Labita protiv Italije

Država na koju se presuda odnosi
Italija
Institucija
Evropski sud za ljudska prava
Broj predstavke
26772/95
Stepen važnosti
Referentni slučaj
Jezik
Srpski
Datum
06.04.2000
Članovi
3
5
5-1
5-3
6
6-3
8
8-1
8-2
10
10-2
34
41
P1-3
P4-2
P4-2-1
P4-2-3
Kršenje
3
5-1
5-3
8
P1-3
P4-2
Nekršenje
3
Ključne reči po HUDOC/UN
(Čl. 3) Zabrana torture
(Čl. 3) Nečovečno kažnjavanje
(Čl. 3 / CAT-16) Nečovečno postupanje
(Čl. 5) Pravo na slobodu i bezbednost
(Čl. 5-1) Zakonito hapšenje ili pritvor
(Čl. 5-3) Dužina predraspravnog lišenja slobode
(Čl. 5-3) Osnovanost predraspravnog lišenja slobode
(Čl. 6) Pravo na pravično suđenje
(Čl. 6-3) Pravo na odbranu
(Čl. 8) Pravo na poštovanje privatnog i porodičnog života
(Čl. 8-1) Poštovanje prepiske
(Čl. 8-2) Mešanje
(Čl. 8-2) U skladu sa zakonom
(Čl. 10) Sloboda izražavanja - Opšta
(Čl. 10-2) Propisano zakonom
(Čl. 10-2) Predvidljivost
(Čl. 10-2) Zaštitne mere protiv zloupotrebe
(Čl. 34) Pojedinačne predstavke
(Čl. 34) Žrtva
(Čl. 41) Pravično zadovoljenje - opšte
(P1-3) Pravo na slobodne izbore - opšte
(P1-3) Glasanje
(P4-2) Sloboda kretanja - opšte
(P4-2-1) Sloboda kretanja
(P4-2-3) Neophodno u demokratskom društvu
(P4-2-3) Sprečavanje kriminala
(P4-2-3) Zaštita javnog reda
Prava i slobode od kojih se ne može odstupiti
Srazmernost
Tematske ključne reči
VS deskriptori
Zbirke
Sudska praksa
Presuda ESLJP
Veliko veće
Sažetak
Predmet je formiran na osnovu predstavke (br. 26772/95) protiv Republike Italije, koju je Komisiji podneo prema nekadašnjem članu 25 Konvencije italijanski državljanin, gospodin Benedeto Labita aprila 1994. godine. Podnosilac predstavke je tvrdio da je došlo do povrede članova 3, 5, 6 i 8 Konvencije, člana 2 Protokola br.4 Konvencije i člana 3 Protokola br. 1.

Podnosilac predstavke je bio uhapšen 21. aprila 1992. godine u vezi s istragom koja se vodila protiv četrdeset i šest ljudi prema nalogu za hapšenje koji je 18. aprila 1992. godine izdao Okružni sud u Trapaniju. Sumnjičio se da pripada jednoj mafijaškoj organizaciji u Alkamu i da vodi jednu finansijsku kompaniju u ime svog zeta, za kojeg se verovalo da je vođa glavne mafijaške grupe u toj oblasti (prema članu 416 bis Krivičnog zakonika pripadnost mafijaškoj organizaciji se smatra krivičnim delom). Optužbe protiv podnosioca predstavke su posebno bile zasnovane na izjavama koje je dao izvesni B. F. koji je takođe bio optužen za pripadnost mafijaškoj organizaciji ali je postao “pentitio” (bivši mafijaš koji je odlučio da sarađuje s vlastima). Informacije koje je B. F. dao o podnosiocu predstavke su dobijene od izvesnog G. D, kojeg je 25. oktobra 1989. godine ubila mafija, a koji je te informacije dobio od pokojnog F. M. koji je takođe bio žrtva mafije.

Podnosilac predstavke je najpre bio zadržan u pritvoru u zatvoru u Palermu. Okružni sud u Trapaniju je 6. maja 1992. godine odbacio njegov prvi zahtev za puštanje na slobodu uz kauciju. Okružni sud u Trapaniju je takođe smatrao da je pritvor podnosioca predstavke bio opravdan zbog potrebe da se zaštite svedoci, budući da je većina dokaza koji su postojali bila u formi usmenog svedočenja i da je zato postojao rizik da se ti dokazi izgube usled pritisaka kojima su svedoci izloženi. On je 20. jula 1992. godine prebačen u zatvor na ostrvu Pjanoza s još pedeset i četiri drugih lica za koje se sumnjalo da su mafijaši. Podnosilac predstavke se žalio Kasacionom sudu na odluku od 6. maja 1992. godine. On je izjavio da je Okružni sud odbio da prihvati da on nije menadžer finansijske kompanije i da je Sud te tvrdnje smatrao dokazom o tome da je on izvršni direktor u lokanoj finansijskoj firmi i da je on mafijin mesni blagajnik. Činjenica je, međutim, da je on bio običan službenik te kompanije i da je čak jednom protiv njega bio pokrenut disciplinski postupak. Kasacioni sud je odbacio njegovu žalbu. On je ponovo podneo zahtev za puštanje iz pritvora uz kauciju, ali je žalba odbačena. Žalio se više puta na odluku o pritvoru najpre Okružnom a onda i Kasacionom sudu, međutim, bez uspeha. U međuvremenu, drugi “pentiti” su tokom trajanja istrage izjavili da ne poznaju podnosioca predstavke.

Podnosilac predstavke je 2. oktobra 1993. godine izveden na suđenje pod optužbom da pripada jednoj mafijaškoj organizaciji. Tužilaštvo je tražilo da on bude osuđen na kaznu zatvora u trajanju od tri godine.
U presudi od 12. novembra 1994. godine, Okružni sud u Trapaniju je podnosioca predstavke oslobodio optužbi i doneo naredbu o njegovom puštanju na slobodu osim ako ne postoje neki drugi razlozi zbog kojih bi on trebalo da ostane u pritvoru. Napomenuo je da se predmet protiv podnosioca predstavke zasniva samo na izjavama koje je dao B. F. na osnovu informacija koje je ovaj saznao od G. D. a koji je te informacije dobio od F. M. Obojica su već bili pokojni pa je svako nezavisno potvrđivanje izjava B. F. bilo nemoguće. Jedina tvrdnja koja je dokazana jeste ona koja se odnosi na to da je podnosilac predstavke radio u datoj finansijskoj kompaniji, ali nije bilo dokaza o tome da je on bio njen menadžer ili blagajnik. Apelacioni sud u Palermu je podržao oslobađajuću presudu na osnovu toga što drugi konkretni dokazi nisu mogli da potkrepe izjave B. F. i što su opovrgnuti dokazima do kojih se došlo tokom istrage.

Podnosilac predstavke je držan u zatvoru u Termini Imerese do 20.jula 1992. godine kada je bio prebačen u zatvor na ostrvu Pjanoza u skladu s hitnim merama koje je Italija preduzela protiv mafije posle ubistva dvojice viših sudija. Zatvor Pjanosa je prethodno primao oko 100 zatvorenika koji tu borave pod manje strogim režimom u šta spada pravo da rade na ostrvu van zatvora. Zatvorenici pod visokom stepenom obezbeđenja su svi bili smešteni zasebnom u krilu. On je tvrdio da je bio zlostavljan na razne načine, uglavnom u periodu između jula i septembra 1992. godine (šamarali su ga, povređen mu je desni palac, pretučen je, prema njemu se grubo postupalo, pri čemu mu je jednom prilikom oštećen veštački zub, često je pretresan telesnom pretresu za vreme tuširanja, morao je da čeka na prijem kod lekara a tokom pregleda ruke su mu ostale vezane lisicama..). Konačno, podnosilac predstavke je rekao da se prebacivanje zatvorenika od zatvora do suda radi prisustvovanja raspravi odvijalo u neljudskim uslovima: u potpalublju plovila, bez vazduha, svetla ili hrane i u vrlo lošim higijenskim uslovima.

Tokom preliminarnog saslušanja pred istražnim sudijom u Trapaniju 2. oktobra 1993. godine, podnosilac predstavke i još jedan zatvorenik su tvrdili da su u zatvoru na Pjanozi do oktobra 1992. godine trpeli oblike zlostavljanja kao što su „mučenje, ponižavanje i okrutnost. Podnosilac je konkretno naveo da je zadobio prelom prsta i da mu je zub slomljen. Mada je došlo do poboljšanja u zatvoru posle oktobra 1992. godine, on se žalio da je ukupno postupanje kojem je bio izložen i koje je sprovedeno, između ostalog, na osnovu člana 41 bis Zakona br. 354 iz 1975. godine, bilo neljudsko i emotivno iscrpljujuće. Istražni sudija je obavestio Javno tužilaštvo u Livornu o pomenutim navodima; tužilaštvo je otvorilo zvaničnu istragu. Tokom istrage, podnosiocu su bile pokazane fotokopije fotografija zatvorsnih čuvara kako bi identifikovao osobu koja ga je zlostavljala, ali on to nije mogao da učini jer su footgrafije snimljene pre relevantnog perioda i da su fotokopije te da bi lako identifikovao dotičnog čuvara ukoliko bi g alično video. Nakon ovoga, javno tužilaštvo u Livornu je navelo da se prestupnici ne mogu identifikovati, nakon čega je istražni sudija dao nalog da se žalba odloži u kartoteku. U odnosu na navode o lošim uslovima u zatvoru, sudija iz Livorna koji je bio zadužen za izvršenje presuda je 5.septembra 1992. godine poslao izveštaj ministru pravde i ostalim relevantnim zatvorskim administrativnim telima o uslovima koji vladaju u zatvoru u Pjanozi. Zabeleženo je da su, posebno u specijalnom krilu zatvora u kome je bio smešten podnosilac ali i u ostalim delovima higijenski uslovi bili užasni, da su zatvorenici bili isloženi zlostavljanju, kao i da je njihova lična prepiska bila cenzurisana.

Podnosilac je upravo i bio podvrgnut ovoj meri po nalogu ministra pravde. On je smatrao da je mera neophodna posebno zbog ozbiljnih razloga kao što su javni red i mir i pitanje bezbednosti posle eskalacije agresivnih i nemilosrdnih postupaka mafije koja je bila odgovorna za nedavna ubistva trojice sudija i osam policajaca i za napade automobilima-bombama u velikim italijanskim gradovima. Takva situacija je zahtevala da se preseku veze između određenih zatvorenika i njihovog okruženja. Podnosilac predstavke je bio podvrgnut toj meri zato što je procenjeno da ima loš karakter i da je opasan; svi ti faktori su ukazivali na to da je on održavao kontakt s kriminalnim miljeom koji bi mogao da iskoristi kako bi izdavao uputstva ili uspostavio veze sa spoljašnjim svetom što bi moglo dovesti do narušavanja javnog reda i mira ili da ugrozi bezbednost u zatvorskim institucijama. Uz to, opravdano je bilo pretpostaviti da bi zatvorenici, kao što je podnosilac predstavke, vrbovali druge zatvorenike ili bi se postavili u dominantan položaj i ponižavali ih u zatvoru, isto kao što su to činili u okviru kriminalnih organizacija. Ovaj nalog je predstavljao odstupanje od Zakona o upravljanju zatvorima i nametao je ograničenja u korišćenju telefona, zabranu bilo kakvog udruživanja ili prepiske sa drugim zatvorenicima, ograničenje poseta članova porodice, cenzuru sve dolazne i odlazeće prepiske...

Prema podnosiocu su izrečene u međuvremenu i mere oduzimanja pasoša (za koji je tvrdio da ga je izgubio pa je na ličnu kartu stavljena oznaka zavrane putovanja u inostranstvo) i vozačke dozvole koje su suspendovane do kraja suđenja i primenjivane su od 19. novembra 1994. godine pošto je Okružni sud u Trapaniju doneo oslobađajuću presudu za podnosioca predstavke. Podnosiocu predstavke 13. februara 1996. godine nije izdato odobrenje da napusti Alkamo kako bi išao sa svojom ženom i jednim od sinova u bolnicu u Palermu – gde je trebalo da uradne neke analize – s obrazloženjem da te analize nisu vezane ni za kakvu ozbiljnu bolest. On je u međuvremenu podneo zahtev za ukidanje ovih mera, budući da je oslobođen optužbi sudskom odlukom, ali je zahtev odbačen. Kao rezultat nametanja specijalnih mera nadzora podnosiocu predstavke, Opštinski izborni odbor u Alkamu je 10. januara 1995. godine odlučio da podnosioca predstavke izbriše s biračkog spiska s obrazoloženjem da su njegova građanska prava prestala u skladu sa članom 32 Predsedničkog ukaza br. 223 od 20. marta 1967. godin, na koju je on takođe podneo žalbu koja je odbačena. Po isteku preventivnih mera 19. novembra 1997. godine podnosilac predstavke je podneo zahtev da bude vraćen na birački spisak koji je usvojen.

Podnosilac predstavke je 4. februara 1997. godine podneo zahtev Apelacionom sudu u Palermu za dodelu naknade u skladu sa Zakonikom o krivičnom postupku zbog vremena provedenog u zatvoru od 21.aprila 1992. godine do 12. novembra 1994. godine, a oslobađajuća presuda od 14. decembra 1995. godine je potvrdila da je to bilo „nepravično“. Apelacioni sud je doneo odluku da mu se, posebno imajući u vidu teške uslove boravka u zatvoru, isplati iznos od 64,000,000 italijanskih lira.

Podnosilac predstavke se žalio da je tokom prvog meseca provedenog u pritvoru u zatvoru na Pjanozi bio podvrgnut postupanju koje se kosi sa članom 3 Konvencije.

Sud je smatrao da je postupanje bilo „nečovečno“ zato što je, između ostalog, bilo počinjeno s umišljajem, trajalo je satima bez prekida i izazvalo je ili stvarnu telesnu povredu ili intenzivnu psihičku i mentalnu patnju, a bilo je i „ponižavajuće“ zato što je kod žrtvava izazivalo osećaj straha, duševnog bola i inferiornosti koji je mogao da ih ponizi. Da bi te kazne ili postupci bili „nečovečnii li „ponižavajući“, pretrpljena patnja ili poniženje mora, u svakom slučaju, da prevaziđe neizbežni elemenat patnje ili poniženja koji se povezuje s datim oblikom legitimnog postupanja ili kažnjavanja, kao i da tvrdnje o zlostvaljanju moraju biti praćene odgovarajućim dokazima. U ovim okolnostima, Sud smatra da materijal koji ima pred sobom vezano za tvrdnje podnosioca predstavke da je bio podvrgnut fizičkom i mentalnom zlostavljanju u zatvoru na Pjanozi ne predstavlja dovoljno jak dokaz koji bi išao u prilog tom zaključku. U zaključku, budući da mu dokazi kojima raspolaže ne omogućavaju da utvrdi van razumne sumnje da je podnosilac predstavke bio podvrgnut postupanju koje je dostiglo potrebni nivo težine da bi potpalo pod opseg dejstva člana 3, Sud smatra da ne postoji dovoljno dokaza kako bi zaključio da je došlo do povrede člana 3 Konvencije zbog navodnog zlostavljanja.

U odnosu na itragu u vezi sa prijavljenim zlostavljanjem, Sud primećuje da pošto je istražni sudija obavestio relevantno javno tužilaštvo o optužbama za zlostavljanje koje je na prethodnom saslušanju izneo podnosilac predstavke, državni organi vlasti jesu sproveli određenu istragu o tim tvrdnjama. Sud, međutim, nije zadovoljan i smatrao je da istrage nisu bile dovoljno temeljne i efikasne da bi zadovoljile uslove iz člana 3. Neaktivnost italijanskih organa vlasti je tim gora usled činjenice da žalba podnosioca predstavke nije bila jedina takve vrste. Postojanje kontroverzne prakse koju su primenjivali zatvorski čuvari u zatvoru na Pjanozi su javno i energično osudili čak i državni organi. U ovim okolnostima, uzimajući u obzir izostanak temeljne i efikasne istrage o uverljivim tvrdnjama podnosioca predstavke da je bio zlostavljan od strane zatvorskih čuvara dok je bio u pritvoru u zatvoru na Pjanozi, Sud smatra da je došlo do povrede člana 3 Konvencije.

Podnosilac predstavke je takođe tvrdio da su uslovi u kojima su zatvorenici prebacivani iz zatvora na Pjanozi u druge zatvore bili nečovečni i ponižavajući. Međutim, kako podnosilac nije pružio detaljne informacije o ovim navodima, Sud smatra da ne postoji dovoljno dokaza kako je u ovom slučaju došlo do povrede člana 3 Konvencije.

Podnosilac predstavke se žalio na dužinu pritvora pre početka suđenja i tvrdio je da je došlo do povrede člana 5 stav 3 Konvencije. On je naveo da se dužina trajanja pritvora pre početka suđenja ne može smatrati opravdanom u smislu člana 5 stav 3 Konvencije. Sud primećuje da su relevatni organi više puta ispitivali da li podnosilac predstavke treba da ostane u pritvoru pošto je tri puta podnosio zahtev za puštanej na slobodu. Međutim, oni su se u svojim odlukama oslanjali na postojanje ozbiljnih dokata njegove krivice, na postojanje opasnosti vršenja pritiska na svedoke i rizika od remećenja dokaza. Ipak, imajući u vidu da su se dokazi oslanjali isključivo na svedočenje bivšeg člana mafije, Sud smatra da razlozi navedeni u spornim odlukama nisu bili dovoljni da se opravda to što je podnosilac predstavke zadržan dve godine i sedam meseci u pritvoru, odn. da dati pritvor predstavlja kršenje člana 5 stav 3 Konvencije.

Podnosilac predstavke je naveo da je dvanaest sati posle oslobađajuće presude nezakonito držan u pritvoru čime je povređen član 5 stav 1. Podnosilac predstavke je tvrdio da je trebalo da bude pušten na slobodu odmah pošto je bio oslobođen optužbi. Pre suđenja se mogla izvršiti provera o tome da li postoje drugi razlozi za njegovo zadržavanje u pritvoru. Ostale administrativne formalnosti su mogle da budu obavljene po njegovog puštanja na slobodu. U okolnostima predmeta (da službenik koji je trebalo da izvrši administartivne provere nije bio prisutan) produženje pritvora podnosiocu predstavke po povratku u zatvor u Termini Imerese, ne predstavlja prvi korak u izvršenju naloga za njegovo puštnje na slobodu pa stoga ne potpada pod tačku 1 (c), niti pod bilo koju drugu tačku člana 5. Shodno tome, došlo je do povrede člana 5 stav 1 u tom pogledu.

Podnosilac predstavke se žalio da su organi vlasti zatvora na Pjanozi cenzurisali njegovu prepisku s porodicom i advokatom, čime je prekršen član 8 Konvencije. Sud je stava da različite mere na koje se podnosilac predstavke žali u pogledu cenzure njegove prepiske nikada nisu bile „u skladu sa zakonom“ u smislu člana 8 Konvencije. Stoga je došlo do povrede tog člana.

Podnosilac predstavke se takođe žalio na povredu njegovih prava na odbranu u tom smislu što je njegova prepiska s njegovim advokatom bila cenzurisana. On se poziva na član 6 Konvencije.

Sud smatra da je u svetlu zaključaka u pogledu člana 8 Konvencije ova žalba već obuhvaćena prethodnom žalbom. Uz to, u svakom slučaju, Sud primećuje da podnosilac predstavke nije naveo na koji je način cenzurisanje njegove prepiske s njegovim advokatom imalo negativan uticaj na njegovu odbranu; štaviše, on je konačno oslobođen optužbi na kraju datog postupka.

Podnosilac predstavke je tvrdio da činjenica da je on podvrgnut specijalnom policijskom nadzoru uprkos oslobađajućoj presudi, predstavlja kršenje člana 2 Protokola br. 4. Država je naglasila značaj preventivnih mera kada se radi o osobama za koje se sumnja da pripadaju mafiji. Dodala je da činjenica da je podnosilac predstavke oslobođen optužbe ne utiče na zakonitost preventivnih mera koje su mu izrečene. Sud primećuje da je podnosilac predstavke tri godine (od 19.novembra 1994. godine do 18. novembra 1997. godine) bio podvrgnut veoma strogim ograničenjima slobode kretanja, što je nesumnjivo predstavljalo mešanje u njegovo pravo zagarantovano članom 2 Protokola br. 4. Te mere su se zasnivale na Zakonu pa su stoga bile u skladu sa zakonom u smislu stava 3 člana 2 One očigledno teže legitimnim ciljevima “održavanju javnog reda” i “suzbijanju kriminala”. Međtuim, da bi se ti legitimni ciljevi i ostvarili, te mere takođe moraju biti “neophodne u demokratskom društvu”. U vezi s tim, Sud smatra da je legitimno da se preventivne mere, uključujući i specijalan nadzor, preuzmu protiv lica za koje se sumnja da pripada mafiji, čak i pre izricanja presude, budući da je njihov cilj da spreče izvršavanje krivičnih dela. Uz to, oslobađajuća presuda ne umanjuje nužno svaku osnovanost tihmera, budući da konkretni dokazi prikupljeni tokom suđenja, iako možda nisu dovoljni da bi lice bilo osuđeno, ipak mogu da služe kao opravdanje osnovanoj bojazni da to lice može u budućnosti da počini krivična dela. U zaključku, pri tom ne potcenjujući opasnost koju mafija predstavlja, Sud zaključuje da se ograničenja slobode kretanja podnosioca predstavke ne mogu smatrati da su bila „neophodna u demokratskom društvu“. Dakle, došlo je do povrede člana 2 Protokola br. 4.

Podnosilac predstavke je smatrao da je činjenica da mu je, uprkos tome što je oslobođen optužbi, oduzeto pravo glasa predstavlja kršenje člana 3 Protokola br. 1. Država je smatrala da je mera imala za cilj da spreči da mafija vrši bilo kakav uticaj na izabrana tela. Imajući u vidu stvarnu opasnost da lice koje je osumnjičeno za pripadnost mafiji iskoristi svoje pravo i da glasa u korist drugih pripadnika mafije, zato se privremeno oduzimanje prava glasa ne smatra nesrazmernim. Sud ne sumnja da privremeno suspendovanje glasačkih prava onim licima koja se sumnjiče da pripadaju mafiji predstavlja težnju legitimnom cilju. Međutim, takođe primećuje da iako je u ovom slučaju mera specijalnog policijskog nadzora izrečena podnosiocu predstavke tokom suđenja, ona nije sprovedena sve dok se sudski proces nije okončao, dok podnosilac predstavke nije oslobođen optužbi s obrazloženjem da „on nije počinio to krvično delo“ U datim okolnostima, Sud ne može smatrati srazmernim mere o kojima je reč. Došlo je stoga, do povrede člana 3 Protokola br. 1.

Preuzmite presudu u pdf formatu

 EVROPSKI SUD ZA LJUDSKA PRAVA

VELIKO VEĆE

PREDMET LABITA protiv ITALIJE

(Predstavka br. 26772/95)

PRESUDA

Strazbur,

6. aprila 2000. godine

U predmetu Labita protiv Italije, Evropski sud za ljudska prava, zasedajući u Velikom veću u čijem su sastavu bile sledeće sudije:

g. L. VILDHABER (WILDHABER), predsednik
gđa E. PALM (PALM)
g. A. PASTOR RIDRUEHO (PASTOR RIDRUEJO)
g. L. FERARI BRAVO (FERRARI BRAVO)
g. G. BONELO (BONELLO)
g. J. MAKARŽUK (MAKARCZYK)
g. P. KURIS (KURIS)
g. J.-P. KOSTA (COSTA)
gđa F. TULKENS (TULKENS)
gđa V. STRAŽNJICKA (STRÁŽNICKÁ)
g. V. BUTKJEVIČ (BUTKEVYCH)
g. J. KAZADEVAL (CASADEVALL)
g. B. ZUPANČIĆ
gđa H. S. GRIV (GREVE)
g. A. B. BAKA (BAKA)
g. R. MARUSTE (MARUSTE)
gđa S. BOTUČAROVA (BOTOUCHAROVA),
i g. P. J. MAHONI (MAHONEY), zamenik sekretara,

nakon većanja na zatvorenim sednicama, 29. septembra 1999. godine i 1. marta 2000. godine, izriče sledeću presudu, donetu poslednjeg pomenutog datuma:

POSTUPAK

  1. Predmet je uputila Sudu Evropska komisija za ljudska prava (u daljem tekstu: Komisija) 8. marta 1999. godine i Vlada Italije (u daljem tekstu: Država) 31. marta 1999. godine (čl. 5 st. 4 Protokola br. 11 i nekadašnji čl. 47 i 48 Konvencije) u skladu s odredbama pre stupanja na snagu Protokola br. 11 Konvencije o zaštiti ljudskih prava i osnovnih sloboda (u daljem tekstu: Konvencija).[1]
  2. Predmet je formiran na osnovu predstavke (br. 26772/95) protiv Republike Italije, koju je Komisiji podneo prema nekadašnjem članu 25 Konvencije italijanski državljanin, gospodin Benedeto Labita (Benedetto Labita) (u daljem tekstu: podnosilac predstavke), 10. aprila 1994. godine. Podnosilac predstavke je tvrdio da je došlo do povrede članova 3, 5, 6 i 8 Konvencije, člana 2 Protokola br. 4 Konvencije i člana 3 Protokola br. 1.
  3. Komisija je 20. oktobra 1997. godine predstavku proglasila delimično prihvatljivom. U izveštaju od 29. oktobra 1998. godine (nekadašnji čl. 31 Konvencije), izarazila je jednoglasni stav da je došlo do povrede članova 3, 5 (stavovi 1 i 3) i člana 8 Konvencije, da iz člana 6 stav 3 Konvencije ne proističu odvojena pitanja i da je došlo do povrede člana 2 Protokola br. 4 (dvadeset i jedan glas prema sedam glasova) i člana 3 Protokola br. 1 (dvadeset i tri glasa prema pet glasova).[2]
  4. Panel Velikog veća je 31. marta 1999. godine utvrdio da o predmetu treba da odlučuje Veliko veće (pravilo 100, st. 1 Poslovnika Suda). Gospodin B. Konforti, sudija koji je izabran s liste Italije, koji je učestvovao u razmatranju predmeta, povukao se iz Velikog veća (pravilo 28). U skladu s time Država je imenovala gospodina L. Ferari Brava (Ferrari Bravo), sudiju izabranog s liste San Marina, da zauzme njegovo mesto (čl. 27 st. 2 Konvencije i pravilo 29, st. 1).
  5. Podnosilac predstavke i Država su podneli Sudu podnesak.
  6. Javna rasprava je održana 29. septembra 1999. godine u Sudu u Strazburu.

Pred Sudom su se pojavili:

(a) u ime Države
gospodin V. Espozito (Esposito), magistrato, na raspologanju Diplomatskoj pravnoj službi, Ministarstvo spoljnih poslova, kozastupnik

(b) u ime podnosioca predstavke
gospodin V. Di Gracijano (Di Graziano), iz Advokatske komore Trapanija, advokat.

  1. Predsednik Suda je dao odobrenje da advokat podnosioca predstavke koristi italijanski jezik (pravilo 34, st. 3).
  2. Sud je saslušao obraćanje gospodina Di Gracijana i gospodina Espozita.
  3. Podnosilac predstavke i Država su dostavili različita dokumenta na svoju inicijativu.

ČINJENICE

1. OKOLNOSTI PREDMETA

A. Pritvor podnosioca predstavke i postupak protiv njega

  1. Podnosilac predstavke je bio uhapšen 21. aprila 1992. godine u vezi s istragom koja se vodila protiv četrdeset i šest ljudi prema nalogu za hapšenje koji je 18. aprila 1992. godine izdao Okružni sud u Trapaniju. Sumnjičio se da pripada jednoj mafijaškoj organizaciji u Alkamu i da vodi jednu finansijsku kompaniju u ime svog zeta, za kojeg se verovalo da je vođa glavne mafijaške grupe u toj oblasti (prema članu 416 bis Krivičnog zakonika pripadnost mafijaškoj organizaciji se smatra krivičnim delom). Optužbe protiv podnosioca predstavke su posebno bile zasnovane na izjavama koje je dao izvesni B. F. koji je takođe bio optužen za pripadnost mafijaškoj organizaciji ali je postao pentitio (bivši mafijaš koji je odlučio da sarađuje s vlastima). Informacije koje je B. F. dao o podnosiocu predstavke su dobijene od izvesnog G. D, kojeg je 25. oktobra 1989. godine ubila mafija, a koji je te informacije dobio od pokojnog F. M. koji je takođe bio žrtva mafije.
  2. Podnosilac predstavke je najpre bio zadržan u pritvoru u zatvoru u Palermu, gde je proveo trideset i pet dana u izolaciji.
  3. Okružni sud u Trapaniju je 6. maja 1992. godine odbacio njegov prvi zahtev za puštanje na slobodu uz kauciju. Okružni sud je smatrao da iako izjave u vezi s upletenošću podnosioca predstavke s mafijom koje je dao B. F. nisu pružile informacije ili objektivne dokaze o stvarnoj ulozi i aktivnostima podnosioca predstavke, one su ipak davale dovoljno osnova da opravdaju njegov pritvor, imajući u vidu verodostojnost i pouzdanost različitih izjava koje je dao B. F. u vezi s drugim ljudima ili događajima koji su vezani za mafiju (Sud je primenio kriterijum „ukupne verodostojnosti“ – attendibilità complessiva). Sud je dodao je da je B. F. potvrdio identitet podnosioca predstavke na osnovu fotografije i pružio informacije o njegovoj pravoj ulozi u toj mafijaškoj organizaciji. Naveo je da podnosilac predstavke, koji je zet jednog od šefova jednog mafijaškog klana iz Alkama, vodi jednu finansijsku kompaniju i da je zajedno s još jednom osobom za koju je B. F. prethodno potvrdio da je pripadao mafiji, suvlasnik jedne menadžerske kompanije koja vodi jednu diskoteku. Okružni sud u Trapaniju je takođe smatrao da je pritvor podnosioca predstavke bio opravdan zbog potrebe da se zaštite svedoci, budući da je većina dokaza koji su postojali bila u formi usmenog svedočenja i da je zato postojao rizik da se ti dokazi izgube usled pritisaka kojima su svedoci izloženi. 
  4. Podnosilac predstavke je 20. jula 1992. godine prebačen u zatvor na ostrvu Pjanoza s još pedeset i četiri drugih lica za koje se sumnjalo da su mafijaši.
  5. Podnosilac predstavke se datuma koji nije naveden žalio Kasacionom sudu na odluku od 6. maja 1992. godine. On je naročito tvrdio da je on zadržan u pritvoru samo na osnovu izajava B. F. za koju nije bilo činjeničnih dokaza. Uz to, on je izjavio da je Okružni sud odbio da prihvati da on nije menadžer finansijske kompanije i da je Sud te tvrdnje smatrao dokazom o tome da je on izvršni direktor u lokanoj finansijskoj firmi i da je on mafijin mesni blagajnik. Činjenica je, međutim, da je on bio običan službenik te kompanije i da je čak jednom protiv njega bio pokrenut disciplinski postupak. Međutim, 2. oktobra 1992. godine, Kasacioni sud je odbacio njegovu žalbu.
  6. Podnosilac predstavke je istražnom sudiji (giudice per le indagini preliminari) ponovo podneo zahtev za puštanje iz pritvora uz kauciju, tvrdeći da nije bilo osnovanih razloga da on bude zadržan u pritvoru, ali ovaj zahtev je odbačen 29. decembra 1992. godine.
  7. Žalba podnosioca predstavke Okružnom sudu u Trapaniju je odbačena 8. februara 1993. godine s obrazloženjem da član 275 stav 3 Zakonika o krivičnom postupku stvara pretpostavku da je produžavanje pritvora osumnjičenih lica optuženih da pripadaju mafijaškoj organizaciji, neophodno, pa stoga, osoba koja traži da bude puštena uz kauciju treba da pruži određene, konkretne dokaze kojima bi opovrgla tu pretpostavku. Okružni sud je smatrao da su argumenti podnosioca predstavke – oni koji se odnose na dužinu njegovog boravka u pritvoru – opšte prirode i da su odbačeni u ranijim slučajevima.
  8. Na zahtev tužioca, istražni sudija Okružnog suda u Trapaniju je 8. aprila 1993. godine u skladu sa članom 305 stav 2 Zakonika o krivičnom postupku izdao nalog da se produži maksimalno dozvoljeno vreme trajanja pritvora pre početka suđenja.
  9. U međuvremenu, drugi pentiti su tokom trajanja istrage izjavili da ne poznaju podnosioca predstavke.
  10. Podnosilac predstavke se žalio Okružnom sudu na nalog od 8. aprila 1993. godine, tvrdeći da je sporni nalog ništavan budući da zahtev za produžetak pritvora nije prethodno uručen njegovom advokatu i da je sud naveo samo opšte a ne konkretne razloge.
  11. Okružni sud u Trapaniju je 22. juna 1993. godine odbacio žalbu podnosioca predstavke. Smatrao je da zakon samo zahteva da se čuju obe strane na akuzatorskom pretresu i da je to učinjeno u ovom slučaju. Nije postojao uslov da se predstavka mora zvanično unapred uručiti. Što se tiče toga da li je sporna mera bila neophodna, Okružni sud je smatrao da iako je obrazloženje u nalogu bilo donekle sažeto, ipak u njemu je ukazano na to da postoji rizik da dođe do remećenja dokaza, posebno imajući u vidu specifičnu prirodu krivičnog dela (pripadnost mafijaškoj organizaciji) i opasnost koju svi osumnjičeni predstavljaju, a za koje se sumnja da pripadaju kriminalnoj organizaciji koja se bavi ozbiljnim kriminalnim radnjama kao što su ubistva. Uz to, tužilaštvo je dalo celovito objašnjenje o tome zašto je bilo neophodno da se u cilju istrage podnese zahtev: naime, to je zbog potrebe da se sprovedu složene bankarske i fiskalne provere kako bi se razjasnilo do koje mere optuženi ima kontrolu u toj oblasti. Okružni sud je napomenuo da priroda samog krivičnog dela zahteva da se istragom obuhvati ta mafijaška organizacija u celini pa stoga i svi optuženi. 
  12. Podnosilac predstavke se 28. juna 1993. godine žalio Kasacionom sudu tvrdeći da su mu prava na odbranu povređena. Međutim, njegova žalba je odbačena 18. oktobra 1993. godine.
  13. Podnosilac predstavke je 2. oktobra 1993. godine izveden na suđenje pod optužbom da pripada jednoj mafijaškoj organizaciji. Tužilaštvo je tražilo da on bude osuđen na kaznu zatvora u trajanju od tri godine.
  14. U presudi od 12. novembra 1994. godine, koja je podneta Sekretarijatu Suda 9. februara 1995. godine, Okružni sud u Trapaniju je podnosioca predstavke oslobodio optužbi i doneo naredbu o njegovom puštanju na slobodu osim ako ne postoje neki drugi razlozi zbog kojih bi on trebalo da ostane u pritvoru. Napomenuo je da se predmet protiv podnosioca predstavke zasniva samo na izjavama koje je dao B. F. na osnovu informacija koje je ovaj saznao od G. D. a koji je te informacije dobio od F. M. Obojica su već bili pokojni pa je svako nezavisno potvrđivanje izjava B. F. bilo nemoguće. Jedina tvrdnja koja je dokazana jeste ona koja se odnosi na to da je podnosilac predstavke radio u datoj finansijskoj kompaniji, ali nije bilo dokaza o tome da je on bio njen menadžer ili blagajnik. Štaviše, tu tvrdnju su opovrgli ostali svedoci kao i činjenični dokazi. Okružni sud je zaključio da krivica podnosioca predstavke nije utvrđena. 
  15. Presuda je izrečena nešto pre 22.00 časa. Podnosilac predstavke, koji je bio u Okružnom sudu u Trapaniju na izricanju presude, vraćen je s lisicama na rukama u Zatvor u Termini Imerese u 00.25 časova. Iz zatvora nije pušten sve do 8.30 časova zato što administrativni službenik, čije je prisustvo neophodno prilikom puštanja zatvorenika koji su pod specijalnim zatvorskim režimom, nije bio prisutan. 
  16. Javni tužilac se žalio protiv oslobađajuće presude.
  17. U presudi od 14. decembra 1995. godine, koja je 25. juna 1996. godine postala konačna u odnosu na podnosioca predstavke, Apelacioni sud u Palermu je podržao oslobađajuću presudu na osnovu toga što drugi konkretni dokazi nisu mogli da potkrepe izjave B. F. i što su opovrgnuti dokazima do kojih se došlo tokom istrage.

B. Navodno zlostavljanje kojem je podnosilac predstavke bio podvrgnut u zatvoru na ostrvu Pjanoza

1. Sporno postupanje

  1. Podnosilac predstavke je držan u zatvoru u Termini Imerese do 20. jula 1992. godine kada je bio prebačen u zatvor na ostrvu Pjanoza u skladu s hitnim merama koje je Italija preduzela protiv mafije posle ubistva dvojice viših sudija. Zatvor Pjanosa je prethodno primao oko 100 zatvorenika koji tu borave pod manje strogim režimom u šta spada pravo da rade na ostrvu van zatvora. Zatvorenici pod visokom stepenom obezbeđenja su svi bili smešteni u krilu Agripa (Agrippa). Veliki broj zatvorskih stražara iz drugih kaznenih institucija je takođe bilo prebačeno u zatvor na Pjanoza. Podnosilac predstavke je držan u zatvoru na Pjanozi bez prekida do 29. januara 1993. godine. Kasnije je on redovno prebacivan na kraće vremenske periode kako bi mu se omogućilo da prisustvuje različitim fazama postupka koji se vodio protiv njega.
  2. Iz zdravstvenog kartona koji je vođen u zatvoru na Pjanoza vidi se da je po prispeću u ovaj zatvor podnosilac predstavke bio dobrog zdravlja.
  3. On je tvrdio da je bio zlostavljan na razne načine koji su dole opisani, uglavnom u periodu između jula i septembra 1992. godine (situacija se kasnije popravila).

(i) Redovno su ga šamarali i pretrpeo je povredu desnog palca. Gnječeni su mu testisi što je, kako podnosilac predstavke kaže, sistematski rađeno svim zatvorenicima.

(ii) Jednom prilikom podnosilac predstavke je pretučen i džemper mu je pocepan. On je zbog toga protestovao. Dva sata kasnije stražar mu je naredio da umukne, opsovao ga je a zatim udario, oštetivši pri tom podnosiocu predstavke naočare i jedan veštački zub.

(iii)  U drugim prilikama prema njemu se grubo postupalo. Zatvorenicima je bilo dozvoljeno da sredstva za čišćenje ostavljaju u hodnicima. Ponekada bi zatvorski čuvari namerno dovodili do toga da se ta sredstva prospu po podu i mešali ih s vodom i na taj način bi pod postajao veoma klizav. Zatim bi terali zatvorenike da trče niz hodnike između dva reda čuvara. One koji bi padali čuvari bi udarali i tukli pendrecima.

(iv) Često je bio podvrgavan telesnom pretresu za vreme tuširanja.

(v) Dugo je morao da čeka da bi ga lekar primio, a tokom lekarskog pregleda ruke su mu ostajale vezane lisicama.

(vi) Čuvari bi upozoravali zatvorenike da će trpeti represalije ako svojim advokatima ili drugim zatvorenicima budu pričali o tome kako se s njima postupa.

(vii) U prisustvu zatvorskih stražara zatvorenici su morali da drže glave pognute, pogled prikovan za pod, da im ukazuju poštovanje, da budu tihi i da stoje u stavu mirno.

  1. Konačno, podnosilac predstavke je rekao da se prebacivanje zatvorenika od zatvora do suda radi prisustvovanja raspravi odvijalo u neljudskim uslovima: u potpalublju plovila, bez vazduha, svetla ili hrane i u vrlo lošim higijenskim uslovima.

2. Lekarska uverenja

  1. Iz zdravstvene evidencije zatvora na Pjanoza vidi se da se 9. septembra 1992. godine podnosilac predstavke žalio na problem s veštačkim zubom i zato ga je zatvorski lekar uputio na pregled stomatologu. Aprila 1993. godine podnet je zahtev za pregled kod stomatologa kako bi mu rasklimatani veštački zub bio fiksiran.
  2. Medicinska služba zatvora na Pjanozi je 10. avgusta 1993. godine zatražila rentgenski snimak i pregled kod ortopeda zbog toga što se podnosilac predstavke žalio na bol u kolenima. Posle obavljenih testova, 22. septembra 1993. godine ortoped je zapazio da podnosilac predstavke ima problem s kolenima – u zdravstvenom kartonu nema podataka o tome koje su prirode ti problemi.
  3. Stomatolog je 17. marta 1994. godine naveo da je veštački zub potpuno polomljen i da je potrebno da se popravi.
  4. Lekarski izveštaj od 24. marta 1995. godine navodi da postoji kalcifikacija u kolenom zglobu. Podnosilac predstavke je išao na snimak skenerom 3. aprila 1996. godine i taj snimak je pokazao postojanje dveju malih rana koje su nastale usled traumatske povrede gornjeg, spoljnjeg dela kolena.
  5. Lekarski izveštaj od 20. marta 1996. godine odnosi se na psihološke poremećaje (astenija, stanje pometenosti, depresija) koji su počeli tri godine ranije.

3. Postupak koji je pokrenuo podnosilac predstavke

  1. Tokom preliminarnog saslušanja pred istražnim sudijom u Trapaniju 2. oktobra 1993. godine, podnosilac predstavke i još jedan zatvorenik su tvrdili da su u zatvoru na Pjanozi do oktobra 1992. godine trpeli oblike zlostavljanja kao što su „mučenje, ponižavanje i okrutnost“. Podnosilac je konkretno naveo da je zadobio prelom prsta i da mu je zub slomljen. Mada je došlo do poboljšanja u zatvoru posle oktobra 1992. godine, on se žalio da je ukupno postupanje kojem je bio izložen i koje je sprovedeno, između ostalog, na osnovu člana 41 bis Zakona br. 354 iz 1975. godine, bilo neljudsko i emotivno iscrpljujuće.
  2. Istražni sudija je obavestio Javno tužilaštvo u Livornu o gore pomenutim navodima; tužilaštvo je otvorilo zvaničnu istragu (br. 629/93) i 12. novembra 1993. godine je naložila karabinjerima iz Portoferaja da ispitaju podnosioca predstavke o prirodi i dužini trajanja zlostavljanja koje je navodno pretrpeo i da od njega dobiju sve informacije kojima on raspolaže a koje bi im pomogle da identifikuju lica koja su za to odgovorna. Takođe, javni tužilac je zatražio i zdravstveni karton podnosioca predstavke.
  3. Podnosilac predstavke je bio na razgovoru 5. januara 1994. godine s karabinjerima iz Portoferaja. On je rekao da su ga od trenutka kada je stigao u zatvor na Pjanozi zatvorski čuvari „prebijali, mučili, podvrgavali okrutnim postupcima i psihološkom mučenju“. Posebno navodi da su ga udarali rukama u leđa. Kada bi izlazio iz ćelije da ode u dvorište za rekreaciju terali bi ga trči niz hodnik koji je prethodno posut nečim kako bi bio klizav. Stražari bi onda stali u red čitavom dužinom hodnika i šutirali ga i udarali pesnicama i pendrecima. Jednom prilikom se pobunio što su mu pocepali džemper dok su ga udarali. Jedan od stražara mu je rekao da umukne, opsovao ga a zatim udario, oštetivši mu pri tom naočare i veštački zub. Zatvorenike su jako tukli svaki put kada bi napuštali svoje ćelije. Međutim, dodao je da nije u stanju da prepozna zatvorske čuvare koji su za to bili odgovorni budući da su zatvorenici u njihovom prisustvu morali da drže glave pognute. Na kraju je rekao da je prebijanje prestalo u oktobru 1992. godine.
  4. Karabinjeri su 7. januara 1994. godine poslali zapis razgovora i zdravstveni karton podnosioca predstavke javnom tužiocu u Livornu. Rekli su da će naknadno poslati spisak zatvorskih čuvara koji su u datom periodu radili u zatvoru na Pjanozi.
  5. Karabinjeri iz Trapanija su 9. marta 1995. godine po nalogu javnog tužioca iz Livorna razgovarali s podnosiocem predstavke. Pokazane su mu fotokopije fotografija 262 zatvorska čuvara koji su radili u zatvoru na Pjanozi. Podnosilac predstavke je rekao da nije u stanju da idnetifikuje osobu koja ga je zlostavljala, ali je prokomentarisao da su fotografije snimljene pre relevantnog vremenskog perioda i da su to samo fotokopije. Dodao je da ne bi imao problema da identifikuje dotičnog čuvara kada bi mogao da ga lično vidi.
  6. Javno tužilaštvo u Livornu je 18. marta 1995. godine dalo da se žalba odloži u kartoteku bez preduzimanja daljih radnji s obrazloženjem da se prestupnici ne mogu identifikovati (perché ignoti gli autori del reato). Istražni sudija u Livornu je dao nalog u tu svrhu 1. aprila 1995. godine.

4. Izveštaj sudije iz Livorna zaduženog za izvršenje presuda o uslovima u zatvoru na Pjanozi

  1. Sudija iz Livorna koji je zadužen za izvršenje presuda je 5. septembra 1992. godine poslao izveštaj ministru pravde i ostalim relevantnim zatvorskim i administrativnim telima o uslovima koji vladaju u zatvoru na Pjanozi.
  2. Izveštaj je usledio posle prvobitne inspekcije zatvora koja je obavljena avgusta 1992. godine koja je posebno zabeležila da je bilo kršenja prava zatvorenika koji su se ponavljali i brojnih incidenata zlostavljanja i u specijalnom krilu „Agripa“ i u običnim krilima zatvora. Na primer, zabeleženo je sledeće:

(i) da su higijenski uslovi užasni;

(ii) da se prepiska zatvorenika, iako podleže dozvoljenoj cenzuri, potpuno blokira i da se telegrami zatvorenicima uručuju s velikim zakašnjenjem;

(iii) da su zatvorenici terani da trče do dvorišta za rekreaciju i da su najverovatnije tučeni pendrecima po nogama;

(iv) da zatvorenike ponekad tuku pendrecima i da ih podvrgavaju drugim oblicima zlostavljanja (na primer, jedan zatvorenik je navodno nateran da se potpuno skine i da na podu uradi sklekove (flessioni) pre nego što je podvrgnut rektalnoj pretrazi, koja je, kako tvrdi sudija koji je zadužen za izvršenje presuda, bila potpuno nepotrebna budući da je taj zatvorenik upravo bio završio s radom u prisustvu drugih zatvorskih čuvara; dotični zatvorenik, kojeg su šamarali dok se oblačio, zatim je otišao kod zatvorskog lekara; te noći, tri zatvorska čuvara su ga pretukla u njegovoj ćeliji);

(v) izgleda da su se slični incidenti i kasnije događali, iako se čini da se situacija u skorije vreme popravila, najverovatnije kao rezultat mera koje su bile preduzete protiv zatvorskih čuvara.

  1. Pošto su počele da kruže informacije i novinski izveštaji o tome da su zatvorenici u zatvoru na Pjanozi izloženi nasilju, javni tužilac iz Livorna je proveo jedan dan na ostrvu i obavestio medije da nije pronašao ništa što bi moglo da potvrdi te tvrdnje.
  2. Uz to, 30. jula 1992. godine inspektori Toskanske zatvorske službe su obavestili Odeljenje za upravljanje zatvorima pri Ministarstvu pravde, da je, prema informacijama dobijenim iz pouzdanih izvora, bilo ozbiljnih incidenata zlostavljanja zatvorenika u zatvoru na Pjanozi. Izveštaj se posebno osvrće na jedan incident kada je jedan hendikepirani zatvorenik doveden u zatvor u kolicima s jednim točkom, dok su mu se čuvari podsmevali i još jedan slučaj kada je zatvorenik teran da kleči pred svećom.
  3. U jednoj pisanoj poruci ministrovom glavnom sekretaru od 12. oktobra 1992. godine, generalni direktor Odeljenja za upravljanje zatvorima pri Ministarstvu pravde, objašnjava da su uslovi koje pominje sudija iz Livorna zadužen za izvršenje presuda, uglavnom takvi usled toga što je pedeset i pet zatvorenika hitno prebačeno u zatvoru na Pjanozi u noći između 19. i 20. jula 1992. godine. To je izazvalo praktične probleme čime se uglavnom mogu objasniti neugodnosti koje su primećene. Uz to, građevinski radovi koji se odvijaju u zatvoru su stvorili dodatne probleme.
  4. Generalni direktor je 28. oktobra 1992. godine uputio glavnom sekretaru ministra i javnom tužiocu zaključke grupe stručnjaka koju je imenovalo to odeljenje. Na osnovu informacija dobijenih od zatvorenika koje su ispitali u zatvoru, stručnjaci su utvrdili da su optužbe za zlostavljanje potupno neosnovane osim u slučaju kada je hendikepirani zatvorenik vožen u kolicima s jednim točkom, što se dogodilo zbog nedostatka invalidskih kolica u zatvoru.
  5. Posle izveštaja sudije zaduženog za izvršavanje presuda, istraga je ipak pokrenuta a informacije koje su dobijene poslate su javnom tužiocu u Livornu. Samo su dva zatvorska čuvara identifikovana; oni su osumnjičeni da su počinili prekršaj nanošenja telesne povrede (čl. 582 Krivičnog zakonika) i zloupotrebe službenog položaja nad licima koja su uhapšena ili se nalaze u pritvoru (čl. 608 Krivičnog zakonika).
  6. Javno tužilaštvo je zatražilo nalog za povlačenje obeju optužbi, prvu usled toga što žalba nije ni podneta a drugu zato što je zastarela. Predstavka vezana za nanošenje telesnih povreda je prihvaćena ali je ona odbačena u pogledu druge optužbe a 20. decembra 1996. godine istražni sudija je zatražio dodatne informacije. Veruje se da je istraga još uvek u toku.
  7. U jednom dopisu od 12. decembra 1996. godine koji je pripojen p odnesku Države u postupku pred Komisijom, predsednik suda koji je zadužen za izvršenje presuda u Firenci, rekao je da je Vlada koja je tada bila na vlasti naredila ili tolerisala incidente koji su se odigrali u zatvoru na Pjanozi. On je takođe smatrao da su tvrdnje podnosioca predstavke u pogledu uslova tokom transfera, u potpunosti verodostojne i da se prebacivanje zatvorenika u zatvor na Pjanozi odvijalo uz korišćenje sumnjivih i neopravdanih metoda čiji je pravi razlog bio zastrašivanje zatvorenika. On dalje navodi da u krilu zatvora na Pjanozi, koje je pod povećanim stepenom obezbeđenja, rade zatvorski čuvari iz drugih zatvora koji nisu prošli bilo kakav proces selekcije i kojima je data „carte blanche“. Prema mišljenju predsednika Suda, rezultat je bio taj što se upravljanje tim krilom zatvora primarno odlikovalo zloupotrebom i neregularnostima.

C. Cenzura prepiske podnosioca predstavke

1. Primena člana 41 bis Zakona o upravljanju zatvorima

  1. Ministar pravde je 20. jula 1992. godine izdao nalog kojim podnosioca predstavke do 20. jula 1993. godine podvrgava specijalnom zatvorskom režimu koji je predviđen članom 41 bis Zakona br. 354 iz 1975. godine. Ministar je smatrao da je mera neophodna posebno zbog ozbiljnih razloga kao što su javni red i mir i pitanje bezbednosti posle eskalacije agresivnih i nemilosrdnih postupaka mafije koja je bila odgovorna za nedavna ubistva trojice sudija i osam policajaca i za napade automobilima-bombama u velikim italijanskim gradovima. Takva situacija je zahtevala da se preseku veze između određenih zatvorenika i njihovog okruženja. Podnosilac predstavke je bio podvrgnut toj meri zato što je procenjeno da ima loš karakter i da je opasan; svi ti faktori su ukazivali na to da je on održavao kontakt s kriminalnim miljeom koji bi mogao da iskoristi kako bi izdavao uputstva ili uspostavio veze sa spoljašnjim svetom što bi moglo dovesti do narušavanja javnog reda i mira ili da ugrozi bezbednost u zatvorskim institucijama. Uz to, opravdano je bilo pretpostaviti da bi zatvorenici, kao što je podnosilac predstavke, vrbovali druge zatvorenike ili bi se postavili u dominantan položaj i ponižavali ih u zatvoru, isto kao što su to činili u okviru kriminalnih organizacija.
  2. Ovaj nalog je predstavljao odstupanje od Zakona o upravljanju zatvorima i nametao je sledeća ograničenja:

(i)   zabranu korišćenja telefona;

(ii)   zabranu svakog udruživanja ili prepiske s drugim zatvorenicima;

(iii)  cenzuru sve dolazeće i odlazeće prepiske;

(iv)  zabranu sastajanja s trećim stranama;

(v)  ograničenje poseta članova porodice (na jedan sat mesečno);

(vi)  zabranu primanja ili slanja novca preko određene svote;

(vii)  zabranu primanja paketa spolja (izuzev onih u kojima se nalazi posteljina);

(viii)  zabranu organizovanja kulturnih, rekreativnih ili sportskih aktivnosti;

(ix) zabranu glasanja ili učestvovanja na izborima za predstavnike zatvora;

(x)  zabranu učestvovanja u aktivnostima vezanih za izradu različitih rukotvorina;

(xi) zabranu kupovine hrane koju je potrebno kuvati;(xii) zabranu provođenja više od dva sata dnevno napolju.

  1. Ove mere su potom do 31. januara 1995. godine produžavane na sukcesivne periode od šest meseci.

2. Cenzura prepiske podnosioca predstavke

  1. Okružni sud u Trapaniju je 21. aprila 1992. godine odlučio da prepisku podnosioca predstavke podvrgne cenzuri, pri tom ne navodeći određene razloge za tu odluku. Međutim, njegova prepiska nije nadzirana dok je on bio u zatvoru Termini Imerese.
  2. Takođe, ministar pravde je 20. jula 1992. godine izdao nalog za cenzurisanje prepiske podnosioca predstavke (vidi gore stav 52).
  3. Sledeća pisma su bila cenzurisana:

(i) pismo podnosioca predstavke od 21. oktobra 1992. godine upućeno njegovoj ženi (zatvor na Pjanozi je odložio slanje ovog pisma, budući da su ga zatvorske vlasti, smatrajući sadržaj sumnjivim, prvo poslale sudskim vlastima);

(ii) pismo od 7. maja 1993. godine koje je podnosiocu predstavke poslao njegov prvi advokat (cenzori u zatvoru na Pjanozi su na njega udarili pečat);

(iii) pismo od 28. februara 1993. godine koje je podnosilac predstavke poslao svojoj porodici (cenzori u zatvoru na Pjanozi su na njega udarili pečat);

(iv) pismo koje je podnosilac predstavke poslao svojoj ženi 2. marta 1993. godine u kojem je dostavljeno uverenje (organi vlasti zatvora u Termini Imerese su zadržali to pismo i poslali ga Odeljenju za upravljanje zatvorima pri Ministarstvu pravde sa zahtevom da im se odobri da ga vrate podnosiocu predstavke; pošto nisu dobili odgovor, pismo mu nikada nije vraćeno);

(v) pismo podnosioca predstavke od 7. maja 1993. godine upućeno njegovoj porodici (cenzori u zatvoru na Pjanozi su na njega udarili pečat).

  1. Kao rezultat odluke Ustavnog suda (br. 349 od 28. jula 1993. godine – vidi dole stav 102) od 15. septembra 1993. godine, ministar pravde je ukinuo meru vezanu za cenzuru prepiske koja je izdata u nalozima koji su dati u skladu sa članom 41 bis.
  2. I pored toga, prepiska podnosioca predstavke je i dalje bila predmet cenzure zbog odluke Okružnog suda u Trapaniju od 21. aprila 1992. godine.
  3. Okružni sud u Trapaniju je 21. februara 1994. godine naredio ukidanje te naredbe, ali i pored toga prepiska podnosioca predstavke je i dalje bila cenzurisana.
  4. Podnosilac predstavke je 10. juna 1994. godine vraćen na uobičajeni zatvorski režim; promena je između ostalog podrazumevala i okončanje cenzure prepiske. Međutim, najmanje jedno pismo (koje je podnosiocu predstavke poslala njegova žena 28. jula 1994. godine) je i pored toga bilo cenzurisano od strane organa vlasti zatvora na Pjanozi.
  5. Na zahtev organa vlasti zatvora na Pjanozi, 13. avgusta 1994. godine, predsednik Kriminalističkog odeljenja pri Okružnom sudu u Trapaniju je izdao nalog kojim se ponovo nalaže cenzurisanje prepiske podnosioca predstavke. Sledeća pisma su bila cenzurisana:

(i) pismo od 24. avgusta 1994. godine koje je podnosiocu predstavke poslao njegov drugi advokat (zatvor na Pjanozi je udario pečat);

(ii) pisma koja je podnosiocu predstavke slala njegova žena 18, 21, 29. i 30. avgusta 1994. godine u kojem su se nalazile i dve fotografije dece podnosioca predstavke (na svakom je udaren pečat zatvora na Pjanozi);

(iii) pismo od 31. avgusta 1994. godine koje je podnosilac predstavke poslao svojoj porodici (zatvor na Pjanozi je udario pečat);

(iv) pismo od 1. septembra 1994. godine koje su podnosiocu predstavke poslala njegova deca (zatvor na Pjanozi je udario pečat);

(v) pismo od 16. oktobra 1994. godine koje je podnosiocu predstavke poslala njegova unuka (pečat je nečitak);

(vi) pisma od 18. i 20. oktobra 1994. godine koja je podnosiocu predstavke poslala njegova žena (zatvor u Termini Imerese je udario pečat na ova pisma);

(vii) pismo od 20. oktobra 1994. godine koje su podnosiocu predstavke poslali verovatno članovi njegove porodice (zatvor u Termini Imerse je udario pečat na ovo pismo);

(viii) pismo nepoznatog datuma koje je podnosiocu predstavke poslala njegova unuka (zatvor na Pjanozi je udario pečat na ovo pismo).

  1. Što se tiče dva pisma koja su podnosiocu predstavke poslali njegovi advokati 7. maja 1993. godine i 24. avgusta 1994. godine, organi vlasti zatvora na Pjanozi kažu da se ona ne mogu smatrati prepiskom s advokatom za potrebe člana 35 prelaznih odredbi novog Zakonika o krivičnom postupku (vidi dole stav 97).

D. Preventivne mere koje su preduzete protiv podnosioca predstavke

  1. Na zahtev javnog tužioca u Trapaniju od 9. septembra 1992. godine, Okružni sud u Trapaniju je 10. maja 1993. godine izdao nalog kojim preduzima preventivne mere protiv podnosioca predstavke, koje su podrazumevale specijalan policijski nadzor i nalagale da podnosilac predstavke mora da živi u Alkamu naredne tri godine. Okružni sud je posebno smatrao da konkretni dokazi potvrđuju da je podnosilac predstavke opasna osoba: on je bio pod istragom u vezi s veoma opasnim krivičnim delom, bio je u pritvoru pre suđenja i zajedno s ostalim osumnjičenim mafijašima posedovao deonice u kompaniji koja je vodila diskoteku gde su se članovi mafije okupljali.

Od podnosioca predstavke se, između ostaloga zahtevalo da:

(i) ne napušta svoj dom a da prethodno o tome ne obavesti organe vlasti koji su bili zaduženi da ga nadgledaju;

(ii)  pošteno živi i da ne izaziva sumnju;

(iii) se ne druži s ljudima koji imaju krivični dosije ili protiv kojih su preduzete preventivne ili bezbednosne mere;

(iv) kući dolazi najkasnije do 20.00 časova a da ne izlazi iz kuće pre 6.00 časova, osim u opravdanim slučajevima a i u tim slučajevima prethodno o tome mora obavestiti organe vlasti koji su zaduženi za njegovo nadgledanje;

(v) ne drži niti nosi oružje;

(vi) ne posećuje barove niti da prisustvuje javnim okupljanjima;

(vii)uvek pri sebi ima karticu na kojoj su tačno navedene njegove obaveze u skladu s preventivnim merama i kopiju sudskog naloga;

(viii) nedeljom se javlja nadležnoj policijskoj stanici između 9.00 i 12.00 časova.

  1. Međutim, Okružni sud je smatrao da iz dokaza u dosijeu nije moguće zaključiti da je kompanija o kojoj je reč korišćena za pranje novca koji je stican nelegalnim aktivnostima mafije. Sud je zatim izdao nalog za prekid postupka koji se odnosi na zaplenu kako vlasničkog udela u kompaniji o kojoj je reč tako i neke njegove nepokretne imovine.
  2. Podnosilac predstavke se žalio, ali je njegova žalba odbačena 7. decembra 1993. godine. Sud koji odlučuje po žalbi je istakao, prvo, da se prema Zakonu br. 575 od 15. maja 1965. godine, pretpostavlja da je pripadnik mafije opasan i da se zarad nametanja preventivnih mera, takva pripadnost može utvrditi na osnovu zaključaka, a potpuni dokazi su potrebni samo da bi ta osoba mogla da bude osuđena. U slučaju pre ovog, protiv podnosioca predstavke postojali su samo dokazi na osnovu indicija, kao što je odluka o zadržavanju do početka suđenja i izvođenje na sud. Uz to B. F. je jasno i glasno izjavio da je podnosilac predstavke bio i član i blagajnik mafijaške organizacije. Postojali su još i dodatni faktori, kao što su poslovni odnosi podnosioca predstavke s drugim mafijašima. Činjenica da je on smatrao da je u redu da se oženi sestrom jednog od mafijaških bosova i da na taj način i sam postane član mafijaškog klana, čime je nesumnjivo uvećana verovatnoća da će mu se ta kriminalna organizacija obratiti za pomoć, takođe svedoči o kontaktu podnosioca predstavke s mafijom.
  3. Podnosilac predstavke se žalio Kasacionom sudu, ali i ta žalba je odbačena presudom od 3. oktobra 1994. godine s obrazloženjem da se ocena o tome da li je neka osoba opasna ili nije zasniva na svakom faktoru koji sud smatra uverljivim. Okružni sud u Trapaniju i Apelacioni sud u Palermu su na osnovu dokaza koji su doveli do toga da podnosilac predstavke bude u pritvoru u pretkrivičnom postupku, utvrdili da postoji velika verovatnoća da podnosilac predstavke pripada mafijaškom klanu iz Alkama. Nije se mogla podneti žalba Kasacionom sudu u vezi s presudom izrečenom posle suđenja a ni apelacionim sudovima u vezi sa činjenicama.
  4. U međuvremenu, 22. maja 1993. godine, prefekt Trapanija je naredio podnosiocu predstavke da preda svoj pasoš. Taj nalog se nije moga izvršiti budući da je podnosilac predstavke rekao da ga je izgubio. Prefekt je takođe naložio podnosiocu predstavke da dâ svoju ličnu kartu kako bi se na nju mogao udariti pečat „ne važi za putovanja u inostranstvo“.
  5. Perfekt Trapanija je 1. juna 1993. godine izdao nalog za zaplenu vozačke dozvole podnosioca predstavke.
  6. Preventivne mere su suspendovane do kraja suđenja i primenjivane su od 19. novembra 1994. godine pošto je Okružni sud u Trapaniju doneo oslobađajuću presudu za podnosioca predstavke.
  7. Podnosiocu predstavke 13. februara 1996. godine nije izdato odobrenje da napusti Alkamo kako bi išao sa svojom ženom i jednim od sinova u bolnicu u Palermu – gde je trebalo da uradne neke analize – s obrazloženjem da te analize nisu vezane ni za kakvu ozbiljnu bolest.
  8. U međuvremenu, 8. januara 1996. godine, podnosilac predstavke je Okružnom sudu u Trapaniju podneo zahtev za ukidanje preventivnih mera s obrazloženjem da je on sada konačno oslobođen optužbi (presudom od 14. decembra 1995. godine) i da on ne može da nađe zaposlenje.
  9. Okružni sud je 11. juna 1996. godine odbacio ovu predstavku. Tom prilikom sud je prvo ponovio ustaljenu sudsku praksu Kasacionog suda prema kojoj one činjenice koje se utvde tokom suđenja, iako možda nisu dovoljne da bi osoba bila osuđena, bi ipak mogle, ako se na odgovarajući način podudare s drugim dokazima, da predstavljaju ozbiljne dokaze kojima bi se dokazalo da osoba koja je oslobođena optužbi može biti opasna. Takav je stav bio u slučaju pre ovog, rekao je Okružni sud u Trapaniju. Smatrao je da izjave koje je dao B. F. pokazuju da je podnosilac predstavke bio udružen s mafijaškim klanom iz Alakama, budući da to dokazuje činjenica da je njegov pokojni zet bio vođa glavnog klana. Što se tiče nemogućnosti da nađe posao, sud je smatrao da to nema veze s preventivnim merama budući da je podnosilac predstavke mogao u bilo kojem trenutku da zatraži dozvolu za rad koja bi mu naravno, bila izdata, pod uslovom da je taj rad u skladu s njegovim obavezama koje su određene preventivnim m erama.
  10. Podnosiocu predstavke je 7. oktobra 1996. godine vraćena lična karta na kojoj je udaren pečat „ne važi za putovanja u inostranstvo“.
  11. Podnosilac predstavke je nenavedenog dana ponovo zatražio od Okružnog suda u Trapaniju da povuče preventivne mere protiv njega ponovivši da je on sada konačno oslobođen optužbi i naglasivši da je on uvek poštovao preventivne mere.
  12. Okružni sud u Trapaniju je 21. oktobra 1997. godine odbacio tu predstavku navevši prvo, da je postupak vezan za preventivne mere potpuno odvojen od krivičnog postupka tako da oslobađajuća presuda nema automatsko dejstvo na preventivne mere za koje je već izdat nalog. Bilo kako bilo, podnosilac predstavke nije pokazao da je zaista promenio svoj stil života niti da se iskreno kaje.
  13. Preventivne mere protiv podnosioca predstavke su prestale da se primenjuju 18. novembra 1997. godine.

E. Oduzimanje prava glasa

  1. Kao rezultat nametanja specijalnih mera nadzora podnosiocu predstavke, Opštinski izborni odbor u Alkamu je 10. januara 1995. godine odlučio da podnosioca predstavke izbriše s biračkog spiska s obrazoloženjem da su njegova građanska prava prestala u skladu sa članom 32 Predsedničkog ukaza br. 223 od 20. marta 1967. godine.
  2. Podnosilac predstavke je uložio žalbu Gradskom izbornom odboru, u kojem tvrdi da u odluci od 10. januara 1995. godine nisu navedeni bilo kakvi razlozi i da je odluka da mu se izreknu preventivne mere doneta pre nego što je on oslobođen optužbi. Odlukom od 27. februara 1995. godine koja je podnosiocu predstavke uručena 7. marta 1995. godine, Odbor je odbacio žalbu s obrazloženjem da je podnosilac predstavke lišen prava glasa po sili zakona (budući da su njegova građanska prava prestala po izricanju specijalne mere nadzora), a ne zbog odluke Izborne komisije. Podnosilac predstavke se nije žalio na tu odluku.
  3. Po isteku preventivnih mera 19. novembra 1997. godine podnosilac predstavke je podneo zahtev da ponovo bude upisan u birački spisak.
  4. Gradski izborni odbor je 28. novembra 1997. godine obavestio gradonačelnika Alkama da je podnosiocu predstavke odobrio da učestvuje na predstojećim izborima koji su bili zakazani za 30. novembar 1997. godine.
  5. Gradonačelnik je 29. novembra 1997. godine obavestio podnosioca predstavke o odluci Izborne komisije.
  6. Opštinska izborna komisija je 11. decembra 1997. godine ponovo upisala podnosioca predstavke u birački spisak Alkama.

F. Naknada za „nepravično“ zadržavanje u pritvoru

  1. Podnosilac predstavke je 4. februara 1997. godine podneo zahtev Apelacionom sudu u Palermu za dodelu naknade u skladu sa članovima 314 i 315 Zakonika o krivičnom postupku zbog vremena provedeno u zatvoru od 21. aprila 1992. godine do 12. novembra 1994. godine, a oslobađajuća presuda od 14. decembra 1995. godine je potvrdila da je to bilo „nepravično“.
  2. Apelacioni sud se složio s njegovom tvrdnjom u odluci od 20. januara 1998. godine koja je podneta Sekretarijatu 23. januara 1998. godine. Imajući u vidu dužinu i naročito teške uslove boravka u zatvoru, štetu koju je podnosilac predstavke pretrpeo (po njegov ugled) kao i njegova porodica (koja je morala da putuje daleko da bi ga posetili), sud mu je dosudio iznos od 64.000.000 italijanskih lira.

II. RELEVANTNO DOMAĆE PRAVO I PRAKSA

A. Odredbe koje se odnose na dužinu pritvora pre početka suđenja

  1. Prvi stav člana 273 Zakonika o krivičnom postupku (u daljem tesktu: ZKP) predviđa „da niko ne može biti zadržn u pritvoru pre početka suđenja osim ako ne postoje ozbiljni dokazi o njegovoj krivici“.
  2. Član 274 ZKP dalje predviđa da se može izdati nalog za pritvor do početka suđenja: „(a) ako taj pritvor nalažu posebni i neizbežni uslovi ispitivanja činjenica koje se ispituju u vezi sa stvarnom i neposrednom opasnošću po iznošenje ili autentičnost dokaza...; (b) ako je okrivljeni pobegao ili postoji stvarna opasnost da će pobeći, pod uslovom da sud smatra da će mu u slučaju da bude osuđen biti izrečena kazna zatvora veća od dve godine; i (c) u slučaju, uzimajući u obzir specifičnu prirodu i okolnosti krivičnog dela i imajući u vidu karakter osumnjičenog ili optuženog koji se pokazao kroz njegovo ponašanje, postupke ili kriminalni dosije, da postoji stvaran rizik da će on počiniti ozbiljno krivično delo protiv neke osobe uz upotrebu oružja ili na neki drugi nasilan način, ili krivično delo protiv ustavnog poretka ili krivično delo koje se odnosi na organizovani kriminal ili drugo krivično delo iste prirode kao i ono za koje se sumnjiči ili za koje je optužen...“.
  3. Prema članu 275 stav 3 ZKP izmenjen Uredbom sa zakonskom snagom br. 152 iz 1991. godine (koja je postao Zakon br. 203 iz 1991. godine) i Uredbom sa zakonskom snagom br. 292 iz 1991. godine (koji je postao Zakon br. 356 iz 1991. godine) postoji pretpostavka koja se može opovrgnuti, da takva potreba postoji kada se radi o određenim prestupima, kao što je pripadnost mafijaškoj organizaciji.
  4. Član 303 ZKP propisuje maksimalno dozvoljeno vreme zadržavanja u pritvoru pre suđenja a koje varira u odnosu na fazu do koje se stiglo u postupku. Za krivično delo opisano u članu 416 bis Krivičnog zakonika, dozvoljeni periodi tokom postupka u prvom stepenu, jeste godina dana od početka trajanja pritvora optuženog pa sve do izdavanja naloga kojim se izvodi na sud i godinu dana od početka suđenja pa sve do izricanja prvostepene presude. Ako nalog za hapšenje nije izdat ili, u zavisnosti od slučaja, ako optuženom nije izrečena prvostepena presuda u toku relevantnog vremenskog perioda, pritvor pre suđenja prestaje da bude zakonit i optuženi mora biti pušten.
  5. Međutim, član 304 stav 2 ZKP predviđa da za određena krivična dela, uključujući i ona predviđena članom 416 bis Krivičnog zakona, vremenski period predviđen članom 303 može biti produžen tokom suđenja, tokom odlučivanja u prvom stepenu ili tokom žalbenog postupka, ako se ispostavi da je postupak posebno složen. Član 304 predviđa da dužina pritovora pre početka suđenja ne može, ni pod kojim uslovima, da premaši dve trećine najviše kazne za krivično delo za koje je optuženi okrivljen ili presude koju je izrekao prvostepeni sud.
  6. Član 305 stav 2 ZKP predviđa: „Tokom preliminarne istrage, javni tužilac može zatražiti produženje perioda pritvora pre suđenja koje je pri isteku u onim slučajevima kada postoji ozbiljna potreba za merama predostrožnosti koje, u naročito složenim istragama, bezuslovno zahtevaju produženje perioda pritvora pre početka suđenja...“ Ta odredba dalje predviđa da takvo produženje može da bude obnovljeno samo još jednom i da, bez obzira na ishod, vremenski periodi predviđeni članom 303 ZKP ne mogu biti produženi za više od polovine.
  7. U pogledu postupka pri puštanju zatvorenika na slobodu, 29. marta 1996. godine Ministarstvo pravde je obavestilo sve kaznene institucije da je potrebno da administrativne službe pružaju usluge i tokom noći kako bi se obezbedilo ne samo puštanje na slobodu zatvorenika, već između ostaloga i prijem osumnjičenih koji su uhapšeni ili koji su se dobrovoljno predali kao i da mora da postoje hitna medicinska pomoć za zatvorenike.

B. Odšteta za „nepravično“ zadržavanje u zatvoru

  1. Član 314 ZKP predviđa da bilo koje lice koje je oslobođeno optužbi presudom koja je postala konačna – s obrazloženjem da optužbe protiv njega nisu dokazane, da on nije počinio krivično delo, da krivično delo nije počinjeno ili da navedene činjenice nisu dovoljne da bi se smatrale krivičnim delom pred zakonom – ima pravo na pravičnu naknadu štete za onaj vremenski period koji je proveo u pritvoru pre početka suđenja, a pod uslovom da pogrešno predstavljanje ili krivica s njegove strane nisu faktori koji su doprineli njegovom lišavanju slobode.
  2. Zahtev za naknadu štete mora biti podnet u roku od osamnaest meseci pošto presuda postane konačna. Maksimalni iznos naknade je 1.000.000.000 italijanskih lira.

C. Odredbe koje se odnose na cenzuru prepiske

  1. Član 18 Zakona br. 354 od 26. jula 1975. godine, izmenjen u skladu sa članom 2 Zakona br. 1 od 12. jaunuara 1977. godine, predviđa da sudija koji je nadležan za taj predmet ima ovlašćenje da izda nalog za cenzurisanje zatvorenikove prepiske – bez obzira da li se radi o istražnom sudiji ili sudiji koji sudi u tom predmetu – sve do izricanja prvostepene presude a posle toga tu nadležnost ima sudija koji je zadužen za sprovođenje presude. Sudija može izdati nalog za cenzurisanje zatvorenikove prepiske u obliku obrazložene odluke; međutim, ova odredbe ne određuje okolnosti pod kojima se takav nalog može izdati.
  2. U praksi, cenzura prepiske znači da svu zatvorenikovu poštu zadržava i čita ili sudija koji je taj nalog izdao ili upravnik zatvora ili zaposleni u zatvoru kojeg je upravnik zatvora u tu svrhu odredio; na cenzurisanu poštu se udara pečat da bi se znalo da je ona prošla inspekciju (vidi takođe član 36 Ukaz o primeni gore pomenutog Zakona br. 354 – Predsednički ukaz br. 431 od 29. aprila 1976. godine). U cenzuru ne spada brisanje reči ili rečenica, ali sudija može da izda nalog da jedno ili više pisama ne bude uručeno zatvoreniku; u takvim slučajevima, zatvorenik se o tome ima odmah obavestiti. Upravnik zatvora može izreći ovu drugu meru privremeno, ali on o tome mora obavestiti sudiju.
  3. Član 103 ZKP zabranjuje zaplenu ili bilo kakav oblik cenzure prepiske između zatvorenika i njegovog advokata, pod uslovom da je to zaista prepiska tog tipa, osim u slučaju ako sudija s dobrim razlogom smatra da ta prepiska predstavlja samu suštinu krivičnog dela.
  4. Isto tako, prema članu 35 prelaznih odredbi novog Zakonika o krivičnom postupku pravila o cenzuri zatvorenikove prepiske predviđena Zakonom br. 354 i Predsedničkim ukazom br. 431, se ne odnose na prepisku između zatovrenika i njegovog advokata. Međutim, da bi ta prepiska izbegla cenzuru, na koverti moraju biti naznačeni identitet i okrivljenog i njegovog advokata, ona mora sadržati i to da advokat deluje u tom svojstvu i reči „prepiska za potrebe sudskog postupka“ („corrispondenza per ragioni di giustizia“) koju potpisuje pošiljalac, koji takođe mora navesti postupak na koji se to pismo odnosi. Ako je pošiljalac advokat, njegov potpis mora overiti predsednik Advokatske komore ili njegov opunomoćenik.
  5. Budući da je cenzura prepiske administrativni čin i ne utiče na ličnu slobodu zatvorenika, Kasacionom sudu se s tim u vezi ne može podneti žalba (Kasacioni sud, presude br. 3141 od 14. februara 1990. godine i br. 4687 od 4. februara 1992. godine).
  6. Član 35 Zakona o upravljanju zatvorima (Zakon br. 354 od 26. jula 1975. godine) predviđa mogućnost da zatvorenici mogu slati zahteve ili žalbe u zatvorenoj koverti sledećim organima vlasti:

(i)   upravniku zatvora, zatvorskim inspektorima, generalnom direktoru kaznenih institucija i ministru pravde;

(ii)   sudiji koji je zadužen za izvršavanje presuda;

(iii)  sudskim i zdravstvenim organima vlasti koji vrše inspekciju zatvora;

(iv) predsedniku regionalnog saveta;

(v) predsedniku Republike.

D. Dejstvo člana 41 bis Zakona br. 354 iz 1975. godine na cenzuru prepiske

  1. Prema članu 41 bis Zakona o upravljanju zatvorima koji je izmenjen u skladu sa Zakonom br. 356 od 7. avgusta 1992. godine, ministar pravde ima ovlašćenje da suspenduje primenu redovnog zatvorskog režima – kao što je predviđeno Zakonom br. 354 iz 1975. godine – u potpunosti ili delimično ako on ne zadovoljava standarde neophodne za očuvanje javnog reda i bezbednosti. On mora navesti razloge za svoju odluku a sudsko preispitaivanje je dopušteno. Odredba se može primeniti samo u slučajevima kada je zatvorenik krivično gonjen ili osuđen za jedno od krivičnih dela predviđenih članom 4 bis zakona. U krivična dela o kojima je reč spadaju i ona koja su vezana za mafijaške aktivnosti. Prema članu 446 od 28. novembra 1999. godine ta odredba ostaje na snazi do 31. decembra 2000. godine.
  2. Član 41 bis ne sadrži spisak ograničenja koja se mogu nametnuti. Ta ograničenja određuje minstar pravde. Kada je počeo da se primenjuje, član 41 bis je bio zamišljen tako da daje ovlašćenje ministru pravde da cenzuriše zatvorenikovu prepisku.
  3. U presudama br. 349 i br. 410 koje su izrečene 1993. godine, Ustavni sud Italije, koji je razmatrao pitanje da li je takav sistem dosledan principu da ne treba zadirati u ovlašćenja zakonodavca, zaključio je da je član 41 bis u skladu s Ustavom. Međutim, Sud je takođe naveo da član 15 Ustava nalaže da je neophodno da za svako ograničenje prepiske sudovi moraju da izdaju obrazloženu odluku. U skladu s tim, ministar pravde nema ovlašćenja da izriče mere vezane za zatvorenikovu prepisku.

E. Relevantne odredbe koje se odnose na preventivne mere u pojedinačnim slučajevima

  1. Zakon br. 1423 od 27. decembra 1956. godine je uveo pravo na izricanje preventivnih mera. Te mere imaju za cilj da spreče pojedince koji se smatraju „opasnim po društvo“ da izvrše krivična dela. Sadašnji statut razvrstava lica u tri grupe ljudi koji predstavljaju opasnost po društvo: (a) svako ko se na osnovu činjeničnih dokaza može smatrati višestrukim izvršiocem krivičnih dela; (b) svako za koga se na osnovu njegovog ponašanja ili načina života, što je potkrepljeno činjeničnim dokazima, može smatrati da redovno stiče prihode od kriminala; i (c) svako ko se na osnovu njegovog ponašanja, što je potkrepljeno činjeničnim dokazima, može smatrati da je počinio krivična dela kojima je ugrožen mentalni ili fizički integritet maloletnika ili ko predstavlja opasnost po društvo, bezbednost ili javni red.
  2. Član 3 Zakona 1423/56 predviđa da lica koja predstavljaju opasnost po društvo mogu biti stavljena pod specijalni policijski nadzor. Ako je potrebno, uz tu meru se može zahtevati da to lice ne boravi u jednoj ili više imenovanih gradova ili pokrajina ili ako se to lice smatra naročito opasnim, da se izda nalog obaveznog prebivališta kojim se od tog lica zahteva da živi u određenoj opštini (obbligo di soggiorno).
  3. Nadležnost za izdavanje takvih naloga ima isključivo sud koji zaseda u glavnom gradu provincije. Sud zaseda bez prisustva javnosti i pošto je saslušao predstavnika Javnog tužilaštva i lice za koje je predloženo da mu se mera izrekne, a koje ima pravo da podnese podneske i da ga zastupa advokat, sud mora izdati obrazloženu odluku. Obe strane se mogu žaliti u roku od deset dana. Podnošenje žalbe nema suspenzivno dejstvo. Posle Apelacionog suda žalba se može uložiti Kasacionom sudu.
  4. Prilikom izricanja preventivnih mera, sud mora odrediti njihovo trajanje – između godinu dana i najviše pet godina – i mora tačno odrediti uslove koje to lice mora da poštuje.
  5. Prema Zakonu br. 575 od 31. maja 1965. godine koji je izmenjen i dopunjen 1982. godine, mogu se izreći preventivne mere u obliku naloga za specijalni nadzor, obaveznog prebivališta ili isključenja, onim licima protiv kojih postoje dokazi (indiziati) da pripadaju nekoj mafijaškoj organizaciji.
  6. Zakon br. 327 od 3. avgusta 1988. godine predviđa da se nekom licu može izreći nalog da boravi u mestu u kojem ima svoje boravište ili prebivalište.
  7. Konačno, u onim slučajevima kada je suđenje već počelo, Zakon br. 55 od 19. marta 1990. godine omogućava sudovima da obustave postupak vezan za primenu preventivnih mera do okončanja suđenja.

F. Odredbe vezane za lišavanje prava glasa

  1. Član 2 Predsedničkog ukaza br. 223 od 20. marta 1967. godine predviđa, između ostalog, da će lica kojima su izrečene preventivne mere putem sudskog naloga ili administrativne odluke, biti lišena prava glasa.
  2. Član 32 stav 1 (3) tog ukaza predviđa da u takvim slučajevima prefekt (questore) koji ima ovlašćenja da sprovede takve mere, mora da obavesti opštinu u kojoj ta osoba živi o svakoj odluci koja podrazumeva gubitak građanskih prava. Opštinska izborna komisija zatim briše ime te osobe s biračkog spiska, čak i van predviđenog vremena kada se vrši ažuriranje spiskova.

PRAVO

I. NAVODNA POVREDA ČLANA 3 KONVENCIJE

  1. Podnosilac predstavke se žalio da je tokom prvog meseca provedenog u pritvoru u zatvoru na Pjanozi bio podvrgnut postupanju koje se kosi sa članom 3 Konvencije koji predviđa:

„Niko ne sme biti podvrgnut mučenju, ili nečovečnom ili ponižavajućem postupanju ili kažnjavanju.“

A. Navodno zlostavljanje u zatvoru na Pjanozi

  1. Država je priznala da je situacija u zatvoru na Pjanozi tokom leta i jeseni 1992. godine bila veoma teška, naročito zbog izuzetno napete atmosfere u to vreme.
  2. Inicijalno je Država pred Komisijom potvrdila: „Ta žalosna dela su počinili određeni zatvorski čuvari na sopstvenu inicijativu; takvi prestupi se ne mogu smatrati delom opšte politike. Takvo ponašanje koje zaslužuje osudu, nepredvidivo je i nepoželjeno – sasvim suprotno tome: ono predstavlja krivično delo – Država se ne može smatrati odgovornom jer je ona sa svoje strane reagovala putem pravosudnih organa kako bi ponovo uspostavila vladavinu prava koju upravo ovakve epizode podrivaju.“
  3. Međutim, na saslušanju pred Sudom, Država je navela da se u ovom slučaju, u odsustvu bilo kakvih uverljivih medicinskih dokaza, ne može smatrati da je dostignut onaj stepen ozbiljnosti koji je neophodan da bi došlo do povrede člana 3 Konvencije.
  4. U svakom slučaju, Država se nije složila sa zaključcima Komisije da nije reagovala na činove nasilja koje su počinili njeni predstavnici. Država je tvrdila da činjenica što istraga koja je sprovedena s ciljem da se utvrdi identitet zatvorskih čuvara koji su navodno bili odgovorni za zlostavljanje, nije bila uspešna, ne predstavlja kršenje člana 3, budući da se sudska praksa Suda po povom pitanju ne bi mogla tumačiti tako kao da Država nije ispunila svoje obaveze u skladu sa članom 3 Konvencije osim ako istraga ne rezultira izricanjem presude. Pitanje bi pre moglo da bude da li je istraga detaljno sprovedena ili da li su organi vlasti krivi za greške ili propuste. U ovom slučaju, organi vlasti koji su sproveli istragu su pokazali odlučnost i nisu štedeli truda kako bi utvrdili identitet odgovornih lica. Naprotiv, podnosilac predstavke je taj koji je odgovoran za neuspeh istrage zato što nije zatražio lekarski pregled odmah pošto je bio izložen zlostavljanju o kojem je reč. Uz to, činjenica što podnosilac predstavke koji je ujedno i jedini svedok koji je mogao da pruži direktne dokaze, nije bio u stanju da identifikuje zatvorske čuvare s fotogrfija koje su mu pokazane, ukazivalo je na to da bi svake dalje aktivnosti od strane istražitelja bile uzaludne.
  5. Podnosilac predstavke je rekao da je posebno između jula i septembra 1992. godine bio podvrgnut brojnim činovima nasilja, ponižavanja i šikaniranja, pretnjama i drugim oblicima mučenja, i fizičkog i mentalnog (vidi gore stav 29). Mnogo puta su ga šamarali i udarali i pretrpeo je povrede prstiju, kolena i testisa. Bio je podvrgavan telesnom pretresu tokom tuširanja i ostajao je vezan tokom lekarskih pregleda. Njegovo protestovanje je bilo uzaludno, čak i opasno. Jednom prilikom kada se bunio pošto su mu stražari pocepali odeću, jedan od stražara mu je pretio, vređao ga i udario ga je. Usled toga, oštećene su mu naočare i jedan veštački zub i – kako pokazuju zdravstveni podaci – odbijen mu je zahtev da mu oni budu popravljeni. Lekarskim uverenjem od 20. aprila 1996. godine potvrđuje se postojanje psiholoških poremećaja od kojih je patio od kada je zatvoren u zatvor na Pjanozi.
  6. Podnosilac predstavke je tvrdio da je tadašnja vlast nesumnjivo bila svesna incidenata u zatvoru na Pjanozi i da ih je tolerisala. U vezi s tim on se pozvao na jedan dopis koji je sastavio sudija u Livornu koji je zadužen za izvršenje presuda, u kojem se kaže da metodi korišćeni u zatvoru na Pjanozi za cilj imaju zastrašivanje zatvorenika. Uz to, činjenica da je njegova žalba arhivirana s obrazloženjem da se ne može utvrditi identitet počinioca, označavala je odobravanje nezakonitog čina i pokazala da je tadašnja vlast kriva za izazivanje ili podsticanje događaja u zatvoru na Pjanozi.
  7. Kao što je Sud u više navrata naveo, članom 3 zajemčena je jedna d najosnovnijih vrednosti demokratskih društava. Čak i u najtežim okolnostima, kao što je borba protiv terorizma i organizovanog kriminala, Konvencija izričito zabranjuje mučenje i nečovečno ili ponižavajuće postupanje ili kažnjavanje. Za razliku od većine materijalnih odredbi Konvencije i Protokola br. 1 i 4, član 3 ne pruža mogućnost za izuzetke i odstupanja od onog što je dozvoljeno u skladu sa članom 15 stav 2, čak i u slučaju javne opasnosti koja preti opstanku nacije (vidi predmet Selmouni v. France [GC], br. 25803/94, st. 95, ECHR 1999–V, presuda u predmetu Assenov and Others v. Bulgaria od 28. oktobra 1998. godine, Reports of Judgments and Decisions 1998–VIII, str. 3288, st. 93). Konvencija izričito zabranjuje mučenje i nečovečne ili ponižavajuće postupke ili kazne, bez obzira na ponašanje žrtve (vidi presudu od 15. novembra 1996. godine u predmetu Chahal v. the United Kingdom, Reports 1996–V, str. 1855, st. 79). Priroda krivičnog dela koje je navodno počinio podnosilac predstavke je stoga irelevantna u smislu člana 3.
  8. Sud podseća da zlostavljanje mora dostići minimalni stepen težine da bi se moglo podvesti pod dejstvo člana 3. Procena tog minimalnog potrebnog nivoa je relativna: ona zavisi od svih okolnosti slučaja, kao što je trajanje postupanja, njegovi fizički i mentalni efekti, i u nekim slučajevima, zavisi i od pola, starosti i zdravstvenog stanja žrtve. U odnosu na lice lišeno slobode, pribegavanje fizičkoj sili koju nije nužno on izazvao svojim ponašanjem, umanjuje ljudsko dostojanstvo i u načelu predstavlja kršenje prava predviđenog članom 3 (vidi presudu od 9. juna 1998. godine u predmetu Tekin v. Turkey, Reports 1998–IV, str. 1517–18, st. 52 i 53, i gore navedenu presudu Assenov and Others v. Bulgaria, str. 3288, st. 94). Sud je smatrao da je postupanje bilo „nečovečno“ zato što je, između ostalog, bilo počinjeno s umišljajem, trajalo je satima bez prekida i izazvalo je ili stvarnu telesnu povredu ili intenzivnu psihičku i mentalnu patnju, a bilo je i „ponižavajuće“ zato što je kod žrtvava izazivalo osećaj straha, duševnog bola i inferiornosti koji je mogao da ih ponizi. Da bi te kazne ili postupci bili „nečovečni“ ili „ponižavajući“, pretrpljena patnja ili poniženje mora, u svakom slučaju, da prevaziđe neizbežni elemenat patnje ili poniženja koji se povezuje s datim oblikom legitimnog postupanja ili kažnjavanja. Pitanje da li je svrha takvog postupanja bila da ponizi ili omalovaži žrtvu, jeste faktor koji takođe treba uzeti u razmatranje (vidi, na primer, V. v. the United Kingdom [GC], br. 24888/94, st. 71, ECHR 1999–IX, i presudu od 16. decembra 1997. godine u predmetu Raninen v. Finland, Reports 1997–VIII, str. 2821–22, st. 55), ali odsustvo bilo koje takve svrhe ne može u potpunosti da isključi zaključak da je došlo do povrede člana 3.
  9. Tvrdnje o zlostavljanju moraju da budu praćene odgovarajućim dokazima (vidi, mutatis mutandis, presudu od 22. septembra 1993. godine u predmetu Klaas v. Germany, Series A No. 269, str. 17–18, st. 30). Kako bi procenio ove dokaze, Sud usvaja standard dokaza „van razumne sumnje“ ali dodaje da takvi dokazi mogu da proisteknu iz istovremenog postojanja dovoljno jakih, jasnih i saglasnih zaključaka ili sličnih neopovrgnutih pretpostavki činjenica (vidi presudu od 18. januara 1978. godine u predmetu Ireland v. the United Kingdom, Series A No. 25, str. 64–65, st. 161 in fine).
  10. U ovom slučaju, zlostavljanje na koje se podnosilac predstavke žalio sastojalo se, s jedne strane, od toga što su ga šamarali, udarali, gnječili mu testise i udarali pendrekom i s druge strane od, uvreda, nepotrebnih telesnih pretresa, činova ponižavanja (kao što je na primer to što je tokom lekarskog pregleda morao da ostane s vezanim lisicama na rukama), zastrašivanja i pretnji.
  11. Sud primećuje na početku da je na suđenju, Država tvrdila da nema medicinskih dokaza koji bi potvrdili da je zlostavljanje dostiglo onaj nivo ozbiljnosti koji bi omogućio da se ono smatra kao potvrda člana na koji se poziva. Iako taj argument nije dat u ranijoj fazi postupka, Sud ga uprkos tome mora ispitati u svetlu značaja i ozbiljnosti ustanovljene povrede člana 3 Konvencije.
  12. Sud primećuje da, kao što je Država rekla, podnosilac predstavke nije pružio bilo kakve neoborive dokaze u prilog njegovim tvrdnjama o zlostavljanju niti je dao detaljan prikaz zloupotrebe kojoj su ga zatvorski stražari u zatvoru na Pjanozi navodno podvrgli, naročito u periodu između jula i septembra 1992. godine. On je samo opisao situaciju za koju kaže da je bila široko rasprostranjena u zatvoru na Pjanozi u to vreme i pozvao se na dopis od 12. decembra 1996. godine predsednika Suda koji je zadužen za izvršenje presuda (vidi gore stav 50). Zaista, jedini konkretni dokazi koje je podnosilac predstavke dao po ovom pitanju, naime, zdravstveni karton iz zatvora na Pjanozi (vidi gore stavove 31–33), lekarski izveštaj od 24. marta 1995. godine i rezultat snimka kolena skenerom od 3. aprila 1996. godine (vidi gore stav 34), kao i potvrdu o njegovom mentalnom zdravlju koja je sastavljena 20. marta 1996. godine (vidi gore stav 35), nisu dovoljni da popune tu prazninu. Stoga, nema ničega u zatvorskoj zdravstvenoj evidenciji što bi pokazalo da je problem koji je podnosilac predstavke imao bio izazvan udarcima koje mu je zadao zatvorski čuvar. Ne postoji ni bilo kakvih dokaza o tome da su povrede kolena nastale usled zlostavljanja, posebno što on nije zbog toga zatražio lekarski pregled sve do 10. avgusta 1993. godine (istovremeno tvrdeći da se zlostavljanje u velikoj meri smanjilo i čak prestalo do kraja septembra 1992. godine). Štaviše, potvrda koja pokazuje da on pati od psiholoških poremećaja, izdata je tri i po godine posle datog događaja i ne ukazuje ni na kakvu uzročno-posledičnu vezu (u njoj se samo navodi da su poremećaji počeli tri godine ranije – drugim rečima, po prestanku incidenata na koje se podnosilac predstavke žalio).
  13. Sud priznaje da zatvorenicima može biti teško da dođu do dokaza o zlostavljanju koje su pretrpeli od strane zatvorskih čuvara. U vezi s tim, Sud primećuje da je podnosilac predstavke tvrdio da su zatvorski stražari vršili pritisak na zatvorenike tako što su im pretili odmazdom ako ih odaju. Sud zapaža, međutim, da podnosilac predstavke, na primer, nije naveo da mu je bilo kada uskraćena dozvola da poseti lekara. Uz to, podnosilac predstavke je preko svojih advokata podneo nekoliko zahteva sudskim vlastima, posebno vezano za puštanje na slobodu (vidi gore stavove 14, 15, 19 i 21); ti zahtevi su podneti nedugo posle septembra 1992. godine, što znači nedugo pošto se dato zlostavljanje smanjilo ili je čak prestalo. Pa ipak on se nije žalio na postupanje u zatvoru sve do prethodnog saslušanja 2. oktobra 1993. godine (vidi gore stav 36). Podnosilac predstavke nije pružio obrazloženje zbog tog velikog kašnjenja. 
  14. Sud je ispitao dopis od 12. decembra 1996. godine predsednika suda koji je zadužen za izvršenje presuda; Država je bila ta koja ga je dala Komisiji (vidi gore stav 50). Iako ne potcenjuje ozbiljnost stvari na koje se kritika odnosi, Sud ne može da izgubi iz vida činjenicu da dopis ne predstavlja ništa više do uopštenu ocenu koja nije zasnovana na konkretnim i dokazivim činjenicama. Stoga, nije u stanju da ih tretira kao nepobitne dokaze.
  15. U ovim okolnostima, Sud smatra da materijal koji ima pred sobom vezano za tvrdnje podnosioca predstavke da je bio podvrgnut fizičkom i mentalnom zlostavljanju u zatvoru na Pjanozi ne predstavlja dovoljno jak dokaz koji bi išao u prilog tom zaključku.
  16. Niti se taj nalaz dovodi u pitanje opštim uslovima u zatvoru na Pjanozi u dato vreme, kao što je to u svom izveštaju od 5. septembra 1992. godine opisao sudija iz Livorna koji je zadužen za izvršenje presuda (vidi gore stavove 42–43): izveštaj ne sadrži bilo kakve dokaze koji se direktno odnose na položaj podnosioca predstavke, a ozbiljnost i obim zlostavljanja koji se u njemu opisuje smanjili su se na manje uznemiravajuću meru posle istrage koju su sprovele zatvorske vlasti o kojima je reč (vidi gore stavove 44–46).
  17. U zaključku, budući da mu dokazi kojima raspolaže ne omogućavaju da utvrdi van razumne sumnje da je podnosilac predstavke bio podvrgnut postupanju koje je dostiglo potrebni nivo težine da bi potpalo pod opseg dejstva člana 3, Sud smatra da ne postoji dovoljno dokaza kako bi zaključio da je došlo do povrede člana 3 Konvencije zbog navodnog zlostavljanja.

B. Priroda istraga koje su sprovedene

  1. Sud primećuje da, sve zajedno uzeto, izjave koje je podnosilac predstavke dao istražnom sudiji u Trapaniju prilikom saslušanja 2. oktobra 1993. godine i karabinjerima 5. januara 1994. godine, daju opravdan razlog da se posumnja da je podnosilac predstavke podvrgnut neodgovarajućem postupanju u zatvoru na Pjanozi. Ne sme se zaboraviti ni to da su zatvorski uslovi u zatvoru na Pjanozi bili u centru medijske pažnje tokom tog perioda (vidi gore stav 44), i da su se i drugi zatvorenici žalili na postupanje slično onome koje je opisao podnosilac predstavke (vidi gore stavove 36 i 43), i na taj način potvrdili njegove navode.
  2. Sud smatra da kada neko lice pouzdano tvrdi da je od strane policije ili sličnih predstavnika države bio izložen postupanju kojim se krši član 3, ta odredba, ako se čita zajedno s opštim dužnostima Države u skladu sa članom 1 Konvencije „da jemče svakom u svojoj nadležnosti prava i slobode određene u ... Konvenciji“, indirektno zahteva sprovođenje delotvorne zvanične istrage. Kao i u istrazi prema članu 2, takva istraga bi trebalo da bude u stanju da utvrdi identitet i dovede do kažnjavanja odgovornih lica (vidi, u vezi sa članom 2 Konvencije, presudu od 27. septembra 1995. godine u predmetu McCann and Others v. the United Kingdom, Series A No. 324, str. 49, st. 161; presudu od 19. februara 1998. godine u predmetu Kaya v. Turkey, Reports 1998–I, str. 324, st. 86; i presudu od 2. septembra 1998. godine u predmetu Yaşa v. Turkey, Reports 1998–VI, str. 2438, st. 98). U suprotnom bi opšta pravna zabrana mučenja i nečovečnog i ponižavajućeg postupanja i kažnjavanja, bez obzira na svoj fundamentalni značaj (vidi gornji stav 119), bila nedelotvorna u praksi i bilo bi moguće da predstavnici države u nekim slučajevima potpuno nekažnjeno zloupotrebe prava onih koji su pod njihovom kontrolom (vidi gore pomenutu presudu Assenov and Others v. Bulgaria, str. 3290, st. 102).
  3. Sud primećuje da pošto je istražni sudija obavestio relevantno javno tužilaštvo o optužbama za zlostavljanje koje je na prethodnom saslušanju izneo podnosilac predstavke, državni organi vlasti su sproveli određenu istragu o tim tvrdnjama (vidi gore stavove 37–41). Sud, međutim, nije zadovoljan i smatrao je da istrage nisu bile dovoljno temeljne i efikasne da bi zadovoljile uslove iz člana 3.
  4. Sud primećuje na početku da je istraga javnog tužilaštva u Livornu bila veoma spora: prošlo je četrnaest meseci od kada je 5. januara 1994. godine podnosilac predstavke razgovarao s karabinjerima, do sledećeg sastanka koji je za cilj imao da on identifikuje počinioce. A dokumentacija pokazuje da jedino što je tokom tog intervala preduzeto jeste pribavljanje fotokopija (a ne snimaka) fotografija zatvorskih stražara koji su radili u zatvoru na Pjanozi. Treba podsetiti da je tokom tog perioda podnosilac predstavke i dalje boravio u zatvoru na Pjanozi kao zatvorenik.
  5. Ono što je Sud smatrao naročito upečatljivim jeste i to da iako je podnosilac predstavke 9. marta 1995. godine ponovio da bi mogao da identifikuje dotične čuvare kada bi imao priliku da ih lično vidi, ništa nije urađeno da bi mu se omogućilo da on to i učini, a samo devet dana kasnije javno tužilaštvo je tražilo i dobilo odobrenje za nalog da arhivira ovaj predmet s obrazloženjem ne da su tvrdnje neosnovane već da nije utvrđen identitet počinioca.
  6. Neaktivnost italijanskih organa vlasti je još žalosnija i usled činjenice da žalba podnosioca predstavke nije bila jedina takve vrste. Postojanje kontroverzne prakse koju su primenjivali zatvorski čuvari u zatvoru na Pjanozi su javno i energično osudili čak i državni organi (vidi gore stavove 42–45).
  7. U ovim okolnostima, uzimajući u obzir izostanak temeljne i efikasne istrage o uverljivim tvrdnjama podnosioca predstavke da je bio zlostavljan od strane zatvorskih čuvara dok je bio u pritvoru u zatvoru na Pjanozi, Sud smatra da je došlo do povrede člana 3 Konvencije.

C. Navodno nečovečna i ponižavajuća priroda transfera iz zatvora na Pjanozi

  1. Podnosilac predstavke je takođe tvrdio da su uslovi u kojima su zatvorenici prebacivani iz zatvora na Pjanozi u druge zatvore bili nečovečni i ponižavajući.
  2. Sud primećuje, međutim, da podnosilac predstavke nije pružio detaljne informacije o tome koliko je puta bio prebacivan iz zatvora na Pjanozi ni datume niti precizne detalje o uslovima prilikom takvih transfera. On se takođe nije žalio nadležnim organima vlasti zbog uslova prebacivanja. Kao i Komisija, i Sud stoga smatra da ne postoji dovoljno dokaza kako bi zaključio da je došlo do povrede člana 3 zbog toga.

II. NAVODNA POVREDA ČLANA 5 STAV 3 KONVENCIJE

  1. Podnosilac predstavke se žalio na dužinu pritvora pre početka suđenja i tvrdio je da je došlo do povrede člana 5 stav 3 Konvencije koji predviđa:

„3. Svako ko je uhapšen ili lišen slobode shodno odredbama iz stava 1 (c) ovog člana biće bez odlaganja izveden pred sudiju ili drugo službeno lice zakonom određeno da obavlja sudske funkcije i imaće pravo da mu se sudi u razumnom roku ili da bude pušten na slobodu do suđenja. Puštanje na slobodu može se usloviti jemstvima da će se lice pojaviti na suđenju.“

  1. Država je osporavala navode dok se Komisija s njima složila.

A. Gubitak statusa žrtve

  1. Država je navela da budući da je Apelacioni sud u Palermu dosudio podnosiocu predstavke novčani iznos kao naknadu za vreme koje je proveo u pritvoru pre početka suđenja, Država je priznala, barem u suštini, i obezbedila pravno zadovoljenje za svaku povredu člana 5 stav 3 Konvencije. U skladu s tim, podnosilac predstavke ne može više da tvrdi da je žrtva takve povrede.
  2. U predmetu Amuur v. France (presuda od 25. juna 1996. godine, Reports 1996–III, str. 846, st. 36) i u predmetu Dalban v. Romania ([GC], br. 28114/95, st. 44, ECHR 1999–VI), Sud je ponovio da „odluka ili mera povoljna po podnosioca predstavke u načelu nije dovoljna da bi ga lišila statusa „žrtve“ osim ako državni organi nisu priznali, bilo izričito ili u suštini, a zatim pružili pravno zadovoljenje za kršenje Konvencije“.
  3. U ovom slučaju, iako se Apelacioni sud u Palermu odlukom od 20. januara 1998. godine koja je podneta Sekretarijatu 23. januara 1998. godine, složio sa zahtevom podnosioca predstavke za naknadu zbog nepravičnog držanja u pritvoru, on je svoju odluku doneo na osnovu člana 314 stav 1 Zakonika o krivičnom postupku, koji daje pravo na naknadu štete „svakom licu koje je oslobođeno optužbi presudom koja je postala konačna“ (vidi gore stav 92). Pritvor se smatra „nepravičnim“ zbog oslobađajuće presude, i nakanada u skladu sa članom 314 stav 1 ne dovodi do zaključka da pritvor nije zadovoljio uslove iz člana 5 Konvencije. Mada je tačno da je dužina vremena koje je podnosilac predstavke proveo u pritvoru pre početka suđenja uzeta u obzir prilikom obračunavanja iznosa naknade štete, u datoj presudi se ne priznaje, ni direktno ni indirektno, da je ona bila preterana.
  4. U zaključku, Sud smatra da uprkos tome što mu je isplaćena suma na ime odštete za vreme provedeno u pritvoru pre početka suđenja, podnosilac predstavke i dalje može da tvrdi da je „žrtva“ u smislu člana 34 Konvencije povredom člana 5 stav 3.

B. Osnovanost pritužbe

1. Vremenski period koji treba uzeti u razmatranje

  1. Strane u sporu i Komisija su se složili da je vremenski period koji treba uzeti u razmatranje započeo 21. aprila 1992. godine, kada je podnosilac predstavke pritvoren.
  2. U pogledu toga kada se taj vremenski period završio, podnosilac predstavke i Komisija su uzeli dan kada je podnosilac predstavke oslobođen (13. novembar 1994. godine – vidi gore stav 24). Država je s druge strane, tvrdila da se taj vremenski period okončao 12. novembra 1994. godine, dan kada je izrečena prvostepena presuda (vidi gore stav 23).
  3. Sud ponavlja da okončanje vremenskog perioda koji se pominje u članu 5 stav 3 jeste „dan kada se optužba utvrdi, čak ako to učini samo prvostepeni sud“ (vidi presudu od 27. juna 1968. godine u predmetu Wemhoff v. Germany, Series A No. 7, str. 23–24, st. 9). Dakle, vreme koje je podnosilac predstavke proveo u pritvoru pre početka suđenja se, za potrebe člana 5 stav 3 Konvencije, okončalo 12. novembra 1994. godine.
  4. Vremenski period koji treba uzeti u razmatranje je dakle trajalo skoro dve godine i sedam meseci.

3. Opravdanost dužine trajanja pritvora

(a)    Navodi lica koja su se pojavljivala pred Sudom

  1. Podnosilac predstavke je naveo da se dužina trajanja pritvora pre početka suđenja ne može smatrati opravdanom u smislu člana 5 stav 3  Konvencije. Nije postojalo ozbiljnih dokaza o krivici budući da su se optužbe zasnivale na lažnim tvrdnjama jednog pokajnika (pentito) i nije postojala opasnost od toga da podnosilac predstavke počini neko drugo krivično delo. Imao je tu nesreću da bude optužen za pripadnost mafiji baš u vreme kada su italijanski organi vlasti želeli da pokažu koje sve napore ulažu da bi stali na put toj organizaciji. Tako da nije bilo nikakvih izgleda da on bude pušten na slobodu uprkos činjenici da nije imao krivični dosije.
  2. Država je priznala da je vremenski period koji je podnosilac predstavke proveo u pritvoru pre početka suđenja dugačak, ali je tvrdila da je on bio opravdan u datom slučaju imajući u vidu pozamašne dokaze protiv njega. Država je naročito tvrdila da u onim slučajevima koji se odnose na krivična dela vezana za mafiju, kao što je ovaj, organi vlasti imaju obavezu da sprovedu izuzetno pomnu i detaljnu istragu u vidu „maksi-suđenja“, što neizbežno podrazumeva veoma dugačke i složene istrage i suđenja.
  3. Komisija je smatrala da što je duže trajala istraga, sve je potrebnije bilo da organi vlasti dođu do konkretnih i određenih dokaza o pretpostavljenom riziku da će podnosilac predstavke pobeći, ponovo počiniti krivično delo ili remetiti dokaze. Pretpostavka koja proizilazi iz člana 273 Zakonika o krivičnom postupku samo po sebi ne opravdava to što je podnosilac predstavke toliko drugo zadržan u pritvoru. Uz to, Komisija je smatrala da dati postupak nije sproveden onako brzo i efikasno kao što to zahteva član 5 stav 3. Uprkos tome što su dokazi protiv podnosioca predstavke bili slabi, Država je tvrdila, uopšteno govoreći, da je potrebno sprovesti složenu bankarsku i fiskalnu istragu, a da pri tome nije utvrdila korake koje treba preduzeti i koji su zaista preduzeti.

(b)    Ocena Suda

(i)    Ustanovljena načela u skladu s praksom Suda

  1. Prema praksi Suda, pitanje da li je vremenski period pritvora opravdan ne može biti ocenjen in abstracto. Da li je opravdano da optuženi ostane u pritvoru, to je nešto što se mora oceniti u svakom pojedinačnom slučaju u skladu s posebnim odlikama slučaja. Produženi pritvor se može opravdati u datom slučaju samo ako postoje određene indikacije da je to od istinskog javnog interesa koji će, bez obzira na pretpostavku nevinosti, prevagnuti nad pravilom poštovanja slobode pojedinca (vidi, između ostalih izvora, presudu od 26. januara 1993. godine u slučaju W. v. Switzerland, Series A No. 254–A, str. 15, st. 30). Pre svega je na nacionalnim pravosudnim organima vlasti da obezbede da, u datom slučaju, pritvor pre početka suđenja optuženog lica bude u razumnom trajanju. Da bi se to postiglo, moraju se ispitati sve činjenice koje idu u prilog ili su protivne postojanju istinske potrebe od javnog interesa koje opravdavaju, s dužnim uvažavanjem načela pretpostavke nevinosti, udaljavanje od pravila poštovanja slobode pojedinca i moraju ih navesti u svojim odlukama kojima odbacuju zahtev za puštanje na slobodu. Na osnovu razloga koji su dati u tim odlukama i zbog istinitih činjenica koje pominje podnosilac predstavke u svojim žalbama, Sud je pozvan da odluči da li je došlo do povrede člana 5 stav 3  Konvencije. 
  2. Postojanje osnovane sumnje da je uhapšeno lice počinilo krivično delo jeste uslov sine qua non zakonitosti produžavanja pritvora, ali pošto prođe određen vremenski period ono više nije dovoljno. U takvim slučajevima, sud mora utvrditi da li ostali razlozi koje navode pravosudni organi vlasti opravdavaju lišavanje slobode. U slučajevima kada su ti razlozi bili „relevantni“ i „dovoljni“, Sud takođe mora utvrditi da li su nadležni državni organi vlasti pokazali „naročitu marljivost“ u vođenju postupka (vidi presudu od 24. avgusta 1998. godine u predmetu Contrada v. Italy, Reports 1998–V, str. 2185, st. 54 i presudu od 23. septembra 1998. godine u predmetu I. A. v. France, Reports 1998–VII,  str. 2978–79, st. 102).

(ii)  Primena ovih načela u ovom predmetu

  1. Sud primećuje da su relevantni organi vlasti ispitali da li podnosilac predstavke treba da ostane u pritvoru pošto je u tri navrata podneo zahtev za puštanje na slobodu: 6. maja 1992. godine, 29. decembra 1992. godine i 8. februara 1993. godine. Uz to, 22. juna 1993. godine razmatrano je da li treba produžiti dozvoljeni maksimalni vremenski period za zadržavanje u pritvoru pre početka suđenja (vidi gore stavove 14–20). Organi vlasti su se prilikom odbijanja da podnosioca predstavke puste na slobodu, istovremeno oslanjali na postojanje ozbiljnih dokaza njegove krivice, na postojanje opasnosti vršenja pritiska na svedoke i na postojanje rizika od remećenja dokaza. Oni su se takođe oslanjali na pretpostavku koja proističe iz člana 275 stav 3 Zakonika o krivičnom postupku (vidi gore stav 87). Odlučujući da produži pritvor pre početka suđenja, Sud se pozvao na postojanje opasnosti od remećenje dokaza, na činjenicu da je optuženi opasan čovek, na složenost slučaja i na potrebe istrage, uključujući i potrebu da se sprovede veoma složena istraga bankarskih transakcija.

(α) Da li i dalje postoje opravdani razlozi za sumnjičenje podnosioca predstavke

  1. U pogledu „osnovane sumnje“, Sud ponavlja da je činjenica da podnosilac predstavke nije optužen ili izveden pred sud ne mora nužno da znači da svrha njegovog pritvora nije bila u skladu sa članom 5 stav 1 (c). Postojanje takve svrhe se mora razmatrati nezavisno od njenog ostvarivanja i tačka (c) člana 5 stav 1 ne pretpostavlja unapred da je policija trebalo da pribavi dovoljno dokaza kako bi ga optužili, bilo prilikom hapšanja ili dok je podnosilac predstavke bio u pritvoru (vidi presudu od 22. oktobra 1997. godine, u predmetu Erdagöz v. Turkey, Reports 1997–VI, str. 2314, st. 51 i presudu od 29. novembra 1988. godine u predmetu Brogan and Others v. the Untied Kingdom, Series A No. 145–B, str. 29–30, st. 53). Međutim, da bi postojala osnovana sumnja moraju postojati činjenice ili informacije koje bi uverile objektivnog posmatrača da je osoba o kojoj je reč možda počinila krivično delo (vidi gore pomenutu presudu Erdagöz, str. 2314, stav 51 in fine, i presudu od 30. avgusta 1990. godine u predmetu Fox, Campbell and Hartley v. the United Kingdom, Series A No. 182, str. 16–17, st. 32).
  2. U ovom predmetu, optužbe protiv podnosioca predstavke potiču samo iz jednog izvora, od osobe koja je pentito koja je 1992. godine izjavila da je na posredan način saznao da je podnosilac predstavke bio blagajnik jedne mafijaške organizacije (vidi gore stav 10). Tim organima vlasti su te izjave, u maju 1992. godine, predstavljale dovoljan dokaz kojim bi se opravdalo zadržavanje podnosioca predstavke u pritvoru, imajući u vidu opštu uverljivost i pouzdanost dotičnog lica koje je pentito (vidi gore stav 12).
  3. Sud je svestan činjenice da je saradnja osobe pentito veoma važno oružje u borbi italijanskih organa vlasti protiv mafije. Međutim, korišćenje izjava koje su oni dali postavlja teške probleme budući da su te izjave, po samoj svojoj prirodi, izložene manipulaciji i mogu biti date samo zarad dobijanja pogodnosti koje italijanski zakon pruža osobama koje su pentiti ili zbog lične osvete. Dvosmisleno značenje koje takve izjave ponekad imaju i rizik da neko lice može biti optuženo i uhapšeno na osnovu neproverenih tvrdnji koje nisu u potpunosti lišene skrivenog ličnog interesa, ne smeju se stoga potceniti (vidi predmet Contrada v. Italy, br. 27143/95, odluka Komisije od 14. januara 1997. godine, Decisions and Reports 88–B, str. 112).
  4. Iz tih razloga, a domaći sudovi to i ne poriču, izjave pentiti-ja moraju biti potvrđene i drugim dokazima. Uz to, rekla-kazala mora da se potvrdi konkretnim dokazima.
  5. Po mišljenju Suda to je naročito tačno prilikom donošenja odluke da li da se nekom licu produži pritvor do početka suđenja. Iako osumnjičeno lice može opravdano da bude pritvoreno na početku postupka na osnovu izjava koje su dali pentiti, kako vreme prolazi takve izjave nužno postaju manje relevantne, naročito onda kada se tokom istrage ne dođe do novih dokaza.
  6. U ovom slučaju, Sud napominje da, kao što su potvrdili Okružni sud u Trapaniju i Apelacioni sud u Palermu svojim oslobađajućim presudama u korist podnosioca predstavke, nije bilo dokaza koji bi potvrdili dokaze tipa reklakazala koje je dao B. F. Naprotiv, glavni izvor informacija koje je B. F. imao, mada je taj izvor bio indirektan, preminuo je 1989. godine, i on je do tih informacija došao na osnovu rekla-kazala od drugog lica koje je takođe ubijeno pre nego što je moglo da bude saslušano. Uz to, izjave B. F. su tokom istrage već opovrgli drugi pentiti koji su izjavili da ne prepoznaju podnosioca predstavke (vidi gore stav 18).
  7. U ovim okolnostima, potrebno je imati veoma uverljive razloge za tako dugačak pritvor podnosioca predstavke (dve godine i sedam meseci) da bi to bilo opravdano u skladu sa članom 5 stav 3.

(β) „Ostali razlozi“ za produžavanje pritvora

  1. Nacionalni sudovi su istakli postojanje opasnosti od vršenja pritiska na svedoke i remećenja dokaza, činjenicu da je optuženi opasan čovek, složenost slučaja i potrebe istrage. Oslanjali su se na pretpostavku koju omogućava član 275 stav 3 Zakonika o krivičnom postupku (vidi gore stav 87).
  2. Sud primećuje da su razlozi navedeni u relevantnim presudama bili opravdani, barem na početku, iako su bili opšte prirode. Pravosudni organi vlasti su pomenuli zatvorenike u celini i samo su apstraktno pomenuli prirodu krivičnog dela. Nisu ukazali ni na jedan faktor koji bi mogao da potvrdi da su rizici na koje su se pozivali prilikom donošenja odluke zaista i postojali i nisu uspeli da ustanove da li podnosilac predstavke, koji nije imao dosije i za koga se držalo da ima minornu ulogu u mafijaškoj organizaciji (u njegovom slučaju javni tužilac je tražio kaznu od tri godine zatvora), predstavlja opasnost. U obzir nije uzeta činjenica da su optužbe protiv podnosioca predstavke bile zasnovane na dokazima koji su vremenom postajali sve slabiji umesto da postaju sve jači.
  3. Shodno tome, Sud smatra da razlozi navedeni u spornim odlukama nisu bili dovoljni da se opravda to što je podnosilac predstavke zadržan dve godine i sedam meseci u pritvoru.
  4. Ukratko, dati pritvor predstavlja kršenje člana 5 stav 3 Konvencije.

III. NAVODNA POVREDA ČLANA 5 STAV 1 KONVENCIJE

  1. Podnosilac predstavke je naveo da je dvanaest sati posle oslobađajuće presude nezakonito držan u pritvoru.
  2. Član 5 stav 1 Konvencije predviđa:

„1. Svako ima pravo na slobodu i bezbednost ličnosti. Niko ne može biti lišen slobode osim u sledećim slučajevima i u skladu sa zakonom propisanim postupkom:

(a) u slučaju zakonitog lišenja slobode na osnovu presude nadležnog suda;

(b) u slučaju zakonitog hapšenja ili lišenja slobode zbog neizvršenja zakonite sudske odluke ili radi obezbeđenja ispunjenja neke obaveze propisane zakonom;

(c) u slučaju zakonitog hapšenja ili lišenja slobode radi privođenja lica pred nadležnu sudsku vlast zbog osnovane sumnje da je izvršilo krivično delo, ili kada se to opravdano smatra potrebnim kako bi se predupredilo izvršenje krivičnog dela ili bekstvo po njegovom izvršenju;

(d) u slučaju lišenja slobode maloletnog lica na osnovu zakonite odluke u svrhu vaspitnog nadzora ili zakonitog lišenja slobode radi njegovog privođenja nadležnoj vlasti;

(e) u slučaju zakonitog lišenja slobode da bi se sprečilo širenje zaraznih bolesti, kao i zakonitog lišenja slobode duševno poremećenih lica, alkoholičara ili uživalaca droga ili skitnica;

(f) u slučaju zakonitog hapšenja ili lišenja slobode lica da bi se sprečio njegov neovlašćeni ulazak u zemlju, ili lica protiv koga se preduzimaju mere u cilju deportacije ili ekstradicije.“

  1. Podnosilac predstavke je tvrdio da je trebalo da bude pušten na slobodu odmah pošto je bio oslobođen optužbi. Pre suđenja se mogla izvršiti provera o tome da li postoje drugi razlozi za njegovo zadržavanje u pritvoru. Ostale administrativne formalnosti su mogle da budu obavljene po njegovog puštanja na slobodu.
  2. Država je istakla da, iako se zatvorenik smatra „slobodnim“ posle izricanja oslobađajuće presude na suđenju, on ne može biti pušten na slobodu sve dok se određene administrativne formalnosti ne obave, a prvo i najvažnije jeste da se proveri da li postoje neki drugi razlozi zbog kojih bi ga trebalo zadržati u pritvoru. Budući da je na zatvorskim vlastima bilo da izvrše tu proveru prema nalogu tužilaštva, zatvorenik je morao da bude doveden natrag u zatvor pre nego što je mogao da bude pušten na slobodu. U ovom slučaju, podnosilac predstavke je morao da bude odveden iz Trapanija gde se suđenje održavalo do Termini Imerese, što predstavlja razdaljinu od oko 120km. U pogledu odlaganja koje je izazvano odsustvom službenika u prijavnom odeljenju, ministar pravde je priznao u dopisu Komisiji od 31. januara 1997. godine da je to bilo neopravdano. Uz to, ministar je objasnio da su od marta 1996. godine data uputstva upravnicima kaznenih institucija kako bi zatvorenici mogli da budu pušteni na slobodu u bilo koje doba, čak i noću.
  3. Sud ponavlja da je spisak izuzetaka od prava na slobodu koje je zajemčeno članom 5 stav 1 iscrpan i samo usko tumačenje tih izuzetaka jeste dosledno svrsi te odredbe, naime da obezbedi da niko ne bude proizvoljno lišen slobode (vidi, između ostalih izvora, presudu od 1. jula 1997. godine u predmetu Giulia Manzoni v. Italy, Reports 1997–IV, str. 1191, st. 25 i presudu od 22. marta 1995. godine u predmetu Quinn v. France, Series A No. 311, str. 17–18, st. 42).
  4. Iako jeste tačno da u smislu člana 5 stav 1 (c) pritvor prestaje da biva opravdan „onoga dana kada se utvrde optužbe“ (vidi gore stav 147) i da shodno tome pritvor posle toga ne potpada pod tu odredbu, „delimično odlaganje u sprovođenju odluke o puštanju pritvorenika na slobodu je često neizbežno, iako bi trebalo da bude svedeno na najmanju moguću meru“ (vidi gore navedenu presudu Giulia Manzoni v. Italy, str. 1191, st. 25 in fine).
  5. Sud primećuje, međutim, da se u ovom slučaju odlaganje puštanja na slobodu podnosioca predstavke može samo delimično pripisati potrebi da se obave relevantne administrativne formalnosti. Dodatno odlaganje puštanja na slobodu podnosioca predstavke između 00.25 časova i jutra 13. novembra 1993. godine dogodilo se usled odsustva službenika u prijavnom odeljenju. Tek pošto se službenik vratio bilo je moguće proveriti da li postoje neki drugi razlozi da se podnosilac predstavke i dalje zadrži u pritvoru i da se sprovedu ostale a dministrativne formalnosti koje su neophodne za puštanje na slobodu (vidi gore s tav 24).
  6. U ovim okolnostima produženje pritvora podnosiocu predstavke po povratku u zatvor u Termini Imerese, ne predstavlja prvi korak u izvršenju naloga za njegovo puštnje na slobodu pa stoga ne potpada pod tačku 1 (c), niti pod bilo koju drugu tačku člana 5.
  7. Shodno tome, došlo je do povrede člana 5 stav 1 u tom pogledu.

IV. NAVODNA POVREDA ČLANA 8 KONVENCIJE

  1. Podnosilac predstavke se žalio da su organi vlasti zatvora na Pjanozi cenzurisali njegovu prepisku s porodicom i advokatom. Član 8 Konvencije predviđa:

„1. Svako ima pravo na poštovanje ... i svoje prepiske.

2. Javne vlasti neće se mešati u vršenje ovog prava osim ako to nije u skladu sa zakonom i neophodno u demokratskom društvu u interesu nacionalne bezbednosti, javne bezbednosti ili ekonomske dobrobiti zemlje, radi sprečavanja nereda ili kriminala, zaštite zdravlja ili morala, ili radi zaštite prava i sloboda drugih.“

  1. Komisija je jednoglasno izrazila stav da je u ovom slučaju došlo do povrede člana 8 Konvencije budući da mešanja u prava na poštovanje prepiske podnosioca predstavke nije bilo „u skladu sa zakonom“. Komisija je navela da važeće zakonodavstvo – član 18 Zakona br. 354 iz 1975. godine, koji ne sadrži bilo kakva pravila o dužini vremena trajanja cenzurisanja prepiske podnosioca predstavke ili osnove na kojima se može izdati nalog za cenzuru – ne ukazuje dovoljno jasno na opseg diskrecionog prava relevantnih organa vlasti u toj sferi niti daje uputstva kako se ono ima sprovoditi. Komisija se oslanjala na presude Suda u slučajevima Calogero Diana i Domenichini, koji se takođe odnose na cenzuru prepiske zatvorenika (vidi presudu od 15. novembra 1996. godine u predmetu Calogero Diana v. Italy, Reports 1996–V, str. 1775/76, st. 29–33 i presudu od 15. novembra 1996. godine u predmetu Domenichini v. Italy, Reports 1996– V, str. 1799–800, st. 29–33).
  2. U svetlu odluke Suda u presudama u predmetima Calogero Diana i Domenichini, Država nije osporavala zaključke Komisije. Objasnila je da je 23. jula 1999. godine ministar pravde u Parlamentu predstavio predlog zakona radi izmene relevantnog zakona kako bi on bio usklađen s gore pomenutim presudama Suda.
  3. Sud se slaže s Državom i Komisijom da je došlo do „mešanja od strane državnih organa vlasti“ prilikom ostvarivanja prava podnosioca predstavke na poštovanje njegove prepiske, koje je garantovano stavom 1 člana 8.
  4. Takvo mešanje predstavlja kršenje člana 8 osim ako ono nije „u skladu sa zakonom“, ako teži jednom ili više legitimnim ciljevima koji se pominju u stavu 2 i uz to, „neophodno u demokratskom društvu“ kako bi se oni ostvarili (vidi sledeće presude: Silver and Others v. the United Kingdom od 25. marta 1983. godine, Series A No. 61, str. 32, st. 84; Campbell v. the United Kingdom od 25. marta 1992. godine, Series A No. 233, str. 16, st. 34; Calogero Diana vidi gore, str. 1775, st. 28; Domenichini, vidi gore, str. 1799, stav 28; i Petra v. Romania od 23. septembra 1998. godine, Reports 1998–VII, str. 2853, st. 36).

A. „U skladu sa zakonom“

1. Vremenski periodi od 21. aprila 1992. godine do 20. jula 1992. godine, od 15. septembra 1993. godine do 21. februara 1994 godine i od 13. avgusta 1994. godine do 13. novembra 1994. godine

  1. Cenzura prepiske podnosioca predstavke tokom gore pomenutih vremenskih perioda je naložena odlukom Okružnog suda u Trapaniju i zasniva se na članu 18 Zakona br. 354 iz 1975. godne (vidi gore stavove 54 i 58). Međutim, Sud ne vidi razlog da se ne složi sa stavom Komisije da, uprkos što se zasniva na toj odredbi, cenzura prepiske podnosioca predstavke nije bila u skladu sa članom 8 Konvencije.

2. Period od 20. jula 1992. godine do 15. septembra 1993. godine

  1. Tokom ovog perioda, cenzura je bila vršena na osnovu naloga ministra pravde koji je izdat u skladu sa članom 41 bis Zakona br. 354 iz 1975. godine (vidi gore stavove 55–56).
  2. Sud primećuje da je Ustavni sud Italije, oslanjajući se na član 15 Ustava, smatrao da ministar pravde nije imao ovlašćenja da preduzme mere vezane za zatvorenikovu prepisku pa je stoga postupao ultra vires prema italijanskom zakonu (vidi gore stav 102). Cenzura prepiske podnosioca predstavke tokom ovog perioda je stoga, prema domaćem zakonu, bila nezakonita i nije bila „u skladu sa zakonom „ u smislu člana 8 Konvencije“.

3. Period između 21. februara 1994. godine i 10. juna 1994. godine

  1. Nije bilo pravnog osnova za cenzuru prepiske podnosioca predstavke tokom ovog perioda (vidi gore stav 59).

4. Zaključak

  1. U zaključku, različite mere na koje se podnosilac predstavke žali u pogledu cenzure njegove prepiske nikada nisu bile „u skladu sa zakonom“ u smislu člana 8 Konvencije. Stoga je došlo do povrede tog člana.

B. Svrha i potreba mešanja

  1. U svetlu prethodnog zaključka, Sud ne smatra u ovom slučaju da je potrebno da ispituje da li su ostali uslovi iz stava 2 člana 8 zadovoljeni.

V. NAVODNA POVREDA ČLANA 6 STAV 3 KONVENCIJE

  1. Podnosilac predstavke se takođe žalio na povredu njegovih prava na odbranu u tom smislu što je njegova prepiska s njegovim advokatom bila cenzurisana. On se poziva na član 6 Konvencije, čiji relevantni deo predviđa:

„3. Svako ko je optužen za krivično delo ima sledeća minimalna prava:

...

(b)  da ima dovoljno vremena i mogućnosti za pripremanje odbrane;

(c)  da se brani lično ili putem branioca kojeg sam izabere ili, ako nema dovoljno sredstava da plati pravnu pomoć, besplatno dobije branioca po službenoj dužnosti kada interesi pravde to zahtevaju;

...“

  1. Sud smatra da je u svetlu zaključaka u pogledu člana 8 Konvencije ova žalba već obuhvaćena prethodnom žalbom.
  2. Uz to, u svakom slučaju, Sud primećuje da podnosilac predstavke nije naveo na koji je način cenzurisanje njegove prepiske s njegovim advokatom imalo negativan uticaj na njegovu odbranu; štaviše, on je konačno oslobođen optužbi na kraju datog postupka.

VI. NAVODNA POVREDA ČLANA 2 PROTOKOLA BR. 4 KONVENCIJE

  1. Podnosilac predstavke je tvrdio da činjenica da je on podvrgnut specijalnom policijskom nadzoru uprkos oslobađajućoj presudi, predstavlja kršenje člana 2 Protokola br. 4, koji predviđa:

„1. Svako ko se zakonito nalazi na teritoriji jedne države ima, na toj teritoriji, pravo na slobodu kretanja i slobodu izbora boravišta.

2. Svako je slobodan da napusti bilo koju zemlju, uključujući i sopstvenu.

3, Nikakva ograničenja ne mogu se postaviti u odnosu na vršenje ovih prava osim onih koja su u skladu sa zakonom i koja su neophodna u demokratskom društvu u interesu nacionalne bezbednosti ili javne bezbednosti, radi očuvanja javnog poretka, za sprečavanje kriminala, za zaštitu zdravlja ili morala ili radi zaštite prava i sloboda drugih.

4. Prava iz stava 1 mogu se, takođe, u izvesnim oblastima podvrgnuti ograničenjima koja su uvedena u skladu sa zakonom i opravdana javnim interesom u demokratskom društvu.“

  1. Država je naglasila značaj preventivnih mera kada se radi o osobama za koje se sumnja da pripadaju mafiji. Dodala je da činjenica da je podnosilac predstavke oslobođen optužbe ne utiče na zakonitost preventivnih mera koje su mu izrečene. U italijanskom pravnom poretku, kazne za krivična dela i preventivne mere su poprilično odvojene jedna od druge. Prve predstavljaju odgovor na nezakoniti čin i prateće posledice; druga je način za sprečavanja tih činova. Drugim rečima, kazna je izrečena pošto je krivično delo već izvršeno, dok je svrha preventivnih mera da se smanji rizik od ponovnog izvršavanja krivičnih dela. I zaista, Sud je to prihvatio u presudi u predmetu Raimondo (vidi presudu od 22. februara 1994. godine u predmetu Raimondo v. Italy, Series A No. 281–A, str. 19, st. 39). U ovom slučaju, iako je podnosilac predstavke oslobođen optužbi (Država je naglasila s tim u vezi da je izraz „dati nekome mogućnost da je to što tvrdi istina“ sada ukinut), postojali su ozbiljni dokazi njegove krivice što je opravdalo njegov pritvor i ti dokazi nisu pobijeni tokom suđenja.
  2. Podnosilac predstavke je naveo da posle izricanja oslobađajuće presude s obrazloženjem da „on nije počinio dato krivično delo“, više nije trebalo da bude tretiran kao mafijaški kriminalac, budući da su „ozbiljni dokazi“, suprotno tvrdnjama Države, na sudu bili opovrgnuti.
  3. Komisija je smatrala da razlozi na koje su se pozivali italijanski sudovi, naročito činjenica da je podnosilac predstavke u porodičnim odnosima s pripadnicima mafije, nisu bili dovoljni.
  4. Sud primećuje da je podnosilac predstavke tri godine (od 19. novembra 1994. godine do 18. novembra 1997. godine – vidi gore stavove 69 i 76) bio podvrgnut veoma strogim ograničenjima slobode kretanja, što je nesumnjivo predstavljalo mešanje u njegovo pravo zagarantovano članom 2 Protokola br. 4 (vidi presudu od 6. novembra 1980. godine u predmetu Guzzardi v. Italy, Series A No. 39, str. 33, st. 92, i gore pomenutu presudu u slučaju Raimondo, str. 19, st. 39).
  5. Te mere su se zasnivale na Zakonima br. 1423/56, 575/65, 327/88 i 55/90 (vidi gore stavove 103–09), pa su stoga bile „u skladu sa zakonom“ u smislu trećeg stava člana 2. One očigledno teže legitimnim ciljevima: „održavanju javnog reda“ i „suzbijanju kriminala“ (vidi presudu u slučaju Raimondo, ibid.). 195. Međutim, da bi se ti legitimni ciljevi ostvarili, te mere takođe moraju biti „neophodne u demokratskom društvu“. U vezi s tim, Sud smatra da je legitimno da se preventivne mere, uključujući i specijalan nadzor, preuzmu protiv lica za koje se sumnja da pripada mafiji, čak i pre izricanja presude, budući da je njihov cilj da spreče izvršavanje krivičnih dela. Uz to, oslobađajuća presuda ne umanjuje nužno svaku osnovanost tih mera, budući da konkretni dokazi prikupljeni tokom suđenja, iako možda nisu dovoljni da bi lice bilo osuđeno, ipak mogu da služe kao opravdanje osnovanoj bojazni da to lice može u budućnosti da počini krivična dela. 
  6. U ovom slučaju, odluka da podnosilac predstavke bude stavljen pod specijalan nadzor, doneta je 10. maja 1993. godine u vreme kada su zaista i postojali neki dokazi da on pripada mafiji, ali ta mera nije sprovedena sve do 19. novembra 1994. godine pošto ga je Okružni sud u Trapaniju oslobodio optužbi (vidi gore stavove 63 i 69). Sud je ispitao razloge na koje su se pozivali italijanski sudovi za odbijanje da povuku meru pošto je podnosilac predstavke bio oslobođen optužbi, naime tvrdnju B. F. da je podnosilac predstavke imao veze s mafijaškim klanom što dokazuje činjenica da je njegov pokojni zet bio šef glavnog klana (presuda Okružnog suda u Trapaniju od 11. juna 1996. godine – vidi gore stav 72) i činjenicu da „podnosilac predstavke nije stvarno promenio svoj način života niti pokazao da se kaje“ (odluka Okružnog suda u Trapaniju od 21. oktobra 1997. godine – vidi gore stav 75). Sud ne vidi kako je puka činjenica da je supruga podnosioca predstavke sestra mafijaškog bosa, koji je već preminuo, mogla da bude opravdanje za tako oštre mere koje su preduzete protiv podnosioca predstavke u odsustvu bilo kojih drugih konkretnih dokaza koji bi pokazali da postoji stvarna opasnost da će on ponovo počiniti krivično delo. U pogledu promene njegovog načina života i kajanja, Sud vodi računa o činjenici da je podnosilac predstavke, koji nema kriminalnu prošlost, oslobođen optužbe da pripada mafiji s obrazloženjem da tokom preliminarne istrage i suđenja nisu pronađeni konkretni dokazi koji bi potvrdili te tvrdnje.
  7. U zaključku, pri tom ne potcenjujući opasnost koju mafija predstavlja, Sud zaključuje da se ograničenja slobode kretanja podnosioca predstavke ne mogu smatrati da su bila „neophodna u demokratskom društvu“. Dakle, došlo je do povrede člana 2 Protokola br. 4.

VII. NAVODNA POVREDA ČLANA 3 PROTOKOLA BR. 1 KONVENCIJE

  1. Podnosilac predstavke je smatrao da je činjenica da mu je, uprkos tome što je oslobođen optužbi, oduzeto pravo glasa predstavlja kršenje člana 3 Protokola br. 1 koji predviđa:

„Visoke strane ugovornice se obavezuju da u primerenim vremenskim razmacima održavaju slobodne izbore s tajnim glasanjem, pod uslovima koji obezbeđuju slobodno izražavanje mišljenja naroda pri izboru zakonodavnih tela.“

  1. Država je smatrala da je mera imala za cilj da spreči da mafija vrši bilo kakav uticaj na izabrana tela. Imajući u vidu stvarnu opasnost da lice koje je osumnjičeno za pripadnost mafiji iskoristi svoje pravo i da glasa u korist drugih pripadnika mafije, zato se privremeno oduzimanje prava glasa ne smatra nesrazmernim.
  2. Komisija, s druge strane, smatra da je mera bila nesrazmerna, naročito uzimajući u obzir da je podnosilac predstavke bio oslobođen optužbi i da postoji opasnost da bi on kasnije mogao da se otuđi od društva.
  3. Sud ukazuje da su u članu 3 Protokola br. 1, koji predviđa „slobodne“ izbore u „razumnim intervalima“ „tajnim glasanjem“ i „pod uslovima koji obezbeđuju slobodno izražavanje mišljenja naroda“, implicitno data subjektivna prava na glasanje i na učestvovanje na izborima. Iako su ta prava važna, ona nisu apsolutna. Budući da ih član 3 priznaje a da ih pri tom ne pominje izričitim rečima, a kamoli da ih definiše, postoji prostor za ograničenja koja se podrazumevaju (vidi presudu od 2. marta 1987. godine u predmetu MathieuMohin and Clerfayt v. Belgium, Series A No. 113, str. 23, st. 52). U njihovim internim pravnim sistemima Strane ugovornice uslovljavaju pravo glasa i učestvovanja na izborima zahtevima koji u načelu nisu isključeni prema članu 3. Imaju široko polje slobodne procene u ovoj oblasti, ali je na sudu da utvrdi kao poslednje sredstvo da li su zahtevi iz Protokola br. 1 poštovani; Sud se mora uveriti da uslovi ne ograničavaju data prava do te mere da umanjuju samu njihovu suštinu i da ih lišavaju delotvornosti; da su nametnuti s tom namerom da se postigne legitimni cilj; i da primenjena sredstva nisu nesrazmerna (vidi presudu od 1. jula 1997. godine u predmetu Gitonas and Others v. Greece, Reports 1997–IV, str. 1233–34, st. 39, i Matthews v. the United Kingdom [GC], br. 24833/94, st. 63, ECHR 1999–I).
  4. Sud primećuje da se imena lica koja su stavljena pod specijalni policijski nadzor automatski brišu s biračkog spiska budući da su izgubila svoja građanska prava jer predstavljaju „opasnost po društvo“ ili se, kao što je ovde slučaj, sumnjiče da pripadaju mafiji (vidi gore stavove 107 i 110). Država je ukazala na postojanje rizika od toga da lica za koja se „sumnja da pripadaju mafiji“ mogu da iskoriste svoje pravo i da glasaju u korist drugih članova mafije.
  5. Sud ne sumnja da privremeno suspendovanje glasačkih prava onim licima koja se sumnjiče da pripadaju mafiji predstavlja težnju legitimnom cilju. Međutim, takođe primećuje da iako je u ovom slučaju mera specijalnog policijskog nadzora izrečena podnosiocu predstavke tokom suđenja, ona nije sprovedena sve dok se sudski proces nije okončao, dok podnosilac predstavke nije oslobođen optužbi s obrazloženjem da „on nije počinio to krvično delo“. Sud ne prihvata stav koji je izrazila Država da tokom suđenja nisu opovrgnuti ozbiljni dokazi u prilog krivice podnosioca predstavke. Ova tvrdnja je u suprotnosti sa značenjem presuda Okružnog suda u Trapaniju (vidi gore stav 23) i Apelacionog suda u Palermu (vidi gore stav 26). Dakle, kada mu je ime izbrisano s biračkog spiska, nije bilo konkretnih dokaza na kojima bi se bazirala „sumnja“ da osumnjičeni pripada mafiji (vidi, mutatis mutandis, gore stav 196). U datim okolnostima, Sud ne može smatrati srazmernim mere o kojima je reč. Došlo je stoga, do povrede člana 3 Protokola br. 1.

VIII. PRIMENA ČLANA 41 KONVENCIJE

204. Član 41 Konvencije predviđa:

„Kada Sud utvrdi prekršaj Konvencije ili Protokola uz nju, a unutrašnje pravo Visoke strane ugovornice u pitanju omogućava samo delimičnu odštetu, Sud će, ako je to potrebno, pružiti pravično zadovoljenje oštećenoj stranci.“

A. Šteta

  1. Podnosilac predstavke je tražio iznos od 2.000.000.000 italijanskih lira (ITL) na ime odštete za fizičke i duševne povrede. On je takođe tražio ITL 1.000.000.000 na ime materijalne štete koju je pretrpeo kao rezultat konfiskacije neke od njegove nepokretne imovine i zatvaranja njegove diskoteke tokom suđenja pa sve do 1995. godine i zbog zaplene njegovog akcionarskog udela u kompaniji.
  2. Država je tvrdila da ne postoji uzročno-posledična veza između navodne materijalne štete i navodnih povreda i naglasila je da se podnosilac predstavke nije žalio institucijama Konvencije na konfiskaciju i zaplenu. U pogledu dužine trajanja pritvora, Država je već navela da je podnosilac predstavke već dobio dovoljnu odštetu pred domaćim sudovima.
  3. U pogledu konfiskacije zemlje i zaplene akcionarskog udela u kompaniji podnosioca predstavke, Sud prihvata argument Države da ne postoji uzročno-posledična veza između iznosa traženih na ime materijalne štete i povreda koje su utvrđene u datom slučaju. Takođe mora uzeti u obzir i činjenicu da je podnosilac predstavke dobio odštetu pred domaćim sudovima za svaku štetu koju je možda pretrpeo usled boravka u pritvoru pre početka suđenja. Sud ipak smatra da imajući u vidu ozbiljnost i broj povreda koje su utvrđene u datom slučaju, podnosiocu predstavke bi trebalo dodeliti naknadu na ime nematerijalne štete. Donoseći odluku zasnovanu na načelu pravičnosti, kao što je predviđeno članom 41 Konvencije, Sud odlučuje da dodeli ITL 75.000.000.

B. Sudski i ostali troškovi

  1. Konačno, podnosilac predstavke je tražio naknadu za troškove i honorare nastale pred Komisijom i Sudom, ali nije naveo iznos.
  2. Država je to pitanje ostavila Sudu da o tome odluči.
  3. Uzimajući u obzir činjenicu da podnosilac predstavke, koji je dobio pravnu pomoć pred Komisijom, nije naveo iznos za naknadu sudskih i drugih troškova niti je dostavio bilo kakvu potvrdu o plaćanju honorara, Sud odbacuje njegov zahtev (vidi gore pomenutu presudu Calogero Diana, str. 1778, stav 47 i presudu od 22. oktobra 1997. godine u predmetu Papageorgiou v. Greece, Reports 1997–VI, str. 2293, st. 60). Međutim, podnosilac predstavke mora da je imao neke troškove prilikom rasprave pred Sudom. Sud smatra opravdanim da mu se po ovom osnovu dodeli iznos od 6.000.000 ITL.

C. Zatezna kamata

  1. Prema informacijama koje su dostupne Sudu, važeća zakonska kamatna stopa u Italiji u vreme usvajanja ove presude iznosi 2.5% godišnje.

 

IZ GORE NAVEDENIH RAZLOGA, SUD

  1. Odlučuje s devet glasova za i osam glasova protiv, da nije došlo do povrede člana 3 Konvencije u pogledu tvrdnji podnosioca predstavke o zlostavljanju u zatvoru na Pjanozi;

  2. Odlučuje jednoglasno da je došlo do povrede člana 3 Konvencije u tom smislu što nije sprovedena delotvorna zvanična istraga o tim tvrdnjama;

  3. Odlučuje jednoglasno da nije došlo do povrede člana 3 Konvencije po pitanju uslova transfera iz zatvora na Pjanozi;

  4. Odlučuje jednoglasno da podnosilac predstavke može da tvrdi da je „žrtva“ u smislu člana 34 Konvencije u pogledu dužine trajanja pritvora u pretkrivičnom postupku;

  5. Odlučuje jednoglasno da je došlo do povrede člana 5 stav 3 Konvencije u pogledu dužine trajanja pritvora pre početka suđenja;

  6. Odlučuje jednoglasno da je došlo do povrede člana 5 stav 1 Konvencije vezano za pritvor u kojem je podnosilac predstavke boravio posle 00.25 časova 13. novembra 1994. godine;

  7. Odlučuje jednoglasno da je došlo do povrede člana 8 Konvencije u pogledu cenzure prepiske podnosioca predstavke;

  8. Odlučuje jednoglasno da je nepotrebno ispitivanje pitanja cenzurisanja prepiske podnosioca predstavke s njegovim advokatom prema članu 6 stav 3 Konvencije;

  9. Odlučuje jednoglasno da je došlo do povrede člana 2 Protokola br. 4 u pogledu preventivnih mera izrečenih podnosiocu predstavke;

  10. Odlučuje jednoglasno da je došlo do povrede člana 3 Protokola br. 1 u pogledu oduzimanja prava glasa podnosiocu predstavke;

  11. Odlučuje jednoglasno

(a)   da tužena država treba podnosiocu predstavke da isplati u roku od tri meseca ITL 75.000.000 (sedamdeset i pet miliona italijanskih lira) na ime nematerijalne štete i ITL 6.000.000 (šest miliona italijanskih lira) na ime troškova nastalih prilikom rasprave pred Sudom;

(b)   da treba da plati prostu kamatu po godišnjoj stopi od 2.5% po isteku gore pomenutog roka od tri meseca do isplate;

  1. Odbija jednoglasno ostatak zahteva podnosioca predstavke za pravično zadovoljenje.

Sačinjeno na engleskom i francuskom jeziku, i izrečeno na javnoj raspravi u Sudu u Strazburu 6. aprila 2000. godine.

      Lucijus Vildhaber

Pol Mahoni

          predsednik

zamenik sekretara

U skladu sa članom 45 stav 2 Konvencije i pravilom 74, stav 2 Poslovnika Suda, zajedničko delimično izdvojeno mišljenje gospodina Pastora Ridruehoa, gospodina Bonela, gospodina Makaržuka, gospođe Tulkens, gospođe Stražnjicke, gospodina Butkeviča, gospodina Kazadevala i gospodina Zupančića je priloženo kao dodatak ovoj presudi.

                                                                                                    L. W.

                                                                                                  P. J. M.

ZAJEDNIČKO DELIMIČNO IZDVOJENO MIŠLJENJE SUDIJA PASTORA RIDRUEHA, BONELA, MAKARŽUKA, TULKENS, STRAŽNJICKE, BUTKEVIČA, KAZADEVALA I ZUPANČIĆA

(Prevod)

Većina članova Suda je zaključila da nije došlo do povrede člana 3 Konvencije u pogledu tvrdnji podnosioca predstavke o zlostavljanju u zatvoru na Pjanozi. Žao nam je što ne delimo to mišljenje.

1. Većina članova Suda je smatrala da podnosilac predstavke nije dokazao „van razumne sumnje“ da je bio izložen zlostavljanju u zatvoru na Pjanozi kao što je tvrdio. Iako se mi slažemo s većinom članova Suda da materijal koji je podnosilac predstavke pružio predstavlja samo prima facie dokaz, i pored toga imamo na umu teškoće s kojima se može suočiti zatvorenik koji je pretrpeo zlostavljanje od strane onih koji su zaduženi da ga čuvaju, kao i rizik kojem se izlaže ako javno obznani takvo postupanje. Zaista, podnosilac predstavke je izjavio da su zatvorski čuvari u zatvoru na Pjanozi rekli zatvorenicima da ne govore o postupanju kojem su bili izloženi ni međusobno niti svojim advokatima i zapretili im osvetom ako to učineni (vidi stav 29 in fine presude). Podnosilac predstavke je izjavio da je najmanje jednom prilikom bio izložen osveti (vidi stav 29 presude). U kontekstu koji u svom izveštaju od 5. septembra 1992. godine opisuje sudija iz Livorna zadužen za izvršavanje presuda (vidi član 42 in fine presude), razumljivo je što se zatvorenici ne bi usudili da zatraže da ih lekar pregleda odmah pošto su bili izloženi zlostavljanju, posebno zato što lekar može biti povezan sa zatvorskim organima vlasti.

U skladu s tim smatramo da je standard koji je korišćen za procenu dokaza u ovom slučaju neodgovarajući, verovatno nelogičan i neprimenljiv budući da je podnosilac predstavke, u odsustvu bilo kakve delotvorne istrage, sprečen da dođe do dokaza a organi vlasti čak nisu uspeli da utvrde identitet zatvorskih čuvara koji su navodno bili odgovorni za dato zlostavljanje. Ako države od sada mogu da računaju na to da će Sud da se uzdrži u slučajevima kao što je ovaj od ispitivanja tvrdnji o zlostavljanju zbog nedostatka potrebnih dokaza, onda će njima biti u interesu da ne ispituju takve tvrdnje i na taj način lišavaju podnosioca predstavke dokaza koji su „van razumne sumnje“. Iako smatramo da u nekim slučajevima procesni pristup može biti i koristan i neophodan, u datoj vrsti situacije to bi moglo da omogući državi da ograniči svoju odgovornost na utvrđivanje postojanja samo kršenja procesnih obaveza, što je naravno manje ozbiljno od kršenja vezana za zlostavljanje. Uz to, smatramo da stvari zbog kojih Sud smatra da je došlo do procesnih povreda člana 3 (vidi stavove 130–35 presude) same po sebi jesu dovoljno jasne i očigledne i opravdavaju stav da je došlo do povrede materijalne stavke.

Smatramo da u slučajevima kada neki ili svi događaji o kojima se govori mogu biti poznati samo organima vlasti, kao kada je žrtva u zatvoru, postavljaju se ozbiljne pretpostavke da su povrede nanete i zlostavljanje pretrpljeno tokom boravka u pritvoru. U takvim slučajevima, može se čak smatrati da je na organima vlasti da dokažu i pruže zadovoljavajuće i uverljivo objašnjenje. U svakom slučaju, standard koji se primenjuje na podnosioca predstavke kada mora da dokaže svoje tvrdnje jeste niži ako, iako je to od njih traženo, organi vlasti ne sprovedu delotvornu istragu i rezultate te istrage daju Sudu na uvid.

Konačno, treba imati na umu da se standard dokazivanja „van svake razumne sumnje“, u nekim pravnim sistemima, koristi u krivičnim slučajevima. Međutim, Sud nije pozvan da sudi o krivici pojedinca ili o njegovoj nevinosti niti da kažnjava one koji su odgovorni za povrede; njegov zadatak je da zaštiti žrtve i obezbedi zadovoljenje pravde za štetu koja je izazvana onim što je učinila odgovorna Država. Test, metod i standard dokazivanja u pogledu odgovornosti u skladu s Konvencijom se razlikuju od onih koji se primenjuju u različitim nacionalnim sistemima vezano za odgovornost pojedinaca za krivična dela (vidi presudu od 4. decembra 1995. godine u predmetu Ribitsch v. Austria, Series A No. 336, mišljenje Komisije, str. 37, st. 110).

2. Uz to, ne bi sve vrste postupanja na koje se podnosilac predstavke žalio pred Sudom ostavile fizičke ili duševne ožiljke koje se mogu utvrditi lekarskim pregledom. Uvrede, pretnje ili poniženja kao i to što je podnosilac predstavke morao da ostane vezan lisicama tokom lekarskog pregleda, ili to što je teran da trči niz klizav hodnik koji vodi do dvorišta za rekreaciju dok ga čuvari zasipaju uvredama, sve to ne mora nužno da ostavi vidljive tragove. Ali i pored toga t akvo postupanje će najverovatnije oštetiti mentalni integritet pojedinca i u skladu s time može potpadati pod opseg člana 3 Konvencije.

Tvrdnje podnosioca predstavke o psihološkom zlostavljanju koje je navodno pretrpeo potvrđuju i ostali dokazi koji se odnose na opštu situaciju u zatvoru na Pjanozi. Stoga, u izveštaju sudije iz Livorna zaduženog za izvršenje presuda (vidi stav 42 presude), koji je sastavljen dok je podnosilac predstavke boravio u zatvoru na Pjanozi, osuđuje se praksa „trčanja u dvorište za rekreaciju“ i on odslikava jednu klimu u kojoj vlada nasilje. Istraga koja je posle toga usledila je rezultirala krivičnim gonjenjem dvojice zatvorskih čuvara, iako u dokumentaciji nije bilo dovoljno dokaza kako bi oni bili osuđeni (vidi stav 49 presude). Uz to, u dopisu od 12. oktobra 1992. godine, generalni direktor Odeljenja za upravljanje zatvorima (vidi stav 46 presude) nije poricao da su zatvorenici bili žrtve nasilnih epizoda koje su se odigravale u zatvoru na Pjanozi, ali je takvo stanje pripisao „logističkim“ problemima koji su bili rezultat istovremenog i neplaniranog transfera velikog broja zatvorenika i posledične potrebe za restruktuiranjem. Uz to, u dopisu od 12. decembra 1996. godine (vidi stav 50 presude) predsednik Suda zadužen za izvršavanje presuda je objasnio da su „zloupotrebe i neregularnosti“ koje su viđene u zatvoru na Pjanozi proistekle iz činjenice da su zatvorski čuvari dovedeni iz drugih zatvora i da im je data „carte blanche“.

3. Takođe veliki značaj pridajemo i činjenici da je Država pred Komisijom priznala da je podnosilac predstavke zlostavljan i nije osporavala ni jednu od njegovih tvrdnji vezanih za ponašanje zatvorskih čuvara. Uz to, sama Država je u svojim zapažanjima pred Komisijom opisala takvo ponašanje kao „užasavajuće“. Zapravo, uglavnom je zahvaljujući tome što je Država priznala činjenice, Komisija u svom izveštaju zaključila da je došlo do povrede člana 3 (vidi stav 120 Izveštaja Komisije). Država pred Sudom nije poricala da je podnosilac predstavke bio izložen navedenom postupanju. Država je samo tvrdila da to postupanje nije dostiglo nivo ozbiljnosti koji je potreban da bi se to smatralo povredom člana 3.

U svetlu prethodno rečenog, smatramo da je izneto dovoljno jakih, preciznih i saglasnih tvrdnji pred Sud da bi on mogao da zaključi da je podnosilac predstavke bio izložen zlostavljanju na koje se i žalio.

Mi smo se takođe uverili da je takvo postupanje, usled njegove odvratne prirode i trajanja, bilo takvo da je izazivalo kod podnosioca predstavke strah, uznemirenost i osećanje inferiornosti koja su u stanju da ga ponize i omalovaže i da takva osećanja nisu neizbežne posledice boravka u zatvoru.

Stoga, smatramo da postupanje na koje se podnosilac predstavke žalio jesu kod njega izazvali osećaj poniženja i omalovažavanja koji je dostigao onaj stepen ozbiljnosti koji je neophodan da bi potpao pod koncept „nečovečnog i ponižavajućeg postupanja“ u smislu člana 3 i da je tužena država za to odgovorna.



[1] Napomena Sekretarijata: Protokol br. 11 je stupio na snagu 1. novembra 1998. godine.

[2] Napomena Sekretarijata: Ceo tekst mišljenja Komisije i izdvojenog mišljenja sadržanog u izveštaju će biti priloženi kao dodatak konačnoj štampanoj verziji presude (u zvaničnim izveštajima o izabranim presudama i odlukama Suda), ali u međuvremenu u Sekretarijatu se može nabaviti primerak izveštaja Komisije.

 

____________________________________________
Prevod presude preuzet iz zbirke presuda "Evropski sud za ljudska prava – Odabrane presude IV"

 

 

 

CASE OF LABITA v. ITALY

(Application no. 26772/95) 

JUDGMENT

STRASBOURG

6 April 2000

In the case of Labita v. Italy,

The European Court of Human Rights, sitting as a Grand Chamber composed of the following judges:

MrL. Wildhaber, President,
MrsE. Palm,
MrA. Pastor Ridruejo,
MrL. Ferrari Bravo,
MrG. Bonello,
MrJ. Makarczyk,
MrP. Kūris,
MrJ.-P. Costa,
MrsF. Tulkens,
MrsV. Strážnická,
MrV. Butkevych,
MrJ. Casadevall,
MrB. Zupančič,
MrsH.S. Greve,
MrA.B.Baka,
MrR. Maruste,
MrsS. Botoucharova,
and also of Mr P.J. Mahoney,Deputy Registrar,

Having deliberated in private on 29 September 1999 and 1 March 2000,

Delivers the following judgment, which was adopted on the lastmentioned date:

PROCEDURE

1.  The case was referred to the Court in accordance with the provisions applicable prior to the entry into force of Protocol No. 11 to the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”)[1] by the European Commission of Human Rights (“the Commission”) on 8 March 1999 and by the Italian Government (“the Government”) on 31 March 1999 (Article 5 § 4 of Protocol No. 11 and former Articles 47 and 48 of the Convention).

2.  The case originated in an application (no. 26772/95) against the Italian Republic lodged with the Commission under former Article 25 of the Convention by an Italian national, Mr BenedettoLabita (“the applicant”), on 10 April 1994. The applicant alleged violations of Articles 3, 5, 6 and 8 of the Convention, of Article 2 of Protocol No. 4 to the Convention and Article 3 of Protocol No. 1.

3.  The Commission declared the application partly admissible on 20 October 1997. In its report of 29 October 1998 (former Article 31 of the Convention), it expressed the unanimous opinion that there had been a violation of Articles 3, 5 § 3, 5 § 1 and 8 of the Convention that no separate issue arose under Article 6 § 3 of the Convention, and that there had been a violation of Article 2 of Protocol No. 4 (by twenty-one votes to seven) and Article 3 of Protocol No. 1 (by twenty-three votes to five)[2].

4.  On 31 March 1999 a panel of the Grand Chamber determined that the case should be decided by the Grand Chamber (Rule 100 § 1 of the Rules of Court). Mr B. Conforti, the judge elected in respect of Italy, who had taken part in the Commission's examination of the case, withdrew from sitting in the Grand Chamber (Rule 28). The Government accordingly appointed
Mr L. Ferrari Bravo, the judge elected in respect of the Republic of San Marino, to sit in his place (Article 27 § 2 of the Convention and Rule 29
§ 1).

5.  The applicant and the Government each filed a memorial.

6.  A hearing took place in public in the Human Rights Building, Strasbourg, on 29 September 1999.

There appeared before the Court:

(a)  for the Government
MrV. Esposito, magistrato, on secondment
to the Diplomatic Legal Service,
Ministry of Foreign Affairs,Co-Agent;

(b)  for the applicant
MrV. DiGraziano, of the Trapani Bar,Counsel.

7.  The President of the Court authorised the applicant's lawyer to use the Italian language (Rule 34 § 3).

8.  The Court heard addresses by Mr DiGraziano and Mr Esposito.

9.  The applicant and the Government produced various documents of their own initiative.

THE FACTS

I.  THE CIRCUMSTANCES OF THE CASE

A.  The applicant's detention and the proceedings against him

10.  The applicant was arrested on 21 April 1992 in connection with an investigation involving forty-six people under a warrant issued by the Trapani District Court on 18 April 1992. He was suspected of being a member of a mafia-type organisation in Alcamo and of running a financial company on behalf of his brother-in-law, who was believed to be the leader of the main mafia gang in the area (Article 416 bis of the Criminal Code makes it an offence to be a member of a mafia-type organisation).

The accusations against the applicant were based in particular on statements made by one B.F., who also stood accused of being a member of a mafia-type organisation but had become a pentito (a former mafioso who has decided to cooperate with the authorities). B.F.'s information about the applicant had been obtained from one G.D., who had been killed by the Mafia on 25 October 1989, and had, in turn, received the information from another deceased victim of the Mafia, F.M.

11.  The applicant was initially detained at Palermo Prison, where he spent thirty-five days in isolation.

12.  His first application for bail was dismissed by the Trapani District Court on 6 May 1992.

The District Court found in particular that although the statements made by B.F. regarding the applicant's involvement in the Mafia had provided no information or objective evidence about the applicant's actual role and activity, they could nonetheless constitute sufficient grounds to justify his detention, having regard to the credibility and reliability of the various statements B.F. had made concerning other people or events connected with the Mafia (it applied the “global credibility” criterion – attendibilitàcomplessiva).

It added that B.F. had identified the applicant from a photograph and provided information concerning his exact role in the mafia-type organisation. He had indicated that the applicant, who was the brotherinlaw of the head of one of the Alcamomafia clans, ran a financial company and, along with another person whom B.F. had previously identified as being a member of the Mafia, was a co-owner of a management company that ran a discotheque.

The Trapani District Court also found that the applicant's detention was warranted by the need to protect witnesses, since most of the evidence took the form of oral testimony and there was therefore a risk of its being lost through pressure being brought to bear on the witnesses.

13.  On 20 July 1992 the applicant was transferred with fifty-four other alleged mafiosi to the prison on the island of Pianosa.

14.  On an unspecified date, he appealed to the Court of Cassation against the decision of 6 May 1992. He argued in particular that he had been detained solely on the basis of B.F.'s statements, which were unsupported by any factual evidence. In addition, he said that the District Court had refused to accept that he was not the manager of a financial company and had taken that allegation as evidence that he was an executive in local finance and as supporting the accusation that he was a branch treasurer for the Mafia. In fact, he was merely an employee of the company and had even been the subject of disciplinary proceedings. However, the Court of Cassation dismissed his appeal on 2 October 1992.

15.  The applicant made a further application for bail to the investigating judge (giudice per leindaginipreliminari), contending that there were not sufficient grounds for keeping him in detention, but it was dismissed on 29 December 1992.

16.  The applicant's appeal to the Trapani District Court was dismissed on 8 February 1993 on the ground that Article 275 § 3 of the Code of Criminal Procedure created a presumption that the continued detention of suspects charged with belonging to a mafia-type organisation was necessary and that it was therefore for the person seeking bail to produce specific, concrete evidence to rebut that presumption. The District Court considered that the applicant's arguments – such as that related to the length of his detention – were of a general nature and had been rejected in earlier cases.

17.  On application by the prosecution, the investigating judge at the Trapani District Court made an order on 8 April 1993 pursuant to Article 305 § 2 of the Code of Criminal Procedure extending the maximum permitted period of detention pending trial.

18.  Meanwhile, other pentiti had stated during the course of the investigation that they did not know the applicant.

19.  The applicant appealed to the District Court against the order of 8 April 1993, contending that the impugned order was null and void as the application for an extension had not been served beforehand on his lawyer and the court had given only general, not specific, reasons.

20.  The Trapani District Court dismissed the applicant's appeal on 22 June 1993. It held that all the law required was that the parties should be heard at an adversarial hearing and that had been done in the instant case. There was no requirement that the application should be formally served beforehand.

As to whether the impugned measure was necessary, the District Court found that although the reasoning in the order was somewhat succinct, it had pointed to the risk of evidence being tampered with, particularly in view of the special nature of the offence (membership of a mafia-type organisation), and the danger presented by all the accused, who were suspected of belonging to a criminal organisation that engaged in serious crime such as homicide. Furthermore, the prosecution had given a full explanation as to why it had been necessary for the purposes of the investigation to make the application: namely because of the need to carry out complex banking and fiscal inquiries to clarify the extent to which the accused controlled the area. The District Court also noted that the nature of the crime concerned meant that the investigation had to cover the mafiatype organisation as a whole, and, therefore, necessarily, all of the accused.

21.  On 28 June 1993 the applicant appealed to the Court of Cassation contending that the rights of the defence had been infringed. However, his appeal was dismissed on 18 October 1993.

22.  On 2 October 1993 the applicant was committed for trial on a charge of being a member of a mafia-type organisation. The public prosecutor's office sought a three-year prison sentence.

23.  In a judgment of 12 November 1994, which was lodged with the registry on 9 February 1995, the Trapani District Court acquitted the applicant and ordered his release unless there were other reasons why he should remain in custody.

It observed that the case against the applicant had been founded solely on statements made by B.F. on the basis of information B.F. had learnt from G.D., who had in turn obtained that information from F.M. Both sources were now dead, thus rendering any independent corroboration of B.F.'s statements impossible. The only affirmation that had been proved was that the applicant had worked at the finance company concerned, but there was no evidence that he had acted as its manager or treasurer. Indeed, that allegation had been contradicted by other witnesses and factual evidence. The District Court concluded that the applicant's guilt had not been established.

24.  The judgment was delivered towards 10 p.m. The applicant, who had been in the Trapani District Court for the verdict, was brought back to Termini Imerese Prison, still in handcuffs, at 12.25 a.m.

He was not released until 8.30 a.m. because the registration officer, whose presence was necessary on the release of prisoners subject to a special prison regime, was unavailable.

25.  The public prosecutor's office appealed against his acquittal.

26.  In a judgment of 14 December 1995, which became final as regards the applicant on 25 June 1996, the Palermo Court of Appeal upheld his acquittal on the ground that B.F.'s statements were unsupported by other concrete evidence and had been refuted by evidence obtained during the investigation.

B.  The ill-treatment to which the applicant alleges he was subjected in Pianosa Prison

1.  The impugned treatment

27.  The applicant was held at Termini Imerese Prison until 20 July 1992, when he was transferred to Pianosa Prison under urgent measures taken by the Italian Government against the Mafia following the killing by that organisation of two senior judges. Pianosa Prison had previously held approximately 100 prisoners who enjoyed a less strict regime, which included the right to work on the island outside the prison. The highsecurity prisoners were held together in the “Agrippa” wing. A large number of prison warders from other penal institutions were also transferred to Pianosa Prison.

The applicant was held at Pianosa without interruption until 29 January 1993. Subsequently, he was regularly transferred for short periods to enable him to be present at the various stages of the proceedings against him.

28.  The medical register kept by Pianosa Prison shows that the applicant was in good health on arrival.

29.  He alleged that he was ill-treated in a number of ways, detailed below, mainly between July and September 1992 (the situation subsequently improved).

(i)  He was regularly slapped and had sustained an injury to his right thumb. His testicles had been squeezed, a practice which the applicant said was systematically inflicted on all prisoners.

(ii)  On one occasion the applicant was beaten and his jumper was torn. He protested. Two hours later a warder ordered him to shut up, insulted and then struck him, damaging the applicant's glasses and a false tooth.

(iii)  He was manhandled on other occasions. Prisoners were allowed to put cleaning products in the corridors. Sometimes the prison warders caused the products to spill on the floor and mixed them with water, thus making the floor slippery. Prisoners were then forced to run along the corridors between two rows of warders. Those who fell were hit by warders and beaten with batons.

(iv)  He was often subjected to body searches when showering.

(v)  He had to wait very lengthy periods to see a doctor and remained handcuffed during medical examinations.

(vi)  The warders warned prisoners that they would be subjected to reprisals if they told their lawyers or other prisoners about the treatment they were receiving.

(vii)  In the presence of warders prisoners were required to bow their heads, keep their eyes to the ground, show respect, remain silent and stand to attention.

30.  Lastly, the applicant said that transfers of prisoners from the prison to the courts for hearings took place in inhuman conditions: in the hold of the vessel, without air, light or food and with very poor hygiene.

2.  The medical certificates

31.  The Pianosa Prison medical register shows that on 9 September 1992 the applicant complained of a problem with a false tooth and the prison doctor therefore referred him for examination by a dentist. In April 1993 a further request was made for an appointment with a dentist to have a loose false tooth cemented.

32.  On 10 August 1993 the Pianosa Prison medical service requested xrays and an appointment with an orthopaedist following a complaint by the applicant of pain in his knees. On 22 September 1993, following tests, an orthopaedist noted problems – the medical record does not reveal their exact nature – in the applicant's knees.

33.  On 17 March 1994 the dentist noted that the false tooth had completely broken and needed repair.

34.  A medical report of 24 March 1995 notes calcification in the knee joint. The applicant had a scan on 3 April 1996 that revealed two small wounds resulting from traumatic injury in the upper, outer part of the knee.

35.  A medical certificate dated 20 March 1996 refers to psychological disorders (asthenia, state of confusion, depression) that had started three years earlier.

3.  Proceedings instituted by the applicant

36.  On 2 October 1993, at a preliminary hearing before the Trapani investigating judge, the applicant and another prisoner alleged that they had suffered forms of ill-treatment such as “torture, humiliation and cruelty” in Pianosa Prison until October 1992. The applicant said in particular that he had suffered a broken finger and broken teeth. Even though the position had improved after October 1992, he complained that the overall treatment to which he had been subjected and which had been imposed on the basis of, inter alia, section 41 bis of Law no. 354 of 1975, was inhuman and emotionally draining.

37.  The investigating judge informed the Livorno public prosecutor's office of the above; the public prosecutor's office opened an official inquiry (no. 629/93) and on 12 November 1993 instructed the Portoferraiocarabinieri to question the applicant about the nature and duration of the illtreatment he had allegedly suffered and to obtain from him any information he had that would help to identify those responsible. It also requested the applicant's medical records.

38.  The applicant was interviewed on 5 January 1994 by the Portoferraiocarabinieri. He said that from the moment he arrived at Pianosa he had been subjected to “hidings, torture, acts of cruelty and psychological torture” by the warders. In particular, they would hit him in the back with their hands. When he left his cell for the exercise yard he was made to run along a corridor that had been made slippery. The warders formed a line the length of the corridor and delivered kicks, punches and baton blows. On one occasion he had protested that the warders had torn his jumper as they struck him. One of them had told him to shut up, insulted him and then hit him, damaging his glasses and a false tooth. Prisoners were violently beaten every time they left their cells. He added, however, that he was unable to recognise the warders responsible because the prisoners were obliged to keep their heads bowed in their presence. He stated lastly that the beatings had ceased in October 1992.

39.  On 7 January 1994 the carabinieri sent the interview record and the applicant's medical file to the Livorno public prosecutor's office. They said that they would forward a list of the warders who had worked at Pianosa Prison at the material time later.

40.  On 9 March 1995 the applicant was interviewed by the Trapanicarabinieri on the instructions of the Livorno public prosecutor's office. He was shown photocopies of photographs of 262 prison warders who had worked at Pianosa Prison. The applicant said that he was unable to identify the person who had ill-treated him, but commented that the photographs had been taken before the relevant period and were only photocopies. He added that he would have had no difficulty in identifying the warder concerned had he been able to see him in person.

41.  On 18 March 1995 the Livorno public prosecutor's office applied to have the complaint filed away without further action on the ground that the offenders could not be identified (perchéignotigliautoridelreato). The Livorno investigating judge made an order to that effect on 1 April 1995.

4.  The report of the Livorno judge responsible for the execution of sentences on conditions at Pianosa Prison

42.  On 5 September 1992 the Livorno judge responsible for the execution of sentences had sent a report to the Minister of Justice and other relevant prison and administrative authorities on prison conditions in Pianosa.

43.  The report followed an initial inspection of the prison in August 1992 in which it was noted in particular that there had been repeated violations of prisoners' rights and a number of incidents of ill-treatment, both in the special “Agrippa” wing and in the ordinary wings. By way of example, it was noted in the report that:

(i)  hygiene was appalling;

(ii)  prisoners' correspondence, though permitted subject to censorship, was totally blocked and telegrams were delivered to prisoners only after substantial delays;

(iii)  prisoners were forced to run to the exercise yard, and probably beaten with batons on the legs;

(iv)  prisoners were sometimes beaten with batons and subjected to other forms of ill-treatment (for example, one prisoner was allegedly forced to undress completely and to do floor exercises (flessioni) before being subjected to a rectal search, which, according to the judge responsible for the execution of sentences, had been wholly unnecessary as the prisoner had just finished doing work in the presence of other warders; the prisoner concerned, who was slapped while getting dressed, had then consulted the prison doctor; that night, three warders had subjected him to a beating in his cell);

(v)  apparently, other similar incidents had taken place subsequently, although the situation appeared to have improved more recently, probably as a result of action taken against prison warders.

44.  After information and press reports began to circulate that prisoners in Pianosa Prison were being subjected to violence, the Livorno public prosecutor spent a day on the island and informed the press that he had found nothing to support the allegations.

45.  Further, on 30 July 1992 inspectors for the Tuscany prison services had informed the Prison Administration Department at the Ministry of Justice that, according to information from reliable sources, there had been serious incidents of ill-treatment of prisoners at Pianosa Prison. In particular, the report referred to one incident in which a handicapped prisoner had been brought into the prison in a wheelbarrow to the jeers of the warders and another in which a prisoner had been forced to kneel before a candle.

46.  In a note to the Minister's principal private secretary dated 12 October 1992, the Director-General of the Prison Administration Department at the Ministry of Justice explained that the conditions referred to by the Livorno judge responsible for the execution of sentences were due essentially to the fact that fifty-five prisoners had been transferred to Pianosa as a matter of urgency in the night of 19 to 20 July 1992. That had caused practical problems which could to a large extent explain the inconvenience that had been noted. In addition, additional problems had been caused by building works in the prison.

47.  On 28 October 1992 the Director-General forwarded the conclusions of a group of experts appointed by the department to the principal private secretary to the Minister and to the public prosecutor's office. On the basis of the information supplied by prisoners questioned in the prison, the experts had found that the allegations of ill-treatment were wholly unfounded apart from the incident concerning the moving of a handicapped prisoner in a wheelbarrow, which, however, had resulted from a lack of wheelchairs in the prison.

48.  Following the report by the judge responsible for the execution of sentences, an inquiry was nonetheless started and the information obtained was sent to the Livorno public prosecutor's office. Only two warders had been identified; they were suspected of offences of causing bodily harm (Article 582 of the Criminal Code) and of abuse of authority over persons who had been arrested or detained (Article 608 of the Criminal Code).

49.  The public prosecutor's office sought an order for both charges to be dropped, the former because no complaint had been lodged and the latter because it was time-barred. The application was allowed with regard to the offence of causing bodily harm, but dismissed with regard to the other charge and on 20 December 1996 the investigating judge sought additional information. That inquiry is believed still to be under way.

50.  In a note of 12 December 1996 – which was appended to the Government's observations in the proceedings before the Commission – the President of the court responsible for the execution of sentences in Florence said that the incidents that had taken place in Pianosa Prison had been ordered or tolerated by the government of the day. He also considered that the applicant's allegations concerning the conditions during transfers were entirely credible and that transfers of prisoners to Pianosa Prison were carried out using questionable and unjustified methods, the real purpose of which was to intimidate prisoners. He further noted that the high-security wing of Pianosa Prison had been staffed by warders from other prisons who had not been subjected to any selection process and had been given “carte blanche”. The result, according to the President of the court, was that management of that wing of the prison had initially been characterised by abuse and irregularities.

C.  Censorship of the applicant's correspondence

1.  Application of section 41 bis of the Prison Administration Act

51.  On 20 July 1992 the Minister of Justice issued an order subjecting the applicant to the special prison regime laid down in section 41 bis of Law no. 354 of 1975 until 20 July 1993. The Minister considered that the measure was necessary in particular because of serious public-order and safety considerations following an escalation of an aggressive and ruthless campaign by the Mafia, which had been responsible for the recent assassinations of three judges and eight policemen and for car-bomb attacks in large Italian cities. That situation made it necessary to sever connections between certain prisoners and their milieu. The applicant was subject to the measure concerned because he was of bad character and dangerous; those factors suggested that he had maintained contact with the criminal milieu which he would be able to use to issue instructions or establish links with the outside world that could in turn lead to a breakdown of public order or jeopardise security in prison institutions. In addition, it was a reasonable assumption that prisoners such as the applicant would recruit other prisoners or dominate and humiliate them in prison, just as they did in criminal organisations.

52.  The order represented a derogation from the Prison Administration Act and imposed the following restrictions:

(i)  a ban on the use of the telephone;

(ii)  a ban on all association or correspondence with other prisoners;

(iii)  censorship of all inward and outward correspondence;

(iv)  a ban on meetings with third parties;

(v)  restrictions on visits from members of the family (to one hour monthly);

(vi)  a ban on receiving or sending sums of money over a set amount;

(vii)  a ban on receiving parcels (other than those containing linen) from the outside;

(viii)  a ban on organising cultural, recreational or sporting activities;

(ix)  a ban on voting or standing in elections for prisoner representatives;

(x)  a ban on taking part in arts-and-crafts activities;

(xi)  a ban on buying food that needed cooking;

(xii)  a ban on spending more than two hours outdoors.

53.  These measures were subsequently extended for successive sixmonthly periods until 31 January 1995.

2.  Censorship of the applicant's correspondence

54.  On 21 April 1992 the Trapani District Court decided, without giving specific reasons, to subject the applicant's correspondence to censorship. However, his correspondence was not monitored while he was in Termini Imerese Prison.

55.  An order was also made for censorship of the applicant's correspondence by the Minister of Justice on 20 July 1992 (see paragraph 52 above).

56.  The following letters were censored:

(i)  the applicant's letter of 21 October 1992 to his wife (delivery of this letter was delayed by the Pianosa Prison as the prison authorities, considering the content to be suspect, first sent it to the judicial authorities);

(ii)  a letter of 7 May 1993 sent to the applicant by his first lawyer (stamped by the Pianosa Prison censors);

(iii)  a letter of 28 February 1993 sent by the applicant to his family (stamped by the Termini Imerese Prison censors);

(iv)  a letter sent by the applicant to his wife on 2 March 1993 enclosing a certificate (the Termini Imerese Prison authorities had intercepted the letter and sent it to the Prison Administration Department at the Ministry of Justice with a request for permission to remit the letter to the applicant; as no reply was received, the letter was never remitted to him);

(v)  a letter from the applicant to his family posted on 7 May 1993 (stamped by the Pianosa Prison censors).

57.  On 15 September 1993, as a result of a Constitutional Court decision (no. 349 of 28 July 1993 – see paragraph 102 below), the Minister of Justice rescinded the measure regarding censorship of correspondence that had been issued in orders made under section 41 bis.

58.  The applicant's correspondence nonetheless continued to be subject to censorship as a result of the Trapani District Court's decision of 21 April 1992.

59.  On 21 February 1994 the Trapani District Court ordered rescission of that order, but the applicant's correspondence continued to be censored notwithstanding.

60.  On 10 June 1994 the applicant reverted to the ordinary prison regime; the change entailed among other things an end to censorship. However, at least one letter (sent to the applicant by his wife on 28 July 1994) was nonetheless censored by the Pianosa Prison authorities.

61.  On 13 August 1994, at the request of the Pianosa Prison authorities, an order was made by the President of the Criminal Division of the Trapani District Court, renewing censorship of the applicant's correspondence. The following letters were censored:

(i)  a letter of 24 August 1994 sent to the applicant by his second lawyer (stamped by Pianosa Prison);

(ii)  letters sent to the applicant by his wife on 18, 21, 29 and 30 August 1994 containing two photographs of the applicant's children (and each bearing the Pianosa Prison censors' stamp);

(iii)  a letter of 31 August 1994 from the applicant to his family (stamped by Pianosa Prison);

(iv)  a letter of 1 September 1994 sent to the applicant by his children (stamped by Pianosa Prison);

(v)  a letter of 16 October 1994 sent to the applicant by his granddaughter (stamp illegible);

(vi)  letters of 18 and 20 October 1994 sent to the applicant by his wife (stamped by Termini Imerese Prison);

(vii)  a letter of 20 October 1994 apparently sent to the applicant by members of his family (stamped by Termini Imerese Prison);

(viii)  an undated letter sent to the applicant by his granddaughter (stamped by Pianosa Prison).

62.  As to the two letters sent to the applicant by his lawyers on 7 May 1993 and 24 August 1994, the Pianosa Prison authorities said that they could not be regarded as being correspondence with defence counsel for the purposes of Article 35 of the transitional provisions of the new Code of Criminal of Procedure (see paragraph 97 below).

D.  Preventive measures imposed on the applicant

63.  On an application dated 9 September 1992 by the Trapani public prosecutor's office the Trapani District Court made an order on 10 May 1993 imposing preventive measures on the applicant, who was put under special police supervision and required to live at Alcamo for three years. The District Court found in particular that the applicant had been shown to be dangerous by concrete evidence: he was being investigated in connection with a very serious offence, was in detention pending trial and, along with other suspected mafiosi, held shares in a company that ran a discotheque where members of the Mafia met.

The applicant was required, inter alia:

(i)  not to leave his home without informing the authorities responsible for supervising him;

(ii)  to live an honest life and not to arouse suspicion;

(iii)  not to associate with persons who had a criminal record or who were subject to preventive or security measures;

(iv)  not to return home later than 8 p.m. or to leave home before 6 a.m., unless due cause could be shown and in all cases only after informing the authority responsible for supervising him;

(v)  not to keep or carry weapons;

(vi)  not to go to bars or attend public meetings;

(vii)  to have on him at all times the card setting out his precise obligations under the preventive measures and a copy of the court order;

(viii)  to report to the relevant police station on Sundays between 9 a.m. and 12 noon.

64.  However, the District Court found that it was not possible to conclude from the evidence on the file that the company referred to had been used to launder money coming from illegal Mafia activities. It consequently made an order for severance of the proceedings relating to the attachment both of the applicant's holding in the company concerned and some of his immovable property.

65.  The applicant appealed, but his appeal was dismissed on 7 December 1993.

The court of appeal noted, firstly, that a presumption arose under Law no. 575 of 15 May 1965 that a member of the Mafia was dangerous and that for the purposes of the imposition of preventive measures, such membership could be established on the basis of inferences, full proof being required only to secure a conviction. In the case before it, there was circumstantial evidence against the applicant, such as the decisions to detain him pending trial and to commit him for trial. Furthermore, B.F. had clearly stated that the applicant was both a member and the treasurer of a mafiatype organisation. There were other factors, too, such as the applicant's business relations with other mafiosi. The applicant's contact with the Mafia was also confirmed by the fact that he had seen fit to marry the sister of a mafia boss and thus to become a member of a mafia clan, which undoubtedly made it likely that he would receive requests for assistance from that criminal organisation.

66.  The applicant appealed to the Court of Cassation, but that appeal was also dismissed in a judgment of 3 October 1994 on the ground that the assessment whether a person was dangerous was based on any factor which the court found to be cogent. The Trapani District Court and the Palermo Court of Appeal had established that it was likely that the applicant belonged to the Alcamomafia clan on the basis of the evidence that had led to the applicant being kept in pre-trial detention. No appeal lay to the Court of Cassation against the verdict of the trial and appellate courts on the facts.

67.  Meanwhile, on 22 May 1993 the Trapani Prefect ordered the applicant to surrender his passport. That order could not be executed as the applicant said that it had been lost. The prefect also ordered the applicant to produce his national identity card so that the words “not valid for foreign travel” could be stamped on it.

68.  On 1 June 1993 the Trapani Prefect ordered the confiscation of the applicant's driving licence.

69.  The preventive measures were suspended until the end of the trial and applied with effect from 19 November 1994 following the applicant's acquittal by the Trapani District Court.

70.  On 13 February 1996 the applicant was refused permission to leave Alcamo to accompany his wife and one of their sons to Palermo Hospital – where they were due to undergo medical tests – on the ground that the tests did not relate to a serious illness.

71.  Meanwhile, on 8 January 1996 the applicant had applied to the Trapani District Court for an order lifting the preventive measures on the ground that he had now been finally acquitted (by a judgment of 14 December 1995) and that it was impossible for him to find employment.

72.  On 11 June 1996 the District Court dismissed that application. In doing so, it firstly reiterated the settled case-law of the Court of Cassation whereby matters established at trial, though insufficient to support a conviction, could, if appropriate when coupled with other evidence, nonetheless amount to serious evidence capable of proving that a person who has been acquitted might be dangerous. That, said the District Court, was the position in the case before it. It considered that the statements made by B.F. showed that the applicant had associated with the Alcamomafia clan, as proved by the fact that his late brother-in-law had been the head of the main clan. As to his inability to find work, the court considered that it was unrelated to the preventive measures since the applicant could at any stage have sought permission to work and would have been authorised to do so, provided, of course, that the work was compatible with his obligations under the preventive measures.

73.  On 7 October 1996 the applicant's identity card was returned marked “not valid for foreign travel”.

74.  On an unspecified date the applicant made a further request to the Trapani District Court to rescind the preventive measures against him repeating that he had now been finally acquitted and stressing that he had always complied with the preventive measures.

75.  On 21 October 1997 the Trapani District Court dismissed that application stating, firstly, that the proceedings concerning the preventive measures were quite separate from the criminal proceedings so that the acquittal had no automatic effect on the preventive measures that had already been ordered. In any event, the applicant had not shown any real change in his life-style or that he was genuinely repentant.

76.  The preventive measures against the applicant ceased to apply on 18 November 1997.

E.  Disenfranchisement

77.  As a result of the imposition of the special supervision measure on the applicant, the Alcamo Municipal Electoral Committee decided on 10 January 1995 to strike the applicant off the electoral register on the ground that his civil rights had lapsed pursuant to Article 32 of Presidential Decree no. 223 of 20 March 1967.

78.  The applicant lodged an appeal with the Ward Electoral Board in which he contended that no reasons had been stated in the decision of 10 January 1995 and that the decision to impose preventive measures had been taken before his acquittal.

In a decision of 27 February 1995, served on the applicant on 7 March 1995, the board dismissed the appeal on the ground that the applicant had been disenfranchised by operation of law (as his civil rights had lapsed following imposition of the special supervision measure), not by a decision of the electoral committee. The applicant did not appeal against that decision.

79.  On 19 November 1997, following the expiration of the preventive measures, the applicant applied to be reinstated on the electoral registers.

80.  On 28 November 1997 the Ward Electoral Committee informed the mayor of Alcamo that it had authorised the applicant to take part in the imminent administrative elections scheduled to be held on 30 November 1997.

81.  On 29 November 1997 the mayor notified the applicant of the electoral committee's decision.

82.  On 11 December 1997 the Municipal Electoral Committee reinstated the applicant on the Alcamo electoral register.

F.  Compensation for “unjust” detention

83.  On 4 February 1997 the applicant applied to the Palermo Court of Appeal for an award of compensation under Articles 314 and 315 of the Code of Criminal Procedure for his detention from 21 April 1992 to 12 November 1994, which the applicant's acquittal on 14 December 1995 showed to have been “unjust”.

84.  The Court of Appeal acceded to his claim in a decision of 20 January 1998, which was lodged with the registry on 23 January 1998. Having regard to the length and particularly harsh conditions of his detention, and to the damage sustained by the applicant (to his reputation) and by his family (who had had to make long journeys for visits), it awarded him 64,000,000 Italian lire.

II.  Relevant domestic law and practice

A.  Provisions relating to the length of detention pending trial

85.  The first paragraph of Article 273 of the Code of Criminal Procedure (“CCP”) provides that “no one shall be detained pending trial unless there is serious evidence of his guilt”.

86.  Article 274 CCP goes on to provide that detention pending trial may be ordered: “(a) if detention is demanded by special and unavoidable requirements of the inquiry into the facts under investigation concerning a genuine and present danger for the production or authenticity of evidence ...; (b) if the accused has absconded or there is a real danger of his absconding, provided that the court considers that, if convicted, he will be liable to a prison sentence of more than two years; and (c) where, given the specific nature and circumstances of the offence and having regard to the character of the suspect or the accused as shown by his conduct, acts or criminal record, there is a genuine risk that he will commit a serious offence involving the use of weapons or other violent means against the person or an offence against the constitutional order or an offence relating to organised crime or a further offence of the same kind as that of which he is suspected or accused ...”

87.  Under Article 275 § 3 CCP, as amended by Legislative Decree no. 152 of 1991 (which became Law no. 203 of 1991) and Legislative Decree no. 292 of 1991 (which became Law no. 356 of 1991) there is a rebuttable presumption that such a necessity exists where certain offences, such as being a member of a mafia-type organisation, are concerned.

88.  Article 303 CCP lays down the maximum permitted periods of detention pending trial which vary according to the stage reached in the proceedings. For the offence laid down in Article 416 bis of the Criminal Code, the periods applicable during the proceedings at first instance are one year from the beginning of the defendant's detention until the order committing him for trial and one year from the beginning of the trial until his conviction at first instance. If no committal order is made or, as the case may be, the defendant is not convicted at first instance within the relevant period, the detention pending trial ceases to be lawful and the defendant must be released.

89.  However, paragraph 2 of Article 304 CCP provides that for certain offences, including the one provided for in Article 416 bis of the Criminal Code, the periods laid down in Article 303 may be extended during the hearings, the deliberations at first instance or the appeal, if the proceedings prove to be particularly complex. Article 304 provides that the length of detention pending trial must not, under any circumstances, exceed twothirds of the maximum sentence for the offence with which the defendant is charged or the sentence imposed by the first-instance court.

90.  Paragraph 2 of Article 305 CCP provides: “During the preliminary investigation, the public prosecutor may request an extension of a period of detention pending trial that is about to expire where there is a serious need for precautionary measures which, in particularly complex investigations, make it absolutely necessary to extend the period of detention pending trial ...” That provision goes on to provide that such an extension may be renewed only once and that, in any event, the periods provided for in Article 303 CCP cannot be exceeded by more than half.

91.  With regard to the procedures on release, on 29 March 1996 the Ministry of Justice informed all penal institutions of the need for administrative services to be provided at night time, too, to ensure not only the release of prisoners but also, among other things, the admission of suspects who had been arrested or had voluntarily surrendered to custody and the availability of emergency hospital treatment for prisoners.

B.  Reparation for “unjust” detention

92.  Article 314 CCP provides that anyone who has been acquitted in a judgment that has become final – on the grounds that the case against him has not been proved, he has not committed the offence, no criminal offence has been committed or the facts alleged do not amount to an offence at law – is entitled to equitable reparation for any period he has spent in detention pending trial, provided that misrepresentations or fault on his part were not contributory factors in his being detained.

93.  An application for reparation must be made within eighteen months after the judgment becomes final. The maximum award is 100,000,000 Italian lire.

C.  Provisions relevant to the censorship of correspondence

94.  Section 18 of Law no. 354 of 26 July 1975, as amended by section 2 of Law no. 1 of 12 January 1977, provides that power to order censorship of prisoners' correspondence vests in the judge dealing with the case – whether the investigating judge or the trial judge – until the decision at first instance and thereafter in the judge responsible for the execution of sentences. The judge may order censorship of a prisoner's correspondence in a reasoned decision; this provision does not, however, specify the circumstances in which such orders may be made.

95.  In practice, censorship entails all the prisoner's mail being intercepted and read by either the judge that made the order or the prison governor or prison staff designated by him; censored mail is stamped to show that it has been inspected (see also Article 36 of the decree implementing Law no. 354 referred to above – Presidential Decree no. 431 of 29 April 1976). Censorship cannot extend to deleting words or sentences, but the judge may order that one or more letters shall not be delivered; in such cases, the prisoner must be informed immediately. This latter measure can also be ordered temporarily by the prison governor, who must, however, notify the judge.

96.  Article 103 CCP forbids the seizure or any form of censorship of correspondence between a prisoner and his lawyer, provided that the correspondence is identifiable as such and unless the judge has wellfounded reasons to believe that the correspondence constitutes the substance of the offence.

97.  Similarly, by Article 35 of the transitional provisions of the new Code of Criminal Procedure the rules on the censorship of a prisoner's correspondence laid down in Law no. 354 and Presidential Decree no. 431 do not apply to correspondence between a prisoner and his lawyer. However, for such correspondence to escape censorship, the envelope must be marked with the identity of both the accused and his lawyer, the fact that the lawyer is acting in that capacity and the words “correspondence for the purposes of court proceedings” (“corrispondenza par ragionidigiustizia”) signed by the sender, who must also specify the proceedings to which the letter relates. If the sender is the lawyer, his signature must be certified by the head of the Bar Association or the latter's delegate.

98.  As the censorship of correspondence is an administrative act and does not affect the prisoner's personal liberty, no appeal lies to the Court of Cassation in respect of it (Court of Cassation, judgments nos. 3141 of 14 February 1990 and 4687 of 4 February 1992).

99.  Section 35 of the Prison Administration Act (Law no. 354 of 26 July 1975) provides that prisoners may send requests or complaints in a sealed envelope to the following authorities:

(i)  the prison governor, prison inspectors, the director-general of penal institutions and the Minister of Justice;

(ii)  the judge responsible for the execution of sentences;

(iii)  the judicial and health-care authorities who inspect the prison;

(iv)  the president of the regional council;

(v)  the President of the Republic.

D.  The effect of section 41 bis of Law no. 354 of 1975 on the censorship of correspondence

100.  By section 41 bis of the Prison Administration Act, as amended by Law no. 356 of 7 August 1992, the Minister of Justice is empowered to suspend application of the ordinary prison regime – as laid down by Law no. 354 of 1975 – in whole or in part if it fails to meet the standards required to preserve public order and security. He must give reasons for so doing and judicial review will lie. The provision may be applied only where the prisoner has been prosecuted for or convicted of one of the offences set out in section 4 bis of the statute. The offences concerned include those linked to mafia activities. By Law no. 446 of 28 November 1999 that provision is to remain in force until 31 December 2000.

101.  Section 41 bis contains no list of the restrictions that may be imposed. They must be determined by the Minister of Justice. When first implemented, section 41 bis was construed as also empowering the Minister of Justice to censor prisoners' correspondence.

102.  In its judgments nos. 349 and 410 delivered in 1993, the Italian Constitutional Court, which was examining whether that system was consistent with the principle that the legislator's powers should not be encroached upon, held that section 41 bis was compatible with the Constitution. However, it stated that by virtue of Article 15 of the Constitution a reasoned decision of the courts was required for any restriction on correspondence to be imposed. The Minister of Justice was accordingly not empowered to impose measures regarding prisoners' correspondence.

E.  Relevant provisions concerning preventive measures in individual cases

103.  The power to impose preventive measures was introduced by
Law no. 1423 of 27 December 1956. Such measures are intended to prevent individuals regarded as a “danger to society” from committing offences. The statute currently classifies three groups of people as a danger to society: (a) anyone who on the basis of factual evidence must be regarded as being an habitual offender; (b) anyone who on account of his conduct or life-style must be regarded, on the basis of factual evidence, as habitually deriving his income from the proceeds of crime; and (c) anyone who on account of his conduct must be regarded on the basis of factual evidence as having committed offences endangering the mental or physical integrity of minors or posing a threat to society, security or public order.

104.  Section 3 of Law no. 1423/56 provides that persons who are a danger to society may be placed under special police supervision. That measure may be accompanied, if need be, by a requirement not to stay in one or more named towns or provinces or, if the person concerned is considered to be particularly dangerous, by a compulsory residence order requiring him to live in a named municipality (obbligodisoggiorno).

105.  Jurisdiction to make such orders is vested exclusively in the court sitting in the provincial capital. The court sits in camera and must give a reasoned decision after hearing the representative of the public prosecutor's office and the person on whom it is proposed to impose the measure, who has the right to lodge memorials and to be represented by a lawyer. Both parties may appeal within ten days. Lodging an appeal has no suspensive effect. A further appeal lies from the court of appeal to the Court of Cassation.

106.  When imposing a preventive measure, the court must fix its duration – between one and five years maximum – and specify the conditions with which the person concerned must comply.

107.  Under Law no. 575 of 31 May 1965, which was amended in 1982, preventive measures in the form of an order for special supervision, compulsory residence or exclusion may be imposed on persons against whom there is evidence (indiziati) that they belong to a mafia-type organisation.

108.  Law no. 327 of 3 August 1988 provides that a person can only be ordered to reside in the town where he has his domicile or residence.

109.  Lastly, in cases where the trial has started, Law no. 55 of 19 March 1990 empowers the courts to suspend proceedings relating to the application of preventive measures until the conclusion of the trial.

F.  Provisions on disenfranchisement

110.  Article 2 of Presidential Decree no. 223 of 20 March 1967 provides that, inter alia, persons on whom preventive measures have been imposed by a court order or an administrative decision shall be disenfranchised.

111.  Article 32 § 1 (3) of that decree provides that in such cases the prefect (questore) empowered to enforce such measures shall notify the municipality where the person concerned resides of any decision entailing the loss of civil rights. The municipal electoral committee shall then remove the name of the person concerned from the electoral register, even outside one of the usual periods for updating the lists.

THE LAW

I.  Alleged violation of Article 3 of the Convention

112.  The applicant complained that during the first months of his detention in Pianosa Prison he had been subjected to treatment contrary to Article 3 of the Convention, which provides:

“No one shall be subjected to torture or to inhuman or degrading treatment or punishment.”

A.  Allegation of ill-treatment at Pianosa Prison

113.  The Government acknowledged that the situation in Pianosa Prison during the summer and autumn of 1992 was very difficult, in particular because of the extremely tense atmosphere at the time.

114.  Initially, the Government had affirmed before the Commission: “These deplorable acts were committed by certain warders on their own initiative; such transgressions cannot be regarded as forming part of a general policy. Such reprehensible conduct, unforeseen and unwanted – just the reverse: it constituted a criminal offence – cannot engage the responsibility of the State, which on the contrary has responded through the judicial authorities in order to re-establish the rule of law that such episodes serve to undermine.”

115.  However, at the hearing before the Court, the Government made a preliminary submission that, in the absence of any cogent medical evidence, the level of severity required for a violation of Article 3 of the Convention could not be regarded as having been attained in the instant case.

116.  In any event, the Government disagreed with the Commission's conclusion that the Italian State had failed to react to the acts of violence committed by its agents. The Government argued that the fact that the investigation to identify the warders allegedly responsible for the illtreatment had been unsuccessful did not amount to a violation of Article 3, as the Court's case-law on the subject could not be construed as meaning that a State failed to satisfy its obligations under Article 3 of the Convention unless the investigation led to a conviction. The issue was rather whether the investigation had been conducted diligently or whether the authorities had been guilty of errors or omissions. In the present case, the authorities conducting the investigation had shown resolve and spared no effort to identify those responsible. On the contrary, it was the applicant who had been responsible for the failure of the investigation by not requesting a medical examination immediately after being subjected to the ill-treatment in question. Furthermore, the fact that the applicant, the only witness able to give direct evidence, had been unable to identify the warders from the photographs he had been shown indicated that any further action by the investigators would have been futile.

117.  The applicant said that particularly between July and September 1992 he had been subjected to numerous acts of violence, humiliation, and debasement, threats and other forms of torture, both physical and mental (see paragraph 29 above). He had been slapped and struck on many occasions, and had suffered injuries to his fingers, knees and testicles. He had been subjected to body searches in the shower and had remained handcuffed during medical examinations. His protests had been futile, even dangerous. On one occasion when he had protested after his clothes had been torn by warders, he had been threatened, insulted and struck by one of the warders. As a result, his glasses and a false tooth had been damaged and – as his clinical records showed – he had been refused permission to have them repaired. The psychological disorders which he had suffered since being detained at Pianosa were confirmed by a medical certificate of 20 April 1996.

118.  The applicant maintained that the government of the day was undoubtedly aware of the incidents at Pianosa Prison and had tolerated them. He referred on that point to a note drawn up by the Livorno judge responsible for the execution of sentences, in which it was stated that the methods used at Pianosa were intended as an instrument of intimidation of the prisoners. Further, the fact that his criminal complaint had been filed away on the ground that the offenders could not be identified marked approval of an unlawful act and demonstrated that the government of the day had been guilty of causing or encouraging events at Pianosa.

119.  As the Court has stated on many occasions, Article 3 enshrines one of the most fundamental values of democratic societies. Even in the most difficult circumstances, such as the fight against terrorism and organised crime, the Convention prohibits in absolute terms torture and inhuman or degrading treatment or punishment. Unlike most of the substantive clauses of the Convention and of Protocols Nos. 1 and 4, Article 3 makes no provision for exceptions and no derogation from it is permissible under Article 15 § 2 even in the event of a public emergency threatening the life of the nation (see Selmouni v. France [GC], no. 25803/94, § 95, ECHR 1999V, and the Assenov and Others v. Bulgaria judgment of 28 October 1998, Reports of Judgments and Decisions 1998-VIII, p. 3288, § 93). The Convention prohibits in absolute terms torture and inhuman or degrading treatment or punishment, irrespective of the victim's conduct (see the Chahal v. the United Kingdom judgment of 15 November 1996, Reports 1996-V, p. 1855, § 79). The nature of the offence allegedly committed by the applicant was therefore irrelevant for the purposes of Article 3.

120.  The Court recalls that ill-treatment must attain a minimum level of severity if it is to fall within the scope of Article 3. The assessment of this minimum is relative: it depends on all the circumstances of the case, such as the duration of the treatment, its physical and mental effects and, in some cases, the sex, age and state of health of the victim. In respect of a person deprived of his liberty, recourse to physical force which has not been made strictly necessary by his own conduct diminishes human dignity and is in principle an infringement of the right set forth in Article 3 (see the Tekin v. Turkey judgment of 9 June 1998, Reports 1998-IV, pp. 1517-18, §§ 52 and 53, and the Assenov and Others judgment cited above, p. 3288, § 94).

Treatment has been held by the Court to be “inhuman” because, inter alia, it was premeditated, was applied for hours at a stretch and caused either actual bodily injury or intense physical and mental suffering, and also “degrading” because it was such as to arouse in its victims feelings of fear, anguish and inferiority capable of humiliating and debasing them. In order for a punishment or treatment associated with it to be “inhuman” or “degrading”, the suffering or humiliation involved must in any event go beyond that inevitable element of suffering or humiliation connected with a given form of legitimate treatment or punishment. The question whether the purpose of the treatment was to humiliate or debase the victim is a further factor to be taken into account (see, for instance, V. v. the United Kingdom [GC], no. 24888/94, § 71, ECHR 1999-IX, and the Raninen v. Finland judgment of 16 December 1997, Reports 1997-VIII, pp. 2821-22, § 55), but the absence of any such purpose cannot conclusively rule out a finding of violation of Article 3.

121.  Allegations of ill-treatment must be supported by appropriate evidence (see, mutatismutandis, the Klaas v. Germany judgment of 22 September 1993, Series A no. 269, pp. 17-18, § 30). To assess this evidence, the Court adopts the standard of proof “beyond reasonable doubt” but adds that such proof may follow from the coexistence of sufficiently strong, clear and concordant inferences or of similar unrebutted presumptions of fact (see the Ireland v. the United Kingdom judgment of 18 January 1978, Series A no. 25, pp. 64-65, § 161 in fine).

122.  In the instant case, the ill-treatment complained of by the applicant consisted of, on the one hand, being slapped, blows, squeezing of the testicles and baton blows and, on the other, insults, unnecessary body searches, acts of humiliation (such as being required to remain in handcuffs during medical examinations), intimidation and threats.

123.  The Court observes at the outset that at the hearing before it the Government argued that there was no medical evidence to show that the treatment had attained the level of severity required for there to be a violation of the provision relied on. Although that argument was not raised at an earlier stage in the proceedings, the Court must nevertheless examine it in view of the importance and seriousness of a finding of a violation of Article 3 of the Convention.

124.  The Court notes that, as the Government said, the applicant has not produced any conclusive evidence in support of his allegations of illtreatment or supplied a detailed account of the abuse to which the warders at Pianosa Prison allegedly subjected him, particularly between July and September 1992. He confined himself to describing a situation that he said was widespread at Pianosa at the time and to referring to the note of 12 December 1996 of the President of the court responsible for the execution of sentences (see paragraph 50 above). Indeed, the only concrete evidence furnished by the applicant on this issue, namely the Pianosa Prison medical register (see paragraphs 31-33 above), a medical report of 24 March 1995 and the results of a scan of his knees dated 3 April 1996 (see paragraph 34 above), and a certificate regarding his mental health drawn up on 20 March 1996 (see paragraph 35 above), do not suffice to fill that gap. Thus, there is nothing in the prison medical register to show that the problems the applicant had with his false tooth were caused by blows from a warder. Nor is there any evidence that the injuries to his knees were caused by ill-treatment, especially as he did not seek medical attention on that account until 10 August 1993 (while asserting that the ill-treatment had considerably diminished and even ceased by the end of September 1992). Moreover, the certificate indicating that he suffered from psychological disorders was dated about three and a half years after the incidents in issue and does not point to any causal link (it merely states that the disorders had begun three years earlier – in other words, after the incidents complained of had ceased).

125.  The Court recognises that it may prove difficult for prisoners to obtain evidence of ill-treatment by their prison warders. In that connection, it notes that the applicant alleged that the warders at Pianosa applied pressure on the prisoners by threatening reprisals if they were denounced. It observes, however, that the applicant has not suggested, for example, that he was ever refused permission to see a doctor. In addition, the applicant made several applications through his lawyers to the judicial authorities, notably for release (see paragraphs 14, 15, 19 and 21 above); those applications were made shortly after September 1992, that is to say not long after the ill-treatment concerned had diminished or even ceased. Yet he did not complain about his treatment until the preliminary hearing on 2 October 1993 (see paragraph 36 above). The applicant has given no explanation for that substantial delay.

126.  The Court has examined the note of the President of the court responsible for the execution of sentences dated 12 December 1996; it was the Government which produced it to the Commission (see paragraph 50 above). While not underestimating the seriousness of the matters criticised therein, the Court cannot lose sight of the fact that the note represents no more than a general assessment that was not based on concrete and verifiable facts. It is therefore unable to treat it as decisive evidence.

127.  In these circumstances, the Court considers that the material it has before it regarding the applicant's assertion that he was subjected to physical and mental ill-treatment in Pianosa Prison does not constitute sufficient evidence to support that conclusion.

128.  Nor is that finding called into question by the general conditions in Pianosa Prison at the material time, as described by the Livorno judge responsible for the execution of sentences in his report of 5 September 1992 (see paragraphs 42-43 above): the report contains no evidence directly relevant to the applicant's position and the severity and extent of the abuse described in it were reduced to less alarming proportions following inquiries made by the prison authorities concerned (see paragraphs 44-46 above).

129.  In conclusion, since the evidence before it does not enable the Court to find beyond all reasonable doubt that the applicant was subjected to treatment that attained a sufficient level of severity to come within the scope of Article 3, the Court considers that there is insufficient evidence for it to conclude that there has been a violation of Article 3 of the Convention on account of the alleged ill-treatment.

B.  The nature of the investigations carried out

130.  The Court observes that, when taken together, the statements made by the applicant to the Trapani investigating judge at the hearing on 2 October 1993 and to the carabinieri on 5 January 1994 gave reasonable cause for suspecting that the applicant had been subjected to improper treatment in Pianosa Prison.

It must not be forgotten either that the conditions of detention at Pianosa had been the centre of media attention during the period concerned (see paragraph 44 above), and that other prisoners had complained of treatment similar to that described by the applicant (see paragraphs 36 and 43 above), thus lending further credibility to his allegations.

131.  The Court considers that where an individual makes a credible assertion that he has suffered treatment infringing Article 3 at the hands of the police or other similar agents of the State, that provision, read in conjunction with the State's general duty under Article 1 of the Convention to “secure to everyone within their jurisdiction the rights and freedoms defined in ... [the] Convention”, requires by implication that there should be an effective official investigation. As with an investigation under Article 2, such investigation should be capable of leading to the identification and punishment of those responsible (see, in relation to Article 2 of the Convention, the McCann and Others v. the United Kingdom judgment of 27 September 1995, Series A no. 324, p. 49, § 161; the Kaya v. Turkey judgment of 19 February 1998, Reports 1998-I, p. 324, § 86; and the Yaşa v. Turkey judgment of 2 September 1998, Reports 1998-VI, p. 2438, § 98). Otherwise, the general legal prohibition of torture and inhuman and degrading treatment and punishment would, despite its fundamental importance (see paragraph 119 above), be ineffective in practice and it would be possible in some cases for agents of the State to abuse the rights of those within their control with virtual impunity (see the Assenov and Others judgment cited above, p. 3290, § 102).

132.  The Court notes that after the investigating judge had informed the relevant public prosecutor's office of the allegations of ill-treatment made by the applicant at the preliminary hearing, the State authorities conducted certain investigations into those allegations (see paragraphs 37-41 above). It is not, however, satisfied that those investigations were sufficiently thorough and effective to satisfy the aforementioned requirements of Article 3.

133.  The Court observes at the outset that the investigation by the Livorno public prosecutor's office was very slow: after the applicant was interviewed by the carabinieri on 5 January 1994, fourteen months elapsed before he was given a further appointment with a view to identifying those responsible. Yet the file shows that the only action taken during that interval was the obtaining of photocopies (not prints) of photographs of the warders who had worked at Pianosa. It will be recalled that throughout that period the applicant remained a prisoner at Pianosa.

134.  The Court finds it particularly striking that although the applicant repeated on 9 March 1995 that he would be able to recognise the warders concerned if he could see them in person, nothing was done to enable him to do so and, just nine days later, the public prosecutor's office sought and was granted an order for the case to be filed away on the ground not that there was no basis to the allegations but that those responsible had not been identified.

135.  The inactivity of the Italian authorities is made even more regrettable by the fact that the applicant's complaint was not an isolated one. The existence of controversial practices by warders at Pianosa Prison had been publicly and energetically condemned even by authorities of the State (see paragraphs 42-45 above).

136.  In these circumstances, having regard to the lack of a thorough and effective investigation into the credible allegation made by the applicant that he had been ill-treated by warders when detained at Pianosa Prison, the Court holds that there has been a violation of Article 3 of the Convention.

C.  Allegedly inhuman and degrading nature of transfers from Pianosa

137.  The applicant also alleged that the conditions in which prisoners were transferred from Pianosa to other prisons were inhuman and degrading.

138.  The Court observes, however, that the applicant has not supplied detailed information regarding how many times he was transferred from Pianosa or the dates and precise conditions of such transfers. Nor did he complain about the conditions of transfer to the relevant authorities. Like the Commission, the Court consequently considers that there is insufficient evidence for it to conclude that there has been a violation of Article 3 on that account.

II.  Alleged violation of Article 5 § 3 of the Convention

139.  The applicant complained of the length of his detention pending trial and alleged a violation of Article 5 § 3 of the Convention, which provides:

“3.  Everyone arrested or detained in accordance with the provisions of paragraph 1 (c) of this Article shall be brought promptly before a judge or other officer authorised by law to exercise judicial power and shall be entitled to trial within a reasonable time or to release pending trial. Release may be conditioned by guarantees to appear for trial.”

140.  The Government contested that submission whereas the Commission agreed with it.

A.  Loss of standing as a victim

141.  The Government submitted that as the Palermo Court of Appeal had awarded the applicant a sum as compensation for the time he had spent in detention pending trial, the respondent State had acknowledged, at least in substance, and afforded redress for any violation of Article 5 § 3 of the Convention. Accordingly, the applicant could no longer claim to be the victim of such a violation.

142.  In the case of Amuur v. France (judgment of 25 June 1996, Reports 1996-III, p. 846, § 36) and in Dalban v. Romania ([GC], no. 28114/95, § 44, ECHR 1999-VI), the Court reiterated that “a decision or measure favourable to the applicant is not in principle sufficient to deprive him of his status as a 'victim' unless the national authorities have acknowledged, either expressly or in substance, and then afforded redress for, the breach of the Convention”.

143.  In the instant case, even though the Palermo Court of Appeal, in a decision of 20 January 1998 lodged at the registry on 23 January 1998, acceded to the applicant's claim for compensation for unjust detention, it based its decision on Article 314 § 1 of the Code of Criminal Procedure, which affords a right to reparation to “anyone who has been acquitted in a judgment that has become final” (see paragraph 92 above). The detention is deemed to be “unjust” as a result of the acquittal, and an award under Article 314 § 1 does not amount to a finding that the detention did not satisfy the requirements of Article 5 of the Convention. While it is true that the length of the applicant's detention pending trial was taken into account in calculating the amount of reparation, there is no acknowledgment in the judgment concerned, either express or implied, that it had been excessive.

144.  In conclusion, the Court considers that despite the payment of a sum as reparation for the time he spent in detention pending trial, the applicant can still claim to be a “victim” within the meaning of Article 34 of the Convention of a violation of Article 5 § 3.

B.  Merits of the complaint

1.  Period to be taken into consideration

145.  The parties and the Commission agreed that the period to be taken into consideration began on 21 April 1992, when the applicant was taken into custody.

146.  As to when the period ended, the applicant and the Commission took the date of the applicant's release (13 November 1994 – see paragraph 24 above). The Government, on the other hand, contended that the period ended on 12 November 1994, when the judgment of the court of first instance was delivered (see paragraph 23 above).

147.  The Court reiterates that the end of the period referred to in Article 5 § 3 is “the day on which the charge is determined, even if only by a court of first instance” (see the Wemhoff v. Germany judgment of 27 June 1968, Series A no. 7, pp. 23-24, § 9). The applicant's detention pending trial for the purposes of Article 5 § 3 of the Convention therefore ended on 12 November 1994.

148.  The period to be taken into consideration therefore lasted almost two years and seven months.

2.  The reasonableness of the length of detention

(a)  Submissions of those appearing before the Court

149.  The applicant submitted that the length of his detention pending trial could not be regarded as justified for the purposes of Article 5 § 3 of the Convention.

There was no serious evidence of guilt as the accusations were based on the false allegations of a single pentito and there was no risk of further offending. He had been unlucky enough to find himself accused of belonging to the Mafia at a time when the Italian authorities wished to demonstrate the efforts they were making to clamp down on that organisation. He had had no prospect, therefore, of being released despite the fact that he had no criminal record.

150.  The Government accepted that the applicant's detention pending trial had been lengthy, but contended that it had been justified in the instant case in view of the weighty evidence against him. The Government argued in particular that where, as here, a case concerned Mafia-related offences, the authorities had an obligation to conduct an exceptionally stringent and thorough inquiry through a “maxi-trial”, which inevitably entailed very lengthy and complex investigations and hearings.

151.  The Commission considered that the longer the investigation went on the more necessary it became for the authorities to have concrete and specific proof of the presumed risks of the applicant's absconding, reoffending or tampering with evidence. The presumption that arose under Article 273 of the Code of Criminal Procedure did not by itself justify the applicant's being held for so long.

Furthermore, the Commission considered that the proceedings in issue were not conducted with the expedition that Article 5 § 3 demanded. Despite the fact that the evidence against the applicant was very weak, the Government had confined themselves to asserting, in general terms, that complex banking and fiscal investigations had to be conducted, without identifying the steps that had to be and were in fact taken.

(b)  The Court's assessment

(i)  Principles established under the Court's case-law

152.  Under the Court's case-law, the issue of whether a period of detention is reasonable cannot be assessed in abstracto. Whether it is reasonable for an accused to remain in detention must be assessed in each case according to its special features. Continued detention can be justified in a given case only if there are specific indications of a genuine requirement of public interest which, notwithstanding the presumption of innocence, outweighs the rule of respect for individual liberty (see, among other authorities, the W. v. Switzerland judgment of 26 January 1993, Series A no. 254-A, p. 15, § 30).

It falls in the first place to the national judicial authorities to ensure that, in a given case, the pre-trial detention of an accused person does not exceed a reasonable time. To this end they must examine all the facts arguing for or against the existence of a genuine requirement of public interest justifying, with due regard to the principle of the presumption of innocence, a departure from the rule of respect for individual liberty and set them out in their decisions dismissing the applications for release. It is essentially on the basis of the reasons given in these decisions and of the true facts mentioned by the applicant in his appeals, that the Court is called upon to decide whether or not there has been a violation of Article 5 § 3 of the Convention.

153.  The persistence of reasonable suspicion that the person arrested has committed an offence is a condition sine qua non for the lawfulness of the continued detention, but after a certain lapse of time it no longer suffices. In such cases, the Court must establish whether the other grounds given by the judicial authorities continued to justify the deprivation of liberty. Where such grounds were “relevant” and “sufficient”, the Court must also ascertain whether the competent national authorities displayed “special diligence” in the conduct of the proceedings (see the Contrada v. Italy judgment of 24 August 1998, Reports 1998-V, p. 2185, § 54, and the I.A. v. France judgment of 23 September 1998, Reports 1998-VII, pp. 2978-79, § 102).

(ii)  Application of those principles in the instant case

154.  The Court observes that the relevant authorities examined whether the applicant should remain in detention following his applications for release on three occasions: 6 May 1992, 29 December 1992 and 8 February 1993. In addition, on 22 June 1993 they considered whether the maximum permitted period for detention pending trial should be extended (see paragraphs 14-20 above).

In refusing to release the applicant, the authorities relied simultaneously on the existence of serious evidence of his guilt, the danger of pressure being brought to bear on witnesses and the risk of evidence being tampered with. They also relied on the presumption created by Article 275 § 3 of the Code of Criminal Procedure (see paragraph 87 above).

In deciding to prolong the detention pending trial they invoked the risk of evidence being tampered with, the fact that the accused were dangerous, the complexity of the case and the needs of the investigation, including the need to conduct highly complex banking inquiries.

(α)  Whether reasonable grounds for suspecting the applicant remained

155.  As regards “reasonable suspicion”, the Court reiterates that the fact that an applicant has not been charged or brought before a court does not necessarily mean that the purpose of his detention was not in accordance with Article 5 § 1 (c). The existence of such a purpose must be considered independently of its achievement and sub-paragraph (c) of Article 5 § 1 does not presuppose that the police should have obtained sufficient evidence to bring charges, either at the point of arrest or while the applicant was in custody (see the Erdagöz v. Turkey judgment of 22 October 1997, Reports 1997-VI, p. 2314, § 51, and the Brogan and Others v. the United Kingdom judgment of 29 November 1988, Series A no. 145-B, pp. 29-30, § 53).

However, for there to be reasonable suspicion there must be facts or information which would satisfy an objective observer that the person concerned may have committed an offence (see the Erdagözjudgment cited above, p. 2314, § 51 in fine, and the Fox, Campbell and Hartley v. the United Kingdom judgment of 30 August 1990, Series A no. 182, pp. 16-17, § 32).

156.  In the instant case, the allegations against the applicant came from a single source, a pentitowho had stated in 1992 that he had learned indirectly that the applicant was the treasurer of a mafia-type organisation (see paragraph 10 above). According to the authorities in question, in May 1992 those statements constituted sufficient evidence to justify keeping the applicant in detention, given the general credibility and trustworthiness of the pentitoconcerned (see paragraph 12 above).

157.  The Court is conscious of the fact that the cooperation of pentiti is a very important weapon in the Italian authorities' fight against the Mafia. However, the use of statements by pentiti does give rise to difficult problems as, by their very nature, such statements are open to manipulation and may be made purely in order to obtain the advantages which Italian law affords to pentiti, or for personal revenge. The sometimes ambiguous nature of such statements and the risk that a person might be accused and arrested on the basis of unverified allegations that are not necessarily disinterested must not, therefore, be underestimated (see Contrada v. Italy, application no. 27143/95, Commission decision of 14 January 1997, Decisions and Reports 88-B, p. 112).

158.  For these reasons, as the domestic courts recognise, statements of pentitimust be corroborated by other evidence. Furthermore, hearsay must be supported by objective evidence.

159.  That, in the Court's view, is especially true when a decision is being made whether to prolong detention pending trial. While a suspect may validly be detained at the beginning of proceedings on the basis of statements by pentiti, such statements necessarily become less relevant with the passage of time, especially where no further evidence is uncovered during the course of the investigation.

160.  In the instant case, the Court notes that, as the Trapani District Court and Palermo Court of Appeal confirmed in their decisions acquitting the applicant, there was no evidence to corroborate the hearsay evidence of B.F. On the contrary, B.F.'s main, if indirect, source of information had died in 1989 and had, in turn, obtained it on hearsay from another person who had also been killed before he could be questioned. Furthermore, B.F.'s statements had already been contradicted during the course of the investigation by other pentitiwho had said that they did not recognise the applicant (see paragraph 18 above).

161.  In these circumstances, very compelling reasons would be required for the applicant's lengthy detention (two years and seven months) to have been justified under Article 5 § 3.

(β)  The “other reasons” for the continued detention

162.  The national courts referred to the risk of pressure being brought to bear on witnesses and of evidence being tampered with, the fact that the accused were dangerous, the complexity of the case and the requirements of the investigation. They relied on the presumption created by Article 275 § 3 of the Code of Criminal Procedure (see paragraph 87 above).

163.  The Court observes that the grounds stated in the relevant decisions were reasonable, at least initially, though very general, too. The judicial authorities referred to the prisoners as a whole and made no more than an abstract mention of the nature of the offence. They did not point to any factor capable of showing that the risks relied on actually existed and failed to establish that the applicant, who had no record and whose role in the mafia-type organisation concerned was said to be minor (the prosecutor called for a three-year sentence in his case), posed a danger. No account was taken of the fact that the accusations against the applicant were based on evidence which, with time, had become weaker rather than stronger.

164.  The Court accordingly considers that the grounds stated in the impugned decisions were not sufficient to justify the applicant's being kept in detention for two years and seven months.

165.  In short, the detention in issue infringed Article 5 § 3 of the Convention.

III.  Alleged violation of Article 5 § 1 of the Convention

166.  The applicant submitted that he had been held in detention unlawfully for twelve hours after his acquittal.

167.  Article 5 § 1 of the Convention provides:

“1.  Everyone has the right to liberty and security of person. No one shall be deprived of his liberty save in the following cases and in accordance with a procedure prescribed by law:

(a)  the lawful detention of a person after conviction by a competent court;

(b)  the lawful arrest or detention of a person for non-compliance with the lawful order of a court or in order to secure the fulfilment of any obligation prescribed by law;

(c)  the lawful arrest or detention of a person effected for the purpose of bringing him before the competent legal authority on reasonable suspicion of having committed an offence or when it is reasonably considered necessary to prevent his committing an offence or fleeing after having done so;

(d)  the detention of a minor by lawful order for the purpose of educational supervision or his lawful detention for the purpose of bringing him before the competent legal authority;

(e)  the lawful detention of persons for the prevention of the spreading of infectious diseases, of persons of unsound mind, alcoholics or drug addicts or vagrants;

(f)  the lawful arrest or detention of a person to prevent his effecting an unauthorised entry into the country or of a person against whom action is being taken with a view to deportation or extradition.”

168.  The applicant maintained that he should have been freed immediately after his acquittal. A check could have been performed before the hearing as to whether other grounds for his detention existed, in case he was acquitted. The remaining administrative formalities could have been carried out after his release.

169.  The Government pointed out that although a prisoner is considered “free” once his acquittal has been pronounced at a hearing, he cannot be released until certain administrative formalities have been performed, first and foremost being a check to see whether other reasons for detaining him exist. Since it was for the prison authorities to carry out that check on the instructions of the public prosecutor's office, the prisoner had to be brought back to the prison before he could be released. In the instant case, the applicant had had to be taken from Trapani, where the trial took place, to Termini Imerese – a distance of approximately 120 km.

As regards the delay caused by the absence of the registration officer, the Minister of Justice had acknowledged in a note to the Commission dated 31 January 1997 that it had been unjustified. Furthermore, the Minister had explained that since March 1996 instructions had been given to the governors of penal institutions so that prisoners could be released at any time, including at night.

170.  The Court reiterates that the list of exceptions to the right to liberty secured in Article 5 § 1 is an exhaustive one and only a narrow interpretation of those exceptions is consistent with the aim of that provision, namely to ensure that no one is arbitrarily deprived of his or her liberty (see, among other authorities, the GiuliaManzoni v. Italy judgment of 1 July 1997, Reports 1997-IV, p. 1191, § 25, and the Quinn v. France judgment of 22 March 1995, Series A no. 311, pp. 17-18, § 42).

171.  While it is true that for the purposes of Article 5 § 1 (c) detention ceases to be justified “on the day on which the charge is determined” (see paragraph 147 above) and that, consequently, detention after acquittal is no longer covered by that provision, “some delay in carrying out a decision to release a detainee is often inevitable, although it must be kept to a minimum” (see the GiuliaManzonijudgment cited above, p. 1191, § 25 in fine).

172.  The Court observes, however, that in the instant case the delay in the applicant's release was only partly attributable to the need for the relevant administrative formalities to be carried out. The additional delay in releasing the applicant between 12.25 a.m. and the morning of 13 November 1993 was caused by the registration officer's absence. It was only on the latter's return that it was possible to verify whether any other reasons existed for keeping the applicant in detention and to put in hand the other administrative formalities required on release (see paragraph 24 above).

173.  In these circumstances, the applicant's continued detention after his return to Termini Imerese Prison did not amount to a first step in the execution of the order for his release and therefore did not come within subparagraph 1 (c), or any other sub-paragraph, of Article 5.

174.  Accordingly, there has been a violation of Article 5 § 1 on that account.

IV.  Alleged violation of Article 8 of the convention

175.  The applicant complained that the Pianosa Prison authorities had censored his correspondence with his family and lawyer.

Article 8 of the Convention provides:

“1.  Everyone has the right to respect for his ... correspondence.

2.  There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security, public safety or the economic well-being of the country, for the prevention of disorder or crime, for the protection of health or morals, or for the protection of the rights and freedoms of others.”

176.  The Commission unanimously expressed the view that Article 8 of the Convention had been violated in the present case as the interference with the applicant's right to respect for his correspondence was not “in accordance with the law”. It said that the applicable legislation – section 18 of Law no. 354 of 1975, which contains no rules as to the length of time for which prisoners' correspondence may be censored or the grounds on which an order for censorship may be made – did not indicate with sufficient clarity the extent of the relevant authorities' discretion in that sphere or provide guidance on how it was to be exercised. The Commission relied on the judgments of the Court in the Calogero Diana and Domenichini cases, which also concerned censorship of prisoners' correspondence (see the Calogero Diana v. Italy judgment of 15 November 1996, Reports 1996-V, pp. 1775-76, §§ 29-33, and the Domenichini v. Italy judgment of 15 November 1996, Reports 1996-V, pp. 1799-800, §§ 29-33).

177.  In the light of the decision of the Court in its Calogero Diana and Domenichinijudgments, the Government did not contest the Commission's conclusion. They explained that the Minister of Justice had introduced a bill in the Senate on 23 July 1999 for the amendment of the relevant statute to bring it into line with the aforementioned judgments of the Court.

178.  The Court agrees with the Government and the Commission that there has been an “interference by a public authority” in the exercise of the applicant's right to respect for his correspondence, as guaranteed by paragraph 1 of Article 8.

179.  Such an interference will contravene Article 8 unless it is “in accordance with the law”, pursues one or more of the legitimate aims referred to in paragraph 2 and, furthermore, is “necessary in a democratic society” in order to achieve them (see the following judgments: Silver and Others v. the United Kingdom, 25 March 1983, Series A no. 61, p. 32, § 84; Campbell v. the United Kingdom, 25 March 1992, Series A no. 233, p. 16, § 34; Calogero Diana cited above, p. 1775, § 28; Domenichini cited above, p. 1799, § 28; and Petra v. Romania, 23 September 1998, Reports 1998-VII, p. 2853, § 36).

A.  “In accordance with the law”

1.  Periods from 21 April 1992 to 20 July 1992, 15 September 1993 to 21 February 1994 and 13 August 1994 to 13 November 1994

180.  The censorship of the applicant's correspondence during the aforementioned periods was ordered by decisions of the Trapani District Court and was based on section 18 of Law no. 354 of 1975 (see paragraphs 54 and 58 above). However, the Court sees no reason to disagree with the Commission's view that, despite being based on that provision, the censorship of the applicant's correspondence did not comply with Article 8 of the Convention.

2.  Period from 20 July 1992 to 15 September 1993

181.  During this period, the censorship was based on an order of the Minister of Justice made pursuant to section 41 bis of Law no. 354 of 1975 (see paragraphs 55-56 above).

182.  The Court notes that the Italian Constitutional Court, relying on Article 15 of the Constitution, has held that the Minister of Justice had no power to take measures concerning prisoners' correspondence and had therefore acted ultra vires under Italian law (see paragraph 102 above). The censorship of the applicant's correspondence during this period was therefore illegal under national law and was not “in accordance with the law” within the meaning of Article 8 of the Convention.

3.  Period from 21 February 1994 to 10 June 1994

183.  There was no legal basis for the censorship of the applicant's correspondence during this period (see paragraph 59 above).

4.  Conclusion

184.  In conclusion, the various measures complained of by the applicant regarding the censorship of his correspondence were at no time “in accordance with the law” within the meaning of Article 8 of the Convention. There has therefore been a violation of that Article.

B.  The purpose and necessity of the interference

185.  In the light of the foregoing conclusion, the Court does not consider it necessary in the instant case to examine whether the other requirements of paragraph 2 of Article 8 were satisfied.

V.  Alleged violation of Article 6 § 3 of the Convention

186.  The applicant complained also of a violation of his defence rights in that his correspondence with his lawyer was censored. He relied on Article 6 of the Convention, the relevant part of which provides:

“3.  Everyone charged with a criminal offence has the following minimum rights:

...

(b)  to have adequate time and facilities for the preparation of his defence;

(c)  to defend himself in person or through legal assistance of his own choosing or, if he has not sufficient means to pay for legal assistance, to be given it free when the interests of justice so require;

...”

187.  The Court considers that in the light of its conclusion regarding Article 8 of the Convention this complaint is absorbed by the preceding complaint.

188.  Furthermore, and in any event, the Court observes that the applicant has not stated in what way his defence was adversely affected by the censorship of his correspondence with his lawyer; moreover, he was finally acquitted at the end of the proceedings in question.

VI.  Alleged violation of Article 2 of Protocol No. 4 to the Convention

189.  The applicant maintained that the fact that he had been placed under special police supervision despite his acquittal amounted to a breach of Article 2 of Protocol No. 4, which provides:

“1.  Everyone lawfully within the territory of a State shall, within that territory, have the right to liberty of movement and freedom to choose his residence.

2.  Everyone shall be free to leave any country, including his own.

3.  No restrictions shall be placed on the exercise of these rights other than such as are in accordance with law and are necessary in a democratic society in the interests of national security or public safety, for the maintenance of ordre public, for the prevention of crime, for the protection of health or morals, or for the protection of the rights and freedoms of others.

4.  The rights set forth in paragraph 1 may also be subject, in particular areas, to restrictions imposed in accordance with law and justified by the public interest in a democratic society.”

190.  The Government stressed the importance of preventive measures where suspected Mafia members were concerned. They added that the fact that the applicant had been acquitted did not affect the lawfulness of the preventive measures that had been imposed on him. In the Italian legal order, criminal penalties and preventive measures were quite separate. The former constituted a response to an unlawful act and the attendant consequences; the latter were a means of preventing the occurrence of such acts. In other words, a penalty was imposed when an offence had already been committed, whereas preventive measures were intended to guard against the risk of future offences. Indeed the Court had accepted that in the Raimondojudgment (see the Raimondo v. Italy judgment of 22 February 1994, Series A no. 281-A, p. 19, § 39).

In the present case, although the applicant had been acquitted (the Government emphasised in that connection that the expression “with the benefit of doubt” had now been abolished), there was serious evidence of his guilt which had justified his committal and that evidence had not been rebutted at trial.

191.  The applicant submitted that following his acquittal on the ground that “he had not committed the offence”, he should no longer have been treated as a Mafia criminal, as the “serious evidence” against him had, contrary to the Government's contention, been disproved at trial.

192.  The Commission considered that the grounds relied on by the Italian courts, in particular the fact that the applicant had family connections with the Mafia, were insufficient.

193.  The Court observes that the applicant was for three years (from 19 November 1994 to 18 November 1997 – see paragraphs 69 and 76 above) subjected to very severe restrictions on his freedom of movement, which undoubtedly amounted to an interference with his rights guaranteed by Article 2 of Protocol No. 4 (see the Guzzardi v. Italy judgment of 6 November 1980, Series A no. 39, p. 33, § 92, and the Raimondojudgment cited above, p. 19, § 39).

194.  Those measures were based on Laws nos. 1423/56, 575/65, 327/88 and 55/90 (see paragraphs 103-09 above), and were therefore “in accordance with law” within the meaning of the third paragraph of Article 2. They clearly pursued legitimate aims: “maintenance of ordre public” and the “prevention of crime” (see the Raimondojudgment, ibid.).

195.  However, the measures also had to be “necessary in a democratic society” for those legitimate aims to be achieved.

In this connection, the Court considers that it is legitimate for preventive measures, including special supervision, to be taken against persons suspected of being members of the Mafia, even prior to conviction, as they are intended to prevent crimes being committed. Furthermore, an acquittal does not necessarily deprive such measures of all foundation, as concrete evidence gathered at trial, though insufficient to secure a conviction, may nonetheless justify reasonable fears that the person concerned may in the future commit criminal offences.

196.  In the instant case, the decision to put the applicant under special supervision was taken on 10 May 1993 at a time when there effectively existed some evidence that he was a member of the Mafia, but the measure was not put into effect until 19 November 1994 after his acquittal by the Trapani District Court (see paragraphs 63 and 69 above).

The Court has examined the grounds relied on by the Italian courts for refusing to rescind the measure after the applicant's acquittal, namely B.F.'s assertion that the applicant had contacts in the Mafia clan as was proved by the fact that his deceased brother-in-law had been the head of the main clan (decision of the Trapani District Court of 11 June 1996 – see paragraph 72 above) and the fact that “the applicant had not shown any real change in his lifestyle or that he was genuinely repentant” (decision of the Trapani District Court of 21 October 1997 – see paragraph 75 above).

The Court fails to see how the mere fact that the applicant's wife was the sister of a Mafia boss, since deceased, could justify such severe measures being taken against him in the absence of any other concrete evidence to show that there was a real risk that he would offend. As regards changing his lifestyle and repenting, the Court is mindful of the fact that the applicant, who has no criminal antecedents, was acquitted of the charge that he was a member of the Mafia on the ground that no concrete evidence in support of that allegation could be found during the preliminary investigation and trial.

197.  In conclusion, and without underestimating the threat posed by the Mafia, the Court concludes that the restrictions on the applicant's freedom of movement cannot be regarded as having been “necessary in a democratic society”.

There has therefore been a violation of Article 2 of Protocol No. 4.

VII.  Alleged violation of Article 3 of Protocol No. 1
to The Convention

198.  The applicant considered that the fact that, despite his acquittal, he had been disenfranchised infringed Article 3 of Protocol No. 1, which provides:

“The High Contracting Parties undertake to hold free elections at reasonable intervals by secret ballot, under conditions which will ensure the free expression of the opinion of the people in the choice of the legislature.”

199.  The Government maintained that the measure was intended to prevent the Mafia exercising any influence over elected bodies. In view of the real risk that persons suspected of belonging to the Mafia might exercise their right to vote in favour of other members of the Mafia, the temporary disenfranchisement of the applicant was not disproportionate.

200.  The Commission, on the other hand, found the measure to have been disproportionate, particularly in view of the fact that the applicant had been acquitted and of the danger that he would subsequently be alienated from society.

201.  The Court points out that implicit in Article 3 of Protocol No. 1, which provides for “free” elections at “reasonable intervals” “by secret ballot” and “under conditions which will ensure the free expression of the opinion of the people”, are the subjective rights to vote and to stand for election. Although those rights are important, they are not absolute. Since Article 3 recognises them without setting them forth in express terms, let alone defining them, there is room for implied limitations (see the MathieuMohin and Clerfayt v. Belgium judgment of 2 March 1987, Series A no. 113, p. 23, § 52). In their internal legal orders the Contracting States make the rights to vote and to stand for election subject to conditions which are not in principle precluded under Article 3. They have a wide margin of appreciation in this sphere, but it is for the Court to determine in the last resort whether the requirements of Protocol No. 1 have been complied with; it has to satisfy itself that the conditions do not curtail the rights in question to such an extent as to impair their very essence and deprive them of their effectiveness; that they are imposed in pursuit of a legitimate aim; and that the means employed are not disproportionate (see the Gitonas and Others v. Greece judgment of 1 July 1997, Reports 1997IV, pp. 1233-34, § 39, and Matthews v. the United Kingdom [GC], no. 24833/94, § 63, ECHR 1999-I).

202.  The Court observes that persons who are subject to special police supervision are automatically struck off the electoral register as they forfeit their civil rights because they represent “a danger to society” or, as in the instant case, are suspected of belonging to the Mafia (see paragraphs 107 and 110 above). The Government pointed to the risk that persons “suspected of belonging to the Mafia” might exercise their right of vote in favour of other members of the Mafia.

203.  The Court has no doubt that temporarily suspending the voting rights of persons against whom there is evidence of Mafia membership pursues a legitimate aim. It observes, however, that although the special police supervision measure against the applicant was in the instant case imposed during the course of the trial, it was not applied until the trial was over, once the applicant had been acquitted on the ground that “he had not committed the offence”. The Court does not accept the view expressed by the Government that the serious evidence of the applicant's guilt was not rebutted during the trial. That affirmation is in contradiction with the tenor of the judgments of the Trapani District Court (see paragraph 23 above) and the Palermo Court of Appeal (see paragraph 26 above). When his name was removed from the electoral register, therefore, there was no concrete evidence on which a “suspicion” that the applicant belonged to the Mafia could be based (see, mutatismutandis, paragraph 196 above).

In the circumstances, the Court cannot regard the measure in question as proportionate.

There has therefore been a violation of Article 3 of Protocol No. 1.

VIII.  Application of Article 41 of the Convention

204.  Article 41 of the Convention provides:

“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”

A.  Damage

205.  The applicant claimed 2,000,000,000 Italian lire (ITL) for physical and mental injury. He also claimed ITL 1,000,000,000 for pecuniary damage suffered as a result of the confiscation of some of his immovable property and the closing down of his discotheque during the trial until 1995 and the attachment of his shareholding in a company.

206.  The Government contended that there was no causal link between the alleged pecuniary damage and the alleged violations and emphasised that the applicant had not complained before the Convention institutions about the confiscation and attachment. As regards the length of detention, the Government said that the applicant had already obtained sufficient reparation before the domestic courts.

207.  As regards the confiscation of the applicant's land and attachment of his company shareholding, the Court accepts the Government's argument that there is no causal link between the sums claimed for pecuniary damage and the violations found in the instant case. It must also take into account the fact that the applicant has obtained reparation from the national courts for any damage that he might have sustained by reason of his detention pending trial.

The Court nevertheless considers that having regard to the seriousness and number of violations found in the instant case the applicant should be awarded compensation for non-pecuniary damage. Ruling on an equitable basis, as provided for in Article 41 of the Convention, the Court decides to award ITL 75,000,000.

B.  Costs and expenses

208.  Lastly, the applicant sought reimbursement of his costs and fees incurred before the Commission and the Court, but did not quantify the amount.

209.  The Government left the issue to the Court's discretion.

210.  Having regard to the fact that the applicant, who was legally aided before the Commission, has not quantified his claim for costs and expenses or furnished any fee note, the Court dismisses it (see the Calogero Diana judgment cited above, p. 1778, § 47, and the Papageorgiou v. Greece judgment of 22 October 1997, Reports 1997-VI, p. 2293, § 60). However, the applicant must have incurred some costs for the hearing before the Court. The Court considers it reasonable to award him ITL 6,000,000 under this head.

C.  Default interest

211.  According to the information available to the Court, the statutory rate of interest applicable in Italy at the date of adoption of the present judgment is 2.5% per annum.

FOR THESE REASONS, THE COURT

1.  Holds by nine votes to eight that there has been no violation of Article 3 of the Convention as regards the applicant's allegations of ill-treatment in Pianosa Prison;

2.  Holds unanimously that there has been a violation of Article 3 of the Convention in that no effective official investigation into those allegations was held;

3.  Holds unanimously that there has been no violation of Article 3 of the Convention on account of the conditions of transfer from Pianosa Prison;

4.  Holds unanimously that the applicant may claim to be a “victim” for the purposes of Article 34 of the Convention as regards the length of his pre-trial detention;

5.  Holds unanimously that there has been a violation of Article 5 § 3 of the Convention on account of the length of detention pending trial;

6.  Holds unanimously that there has been a violation of Article 5 § 1 of the Convention on account of the applicant's detention after 12.25 a.m. on 13 November 1994;

7.  Holds unanimously that there has been a violation of Article 8 of the Convention on account of the censorship of the applicant's correspondence;

8.  Holds unanimously that it is unnecessary to examine the issue of censorship of the applicant's correspondence with his lawyers under Article 6 § 3 of the Convention;

9.  Holds unanimously that there has been a violation of Article 2 of Protocol No. 4 on account of the preventive measures imposed on the applicant;

10.  Holds unanimously that there has been a violation of Article 3 of Protocol No. 1 on account of the applicant's disenfranchisement;

11.  Holds unanimously

(a)  that the respondent State is to pay the applicant, within three months, ITL 75,000,000 (seventy-five million Italian lire) in respect of nonpecuniary damage and ITL 6,000,000 (six million Italian lire) for costs incurred at the hearing before the Court;

(b)  that simple interest at an annual rate of 2.5% shall be payable from the expiry of the above-mentioned three months until settlement;

12.  Dismisses unanimously the remainder of the applicant's claims for just satisfaction.

Done in English and in French, and delivered at a public hearing in the Human Rights Building, Strasbourg, on 6 April 2000.

Luzius Wildhaber
President

Paul Mahoney
Deputy Registrar

 

In accordance with Article 45 § 2 of the Convention and Rule 74 § 2 of the Rules of Court, the joint partly dissenting opinion of Mr Pastor Ridruejo, Mr Bonello, Mr Makarczyk, Mrs Tulkens, Mrs Strážnická, Mr Butkevych, Mr Casadevall and Mr Zupančič is annexed to this judgment.

L.W.
P.J.M.

 

jOINT PARTLY DISSENTING OPINION
OF JUDGES PASTOR RIDRUEJO, BONELLO, MAKARCZYK, TULKENS, STRÁŽNICKÁ, BUTKEVYCH, CASADEVALL AND ZUPANČIČ

(Translation)

The majority of the Court have concluded that there has been no violation of Article 3 of the Convention as regards the applicant's allegations of ill-treatment in Pianosa Prison. We regret that we are unable to share that opinion.

1.  The majority of the Court considered that the applicant has not proved “beyond all reasonable doubt” that he was subjected to ill-treatment in Pianosa as he alleged. While we agree with the majority that the material produced by the applicant constitutes only prima facie evidence, we are nonetheless mindful of the difficulties which a prisoner who has suffered illtreatment on the part of those responsible for guarding him may experience, and the risks he may run, if he denounces such treatment. Indeed, the applicant stated that the Pianosa warders instructed the prisoners not to talk about the treatment they suffered, whether among themselves or with their lawyers, and threatened them with reprisals if they did so (see paragraph 29 in fine of the judgment). The applicant stated that on at least one occasion he was subjected to reprisals (see paragraph 29 of the judgment). In a context such as that described by the Livorno judge responsible for the execution of sentences in his report of 5 September 1992 (see paragraph 42 in fine of the judgment), it is understandable that prisoners would not dare to ask to be seen by a doctor immediately after being subjected to ill-treatment, especially as the doctor might have links with the prison authorities.

We are accordingly of the view that the standard used for assessing the evidence in this case is inadequate, possibly illogical and even unworkable since, in the absence of an effective investigation, the applicant was prevented from obtaining evidence and the authorities even failed to identify the warders allegedly responsible for the ill-treatment complained of. If States may henceforth count on the Court's refraining in cases such as the instant one from examining the allegations of ill-treatment for want of sufficient evidence, they will have an interest in not investigating such allegations, thus depriving the applicant of proof “beyond reasonable doubt”. Even though we consider that in some cases a procedural approach may prove both useful and necessary, in the type of situation under consideration it could permit a State to limit its responsibility to a finding of a violation of the procedural obligation only, which is obviously less serious than a violation for ill-treatment. In addition, we consider that the matters that led the Court to hold that there had been a procedural violation of Article 3 (see paragraphs 130-35 of the judgment) are in themselves sufficiently clear and evident to justify finding a violation of the substantive point.

We consider that where some or all of the events in issue can be known only by the authorities, as when the victim is in prison, serious presumptions arise that the injuries and ill-treatment were inflicted during detention. In such cases, it may even be considered that the burden of proof is on the authorities to provide a satisfactory and convincing explanation. In any event, the standard to which the applicant must prove his case is lower if, despite being asked, the authorities have failed to carry out effective investigations and to make the findings available to the Court.

Lastly, it should be borne in mind that the standard of proof “beyond all reasonable doubt” is, in certain legal systems, used in criminal cases. However, this Court is not called upon to judge an individual's guilt or innocence or to punish those responsible for a violation; its task is to protect victims and provide redress for damage caused by the acts of the State responsible. The test, method and standard of proof in respect of responsibility under the Convention are different from those applicable in the various national systems as regards responsibility of individuals for criminal offences (see the Ribitsch v. Austria judgment of 4 December 1995, Series A no. 336, Opinion of the Commission, p. 37, § 110).

2.  Furthermore, not all of the types of treatment complained of by the applicant before the Court would have left physical or mental scars detectable on medical examination. There would not necessarily have been any signs left by insults, threats or acts of humiliation, by being kept handcuffed during medical examinations, or being required to run along a slippery corridor leading to the exercise yard while warders hurled insults. Such treatment is nonetheless liable to damage an individual's mental integrity and, accordingly, may come within the scope of Article 3 of the Convention.

The applicant's assertions concerning the psychological ill-treatment which he allegedly suffered are corroborated by other evidence as to the general situation obtaining in Pianosa Prison. Thus, the report of the Livorno judge responsible for the execution of sentences (see paragraph 42 of the judgment), drawn up when the applicant was in Pianosa, denounced the practice of “running to the exercise yard” and depicted a climate of violence. The ensuing investigations led to the prosecution of two warders, though there was insufficient evidence on file to secure a conviction (see paragraph 49 of the judgment). Furthermore, in his note of 12 October 1992, the Director-General of the Prison Administration Department (see paragraph 46 of the judgment) did not deny that prisoners had been victims of violent episodes at Pianosa Prison, but attributed the situation to “logistical” problems resulting from the simultaneous and unscheduled transfer of a large number of prisoners and the consequent need for restructuring. In addition, in his note of 12 December 1996 (see paragraph 50 of the judgment) the President of the court responsible for the execution of sentences explained that the “abuse and irregularities” witnessed at Pianosa resulted from the fact that warders had been recruited from other prisons and given “carte blanche”.

3.  We also attach particular importance to the fact that, before the Commission, the Government acknowledged that the applicant had been illtreated and contested none of his allegations concerning the prison warders' conduct. Furthermore, in their observations before the Commission, the Government themselves described that conduct as “appalling”. Indeed, it was largely on the basis of the Government's admission of the facts that the Commission concluded in its report that there had been a violation of Article 3 (see paragraph 120 of the Commission's report). Nor did the Government deny before the Court that the applicant had been subjected to the alleged treatment. They merely contended that the treatment had not attained the level of severity required to constitute a violation of Article 3.

In the light of the foregoing, we consider that there were sufficiently strong, precise and concordant inferences before the Court for it to find that the applicant was subjected to the ill-treatment of which he complained.

We are also satisfied that that treatment, owing to its repugnant nature and duration, was such as to cause the applicant fear, anxiety and feelings of inferiority capable of humiliating and debasing him and that such emotions were not the inevitable consequence of imprisonment.

Consequently, we consider that the treatment complained of caused the applicant humiliation and debasement that attained the level of severity required to come within the concept of “inhuman and degrading treatment” within the meaning of Article 3 and that the respondent State's responsibility is engaged.


[1]1.  Note by the Registry. Protocol No. 11 came into force on 1 November 1998.

[2]1.  Note by the Registry. The full text of the Commission’s opinion and of the separate opinion contained in the report will be reproduced as an annex to the final printed version of the judgment (in the official reports of selected judgments and decisions of the Court), but in the meantime a copy of the Commission’s report is obtainable from the Registry.

 

Nema povezane prakse za ovu presudu.
Sažmi komentare

Komentari

Relevantni komentari iz drugih presuda

Član 3 | DIC | Habimi i drugi protiv Srbije
Presuda je navedena u presudi Gž br. 4027/17 od 27.04.2018. godine Apelacionog suda u Beogradu, kojom se potvrđuje presuda Prvog osnovnog suda u Beogradu P br. 17805/11 od 05.04.2017. godine u stavu prvom izreke, u delu stava drugog izreke kojim je odbijen tužbeni zahtev u delu u kome je traženo da se obaveže tužena Republika Srbija da tužiocu AA na ime naknade nematerijalne štete isplati za pretrplјene duševne bolove zbog neosnovanog lišenja slobode još iznos od 400.000,00 dinara, za pretrplјeni strah usled torture još iznos od 150.000,00 dinara i za pretrplјene fizičke bolove usled torture još iznos od 150.000,00 dinara, u stavu trećem izreke i u stavu četvrtom izreke i žalbe tužioca AA i Republike Srbije u ovom delu odbijaju, kao neosnovane, dok se presuda preinačava u preostalom delu stava drugog izreke tako što se obavezuje tužena Republika Srbija da tužiocu AA na ime naknade nematerijalne štete za pretrplјene duševne bolove zbog neosnovanog lišenja slobode isplati još iznos od 350.000,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom počev od 05.04.2017. godine pa do isplate, i preinačava rešenje o troškovima sadržano u stavovima petom i šestom izreke presude tako što se obavezuje tužena Republika Srbija da tužiocu AA na ime troškova parničnog postupka isplati iznos od 301.350,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom.

U vreme lišenja slobode tužilac je bio policijski pripravnik već šest meseci i raspoređen na rad u Policijskoj stanici Palilula. Odmah po lišenju slobode odveden je u Policijsku stanicu u Ulici 29. novembra gde je bio "obrađivan" tri dana i iznudili priznanje dela primenom sile i fizičkim maltretiranjem. Prva tri dana koja je proveo u policijskoj stanici kod tužioca su dovele do snažne psihotraume i fizičke traume usled čega je razvijen strah najjačeg intenziteta u trajanju od tri dana sa kliničkom slikom akutne reakcije na stres. Tokom boravka u pritvoru narednih 6 meseci doživlјava strah srednjeg do jakog intenziteta usled socijalne izolacije, patnje, duševnog bola zbog sumnje da je počinio navedeno krivično delo, nemogućnosti komunikacije sa bliskim osobama, strah od neizvesnosti sudskog postupka u vidu posttraumatskog stresnog sindroma. U periodu izlaska iz pritvora tužilac doživlјava strah srednjeg intenziteta, a potom slabog intenziteta uz duševnu patnju zbog povrede ugleda i časti doživlјaj stida i osramoćenosti u jakom stečenu u trajanju od dve godine.

Pravilno je prvostepeni sud utvrdio i da je nad tužiocem vršena tortura jer je podvrgnut fizičkom mučenju, ponižavajućem postupanju i kažnjavanju od strane policije, ali i prilikom boravka u pritvoru čime su povređena njegova prava zaštićena članom 3 Evropske konvencije o lјudskim pravima i osnovnim slobodama.

Neosnovani su žalbeni navodi tužioca da je visina dosuđene naknade za pretrplјeni strah i bol zbog torture prenisko određena sa pozivanjem na visinu štete dosuđene pred Evropskim sudom za lјudska prava obzirom da je iznos naknade štete za pretrplјeni strah i bol zbog torture prema tužiocu u zbiru približno iste visine kao onaj koji je dosuđen svakom od oštećenih, kao podnosilaca predstavke u odluci Evropskog suda za lјudska prava Habimi protiv Srbije.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 3 | DIC | Đorđević protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa presudom Kzz 1268/2019 od 11.12.2019. Vrhovnog kasacionog suda, kojom se odbija kao neosnovan zahtev za zaštitu zakonitosti branioca maloletnih AA i BB, podnet protiv pravnosnažnih rešenja Višeg suda u Zaječaru Km.6/19 od 18.04.2019.godine i Apelacionog suda u Nišu Kžm1 43/19 od 02.08.2019.godine, u odnosu na povredu krivičnog zakona iz člana 439. tačka 2) Zakonika o krivičnom postupku u vezi člana 61. Krivičnog zakonika, dok se u ostalom delu zahtev za zaštitu zakonitosti branioca maloletnih odbacuje kao nedozvolјen.

Rešenjem Višeg suda u Zaječaru Km.6/19 od 18.04.2019.godine, između ostalih, maloletnima AA i BB su zbog izvršenja produženog krivičnog dela silovanje iz člana 178. stav 3. u vezi stava 2. i 1. u vezi člana 61. KZ izrečene vaspitne mere pojačan nadzor od strane roditelјa koje mogu trajati najmanje 6 (šest) meseci, a najviše 2 (dve) godine, a u koje mere se maloletnima uračunava vreme provedeno u pritvoru od 10.12.2018.godine do 18.12.2018.godine, s tim što će sud naknadno odlučiti o njihovom prestanku.

Rešenjem Apelacionog suda u Nišu Kžm1 43/19 od 02.08.2019.godine odbijena je kao neosnovana žalba zajedničkog branioca maloletnih AA i BB i potvrđeno je rešenje Višeg suda u Zaječaru Km.6/19 od 18.04.2019.godine.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6 | DIC | Bochan protiv Ukrajine br.2
Bočan protiv Ukrajine interesantna je jer podnositeljka ima pravo da "žalbu u svetlu vanrednih okolnosti" koja predstavlja posebni vanredni pravni lek u ukrajinskom pravu. Međutim, Vrhovni sud Ukrajine odbio je dati zahtev podnositeljke a svoju odluku obrazložio je na način koji nije u skladu sa zaključcima iz ranije presude Evropskog suda.

Ovime je ona onemogućena da koristi pravni lek raspoloživ u domaćem pravu, čime je povređeno pravo na pravično suđenje.
Član 6 | DIC | Cvetković protiv Srbije
Vrhovni sud Srbije je, na sednici održanoj 24.04.2008. godine, odlučujući o reviziji tužioca, izjavljenoj protiv presude Okružnog suda u Leskovcu, Gž. 860/07 od 26.04.2007, doneo rešenje kojim se ukida presuda Okružnog suda u Leskovcu i predmet vraća na drugostepeno odlučivanje o žalbama parničnih stranaka.

Rešenje Rev.II 1209/07, anonimizirano u skladu sa Pravilnikom, može se preuzeti sa adrese
ovde
Član 6 | DIC | Erkapić protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Kzz 1212/2018 od 14.11.2018. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјen zahtev za zaštitu zakonitosti branioca okrivlјenog Marka Ristića - advokata Aleksandra Milićevića, podnet protiv pravnosnažnih presuda Višeg suda u Beogradu K.br.9/2018 od 19.04.2018. godine i Apelacionog suda u Beogradu Kž1 578/18 od 05.07.2018. godine.

Presudom Višeg suda u Beogradu K.br.9/2018 od 19.04.2018. godine okrivlјeni M.R. oglašen je krivim zbog izvršenja krivičnog dela neovlašćena proizvodnja i stavlјanje u promet opojnih droga iz člana 246. stav 1. KZ za koje mu je utvrđena kazna zatvora u trajanju od 3 godine i 2 meseca, te mu je opozvana uslovna osuda izrečena presudom Trećeg osnovnog suda u Beogradu Spk.br.121/17 od 11.10.2017. godine i uzeta kao utvrđena kazna zatvora u trajanju od 8 meseci, pa je okrivlјeni osuđen na jedinstvenu kaznu zatvora u trajanju od 3 (tri) godine i 6 (šest) meseci u koju mu se uračunava vreme provedeno na zadržavanju i u pritvoru počev od 10.11.2017. godine do 19.04.2018. godine. Istom presudom prema okrivlјenom je izrečena mera bezbednosti oduzimanje predmeta i to opojne droge kanabis u neto iznosu od 421,02 grama. Okrivlјeni je obavezan da plati troškove krivičnog postupka u iznosu od 12.000,00 dinara i sudski paušal u iznosu od 20.000,00 dinara, a sve u roku od 15 dana od dana pravnosnažnosti presude.
Presudom Apelacionog suda u Beogradu Kž1 578/18 od 05.07.2018. godine odbijene su kao neosnovane žalbe Višeg javnog tužioca u Beogradu, okrivlјenog i njegovog branioca - advokata Aleksandra Milićevića, pa je potvrđena presuda Višeg suda u Beogradu K.br.9/2018 od 19.04.2018. godine.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6 | DIC | Filips protiv Ujedinjenog Kraljevstva
Presuda je povezana sa presudom Kzz 1211/2018 od 28.11.2018. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojom se odbija kao neosnovan, zahtev za zaštitu zakonitosti branioca okrivlјenog Ž.N., podnet protiv pravnosnažnih presuda Višeg suda u Beogradu K br. 247/15 od 06.11.2017. godine i Apelacionog suda u Beogradu Kž1 br. 132/18 od 31.05.2018. godine, u odnosu na bitne povrede odredaba krivičnog postupka iz člana 438. stav 1. tačka 9) i iz člana 438. stav 2. tačka 1) Zakonika o krivičnom postupku, te na povredu zakona iz člana 439. tačka 2) Zakonika o krivičnom postupku, dok se isti zahtev u ostalom delu odbacuje.

Presudom Višeg suda u Beogradu K br. 247/15 od 06.11.2017. godine, okrivlјeni je oglašen krivim zbog izvršenja krivičnog dela ubistvo u pokušaju iz člana 113. u vezi člana 30. KZ i krivičnog dela nedozvolјena proizvodnja, držanje, nošenje i promet oružja i eksplozivnih materija iz člana 348. stav 5. u vezi stava 1. KZ, pa pošto su mu primenom odredaba članova 56. i 57. KZ prethodno utvrđene pojedinačne kazne za svako od izvršenih krivičnih dela, i to za krivično delo iz člana 113. u vezi člana 30. KZ kazna zatvora u trajanju od tri godine, a za krivično delo iz člana 348. stav 5. u vezi stava 1. KZ kazna zatvora u trajanju od šest meseci, okrivlјeni je na osnovu člana 60. KZ osuđen na jedinstvenu kaznu zatvora u trajanju od tri godine i tri meseca, u koju kaznu mu je uračunato vreme provedeno u pritvoru od 09.11.2013. godine do 19.05.2014. godine. Presudom Apelacionog suda u Beogradu Kž1 br. 132/18 od 31.05.2018. godine, odbijena je kao neosnovana žalba branioca okrivlјenog, a presuda Višeg suda u Beogradu K br. 247/15 od 06.11.2017. godine, potvrđena.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 6 | DIC | Jelena Krstić protiv Srbije
Odluka je povezana sa rešenjem Ržk 3/17 od 27.02.2017. Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim odbacuju kao neosnovane žalbe branioca okr. M.K. radi zaštite prava na suđenje u razumnom roku od 16.01.2017. god. i žalba branioca istog okr., pa se rešenje predsednika Višeg suda u Subotici R4K.3/16 od 19.01.2017.god. potvrđuje.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6 | DIC | Lepojić protiv Srbije
Presuda se navodi u presudi Gž1 3533/2018 od 11.01.2019. godine Apelacionog suda u Beogradu, kojom se preinačuje presuda Prvog osnovnog suda u Beogradu P1.br.1882/18 od 2.7.2018.godine, u stavu prvom izreke, pa se odbija, kao neosnovan, tužbeni zahtev tužilјe kojim je tražila da se obaveže tužena da tužilјi na ime naknade štete zbog neisplaćenih troškova prevoza za dolazak na rad i odlazak sa rada za period od februara 2013.godine do marta 2015.godine isplati novčane iznose po mesecima, sa zateznom kamatom od dospelosti svakog pojedinačnog mesečnog iznosa do isplate.

U postupku žalbene kontrole ovaj sud je posebno imao u vidu stav izražen u praksi Evropskog suda za lјudska prava (presuda Evropskog suda za lјudska prava predmet “Lepojić protiv Srbije”, predstavka broj 13909/05), da su sudovi obavezani da primene pravila postupka izbegavajući kako preterani formalizam koji bi ugrozio pravičnost postupka, tako i preteranu fleksibilnost koja bi učinila bezvrednim (ništavim, beznačajnim), proceduralne zahteve predviđene zakonom.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6 | DIC | Ljajić protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Gž rr 1/2018 od 22.02.2018. godine Apelacionog suda u Beogradu, kojom se odbija kao neosnovana žalba tužioca i potvrđuje presuda Višeg suda u Beogradu P rr 1 br.1/17 od 06.11.2017. godine.

Presudom Višeg suda u Beogradu P rr 1.br.1/17 od 06.11.2017. godine, prvim stavom izreke odbijen je tužbeni zahtev kojim je tužilac tražio da se naloži tuženoj da mu na ime naknade štete isplati iznos od 338.431.379,60 dinara, sa zakonskom zateznom kamatom od 05.11.2010. godine do isplate. Drugim stavom izreke naloženo je tužiocu da tuženoj naknadi troškove parničnog postupka u iznosu od 46.000,oo dinara.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6 | DIC | Maširević protiv Srbije
Vrhovni sud Srbije je, na sednici održanoj 24.10.2007. godine, odlučujući o reviziji tužioca, izjavljenoj protiv presude Okružnog suda u Novom Sadu, Gž. 967/2004 od 24.02.2005, doneo rešenje kojim se kao odbacije kao nedozvoljena revizija izjavljena protiv presude Okružnog suda u Novom Sadu i dopunske presude od 25.04.2007. godine.

Rešenje Rev.II 1209/07, anonimizirano u skladu sa Pravilnikom, može se preuzeti sa adrese
ovde
Član 6 | DIC | Milovanović protiv Srbije
Presuda se navodi u obrazloženju presude Gž 2334/2018 od 27.04.2018. godine Apelacionog suda u Beogradu, kojom se potvrđuje presuda Prvog osnovnog suda u Beogradu P br. 12479/14 od 30.01.2017. godine u stavu prvom izreke i u delu stava drugog izreke kojim je odbijen kao neosnovan tužbeni zahtev tužioca "AA" da se obaveže tužena Republika Srbija, Ministarstvo pravde da tužiocu na ime naknade zbog povrede prava na suđenje u razumnom roku isplati još iznos od 8.200,00 evra u dinarskoj protivvrednosti po srednjem kursu NBS na dan isplate i u ovom delu žalbe tužene Republike Srbije, Ministarstvo pravde i tužioca "AA" odbijaju, kao neosnovane, a presuda se preinačava u preostalom delu stava drugog izreke tako što se obavezuje tužena Republika Srbija, Ministarstvo pravde da tužiocu "AA" na ime naknade zbog povrede prava na suđenje u razumnom roku isplati još iznos od 1.200,00 evra u dinarskoj protivvrednosti po srednjem kursu NBS na dan isplate u roku od 15 dana od dostavlјanja otpravka presude.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6 | DIC | Nuhović i Kurtanović protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem R4g 23/2016 od 13.09.2016. godine Apelacionog suda u Novom Sadu, u postupku radi zaštite prava na suđenje u razumnom roku predlagača K.G.-Dž. iz S., kojim se utvrđuje da je predlagaču K.G.-Dž. povređeno pravo na suđenje u razumnom roku u predmetu Osnovnog suda u Somboru P. 506/11.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6 | DIC | R. Kačapor i druge podnositeljke predstavke protiv Srbije
Presuda se navodi u obrazloženju rešenja Gž 1249/2013 od 22.04.2013. godine Apelacionog suda u Kragujevcu, kojim se ukida presuda Osnovnog suda u Kruševcu, Sudske jedinice u Brusu II-11 P. br. 1466/2012 od 30. januara 2013. godine i predmet vraća istom sudu na ponovno suđenje.
Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6 | DIC | R. Kačapor i druge podnositeljke predstavke protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3042/2019 od 25.10.2019. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 3007/18 od 28.02.2019. godine.
Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6 | DIC | R. Kačapor i druge podnositeljke predstavke protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3100/2019 od 18.09.2019. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 3400/18 od 29.03.2019. godine.
Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6 | DIC | Simić protiv Srbije
Presuda je citirana u rešenju R4r 8/2016 od 22.02.2016. godine Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se utvrđuje da je predlagaču P.D. iz P. povređeno pravo na suđenje u razumnom roku u postupku koji se vodi pred Osnovnim sudom u Rumi pod. posl. br. 6P1. 153/2013. i nalaže se Osnovnom sudu u Rumi da preduzme odgovarajuće mere da se parnični postupak po tužbi predlagača u predmetu 6P1. 153/2013 okonča u najkraćem roku.

U konkretnom slučaju po oceni ovog suda neažurno postupanje prvostepenog suda propuštanjem da zakaže pripremno ročište u zakonom propisanom roku iz čl. 301. st. 1. ZPP-a (održano nakon 1 godine i 7 meseci od odgovora na tužbu) i u dalјnjem propuštanje zakazivanja ročišta za glavnu javnu raspravu u roku od 30 dana od dana održavanja pripremnog ročišta (održano nakon 4 meseca), sa ročištima na kojima nije izveden nijedan dokaz niti je odlučeno o dokaznim predlozima stranaka protivno članu 315. ZPP-a, uz odlaganje dva ročišta, kao i nepoštovanje utvrđenog vremenskog okvira i odlučivanja koja će dokazna sredstva da izvede na glavnoj raspravi primenom člana 308. stav 3. ZPP-a, isklјučivi su razlog za dugotrajnost postupka po oceni ovog suda, pa i u situaciji kada postupak traje kraće od tri godine a nije doneta prvostepena presuda u konkretnom slučaju dve godine i šest meseci postoji povreda prava na suđenje u razumnom roku. Naime, u konkretnom slučaju u pitanju je spor iz radnog odnosa radi poništaja rešenja o otkazu ugovora o radu koji je po svojoj prirodi hitan i od egzistencijalnog značaja za tužioca, pa iako je u pitanju relativno složen postupak koji traži izvođenje odgovarajućih dokaza izloženo neažurno postupanje suda bez opravdanih razloga i doprinosa predlagača dugotrajnosti postupka protivno zakonom utvrđenim rokovima vodi povredi prava na koju osnovano ukazuje predlagač.

Prilikom zauzimanja ovakvog stava ovaj sud je cenio i praksu Evropskog suda za lјudska prava prema kojoj samo ona kašnjenja i odugovlačenja koja se mogu pripisati sudovima i drugim državnim organima mogu dovesti do zaklјučka o nepoštovanju prava na suđenje u razumnom roku (presuda Evropskog suda za lјudska prava Proszak protiv Polјske, od 16. decembra 1997. godine, stav 40.), ovaj Apelacioni sud je ocenio da se opisano postupanje prvostepenog suda u periodu od tužbe do podnošenja zahteva predlagača može smatrati neefikasnim i nedelotvornim, budući da je sud u toku celokupnog trajanja označenog dela postupka nije preduzimao radnje u cilјu raspravlјanja spornih činjenica i okončanja spora. Isti stav iskazan je i u Ustavnoj odluci br. Už-1971/2015 od 11.06.2015. godine.

Na potvrdu ovog stava ukazuje kako praksa suda u Strazburu (Čižiškova protiv Srbije od 19.01.2010. godine, Simić protiv Srbije od 24.11.2009. godine, Stanković protiv Srbije od 16.12.2008. godine), tako i praksa Ustavnog suda RS u većem broju svojih odluka (Už-779/2011 od 10.07.2013. godine, Už-2205/2013 od 18.06.2013. godine i Už-1838/2013 od 11.06.2015. godine).

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6 | DIC | Stanković i Trajković protiv Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev1 28/2013 od 19.04.2013. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se usvaja revizija tužilaca, pa se ukida presuda Okružnog suda u Beogradu Gž 1537/08 od 04.03.2009. godine i predmet ustupa Apelacionom sudu u Beogradu na ponovno suđenje.

Prvi opštinski sud u Beogradu, delimičnom presudom P 8335/06 od 03.10.2007. godine, stavom prvim izreke, obavezao je tuženu da plati tužiocima na ime duševnih bolova zbog smrti roditelјa i to oca ĐĐ i majke EE, po 800.000,00 dinara, sa zakonskom zateznom kamatom od 03.10.2007. godine, pa do isplate. U stavu drugom izreke, konstatovao je, da će o zahtevu za naknadu materijalne štete, izgublјenog izdržavanja za tužilјu GG, kao i o zahtevu za naknadu troškova postupka biti odlučeno naknadno po pravnosnažnosti delimične presude. Stavom trećim izreke, oslobodio je tužioce obaveze plaćanja takse na tužbu i odluku, pa isti padaju na teret budžetskih sredstava suda.
Okružni sud u Beogradu, presudom Gž 1537/08 od 04.03.2009. godine, preinačio je delimičnu presudu Prvog opštinskog suda u Beogradu P 8335/06 od 03.10.2007. godine, u stavu prvom izreke, tako što je odbio kao neosnovan tužbeni zahtev tužilaca, kojim su tražili da se obaveže tužena da im na ime naknade nematerijalne štete za duševne bolove zbog smrti roditelјa i to oca ĐĐ i majke EE plati po 800.000,00 dinara, sa zakonskom zateznom kamatom na svaki pojedinačni iznos, počev od 03.10.2007. godine pa do konačne isplate. Protiv pravnosnažne presude donesene u drugom stepenu, tužioci su izjavili reviziju, zbog pogrešne primene materijalnog prava.

Vrhovni kasacioni sud, presudom Rev 1540/10 od 10.03.2010. godine, odbio je kao neosnovanu reviziju tužilaca, izjavlјenu protiv presude Okružnog suda u Beogradu Gž 1537/08 od 04.03.2009. godine. Ustavni sud Srbije, odlukom Už 2786/2010 od 28.06.2012. godine, stavom prvim izreke, usvojio je ustavnu žalbu AA, BB, VV, GG i DD, izjavlјenu protiv presude Vrhovnog kasacionog suda Rev 1540/10 od 10.03.2010. godine i utvrdio da su podnosiocima ustavne žalbe povređena prava na naknadu štete iz člana 35. stav 2. Ustava

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 6 | DIC | Stanković i Trajković protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Rev 1540/2010 od 10.03.2010. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojom se odbija kao neosnovana revizija tužilaca izjavlјena protiv presude Okružnog suda u Beogradu Gž.1537/08 od 04.03.2009. godine.

Delimičnom presudom Prvog opštinskog suda u Beogradu P.8335/06 od 03.10.2007. godine, stavom prvim izreke je obavezana tužena da tužiocima na ime duševnih bolova zbog smrti roditelјa isplati svakom tužiocu po 800.000,00 dinara, sa zakonskom zateznom kamatom od 03.10.2007. godine do isplate. Stavom drugim izreke konstatovano je da će po zahtevu za naknadu materijalne štete u vidu izgublјenog izdržavanja za tužilјu GG kao i o zahtevu za naknadu troškova postupka biti odlučeno po pravnosnažnosti delimične presude. Stavom trećim izreke tužioci su oslobođeni od obaveze plaćanja takse na tužbu i odluku, koji padaju na teret budžetskih sredstava suda. Presudom Okružnog suda u Beogradu Gž.1537/08 od 04.03.2009. godine, preinačena je delimična presuda Prvog opštinskog suda u Beogradu P.8335/06 od 03.10.2007. godine, u stavu prvom izreke i odbijen tužbeni zahtev tužilaca kojim je traženo da se obaveže tužena da im na ime naknade nematerijalne štete zbog smrti roditelјa i to oca ĐĐ i majke EE isplati svakom po 800.000,00 dinara, sa zakonskom zateznom kamatom na pojedinačne iznose od 03.10.2007. godine do konačne isplate, kao neosnovan.

Prema utvrđenom činjeničnom stanju, roditelјi tužilaca ĐĐ i EE su pravnosnažnim rešenjem Opštinskog suda u Đakovici od 15.09.2006. godine proglašeni umrlim 11.06.1999. godine, kada su bili oteti iz kuće u selu ..., na području AP Kosova i Metohije. Kod ovako utvrđenog činjeničnog stanja pravilno je drugostepeni sud preinačenjem prvostepene presude primenio materijalno pravo, kada je tužbeni zahtev tužilaca za naknadu nematerijalne štete zbog smrti roditelјa, odbio.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6 | DIC | Stanković protiv Srbije
Presuda je citirana u rešenju R4r 8/2016 od 22.02.2016. godine Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se utvrđuje da je predlagaču P.D. iz P. povređeno pravo na suđenje u razumnom roku u postupku koji se vodi pred Osnovnim sudom u Rumi pod. posl. br. 6P1. 153/2013. i nalaže se Osnovnom sudu u Rumi da preduzme odgovarajuće mere da se parnični postupak po tužbi predlagača u predmetu 6P1. 153/2013 okonča u najkraćem roku.

U konkretnom slučaju po oceni ovog suda neažurno postupanje prvostepenog suda propuštanjem da zakaže pripremno ročište u zakonom propisanom roku iz čl. 301. st. 1. ZPP-a (održano nakon 1 godine i 7 meseci od odgovora na tužbu) i u dalјnjem propuštanje zakazivanja ročišta za glavnu javnu raspravu u roku od 30 dana od dana održavanja pripremnog ročišta (održano nakon 4 meseca), sa ročištima na kojima nije izveden nijedan dokaz niti je odlučeno o dokaznim predlozima stranaka protivno članu 315. ZPP-a, uz odlaganje dva ročišta, kao i nepoštovanje utvrđenog vremenskog okvira i odlučivanja koja će dokazna sredstva da izvede na glavnoj raspravi primenom člana 308. stav 3. ZPP-a, isklјučivi su razlog za dugotrajnost postupka po oceni ovog suda, pa i u situaciji kada postupak traje kraće od tri godine a nije doneta prvostepena presuda u konkretnom slučaju dve godine i šest meseci postoji povreda prava na suđenje u razumnom roku. Naime, u konkretnom slučaju u pitanju je spor iz radnog odnosa radi poništaja rešenja o otkazu ugovora o radu koji je po svojoj prirodi hitan i od egzistencijalnog značaja za tužioca, pa iako je u pitanju relativno složen postupak koji traži izvođenje odgovarajućih dokaza izloženo neažurno postupanje suda bez opravdanih razloga i doprinosa predlagača dugotrajnosti postupka protivno zakonom utvrđenim rokovima vodi povredi prava na koju osnovano ukazuje predlagač.

Prilikom zauzimanja ovakvog stava ovaj sud je cenio i praksu Evropskog suda za lјudska prava prema kojoj samo ona kašnjenja i odugovlačenja koja se mogu pripisati sudovima i drugim državnim organima mogu dovesti do zaklјučka o nepoštovanju prava na suđenje u razumnom roku (presuda Evropskog suda za lјudska prava Proszak protiv Polјske, od 16. decembra 1997. godine, stav 40.), ovaj Apelacioni sud je ocenio da se opisano postupanje prvostepenog suda u periodu od tužbe do podnošenja zahteva predlagača može smatrati neefikasnim i nedelotvornim, budući da je sud u toku celokupnog trajanja označenog dela postupka nije preduzimao radnje u cilјu raspravlјanja spornih činjenica i okončanja spora. Isti stav iskazan je i u Ustavnoj odluci br. Už-1971/2015 od 11.06.2015. godine.

Na potvrdu ovog stava ukazuje kako praksa suda u Strazburu (Čižiškova protiv Srbije od 19.01.2010. godine, Simić protiv Srbije od 24.11.2009. godine, Stanković protiv Srbije od 16.12.2008. godine), tako i praksa Ustavnog suda RS u većem broju svojih odluka (Už-779/2011 od 10.07.2013. godine, Už-2205/2013 od 18.06.2013. godine i Už-1838/2013 od 11.06.2015. godine).

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6 | DIC | Vidas protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3108/2019 od 25.10.2019. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 3220/18 od 04.03.2019. godine i odbijaju se zahtevi stranaka za naknadu troškova postupka po reviziji.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1 303/17 od 21.03.2018. godine, stavom prvim izreke obavezana je tužena da isplati tužiocu na ime naknade imovinske štete izazvane povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Opštinskog suda, sada Osnovnog suda u Vranju I 234/17 novčane iznose navedene u ovom stavu izreke, sa zakonskom zateznom kamatom na svaki novčani iznos počev od označenih datuma pa do isplate. Stavom drugim izreke odbijen je kao neosnovan tužbeni zahtev kojim je tužilac tražio da se obaveže tužena da mu na dosuđeni iznos troškova izvršnog postupka plati zakonsku zateznu kamatu. Presudom Višeg suda u Vranju Gž 3220/18 od 04.03.2019. godine, stavom prvim izreke odbijena je kao neosnovana žalba tužene i potvrđena presuda Osnovnog suda u Vranju Prr1 303/17 od 21.03.2018. godine u stavovima prvom i trećem izreke. Stavom drugim izreke odbijeni su zahtevi stranaka za naknadu troškova drugostepenog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 6 | DIC | Y protiv Slovenije
Presuda je povezana sa rešenjem R4k br. 18/15 od 17.06.2015. godine Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se odbija zahtev predlagača K.B. iz B.P. za zaštitu prava na suđenje u razumnom roku u postupku pred Osnovnim sudom u Loznici kao neosnovan.



Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde.


Presuda je međutim značajnija u pogledu pravnog stava koji se odnosi na ispitivanje svedoka, budući da je maloletna osoba agresivno ispitivana od strane optuženog čime je sekundarno viktimizovana.
Član 6 | DIC | Živaljević protiv Crne Gore
Presuda je povezana sa presudom Gž 2108/18 od 09.08.2018. Apelacionog suda u Nišu, kojim se odbija žalba tuženog Grada Niša i potvrđuje presuda Višeg suda u Nišu 6P 1566/17 od 30.11.2017. godine u stavu prvom i drugom izreke i presuda ukida u trećem stavu i predmet vraća prvostepenom sudu na ponovno odlučivanje u ovom delu.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 8 | DIC | Damnjanović protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Vrhovnog kasacionog suda Rev 2999/1999 od 4.9.2019. godine, kojom se odbija kao nesosnovana revizija tužilje-protivtužene, izjevljena protiv presude Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine.

Prema utvrđenom činjeničnom stanju, tužilјa i tuženi su zaklјučili brak 06.05.2012. godine iz kog braka imaju maloletnog sina. Živeli su u kući u zajednici sa majkom i babom tuženog. Do prestanka bračne zajednice došlo je 04.09.2017. godine, kada je tužilјa napustila bračnu zajednicu. Bračni odnosi su ozbilјno i trajno poremećeni, nema izgleda da se bračna zajednica nastavi. Tužilјa, kada je napustila bračnu zajednicu prijavila je policiji tuženog za nasilјe u porodici. Navela je da je poslednje dve godine u braku bila u svađi sa tuženim, stalno su se raspravlјali, a tuženi je držao za ruke i drmao zbog čega su joj ostajale modrice, kao i da je dete često prisustvovalo ovim svađama. Po napuštanju zajednice otišla je da živi kod svojih roditelјa. Navodi tužilјe u pogledu vršenja nasilјa u porodici nisu ničim bili potkreplјeni. Presudom Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018. godine u stavu prvom izreke, brak zaklјučen dana 06.05.2014. je razveden na osnovu člana 41. Porodičnog zakona. U stavu drugom izreke, usvojen je tužbeni zahtev tuženog-protivtužioca pa je zajedničko maloletno dete stranaka sin poveren ocu koji će samostalno vršiti roditelјsko pravo. Obavezana je tužena-protivtužilјa da na ime svog doprinosa u izdržavanju deteta plaća mesečno određeni novčani iznos. Presudom je uređen je način održavanja ličnih odnosa detat sa majkom. Presudom Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine, odbijena je kao neosnovana žalba tužilјe-protivtužene i potvrđena presuda Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018.


Ceneći navode revizije, Vrhovni kasacioni sud nalazi da su nižestepeni sudovi na potpuno utvrđeno činjenično stanje, pravilno primenili materijalno pravo, a pri čemu su se shodno citiranim propisima prevashodno rukovodili interesima maloletnog deteta, pravilno ocenjujući da je u interesu deteta da za sada ostane u domaćinstvu kod oca, tj. da se vršenje roditelјskog prava nad maloletnim poveri njegovom ocu a da majka ima pravo viđanja sa detetom, budući da je otac ostvario bolju emocionalnu povezanost sa detetom.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 8 | DIC | Gardel protiv Francuske
Presuda je povezana sa rešenjem Gž 3189/19 od 22.08.2019. godine Apelacionog suda u Beogradu, kojom se odbija kao neosnovana žalba tužioca i potvrđuje rešenje Višeg suda u Beogradu P.br. 11293/18 od 11.12.2018. godine u parnici tužioca AA protiv tužene Republike Srbije radi kršenja lјudskih prava jer je tužena svojim dopisom dostavile lične podatke tužioca i njegove porodice Komisiji Federacije BiH.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 8 | DIC | Jurišić protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Ržg 2/16 od 17.06.2016. godine Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se žalba predlagača izjavlјena protiv rešenja Višeg suda u Somboru posl. br.R4p.2/16 od 26.5.2016. godine se odbacuje kao neblagovremena.

Pobijanim prvostepenim rešenjem odbijen je prigovor predlagača B.Đ. kojim je tražio da se utvrdi da mu je u postupku koji se vodi pred Višim sudom u Somboru pod posl. brojem P.32/2014 povređeno pravo na suđenje u razumnom roku. Protiv ovog rešenja predlagač je izjavio žalbu u kojoj predlaže da Apelacioni sud naloži Višem sudu u Somboru postupanje po tužbi ovde predlagača u nepresuđenom delu kojim je tražena naknada materijalne štete, iz razloga što je predlagač starija i bolesna osoba pa je neophodna posebna hitnost u postupanju.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 8 | DIC | Kostić protiv Srbije
Odluka Ustavnog suda Republike Srbije\r\nhttps://ustavni.sud.rs/sudska-praksa/baza-sudske-prakse/pregled-dokumenta?PredmetId=16038\r\nkojom se usvaja ustavna žalba D.K. i utvrđuje da su u izvršnom postupku pred osnovnim sudom povređena prava roditelja i pravo na suđenje u razumnom roku
Član 8 | DIC | Milovanović protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Vrhovnog kasacionog suda Rev 2999/1999 od 4.9.2019. godine, kojom se odbija kao nesosnovana revizija tužilje-protivtužene, izjevljena protiv presude Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine.

Prema utvrđenom činjeničnom stanju, tužilјa i tuženi su zaklјučili brak 06.05.2012. godine iz kog braka imaju maloletnog sina. Živeli su u kući u zajednici sa majkom i babom tuženog. Do prestanka bračne zajednice došlo je 04.09.2017. godine, kada je tužilјa napustila bračnu zajednicu. Bračni odnosi su ozbilјno i trajno poremećeni, nema izgleda da se bračna zajednica nastavi. Tužilјa, kada je napustila bračnu zajednicu prijavila je policiji tuženog za nasilјe u porodici. Navela je da je poslednje dve godine u braku bila u svađi sa tuženim, stalno su se raspravlјali, a tuženi je držao za ruke i drmao zbog čega su joj ostajale modrice, kao i da je dete često prisustvovalo ovim svađama. Po napuštanju zajednice otišla je da živi kod svojih roditelјa. Navodi tužilјe u pogledu vršenja nasilјa u porodici nisu ničim bili potkreplјeni. Presudom Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018. godine u stavu prvom izreke, brak zaklјučen dana 06.05.2014. je razveden na osnovu člana 41. Porodičnog zakona. U stavu drugom izreke, usvojen je tužbeni zahtev tuženog-protivtužioca pa je zajedničko maloletno dete stranaka sin poveren ocu koji će samostalno vršiti roditelјsko pravo. Obavezana je tužena-protivtužilјa da na ime svog doprinosa u izdržavanju deteta plaća mesečno određeni novčani iznos. Presudom je uređen je način održavanja ličnih odnosa detat sa majkom. Presudom Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine, odbijena je kao neosnovana žalba tužilјe-protivtužene i potvrđena presuda Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018.


Ceneći navode revizije, Vrhovni kasacioni sud nalazi da su nižestepeni sudovi na potpuno utvrđeno činjenično stanje, pravilno primenili materijalno pravo, a pri čemu su se shodno citiranim propisima prevashodno rukovodili interesima maloletnog deteta, pravilno ocenjujući da je u interesu deteta da za sada ostane u domaćinstvu kod oca, tj. da se vršenje roditelјskog prava nad maloletnim poveri njegovom ocu a da majka ima pravo viđanja sa detetom, budući da je otac ostvario bolju emocionalnu povezanost sa detetom.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 8 | DIC | Tomić protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Vrhovnog kasacionog suda Rev 2999/1999 od 4.9.2019. godine, kojom se odbija kao nesosnovana revizija tužilje-protivtužene, izjevljena protiv presude Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine.

Prema utvrđenom činjeničnom stanju, tužilјa i tuženi su zaklјučili brak 06.05.2012. godine iz kog braka imaju maloletnog sina. Živeli su u kući u zajednici sa majkom i babom tuženog. Do prestanka bračne zajednice došlo je 04.09.2017. godine, kada je tužilјa napustila bračnu zajednicu. Bračni odnosi su ozbilјno i trajno poremećeni, nema izgleda da se bračna zajednica nastavi. Tužilјa, kada je napustila bračnu zajednicu prijavila je policiji tuženog za nasilјe u porodici. Navela je da je poslednje dve godine u braku bila u svađi sa tuženim, stalno su se raspravlјali, a tuženi je držao za ruke i drmao zbog čega su joj ostajale modrice, kao i da je dete često prisustvovalo ovim svađama. Po napuštanju zajednice otišla je da živi kod svojih roditelјa. Navodi tužilјe u pogledu vršenja nasilјa u porodici nisu ničim bili potkreplјeni. Presudom Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018. godine u stavu prvom izreke, brak zaklјučen dana 06.05.2014. je razveden na osnovu člana 41. Porodičnog zakona. U stavu drugom izreke, usvojen je tužbeni zahtev tuženog-protivtužioca pa je zajedničko maloletno dete stranaka sin poveren ocu koji će samostalno vršiti roditelјsko pravo. Obavezana je tužena-protivtužilјa da na ime svog doprinosa u izdržavanju deteta plaća mesečno određeni novčani iznos. Presudom je uređen je način održavanja ličnih odnosa detat sa majkom. Presudom Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine, odbijena je kao neosnovana žalba tužilјe-protivtužene i potvrđena presuda Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018.


Ceneći navode revizije, Vrhovni kasacioni sud nalazi da su nižestepeni sudovi na potpuno utvrđeno činjenično stanje, pravilno primenili materijalno pravo, a pri čemu su se shodno citiranim propisima prevashodno rukovodili interesima maloletnog deteta, pravilno ocenjujući da je u interesu deteta da za sada ostane u domaćinstvu kod oca, tj. da se vršenje roditelјskog prava nad maloletnim poveri njegovom ocu a da majka ima pravo viđanja sa detetom, budući da je otac ostvario bolju emocionalnu povezanost sa detetom.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 10 | DIC | Medžlis Islamske Zajednice Brčko i drugi protiv Bosne i Hercegovine
Predmet prosledjen Velikom veću. Odluka doneta 2017. godine
Član 10-2 | DIC | Delfi AS protiv Estonije
Presuda je povezana sa presudom Gž 5984/2017 od 15. 05. 2018. Apelacionog suda u Nišu, kojom se odbija žalba tužioca V.A. iz N., i potvrđuje presuda Osnovnog suda u Nišu 29P 325/15 od 24.08.2017. godine, kojom je odbijen tužbeni zahtev tužioca za isplatu nematerijalne štete za pretrplјeni strah, pretrplјeni duševni bol zbog umanjenja životne aktivnosti i na ime pretrplјenog stresa zbog okolnosti da je protiv njega podneta krivična prijava zbog zbog krivičnog dela primanja mita i krivičnog dela trgovine uticajem, pa je istom pokrenut krivični postupak i rešenjem istražnog sudije tužiocu je određen pritvor. Tužilac je u pritvoru proveo 75 dana, nakon čega je protiv njega podignuta optužnica zbog krivičnog dela primanja mita. Nakon ovoga, Sektor unutrašnje kontrole policije-Uprave za poslove unutrašnje kontrole policije, podneo je protiv tužioca još jednu krivičnu prijavu, a sada zbog krivičnog dela zloupotreba službenog položaja iz čl.359 st.1 KZ u saizvršilaštvu u vezi čl.33 KZ. Obaveštenjem OJT Niš 16Kt 4650/13 od 09.07.2014. godine tužilac je pismeno obavešten da je navedena krivična prijava odbačena jer prijavlјeno delo nije krivično delo koje se goni po službenoj dužnosti. Tužilac je u tužbi i tokom postupka naveo je usled navedene krivične prijave od 03.12.2013. godine trpeo strah, stres i duševni bol.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 10-2 | DIC | Delfi AS protiv Estonije
Presuda je povezana sa presudom Kzz 1174/2018 od 25.10.2018. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojom se odbija kao neosnovan zahtev za zaštitu zakonitosti branioca okrivlјenog AA, podnet protiv pravnosnažnih presuda Osnovnog suda u Nišu 1K 933/17 od 15.11.2017. godine i Višeg suda u Nišu Kž1 139/18 od 24.04.2018. godine.

Presudom Osnovnog suda u Nišu 1K 933/17 od 15.11.2017. godine, okrivlјeni AA, oglašen je krivim zbog izvršenja krivičnog dela oštećenje tuđih prava iz člana 220. stav 2. KZ, za koje mu je izrečena uslovna osuda, kojom mu je utvrđena kazna zatvora u trajanju od 3 (tri) meseca sa rokom provere od 1 godine od dana pravnosnažnosti presude, i da treba da isplati u roku od 30 dana od dana pravnosnažnosti navedene presude privatnom tužiocu-oštećenom BB, određeni iznos sa pripadajućom kamatom, kao i troškove parničnog postupka shodno presudi Osnovnog suda u Nišu 33P 8299/10 od 30.05.2012. godine i rešenju o izvršenju 6I 3260/13 od 15.04.2013. godine. Istom presudom, okrivlјeni je obavezan da između ostalog isplati privatnom tužiocu BB, na ime nužnih troškova krivičnog postupka, presudom navedeni iznos od 263.250,00 dinara, sve u roku od 15 dana od dana pravnosnažnosti navedene presude, pod pretnjom prinudnog izvršenja.

Presudom Višeg suda u Nišu Kž1 139/18 od 24.04.2018. godine, odbijena je kao neosnovana žalba branioca okrivlјenog AA, a presuda Osnovnog suda u Nišu 1K 933/17 od 15.11.2017. godine, je potvrđena.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 10-2 | DIC | Filipović protiv Srbije
Presuda je navedena u rešenju Gž 1786/2018 od 28.05.2018. godine Apelacionog suda u Krgujevcu, kojim se ukida presuda Višeg suda u Kruševcu P.br.8/13 od 22.1.2014. godine u stavu prvom i četvrtom izreke i predmet vraća prvostepenom sudu na ponovno suđenje.

Presudom Višeg suda u Kruševcu P.br.8/13 od 22.1.2014. godine u stavu prvom izreke delimično je usvojen tužbeni zahtev tužioca „AA“ iz …, pa je obavezan tuženi „BB“ iz …, da tužiocu na ime naknade nematerijalne štete zbog pretrplјenih duševnih bolova zbog povrede časti i ugleda, plati iznos od 150.000,00 dinara, sa zakonskom zateznom kamatom na ovaj iznos počev od 22.01.2014. godine. Stavom drugim izreke odbijen je kao neosnovan tužbeni zahtev tužioca „AA“ iz …, u delu u kome je tražio da se tuženi „BB“ iz …, obaveže da mu na ime naknade nematerijalne štete zbog pretrplјenih duševnih bolova zbog povrede časti i ugleda plati iznos od još 350.000,00 dinara, sa zakonskom zateznom kamatom na ovaj iznos. Stavom trećim izreke utvrđeno je da je tužba tužioca „AA“ iz …, podneta sudu 18.05.2012. godine, protiv „VV“ iz …, povučena. Stavom četvrtim izreke obavezan je tuženi „BB“ iz … da tužiocu „AA“ iz …, naknadi troškove parničnog postupka u iznosu od 90.100,00 dinara.

Tužilac „AA“ je po zanimanju diplomirani sociolog, i u toku 2006. godine i u vreme kada je realizovana adaptacija …., a i sada obavlјa poslove sekretara Crvenog krsta opštine …. Tuženi „BB“ je novinar i glavni i odgovorni urednik mesečnog lista … i dopisnik dnevnog lista ….

U mesečnom listu …, broj 34 iz novembra 2011. godine, objavlјen je članak pod naslovom: “MUP da ispita adaptaciju … u …, u kome je navedeno: da je za adaptaciju … u … potrošeno preko 80.000 evra; da je adaptacija … išla preko Crvenog krsta u …; da je opština … za rekonstrukciju odvojila 4,6 miliona dinara, a da je rekonstrukciju pomogla i američka nevladina organizacija … sa više od 60.000 dolara, te se navodi i procena vrednosti radova koja je znatno niža. U istom listu …, broj 35, decembar/januar 2011/2012 godine, objavlјen je članak u kome je navedeno: da se iz dokumentacije o izgradnji … koja je dospela u posed redakcije … jasno vidi da je na pomolu još jedna župska afera, koju su godinama brižlјivo skrivali čelnici opštine …; da je u tekstu dalјe naznačeno da je „AA“, sekretar organizacije Crvenog krsta tvrdio da je adaptacija … koštala oko 14.000 evra i da opština … za taj posao nije izdvojila ni dinar… Na osnovu ovako utvrđenog činjeničnog stanja prvostepeni sud je zaklјučio da je tužilac zbog objavlјivanja navedenih članaka trpeo duševne bolove zbog povrede časti i ugleda i da je za tu štetu odgovoran tuženi.

Sloboda izražavanja zagarantovana je i članom 10 stav 1 Evropske konvencije za zaštitu lјidskih prava i osnovnih sloboda, a Evropski sud za lјudska prava kroz svoje odluke utvrdio je opšta načela koja se primenjuju da bi se ocenilo da li je mešanje u ostvarivanje prava na slobodu izražavanja „neophodno u demokratskom društvu“ u smislu člana 10 stav 2 Konvencije.

Svaka informacija koja je objavlјena smatra se da je pripremlјena s dužnom pažnjom kada je novinar u dobroj veri, uložio napore da proveri elemente svoje priče, čije je objavlјivanje u javnom interesu (Koprivica protiv Crne Gore, br. 41158/09). Potrebno je napraviti pažlјivu razliku između činjenica i vrednosnih sudova. Postojanje činjenica se može dokazati, dok istinitost vrednosnih sudova nije dokaziva ( Lingens protiv Austrije,1986,tačka 46). Čak i kada neka izjava predstavlјa vrednosni sud, srazmernost mešanja može zavisiti od toga da li postoji dovolјna činjenična osnova za spornu izjavu, budući da vrednosni sud bez činjenične osnove koja bi ga potkrepila može biti preteran. Imajući u vidu da mediji igraju naročito važnu ulogu u društvu kao „čuvari javnog interesa“, iako mediji prekorače određene granice, posebno u vezi sa ugledom i pravima drugih, njihova je dužnost da saopštavaju „ na način dosledan njihovim obavezama i odgovornostima“, informacije i ideje o svim pitanjima od javnog interesa. Prema stavovima Evropskog suda za lјudska prava, redovni sudovi ne treba previše strogo da ocenjuju profesionalno ponašanje novinara, jer to kasnije može dovesti do odvraćanja od funkcije informisanja javnosti, budući da jedna sudska odluka može imati uticaj ne samo na pojedinačan slučaj, već na medije u celini (Tolstoy Mloslavski protiv Velike Britanije, br.18139/91; Tešić protiv Srbije, br.4678/07 i 50591/12; Filipović protiv Srbije, br.27935/05)).

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde i ovde
Član 10-2 | DIC | Koprivica protiv Crne Gore
Presuda je navedena u rešenju Gž 1786/2018 od 28.05.2018. godine Apelacionog suda u Krgujevcu, kojim se ukida presuda Višeg suda u Kruševcu P.br.8/13 od 22.1.2014. godine u stavu prvom i četvrtom izreke i predmet vraća prvostepenom sudu na ponovno suđenje.

Presudom Višeg suda u Kruševcu P.br.8/13 od 22.1.2014. godine u stavu prvom izreke delimično je usvojen tužbeni zahtev tužioca „AA“ iz …, pa je obavezan tuženi „BB“ iz …, da tužiocu na ime naknade nematerijalne štete zbog pretrplјenih duševnih bolova zbog povrede časti i ugleda, plati iznos od 150.000,00 dinara, sa zakonskom zateznom kamatom na ovaj iznos počev od 22.01.2014. godine. Stavom drugim izreke odbijen je kao neosnovan tužbeni zahtev tužioca „AA“ iz …, u delu u kome je tražio da se tuženi „BB“ iz …, obaveže da mu na ime naknade nematerijalne štete zbog pretrplјenih duševnih bolova zbog povrede časti i ugleda plati iznos od još 350.000,00 dinara, sa zakonskom zateznom kamatom na ovaj iznos. Stavom trećim izreke utvrđeno je da je tužba tužioca „AA“ iz …, podneta sudu 18.05.2012. godine, protiv „VV“ iz …, povučena. Stavom četvrtim izreke obavezan je tuženi „BB“ iz … da tužiocu „AA“ iz …, naknadi troškove parničnog postupka u iznosu od 90.100,00 dinara.

Tužilac „AA“ je po zanimanju diplomirani sociolog, i u toku 2006. godine i u vreme kada je realizovana adaptacija …., a i sada obavlјa poslove sekretara Crvenog krsta opštine …. Tuženi „BB“ je novinar i glavni i odgovorni urednik mesečnog lista … i dopisnik dnevnog lista ….

U mesečnom listu …, broj 34 iz novembra 2011. godine, objavlјen je članak pod naslovom: “MUP da ispita adaptaciju … u …, u kome je navedeno: da je za adaptaciju … u … potrošeno preko 80.000 evra; da je adaptacija … išla preko Crvenog krsta u …; da je opština … za rekonstrukciju odvojila 4,6 miliona dinara, a da je rekonstrukciju pomogla i američka nevladina organizacija … sa više od 60.000 dolara, te se navodi i procena vrednosti radova koja je znatno niža. U istom listu …, broj 35, decembar/januar 2011/2012 godine, objavlјen je članak u kome je navedeno: da se iz dokumentacije o izgradnji … koja je dospela u posed redakcije … jasno vidi da je na pomolu još jedna župska afera, koju su godinama brižlјivo skrivali čelnici opštine …; da je u tekstu dalјe naznačeno da je „AA“, sekretar organizacije Crvenog krsta tvrdio da je adaptacija … koštala oko 14.000 evra i da opština … za taj posao nije izdvojila ni dinar… Na osnovu ovako utvrđenog činjeničnog stanja prvostepeni sud je zaklјučio da je tužilac zbog objavlјivanja navedenih članaka trpeo duševne bolove zbog povrede časti i ugleda i da je za tu štetu odgovoran tuženi.

Sloboda izražavanja zagarantovana je i članom 10 stav 1 Evropske konvencije za zaštitu lјidskih prava i osnovnih sloboda, a Evropski sud za lјudska prava kroz svoje odluke utvrdio je opšta načela koja se primenjuju da bi se ocenilo da li je mešanje u ostvarivanje prava na slobodu izražavanja „neophodno u demokratskom društvu“ u smislu člana 10 stav 2 Konvencije.

Svaka informacija koja je objavlјena smatra se da je pripremlјena s dužnom pažnjom kada je novinar u dobroj veri, uložio napore da proveri elemente svoje priče, čije je objavlјivanje u javnom interesu (Koprivica protiv Crne Gore, br. 41158/09). Potrebno je napraviti pažlјivu razliku između činjenica i vrednosnih sudova. Postojanje činjenica se može dokazati, dok istinitost vrednosnih sudova nije dokaziva ( Lingens protiv Austrije,1986,tačka 46). Čak i kada neka izjava predstavlјa vrednosni sud, srazmernost mešanja može zavisiti od toga da li postoji dovolјna činjenična osnova za spornu izjavu, budući da vrednosni sud bez činjenične osnove koja bi ga potkrepila može biti preteran. Imajući u vidu da mediji igraju naročito važnu ulogu u društvu kao „čuvari javnog interesa“, iako mediji prekorače određene granice, posebno u vezi sa ugledom i pravima drugih, njihova je dužnost da saopštavaju „ na način dosledan njihovim obavezama i odgovornostima“, informacije i ideje o svim pitanjima od javnog interesa. Prema stavovima Evropskog suda za lјudska prava, redovni sudovi ne treba previše strogo da ocenjuju profesionalno ponašanje novinara, jer to kasnije može dovesti do odvraćanja od funkcije informisanja javnosti, budući da jedna sudska odluka može imati uticaj ne samo na pojedinačan slučaj, već na medije u celini (Tolstoy Mloslavski protiv Velike Britanije, br.18139/91; Tešić protiv Srbije, br.4678/07 i 50591/12; Filipović protiv Srbije, br.27935/05)).

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde i ovde
Član 10-2 | DIC | Miljević protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa presudom Rev 466/2017 od 21.09.2017. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kpjom se odbija kao neosnovana revizija tužilaca izjavlјena protiv presude Apelacionog suda u Novom Sadu Gž 88/16 od 24.08.2016. godine.

Presudom Višeg suda u Novom Sadu P 221/2012 od 23.10.2015. godine, stavom prvim izreke, obavezana je tužena da tužiocu AA na ime naknade nematerijalne štete na ime povrede ugleda i časti isplati iznos od 100.000,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom počev od dana presuđenja do isplate. Stavom drugim izreke, obavezana je tužena da tužiocu BB na ime naknade nematerijalne štete na ime povrede ugleda i časti isplati iznos od 50.000,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom počev od dana presuđenja do isplate. Stavom trećim izreke, odbijen je deo tužbenog zahteva tužioca AA preko dosuđenog iznosa od 100.000,00 dinara do traženog iznosa od 400.000,00 dinara na ime naknade nematerijalne štete na ime povrede ugleda i časti i deo tužbenog zahteva tužioca BB preko dosuđenog iznosa od 50.000,00 dinara do traženog iznosa od 200.000,00 dinara na ime pretrplјene nematerijalne štete na ime povrede ugleda i časti. Stavom četvrtim izreke, obavezana je tužena da solidarno tužiocima naknadi troškove postupka u iznosu od 156.850,00 dinara.
Presudom Apelacionog suda u Novom Sadu Gž 88/16 od 24.08.2016. godine, žalba tužene je usvojena, a žalba tužilaca odbijena, pa je presuda Višeg suda u Novom Sadu P 221/2012 od 23.10.2015. godine u pobijanom usvajajućem delu odluke o tužbenim zahtevima (st. 1. i 2. izreke) i delu odluke o troškovima postupka (stav 4. izreke) preinačena, tako što su odbijeni tužbeni zahtevi da se obaveže tužena da isplati naknadu nematerijalne štete na ime povrede ugleda i časti tužiocu AA u iznosu od 100.000,00 dinara i tužiocu BB u iznosu od 50.000,00 dinara, sve to sa zakonskom zateznom kamatom počev od presuđenja pa do isplate, kao i zahtev tužilaca da im tužena solidarno naknadi troškove parničnog postupka u iznos od 156.850,00 dinara, a tužioci su obavezani da tuženoj naknade troškove prvostepenog postupka, i to tužilac AA u iznosu od 98.933,00 dinara, a tužilac BB u iznosu od 49.467,00 dinara. Prvostepena presuda je potvrđena u preostalom pobijanom odbijajućem delu odluke o tužbenim zahtevima tužilaca (stav 3. izreke). Stavom drugim izreke drugostepene presude, tužioci su obavezani da tuženoj naknade troškove žalbenog postupka, i to tužilac AA u iznosu od 12.000,00 dinara, a tužilac BB u iznosu od 6.000,00 dinara

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 10-2 | DIC | Tešić protiv Srbije
Presuda je navedena u rešenju Gž 1786/2018 od 28.05.2018. godine Apelacionog suda u Krgujevcu, kojim se ukida presuda Višeg suda u Kruševcu P.br.8/13 od 22.1.2014. godine u stavu prvom i četvrtom izreke i predmet vraća prvostepenom sudu na ponovno suđenje.

Presudom Višeg suda u Kruševcu P.br.8/13 od 22.1.2014. godine u stavu prvom izreke delimično je usvojen tužbeni zahtev tužioca „AA“ iz …, pa je obavezan tuženi „BB“ iz …, da tužiocu na ime naknade nematerijalne štete zbog pretrplјenih duševnih bolova zbog povrede časti i ugleda, plati iznos od 150.000,00 dinara, sa zakonskom zateznom kamatom na ovaj iznos počev od 22.01.2014. godine. Stavom drugim izreke odbijen je kao neosnovan tužbeni zahtev tužioca „AA“ iz …, u delu u kome je tražio da se tuženi „BB“ iz …, obaveže da mu na ime naknade nematerijalne štete zbog pretrplјenih duševnih bolova zbog povrede časti i ugleda plati iznos od još 350.000,00 dinara, sa zakonskom zateznom kamatom na ovaj iznos. Stavom trećim izreke utvrđeno je da je tužba tužioca „AA“ iz …, podneta sudu 18.05.2012. godine, protiv „VV“ iz …, povučena. Stavom četvrtim izreke obavezan je tuženi „BB“ iz … da tužiocu „AA“ iz …, naknadi troškove parničnog postupka u iznosu od 90.100,00 dinara.

Tužilac „AA“ je po zanimanju diplomirani sociolog, i u toku 2006. godine i u vreme kada je realizovana adaptacija …., a i sada obavlјa poslove sekretara Crvenog krsta opštine …. Tuženi „BB“ je novinar i glavni i odgovorni urednik mesečnog lista … i dopisnik dnevnog lista ….

U mesečnom listu …, broj 34 iz novembra 2011. godine, objavlјen je članak pod naslovom: “MUP da ispita adaptaciju … u …, u kome je navedeno: da je za adaptaciju … u … potrošeno preko 80.000 evra; da je adaptacija … išla preko Crvenog krsta u …; da je opština … za rekonstrukciju odvojila 4,6 miliona dinara, a da je rekonstrukciju pomogla i američka nevladina organizacija … sa više od 60.000 dolara, te se navodi i procena vrednosti radova koja je znatno niža. U istom listu …, broj 35, decembar/januar 2011/2012 godine, objavlјen je članak u kome je navedeno: da se iz dokumentacije o izgradnji … koja je dospela u posed redakcije … jasno vidi da je na pomolu još jedna župska afera, koju su godinama brižlјivo skrivali čelnici opštine …; da je u tekstu dalјe naznačeno da je „AA“, sekretar organizacije Crvenog krsta tvrdio da je adaptacija … koštala oko 14.000 evra i da opština … za taj posao nije izdvojila ni dinar… Na osnovu ovako utvrđenog činjeničnog stanja prvostepeni sud je zaklјučio da je tužilac zbog objavlјivanja navedenih članaka trpeo duševne bolove zbog povrede časti i ugleda i da je za tu štetu odgovoran tuženi.

Sloboda izražavanja zagarantovana je i članom 10 stav 1 Evropske konvencije za zaštitu lјidskih prava i osnovnih sloboda, a Evropski sud za lјudska prava kroz svoje odluke utvrdio je opšta načela koja se primenjuju da bi se ocenilo da li je mešanje u ostvarivanje prava na slobodu izražavanja „neophodno u demokratskom društvu“ u smislu člana 10 stav 2 Konvencije.

Svaka informacija koja je objavlјena smatra se da je pripremlјena s dužnom pažnjom kada je novinar u dobroj veri, uložio napore da proveri elemente svoje priče, čije je objavlјivanje u javnom interesu (Koprivica protiv Crne Gore, br. 41158/09). Potrebno je napraviti pažlјivu razliku između činjenica i vrednosnih sudova. Postojanje činjenica se može dokazati, dok istinitost vrednosnih sudova nije dokaziva ( Lingens protiv Austrije,1986,tačka 46). Čak i kada neka izjava predstavlјa vrednosni sud, srazmernost mešanja može zavisiti od toga da li postoji dovolјna činjenična osnova za spornu izjavu, budući da vrednosni sud bez činjenične osnove koja bi ga potkrepila može biti preteran. Imajući u vidu da mediji igraju naročito važnu ulogu u društvu kao „čuvari javnog interesa“, iako mediji prekorače određene granice, posebno u vezi sa ugledom i pravima drugih, njihova je dužnost da saopštavaju „ na način dosledan njihovim obavezama i odgovornostima“, informacije i ideje o svim pitanjima od javnog interesa. Prema stavovima Evropskog suda za lјudska prava, redovni sudovi ne treba previše strogo da ocenjuju profesionalno ponašanje novinara, jer to kasnije može dovesti do odvraćanja od funkcije informisanja javnosti, budući da jedna sudska odluka može imati uticaj ne samo na pojedinačan slučaj, već na medije u celini (Tolstoy Mloslavski protiv Velike Britanije, br.18139/91; Tešić protiv Srbije, br.4678/07 i 50591/12; Filipović protiv Srbije, br.27935/05)).

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde i ovde
Član 41 | DIC | Pogosjan i Bagdasarjan protiv Jermenije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3033/2019 od 05.09.2019. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 3017/18 od 08.02.2019. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1. 65/17 od 18.04.2018. godine, stavom prvim izreke, tužena je obavezana da tužiocu naknadi štetu koja je izazvana povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Osnovnog suda u Vranju I 1022/09 u iznosu od 69.702,00 dinara, na ime troškova parničnog postupka u iznosu od 27.376,00 dinara i na ime troškova izvršnog postupka u iznosu od 19.600,00 dinara, pripadajućom kamatom. Stavom drugim izreke tužena je obavezana da tužiocu naknadi troškove parničnog postupka u iznosu od 30.000,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom od izvršnosti presude do isplate.
Presudom Višeg suda u Vranju Gž 3017/18 od 08.02.2019. godine, stavom prvim izreke potvrđena je prvostepena presuda u delu u kom je odlučeno o glavnoj stvari, dok je preinačena odluka o troškovima parničnog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 41 | DIC | Pogosjan i Bagdasarjan protiv Jermenije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 627/2020 od 07.02.2020. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija predlagača izjavlјena protiv rešenja Višeg suda u Leskovcu Ržg 216/19 od 22.11.2019. godine.

Rešenjem Višeg suda u Leskovcu Ržg 216/19 od 22.11.2019. godine, odbijena je žalba punomoćnika predlagača izjavlјena protiv rešenja Osnovnog suda u Leskovcu R4 I 109/19 od 09.09.2019. godine, kojim je odbijen prigovor predlagača za ubrzanje postupka, zbog povrede prava na suđenje u razumnom roku u predmetu tog suda I 7838/10, kao neosnovan.
Protiv navedenog rešenja, predlagač je blagovremeno izjavila reviziju zbog bitne povrede odredaba parničnog postupka, pogrešnog i nepotpuno utvrđenog činjeničnog stanja i pogrešne primene materijalnog prava, s tim što je predložila da se revizija smatra izuzetno dozvolјenom, u skladu sa odredbom član 404. ZPP.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 41 | DIC | Stojanović protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3050/2019 od 18.09.2019. godine godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 1751/18 od 13.11.2018. godine i odbija kao neosnovan zahtev tužioca za naknadu troškova odgovora na reviziju.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1 22/17 od 09.02.2018. godine, obavezana je tužena da tužiocu plati na ime naknade imovinske štete izazvane povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Opštinskog suda u Vranju
I br. 1012/09 (ranije I. br. 850/05) iznose sa zateznom kamatom od dospeća pa do isplate bliže navedene u izreci pod 1. Tužana je obavezana da tužiocu na ime troškova parničnog postupka plati iznos od 24.000,00 dinara.
Viši sud u Vranju je presudom Gž 1751/18 od 13.11.2018. godine odbio kao neosnovanu žalbu tužene i potvrdio presudu Osnovnog suda u Vranju Prr1 22/17 od 09.02.2018. godine. Odbijen je zahtev tužene za naknadu troškova drugostepenog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde