grounds for a belief or suspicion of the kind referred to in section 21(a) or (b) of the 2001 Act.

...

We are satisfied that the Appellant is a member of the TFG, itself an international terrorist organisation within the scope of the 2001 Act, and that he has links with an international terrorist group. We appreciate that our open reasons for being so satisfied are sparse. That is because the material which drives us to that conclusion is mainly closed. We have considered it carefully and in the context of knowing the Appellant denies any involvement in terrorism or any knowing support for or assistance to terrorists. We have therefore been careful only to rely on material which cannot in our judgment have an innocent explanation.”

39.  SIAC reached similar conclusions in its periodic reviews of the case on 2 July and on 15 December 2004.

4.  The fourth applicant

40.  The fourth applicant was born in Algeria in 1971 and first entered the United Kingdom in 1994. In May 1997 he was arrested and charged with a number of offences, including a conspiracy to export to Algeria material which it was alleged was to be used for the purposes of terrorism. It was alleged that he was a member of GIA. The case against the applicant was abandoned in March 2000 when a key witness, a Security Service agent, who was to give evidence concerning the need for civilians to defend themselves against atrocities allegedly committed by the Algerian government, decided that it was too dangerous for him to give evidence.

41.  In 1998 the fourth applicant married a French national. He became a French citizen in May 2001, although he did not inform the United Kingdom authorities of this. The Secretary of State certified him under section 21 of the 2001 Act on 17 December 2001 and he was detained on 19 December 2001. On 13 March 2002 he left for France, where he was interviewed on arrival by security officials and then set at liberty. Since he had left the United Kingdom, the certificate against him was revoked and the revocation was backdated to 22 March 2002.

42.  In its judgment of 29 October 2003, SIAC held that the backdating of the revocation meant that the fourth applicant could not be regarded as having been certified at the time he lodged his appeal and that,therefore, he had no right of appeal. It nonetheless decided to consider the appeal on the basis that this conclusion might be wrong. Since the Secretary of State could not reasonably have known at the time the certificate was issued that the applicant was a French citizen and could safely be removed to France, it could not be said on that ground that the certificate should not have been issued. SIAC therefore continued by assessing the evidence against him:

“In reaching our decision, we will have to consider not only the open but also the closed material. The Appellant appears to have suspected that he was the subject of surveillance over much of the relevant period.

We are conscious of the need to be very careful not to assume guilt from association. There must be more than friendship or consorting with those who are believed to be involved in international terrorism to justify a reasonable suspicion that the Appellant is himself involved in those activities or is at least knowingly supporting or assisting them.We bear in mind [his solicitors] concerns that what has happened here is an attempt to resurrect the prosecution with nothing to add from his activities since. Detention must be regarded as a last resort and so cannot be justified on the basis of association alone and in any event the guilt of the associates has never been established. ...

Nonetheless, continued association with those who are suspected of being involved in international terrorism with links to al-Qaeda in the light of the reasonable suspicion that the Appellant was himself actively involved in terrorist activities for the GIA is a matter which can properly be taken into account. The GSPC, which broke away from the GIA, has links to al-Qaeda and the Appellant has continued to associate with those who took to the GSPC rather than the GIA. We are in fact satisfied that not only was the Appellant actively involved initially with the GIA and then with the GSPC but also that he provided false documentation for their members and for the Mujahaddin in Chechnya as is alleged in the open statement. But we accept that his activities in 2000 and 2001 justify the use of the expression that he had been maintaining a low profile, and we make that observation having regard to both open and closed material. Nonetheless, a low profile does not mean that he is not properly to be regarded as an international terrorist within the meaning of section 21. An assessment has to be made of what he may do in the light of what he has done and the fact that he has shown willingness and the ability to give assistance and support in the past and continues the associations and to provide some help (e.g. the use of his van) is highly relevant.

We have not found this aspect of the Appellants case at all easy. We have given full weight to all [his solicitors] submissions which were so persuasively put before us but in the end have reached the view that, looking at the evidence as a whole, the decision to issue a certificate was not wrong. Accordingly, we would not have allowed the appeal on the facts.”

5.  The fifth applicant

43.  The fifth applicant was born in Algeria in 1969. In his statement to SIAC he claimed to have developed polio as a child which left him with a permanently weak and paralysed right leg. He was arrested and tortured by the Algerian government in 1991, whereupon he left Algeria for Saudi Arabia. In 1992 he moved to Pakistan and travelled to Afghanistan on several occasions. In August 1995 he entered the United Kingdom and claimed asylum, alleging in the course of that claim that his leg had been injured by a shell in Afghanistan in 1994. His asylum claim was refused and his appeal against the refusal was dismissed in December 1999.The applicant married a French citizen and had a child with her.

44.  He was certified by the Secretary of State under section 21 of the 2001 Act on 17 December 2001 and detained on 19 December 2001. In its judgment of 29 October 2003, dismissing the fifth applicants appeal against certification, SIAC observed:

“The open statements provided to justify the certification do not refer to a great deal of source material and so consist mainly of assertions. As with most of these appeals, the main part of the evidence lies in closed material and so, as we are well aware, the Appellants have been at a disadvantage in that they have not been able to deal with what might be taken to be incriminating evidence. The Special Advocates have been able to challenge certain matters and sometimes to good effect. That indeed was the case in relation to a camp in Dorset attended by a number of those, including the Appellant, of interest to the Security Service. ...

The case against the Appellant is that he was a member of the GIA and, since its split from the GIA, of the GSPC. He is associated with a number of leading extremists, some of whom are also members of or associated with the GSPC, and has provided active support in the form of the supply of false documents and facilitating young Muslims from the United Kingdom to travel to Afghanistan to train for jihad. He is regarded as having undertaken an important role in the support activities undertaken on behalf of the GSPC and other Islamic extremists in the United Kingdom and outside it. All this the Appellant denies and in his statement he gives innocent explanations for the associations alleged against him. He was indeed friendly with in particular other Algerians in the United Kingdom and, so far as [the fourth applicant] was concerned, the families were close because, apart from anything else, their respective wives were French. He attended [the eighth applicants] mosque. He was an impressive preacher and the Appellant says he listened but was never involved. Indeed he did not know [the eighth applicant] except through Chechen relief, which the Appellant and many hundreds of other Muslims supported, and he had never spoken to him on the telephone. He had on occasions approached [the eighth applicant] at Friday prayers at the mosque if he wanted guidance on some social problem.”

SIAC referred to “open” surveillance reports which showed the applicant to have been in contact with other alleged members of GIA and GSPC, including at a camp in Dorset in July 1999. Further “open” evidence concerned his “unhelpful” and “not altogether truthful” responses to questioning by officers of the Security Service in July and September 2001. SIAC continued:

“Reliance is placed on various articles found in his house when he was arrested. These include a copy of the fatwa issued by Bin Laden. The Appellant says he had never seen it and could not explain its presence. A GSPC communiqué was, he says, probably one handed out at the mosque. Analysis of the hard drive of his computer showed it had visited an Internet site that specialised in United States military technology. This was not something which could be relevant to the Appellants studies. And a hand-drawn diagram of a missile rocket he has not seen before. It might, he thinks, have been in a book about Islam he had bought second hand from the mosque.

We note the denials, but we have to consider all the evidence. As will be clear from this judgment, we have reason to doubt some of the Appellants assertions. But the closed material confirms our view that there is indeed reasonable suspicion that the Appellant is an international terrorist within the meaning of section 21 and reasonable belief that his presence in the United Kingdom is a risk to national security. We have no doubt that he has been involved in the production of false documentation, has facilitated young Muslims to travel to Afghanistan to train for jihad and has actively assisted terrorists who have links with al-Qaeda. We are satisfied too that he has actively assisted the GSPC. We have no hesitation in dismissing his appeal.”

45.  On 22 April 2004, because of concerns about his health, the fifth applicant was released from prison on bail on strict conditions, which amounted to house arrest with further controls. In its review judgment of 2 July 2004, SIAC held:

... in granting bail, [SIAC] did not revise its view as to the strength of the grounds for believing he was an international terrorist and a threat to national security. The threat could be managed proportionately in his case in view of his severe mental illness. That however is no reason to cancel the certificate. There might be circumstances in which he breaches the terms of his bail or for other reasons it was necessary to revoke it. The need for the certificate to continue must depend on whether the terms of the statute and of the derogation continue to be met.

A number of his contacts remain at large including some who are regarded as actively involved in terrorist planning. There is nothing to suggest that his mental illness has diminished his commitment to the extremist Islamic cause; he has the experience and capacity to involve himself once more in extremist activity. The bail restraints on him are essential; those are imposed pursuant to his certification and the SIAC dismissal of his appeal against it. The certificate is properly maintained.”

46.  On 15 December 2004, SIAC again reviewed the case and decided that the certificate should be maintained.

6.  The sixth applicant

47.  The sixth applicant was born in Algeria in 1967 and was resident in the United Kingdom from 1989. The Secretary of State issued a certificate against him on 17 December 2001 and he was taken into detention on 19 December 2001.

48.  In its judgment of 29 October 2003, SIAC observed as follows:

“Although we have to make our decision on the basis both of the open and of the closed material, it is important to indicate the case against [the sixth applicant] as it has been set out by the Secretary of State in open material, because that is the case that [the sixth applicant] knows that he has to meet. In assessing his statement and the other evidence and arguments submitted on his behalf, we remind ourselves always that he is not aware of the Secretary of States closed material, but nevertheless that he is not operating entirely in a vacuum because of the open allegations; and we may test the Appellants own case by the way he deals with those allegations.

The Secretary of States case against [the sixth applicant] is summarised as follows:

(1)  he belongs to and/or is a member of the GSPC, and previously was involved with the GIA;

(2)  he has supported and assisted the GSPC (and previously the GIA) through his involvement in credit card fraud which is a main source of income in the United Kingdom for the GSPC;

(3)  from about August 2000, [the sixth applicant] took on an important role in procuring telecommunications equipment for the GSPC and the provision of logistical support for satellite phones by way of purchase and allocation of airtimes for those phones;

(4)  he has also played an important part in procuring telecommunications equipment and other equipment for the Mujahaddinfighting in Chechnya – that is to say the faction which until 2002 was under the command of Ibn Khattab.

SIAC then reviewed the open evidence before it regarding the purchase by Abu Doha, assisted by the sixth and seventh applicants, of a number of satellite telephones and other telecommunications equipment to the value of 229,265 pounds sterling and the nature and extent of the connection between the sixth and seventh applicants. It concluded:

“In the circumstances we have set out, it appears to us that the Secretary of State has ample ground for suspicion that [the sixth applicants] procurement activities were directed to the support of the extremist Arab Islamist faction fighting in Chechnya. That support arises from [the sixth applicants] connections with and support of the GSPC. We emphasise, as is the case with other appeals as well, that it is the accumulation of factors, each lending support to the others rather than undermining other points, providing colour and context for the activities seen as a whole which is persuasive; it would be wrong to take a piece in isolation, thereby to diminish its significance and to miss the larger picture. The generic judgment supports these conclusions. These are activities falling centrally within the derogation. [The sixth applicant] has provided only implausible denials and has failed to offer credible alternative explanations. That is sufficient to determine his appeal, without making any further reference to the Secretary of States other allegations which, as was acknowledged in the open statement and in open evidence before [SIAC], can be properly sustained only by examination of the closed material.”

49.  SIAC reviewed the case on 2 July 2004 and on 28 February 2005 and, on each occasion, decided that there were still grounds for maintaining the certificate.

7.  The seventh applicant

50.  The seventh applicant was born in Algeria in 1971 and apparently entered the United Kingdom using false French identity papers in or before 1994. On 7 December 2001 he was convicted of a number of driving offences and sentenced to four months imprisonment. He was certified by the Secretary of State on 5 February 2002 and taken into detention pursuant to the certificate as soon as his prison sentence ended on 9 February 2002.

51.  In its judgment of 29 October 2003, SIAC noted that the allegations against the seventh applicant were that he had been a member of GSPC since 1997 or 1998, and before that a member of GIA; that his contacts with leading GSPC members in the United Kingdom showed that he was a trusted member of the organisation; and that he had been involved with Abu Doha and the sixth applicant in purchasing telecommunications equipment for use by extremists in Chechnya and Algeria. It further noted that:

“[The seventh applicant] did not give evidence before [SIAC] and, indeed, chose not to attend the hearing of his appeal. His statement, which we have of course read, is in the most general terms, and, perhaps not surprisingly, [his counsels] submissions, both oral and written, were similarly general. [The seventh applicants] approach to the present proceedings of themselves and the fact that he did not give oral evidence or make any detailed written statement are not matters to be put in the scale against him. We well understand the difficulty that Appellants have in circumstances where the allegations against them are only summarised and where much of the evidence on which those allegations are based cannot, for reasons of national security, be communicated to the Appellants themselves. However, [the seventh applicant] is in the best position to know what his activities and motives have been in the relevant period. Nothing prevents him from giving a full description and account of those activities if he wishes to do so. The fact that he has chosen to provide no detailed account of his activities means that he has provided no material to counter the evidence and arguments of others.

SIAC concluded that the open and closed material supported the allegations against the seventh applicant and it dismissed his appeal.

52.  In its review judgments of 2 July and 15 December 2004, SIAC decided that the certificate should be maintained.

8.  The eighth applicant

53.  The eighth applicant is a Jordanian national, born in Bethlehem in 1960. He arrived in the United Kingdom on 16 September 1993 and claimed asylum. He was recognised as a refugee and granted leave to remain until 30 June 1998. On 8 May 1998 he applied for indefinite leave to remain but the application had not been determined at the time of the coming into force of the 2001 Act.

54.  The eighth applicant was convicted inabsentia in Jordan for his involvement in terrorist attacks there and in relation to a plot to plant bombs to coincide with the millennium. He was investigated in February 2001 by anti-terrorism police officers in connection with a plot to cause explosions at the Strasbourg Christmas Market in December 2000, but no charges were brought against him. When the 2001 Act was passed he went into hiding. He was arrested on 23 October 2002 and was immediately made the subject of a section 21 certificate and taken into detention. On the same date, a deportation order was made against him.

55.  In its judgment of 8 March 2004, dismissing the eighth applicants appeal against certification, SIAC observed as follows:

“[The eighth applicants counsel], on instructions from the Appellant, informed us that his client had chosen not to attend the hearing or to participate in any way. He had read the decisions relating to the Appellants who had been certified when the 2001 Act came into force and the generic judgment and so felt certain that the result of his appeal was a foregone conclusion. There had been many references to his role in the other appeals and some had been certified and detained, at least in part, on the basis that they associated with him. Since that association was regarded as sufficient to justify their continued detention, he considered that the decision on his appeal had, in effect, already been taken. He had chosen not to play any part precisely because he has no faith in the ability of the system to get at the truth. He considered that the SIAC procedure had deliberately been established to avoid open and public scrutiny of the respondents case, which deprived individuals of a fair opportunity to challenge the case against them.

Having said that, [the eighth applicants counsel] made it clear that the appeal was not being withdrawn. It was accordingly necessary for us to consider it and to take into account the statement made by the Appellant. [His counsel] emphasised a number of matters which, he suggested, should be regarded as favourable to the Appellants contention that he was not and never had been involved in terrorism within the meaning of the 2001 Act. Furthermore, the allegations showed that a distorted and over-simplified view was being taken by the security services of the Appellants activities and his role as a respected teacher and believer in the rights of Islamic communication throughout the world.

We should make it clear that we have considered the case against the Appellant on its merits. We have not been influenced by any findings made in other appeals or the generic judgments. One of the reasons why this judgment has taken a long time to be prepared was the need for us to read through and consider the evidence, both open and closed, that has been put before us. There is much more of it than in most of the other appeals. That is a reflection of the fact that the Appellant has been associated with and had dealings with many of the others who have been certified and with individuals and groups themselves linked to al-Qaeda. We see no reason to dissent from the views expressed in the generic judgment of the significance of the various individuals and groups referred to in it. But that does not mean we have therefore automatically accepted its views. We draw attention to the fact that the panel which produced the generic judgment was not the same constitution as this panel and that such input as there was by the chairman of this panel to the generic judgment was limited to issues of law. We have considered the case against the Appellant on the material put before us in this appeal....

When it came to the closed session, the Special Advocates informed us that after careful consideration they had decided that it would not be in the Appellants interests for them to take any part in the proceedings. We were very concerned at this, taking the view that the decision was wrong. The appeal was still being pursued and the Appellant did not know what was relied on against him in the closed material. We were unable to understand how in the circumstances it could not be in his interests for the Special Advocates, at their discretion, to elicit or identify matters favourable to the Appellant and to make submissions to us to seek to persuade us that evidence was in fact unreliable or did not justify the assessment made. When we asked [one of the two Special Advocates appointed on behalf of the eighth applicant] to tell us why he had decided as he had he told us that he could not do so since to do so would not be in the Appellants interest. We adjourned to enable the Special Advocates to seek to discover from the Appellant through his representatives whether he did wish them to do what they could on his behalf and we also contacted the Solicitor-General who had appointed the Special Advocates to seek her help in trying to persuade them to assist us. The Appellants representatives indicated that they had nothing to say on the subject and the Solicitor-General took the view that it would be wrong for her to intervene in any way. Our further attempts to persuade the Special Advocates to change their minds were unsuccessful and since we could not compel them to act in any particular way we had to proceed without them. [Counsel for the Secretary of State], at our request, identified various matters which might be regarded as possibly exculpatory and we ourselves raised other matters in the course of the closed hearing.

We are conscious that the absence of a Special Advocate makes our task even more difficult than it normally is and that the potential unfairness to the Appellant is the more apparent. We do not doubt that the Special Advocates believed they had good reasons for adopting the stance that they did and we are equally sure that they thought long and hard about whether they were doing the right thing. But we are bound to record our clear view that they were wrong and that there could be no reason for not continuing to take part in an appeal that was still being pursued. ... As it happens, the evidence in this case against the Appellant is so strong that no Special Advocates, however brilliant, could have persuaded us that reasonable suspicion had not been established so that the certification was not justified. Thus the absence of Special Advocates has not prejudiced the Appellant. ...

56.  SIAC then summarised the open case against the applicant, which was that he had associated with and acted as spiritual adviser to a number of individuals and groups linked with al-Qaeda. He held extreme and fundamentalist views and had been reported as having, in his speeches at a London mosque, given his blessing to the killing of Jews and Americans, wherever they were. SIAC concluded:

“We are satisfied that the Appellants activities went far beyond the mere giving of advice. He has certainly given the support of the Koran to those who wish to further the aims of al-Qaeda and to engage in suicide bombing and other murderous activities. The evidence is sufficient to show that he has been concerned in the instigation of acts of international terrorism. But spiritual advice given in the knowledge of the purposes for which and the uses to which it is to be put provides assistance within the meaning of section 21(4) of the 2001 Act.

...

There are a large number of allegations made. We see no point in dealing with them seriatim. We have indicated why we have formed the view that the case made against the Appellant is established. Indeed, were the standard higher than reasonable suspicion, we would have had no doubt that it was established. The Appellant was heavily involved, indeed was at the centre in the United Kingdom of terrorist activities associated with al-Qaeda. He is a truly dangerous individual and these appeals are dismissed.”

9.  The ninth applicant

57.  The ninth applicant is Algerian, born in 1972. In 1991 he left Algeria for Afghanistan, where he taught Arabic in a refugee camp. He claimed asylum in the United Kingdom in 1993. In 1994 he was granted leave to remain for four years and in 2000 he was granted indefinite leave to remain, on the basis that he was to be regarded as a refugee. On four occasions, the last in May 1998, the applicant was arrested and released without charge. The first three arrests related to credit card fraud. The arrest in May 1998 related to alleged terrorist activities and the applicant was subsequently paid compensation by the police for false arrest.

58.  The ninth applicant was certified by the Secretary of State and made the subject of a deportation order on 22April 2002. He was detained on the same day. According to the evidence of one of the witnesses for the Secretary of State, he was not certified, with the other applicants, in December 2001 because one of his files had been lost.

59.  In its judgment of 29 October 2003, SIAC noted that the allegations against the ninth applicant were that he was an active supporter of GSPC and had raised considerable sums of money for it through fraud. There was evidence that the applicant had in the past been found, by customs officers, attempting to enter the United Kingdom by ferry with large amounts of cash and that he had close links with others who had been convicted of credit card fraud. SIAC held that evidence of involvement in fraud did not establish involvement in terrorism. However, it noted that the applicant had been present at a camp in Dorset in the company of the fifth applicant and a number of others suspected of being GSPC supporters and thata telephone bill had been found at his house at the time of his arrest in the name of Yarkas, who had been arrested in Spain in November 2001 due to his alleged links with al-Qaeda. The applicant had given evidence but had not been a convincing witness and had not given a credible explanation for the foregoing. The closed evidence supported the Secretary of States allegations and SIAC therefore dismissed the applicants appeal against certification.

60.  In its review judgments of 2 July 2004 and 15 December 2004, SIAC held that the certificate was properly maintained.

10.                The tenth applicant

61.  The tenth applicant is an Algerian national. Following a bomb explosion in Algeria, his left hand was amputated at the wrist and his right arm was amputated below the elbow. In 1999 he travelled to the United Kingdom, via Abu Dhabi and Afghanistan, and claimed asylum. His claim was refused on 27 February 2001. He was then in custody, having been arrested on 15 February 2001 and charged with possession of articles for suspected terrorist purposes, conspiracy to defraud and conspiracy to make false instruments. At the time of his arrest he was found to have in his possession approximately forty blank French driving licences, identity cards and passports, a credit card reader, laminators and an embossing machine. The charges were not, however, proceeded with and he was released on 17 May 2001.

62.  On 14 January 2003 the Secretary of State issued a certificate against him under section 21 of the 2001 Act and he was taken into detention. A deportation order was made against him on the same day.

63.  In its judgment of 27 January 2004, SIAC noted that the essence of the case against the tenth applicant was that since his arrival in the United Kingdom he had been closely associated with a network of extremists formerly led by Abu Doha (see paragraph 26above). In particular, it was alleged that he had provided logistical support in the form of false documentation and money raised through credit card fraud. He had spent a lot of time at the Finsbury Park Mosque, a known centre of Islamist extremism, and was alleged to have attended a meeting there in June 2001 at which threats were made against the G8 summit in Genoa.

The applicant submitted a written statement on 28 June 2003 in which he denied the allegations against him. He did not, however, participate in the hearing of his appeal, as SIAC explained in its judgment:

“He was, said [his counsel], a genuine refugee, a member of no organisation or group and not involved in terrorism or in advocating terrorism. He had no knowledge of any planned terrorist attacks and could not understand why the accusations had been made against him. He had seen none of the underlying material and had no means of challenging it. In effect, he could do no more than assert that it could not justify the conclusion that he was an international terrorist within the meaning of the Act since he was not. He had had read to him the decisions of [SIAC] in the previous appeals. Given the relevance which was placed on the closed material and the statutory test applicable, he felt that the result was a foregone conclusion. He did not wish in participating in the appeal to give an impression which was false that he could deal with the matters which were being relied on against him. He had no confidence in the proceedings. Accordingly he would take no active part in them beyond the statement which [his counsel] made on his behalf.

He did not withdraw his appeal. While we appreciate the handicap under which he and indeed all the Appellants labour, we wish to make it clear that no appeal is a foregone conclusion. We have to and we do consider the evidence put before us, whether open or closed, with care because we recognise that the result is detention for an unspecified period without trial. While we recognise that the Special Advocate has a difficult task when he has and can obtain no instructions on closed material, he is able to test evidence from the Security Service and to draw our attention to material which assists the Appellants case.”

SIAC found that there was ample evidence to support the view that the applicant was involved in fraudulent activities. The evidence before it, most of it closed, was sufficient to establish that he was doing it to raise money for terrorist causes and to support those involved in terrorism. It therefore dismissed the appeal against certification.

64.  SIAC reached similar decisions in its review judgments of 4 August 2004 and 16 February 2005. In the latter judgment, it noted that although the applicant had been transferred to BroadmoorSecureMental Hospital because of mental health problems, that made no difference to the assessment of the risk to national security which he would pose if released.

11.                The eleventh applicant

65.  The eleventh applicant is an Algerian national. He entered the United Kingdom in February 1998, using a false Italian identity card, and claimed asylum the following week. While his claim was pending, in July 2001, he travelled to Georgia using a false French passport and was deported back to the United Kingdom, where he was informed that his travel outside the United Kingdom had terminated his asylum claim. He made a second claim for asylum, which was refused on 21 August 2001. The applicant absconded. He was arrested on 10 October 2001 and held in an immigration detention centre, from which he absconded in February 2002. He was rearrested on 19 September 2002 and detained at Belmarsh Prison under immigration law provisions.

66.  On 2 October 2003 the Secretary of State certified him as an international terrorist under section 21 of the 2001 Act and made a deportation order against him on grounds of national security.

67.  In its judgment of 12 July 2004, dismissing the eleventh applicants appeal against certification, SIAC set out the open case against him. It was alleged that he was an established and senior member of the Abu Doha group (see paragraph 26above). In July 2001 he had attempted to travel to Chechnya and, when arrested by the Georgian police, he had been found in possession of telephone numbers associated with a senior member of the Abu Doha group and a named member of GSPC, who was known to be involved in fund-raising for the Chechen Mujahaddin. He was alleged to have provided money and logistical support to a North African extremist Islamist network based in Pakistan and Afghanistan, with links to al-Qaeda, and to have assisted members of the Abu Doha group in travelling to Afghanistan, Pakistan and Chechnya. He had lived at the Finsbury Park Mosque for over a year in 1999/2000. He was very security-conscious and during a trip to St Albans in September 2001 he had taken measures to avoid being followed. When he was arrested in September 2002 he was found in possession of a false Belgian passport bearing the photograph of a senior member of the Abu Doha group. He was alleged to have been heavily involved in the supply of false documents and the fraudulent use of cheque books and credit cards.

68.  The applicant filed a written statement in which he denied being an international terrorist. He admitted that he had travelled to Afghanistan in 1999 and that he had attempted to go to Chechnya in 2001, but claimed that his interest in these countries was no more than that shown by many devout Muslims. He refused to participate in the hearing of his appeal or to be represented by a lawyer, in protest at the fundamental unfairness of the procedure. In view of the applicants position, the special advocates decided that his interests would best be served if they refrained from making submissions on his behalf or asking questions of the witnesses in the closed session.

69.  In dismissing the applicants appeal, SIAC held as follows:

“We recognise the difficulties faced by an Appellant who only sees only the open material and can understand [the eleventh applicants] perception that the procedures are unfair. However, each case will turn upon its own individual facts, and it would be wrong to give the impression, which [his solicitor] sought to do, that this particular Appellant had been placed in a position where he was prevented by reason of the procedures under the Act from mounting an effective defence in response to the case made against him.

We have summarised the information made available to [the eleventh applicant] at the various stages of the procedure ... and [his] response to this information in his written statement. While some of the assessments in the open material can fairly be described as general assertions unsupported by any documentary evidence, in response to which [the eleventh applicant] would not have been able to give any more than an equally general denial, it is clear that in respect of other assessments [he] was provided with a great deal of detailed information: names, dates, places and supporting documents.

[The eleventh applicant] is in the best position to give an account of his whereabouts and activities since he first claimed asylum in 1998. His written statement is significant not so much for what it says, as for what it does not say. To take one example: the visit to St Albans and the photo-booth where [the eleventh applicant] says that the Respondents specific assertion is completely wrong... [The eleventh applicant] has not denied that he went to St Albans. He knows who accompanied him and why they went there. He has not explained why they went there, nor has he identified his companion, despite having been provided with the photographs taken during the surveillance operation. ...

SIAC continued by noting the inconsistencies in the applicants various accounts of his trips to Afghanistan, Georgia and Dubai and his failure to deal with the Secretary of States allegations that he had associated with various members of the Abu Doha group, identified by name. SIAC continued:

“The matters referred to ... are not an exhaustive list, merely the most obvious examples of the way in which [the eleventh applicants] written statement fails to deal with the open case made against him. Given the unsatisfactory nature of the statement we do not feel able to give any significant weight to the general denials contained within it ... We have dealt with these matters in some detail because they are useful illustrations of the extent to which [the eleventh applicant] would have been able to answer the case against him, if he had chosen to do so. While we do not draw any adverse inference from [his] failure to give evidence, or otherwise participate in the hearing of his appeal, we do have to determine his appeal on the evidence and we are left with the position that there has been no effective challenge by way of evidence, cross-examination or submission to the open material produced by the Respondent.

...

The standard of proof prescribed by section 25(2) of the 2001 Act is relatively low: are there reasonable grounds for belief or suspicion. As explained above, we are satisfied that this low threshold is easily crossed on the basis of the open material alone. If the totality of the material, both open and closed, is considered, we have no doubt that [the eleventh applicant] was a senior, and active, member of the Abu Doha group as described in the Respondents evidence.”

E.  The conditions of detention and the effect of detention on the applicants health

70.  The detained applicants were all initially detained at Belmarsh Prison in London. The sixth applicant was transferred to Woodhill Prison and the first, seventh and tenth applicants were transferred to BroadmoorSecureMental Hospital.

71.  They were held in prison under the same regime as other standard-risk Category A prisoners, which was considered the appropriate security classification on the basis of the risk they posed. They were allowed visitors, once those visitors had been security-cleared, and could associate with other prisoners, make telephone calls and write and receive letters. They had access to an imam and to their legal representatives. They had the same level of access to health care, exercise, education and work as any other prisoner of their security ranking.

Following a recommendation of the inspector appointed under the 2001 Act to review the detention regime, the Government created a Special Unit at Woodhill Prison to house the 2001 Act detainees. The Unit, which was refurbished in consultation with the detained applicants and their representatives and had a specially selected and trained staff, would have allowed for a more relaxed regime, including more out-of-cell time. The applicants, however, chose not to move to the Unit, a decision which the inspector found regrettable.

72.  The first applicant, who alleged a history of ill-treatment in Israeli detention and who had first been treated for depression in May 1999, suffered a severe deterioration in his mental health while detained in Belmarsh Prison. He was transferred to BroadmoorSecureMental Hospital in July 2002.

73.  The seventh applicant reported a family history of psychiatric disorder and had experienced depression as an adolescent. He claimed to suffer increasingly throughout his detention from depression, paranoia and auditory hallucinations. He attempted suicide in May 2004 and was transferred to BroadmoorSecureMental Hospital on 17 November 2004.

74.  The tenth applicant, a double amputee, claimed to have been detained and tortured in Algeria. He suffered a deterioration in his physical and mental health in Belmarsh Prison. He went on hunger strike in May/June 2003 and refused to use the prostheses which had been issued to him or to cooperate with his nurses. Early in November 2003, the prison authorities withdrew his nursing care. His legal representatives applied for judicial review of this decision and in December 2003 nursing care was resumed following the order of the Administrative Court. On 1 November 2004 the tenth applicant was transferred to BroadmoorSecureMental Hospital.

75.  The European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (CPT) visited the detained applicants in February 2002 and again in March 2004, and made a number of criticisms of the conditions in which the detained applicants were held. The Government rejected these criticisms (see paragraphs 101-02 below).

76.  In October 2004, at the request of the applicants legal representatives, a group of eight consultant psychiatrists prepared a Joint Psychiatric Report on the detained applicants, which concluded:

“The detainees originate from countries where mental illness is highly stigmatised. In addition, for devout Muslims there is a direct prohibition against suicide. This is particularly significant given the number who have attempted or are considering suicide. All of the detainees have serious mental health problems which are the direct result of, or are seriously exacerbated by, the indefinite nature of the detention. The mental health problems predominantly take the form of major depressive disorder and anxiety. A number of detainees have developed psychotic symptoms, as they have deteriorated. Some detainees are also experiencing PTSD [post-traumatic stress disorder] either as a result of their pre-migration trauma, the circumstances around their arrest and imprisonment or the interaction between the two.

Continued deterioration in their mental health is affected also by the nature of, and their mistrust in, the prison regime and the appeals process as well as the underlying and central factor of the indefinite nature of detention. The prison health-care system is unable to meet their health needs adequately. There is a failure to perceive self-harm and distressed behaviour as part of the clinical condition rather than merely being seen as manipulation. There is inadequate provision for complex physical health problems.

Their mental health problems are unlikely to resolve while they are maintained in their current situation and given the evidence of repeated interviews it is highly likely that they will continue to deteriorate while in detention.

The problems described by the detainees are remarkably similar to the problems identified in the literature examining the impact of immigration detention. This literature describes very high levels of depression and anxiety and eloquently makes the point that the length of time in detention relates directly to the severity of symptoms and that it is detention per se which is causing these problems to deteriorate.”

77.  For the purposes of the present proceedings, the Government requested a Consultant Psychiatrist, Dr J., to comment on the above Joint Psychiatric Report. Dr J. was critical of the methodology and conclusions of the authors of the Joint Report. In particular, he wrote (references to other reports omitted):

“I would comment that I find many of the assertions made do not bear close inspection. For example in the case of [the first applicant] it was my finding after a careful and detailed assessment that his mental state after imprisonment and then detention in Broadmoor Hospital was, overall, no worse and arguably no better than it had been before he was arrested. Nor do his records suggest initial improvement followed by deterioration in BroadmoorHospital. I found he deteriorated in HMP Belmarsh [Prison] because he chose to go on hunger strike and that he had a fluctuating course in Broadmoor Hospital despite agreeing to eat, his histrionic behaviour in both places being essentially the same. In his case I found the diagnosis to be one of personality disorder, diagnoses of major depressive disorder, psychosis and PTSD not being sustainable. Moreover, it was my finding that his frequent self-harming was indeed manipulative.

...

I am not alone in finding the diagnoses claimed by the authors of this report to be mistaken and have drawn attention in my own report to the scepticism of some others who have reported on [the first and seventh applicants]. It is not the case therefore that there is the consensus of opinion claimed in the report and I note that in both the cases I assessed [the first and seventh applicants], their so-called psychotic symptoms claimed by some reporters and said not to be present before they were detained, were in fact present before they were arrested.

An issue I find to be of the greatest concern relates to the tacit acceptance of information gained by self-report. It appears to be accepted by the authors of the report, for example, that three of the detainees had been the victims of detention and torture and all felt themselves seriously threatened prior to migration. Nowhere have I seen any evidence to corroborate these claims or indeed any attempt to check them. As it is the case that immigrants and asylum-seekers need to justify their attempts to gain entry to another country, is it not possible or even probable that some may not always be entirely truthful in what they claim about their past experiences or their current symptoms? Where alleged terrorists are concerned it should be borne in mind that they have denied such allegations in spite of the open and closed evidence against them, which has been considered at the highest level. Surely this should raise doubts about their truthfulness?”

F.  The release of the fifth applicant on bail

78.  On 20 January 2004, SIAC decided that it should, in principle, grant bail to the fifth applicant. The Secretary of State attempted to appeal against this decision but was informed by the Court of Appeal in an interim decision dated 12 February 2004 that it had no jurisdiction to entertain an appeal.

79.  SIAC explained its reasons for granting bail in greater detail in a judgment dated 22 April 2004. It held that under the 2001 Act it had a power to grant bail only in an exceptional case, where it was satisfied that if bail were not granted the detainees mental or physical condition would deteriorate to such an extent as to render his continued detention a breach of Article 3 of the Convention on grounds of inhumanity, or Article 8 on grounds of disproportionality.

80.  SIAC noted that there had been concerns about the fifth applicants mental health among prison staff from May 2002, although these concerns had not been communicated to his legal representatives. In December 2003 he had suffered a serious relapse into severe depression with psychotic symptoms, including auditory hallucinations and suicide ideation. A number of psychologists and psychiatrists had examined him, at the request of his legal representatives and at the initiative of the Home Office, and had agreed that he was seriously ill and that his mental health would be likely to improve if he were allowed to go home. SIAC concluded:

“We do not think that the threshold has been crossed so that there is a breach of [the fifth applicants] human rights. The jurisprudence of the [European Court of Human Rights] emphasises the high threshold which must be crossed and that detention is unlikely to be regarded as disproportionate unless it at least verges on treatment which would constitute a breach of Article 3. But we are satisfied that, if he were not released, there would be such a breach. To permit someone to reach a state whereby he requires treatment in a special hospital or continuous care and attention to ensure he does not harm himself can constitute a breach of Article 8, unless perhaps there is no possible alternative to detention, and probably of Article 3. As we have said, we do not have to wait until that situation exists. Provided that we are persuaded, as we are, that the conditions we impose are sufficient to minimise the risk to the security of the State if [the fifth applicant] is released, we can act as we have.

We must emphasise that the grant of bail is exceptional. We are only doing so because the medical evidence is all one way and the detention has caused the mental illness which will get worse. ...

81.  The fifth applicant was, therefore, released on bail on 22 April 2004 on conditions amounting to house arrest. He was not permitted to leave his home address and had to wear an electronic tag at all times. He had no Internet access and a telephone link to the Security Service only. He was required to report by telephone to the Security Service five times a day and allow its agents access to his home at any time. He was not permitted contact with any person other than his wife and child, legal representative and a Home Office-approved doctor or see any visitor except with prior Home Office approval.

G.  Events following the House of Lords judgment of 16 December 2004

82.  The declaration of incompatibility made by the House of Lords on 16 December 2004, in common with all such declarations, was not binding on the parties to the litigation (see paragraph 94below). The applicants remained in detention, except for the second and fourth applicants who had elected to leave the United Kingdom and the fifth applicant who had been released on bail on conditions amounting to house arrest. Moreover, none of the applicants was entitled, under domestic law, to compensation in respect of their detention. The applicants, therefore, lodged their application to the Court on 21 January 2005.

83.  At the end of January 2005, the Government announced their intention to repeal Part 4 of the 2001 Act and replace it with a regime of control orders, which would impose various restrictions on individuals, regardless of nationality, reasonably suspected of being involved in terrorism.

84.  Those applicants who remained in detention were released on 1011 March 2005 and immediately made subject to control orders under the Prevention of Terrorism Act 2005, which came into effect on 11 March 2005.

85.  The Government withdrew the derogation notice on 16 March 2005.

86.  On 11 August 2005, following negotiations commenced towards the end of 2003 to seek from the Algerian and Jordanian governments assurances that the applicants would not be ill-treated if returned, the Government served notices of intention to deport on the fifth, sixth, seventh, eighth, ninth, tenth and eleventh applicants. These applicants were taken into immigration custody pending removal to Algeria (the fifth, sixth, seventh, ninth, tenth and eleventh applicants) and Jordan (the eighth applicant). On 9 April 2008 the Court of Appeal ruled that the eighth applicant could not lawfully be extradited to Jordan, because it was likely that evidence which had been obtained by torture could be used against him there at trial, in flagrant violation of his right to a fair trial. At the date of adoption of the present judgment, the case was pending before the House of Lords.

II.  RELEVANT DOMESTIC LAW AND PRACTICE

A.  Detention pending deportation before the passing of the 2001 Act

87.  Undersection 3(5) of the Immigration Act 1971 (“the 1971 Act”) the Secretary of State could make a deportation order against a non-national, on the ground that the deportation would be conducive to the public good, for reasons of national security, inter alia. A person who was the subject of a deportation order could be detained pending deportation (the 1971 Act, Schedule 3, paragraph 2). However, it was held in R. v. Governor of Durham Prison,ex parteHardial Singh [1984] 1 WLR 704 that the power to detain under the above provision was limited to such time as was reasonable to enable the process of deportation to be carried out. Detention was not, therefore, permissible under the 1971 Act where deportation was known to be impossible, whether because there was no country willing to take the person in question or because there would be a risk of torture or other serious ill-treatment to the proposed deportee in his or her country of origin.

B.  The Terrorism Act 2000

88.  In July 2000 Parliament enacted the Terrorism Act 2000. As Lord Bingham noted in his judgment in the present case, “this was a substantial measure, with 131 sections and 16 Schedules, intended to overhaul, modernise and strengthen the law relating to the growing problem of terrorism”.“Terrorism” was defined, in section 1 of the Act, as:

... the use or threat of action where

(a)  the action falls within subsection (2);

(b)  the use or threat is designed to influence the government or to intimidate the public or a section of the public; and

(c)  the use or threat is made for the purpose of advancing a political, religious or ideological cause.

(2)  Action falls within this subsection if it

(a)  involves serious violence against a person;

(b)  involves serious damage to property;

(c)  endangers a persons life, other than that of the person committing the action;

(d)  creates a serious risk to the health or safety of the public or a section of the public; or

(e)  is designed seriously to interfere with or seriously to disrupt an electronic system.

(3)  The use or threat of action falling within subsection (2) which involves the use of firearms or explosives is terrorism whether or not subsection (1)(b) is satisfied.

(4)  In this section

(a)  action includes action outside the United Kingdom;

(b)  a reference to any person or to property is a reference to any person, or to property, wherever situated;

(c)  a reference to the public includes a reference to the public of a country other than the United Kingdom; and

(d)  the government means the government of the United Kingdom, of a part of the United Kingdom or of a country other than the United Kingdom.

(5)  In this Act a reference to action taken for the purposes of terrorism includes a reference to action taken for the benefit of a proscribed organisation.

For the purposes of the Act, an organisation was “proscribed” if:

3.(1)  ...

(a)  it is listed in Schedule 2; or

(b)  it operates under the same name as an organisation listed in that Schedule.

(2)  Subsection (1)(b) shall not apply in relation to an organisation listed in Schedule 2 if its entry is the subject of a note in that Schedule.

(3)  The Secretary of State may by order

(a)  add an organisation to Schedule 2;

(b)  remove an organisation from that Schedule;

(c)  amend that Schedule in some other way.

(4)  The Secretary of State may exercise his power under subsection (3)(a) in respect of an organisation only if he believes that it is concerned in terrorism.

(5)  For the purposes of subsection (4) an organisation is concerned in terrorism if it 

(a)  commits or participates in acts of terrorism;

(b)  prepares for terrorism;

(c)  promotes or encourages terrorism; or

(d)  is otherwise concerned in terrorism.”

89.  Part 2 of the Act created offences of membership and support of proscribed organisations; it created offences of fund-raising, use and possession of terrorist funds, entering into an arrangement for the transfer of terrorist funds, money-laundering and failing to disclose suspect money-laundering. There were a number of further substantive offences in Part 4, including offences of weapons training; directing terrorism; possession, without reasonable excuse, of items likely to be useful to a person committing or preparing an act of terrorism; and collection, without reasonable excuse, of information likely to be useful to a person committing or preparing an act of terrorism. By section 62, the Act had extraterritorial scope, in that a person within the jurisdiction of the United Kingdom might be prosecuted for any of the above offences regardless of where the acts in furtherance of those offences were committed.

C.  The Anti-terrorism, Crime and Security Act 2001

90.  Part 4 of the 2001 Act (see paragraph 12 above), which was headed “Immigration and Asylum”, set out powers which enabled the detention of non-nationalssuspected of being international terrorists, even where their deportation was for the time being impossible. The 2001 Act provided, so far as material:

“PART 4

IMMIGRATION AND ASYLUM

Suspected international terrorists

21.  Suspected international terrorist: certification

(1)  The Secretary of State may issue a certificate under this section in respect of a person if the Secretary of State reasonably

(a)  believes that the persons presence in the United Kingdom is a risk to national security; and

(b)  suspects that the person is a terrorist.

(2)  In subsection (1)(b) terrorist means a person who

(a)  is or has been concerned in the commission, preparation or instigation of acts of international terrorism;

(b)  is a member of or belongs to an international terrorist group; or

(c)  has links with an international terrorist group.

(3)  A group is an international terrorist group for the purposes of subsection (2)(b) and (c) if

(a)  it is subject to the control or influence of persons outside the United Kingdom; and

(b)  the Secretary of State suspects that it is concerned in the commission, preparation or instigation of acts of international terrorism.

(4)  For the purposes of subsection (2)(c) a person has links with an international terrorist group only if he supports or assists it.

(5)  In this Part

terrorism has the meaning given by section 1 of the Terrorism Act 2000 (c. 11); and

suspected international terrorist means a person certified under subsection (1).

(6)  Where the Secretary of State issues a certificate under subsection (1) he shall as soon as is reasonably practicable

(a)  take reasonable steps to notify the person certified; and

(b)  send a copy of the certificate to the Special Immigration Appeals Commission.

(7)  The Secretary of State may revoke a certificate issued under subsection (1).

(8)  A decision of the Secretary of State in connection with certification under this section may be questioned in legal proceedings only under section 25 or 26.

(9)  An action of the Secretary of State taken wholly or partly in reliance on a certificate under this section may be questioned in legal proceedings only by or in the course of proceedings under

(a)  section 25 or 26; or

(b)  section 2 of the Special Immigration Appeals Commission Act 1997 (c. 68) (appeal).

22.  Deportation, removal, etc.

(1)  An action of a kind specified in subsection (2) may be taken in respect of a suspected international terrorist despite the fact that (whether temporarily or indefinitely) the action cannot result in his removal from the United Kingdom because of

(a)  a point of law which wholly or partly relates to an international agreement; or

(b)  a practical consideration ...

(2)  The actions mentioned in subsection (1) are –

...

(e)  making a deportation order ...

(3)  Action of a kind specified in subsection (2) which has effect in respect of a suspected international terrorist at the time of his certification under section 21 shall be treated as taken again (in reliance on subsection (1) above) immediately after certification.

23.  Detention

(1)  A suspected international terrorist may be detained under a provision specified in subsection (2) despite the fact that his removal or departure from the United Kingdom is prevented (whether temporarily or indefinitely) by

(a)  a point of law which wholly or partly relates to an international agreement; or

(b)  a practical consideration...

(2)  The provisions mentioned in subsection (1) are

(a)  paragraph 16 of Schedule 2 to the Immigration Act 1971 (c. 77) (detention of persons liable to examination or removal); and

(b)  paragraph 2 of Schedule 3 to that Act (detention pending deportation).”

Part 4 of the 2001 Act included a provision that the legislation would remain in force for five years only and was subject to an annual affirmative resolution by both Houses of Parliament.

D.  The Special Immigration Appeals Commission (SIAC)

91.  SIAC was set up in response to the Courts judgment in Chahal v. the United Kingdom ([GC], 15 November 1996, Reports of Judgments and Decisions 1996-V). It is a tribunal composed of independent judges, with a right of appeal against its decisions on a point of law to the Court of Appeal and the House of Lords.

By section 25 of the 2001 Act:

“(1)  A suspected international terrorist may appeal to the Special Immigration Appeals Commission against his certification under section 21.

(2)  On an appeal [SIAC] must cancel the certificate if –

(a)  it considers that there are no reasonable grounds for a belief or suspicion of the kind referred to in section 21(1)(a) or (b); or

(b)  if it considers that for some other reason the certificate should not have been issued.”

SIAC was required to carry out a first review to ensure that the certificate was still justified six months after the issue of the certificate or six months after the final determination of an appeal against certification, and thereafter at three-monthly intervals.

Under section 30 of the 2001 Act, any legal challenge to the derogation under Article 15 of the Convention had also to be made to SIAC.

92.  SIAC has a special procedure which enables it to consider not only material which can be made public (“open material”) but also material which, for reasons of national security, cannot (“closed material”). Neither the appellant nor his legal adviser can see the closed material. Accordingly, one or more security-cleared counsel, referred to as “special advocates”, are appointed by the solicitor-general to act on behalf of each appellant.

93.  In the certification appeals before SIAC at issue in the present case, the open statements and evidence concerning each appellant were served first, and the special advocate could discuss this material with the appellant and his legal advisers and take instructions generally. Then the closed material would be disclosed to the judges and to the special advocate, from which point there could be no further contact between the latter and the appellant and/or his representatives, save with the permission of SIAC. It was the special advocates role during the closed sessions to make submissions on behalf of the appellant, both as regards procedural matters, such as the need for further disclosure, and as to the substance of the case. In respect of each appeal against certification, SIAC issued both an “open” and a “closed” judgment. The special advocate could see both but the detainee and his representatives could see only the open judgment.

E.  Declarations of incompatibility under the Human Rights Act 1998

94.  Section 4 of the 1998 Act provides that where a court finds that primary legislation is in breach of the Convention, the court may make a declaration of incompatibility. Such a declaration does not affect the validity of the provision in respect of which it is made and is not binding on the parties to the proceedings in which it is made, but special arrangements may be made (section 10) to amend the provision in order to remove the incompatibility (see, further,Burden v. the United Kingdom [GC], no. 13378/05, §§ 21-24 and 40-44, ECHR 2008).

F.  The Terrorism Act 2006

95.  The Terrorism Act 2006 came into force on 30 March 2006, creating a number of offences to extend criminal liability to acts preparatory to the terrorist offences created by the Terrorism Act 2000. The new offences were encouragement, dissemination of publications, preparation and training. The offences were designed to intervene at an early stage in terrorist activity and thus prevent the development of more serious conduct. They were also designed to be easier to prove.

G.  Consideration of the use of special advocates under the Prevention of Terrorism Act 2005

96.  On 31 October 2007 the House of Lords gave judgment in Secretary of State for the Home Department (Respondent) v. MB (FC) (Appellant) [2007] UKHL 46, which concerned a challenge to a non-derogating control order made by the Secretary of State under sections 2 and 3(1)(a) of the Prevention of Terrorism Act 2005. The House of Lords had to decide, inter alia,whether procedures provided for by section 3 of the 2005 Act, involving closed hearings and special advocates, were compatible with Article 6 of the Convention, given that, in the case of one of the appellants, they had resulted in the case against him being in its essence entirely undisclosed,with no specific allegation of terrorism-related activity being contained in open material.

The House of Lords was unanimous in holding that the proceedings in question determined civil rights and obligations and thus attracted the protection of Article 6. On the question of compliance, the majority (Baroness Hale, Lord Carswell and Lord Brown) held that although in many cases the special-advocate procedure would provide a sufficient counterbalance where the Secretary of State wished to withhold material upon which she wished to rely in order to establish the existence of reasonable grounds for suspecting that the controlee was or had been involved in terrorism-related activity,each case had to be considered individually. Baroness Hale put it as follows:

“65.  ... It would all depend upon the nature of the case; what steps had been taken to explain the detail of the allegations to the controlled person so that he could anticipate what the material in support might be; what steps had been taken to summarise the closed material in support without revealing names, dates or places; the nature and content of the material withheld; how effectively the special advocate had been able to challenge it on behalf of the controlled person; and what difference its disclosure might have made. All of these factors would be relevant to whether the controlled person had been given a meaningful opportunity to contest the factual basis for the order.

66.  I do not think that we can be confident that Strasbourg would hold that every control order hearing in which the special-advocate procedure had been used, as contemplated by the 2005 Act and Part 76 of the Civil Procedure Rules, would be sufficient to comply with Article 6. However, with strenuous efforts from all, difficult and time-consuming though it will be, it should usually be possible to accord the controlled person a substantial measure of procedural justice. Everyone involved will have to do their best to ensure that the principles of judicial inquiry are complied with to the fullest extent possible. The Secretary of State must give as full as possible an explanation of why she considers that the grounds in section 2(1) are made out. The fuller the explanation given, the fuller the instructions that the special advocates will be able to take from the client before they see the closed material. Both judge and special advocates will have to probe the claim that the closed material should remain closed with great care and considerable scepticism. There is ample evidence from elsewhere of a tendency to over-claim the need for secrecy in terrorism cases: see Serrin Turner and Stephen J Schulhofer, The Secrecy Problem in Terrorism Trials, 2005, Brennan Centre for Justice at NYU School of Law. Both judge and special advocates will have stringently to test the material which remains closed. All must be alive to the possibility that material could be redacted or gisted in such a way as to enable the special advocates to seek the clients instructions upon it. All must be alive to the possibility that the special advocates be given leave to ask specific and carefully tailored questions of the client. Although not expressly provided for in CPR r 76.24, the special advocate should be able to call or have called witnesses to rebut the closed material. The nature of the case may be such that the client does not need to know all the details of the evidence in order to make an effective challenge.

67.  The best judge of whether the proceedings have afforded a sufficient and substantial measure of procedural protection is likely to be the judge who conducted the hearing. ...

Lord Carswell observed:

“There is a very wide spectrum of cases in which closed material is relied on by the Secretary of State. At one extreme there may be cases in which the sole evidence adverse to the controlee is closed material, he cannot be told what the evidence is or even given its gist and the special advocate is not in a position to take sufficient instructions to mount an effective challenge to the adverse allegations. At the other end there may be cases where the probative effect of the closed material is very slight or merely corroborative of strong open material and there is no obstacle to presenting a defence. There is an infinite variety of possible cases in between. The balance between the open material and the closed material and the probative nature of each will vary from case to case. The special advocate may be able to discern with sufficient clarity how to deal with the closed material without obtaining direct instructions from the controlee. These are matters for the judge to weigh up and assess in the process of determining whether the controlee has had a fair trial. The assessment is ... fact-specific. The judge who has seen both the open and the closed material and had the benefit of the contribution of the special advocate is in much the best position to make it. I do consider, however, that there is a fairly heavy burden on the controlee to establish that there has been a breach of Article 6, for the legitimate public interest in withholding material on valid security grounds should be given due weight. The courts should not be too ready to hold that a disadvantage suffered by the controlee through the withholding of material constitutes a breach of Article 6.”

Lord Brown held as follows:

There may perhaps be cases, wholly exceptional though they are likely to be, where, despite the best efforts of all concerned by way of redaction, anonymisation, and gisting, it will simply be impossible to indicate sufficient of the Secretary of States case to enable the suspect to advance any effective challenge to it. Unless in these cases the judge can nevertheless feel quite sure that in any event no possible challenge could conceivably have succeeded (a difficult but not, I think, impossible conclusion to arrive at...), he would have to conclude that the making or, as the case may be, confirmation of an order would indeed involve significant injustice to the suspect. In short, the suspect in such a case would not have been accorded even a substantial measure of procedural justice (Chahal,[cited above] § 131) notwithstanding the use of the special-advocate procedure; the very essence of [his] right [to a fair hearing] [will have been] impaired(Tinnelly & Sons Ltd[and Others]andMcElduff and Others v.[the]United Kingdom,[cited below] § 72).

Lord Bingham did not dissent but employed different reasoning. He held that it was necessary to look at the process as a whole and consider whether a procedure had been used which involved significant injustice to the controlee; while the use of special advocates could help to enhance the measure of procedural justice available to a controlled person, it could not fully remedy the grave disadvantages of a person not being aware of the case against him and not being able, therefore, effectively to instruct the special advocate.

Lord Hoffmann, dissenting, held that once the trial judge had decided that disclosure would be contrary to the public interest, the use of special advocates provided sufficient safeguards for the controlee and there would never in these circumstances be a breach of Article 6.

97.  In Secretary of State for the Home Department v. AF [2008] EWCA Civ 1148, the Court of Appeal (Sir Anthony Clark MR and Waller LJ; Sedley LJ dissenting), gave the following guidance, based on the majority opinions in the case of MB (see paragraph 96 above), regarding compliance with Article 6 in control order cases using special advocates (extract from the head-note):

(1)  In deciding whether the hearing under section 3(10) of the 2005 Act infringed the controlees rights under Article 6 the question was whether, taken as a whole, the hearing was fundamentally unfair to the controlee, or he was not accorded a substantial measure of procedural justice or the very essence of his right to a fair hearing was impaired. More broadly, the question was whether the effect of the process was that the controlee was exposed to significant injustice. (2) All proper steps ought to be taken to provide the controlee with as much information as possible, both in terms of allegation and evidence, if necessary by appropriate gisting. (3) Where the full allegations and evidence were not provided for reasons of national security at the outset, the controlee had to be provided with a special advocate. In such a case the following principles applied. (4) There was no principle that a hearing would be unfair in the absence of open disclosure to the controlee of an irreducible minimum of allegation or evidence. Alternatively, if there was, the irreducible minimum could, depending on the circumstances, be met by disclosure of as little information as was provided in AFs case, which was very little indeed. (5) Whether a hearing would be unfair depended on all the circumstances, including the nature of the case, what steps had been taken to explain the detail of the allegations to the controlled person so that he could anticipate what the material in support might be, what steps had been taken to summarise the closed material in support without revealing names, dates or places, the nature and content of the material withheld, how effectively the special advocate was able to challenge it on behalf of the controlee and what difference its disclosure would or might make. (6) In considering whether open disclosure to the controlee would have made a difference to the answer to whether there were reasonable grounds for suspicion that the controlee was or had been involved in terrorist-related activity, the court had to have fully in mind the problems for the controlee and the special advocates and take account of all the circumstances of the case, including what, if any, information was openly disclosed and how effective the special advocates were able to be. The correct approach to and the weight to be given to any particular factor would depend upon the particular circumstances. (7)There were no rigid principles. What was fair was essentially a matter for the judge, with whose decision the Court of Appeal would very rarely interfere.

III.  DOMESTIC AND INTERNATIONAL COMMENT ON PART 4 OF THE 2001 ACT

A.  The Newton Committee

98.  Part 4 of the 2001 Act provided for the creation of a Committee of Privy Counsellors to review its operation. The Committee, under the chairmanship of Lord Newton, reported in December 2003. Having recorded the Home Offices argument that the threat from al-Qaeda terrorism was predominantly from foreigners, the Newton Committees report drew attention to:

...accumulating evidence that this is not now the case. The British suicide bombers who attacked Tel Aviv in May 2003, Richard Reid (the Shoe Bomber), and recent arrests suggest that the threat from UK citizens is real. Almost 30% of Terrorism Act 2000 suspects in the past year have been British. We have been told that, of the people of interest to the authorities because of their suspected involvement in international terrorism, nearly half are British nationals.”

Given this evidence, the Newton Committee observed that not only were there arguments of principle against having discriminatory provisions, but there were also compellingarguments of limited efficacy in addressing the terrorist threat. The Newton Committee therefore called for new legislation to be introduced as a matter of urgency which would deal with the terrorist threat without discrimination on grounds of nationality and which would not require a derogation from Article 5 of the Convention.

99.  In February 2004 the Government published their response to the Newton Committees report. It continued to accept that the terrorist threat “came predominantly, but not exclusively, from foreign nationals” and made the following observation about the Newton Committees suggestion that counter-terrorist measures should apply to all persons within the jurisdiction regardless of nationality:

“While it would be possible to seek other powers to detain British citizens who may be involved in international terrorism it would be a very grave step. The Government believes that such draconian powers would be difficult to justify. Experience has demonstrated the dangers of such an approach and the damage it can do to community cohesion and thus to support from all parts of the public that is so essential to countering the terrorist threat.

The Government also indicated that work was under way to try to establish framework agreements with potential destination countries for the purposes of deportation of terrorist suspects.

B.  The Joint Parliamentary Committee on Human Rights

100.  The Joint Committee has constitutional responsibility in the United Kingdom for scrutinising legislation to ensure that it is compatible with Convention rights. In its Second Report of the Session 2001-02, drawn up very shortly after publication of the Bill which became the 2001 Act, the Joint Committee expressed concern at the potentially discriminatory effect of the proposed measure, as follows:

“38.  Second, by relying on immigration legislation to provide for the detention of suspected international terrorists, the Bill risks discriminating, in the authorisation of detention without charge, between those suspected international terrorists who are subject to immigration control and those who have an unconditional right to remain in the United Kingdom. We are concerned that this might lead to discrimination in the enjoyment of the right to liberty on the ground of nationality. If that could not be shown to have an objective, rational and proportionate justification, it might lead to actions which would be incompatible with Article 5 of the ECHR [the Convention] either taken alone or in combination with the right to be free of discrimination in the enjoyment of Convention rights under Article 14 of the ECHR[the Convention]. It could also lead to violations of the right to be free of discrimination under Article 26 and the right to liberty under Article9 of the ICCPR [International Covenant on Civil and Political Rights].

39.  We raised this matter with the Home Secretary in oral evidence. Having considered his response, we are not persuaded that the risk of discrimination on the ground of nationality in the provisions of Part 4 of the Bill has been sufficiently taken on board.”

In its Sixth Report of the Session 2003-04 (23 February 2004), the Joint Committee expressed deep concern “about the human rights implications of making the detention power an aspect of immigration law rather than anti-terrorism law” and warned of “a significant risk that Part 4 violates the right to be free of discrimination under ECHR [the Convention] Article 14”. Following the Report of the Newton Committee and the Secretary of States discussion paper published in response to it, the Joint Committee returned to this subject in its Eighteenth Report of the Session 2003-04 (21 July 2004), paragraphs42-44:

“42.  The discussion paper rejects the Newton Reports recommendation that new legislation replacing Part 4 [of the 2001 Act] should apply equally to all nationalities including British citizens. It states the Governments belief that it is defensible to distinguish between foreign nationals and UK nationals because of their different rights and responsibilities.

43.  We have consistently expressed our concern that the provisions of Part 4 [of the 2001 Act] unjustifiably discriminate on grounds of nationality and are therefore in breach of Article 14 ECHR [of the Convention]. Along with Lord Newton, we find it extraordinary that the discussion paper asserts that seeking the same power to detain British citizens would be a very grave step and that such draconian powers would be difficult to justify.

44.  The interests at stake for a foreign national and a UK national are the same: their fundamental right to liberty under Article 5 ECHR [of the Convention] and related procedural rights. Article 1 of the ECHR [the Convention] requires States to secure the Convention rights to everyone within their jurisdiction. Article 14 requires the enjoyment of Convention rights to be secured without discrimination on the ground of nationality. The Governments explanation in its discussion paper of its reluctance to seek the same powers in relation to UK nationals appears to suggest that it regards the liberty interests of foreign nationals as less worthy of protection than exactly the same interests of UK nationals, which is impermissible under the Convention.”

C.  The European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (CPT)

101.  The CPT visited the detained applicants in February 2002 and again in March 2004. In its report published on 9 June 2005, the CPT was critical of the conditions in which the applicants were held in Belmarsh Prison and Broadmoor Secure Mental Hospital and reported allegations of ill-treatment by staff. It found the regime in Woodhill Prison to be more relaxed. The CPT found that the health of the majority of the detained applicants had declined as a result of their detention, in particular its indefinite character. The CPT stated in its report:

“In fact, the information gathered during the 2004 visit reveals that the authorities are at a loss at how to manage this type of detained person, imprisoned with no real prospect of release and without the necessary support to counter the damaging effects of this unique form of detention. They also highlight the limited capacity of the prison system to respond to a task that is difficult to reconcile with its normal responsibilities. The stated objective, in the response to the CPTs report on the February 2002 visit, of formulating a strategy to enable the Prison Service to manage most appropriately the care and detention of persons held under the 2001 Act, has not been achieved.

Two years after the CPT visited these detained persons, many of them were in a poor mental state as a result of their detention, and some were also in poor physical condition. Detention had caused mental disorders in the majority of persons detained under the [2001 Act] and for those who had been subjected to traumatic experiences or even torture in the past, it had clearly reawakened the experience and even led to the serious recurrence of former disorders. The trauma of detention had become even more detrimental to their health since it was combined with an absence of control resulting from the indefinite character of their detention, the uphill difficulty of challenging their detention and the fact of not knowing what evidence was being used against them to certify and/or uphold their certification as persons suspected of international terrorism. For some of them, their situation at the time of the visit could be considered as amounting to inhuman and degrading treatment.”

102.  The Government published their response to the CPTs 2004 report on 9 June 2005. The Government strongly disputed the allegations of ill-treatment by prison staff and pointed out that the detained applicants had at their disposal the remedies provided by administrative and civil law to all prisoners to complain of ill-treatment. The Governments response continued:

“Although the Government respects the conclusions reached by the delegates of the [CPT] based on the observations on the day of visit, it categorically rejects the suggestion that at any point during their detention the [2001 Act] detainees were treated in an inhuman or degrading manner that may have amounted to a breach in the United Kingdoms international human rights obligations. The Government firmly believes that at all times the detainees received appropriate care and treatment in Belmarsh and had access to all necessary medical support, both physical and psychological, from medical support staff and doctors. The Government accepts that the individuals had difficult backgrounds prior to detention, but does not accept that detention had caused mental disorders. Some of the detainees had mental health issues prior to detention, but that did not stop them engaging in the activities that led to their certification and detention. Mental health issues do not prevent an individual from posing a risk to national security.

...

The Government does not accept that those certified under [the 2001 Act] were detained without any prospect of their release. ...

...

On no occasion did SIAC, or any other court, find that the conditions of detention breached the absolute obligation imposed upon the Government by Article 3 of [the Convention]. It is the Governments view that, given the extensive judicial safeguards available to the detainees, the Government would not have been able to maintain the detention of these individuals had the powers breached the detainees Article 3 rights in any way. To suggest otherwise would be to ignore the extensive contact the detainees had with the British judicial system and the absolute obligation upon the judiciary to protect against any such breach.”

D.  The European Commissioner for Human Rights

103.  In August 2002 the European Commissioner for Human Rights to the Council of Europe published his opinion on certain aspects of the United Kingdoms derogation from Article 5 of the Convention and Part 4 of the 2001 Act. In that opinion he expressly criticised the lack of sufficient scrutiny by Parliament of the derogation provisions and questioned whether the nature of the al-Qaeda threat was a justifiable basis for recognising a public emergency threatening the life of the nation:

“Whilst acknowledging the obligations of the governments to protect their citizens against the threat of terrorism, the Commissioner is of the opinion that general appeals to an increased risk of terrorist activity post September 11 2001 cannot, on their own be sufficient to justify derogating from the Convention. Several European States long faced with recurring terrorist activity have not considered it necessary to derogate from Convention rights. Nor have any found it necessary to do so under the present circumstances. Detailed information pointing to a real and imminent danger to public safety in the United Kingdom will, therefore, have to be shown.

The Commissioner continued, with reference to the detention scheme under Part 4 of the 2001 Act:

“In so far as these measures are applicable only to non-deportable foreigners, they might appear, moreover, to be ushering in a two-track justice, whereby different human rights standards apply to foreigners and nationals.”

104.  On 8 June 2005 the Commissioner published a report arising out of his visit to the United Kingdom in November 2004.He specifically referred to the House of Lords decision in the applicants case and noted the fact that the Government had not sought to renew the relevant provisions of the 2001 Act in March 2005. He welcomed the decision of the House of Lords, which corresponded with his own previously published opinion, and also welcomed the release of the applicants, emphasising that as a result of his visit he was in a position personally to testify to “the extremely agitated psychological state of many of them”. As a result of interviews which he had conducted with, among others, the Home Secretary, the Lord Chancellor, the Attorney-General, the Lord Chief Justice and the Director of Public Prosecutions, the Commissioner also expressed a conclusion about the availability under the law of the United Kingdom of alternative measures to combat the threat of terrorism:

“Terrorist activity not only must but can be combated within the existing framework of human rights guarantees, which provide precisely for a balancing, in questions concerning national security, of individual rights and the public interest and allow for the use of proportionate special powers. What is required is well-resourced policing, international cooperation and the forceful application of the law. It is to be noted, in this context, that in the Terrorist Act 2000, the United Kingdom already has amongst the toughest and most comprehensive anti-terror legislation in Europe.”

E.  The United Nations Committee on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination

105.  The Committees Concluding Observations on theUnited Kingdom, dated 10 December 2003, stated at paragraph 17:

“17.  The Committee is deeply concerned about provisions of the Anti-terrorism, Crime and Security Act which provide for the indefinite detention without charge or trial, pending deportation, of non-nationals of the United Kingdom who are suspected of terrorism-related activities.

While acknowledging the State Partys national security concerns, the Committee recommends that the State Party seek to balance those concerns with the protection of human rights and its international legal obligations. In this regard, the Committee draws the State Partys attention to its statement of 8 March 2002 in which it underlines the obligation of States to ensure that measures taken in the struggle against terrorism do not discriminate in purpose or effect on grounds of race, colour, descent, or national or ethnic origin.”

IV.  OTHER RELEVANT COUNCIL OF EUROPE MATERIALS

A.  Council of Europe Parliamentary Assembly Resolution 1271 (2002)

106.  On 24 January2002 the Council of Europes Parliamentary Assembly adopted Resolution 1271 (2002) which resolved, in paragraph 9:

“In their fight against terrorism, Council of Europe members should not provide for any derogations to the European Convention on Human Rights.”

In paragraph 12, it also called on all member States to:

...refrain from using Article 15 of the European Convention on Human Rights (derogation in time of emergency) to limit the rights and liberties guaranteed under its Article 5 (right to liberty and security).”

Apart from the United Kingdom, no other member State chose to derogate from Article 5 § 1 after 11 September 2001.

B.  The Committee of Ministers of the Council of Europe

107.  Following its meeting on 14 November 2001 to discuss “Democracies facing terrorism” (CM/AS(2001) Rec 1534), the Committee of Ministers adopted on 11 July 2002 “Guidelines on human rights and the fight against terrorism”, which provided, inter alia:

I.  States obligation to protect everyone against terrorism

States are under the obligation to take the measures needed to protect the fundamental rights of everyone within their jurisdiction against terrorist acts, especially the right to life. This positive obligation fully justifies States fight against terrorism in accordance with the present guidelines.

II.  Prohibition of arbitrariness

All measures taken by States to fight terrorism must respect human rights and the principle of the rule of law, while excluding any form of arbitrariness, as well as any discriminatory or racist treatment, and must be subject to appropriate supervision.”

C.  The European Commission against Racism and Intolerance (ECRI)

108.  In its General Policy Recommendation No.8 on combating racism while fighting terrorism, published on 8 June 2004, ECRI considered it the duty of the State to fight against terrorism; stressed that the response should not itself encroach on the values of freedom, democracy, justice, the rule of law, human rights and humanitarian law; stressed that the fight against terrorism should not become a pretext under which racial discrimination was allowed to flourish; noted that the fight against terrorism since 11 September 2001 had in some cases resulted in the adoption of discriminatory legislation, notably on grounds of nationality, national or ethnic origin and religion; stressed the responsibility of member States to ensure that the fight against terrorism did not have a negative impact on any minority group; and recommended States:

...to review legislation and regulations adopted in connection with the fight against terrorism to ensure that these do not discriminate directly or indirectly against persons or group of persons, notably on grounds of race, colour, language, religion, nationality or national or ethnic origin, and to abrogate any such discriminatory legislation.”

V.  THE NOTION OF A “PUBLIC EMERGENCY” UNDER ARTICLE 4 OF THE INTERNATIONAL COVENANT ON CIVIL AND POLITICAL RIGHTS (ICCPR)

109.  Article 4 § 1 of the ICCPR states as follows:

“In time of public emergency which threatens the life of the nation and the existence of which is officially proclaimed, the States Parties to the present Covenant may take measures derogating from their obligations under the present Covenant to the extent strictly required by the exigencies of the situation, provided that such measures are not inconsistent with their other obligations under international law and do not involve discrimination solely on the ground of race, colour, sex, language, religion or social origin.”

In spring 1984, a group of thirty-one experts in international law, convened by the International Commission of Jurists, the International Association of Penal law, the American Association for the International Commission of Jurists, the Urban Morgan Institute for Human Rights and the International Institute of Higher Studies in Criminal Sciences, met in Siracusa (Italy) to consider the above provision, inter alia. Paragraphs 3940 of the resulting “Siracusa Principles on the Limitation and Derogation Provisions in the International Covenant on Civil and Political Rights” declare, under the heading “Public emergency which threatens the life of the nation”:

39.  A State Party may take measures derogating from its obligations under the International Covenant on Civil and Political Rights pursuant to Article 4 (hereinafter called derogation measures) only when faced with a situation of exceptional and actual or imminent danger which threatens the life of the nation. A threat to the life of the nation is one that:

(a)  affects the whole of the population and either the whole or part of the territory of the State; and

(b)  threatens the physical integrity of the population, the political independence or the territorial integrity of the State or the existence or basic functioning of institutions indispensable to ensure and protect the rights recognised in the Covenant.

40.  Internal conflict and unrest that do not constitute a grave and imminent threat to the life of the nation cannot justify derogations under Article 4.

Paragraph 54 of the Siracusa Principles continues as follows:

“54.  The principle of strict necessity shall be applied in an objective manner. Each measure shall be directed to an actual, clear, present, or imminent danger and may not be imposed merely because of an apprehension of potential danger.”

110.  The United Nations Human Rights Committee, in General Comment No. 29 on Article 4 of the ICCPR (24 July 2001), observed in paragraph 2:

“Measures derogating from the provisions of the Covenant must be of an exceptional and temporary nature.”

VI.  OTHER MATERIALS CONCERNING NON-DISCLOSURE OF EVIDENCE IN NATIONAL SECURITY CASES

111.  In Charkaoui v. Minister of Citizenship and Immigration [2007] 1 SCR 350, McLachlin CJ, for the Supreme Court of Canada, observed in paragraph 53:

Last but not least, a fair hearing requires that the affected person be informed of the case against him or her, and be permitted to respond to it.”

That right was not absolute and might be limited in the interests of national security (paragraphs 57-58); however, paragraph 64 provides:

... The judge is therefore not in a position to compensate for the lack of informed scrutiny, challenge and counter-evidence that a person familiar with the case could bring. Such scrutiny is the whole point of the principle that a person whose liberty is in jeopardy must know the case to meet. Here that principle has not merely been limited; it has been effectively gutted. How can one meet a case one does not know?”

112.  In Hamdi v. Rumsfeld 542 US 507 (2004), OConnor J, writing for the majority of the Supreme Court of the United States of America, said (p. 533):

We therefore hold that a citizen-detainee seeking to challenge his classification as an enemy combatant must receive notice of the factual basis for his classification, and a fair opportunity to rebut the Governments factual assertions before a neutral decision-maker [authority cited]. For more than a century the central meaning of procedural due process has been clear: Parties whose rights are to be affected are entitled to be heard; and in order that they may enjoy that right they must first be notified... These essential constitutional promises may not be eroded.”

113.  The Council of Europes Commissioner for Human Rights, in paragraph 21 of his report of 8 June 2005 (see paragraph 104 above), and the Joint Parliamentary Committee on Human Rights (see paragraph 100 above), in paragraph 76 of its Twelfth Report of the Session 2005-2006, (HL Paper 122, HC 915) had difficulty in accepting that a hearing could be fair if an adverse decision could be based on material that the controlled person has no effective opportunity to challenge or rebut.

THE LAW

I.  ALLEGED VIOLATIONS OF ARTICLE 3 OF THE CONVENTIONAND OF ARTICLE 13 TAKEN IN CONJUNCTION WITH ARTICLE 3

114.  The applicants alleged that their detention under Part 4 of the 2001 Act breached their rights under Article 3 of the Convention, which provides:

“No one shall be subjected to torture or to inhuman or degrading treatment or punishment.”

They further complained that they were denied an effective remedy for their Article 3 complaints, in breach of Article 13 of the Convention, which states:

“Everyone whose rights and freedoms as set forth in [the] Convention are violated shall have an effective remedy before a national authority notwithstanding that the violation has been committed by persons acting in an official capacity.”

A.  The parties submissions

1.  The applicants

115.  The applicants stressed that each was in the United Kingdom because the opportunity of a safe haven in his own country or elsewhere was denied to him. The first applicant was a stateless Palestinian and had nowhere else to go. Several had experienced torture before coming to the United Kingdom. Under the 2001 Act they were put in the position of having to choose between conditions of detention which they found intolerable and the risk of whatever treatment they might have to suffer if they consented to deportation. Moreover, their previous experiences and pre-existing mental and physical problems made them particularly vulnerable to the ill effects of arbitrary detention. The discrimination they suffered, since only foreign nationals were subject to detention under the 2001 Act, compounded their anguish.

116.  The high security conditions of detention, in Belmarsh Prison and Broadmoor Secure Mental Hospital, were inappropriate and damaging to theirhealth. More fundamentally, however, the indeterminate nature of the detention, with no end in sight, and its actual long duration gave rise to abnormal suffering, in excess of that inherent in detention. This was compounded by other unusual aspects of the regime, such as the secret nature of the evidence against them. The fact that the indifference of the authorities to the applicants situation was sanctioned by parliamentary statute did not mitigate their suffering.

117.  Taken cumulatively, these factors caused the applicants an intense degree of anguish. The medical evidence and reports of the CPT and group of consultant psychiatrists (see paragraphs101 and 76 above)demonstrated that the detention regime also harmed or seriously risked harming all of them and, in the case of the first, fifth, seventh and tenth applicants, did so extensively.

118.  The applicants claimed that SIACs power to grant bail did not effectively function during the period when they were detained: firstly, because the scope of the remedy was jurisdictionally unclear; secondly, because the procedure was subject to delay; thirdly, because the threshold for granting bail was too high. An applicant for bail was required to demonstrate an “overwhelming likelihood” that his continued detention would lead to a physical or mental deterioration, such as to constitute inhuman and degrading treatment contrary to Article 3 of the Convention. The jurisdiction was described as “exceptional”, requiring the “circumstances to be extreme”. Even then, the only available remedy was to substitute house arrestfor detention (see paragraph 79above).

2.  The Government

119.  The Government denied that the applicants rights under Article 3 had been infringed. They pointed out that SIAC and the Court of Appeal had rejected the applicants complaints under Article 3 and that the House of Lords had not found it necessary to determine them (see paragraphs 15, 16 and 22 above).

120.  Detention without charge was not in itself contrary to Article 3 and in many instances it was permitted under Article 5 § 1. The detention was indeterminate but not indefinite. The legislation remained in force for only five years and was subject to annual renewal by both Houses of Parliament. Each applicants detention depended on his individual circumstances continuing to justify it, including the degree of threat to national security which he represented and the possibility to deport him to a safe country, and was subject to review every six months by SIAC. Each applicant was informed of the reason for the suspicion against him and given as much of the underlying evidence as possible and provided with as fair a procedure as possible to challenge the grounds for his detention. Moreover, SIAC was able to grant bail if necessary. The applicants were not, therefore, detained without hope of release: on the contrary there was the opportunity to apply for release together with mandatory review by the court to ensure that detention remained both lawful and proportionate in all the circumstances. It also remained open to the applicants to leave the United Kingdom, as the second and fourth applicants chose to do.

121.  The applicants were judged to pose a serious threat to national security and were accordingly held in high security conditions, which were not inhuman or degrading. Each was provided with appropriate treatment for his physical and mental health problems and the individual circumstances of each applicant, including his mental health, were taken into account in determining where he should be held and whether he should be released on bail. A Special Unit was created at Woodhill Prison of which the applicants refused to make use (see paragraph 71 above).

122.  To the extent that the applicants relied on their individual conditions of detention and their personal circumstances, they had not exhausted domestic remedies because they had not made any attempt to bring the necessary challenges. Any specific complaint about the conditions of detention could have been the subject of separate legal challenge. The prison authorities were subject to the requirements of the 1998 Act (see paragraph 94above) and had an obligation under section 6(1) to act compatibly with the Article 3 rights of the applicants in their custody. Insofar as the applicantscomplaints under Article 3 were based on the indeterminate nature of their detention, this was provided for by primary legislation (Part 4 of the 2001 Act), and Article 13 did not import the right to challenge in a domestic court a deliberate choice expressed by the legislature.

B.  The Courts assessment

1.  Admissibility

123.  The Court observes that the second applicant was placed in detention under Part 4 of the 2001 Act on 19 December 2001 and that he was released on 22 December 2001, following his decision voluntarily to return to Morocco (see paragraph 35above). Since he was, therefore, detained for only a few days and since there is no evidence that during that time he suffered any hardship beyond that inherent in detention, his complaint under Article 3 is manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention.

Since Article 13 requires the provision of a domestic remedy in respect of “arguable complaints” under the Convention (see, for example, Ramirez Sanchez v. France [GC], no. 59450/00, § 157, ECHR 2006-IX), it follows that the second applicants complaint under Article 13 is also manifestly ill-founded.

Both these complaints by the second applicant must therefore be declared inadmissible.

124.  The Court notes the Governments assertion that there was a remedy available to the applicants under the 1998 Act, which they neglected to use. However, since the applicants complain under Article 13 that the remedies at their disposal in connection with their Article 3 complaints were ineffective, the Court considers that it is necessary to consider the Governments objection concerning non-exhaustion together with the merits of the complaints under Articles 3 and 13.

125.  The Court considers that, save those of the second applicant, the applicants complaintsunder Articles3 and 13 of the Convention raise complex issues of law and fact, the determination of which should depend on an examination of the merits. It concludes, therefore, that this part of the application is not manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention. No other ground of inadmissibility has been raised and it must be declared admissible.

2.  The merits

(a)  General principles

126.  The Court is acutely conscious of the difficulties faced by States in protecting their populations from terrorist violence. This makes it all the more important to stress that Article 3 enshrines one of the most fundamental values of democratic societies. Unlike most of the substantive clauses of the Convention and of Protocols Nos. 1 and 4, Article 3 makes no provision for exceptions and no derogation from it is permissible under Article 15 § 2 notwithstanding the existence of a public emergency threatening the life of the nation. Even in the most difficult of circumstances, such as the fight against terrorism, and irrespective of the conduct of the person concerned, the Convention prohibits in absolute terms torture and inhuman or degrading treatment and punishment (see Ramirez Sanchez, cited above, §§ 115-16).

127.  Ill-treatment must attain a minimum level of severity if it is to fall within the scope of Article 3. The assessment of this minimum depends on all the circumstances of the case, such as the duration of the treatment, its physical or mental effects and, in some cases, the sex, age and state of health of the victim (see Kafkaris v. Cyprus [GC], no. 21906/04, § 95, ECHR 2008).The Court has considered treatment to be “inhuman” because, inter alia, it was premeditated, was applied for hours at a stretch and caused either actual bodily injury or intense physical or mental suffering. It has deemed treatment to be “degrading” because it was such as to arouse in the victims feelings of fear, anguish and inferiority capable of humiliating and debasing them (see, among other authorities, Kudła v. Poland [GC], no. 30210/96, § 92, ECHR 2000-XI). In considering whether a punishment or treatment was “degrading” within the meaning of Article 3, the Court will have regard to whether its object was to humiliate and debase the person concerned and whether, as far as the consequences are concerned, it adversely affected his or her personality in a manner incompatible with Article 3. However, the absence of any such purpose cannot conclusively rule out a finding of a violation of Article 3. In order for a punishment or treatment associated with it to be “inhuman” or “degrading”, the suffering or humiliation involved must go beyond that inevitable element of suffering or humiliation connected with a given form of legitimate treatment or punishment (see Ramirez Sanchez,cited above, §§ 118-19).

128.  Where a person is deprived of his liberty, the State must ensure that he is detained under conditions which are compatible with respect for his human dignity and that the manner and method of the execution of the measure do not subject him to distress or hardship exceeding the unavoidable level of suffering inherent in detention (see Kudła, cited above, §§ 92-94). Although Article 3 cannot be construed as laying down a general obligation to release detainees on health grounds, it nonetheless imposes an obligation on the State to protect the physical and mental well-being of persons deprived of their liberty, for example by providing them with the requisite medical assistance (see Hurtado v. Switzerland, 28January 1994, Series A no. 280-A,opinion of the Commission, § 79; Mouisel v. France, no. 67263/01, § 40, ECHR 2002-IX; Aerts v. Belgium, 30 July 1998, § 66, Reports1998-V; and Keenan v. the United Kingdom, no. 27229/95, § 111, ECHR 2001-III). When assessing conditions of detention, account has to be taken of the cumulative effects of those conditions, as well as the specific allegations made by the applicant (see Ramirez Sanchez, cited above, § 119).The imposition of an irreducible life sentence on an adult, without any prospect of release, may raise an issue under Article 3, but where national law affords the possibility of review of a life sentence with a view to its commutation, remission, termination or the conditional release of the prisoner, this will be sufficient (see Kafkaris, cited above, §§ 97-98).

(b)  Application to the facts of the present case

129.  The Court notes that three of the applicants were held for approximately three years and three months while the others were held for shorter periods. During a large part of that detention, the applicants could not have foreseen when, if ever, they would be released.Theyrefer to the findings of the Joint Psychiatric Report and contend that the indefinite nature of their detention caused or exacerbated serious mental health problems in each of them. The Government dispute this conclusion and rely on Dr J.s report, which criticised the methodology of the authors of the Joint Report (see paragraphs 76-77 above).

130.  The Court considers that the uncertainty regarding their position and the fear of indefinite detention must, undoubtedly, have caused the applicants great anxiety and distress, as it would virtually any detainee in their position. Furthermore, it is probable that the stress was sufficiently serious and enduring to affect the mental health of certain of the applicants.This is one of the factors which the Court must take into account when assessing whether the threshold of Article 3 was attained.

131.  It cannot, however, be said that the applicants were without any prospect or hope of release (see Kafkaris, cited above, § 98). In particular, they were able to bring proceedings to challenge the legality of the detention scheme under the 2001 Act and were successful before SIAC on 30 July 2002, and before the House of Lords on 16December 2004. In addition, each applicant was able to bring an individual challenge to the decision to certify him and SIAC was required by statute to review the continuing case for detention every six months.The Court does not, therefore, consider that the applicants situation was comparable to an irreducible life sentence, of the type designated in the Kafkaris judgment as capable of giving rise to an issue under Article 3.

132.  The applicants further contend that the conditions in which they were held contributed towards an intolerable level of suffering. The Court notes in this respect that the Joint Psychiatric Report also contained criticisms of the prison health-care system and concluded that there was inadequate provision for the applicants complex health problems. These concerns were echoed by the CPT, which made detailed allegations about the conditions of detention and concluded that for some of the applicants, “their situation at the time of the visit could be considered as amounting to inhuman and degrading treatment”. The Government stronglydisputed these criticisms in their response to the CPTs report (see paragraphs101-02 above).

133.  The Court observes that each detained applicant had at his disposal the remedies available to all prisoners under administrative and civil law to challenge conditions of detention, including any alleged inadequacy of medical treatment. The applicants did not attempt to make use of these remedies and did not therefore comply with the requirement under Article 35 of the Convention to exhaust domestic remedies. It follows that the Court cannot examine the applicants complaints about their conditions of detention; nor can it, in consequence, take the conditions of detention into account in forming a global assessment of the applicants treatment for the purposes of Article3.

134.  In all the above circumstances, the Court does not find that the detention of the applicants reached the high threshold of inhuman and degrading treatment.

135.  The applicants also complained that they did not have effective domestic remedies for their Article 3 complaints, in breach of Article 13.In this connection, the Court repeats its above finding that civil and administrative law remedies were available to the applicants had they wished to complain about their conditions of detention. As for the more fundamental aspect of the complaints, that the very nature of the detention scheme in Part 4 of the 2001 Act gave rise to a breach of Article 3, the Court reiterates that Article 13 does not guarantee a remedy allowing a challenge to primary legislation before a national authority on the ground of being contrary to the Convention (see James and Others v. the United Kingdom, 21 February 1986, § 85, Series A no. 98, andRoche v. the United Kingdom [GC], no. 32555/96, § 137, ECHR 2005-X).

136.  In conclusion, therefore, the Court does not find a violation of Article 3, taken alone or in conjunction with Article 13.

II.  ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 5 § 1 OF THE CONVENTION

137.  The applicants contended that their detention was unlawful and incompatible with Article 5 § 1 of the Convention.

138.  In their first set of written observations, following the communication of the application by the Chamber, the Government indicated that they would not seek to raise the question of derogation under Article 15 of the Convention as a defence to the claim based on Article 5 § 1, but would leave that point as determined against them by the House of Lords. Instead, they intended to focus their argument on the defence that the applicants were lawfully detained with a view to deportation, within the meaning of Article 5 § 1(f).

However, in their written observations to the Grand Chamber, dated 11 February 2008, the Government indicated for the first time that they wished to argue that the applicants detention did not in any event give rise to a violation of Article 5 § 1 because the United Kingdoms derogation under Article 15 was valid.

139.  Article 5 § 1 of the Convention provides, inso far as relevant:

“1.  Everyone has the right to liberty and security of person. No one shall be deprived of his liberty save in the following cases and in accordance with a procedure prescribed by law:

...

(f)  the lawful arrest or detention of a person ... against whom action is being taken with a view to deportation or extradition.”

Article 15 of the Convention states:

“1.  In time of war or other public emergency threatening the life of the nation any High Contracting Party may take measures derogating from its obligations under [the] Convention to the extent strictly required by the exigencies of the situation, provided that such measures are not inconsistent with its other obligations under international law.

2.  No derogation from Article 2, except in respect of deaths resulting from lawful acts of war, or from Articles 3, 4 (paragraph 1) and 7 shall be made under this provision.

3.  Any High Contracting Party availing itself of this right of derogation shall keep the Secretary General of the Council of Europe fully informed of the measures which it has taken and the reasons therefore. It shall also inform the Secretary General of the Council of Europe when such measures have ceased to operate and the provisions of the Convention are again being fully executed.”

A.  The parties submissions

1.  The applicants

140.  The applicants objected that before the domestic courts the Government had not sought to argue that they were detained as “person[s] against whom action is being taken with a view to deportation or extradition”, but had instead relied on the derogation under Article 15. In these circumstances, the applicants contended that it was abusive and contrary to the principle of subsidiarity for the Government to raise a novel argument before the Court and that they should be stopped from so doing.

141.  In the event that the Court considered that it could entertain the Governments submission, the applicants emphasised that the guarantee in Article 5 was of fundamental importance and exceptions had to be strictly construed. Where, as in their case, deportation was not possible because of the risk of treatment contrary to Article 3 in the receiving country, Article5§ 1 (f) would not authorise detention, irrespective of whether the individual posed a risk to national security. Merely keeping the possibility of deportation under review was not “action ... being taken with a view to deportation”; it was action, unrelated to any extant deportation proceedings, that might make the deportation a possibility in the future. Detention pursuant to such vague and non-specific “action” would be arbitrary. Moreover, it was clear that during the periods when the applicants cases were being considered by SIAC on appeal (July 2002-October 2003), the Governments position was that they could not be deported compatibly with Article 3 and that no negotiations to effect deportation should be attempted with the proposed receiving States. As a matter of fact, therefore, the Government were not keeping the possibility of deporting the applicants “under active review”.

142.  The applicants further contended that it was abusive of the Government, so late in the proceedings before the Grand Chamber, to challenge the House of Lords decision quashing the derogation. In the applicants view, it would be inconsistent with Article 19 and the principle of subsidiarity for the Court to be asked by a Government to review alleged errors of fact or law committed by that Governments own national courts. The Governments approach in challenging the findings of its own Supreme Court about legislation which Parliament had chosen to repeal aimed to limit the human rights recognised under domestic law and was thus in conflict with Article 53 of the Convention. Since the legislation had been revoked and the derogation withdrawn, the Government were in effect seeking to obtain from the Court an advisory opinion to be relied on potentially at some later stage. To allow the Government to proceed would impact substantially on the right of individual petition under Article 34 by deterring applicants from making complaints for fear that governmentswould try to upset the decisions of their own Supreme Courts.

143.  In the event that the Court decided to review the legality of the derogation, the applicants contended that the Government should not be permitted to rely on arguments which they had not advanced before the domestic courts. These included, firstly, the contention that it was justifiable to detain non-national terrorist suspects while excluding nationals from such measures, because of the interest in cultivating loyalty among Muslim citizens, rather than exposing them to the threat of detention and the risk that they would thereby become radicalised and, secondly, the argument that the use of detention powers against foreign nationals freed up law enforcement resources to concentrate on United Kingdom nationals (see paragraph 151 below). Since the Government were seeking to introduce these justifications for the derogation which were never advanced before the domestic courts, the Court was being asked to act as a first-instance tribunal on highly controversial matters.

144.  Again, if the Court decided to examine the legality of the derogation, there was no reason to give special deference to the findings of the national courts on the question whether there was an emergency within the meaning of Article 15.In the applicants submission, there were no judicial precedents for recognising that an inchoate fear of a terrorist attack, which was not declared to be imminent, was sufficient. All the examples in the Convention jurisprudence related to derogations introduced to combat ongoing terrorism which quite clearly jeopardised the entire infrastructure of Northern Ireland or south-eastTurkey. The domestic authorities were wrong in interpreting Article 15 as permitting a derogation where the threat was not necessarily directed at the United Kingdom but instead at other nations to which it was allied.

145.  In any event, the enactment of Part 4 of the 2001 Act and the power contained therein to detain foreign nationals indeterminately without charge was not “strictly required by the exigencies of the situation”, as the House of Lords found. The impugned measures were not rationally connected to the need to prevent a terrorist attack on the United Kingdom and they involved unjustifiable discrimination on grounds of nationality. SIAC – which saw both the closed and open material on the point – concluded that there was ample evidence that British citizens posed a very significant threat. There could be no grounds for holding that the fundamental right of liberty was less important for a non-national than a national. Aliens enjoyed a right of equal treatment outside the context of immigration and political activity, as a matter of well-established domestic, Convention and public international law. There were other, less intrusive, measures which could have been used to address the threat: for example, the use of control orders as created by the Prevention of Terrorism Act 2005; the creation of additional criminal offences to permit for the prosecution of individuals engaged in preparatory terrorist activity; or the lifting of the ban on the use of material obtained by the interception of communications in criminal proceedings.

2.  The Government

146.  The Government contended that States have a fundamental right under international law to control the entry, residence and expulsion of aliens. Clear language would be required to justify the conclusion that the Contracting States intended through the Convention to give up their ability to protect themselves against a risk to national security created by a non-national. As a matter of ordinary language, “action being taken with a view to deportation” covered the situation where a ContractingState wished to deport an alien, actively kept that possibility under review and only refrained from doing so because of contingent, extraneous circumstances. In Chahal v. the United Kingdom(15 November 1996, Reports 1996V), a period of detention of over six years, including over three years where the applicant could not be removed because of an interim measure requested by the Commission, was held to be acceptable under Article 5 § 1(f).

147.  Each applicant was served a notice of intention to deport at the same time as he was certified under the 2001 Act. The second and fourth applicants elected to go to Morocco and France respectively, and were allowed to leave the United Kingdom as soon as could be arranged, so no issue could arise under Article 5 § 1 in their respect. The possibility of deporting the other applicants was kept under active review throughout the period of their detention. This involved monitoring the situation in their countries of origin. Further, from the end of 2003 onwards the Government were in negotiation with the governments of Algeria and Jordan, with a view to entering into memoranda of understanding that the applicants who were nationals of those countries would not be ill-treated if returned.

148.  The Government relied on the principle of fair balance, which underlies the whole Convention, and reasoned that sub-paragraph (f) of Article 5 § 1 had to be interpreted so as to strike a balance between the interests of the individual and the interests of the State in protecting its population from malevolent aliens. Detention struck that balance by advancing the legitimate aim of the State to secure the protection of the population without sacrificing the predominant interest of the alien to avoid being returned to a place where he faced torture or death. The fair balance was further preserved by providing the alien with adequate safeguards against the arbitrary exercise of the detention powers in national security cases.

149.  In the alternative, the detention of the applicants was not in breach of the Convention because of the derogation under Article 15. There was a public emergency threatening the life of the nation at the relevant time. That assessment was subjected to full scrutiny by the domestic courts. The evidence in support, both open and closed, was examined by SIAC in detail, with the benefit of oral hearings at which witnesses were cross-examined. SIAC unanimously upheld the Governments assessment, as did the unanimous Court of Appeal and eight of the nine judges in the House of Lords. In the light of the margin of appreciation to be afforded to the national authorities on this question, there was no proper basis on which the Court could reach a different conclusion.

150.  The Government explained that they accorded very great respect to the House of Lords decision and declaration of incompatibility and that they had repealed the offending legislation. Nonetheless, when the decision was made to refer the case to the Grand Chamber, they decided that it was necessary to challenge the House of Lords reasoning and conclusions, bearing in mind the wide constitutional importance of the issue and the ongoing need for Contracting States to have clear guidance from the Grand Chamber as to the measures they might legitimately take to try to prevent the terrorist threat from materialising. They submitted that the House of Lords had erred in affording the State too narrow a margin of appreciation in assessing what measures were strictly necessary; in this connection it was relevant to note that Part 4 of the 2001 Act was not only the product of the judgment of the Government but was also the subject of debate in Parliament. Furthermore, the domestic courts had examined the legislation in the abstract, rather than considering the applicants concrete cases, including the impossibility of removing them, the threat each posed to national security, the inadequacy of enhanced surveillance or other controls short of detention and the procedural safeguards afforded to each applicant.

151.  Finally, the House of Lordsconclusion had turned not on a rejection of the necessity to detain the applicants but instead on the absence of a legislative power to detain also a national who posed a risk to national security and was suspected of being an international terrorist. However, there were good reasons for detaining only non-nationals and the Convention expressly and impliedly recognised that distinction was permissible between nationals and non-nationals in the field of immigration. The primary measure which the Government wished to take against the applicants was deportation, a measure permitted against a non-national but not a national. The analogy drawn by the House of Lords between “foreigners [such as the applicants] who cannot be deported” and “British nationals who cannot be deported” was false, because the applicants at the time of their detention were not irremovable in the same way that a British citizen is irremovable. Furthermore, at the relevant time the Governments assessment was that the greater risk emanated from non-nationals and it was legitimate for a State, when dealing with a national emergency, to proceed on a step-by-step basis and aim to neutralise what was perceived as the greatest threat first, thereby also freeing resources to deal with the lesser threat coming from British citizens. In addition, it was reasonable for the State to take into account the sensitivities of its Muslim population in order to reduce the chances of recruitment among them by extremists.

3.  The third party, Liberty

152.  Liberty (see paragraph 6 above) submitted that, by reserving before the domestic courts the issue whether the detention was compatible with Article 5 § 1, the Government had deprived the Court of the benefit of the views of the House of Lords and had pursued a course of action which would not be open to an applicant. In any event, the detention did not fall within the exception in Article 5 § 1(f), since Part 4 of the 2001 Act permitted indefinite detention and since there was no tangible expectation of being able to deport the applicants during the relevant time. If the Government were unable to remove the applicants because of their Article 3 rights, they could not properly rely on national security concerns as a basis for diluting or modifying their Article 5 rights. Instead, the proper course was either to derogate from Article 5 to the extent strictly required by the situation or to prosecute the individuals concerned with one of the plethora of criminal terrorist offences on the United Kingdoms statute books, which included professed membership of a proscribed organisation, failure to notify the authorities of suspected terrorist activity, possession of incriminating articles and indirect encouragement to commit, prepare or instigate acts of terrorism (see paragraphs 89 and 95 above).

B.  The Courts assessment

1.  The scope of the case before the Court

153.  The Court must start by determiningthe applicantsfirst preliminary objection, according to which the Government should be precluded from raising a defence to the complaints under Article 5 § 1 based on the exception in sub-paragraph 5 § 1(f), on the ground that they did not pursue it before the domestic courts.

154.  The Court is intended to be subsidiary to the national systems safeguarding human rights. It is, therefore, appropriate that the national courts should initially have the opportunity to determine questions of the compatibility of domestic law with the Convention and that, if an application is nonetheless subsequently brought before the Court, it should have the benefit of the views of the national courts, as being in direct and continuous contact with the forces of their countries (see Burden v. the United Kingdom [GC], no. 13378/05, § 42, ECHR 2008). It is thus of importance that the arguments put by the Government before the national courts should be on the same lines as those put before this Court. In particular, it is not open to a Government to put to the Court arguments which are inconsistent with the position they adopted before the national courts (see, mutatis mutandis, Pine Valley Developments Ltd and Others v. Ireland,29 November 1991,§ 47, Series A no.222, andKolompar v. Belgium, 24 September 1992, §§ 31-32, Series A no. 235-C).

155.  The Court does not, however, consider that the Government are estopped from seeking to rely on sub-paragraph (f) of Article 5 § 1 to justify the detention. It is clear that the Government expressly kept open, in the text of the derogation and during the derogation proceedings before the domestic courts, the question of the application of Article 5. Moreover, the majority of the House of Lords either explicitly or impliedly considered whether the detention was compatible with Article 5 § 1 before assessing the validity of the derogation (see paragraph 17above).

156.  The applicants further contended that the Government should not be permitted to dispute before the Court the House of Lords finding that the derogation was invalid.

157.  The present situation is, undoubtedly, unusual in that Governments do not normally resort to challenging,nor see any need to contest, decisions of their own highest courts before this Court. There is not, however, any prohibition on a Government making such a challenge, particularly if they consider that the national Supreme Courts ruling is problematic under the Convention and that further guidance is required from the Court.

158.  In the present case, because a declaration of incompatibility under the Human Rights Act 1998 is not binding on the parties to the domestic litigation (see paragraph 94above),the applicants success in the House of Lords led neither to their immediate release nor to the payment of compensation for unlawful detention and it was therefore necessary for them to lodge the present application. The Court does not consider that there isany reason of principle why, since the applicants have requested it to examine the lawfulness of their detention, the Government should not now have the chance to raise all the arguments open to them to defend the proceedings, even if this involves calling into question the conclusion of their own Supreme Court.

159.  The Court therefore dismisses the applicantstwo preliminary objections.

2.  Admissibility

160.  The Court considers that the applicants complaints under Article 5 § 1 of the Convention raise complex issues of law and fact, the determination of which should depend on an examination of the merits. It concludes, therefore, that this part of the application is not manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention. No other ground of inadmissibility has been raised and it must be declared admissible.

3.  The merits

161.  The Court must first ascertain whether the applicants detention was permissible under Article 5 § 1(f), because if that sub-paragraph does provide a defence to the complaints under Article 5 § 1, it will not be necessary to determine whether or not the derogation was valid (see Ireland v. the United Kingdom, 18 January 1978, §191, Series A no.25).

(a)  Whether the applicants were lawfully detained in accordance with Article 5 § 1(f) of the Convention

162.  Article 5 enshrines a fundamental human right, namely the protection of the individual against arbitrary interference by the State with his or her right to liberty (see Aksoy v. Turkey, 18 December 1996,§ 76, Reports 1996-VI). The text of Article 5 makes it clear that the guarantees it contains apply to “everyone”.

163.  Sub-paragraphs (a) to (f) of Article 5 § 1 contain an exhaustive list of permissible grounds on which persons may be deprived of their liberty and no deprivation of liberty will be lawful unless it falls within one of those grounds (see Saadi v. the United Kingdom [GC],no. 13229/03, § 43, ECHR 2008).One of the exceptions, contained in sub-paragraph (f), permits the State to control the liberty of aliens in an immigration context (ibid., § 64). The Government contend that the applicantsdetention was justified under the second limb of that sub-paragraph and that they were lawfully detained as persons “against whom action is being taken with a view to deportation or extradition”.

164.  Article 5 § 1(f) does not demand that detention be reasonably considered necessary, for example to prevent the individual from committing an offence or fleeing. Any deprivation of liberty under the second limb of Article 5 § 1(f) will be justified, however, only for as long as deportation or extradition proceedings are in progress. If such proceedings are not prosecuted with due diligence, the detention will cease to be permissible under Article 5 § 1(f) (see Chahal, cited above, § 113).The deprivation of liberty must also be “lawful”. Where the “lawfulness” of detention is in issue, including the question whether “a procedure prescribed by law” has been followed, the Convention refers essentially to national law and lays down the obligation to conform to the substantive and procedural rules of national law. Compliance with national law is not, however, sufficient: Article 5 § 1 requires in addition that any deprivation of liberty should be in keeping with the purpose of protecting the individual from arbitrariness. It is a fundamental principle that no detention which is arbitrary can be compatible with Article 5 § 1 and the notion of “arbitrariness” in Article 5 § 1 extends beyond lack of conformity with national law, so that a deprivation of liberty may be lawful in terms of domestic law but still arbitrary and thus contrary to the Convention (see Saadi, cited above, § 67). To avoid being branded as arbitrary, detention under Article 5 § 1(f) must be carried out in good faith; it must be closely connected to the ground of detention relied on by the Government; the place and conditions of detention should be appropriate; and the length of the detention should not exceed that reasonably required for the purpose pursued (see, mutatis mutandis, Saadi, cited above, § 74).

165.  The first, third, and sixth applicants were taken into detention under the 2001 Act on 19 December 2001; the seventh applicant was detained on 9 February 2002; the eighth applicanton 23 October 2002; the ninth applicant on 22 April 2002; the tenth applicanton 14 January 2003; and the eleventh applicant on 2 October 2003. None of these applicants was released until 10-11 March 2005. The fifth applicant was detained between 19 December 2001 and 22 April 2004, when he was released on bail subject to stringent conditions. The second and fourth applicants were also detained on 19 December 2001 but the second applicant was released on 22 December 2001, following his decision to return to Morocco, and the fourth applicant was released on 13March 2002, following his decision to go to France. The applicants were held throughout in high security conditions at either Belmarsh or Woodhill Prisons or Broadmoor Secure Mental Hospital. It cannot, therefore, be disputed that they were deprived of their liberty within the meaning of Article 5 § 1 (see Engel and Others v. the Netherlands,8 June 1976, Series A no. 22).

166.  The applicants were foreign nationals whom the Government would have deported from the United Kingdom had it been possible to find a State to receive them where they would not face a real risk of being subjected to treatment contrary to Article 3 of the Convention (see Saadi v. Italy [GC], no. 37201/06, §§ 125 and 127, ECHR 2008).Although the respondent States obligations under Article 3 prevented the removal of the applicants from the United Kingdom, the Secretary of State nonetheless considered it necessary to detain them for security reasons, because he believed that their presence in the country was a risk to national security and suspected that they were or had been concerned in the commission, preparation or instigation of acts of international terrorism and were members of, belonged to or had links with an international terrorist group.Such detention would have been unlawful under domestic law prior to the passing of Part 4 of the 2001 Act, since the 1984 judgment in Hardial Singh entailed that the power of detention could not be exercised unless the person subject to the deportation order could be deported within a reasonable time (see paragraph 87above). Thus, it was stated in the derogation notice lodged under Article 15 of the Convention that extended powers were required to arrest and detain a foreign national “where removal or deportation is not for the time being possible, with the consequence that the detention would be unlawful under existing domestic-law powers” (see paragraph 11above).

167.  Oneof the principal assumptions underlying the derogation notice, the 2001 Act and the decision to detain the applicants was, therefore, that theycould not be removed or deported “for the time being”(see paragraphs 11 and 90above). There is no evidence thatduring the period of the applicants detention there was, except in respect of the second and fourth applicants, any realistic prospect of their being expelled without this giving rise to a real risk of ill-treatment contrary to Article 3. Indeed, the first applicant is stateless and the Government have not produced any evidence to suggest that there was another State willing to accept him. It does not appear that the Government entered into negotiations with Algeria or Jordan, with a view to seeking assurances that the applicants who were nationals of those States would not be ill-treated if returned, until the end of 2003 and no such assurance was received until August 2005 (see paragraph 86 above). In these circumstances, the Court does not consider that the respondent Governments policy of keeping the possibility of deporting the applicants “under active review” was sufficientlycertain or determinative to amount to “action ... being taken with a view to deportation”.

168.  The exceptions to this conclusion were the second applicant, who was detained for only three days prior to his return to Morocco, and the fourth applicant, who left the United Kingdom for France on 13 March 2002, having been detained for just under three months (see paragraphs 35 and 41above). The Court considers that during these periods of detention it could reasonably be said that action was being taken against these applicants with a view to deportation, in that it appears that the authorities were still at that stage in the course of establishing their nationalities and investigating whether their removal to their countries of origin or to other countrieswould be possible (see Gebremedhin [Gaberamadhien] v. France, no. 25389/05, § 74, ECHR 2007-II). Accordingly, there has been no violation of Article 5 § 1 of the Convention in respect of the second and fourth applicants.

169.  It is true that even the applicants who were detained the longest were not held for as long as the applicant in Chahal (cited above), wherethe Court found no violation of Article 5 § 1 despitehisimprisonment for over six years. However, in the Chahal case, throughout the entire period of the detention, proceedings were being actively and diligently pursued, before the domestic authorities and the Court, in order to determine whether it would be lawful and compatible with Article 3 of the Convention to proceed with the applicants deportation to India.The same cannot be said in the present case, where the proceedings have, instead, been primarily concerned with the legality of the detention.

170.  In the circumstances of the present caseit cannot be said that the first, third, fifth, sixth, seventh, eighth, ninth, tenth and eleventh applicants were persons “against whom action [was] being taken with a view to deportation or extradition”. Their detention did not, therefore, fall within the exception to the right to liberty set out in Article 5 § 1(f) of the Convention.This is a conclusion which was also, expressly or impliedly, reached by a majority of the members of the House of Lords (see paragraph17above).

171.  It is, instead, clear from the terms of the derogation notice and Part 4 of the 2001 Act that the applicants were certified and detained because they were suspected of being international terrorists and because it was believed that their presence at liberty in the United Kingdom gave rise to a threat to national security.The Court does not accept the Governments argument that Article 5 § 1 permits a balance to be struck between the individuals right to liberty and the States interest in protecting its population from terrorist threat. This argument is inconsistent not only withthe Courts jurisprudence under sub-paragraph (f) but also with the principle that sub-paragraphs (a) to (f) amount to an exhaustive list of exceptions and that only a narrow interpretation of these exceptions is compatible with the aims of Article 5. If detention does not fit within the confines of the sub-paragraphs as interpreted by the Court, it cannot be made to fit by an appeal to the need to balance the interests of the State against those of the detainee.

172.  The Court reiterates that it has, on a number of occasions, found internment and preventive detention without charge to be incompatible with the fundamental right to liberty under Article 5 § 1, in the absence of a valid derogation under Article 15 (see Lawless v. Ireland (no.3), 1July 1961, pp. 34-36, §§13-14,Series A no. 3, andIreland v. the United Kingdom, cited above, §§ 194-96 and 212-13). It must now, therefore, consider whether the United Kingdoms derogation was valid.

(b)  Whether the United Kingdom validly derogated from its obligations under Article 5 § 1 of the Convention

(i)  The Courts approach

173.  The Court reiterates that it falls to each Contracting State, with its responsibility for “the life of [its] nation”, to determine whether that life is threatened by a “public emergency” and, if so, how far it is necessary to go in attempting to overcome the emergency. By reason of their direct and continuous contact with the pressing needs of the moment, the national authorities are in principle better placed than the international judge to decide both on the presence of such an emergency and on the nature and scope of the derogations necessary to avert it. Accordingly, in this matter a wide margin of appreciation should be left to the national authorities.

Nonetheless, Contracting Parties do not enjoy an unlimited discretion. It is for the Court to rule whether, inter alia, the States have gone beyond the “extent strictly required by the exigencies” of the crisis. The domestic margin of appreciation is thus accompanied by a European supervision. In exercising this supervision, the Court must give appropriate weight to such relevant factors as the nature of the rights affected by the derogation and the circumstances leading to, and the duration of, the emergency situation (see Ireland v. the United Kingdom,cited above, § 207; Brannigan and McBride v. the United Kingdom,26 May 1993, § 43, Series A no.258-B; and Aksoy, cited above, §68).

174.  The object and purpose underlying the Convention, as set out in Article 1, is that the rights and freedoms should be secured by the ContractingState within its jurisdiction. It is fundamental to the machinery of protection established by the Convention that the national systems themselves provide redress for breaches of its provisions, with the Court exercising a supervisory role subject to the principle of subsidiarity (see Z and Others v. the United Kingdom[GC],no. 29392/95, § 103, ECHR 2001V).Moreover, the domestic courts are part of the “national authorities” to which the Court affords a wide margin of appreciation under Article 15. In the unusual circumstances of the present case, where the highest domestic court has examined the issues relating to the States derogation and concluded that there was a public emergency threatening the life of the nation but that the measures taken in response were not strictly required by the exigencies of the situation, the Court considers that it would be justified in reaching a contrary conclusion only if satisfied that the national court had misinterpreted or misapplied Article 15 or the Courts jurisprudence under that Article or reached a conclusion which was manifestly unreasonable.

(ii)  Whether there was a “public emergency threatening the life of the nation”

175.  The applicants argued that there had been no public emergency threatening the life of the British nation, for three main reasons: firstly, the emergency was neither actual nor imminent;secondly, it was not of a temporary nature; and, thirdly, the practice of other States, none of which had derogated from the Convention, together with the informed views of other national and international bodies,suggested that the existence of a public emergency had not been established.

176.  The Court reiterates that in Lawless (cited above, § 28), it held that in the context of Article 15 the natural and customary meaning of the words “other public emergency threatening the life of the nation” was sufficiently clear and that they referred to an exceptional situation of crisis or emergency which affects the whole population and constitutes a threat to the organised life of the community of which the State is composed”.In the Greek case(Denmark, Norway, Sweden and the Netherlands v. Greece, nos. 3321/67, 3322/67, 3323/67 and 3344/67, Commissions report of 5 November 1969, Yearbook 12, p. 70, § 113), the Commission held that, in order to justify a derogation, the emergency should be actual or imminent;that it should affect the whole nation to the extent that the continuance of the organised life of the community was threatened; and that the crisis or danger should be exceptional, in that the normal measures or restrictions, permitted by the Convention for the maintenance of public safety, health and order, were plainly inadequate.In Ireland v. theUnited Kingdom (cited above, §§205 and 212), the parties were agreed, as were the Commission and the Court, that the Article 15 test was satisfied, since terrorism had for a number of years represented a particularly far-reaching and acute danger for the territorial integrity of the United Kingdom, the institutions of the six counties and the lives of the provinces inhabitants”. The Court reached similar conclusions as regards the continuing security situation in Northern Ireland in Brannigan and McBride (cited above)and Marshall v. the United Kingdom ((dec.), no. 41571/98, 10 July 2001).In Aksoy (cited above), it accepted that Kurdish separatist violence had given rise to a “public emergency” in Turkey.

177.  Before the domestic courts, the Secretary of State adduced evidence to show the existence of a threat of serious terrorist attacks planned against the United Kingdom. Additional closed evidence was adduced before SIAC. All the national judges accepted that the danger was credible (with the exception of Lord Hoffmann, who did not consider that it was of a nature to constitute “a threat to the life of the nation” – see paragraph 18above). Although when the derogation was made no al-Qaeda attack had taken place within the territory of the United Kingdom, the Court does not consider that the national authorities can be criticised, in the light of the evidence available to them at the time, for fearing that such an attack was “imminent”, in that an atrocity might be committed without warning at any time. The requirement of imminence cannot be interpreted so narrowly as to require a State to wait for disaster to strike before taking measures to deal with it. Moreover, the danger of a terrorist attack was, tragically, shown by the bombings and attempted bombings in London in July 2005 to have been very real. Since the purpose of Article 15 is to permit States to take derogating measures to protect their populations from future risks, the existence of the threat to the life of the nation must be assessed primarily with reference to those facts which were known at the time of the derogation. The Court is not precluded, however, from having regard to information which comes to light subsequently (see, mutatis mutandis, Vilvarajah and Others v. the United Kingdom, 30October 1991, § 107(2), Series A no. 215).

178.  While the United Nations Human Rights Committee has observed that measures derogating from the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights must be of “an exceptional and temporary nature” (see paragraph 110above), the Courts case-law has never, to date, explicitly incorporated the requirement that the emergency be temporary, althoughthe question of the proportionality of theresponse may be linked to the duration of the emergency. Indeed, the cases cited above, relating to the security situation in Northern Ireland, demonstrate that it is possible for a “public emergency” within the meaning of Article 15 to continue for many years. The Court does not consider that derogating measures put in place in the immediate aftermath of the al-Qaeda attacks in the United States of America, and reviewed on an annual basis by Parliament, can be said to be invalid on the ground that they were not temporary.

179.  The applicants argument that the life of the nation was not threatened is principally founded on the dissenting opinion of Lord Hoffman, who interpreted the words as requiring a threat to the organised life of the community which went beyond a threat of serious physical damage and loss of life. It had, in his view, to threaten “our institutions of government or our existence as a civil community” (see paragraph 18above).However, the Court has in previous cases been prepared to take into account a much broader range of factors in determining the nature and degree of the actual or imminent threat to the “nation” and has in the past concluded that emergency situations have existed even though the institutions of the State did not appear to be imperilled to the extent envisaged by Lord Hoffman.

180.  As previously stated, the national authorities enjoy a wide margin of appreciation under Article 15 in assessing whether the life of their nation is threatened by a public emergency. While it is striking that the United Kingdom was the only Convention State to have lodged a derogation in response to the danger from al-Qaeda, although other States were also the subject of threats, the Court accepts that it was for each Government, as the guardian of their own peoples safety, to make their own assessment on the basis of the facts known to them. Weight must, therefore, attach to the judgment of the United Kingdoms executive and Parliament on this question. In addition, significant weight must be accorded to the views of the national courts, which were better placed to assess the evidence relating to the existence of an emergency.

181.  On this first question, the Court accordingly shares the view of the majority of the House of Lords that there was a public emergency threatening the life of the nation.

(iii)  Whether the measures were strictly required by the exigencies of the situation

182.  Article 15 provides that the State may take measures derogating from its obligations under the Convention only “to the extent strictly required by the exigencies of the situation”. As previously stated, the Court considers that it should in principle follow the judgment of the House of Lords on the question of the proportionality of the applicants detention, unless it can be shown that the national court misinterpreted the Convention or the Courts case-law or reached a conclusionwhich was manifestly unreasonable. It will consider the Governments challenges to the House of Lords judgment against this background.

183.  The Government contended, firstly, that the majority of the House of Lords should have afforded a much wider margin of appreciation to the executiveand Parliament to decide whether the applicants detention was necessary.A similar argument was advanced before the House of Lords, where the Attorney-General submitted that the assessment of what was needed to protect the public was a matter of political rather than judicial judgment (see paragraph 19above).

184.  When the Court comes to consider a derogation under Article 15, it allows the national authorities a wide margin of appreciation to decide on the nature and scope of the derogating measures necessary to avert the emergency. Nonetheless, it is ultimately for the Court to rule whether the measures were “strictly required”. In particular, where a derogating measure encroaches upon a fundamental Convention right, such as the right to liberty, the Court must be satisfied that it was a genuine response to the emergency situation, that it was fully justified by the special circumstances of the emergency and that adequate safeguards were provided against abuse (see, for example, Brannigan and McBride, cited above, §§48-66; Aksoy,cited above, §§ 71-84; and the principles outlined in paragraph 173 above). The doctrine of the margin of appreciation has always been meant as a tool to define relations between the domestic authorities and the Court.It cannot have the same application to the relations between the organs of State at the domestic level. As the House of Lords held, the question of proportionality is ultimately a judicial decision, particularly in a case such as the present where the applicants were deprived of their fundamental right to liberty over a long period of time. In any event, having regard to the careful way in which the House ofLords approached the issues, it cannot be said that inadequate weight was given to the views of the executive or of Parliament.

185.  The Government also submitted that the House of Lords erred in examining the legislation in the abstract rather than considering the applicants concrete cases. However, in the Courts view, theapproach under Article 15 is necessarily focused on the general situation pertaining in the country concerned, in the sense that the court whether national or internationalis required to examine the measures that have been adopted in derogation of the Convention rights in question and to weigh them against the nature of the threat to the nation posed by the emergency. Where, as here, the measures are found to be disproportionate to that threat and to be discriminatory in their effect, there isno need to go further and examine their application in the concrete case of each applicant.

186.  The Governments third ground of challenge to the House of Lordsdecision was directed principally at the approach taken towards the comparison between non-national and national suspected terrorists. The Court, however, considers that the House of Lords was correct in holding that the impugned powers were not to be seen as immigration measures, where a distinction between nationals and non-nationals would be legitimate, but instead as concerned with national security. Part 4 of the 2001 Act was designed to avert a real and imminent threat of terrorist attack which, on the evidence, was posed by both nationals and non-nationals. The choice by the Government and Parliament of an immigration measure to address what was essentially a security issue had the result of failing adequately to address the problem, while imposing a disproportionate and discriminatory burden of indefinite detention on one group of suspected terrorists. As the House of Lords found, there was no significant difference in the potential adverse impact of detention without charge on a national or on a non-national who in practice could not leave the country because of fear of torture abroad.

187.  Finally, the Governmentadvanced two arguments which the applicants claimed had not been relied on before the national courts. Certainly, there does not appear to be any reference to them in the national courts judgments or in the open material which has been put before the Court. In these circumstances, even assuming that the principle of subsidiarity does not prevent the Court from examining new grounds, it would require persuasive evidence in support of them.

188.  The first of the allegedly new arguments was that it was legitimate for the State, in confining the measures to non-nationals, to take into account the sensitivities of the British Muslim population in order to reduce the chances of recruitment among them by extremists. However, the Government have not placed before the Court any evidence to suggest that British Muslims were significantly more likely to react negatively to the detention without charge of national rather than foreign Muslims reasonably suspected of links to al-Qaeda. In this respect the Court notes that the system of control orders, put in place by the Prevention of Terrorism Act 2005, does not discriminate between national and non-national suspects.

189.  The second allegedly new ground relied on by the Government was that the State could better respond to the terrorist threat if it were able to detain its most serious source, namely non-nationals.In this connection, again the Court has not been provided with any evidence which could persuade it to overturn the conclusion of the House of Lords that the difference in treatment was unjustified. Indeed, the Court notes that the national courts, including SIAC, which saw both the open and the closed material, were not convinced that the threat from non-nationals was more serious than that from nationals.

190.  In conclusion, therefore, the Court, like the House of Lords, and contrary to the Governments contention, finds that the derogating measures weredisproportionate in that they discriminated unjustifiably between nationals and non-nationals. It follows that there has been a violation of Article 5 § 1 in respect of the first, third, fifth, sixth, seventh, eighth, ninth, tenth and eleventh applicants.

III.  ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 5 § 1 OF THE CONVENTION TAKEN IN CONJUNCTION WITH ARTICLE 14

191.  The applicants complained that it was discriminatory, and in breach of Article 14 of the Convention, to detain them when United Kingdom nationals suspected of involvement with al-Qaeda were left at liberty.

Article 14 provides:

“The enjoyment of the rights and freedoms set forth in [the] Convention shall be secured without discrimination on any ground such as sex, race, colour, language, religion, political or other opinion, national or social origin, association with a national minority, property, birth or other status.”

192.  In the light of its above reasoning and conclusion in relation to Article 5 § 1 taken alone, the Court does not consider it necessary to examine these complaints separately.

IV.  ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 5 § 4 OF THE CONVENTION

193.  The applicants contended that the procedure before the domestic courts to challenge their detention did not comply with the requirements of Article 5 § 4, which states:

“Everyone who is deprived of his liberty by arrest or detention shall be entitled to take proceedings by which the lawfulness of his detention shall be decided speedily by a court and his release ordered if the detention is not lawful.”

The Government denied that there had been a violation of Article 5 § 4.

A.  The parties submissions

1.  The applicants

194.  The applicants advanced two main arguments under Article 5 § 4. Firstly, they emphasised that although it was open to them to argue before SIAC, the Court of Appeal and the House of Lords that their detention under Part 4 of the 2001 Act was unlawful under the Convention, the only remedy which they were able to obtain was a declaration of incompatibility under the 1998 Act. This had no binding effect on the Government and the detention remained lawful until legislative change was effected by Parliament.There was thus no court with power to order their release, in breach of Article 5 § 4.

195.  Secondly, the applicants complained about the procedure before SIAC for appeals under section 25 of the 2001 Act (see paragraph 91above) and in particular the lack of disclosure of material evidence except to special advocates with whom the detained person was not permitted to consult. In their submission, Article 5 § 4 imported the fair-trial guarantees of Article 6 § 1 commensurate with the gravity of the issue at stake. While in certain circumstances it might be permissible for a court to sanction non-disclosure of relevant evidence to an individual on grounds of national security, it could never be permissible for a court assessing the lawfulness of detention to rely on such material where it bore decisively on the case the detained person had to meet and where it had not been disclosed, even in gist or summary form, sufficiently to enable the individual to know the case against him and to respond. In all the applicants appeals, except that of the tenth applicant, SIAC relied on closed material and recognised that the applicants were thereby put at a disadvantage.

2.  The Government

196.  The Government contended that Article 5 § 4 should be read in the light of the Courts established jurisprudence under Article 13, of which it was the lex specialis as regards detention, that there was no right to challenge binding primary legislation before a national court. This principle, together with the system of declarations of incompatibility under the Human Rights Act 1998, reflected the democratic value of the supremacy of the elected Parliament.

197.  On the applicants second point, the Government submitted that there were valid public-interest grounds for withholding the closed material. The right to disclosure of evidence, under Article 6 and also under Article 5 § 4, was not absolute. The Courts case-law from Chahal (cited above) onwards had indicated some support for a special-advocate procedure in particularly sensitive fields. Moreover, in each applicants case, the open material gave sufficient notice of the allegations against him to enable him to mount an effective defence.

3.  The third party, Justice

198.  Justice (see paragraph 6 above) informed the Court that at the time SIAC was created by the Special Immigration Appeals Commission Act 1997,the use of closed material and special advocates in the procedure before it was believed to be based on a similar procedure in Canada, applied in cases before the Security Intelligence Review Committee (SIRC), which considered whether a ministers decision to remove a permanently resident foreign national on national security grounds was well-founded. However, although the SIRC procedure involved in-house counsel with access to the classified material taking part in ex parte and incamera hearings to represent the appellants interests, it differed substantially from the SIAC model, particularly in that it allowed the special advocate to maintain contact with the appellant and his lawyers throughout the process and even after the special advocate was fully apprised of the secret information against the appellant.

199.  In contrast, the SIAC procedures involving closed material and special advocates had attracted considerable criticism, including from the Appellate Committee of the House of Lords, the House of Commons Constitutional Affairs Committee, the Parliamentary Joint Committee on Human Rights, the Canadian Senate Committee on the Anti-Terrorism Act, and the Council of Europe Commissioner for Human Rights. Following the judgment of the House of Lords in December 2004, declaring Part 4 of the 2001 Act incompatible with Articles 5 and 14 of the Convention, the House of Commons Constitutional Affairs Committee commenced an inquiry into the operation of SIAC and its use of special advocates. Among the evidence received by the Committee was a submission from nine of the thirteen serving special advocates. In the submission, the special advocates highlighted the serious difficulties they faced in representing appellants in closed proceedings due to the prohibition on communication concerning the closed material. In particular, the special advocates pointed to the very limited role they were able to play in closed hearings given the absence of effective instructions from those they represented.

B.  The Courts assessment

1.  Admissibility

200.  The Court notes that Article 5 § 4 guarantees a right to “everyone who is deprived of his liberty by arrest or detention” to bring proceedings to test the legality of the detention and to obtain release if the detention is found to be unlawful. Since the second and fourth applicants were already at liberty, having elected to travel to Morocco and France respectively, by the time the various proceedings to determine the lawfulness of the detention under the 2001 Act were commenced, it follows that these two applicants complaints under Article 5 § 4 are manifestly ill-foundedwithin the meaning of Article 35 § 3 of the Convention (see Fox, Campbell and Hartley v. the United Kingdom,30 August 1990, § 45, Series A no.182) and must be declared inadmissible.

201.  The Court considers that the other applicants complaints under this provision raise complex issues of law and fact, the determination of which should depend on an examination of the merits. It concludes, therefore, that this part of the application is not manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention. No other ground of inadmissibility has been raised and it must be declared admissible.

2.  The merits

(a)  The principles arising from the case-law

202.  Article 5 § 4 provides a lex specialis in relation to the more general requirements of Article 13 (see Chahal,cited above, § 126). It entitles an arrested or detained person to institute proceedings bearing on the procedural and substantive conditions which are essential for the “lawfulness” of his or her deprivation of liberty. The notion of “lawfulness” under Article 5 § 4 has the same meaning as in § 1, so that the arrested or detained person is entitled to a review of the “lawfulness” of his detention in the light not only of the requirements of domestic law but also of the Convention, the general principles embodied therein and the aim of the restrictions permitted by Article 5 § 1. Article 5 §4 does not guarantee a right to judicial review of such a scope as to empower the court, on all aspects of the case including questions of pure expediency, to substitute its own discretion for that of the decision-making authority. The review should, however, be wide enough to bear on those conditions which are essential for the “lawful” detention of a person according to Article 5 § 1 (see E. v. Norway, 29 August 1990, §50, Series A no. 181-A). The reviewing “court” must not have merely advisory functions but must have the competence to “decide” the “lawfulness” of the detention and to order release if the detention is unlawful (see Ireland v. the United Kingdom,cited above, § 200; Weeks v. the United Kingdom, 2 March 1987, § 61, Series A no. 114; and Chahal, cited above, §130).

203.  The requirement of procedural fairness under Article 5 § 4 does not impose a uniform, unvarying standard to be applied irrespective of the context, facts and circumstances.Although it is not always necessary that an Article 5 § 4 procedure be attended by the same guarantees as those required under Article 6 for criminal or civil litigation, it must have a judicial character and provide guarantees appropriate to the type of deprivation of liberty in question (see, for example, Winterwerp v. the Netherlands, 24 October 1979, § 57, Series A no. 33; Bouamar v. Belgium,29 February 1988, §§ 57 and 60, Series A no. 129; Włoch v. Poland, no. 27785/95, § 125, ECHR 2000-XI;and Reinprecht v. Austria, no. 67175/01, § 31, ECHR 2005-XII).

204.  Thus, the proceedings must be adversarial and must always ensure “equality of arms” between the parties (see Reinprecht, cited above, § 31). An oral hearing may be necessary, for example in cases of detention on remand (see Nikolova v. Bulgaria [GC], no. 31195/96, § 58, ECHR 1999II). Moreover, inremand cases, since the persistence of a reasonable suspicion that the accused person has committed an offence is a condition sine qua non for the lawfulness of the continued detention, the detainee must be given an opportunity effectivelyto challenge the basis of the allegations against him (see Becciev v. Moldova, no. 9190/03, §§ 68-72, 4 October 2005).This may require the court to hear witnesses whose testimony appearsprima facie to have a material bearing on the continuing lawfulness of the detention (ibid., §§ 72-76, andŢurcan v. Moldova, no. 39835/05, §§ 67-70, 23 October 2007). It may also require that the detainee or his representative be given access to documents in the casefile which form the basis of the prosecution case against him (see Włoch, cited above, § 127; Nikolova, cited above, § 58; Lamy v. Belgium, 30March 1989, § 29, Series A no. 151; and Fodale v. Italy, no.70148/01, ECHR 2006-VII).

205.  The Court has held nonetheless that, even in proceedings under Article 6 for the determination of guilt on criminal charges, there may be restrictions on the right to a fully adversarial procedurewhere strictly necessary in the light of a strong countervailing public interest, such as national security, the need to keep secret certain police methods of investigation or the protection of the fundamental rights of another person. There will not be a fair trial, however, unless any difficulties caused to the defendant by a limitation on his rights are sufficiently counterbalanced by the procedures followed by the judicial authorities(see, for example,Doorson v. the Netherlands, 26 March 1996, § 70, Reports 1996II; Van Mechelen and Others v. the Netherlands, 23 April 1997, § 58, Reports 1997-III; Jasper v. the United Kingdom [GC], no.27052/95, §§ 51-53, 16 February 2000; S.N. v. Sweden, no.34209/96, § 47, ECHR 2002-V; and Botmeh and Alami v. the United Kingdom, no. 15187/03, § 37, 7June 2007).

206.  Thus, whilethe right to a fair criminal trial under Article 6 includes a right to disclosure of all material evidence in the possession of the prosecution, both for and against the accused,the Court has held that it might sometimes be necessary to withhold certain evidence from the defence on public-interest grounds.In Jasper(cited above, §§ 51-53), it found that the limitation on the rights of the defence had been sufficiently counterbalanced where evidence which was relevant to the issues at trial, but on which the prosecution did not intend to rely, was examined ex parte by the trial judge, who decided that it should not be disclosed because the public interest in keeping it secret outweighed the utility to the defence of disclosure. In finding that there had been no violation of Article 6, the Court considered it significant that it was the trial judge, with full knowledge of the issues in the trial, who carried out the balancing exercise and that steps had been taken to ensure that the defence were kept informed and permitted to make submissions and participate in the decision-making process as far as was possible without disclosing the material which the prosecution sought to keep secret (ibid., §§ 55-56). In contrast, in Edwards and Lewis v. the United Kingdom ([GC], nos. 39647/98 and 40461/98, §§ 46-48, ECHR 2004-X),the Court found that an ex parte procedure before the trial judge was not sufficient to secure a fair trial where the undisclosed material related, or may have related, to an issue of fact which formed part of the prosecution case, which the trial judge,rather than the jury, had to determine and which might have been of decisive importance to the outcome of the applicants trials.

207.  In a number of other cases where the competing public interest entailed restrictions on the rights of the defendant in relation to adverse evidence, relied on by the prosecutor, the Court has assessed the extent to which counterbalancing measures can remedy the lack of a full adversarial procedure. For example, in Lucà v. Italy (no. 33354/96, § 40, ECHR 2001II), it held that it would not necessarily be incompatible with Article 6 § 1 for the prosecution to refer at trial to depositions made during the investigative stage, in particular where a witness refused to repeat his deposition in public owing to fears for his safety, if the defendant had been given an adequate and proper opportunity to challenge the depositions, either when made or at a later stage. It emphasised, however, that where a conviction was based solely or to a decisive degree on depositions that had been made by a person whom the accused had had no opportunity to examine or to have examined, whether during the investigation or at the trial, the rights of the defence would be restricted to an extent incompatible with the guarantees provided by Article 6.

208.  Similarly, in Doorson(cited above, §§68-76), the Court found that there was no breach of Article 6 where the identity of certain witnesses was concealed from the defendant, on the ground that they feared reprisals. The fact that the defence counsel, in the absence of the defendant, was able to put questions to the anonymous witnesses at the appeal stage and to attempt to cast doubt on their reliability and that the Court of Appeal stated in its judgment that it had treated the evidence of the anonymous witnesses with caution was sufficient to counterbalance the disadvantage caused to the defence. The Court emphasised that a conviction should not be based either solely or to a decisive extent on anonymous statements (see also Van Mechelen and Others, cited above, § 55). In each case, the Court emphasised that its role was to ascertain whether the proceedings as a whole, including the way in which evidence was taken, were fair (see Doorson,cited above, § 67).

209.  The Court has referred on several occasions to the possibility of using special advocates to counterbalance procedural unfairness caused by lack of full disclosure in national security cases, but it has never been required to decide whether or not such a procedure would be compatible with either Article 5 § 4 or Article 6 of the Convention.

210.  In Chahal(cited above), the applicant was detained under Article 5 § 1 (f) pending deportation on national security grounds and the Secretary of State opposed his applications for bail and habeas corpus, also for reasons of national security. The Court recognised (ibid., §§ 130-31) that the use of confidential material might be unavoidable where national security was at stake but held that this did not mean that the executive could be free from effective control by the domestic courts whenever they chose to assert that national security and terrorism were involved. The Court found a violation of Article 5 § 4 in the light of the fact that the High Court, which determined the habeas corpusapplication, did not have access to the full material on which the Secretary of State had based his decision. Although there was the safeguard of an advisory panel, chaired by a Court of Appeal judge, which had full sight of the national security evidence, the Court held that the panel could not be considered as a “court” within the meaning of Article 5 § 4 because the applicant was not entitled to legal representation before it and was given only an outline of the national security case against him and because the panel had no power of decision and its advice to the Home Secretary was not binding and was not disclosed. The Court made reference (ibid., §§ 131 and 144) to the submissions of the third parties (Amnesty International, Liberty, the Centre for Advice on Individual Rights in Europe and the Joint Council for the Welfare of Immigrants; and see the submissions of Justice in the present case, paragraph 198 above) in connection with a procedure applied in national security deportation cases in Canada, whereby the judge held an incamera hearing of all the evidence, at which the proposed deportee was provided with a statement summarising, as far as possible, the case against him and had the right to be represented and to call evidence. The confidentiality of the security material was maintained by requiring such evidence to be examined in the absence of both the deportee and his representative. However, in these circumstances, their place was taken by security-cleared counsel instructed by the court, who cross-examined the witnesses and generally assisted the court to test the strength of the States case. A summary of the evidence obtained by this procedure, with necessary deletions, was given to the deportee. The Court commented that it:

...attaches significance to the fact that, as the interveners pointed out in connection with Article 13, ... in Canada a more effective form of judicial control has been developed in cases of this type.This example illustrates that there are techniques which can be employed which both accommodate legitimate security concerns about the nature and sources of intelligence information and yet accord the individual a substantial measure of procedural justice.

211.  InTinnelly & Sons Ltd and Others and McElduff and Others v. the United Kingdom (10 July 1998, § 78,Reports 1998-IV)and in Al-Nashif v. Bulgaria(no. 50963/99, §§ 93-97 and 137, 20 June 2002), the Court made reference to its comments in Chahal aboutthe special-advocate procedure but without expressing any opinion as to whether such a procedure would be in conformity with the Convention rights at issue.

(b)  Application to the facts of the present case

212.  Before the domestic courts, there were two aspects to the applicants challenge to the lawfulness of their detention. Firstly, they brought proceedings under section 30 of the 2001 Act to contest the validity of the derogation under Article 15 of the Convention and thus the compatibility with the Convention of the entire detention scheme. Secondly, each applicant also brought an appeal under section 25 of the 2001 Act, contending that the detention was unlawful under domestic law because there were no reasonable grounds for a belief that his presence in the United Kingdom was a risk to national security or for a suspicion that he was a terrorist.

213.  The Court does not consider it necessary to reach a separate finding under Article 5 § 4 in connection with the applicants complaints that the House of Lords was unable to make a binding order for their release, since it has already found a violation of Article 5 § 1 arising from the provisions of domestic law.

214.  The applicants second ground of complaint under Article 5 § 4 concerns the fairness of the procedure before SIAC under section 25 of the 2001 Act to determine whether the Secretary of State was reasonable in believing each applicants presence in the United Kingdom to be a risk to national security and in suspecting him of beinga terrorist. This is a separate and distinct question, which cannot be said to be absorbed in the finding of a violation of Article 5 § 1, and which the Court must therefore examine.

215.  The Court reiterates that although the judges sitting as SIAC were able to consider both the “open” and “closed” material, neither the applicants nor their legal advisers could see the closed material. Instead, the closed material was disclosed to one or more special advocates, appointed by the solicitor-general to act on behalf of each applicant. During the closed sessions before SIAC, the special advocate could make submissions on behalf of the applicant, both as regards procedural matters, such as the need for further disclosure, and as to the substance of the case. However, from the point at which the special advocate first had sight of the closed material, he was not permitted to have any further contact with the applicant and his representatives, save with the permission of SIAC. In respect of each appeal against certification, SIAC issued both an open and a closed judgment.

216.  The Court takes as its starting point that, as the national courts found and it has accepted, during the period of the applicants detention the activities and aims of the al-Qaeda network had given rise to a “public emergency threatening the life of the nation”. It must therefore be borne in mind that at the relevant time there was considered to be an urgent need to protect the population of the United Kingdom from terrorist attack and, although the United Kingdom did not derogate from Article 5 § 4, a strong public interest in obtaining information about al-Qaeda and its associates and in maintaining the secrecy of the sources of such information (see also, in this connection, Fox, Campbell and Hartley,cited above, § 39).

217.  Balanced against these important public interests, however, was the applicantsright under Article 5 § 4 to procedural fairness.Although the Court has found that, with the exception of the second and fourth applicants, the applicants detention did not fall within any of the categories listed in sub-paragraphs (a) to (f) of Article 5 § 1, it considers that the case-law relating to judicial control over detention on remand is relevant, since in such cases also the reasonableness of the suspicion against the detained person is a sine qua non(see paragraph 204above). Moreover, in the circumstances of the present case, and in view of the dramatic impact of the lengthy and what appeared at that time to be indefinite deprivation of liberty on the applicants fundamental rights, Article 5 § 4 must import substantially the same fair-trial guarantees as Article 6 § 1 in its criminal aspect (see Garcia Alva v. Germany, no. 23541/94, § 39, 13 February 2001, and Chahal,cited above, §§ 130-31).

218.  Against this background, it was essential that as much information about the allegations and evidence against each applicant was disclosed as was possible without compromising national security or the safety of others.Where full disclosure was not possible, Article 5 § 4 required that the difficulties this caused were counterbalanced in such a way that each applicant still had the possibility effectively to challenge the allegations against him.

219.  The Court considers that SIAC, which was a fully independent court (see paragraph 91 above) and which could examine all the relevant evidence, both closed and open, was best placed to ensure that no material was unnecessarily withheld from the detainee. In this connection, the special advocate could provide an important, additional safeguard through questioning the States witnesses on the need for secrecy and through making submissions to the judge regarding the case for additional disclosure. On the material before it, the Court has no basis to find that excessive and unjustified secrecy was employed in respect of any of the applicants appeals or that there were not compelling reasons for the lack of disclosure in each case.

220.  The Court further considers that the special advocate could perform an important role in counterbalancing the lack of full disclosure and the lack of a full, open, adversarial hearingby testing the evidence and putting arguments on behalf of the detainee during the closed hearings. However, the special advocate could not perform this function in any useful way unless the detainee was provided with sufficient information about the allegations against him to enable him to give effective instructions to the special advocate.While this question must be decided on a case-by-case basis, the Court observes generally that, where the evidence was to a large extent disclosed and the open material played the predominant role in the determination, it could not be said that the applicant was denied an opportunity effectively to challenge the reasonableness of the Secretary of States belief and suspicions about him. In other cases, even where all or most of the underlying evidence remained undisclosed, if the allegations contained in the open material were sufficiently specific, it shouldhave been possible for the applicant to provide his representatives and the special advocate with information with which to refute them,if such information existed, without his having to know the detail or sources of the evidence which formed the basis of the allegations. An example would be the allegation made against several of the applicants that they had attended a terrorist training camp at a stated location between stated dates; given the precise nature of the allegation, it would have been possible for the applicant to provide the special advocate with exonerating evidence, for example of an alibi or of an alternative explanation for his presence there, sufficient to permit the advocate effectively to challenge the allegation. Where, however, the open material consisted purely of general assertions and SIACs decision to uphold the certification and maintain the detention was based solely or to a decisive degree on closed material, the procedural requirements of Article 5 § 4 would not be satisfied.

221.  The Court must, therefore, assess the certification proceedings in respect of each of the detained applicants in the light of these criteria.

222.  It notes that the open material against the sixth, seventh, eighth, ninth and eleventh applicants included detailed allegations about, for example, the purchase of specific telecommunications equipment, possession of specific documents linked to named terrorist suspects and meetings with named terrorist suspects with specific dates and places. It considers that these allegations were sufficiently detailed to permit the applicants effectively to challenge them. It does not, therefore, find a violation of Article 5 § 4 in respect of the sixth, seventh, eighth, ninth and eleventh applicants.

223.  The principal allegations against the first and tenthapplicants werethat they had been involved in fund-raising for terrorist groups linked to alQaeda. In the first applicants case there was open evidence of large sums of money moving through his bank account and in respect of the tenth applicant there was open evidence that he had been involved in raising money through fraud. However, in each case the evidence which allegedly provided the link between the money raised and terrorism was not disclosed to either applicant. In these circumstances, the Court does not consider that these applicants were in a position effectively to challenge the allegations against them. There has therefore been a violation of Article 5 § 4 in respect of the first and tenth applicants.

224.  The open allegations in respect of the third and fifth applicants were of a general nature, principally that they were members of named extremist Islamist groups linked to al-Qaeda. SIAC observed in its judgments dismissing each of these applicants appeals that the open evidence was insubstantial and that the evidence on which it relied against themwas largely to be found in the closed material.Again, the Court does not consider that these applicants were in a position effectively to challenge the allegations against them. There has therefore been a violation of Article 5 § 4 in respect of the third and fifth applicants.

V.  ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 5 § 1 OF THE CONVENTION TAKEN IN CONJUNCTION WITH ARTICLE 13

225.  The applicants argued in the alternative that the matters complained of in relation to Article 5 § 4 also gave rise to a violation of Article 13. In the light of its findings above, the Court does not consider it necessary to examine these complaints separately.

VI.  ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 5 § 5 OF THE CONVENTION

226.  Finally, the applicants complained that, despite having been unlawfully detained in breach of Article 5 §§ 1 and 4, they had no enforceable right to compensation, in breach of Article 5 § 5, which provides:

“Everyone who has been the victim of arrest or detention in contravention of the provisions of this Article shall have an enforceable right to compensation.”

227.  The Government reasoned that there had been no breach of Article 5 in this case, so Article 5 § 5 did not apply. In the event that the Court did find a violation of Article 5, Article 5 § 5 required “an enforceable right to compensation”, but not that compensation be awarded in every case. Since the Secretary of State was found by the national courts reasonably to suspect that the applicants were “international terrorists”, as a matter of principle they were not entitled to compensation from the national courts.

A.  Admissibility

228.  The Court notes that it has found a violation of Article 5 § 1 in respect of all the applicants except the second and fourth applicants, and that it has found a violation of Article 5 § 4 in respect of the first, third, fifth and tenth applicants. It follows that the second and fourth applicants complaints under Article 5 § 5 are inadmissible, but that the other applicants complaints are admissible.

B.  The merits

229.  The Court notes that the above violations could not give rise to an enforceable claim for compensation by the applicants before the national courts. It follows that there has been a violation of Article 5 § 5 in respect of all the applicants, save the second and fourth applicants (see Brogan and Others v. the United Kingdom,29 November 1988, § 67,Series A no. 145B, and Fox, Campbell and Hartley, cited above, § 46).

VII.  ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 OF THE CONVENTION

230.  The applicants argued in the alternative that the procedure before SIAC was not compatible with Article 6 §§ 1 and 2 of the Convention, which provide:

“1.  In the determination of his civil rights and obligations or of any criminal charge against him, everyone is entitled to a fair and public hearing within a reasonable time by an independent and impartial tribunal established by law. Judgment shall be pronounced publicly but the press and public may be excluded from all or part of the trial in the interests of morals, public order or national security in a democratic society, where the interests of juveniles or the protection of the private life of the parties so require, or to the extent strictly necessary in the opinion of the court in special circumstances where publicity would prejudice the interests of justice.

2.  Everyone charged with a criminal offence shall be presumed innocent until proved guilty according to law.”

231.  The applicants contended that Article 6 was the lex specialis of the fair-trial guarantee. The regime under consideration represented the most serious form of executive measure against terrorist suspects adopted within the member States of the Council of Europe in the post-2001 period. It was adopted to enable the United Kingdom to take proceedings against individuals on the basis of reasonable suspicion alone, deriving from evidence which could not be deployed in the ordinary courts. That alone warranted an analysis under Article 6. The proceedings were for the determination of a criminal charge, within the autonomous meaning adopted under Article 6 § 1, and also for the determination of civil rights and obligations. The use of closed material gave rise to a breach of Article 6.

232.  In the Governments submission, Article 5 § 4 was the lex specialis concerning detention and the issues should be considered under that provision. In any event, Article 6 did not apply, because SIACs decision on the question whether there should be detention related to “special measures of immigration control” and thus determined neither a criminal charge nor any civil right or obligation. Even if Article 6 § 1 did apply, there was no violation, for the reasons set out above in respect of Article 5 § 4.

233.  Without coming to any conclusion as to whether the proceedings before SIAC fell within the scope of Article 6, the Court declares these complaints admissible. It observes, however,that it has examined the issues relating to the use of special advocates, closed hearings and lack of full disclosure in the proceedings before SIAC above, in connection with the applicants complaints under Article 5 § 4. In the light of this full examination, it does not consider it necessary to examine the complaints under Article 6 § 1.

VIII.  APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION

234.  The applicants sought compensation for the pecuniary and non-pecuniary damage sustained as a result of the violations, together with costs and expenses, under Article 41 of the Convention, which provides:

“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”

The Government contended that an award of just satisfaction would beneither necessary nor appropriate in the present case.

A.  Damage

1.  The applicants claims

235.  The applicants submitted that monetary just satisfaction was necessary and appropriate. When assessing quantum, guidance could be obtained from domestic court awards in respect of unlawful detentionand also from awards made by the Courtin past cases (they referred, inter alia,to Perks and Others v. the United Kingdom, nos. 25277/94, 25279/94, 25280/94, 25282/94, 25285/94, 28048/95, 28192/95 and 28456/95, 12 October 1999, where 5,500 pounds sterling (GBP) was awarded in respect of six days unlawful imprisonment, and Tsirlis and Kouloumpas v. Greece, 29 May 1997, Reports 1997-III, where the applicants were awarded the equivalent of GBP 17,890 and GBP 16,330 respectively in relation to periods of thirteen and twelve months imprisonment for refusing to perform military service).

236.  The first applicant claimed compensation for his loss of liberty between 19 December 2001 and 11 March 2005, a period of three years and eighty-three days, and the consequent mental suffering, including mental illness. He submitted that the award should in addition take account of the suffering experienced by his wife and family as a result of the separation and the negative publicity. He proposed an award of GBP 234,000 to cover non-pecuniary damage. In addition, he claimed approximately GBP 7,500 in pecuniary damage to cover the costs of his familys visits to him in detention and other expenses.

237.  The third applicant claimed compensation for his loss of liberty between 19 December 2001 and 11 March 2005 and the consequent mental suffering, including mental illness, together with the distresscaused to his wife and children. He proposed a figure of GBP 230,000 for non-pecuniary damage, together with pecuniary damage of GBP 200 travel costs, incurred by his wife, and a sum to cover his lost opportunity to establish himself in business in the United Kingdom.

238.  The fifth applicant claimed compensation for his detention between 19 December 2001 and 22 April 2004, his subsequent house arrest until 11 March 2005 and the consequent mental suffering, including mental illness, together with the distress caused to his wife and children. He proposed a figure of GBP 240,000 for non-pecuniary damage, together with pecuniary damage of GBP 5,500, including travel and child-minding costs incurred by his wife and money sent by her to the applicant in prison.

239.  The sixth applicant claimed compensation for his detention between 19 December 2001 and 11 March 2005 and the consequent mental suffering, together with the distress caused to his wife and children. He proposed a figure of GBP 217,000 for non-pecuniary damage, together with pecuniary damage of GBP 51,410, including his loss of earnings as a self-employed courier and travel costs incurred by his wife.

240.  The seventh applicant claimed compensation for his detention between 9 February 2002 and 11 March 2005 and the consequent mental suffering, including mental illness. He proposed a figure of GBP 197,000 for non-pecuniary damage. He did not make any claim in respect of pecuniary damage.

241.  The eighth applicant claimed compensation for his loss of liberty between 23 October 2002 and 11 March 2005 and the consequent mental suffering, together with the distress caused to his wife and children. He proposed a figure of GBP 170,000 for non-pecuniary damage, together with pecuniary damage of GBP 4,570, including money sent to him in prison by his wife and her costs of moving house to avoid unwanted media attention.

242.  The ninth applicant claimed compensation for his loss of liberty between 22 April 2002 and 11 March 2005, and the consequent mental suffering, including mental illness, together with the distress caused to his wife and children. He proposed a figure of GBP 215,000 for non-pecuniary damage, together with pecuniary damage of GBP 7,725, including money he had to borrow to assist his wife with household expenses, money sent to him in prison by his wife and her travel expenses to visit him. He also asked for a sum to cover his lost opportunity to establish himself in business in the United Kingdom.

243.  The tenth applicant claimed compensation for his loss of liberty between 14 January 2003 and 11 March 2005 and the consequent mental suffering, including mental illness. He proposed a figure of GBP 144,000 for non-pecuniary damage, together with pecuniary damage of GBP2,751, including the loss of a weekly payment of GBP 37 he was receiving from the National Asylum Support Service prior to his detention and the cost of telephone calls to his legal representatives.

244.  The eleventh applicant claimed compensation for his loss of liberty between 2 October 2003 and 11 March 2005 and the consequent mental suffering. He proposed a figure of GBP 95,000 for non-pecuniary damage but did not claim any pecuniary damage.

2.  The Governments submissions

245.  The Government, relying on the Courts judgment in McCann and Others v. the United Kingdom (27 September 1995, § 219, Series A no. 324), contended that,as a matter of principle,the applicants were not entitled to receive any form of financial compensation because they were properly suspected, on objective and reasonable grounds, of involvement in terrorism and had failed to displace that suspicion.

246.  The Government pointed out that Part 4 of the 2001 Act was passed and the derogation made in good faith,in an attempt to deal with what was perceived to be an extremely serious situation amounting to a public emergency threatening the life of the nation. The core problem with the detention scheme under the 2001 Act, as identified by SIAC and the House of Lords, was that it did not apply to United Kingdom as well as foreign nationals. Following the House of Lords judgment, urgent consideration was given to the question what should be done with the applicants in the light of the public emergency and it was decided that a system of control orders should be put in place. Against this background, it could not be suggested that the Government had acted cynically or in flagrant disregard of the individuals rights.

247.  In addition, the Government submitted that no just satisfaction should be awarded in respect of any procedural violation found by the Court (for example, under Article 5 §§ 4 or 5), since it was not possible to speculate what would have happened had the breach not occurred (see Kingsley v. the United Kingdom[GC], no. 35605/97, ECHR 2002-IV, andHood v. the United Kingdom[GC], no. 27267/95, ECHR 1999-I).

248.  In the event that the Court did decide to make a monetary award, it should examine carefully in respect of each head of claim whether there was sufficient supporting evidence, whether the claim was sufficiently closely connected to the violation and whether the claim was reasonable as to quantum.

3.  The Courts assessment

249.  The Court reiterates, firstly, that it has not found a violation of Article 3 in the present case. It follows that it cannot make any award in respect of mental suffering, including mental illness, allegedly arising from the conditions of detention or the open-ended nature of the detention scheme in Part 4 of the 2001 Act.

250.  It has, however, found violations of Article 5 §§ 1 and 5 in respect of the first, third, fifth, sixth, seventh, eighth, ninth, tenth and eleventh applicants and a violation of Article 5 § 4 in respect of the first, third, fifth and tenth applicants. In accordance with Article 41, it could, therefore, award these applicants monetary compensation, if it considered such an award to be “necessary”. The Courthas a wide discretion to determine when an award of damages should be made, and frequently holds that the finding of a violation is sufficient satisfaction without any further monetary award (see, among many examples, Nikolovav. Bulgaria [GC], no. 31195/96, § 76, ECHR 1999II). In exercising its discretion the Court will have regard to all the circumstances of the case, including the nature of the violations found, as well as any special circumstances pertaining to the context of the case.

251.  The Court reiterates that in the McCann and Others judgment (cited above, § 219), it declined to make any award in respect of pecuniary or non-pecuniary damage arising from the violation of Article 2 of the Convention, having regard to the fact that the three terrorist suspects who were killed had been intending to plant a bomb in Gibraltar. It considers that the present case is distinguishable, since it has not been established that any of the applicants has engaged, or attempted to engage, in any act of terrorist violence.

252.  The decision whether to award monetary compensation in this case and, if so, the amount of any such award, must take into account a number of factors. The applicants were detained for long periods, in breach of Article 5 § 1, and the Court has, in the past, awarded large sums in just satisfaction in respect of unlawful detention (see, for example, Assanidze v. Georgia [GC], no. 71503/01, ECHR 2004-II, orthe cases cited by the applicants in paragraph 235 above). The present case is, however, very different. In the aftermath of the al-Qaeda attacks on the United States of America of 11September 2001, in a situation which the domestic courts and this Court have accepted was a public emergency threatening the life of the nation, the Government were under an obligation to protect the population of the United Kingdom from terrorist violence. The detention scheme in Part 4 of the 2001 Act was devised in good faith, as an attempt to reconcile the need to prevent the commission of acts of terrorism with the obligation under Article 3 of the Convention not to remove or deport any person to a country where he could face a real risk of ill-treatment (see paragraph 166 above). Although the Court, like the House of Lords, has found that the derogating measures were disproportionate, the core part of that finding was that the legislation was discriminatory in targeting non-nationals only. Moreover, following the House of Lords judgment, the detention scheme under the 2001 Act was replaced by a system of control orders under the Prevention of Terrorism Act 2005. All the applicants in respect of whom the Court has found a violation of Article 5 § 1 became, immediately upon release in March 2005, the subject of control orders. It cannot therefore be assumed that, even if the violations in the present case had not occurred, the applicants would not have been subjected to some restriction on their liberty.

253.  Against this background, the Court finds that the circumstances justify the making of an award substantially lower than that which it has had occasion to make in other cases of unlawful detention.It awards 3,900 euros (EUR) to the first, third and sixth applicants; EUR 3,400 to the fifth and ninth applicants; EUR3,800 to the seventh applicant; EUR 2,800 to the eighth applicant; EUR 2,500 to the tenth applicant; and EUR 1,700 to the eleventh applicant, together with any tax that may be chargeable.

B.  Costs and expenses

254.  The applicants made no claim for costs in respect of the domestic proceedings, since these had been recovered as a result of the order made by the House of Lords. Their total claim for the costs of the proceedings before the Court totalled GBP 144,752.64, inclusive of value-added tax (VAT). This included 599 hours worked by solicitors at GBP 70 per hour plus VAT, 342.5 hours worked by counsel at GBP 150 per hour plus VAT and 85 hours worked by senior counsel at GBP 200 per hour plus VAT in preparing the application, observations and just satisfaction claimbefore the Chamber and Grand Chamber, together with disbursements such as experts reports and the costs of the hearing before the Grand Chamber. They submitted that it had been necessary to instruct a number of different counsel, with different areas of specialism, given the range of issues to be addressed and the evidence involved, concerning events which took place over a ten-year period.

255.  The Government submitted that the claim was excessive. In particular, the number of hours spent by solicitors and counsel in preparing the case could not be justified, especially since each of the applicants had been represented throughout the domestic proceedings during which detailed instructions must have been taken and consideration given to virtually all the issues arising in the application to the Court.The hourly rates charged by counsel were, in addition, excessive.

256.  The Court reiterates that an applicant is entitled to be reimbursed those costs actually and necessarily incurred to prevent or redress a breach of the Convention, to the extent that such costs are reasonable as to quantum (see Kingsley, cited above, § 49). While it accepts that the number of applicants must, inevitably, have necessitated additional work on the part of their representatives, it notes that most of the individualised material filed with the Court dealt with the applicants complaints under Article 3 of the Convention and their claims for just satisfaction arising out of those complaints, which the Court has rejected. In addition, it accepts the Governments argument that a number of the issues, particularly those relating to the derogation under Article 15 of the Convention, had already been aired before the national courts, which should have reduced the time needed for the preparation of this part of the case. Against this background, it considers that the applicants should be awarded a total of EUR 60,000 in respect of costs and expenses, together with any tax that may be chargeable to the applicants.

C.  Default interest

257.  The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.

FOR THESE REASONS, THE COURT UNANIMOUSLY

1.  Declares the second applicants complaints under Articles 3 and 13 of the Convention inadmissible and the first, third, fourth, fifth, sixth, seventh, eighth, ninth, tenth and eleventh applicants complaints under Articles 3 and 13 admissible (see paragraphs 123-25 of the judgment);

2.  Holds that there has been no violation of Article 3 of the Convention, taken alone or in conjunction with Article 13, in respect of the first, third, fourth, fifth, sixth, seventh, eighth, ninth, tenth and eleventh applicants (see paragraphs 126-36);

3.  Dismisses the applicants preliminary objections that the Government should be precluded from raising a defence under Article 5 § 1(f) of the Convention or challenging the House of Lords finding that the derogation under Article 15 was invalid (see paragraphs 153-59);

4.  Declares the applicants complaints under Article 5 § 1 of the Convention admissible (see paragraph 160);

5.  Holds that there has been no violation of Article 5 § 1 of the Convention in respect of the second and fourth applicants (see paragraphs 162-68);

6.  Holds that there has been a violation of Article 5 § 1 of the Convention in respect of the first, third, fifth, sixth, seventh, eighth, ninth, tenth and eleventh applicants (see paragraphs 162-90);

7.  Holds that it is not necessary to examine the applicants complaints under Articles 5 § 1 and 14 taken together (see paragraph 192);

8.  Declares the second and fourth applicants complaints under Article 5 § 4 of the Convention inadmissible and the first, third, fifth, sixth, seventh, eighth, ninth, tenth and eleventh applicantscomplaints under Article 5 § 4 admissible (seeparagraphs 200-01);

9.  Holds that it is not necessary to examine the first, third, fifth, sixth, seventh, eighth, ninth, tenth and eleventh applicants complaints under Articles 5 § 4 that the House of Lords could not make a binding order for their release (see paragraph 213);

10.  Holds that there has been a violation of Article5 § 4 of the Convention in respect of the first, third, fifth and tenth applicants but that there was no violation of Article 5 § 4 in respect of the sixth, seventh, eighth, ninth and eleventh applicants (see paragraphs 202-24);

11.  Holds that it is not necessary to examine the applicants complaints under Articles 5 § 1 and 13 taken together (see paragraph 225);

12.  Declares the second and fourth applicants complaints under Article 5 § 5 of the Convention inadmissible and the first, third, fifth, sixth, seventh, eighth, ninth, tenth and eleventh applicantscomplaints under Article 5 § 5 admissible (see paragraph 228);

13.  Holds that there has been a violation of Article 5 § 5 of the Convention in respect of the first, third, fifth, sixth, seventh, eighth, ninth, tenth and eleventh applicants (see paragraph 229);

14.  Declares the applicants complaints under Article 6 of the Convention admissible (see paragraph 233);

15.  Holds that it is not necessary to examine the applicants complaints under Article 6 of the Convention (see paragraph 233);

16.  Holdsthat the respondent State is to pay, within three months, the following amounts, to be converted into pounds sterling at the rate applicable at the date of settlement:

(a)  in respect of pecuniary and non-pecuniary damage, EUR 3,900 (three thousand nine hundred euros) to the first, third and sixth applicants; EUR 3,400 (three thousand four hundred euros) to the fifth applicant; EUR 3,800 (three thousand eight hundred euros) to the seventh applicant; EUR 2,800 (two thousand eight hundred euros) to the eighth applicant; EUR 3,400 (three thousand four hundred euros) to the ninth applicant; EUR 2,500 (two thousand five hundred euros) to the tenth applicant; and EUR 1,700 (one thousand seven hundred euros) to the eleventh applicant, plus any tax that may be chargeable;

(b)  to the applicants jointly, in respect of costs and expenses, EUR 60,000 (sixty thousand euros), plus any tax that may be chargeable to the applicants;

(c)  that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points (see paragraphs 24957);

17.  Dismisses the remainder of the applicants claim for just satisfaction.

Done in English and in French, and delivered at a public hearing in the Human Rights Building, Strasbourg, on 19 February 2009.

MichaelOBoyle                       Jean-PaulCosta
Deputy Registrar                   President

 

Nema povezane prakse za ovu presudu.
Sažmi komentare

Komentari

Relevantni komentari iz drugih presuda

Član 3 | DIC | Habimi i drugi protiv Srbije
Presuda je navedena u presudi Gž br. 4027/17 od 27.04.2018. godine Apelacionog suda u Beogradu, kojom se potvrđuje presuda Prvog osnovnog suda u Beogradu P br. 17805/11 od 05.04.2017. godine u stavu prvom izreke, u delu stava drugog izreke kojim je odbijen tužbeni zahtev u delu u kome je traženo da se obaveže tužena Republika Srbija da tužiocu AA na ime naknade nematerijalne štete isplati za pretrplјene duševne bolove zbog neosnovanog lišenja slobode još iznos od 400.000,00 dinara, za pretrplјeni strah usled torture još iznos od 150.000,00 dinara i za pretrplјene fizičke bolove usled torture još iznos od 150.000,00 dinara, u stavu trećem izreke i u stavu četvrtom izreke i žalbe tužioca AA i Republike Srbije u ovom delu odbijaju, kao neosnovane, dok se presuda preinačava u preostalom delu stava drugog izreke tako što se obavezuje tužena Republika Srbija da tužiocu AA na ime naknade nematerijalne štete za pretrplјene duševne bolove zbog neosnovanog lišenja slobode isplati još iznos od 350.000,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom počev od 05.04.2017. godine pa do isplate, i preinačava rešenje o troškovima sadržano u stavovima petom i šestom izreke presude tako što se obavezuje tužena Republika Srbija da tužiocu AA na ime troškova parničnog postupka isplati iznos od 301.350,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom.

U vreme lišenja slobode tužilac je bio policijski pripravnik već šest meseci i raspoređen na rad u Policijskoj stanici Palilula. Odmah po lišenju slobode odveden je u Policijsku stanicu u Ulici 29. novembra gde je bio "obrađivan" tri dana i iznudili priznanje dela primenom sile i fizičkim maltretiranjem. Prva tri dana koja je proveo u policijskoj stanici kod tužioca su dovele do snažne psihotraume i fizičke traume usled čega je razvijen strah najjačeg intenziteta u trajanju od tri dana sa kliničkom slikom akutne reakcije na stres. Tokom boravka u pritvoru narednih 6 meseci doživlјava strah srednjeg do jakog intenziteta usled socijalne izolacije, patnje, duševnog bola zbog sumnje da je počinio navedeno krivično delo, nemogućnosti komunikacije sa bliskim osobama, strah od neizvesnosti sudskog postupka u vidu posttraumatskog stresnog sindroma. U periodu izlaska iz pritvora tužilac doživlјava strah srednjeg intenziteta, a potom slabog intenziteta uz duševnu patnju zbog povrede ugleda i časti doživlјaj stida i osramoćenosti u jakom stečenu u trajanju od dve godine.

Pravilno je prvostepeni sud utvrdio i da je nad tužiocem vršena tortura jer je podvrgnut fizičkom mučenju, ponižavajućem postupanju i kažnjavanju od strane policije, ali i prilikom boravka u pritvoru čime su povređena njegova prava zaštićena članom 3 Evropske konvencije o lјudskim pravima i osnovnim slobodama.

Neosnovani su žalbeni navodi tužioca da je visina dosuđene naknade za pretrplјeni strah i bol zbog torture prenisko određena sa pozivanjem na visinu štete dosuđene pred Evropskim sudom za lјudska prava obzirom da je iznos naknade štete za pretrplјeni strah i bol zbog torture prema tužiocu u zbiru približno iste visine kao onaj koji je dosuđen svakom od oštećenih, kao podnosilaca predstavke u odluci Evropskog suda za lјudska prava Habimi protiv Srbije.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 3 | DIC | Đorđević protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa presudom Kzz 1268/2019 od 11.12.2019. Vrhovnog kasacionog suda, kojom se odbija kao neosnovan zahtev za zaštitu zakonitosti branioca maloletnih AA i BB, podnet protiv pravnosnažnih rešenja Višeg suda u Zaječaru Km.6/19 od 18.04.2019.godine i Apelacionog suda u Nišu Kžm1 43/19 od 02.08.2019.godine, u odnosu na povredu krivičnog zakona iz člana 439. tačka 2) Zakonika o krivičnom postupku u vezi člana 61. Krivičnog zakonika, dok se u ostalom delu zahtev za zaštitu zakonitosti branioca maloletnih odbacuje kao nedozvolјen.

Rešenjem Višeg suda u Zaječaru Km.6/19 od 18.04.2019.godine, između ostalih, maloletnima AA i BB su zbog izvršenja produženog krivičnog dela silovanje iz člana 178. stav 3. u vezi stava 2. i 1. u vezi člana 61. KZ izrečene vaspitne mere pojačan nadzor od strane roditelјa koje mogu trajati najmanje 6 (šest) meseci, a najviše 2 (dve) godine, a u koje mere se maloletnima uračunava vreme provedeno u pritvoru od 10.12.2018.godine do 18.12.2018.godine, s tim što će sud naknadno odlučiti o njihovom prestanku.

Rešenjem Apelacionog suda u Nišu Kžm1 43/19 od 02.08.2019.godine odbijena je kao neosnovana žalba zajedničkog branioca maloletnih AA i BB i potvrđeno je rešenje Višeg suda u Zaječaru Km.6/19 od 18.04.2019.godine.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 41 | DIC | Pogosjan i Bagdasarjan protiv Jermenije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3033/2019 od 05.09.2019. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 3017/18 od 08.02.2019. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1. 65/17 od 18.04.2018. godine, stavom prvim izreke, tužena je obavezana da tužiocu naknadi štetu koja je izazvana povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Osnovnog suda u Vranju I 1022/09 u iznosu od 69.702,00 dinara, na ime troškova parničnog postupka u iznosu od 27.376,00 dinara i na ime troškova izvršnog postupka u iznosu od 19.600,00 dinara, pripadajućom kamatom. Stavom drugim izreke tužena je obavezana da tužiocu naknadi troškove parničnog postupka u iznosu od 30.000,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom od izvršnosti presude do isplate.
Presudom Višeg suda u Vranju Gž 3017/18 od 08.02.2019. godine, stavom prvim izreke potvrđena je prvostepena presuda u delu u kom je odlučeno o glavnoj stvari, dok je preinačena odluka o troškovima parničnog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 41 | DIC | Pogosjan i Bagdasarjan protiv Jermenije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 627/2020 od 07.02.2020. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija predlagača izjavlјena protiv rešenja Višeg suda u Leskovcu Ržg 216/19 od 22.11.2019. godine.

Rešenjem Višeg suda u Leskovcu Ržg 216/19 od 22.11.2019. godine, odbijena je žalba punomoćnika predlagača izjavlјena protiv rešenja Osnovnog suda u Leskovcu R4 I 109/19 od 09.09.2019. godine, kojim je odbijen prigovor predlagača za ubrzanje postupka, zbog povrede prava na suđenje u razumnom roku u predmetu tog suda I 7838/10, kao neosnovan.
Protiv navedenog rešenja, predlagač je blagovremeno izjavila reviziju zbog bitne povrede odredaba parničnog postupka, pogrešnog i nepotpuno utvrđenog činjeničnog stanja i pogrešne primene materijalnog prava, s tim što je predložila da se revizija smatra izuzetno dozvolјenom, u skladu sa odredbom član 404. ZPP.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 41 | DIC | Stojanović protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3050/2019 od 18.09.2019. godine godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 1751/18 od 13.11.2018. godine i odbija kao neosnovan zahtev tužioca za naknadu troškova odgovora na reviziju.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1 22/17 od 09.02.2018. godine, obavezana je tužena da tužiocu plati na ime naknade imovinske štete izazvane povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Opštinskog suda u Vranju
I br. 1012/09 (ranije I. br. 850/05) iznose sa zateznom kamatom od dospeća pa do isplate bliže navedene u izreci pod 1. Tužana je obavezana da tužiocu na ime troškova parničnog postupka plati iznos od 24.000,00 dinara.
Viši sud u Vranju je presudom Gž 1751/18 od 13.11.2018. godine odbio kao neosnovanu žalbu tužene i potvrdio presudu Osnovnog suda u Vranju Prr1 22/17 od 09.02.2018. godine. Odbijen je zahtev tužene za naknadu troškova drugostepenog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde