Al-Našif i drugi protiv Bugarske

Država na koju se presuda odnosi
Bugarska
Institucija
Evropski sud za ljudska prava
Broj predstavke
50963/99
Stepen važnosti
2
Jezik
Srpski
Datum
20.06.2002
Članovi
5
5-4
8
8-1
8-2
9
13
35
35-1
35-3
41
Kršenje
5-4
8
13
Nekršenje
nije relevantno
Ključne reči po HUDOC/UN
(Čl. 5) Pravo na slobodu i bezbednost
(Čl. 5-4) Ispitivanje zakonitosti lišenja slobode
(Čl. 5-4) Pokretanje postupka
(Čl. 8) Pravo na poštovanje privatnog i porodičnog života
(Čl. 8-1) Poštovanje porodičnog života
(Čl. 8-2) Mešanje
(Čl. 8-2) U skladu sa zakonom
(Čl. 9) Sloboda misli, savesti i veroispovesti
(Čl. 13) Pravo na delotvorni pravni lek
(Čl. 13 / CAT-13 / ICCPR-2 / CEDAW-2f) Delotvorni pravni lek
(Čl. 35) Uslovi prihvatljivosti
(Čl. 35-3-a) Zloupotreba prava na predstavku
(Čl. 41) Pravično zadovoljenje - opšte
Tematske ključne reči
VS deskriptori
Zbirke
Sudska praksa
Presuda ESLJP
Veće
Sažetak
Predmet je formiran na osnovu predstavke protiv Republike Bugarske koju je Sudu prvobitno podnelo petoro podnosilaca, septembra 1999.godine. Usled odluke Suda o odbacivanju žalbi dva podnosioca, preostali su g.Dariuš Al-Našif, apatrid, rođen 1967.godine (prvi podnosilac predstavke), kao i Abrar i Auni Al-Našif, deca prvog podnosioca predstavke, rođeni 1993 i 1994.godine, koja imaju bugarsko državljanstvo (drugi i treći podnosilac predstavke). Drugi i treći podnosilac predstavke su predstavku podneli preko svoje majke gđe Hetam Ahmed Rašid Saleh, supruge g,Al-Našifa.
Podnosioci predstavke su se žalili da prvi podnosilac predstavke nije imao pravo da se žali sudu na odluku o njegovom pritvaranju, da je držan u izolaciji (član 5 stav 4), da je njegovom deportacijom prekršeno pravo sva tri podnosioca predstavke na poštovanje njihovog porodičnog života (član 8), da oni u tom smislu nisu imali delotvoran pravni lek (član 13), da je merama preduzetim protiv prvog podnosioca predstavke prekršeno njegovo pravo na slobodu veroispovesti i da on u tom smislu nije imao delotvoran pravni lek (član 9 i 3). U prvobitnoj predstavci podnosioci su se žalili i na osnovu člana 5 stav 1, člana 6, kao i na osnovu člana 1 Protokola broj 1 uz Konvenciju.
Prvi podnosilac predstavke je apatrid, palestinskog porekla. Rođen je u Kuvajtu 1967.godine. U Bugarskoj je živeo od septembra 1992.godine do jula 1999.godine, kada je deportovan. Sada živi u Siriji.
Drugi i treći podnosilac predstavke su rođeni u Bugarskoj, imaju bugarsko državljanstvo, živeli su sa majkom u Smoljanu, a ona je po svemu sudeći i sama bila apatrid, sve do juna 2000.godine. Tada je ona sa sinovima napustila Bugarsku i nastanila se u Jordanu.
G.Al-Našif i njegova supruga stigli su u Bugarsku septembra 1992.godine. Prvo je dobio privremeni boravak, a februara 1995.godine stalni boravak. Sklopio je verski brak sa bugarskom državljankom gđicom M., koja je živela u Sofiji sa majkom. Ovaj brak u Bugarskoj nije pravno važeći, on je za sve vreme živeo sa suprugom gđom Saleh, a gđicu M. i njenu majku je finansijski pomagao. U Smoljan se preselio krajem 1995.godine.
Početkom 1996.godine gđica M. je došla za njim u Smoljan, gde je nekoliko meseci boravila u stanu koji je iznajmio g.Al-Našif. Pratila ga je prilikom službenih putovanja po Bugarskoj.

Izjavio je da je tokom boravka u Smoljanu stalno živeo sa svojom suprugom i njihova dva sina. Svojim pisanim izjavama su to potvrdile i njegova supruga, kao i žena njegovog brata.
U izjavi od januara 2001.godine, sačinjene na zahtev Države u svrhu rasprave u ovom predmetu, gđica M. je izjavila da je prvi podnosilac predstavke u Smoljanu živeo sa njom. Inače, ona je decembra 1996.godine smeštena u psihijatrijsku ustanovu. Posle toga se nije vraćala u Smoljan, već je ostala u Sofiji. Tokom 1997.godine, prvi podnosilac predstavke je posećivao gđicu M. Njihova veza je okončana početkom 1998.godine.
Jedan policajac iz Smoljana je januara 1999.godine prijavio svojm pretpostavljenima verske aktivnosti g.Našifa (držao je versku nastavu). Odeljenje za pasoše je izdalo nalog za ukidanje stalnog boravka prvom podnosiocu predstavke, i da mu se ostavi rok od 15 dana da napusti zemlju.
Maja 1999.godine prvi podnosilac je tražio i dobio potvrdu da nije osuđivan. Ta potvrda mu je bila potrebna da bi mogao da podnese zahtev za bugarsko državljanstvo.
Nacionalna uprava policije je juna 1999.godine izdala dva naloga za deportaciju g.Al-Našifa. Uhapšen je i prebačen u pritvorsku jedinicu. Uslovi u pritvorskoj jedinici, koja se nalazi blizu aerodrome u Sofiji, su isti kao u zatvoru. Držani su u ćelijama, mogli su da izlaze u jednočasovnu šetnju, a ujutru I uveče radi neophodnog odlaska u toalet. U pritvoru je držan 26 dana, u potpunoj izolaciji. Depotovan je u Bugarsku početkom jula 1999.godine, odveden je na aerodrome i ukrcan u prvi raspoloživi direktan let za Damask.
Sve žalbe g.Al-Rašida, tokom njegovog boravka u Bugarskoj, su odbačene ili odbijene.
Vezano za verske aktivnosti g.Al-Našifa Država je dostavila nekoliko članaka i četiri peticije od kojih je jednu potpisalo 65 žitelja Smoljana, koji su protestvovali zbog otvaranja islamskog centra u tom gradu. Sud je primetio da su peticiju potpisalia isključivo lica bugarske nacionalnosti.
Država je iznela optužbu da je prvi podnosilac predstavke upotrebom sile i pretnji hteo drugima da nametne islamski fundamentalizam. Gđica M. je takođe izjavila da je g.Al-Našif vršio pritisak na nju da prihvati islam. G.Al-Našif je kategorički izjavio da nikada nije nudio novac ili bilo koji drugi podsticaj kojim bi naveo ljude da pohađaju njegov kurs veronauke.
Država je stavila prigovor da nisu iscrpeni domaći pravni lekovi, jer povodom jednog od naloga za deportaciju nikada nije izjavljena žalba.
Dalje, u ovom predmetu je nesporno da u bugarskom zakonu ne postoji mogućnost žalbe sudu na odluke o pritvoru pred deportaciju u slučaju kada je nalog za deportaciju izdat po osnovu nacionalne bezbednosti. Kao posledica toga, prvi podnosilac predstavke uzalud je pokušavao da izdejstvuje da sud preispita zakonitost njegovog pritvaranja. U pritvoru je bio držan praktično u izolaciji, i nije mu bilo dozvoljeno da se sastane sa advokatom i razgovara o bilo kom eventualnom pravnom leku kojim bi osporio mere preduzete protiv njega. Takva situacijaa nije bila u skladu sa članom 5 stav 4 Konvencije, koji štiti pojedince od samovoljnog postupanja Nacionalne vlasti.
Bez obzira na verski brak g.Al-Našifa i gđice M. i okolnosti njihove veze, on i negova supruga su imali porodični život, zajedno sa dvoje dece. Deportacija prvog podnosioca predstavke 1999.godine predstavljala je mešanje u život podnosilaca predstavke. Neophodno je utvrditi da li je mešanje bilo u skladu sa zakonom. “U skladu sa zakonom” podrazumeva da pravni osnov mora da bude “dostupan” i “predvidiv”.Pojedinac mora da bude u mogućnosti da ospori tvrdnju izvršne vlasti o ugroženosti nacionalne bezbednosti. Bez postojanja mera zaštite, policija ili drugi državni organi mogli bi samovoljno da krše prava koja su zaštićena Konvencijom. Država nije dostavila podatke da je sprovedena bilo kakva nezavisna istraga. Postupanjem države povređen je član 8 Konvencije.
Podnosioci predstavke nisu imali pravo na delotvoran žalbeni postupak u okviru bugarskog prava, a vezano za deportaciju prvog podnosioca predstavke. Podnete žalbe odbačene su ili odbijene. S obzirom da podnosiocima predstavke nisu bile dostupne nikakve garantije delotvornosti, Sud konstatuje povredu člana 13 Konvencije.

- Navodna povreda člana 9 i člana 13, uz član 9 –
Član 9 – pravo na slobodu misli, savesti i veroispovesti.
Sud smatra da nije neophodno da utvrđuje da li su gore navedeni događaji bili u suprotnosti sa članom 9 i članom 13 uz član 9 Konvencije.
Član 41 – pravo na pravično zadovoljenje.
Podnosioci predstavke su tražili određeni iznos na ime naknade nematerijalne štete koju su pretrpeli zbog povrede njihovih prava po Konvenciji.
Tražili su određeni iznos i na ime sudskih i ostalih troškova.

IZ NAVEDENIH RAZLOGA, SUD:
1. Odbacije jednoglasno prethodne prigovore Države;

2. Odlučuje jednoglasno da je postojala povreda člana 5 stav 4 Konvencije;

3. Odlučuje sa četiri glasa za i tri protiv da je postojala povreda člana 8 Konvencije;

4. Odlučuje sa četiri glasa za i tri protiv da je postojala povreda člana 13 Konvencije;

5. Odlučuje jednoglasno da nije potrebno ispitati žalbe na osnovu člana 9 Konvencije posmatrano odvojeno ili zajedno sa članom 13;

6. Odlučuje sa četiri glasa za i tri protiv:

(a) da je tužena Država dužna da u roku od tri meseca od dana pravnosnažnosti presude isplati sledeće iznose, zajedno sa svim naplativim iznosima poreza na dodatu vrednost:
(i) 7.000 EUR prvom podnosiocu predstavke, i po 5.000 EUR drugom i trećem podnosiocu predstavke, kao naknadu za nematerijalnu štetu;
(ii) 6.500 EUR za sudske i ostale troškove svim podnosiocima predstavke zajedno;
(b) da oba iznosa budu pretvorena u valutu tužene Države po važećem kursu na dan isplate;
(c) da je po isteku roka od tri meseca pa do isplate, na navedene iznose naplativa prosta kamata od 13,65% godišnje;

7. Odbacuje je jednoglasno ostatak zahteva podnosilaca predstavke za pravično zadovoljenje.

Zajedničko delimično izdvojeneo mišljenje sudija Makarčika, Butkeviča i Botučarove

Imajući u vidu sve relevantne činioce smatraju da deportacija g.Al-Našifa nije bila nesrazmerna u konkretnim okolnostima. Nije bilo povrede člana 8 Konvencije.
Ne može se smatrati da je ova porodica imala dovoljno snažne veze sa Bugarskom. Mogu svoj dom zakonito da zasnuju bilo gde drugde. Uprkos svim procesnim nedostacima, u ovom predmetu nije prekršeno načelo srazmernosti.
Budući da žalba na osnovu odredbe člana 8 Konvencije nije bila dokaziva, član 13 nije mogao da se primeni.
Pošto je jedina povreda koju su konstatovali bila povreda odredaba člana 5 stav 4 vezano za prvog podnosioca, oni bi mu dodelili iznos od 2.000 EUR, a ostatak zahteva bi odbacili.


Preuzmite presudu u pdf formatu

EVROPSKI SUD ZA LJUDSKA PRAVA

ČETVRTO ODELJENJE

PREDMET AL-NAŠIF protiv BUGARSKE

(Predstavka br. 50963/99)

PRESUDA

Strazbur, 20. juna 2002. 

U predmetu Al-Našif protiv Bugarske, Evropski sud za ljudska prava (Četvrto odeljenje), zasedajući u veću u sledećem sastavu:

g. G. RES (RESS), predsednik,
g. L. KAFLIŠ (CAFLISCH),
g. J. MAKARČIK (MAKARCZYK),
g. I. Kabral BARETO (Cabral BARRETO),
g. V. BUTKEVIČ (BUTKEVYCH),
g. J. HEDIGAN (HEDIGAN),
gđa S. BOTUČAROVA (BOTOUCHAROVA), sudije,
kao i g. V. BERGER (BERGER), sekretar odeljenja,

nakon  većanja  na  zatvorenim  sednicama,  25.  januara  2001.  i  30.  maja 2002, izriče sledeću presudu, donetu poslednjeg pomenutog datuma:

POSTUPAK

  1. Predmet je formiran na osnovu predstavke (br. 50963/99) protiv Republike Bugarske, koja je Sudu, na osnovu člana 34 Evropske konvencije za zaštitu ljudskih prava i  osnovnih  sloboda  (u  daljem  tekstu:  Konvencija),  podneta  15. septembra 1999.

Predstavku  je  prvobitno  podnelo  petoro  podnosilaca.  Nakon  što  je,  16. decembra  1999,  doneta  delimična  odluka  o  odbacivanju  žalbi  koje  je  uputilo  dvoje  podnosilaca  predstavke,  preostali  podnosioci  predstavke  su  g.  Daruiš Al-Našif (Daruish Al-Nashif), apatrid, rođen 1967. godine (u daljem tekstu: prvi podnosilac predstavke), kao i Abrar i Auni Al-Našif (Abrar i Auni  Al-Nashif), deca prvog podnosioca predstavke, od kojih je jedno rođeno 1993, a drugo 1994. godine, koja imaju bugarsko državljanstvo (u daljem tekstu: drugi i treći podnosilac predstavke). Drugi i treći podnosilac predstavke su predstavku Sudu podneli preko svoje majke, gđe Hetam Ahmed Rašid Saleh (Hetam Ahmed Rashid Saleh), supruge g. Al-Našifa.

  1. Podnosioce predstavke  zastupali  su  g.  J.  Grozev  (Y.  Grozev)  i  gđa  K. Janeva (K. Yaneva), advokati iz Sofije. Bugarsku vladu (u daljem tekstu: Država) zastupao je njen zastupnik, gđa G. Samaras (G. Samaras), službenica Ministarstva pravde.
  2. Podnosioci predstavke izneli su tvrdnje da prvi podnosilac predstavke nije imao pravo da se žali sudu na odluku o njegovom pritvaranju, zatim da je držan  u  izolaciji  (čl.  5  st.  4),  da  je  njegovom  deportacijom  prekršeno pravo sva tri podnosioca predstavke na poštovanje njihovog porodičnog života (čl. 8), da oni u tom smislu nisu imali delotvoran pravni lek (čl. 13), da je merama  preduzetim  protiv  prvog  podnosioca  predstavke  prekršeno  njegovo pravo  na  slobodu  veroispovesti  i  da  on  u  tom  smislu  nije  imao  delotvoran pravni lek (čl. 9 i 3). U prvobitnoj predstavci, podnosioci predstavke žalili su se i na osnovu člana 5 stav 1, zatim člana 6, kao i člana 1 Protokola br. 1 uz Konvenciju.
  3. Predstavka je dodeljena Četvrtom odeljenju Suda (pravilo 52, st. 1 Po- slovnika Suda). U tom odeljenju obrazovano je veće koje će razmatrati predmet (čl. 27 st. 1 Konvencije), kao što je predviđeno u pravilu 26, stav 1 Poslovnika Suda.
  4. Javna rasprava o prihvatljivosti predstavke i suštini spora (pravilo 54, st. 4) održana je u Sudu u Strazburu, 25. januara 2001. godine.

 Pred Sudom su se pojavili:

(a) u ime Države

gđa G. Samaras, Ministarstva pravde, zastupnik,

(b) u ime podnosilaca predstavke

g. J. Grozev, pravnik, advokat,

gđa K. Janeva, pravnik,   advokat. 

Sud je saslušao njihova obraćanja.

  1. Na osnovu odluke donete 25. januara 2001, Sud je ostatak predstavke proglasio delimično prihvatljivom i delimično neprihvatljivom.

Podnosilac predstavke i Država izneli su svoja zapažanja o suštini spora (pravilo 59, st. 1). Stranke su u pisanoj formi odgovorile na zapažanja suprotne strane.

  1. Sud je 1. novembra 2001. promenio sastav svojih odeljenja (pravilo 25, st. 1), ali je ovaj predmet nastavilo da razmatra veće koje je obrazovano u prethodnom Četvrtom odeljenju.
  2. Kasnije je g. I. Kabral Bareto (I. Cabral Barreto), [...] zamenio sudiju A. Pastora Ridruehoa (A. Pastor Ridruejo), koji nije mogao da učestvuje u daljem razmatranju ovog predmeta.

 

ČINJENICE

I OKOLNOSTI PREDMETA 

  1. Prvi podnosilac predstavke, g. Daruiš Auni Al-Našif, apatrid palestin- skog porekla, rođen je 1967. u Kuvajtu. U Bugarskoj je živeo u periodu od septembra 1992. do jula 1999, kada je deportovan. On sada živi u Siriji.

Drugi i treći podnosilac predstavke, Abrar i Auni Al-Našif, su deca prvog podnosioca predstavke. Rođeni su u Bugarskoj, jedno 1993, a drugo 1994. godi- ne. Oni imaju bugarsko državljanstvo i živeli su u gradu Smoljanu, u Bugarskoj, sa svojom majkom, gđom Hetam Ahmed Rašid Saleh, koja je, po svemu sudeći, i sama bila apatrid sve do juna 2000. godine. Nakon toga, gđa Saleh je s drugim i trećim podnosiocem predstavke napustila Bugarsku i nastanila se u Jordanu. 

A. Poreklo prvog podnosioca predstavke i njegov porodični i boravišni status u Bugarskoj

  1. Prvi podnosilac predstavke svoju ličnu situaciju opisuje na sledeći na- čin. Njegov otac, koji je 1986. preminuo u Kuvajtu, bio je apatrid palestinskog porekla. Njegova majka je državljanka Sirije. Uprkos tome što je rođen u Kuvajtu i što mu je majka sirijska državljanka, prvi podnosilac predstavke ne može da dobije ni kuvajtsko niti sirijsko državljanstvo jer u obema ovim zemljama jedino potomci muških državljana ovih zemalja mogu da dobiju njihovo državljanstvo.
  2. Prvi podnosilac  predstavke  je  u  Kuvajtu  živeo  do  svoje  25.  godine. Tamo je pohađao srednju školu i diplomirao elektroniku. Gđom Hetam Saleh oženio se 1992. godine. Stranke nisu navele državljanstvo gđe Saleh, čiji roditelji žive u Jordanu. Međutim, izgleda da je neosporno da su njena deca, drugi i treći podnosilac predstavke, stekla bugarsko državljanstvo saglasno odredbi prema kojoj deca roditelja apatrida koja su rođena u Bugarskoj imaju pravo na bugar- sko državljanstvo.
  3. G. Al-Našif ima dve sestre koje žive u Siriji. Njegova majka takođe živi u Siriji, u gradu Hami. On ima i brata, koji je živeo u Kuvajtu bar do 1994. godi- ne, a od 1998. godine živi u Bugarskoj, gde se oženio bugarskom državljankom.
  4. Prvi podnosilac predstavke navodi da su, nakon Zalivskog rata, mnogi Palestinci proterani iz Kuvajta zbog toga što su palestinske vođe podržavale irač- ku invaziju, izvršenu 1990. On je sa svojom suprugom, gđom Saleh, Kuvajt napustio 16. avgusta 1992. i otputovao u Siriju, a potom u Bugarsku, 20. septembra 1992.godine. Prvi podnosilac predstavke navodi da je tragao za nekom zemljom u kojoj će se nastaniti. U Siriji nije mogao da ostane zato što tamo nije mogao da izdržava svoju porodicu. Za Bugarsku se opredelio zbog postojećih mogućnosti zaposlenja, relativno lake procedure za dobijanje pravnog statusa i činjenice da ta porodica ima prijatelje palestinskog porekla koji tamo žive.
  5. G. Al-Našif i gđa Saleh stigli su u Bugarsku 20. septembra 1992. Prvi podnosilac predstavke imao je sirijsku ličnu ispravu za apatride, koja je važila do 1993 godine i koju je kasnije produžio u Sirijskoj ambasadi u Sofiji. U svom zah- tevu za dobijanje dozvole boravka, on je kao prebivalište naveo Hamu, u Siriji.
  6. Nedugo nakon dolaska u Bugarsku, prvi podnosilac predstavke dobio je privremeni boravak, ali nije navedeno kog datuma. G. Al-Našif je zajedno s drugim licima vodio jednu firmu za proizvodnju napitaka. On i njegova supruga prvo su živeli u Sofiji, gde su se drugi i treći podnosilac predstavke rodili 1993, odnosno 1994. godine. Februara 1995, prvi podnosilac predstavke dobio je stalni boravak.
  7. Februara 1995,  prvi  podnosilac  predstavke  je  prema  muslimanskim običajima  sklopio  verski  brak  s  bugarskom  državljankom,  gđicom  M.  Prema bugarskom zakonu, taj brak nije pravno važeći. Gđica M. živela je u Sofiji sa svojom majkom. Tokom vremenskog perioda koji nije naveden, g. Al-Našif ih je finansijski pomagao. Neosporno  je  da  je,  nakon  sklapanja  verskog  braka  s  gđicom  M,  prvi podnosilac predstavke nastavio da živi s gđom Saleh i njihovom decom u Sofiji.
  8. Krajem 1995, on i gđa Saleh su se sa svojom decom preselili u Smoljan, grad sa oko 34.000 stanovnika, u južnoj Bugarskoj, koji je oko 300 kilometara udaljen od Sofije. Tamo je prvi podnosilac predstavke držao mesaru i pogon za proizvodnju napitaka sve dok nije deportovan, jula 1999. U periodu od novembra 1998. do aprila 1999, on je takođe držao nastavu islama.
  9. Početkom 1996, gđica M. došla je za prvim podnosiocem predstavke u Smoljan, gde je nekoliko meseci boravila u jednom stanu koji joj je on iznajmio. Ona je često pratila g. Al-Našifa na službenim putovanjima po bugarskim gradovima. Prvi podnosilac predstavke izjavio je da je, tokom boravka u Smoljanu, nastavio da „za stalno“ živi sa svojom suprugom, gđom Hetam Saleh, i njihovo dvoje dece, drugim i trećim podnosiocem predstavke. On je dostavio kopije dve pisane izjave, koje su, u junu 2000. godine, dale njegova supruga, gđa Saleh, i njegova snaha, supruga njegovog brata koji je u Bugarskoj živeo od 1998, kojima se potvrđuje da je g. Al-Našif u Smoljanu živeo s gđom Saleh. U izjavi od 19. januara 2001, sačinjenoj na zahtev Države u svrhu rasprave u ovom predmetu, gđica M. je navela da je prvi podnosilac predstavke u Smoljanu živeo s njom.
  10. Gđica M. očigledno je patila od psihičkog poremećaja. Decembra 1996, ona je smeštena u jednu psihijatrijsku kliniku. Posle toga se više nije vraćala u Smoljan, već je ostala u Sofiji.
  11. Tokom cele 1997. godine, prvi podnosilac predstavke posećivao je gđi-cu M. u Sofiji. Njihova veza okončana je početkom 1998.

B.Ukidanje dozvole boravka prvom podnosiocu predstavke  

  1. Jedan policajac iz Smoljana je 14. januara 1999. svojim pretpostavljenima (vidi dole stav 63) prijavio verske aktivnosti g. Al-Našifa. Okružno tužilaštvo (окръжна прокуратура) u Smoljanu je 1999. godine, nije  navedeno  kog  datuma,  otvorilo  dosije  br.  18/99,  koji  je  kasnije  prosleđen policiji. Lokalna  policija  u  Smoljanu,  u  izveštaju  od  18.  marta  1999,  upućenom Odeljenju za lične karte i pasoše (Направление „Документи за самоличност и паспортен режим“) Nacionalne uprave policije pri Ministarstvu unutrašnjih poslova  (u  daljem  tekstu:  Odeljenje  za  pasoše),  predložila  je  da  se  prvom podnosiocu predstavke ukine dozvola boravka.
  2. Odeljenje za pasoše je 19. aprila 1999. izdalo nalog („Nalog br. 63552“) za ukidanje stalnog  boravka  prvom  podnosiocu  predstavke.  U  nalogu  su  kao osnov  navedeni  član  40  (1)  (2)  i  član  10  (1)  (1)  Zakona  o  strancima  (Закон за чужденците), kojima je predviđeno ukidanje dozvole boravka strancu koji predstavlja pretnju „bezbednosti ili interesima bugarske države“ (vidi dole stav 68). Drugi detalji nisu navedeni. Taj nalog je prosleđen policiji u Smoljanu, uz uputstvo da se o tome obavesti prvi podnosilac predstavke i da mu se ostavi rok od 15 dana da napusti zemlju. Nalog br. 63552 je prvom podnosiocu predstavke uručen 27. aprila 1999. On nije dobio nikakva dodatna obaveštenja.
  3. Dva nacionalna  lista,  Duma  Monitor,  30.  aprila  1999.  objavila  su članke u kojima je objašnjeno da prvi podnosilac predstavke nema dozvolu za podučavanje muslimanske vere, zatim da je, 1997. godine, učestvovao na jednom nedozvoljenom verskom seminaru, kao i to da je povezan s fundamentalističkom organizacijom „Muslimanska braća“.
  4. Maja i juna 1999, lokalni muslimanski verski vođa u Smoljanu i glavni muftija islamske zajednice u Bugarskoj uputili su Ministarstvu unutrašnjih po- slova i drugim ustanovama pisma podrške prvom podnosiocu predstavke. Oni su potvrdili da je g. Al-Našif nastavu držao uz njihovo odobrenje i da je to u pot- punosti činio u skladu sa članom 21 stav 5 Statuta islamske verske zajednice, koji je odobren i od strane Saveta ministara. Glavni muftija je takođe izjavio da je policija u Smoljanu, u svojim izjavama za štampu, blatila ugled g. Al-Našifa, laž- no ga prikazujući kao opasnog teroristu koji je povezan s jednom fundamentali- stičkom organizacijom. Lokalni muslimanski verski vođa iz Smoljana je, između ostalog, izjavio da mere preduzete protiv g. Al-Našifa predstavljaju „demonstra- ciju i podsticanje antiislamskih i ksenofobičnih tendencija“.
  5. Maja 1999, prvi podnosilac predstavke zatražio je i dobio potvrdu da nije osuđivan za krivična dela. Ta potvrda mu je bila potrebna da bi mogao da podnese zahtev za bugarsko državljanstvo.

C. Pritvaranje i deportacija prvog podnosioca predstavke; dalji razvoj događaja 

  1. Nacionalna uprava policije je 9. juna 1999. izdala naloge br. 503 i br. 504 za deportaciju prvog podnosioca predstavke, njegovo pritvaranje i udaljavanje s bugarske teritorije.
  2. U nalogu  br.  504,  deportacija  prvog  podnosioca  predstavke  bila  je predviđena  na  osnovu  člana  42  Zakona  o  strancima.  Nadalje  je  bilo  naloženo da, u skladu sa članom 44 (4) Zakona o strancima, prvi podnosilac predstav- ke bude upućen u Dom za privremeni smeštaj odraslih lica (Дом за временно настаняване на пълнолетни лица) u Sofiji. U nalogu br. 504 na kraju je pisalo da, u skladu sa članom 47 (1) Zakona o strancima, ta odluka ne podleže žalbi. Nalogom br. 503 je prvom podnosiocu predstavke zabranjen ponovni ulazak na teritoriju Bugarske. Nijedan od ova dva naloga nije bio obrazložen.
  3. Nalozi su  prvom  podnosiocu  predstavke  uručeni  10.  juna  1999.  u lokalnoj policijskoj stanici u Smoljanu, u prisustvu njegovog advokata. On nije dobio nikakvo dodatno obrazloženje u vezi s merama preduzetim protiv njega. Odmah je uhapšen i prebačen u pritvorsku jedinicu u Sofiji.
  4. Istoga dana, Ministarstvo unutrašnjih poslova izdalo je saopštenje po- vodom naloga za deportaciju i udaljavanje prvog podnosioca predstavke. U tom saopštenju je, između ostalog, bilo navedeno kako sledi:

 „G. Al-Našif je 1995. godine preduzeo korake ... u cilju otvaranja centra za proučavanje  islamske  vere.  To  je  izazvalo  značajnu  negativnu  reakciju  javnosti, koja je preneta u medijima, kao i mešanje ... državnih organa sprečilo je realizaciju ovog projekta.

U Narečenskim Banima 1997. godine je održan seminar posvećen prouča- vanju islama, na kojem je g. Al-Našif aktivno učestvovao. Pošto su te aktivnosti organizatora,  uključujući  i  g.  Al-Našifa,  ocenjene  kao  nezakonite,  policija  ih  je prekinula. [organizatori, kao i g. Al-Našif] upozoreni su da takvim aktivnostima ne mogu da se bave bez zakonom propisane dozvole i licence.

Krajem 1998. i početkom 1999, pročulo se da g. Al-Našif drži nastavu Kurana

... maloletnim licima, organizovanim u grupe od po 10–15 dece, uz finansijsku pomoć firme ...[nečitak tekst]. Preduzeta je istraga, tokom koje je otkriveno da se g. Al-Našif bavi aktivnostima za koje nema ni dozvolu niti kvalifikacije. Stoga mu je, na osnovu ... Zakona o strancima, ukinuta dozvola boravka... Izdati su nalozi za njegovu deportaciju i udaljavanje ... [koji su mu] uručeni 10. juna 1999. godine

... G. Al-Našif je prebačen u [pritvorsku jedinicu] u Sofiji i biće deportovan...“

  1. Uslovi u pritvorskoj jedinici, koja se nalazi u blizini aerodroma u Sofiji, isti su kao i uslovi u zatvoru. Zatvorenici su stalno držani iza rešetaka, a iz svojih ćelija mogli su da izlaze isključivo radi svakodnevne jednočasovne šetnje, kao i radi neophodnog odlaska u toalet, svakog jutra i večeri.
  2. G. Al-Našif držan je u pritvoru 26 dana, u potpunoj izolaciji. Uprkos brojnim zahtevima od strane njegovog advokata, grupa za zaštitu ljudskih prava i predstavnika muslimanske zajednice, nikome nije bilo dozvoljeno da ga poseti.
  3. Nakon hapšenja prvog podnosioca predstavke, 10. juna 1999, nadležni organi primetili su da on nema važeću putnu ispravu. Odeljenje za pasoše je 14. juna 1999. uputilo zahtev bugarskom Ministarstvu spoljnih poslova za pomoć pri izdavanju putne isprave za apatride (laissez-passer) od strane Sirijske ambasade u Sofiji. Sirijska ambasada je tu ispravu izdala 28. juna 1999. godine. Odeljenje za pasoše je 1. jula 1999. kontaktiralo bugarsku aviokompaniju Balkan Bulgarian AirlinesPrvi podnosilac predstavke deportovan je iz Bugarske 4. jula 1999. On je odveden na aerodrom i ukrcan na prvi raspoloživi direktni let za Damask.
  4. Njegova supruga,  gđa  Saleh,  i  njihova  deca  prvobitno  su  ostali  u Bugarskoj.  Maja  2000,  drugi  podnosilac  predstavke,  koji  je  tada  imao  sedam godina,  završio  je  prvi  razred  osnovne  škole  u  Smoljanu.  Treći  podnosilac predstavke, koji je tada imao šest godina, pohađao je predškolsku ustanovu.
  5. S obzirom  da  gđa  Saleh  nije  imala  nikakvih  prihoda  u  Bugarskoj,  a prvi podnosilac predstavke nije mogao da je izdržava iz Sirije, ona je s drugim i trećim podnosiocem predstavke Bugarsku napustila 29. juna 2000. godine. Prvo su otišli u Siriju, gde su proveli mesec dana s g. Al-Našifom. Pošto tamo navodno nije bilo mesta za celu porodicu, gđa Saleh i deca otputovali su u Jordan, kod njenih roditelja. G. Al-Našif je u Jordan otputovao s jednomesečnom vizom, a 5.septembra 2000. vratio se u Siriju jer navodno nije imao zakonsko pravo da ostane u Jordanu.

D. Pokušaji prvog podnosioca predstavke da ospori mere koje su preduzete protiv njega

1. Žalba povodom naloga br. 63552 

  1. Advokat g. Al-Našifa je 4. maja 1999. podneo žalbe Vrhovnom uprav- nom sudu (Върховен административен съд) i Ministarstvu unutrašnjih poslo- va povodom naloga br. 63552 (naloga za ukidanje dozvole boravka).
  2. Druga žalba  je  odbijena  1.  juna  1999.  od  strane  Nacionalne  uprave policije  pri  Ministarstvu  unutrašnjih  poslova.  U  toj  odluci  je  navedeno  da,  u skladu sa članom 47 (1) Zakona o strancima, nalog koji se odnosi na nacionalnu bezbednost ne podleže preispitivanju.
  3. Žalba upućena  Vrhovnom  upravnom  sudu  je,  odlukom  tog  suda, prosleđena Ministarstvu unutrašnjih poslova, uz uputstvo za dopunu spisa. Posle toga je prosleđena Gradskom sudu u Sofiji (Софийски градски съд), koji je bio nadležan za njeno rešavanje.
  4. Gradski sud u Sofiji, zasedajući in camera, 28. juna 1999. je odobrio zahtev advokata g. Al-Našifa za odlaganje izvršenja. Taj sud je konstatovao da nalozi izdati na osnovu Zakona o strancima ne podležu preispitivanju od strane suda ako se direktno odnose na pitanja nacionalne bezbednosti. Međutim, sud je konstatovao da dokazi koje mu je dostavilo Ministarstvo unutrašnjih poslova ne potkrepljuju optužbu da prvi podnosilac predstavke predstavlja pretnju nacionalnoj bezbednosti ili nacionalnim interesima. U takvim okolnostima, sud je smatrao da se, u ovoj fazi, žalba ne može proglasiti neprihvatljivom i da je potrebno održati raspravu. Bilo je svrsishodno da se do početka rasprave odlo- ži izvršenje naloga br. 63552 da bi se izbeglo kršenje prava prvog podnosioca predstavke.
  5. Odeljenje za pasoše je 30. juna 1999. uložilo prigovor Gradskom sudu u Sofiji na njegovu odluku od 28. juna 1999. i dostavilo „potvrdu“ br. 2701/30.6.99, u kojoj je navedeno da je g. Al-Našif „počinio dela protiv nacionalne bezbednosti i interesa Republike Bugarske, u vidu nezakonitih verskih aktivnosti na teritoriji te zemlje, kojima su prekršeni nacionalni interesi, kao i prava verskih, etničkih i manjinskih grupa na očuvanje nacionalnih i kulturnih vrednosti i tradicija“.
  6. Gradski sud  u  Sofiji,  zasedajući in  camera,  1.  jula  1999.  poništio  je svoju odluku od 28. juna 1999. i odbacio žalbu prvog podnosioca predstavke povodom naloga br. 63552. Taj sud je konstatovao da je Odeljenje za pasoše po- tvrdilo da je g. Al-Našif počinio dela protiv nacionalne bezbednosti. Takođe je konstatovao da je Odeljenje za pasoše ta dela svrstalo u dela koja su obuhvaćena članom 10 (1) (1) Zakona o strancima. Shodno tome, nalog br. 63552 odnosi se na pitanja nacionalne bezbednosti koja ne podležu preispitivanju od strane suda
  7. Branilac prvog podnosioca predstavke saznao je 26. jula 1999. da je žalba g. Al-Našifa odbijena. On je 28. jula 1999. uložio žalbu Vrhovnom uprav- nom sudu. Taj postupak okončan je presudom Vrhovnog upravnog suda od 4. aprila 2000, kojom je utvrđeno da se povodom naloga izdatih na osnovu člana 40 (1) (2), u vezi sa članom 10 (1) (1) Zakona o strancima, ne može izjaviti žalba i da takvi nalozi ne moraju da budu obrazloženi. Dovoljno je samo to da u njima budu navedene zakonske odredbe na kojima su utemeljeni.

2. Žalbe povodom pritvora 

  1. Advokat prvog podnosioca predstavke je 17. juna 1999. uložio žalbu Gradskom sudu u Sofiji povodom pritvaranja g. Al-Našifa. On se pozvao na član 5 stav 4 Konvencije. Predsednik Gradskog suda u Sofiji doneo je odluku kojom je ta žalba proglašena neprihvatljivom, ali nije navedeno kog datuma.
  2. Branilac prvog podnosioca predstavke se 19. juna 1999. žalio nadležnim organima krivičnog gonjenja povodom pritvaranja g. Al-Našifa, navodeći da joj nije bio dozvoljen pristup njegovom klijentu. Nadležni organ krivičnog gonjenja je tu žalbu odbacio 27. jula 1999. Taj organ je konstatovao da je policija postupala u skladu sa svojim ovlašćenjima.

3. Žalbe povodom naloga br. 504

  1. Branilac prvog podnosioca predstavke je 18. juna 1999. uložio žalbu Gradskom sudu u Sofiji povodom naloga br. 504 (naloga za deportaciju i pritvor).  On  je,  pored  ostalog,  naveo  i  to  da  žalba  prvog  podnosioca  predstavke na odluku da mu se ukine dozvola boravka (žalba povodom Naloga br. 63552) još uvek nije rešena, kao i to da on nikada nije pokušao da umakne organima gonjenja i da se dobrovoljno javio u policijsku stanicu u Smoljanu kada je dobio poziv. On se ponovo pozvao na član 5 stav 4 Konvencije, kao i na član 13 Među- narodnog pakta o građanskim i političkim pravima (PGP), i još jednom zatražio odlaganje izvršenja.
  2. Ovaj postupak nije rezultirao nikakvom odlukom. Odeljenje za pasoše dostavilo je odgovor  7.  septembra  1999,  tražeći  da  žalba  bude  odbačena.  Nije bilo rasprave po ovom predmetu.

4. Ostale žalbe 

  1. Advokat prvog podnosioca predstavke se 11. juna 1999. žalio Mini- starstvu unutrašnjih poslova, glavnom javnom tužiocu (Главен прокурор) i dru- gim ustanovama. Ona je tvrdila da je, između ostalog, došlo i do povrede člana 8 Konvencije, kao i člana 13 PGP. 

E. Verske aktivnosti g. Al-Našifa 

1. Neosporne činjenice 

  1. Avgusta 1997, g. Al-Našif je učestvovao na jednom verskom seminaru, koji je održan u Narečenskim Banima. Seminar je pohađalo nekoliko nacionalnih i regionalnih muslimanskih verskih vođa u Bugarskoj, uključujući i osobu koja je, novembra 1997, izabrana za glavnog muftiju islamske zajednice u Bugarskoj i čije je imenovanje na tu funkciju potom registrovano kod nadležnog državnog organa. U izvesnom trenutku tokom seminara, stigla je policija i odnela štampane materijale i video trake koje su korišćene na seminaru.  Tim povodom  nikada nije pokrenut nijedan krivični postupak protiv bilo kog učesnika tog seminara.
  2. Novembra 1998, prvi podnosilac predstavke počeo je da drži nasta- vu veronauke. Nastava se održavala svake subote i nedelje, u intervalu od 16.00 do 18.00 časova, u zgradi Oblasne muslimanske organizacije u Smoljanu, a po- hađala su je muslimanska deca, uz povremeno učešće njihovih roditelja. Nasta- va je bila organizovana u saradnji s odborom muslimanske verske zajednice u Smoljanu. Taj odbor je 15. septembra 1998. pozvao g. Al-Našifa da drži nastavu islamske vere za decu i njihove roditelje. U odluci tog odbora se navodi da je prvi podnosilac predstavke pogodan za taj posao jer zna bugarski jezik i uživa dobar ugled. Oblasno muftijstvo (районно мюфтийство) je 5. novembra 1998. prvom podnosiocu predstavke izdalo potvrdu kojom ga je ovlastilo da drži pro- povedi na području smoljanske oblasti, između ostalog, i u skladu sa Statutom muslimanske verske zajednice u Bugarskoj i odlukom Vrhovnog muslimanskog saveta (Висш мюсюлмански съвет). Tu potvrdu je kasnije overio i glavni muf- tija islamske zajednice u Bugarskoj.

2. Optužbe tužene Države

(a)  Navodni projekat otvaranja centra za proučavanje islama, 1995. godine 

  1. Država je  tvrdila  da  je,  nedugo  nakon  svog  dolaska  u  Smoljan, 1995 godine, prvi  podnosilac  predstavke,  zajedno  s  lokalnim  muslimanima, nameravao da osnuje centar za proučavanje islama, da je u tu svrhu iznajmio kuću, da su njegovi planovi izazvali negativnu reakciju javnosti, te da su, nakon što je istragom utvrđeno da nisu ispunjeni uslovi propisani Zakonom o verskim zajednicama,  nadležni  organi  sprečili  realizaciju  tog  projekta.  Navodno  je postojala opasnost da će taj islamski centar propagirati ekstremističke stavove. G.  Al-Našif  je  usmeno  upozoren  da  ne  sme  da  se  bavi  nezakonitim  verskim aktivnostima.
  2. Da bi  potkrepila  prethodno  pomenutu  izjavu,  Država  je  dostavila kopije  nekoliko  članaka  iz  novina  i  četiri  peticije,  od  kojih  je  jednu  potpisalo 65 žitelja Smoljana, koji su protestovali zbog otvaranja islamskog centra u tom gradu. Sud konstatuje da imena potpisnika peticije ukazuju na to da su peticiju potpisala isključivo lica bugarske nacionalnosti.
  3. Država nije  dostavila  nikakve  podatke  u  vezi  s  navodnom  istragom preduzetom  od  strane  nadležnih  organa  niti  u  vezi  s  uslovima  propisanim Zakonom o verskim zajednicama koji navodno nisu bili ispunjeni.
  4. Prvi podnosilac predstavke tvrdio je da je nameravao da otvori školu računara, ali da  je  od  svojih  planova  odustao  kada  je  naišao  na  neprijateljsku reakciju građana koji su smatrali da će ta škola računara služiti kao paravan za nastavu veronauke. 

(b)  Navodno agresivno propagiranje fundamentalizma

  1. Država je iznela optužbu da je prvi podnosilac predstavke upotrebom sile i pretnji hteo drugima da nametne islamski fundamentalizam.
  2. Da bi potkrepila tu optužbu, Država je dostavila dve izjave gđice M, osobe kojom se prvi podnosilac predstavke oženio po muslimanskim verskim običajima. Ona je prvu izjavu napisala 2. septembra 1996. godine. Tog dana, g. Al- Našif  ju  je  zaključao  u  hotelsku  sobu  u  kojoj  su  odseli  za  vreme  putovanja  u Pleven. Gđica M. je pozvala policiju. Ona i prvi podnosilac predstavke odvedeni su u policijsku stanicu, gde su dali pisane izjave, a posle toga su pušteni. Tom prilikom nije bila podneta krivična prijava protiv g. Al-Našifa. On je tvrdio da je vrata zaključao jer je gđica M. bila u depresivnom stanju i postojala je moguć- nost da se povredi.
  3. U izjavi  koju  je  dala  policiji,  gđica  M.  je  napisala  da  joj  je  prvi podnosilac predstavke rekao da treba da veruje u Muhameda ili će, u suprotnom, goreti u paklu, ali mu je ona odgovorila da ona voli Isusa Hrista. Prvi podnosilac predstavke  joj  je  takođe  naložio  da  se  oblači  kao  muslimanka.  Ona  je  takođe izjavila  da  je  u  lokalnim  novinama  čitala  o  opasnosti  od  fundamentalizma  u Smoljanu. Ona je znala da ljudi sa „crnim aktovkama, punim novčanica od 100 dolara“, ulaze u Bugarsku u nameri da šire islam, da Bugarima ispiraju mozak i da vode „džihad – smrt hrišćanima“. Ona je znala da oni koriste „bombe, vatreno oružje,  sedative  i  druga  nedozvoljena  sredstva  kako  bi  u  zemlju  prošvercovali ilegalne [primerke] Kurana, drogu i još mnogo toga“.
  4. Država je dostavila i drugu pisanu izjavu gđice M, koja je sastavljena 19.januara 2001. i upućena Sudu u svrhu ovog postupka. Gđica M. je u toj izjavi ponovila prethodne tvrdnje i dodala da je prvi podnosilac predstavke baratao velikim količinama gotovine,  da  je  davao  dobrotvorne  priloge  za  izgradnju džamija  i  verskih  škola  i  da  je  delio  hranu  i  odeću.  On  je  navodno  pravio video  snimke  na  kojima  je  beležio  rezultate  svojih  aktivnosti  i  slao  ih  svojim dobrotvorima „u islamskim zemljama“. 

(c)   Navodne veze s fundamentalističkim organizacijama

  1. Država je (u podnescima Sudu i putem „informacije“ opisane u daljem tekstu) navela da je g. Al-Našif bio predstavnik islamske fondacije Tajba (Tayba), koja je navodno nastavila aktivnosti „zabranjenih“ fondacija Iršad (Irshad) i Al Vakf Al Islami (Al Wakf Al Islami).

Pored toga, g. Al-Našif je u Bugarskoj registrovao nekoliko firmi, a među partnerima tih firmi bila su i lica koja su bila koordinatori fundamentalističkih organizacija poput Tajbe, Iršada i El-Manara. Naposletku, postojali su podaci o tome da je g. Al-Našif obavljao funkcije rukovodioca i koordinatora bugarskog ogranka „nezakonitog“ Saveza islamskih organizacija.

Država nije dostavila dodatne pojedinosti o ovim organizacijama.

  1. Prvi podnosilac  predstavke  odgovorio  je  da  on  nikada  nije  bio predstavnik fondacije Tajba, koja je, u svakom slučaju, zaključno s 2001. godinom, i dalje zakonito delovala u Bugarskoj. Ta fondacija je u Bugarskoj registrovana 1995 godine. Odlukom br. 325 od 7. jula 1998, Savet ministara je toj fondaciji izdao odobrenje da se bavi verskim aktivnostima.

Ni  fondacija  Iršad  nije  bila  fundamentalistička  organizacija.  Ona  je  u Bugarskoj registrovana 1991. godine, a u skorije vreme, odnosno 2001. godine, nadležni sud je potvrdio da njena registracija nije ugašena. Bivši glavni muftija, čije je imenovanje na tu funkciju Država registrovala 1997. godine, bio je član upravnog odbora te fondacije.

Fondacija El-Manar zaista je rasformirana 15. februara 1996. iz razloga što su njeni ciljevi bili nezakoniti. Međutim, njen predstavnik nije bio među licima koja je Država navela kao poslovne partnere g. Al-Našifa.

Podnosioci predstavke dostavili su kopije potvrda izdatih od strane registra pravnih lica pri nadležnom sudu.

(d)  Navodne fundamentalističke aktivnosti na seminaru u Narečenskim Banima

  1. Država je navela da je taj seminar bio organizovan pod pokroviteljstvom fondacije Iršad, koja  je  navodno  poznata  kao  jedan  od  prikrivenih  elemenata fundamentalističke  organizacije  Muslimanska  braća.  Policija  je  smatrala  da je  taj  seminar  protivzakonit  i  opasan  po  nacionalnu  bezbednost.  Uvidom  u zaplenjene  štampane  i  video  materijale  otkriveno  je  propovedanje  „verskog  i nacionalnog ekstremizma“. Policija je prekinula taj seminar. Dvojica instruktora s tog seminara deportovana su iz Bugarske. G. Al-Našif je navodno bio jedan od organizatora seminara. Njemu i svim ostalim učesnicima seminara upućena su usmena upozorenja.
  2. Da bi  potkrepila  ove  optužbe,  Država  je  dostavila  kopije  članaka  iz novina.
  3. Podnosioci predstavke  dostavili  su  izjavu  glavnog  muftije  islamske zajednice u Bugarskoj od 1. avgusta 2000, koja je, po svemu sudeći, sastavljena za  potrebe  ovog  predmeta  i  u  kojoj  se  navodi  da  je  jedini  sponzor  seminara iz  1997.  godine  bila  Međunarodna  skupština  omladine,  Nedua  (Nedua),  koja je  registrovana  u  Saudijskoj  Arabiji  i  mnogim  drugim  zemljama,  uključujući Bugarsku.   Glavni   muftija   je   dalje   naveo   da   je   taj   seminar   bio   posvećen tradicionalnom  verskom  učenju.  Po  svemu  sudeći,  policija  je  tamo  otišla  po anonimnoj prijavi. Policija je odnela materijale sa seminara, od kojih je jedan deo  kasnije  vratila.  Pošto  policija  nije  ustanovila  da  je  počinjena  bilo  kakva nezakonita radnja, seminar je nastavljen posle tog prekida. 

(e)   Navodna opasnost proistekla iz nastave islama koju je prvi podnosilac predstavke držao u periodu od novembra 1998. do aprila 1999. godine

  1. Država je  navela  da  su,  imajući  u  vidu  pozadinu  verskih  aktivnosti kojima se prvi podnosilac predstavke bavio u periodu od 1995. do 1998. godine, vlasti  opravdano  strahovale  da  je  nastava  koju  je  on  držao  deci  potencijalno opasna.
  2. Da bi  potkrepila  ovu  tvrdnju,  Država  je  dostavila  kopije  novinskih članaka,  kao  i  kopiju  izveštaja  na  jednoj  stranici,  koji  je  jedan  policajac  iz Smoljana uputio svojim pretpostavljenima. U tom izveštaju od 14. januara 1999. navodi se kako sledi:

„Ovim   putem   izveštavam   da   sam   preko   trećeg   lica   dobio   sledeće informacije:

...[Izvesni] g. Daruiš Auni, građanin Sirije, drži propovedi nekim stanovnicima u [jednom] naselju [u Smoljanu].

On  deli  arapsku  literaturu  i  nudi  pomoć:  novac,  kao  i  meso  [obredno zaklanih  životinja],  Kurban.  Postoje  indicije  o  distribuciji  audio  kaseta  verskog sadržaja koje ljudi slušaju kod svojih kuća.“ 

  1. Prvi podnosilac  predstavke  kategorički  je  demantovao  tvrdnju  da je  nudio  novac  ili  bilo  koji  drugi  podsticaj  kojim  bi  naveo  ljude  da  pohađaju njegovu nastavu veronauke. 

(f)   „Informacija“ Službe državne bezbednosti

  1. Nakon rasprave  o  prihvatljivosti  i  suštini  spora  u  ovom  predmetu, Država  je  dostavila  „informaciju“  koju  je,  19.  januara  2001,  objavila  Služba državne bezbednosti, po svemu sudeći, za potrebe postupka u ovom predmetu. U toj informaciji su ponovljene optužbe koje je Država iznela na račun verskih aktivnosti  g.  Al-Našifa,  uključujući  i  tvrdnju  gđice  M.  o  tome  da  je  on  iz inostranstva  dobijao  novac  „u  koferima  punim  novčanica  od  100  američkih dolara“.

 

II RELEVANTNO DOMAĆE PRAVO I PRAKSA 

A Ustav

  1. Članu 120 predviđa:

„(1) Sudovi ocenjuju zakonitost upravnih akata i odluka upravnih organa.

(2)  Fizička  i  pravna  lica  imaju  pravo  žalbe  na  sve  upravne  akte  i  odluke upravnih organa kojima su pogođeni, osim u slučajevima koji su izričito propisani u zakonu.“

B Zakon o upravnom postupku

  1. Ovim zakonom utvrđena su opšta pravila koja se odnose na donošenje odluka upravnih organa, kao i na žalbe na te odluke. Prema članovima 33–35 i 37, sve odluke upravnih organa podležu preis- pitivanju od strane suda, osim, između ostalog, odluka „koje se direktno odnose na nacionalnu bezbednost i odbranu“. 

C Zakon o strancima iz decembra 1998. i događaji vezani za njegovu primenu i tumačenje

1. Zakon o strancima iz perioda koji se uzima u obzir 

  1. U članu 40 (1) (2), u vezi sa članom 10 (1) (1), predviđeno je da ministar unutrašnjih poslova ili drugi zvaničnici koje on ovlasti mogu da ukinu dozvolu boravka strancu „u  slučaju  da  je  on  svojim  postupcima  ugrozio  bezbednost ili  interese  bugarske  države  ili  u  slučaju  da  postoje  informacije  o  tome  da  on postupa protiv bezbednosti zemlje“.

U  članu  42  predviđeno  je  da  ministar  unutrašnjih  poslova  ili  drugi zvaničnici  koje  on  ovlasti  mogu  da  nalože  deportaciju  stranca  u  slučaju  da „njegovo prisustvo u zemlji predstavlja ozbiljnu pretnju nacionalnoj bezbednosti ili javnom redu“.

  1. U članu 44 (4), u onoj meri u kojoj je relevantan, predviđeno je kako sledi:

„Do [njegove] ... deportacije ... stranac može biti smešten u specijalizovanom centru, po nahođenju ministra unutrašnjih poslova ili drugih zvaničnika koje on ovlasti.“

  1. U članu 47, koji je bio na snazi u periodu koji se uzima u obzir, bilo je predviđeno kako sledi:

„(1)  Povodom  naloga  izdatih  u  skladu  s  Prvim  delom  Glave  V  u  vezi  s uvođenjem upravnih mera koje se direktno odnose na nacionalnu bezbednost ne može se izjaviti žalba.

(2) U tim nalozima navodi se isključivo njihov pravni osnov.“

2. Primena i tumačenje

  1. Bugarski sudovi  imali  su  različite  stavove  povodom  pitanja  da  li  je i  sâmo  navođenje  nacionalne  bezbednosti  kao  osnova  za  izdavanje  naloga  u skladu sa Zakonom o stranicama dovoljno da se žalba povodom takvog naloga proglasi neprihvatljivom ili je ipak potrebno podneti neke dokaze o tome da je nacionalna bezbednost zaista ugrožena (vidi gore stavove 38–41, kao i presudu Vrhovnog upravnog suda od 26. jula 2000, u predmetu br. 5155–I–2000).
  2. Decembra 2000,  Parlament  je  usvojio  zakon  o  tumačenju  člana  47 Zakona o strancima, kojim je pojašnjeno da sud koji ispituje prihvatljivost žalbe na odluku upravnog organa u kojoj je kao pravni osnov naveden član 10 (1) (1) Zakona o strancima („koje se direktno odnose na nacionalnu bezbednost“) takvu žalbu  treba  automatski  da  proglasi  neprihvatljivom,  bez  prikupljanja  dokaza. Ustavni sud je, 29. maja 2001, iz formalnih razloga odbacio predlog 56 poslanika Parlamenta i sudija Vrhovnog upravnog suda da se taj interpretativni zakon, u onoj meri u kojoj je ovde relevantan, proglasi neustavnim.

3. Odluka Ustavnog suda od 23. februara 2001.

  1. Ustavni sud je 23. februara 2001. doneo presudu po predstavci koju je podnelo 55  poslanika  Parlamenta  koji  su  smatrali  da  član  47  (1)  Zakona  o strancima treba ukinuti zbog toga što je neustavan i suprotan Konvenciji.
  2. Ustavni sud  odluku  nije  mogao  da  donese  većinom  glasova  jer  je podjednak broj sudija glasao i za i protiv te predstavke. Prema praksi Ustavnog suda, u takvom slučaju se zahtev za brisanje neke odredbe zakona po pravilu tretira kao odbačen.
  3. Sudije koje  su  zauzele  stav  da  član  47  (1)  nije  neustavan  i  suprotan Konvenciji smatrale su da Parlament ima ustavno ovlašćenje da isključi pravo na zahtev za preispitivanje od strane suda određenih kategorija odluka upravnih organa pod uslovom da ustavom zagarantovani legitimni cilj prevazilazi interese zaštite   osnovnih   prava   i   sloboda.   Nacionalna   bezbednost   prestavlja   takav legitimni  cilj.  Njena  zaštita  ima  prioritet  u  odnosu  na  zaštitu  individualnih prava i sloboda. U članu 47 (1) Zakona o strancima uzeta je u obzir činjenica da  u  slučaju  odluka  o  deportaciji  koje  se  temelje  na  razlozima  nacionalne bezbednosti  mogu  biti  ugroženi  poverljivi  podaci.  Želje  nekog  stranca  koji  je ugrozio bezbednost ili interese bugarske države ne mogu da imaju prednost nad pitanjima nacionalne bezbednosti. Osim toga, postoji mogućnost da se ministru unutrašnjih poslova ili Savetu ministara podnese žalba u upravnom postupku, što predstavlja dovoljan pravni lek. Što  se  tiče  Konvencije,  njenim  odredbama  je  dozvoljeno  ograničavanje ljudskih prava iz razloga nacionalne bezbednosti i nije predviđeno pravo žalbe sudu na odluke o deportaciji.
  4. Sudije koje su tvrdile da je član 47 (1) neustavan smatrale su da načelo srazmernosti, koje se  podrazumeva  u  Ustavu,  nalaže  da  ograničenja  ustavnih prava ne mogu da prevazilaze okvire onoga što je strogo potrebno za ostvarenje legitimnog cilja kojem se teži i da to treba imati u vidu kada se radi o osnovnom značaju prava na pravni lek koje je ugrađeno u član 120 Ustava. Nesrazmerno je lišavati strance bilo kakve mogućnosti sudskog preispitivanja odluke o deportaciji. Interesi nacionalne bezbednosti su u dovoljnoj meri zaštićeni time što upravni organi mogu da nalože hitno izvršenje odluke o deportaciji, bez obzira na to što zahtev za preispitivanje od strane suda još nije rešen. Osim toga, nije tačno da postoji mogućnost podnošenja žalbe u upravnom postupku.
  5. Ova druga grupa sudija takođe je smatrala da sporna odredba nije u skladu s Konvencijom,  prema  njenom  tumačenju  u  praksi  Evropskog  suda  za ljudska prava. Nepostojanje mogućnosti sudskog preispitivanja moglo bi da dovede do povreda člana 3 Konvencije ako je stranac deportovan u zemlju u kojoj mu preti opasnost od nečovečnog postupanja. Sudije su, pored ostalog, navele i sledeće:

„Zakonom o strancima dozvoljeno je držanje u pritvoru [stranca koji čeka na  deportaciju]  po  nahođenju  Ministarstva  unutrašnjih  poslova,  bez  vremen- skog ograničenja ... Ni ovaj niti bilo koji drugi zakon ne predviđa mogućnost preispitivanja ... [Međutim], Konvencija, u svom članu 5 stav 4, zahteva pravni lek ...

Deportacija ... može da predstavlja mešanje u porodični život [po članu 8 Konvencije].  Prema  tome,  mora  se  proceniti  da  li  je  takva  mera  neophodna  u demokratskom društvu u interesu nacionalne bezbednosti ...

Nacionalna   bezbednost   predstavlja   jednu   od   vrednosti   demokratskog društva, podjednako kao i osnovna prava  i slobode. Odredba domaćeg zakona bila  bi  suprotna  Konvenciji  kada  ne  bi  postojale  mere  zaštite  od  zloupotrebe  i samovolje upravnih organa. Ove mere zaštite moraju da budu propisane zakonom. Ravnotežu između osnovnih prava i javnog interesa u svakom predmetu mora da oceni sud ili neki drugi organ nezavisan od izvršne vlasti.“

 4. Izmene i dopune Zakona o strancima iz aprila 2001. godine

  1. Aprila 2001, izvršena je izmena i dopuna Zakona o strancima. Tada je uvedena mogućnost  da  se  ministru  unutrašnjih  poslova  podnese  žalba  u upravnom  postupku  (izmenjeni  i  dopunjeni  član  46).  U  novom  članu  44  a, propisano je da stranac ne sme da bude proteran u zemlju u kojoj su mu ugroženi život, sloboda ili fizički integritet.

Ostalo je na snazi pravilo kojim je propisano da odluke koje se temelje na  razlozima  nacionalne  bezbednosti  ne  moraju  da  budu  obrazložene  i  ne podležu  preispitivanju  od  strane  suda  (član  46  (2)  i  (3)).  Zakon  ne  nalaže nikakvo razmatranje pitanja da li bi odluka o deportaciji predstavljala mešanje u porodični život stranca i, ako bi, da li je postignuta pravična ravnoteža između javnog interesa i prava dotičnog pojedinca. 

D. Zakon o verskim zajednicama iz 1949. godine i Statut muslimanske verske zajednice u Bugarskoj

  1. Članovima 6  i  30  Zakona  o  verskim  zajednicama  je,  pored  ostalog, predviđeno  i  to  da  statut  i  pravilnik  verske  zajednice  budu  dostavljeni  na odobrenje  Savetu  ministara  ili  jednom  od  potpredsednika  vlade.  U  slučaju da ti akti sadrže odredbe koje su u suprotnosti sa zakonom, javnim redom ili moralom, Savet ministara može da zatraži njihovu izmenu i dopunu ili da odbije da ih odobri.
  2. U članu  30  takođe  je  propisano  da  statutom  i  pravilnikom  verske zajednice moraju da budu uređena sva pitanja koja se odnose na njeno finansiranje i internu samoregulativu, u onoj meri u kojoj ta pitanja nisu uređena Zakonom o verskim zajednicama. Zakon o verskim zajednicama ne sadrži odredbe kojima se uređuje nastava veronauke, izuzev člana 14 koji se odnosi na otvaranje srednjih škola i ustanova visokog obrazovanja za obuku sveštenika.
  3. Statut muslimanske  verske  organizacije  u  Bugarskoj,  koji  je  bio  na snazi  u  periodu  koji  se  uzima  u  obzir,  usvojen  je  na  nacionalnoj  konferenciji muslimanskih   vernika,   održanoj   23.   oktobra   1997.   Taj   statut   odobrio   je potpredsednik vlade, 28. oktobra 1997.
  4. U članovima  13  i  21  tog  Statuta  predviđeno  je  postojanje  lokalnih muslimanskih   odbora   (настоятелства)   i   Oblasnih   muslimanskih   saveta (районни   мюсюлмански   съвети),   koji   su,   pored   ostalog,   zaduženi   i   za organizovanje časova posvećenih proučavanju Kurana. 

E.Okvirni koncept nacionalne bezbednosti 

  1. Država se u svojim podnescima pozvala na Okvirni koncept nacionalne bezbednosti, odnosno deklaraciju koju je Parlament usvojio aprila 1998. godine. Država je citirala  odlomke  iz  deklaracije  u  kojima  je  nacionalna  bezbednost definisana tako da podrazumeva sledeće:

„...zaštita  osnovnih  prava  i  sloboda  bugarskih  građana,  odbrana  državnih granica, teritorijalnog integriteta i nezavisnosti, ... i demokratsko funkcionisanje javnih i privatnih ustanova kako bi se obezbedilo očuvanje i unapređenje dobrobiti društva i nacije.“

U  okvirnom  konceptu  dalje  je  ukazano  na  moguće  pretnje  nacionalnoj bezbednosti, pri čemu je, pored ostalog, navedeno i sledeće:

„Usled  produbljivanja  društveno-ekonomskih  razlika  u  Evropi,  pojavila  se nova  vrsta  nesigurnosti,  kao  i  novi  rizici.  Pojavili  su  se  sukobi  na  nacionalnoj, verskoj  i  društvenoj  osnovi  ...  Verske  i  nacionalne  zajednice,  od  kojih  su  neke u sukobu, koegzistiraju u jugoistočnoj Evropi. Otkako su stvorene nove države, određene  zajednice  ispoljile  su  tendenciju  ka  izolovanosti.  To  je  dovelo  do dramatičnog   porasta   regionalnih   pretnji   našoj   nacionalnoj   bezbednosti.... Verski i nacionalni ekstremizam utiče na lokalne zajednice koje nemaju snažnu demokratsku tradiciju...“

 

PRAVO

I. PRETHODNI PRIGOVORI DRŽAVE

  1. Država je stavila prigovor da nisu iscrpeni domaći pravni lekovi jer povodom naloga br. 503 nije izjavljena žalba, da drugi i treći podnosilac pred- stavke nisu pokrenuli nikakav postupak, kao i da se prvi podnosilac predstavke pred domaćim sudovima nije žalio u vezi sa svojim porodičnim životom ili verskim slobodama, izuzev u žalbi od 21. juna 1999, upućenoj sudu koji nije bio nadležan za njeno rešavanje.
  2. Podnosioci predstavke  okarakterisali  su  kao  neosnovan  prigovor Države u vezi s iscrpljenošću domaćih pravnih lekova i pozvali se na svoje žalbe po članu 13 Konvencije.
  3. Sud konstatuje da su prvi podnosilac predstavke i njegov branilac pod- neli brojne žalbe  sudovima  i  drugim  nadležnim  organima.  Međutim,  pošto  je kao osnov za preduzimanje spornih mera navedena nacionalna bezbednost, ni- jedna od ovih žalbi nije razmotrena (vidi gore stavove 35–46). Država nije obja- snila zašto smatra da bi podnosioci predstavke imali više šanse da njihova žalba bude razmotrena da su podneli još jednu žalbu u ime sve trojice, da su osporili nalog br. 503 ili da su u tekstu svojih podnesaka dodatni naglasak stavili na svoj porodični život i verska prava. Sud dalje konstatuje da se prigovor na osnovu člana 35 stav 1 Konvencije mora proglasiti neprihvatljivim.
  4. U svojim  zapažanjima  u  vezi  sa  suštinom  spora,  Država  je  stavila još  jedan  prigovor,  iznoseći  optužbu  da  su  podnosioci  predstavke  počinili zloupotrebu  zato  što  Sud  nisu  blagovremeno  obavestili  o  činjenici  da  su  gđa Saleh i njena deca Bugarsku napustili 29. juna 2000. godine.
  5. G. Grozev,  advokat  podnosilaca  predstavke,  objasnio  je  da,  iako  je već u proleće 2000. saznao za finansijske poteškoće s kojima je gđa Saleh bila suočena u Smoljanu, kao i za njenu okvirnu zamisao da napusti Bugarsku, on o tome nije razgovarao s prvim podnosiocem predstavke, koji se nalazio u Siriji. Advokat se nadao da će to učiniti u Strazburu, pre početka rasprave. Međutim, konzulat Francuske u Damasku nije razmotrio zahtev g. Al-Našifa za izdavanje vize.  Budući  da  na  samoj  raspravi  advokat  nije  bio  siguran  u  pogledu  tačnih činjenica, on se radije opredelio za to da prvo raščisti činjenice, pa da onda o tome obavesti Sud. On je, na sopstvenu inicijativu, tako i učinio odmah nakon rasprave.
  6. Premda smatra da predstavka koja je namerno zasnovana na opisu či- njeničnog stanja iz kojeg su izostavljeni događaji od ključnog značaja može, u načelu, da predstavlja zloupotrebu prava na predstavku u smislu člana 35 stav 3 Konvencije, Sud ne smatra da je utvrđeno da se u ovom predmetu radilo o takvoj situaciji,  imajući  u  vidu  fazu  postupka,  činjenicu  da  su  se  informacije  koje  su navodno zatajene odnosile isključivo na novi razvoj događaja posle deportacije koja  je  predmet  žalbe,  kao  i  imajući  u  vidu  objašnjenje  advokata  podnosilaca predstavke.

Prema tome, prigovori Države se odbacuju.

 

II NAVODNA POVREDA ČLANA 5 STAVA 4 KONVENCIJE

  1. Prvi podnosilac predstavke žalio se na osnovu člana 5 stav 4 Konvenci- je na to da bugarskim zakonom nije bilo predviđeno sudsko preispitivanje njego- vog odvođenja u pritvor, na to da je držan u izolaciji, kao i na to da nije mogao da se vidi sa svojim advokatom.

U članu 5 stav 4 propisano je kako sledi:

„Svako ko je lišen slobode ima pravo da pokrene postupak u kome će sud hitno  ispitati  zakonitost  lišenja  slobode  i  naložiti  puštanje  na  slobodu  ako  je lišenje slobode nezakonito.“

  1. Država je  tvrdila  da  je  planirano  da  pritvor  pred  deportaciju  traje toliko kratko da se obično ne traži sudsko preispitivanje, kao i da bugarske vlasti nisu bile odgovorne za to što deportaciju g. Al-Našifa nije bilo moguće izvršiti odmah nakon hapšenja.
  2. Sud ponavlja da svako ko je lišen slobode ima pravo na to da sud ispita zakonitost lišenja slobode,  bez  obzira  na  dužinu  trajanja  pritvora.  Zahtev  iz Konvencije da čin lišenja slobode treba da podleže ispitivanju od strane suda od elementarnog je značaja u kontekstu osnovne svrhe člana 5 Konvencije, a to je da se obezbedi zaštita od samovoljnog postupanja. Tu se podjednako radi o zaštiti fizičke slobode pojedinaca, kao i o njihovoj ličnoj bezbednosti.

Dotično lice treba da ima pristup sudu, kao i mogućnost da bude sasluša- no lično ili putem nekakvog oblika zastupanja (vidi predmete De Wilde, Ooms and Versyp v. Belgium, presuda od 18. juna 1971, Series A No. 12, st. 73–76, Win- terwerp v. the Netherlands, presuda od 24. oktobra 1979, Series A No. 33, st. 60 i 61, Kurt v. Turkey, presuda od 25. maja 1998, Reports of Judgments and Decisions 1998–III, st. 123, kao i Varbanov v. Bulgaria, br. 31365/96, ECHR 2000–X, st. 58).

  1. U ovom predmetu je neosporno da u bugarskom zakonu ne postoji mogućnost žalbe sudu  na  odluke  o  pritvoru  pred  deportaciju  u  slučajevima kada je nalog za deportaciju izdat po osnovu nacionalne bezbednosti (vidi gore stavove 67–70, 77 i 78). Kao posledica toga, prvi podnosilac predstavke uzalud je pokušavao da izdejstvuje da sud ispita zakonitost njegovog pritvaranja (vidi gore stavove 42–45).
  2. U skladu s relevantnim pravom i praksom, odluka o tome da li se u nalogu za deportaciju ili pritvor treba pozvati na nacionalnu bezbednost – što za posledicu ima  automatsko  isključivanje  mogućnosti  bilo  kakvog  ispitivanja zakonitosti od strane studa – u potpunosti se donosi po nahođenju Ministarstva unutrašnjih poslova. Nijedan sud nema ovlašćenje da ispituje zakonitost pritvora. U samom nalogu za pritvor, kao što je to slučaj u ovom predmetu, nije navedeno nikakvo obrazloženje (vidi gore stavove 68–72). Štaviše, g. Al-Našif je u pritvoru držan praktično u izolaciji i nije mu bilo dozvoljeno da se sastane s advokatom i  razgovara  o  bilo  kom  eventualnom  pravnom  leku  kojim  bi  osporio  mere preduzete protiv njega.

Takva situacija nije u skladu sa članom 5 stav 4 Konvencije i njegovom osnovnom svrhom, a to je da se pojedinci zaštite od samovoljnog postupanja. Nacionalne vlasti ne mogu da se oslobode delotvorne kontrole zakonitosti pri- tvora kad god im padne na pamet da tvrde da su u neki slučaj umešani elementi nacionalne bezbednosti i terorizma (vidi predmet Chahal v. the United Kingdom, presuda od 15. novembra 1996, Reports 1996–V).

  1. U predmetu Chahal, Sud je ustanovio da čak i ako se koristi poverljivi materijal koji se odnosi na nacionalnu bezbednost, to vlasti ne oslobađa efektivne pravosudne kontrole pritvora. Sud je ocenio kao značajan podatak da u drugim zemljama postoje tehnike koje se mogu upotrebiti kako bi se otklonila opravdana bojazan u pogledu bezbednosti, u smislu prirode i izvora obaveštajnih podataka, i pojedincu ujedno u znatnoj meri pružile procesne garancije.
  2. U kasnijim predmetima (vidi, na primer, Jasper v. the United Kingdom, br. 27052/95, koji nije objavljen), Sud je konstatovao da je, po donošenju presude u predmetu Chahal i presude u predmetu Tinnelly v. the United Kingdom (10. jul 1998, Reports 1998–IV), Ujedinjeno Kraljevstvo uvelo zakone kojima je propisalo imenovanje   „specijalnog   branioca“   u   određenim   slučajevima   vezanim   za nacionalnu bezbednost (Zakon o posebnoj komisiji za žalbe u oblasti imigracije iz 1997. i Zakon o Severnoj Irskoj iz 1998).
  3. Bez iznošenja mišljenja o usklađenosti prethodno navedenog sistema s Konvencijom u  sadašnjem  kontekstu,  Sud  konstatuje  da,  kao  i  u  prethodno navedenom  predmetu  Chahal,  postoje  sredstva  koja  se  mogu  upotrebiti  kako bi  se  otklonila  opravdana  bojazan  u  pogledu  bezbednosti,  a  pojedincu  ipak  u znatnoj meri pružile procesne garancije.
  4. Međutim, u  ovom  predmetu,  g.  Al-Našifu  nisu  bile  pružene  čak  ni osnovne garancije, niti je on uživao zaštitu koju predviđa član 5 stav 4 Konvenci- je u slučajevima lišenja slobode.

Prema tome, došlo je do povrede člana 5 stav 4 Konvencije.

 

III. NAVODNA POVREDA ČLANA 8 KONVENCIJE

  1. Sva tri  podnosioca  predstavke  žalili  su  se  da  je  bilo  samovoljnog mešanja  u  njihovo  pravo  na  poštovanje  porodičnog  života  suprotno  članu  8 Konvencije, kojim je propisano kako sledi:

„1. Svako ima pravo na poštovanje svog ... porodičnog života ...

2. Javne vlasti neće se mešati u vršenje ovog prava sem ako to nije u skladu sa zakonom i  neophodno  u  demokratskom  društvu  u  interesu  nacionalne bezbednosti, javne bezbednosti ili ekonomske dobrobiti zemlje, radi sprečavanja nereda  i  kriminala,  zaštite  zdravlja  ili  morala,  ili  radi  zaštite  prava  i  sloboda drugih.“

A. Argumenti stranaka

1. Podnosioci predstavke

 a) Sporne činjenice 

  1. Prvi podnosilac  predstavke  kategorički  je  demantovao  da  je  ikada bio umešan u bilo kakvu nezakonitu radnju i tvrdio je da su optužbe o njegovoj povezanosti  s  fundamentalističkim  organizacijama  koje  propovedaju  nasilje izmišljene  i  da  nisu  potkrepljene  nikakvim  pouzdanim  dokazima  (vidi  gore stavove  49–65).  Osim  toga,  Država  nije  tvrdila  da  postoje  drugi,  poverljivi dokazi.
  2. Podnosioci predstavke usprotivili su se načinu na koji je zastupnik Države pokušala da „progura“ dokaze, čitajući na usmenoj raspravi odlomke iz dokumenata koje nije podnela Sudu. Kad su ti dokumenti kasnije podneti Sudu, ispostavilo se da se radi o izjavama sastavljenim za potrebe ovog postupka pred Sudom, koje su bile pune neodređenih uopštavanja i preuveličavanja, bez ikakvog kredibiliteta, poput izjava o „stotinama hiljada dolara..., jednom ... čak dvadeset hiljada“ u kući prvog podnosioca predstavke, koji su stizali u „novčanicama od 100 američkih dolara“. Štaviše, u informaciji Službe državne bezbednosti nalaze se netačne tvrdnje, poput onih koje se odnose na fondacije Tajba i Iršad.

Prema mišljenju podnosilaca predstavke, stvarne činjenice su pokazale da je proterivanje g. Al-Našifa imalo za cilj da se stane na put njegovim zakonitim verskim aktivnostima.

 b) Pravna argumentacija

  1. Pozivajući se na sudsku praksu Suda, podnosioci predstavke naveli su da oni imaju pravo na zaštitu po članu 8 Konvencije, budući da čine jednu porodicu, da su,  u  svim  periodima  koji  se  uzimaju  u  obzir,  neprekidno  živeli zajedno i da su finansijski zavisili jedni od drugih. Postojanje pravog porodičnog života između podnosilaca predstavke ne može se osporiti isključivo na osnovu argumenta da je g. Al-Našif imao i drugi, verski brak. U kulturnim tradicijama mnogih naroda, takva situacija nije neuobičajena.
  2. Nakon što  su,  1992.  godine,  bili  prinuđeni  da  napuste  Kuvajt,  gđa Saleh i g. Al-Našif, kao apatrid, nisu mogli da uspostave snažne veze ni s jednom zemljom osim Bugarske, gde su zasnovali svoj dom i porodični život. Podnosioci predstavke  tražili  su  od  Suda  da  uvaži  argument  o  tome  da  ako  se  jedino zakonito prebivalište koje je par pronašao nalazi u zemlji s kojom nijedno od njih prethodno nije imalo nikakve veze, onda proterivanje jednog od njih iz te zemlje predstavlja mešanje u njihova prava po članu 8 Konvencije. Oni su tvrdili da  deportacija  g.  Al-Našifa  predstavlja  ozbiljno  mešanje  u  njihov  porodični život. Ta porodica nikada nije živela u Siriji i nije imala nikakve stvarne veze s tom zemljom. Štaviše, posle deportacije g. Al-Našifa, oni su, zbog ekonomskih i  pravnih  prepreka,  bili  sprečeni  da  novi  porodični  dom  zasnuju  u  Siriji  ili  u Jordanu.  Međunarodne  organizacije  i  države  izvestile  su  da  je  stanje  ljudskih prava u Siriji nepodnošljivo, pogotovo za strance i apatride.
  3. Podnosioci predstavke  tvrdili  su  da  je  mešanje  u  njihov  porodični život bilo utemeljeno na zakonskim odredbama kojima nedostaju jasnoća i pred- vidivost, koje su predviđene pojmom zakonitosti koji je ugrađen u Konvenciju, i izvršeno putem samovoljnih naloga u kojima nije bilo navedeno nikakvo obrazloženje. Prema Zakonu o strancima, Ministarstvo unutrašnjih poslova ovlašćeno je  da  deportuje  lica  koja  nikada  nisu  osuđivana  ili  koja  nikada  nisu  bila  pod istragom,  i  to  na  osnovu  naloga  izdatih  bez  ikakvog  ispitivanja  dokaza,  bez mogućnosti   vođenja   raspravnog   postupka   i   bez   ikakvog   obrazloženja,   uz istovremeno izdavanje saopštenja za javnost u kojima je to lice okarakterisano kao „pretnja nacionalnoj bezbednosti“.
  4. Pored toga, takvo mešanje bilo je nesrazmerno i neopravdano. Nije bilo nikakve potrebe  za  deportacijom  prvog  podnosioca  predstavke  jer  on nikada  nije  počinio  nikakvo  krivično  delo.  G.  Al-Našif  se  nikada  nije  bavio nikakvom nezakonitom ili opasnom delatnošću. Njegova nastava veronauke ni na koji način nije predstavljala bilo kakvu pretnju. Osim toga, odluke vlasti bile su u načelu neispravne jer u njima nikada nije bila procenjena ravnoteža koja je morala da bude uspostavljena između ciljeva deportacije kojima se težilo i prava podnosilaca predstavke na poštovanje njihovog porodičnog života, uključujući –  kao  bitne  faktore  –  interese  dece,  odnosno  drugog  i  trećeg  podnosioca predstavke, i činjenicu da je prvi podnosilac predstavke apatrid.

Podnosioci predstavke na kraju su ponovili da su zbog mešanja u njihov porodični život zapali u ozbiljne nevolje.

2. Drzava

a) Sporne činjenice 

  1. Država je  iznela  brojne  optužbe  na  račun  verskih  aktivnosti  prvog podnosioca predstavke i kao dokaze za to dostavila je izjave gđice M, informaciju Službe državne bezbednosti, isečke iz novinskih članaka i druge dokumente (vidi gore stavove 49–65). Država nije komentarisala prigovore podnosilaca predstavke u vezi s pouzdanošću tih dokaza.

 b) Pravna argumentacija

107. Država je  smatrala  da  između  prvog  podnosioca  predstavke  i  gđe Saleh i njihove dece nije postojao porodični život u smislu člana 8 Konvencije pošto g. Al-Našif nije dokazao da je bio u zakonitom braku s gđom Saleh i pošto je često odsustvovao iz porodičnog doma jer je zaključio drugi brak. Te činjenice su navodno ukazivale na nedostatak emotivne ili porodične veze između g. Al- Našifa i njegove dece.

108. U svakom slučaju, nije bilo mešanja u porodični život podnosilaca predstavke. G. Al-Našif i gđa Saleh nisu imali snažne veze s Bugarskom jer su u Bugarsku došli kao već odrasli ljudi i tamo su proveli samo sedam godina. Gđa Saleh nije radila u Bugarskoj, njeni kontakti bili su ograničeni isključivo na lica arapskog porekla i ona se nije potrudila da se uklopi u lokalnu zajednicu. Njihova deca, drugi i  treći  podnosilac  predstavke,  bila  su  u  mlađem  i  prilagodljivom uzrastu. Uprkos tome što su imala bugarsko državljanstvo, bilo je očigledno da će  na  njihov  pravni  status  uticati  status  njihovih  roditelja,  koji  su  bili  njihovi staratelji. Osim toga, činjenica da su gđa Saleh i deca Bugarsku napustili juna 2000 godine potvrđuje da oni nisu bili vezani za Bugarsku.

U podnesku Države nije bilo dokaza o bilo kakvim preprekama za život te porodice u Siriji ili u Jordanu. Tvrdnja podnosilaca predstavke da je njihov povratak u Kuvajt bio nemoguć takođe nije dokazana.

  1. Kao alternativu tome, Država je navela da ako Sud smatra da je ipak bilo mešanja, svako takvo mešanje bilo je zakonito i opravdano.
  2. Nalog za  deportaciju  izdat  je  u  skladu  s  relevantnim  zakonom  i njegov  cilj  bila  je  zaštita  nacionalne  bezbednosti.  Iako  sâm  zakon  ne  sadrži definiciju ovog pojma, taj pojam je pojašnjen u Okvirnom konceptu nacionalne bezbednosti, koji je Parlament usvojio 1998. godine (vidi gore stav 83).

Štaviše, g. Al-Našif je, nakon učešća na seminaru 1997. godine, kao i u drugim  prilikama,  bio  upozoren  da  ne  nastavlja  da  se  bavi  svojim  verskim aktivnostima.

Na osnovu prethodno navedenog, Država je smatrala da je zakon dovoljno jasan i da je g. Al-Našif mogao da shvati eventualne posledice svojih postupaka.

  1. U podnesku Države, mešanje je nadalje okarakterisano kao srazmerno legitimnom cilju kojem se težilo.

Država je naglasila bitan aspekt ovog predmeta u regionalnom kontekstu Balkana, gde mere aktivne zaštite verske tolerancije imaju ključni značaj. Posebno u Bugarskoj, usled brojnih faktora – kao što su prekidi u tradicijama zajednica, prouzrokovani decenijama totalitarne vlasti – verska svest stanovništva trenutno je veoma nestabilna i neustaljena. Stoga su zajednice u opštem smislu, a posebno muslimanska zajednica, podložne uticajima. Neophodno je da one budu zaštićene od islamskog fundamentalizma.

U takvim okolnostima, vlasti su aktivnosti g. Al-Našifa opravdano svrstale u „nezakonite verske aktivnosti ... kojima su prekršeni nacionalni interesi, kao i prava verskih, etničkih i manjinskih grupa na očuvanje nacionalnih i kulturnih vrednosti i tradicija“ (vidi gore stav 39).

B Ocena Suda

1. Da li je postojao „porodični život“ u smislu člana 8 Konvencije?  

  1. Postojanje odnosno  nepostojanje  „porodičnog  života“  u  suštini  je pitanje činjeničnog stanja, koje zavisi od realne mogućnosti ostvarivanja bliskih ličnih veza u praksi (vidi predmet K. and T. v. Finland [GC], br. 25702/94, ECHR 2001–VII, st. 150).

Uprkos tome, iz pojma porodice na kojem se temelji član 8 proističe da je dete rođeno u bračnoj zajednici ipso jure sastavni deo te veze; prema tome, od  trenutka  detetovog  rođenja  i  na  osnovu  same  te  činjenice,  između  njega  i njegovih roditelja postoji veza koja predstavlja „porodični život“ i koju kasniji događaji ne mogu da prekinu, osim u izuzetnim slučajevima (vidi Berrehab v. the Netherlands, presuda od 21. juna 1988, Series A No. 138, str. 14, st. 21, Hokkanen v. Finland, presuda od 23. septembra 1994, Series A No. 299–A, str. 19, st. 54, Gül v. Switzerland, presuda od 19. februara 1996, Reports 1996, st. 32, kao i Ciliz v. the Netherlands, br. 29192/95, st. 59 i 60, ECHR 2000–VIII).

Što se tiče odnosa između jednog para, „porodični život“ obuhvata poro- dice koje su rezultat braka, kao i de facto veze. Prilikom odlučivanja o tome da li za neku vezu može da se kaže da predstavlja „porodični život“, tu može biti relevantan  određeni  broj  faktora,  uključujući  i  zajednički  život  dotičnog  para, dužinu trajanja njihove veze, kao i to da li su oni pokazali međusobnu privrže- nost tako što su dobili decu ili na neki drugi način (vidi Kroon and Others v. the Netherlands,  presuda  od  27.  oktobra  1994,  Series  A  No.  297–C,  str.  55–56,  st. 30, kao i X, Y and Z v. the United Kingdom, presuda od 22. aprila 1997, Reports 1997–II, st. 36).

  1. U ovom predmetu, g. Al-Našif i gđa Saleh su, 1992. godine, iz Kuvajta zajedno došli u  Bugarsku  kao  bračni  par  i  očigledno  su  tako  i  posmatrani  za sve potrebe. Rodilo im se dvoje dece, 1993. i 1994. godine. Iako je g. Al-Našif sklopio verski brak s drugom ženom, gđicom M, taj brak nije bio pravno važeći u  Bugarskoj.  Nadalje,  ne  postoje  odlučujući  dokazi  koji  potkrepljuju  tvrdnju Države da su gđica M. i prvi podnosilac predstavke zajedno živeli u Smoljanu. U svakom slučaju, gđica M. je u tom gradu boravila manje od godinu dana. G. Al- Našif je u Smoljanu nastavio da živi sa svojom suprugom, gđom Saleh, i njihovo dvoje dece sve do trenutka kada je uhapšen 1999. godine (vidi gore stavove 11 i 14–20).

Prema  tome,  nisu  postojale  izuzetne  okolnosti  koje  su  mogle  da  unište porodičnu vezu između prvog podnosioca predstavke i njegove dece, drugog i trećeg podnosioca predstavke. Pored toga, g. Al-Našif i gđa Saleh se nisu rastali.

 2. Da li je bilo mešanja u porodični život podnosilaca predstavke?

  1. Sud primećuje  da  pravo  stranca  na  ulazak  ili  boravak  u  nekoj određenoj   zemlji,   nije,   kao   takvo,   zagarantovano   Konvencijom.   Prema ustanovljenom međunarodnom pravu i s obzirom na njene obaveze po osnovu potpisanih  međunarodnih  ugovora,  država  ima  pravo  da  kontroliše  ulazak  na svoju teritoriju lica koja nisu njeni državljani (vidi, pored ostalih pravnih izvora, predmet Boultif v. Switzerland, br. 54273/00, ECHR 2001–IX, st. 39). Što se tiče pitanja imigracije, ne može se smatrati da član 8 državi nameće opštu obavezu da poštuje izbor bračnih parova u pogledu zemlje u kojoj će kao bračni par boraviti i  da  odobri  ponovno  ujedinjenje  porodice  na  svojoj  teritoriji  (vidi  prethodno navedenu presudu u predmetu Gül, st. 38).

Međutim, udaljavanje lica iz zemlje u kojoj žive bliski članovi njegove po- rodice može da predstavlja kršenje prava na porodični život, koje je garantovano u članu 8 stav 1 Konvencije (vidi prethodno navedenu presudu u predmetu Bo- ultif).

  1. U ovom predmetu je neosporno da je prvi podnosilac predstavke bio apatrid i da su on i njegova supruga, gđa Saleh, koja je, po svoj prilici, i sama bila apatrid, imali zakoniti boravak u Bugarskoj, na osnovu dozvola stalnog boravka. Ovaj par se u Bugarsku preselio 1992, nedugo nakon venčanja, i tamo je zakonito zasnovao svoj dom. Njihova deca, drugi i treći podnosilac predstavke, rođena su u Bugarskoj, stekla su bugarsko državljanstvo i tamo su pošla u školu.

Prema  tome,  deportacija  g.  Al-Našifa,  1999.  godine,  predstavljala  je mešanje u porodični život podnosilaca predstavke.

  1. Takvim mešanjem  Konvencija  će  biti  prekršena  ako  nisu  ispunjeni uslovi iz stava 2 člana 8. Prema tome, neophodno je utvrditi da li je to mešanje bilo „u skladu sa zakonom“, da li je motiv za to bio jedan legitimni cilj ili više takvih ciljeva koji su ovim stavom predviđeni i da li je bilo „neophodno u demo- kratskom društvu“.

3. Da li je mešanje bilo „u skladu sa zakonom“?  

  1. Neosporno je – i Sud to uvažava – da su nalozi br. 503 i 504 bili za- snovani na relevantnom domaćem pravu.
  2. Međutim, podnosioci  predstavke  su  tvrdili  da  važećem  zakonu nedostaju  jasnoća  i  predvidivost,  koje  su  predviđene  pojmom  zakonitosti  koji je  ugrađen  u  Konvenciju,  jer  je,  prema  tom  zakonu,  Ministarstvo  unutrašnjih poslova ovlašćeno da deportuje lica koja nikada nisu osuđivana ili koja nikada nisu bila pod istragom, i to na osnovu rešenja izdatih bez ispitivanja dokaza, bez mogućnosti vođenja raspravnog postupka i bez obrazloženja.
  3. Sud ponavlja  da  izraz  „u  skladu  sa  zakonom“  podrazumeva  da pravni  osnov  mora  da  bude  „dostupan“  i  „predvidiv“.  Posledice  nekog  pravila su „predvidive“ ako je ono u dovoljnoj meri precizno formulisano da svakom pojedincu  omogućava  da  –  po  potrebi,  uz  odgovarajući  savet  –  reguliše  svoje ponašanje. 

Pored toga, u domaćem pravu mora da postoji izvesna mera pravne za- štite od samovoljnog mešanja javnih vlasti u prava koja su zaštićena Konven- cijom.  Bilo  bi  suprotno  vladavini  prava  da  zakonom  dato  diskreciono  pravo izvršne vlasti, u oblastima koje utiču na osnovna prava, bude iskazano u smislu nesputanih diskrecionih ovlašćenja. Shodno tome, u zakonu mora da bude na- veden obim svakog takvog diskrecionog prava koje se daje nadležnim organi- ma, kao i da dovoljno jasno bude preciziran način vršenja tog prava, s obzirom na  legitimni  cilj  dotične  mere,  kako  bi  pojedinac  na  odgovarajući  način  bio zaštićen od samovoljnog mešanja (vidi predmete Amann v. Switzerland [GC], br. 27798/95, ECHR 2000–II, st. 55 i 56, Rotaru v. Romania [GC], br. 28341/95, ECHR 2000–V, st. 55–63, Hasan and Chaush v. Bulgaria [GC], br. 30985/96, ECHR 2000–XI, kao i Klass and Others v. Germany, presuda od 6. septembra 1978, Series A No. 28).

  1. Država je iznela stav da iako Zakon o strancima ne ograničava sluča- jeve u kojima se neko lice može smatrati pretnjom nacionalnoj bezbednosti, što bi iziskivalo njegovu deportaciju, izraz „nacionalna bezbednost“ pojašnjen je u Okvirnom konceptu nacionalne bezbednosti (vidi gore stav 83).
  2. Sud ponavlja  da,  što  se  tiče  kriterijuma  koji  se  odnosi  na  kvalitet zakona, ono što se zahteva u smislu mera zaštite će, makar u izvesnom stepenu, zavisiti od prirode i obima dotičnog mešanja (vidi predmet P. G. and J. H. v. the United Kingdom, br. 44787/98, ECHR 2001–IX, st. 46).

Sud smatra da zahtev koji se odnosi na „predvidivost“ zakona ne zadire toliko  daleko  da  države  primorava  da  donesu  zakonske  odredbe  u  kojima  će detaljno  biti  nabrojane  sve  vrste  ponašanja  koje  mogu  da  uzrokuju  odluku  o deportaciji pojedinca iz razloga nacionalne bezbednosti. Po prirodi stvari, pretnje nacionalnoj bezbednosti mogu biti različitog karaktera i mogu biti nepredviđene ili se teško mogu unapred definisati.

  1. Međutim, moraju da postoje mere zaštite kojima će se obezbediti da se diskreciono pravo koje je dato izvršnoj vlasti vrši u skladu sa zakonom i da se ne zloupotrebljava.
  2. Čak i u slučaju da je nacionalna bezbednost zaista ugrožena, koncepti zakonitosti i vladavine prava u demokratskom društvu nalažu da mere koje utiču na osnovna ljudska prava budu podvrgnute nekom obliku raspravnog postupka pred nezavisnim telom  nadležnim  za  ispitivanje  razloga  za  donošenje  odluke, kao i relevantnih dokaza, po potrebi uz odgovarajuća procesna ograničenja koja se  odnose  na  upotrebu  poverljivih  informacija  (vidi  presude  navedene  gore  u stavu 119).
  3. Pojedinac mora  da  bude  u  mogućnosti  da  ospori  tvrdnju  izvršne vlasti o ugroženosti nacionalne bezbednosti. Premda će ocena izvršne vlasti o tome  šta  predstavlja  pretnju  nacionalnoj  bezbednosti  svakako  imati  značajnu težinu,  nezavisni  organ  mora  da  bude  u  mogućnosti  da  reaguje  na  slučajeve kada pozivanje na ovaj koncept nema realno utemeljenje u činjenicama ili kada otkriva tumačenje „nacionalne bezbednosti“ koje je samovoljno, nezakonito ili suprotno zdravom razumu.

Bez postojanja takvih mera zaštite, policija ili drugi državni organi mogli bi samovoljno da krše prava koja su zaštićena Konvencijom.

  1. U ovom predmetu, prvobitni predlog za deportaciju g. Al-Našifa dali su policija i tužilac u Smoljanu (vidi gore stav 21). Tačno je da su organi tužilaštva u Bugarskoj odvojeni i strukturno nezavisni od izvršne vlasti. Međutim, Država nije dostavila podatke  o  tome  da  je  sprovedena  bilo  kakva  nezavisna  istraga. Tužilac  nije  postupio  u  skladu  s  bilo  kojom  utvrđenom  procedurom,  već  je predmet  jednostavno  prosledio  policiji.  Organ  nadležan  za  donošenje  odluke bio je direktor Odeljenja za pasoše Ministarstva unutrašnjih poslova (vidi gore stav 22).
  2. Pored toga, odluka o deportaciji g. Al-Našifa doneta je bez otkrivanja bilo kakvih razloga podnosiocima predstavke, njihovom advokatu ili bilo kom nezavisnom organu nadležnom za ispitivanje te stvari.

Prema   bugarskom   zakonu,   Ministarstvo   unutrašnjih   poslova   bilo   je ovlašćeno da izdaje naloge za deportaciju, koji predstavljaju mešanje u osnovna ljudska prava, bez vođenja bilo kakve vrste raspravnog postupka, bez navođenja bilo kakvih razloga i bez ikakve mogućnosti žalbe nezavisnom organu.

  1. Izuzetno je značajno to što je prethodno pomenuti pravni režim bio predmet osporavanja u Bugarskoj i da su, u tom smislu, stavovi u pravosuđu bili podeljeni.

Gradski sud u Sofiji i Vrhovni upravni sud su, u nekim slučajevima, odbili da  prihvate  nepotkrepljene  tvrdnje  izvršne  vlasti  u  neobrazloženim  odlukama donetim  na  osnovu  Zakona  o  strancima.  Neki  poslanici  Parlamenta  i  sudije Vrhovnog  upravnog  suda  smatrali  su  da  je  postojeći  pravni  režim  neustavan (vidi gore stavove 38, 71 i 72).

Prilikom  ocenjivanja  zahteva  kojim  je  osporena  ustavnost  pomenutog pravnog  režima,  Ustavni  sud  nije  mogao  da  donese  većinsku  odluku  jer  je polovina sudija iznela stav da je nepostojanje mogućnosti u bugarskom zakonu za sudsko preispitivanje odluka o deportaciji u slučajevima u kojima se Ministarstvo unutrašnjih  poslova  pozvalo  na  „nacionalnu  bezbednost“  suprotno  Ustavu  i Konvenciji, jer je takav pravni režim izvršnoj vlasti dao nesputano diskreciono pravo i otvorio vrata mogućim zloupotrebama (vidi gore stavove 73–77).

  1. Ovaj Sud  konstatuje  da  je  deportacija  g.  Al-Našifa  bila  naložena  u skladu s pravnim režimom kojim nisu obezbeđene neophodne mere zaštite od samovoljnog postupanja.

Prema  tome,  ne  može  se  smatrati  da  je  mešanje  u  porodični  život podnosilaca   predstavke   bilo   utemeljeno   na   zakonskim   odredbama   koje ispunjavaju zahteve zakonitosti koji su propisani u Konvenciji.

Iz toga proističe da je došlo do povrede člana 8 Konvencije.

  1. Imajući to  u  vidu,  Sud  ne  mora  da  utvrđuje  da  li  je  mešanje  u porodični život podnosilaca predstavke imalo legitimni cilj kojem se težilo i, ako jeste, da li je to mešanje bilo srazmerno cilju kojem se težilo.

 

IV NAVODNA POVREDA ČLANA 13 KONVENCIJE 

  1. Podnosioci predstavke žalili su se da nisu imali delotvoran pravni lek protiv mešanja u njihovo pravo na poštovanje njihovog porodičnog života. Oni su se pozvali na član 13 Konvencije, kojim je propisano kako sledi:

„Svako  kome  su  povređena  prava  i  slobode  predviđeni  u  ovoj  Konvenciji ima pravo na delotvoran pravni lek pred nacionalnim vlastima, bez obzira jesu li povredu izvršila lica koja su postupala u službenom svojstvu.“

  1. Država je ostala pri tvrdnji da je žalba na osnovu člana 13 očigledno neosnovana jer podnosioci predstavke nisu iscrpeli sve domaće pravne lekove.
  2. Kako je Sud u više navrata naveo, članom 13 Konvencije garantuje se raspoloživost pravnog leka na nacionalnom nivou za sprovođenje suštine prava i sloboda po Konvenciji u kom god vidu ona bila zajemčena u domaćem pravnom poretku. Stoga je efekat člana 13 u zahtevu za obezbeđenje domaćeg pravnog leka kako bi se rešila suština „dokazive žalbe“ po Konvenciji i pružila odgovarajuća zaštita, premda se  državama  ugovornicama  daje  izvesno  diskreciono  pravo  u pogledu načina na koji će se, na osnovu ove odredbe, one ponašati u skladu sa svojim obavezama prema Konvenciji.

Iako   neposredno   izražava   obavezu   država   da   štite   ljudska   prava prevashodno unutar svog sopstvenog pravnog sistema, član 13 uvodi i još jednu garanciju  za  pojedinca  kojom  se  obezbeđuje  njegovo  delotvorno  uživanje  tih prava.

„Delotvornost“ „pravnog leka“ u smislu člana 13 ne zavisi od toga da li je izvesno da će ishod postupka biti povoljan za podnosioca predstavke. Isto tako, izraz „vlasti“ koji se pominje u ovoj odredbi ne mora nužno da podrazumeva pravosudne vlasti; ali, u slučaju da se ne radi o pravosudnim vlastima, ovlašćenja vlasti i garantije koje one daju relevantne su za utvrđivanje delotvornosti pravnog leka  pred  njima.  Isto  tako,  čak  i  ako  jedan  jedini  pravni  lek  sâm  po  sebi  u dovoljnoj meri ne ispunjava uslove iz člana 13, te uslove mogu zbirno da ispune svi pravni lekovi koji su predviđeni u domaćem pravu (vidi Čonka v. Belgium, br. 51564/99, koji nije uvršten u izveštaj, Kudła v. Poland [GC], br. 30210/96, ECHR 2000–XI, st. 152, i T. P. and K. M. v. the United Kingdom [GC], br. 28945/95, ECHR 2001–V, st. 107).

  1. Osim opštih procesnih garancija koje su članom 1 Protokola br. 7 uz Konvenciju – koji u periodu koji se uzima u obzir nije važio za Bugarsku – pred- viđene za sve slučajeve proterivanja stranaca u kojima postoji dokaziva tvrdnja da takvo proterivanje može da predstavlja kršenje prava stranca na poštovanje porodičnog života, u članu 13, zajedno sa članom 8 Konvencije, propisano je da države dotičnom pojedincu moraju da stave na raspolaganje delotvornu moguć- nost da ospori nalog za deportaciju ili nalog da mu se uskrati dozvola boravka, kao i mogućnost ispitivanja relevantnih pitanja uz dovoljne procesne garancije i temeljnost od strane odgovarajućeg domaćeg foruma koji pruža odgovarajuće garantije nezavisnosti i nepristrasnosti (br. 13718/89, odluka Komisije od 15. jula 1988, koja nije uvrštena u izveštaj, br. 22406/93, odluka Komisije od 10. septem- bra 1993, koja nije uvrštena u izveštaj, br. 27794/95, odluka Komisije od 14. ok- tobra 1996, koja nije uvrštena u izveštaj, kao i predmet Shebashov v. Latvia (odl.), od 9. novembra 2000, br. 50065/99, neobjavljen).
  1. Nema sumnje da je dokaziva žalba podnosilaca predstavke o tome da je deportacijom g. Al-Našifa prekršeno njihovo pravo na poštovanje njihovog privatnog života. Prema tome, oni su imali pravo na delotovoran žalbeni postupak u okviru bugarskog prava.
  2. Međutim, neosporno  je  da  su  sve  žalbe  koje  je  prvi  podnosilac predstavke  uložio  odbačene  bez  ispitivanja,  na  osnovu  Zakona  o  strancima, kojim je – prema tumačenju Ministarstva unutrašnjih poslova i bugarskih sudova u slučaju podnosilaca predstavke, a kasnije i u Zakonu o tumačenju koji je doneo Parlament (vidi gore stavove 70, 72 i 78) – predviđeno da odluke o deportaciji koje  se  temelje  na  razlozima  „nacionalne  bezbednosti“  ne  moraju  da  budu obrazložene i ne podležu žalbi. U slučaju da je takva žalba izjavljena sudu, sud nema  pravo  da  preispituje  stvarnu  ugroženost  nacionalne  bezbednosti  i  takvu žalbu mora da odbaci. U slučaju podnosilaca predstavke, isti pristup zauzelo je i Ministarstvo unutrašnjih poslova, kome se g. Al-Našif žalio (vidi gore stav 36).
  3. Tačno je da se obim obaveza po članu 13 razlikuje u zavisnosti od prirode žalbe podnosioca predstavke po Konvenciji (vidi prethodno navedenu presudu u predmetu Kudła, st. 157).

U slučaju da su uključena pitanja koja se odnose na nacionalnu bezbednost, izvesna ograničenja u smislu vrste pravnih lekova dostupnih pojedincu mogu da budu opravdana. Što se tiče tajnog nadzora i korišćenja tajnih podataka u cilju te- stiranja kandidata za posao koji bi imali pristup osetljivim podacima, član 13 za- hteva pravni lek koji je „onoliko delotvoran koliko je to moguće“, imajući u vidu činjenicu da svaki sistem tajnog nadzora ili tajnih provera prirodno podrazumeva i ograničeni obim pravnih lekova (vidi Klass and Others v. Germany, presuda od

  1. septembra 1978, Series A No. 28, st. 69, kao i prethodno navedenu presudu u predmetu Leander, st. 78). Bez obzira na to, pravni lek iz člana 13 mora da bude delotovoran u praksi, kao i u zakonu. Pogotovo u predmetima Klass i Leander, podnosioci predstavke imali su mogućnost pravnog leka, uz određene procesne garancije i nezavisnu ocenu zakonitosti. U predmetu Amann v. Switzerland ([GC], br. 27798/95, ECHR 2000–II), podnosilac predstavke mogao je da se žali sudu. U tim predmetima nije konstatovana povreda člana 13 Konvencije.

Mogućnost žalbe nije bila dostupna podnosiocu predstavke u predmetu Rotaru v. Romania ([GC], br. 28341/95, ECHR 2000–V) – koji se takođe odnosio na čuvanje i korišćenje tajnih podataka – a Sud je konstatovao povredu člana 13 Konvencije (vidi takođe predmet Hewitt and Harman v. the United Kingdom, br. 12175/86, izveštaj Komisije od 9. maja 1989).

  1. Sud smatra  da  u  slučajevima  proterivanja  stranaca,  utemeljenih  na razlozima nacionalne bezbednosti – kao što je to ovde slučaj – očigledno je da interese zaštite osetljivih podataka nije toliko teško uskladiti s pravom pojedinca na delotvorni pravni lek, kao u prethodno pomenutim predmetima kada sistem tajnog nadzora ili tajnih provera može da funkcioniše jedino ako pojedinac nije upoznat s merama koje na njega utiču.

Iako  procesna  ograničenja  mogu  da  budu  neophodna  da  bi  se  sprečilo curenje podataka koje bi bilo štetno po nacionalnu bezbednost i iako će nezavisni organ nadležan za žalbe na odluku u deportaciji možda morati izvršnoj vlasti da pruži šire polje slobodne procene kod pitanja koja se tiču nacionalne bezbednosti, to nikako ne opravdava potpuno ukidanje pravnih lekova kad god izvršnoj vlasti padne na pamet da se pozove na izraz „nacionalna bezbednost“ (vidi prethodno navednu presudu u predmetu Chahal i gore stav 96 u vezi s mogućim načinima usaglašavanja relevantnih interesa o kojima se radi).

Čak i u slučaju optužbe da je nacionalna bezbednost ugrožena, garantija delotvornog pravnog leka nalaže makar to da nezavisni organ nadležan za žalbe bude obavešten o razlozima na kojima se temelji odluka o deportaciji, čak i onda kada takvi razlozi nisu dostupni javnosti. Taj organ mora da bude nadležan da tvrdnju izvršne vlasti o ugroženosti nacionalne bezbednosti odbaci ako ustanovi da  je  takva  tvrdnja  samovoljna  ili  nerazumna.  Mora  da  postoji  nekakva  vrsta raspravnog postupka, po potrebi uz pomoć specijalnog zastupnika koji prethodno treba da prođe bezbednosnu proveru. Štaviše, pitanje o tome da li bi sporna mera predstavljala mešanje u pravo pojedinca na poštovanje porodičnog života i, ako je odgovor potvrdan, pitanje o tome da li je uspostavljena pravična ravnoteža između javnog interesa i prava pojedinca, moraju se ispitati.

  1. S obzirom da podnosiocima predstavke nisu bile dostupne nikakve garantije delotvornosti, Sud konstatuje povredu člana 13 Konvencije.

 

V NAVODNE POVREDE ČLANA 9 I ČLANA 13, ZAJEDNO SA ČLANOM 9 KONVENCIJE

  1. Prvi podnosilac  predstavke  žalio  se  da  je  njegova  deportacija  bila rezultat reakcije i na kazne za njegove zakonite verske aktivnosti i da je stoga predstavljala neopravdano mešanje u njegova prava po članu 9 Konvencije. On se takođe žalio da u pogledu povrede člana 13, zajedno sa članom 9, nije imao delotvoran pravni lek.

U članu 9 propisano je kako sledi:

„1.  Svako  ima  pravo  na  slobodu  misli,  savesti  i  veroispovesti;  ovo  pravo uključuje  slobodu  promene  vere  ili  uverenja  i  slobodu  čoveka  da,  bilo  sam  ili zajedno  s  drugima,  javno  ili  privatno,  ispoljava  veru  ili  uverenje  molitvom, propovedi, običajima i obredom.

2. Sloboda ispovedanja vere ili ubeđenja može biti podvrgnuta samo onim ograničenjima koja su propisana zakonom i neophodna u demokratskom društvu u interesu javne bezbednosti, radi zaštite javnog reda, zdravlja ili morala, ili radi zaštite prava i sloboda drugih.“

  1. Prvi podnosilac predstavke tvrdio je da njegova nastava veronauke i sve njegove verske aktivnosti nikada nisu podrazumevale nikakvu podršku nasilju ili ekstremističkim stavovima. Optužba da je on ugrozio nacionalnu bezbednost apsurdna  je  i  samovoljna.  Vlasti  su  zapravo  želele  da  stanu  na  put  njegovim verskim aktivnostima. Cilj deportacije, prema priznanju Države, upravo je bio taj da se prvi podnosilac predstavke spreči da u Bugarskoj ispoveda svoju veru. Prema tome, došlo je do mešanja u njegova prava po članu 9. Što se tiče njegove argumentacije po osnovu člana 8 Konvencije (vidi gore stavove 104 i 105), prvi podnosilac predstavke tvrdio je da to mešanje nije bilo zakonito i neophodno u demokratskom društvu.
  1. Država je  navela  da  nije  bilo  mešanja  u  pravo  prvog  podnosioca predstavke da podučava veronauku. Njegova deportacija nije bila rezultat reakcije na njegovu nastavu veronauke – koja je bila zakonita – već je bila zasnovana na oceni da njegove verske aktivnosti predstavljaju pretnju nacionalnoj bezbednosti. Štaviše,  g.  Al-Našif  dobrovoljno  je  prestao  da  podučava  veronauku  nakon  što mu  je  uručen  nalog  za  deportaciju  i  on  ne  bi  mogao  ponovo  da  počne  to  da radi  jer  je,  u  novim  uputstvima  koje  je  Kancelarija  glavnog  muftije  izdala nakon  njegove  deportacije,  uvedena  zabrana  da  nastavu  veronauke  drže  lica koja  nemaju  odgovarajuće  versko  obrazovanje.  Država  je  dalje  navela  da  su  u Bugarskoj garantovane verske slobode i da vlasti strogo poštuju načelo nemešanja u unutrašnje stvari verskih zajednica i da redovno dozvoljavaju posete stranaca koji dolaze da drže nastavu veronauke.
  2. Nakon što  je  konstatovao  da  deportacija  g.  Al-Našifa  predstavlja povredu prava svih podnosilaca predstavke na poštovanje njihovog porodičnog života u smislu člana 8 Konvencije, kao i to da oni u tom pogledu nisu imali delotvorni  pravni  lek,  suprotno  članu  13  Konvencije,  Sud  smatra  da  nije neophodno da utvrđuje da li su ti isti događaji bili u suprotnosti sa članom 9 Konvencije, posmatranim odvojeno ili zajedno sa članom 13.

 

VI PRIMENA ČLANA 41 KONVENCIJE

  1. U članu 41 Konvencije propisano je kako sledi:

„Kada Sud utvrdi prekršaj Konvencije ili protokola uz nju, a unutrašnje pravo Visoke strane ugovornice u pitanju omogućava samo delimičnu odštetu, Sud će, ako je to potrebno, pružiti pravično zadovoljenje oštećenoj stranci.“

 A. Šteta

  1. Podnosioci predstavke   tražili   su   60.000   evra   (EUR)   na   ime nematerijalne štete za neprijatnosti koje su pretrpeli zbog povreda njihovih prava po Konvenciji.

Podnosioci predstavke su naglasili da je njihov porodični život bio narušen i da su verske slobode g. Al-Našifa prekršene uprkos činjenici da on nikada nije uradio ništa nezakonito. Sva tri podnosioca predstavke su zbog toga bili lišeni normalnog porodičnog života, živeli su u neizvesnosti i nisu imali mogućnosti da  pronađu  novi  zajednički  porodični  dom.  Njihova  patnja  bila  je  pogoršana medijskom kampanjom koju su vlasti organizovale.

  1. Podnosioci predstavke  takođe  su  naveli  da  su  pretrpeli  materijalne gubitke zbog toga što je g. Al-Našif morao da proda svoju firmu u Smoljanu, a  u  Siriji  nije  mogao  da  nađe  posao.  Iako  su  svoje  gubitke  procenili  na  EUR 22.000, podnosioci predstavke nisu tražili materijalnu odštetu, priznajući da za to  ne  mogu  da  dostave  dokaze  u  formi  dokumenata.  Umesto  toga,  oni  su  od Suda  zatražili  da  njihove  gubitke  uzme  u  obzir  prilikom  utvrđivanja  iznosa nematerijalne štete.
  2. Država je smatrala da su ovi iznosi preterani i izjavila je da treba uzeti u obzir ekonomsku situaciju u Bugarskoj.
  3. Podnosioci predstavke  odgovorili  su  da  čak  i  ako  bi  ekonomsku situaciju  možda  trebalo  uzeti  u  obzir  kako  bi  se  obezbedilo  da  podnosioci predstavke  iz  raznih  zemalja  ne  dobiju  nesrazmerno  različite  realne  iznose, prilikom obračunavanja iznosa obeštećenja trebalo bi primeniti neki pouzdani kriterijum, poput uporedne studije cena robe i usluga, umesto minimalne me- sečne zarade. Čak i da je tako, iako je roba široke potrošnje svakako jeftinija u Bugarskoj, nego u zemljama Zapadne Evrope, neke druge vrste robe, poput električnih  aparata  i  automobila,  tamo  su  mnogo  skuplje  jer  je  tržište  malo. Kad bi usvojio pristup koji je predložila Država, Sud bi mogao da se nađe u nezgodnoj situaciji u kojoj bi žrtvama povreda prava morao da određuje šta će da kupe novcem od dodeljene odštete. Rezonovanje Države takođe je pogrešno u ovom konkretnom slučaju jer podnosioci predstavke sada žive izvan Bugar- ske, iako žele tamo da se vrate.
  4. Sud smatra da su podnosioci predstavke sigurno pretrpeli nemate- rijalnu štetu zbog kršenja prava prvog podnosioca predstavke po članu 5 stav 4 Konvencije, kao i zbog kršenja prava sva tri podnosioca predstavke po člano- vima 8 i 13 Konvencije. Donoseći odluku na ravnopravnoj osnovi, Sud na ime odštete  prvom  podnosiocu  predstavke  dodeljuje  iznos  od  EUR  7.000,  a  sva- kom od ostala dva podnosioca predstavke iznos od EUR 5.000 (ukupno EUR 17.000).

 B. Sudski i ostali troškovi

  1. Podnosioci predstavke  tražili  su  iznos  od  5.845  američkih  dolara (USD) na ime 118 sati pravnog zastupanja pred Sudom, po tarifi od USD 40 na sat, kao i na ime 45 sati pravnog zastupanja pred domaćim organima, po tarifi od USD 25 na sat. Podnosioci predstavke podneli su tabelu s obračunatim satima, kao i ugovor koji su sklopili sa svojim advokatima, i pozvali se na publikaciju u kojoj je navedeno da vodeće advokatske kancelarije u Bugarskoj svoje zastupanje naplaćuju između USD 80 i 190 na sat.

Oni su takođe tražili USD 792 na ime avionskih karata za svoje advokate, g. Grozeva i gđu Janevu, kao i 2.650 francuskih franaka na ime hotelskih računa, troškova prevoza u lokalu i dnevnica za njihovo pojavljivanje na raspravi pred Sudom.

Ukupan iznos koji su podnosioci predstavke tražili na ime sudskih i drugih troškova približno iznosi EUR 7.750.

  1. Država je smatrala da su honorari advokata po ugovoru o troškovima zastupanja prema postignutom rezultatu nemoralni i da advokati treba besplatno da pružaju pravnu pomoć siromašnim strankama. Država je iznela stav da su tražene tarife na sat ogromne, s obzirom na to da je minimalna mesečna zarada u Bugarskoj veoma mala.

Država  je  zatim  osporila  broj  sati  koje  su  advokati  navodno  proveli  u pravnom  zastupanju  pred  domaćim  organima  i  Sudom  u  Strazburu.  Posebno gđa Janeva nije mogla da tvrdi da je provela deset sati za vreme sedam poseta pritvorskoj  jedinici  na  aerodromu  u  Sofiji  jer  se  tamo  nikada  nije  sastala  s g.  Al-Našifom.  Pored  toga,  gđa  Janeva  nije  navela  datume  svojih  navodnih poseta Okružnom sudu u Smoljanu. Isto tako, za sastavljanje žalbi upućenih u pet različitih organa nije bilo potrebno sedam sati rada jer je njihov tekst bio identičan.

  1. Sud ponavlja da se, na osnovu člana 41 Konvencije, mogu naknaditi samo oni sudski i ostali troškovi za koje je utvrđeno da su stvarno plaćeni, da su nužno nastali i da su bili racionalni (vidi, pored ostalih pravnih izvora, i predmet Nikolova v. Bulgaria [GC], br. 31195/96, od 25. marta 1999, st. 79).

Činjenica da gđa Janeva nije mogla da se sastane s g. Al-Našifom u pri- tvorskoj jedinici – u kojoj je on proveo 26 dana u potpunoj izolaciji – predstav- ljala je jedan od aspekata povrede člana 5 stav 4, koja je konstatovana u ovom predmetu. Njene posete pritvorskoj jedinici, koje su, po svemu sudeći, imale za cilj da izdejstvuje susret sa svojim klijentom, očigledno su podrazumevale nužne troškove koji su nastali prilikom odbrane njegovih prava po Konvenciji.

Sud odbacuje podnesak Države da je navedeni broj sati veći od broja sati rada  koje  su  advokati  zaista  ostvarili  i  koje  je  bilo  nužno  potrošiti  na  pravno zastupanje podnosilaca predstavke.

Sud  takođe  konstatuje  da  tarife  od  USD  40  i  USD  25  na  sat  nisu  bile preterane.

  1. Međutim, traženi iznos mora se donekle umanjiti s obzirom na to da je prvobitna predstavka proglašena neprihvatljivom.

Nakon  pretvaranja  traženog  iznosa  u  evre  i  nakon  ukupne  procene troškova, Sud podnosiocima predstavke dodeljuje iznos od EUR 6.500 na ime sudskih i ostalih troškova.

C. Zatezna kamata 

  1. Prema podacima koji su raspoloživi Sudu, zakonom propisana kamata, koja se u Bugarskoj primenjuje na potraživanja izražena u konvertibilnoj stranoj valuti na dan donošenja ove presude, iznosi 13,65% na godišnjem nivou.

 

IZ TIH RAZLOGA, SUD

  1. Odbacuje, jednoglasno, prethodne prigovore Države;
  2. Odlučuje, jednoglasno, da je postojala povreda člana 5 stav 4 Konvencije;
  3. Odlučuje, sa četiri glasa za i tri protiv, da je postojala povreda člana 8 Konvencije;
  4. Odlučuje, sa četiri glasa za i tri protiv, da je postojala povreda člana 13 Konvencije;
  5. Odlučuje, jednoglasno,  da  nije  neophodno  ispitati  žalbe  na  osnovu člana 9 Konvencije, posmatranog odvojeno ili zajedno sa članom 13;
  6. Odlučuje, sa četiri glasa za i tri protiv,

(a)  da  je,  u  skladu  sa  članom  44  stav  2  Konvencije,  tužena  Država dužna da, u roku od tri meseca od dana pravosnažnosti presude, isplati sledeće iznose, zajedno sa svim naplativim iznosima poreza na dodatu vrednost:

(i)  EUR 7.000 (sedam hiljada evra) prvom podnosiocu predstavke i  po  EUR  5.000  (pet  hiljada  evra)  svakom  od  ostala  dva podnosioca predstavke, kao naknadu za nematerijalnu štetu;

(ii) EUR 6.500 (šest i po hiljada evra) za sudske i ostale troškove, zajednički za sva tri podnosioca predstavke;

(b) da oba iznosa budu pretvorena u nacionalnu valutu tužene Države po važećem kursu na dan isplate;

(c)  da je, od isteka pomenutog roka od tri meseca pa do isplate, na pomenute iznose naplativa prosta kamata od 13,65 % godišnje;

  1. Odbacuje, jednoglasno,  ostatak  zahteva  podnosilaca  predstavke  za pravično zadovoljenje.

Sačinjeno na engleskom jeziku i dostavljeno u pisanoj formi 20. juna 2002. godine, u skladu s pravilom 77, stavovi 2 i 3 Poslovnika Suda.

 

Vinsent Berger                                                                       Georg Res

Sekretar                                                                           Predsednik

 

U skladu sa članom 45 stav 2 Konvencije i pravilom 74, stav 2 Poslovnika Suda, zajedničko delimično izdvojeno mišljenje g. Makarčika, g. Butkeviča i gđe Botučarove dato je u prilogu ove presude.

 R. V. B.

 

ZAJEDNIČKO DELIMIČNO IZDVOJENO MIŠLJENJE SUDIJA MAKARČIKA, BUTKEVIČA I BOTUČAROVE

  1. Glasali smo protiv odluke kojom je utvrđena povreda člana 8 u ovom predmetu.
  2. Većina je  smatrala  da  je  deportacija  g.  Al-Našifa  bila  naložena  u skladu s pravnim režimom kojim nisu bile obezbeđene neophodne mere zaštite od  samovoljnog  postupanja  i  stoga  je  zaključila  da  mešanje  u  porodični  život podnosilaca predstavke nije utemeljeno na pravnim odredbama koje ispunjavaju zahtev zakonitosti koji je propisan Konvencijom.
  1. Iako se vlasti moraju kritikovati zbog toga što u prostupku odlučivanja nije bilo dovoljno  procesnih  garancija,  to  je,  pored  ostalog,  samo  jedan  od aspekata  pitanja  da  li  je  mešanje  u  porodični  život  podnosilaca  predstavke bilo srazmerno legitimnom cilju kojem se takvim mešanju težilo. Sud je u više navrata zaključio da kvalitet postupka odlučivanja predstavlja stvar koja upućuje na  pitanje  srazmernosti  (vidi, mutatis  mutandisT.  P.  and  K.  M.  v.  the  United Kingdom,  [GC],  br.  28945/95,  ECHR  2001–V,  st.  72,  i  Chapman  v.  the  United Kingdom [GC], br. 27238/95, ECHR 2001–I, st. 92).
  2. Da je  takav  pristup  usvojen,  u  ovom  predmetu  bilo  bi  očigledno  da, uprkos svim procesnim nedostacima, načelo srazmernosti nije prekršeno.
  3. Kao što je većina s pravom konstatovala, ne može se smatrati da član 8 Konvencije državi nameće opštu obavezu da poštuje izbor bračnih parova u pogledu zemlje u kojoj će kao bračni par boraviti i da odobri ponovno ujedinjenje porodice na svojoj teritoriji (vidi stav 114 presude).
  1. G. Al-Našif i gđa Saleh su u Bugarsku došli kao odrasli ljudi, nakon što su se venčali u svojoj matičnoj zemlji, a u trenutku sporne deportacije oni su u Bugarskoj boravili manje od sedam godina. Činjenica da su njihova deca, koja su rođena u tom periodu, dobila bugarsko državljanstvo ne treba da se posmatra kao bitan činilac  u  analizi  srazmernosti,  jer  su  ta  deca  veoma  mlada,  pa  je prirodno da svuda idu sa svojim roditeljima, i očigledno govore arapski jezik. Gđa  Saleh  je  sa  svojom  decom  Bugarsku  napustila  juna  2000.  godine,  godinu dana nakon deportacije njenog supruga, i nastanila se u Jordanu, gde ima bliske rođake. Sâm g. Al-Našif ima bliske rođake u Siriji, ima sirijske lične isprave za apatride, a po ulasku u Bugarsku on je naveo Siriju kao zemlju svog prebivališta. Na osnovu prethodno navedenog, teško da se može smatrati da je ova porodica imala dovoljno snažne veze s Bugarskom. Očigledno je da podnosioci predstavke svoj porodični dom mogu zakonito da osnuju u Siriji ili negde drugde.
  2. Imajući u vidu sve relevantne činioce, smatramo da deportacija g. Al- Našifa iz Bugarske nije bila nesrazmerna u konkretnim okolnostima. Nije bilo povrede člana 8  Konvencije.  Budući  da  žalba  na  osnovu  te  odredbe  nije  bila dokaziva, član 13 nije mogao da se primeni.
  3. Shodno tome, što se tiče zahteva za pravično zadovoljenje, s obzirom da je jedina povreda Konvencije koju smo mi konstatovali bila povreda prava prvog podnosioca predstavke po članu 5 stav 4, mi bismo mu dodelili iznos od EUR 2.000, a ostatak zahteva bismo odbacili.

 

____________________________________________ 

Prevod presude preuzet iz zbirke presuda "Evropski sud za ljudska prava – Odabrane presude IV"

 

 

FOURTH SECTION[1]

CASE OF AL-NASHIF v. BULGARIA

(Application no. 50963/99)

JUDGMENT

STRASBOURG

20 June 2002

FINAL

20/09/2002

This judgment will become final in the circumstances set out in Article 44 § 2 of the Convention. It may be subject to editorial revision.

In the case of Al-Nashif v. Bulgaria, The European Court of Human Rights (Fourth Section), sitting as a Chamber composed of:

MrG. Ress, President,
MrL. Caflisch,
MrJ. Makarczyk,
MrI. Cabral Barreto,
MrV. Butkevych,
MrJ. Hedigan,
MrsS. Botoucharovajudges,
and Mr V. BergerSection Registrar,

Having deliberated in private on 25 January 2001 and 30 May 2002,

Delivers the following judgment, which was adopted on the last‑mentioned date:

PROCEDURE

1. The case originated in an application (no. 50963/99) against the Republic of Bulgaria lodged with the Court on 15 September 1999 under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”).

The application was initially submitted by five applicants. Following the partial decision of 16 December 1999 rejecting the complaints of two of the applicants, the remaining applicants are Mr Daruish Al-Nashif, a stateless person born in 1967 (“the first applicant”), and Abrar and Auni Al-Nashif, the first applicant's children, who were born in 1993 and 1994 respectively and have Bulgarian nationality (“the second and the third applicants”). The second and third applicants applied to the Court through their mother, Mrs Hetam Ahmed Rashid Saleh, the wife of Mr Al-Nashif.

2. The applicants were represented by Mr Y. Grozev and Mrs K.Yaneva, lawyers practising in Sofia. The Bulgarian Government (“the Government”) were represented by their Agent, Mrs G. Samaras, Ministry of Justice.

3. The applicants alleged that the first applicant did not have the right to appeal to a court against his detention and that he had been detained incommunicado (Article 5 § 4), that his deportation had infringed the right of all three applicants to respect for their family life (Article 8), that they did not have an effective remedy in this respect (Article 13), that the measures against the first applicant were in breach of his right to freedom of religion and that he had not had an effective remedy in this respect (Articles 9 and 3). In the initial application the applicants also raised complaints under Articles 5 § 1, 6 and Article 1 of Protocol No. 1 to the Convention.

4. The application was allocated to the Fourth Section of the Court (Rule 52 § 1 of the Rules of Court). Within that Section, the Chamber that would consider the case (Article 27 § 1 of the Convention) was constituted as provided in Rule 26 § 1 of the Rules of Court.

5. A hearing on admissibility and merits (Rule 54 § 4) took place in public in the Human Rights Building, Strasbourg, on 25 January 2001.

 

There appeared before the Court:

(a) for the Government
MrsG. Samaras, Ministry of Justice,Agent,

(b) for the applicants
MrY. Grozev, Lawyer,Counsel,
MrsK. Yaneva, Lawyer, Counsel.

 

The Court heard addresses by them.

6. By a decision of 25 January 2001 the Court declared the remainder of the application partly admissible and partly inadmissible.

The applicant and the Government each filed observations on the merits (Rule 59 § 1). The parties replied in writing to each other's observations.

7. On 1 November 2001 the Court changed the composition of its Sections (Rule 25 § 1), but this case remained with the Chamber constituted within former Section IV.

8. Subsequently, Mr I. Cabral Barreto, substitute judge, replaced Mr A. Pastor Ridruejo who was unable to take part in the further consideration of the case.

THE FACTS

I. THE CIRCUMSTANCES OF THE CASE

9. The first applicant, Mr Daruish Auni Al-Nashif, a stateless person of Palestinian origin, was born in 1967 in Kuwait. He resided in Bulgaria between September 1992 and July 1999, when he was deported. He now lives in Syria.

The second and third applicants, Abrar and Auni Al-Nashif, are the first applicant's children. They were born in Bulgaria in 1993 and 1994 respectively. They are of Bulgarian nationality and lived in the town of Smolyan, Bulgaria, with their mother, Mrs Hetam Ahmed Rashid Saleh, apparently also a stateless person, until June 2000. Thereafter, Mrs Saleh and the second and third applicants left Bulgaria and settled in Jordan.

A. The first applicant's background, family and residence status in Bulgaria

10. The first applicant describes his personal circumstances as follows. His father, who died in 1986 in Kuwait, was a stateless person of Palestinian origin. His mother is a Syrian citizen. Despite the fact that he was born in Kuwait and that his mother is a Syrian citizen, the first applicant cannot acquire Kuwaiti or Syrian nationality because in both countries only offspring of male nationals of those States may obtain citizenship.

11. The first applicant lived in Kuwait until the age of 25. He attended high school there and obtained a degree in electronics. In 1992 he married Mrs Hetam Saleh. The parties have not stated the nationality of Mrs Saleh, whose parents live in Jordan. It appears undisputed, however, that the second and third applicants, her children, became Bulgarian nationals pursuant to a provision which confers Bulgarian citizenship on children born in Bulgaria to stateless parents.

12. Mr Al-Nashif has two sisters who live in Syria. His mother also lives in Syria, in the city of Hama. He also has a brother who lived in Kuwait at least until 1994 and has resided in Bulgaria, where he married a Bulgarian national, since 1998.

13. The first applicant submits that after the Gulf War many Palestinians were expelled from Kuwait as Palestinian leaders had supported the Iraqi invasion in 1990. He left Kuwait with his wife, Mrs Saleh, on 16 August 1992 and travelled to Syria and then, on 20 September 1992, to Bulgaria. The first applicant submits that he was in search of a country in which to settle. He could not stay in Syria as he was unable to provide for his family there. The choice of Bulgaria was made because of the existing job opportunities, the relatively easy procedure for obtaining legal status, and the fact that the family had friends of Palestinian origin living there.

14. Mr Al-Nashif and Mrs Saleh arrived in Bulgaria on 20 September 1992. The first applicant was in possession of a Syrian stateless person's identity document, valid until 1993, which he later renewed at the Syrian Embassy in Sofia. In an application form for a residence permit he indicated Hama, Syria, as his place of residence.

15. On an unspecified date shortly after his arrival the first applicant obtained a temporary residence permit. Mr Al-Nashif, together with other persons, ran a beverages production business. He and his wife initially resided in Sofia, where the second and the third applicants were born in 1993 and 1994.

In February 1995 the first applicant obtained a permanent residence permit.

16. In February 1995 the first applicant contracted a Muslim religious marriage with a Ms M., a Bulgarian citizen. Under Bulgarian law that marriage has no legal effect.

Ms M. lived in Sofia with her mother. During an unspecified period of time Mr Al-Nashif supported them financially.

It is undisputed that after the religious marriage with Ms M. the first applicant continued living with Mrs Saleh and their children in Sofia.

17. At the end of 1995 he and Mrs Saleh, together with their children, moved to Smolyan, a town of about 34,000 inhabitants in Southern Bulgaria, some 300 km away from Sofia. There the first applicant ran a butcher's shop and beverages production unit until his deportation in July 1999. Between November 1998 and April 1999 he also taught Islamic classes.

18. At the beginning of 1996 Ms M. followed the first applicant to Smolyan, where she stayed several months in an apartment rented by him. She often joined Mr Al-Nashif during his business trips to towns in Bulgaria.

The first applicant stated that while in Smolyan he had continued living “on a permanent basis” with his wife Hetam Saleh and their two children, the second and the third applicants. He submitted copies of two affidavits, made in June 2000 by his wife, Mrs Saleh, and by his sister-in-law, the wife of his brother, who had resided in Bulgaria since 1998, both confirming that Mr Al-Nashif lived in Smolyan with Mrs Saleh.

In a statement made on 19 January 2001 at the request of the Government for the purposes of the hearing in the present case, Ms M. stated that the first applicant had lived with her in Smolyan.

19. Ms M. apparently suffered from a mental disturbance. In December 1996 she was hospitalised in a psychiatric clinic. Thereafter she did not return to Smolyan and stayed in Sofia.

20. Throughout 1997 the first applicant visited Ms M. in Sofia. Their relationship ended in early 1998.

B. The revocation of the first applicant's residence permit

21. On 14 January 1999 a police officer in Smolyan reported to his superiors (see paragraph 63 below) on Mr Al-Nashif's religious activities.

On an unspecified date in 1999 the Regional Prosecutor's Office (окръжна прокуратура) in Smolyan opened file no. 18/99 which was later transmitted to the police.

The local police in Smolyan, by a report of 18 March 1999 to the Identity Papers and Passport Regime Department (Направление “Документи за самоличност и паспортен режим”) of the National Police Directorate at the Ministry of the Interior (“the Passport Department”), proposed that the first applicant's residence permit be revoked.

22. On 19 April 1999 the Passport Department issued an order (“Order no. 63552”) revoking the first applicant's permanent residence permit. The order stated that it was based on Section 40 (1)(2) and Section 10 (1)(1) of the Aliens Act (Закон за чужденците), which provide for the revocation of the residence permit of a foreigner who poses a threat to “the security or the interests of the Bulgarian State” (see paragraph 68 below). No further details were mentioned. The order was transmitted to the Smolyan police with the instruction to inform the first applicant and to allow him 15 days to leave the country.

Order no. 63552 was served on the first applicant on 27 April 1999. He was not given any additional information.

23. On 30 April 1999 two national newspapers, Duma and Monitor, published articles explaining that the first applicant did not have permission to teach the Muslim religion, that he had taken part in an unauthorised religious seminar in 1997 and that he was linked to “Muslim Brothers”, a fundamentalist organisation.

24. In May and June 1999 the local Muslim religious leader in Smolyan and the Chief Mufti of the Bulgarian Muslims filed with the Ministry of the Interior and with other institutions letters supporting the first applicant. They confirmed that Mr Al-Nashif had been teaching with their authorisation, and in full conformity with Article 21 § 5 of the Statute of the Muslim religious denomination, which in turn had been approved by the Council of Ministers. The Chief Mufti also stated that the police in Smolyan had made defamatory statements to the press, falsely portraying Mr Al‑Nashif as a dangerous terrorist connected with a fundamentalist organisation. The local Muslim religious leader in Smolyan stated, inter alia, that the measures against Mr Al-Nashif constituted “a demonstration of, and incitement to, anti-Islamic and xenophobic tendencies”.

25. In May 1999 the first applicant requested and obtained a certificate that he had never been convicted of a criminal offence. He needed the certificate in order to apply for Bulgarian citizenship.

C. The first applicant's detention and deportation; subsequent developments

26. On 9 June 1999 the National Police Directorate issued Orders nos. 503 and 504 for the first applicant's deportation, his detention and his exclusion from Bulgarian territory.

27. Order no. 504 provided that the first applicant was to be deported based on Section 42 of the Aliens Act. It was further ordered that, in accordance with Section 44 (4) of the Aliens Act, the first applicant was to be placed at the Adults' Temporary Placement Centre (Дом за временно настаняване на пълнолетни лица) in Sofia. Order no. 504 finally stated that pursuant to Section 47 (1) of the Aliens Act the decision was not subject to appeal. Order no. 503 prohibited the first applicant's re-entry on Bulgarian territory.

The two orders did not state any reasons.

28. They were served on the first applicant on 10 June 1999 in Smolyan, at the local police station, in the presence of his lawyer. He was not given further details of the reasons underlying the measures against him. He was immediately arrested and transferred to the detention centre in Sofia.

29. On the same day the Ministry of the Interior issued a press release announcing the orders for the first applicant's deportation and exclusion. It stated, inter alia:

“In 1995 Mr Al-Nashif undertook steps ... with a view to opening an Islamic religious study centre. That provoked a significant negative public reaction, reflected in the media, and the interference of the ... State organs prevented the realisation of the project.

In 1997 an Islamic study seminar was held in Narechenski Bani with Mr Al‑Nashif's active participation. Those activities of the organisers, including Mr Al Nahsif, were considered unlawful and were therefore terminated by the police. [The organisers and Mr Al-Nashif] were warned that they could not engage in such activities without permission and licence as required by law.

In the end of 1998 and the beginning of 1999 it became known that Mr Al-Nashif was teaching the Koran to ... minors, organised in groups of 10-15 children, with the financial assistance of the company ...[illegible]. An inquiry was undertaken, which disclosed that Mr Al-Nashif engaged in activities for which he had no permission or qualification. Therefore, and under  ... the Aliens Act, his residence permit was withdrawn ... Orders for his deportation and exclusion were issued ... [and] served on 10 June 1999 ... Al-Nashif was transferred to the [detention centre] in Sofia and will be deported...”

30. The conditions at the detention centre, which is located in the proximity of the Sofia airport, were equivalent to prison conditions. Inmates were held permanently behind bars and could leave their cells for a daily one-hour walk and also for the time necessary to use the toilet, every morning and evening.

31. Mr Al-Nashif was detained there for 26 days in complete isolation. Despite numerous requests from his lawyer, human rights groups and representatives of the Muslim community, no visitor was allowed to meet him.

32. Following the first applicant's arrest on 10 June 1999 the competent authorities observed that he was not in possession of a document valid for international travel. On 14 June 1999 the Passport Department wrote to the Bulgarian Foreign Ministry requesting its assistance in obtaining of a laissez-passer from the Syrian Embassy in Sofia. The Syrian Embassy issued that document on 28 June 1999. On 1 July 1999 the Passport Department contacted Balkan Bulgarian Airlines.

On 4 July 1999 the first applicant was deported from Bulgaria. He was brought to the airport and put on the first available direct flight to Damascus.

33. His wife, Mrs Saleh, and their children initially remained in Bulgaria. In May 2000 the second applicant, who was then seven years' old, completed first grade in the elementary school in Smolyan. The third applicant, who was six years old at that time, attended preparatory school.

34. As Mrs Saleh had no income in Bulgaria and the first applicant was unable to provide financial support from Syria, on 29 June 2000 Mrs Saleh and the second and third applicants left Bulgaria. They went initially to Syria where they stayed for a month with Mr Al-Nashif. As there was allegedly no room for the family there, Mrs Saleh and the children went to Jordan, to the home of Mrs Saleh's parents. Mr Al-Nashif travelled to Jordan on a one-month visa and on 5 September 2000 returned to Syria as he had allegedly no legal right of remaining in Jordan.

D. The attempts of the first applicant to challenge the measures against him

1. Appeal against Order no. 63552

35. On 4 May 1999 counsel for Mr Al-Nashif submitted appeals against Order no. 63552 (the revocation of residence order) to the Supreme Administrative Court (Върховен административен съд) and to the Ministry of the Interior.

36. The latter appeal was rejected on 1 June 1999 by the National Police Directorate at the Ministry of the Interior. The decision stated that in accordance with Section 47 (1) of the Aliens Act an order concerning a matter of national security was not subject to review.

37. The appeal to the Supreme Administrative Court was transmitted by decision of the court to the Ministry of the Interior with instructions to complete the case-file. Thereafter it was transmitted to the Sofia City Court (Софийски градски съд), which was competent to deal with it.

38. On 28 June 1999 the Sofia City Court, sitting in camera, granted Mr Al-Nashif's lawyer's request for a stay of execution. The court noted that orders issued under the Aliens Act were not subject to judicial review if they directly concerned issues of national security. The court found, however, that the evidence submitted to it by the Ministry of the Interior did not support the allegation that the first applicant posed a threat to national security or to the national interests. In these circumstances the court considered that the appeal could not be declared inadmissible at that stage, the holding of a hearing being necessary. Pending such hearing it was appropriate to stay the execution of Order no. 63552 to avoid an infringement of the first applicant's rights.

39. On 30 June 1999 the Passport Department filed an objection with the Sofia City Court against its ruling of 28 June 1999 and submitted “certificate” no. 2701/30.6.99 which stated that Mr Al-Nashif

“had committed acts against the national security and the interests of the Republic of Bulgaria, consisting in unlawful religious activity on the territory of the country encroaching on the national interests and the rights of the religious, ethnic and minority groups in the conservation of the national and cultural values and traditions”.

40. On 1 July 1999 the Sofia City Court, sitting in camera, reversed its ruling of 28 June 1999 and rejected the first applicant's appeal against Order no. 63552. The court noted that the Passport Department had certified that Mr Al-Nashif had committed acts against national security. The court also noted that the Passport Department had classified these acts as falling with the scope of Section 10 (1)(1) of the Aliens Act. It followed that Order no. 63552 concerned issues of national security and was not subject to judicial review.

41. Counsel for the first applicant learned about the rejection of Mr Al‑Nashif's appeal on 26 July 1999. On 28 July 1999 she appealed to the Supreme Administrative Court. These proceedings ended by judgment of the Supreme Administrative Court of 4 April 2000, which found that orders issued under Section 40 (1)(2) in conjunction with Section 10 (1)(1) of the Aliens' Act were not subject to appeal and need not be reasoned. They should merely state the legal provision on which they were based.

2. Appeals against detention

42. On 17 June 1999 the first applicant's lawyer appealed to the Sofia City Court against his detention. She relied on Article 5 § 4 of the Convention. On an unspecified date the President of the Sofia City Court ruled that the appeal was inadmissible.

43. On 19 June 1999 counsel for the first applicant complained to the competent prosecution authorities against the detention of Mr Al-Nashif and stated that she had been refused access to her client. On 27 July 1999 the competent prosecution authority dismissed the appeal. It found that the police had acted within their powers.

3. Appeals against Order no. 504

44. On 18 June 1999 counsel for the first applicant appealed to the Sofia City Court against Order no. 504 (the deportation and detention order). Counsel stated, inter alia, that the first applicant's appeal against the revocation of his residence permit (against Order no. 63552) was still pending, that he had never sought to abscond and that he had reported voluntarily to the Smolyan police station when summoned. She again relied on Article 5 § 4 of the Convention and Article 13 of the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR) and also requested a stay of execution.

45. These proceedings have not resulted in any decision. On 7 September 1999 the Passport Department filed an answer requesting the rejection of the appeal. There has been no hearing in the case.

4. Other appeals

46. On 11 June 1999 the first applicant's lawyer complained to the Ministry of the Interior, the Chief Public Prosecutor (Главен прокурор) and other institutions. She alleged violations of, inter alia, Article 8 of the Convention and Article 13 of the ICCPR.

E. Mr Al-Nashif's religious activities

1. Undisputed facts

47. In August 1997 Mr Al-Nashif took part in a religious seminar in Narechenski Bani. The seminar was attended by several Bulgarian Muslim religious leaders of national and regional level, including the person who in November 1997 was elected to the post of, and then registered by the competent Governmental agency as, Chief Mufti of the Bulgarian Muslims. At a certain point during the seminar the police arrived, and took away printed material and videotapes used at the seminar. No relevant criminal proceedings against any participant at the seminar have ever been brought.

48. In November 1998 the first applicant started teaching religious classes. They took place every Saturday and Sunday between 4 p.m. and 6 p.m. in the building of the District Muslim Organisation in Smolyan, and were attended by Muslim children and occasionally by their parents. The classes were organised together with the board of the Muslim religious community in Smolyan. On 15 September 1998 the board had invited Mr Al-Nashif to teach a course in the Islamic religion to children and their parents. Its decision stated that the first applicant was suitable for the job as he knew the Bulgarian language and had a good reputation. On 5 November 1998 the District Mufti Office (районно мюфтийство) issued to the first applicant a certificate stating that he was authorised to preach on the territory of the Smolyan district in accordance, inter alia, with the Statute of the Muslim religious denomination in Bulgaria and the decisions of the Supreme Muslim Council (Висш мюсюлмански съвет). The certificate was later confirmed by the Chief Mufti of the Bulgarian Muslims.

2. Allegations of the respondent Government

(a) Alleged project for the opening of an Islamic study centre in 1995

49. The Government asserted that shortly after his arrival in Smolyan in 1995 the first applicant, together with local Muslims, had sought to organise an Islamic study centre, that he had rented a house for that purpose, that his plans had provoked a negative public reaction and that after having established through an inquiry that the requirements of the Religious Denominations Act had not been met, the competent authorities had prevented the realisation of the project. There had been allegedly a danger that the Islamic centre would propagate extremist views. Mr Al-Nashif had been orally warned against engaging in unlawful religious activities.

50. In support of the above statement the Government submitted copies of several newspaper articles and four declarations, one of which was signed by 65 inhabitants of Smolyan protesting against the opening of an Islamic centre in town.

The Court notes that the names on the list of those who signed the protest suggest that it was supported exclusively by persons of Bulgarian ethnic origin.

51. The Government have not submitted any information pertaining to the alleged inquiry undertaken by the competent authorities or the requirements of the Religious Denominations Act that had not allegedly been met.

52. The first applicant submitted that he had intended to open a computer training centre, but had abandoned his plans after meeting a hostile reaction from people who considered that the computer centre would be a front for religious courses.

(b) Alleged aggressive fundamentalist proselytism

53. The Government alleged that the first applicant had sought to impose fundamentalist Islam on others through the use of force and threats.

54. In support of that allegation the Government submitted two statements by Ms M., the person whom the first applicant had married through a Muslim religious ceremony.

The first statement was written by her on 2 September 1996. On that day Mr Al-Nashif had locked her up in her room in a hotel where they had been staying during a trip to Pleven. Ms M. had called the police. She and the first applicant had been brought to the police station where they had submitted written statements and had been released. No charges had been brought against Mr Al-Nashif on that occasion. He submitted that he had locked the door as Ms M. had been in a depressed state and could have hurt herself.

55. In her statement to the police Ms M. wrote that the first applicant had told her that she should believe in Mohamed or burn in Hell, but she had replied that she loved Jesus Christ. The first applicant had also told her to dress as a Muslim woman. She further stated that she had read in the local press about the threat of fundamentalism in Smolyan. She knew that people with “black briefcases full of 100 dollar notes” were entering Bulgaria with the purpose of spreading Islam, brainwashing Bulgarians and waging “Jihad - death to Christians”. She knew that they were using “bombs, guns, sedatives and other inadmissible means in order to smuggle into the country illegal [copies of the] Koran, drugs, and more”.

56. The Government submitted a second written statement by Ms M., which was made on 19 January 2001 and addressed to the Court, for the purposes of these proceedings. That statement repeated Ms M.'s earlier allegations and added that the first applicant had operated with large amounts of cash, had given charity for the building of mosques and religious schools and had distributed food and clothes. He had allegedly made video tapes recording the results of his activities and had sent them to his benefactors “in the Islamic states”.

(c) Alleged links with fundamentalist organisations

57. The Government stated (in submissions to the Court and through the “information note” described below) that Mr Al-Nashif had been a representative of the Islamic foundation Tayba, which had allegedly continued the activities of the “banned” foundations Irshad and Al Wakf Al Islami.

Further, Mr Al-Nashif had registered several commercial firms in Bulgaria and his partners in these firms had included persons who had been co-ordinators of fundamentalist organisations such as TaybaIrshad and El‑Manar. Finally, there existed information that Mr Al-Nashif had performed management and co-ordination functions in the “illegitimate” Union of Islamic Organisations, Bulgarian branch.

The Government did not provide further details about those organisations.

58. The first applicant replied that he had never been a representative for the Tayba foundation which, in any event, as of 2001, was still functioning lawfully in Bulgaria. It had been registered in Bulgaria in 1995. By Decision no. 325 of 7 July 1998 the Council of Ministers had authorised the foundation to engage in religious activities.

The Irshad foundation was not a fundamentalist organisation either. It had been registered in Bulgaria in 1991 and as recently as 2001 the competent court had certified that its registration had not been terminated. The former Chief Mufti, whose election to that post had been registered by the Government in 1997, was a member of its managing board.

The El-Manar foundation had indeed been dissolved on 15 February 1996 on the ground that its goals were unlawful. However, its representative had not been among the persons named by the Government as Mr Al‑Nashif's business partners.

The applicants submitted copies of certificates issued by the legal persons' register at the competent court.

(d) Alleged fundamentalist activities at the Narechenski Bani seminar

59. The Government stated that the seminar had been organised under the auspices of the Irshad foundation, which was allegedly known as one of the disguised creatures of the Muslim Brothers, a fundamentalist organisation. The police had considered the seminar unlawful and dangerous for national security. The printed and video material that had been confiscated had disclosed preaching of “religious and ethnic extremism”. The police had put an end to the seminar. Two of the instructors who had participated had been deported from Bulgaria. Mr Al‑Nashif had allegedly been one of the organisers. He and all other participants had received oral warnings.

60. In support of these allegations the Government submitted copies of newspaper articles.

61. The applicants submitted a declaration by the Chief Mufti of the Bulgarian Muslims, dated 1 August 2000, apparently prepared for the purposes of the present case, stating that the only sponsor of the 1997 seminar had been the International Youth Assembly Nedua, registered in Saudi Arabia and in many other countries, including Bulgaria. The Chief Mufti further stated that the seminar had been devoted to traditional religious teaching. The police had gone there, apparently in response to an anonymous call. They had taken away material, part of which they had then returned. As the police had not established any wrongdoing, the seminar had continued after an interruption.

(e) Alleged danger stemming from the Islamic lessons given by the first applicant from November 1998 to April 1999

62. The Government stated that against the background of the first applicant's religious activities between 1995 and 1998 the authorities had justifiably feared that the classes given by him to children could be dangerous.

63. In support of this allegation the Government submitted copies of newspaper articles and a copy of a one-page report by a police officer in Smolyan, addressed to his superiors. The report, dated 14 January 1999, stated as follows:

“I report hereby that I received the following information through a third person:

...[A] Mr Daruish Auni, Syrian national, preaches to some of the inhabitants in [a] neighbourhood [in Smolyan].

He disseminates Arab literature and offers aid: money, as well as [sacrificial] meat, Kurban. There exist indications that audio cassettes with religious content are being distributed and that people listen to them in their homes.”

64. The first applicant categorically denied the allegation that he had offered money or any other incentive to encourage attendance at his religious courses.

(f) The “information note” of the National Security Service

65. After the hearing on the admissibility and merits of the case the Government submitted an “information note” issued on 19 January 2001 by the National Security Service, apparently for the purposes of the proceedings in the present case. The note reiterated the allegations submitted by the Government as regards Mr Al-Nashif's religious activities, including Ms M.'s contention that he had been receiving money from abroad “in suitcases full of USD 100 bills”.

II. RELEVANT DOMESTIC LAW AND PRACTICE

A. The Constitution

66. Article 120 provides:

“(1) The courts shall review the lawfulness of the administration's acts and decisions.

(2) Physical and legal persons shall have the right to appeal against all administrative acts and decisions that affect them, save in the cases expressly specified by Act of Parliament.”

B. The Administrative Procedure Act

67. This law establishes general rules concerning the delivery of, and appeals against, administrative decisions.

According to Sections 33-35 and 37, all administrative decisions are subject to judicial review except, inter alia, those “directly concerning national security and defence”.

C. The Aliens Act of December 1998 and developments in its application and interpretation

1. The Aliens Act at the relevant time

68. Section 40 (1)(2) in conjunction with Section 10 (1)(1) provides that the Minister of the Interior or other officials authorised by him may revoke a foreigner's residence permit “where by his acts he has endangered the security or the interests of the Bulgarian State or where there exists information that he acts against the security of the country”.

Section 42 provides that the Minister of the Interior or other officials authorised by him may order a foreigner's deportation where “his presence in the country poses a serious threat to national security or public order”.

69. Section 44 (4), insofar as relevant, provides as follows:

“Until [his] ... deportation ... the foreigner may be placed in a specialised centre at the discretion of the Minister of the Interior or other officers authorised by him.”

70. Section 47 provided, as in force at the relevant time:

“(1) Orders issued under Chapter V Part 1 imposing administrative measures which directly concern national security shall not be subject to appeal.

(2) These orders shall state only their legal ground.”

2. Application and interpretation

71. The Bulgarian courts have differed on the question whether a mere reference to national security in the grounds of an order under the Aliens Act is sufficient to declare an appeal against such an order inadmissible or whether some proof that national security is indeed at stake should be required (see paragraphs 38-41 above and the Supreme Administrative Court's judgment of 26 July 2000 in case 5155-I-2000).

72. In December 2000 Parliament adopted a law on interpretation of Section 47 of the Aliens Act, clarifying that a court examining the admissibility of an appeal against an administrative decision citing as a legal basis Section 10 (1)(1) of the Aliens Act (“directly related to national security”) should automatically declare the appeal inadmissible without collecting evidence. A motion by 56 members of Parliament and by judges of the Supreme Administrative Court to declare that interpretative law, insofar as relevant here, unconstitutional was rejected by the Constitutional Court on 29 May 2001 on formal grounds.

3. The Constitutional Court's judgment of 23 February 2001

73. On 23 February 2001 the Constitutional Court delivered its judgment in a case brought by 55 members of Parliament who considered that Section 47 (1) of the Aliens Act should be repealed as being unconstitutional and in contravention of the Convention.

74. The Constitutional Court could not reach a majority, an equal number of judges having voted in favour of the application and against it.

According to the Constitutional Court's practice, in such a situation the request for a legal provision to be struck down is considered as dismissed by default.

75. The judges who found that Section 47 (1) was not unconstitutional and did not contravene the Convention considered that the Constitution authorised Parliament to exclude the right to seek judicial review of certain categories of administrative decision provided that a constitutionally guaranteed legitimate aim overrode the interests of the protection of fundamental rights and freedoms. National security was such a legitimate aim. Its protection had priority over the protection of individual rights and freedoms. Section 47 (1) of the Aliens Act took account of the fact that confidential information was at stake in deportation decisions based on national security. The wishes of a foreigner who had imperilled the security or the interests of the Bulgarian State could not prevail over national security considerations. Furthermore, there existed a possibility of filing an administrative appeal to the Minister of the Interior or to the Council of Ministers, which was a sufficient remedy.

As to the Convention, its provisions permitted restrictions on human rights on grounds of national security and did not enshrine a right to a judicial appeal against deportation decisions.

76. The judges who held that Section 47 (1) was unconstitutional considered that the principle of proportionality inherent in the Constitution required that limitations on constitutional rights could not go beyond what was strictly necessary for the achievement of the legitimate aim pursued and that regard should be had to the fundamental importance of the right to judicial remedies enshrined in Article 120 of the Constitution. Depriving aliens of any possibility of obtaining judicial review of a deportation decision was disproportionate. The interests of national security were sufficiently protected as the administration could order immediate execution of a deportation order notwithstanding a pending application for judicial review. Furthermore, it was not true that an administrative appeal was possible.

77. This second group of judges also considered that the impugned provision was incompatible with the Convention as interpreted in the case-law of the European Court of Human Rights.

The unavailability of judicial review could lead to violations of Article 3 of the Convention if an alien was deported to a country where he or she risked inhuman treatment.

The judges further stated, inter alia:

“The Aliens Act allows the confinement [of an alien pending deportation] at the discretion of the Ministry of the Interior, without limitation in time ... Neither that Act nor any other law provides for any possibility of review ... [However,] the Convention, in its Article 5 § 4, requires a remedy ...

Deportation ... may constitute an interference with family life [under Article 8 of the Convention]. Therefore, an assessment must be made as to whether such a measure is necessary in a democratic society in the interests of national security ...

National security is one of the values of a democratic society, as much as fundamental rights and freedoms are. A domestic legal provision would be contrary to the Convention if there were no guarantees against administrative abuse and arbitrariness. These guarantees must be provided for by law. The balance between fundamental rights and the public interest must be assessed in every case by a court or another body independent from the executive.”

4. The amendments to the Aliens Act of April 2001

78. In April 2001 the Aliens Act was amended. The possibility of filing an administrative appeal to the Minister of the Interior was introduced (Section 46, as amended). A new Section 44 a stated that an alien should not be expelled to a country where his life, liberty or physical integrity were endangered.

The rule providing that decisions citing national security as grounds need not state any reasons and are not amenable to judicial review remains in force (Section 46 (2) and (3)). The law does not require any consideration of the question whether a deportation decision would interfere with the alien's right to family life and, if so, whether a fair balance has been struck between the public interest and the rights of the individual concerned.

D. The Religious Denominations Act of 1949 and the Statute of the Muslim Religious Denomination in Bulgaria

79. Sections 6 and 30 of the Religious Denominations Act provide, inter alia, that the statute and rules of a religious denomination shall be submitted for approval to the Council of Ministers or to one of the Deputy Prime Ministers. Where they contain provisions which are contrary to the law, public order, or morals, the Council of Ministers may require their amendment, or refuse to approve them.

80. Section 30 also provides that the statute and rules of the religious denomination must regulate all matters related to its finances and internal self-regulation, insofar as these matters are not regulated by the Religious Denominations Act. The Religious Denominations Act does not contain provisions regulating religious classes, except for Section 14 which concerns the opening of high schools and institutions of higher education for the training of religious ministers.

81. The Statute of the Muslim religious organisation in Bulgaria, in force at the relevant time, was adopted at a national conference of the Muslim believers held on 23 October 1997. On 28 October 1997 it was approved by a Deputy Prime Minister.

82. Sections 13 and 21 of the Statute provide for local Muslim boards (настоятелства) and District Muslim Councils (районни мюсюлмански съвети) who are competent, inter alia, to organise classes for the study of the Koran.

E. The Framework National Security Concept

83. The Government relied in their submissions on the Framework National Security Concept, a declaration adopted by Parliament in April 1998. They referred to the passages in which national security was defined so as to include the following:

“... protection of the fundamental rights and freedoms of Bulgarian citizens, defence of the national borders, territorial integrity and independence, ... and the democratic functioning of public and private institutions so as to ensure that society and the nation shall preserve and enhance their well-being.”

The Framework Concept further pointed to the possible threats to national security and stated, inter alia:

“Economic and social differences in Europe have deepened and new insecurity and risks have thus appeared. Conflicts on an ethnic, religious and social basis have emerged ...  Religious and ethnic communities, some of which are in conflict, co-exist in south-eastern Europe. Since the creation of new States certain communities have displayed a tendency towards insularity. That has sharply increased the regional threats to our national security.... Religious and ethnic extremism influences local communities that lack strong democratic traditions...”

THE LAW

I. THE GOVERNMENT'S PRELIMINARY OBJECTIONS

84. The Government objected that domestic remedies had not been exhausted as no appeal had been submitted against Order no. 503, the second and third applicants had not instituted any proceedings and the first applicant had not raised before the domestic courts the grievances concerning his family life or religious freedoms except in an appeal of 21 June 1999 which, however, had been addressed to a court that did not have jurisdiction to deal with it.

85. The applicants described as groundless the Government's objection in respect of the exhaustion of domestic remedies and referred to their complaints under Article 13 of the Convention.

86. The Court observes that the first applicant and his counsel filed numerous appeals to the courts and to other competent authorities. However, since the impugned measures invoked national security as their basis, none of the appeals was examined (see paragraphs 35-46 above). The Government have not explained why they considered that the applicants would have had a better chance of obtaining an examination of their case by filing yet another appeal on behalf of all three of them, by challenging Order no. 503 or by adding emphasis on their family life and religious rights in the text of their submissions. It follows that the objection under Article 35 § 1 of the Convention must fail.

87. Further, in their observations on the merits, the Government raised a new objection alleging that there had been abuse on the part of the applicants as they had not informed the Court promptly of the fact that Mrs Saleh and her children had left Bulgaria on 29 June 2000.

88. Mr Grozev, the applicants' lawyer, explained that although he had been made aware as early as the spring of 2000 of Mrs Saleh's financial difficulties in Smolyan and her tentative idea of leaving Bulgaria, he had not discussed the matter with the first applicant, who had been in Syria. The lawyer had hoped to do so in Strasbourg before the hearing. The French consulate in Damascus had not, however, examined Mr Al-Nashif's application for a visa. At the hearing, not being certain about the exact facts, the lawyer had preferred to clarify them and only then inform the Court. He had done so immediately after the hearing, on his own initiative.

89. The Court, while it considers that an application deliberately grounded on a description of facts omitting events of central importance may in principle constitute an abuse of the right of petition within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention, does not find it established that such a situation obtained in the present case, regard being had to the stage of the proceedings, to the fact that the information allegedly withheld only concerned new developments after the deportation complained of and to the explanation by the applicants' lawyer.

The Government's objections are therefore dismissed.

II. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 5 § 4 OF THE CONVENTION

90. The first applicant complained under Article 5 § 4 of the Convention that Bulgarian law did not provide for judicial review against his detention and that he was detained incommunicado and could not see a lawyer.

Article 5 § 4 provides:

“Everyone who is deprived of his liberty by arrest or detention shall be entitled to take proceedings by which the lawfulness of his detention shall be decided speedily by a court and his release ordered if the detention is not lawful.”

91. The Government submitted that detention pending deportation was intended to be so short that no judicial review would normally be called for and that the Bulgarian authorities had not been responsible for the fact that Mr Al-Nashif could not be deported immediately after his arrest.

92. The Court reiterates that everyone who is deprived of his liberty is entitled to a review of the lawfulness of his detention by a court, regardless of the length of confinement. The Convention requirement that an act of deprivation of liberty be amenable to independent judicial scrutiny is of fundamental importance in the context of the underlying purpose of Article 5 of the Convention to provide safeguards against arbitrariness. What is at stake is both the protection of the physical liberty of individuals as well as their personal security.

The person concerned should have access to a court and the opportunity to be heard either in person or through some form of representation (see the De Wilde, Ooms and Versyp v. Belgium judgment of 18 June 1971, Series A no. 12, §§ 73-76, the Winterwerp v. the Netherlands judgment of 24 October 1979, Series A no. 33, §§ 60 and 61, the Kurt v. Turkey judgment of 25 May 1998, Reports of Judgments and Decisions 1998-III, § 123, and Varbanov v. Bulgaria, no. 31365/96, ECHR 2000-X, § 58).

93. In the present case it is undisputed that in Bulgarian law no judicial appeal lies against detention pending deportation in cases where the deportation order is issued on grounds of national security (see paragraphs 67-70, 77 and 78 above). As a result, the first applicant's attempts to obtain judicial review of the lawfulness of his detention were to no avail (see paragraphs 42-45 above).

94. In accordance with the relevant law and practice, the decision whether a deportation and detention order should invoke national security - with the automatic consequence of excluding any judicial review of lawfulness - is fully within the discretion of the Ministry of the Interior. No court is empowered to enquire into the lawfulness of the detention. The detention order itself, as in the present case, states no reasons (see paragraphs 68-72 above). Moreover, Mr Al-Nashif was detained practically incommunicado and was not allowed to meet a lawyer to discuss any possible legal challenge to the measures against him.

That is a situation incompatible with Article 5 § 4 of the Convention and its underlying rationale, the protection of individuals against arbitrariness. National authorities cannot do away with effective control of lawfulness of detention by the domestic courts whenever they choose to assert that national security and terrorism are involved (see the Chahal v. the United Kingdom judgment of 15 November 1996, Reports 1996-V).

95. In the Chahal case, the Court found that even if confidential material concerning national security was used the authorities were not free from effective judicial control of detentions. The Court attached significance to the information that in other countries there were techniques which could be employed which both accommodated legitimate security concerns about the nature and sources of intelligence information and yet accorded the individual a substantial measure of procedural justice.

96. In later cases (see for example Jasper v. the United Kingdom, no. 27052/95, unpublished) the Court noted that following the Chahal judgment and the judgment in the case of Tinnelly v. the United Kingdom (10 July 1998, Reports 1998-IV) the United Kingdom had introduced legislation making provision for the appointment of a “special counsel” in certain cases involving national security (Special Immigration Appeals Commission Act 1997, and the Northern Ireland Act 1998).

97. Without expressing in the present context an opinion on the conformity of the above system with the Convention, the Court notes that, as in the case of Chahal cited above, there are means which can be employed which both accommodate legitimate national security concerns and yet accord the individual a substantial measure of procedural justice.

98. In the present case, however, Mr Al-Nashif was not provided with elementary safeguards and did not enjoy the protection required by Article 5 § 4 of the Convention in cases of deprivation of liberty.

There has therefore been a violation of Article 5 § 4 of the Convention.

III. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION

99. All three applicants complained that there had been an arbitrary interference with their right to respect for their family life contrary to Article 8 of the Convention which provides:

“1. Everyone has the right to respect for his ... family life ...

2. There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security, public safety or the economic well-being of the country, for the prevention of disorder or crime, for the protection of health or morals, or for the protection of the rights and freedoms of others.”

A. Arguments of the parties

1. The applicants

a) The disputed facts

100. The first applicant categorically denied that he had ever been involved in any unlawful activity and asserted that the allegations that he was linked to fundamentalist organisations preaching violence had been invented and were not supported by any reliable evidence (see paragraphs 49-65 above). Moreover, the Government had not claimed that other, confidential evidence, existed.

101. The applicants protested against the manner in which the Government's Agent had tried to “squeeze in” evidence by reading out at the oral hearing passages of documents she had not submitted to the Court. When those documents had later been submitted they had turned out to be declarations created for the purposes of the proceedings before the Court, full of vague generalisations and exaggerations lacking any credibility such as the statements about “hundreds of thousands of dollars..., once ... even twenty thousand” in the first applicant's home, coming in “USD 100 bills”. The National Security Service's Information Note, moreover, contained incorrect claims, such as those concerning the Tayba and Irshad foundations.

The real facts demonstrated, in the applicants' view, that Mr Al-Nashif's expulsion had been intended to put an end to his lawful religious activities.

b) Legal arguments

102. The applicants, referring to the Court's case-law, submitted that they were entitled to the protection of Article 8 of the Convention as they were a family, had at all relevant times permanently lived together and had been financially dependent on one another. The existence of true family life between the applicants could not be denied on the sole ground that Mr Al‑Nashif had a second religious marriage. Such a situation was not uncommon in the cultural traditions of many peoples.

103. Having been forced in 1992 to leave Kuwait, Mrs Saleh and Mr Al‑Nashif, a stateless person, had not been able to develop strong links with any country except Bulgaria, where they had established a home and family life. The applicants asked the Court to accept that if the only legal residence which a couple finds is a country with which neither of them has previously had any connection, the expulsion from that country of one of them is an interference with their rights under Article 8 of the Convention. They alleged that the deportation of Mr Al-Nashif was a serious interference with their family life. The family had never lived in Syria and lacked any real connection with that country. Moreover, after Mr Al-Nashif's deportation economic and legal obstacles had prevented the establishment of a new family home in Syria or in Jordan. International organisations and governments had reported that the human rights situation in Syria was intolerable in particular for foreigners and stateless persons.

104. The applicants alleged that the interference with their family life had been based on legal provisions that lacked the clarity and foreseeability required by the concept of lawfulness as enshrined in the Convention and through arbitrary orders that had not stated any reasons.

The Aliens Act authorised the Ministry of the Interior to deport persons who had never been convicted, or at least investigated, on the basis of orders issued without examination of evidence, without possibility of adversarial proceedings, and without giving reasons, while at the same time issuing press releases labelling the individual “a threat to national security”.

105. The interference was furthermore disproportionate and unjustified. There was no need to deport the first applicant as he had never committed an offence. Mr Al-Nashif had never engaged in any unlawful or dangerous activity. His religious teaching had by no means posed a threat. Furthermore, the authorities' decisions were flawed as a matter of principle as they had never assessed the balance which needed to be drawn between the aims pursued by the deportation and the applicants' right to respect for their family life, including - as important factors - the interests of the children, the second and the third applicants, and the fact that the first applicant was a stateless person.

The applicants finally reiterated that the interference with their family life had caused them serious hardship.

2. The Government

a) The disputed facts

106. The Government made a number of allegations concerning the first applicant's religious activities and submitted as evidence statements of Ms M., an Information Note issued by the National Security Service, cuttings from newspaper articles and other documents (see paragraphs 49‑65 above). They did not comment on the applicants' objections as to the reliability of that evidence.

b) Legal arguments

107. The Government considered that there was no family life within the meaning of Article 8 of the Convention between the first applicant and Mrs Saleh and their children as Mr Al-Nashif had not proven that he had been legally married to Mrs Saleh and had often been away from the family home as he had contracted a second marriage. Those facts were allegedly indicative of the lack of an emotional or family link between Mr Al-Nashif and his children.

108. In any event there had been no interference with the applicants' family life. Mr Al-Nashif and Mrs Saleh did not have strong links with Bulgaria where they had arrived as adults and had only spent seven years. Mrs Saleh had not worked in Bulgaria, her contacts had been limited exclusively to persons of Arab origin and she had not made efforts to integrate. The children, the second and the third applicants, were of a young and adaptable age. Despite their Bulgarian citizenship it was obvious that their legal status would be affected by the status of their parents as they were in their parents' custody. Furthermore, the fact that Mrs Saleh and the children had left Bulgaria in June 2000 confirmed that they did not feel attached to Bulgaria.

In the Government's submission there was no evidence of any obstacles against the family living in Syria or Jordan. The applicants' allegation that a return to Kuwait was impossible was not proved either.

109. Alternatively, the Government submitted that if the Court considered that there had been an interference any such interference had been lawful and justified.

110. The deportation order had been issued in accordance with the relevant law and had pursued the aim of protecting national security. Although the law itself did not contain a definition of that term, the Framework National Security Concept adopted by Parliament in 1998 (see paragraph 83 above) clarified it.

Moreover, Mr Al-Nashif had been warned against continuing his religious activities after his participation in the 1997 seminar and on other occasions.

On the basis of the above the Government considered that the law was sufficiently clear and that Mr Al-Nashif had been able to understand the possible consequences of his acts.

111. In the Government's submission the interference was furthermore proportionate to the legitimate aim pursued.

They stressed that an important aspect of the present case was the regional context in the Balkans where measures of active protection of religious tolerance were critical. In Bulgaria, in particular, owing to a number of factors - such as disruptions in community traditions caused by decades of totalitarianism - the religious consciousness of the population was currently unstable and unsettled. Communities in general, and the Muslim community in particular, were therefore susceptible to influences. It was necessary to protect them against Islamic fundamentalism.

Against that background the authorities had been justified in classifying Mr Al-Nashif's acts as “unlawful religious activity ... encroaching on the national interests and the rights of the religious, ethnic and minority groups in the conservation of the national and cultural values and traditions” (see paragraph 39 above).

B. The Court's assessment

1. Whether there was “family life” within the meaning of Article 8 of the Convention

112. The existence or non-existence of “family life” is essentially a question of fact depending upon the reality in practice of close personal ties (see K. and T. v. Finland [GC], no. 25702/94, ECHR 2001-VII, § 150).

Nevertheless, it follows from the concept of family on which Article 8 is based that a child born of a marital union is ipso jure part of that relationship; hence, from the moment of the child's birth and by the very fact of it, there exists between him and his parents a bond amounting to “family life” which subsequent events cannot break save in exceptional circumstances (see the Berrehab v. the Netherlands judgment of 21 June 1988, Series A no. 138, p. 14, § 21, the Hokkanen v. Finland judgment of 23 September 1994, Series A no. 299-A, p. 19, § 54, the Gül v. Switzerland judgment of 19 February 1996, Reports 1996, § 32, and Ciliz v. the Netherlands, no. 29192/95, §§ 59 and 60, ECHR 2000-VIII).

Insofar as relations in a couple are concerned, “family life” encompasses families based on marriage and also de facto relationships. When deciding whether a relationship can be said to amount to “family life”, a number of factors may be relevant, including whether the couple live together, the length of their relationship and whether they have demonstrated their commitment to each other by having children together or by any other means (see the Kroon and Others v. the Netherlands judgment of 27 October 1994, Series A no. 297-C, pp. 55-56, § 30, and the X, Y and Z v. the United Kingdom judgment of 22 April 1997, Reports 1997-II, § 36).

113. In the present case, in 1992 Mr Al-Nashif and Mrs Saleh came together to Bulgaria from Kuwait as a married couple and have apparently been regarded as such for all purposes. Two children were born to them in 1993 and 1994. Although Mr Al-Nashif contracted a religious marriage with another woman, Ms M., that marriage had no legal effect in Bulgaria. Further, there is no decisive evidence supporting the Government's allegation that Ms M. and the first applicant lived together in Smolyan. In any event, Ms M. stayed in that town less than a year. Mr Al-Nashif continued living in Smolyan with his wife, Mrs Saleh, and their two children until the moment of his arrest in 1999 (see paragraphs 11 and 14‑20 above).

There were therefore no exceptional circumstances capable of destroying the family link between the first applicant and his children, the second and the third applicants. Further, Mr Al-Nashif and Mrs Saleh did not separate.

2. Whether there was an interference with the applicants' family life

114. The Court observes that no right of an alien to enter or to reside in a particular country is as such guaranteed by the Convention. As a matter of well-established international law and subject to its treaty obligations, a State has the right to control the entry of non-nationals into its territory (see, among other authorities, Boultif v. Switzerland, no. 54273/00, ECHR 2001‑IX, § 39). Where immigration is concerned, Article 8 cannot be considered to impose on a State a general obligation to respect the choice by married couples of the country of their matrimonial residence and to authorise family reunion in its territory (see the above cited Gül judgment, § 38).

However, the removal of a person from a country where close members of his family are living may amount to an infringement of the right to respect for family life as guaranteed in Article 8 § 1 of the Convention (see, the above cited Boultif judgment).

115. In the present case it is undisputed that the first applicant was a stateless person and that he and his wife, Mrs Saleh, who apparently was also a stateless person, were lawfully resident in Bulgaria on the strength of permanent residence permits. The couple had moved to Bulgaria in 1992, soon after their marriage, and had lawfully established their home there. Their children, the second and the third applicants, were born in Bulgaria, acquired Bulgarian nationality, and started school there.

Therefore, the deportation of Mr Al-Nashif in 1999 interfered with the applicants' family life.

116. Such an interference will infringe the Convention if it does not meet the requirements of paragraph 2 of Article 8. It is therefore necessary to determine whether it was “in accordance with the law”, motivated by one or more of the legitimate aims set out in that paragraph, and “necessary in a democratic society”.

3. Whether the interference was “in accordance with the law”

117. It was undisputed – and the Court accepts – that Orders nos. 503 and 504 had a basis in the relevant domestic law.

118. The applicants alleged, however, that the applicable law lacked the clarity and foreseeability required by the concept of lawfulness as enshrined in the Convention, since it authorised the Ministry of the Interior to deport persons who had never been convicted or investigated on the basis of orders issued without examination of evidence, without the possibility of adversarial proceedings, and without giving reasons.

119. The Court reiterates that the phrase “in accordance with the law” implies that the legal basis must be “accessible” and “foreseeable”. A rule's effects are “foreseeable” if it is formulated with sufficient precision to enable any individual – if need be with appropriate advice – to regulate his conduct.

In addition, there must be a measure of legal protection in domestic law against arbitrary interferences by public authorities with the rights safeguarded by the Convention. It would be contrary to the rule of law for the legal discretion granted to the executive in areas affecting fundamental rights to be expressed in terms of an unfettered power. Consequently, the law must indicate the scope of any such discretion conferred on the competent authorities and the manner of its exercise with sufficient clarity, having regard to the legitimate aim of the measure in question, to give the individual adequate protection against arbitrary interference (see Amann v. Switzerland [GC], no. 27798/95, ECHR 2000-II, §§ 55 and 56, Rotaru v. Romania [GC], no. 28341/95, ECHR 2000-V, §§ 55-63, Hasan and Chaush v. Bulgaria [GC], no. 30985/96, ECHR 2000-XI, and the Klass and Others v. Germany judgment of 6 September 1978, Series A no. 28).

120. The Government's position was that although the Aliens Act did not circumscribe the cases in which a person might be considered a threat to national security so as to warrant his deportation, the term “national security” was clarified in the Framework National Security Concept (see paragraph 83 above).

121. The Court reiterates that as regards the quality of law criterion, what is required by way of safeguards will depend, to some extent at least, on the nature and extent of the interference in question (see P.G. and J.H. v. the United Kingdom, no.44787/98, ECHR 2001-IX, § 46).

It considers that the requirement of “foreseeability” of the law does not go so far as to compel States to enact legal provisions listing in detail all conduct that may prompt a decision to deport an individual on national security grounds. By the nature of things, threats to national security may vary in character and may be unanticipated or difficult to define in advance.

122. There must, however, be safeguards to ensure that the discretion left to the executive is exercised in accordance with the law and without abuse.

123. Even where national security is at stake, the concepts of lawfulness and the rule of law in a democratic society require that measures affecting fundamental human rights must be subject to some form of adversarial proceedings before an independent body competent to review the reasons for the decision and relevant evidence, if need be with appropriate procedural limitations on the use of classified information (see the judgments cited in paragraph 119 above).

124. The individual must be able to challenge the executive's assertion that national security is at stake. While the executive's assessment of what poses a threat to national security will naturally be of significant weight, the independent authority must be able to react in cases where invoking that concept has no reasonable basis in the facts or reveals an interpretation of “national security” that is unlawful or contrary to common sense and arbitrary.

Failing such safeguards, the police or other State authorities would be able to encroach arbitrarily on rights protected by the Convention.

125. In the present case the initial proposal to deport Mr Al-Nashif was made by the police and a prosecutor in Smolyan (see paragraph 21 above). It is true that the prosecution authorities in Bulgaria are separate and structurally independent from the executive. However, the Government have not submitted information of any independent inquiry having been conducted. The prosecutor did not act in accordance with any established procedure and merely transmitted the file to the police. The decision-making authority was the Director of the Passport Department of the Ministry of the Interior (see paragraph 22 above).

126. Furthermore, the decision to deport Mr Al-Nashif was taken without disclosing any reasons to the applicants, to their lawyer or to any independent body competent to examine the matter.

Under Bulgarian law the Ministry of the Interior was empowered to issue deportation orders interfering with fundamental human rights without following any form of adversarial procedure, without giving any reasons and without any possibility for appeal to an independent authority.

127. It is highly significant that the above legal regime was the object of challenges in Bulgaria and that the judiciary was divided.

The Sofia City Court and the Supreme Administrative Court in some cases refused to accept blank assertions by the executive in unreasoned decisions under the Aliens Act. Some members of Parliament and judges of the Supreme Administrative Court considered that the existing legal regime was unconstitutional (see paragraphs 38, 71 and 72 above).

The Constitutional Court, when examining a challenge to the above legal regime, could not reach a majority, half of the judges holding that the unavailability in Bulgarian law of judicial review of deportations in cases where the Ministry of the Interior relied on “national security” was contrary to the Constitution and to the Convention, as such a legal regime left unfettered discretion to the executive and opened the door to possible abuse (see paragraphs 73-77 above).

128. This Court finds that Mr Al-Nashif's deportation was ordered pursuant to a legal regime that does not provide the necessary safeguards against arbitrariness.

The interference with the applicants' family life cannot be seen, therefore, as based on legal provisions that meet the Convention requirements of lawfulness.

It follows that there has been a violation of Article 8 of the Convention.

129. That being so, the Court is not required to determine whether the interference with the applicants' family life pursued a legitimate aim and, if so, whether it was proportionate to the aim pursued.

IV. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 13 OF THE CONVENTION

130. The applicants complained that they did not have an effective remedy against the interference with their right to respect for their family life. They invoked Article 13 of the Convention which provides:

“Everyone whose rights and freedoms as set forth in [the] Convention are violated shall have an effective remedy before a national authority notwithstanding that the violation has been committed by persons acting in an official capacity.”

131. The Government maintained that the complaint under Article 13 was manifestly ill-founded, the applicants not having exhausted all domestic remedies

132. As the Court has stated on many occasions, Article 13 of the Convention guarantees the availability at the national level of a remedy to enforce the substance of the Convention rights and freedoms in whatever form they might happen to be secured in the domestic legal order. Article 13 thus requires the provision of a domestic remedy to deal with the substance of an “arguable complaint” under the Convention and to grant appropriate relief, although the Contracting States are afforded some discretion as to the manner in which they comply with to their Convention obligations under this provision.

Giving direct expression to the States' obligation to protect human rights first and foremost within their own legal system, Article 13 establishes an additional guarantee for an individual in order to ensure that he or she effectively enjoys those rights.

The “effectiveness” of a “remedy” within the meaning of Article 13 does not depend on the certainty of a favourable outcome for the applicant. Nor does the “authority” referred to in that provision necessarily have to be a judicial authority; but if it is not, its powers and the guarantees which it affords are relevant in determining whether the remedy before it is effective. Also, even if a single remedy does not by itself entirely satisfy the requirements of Article 13, the aggregate of remedies provided for under domestic law may do so (see Čonka v. Belgium, no. 51564/99, unreported, Kudła v. Poland [GC], no. 30210/96, ECHR 2000-XI, § 152, and T.P. and K.M. v. the United Kingdom [GC], no. 28945/95, ECHR 2001-V, § 107).

133. Quite apart from the general procedural guarantees which Article 1 of Protocol No. 7 to the Convention - not in force in respect of Bulgaria at the relevant time - provides in all cases of expulsion of aliens, where there is an arguable claim that such an expulsion may infringe the foreigner's right to respect for family life, Article 13 in conjunction with Article 8 of the Convention requires that States must make available to the individual concerned the effective possibility of challenging the deportation or refusal‑of-residence order and of having the relevant issues examined with sufficient procedural safeguards and thoroughness by an appropriate domestic forum offering adequate guarantees of independence and impartiality (no. 13718/89, Commission's decision of 15 July 1988, unreported, no. 22406/93, Commission's decision of 10 September 1993, unreported, no. 27794/95, Commission's decision of 14. October 1996, unreported, and Shebashov v. Latvia (dec.), 9 November 2000, no. 50065/99, unreported).

134. There is no doubt that the applicants' complaint that the deportation of Mr Al-Nashif infringed their right to respect for their family life was arguable. They were entitled, therefore, to an effective complaints procedure in Bulgarian law.

135. It is undisputed, however, that all appeals filed by the first applicant were rejected without examination on the basis of the Aliens Act, which – as construed by the Ministry of the Interior and the Bulgarian courts in the applicants' case and, later, in an interpretative Act of Parliament (see paragraphs 70, 72 and 78 above) – provides that deportation decisions citing “national security” as their ground need not state reasons and are not subject to appeal. Where an appeal against such an order is submitted to a court, it is not entitled to enquire whether genuine national security concerns are at stake and must reject it. In the applicants' case the same approach was adopted by the Ministry of the Interior, to which Mr Al-Nashif appealed (see paragraph 36 above).

136. It is true that the scope of the obligation under Article 13 varies according to the nature of the applicant's complaint under the Convention (see the above cited Kudła judgment, § 157).

Where national security considerations are involved certain limitations on the type of remedies available to the individual may be justified. As regards secret surveillance and the use of secret information for screening job candidates who would have access to sensitive information, Article 13 requires a remedy “as effective as it can be”, having regard to the fact that it is inherent in any system of secret surveillance or secret checks that there would be a restricted scope for recourse (see the Klass and Others v. Germany judgment of 6 September 1978, Series A no. 28, § 69, and the above cited Leander judgment, § 78). Nevertheless, the remedy required by Article 13 must be effective in practice as well as in law. In particular, in the Klass and Leander cases, the applicants had possibilities of recourse with certain procedural guarantees and independent review. In the case of Amann v. Switzerland ([GC], no. 27798/95, ECHR 2000-II) the applicant could appeal to a court. In those cases no violation of Article 13 of the Convention was found.

No appeal was available to the applicant in Rotaru v. Romania ([GC], no. 28341/95, ECHR 2000-V) – a case that also concerned the storage and use of secret information – and the Court found a violation of Article 13 of the Convention (see also Hewitt and Harman v. the United Kingdom, no. 12175/86, Commission report of 9 May1989).

137. The Court considers that in cases of the expulsion of aliens on grounds of national security – as here – reconciling the interest of preserving sensitive information with the individual's right to an effective remedy is obviously less difficult than in the above-mentioned cases where the system of secret surveillance or secret checks could only function if the individual remained unaware of the measures affecting him.

While procedural restrictions may be necessary to ensure that no leakage detrimental to national security would occur and while any independent authority dealing with an appeal against a deportation decision may need to afford a wide margin of appreciation to the executive in matters of national security, that can by no means justify doing away with remedies altogether whenever the executive has chosen to invoke the term “national security” (see the above cited Chahal judgment and paragraph 96 above on possible ways of reconciling the relevant interests involved).

Even where an allegation of a threat to national security is made, the guarantee of an effective remedy requires as a minimum that the competent independent appeals authority must be informed of the reasons grounding the deportation decision, even if such reasons are not publicly available. The authority must be competent to reject the executive's assertion that there is a threat to national security where it finds it arbitrary or unreasonable. There must be some form of adversarial proceedings, if need be through a special representative after a security clearance. Furthermore, the question whether the impugned measure would interfere with the individual's right to respect for family life and, if so, whether a fair balance is struck between the public interest involved and the individual's rights must be examined.

138. As no remedy affording such guarantees of effectiveness was available to the applicants, the Court finds that there has been a violation of Article 13 of the Convention.

V. ALLEGED VIOLATIONS OF ARTICLE 9 AND OF ARTICLE 13 IN CONJUNCTION WITH ARTICLE 9 OF THE CONVENTION

139. The first applicant complained that his deportation had been a reaction to and a punishment for his lawful religious activities and had therefore constituted an unjustified interference with his rights under Article 9 of the Convention. He also complained that in violation of Article 13 in conjunction with Article 9, he had not had an effective remedy in that regard.

Article 9 provides:

“1. Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion; this right includes freedom to change his religion or belief and freedom, either alone or in community with others and in public or private, to manifest his religion or belief, in worship, teaching, practice and observance.

2. Freedom to manifest one's religion or beliefs shall be subject only to such limitations as are prescribed by law and are necessary in a democratic society in the interests of public safety, for the protection of public order, health or morals, or for the protection of the rights and freedoms of others.”

140. The first applicant submitted that his teaching and all his religious activity had been lawful and had never involved any endorsement of violence or extremist views. The allegation that he endangered national security had been absurd and arbitrary. In reality the authorities had sought to put an end to his religious activities. The aim of the deportation, as admitted by the Government, had been precisely to prevent the first applicant from practising his religion in Bulgaria. There had therefore been an interference with his Article 9 rights. Referring to his arguments under Article 8 of the Convention (see paragraphs 104 and 105 above), the first applicant maintained that that interference had been unlawful and not necessary in a democratic society.

141. The Government stated that there had been no interference with the first applicant's right to teach religion. His deportation had not been a reaction against his religious classes - which had been lawful - but had been based on the assessment that his religious activities had constituted a thread to national security. Furthermore, Mr Al-Nashif had voluntarily abandoned teaching after service of the deportation order and would not be able to restart as new instructions issued by the Chief Mufti Office after his deportation prohibited religious instruction by persons lacking appropriate religious education. The Government further stated that religious freedoms in Bulgaria were guaranteed and that the authorities strictly adhered to the principle of non-intervention in the internal affairs of religious communities and regularly allowed visits by foreigners coming to teach religion.

142. Having found that Mr Al-Nashif's deportation constituted a violation of the right of all the applicants to respect for their family life within the meaning of Article 8 of the Convention and that they did not have an effective remedy in that regard contrary to Article 13 of the Convention, the Court considers that it is not necessary to determine whether the same events contravened Article 9 of the Convention taken alone and in conjunction with Article 13.

VI. APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION

143. Article 41 of the Convention provides:

“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”

A. Damage

144. The applicants claimed 60,000 euros (“EUR”) in non-pecuniary damages for the distress they suffered as a result of the violations of their Convention rights.

The applicants stressed that their family life had been disrupted and Mr Al-Nashif's religious freedoms infringed despite the fact that he had never done anything unlawful. All three applicants had as a result been deprived of normal family life and lived in uncertainty, being unable to find a new common family home. The suffering had been aggravated by the media campaign organised by the authorities.

145. The applicants also stated that they had suffered pecuniary losses as Mr Al-Nashif had had to sell his business in Smolyan and could not find a job in Syria. While assessing the losses at EUR 22,000, the applicants did not claim pecuniary damages, acknowledging that they were unable to provide documentary proof. They asked the Court instead to take their losses into account when determining the amount of non-pecuniary damages.

146. The Government considered these amounts excessive and stated that the economic situation in Bulgaria should be taken into account.

147. The applicants replied that even if the economic situation might need to be taken into account to ensure that applicants in different countries did not receive disproportionately different real values, a reliable criterion, such as a comparative study of the prices of goods and services, and not the minimum monthly wage, should be used. Even so, while common goods were certainly cheaper in Bulgaria than in West European countries, other goods, such as electronic appliances and cars, were more expensive owing to the small size of the market. If it accepted the approach proposed by the Government, the Court might find itself in the awkward position of having to tell victims of violations what to buy with the compensation awarded. The Government's reasoning was further flawed in the particular case as the applicants were now living outside Bulgaria, although they wished to return there.

148. The Court considers that the applicants must have suffered non-pecuniary damage as a result of the violations of the first applicant's rights under Article 5 § 4 of the Convention and the violations of the rights of all three applicants under Articles 8 and 13 of the Convention. Ruling on an equitable basis, the Court awards EUR 7,000 to the first applicant and EUR 5,000 to each of the remaining two applicants (a total of EUR 17,000).

B. Costs and expenses

149. The applicants claimed 5,845 US dollars (“USD”) for 118 hours of legal work on the proceedings before the Court, at the hourly rate of USD 40, and for 45 hours of work with the domestic institutions, at the hourly rate of USD 25. The applicants submitted a time sheet and an agreement between them and their lawyers and referred to a publication which reported that the leading business law firms in Bulgaria charged between USD 80 and 190 per hour.

They also claimed USD 792 airfare for their attorneys Mr Grozev and Mrs Yaneva and 2,650 French francs for hotel bills, local travel and per diem for their appearance at the hearing before the Court.

The total amount claimed by the applicants for costs and expenses is the equivalent of approximately EUR 7,750.

150. The Government considered that contingency fee agreements were immoral and that lawyers should provide free legal aid to indigent clients. They submitted that the hourly rates claimed were exorbitant in view of the low minimum wage in Bulgaria.

The Government further contested the number of hours allegedly spent by the lawyers on the domestic and Strasbourg proceedings. In particular, Mrs Yaneva could not claim that she had spent ten hours on seven visits to the detention centre at Sofia airport as she had never met Mr Al-Nashif. Further, Mrs Yaneva had not indicated the dates of her purported five visits to the Smolyan Regional Court. Also, seven hours' work for the preparation of appeals to five different bodies had not been required as the text had been identical.

151. The Court reiterates that only legal costs and expenses found to have been actually and necessarily incurred and which are reasonable as to quantum are recoverable under Article 41 of the Convention (see, among other authorities, Nikolova v. Bulgaria [GC], no. 31195/96, 25 March n99, § 79).

The fact that Mrs Yaneva was unable to meet Mr Al-Nashif at the detention centre – where he spent 26 days in complete isolation – was an aspect of the violation of Article 5 § 4 found in the present case. Her visits to the detention centre, apparently in an effort to obtain a meeting with her client, obviously constituted costs necessarily incurred in the defence of his Convention rights.

The Court rejects the Government's submission that the number of hours claimed exceeded the legal work which was actually done and which needed to be done for the representation of the applicants.

It also finds that the hourly rates of USD 40 and USD 25 were not excessive.

152. A certain reduction must be applied, however, in view of the fact that part of the initial application was declared inadmissible.

Converting the sum claimed into euros, and making an overall assessment, the Court awards the applicants EUR 6,500 in respect of costs and expenses.

C. Default interest

153. According to the information available to the Court, the statutory rate of interest in Bulgaria applicable to claims expressed in foreign convertible currency at the date of adoption of the present judgment is 13.65% per annum.

FOR THESE REASONS, THE COURT

1. Dismisses unanimously the Government's preliminary objections;

 

2. Holds unanimously that there has been a violation of Article 5 § 4 of the Convention;

 

3. Holds by four votes to three that there has been a violation of Article 8 of the Convention;

 

4. Holds by four votes to three that there has been a violation of Article 13 of the Convention;

 

5. Holds unanimously that it is not necessary to examine the complaints under Article 9 of the Convention taken alone and in conjunction with Article 13;

 

6. Holds by four votes to three

(a) that the respondent State is to pay, within three months from the date on which the judgment becomes final according to Article 44 § 2 of the Convention, the following amounts, together with any value added tax that may be chargeable:

(i) EUR 7,000 (seven thousand euros) to the first applicant and EUR 5,000 (five thousand euros) to each of the other two applicants in respect of non-pecuniary damage;

(ii) EUR 6,500 (six thousand five hundred euros) in respect of costs and expenses, jointly to the three applicants;

(b) that both sums are to be converted into the national currency of the respondent State at the rate applicable at the date of settlement;

(c) that simple interest at an annual rate of 13.65 % shall be payable from the expiry of the above-mentioned three months until settlement;

 

7. Dismisses unanimously the remainder of the applicants' claim for just satisfaction.

Done in English, and notified in writing on 20 June 2002, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.

Vincent BergerGeorg Ress
RegistrarPresident

In accordance with Article 45 § 2 of the Convention and Rule 74 § 2 of the Rules of Court, the joint partly dissenting opinion of Mr Makarczyk, Mr Butkevych and Mrs Botoucharova is annexed to this judgment.

G.R.
V.B.


JOINT PARTLY DISSENTING OPINION OF JUDGES MAKARCZYK, BUTKEVYCH AND BOTOUCHAROVA

1. We voted against the finding of a violation of Article 8 in the present case.

2. The majority considered that Mr Al-Nashif's deportation was ordered pursuant to a legal regime that did not provide the necessary safeguards against arbitrariness and concluded that the interference with the applicants' family life was not, therefore, based on legal provisions that met the Convention requirement of lawfulness.

3. While the authorities must be criticised for the fact that there were insufficient procedural safeguards in the decision-making process, that was only one aspect - among others - of the question whether the interference with the applicants' family life was proportionate to the legitimate aim pursued by that interference. The Court has on many occasions held that the quality of the decision-making process is a matter going to the question of proportionality (see, mutatis mutandis, T.P. and K.M. v. the United Kingdom, [GC], no. 28945/95, ECHR 2001-V, § 72, and Chapman v. the United Kingdom [GC], no. 27238/95, ECHR 2001-I, § 92).

4. If that approach was adopted, it would become obvious that in the present case despite any procedural deficiencies the principle of proportionality was not infringed.

5. As the majority rightly stated, Article 8 of the Convention cannot be considered to impose on a State a general obligation to respect the choice by married couples of the country of their matrimonial residence and to authorise family reunion in its territory (see paragraph 114 of the judgment).

6. Mr Al-Nashif and Mrs Saleh arrived in Bulgaria as adults, after having married in their home country, and had spent less than seven years in Bulgaria at the time of the impugned deportation. The fact that their children born during that period acquired Bulgarian citizenship should not be seen as an important factor in the proportionality analysis as they are very young, naturally must follow their parents, and apparently speak Arabic. Mrs Saleh left Bulgaria with the children in June 2000, a year after the deportation of her husband, and settled in Jordan, where she has close relatives. Mr Al‑Nashif himself has close relatives in Syria, has a Syrian stateless person's identity document and, when entering Bulgaria in 1992, declared Syria as his country of residence. On the basis of the above it can hardly be considered that the family had sufficiently strong links with Bulgaria. It is obvious that the applicants can lawfully establish their family home in Syria or elsewhere.

 

7. We are of the opinion that, having regard to all relevant factors, the deportation of Mr Al-Nashif from Bulgaria was not disproportionate in the particular circumstances. There was no violation of Article 8 of the Convention. As the complaint under that provision was not arguable, Article 13 did not apply.

8. Consequently, as to just satisfaction, since the only violation of the Convention we found was that of the first applicant's rights under Article 5 § 4, we would award him 2,000 euros and dismiss the remainder of the claim.


[1] In its composition before 1 November 2001.

Nema povezane prakse za ovu presudu.
Sažmi komentare

Komentari

Relevantni komentari iz drugih presuda

Član 8 | DIC | Damnjanović protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Vrhovnog kasacionog suda Rev 2999/1999 od 4.9.2019. godine, kojom se odbija kao nesosnovana revizija tužilje-protivtužene, izjevljena protiv presude Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine.

Prema utvrđenom činjeničnom stanju, tužilјa i tuženi su zaklјučili brak 06.05.2012. godine iz kog braka imaju maloletnog sina. Živeli su u kući u zajednici sa majkom i babom tuženog. Do prestanka bračne zajednice došlo je 04.09.2017. godine, kada je tužilјa napustila bračnu zajednicu. Bračni odnosi su ozbilјno i trajno poremećeni, nema izgleda da se bračna zajednica nastavi. Tužilјa, kada je napustila bračnu zajednicu prijavila je policiji tuženog za nasilјe u porodici. Navela je da je poslednje dve godine u braku bila u svađi sa tuženim, stalno su se raspravlјali, a tuženi je držao za ruke i drmao zbog čega su joj ostajale modrice, kao i da je dete često prisustvovalo ovim svađama. Po napuštanju zajednice otišla je da živi kod svojih roditelјa. Navodi tužilјe u pogledu vršenja nasilјa u porodici nisu ničim bili potkreplјeni. Presudom Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018. godine u stavu prvom izreke, brak zaklјučen dana 06.05.2014. je razveden na osnovu člana 41. Porodičnog zakona. U stavu drugom izreke, usvojen je tužbeni zahtev tuženog-protivtužioca pa je zajedničko maloletno dete stranaka sin poveren ocu koji će samostalno vršiti roditelјsko pravo. Obavezana je tužena-protivtužilјa da na ime svog doprinosa u izdržavanju deteta plaća mesečno određeni novčani iznos. Presudom je uređen je način održavanja ličnih odnosa detat sa majkom. Presudom Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine, odbijena je kao neosnovana žalba tužilјe-protivtužene i potvrđena presuda Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018.


Ceneći navode revizije, Vrhovni kasacioni sud nalazi da su nižestepeni sudovi na potpuno utvrđeno činjenično stanje, pravilno primenili materijalno pravo, a pri čemu su se shodno citiranim propisima prevashodno rukovodili interesima maloletnog deteta, pravilno ocenjujući da je u interesu deteta da za sada ostane u domaćinstvu kod oca, tj. da se vršenje roditelјskog prava nad maloletnim poveri njegovom ocu a da majka ima pravo viđanja sa detetom, budući da je otac ostvario bolju emocionalnu povezanost sa detetom.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 8 | DIC | Gardel protiv Francuske
Presuda je povezana sa rešenjem Gž 3189/19 od 22.08.2019. godine Apelacionog suda u Beogradu, kojom se odbija kao neosnovana žalba tužioca i potvrđuje rešenje Višeg suda u Beogradu P.br. 11293/18 od 11.12.2018. godine u parnici tužioca AA protiv tužene Republike Srbije radi kršenja lјudskih prava jer je tužena svojim dopisom dostavile lične podatke tužioca i njegove porodice Komisiji Federacije BiH.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 8 | DIC | Jurišić protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Ržg 2/16 od 17.06.2016. godine Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se žalba predlagača izjavlјena protiv rešenja Višeg suda u Somboru posl. br.R4p.2/16 od 26.5.2016. godine se odbacuje kao neblagovremena.

Pobijanim prvostepenim rešenjem odbijen je prigovor predlagača B.Đ. kojim je tražio da se utvrdi da mu je u postupku koji se vodi pred Višim sudom u Somboru pod posl. brojem P.32/2014 povređeno pravo na suđenje u razumnom roku. Protiv ovog rešenja predlagač je izjavio žalbu u kojoj predlaže da Apelacioni sud naloži Višem sudu u Somboru postupanje po tužbi ovde predlagača u nepresuđenom delu kojim je tražena naknada materijalne štete, iz razloga što je predlagač starija i bolesna osoba pa je neophodna posebna hitnost u postupanju.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 8 | DIC | Kostić protiv Srbije
Odluka Ustavnog suda Republike Srbije\r\nhttps://ustavni.sud.rs/sudska-praksa/baza-sudske-prakse/pregled-dokumenta?PredmetId=16038\r\nkojom se usvaja ustavna žalba D.K. i utvrđuje da su u izvršnom postupku pred osnovnim sudom povređena prava roditelja i pravo na suđenje u razumnom roku
Član 8 | DIC | Milovanović protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Vrhovnog kasacionog suda Rev 2999/1999 od 4.9.2019. godine, kojom se odbija kao nesosnovana revizija tužilje-protivtužene, izjevljena protiv presude Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine.

Prema utvrđenom činjeničnom stanju, tužilјa i tuženi su zaklјučili brak 06.05.2012. godine iz kog braka imaju maloletnog sina. Živeli su u kući u zajednici sa majkom i babom tuženog. Do prestanka bračne zajednice došlo je 04.09.2017. godine, kada je tužilјa napustila bračnu zajednicu. Bračni odnosi su ozbilјno i trajno poremećeni, nema izgleda da se bračna zajednica nastavi. Tužilјa, kada je napustila bračnu zajednicu prijavila je policiji tuženog za nasilјe u porodici. Navela je da je poslednje dve godine u braku bila u svađi sa tuženim, stalno su se raspravlјali, a tuženi je držao za ruke i drmao zbog čega su joj ostajale modrice, kao i da je dete često prisustvovalo ovim svađama. Po napuštanju zajednice otišla je da živi kod svojih roditelјa. Navodi tužilјe u pogledu vršenja nasilјa u porodici nisu ničim bili potkreplјeni. Presudom Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018. godine u stavu prvom izreke, brak zaklјučen dana 06.05.2014. je razveden na osnovu člana 41. Porodičnog zakona. U stavu drugom izreke, usvojen je tužbeni zahtev tuženog-protivtužioca pa je zajedničko maloletno dete stranaka sin poveren ocu koji će samostalno vršiti roditelјsko pravo. Obavezana je tužena-protivtužilјa da na ime svog doprinosa u izdržavanju deteta plaća mesečno određeni novčani iznos. Presudom je uređen je način održavanja ličnih odnosa detat sa majkom. Presudom Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine, odbijena je kao neosnovana žalba tužilјe-protivtužene i potvrđena presuda Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018.


Ceneći navode revizije, Vrhovni kasacioni sud nalazi da su nižestepeni sudovi na potpuno utvrđeno činjenično stanje, pravilno primenili materijalno pravo, a pri čemu su se shodno citiranim propisima prevashodno rukovodili interesima maloletnog deteta, pravilno ocenjujući da je u interesu deteta da za sada ostane u domaćinstvu kod oca, tj. da se vršenje roditelјskog prava nad maloletnim poveri njegovom ocu a da majka ima pravo viđanja sa detetom, budući da je otac ostvario bolju emocionalnu povezanost sa detetom.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 8 | DIC | Tomić protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Vrhovnog kasacionog suda Rev 2999/1999 od 4.9.2019. godine, kojom se odbija kao nesosnovana revizija tužilje-protivtužene, izjevljena protiv presude Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine.

Prema utvrđenom činjeničnom stanju, tužilјa i tuženi su zaklјučili brak 06.05.2012. godine iz kog braka imaju maloletnog sina. Živeli su u kući u zajednici sa majkom i babom tuženog. Do prestanka bračne zajednice došlo je 04.09.2017. godine, kada je tužilјa napustila bračnu zajednicu. Bračni odnosi su ozbilјno i trajno poremećeni, nema izgleda da se bračna zajednica nastavi. Tužilјa, kada je napustila bračnu zajednicu prijavila je policiji tuženog za nasilјe u porodici. Navela je da je poslednje dve godine u braku bila u svađi sa tuženim, stalno su se raspravlјali, a tuženi je držao za ruke i drmao zbog čega su joj ostajale modrice, kao i da je dete često prisustvovalo ovim svađama. Po napuštanju zajednice otišla je da živi kod svojih roditelјa. Navodi tužilјe u pogledu vršenja nasilјa u porodici nisu ničim bili potkreplјeni. Presudom Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018. godine u stavu prvom izreke, brak zaklјučen dana 06.05.2014. je razveden na osnovu člana 41. Porodičnog zakona. U stavu drugom izreke, usvojen je tužbeni zahtev tuženog-protivtužioca pa je zajedničko maloletno dete stranaka sin poveren ocu koji će samostalno vršiti roditelјsko pravo. Obavezana je tužena-protivtužilјa da na ime svog doprinosa u izdržavanju deteta plaća mesečno određeni novčani iznos. Presudom je uređen je način održavanja ličnih odnosa detat sa majkom. Presudom Apelacionog suda u Kragujevcu Gž2 119/19 od 04.04.2019. godine, odbijena je kao neosnovana žalba tužilјe-protivtužene i potvrđena presuda Osnovnog suda u Jagodini P2 411/17 od 24.12.2018.


Ceneći navode revizije, Vrhovni kasacioni sud nalazi da su nižestepeni sudovi na potpuno utvrđeno činjenično stanje, pravilno primenili materijalno pravo, a pri čemu su se shodno citiranim propisima prevashodno rukovodili interesima maloletnog deteta, pravilno ocenjujući da je u interesu deteta da za sada ostane u domaćinstvu kod oca, tj. da se vršenje roditelјskog prava nad maloletnim poveri njegovom ocu a da majka ima pravo viđanja sa detetom, budući da je otac ostvario bolju emocionalnu povezanost sa detetom.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 35 | DIC | Gashi protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 2016/2015 od 28.04.2017. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se ukida Apelacionog suda u Beogradu Gž 6830/2013 od 23.02.2015. godine i predmet vraća istom sudu na ponovno suđenje.

Presudom Prvog osnovnog suda u Beogradu P br. 25254/2011 od 28.06.2013. godine, stavom prvim izreke, utvrđeno je da je ništavo rešenje Izvršnog odbora Skupštine Grada Beograda br. ... – IO od 25.05.2000. godine. Stavom drugim izreke, utvrđeno je da je ništav ugovor o zakupu stana br. ...-.../... od 29.09.2000.godine, zaklјučen između JP za stambene usluge u Beogradu i tuženog AA. Stavom trećim izreke, utvrđeno je da je ništav ugovor o otkupu stana ... br. ...-.../... od 29.09.2000. godine, zaklјučen između tužioca Grada Beograda i tuženog AA, overen pred Drugim opštinskim sudom u Beogradu Ov br. .../... dana 09.10.2000. godine. Stavom četvrtim izreke, odbijen je, kao neosnovan, tužbeni zahtev tužioca kojim je tražio da se utvrdi da je ništav i da ne proizvodi pravno dejstvo ugovor o kupoprodaji stana zaklјučen između tuženog AA kao prodavca i tuženog BB kao kupca, overen pred Petim opštinskim sudom u Beogradu Ov br. .../... dana 11.12.2000. godine. Stavom petim izreke, odbijen je, kao neosnovan, tužbeni zahtev tužioca kojim je tražio da se obaveže tuženi BB da se sa svim licima i stvarima iseli iz predmetnog stana i da tako ispražnjeni stan preda na slobodno korišćenje i raspolaganje tužiocu Gradu Beogradu. Stavom šestim izreke, odbijen je prigovor nenadležnosti suda, kao neosnovan. Stavom sedmim izreke, odbijen je prigovor stvarne nenadležnosti Prvog osnovnog suda, kao neosnovan. Stavom osmim izreke, obavezan je tužilac Grad Beograd da nadoknadi tuženom BB troškove parničnog postupka. Stavom devetim izreke, obavezan je tuženi AA da nadoknadi tužiocu Gradu Beogradu troškove parničnog postupka.
Presudom Apelacionog suda u Beogradu Gž 6830/2013 od 23.02.2015. godine, stavom prvim izreke, odbijene su kao neosnovane žalbe tužioca i tuženih AA i BB i potvrđena presuda Prvog osnovnog suda u Beogradu P 25254/2011 od 28.06.2013. godine, u stavu četvrtom, petom, šestom, sedmom i stavu osmom izreke. Stavom drugim izreke, preinačena je presuda Prvog osnovnog suda u Beogradu.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde

Član 35 | DIC | Lakićević i drugi protiv Crne Gore i Srbije
Presuda je povezana sa rešenjem R4g.127/14 od 18.08.2014. godine Apelacionog suda u Novom Sadu, kojim se ustavne žalbe podnosilaca vraćaju Ustavnom sudu

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 35 | DIC | Vučković i drugi protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Gž 1163/2018 od 20.04.2018. Apelacionog suda u Beogradu, kojom se kao neosnovana odbija žalba tužene i potvrđuje presuda Višeg suda u Beogradu P 855/17 od 27.11.2017.godine. u parnici tužioca AA protiv tužene Republike Srbije - Ministarstva odbrane, radi zaštite od dikriminacije.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 35 | DIC | Vučković i drugi protiv Srbije
Presuda je povezana sa presudom Rev 530/2019 od 28.02.2019. godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojom se kao neosnovana odbija revizija tužene izjavlјena protiv presude Apelacionog suda u Nišu Gž 2063/18 od 23.05.2018. godine.

Presudom Višeg suda u Vranju P 2845/16 od 15.01.2018. godine, stavom prvim izreke, utvrđeno da je zaklјučkom Vlade Republike Srbije broj 401-161/2008-1 od 17.01.2008. godine povređeno načelo jednakih prava i obaveza, čime je izvršena diskriminacija na osnovu mesta prebivališta tužioca kao ratnog vojnog rezerviste sa teritorije opštine koja nije navedena u označenom zaklјučku Vlade Republike Srbije od 17.01.2008. godine. Stavom drugim izreke, utvrđeno je da je tužba tužioca povučena u delu koji se odnosi na potraživanje po osnovu naknade nematerijalne štete. Stavom trećim izreke, obavezana je tužena da tužiocu na ime troškova parničnog postupka isplati iznos od 45.800,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom od izvršnosti presude do isplate.
Presudom Apelacionog suda u Nišu Gž 2063/18 od 23.05.2018. godine odbijena je kao neosnovana žalba tužene i potvrđena prvostepena presuda u stavovima prvom i trećem izreke.

Presuda je dostupna u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 41 | DIC | Pogosjan i Bagdasarjan protiv Jermenije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3033/2019 od 05.09.2019. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 3017/18 od 08.02.2019. godine.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1. 65/17 od 18.04.2018. godine, stavom prvim izreke, tužena je obavezana da tužiocu naknadi štetu koja je izazvana povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Osnovnog suda u Vranju I 1022/09 u iznosu od 69.702,00 dinara, na ime troškova parničnog postupka u iznosu od 27.376,00 dinara i na ime troškova izvršnog postupka u iznosu od 19.600,00 dinara, pripadajućom kamatom. Stavom drugim izreke tužena je obavezana da tužiocu naknadi troškove parničnog postupka u iznosu od 30.000,00 dinara sa zakonskom zateznom kamatom od izvršnosti presude do isplate.
Presudom Višeg suda u Vranju Gž 3017/18 od 08.02.2019. godine, stavom prvim izreke potvrđena je prvostepena presuda u delu u kom je odlučeno o glavnoj stvari, dok je preinačena odluka o troškovima parničnog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 41 | DIC | Pogosjan i Bagdasarjan protiv Jermenije
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 627/2020 od 07.02.2020. Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje kao nedozvolјena revizija predlagača izjavlјena protiv rešenja Višeg suda u Leskovcu Ržg 216/19 od 22.11.2019. godine.

Rešenjem Višeg suda u Leskovcu Ržg 216/19 od 22.11.2019. godine, odbijena je žalba punomoćnika predlagača izjavlјena protiv rešenja Osnovnog suda u Leskovcu R4 I 109/19 od 09.09.2019. godine, kojim je odbijen prigovor predlagača za ubrzanje postupka, zbog povrede prava na suđenje u razumnom roku u predmetu tog suda I 7838/10, kao neosnovan.
Protiv navedenog rešenja, predlagač je blagovremeno izjavila reviziju zbog bitne povrede odredaba parničnog postupka, pogrešnog i nepotpuno utvrđenog činjeničnog stanja i pogrešne primene materijalnog prava, s tim što je predložila da se revizija smatra izuzetno dozvolјenom, u skladu sa odredbom član 404. ZPP.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde
Član 41 | DIC | Stojanović protiv Hrvatske
Presuda je povezana sa rešenjem Rev 3050/2019 od 18.09.2019. godine godine, Vrhovnog kasacionog suda, kojim se odbacuje revizija tužene izjavlјena protiv presude Višeg suda u Vranju Gž 1751/18 od 13.11.2018. godine i odbija kao neosnovan zahtev tužioca za naknadu troškova odgovora na reviziju.

Presudom Osnovnog suda u Vranju Prr1 22/17 od 09.02.2018. godine, obavezana je tužena da tužiocu plati na ime naknade imovinske štete izazvane povredom prava na suđenje u razumnom roku u predmetu Opštinskog suda u Vranju
I br. 1012/09 (ranije I. br. 850/05) iznose sa zateznom kamatom od dospeća pa do isplate bliže navedene u izreci pod 1. Tužana je obavezana da tužiocu na ime troškova parničnog postupka plati iznos od 24.000,00 dinara.
Viši sud u Vranju je presudom Gž 1751/18 od 13.11.2018. godine odbio kao neosnovanu žalbu tužene i potvrdio presudu Osnovnog suda u Vranju Prr1 22/17 od 09.02.2018. godine. Odbijen je zahtev tužene za naknadu troškova drugostepenog postupka.

Rešenje je dostupno u javnoj bazi sudske prakse ovde